Aprilia DORSODURO User Manual 2008

Page 1
APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before riding your motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and devices which will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbike inside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner should the bike be sold.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur.
DORSODURO
Ed. 09 2008
Page 2
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized aprilia Dealer or Workshop, as well as instructions for some simple repairs. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical knowledge: we therefore advise you to contact an authorized aprilia Dealer or Workshop if you need them carried out.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés aprilia.
2
Page 3
Personal safety
Securite des personnes
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
The signs pictured above are very important. They work to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before you start the engine, read this booklet carefully, paying partic­ular attention to the chapter on "SAFE RIDING". Your safety and that of other road users depends as much on your ability to respond to other traffic and unex­pected occurrences as on your familiarity with your vehicle, the vehicle's efficiency and your knowledge of basic SAFE RIDING techniques. We therefore rec­ommend that you take the time to familiarize yourself with your vehicle, so that you can ride in road traffic confidently and safely. IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle and must be kept with the vehicle, even if the vehicle is sold.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar­der avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours ac­compagner ce dernier même en cas de revente.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX INDEX
GENERAL RULES.......................................................................... 9
General safety rules..................................................................... 10
Foreword.................................................................................. 10
Carbon monoxide..................................................................... 12
Fuel.......................................................................................... 13
Hot components....................................................................... 14
Start off and Riding.................................................................. 15
Warning lights.......................................................................... 15
Coolant..................................................................................... 17
Used engine oil and gearbox oil............................................... 18
Brake and clutch fluid............................................................... 19
Battery hydrogen gas and electrolyte....................................... 20
Stand........................................................................................ 22
Precautions general advice......................................................... 22
Reporting of defects that affect safety...................................... 24
Road regulations and use of the motorcycle............................ 25
Noise emission warranty.......................................................... 26
Information on the noise and exhaust gas emission control
system...................................................................................... 0
Tampering................................................................................ 27
Problems that may affect the motorcycle emissions................ 29
Position of the warning labels...................................................... 30
Label 1......................................................................................... 31
Label 2......................................................................................... 32
Label 3......................................................................................... 32
Label 4......................................................................................... 33
Label 5......................................................................................... 33
Label 6......................................................................................... 34
Label 7......................................................................................... 34
Label 8......................................................................................... 35
Label 9......................................................................................... 35
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................... 9
Règles générales de sûreté........................................................... 10
Prémisses................................................................................... 10
Monoxyde de carbone................................................................ 12
Carburant................................................................................... 13
Composants chauds................................................................... 14
Départ......................................................................................... 15
voyants....................................................................................... 15
Liquide de refroidissement......................................................... 17
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées............................ 18
Liquide de freins et d'embrayage............................................... 19
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie................................ 20
Bequille....................................................................................... 22
Précautions et avertissements généraux....................................... 22
Communication des défauts qui influent sur la sécurité............. 24
Code de la route et utilisation du véhicule scooter..................... 25
Garantie pour les émissions de bruit.......................................... 26
Informations sur le système de contrôle des gaz d'échappement
et du bruit................................................................................... 0
Violation/Falsification.................................................................. 27
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule.......... 29
Position des étiquettes d'avertissement......................................... 30
Étiquette 1...................................................................................... 31
Étiquette 2...................................................................................... 32
Étiquette 3...................................................................................... 32
Étiquette 4...................................................................................... 33
Étiquette 5...................................................................................... 33
Étiquette 6...................................................................................... 34
Étiquette 7...................................................................................... 34
Étiquette 8...................................................................................... 35
Étiquette 9...................................................................................... 35
5
Page 6
Label 10....................................................................................... 36
Label 11....................................................................................... 36
Label 12....................................................................................... 37
Label 13....................................................................................... 37
Label 14....................................................................................... 38
Label 15....................................................................................... 38
Label 16....................................................................................... 39
California evaporative emission system...................................... 41
Your warranty rights and obligations........................................... 41
Manufacturer's warranty coverage........................................... 42
Owner's warranty responsibilities............................................. 44
