for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before riding
your motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and devices
which will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbike
inside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner
should the bike be sold.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel
acquéreur.
DORSODURO
Ed. 09 2008
Page 2
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine
maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized aprilia Dealer or Workshop, as well as
instructions for some simple repairs. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical knowledge: we
therefore advise you to contact an authorized aprilia Dealer or Workshop if you need them carried out.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
2
Page 3
Personal safety
Securite des personnes
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
The signs pictured above are very important. They
work to highlight those parts of the booklet that should
be read with particular care. As you can see, each sign
consists of a different graphic symbol, making it quick
and easy to locate the various topics. Before you start
the engine, read this booklet carefully, paying particular attention to the chapter on "SAFE RIDING". Your
safety and that of other road users depends as much
on your ability to respond to other traffic and unexpected occurrences as on your familiarity with your
vehicle, the vehicle's efficiency and your knowledge
of basic SAFE RIDING techniques. We therefore recommend that you take the time to familiarize yourself
with your vehicle, so that you can ride in road traffic
confidently and safely. IMPORTANT This booklet is
an integral part of the vehicle and must be kept with
the vehicle, even if the vehicle is sold.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDEX
GENERAL RULES..........................................................................9
General safety rules..................................................................... 10
Before you start the engine, read this use
and maintenance booklet carefully, especially the sections on "GENERAL
PRECAUTIONS AND WARNINGS" and
"SAFE DRIVING."
Your safety and that of other people depends not only on your riding skills, but
also on your knowledge of the vehicle
and how to ride safely. For this reason, it
is fundamental that you do not ride your
vehicle on public streets or highways before having received instruction from a
qualified safety organization like the Motorcycle Safety Foundation, are appropriately prepared, and have a driver's license.
Foreword
NOTE
THIS USE AND MAINTENANCE
BOOKLET IS AN IMPORTANT PART
OF YOUR VEHICLE. ALWAYS KEEP IT
WITH YOUR VEHICLE, ALSO IN CASE
OF RESALE.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel d'utilisation et d'entretien et tout particulièrement les chapitres
« PRÉCAUTIONS ET AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX » et « LA CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
Votre sécurité et celle des autres personnes ne dépend pas seulement de votre
capacité de conduite, mais également de
la connaissance du véhicule et de la façon de conduire en sécurité. Pour cette
raison, il est fondamental de ne pas utiliser le véhicule sur des voies publiques ou
sur des autoroutes avant d'avoir reçu les
instructions nécessaires d'un organisme
de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle
Safety Foundation, d'avoir une préparation adéquate et d'être en possession du
permis de conduire.
Prémisses
N.B.
CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-
TRETIEN FAIT PARTIE INTÉGRANTE
DE VOTRE VÉHICULE. LE CONSERVER TOUJOURS AVEC LE VÉHICULE
MÊME EN CAS DE REVENTE.
aprilia created this use and maintenance
booklet to provide you, as the driver, with
correct and current information. Howev-
10
aprilia a réalisé ce manuel d'utilisation et
d'entretien pour vous fournir, en tant
qu'utilisateur, des informations correctes
Page 11
1 General rules / 1 Règles générales
er, given the fact that aprilia is continually
improving the design of its vehicles, it is
possible that there may be slight differences between the characteristics of
your vehicle and those outlined in this
manual. For any clarification you may
need about your vehicle, contact your local aprilia Dealership, which will always
have the most current information available from the company. For checks and
repairs not expressly described in this
use and maintenance booklet, for purchase of original spare parts, accessories and other aprilia products, and for
assistance with specific problems, contact your local aprilia Dealership or Service Center. The professionals there will
provide you with quick and thorough assistance.
Thanks for having chosen aprilia.
Good riding!
This use and maintenance booklet is pro-
tected by copyright law in all countries,
and total or partial reproduction using any
printing or electronic method is prohibited.
et actualisées. Toutefois, étant donné
qu'aprilia améliore constamment la conception de ses véhicules, il pourrait exister de légères différences entre les
caractéristiques du véhicule en votre
possession et le contenu de ce manuel
d'utilisation et d'entretien. Pour tout
éclaircissement sur votre véhicule, contactez le concessionnaire aprilia local
qui sera toujours à jour avec les dernières
informations disponibles de l'entreprise.
Pour réaliser les contrôles et les réparations non expressément décrits dans ce
manuel d'utilisation et d'entretien, pour
acheter des pièces de rechange d'origine, des accessoires et d'autres produits
aprilia, ainsi que pour obtenir de l'aide
sur des problèmes spécifiques, s'adresser au concessionnaire aprilia local ou
au centre d'assistance. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance
rapide et soignée.
Merci d'avoir choisi aprilia.
Nous vous souhaitons une conduite
agréable !
Ce manuel d'utilisation et d'entretien est
protégé par la loi sur le droit d'auteur
dans tous les pays : sa reproduction totale ou partielle par n'importe quel moyen
graphique ou électronique est strictement interdite.
11
Page 12
Carbon monoxide
Monoxyde de carbone
If it is necessary to start the engine in order to perform maintenance services,
make sure the area in which it will be
worked on is well-ventilated.
the engine run in enclosed areas.
When it is necessary to work in an enclosed area, be sure to use a system that
vents the exhaust outside.
IMPORTANT
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON
MONOXIDE, A POISONOUS GAS
WHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
IMPORTANT
CARBON MONOXIDE IS ODORLESS
AND COLORLESS. FOR THIS REASON YOU CANNOT SMELL, SEE OR
IDENTIFY IT WITH THE OTHER
SENSES. DO NOT BREATH EXHAUST
FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.
Never let
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour effectuer des interventions
d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on
travaille est bien aéré.
le moteur allumé dans des endroits
clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un
endroit clos, recourir à l'utilisation d'un
système d'aspiration des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
LE MONOXYDE DE CARBONE EST
INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT
PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ,
LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES
SENSORIELS. NE RESPIRER LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE
CIRCONSTANCE.
Ne jamais laisser
12
Page 13
Fuel
1 General rules / 1 Règles générales
Carburant
Keep gasoline out of the reach of children. Gasoline is toxic. Do not use your
mouth to siphon gasoline. Avoid having
gasoline in contact with your skin. If you
should accidentally come into contact
with gasoline, change your clothes immediately, and thoroughly wash the area
that was in contact with the gasoline with
warm water and soap. If you should accidentally swallow gasoline, do not induce vomiting. Drink a large glass of
clean water or milk and consult a doctor
immediately.
If gasoline should come in contact with
your eyes, rinse them with a large amount
of clean, fresh water and consult a doctor
immediately.
IMPORTANT
FUEL USED FOR OPERATION OF INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS
HIGHLY FLAMMABLE AND UNDER
CERTAIN CONDITIONS CAN CAUSE
EXPLOSIONS. FOR THIS REASON,
REFUELING AND MAINTENANCE
SHOULD BE PERFORMED IN A WELLVENTILATED AREA WITH THE ENGINE TURNED OFF. DO NOT SMOKE
WHILE REFUELING, WHILE WORKING, OR IN THE PRESENCE OF FUEL
VAPORS. AVOID ALL CONTACT WITH
OPEN FLAMES, SPARKS, OR OTHER
Tenir l'essence hors de la portée des enfants. L'essence est toxique. Ne pas utiliser la bouche pour transvaser de l'essence. Éviter le contact de l'essence
avec la peau. En cas de contact accidentel avec de l'essence, changer immédiatement de vêtements et laver soigneusement avec de l'eau chaude et du savon
la zone sur laquelle l'essence a été renversée. En cas d'ingestion accidentelle
d'essence, ne pas faire vomir. Boire de
l'eau propre en abondance ou du lait et
consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement
en contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l'eau propre et fraîche
et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR FAIRE FONCTIONNER LE MOTEUR À
COMBUSTION INTERNE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE ET IL PEUT
PROVOQUER DES EXPLOSIONS
DANS DES CONDITIONS DÉTERMINÉES. IL EST CONSEILLÉ DONC DE
EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT
EN CARBURANT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS SECTEUR
VENTILÉ ET AVEC LE MOTEUR
ÉTEINT. NE PAS FUMER PENDANT LE
RAVITAILLEMENT EN CARBURANT,
LORSQU'ON TRAVAILLE OU EN PRÉ-
13
Page 14
SOURCES THAT CAN CAUSE FIRES
OR FUEL VAPOR EXPLOSIONS.
GASOLINE IS A DANGEROUS SUBSTANCE AND SHOULD NOT BE RELEASED INTO THE ENVIRONMENT.
ALWAYS USE APPROPRIATE DISPOSAL METHODS.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
SENCE DE VAPEURS DE CARBURANT. ÉVITER TOUT CONTACT AVEC
DES FLAMMES LIBRES, ÉTINCELLES
OU D'AUTRES SOURCES POUVANT
PROVOQUER L'INCENDIE OU L'EXPLOSION DES VAPEURS DE CARBURANT.
L'ESSENCE EST UNE SUBSTANCE
DANGEREUSE ET ELLE NE DOIT PAS
ÊTRE RÉPANDUE DANS L'ENVIRONNEMENT. ADOPTER TOUJOURS LES
MÉTHODES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Hot components
IMPORTANT
THE ENGINE AND ALL EXHAUST
SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS
THOSE OF THE BRAKING SYSTEM
BECOME EXTREMELY HOT AND REMAIN HOT EVEN AFTER THE VEHICLE AND THE ENGINE ARE TURNED
OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE,
BEFORE TOUCHING ANY COMPONENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE
THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO
BE HANDLED SAFELY.
14
Composants chauds
ATTENTION
LE MOTEUR ET TOUS LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT, TOUT COMME LE SYSTÈME
DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS
CHAUDS ET RESTENT DANS CET
ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉHICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE
MANIPULER UN QUELCONQUE COMPOSANT DU VÉHICULE APRÈS LA
MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUF-
Page 15
1 General rules / 1 Règles générales
FISAMMENT REFROIDI POUR POUVOIR ÊTRE MANIPULÉ.
Start off and Riding
IMPORTANT
IF DURING YOUR RIDE, THE GASO-
LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS
UP, IT MEANS THAT YOU HAVE ENTERED INTO THE RESERVE AREA.
YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHICLE AS SOON AS POSSIBLE.
Warning lights
IF THE ALARM LIGHT AND THE
WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE
THE ENGINE IS FUNCTIONING NORMALLY, THIS MEANS THAT THE
ELECTRONIC CENTRAL UNIT HAS
FOUND AN ANOMALY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY
CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH
REDUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Official aprilia
Dealership.
Départ
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LA CONDUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA
ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
voyants
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE « SERVICE » S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
Concessionnaire officiel aprilia.
15
Page 16
IF THE WARNING LIGHT AND THE
WORDS ENGINE OIL PRESSURE REMAIN ILLUMINATED ON THE DISPLAY, OR THEY ILLUMINATE DURING
NORMAL ENGINE OPERATION, THIS
MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN
THE CIRCUIT IS INSUFFICIENT.IN
THIS CASE THE ENGINE MUST BE
SHUT OFF IMMEDIATELY IN ORDER
TO PREVENT POSSIBLE DAMAGE.
PERFORM THE ENGINE OIL LEVEL
CHECK. IF THE INSUFFICIENT ENGINE OIL PRESSURE LIGHT REMAINS DESPITE THE ABOVE PROCEDURE BEING PERFORMED CORRECTLY, CONTACT AN OFFICIAL
aprilia DEALERSHIP TO HAVE THE
SYSTEM CHECKED.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE DE
PRESSION D'HUILE MOTEUR RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR,
OU S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.DANS CE
CAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊTER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENT
AFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELS
DOMMAGES.
VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MOTEUR. SI L'INDICATION DE PRESSION
D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE
MALGRÉ L'EXÉCUTION DE LA PROCÉDURE CORRECTE INDIQUÉE CIDESSUS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia
POUR LA VÉRIFICATION DU SYSTÈME.
16
Page 17
Coolant
1 General rules / 1 Règles générales
Liquide de refroidissement
IMPORTANT
FIRE HAZARD: Under certain conditions, the ethylene glycol found in the
coolant can be flammable: the flames
are invisible but can still cause burns.
DO NOT POUR COOLANT INTO THE
EXHAUST SYSTEM OR INTO ENGINE
PARTS BECAUSE THEY COULD BE
HOT AND CAUSE THE COOLANT TO
CATCH FIRE, CAUSING BURNS.
BEAR IN MIND THAT THE FLAMES
ARE INVISIBLE.
COOLANT (ETHYLENE GLYCOL) CAN
IRRITATE THE SKIN AND IS TOXIC IF
INGESTED.
KEEP COOLANT OUT OF REACH OF
CHILDREN: COOLANT AND COOLANT MIXED WITH WATER HAVE A
SWEET TASTE AND A BRIGHT COLOR THAT ATTRACTS ANIMALS AND
CHILDREN. TAKE SPECIAL PRECAUTIONS TO KEEP NEW AND USED
COOLANT OUT OF REACH OF CHILDREN AND ANIMALS.
RISK OF BURNS: DO NOT REMOVE
THE RADIATOR CAP WHEN THE ENGINE IS STILL HOT. THE COOLANT IS
UNDER PRESSURE AND COULD
COME OUT WITHOUT WARNING,
CAUSING BURNS. WAIT UNTIL THE
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE : Dans certaines
conditions, le glycol éthylène contenu
dans le liquide de refroidissement est
inflammable ; ses flammes sont invisibles, mais elles peuvent provoquer
des brûlures.
NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LE SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COMPOSANTS DU MOTEUR, CAR ILS
POURRAIENT ÊTRE CHAUDS ET ENFLAMMER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, ENTRAÎNANT AINSI LE
RISQUE DE BRÛLURES. REMARQUER QUE LES FLAMMES SONT INVISIBLES.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
(GLYCOL ÉTHYLÈNE) PEUT IRRITER
LA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉRÉ.
TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS : LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MÉLANGÉ OU NON À L'EAU
A UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COULEUR VIVE ATTIRANT FACILEMENT
LES ANIMAUX ET LES ENFANTS.
PRENDRE DES PRÉCAUTIONS SPÉCIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT NEUF OU USÉ
17
Page 18
ENGINE IS COMPLETELY COOLED
BEFORE LOOSENING AND REMOVING THE RADIATOR CAP.
HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS
ET DES ANIMAUX.
RISQUE DE BRÛLURE : NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST
CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL
POURRAIT REJAILLIR SOUDAINEMENT ET PROVOQUER DES BRÛLURES. ATTENDRE JUSQU'À CE QUE
LE MOTEUR SOIT COMPLÈTEMENT
FROID AVANT DE DESSERRER ET
DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR.
Used engine oil and gearbox
oil
IMPORTANT
IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX
GLOVES WHEN SERVICING THE VEHICLE.
ENGINE OIL OR TRANSMISSION FLUID MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE
TO THE SKIN IF HANDLED FOR PROLONGED PERIODS OF TIME AND ON
A REGULAR BASIS.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY
AFTER HANDLING OIL.
18
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
Page 19
1 General rules / 1 Règles générales
HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT
COLLECTED BY THE NEAREST USED
OIL RECYCLING COMPANY OR THE
SUPPLIER.
DO NOT DISPERSE THE OIL IN THE
ENVIRONMENT
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE
DE RÉCUPÉRATION D'HUILES
USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Brake and clutch fluid
IMPORTANT
BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC.
NEVER INGEST BRAKE FLUID.IF YOU
SHOULD ACCIDENTALLY SWALLOW
BRAKE FLUID, DRINK A LARGE
GLASS OF CLEAN WATER OR MILK
AND CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING
TO SKIN AND EYES. IF YOU SHOULD
ACCIDENTALLY COME INTO CONTACT WITH BRAKE FLUID, CHANGE
YOUR CLOTHES, WASH IMMEDIATELY WITH SOAP AND HOT WATER,
AND CONTACT A DOCTOR AS SOON
AS POSSIBLE.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING
TO SKIN AND EYES. IF BRAKE FLUID
SHOULD COME INTO CONTACT WITH
19
Liquide de freins et
d'embrayage
ATTENTION
LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉRER DU LIQUIDE DE FREIN.SI DU
LIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTELLEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OU
DE L'EAU PROPRE EN ABONDANCE
ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTEMENT IRRITANT POUR LA PEAU ET
LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC DU LIQUIDE DE
FREIN, CHANGER IMMÉDIATEMENT
LES VÊTEMENTS CONTAMINÉS, SE
LAVER AUSSITÔT AVEC DE L'EAU
CHAUDE ET DU SAVON ET CONSULTER TOUTE DE SUITE UN MÉDECIN.
Page 20
YOUR EYES, IMMEDIATELY FLUSH
THEM WITH A LARGE AMOUNT OF
FRESH, CLEAN WATER AND CONTACT A DOCTOR.
KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH
OF CHILDREN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTEMENT IRRITANT POUR LES YEUX. SI
LE LIQUIDE DE FREIN ENTRE ACCIDENTELLEMENT EN CONTACT AVEC
LES YEUX, RINCER ABONDAMMENT
AVEC DE L'EAU PROPRE ET FRAÎCHE ET CONSULTER UN MÉDECIN.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS
DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
Battery hydrogen gas and
electrolyte
IMPORTANT
THE BATTERY RELEASES EXPLOSIVE GASES; KEEP CIGARETTES,
FLAMES AND SPARKS AWAY FROM
THE BATTERY. PROVIDE FOR ADEQUATE VENTILATION DURING THE
USE OR RECHARGING OF THE BATTERY.
THE BATTERY CAN RELEASE HARMFUL GASES: DURING USE AND RECHARGING, MAKE SURE THAT THE
AREA IS VENTILATED IN AN ADEQUATE MANNER, AND DO NOT INHALE THE GASES RELEASED DURING RECHARGING.
THE BATTERY CONTAINS SULFURIC
ACID (ELECTROLYTE). CONTACT
WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SE-
20
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS : TENIR CIGARETTES,
FLAMMES ET ÉTINCELLES LOIN DE
LA BATTERIE. POURVOIR À UNE AÉRATION ADÉQUATE DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE DE LA
BATTERIE.
LA BATTERIE PEUT ÉMANER DES
GAZ NOCIFS : DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE, S'ASSURER
QUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇON
ADÉQUATE ET NE PAS INHALER LES
GAZ DÉGAGÉS DURANT LA RECHARGE
LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE
SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE) : LE
CONTACT AVEC LA PEAU ET LES
Page 21
1 General rules / 1 Règles générales
RIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PROTECTIVE CLOTHING, RUBBER
GLOVES, AND A MASK OR SAFETY
GLASSES WHEN WORKING WITH
THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN
FILLING THE BATTERY WITH ELECTROLYTE OR WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE
SKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE
EYES: RINSE WITH LOTS OF WATER
FOR AT LEAST 15 MINUTES.CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OF
ACCIDENTAL INGESTION OF ELECTROLYTE, DRINK A LARGE GLASS
OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY
MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE
OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
KEEP THE BATTERY AND ELECTROLYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
YEUX PEUT PROVOQUER DE GRAVES BRÛLURES. ENDOSSER TOUJOURS DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, DES GANTS EN CAOUTCHOUC, DES LUNETTES DE PROTECTION OU UN MASQUE POUR LE
VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR
LA BATTERIE, EN PARTICULIER
QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE
AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE
L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA
PEAU : RINCER ABONDAMMENT À
L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LES
YEUX : RINCER ABONDAMMENT À
L'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINUTES. CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE :EN
CAS D'INGESTION ACCIDENTELLE
DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE
L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE
ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE
MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLECTROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES
ENFANTS.
21
Page 22
Stand
Bequille
BEFORE STARTING OFF, MAKE
SURE THAT THE STAND HAS COMPLETELY RETURNED TO ITS POSITION.
DO NOT PUT YOUR WEIGHT, NOR
THAT OF A PASSENGER ON THE
SIDE STAND.
Precautions general advice
In case of questions about your rights and
responsibilities under the warranty,contact Piaggio Group Americas, Inc., 140
East 45th Street, 17th Floor New York,
NY 10017, the U.S. Environmental Protection Agency, 2000 Traverwood Ann
Arbor, MI 48105 or the California Air Resources Board at P.O. Box 8001, 9528
Telstar Avenue, El Monte, CA
91734-8001.
If you believe that your vehicle has a defect that could cause a collision, injuries
or death, immediately inform both the
National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) and aprilia. If the
NHTSA receives other similar information, they may open an investigation and
if they find the presence of a safety defect
for a group of vehicles, they may order a
recall or correction campaign. In any
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Précautions et avertissements
généraux
En cas de demandes relatives à vos
droits et à la responsabilité par rapport à
la garantie, contacter Piaggio Group
Americas, Inc., 140 East 45th Street,
17th Floor New York, NY 10017, l'U.S.
Environmental Protection Agency, 2000
Traverwood Ann Arbor, MI 48105 ou le
California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue,
El Monte, CA 91734-8001.
Si vous considérez que votre véhicule a
un défaut qui pourrait provoquer une collision, des lésions ou la mort, informer
immédiatement la National HighwayTraffic Safety Administration (NHTSA)
ou aprilia. Si la NHTSA reçoit des plaintes similaires, elle peut ouvrir une enquête et en présence de défaut de sécurité
22
Page 23
1 General rules / 1 Règles générales
case, NHTSA will not involve itself in individual problems between yourself, your
dealership or aprilia. To contact NHTSA,
you can call the toll-free Auto SafetyHotline 1-800-424-9393 (or 366-0123 in
Washington, D.C.) or you can write to:
NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. Additional
information about motor vehicle safety
can be found by calling the toll-free number.
dans un groupe de véhicules, elle peut
ordonner une campagne de rappel ou de
correction. Toutefois, la NHTSA ne peut
pas être impliquée dans des problèmes
entre vous et votre concessionnaire ou
aprilia. Pour contacter la NHTSA, appeler directement le numéro vert de la AutoSafety Hotline 1-800-424-9393 (ou
366-0123 pour la zone de Washington,
D.C.) ou bien écrire à : NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington,
D.C. 20590. Il est possible d'obtenir des
informations supplémentaires sur la sécurité des véhicules à moteur en appelant au numéro vert.
Your safety and the safety of the persons
around you depend not only on your riding ability, but also on your knowledge of
your vehicle and safety rules.
For this reason, it is essential that you do
not use your vehicle on public streets or
on the highway until you have attended a
course organized by a qualified and serious safety organization, for example the
MOTORCYCLE SAFETY FOUNDATION.
LIST OF DEFECTS THAT COMPROMISE SAFETY
If you believe that your vehicle has a defect that could cause accidents or death,
23
Votre sécurité et celle des personnes
proches de vous dépendent non seulement de votre habileté dans la conduite,
mais également de votre connaissance
du véhicule et des règles de sécurité.
C'est pourquoi il est essentiel que vous
n'utilisiez pas votre véhicule sur les routes publiques ou sur les autoroutes tant
que vous n'aurez pas reçu des instructions par une organisation de sécurité
préparée et qualifiée comme par exemple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES
MOTOCYCLISTES.
LISTE DES DÉFAUTS COMPROMETTANT LA SÉCURITÉ
Si l'on considère que le véhicule présente
un défaut qui pourrait causer des acci-
Page 24
you must immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration
(NHTSA), a section of the U.S. Department of Transportation.
After receiving information about such
defects the NHTSA may open an investigation to discover if there is a group of
defective vehicles on the market. At that
point, they may initiate an informational
campaign to recall said vehicles from the
market. In any case, neither the NHTSA
nor the Deparment of Transportation will
be involved in personal issues between
the consumer and the maker,
It is possible to obtain additional information by telephoning the appropriate number.
dents ou la mort, il est nécessaire d'informer immédiatement la National Highway
Traffic Safety Administration (NHTSA),
un service du département américain des
Transports.
Après avoir reçu les informations sur les
défauts présumés, la NHTSA pourra ouvrir une enquête pour découvrir si un
groupe de véhicules défectueux est présent dans le marché. Le cas échéant, elle
pourra initier une campagne d'information et retirer les véhicules du marché.
Cependant, ni la NHTSA, ni le département des Transports ne seront impliqués
dans des questions personnelles concernant le consommateur et le fabricant.
Il est possible d'obtenir plus d'informations en appelant au numéro correspondant.
Reporting of defects that
affect safety
Except where specified in this Use and
Maintenance Manual, do not disassemble any mechanical or electrical component.
IMPORTANT
SOME OF THE VEHICLE'S CONNEC-
TORS CAN BE EASILY CONFUSED
AND IF ATTACHED INCORRECTLY
CAN CAUSE PROBLEMS WITH NORMAL VEHICLE PERFORMANCE.
24
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHANGEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
Page 25
1 General rules / 1 Règles générales
Road regulations and use of
the motorcycle
The rules of the road vary from state to
state. It is very important to know beforehand the rules of the road for the country
in which your vehicle will be used.
IMPORTANT
THIS VEHICLE WAS CONCEIVED AND
PRODUCED TO BE USED EXCLUSIVELY ON PAVED ROADS. IT IS NOT
INTENDED TO BE USED OFF-ROAD,
ON RACETRACKS, OR ON ROADS
THAT ARE NOT CLEAN. IT WAS NOT
CREATED TO BE USED IN OFF-ROAD
RACES OR FOR MOTOCROSS. DO
NOT USE THE VEHICLE ON IRREGULAR SURFACES, IN BAD CONDITIONS, OR IN OTHER OFF-ROAD
AREAS. NOT OBSERVING THESE
WARNINGS MAY LEAD TO A FALL
RESULTING IN INJURY AND EVEN
DEATH.
Code de la route et utilisation
du véhicule scooter
Les règles du code de la route varient
d'un état à l'autre. Il est d'une importance
fondamentale de connaître à l'avance les
règles du code de la route du pays dans
lequel le véhicule sera utilisé.