VEHICLE......................................................................................... 53
Arrangement of the main components......................................... 55
Dashboard................................................................................... 57
Instrument panel.......................................................................... 59
Light unit...................................................................................... 60
Digital LCD Display...................................................................... 61
Alarms...................................................................................... 64
Mapping selection.................................................................... 66
Control buttons......................................................................... 70
Advanced functions.................................................................. 73
Ignition switch........................................................................... 81
Locking the handlebar.............................................................. 82
Horn button.................................................................................. 83
Turn signal selector..................................................................... 84
Passing button............................................................................. 84
Flasher button.............................................................................. 85
Start-up button............................................................................. 85
Engine stop switch....................................................................... 86
immobilizer system performance............................................. 88
Opening the saddle.................................................................. 90
Glove/tool kit compartment...................................................... 91
The identification.......................................................................... 91
USE................................................................................................. 93
Checks......................................................................................... 94
Refueling...................................................................................... 99
Rear shock absorbers adjustment............................................... 103
Front fork adjustment................................................................... 107
Front brake lever adjustment....................................................... 110
Étiquette 10.................................................................................... 36
Étiquette 11.................................................................................... 36
Étiquette 12.................................................................................... 37
Étiquette 13.................................................................................... 37
Étiquette 14.................................................................................... 38
Étiquette 15.................................................................................... 38
Étiquette 16.................................................................................... 39
Système des émissions d'évaporation pour la Californie.............. 41
Droits et obligations pour la garantie............................................. 41
Couverture de garantie du Constructeur.................................... 42
Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule............. 44
VEHICULE........................................................................................ 53
Emplacement composants principaux........................................... 55
Les compteur................................................................................. 57
Instruments.................................................................................... 59
Groupe témoins............................................................................. 60
Display/ecran digital....................................................................... 61
Alarmes...................................................................................... 64
Sélection cartographies.............................................................. 66
Touches de commande.............................................................. 70
Fonctions avancées................................................................... 73
Commutateur d'allumage........................................................... 81
Activation verrou de direction..................................................... 82
Poussoir du klaxon......................................................................... 83
Contacteur des clignotants............................................................ 84
Bouton appel de phares................................................................. 84
Bouton activation clignotants d'urgence........................................ 85
Bouton du demarreur..................................................................... 85
Interrupteur d'arret moteur............................................................. 86
Le fonctionnement du système antidémarrage.......................... 88
Ouverture de la selle.................................................................. 90
Bac vide-poches/trousse à outils................................................ 91
L'identification................................................................................ 91
L'UTILISATION................................................................................. 93
Controles........................................................................................ 94
Ravitaillements............................................................................... 99
Réglage amortisseurs arrière......................................................... 103
Réglage fourche avant................................................................... 107
Réglage levier de frein avant......................................................... 110
6
Page 7
Clutch lever adjustment............................................................... 110
Running-In................................................................................... 111
Starting the engine....................................................................... 112
Ride by wire................................................................................. 117
Moving off / riding........................................................................ 118
Stopping the engine..................................................................... 127
Parking......................................................................................... 127
Catalytic silencer.......................................................................... 129
Stand........................................................................................... 131
Suggestion to prevent theft.......................................................... 132
Safe driving.................................................................................. 134
Basic safety rules......................................................................... 149
MAINTENANCE.............................................................................. 157
Engine oil level............................................................................. 158
Engine oil level check............................................................... 160
Engine oil top up...................................................................... 162
Engine oil change..................................................................... 163
Tires............................................................................................. 165
Spark plug dismantlement........................................................... 168
Air filter disassembly.................................................................... 169
Cooling fluid level......................................................................... 170
Checking the brake fluid level...................................................... 175
Braking system fluid top up...................................................... 176
Checking clutch fluid.................................................................... 176
Topping up clutch fluid............................................................. 178
Battery removal........................................................................ 178
Electrolyte level check.............................................................. 180
Charging the battery................................................................. 180
Long periods of inactivity............................................................. 181
Fuses........................................................................................... 183
Lights........................................................................................... 186
Headlight adjustment............................................................... 186
Front direction indicators............................................................. 189
Rear lights.................................................................................... 189
Rear turn signals.......................................................................... 190
License plate light........................................................................ 190
Rear-view mirrors........................................................................ 191
Front and rear disc brake............................................................. 193
Periods of inactivity...................................................................... 197
Réglage levier d'embrayage.......................................................... 110
Rodage.......................................................................................... 111
Demarrage du moteur.................................................................... 112
Ride by wire................................................................................... 117
Départ / conduite............................................................................ 118
Arret du moteur.............................................................................. 127
Stationnement................................................................................ 127
Pot d'échappement catalytique...................................................... 129
Bequille.......................................................................................... 131
Conseils contre le vol..................................................................... 132
Une conduite sure.......................................................................... 134
Normes de sécurité de base.......................................................... 149
L'ENTRETIEN................................................................................... 157
Niveau d'huile moteur.................................................................... 158
Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 160
Remplissage d'huile moteur....................................................... 162
Vidange d'huile moteur............................................................... 163
Les pneus...................................................................................... 165
Depose de la bougie...................................................................... 168
Demontage du filtre a air................................................................ 169
Niveau liquide de refroidissement.................................................. 170
Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 175
Appoint liquide systeme de freinage.......................................... 176
Contrôle liquide d'embrayage........................................................ 176
Appoint liquide d'embrayage...................................................... 178
Dépose de la batterie................................................................. 178
Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 180
Charge de la batterie.................................................................. 180
Longue inactivite............................................................................ 181
Les fusibles.................................................................................... 183
Ampoules....................................................................................... 186
Reglage du projecteur................................................................ 186
Clignotants avant........................................................................... 189
Groupe optique arrière................................................................... 189
Clignotants arrière.......................................................................... 190
Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 190
Retroviseurs................................................................................... 191
Frein a disque avant et arriere....................................................... 193
Inactivite du vehicule...................................................................... 197
7
Page 8
Cleaning the vehicle.................................................................... 200
Transport..................................................................................... 204
Transmission chain...................................................................... 204
Chain clearance check............................................................. 206
Chain clearance adjustment..................................................... 207
Checking wear of chain, front and rear sprockets.................... 207
Chain lubrication and cleaning................................................. 208
TECHNICAL DATA......................................................................... 211
Toolkit.......................................................................................... 220
SCHEDULED MAINTENANCE...................................................... 221
Scheduled servicing table............................................................ 222
Nettoyage du véhicule................................................................... 200
Transport........................................................................................ 204
Chaîne de transmission................................................................. 204
Contrôle du jeu de la chaîne...................................................... 206
Réglage du jeu de la chaîne....................................................... 207
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................... 207
Lubrification et nettoyage de la chaîne....................................... 208
DONNEES TECHNIQUES................................................................ 211
Trousse a outils.............................................................................. 220
L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 221
Tableau d'entretien progammé...................................................... 222
8
Page 9
DORSODURO
Chap. 01
General rules
Chap. 01
Règles générales
9
Page 10
General safety rules
Règles générales de sûreté
Before you start the engine, read this use and maintenance booklet carefully, es­pecially the sections on "GENERAL PRECAUTIONS AND WARNINGS" and "SAFE DRIVING." Your safety and that of other people de­pends not only on your riding skills, but also on your knowledge of the vehicle and how to ride safely. For this reason, it is fundamental that you do not ride your vehicle on public streets or highways be­fore having received instruction from a qualified safety organization like the Mo­torcycle Safety Foundation, are appropri­ately prepared, and have a driver's li­cense.
Foreword
NOTE THIS USE AND MAINTENANCE
BOOKLET IS AN IMPORTANT PART OF YOUR VEHICLE. ALWAYS KEEP IT WITH YOUR VEHICLE, ALSO IN CASE OF RESALE.
Avant de démarrer le moteur, lire attenti­vement ce manuel d'utilisation et d'entre­tien et tout particulièrement les chapitres « PRÉCAUTIONS ET AVERTISSE­MENTS GÉNÉRAUX » et « LA CONDUI­TE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité et celle des autres person­nes ne dépend pas seulement de votre capacité de conduite, mais également de la connaissance du véhicule et de la fa­çon de conduire en sécurité. Pour cette raison, il est fondamental de ne pas utili­ser le véhicule sur des voies publiques ou sur des autoroutes avant d'avoir reçu les instructions nécessaires d'un organisme de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle Safety Foundation, d'avoir une prépara­tion adéquate et d'être en possession du permis de conduire.