ATTENTION
CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU ET PRODUIT EXCLUSIVEMENT POUR ÊTRE
UTILISÉ SUR DES ROUTES ASPHALTÉES. IL N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR
UNE UTILISATION TOUT-TERRAIN,
SUR DES ROUTES SALES ET DÉFONCÉES OU SUR DES PISTES. IL N'A
PAS ÉTÉ CONÇU POUR DES COMPÉTITIONS TOUT-TERRAINS OU DE MOTOCROSS. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SUR DES SURFACES IRRÉGULIÈRES ET EN MAUVAIS ÉTAT OU
SUR D'AUTRES ZONES TOUT-TERRAINS. L'INOBSERVATION DE CET
AVERTISSEMENT PEUT PROVOQUER UNE CHUTE S'ENSUIVANT DE
LÉSIONS GRAVES, MÊME MORTELLES.
25
Page 26
Noise emission warranty
Piaggio & Co. S.p.A guarantees that the
exhaust system conforms, at the time of
selling, with all USEPA federal standards
on noise emissions. The present warranty is also extended to the first person that
purchases the exhaust system without
the intention of reselling it, and all subsequent purchasers.
Warranty claims should be sent to:
Piaggio Group Americas, Inc.
Aprilia Technical Service
760 W. 16th Street, Bldg. L.
Costa Mesa, CA 92627
Garantie pour les émissions
de bruit
Piaggio & C. S.p.A. garantit que ce sys-
tème d'échappement est, au moment de
la vente, en conformité avec toutes les
normes concernant les émissions sonores fédérales des États-Unis EPA. Cette
garantie s'étend également au premier
acheteur de ce système d'échappement
sans fin de revente ainsi qu'à tous les
acheteurs suivants.
Les demandes de garantie doivent être
envoyées à :
Piaggio Group Americas, Inc.
Aprilia Technical Service
760 W. 16th Street, Bldg. L.
Costa Mesa, CA 92627
Origin of the emissions
IMPORTANT
THE COMBUSTION PROCESS CREATES CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS. THE HYDROCARBON CHECK IS VERY IMPORTANT
BECAUSE UNDER CERTAIN CONDITIONS THESE CAN REACT TO SUN-
26
Origine des émissions
ATTENTION
LE PROCESSUS DE COMBUSTION
PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBONE ET DES HYDROCARBURES. LE
CONTRÔLE DES HYDROCARBURES
EST TRÈS IMPORTANT DANS LA MESURE OÙ SOUS CERTAINES CONDITIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORS-
Page 27
1 General rules / 1 Règles générales
LIGHT AND CREATE PHOTOCHEMICAL SMOG.
CARBON MONOXIDE DOES NOT REACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS
TOXIC AND HARMFUL. aprilia USES A
CARBURETOR SYSTEM BASED ON A
"LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYSTEMS TO REDUCE THE PRODUCTION
OF CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS.
QU'ILS SONT EXPOSÉS À LA
LUMIÈRE SOLAIRE EN PRODUISANT
DU SMOG PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE
RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE,
MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF.
APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU
CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉLANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES
SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRODUCTION DE MONOXYDE DE CARBONE ET D'HYDROCARBURES.
Tampering
Tampering with the noise control system
is prohibited. Federal law prohibits the
following actions or acts that could cause
them:
a) The removal of any device or element
intended to control noise emissions included in all new vehicles, or any action,
on the part of any person, intended to
render these inoperative, except for purposes of maintenance, repair, or substitution, either before delivery to the final
purchaser or during utilization of the vehicle,
or
b) use of the vehicle after said device or
element has been removed or made inoperable by any person.
27
Violation/Falsification
L'altération du système de contrôle du
bruit est interdite. La loi fédérale interdit
les actions ou agissements suivants :
a) La dépose et toute action, de la part de
quiconque, visant à rendre inopérant,
sauf à des fins d'entretien, de réparation
ou de remplacement, n'importe quel dispositif ou élément de conception incorporé dans tous les véhicules neufs, afin
de contrôler l'émission de bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation,
et
b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément de conception ait
été déposé ou rendu inopérant par n'importe quelle personne.
Page 28
The following actions are also defined as
tampering:
a) Removal or perforation of the muffler,
baffles, inflow tubes, or any other component that conveys exhaust fumes.
b) Dismantling or perforating any component of the intake system.
c) Insufficient maintenance.
d) Substitution of any moving parts or any
parts of the intake or exhaust systems
with parts different than those specified
by the manufacturer.
e) Removal of decals or warning labels
concerning emissions or safe vehicle
functioning. Damages resulting from
removal of decals or warning labels
are not covered under the conditions
of the limited Warranty applied to new
vehicles.. In addition, many countries
may refuse to allow use of a vehicle lacking warning labels relative to emissions
or safety that must be properly attached.
The owner of the vehicle must recognize
the fact that Piaggio Group Americas,
Inc. will not recognize any warranty when
the vehicle or any of its components have
become defective as a consequence of:
infractions, negligence, improper maintenance, unauthorized modifications or use
in racing, in both legal and illegal races,
or in events such as Track Day.
Parmi ces actions d'altération figurent
également les actions listées ci-après :
a) Dépose ou perforation du pot d'échappement, des déflecteurs, des tuyaux du
collecteur ou de n'importe quel autre
composant d'acheminement des gaz
d'échappement.
b) Démontage ou perforation de n'importe quel composant du système d'aspiration.
c) Entretien adéquat insuffisant.
d) Remplacement de n'importe quelle
pièce en mouvement du véhicule ou de
pièces du système d'aspiration ou
d'échappement par des pièces différentes de celles spécifiées par le constructeur.
e) Dépose des décalcomanies ou des étiquettes d'avertissement sur les émissions ou sur le fonctionnement sûr du
véhicule. Tout dommage résultant de
la dépose des décalcomanies ou des
étiquettes d'avertissement ne sera
pas couvert selon les conditions de la
garantie limitée appliquée aux véhicules neufs. En plus, plusieurs états peu-
vent refuser d'immatriculer un véhicule
dépourvu des étiquettes d'avertissement
sur les émissions et la sécurité, qui doivent être correctement exposées. Le propriétaire du véhicule doit être conscient
du fait que Piaggio Group Americas, Inc.
ne reconnaîtra aucun garantie si le véhicule ou un de ses composants deviendraient défectueux par les causes sui-
28
Page 29
1 General rules / 1 Règles générales
IMPORTANT
THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED
OR REPLACED IF THE NOISE PRODUCED BY THE VEHICLE SHOULD INCREASE SIGNIFICANTLY DURING
USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT
TAKEN, THE OWNER OF THE VEHICLE COULD FACE FINES ACCORDING TO LOCAL, STATE AND FEDERAL LAWS.
vantes : infractions, négligence, entretien
impropre, modifications non autorisées
ou utilisation pour courses, légales ou illégales, et pour événements du type «
Track Day ».
ATTENTION
CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU
REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE
DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE AVEC
L'UTILISATION. DANS LE CAS CONTRAIRE, DES SANCTIONS POURRAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU PROPRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NORMES ÉTATIQUES OU LOCALES.
Problems that may affect the
motorcycle emissions
Whenever you encounter one of the following warning signs, immediately have
your vehicle checked and repaired at
your local aprilia Dealership.
Symptoms:
•
Difficulty starting or stalling after
starting.
•
Unstable idling.
•
Lack of ignition or spark advance while accelerating.
•
Delayed combustion (spark advance).
29
Problèmes pouvant influer sur
les émissions du véhicule
En présence d'un des symptômes suivants, faire contrôler et réparer immédiatement le véhicule par un concessionnaire aprilia local.
Symptômes :
•
Difficultés au démarrage ou calage après le démarrage.
•
Ralenti instable.
•
Absence d'allumage ou allumage avancé en cours d'accélération.
•
Retard de combustion (avance
à l'allumage).
Page 30
•
Poor engine performance, reduced manageability, or excessive fuel consumption.
•
Faible rendement du moteur,
maniabilité réduite ou consommation excessive de carburant.
Position of the warning labels
(01_01)
Position des étiquettes
d'avertissement (01_01)
01_01
30
Page 31
1 General rules / 1 Règles générales
Label 1 (01_02, 01_03)Étiquette 1 (01_02, 01_03)
01_02
01_03
31
Page 32
01_04
Label 2 (01_04)Étiquette 2 (01_04)
Label 3 (01_05)Étiquette 3 (01_05)
01_05
32
Page 33
1 General rules / 1 Règles générales
Label 4 (01_06)Étiquette 4 (01_06)
01_06
Label 5 (01_07)Étiquette 5 (01_07)
01_07
33
Page 34
01_08
01_09
Label 6 (01_08)Étiquette 6 (01_08)
Label 7 (01_09)Étiquette 7 (01_09)
34
Page 35
1 General rules / 1 Règles générales
Label 8 (01_10)Étiquette 8 (01_10)
01_10
Label 9 (01_11)Étiquette 9 (01_11)
01_11
35
Page 36
01_12
01_13
Label 10 (01_12)Étiquette 10 (01_12)
Label 11 (01_13)Étiquette 11 (01_13)
36
Page 37
1 General rules / 1 Règles générales
Label 12 (01_14)Étiquette 12 (01_14)
01_14
Label 13 (01_15)Étiquette 13 (01_15)
01_15
37
Page 38
01_16
01_17
Label 14 (01_16)Étiquette 14 (01_16)
Label 15 (01_17)Étiquette 15 (01_17)
38
Page 39
Label 16 (01_18)
1 General rules / 1 Règles générales
Étiquette 16 (01_18)
01_18
PLATE NOT PRESENT ON THE MOTORCYCLE
ÉTIQUETTE NON PRÉSENTE SUR LE
MOTOCYCLE
39
Page 40
40
01_19
Page 41
1 General rules / 1 Règles générales
California evaporative
emission system (01_19)
Key:
1. Canister filter
2. SAE tube J30 R12-1/4"
3. Elastic plate
4. T bushing
5. SAE tube J30 R11-A or
R12-3/16"
6. Fuel tube D8x13
7. Canister fixing clamp
8. Clamp fixing screw
9. Joint
10. Valve
11. Clamp
12. Cap hook
13. Tap hook fixing screw
14. Base
15. Base fixing screw
16. Rubber pad
17. Pipe gland
18. Thickness
19. Joint
Système des émissions
d'évaporation pour la
Californie (01_19)
Légende :
1. Filtre de l'absorbeur
2. Tuyau SAE J30 R12-1/4"
3. Plaquette élastique
4. Douille en T
5. Tuyau SAE J30 R11-A ou
R12-3/16"
6. Tuyau d'essence D8x13
7. Collier de fixation de l'absorbeur
8. Vis de fixation du collier
9. Raccord
10. Soupape
11. Collier
12. Crochet du bouchon
13. Vis de fixation du crochet du
bouchon
14. Support
15. Vis de fixation du support
16. Caoutchouc
17. Passe-tuyau
18. Épaisseur
19. Raccord
Your warranty rights and
obligations
The United States Environmental Protection Agency, the California Air Resources
Board and the aprilia Division of Piaggio& C. S.p.A. (hereafter "aprilia") are
41
Droits et obligations pour la
garantie
L'United States Environmental Protection Agency, le California Air Resources
Board et la division aprilia de Piaggio &C. S.p.A. (ci-après dénommée « aprilia
Page 42
pleased to present the emission control
system warranty for your motorcycle produced in 1999 or thereafter. In California
new motorized vehicles must be designed, constructed and equipped to
comply with the severe antismog standards of the United States. aprilia must
guarantee your motorcycle's emission
control system for a period of time listed
below, with the exception of violations,
negligence or improper maintenance of
your motorcycle.
Your emission control system may include components such as the carburetor, or the carburetor injection system, the
ignition system, the catalytic converter
and the engine computer. It may also include tubes, belts, connectors and other
groups connected to emissions.
Where a legitimate condition exists, aprilia will repair your motorcycle for free,
including diagnosis, spare parts, and labor.
») sont ravis de présenter la garantie sur
le système de contrôle des émissions
équipant les motocyclettes de l'année
1999 et celles suivantes. En Californie,
les motocycles neufs doivent être conçus, construits et équipés de façon à répondre aux stricts standards antismog
des États-Unis. aprilia doit garantir le
système de contrôle des émissions de
votre moto pour les périodes de temps
listées ci-après, sauf en cas de violation,
négligence ou entretien impropre de votre motocyclette.
Votre système de contrôle des émissions
pourrait comprendre des composants
comme le carburateur ou le système d'injection du carburant, le système d'allumage, le catalyseur et la centrale moteur.
Il pourrait inclure également des tuyaux,
des courroies, des connecteurs et d'autres groupes associés aux émissions.
Face à une situation légitime, aprilia procédera gratuitement à la réparation de
votre motocyclette, y compris le diagnostic, les pièces de rechange et la maind'œuvre.
Manufacturer’s warranty
coverage
Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in
(50 - 169 cc)): for a period of use of five
(5) years or 7,456 mi (12.000 km) based
on the condition that occurs first.
42
Couverture de garantie du
Constructeur
Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in
(50 - 169 cm³)] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 7,456 mi (12 000
km), une condition excluant l'autre.
Page 43
1 General rules / 1 Règles générales
Class II motorcycles (10.37 - 17.02 cu in
(170 - 279 cc)): for a period of use of five
(5) years or 11,184 mi (18.000 km) based
on the condition that occurs first.