Prémisses
N.B. CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-
TRETIEN FAIT PARTIE INTÉGRANTE DE VOTRE VÉHICULE. LE CONSER­VER TOUJOURS AVEC LE VÉHICULE MÊME EN CAS DE REVENTE.
aprilia created this use and maintenance
booklet to provide you, as the driver, with correct and current information. Howev-
10
aprilia a réalisé ce manuel d'utilisation et d'entretien pour vous fournir, en tant qu'utilisateur, des informations correctes
Page 11
1 General rules / 1 Règles générales
er, given the fact that aprilia is continually improving the design of its vehicles, it is possible that there may be slight differ­ences between the characteristics of your vehicle and those outlined in this manual. For any clarification you may need about your vehicle, contact your lo­cal aprilia Dealership, which will always have the most current information avail­able from the company. For checks and repairs not expressly described in this use and maintenance booklet, for pur­chase of original spare parts, accesso­ries and other aprilia products, and for assistance with specific problems, con­tact your local aprilia Dealership or Serv­ice Center. The professionals there will provide you with quick and thorough as­sistance.
Thanks for having chosen aprilia. Good riding! This use and maintenance booklet is pro-
tected by copyright law in all countries, and total or partial reproduction using any printing or electronic method is prohibit­ed.
et actualisées. Toutefois, étant donné qu'aprilia améliore constamment la con­ception de ses véhicules, il pourrait exi­ster de légères différences entre les caractéristiques du véhicule en votre possession et le contenu de ce manuel d'utilisation et d'entretien. Pour tout éclaircissement sur votre véhicule, con­tactez le concessionnaire aprilia local qui sera toujours à jour avec les dernières informations disponibles de l'entreprise. Pour réaliser les contrôles et les répara­tions non expressément décrits dans ce manuel d'utilisation et d'entretien, pour acheter des pièces de rechange d'origi­ne, des accessoires et d'autres produits aprilia, ainsi que pour obtenir de l'aide sur des problèmes spécifiques, s'adres­ser au concessionnaire aprilia local ou au centre d'assistance. Ces profession­nels pourront vous fournir une assistance rapide et soignée.
Merci d'avoir choisi aprilia. Nous vous souhaitons une conduite
agréable ! Ce manuel d'utilisation et d'entretien est
protégé par la loi sur le droit d'auteur dans tous les pays : sa reproduction to­tale ou partielle par n'importe quel moyen graphique ou électronique est stricte­ment interdite.
11
Page 12
Carbon monoxide
Monoxyde de carbone
If it is necessary to start the engine in or­der to perform maintenance services, make sure the area in which it will be worked on is well-ventilated.
the engine run in enclosed areas.
When it is necessary to work in an en­closed area, be sure to use a system that vents the exhaust outside.
IMPORTANT
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF CON­SCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
IMPORTANT
CARBON MONOXIDE IS ODORLESS AND COLORLESS. FOR THIS REA­SON YOU CANNOT SMELL, SEE OR IDENTIFY IT WITH THE OTHER SENSES. DO NOT BREATH EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTAN­CES.
Never let
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour effectuer des interventions d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on travaille est bien aéré.
le moteur allumé dans des endroits clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un endroit clos, recourir à l'utilisation d'un système d'aspiration des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
LE MONOXYDE DE CARBONE EST INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ, LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES SENSORIELS. NE RESPIRER LES FU­MÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE CIRCONSTANCE.
Ne jamais laisser
12
Page 13
Fuel
1 General rules / 1 Règles générales
Carburant
Keep gasoline out of the reach of chil­dren. Gasoline is toxic. Do not use your mouth to siphon gasoline. Avoid having gasoline in contact with your skin. If you should accidentally come into contact with gasoline, change your clothes im­mediately, and thoroughly wash the area that was in contact with the gasoline with warm water and soap. If you should ac­cidentally swallow gasoline, do not in­duce vomiting. Drink a large glass of clean water or milk and consult a doctor immediately.
If gasoline should come in contact with your eyes, rinse them with a large amount of clean, fresh water and consult a doctor immediately.
IMPORTANT
FUEL USED FOR OPERATION OF IN­TERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND UNDER CERTAIN CONDITIONS CAN CAUSE EXPLOSIONS. FOR THIS REASON, REFUELING AND MAINTENANCE SHOULD BE PERFORMED IN A WELL­VENTILATED AREA WITH THE EN­GINE TURNED OFF. DO NOT SMOKE WHILE REFUELING, WHILE WORK­ING, OR IN THE PRESENCE OF FUEL VAPORS. AVOID ALL CONTACT WITH OPEN FLAMES, SPARKS, OR OTHER
Tenir l'essence hors de la portée des en­fants. L'essence est toxique. Ne pas uti­liser la bouche pour transvaser de l'es­sence. Éviter le contact de l'essence avec la peau. En cas de contact acciden­tel avec de l'essence, changer immédia­tement de vêtements et laver soigneuse­ment avec de l'eau chaude et du savon la zone sur laquelle l'essence a été ren­versée. En cas d'ingestion accidentelle d'essence, ne pas faire vomir. Boire de l'eau propre en abondance ou du lait et consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement en contact avec les yeux, rincer abon­damment avec de l'eau propre et fraîche et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR FAI­RE FONCTIONNER LE MOTEUR À COMBUSTION INTERNE EST HAUTE­MENT INFLAMMABLE ET IL PEUT PROVOQUER DES EXPLOSIONS DANS DES CONDITIONS DÉTERMI­NÉES. IL EST CONSEILLÉ DONC DE EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT EN CARBURANT ET LES OPÉRA­TIONS D'ENTRETIEN DANS SECTEUR VENTILÉ ET AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER PENDANT LE RAVITAILLEMENT EN CARBURANT, LORSQU'ON TRAVAILLE OU EN PRÉ-
13
Page 14
SOURCES THAT CAN CAUSE FIRES OR FUEL VAPOR EXPLOSIONS.
GASOLINE IS A DANGEROUS SUB­STANCE AND SHOULD NOT BE RE­LEASED INTO THE ENVIRONMENT. ALWAYS USE APPROPRIATE DIS­POSAL METHODS.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
SENCE DE VAPEURS DE CARBU­RANT. ÉVITER TOUT CONTACT AVEC DES FLAMMES LIBRES, ÉTINCELLES OU D'AUTRES SOURCES POUVANT PROVOQUER L'INCENDIE OU L'EX­PLOSION DES VAPEURS DE CARBU­RANT.
L'ESSENCE EST UNE SUBSTANCE DANGEREUSE ET ELLE NE DOIT PAS ÊTRE RÉPANDUE DANS L'ENVIRON­NEMENT. ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHODES D'ÉLIMINATION APPRO­PRIÉES.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Hot components
IMPORTANT
THE ENGINE AND ALL EXHAUST SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS THOSE OF THE BRAKING SYSTEM BECOME EXTREMELY HOT AND RE­MAIN HOT EVEN AFTER THE VEHI­CLE AND THE ENGINE ARE TURNED OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE, BEFORE TOUCHING ANY COMPO­NENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO BE HANDLED SAFELY.
14
Composants chauds
ATTENTION
LE MOTEUR ET TOUS LES COMPO­SANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE­MENT, TOUT COMME LE SYSTÈME DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT DANS CET ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉ­HICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER UN QUELCONQUE COM­POSANT DU VÉHICULE APRÈS LA MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUF-
Page 15
1 General rules / 1 Règles générales
FISAMMENT REFROIDI POUR POU­VOIR ÊTRE MANIPULÉ.
Start off and Riding
IMPORTANT IF DURING YOUR RIDE, THE GASO-
LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS UP, IT MEANS THAT YOU HAVE EN­TERED INTO THE RESERVE AREA.
YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHI­CLE AS SOON AS POSSIBLE.
Warning lights
IF THE ALARM LIGHT AND THE WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING NOR­MALLY, THIS MEANS THAT THE ELECTRONIC CENTRAL UNIT HAS FOUND AN ANOMALY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH REDUCED PERFORMANCE; IMMEDI­ATELY CONTACT AN Official aprilia Dealership.
Départ
ATTENTION L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TA­BLEAU DE BORD DURANT LA CON­DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI­TAILLEMENT EN CARBURANT.
voyants
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN­TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI­CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ­TECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia.
15
Page 16
IF THE WARNING LIGHT AND THE WORDS ENGINE OIL PRESSURE RE­MAIN ILLUMINATED ON THE DIS­PLAY, OR THEY ILLUMINATE DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS INSUFFICIENT.IN THIS CASE THE ENGINE MUST BE SHUT OFF IMMEDIATELY IN ORDER TO PREVENT POSSIBLE DAMAGE.
PERFORM THE ENGINE OIL LEVEL CHECK. IF THE INSUFFICIENT EN­GINE OIL PRESSURE LIGHT RE­MAINS DESPITE THE ABOVE PROCE­DURE BEING PERFORMED COR­RECTLY, CONTACT AN OFFICIAL aprilia DEALERSHIP TO HAVE THE SYSTEM CHECKED.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN­TUELLEMENT LE MESSAGE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR RES­TENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR, OU S'ALLUMENT LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIR­CUIT EST INSUFFISANTE.DANS CE CAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊ­TER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENT AFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELS DOMMAGES.
VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MO­TEUR. SI L'INDICATION DE PRESSION D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE MALGRÉ L'EXÉCUTION DE LA PRO­CÉDURE CORRECTE INDIQUÉE CI­DESSUS, S'ADRESSER À UN CON­CESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia POUR LA VÉRIFICATION DU SYSTÈ­ME.
16
Page 17
Coolant
1 General rules / 1 Règles générales
Liquide de refroidissement
IMPORTANT
FIRE HAZARD: Under certain condi­tions, the ethylene glycol found in the coolant can be flammable: the flames are invisible but can still cause burns.
DO NOT POUR COOLANT INTO THE EXHAUST SYSTEM OR INTO ENGINE PARTS BECAUSE THEY COULD BE HOT AND CAUSE THE COOLANT TO CATCH FIRE, CAUSING BURNS. BEAR IN MIND THAT THE FLAMES ARE INVISIBLE.
COOLANT (ETHYLENE GLYCOL) CAN IRRITATE THE SKIN AND IS TOXIC IF INGESTED.
KEEP COOLANT OUT OF REACH OF CHILDREN: COOLANT AND COOL­ANT MIXED WITH WATER HAVE A SWEET TASTE AND A BRIGHT COL­OR THAT ATTRACTS ANIMALS AND CHILDREN. TAKE SPECIAL PRECAU­TIONS TO KEEP NEW AND USED COOLANT OUT OF REACH OF CHIL­DREN AND ANIMALS.
RISK OF BURNS: DO NOT REMOVE THE RADIATOR CAP WHEN THE EN­GINE IS STILL HOT. THE COOLANT IS UNDER PRESSURE AND COULD COME OUT WITHOUT WARNING, CAUSING BURNS. WAIT UNTIL THE
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE : Dans certaines conditions, le glycol éthylène contenu dans le liquide de refroidissement est inflammable ; ses flammes sont invi­sibles, mais elles peuvent provoquer des brûlures.
NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE RE­FROIDISSEMENT SUR LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COM­POSANTS DU MOTEUR, CAR ILS POURRAIENT ÊTRE CHAUDS ET EN­FLAMMER LE LIQUIDE DE REFROI­DISSEMENT, ENTRAÎNANT AINSI LE RISQUE DE BRÛLURES. REMAR­QUER QUE LES FLAMMES SONT IN­VISIBLES.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT (GLYCOL ÉTHYLÈNE) PEUT IRRITER LA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉ­RÉ.
TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT HORS DE LA PORTÉE DES EN­FANTS : LE LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT MÉLANGÉ OU NON À L'EAU A UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COU­LEUR VIVE ATTIRANT FACILEMENT LES ANIMAUX ET LES ENFANTS. PRENDRE DES PRÉCAUTIONS SPÉ­CIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT NEUF OU USÉ
17
Page 18
ENGINE IS COMPLETELY COOLED BEFORE LOOSENING AND REMOV­ING THE RADIATOR CAP.
HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS ET DES ANIMAUX.
RISQUE DE BRÛLURE : NE PAS DÉ­POSER LE BOUCHON DU RADIA­TEUR LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR SOUDAINE­MENT ET PROVOQUER DES BRÛLU­RES. ATTENDRE JUSQU'À CE QUE LE MOTEUR SOIT COMPLÈTEMENT FROID AVANT DE DESSERRER ET DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIA­TEUR.
Used engine oil and gearbox oil
IMPORTANT
IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES WHEN SERVICING THE VE­HICLE.
ENGINE OIL OR TRANSMISSION FLU­ID MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE SKIN IF HANDLED FOR PRO­LONGED PERIODS OF TIME AND ON A REGULAR BASIS.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY AFTER HANDLING OIL.
18
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOέTE DE VITESSES PEUT ENDOMMA­GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI­DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
Page 19
1 General rules / 1 Règles générales
HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT COLLECTED BY THE NEAREST USED OIL RECYCLING COMPANY OR THE SUPPLIER.