Class III motorcycles (17.09 cu in (280
cc) and over): for a period of use of five
(5) years or 18,641 mi (30.000 km) based
on the condition that occurs first.
If an emission control related component
on your motorcycle is defective, it will be
repaired or replaced by aprilia. This is
your WARRANTY ON DEFECTS for the
emission control system.
Motocycles de classe II [10.37 - 17.02 cu
in (170 - 279 cm³)] : pour une période
d'utilisation de cinq (5) ans ou 11,184 mi
(18 000 km), une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe III [17.09 cu in (280
cm³) et supérieurs] : pour une période
d'utilisation de cinq (5) ans ou 18,641 mi
(30 000 km), une condition excluant l'autre.
Si un composant de votre motocyclette
associé aux émissions est défectueux,
celui-ci sera réparé ou remplacé par aprilia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR
LES DÉFAUTS du système de contrôle
des émissions.
aprilia - DECLARATION OF THE LIMITED WARRANTY FOR THE EMISSION
CONTROL SYSTEM
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,30033 Noale (VE) Italia (hereafter "aprilia") guarantees that all aprilia motorcy-
cles produced in 1999 and from then on
which include front, rear and brake lights
as standard parts are sanctioned for
street use:
a) they have been designed, constructed,
and equipped in conformance with all
United States Environmental Protection
Agency (US Environmental Protection
Agency) and the California Air Resources
43
aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE
LIMITÉE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,
30033 Noale (VE) Italie (ci-après dénommée « aprilia ») garantit que tous les
motocycles aprilia neufs de 1999 et suivants, dont l'équipement standard se
compose d'un feu avant, d'un feu arrière
et de feux d'arrêt, sont homologués pour
la circulation routière :
a) ils ont été conçus, construits et équipés pour satisfaire à toutes les normes en
vigueur au moment de la vente initiale au
public établies par l'United States Environmental Protection Agency (organisme
états-unien de protection de l'environne-
Page 44
Board norms in force at the moment of
the initial sale to the public;
and
b) they have no materials or work defect
which could cause nonconformance with
the United States Environmental Protection Agency and the California Air Resources Board norms in force for a period
of use which is based on engine displacement: 6.000 km (3,750 mi), if the engine
displacement is less than 50 cc (3 cuin);
12.000 km (7,456 mi) if the engine displacement is less than 170 cc (10.37
cuin); 18.000 km (11,185 mi) if the engine
displacement is equal to or greater than
170 cc (10.37 cuin), but less than 280 cc
(17.1 cuin); and 30.000 km (18,641 mi) if
the engine displacement is equal to or
greater than 280 cc (17.1 cuin) or 5 (five)
years from the original date of sale to the
public, whichever comes first.
ment) et par le California Air Resources
Board ;
et
b) ils sont exempts de défauts matériels
et de vices de fabrication pouvant comporter un manque de respect des règlements en vigueur de l'United States
Environmental Protection Agency ou du
California Air Resources Board pour une
période d'utilisation, selon la cylindrée du
moteur, de 6 000 km (3,750 mi), si la cylindrée du moteur est inférieure à 50 cm³
(3 cu in) ; de 12 000 km (7,456 mi) si la
cylindrée du moteur est inférieure à 170
cm³ (10.37 cu in) ; de 18 000 km (11,185
mi) si la cylindrée du moteur est égale ou
supérieure à 170 cm³ (10.37 cu in), mais
inférieure à 280 cm³ (17.1 cu in) ; ou de
30 000 km (18,641 mi), si la cylindrée du
moteur est égale ou supérieure à 280 cm³
(17.1 cu in) ; ou 5 (cinq) ans à compter de
la date initiale de vente au public, une
condition excluant l'autre.
Owner’s warranty
responsibilities
•
As the owner, you are responsible for having the maintenance
indicated in your use and maintenance manual carried out.
aprilia recommends that you
save all receipts relating to
maintenance performed on your
motorcycle even if aprilia cannot negate the warranty solely
44
Responsabilité en garantie du
propriétaire du véhicule
•
En qualité de propriétaire, vous
êtes responsable de l'exécution
de l'entretien prévu reporté dans
votre manuel d'utilisation et
d'entretien. aprilia recommande de conserver tous les reçus
relatifs à l'entretien de votre motocyclette même si aprilia ne
peut pas refuser la garantie ex-
Page 45
1 General rules / 1 Règles générales
for the lack of receipts or demonstration that all scheduled
maintenance has been carried
out.
•
It is your responsibility to have
your vehicle checked at a apri-lia Dealership as soon as a
problem presents itself. Warranty repairs must be conducted
within a reasonable time period,
which shall not exceed 30 days.
•
As the owner of your motorcycle, you should be aware that
aprilia may deny your warranty
if your motorcycle or one of its
components becomes defective
as a result of violations, negligence, improper maintenance
or unauthorized modifications.
In case of questions about your rights and
responsibilities under the warranty,contact Piaggio Group Americas, Inc., 140
East 45th Street, 17th Floor New York,
NY 10017 USA or the California Air Re-sources Board at P.O. Box 8001, 9528
Telstar Avenue, El Monte, CA
91734-8001.
clusivement par manque de reçu ou de preuve de l'exécution
effective de tout l'entretien programmé.
•
Il est de votre responsabilité de
faire contrôler votre motocyclette par un concessionnaire apri-lia dès qu'un problème se manifeste. Les réparations sous
garantie devraient être terminées dans une période raisonnable, non supérieure à 30
jours.
•
En qualité de propriétaire du
motocycle, vous devriez être
conscient qu'aprilia peut refuser la garantie si votre motocyclette ou l'un de ses composants
s'avère défectueux suite à une
violation, une négligence, un entretien impropre ou des modifications non autorisées.
En cas de demandes relatives à vos
droits ou à la responsabilité par rapport à
la garantie, contacter Piaggio GroupAmericas, Inc. 140 East 45th Street,
17th Floor New York, NY 10017 U.S.A.
ou bien le California Air ResourcesBoard à l'adresse P.O. Box 8001, 9528
Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-
8001.
I - Coverage.
Defects under warranty must be repaired
at an Official aprilia Dealership in the
45
I - Couverture
Les pièces défectueuses sous garantie
devront être réparées durant les horaires
Page 46
United States, during normal working
hours, and in conformance with the Clean
Air Act and all other applicable United
States Environmental Protection Agency
and California Air Resources Board
norms. All components replaced under
the above indicated warranty become the
property of Piaggio Group Americas,Inc.
Only in the State of California, the components under warranty connected with
emissions control are defined specifically
by that state's Emissions Related Parts
List. The following parts are covered under the warranty: carburetor and internal
components, air induction system, fuel
tank; fuel injection system; spark advance mechanism; crank case breather
tube; air-blocking valves; fuel tank cap for
vehicles with evaporative emissions control; oil top up cap; pressure control valve;
vapor/fuel separator; canister; igniters;
switch regulators; ignition coils; ignition
wires; ignition points; condensers and
spark-plugs that are defective before the
first scheduled replacement; and all
tubes, clamps, joints and tubes directly
used on the above components. Because the components used for emission
control vary from model to model, some
models may not use all the above components and other models may have different components with equivalent functions.
Only in the State of California, as provided under California's Administrative
de travail normaux par un concessionnaire officiel aprilia, siégeant aux ÉtatsUnis d'Amérique, conformément au
Clean Air Act et aux normes applicables
de l'United States Environmental Protection Agency et du California Air Resources Board. Tous les composants remplacés sous cette garantie deviendront
propriété de Piaggio Group Americas,Inc.
Dans l'État de Californie uniquement, les
composants sous garantie associés aux
émissions sont définis spécifiquement
par la « Liste des composants sous garantie associés aux émissions » de cet
état. Les composants sous garantie sont
les suivants : carburateur et composants
internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir
de carburant ; système d'injection du carburant ; mécanisme d'avance à l'allumage ; reniflard du carter moteur ; soupapes
d'obturation de l'air ; bouchon du réservoir pour les véhicules avec contrôle des
émissions par évaporation ; bouchon de
remplissage d'huile ; soupape de contrôle de la pression ; séparateur vapeurs /
carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régulateurs d'interrupteurs ; bobines d'allumage ; câbles d'allumage ; points d'allumage ; condensateurs et bougies d'allumage s'avérant défectueux avant le premier
remplacement programmé ; et tuyaux,
colliers, raccords et tubes utilisés directement dans ces composants. Étant donné que les composants associés aux
émissions varient d'un modèle à l'autre,
certains modèles peuvent ne pas être do-
46
Page 47
1 General rules / 1 Règles générales
Code, are emergency emissions system
repairs allowed to be performed by third
parties instead of an Official aprilia Dealership. An emergency situation is one in
which an Official aprilia Dealership is not
available, or a part is not available and
will not be within 30 days, or in which the
repair will not be completed within 30
days. In the case of an emergency repair,
any type of spare part may be used.
Piaggio Group Americas, Inc. will reimburse the owner for costs, including the
diagnosis, without exceeding the recommended consumer price suggested by
aprilia for all pieces replaced covered by
warranty, as well as labor, based on the
labor times recommended by aprilia for
warranty repairs and based on an hourly
rate appropriate for the geographic area.
The owner may be asked to conserve the
receipt(s) and the defective parts in order
to receive the reimbursement.
tés de tous ces composants et d'autres
peuvent avoir des composants ayant un
fonctionnement équivalent.
Dans l'État de Californie uniquement, les
réparations urgentes du système de contrôle des émissions, conformément aux
dispositions du Code administratif de Californie, pourront être effectuées par des
tiers autres que le concessionnaire officiel aprilia. On entend par situation d'urgence lorsque le concessionnaire officiel
aprilia n'est pas disponible, un composant n'est pas disponible ou ne peut pas
être obtenu dans les 30 jours, ou bien la
réparation ne peut être terminée dans les
30 jours. En cas de réparation urgente,
n'importe quelle pièce de rechange peut
être utilisée. Piaggio Group Americas,Inc. remboursera les frais au propriétaire,
y compris le diagnostic, sans dépasser le
prix de vente au public suggéré par apri-lia pour toutes les pièces sous garantie
remplacées et pour les coûts de maind'œuvre, sur la base des plannings recommandés par aprilia pour les réparations sous garantie et sur la base du tarif
horaire adapté à la zone géographique. Il
pourra être demandé au propriétaire de
conserver les reçus et les pièces défectueuses pour l'obtention du remboursement.
47
Page 48
II - Limitations
II - Limites
The emission control system warranty
does not cover the following:
correctly installed replacement parts,
(4) use of spare parts or accessories that
are not in conformance with aprilia specifications and which could negatively affect performance,
(5) use in competitions and other similar
events.
b) Checks, replacement of components
or other necessary services or adjustments performed under normal scheduled maintenance.
c) Any motorcycle on which the odometer's mileage has been modified in a manner in which it is no longer possible to
easily establish the true mileage.
La garantie sur le système de contrôle
des émissions ne couvre pas ce qui suit :
a) Les réparations ou remplacements nécessaires suite à :
(1) des accidents,
(2) une utilisation impropre,
(3) des réparations effectuées de façon
impropre ou des remplacements montés
incorrectement,
(4) l'utilisation de pièces de rechange ou
d'accessoires non-conformes aux spécifications aprilia et pouvant influer négativement sur le rendement,
(5) l'utilisation dans des compétitions
sportives ou des événements similaires.
b) Les contrôles, le remplacement de
composants ou d'autres services et réglages nécessaires à l'entretien prévu.
c) Toute motocyclette sur laquelle le kilométrage du compteur a été modifié de
façon à ne plus pouvoir établir rapidement le kilométrage réel.
III – Limited liability
a) aprilia's responsibilities under the
emission control warranty are limited exclusively to the elimination of defective
materials or work defects at an Official
48
III - Responsabilité limitée
a) La responsabilité d'aprilia aux termes
de la garantie sur le système de contrôle
des émissions se limite exclusivement à
l'élimination des défauts du matériel et
Page 49
1 General rules / 1 Règles générales
aprilia Dealership at its corporate headquarters during normal working hours.
This warranty does not cover hardship
due to the impossibility of using the motorcycle, nor transport of the motorcycle
to/from the aprilia Dealership.
aprilia and Piaggio Group Americas,
Inc. SHALL NOT BE HELD LIABLE FOR
ALL OTHER COSTS, LOSSES OR
DAMAGES, DIRECT OR INDIRECT,
ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIVING FROM THE SALE, USE OR IMPOSSIBILITY OF USE OF THE aprilia MOTORCYCLE FOR ANY REASON. SOME
STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF ACCIDENTAL OR INDIRECT DAMAGES AND
FOR THIS REASON THE ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS MAY NOT APPLY IN YOUR CASE.
b) NO WARRANTY IS PROVIDED FOR
THE EMISSION CONTROL SYSTEM
ON THE PART OF aprilia e/o PiaggioGroup Americas, Inc. EXCEPT THAT
EXPRESSLY DEFINED IN THE
PRESENT DOCUMENT. ANY EMISSION CONTROL WARRANTY IMPLIED
BY THE LAW, INCLUDING ANY COMMERCIAL WARRANTY OR QUALIFICATION FOR A DETERMINED USE, IS
LIMITED TO THE EMISSIONS CONTROL WARRANTY DEFINED IN THE
PRESENT WARRANTY. THE
PRESENT WARRANTY DECLARATION EXCLUDES AND SUBSTITUTES
ALL OTHER RIGHT TO REIMBURSE-
des vices de fabrication par un concessionnaire officiel aprilia, dans son siège
d'entreprise, durant les horaires de travail
normaux. Cette garantie ne comprend
pas les inconvénients consécutifs ni l'impossibilité d'utiliser le motocycle ni le
transport du motocycle vers / depuis le
concessionnaire aprilia.
aprilia et Piaggio Group Americas,
Inc. SONT EXEMPTS DE TOUT AUTRE
FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DIRECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNITIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE
L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILITÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE
aprilia POUR N'IMPORTE QUEL MOTIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMITATION POUR DES DOMMAGES
ACCIDENTELS OU INDIRECTS : LES
LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES
POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES À VOTRE CAS.
b) AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS N'EST OFFERTE PAR aprilia et/ou PiaggioGroup Americas, Inc. EN DEHORS DE
CE QUI EST DÉFINI SPÉCIFIQUEMENT DANS CE DOCUMENT. TOUTE
GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE
CONTRÔLE DES ÉMISSIONS IMPLICITE DANS LA LOI, Y COMPRIS TOUTE
GARANTIE DE COMMERCIABILITÉ OU
D'ADÉQUATION À UN USAGE DÉTERMINÉ, SE LIMITE AUX TERMES DE LA
49
Page 50
MENT. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON THE LENGTH
OF THE IMPLICIT WARRANTY AND
FOR THIS REASON THE ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS MAY NOT APPLY IN YOUR CASE,
c) No Dealership is authorized to modify
the conditions of the aprilia Emissions
Control Warranty.
GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE
CONTRÔLE DES ÉMISSIONS DÉFINIS
DANS LA PRÉSENTE GARANTIE. CES
DÉCLARATIONS DE GARANTIE EXCLUENT ET REMPLACENT TOUT AUTRE DROIT À INDEMNISATION. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS
LES LIMITATIONS SUR LA DURÉE DE
LA GARANTIE IMPLICITE : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé
à modifier la garantie sur le système de
contrôle des émissions d'aprilia.
IV - Legal rights
THIS WARRANTY PROVIDES YOU
WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUSTOMERS LIVING IN CERTAIN STATES
MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY
RIGHTS.
V - This warranty is in addition
to the manufacturer llmited
vehicle warranty
THIS WARRANTY COMPLETES THE
aprilia LIMITED WARRANTY ON THE
MOTORCYCLE.
50
IV - Droits légaux
LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS ACCORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCIFIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVENTUELS QUI PEUVENT VARIER EN
FONCTION DES ÉTATS.
V - La présente garantie
s'ajoute à la garantie limitée
Piaggio pour le véhicule
LA PRÉSENTE GARANTIE INTÈGRE
LA GARANTIE LIMITÉE SUR LE MOTOCYCLE aprilia.
Page 51
VI - Additional information
1 General rules / 1 Règles générales
VI - Ultérieures informations
Any spare part with comparable performance and lifespan may be used for maintenance repairs. However, aprilia does
not assume any responsibility for these
parts. The owner is responsible for performance of all scheduled maintenance.
This maintenance may be performed at a
service center or by the owner him/herself. The warranty takes effect from the
date of the delivery to the final purchaser.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
Toute pièce de rechange ayant des performances et une durée équivalentes
pourra être utilisée pour effectuer n'importe quelle réparation d'entretien. Toutefois, aprilia n'assume aucune responsabilité concernant ces pièces. Le
propriétaire est responsable de l'exécution de tout l'entretien prévu. Cet entretien pourra être effectué dans un centre
d'assistance ou par le propriétaire lui-même. La garantie prend effet à compter de
la date de remise de la motocyclette à
l'acquéreur final.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italie
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
51
Page 52
52
Page 53
DORSODURO
Chap. 02
Vehicle
Chap. 02
Vehicule
53
Page 54
54
02_01
Page 55
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_02
Arrangement of the main
components (02_02)
Key:
1. Left side body panel
2. Left front turn signal
3. Clutch fluid tank
4. Left rearview mirror
5. Battery
6. Glove/tool kit compartment
7. Saddle
8. Rear handles
9. Rear light assembly
10. Left rear turn signal
55
Emplacement composants
principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Réservoir du liquide d'embrayage
4. Rétroviseur gauche
5. Batterie
6. Coffre porte-documents / trousse d'outils
7. Selle
8. Poignées passager
Page 56
11. Saddle compartment keyhole
12. Swingarm
13. Transmission chain
14. Side stand
15. Left passenger footrest
16. Gear shift lever
17. Electronic central unit
18. Horn
19. Secondary fuses
20. Main fuses
21. Fuel tank
22. Fuel tank cap
23. Right rearview mirror
24. Front brake system brake fluid
tank
25. Right front turn signal
26. Head light
27. Expansion tank cap
28. Expansion tank
29. Air box/air filter
30. Oil filter
31. Engine oil cap
32. Engine oil level
33. Rear brake control lever
34. Right driver footrest
35. Rear brake system brake fluid
tank
36. Rear shock absorber
37. Right passenger footrest
38. License plate light
39. Right rear turn signal
9. Feu arrière
10. Clignotant arrière gauche
11. Serrure de selle
12. Fourche arrière
13. Chaîne de transmission
14. Béquille latérale
15. Repose-pied gauche du passager
16. Levier de vitesses
17. Centrale
18. Klaxon
19. Fusibles secondaires
20. Fusibles principaux
21. Réservoir de carburant
22. Bouchon du réservoir de carburant
23. Rétroviseur droit
24. Réservoir de liquide du système
de freinage avant
25. Clignotant avant droit
26. Feu avant
27. Bouchon du vase d'expansion
28. Vase d'expansion
29. Boîtier du filtre à air / filtre à air
30. Filtre à huile
31. Bouchon de l'huile moteur
32. Niveau de l'huile moteur
33. Levier de commande du frein arrière
34. Repose-pied droit du pilote
35. Réservoir de liquide du système
de freinage arrière
Légende localisation des commandes / tableau de bord
1. Levier de commande de l'embrayage
2. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
3. Tableau de bord
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton d'appel de phares du feu
de route
Page 58
10. Hazard lights
11. Mapping selector/engine stop/
start up button
7. Commande MODE
8. Commande des clignotants
9. Bouton du klaxon
10. Feux de détresse
11. Bouton de démarrage / d'arrêt
moteur / de sélection des cartographies
58
02_04
Page 59
Instrument panel (02_04)
2 Vehicle / 2 Vehicule
Instruments (02_04)
Key:
1. RPM Indicator
2. Multifunctional digital display
3. Warning lights
The panel includes an immobilizer which
prevents start up in the case that the system is unable to identify the key as having
been previously memorized.
The vehicle is provided with two memorized keys. The panel is able to simultaneously memorize four keys: To activate
them, or to deactivate a lost key, contact
an Official aprilia Dealership. When the
vehicle is purchased, the panel will request insertion of a five-digit personal
code, for roughly 10 seconds after turning
the key to the ON position. The request
will disappear after the personal code is
entered. For the procedure for code insertion, see the section on CODE MODIFICATION.
It is important to remember your personal code, because it allows you to:
•
start up the vehicle if the immobilizer system is defective
•
avoid replacement of the instrument panel in the case
that it is necessary to replace
the ignition switch
•
register new keys
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonctions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un antidémarrage qui empêche le démarrage au
cas où le système ne parviendrait pas à
identifier une clé ayant été mémorisée
précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
•
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectueux ;
•
éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il se-
59
Page 60
rait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
•
mémoriser de nouvelles clés
02_05
Light unit (02_05)
Key:
1. High beams light, blue
2. Left turn warning light, green
3. General warning light, red
4. Neutral warning light, green
5. Side stand light, amber
6. abs warning light, red (where
provided)
7. Right turn signal light, green
8. Fuel reserve warning light, amber
Groupe témoins (02_05)
Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur
bleue
2. Voyant du clignotant gauche,
couleur verte
3. Voyant d'alarme générale, couleur rouge
4. Voyant de boîte de vitesses au
point mort, couleur verte
8. Voyant réserve de carburant,
couleur jaune ambre
60
Page 61
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_06
02_07
Digital LCD Display (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11)
•
When the ignition key is turned
to the 'KEY ON' position, the following will be displayed on the
instrument panel for two seconds:
- the logo
- All of the warning lights
•
The rpm meter arrow will go
from zero to maximum and then
return to its initial position.
Display/ecran digital (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11)
•
En tournant la clé de contact sur
« KEY ON », sur le tableau de
bord sont affichés pendant deux
secondes :
- le logo ;
- tous les voyants.
•
L'aiguille du compte-tours se
déplace pour retourner ensuite
à la position initiale.
02_08
The general appearance of the screen
that the user sees is as follows:
- clock;
- selected mapping;
- speedometer;
- odometer, trip meter or accessory functions.
•
The following functions can be
seen on the upper part of the instrument panel:
61
La disposition générale de l'écran visualisé par l'utilisateur est la suivante :
- horloge ;
- cartographie sélectionnée ;
- compteur de vitesse ;
- odomètre, journal de voyage ou fonctions accessoires.
•
Dans la partie supérieure du tableau de bord, les fonctions suivantes sont affichées :
Page 62
02_09
MODE 1
- clock (can be viewed both in H24 mode
and H12 mode, without indication of AM/
PM)
MODE 2
- lap and lap time
•
The following functions are displayed in the central part:
- speed (speedometer)
- engine temperature indicator
•
The following functions are displayed in the lower part:
- total odometer
- trip data from the computer
- warnings, when necessary
MODALITÉ 1
- horloge (elle peut être affichée soit en
modalité 24 H, soit en modalité 12 H sans
indication AM / PM) ;
MODALITÉ 2
- tour et temps par tour.
•
Dans la partie centrale, les fonctions suivantes sont montrées :
- vitesse (compteur de vitesse),
- barre de la température du moteur.
•
Dans la partie inférieure, les
fonctions suivantes sont montrées :
- odomètre total ;
- données de l'ordinateur de voyage ;
- alarmes éventuelles.
02_10
1.24 mi (2 km) after the low fuel warning
light illuminates, an indication of the km
driven in reserve will be shown on the
digital display.
62
Après avoir parcouru 1.24 mi (2 km) depuis l'allumage du voyant de la réserve
de carburant, l'indication de la distance
parcourue en réserve apparaît sur l'afficheur numérique.
Page 63
2 Vehicle / 2 Vehicule
When it is active, it will disappear when
one of the control buttons are pressed
and then reappear after 60 seconds.
Quand elle est activée, elle disparaît à la
pression d'une des commandes du levier
et réapparaît après 60 secondes.
02_11
If the vehicle is using the fuel reserve, the
warning light will turn on 60 seconds after
the key is turned to "KEY ON."
When the maintenance intervals are
reached, a wrench icon will appear.
When the scheduled maintenance is performed at an authorized aprilia dealership, the indicator will disappear.
When the key is turned to the "KEY ON"
position and there are less than 186 mi
(300km) until the next scheduled maintenance, the wrench icon will flash for five
seconds.
When the key is in the "KEY OFF" position, the general warning light will flash to
indicate activation of the antitheft system.
To reduce battery consumption, the
flashing will stop after 48 hours.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant
s'allume 60 secondes après le « KEY ON
».
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien
programmé par des concessionnaires et
des garages agréés aprilia permet d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 186 mi (300 km)
à l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote pendant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
In the case that an anomaly is found, various icons will be seen in the display,
depending on the cause.
An official aprilia dealership should be
visited as soon as possible.
SERVICE ALARM
In the case that the panel or the electronic
central unit find an anomaly, it will be indicated with the SERVICE icon, and the
red general alarm light will light up.
If at startup an anomaly is found with the
immobilizer, the panel will request the
user code to be entered. If the code is
entered correctly, the panel will indicate
the anomaly, showing the SERVICE
symbol and lighting up the red general
alarm light.
URGENT SERVICE ALARM
A serious anomaly is signaled by the rapid flashing (two flashes a second) of the
general alarm warning light, and by alternation of the words URGENT and SERVICE on the digital display. Visit an Official
aprilia Dealership as soon as possible.
In these cases, the electronic central unit
will activate a security procedure, which
limits vehicle performance, while still allowing the possibility of bringing the vehicle to an Official aprilia Dealership.
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par
le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) du voyant d'alarme
générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'afficheur
numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire
officiel aprilia. Dans ce cas, la centrale
active une procédure de sécurité en limitant les performances du véhicule pour
64
Page 65
2 Vehicle / 2 Vehicule
Based on the type of anomaly, performance may be limited in two ways: a) reducing the maximum possible gear available; b) keeping the engine at a slightly
increased idle speed (during this operation, the throttle lever is deactivated).
permettre de se diriger à une vitesse réduite chez un concessionnaire officiel
aprilia. Selon le type d'anomalie, les performances peuvent être limitées de deux
manières : a) en réduisant le couple
maximum fourni ; b) en maintenant le moteur dans un ralenti légèrement accéléré
(pendant ce type de fonctionnement, la
commande de l'accélérateur est désactivée).