DO NOT DISPERSE THE OIL IN THE ENVIRONMENT
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI­RER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Brake and clutch fluid
IMPORTANT
BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC. NEVER INGEST BRAKE FLUID.IF YOU SHOULD ACCIDENTALLY SWALLOW BRAKE FLUID, DRINK A LARGE GLASS OF CLEAN WATER OR MILK AND CONSULT A DOCTOR IMMEDI­ATELY.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING TO SKIN AND EYES. IF YOU SHOULD ACCIDENTALLY COME INTO CON­TACT WITH BRAKE FLUID, CHANGE YOUR CLOTHES, WASH IMMEDIATE­LY WITH SOAP AND HOT WATER, AND CONTACT A DOCTOR AS SOON AS POSSIBLE.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING TO SKIN AND EYES. IF BRAKE FLUID SHOULD COME INTO CONTACT WITH
19
Liquide de freins et d'embrayage
ATTENTION
LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME­MENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉ­RER DU LIQUIDE DE FREIN.SI DU LIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTEL­LEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OU DE L'EAU PROPRE EN ABONDANCE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTE­MENT IRRITANT POUR LA PEAU ET LES YEUX. EN CAS DE CONTACT AC­CIDENTEL AVEC DU LIQUIDE DE FREIN, CHANGER IMMÉDIATEMENT LES VÊTEMENTS CONTAMINÉS, SE LAVER AUSSITÔT AVEC DE L'EAU CHAUDE ET DU SAVON ET CONSUL­TER TOUTE DE SUITE UN MÉDECIN.
Page 20
YOUR EYES, IMMEDIATELY FLUSH THEM WITH A LARGE AMOUNT OF FRESH, CLEAN WATER AND CON­TACT A DOCTOR.
KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH OF CHILDREN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTE­MENT IRRITANT POUR LES YEUX. SI LE LIQUIDE DE FREIN ENTRE ACCI­DENTELLEMENT EN CONTACT AVEC LES YEUX, RINCER ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU PROPRE ET FRAέCHE ET CONSULTER UN MÉDECIN.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
Battery hydrogen gas and electrolyte
IMPORTANT
THE BATTERY RELEASES EXPLO­SIVE GASES; KEEP CIGARETTES, FLAMES AND SPARKS AWAY FROM THE BATTERY. PROVIDE FOR ADE­QUATE VENTILATION DURING THE USE OR RECHARGING OF THE BAT­TERY.
THE BATTERY CAN RELEASE HARM­FUL GASES: DURING USE AND RE­CHARGING, MAKE SURE THAT THE AREA IS VENTILATED IN AN ADE­QUATE MANNER, AND DO NOT IN­HALE THE GASES RELEASED DUR­ING RECHARGING.
THE BATTERY CONTAINS SULFURIC ACID (ELECTROLYTE). CONTACT WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SE-
20
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX­PLOSIFS : TENIR CIGARETTES, FLAMMES ET ÉTINCELLES LOIN DE LA BATTERIE. POURVOIR À UNE AÉ­RATION ADÉQUATE DURANT L'UTI­LISATION OU LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
LA BATTERIE PEUT ÉMANER DES GAZ NOCIFS : DURANT L'UTILISA­TION OU LA RECHARGE, S'ASSURER QUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇON ADÉQUATE ET NE PAS INHALER LES GAZ DÉGAGÉS DURANT LA RE­CHARGE
LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE) : LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES
Page 21
1 General rules / 1 Règles générales
RIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PRO­TECTIVE CLOTHING, RUBBER GLOVES, AND A MASK OR SAFETY GLASSES WHEN WORKING WITH THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN FILLING THE BATTERY WITH ELEC­TROLYTE OR WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE SKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE EYES: RINSE WITH LOTS OF WATER FOR AT LEAST 15 MINUTES.CON­SULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OF ACCIDENTAL INGESTION OF ELEC­TROLYTE, DRINK A LARGE GLASS OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDI­ATELY.
KEEP THE BATTERY AND ELECTRO­LYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
YEUX PEUT PROVOQUER DE GRA­VES BRÛLURES. ENDOSSER TOU­JOURS DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION, DES GANTS EN CAOUT­CHOUC, DES LUNETTES DE PROTEC­TION OU UN MASQUE POUR LE VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR LA BATTERIE, EN PARTICULIER QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU : RINCER ABONDAMMENT À L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LES YEUX : RINCER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINU­TES. CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE :EN CAS D'INGESTION ACCIDENTELLE DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA­LE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLEC­TROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
21
Page 22
Stand
Bequille
BEFORE STARTING OFF, MAKE SURE THAT THE STAND HAS COM­PLETELY RETURNED TO ITS POSI­TION.