02_14
02_15
Oil anomaly
In the case of oil pressure or oil pressure
sensor anomaly, the panel will indicate
the anomaly with a bulb and the turning
on of the red general alarm light.
Engine overheating alarm
The engine overheating alarm is activated when the temperature is equal to or
higher than 230 °F (110 °C) and is indicated with the illumination of the general
warning light and the flashing of the thermometer icon.
65
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur est activée quand la température est supérieure ou égale à 230 °F (110 °C) et cela est
signalé par l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale et par le clignotement
de l'icône du thermomètre sur l'afficheur.
Page 66
02_16
Electronic central unit disconnection
alarm
In the case that a lack of a connection to
the electronic central unit is found, the
panel will show the disconnection symbol
and turn on the red general alarm light.
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
02_17
02_18
Turn signals alarm
When the panel finds a malfunctioning in
the turn signals, the frequency of turn signal flashing will double, accompanied by
the indication of such on the digital display.
Mapping selection (02_18,
02_19, 02_20)
The engine control unit foresees 3 different "mapping" variants to manage the
electronic throttle grip, which are displayed as seen in the upper left section
of the instrument panel digital display:
•
T is the TOURING mapping
•
S is the SPORT mapping
•
R is the RAIN mapping
66
Alarmes des clignotants
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique.
Sélection cartographies
(02_18, 02_19, 02_20)
La centrale de gestion du moteur prévoit
3 « cartographies » différentes de gestion
de l'accélérateur électronique, visualisées dans la partie supérieure gauche de
l'afficheur numérique du tableau de bord,
de la manière suivante :
•
T correspond à une cartographie TOURING
Page 67
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_19
02_20
The TOURING mode has been thought
for smooth tourist riding.
In the SPORT mode you get more acceleration; this variant has been thought for
a sporting use of the vehicle.
IMPORTANT
ONLY EXPERT RIDERS, RIDING ON
ROADS WITH GOOD GRIP ARE ADVISED TO USE THIS MODE. IT IS NOT
RECOMMENDED FOR WET SURFACES AND/OR ROADS WITH LOW
GRIP.
•
S correspond à une cartographie SPORT
•
R correspond à une cartographie RAIN
La modalité TOURING est conçue pour
une utilisation touristique du véhicule.
La modalité SPORT est la plus réactive,
elle est conçue pour une utilisation sportive du véhicule.
ATTENTION
CETTE MODALITÉ D'UTILISATION
EST RECOMMANDÉE À DES MOTOCYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR
DES SURFACES AVEC UNE BONNE
ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEILLÉE SUR DES SURFACES MOUILLÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
The RAIN mode has been thought for riding on wet surfaces or roads with low grip.
The system reduces the maximum torque
supplied by the engine and smoothly delivers it so as to prevent loss of grip. In
this mode, the scooter performance is
limited, and therefore, the maximum
speed cannot be reached.
THIS IS NOT AN ANTI-SKID DEVICE.
BE EXTREMELY CAUTIOUS WHEN
RIDING ON ROADS WITH LOW GRIP.
67
La modalité RAIN est conçue pour une
utilisation de l'engin sur des surfaces
mouillées ou avec une faible adhérence.
Le système réduit le couple maximum
délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances
de la moto sont réduites, donc il n'est pas
possible d'atteindre la vitesse maximum.
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON
IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA
Page 68
Push the starter button to go through the
different mappings. Five seconds after
the engine is started, this button can be
used as a mapping selection button.
IMPORTANT
THE MAPPING SELECTION PROCESS
IS ACTIVE EVEN IF THE SCOOTER IS
IN MOTION, BUT ONLY IF THE ENGINE IS RUNNING AND THE THROTTLE CONTROL UNTWISTED.
PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES
SURFACES DONT L'ADHÉRENCE
EST BASSE.
Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction
de bouton de sélection des cartographies
5 secondes après le démarrage du moteur.
ATTENTION
LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES
CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊME LORSQUE LA MOTO EST EN
FONCTIONNEMENT, MAIS SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN
MARCHE ET LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
To change mappings, proceed as follows:
•
press the button once and the
symbol for the mapping currently being used is shown "in negative" on the display
•
press the button a second time,
and within 1.5 seconds from the
first pressing, the next mapping
is selected and highlighted "in
negative" on the display. If more
than 1.5 seconds elapse and the
button is not pressed again (the
next mapping is otherwise selected) and without twisting the
throttle control, the new mapping is highlighted "in positive"
68
Pour changer la cartographie, procéder
de la manière suivante :
•
en appuyant une première fois
sur le bouton, le symbole de la
cartographie actuelle se visualise « en négatif » sur l'afficheur.
•
en appuyant une seconde fois
sur le bouton, dans 1,5 secondes de la première impulsion, la
cartographie suivante est sélectionnée, toujours mise en évidence en négatif sur l'afficheur.
Si plus de 1,5 secondes s'écoulent sans agir de nouveau sur le
bouton (sans quoi la cartographie suivante serait sélectionnée) et sans actionner la com-
Page 69
2 Vehicle / 2 Vehicule
on the display. This means that
the new mapping is applied for
all practical purposes.
IMPORTANT
IN CASE THE THROTTLE GRIP IS
TWISTED WHEN THE NEW MAPPING
CHOSEN IS HIGHLIGHTED "IN NEGATIVE" ON THE DISPLAY, HENCE
STILL BEING ACCEPTED BY THE
ECU, THE NEW MAPPING SELECTED
STARTS FLASHING "IN POSITIVE" ON
THE DISPLAY, BUT WILL NOT BE ACTUALLY APPLIED UNLESS THE
THROTTLE CONTROL IS RELEASED.
mande de l'accélérateur, la
nouvelle cartographie sera mise
en évidence « en positif » sur
l'afficheur : cela signifie qu'elle a
été effectivement appliquée.
ATTENTION
SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MISE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR
L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A
DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON
AGIT SUR LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA
À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS
APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUSQU'À CE QUE LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
69
Page 70
Control buttons (02_21, 02_22,
02_23, 02_24)
Touches de commande
(02_21, 02_22, 02_23, 02_24)
02_21
Trip record 1 and 2
Two trip records are available.
Pressing and holding down the left side
of the MODE button will select TRIP RECORD 1, and the icon 1 will illuminate on
the DIGITAL DISPLAY.
Pressing and holding down the right side
of the MODE button will select TRIP RECORD 2, and the icon 2 will illuminate on
the DIGITAL DISPLAY.
In both records, pressing the left or right
side of the MODE button quickly will show
the following information in this order:
TOTAL ODOMETER
TRIP ODOMETER
RIDING TIME
MAXIMUM SPEED
AVERAGE SPEED
AVERAGE FUEL CONSUMPTION
CURRENT FUEL CONSUMPTION
MENU (only available when the vehicle is
stopped)
In the following selections: TRIP ODOM-
ETER, RIDING TIME, MAXIMUM
SPEED, AVERAGE SPEED, AVERAGE
FUEL CONSUMPTION, pressing and
holding down the central part of the but-
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponibles.
Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
ODOMÈTRE TOTAL
ODOMÈTRE PARTIEL
TEMPS DE PARCOURS
VITESSE MAXIMALE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT
CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT
MENU (seulement le véhicule arrêté)
70
Page 71
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_22
ton will reset all of the values recorded in
the active TRIP RECORD.
Dans les options suivantes : ODOMÈTRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
02_23
When the vehicle is motionless, after the
MENU screen appears, holding down the
central button will allow access to the advanced panel functions.
71
À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparaît, une longue pression sur la
touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord.
Page 72
02_24
CHRONOMETER
To use the chronometer, select the
CHRONOMETER function in the MENU
in the advanced functions on the panel.
The chronometer will appear in the upper
part of the digital display, replacing the
gear indicator, clock and the external
temperature indicator.
When the vehicle is moving, functioning
of the chronometer is controlled by the
central button of the MODE control.
The chronometer will begin timing when
the central button is briefly pressed. The
first time it is pressed, the count will begin. Additional pressing of the button during the first 10 seconds will start the
chronometer again from zero. After this
time, additional pressing of the button will
cause the time to be recorded, and the
next measurement will begin.
Pressing and holding the central button,
or when the vehicle returns to a fixed position, resets the measurement, and the
last measurement will appear on the display. The session can begin again as
described above.
After having recorded 40 measurements,
the recording finishes. A new measurement session can be undertaken only if
the previous measurements are erased
using the advanced function MENU on
the panel.
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie
haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MODE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou bien quand la vitesse revient
à zéro, la mesure est annulée ; la dernière mesure apparaît alors sur l'afficheur.
La session repart comme décrit ci-dessus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures
72
Page 73
2 Vehicle / 2 Vehicule
précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
Le menu de configuration, auquel on accède directement par la page-écran du
menu, se compose des options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
73
Page 74
- CODE RESET
- °C/°F
- 12/24 h
The settings menu functions are listed in
the following paragraphs.
At the end of the operation, the panel will
return to the main menu.
- RESTAURER LE CODE
- °C / °F
- 12 / 24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui suivent.
Au terme de l'opération, le tableau de
bord revient au menu principal.
TIME SETTING
In this mode, the clock can be set. The
main screen will return with the writing
"CLOCK ADJUSTMENT".
When this mode is entered, the indications of the minutes disappears, and only
those of the hour are displayed. Every
time the right part of the MODE selector
is pressed, the hour will increase by one.
Pressing the left part on the MODE selector will decrease the hour by one.
Pressing the central part of the MODE
selector sets the value chosen and passes to the minutes.
At this point the hours disappear, and only the minutes area displayed. Every time
the right part of the MODE selector is
pressed, the minutes will increase by
one. Pressing the left part on the MODE
selector will decrease the value of the minutes by one.
74
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparaît
avec le message « RÉGLAGE DE
L'HORLOGE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la droite, on
augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la
valeur des heures. Une pression sur la
partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au
réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
pression sur le sélecteur MODE vers la
droite, on augmente la valeur des minutes, et inversement, à chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on
diminue la valeur des minutes.
Page 75
2 Vehicle / 2 Vehicule
Pressing the central part of the MODE
selector sets the value chosen and exits
from the time setting mode.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait sortir de la modalité de réglage de
l'horloge.
02_26
GEAR SHIFT THRESHOLD
This function allows you to set the gear
shift threshold values. The main screen
will reappear with the message "GEAR
SHIFT THRESHOLD".
Every time the right part of the MODE selector is pressed, the threshold value will
increase by 100 RPM, while pressing the
left part of the MODE selector will decrease it by 100 RPM.
If either the upper or lower limit is
reached, continuing to press the button
will have no effect.
The operation will finish when the central
part of the MODE selector is pressed,
and the value is recorded, the arrow returns to zero and the panel will return to
the configuration menu.
The first time the battery is connected to
the instrument panel, the run-in value will
be set, from the next time on, it will indicate the last set value:
•
RUN-IN RPM: 6000 rpm
•
MINIMUM RPM: 5000 rpm
•
MAXIMUM RPM: 12000 rpm
If you go over the threshold value, the
warning light on the instrument panel
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du
changement de vitesse. La page-écran
principale réapparaît avec le message «
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
».
À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/
min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers
la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou
inférieure), toute nouvelle pression sur le
sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression
sur le sélecteur MODE dans la position
centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, l'aiguille se reporte à zéro et le tableau de bord revient à la page du menu
de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le
tableau de bord se configure sur la valeur
des tours de rodage ; aux branchements
successifs, il se configure sur la dernière
valeur réglée :
•
TOURS DE RODAGE : 6 000 tr/
min (rpm)
•
TOURS MINIMAUX : 5 000 tr/
min (rpm)
75
Page 76
starts to blink until you go below the
threshold value again.
•
TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/
min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme du tableau de bord clignote, tant
que l'on n'est pas revenu en dessous du
seuil.
02_27
02_28
BACKLIGHTING STRENGTH
This function allows the regulation of the
three levels of intensity of the back lighting. Every time the left or right part of the
MODE selector is pressed, the following
icons will appear:
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
To end the procedure, press the MODE
selector button in the center, and the
screen will return to the SETTINGS
menu.
If battery connection is lost, the display
will automatically configure with the maximum level of backlighting.
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur
le sélecteur MODE en position centrale
reporte le tableau de bord au menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se règle au niveau de luminosité
maximum.
76
Page 77
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_29
MODIFY CODE
This function is used when the old code
is known, and modification is necessary.
In the function, this message appears:
"INSERT THE OLD CODE"
After recognition of the old code, insertion
of the new code is requested, using the
following message:
"INSERT THE NEW CODE"
At the end of the operation, the display
will return to the DIAGNOSTICS menu. If
this area was entered using the code, the
operation is not permitted.
At the end of the operation, the display
will return to the SETTINGS menu.
In the case that it is the first registration,
only the insertion of the new code is requested.
77
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite
le modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est demandée.
Page 78
RESETTING CODE
This function is used when the old code
is not available and it needs to be modified. In this case, at least two keys must
be inserted into the start up keyhole. With
the first already inserted, the insertion of
the second is requested, through the
message:
"INSERT THE II KEY"
When passing from one key to the other,
the instrument panel will remain lit up. If
the second key is not inserted within 20
seconds, the operation will terminate. After the second key is recognized, the insertion of the new code is requested with
the message:
"INSERT THE NEW CODE"
At the end of the operation, the display
will return to the DIAGNOSTICS menu. If
this area was entered using the code, the
operation is not permitted.
At the end of the operation, the display
will return to the SETTINGS menu.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas de l'ancien code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
d'allumage est demandée. La première
clé déjà insérée, l'insertion de la seconde
est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
12H / 24H
To access this mode, select 12H/24H in
the SETTINGS menu.
This menu allows the choice of setting the
clock as 24H or 12H.
78
12 H / 24 H
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 H / 24 H dans le menu
RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.
Page 79
2 Vehicle / 2 Vehicule
CHRONOMETER
To access the chronometer, select
CHRONOMETER in the settings menu.
When CHRONOMETER is selected, a
screen will appear with the following options:
-EXIT
- ACTIVATE CHRONOMETER
-VIEW TIMES
- DELETE TIMES
Activate chronometer
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une pageécran apparaît avec les options suivantes :
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
By selecting this option a page will open
that allows the selection of which function
will be shown in the upper part of the display: clock or chronometer.
The instrument panel will remember the
configuration chosen even when the key
is removed/inserted.
79
En sélectionnant cette option, on accède
à une page qui permet de sélectionner la
fonction à assigner à la zone supérieure
de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé.
Page 80
02_30
View times
This choice shows the recorded chronometer times. Pressing the right or left
button on the MODE selector will shuffle
through the measurements, holding
down the button will return the display to
the CHRONOMETER menu. If the battery is disconnected, the data will be lost.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves
pressions sur le sélecteur MODE vers la
droite et vers la gauche, il est possible de
parcourir les pages des mesures ; par
une pression longue, l'afficheur revient
au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie
est débranchée, les temps mémorisés
s'effacent.
Delete times
This option eliminates the recorded chronometer times. Confirmation of the deletion is requested. At the end of the
operation, the display will return to the
CHRONOMETER menu.
DIAGNOSTICS
The DIAGNOSTICS option can be found
in the settings menu.
This menu works with and performs diagnostics on the systems found on the
motorcycle. To activate it, an access
code must be entered, which only aprilia
assistance centers have.
80
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement. Au terme de
l'opération, l'afficheur revient au menu
chronomètre.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des centres d'assistance
aprilia.
Page 81
2 Vehicle / 2 Vehicule
LANGUAGES
The LANGUAGES option can be accessed from the menu screen. The language used can be chosen in this option.
The options are:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
At the end of the operation, the display
will return to the LANGUAGES menu.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIEN
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
02_31
Ignition switch (02_31)
The ignition switch (1) is found on the
front part of the fuel tank.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
The lights switch off when the ignition
switch is set to «OFF».
NOTE
THE KEY TURNS THE IGNITION
SWITCH/STEERING LOCK.
81
Commutateur d'allumage
(02_31)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la partie avant du réservoir de carburant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
Page 82
NOTE
THE LIGHTS COME ON AUTOMATI-
CALLY AFTER THE ENGINE STARTS.
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
LOCK: The steering is blocked. It is im-
possible to start the engine or switch on
the lights. It is possible to remove the key
OFF: It is impossible to turn on the engine
or the lights. It is possible to remove the
key.
ON: The engine can be started. It is impossible to remove the key
Locking the handlebar
To block the steering:
• Turn the handlebar completely to the
left.
• Turn the key to «OFF».
• Push in the key and turn it counterclockwise (to the left), steer the handlebar
slowly until the key is set to position
«LOCK».
82
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
Page 83
2 Vehicle / 2 Vehicule
• Remove the key.
IMPORTANT
• Extraire la clé.
ATTENTION
02_32
NEVER TURN THE KEY TO POSITION
«LOCK» WHILE RIDING OR YOU
MIGHT LOSE CONTROL OF THE VEHICLE.
Horn button (02_32)
Held down, it activates the horn.
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Poussoir du klaxon (02_32)
Sa pression active le klaxon.
83
Page 84
02_33
Turn signal selector. (02_33)
Move the switch towards the left to indicate a left turn; move the switch to the
right, to indicate a right turn. Push the
switch to deactivate the turn signal.
IMPORTANT
IN THE CASE THAT THE TURN SIG-
NAL LIGHT BLINKS RAPIDLY, IT
MEANS THAT ONE OR BOTH OF THE
TURN SIGNAL LIGHTS ARE BURNT
OUT.
Contacteur des clignotants
(02_33)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
02_34
Passing button (02_34)
This causes the high beam light to flash
on and off in case of danger or emergency.
Disengaging the button deactivates the
flashing of the high beam.
84
Bouton appel de phares
(02_34)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du
feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phares du feu de route se désactive.
Page 85
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_35
Flasher button (02_35)
Pressing the button, with the ignition
switch to the "ON" position turns on all
four turn signals and their associated indicator lights on the panel.
The HAZARD lights will remain active
even if the key is removed, but they cannot be deactivated. To deactivate the
HAZARD lights, turn the key to the "ON"
position and press the button again.
Bouton activation clignotants
d’urgence (02_35)
En appuyant sur le bouton, lorsque le
commutateur d'allumage est sur « ON »,
les quatre clignotants et les voyants respectifs sur le tableau de bord s'allument
simultanément.
Les feux de détresse restent activés même lorsque la clé est extraite mais ils ne
peuvent pas être désactivés. Pour désactiver les feux de détresse, porter le
commutateur sur « ON » et appuyer à
nouveau sur le bouton.
02_36
Start-up button (02_36)
When the button is pressed, the starter
motor will start the engine.
IMPORTANT
5 SECONDS AFTER THE ENGINE IS
STARTED, THIS BUTTON ACQUIRES
THE FUNCTION OF "MAPPING SELECTION."
85
Bouton du demarreur (02_36)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur
fait tourner le moteur.
ATTENTION
CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMAR-
RAGE DU MOTEUR, CE BOUTON ACQUIERT LA FONCTION DE « SÉLECTION DES CARTOGRAPHIES ».
Page 86
02_37
Engine stop switch (02_37)
The engine stop switch should be used to
turn off the engine only in case of emergency. It is important that you familiarize
yourself with this button so that you can
use it easily in case the throttle grip becomes blocked or if there are other engine problems.
ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERATION CAN CAUSE COLLISIONS WITH
OTHER VEHICLES OR OVERTURNING.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE
GRIP IS BLOCKED OR STUCK, ALWAYS TURN OFF THE ENGINE USING
THE ENGINE STOP BUTTON WHICH
CAN BE FOUND ON THE RIGHT SIDE
OF THE HANDLEBARS.
IT IS VERY IMPORTANT THAT WHEN
YOU LET GO OF THE THROTTLE GRIP
IT RETURNS TO THE NEUTRAL POSITION. NEVER USE THE VEHICLE IF
THE THROTTLE GRIP DOES NOT AUTOMATICALLY RETURN TO THE NEUTRAL POSITION WHEN YOU LET GO
OF IT.
CONTACT AN Official aprilia Dealership FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING
THIS ADVICE COULD LEAD TO SERIOUS ACCIDENTS CAUSING GRAVE
INJURY AND EVEN DEATH.
Interrupteur d’arret moteur
(02_37)
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour
arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel que vous vous familiarisiez avec ce bouton afin de pouvoir
l'utiliser promptement en cas d'enrayage
de la poignée d'accélérateur ou d'autres
problèmes affectant le moteur.
EN ACCÉLÉRANT BRUSQUEMENT
OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT
PROVOQUER DES COLLISIONS
AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN
CAPOTAGE.
EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYAGE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS
LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE
TROUVE DANS LA PARTIE DROITE
DU GUIDON.
IL EST ESSENTIEL QU'UNE FOIS LA
POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR RELÂCHÉE, CELLE-CI RETOURNE À LA
POSITION INITIALE. NE JAMAIS UTILISER LE VÉHICULE SI LA POIGNÉE
D'ACCÉLÉRATEUR NE RETOURNE
PAS AUTOMATIQUEMENT À LA POSITION DE REPOS QUAND LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
86
Page 87
2 Vehicle / 2 Vehicule
NEVER USE THE ENGINE STOP BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE
WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.
IT IS POSSIBLE TO START THE ENGINE WITH THE ENGINE STOP BUTTON IN THE RELEASE POSITION. THE
ENGINE CAN BE TURNED OFF BY
PRESSING THE ENGINE STOP BUTTON.
TO TURN OFF THE VEHICLE USE ONLY THE IGNITION SWITCH.
LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON
IN THE RELEASE POSITION AND USE
IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY.
DO NOT LEAVE THE IGNITION
SWITCH IN THE "KEY ON" POSITION
IF BECAUSE OF AN EMERGENCY
YOU USED THE ENGINE STOP BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE. THIS
RUNS DOWN THE BATTERY.
WHEN YOU USE THE ENGINE STOP
BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE,
TURN THE IGNITION SWITCH TO
"OFF."
CONTACTEZ UN concessionnaire officiel aprilia POUR LES RÉPARATIONS. LE NON-RESPECT DE CET
AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER
DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉQUENT DES BLESSURES TRÈS GRAVES, VOIRE LA MORT.
NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR ARRÊTER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR
EN POSITION « RELÂCHÉE », IL EST
POSSIBLE D'ALLUMER LE MOTEUR.
LE MOTEUR PEUT ÊTRE ARRÊTÉ EN
APPUYANT SUR L'INTERRUPTEUR
D'ARRÊT MOTEUR.
POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTILISER EXCLUSIVEMENT LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE.
LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE
» ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS
D'URGENCE. NE PAS LAISSER LE
COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY ON » SI VOUS AVEZ ARRÊTÉ LE
MOTEUR D'URGENCE EN APPUYANT
SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MO-
87
Page 88
TEUR, PUISQUE CELA DÉCHARGE
LA BATTERIE.
QUAND, POUR URGENCE, LE MOTEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ
AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR, METTRE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF
».
02_38
immobilizer system
performance (02_38)
To increase antitheft protection, the vehicle is equipped with an electronic engine block system which is activated
automatically with the removal of the key.
Keep the second key in a safe place, because if the second is also lost, it is not
possible to make another copy. This
would then require the replacement of
various components of the vehicle, not
just the keyholes.
Every key has an electronic device, a
transponder, in the grip which modulates
the radio frequency signal emitted at
startup, using a special antenna included
in the switch.
The modulated signal constitutes a sort
of password with which the electronic
central unit recognizes the key, and only
88
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_38)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique
le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un
dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de
radiofréquence émis au démarrage par
une antenne spéciale incorporée dans le
commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respecti-
Page 89
2 Vehicle / 2 Vehicule
when this condition is met, allows start up
of the engine.
IMPORTANT
THE IMMOBILIZER SYSTEM CAN
REGISTER UP TO FOUR KEYS.
THE REGISTRATION PROCEDURE
CAN BE PERFORMED ONLY AT A
DEALERSHIP.
THE REGISTRATION PROCEDURE
ERASES THE PREEXISTING CODES,
THEREFORE, IF A CUSTOMER WISHES TO REGISTER NEW KEYS, THEY
MUST BRING ALL THE NEW KEYS TO
THE WISH TO REGISTER TO THE
DEALERSHIP.
ve reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
The operation of the immobilizer is indicated by a light (1) located on the instrument panel:
•
Immobilizer not inserted, light
off.
•
Immobilizer inserted, light
blinks.
•
Key not recognized, light blinks
rapidly.
89
La modalité de fonctionnement de l'antidémarrage est signalée par un voyant (1)
situé sur le tableau de bord :
•
Antidémarrage désactivé, voyant éteint.
•
Antidémarrage activé, voyant
clignotant.
•
Clé non reconnue, clignotements rapides.
Page 90
Opening the saddle (02_39,
02_40, 02_41)
Ouverture de la selle (02_39,
02_40, 02_41)
02_39
02_40
02_41
•
Place the vehicle on the stand.
•
Insert the key (1) in the keyhole
on the license plaste holder.
•
Turn the key (1) counterclockwise, remove the saddle (2),
sliding it out from the passenger
belt (3).
Inside the tail of the vehicle a useful compartment has been created as a glove
compartment/tool kit container. To access it, it is only necessary to remove the
saddle (2).
To lock the saddle (2):
•
Insert the saddle (2) under the
passenger belt (3).
•
Position the saddle (2) until the
front hook is inserted.
•
Press in the center of the saddle
(2), in correspondence with the
rear hook, until the lock catches.
IMPORTANT
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SEAT, MAKE SURE THAT YOU
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé (1) dans la serrure
sur le porte-plaque.
•
Tourner la clé (1) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre, puis déposer la selle (2) en
l'extrayant de la sangle du passager (3).
À l'intérieur de la bavette du véhicule, un
coffre porte-documents / trousse d'outils
très pratique a été aménagé. Pour y accéder, il suffit de déposer la selle (2).
Pour bloquer la selle (2) :
•
Introduire la selle (2) sous la
sangle du passager (3).
•
Placer la selle (2) de manière à
insérer la fixation avant.
•
Presser le centre de la selle (2),
au niveau de la fixation arrière,
pour déclencher la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
90
Page 91
2 Vehicle / 2 Vehicule
HAVE NOT LEFT THE KEY IN THE
GLOVE AND TOOL KIT COMPARTMENTS.
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA
TROUSSE D'OUTILS.
02_42
BEFORE RIDING MAKE SURE THAT
THE SADDLE IS CORRECTLY
LOCKED INTO POSITION.
Glove/tool kit compartment
(02_42)
To access the glove/toolkit compartment:
•
Remove the saddle
The identification (02_43)
It is a good idea to write down the frame
and engine number in the relevant area
of this booklet. The chassis number is
handy when purchasing spare parts.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Bac vide-poches/trousse à
outils (02_42)
Pour accéder au coffre porte-documents / à la trousse d'outils :
•
Enlever la selle
L’identification (02_43)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
91
Page 92
IMPORTANT
ATTENTION
02_43
CHANGING IDENTIFICATION NUMBERS IS AN OFFENSE WHICH CAN
RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND
ADMINISTRATIVE CHARGES. ANY
CHANGE TO THE CHASSIS NUMBER
IN PARTICULAR MAKES THE WARRANTY NULL AND VOID
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chassis No. ....................
ENGINE NUMBER
The engine number is printed on the base
of the left side engine crankcase.
Engine No. ....................
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; NOTAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATEMENT LA GARANTIE
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
92
Page 93
DORSODURO
Chap. 03
Use
Chap. 03
L’utilisation
93
Page 94
Checks (03_01)
Controles (03_01)
IMPORTANT
ALWAYS CARRY OUT PRE-RIDE
CHECKS BEFORE SETTING OFF, IN
ORDER TO ENSURE CORRECT AND
SAFE OPERATION. FAILURE TO DO
SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY
OR VEHICLE DAMAGE. IF THE OPERATION OF VEHICLE CONTROLS IS
NOT CLEAR OR THERE IS ANY INDICATION OF MALFUNCTIONING COMPONENTS, DO NOT HESITATE TO
CONTACT AN OFFICIAL aprilia DEALERSHIP. THE TIME REQUIRED TO
CARRY OUT A CHECK IS EXTREMELY
SHORT BUT RESULTS IN A SIGNIFICANT INCREASE IN SAFETY.
IMPORTANT
BASED ON THE TIME PASSED FROM
THE POSITIONING OF THE KEY IN
THE "KEY ON" POSITION AND START
UP OF THE ENGINE, THE STOP LIGHT
MAY OR MAY NOT LIGHT UP FOR
ROUGHLY 1/2 SECOND.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATTENTION
SELON LE TEMPS ÉCOULÉ ENTRE LE
POSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR «
KEY ON » ET LE DÉMARRAGE DU MOTEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVER
OU NON POUR UNE DEMI-SECONDE
ENVIRON.
94
Page 95
3 Use / 3 L’utilisation
IF THE ALARM LIGHT AND THE
WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE
THE ENGINE IS FUNCTIONING NORMALLY, THIS MEANS THAT THE
ELECTRONIC CENTRAL UNIT HAS
FOUND AN ANOMALY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY
CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH
REDUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Official aprilia
Dealership.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE « SERVICE » S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
Concessionnaire officiel aprilia.
The engine stop switch should be used to
turn off the engine only in case of emergency. It is important that you familiarize
yourself with this button so that you can
use it easily in case the throttle grip becomes blocked or if there are other engine problems.
ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERATION CAN CAUSE COLLISIONS WITH
OTHER VEHICLES OR OVERTURNING.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE
GRIP IS BLOCKED OR STUCK, ALWAYS TURN OFF THE ENGINE USING
THE ENGINE STOP BUTTON WHICH
95
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour
arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel que vous vous familiarisiez avec ce bouton afin de pouvoir
l'utiliser promptement en cas d'enrayage
de la poignée d'accélérateur ou d'autres
problèmes affectant le moteur.
EN ACCÉLÉRANT BRUSQUEMENT
OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT
PROVOQUER DES COLLISIONS
AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN
CAPOTAGE.
EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYAGE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS
LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTER-
Page 96
CAN BE FOUND ON THE RIGHT SIDE
OF THE HANDLEBARS.
IT IS VERY IMPORTANT THAT WHEN
YOU LET GO OF THE THROTTLE GRIP
IT RETURNS TO THE NEUTRAL POSITION. NEVER USE THE VEHICLE IF
THE THROTTLE GRIP DOES NOT AUTOMATICALLY RETURN TO THE NEUTRAL POSITION WHEN YOU LET GO
OF IT.
CONTACT AN Official aprilia Dealership FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING
THIS ADVICE COULD LEAD TO SERIOUS ACCIDENTS CAUSING GRAVE
INJURY AND EVEN DEATH.
RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE
TROUVE DANS LA PARTIE DROITE
DU GUIDON.
IL EST ESSENTIEL QU'UNE FOIS LA
POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR RELÂCHÉE, CELLE-CI RETOURNE À LA
POSITION INITIALE. NE JAMAIS UTILISER LE VÉHICULE SI LA POIGNÉE
D'ACCÉLÉRATEUR NE RETOURNE
PAS AUTOMATIQUEMENT À LA POSITION DE REPOS QUAND LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
CONTACTEZ UN concessionnaire officiel aprilia POUR LES RÉPARATIONS. LE NON-RESPECT DE CET
AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER
DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉQUENT DES BLESSURES TRÈS GRAVES, VOIRE LA MORT.
03_01
This vehicle is capable of individualizing
malfunctions and recording them on the
electronic central unit.
Whenever the ignition switch is turned to
"ON,", the LED warning light on the instrument panel should turn on for approx.
three seconds.
96
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
Page 97
PRE-RIDECHECKS
3 Use / 3 L’utilisation
Front and rear disc brakeCheck for proper operation. Check
Throttle gripEnsure that it turns smoothly and
Engine oilCheck and/or top up as required.
Wheels/tiresCheck tire surface and inflation
Brake leversCheck that they work smoothly.
brake lever play and brake fluid
level. Check for leaks. Check for
brake pad wear. If needed, add
brake fluid.
can be opened and closed fully, in
all steering positions.
pressure. Check for wear and
damage.
Remove any foreign bodies that
may have become lodged in the
thread's grooves.
Lubricate the joints and adjust the
stroke if necessary.
CONTRÔLESPRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Huile moteurContrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
ClutchCheck for proper operation. Check
clutch lever play and fluid level.
Check for leaks. If needed, add
fluid; the clutch must work without
gripping and/or sliding.
SteeringCheck that the rotation is
continuous, smooth, without
backlash and/or loosening.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
EmbrayageContrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
les fuites éventuelles. Si
97
Page 98
Central and side standsCheck their operation. Check that
there is no friction when the side
stand is pulled up and down and
that the spring's tension makes it
snap back to its rest position.
Lubricate joints and couplings as
required. Check that the safety
switch is functioning correctly.
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide ;
l'embrayage doit fonctionner sans
broutages ni patinages.
DirectionContrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
FastenersCheck that fasteners are properly
Fuel tankCheck the level and refuel as
Engine stop switch (ON - OFF)Check for correct operation.
Check for correct operation of the
horn and lights. Replace the bulbs
or repair any malfunctions.
Béquille centrale - latéraleContrôler leur bon fonctionnement.
Eléments de fixationVérifier que les éléments de
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF)
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
fixation ne sont pas desserrés.
Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement.
98
Page 99
3 Use / 3 L’utilisation
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
Refueling (03_02, 03_03)
IMPORTANT
GASOLINE IS EXTREMELY FLAMMA-
BLE AND UNDER CERTAIN CONDITIONS CAN BECOME EXPLOSIVE.
FOR THIS REASON IT IS NECESSARY
TO FILL THE VEHICLE WITH GASOLINE AND PERFORM MAINTENANCE
OPERATIONS WHICH INVOLVE THE
FUEL SYSTEM IN AN AREA THAT IS
WELL VENTILATED, AND WITH THE
ENGINE TURNED OFF.
DO NOT REFUEL YOUR VEHICLE
WITH GASOLINE OR PERFORM MAINTENANCE OPERATIONS WHILE THE
ENGINE IS ON.
DO NOT SMOKE WHILE REFUELING
OR NEAR DANGEROUS VAPORS.NEVER LET GASOLINE ENTER
INTO CONTACT WITH FLAMES,
SPARKS OR OTHER SOURCES OF
HEAT. AVOID LETTING GASOLINE
SPILL WHILE REFUELING. THE
SPLASHES OF GASOLINE COULD
LIGHT ON FIRE IF IT COMES IN CONTACT WITH THE HOT ENGINE OR EXHAUST SYSTEM SURFACES. IF YOU
Ravitaillements (03_02, 03_03)
ATTENTION
LE CARBURANT EST EXTRÊMEMENT
INFLAMMABLE ET SOUS CERTAINES
CONDITIONS PEUT DEVENIR EXPLOSIF.
POUR CETTE RAISON, IL EST NÉCESSAIRE DE RAVITAILLER LE VÉHICULE EN CARBURANT ET DE FAIRE LES
OPÉRATIONS D'ENTRETIEN QUI
CONCERNENT LE CIRCUIT DE CARBURANT DANS UNE ZONE BIEN VENTILÉE ET AVEC LE MOTEUR ARRÊTÉ.
NE PAS RAVITAILLER EN CARBURANT OU EFFECTUER DES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN LORSQUE LE
MOTEUR EST ALLUMÉ.
NE PAS FUMER EN FAISANT LE RAVITAILLEMENT OU À PROXIMITÉ DES
VAPEURS DANGEREUSES. NE JAMAIS LAISSER ENTRER EN CONTACT LE CARBURANT AVEC DES
FLAMMES, DES ÉTINCELLES OU DES
SOURCES DE CHALEUR. ÉVITEZ AUTANT QUE POSSIBLE DE VERSER DU
CARBURANT PENDANT QUE VOUS
FAITES LE RAVITAILLEMENT. LES
99
Page 100
ACCIDENTALLY SPILL GASOLINE,
MAKE SURE THAT IT HAS DRIED OR
COMPLETELY EVAPORATED BEFORE YOU START YOUR VEHICLE.
AVOID TOUCHING GASOLINE WITH
YOUR SKIN, AND AVOID BREATHING
THE VAPORS FROM THE GASOLINE.
NEVER ATTEMPT TO SIPHON GASOLINE FROM ONE CONTAINER TO ANOTHER USING YOUR MOUTH AS A
MEANS OF TRANSFER. USE A MANUAL PUMP OR A SIMILAR TOOL.
IMPORTANT
GASOLINE IS POISONOUS AND CAR-
CINOGENIC AND CONTAINS CHEMICAL SUBSTANCES THAT CAUSE
BIRTH DEFECTS.
IF YOU ACCIDENTALLY SPILL GASOLINE ON YOUR SKIN OR YOUR
CLOTHES, CHANGE YOUR CLOTHES
AND IMMEDIATELY WASH YOUR
SKIN WITH SOAP AND WATER.
IF GASOLINE SHOULD ACCIDENTALLY COME INTO CONTACT WITH YOUR
EYES, RINSE THEM WITH LOTS OF
WATER AND CONTACT A DOCTOR
IMMEDIATELY. IF YOU ACCIDENTALLY INGEST GASOLINE, DO NOT INDUCE VOMITING. DRINK A LARGE
GLASS OF MILK OR WATER AND
CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
IF YOUR VEHICLE FLIPS OVER IT
MAY LEAK GASOLINE, WHICH IS EX-
ÉCLABOUSSURES D'ESSENCE
POURRAIENT S'INCENDIER AU CONTACT AVEC LE MOTEUR CHAUD OU
LES SURFACES DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT. SI VOUS RENVERSEZ ACCIDENTELLEMENT DU CARBURANT, ASSUREZ-VOUS QU'IL AIT
SÉCHÉ OU QU'IL SE SOIT COMPLÈTEMENT ÉVAPORÉ AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE.
ÉVITER LE CONTACT DU CARBURANT AVEC LA PEAU ET ÉVITER
D'EN INHALER LES VAPEURS.
NE JAMAIS ESSAYER DE TRANSVASER DE L'ESSENCE D'UN RÉCIPIENT
À L'AUTRE EN UTILISANT VOTRE
BOUCHE COMME MOYEN DE TRANSMISSION. UTILISEZ UNE POMPE MANUELLE OU UN OUTIL SIMILAIRE.
ATTENTION
LE CARBURANT EST TOXIQUE ET
CANCÉRIGÈNE ET CONTIENT DES
SUBSTANCES CHIMIQUES QUI CAUSENT DES MALFORMATIONS ET
PLUSIEURS PROBLÈMES CONGÉNITAUX.
SI DU CARBURANT EST ACCIDENTELLEMENT VERSÉ SUR LA PEAU
OU LES VÊTEMENTS, LAVEZ-VOUS
IMMÉDIATEMENT AVEC DE L'EAU ET
DU SAVON ET CHANGEZ DE VÊTEMENTS.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.