DO NOT PUT YOUR WEIGHT, NOR THAT OF A PASSENGER ON THE SIDE STAND.
Precautions general advice
In case of questions about your rights and responsibilities under the warranty,con­tact Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017, the U.S. Environmental Pro­tection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 or the California Air Re­sources Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001. If you believe that your vehicle has a de­fect that could cause a collision, injuries or death, immediately inform both the
National Highway Traffic Safety Ad­ministration (NHTSA) and aprilia. If the
NHTSA receives other similar informa­tion, they may open an investigation and if they find the presence of a safety defect for a group of vehicles, they may order a recall or correction campaign. In any
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Précautions et avertissements généraux
En cas de demandes relatives à vos droits et à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017, l'U.S. Environmental Protection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 ou le California Air Resources Board à l'adres­se P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001. Si vous considérez que votre véhicule a un défaut qui pourrait provoquer une col­lision, des lésions ou la mort, informer immédiatement la National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) ou aprilia. Si la NHTSA reçoit des plain­tes similaires, elle peut ouvrir une enquê­te et en présence de défaut de sécurité
22
Page 23
1 General rules / 1 Règles générales
case, NHTSA will not involve itself in in­dividual problems between yourself, your dealership or aprilia. To contact NHTSA, you can call the toll-free Auto Safety Hotline 1-800-424-9393 (or 366-0123 in Washington, D.C.) or you can write to: NHTSA, U.S. Department of Transporta­tion, Washington, D.C. 20590. Additional information about motor vehicle safety can be found by calling the toll-free num­ber.
dans un groupe de véhicules, elle peut ordonner une campagne de rappel ou de correction. Toutefois, la NHTSA ne peut pas être impliquée dans des problèmes entre vous et votre concessionnaire ou aprilia. Pour contacter la NHTSA, appe­ler directement le numéro vert de la Auto Safety Hotline 1-800-424-9393 (ou 366-0123 pour la zone de Washington, D.C.) ou bien écrire à : NHTSA, U.S. De­partment of Transportation, Washington, D.C. 20590. Il est possible d'obtenir des informations supplémentaires sur la sé­curité des véhicules à moteur en appe­lant au numéro vert.
Your safety and the safety of the persons around you depend not only on your rid­ing ability, but also on your knowledge of your vehicle and safety rules.
For this reason, it is essential that you do not use your vehicle on public streets or on the highway until you have attended a course organized by a qualified and seri­ous safety organization, for example the MOTORCYCLE SAFETY FOUNDA­TION.
LIST OF DEFECTS THAT COMPRO­MISE SAFETY
If you believe that your vehicle has a de­fect that could cause accidents or death,
23
Votre sécurité et celle des personnes proches de vous dépendent non seule­ment de votre habileté dans la conduite, mais également de votre connaissance du véhicule et des règles de sécurité.
C'est pourquoi il est essentiel que vous n'utilisiez pas votre véhicule sur les rou­tes publiques ou sur les autoroutes tant que vous n'aurez pas reçu des instruc­tions par une organisation de sécurité préparée et qualifiée comme par exem­ple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES MOTOCYCLISTES.
LISTE DES DÉFAUTS COMPROMET­TANT LA SÉCURITÉ
Si l'on considère que le véhicule présente un défaut qui pourrait causer des acci-
Page 24
you must immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA), a section of the U.S. Depart­ment of Transportation. After receiving information about such defects the NHTSA may open an inves­tigation to discover if there is a group of defective vehicles on the market. At that point, they may initiate an informational campaign to recall said vehicles from the market. In any case, neither the NHTSA nor the Deparment of Transportation will be involved in personal issues between the consumer and the maker,
It is possible to obtain additional informa­tion by telephoning the appropriate num­ber.
dents ou la mort, il est nécessaire d'infor­mer immédiatement la National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA), un service du département américain des Transports. Après avoir reçu les informations sur les défauts présumés, la NHTSA pourra ou­vrir une enquête pour découvrir si un groupe de véhicules défectueux est pré­sent dans le marché. Le cas échéant, elle pourra initier une campagne d'informa­tion et retirer les véhicules du marché. Cependant, ni la NHTSA, ni le départe­ment des Transports ne seront impliqués dans des questions personnelles concer­nant le consommateur et le fabricant.
Il est possible d'obtenir plus d'informa­tions en appelant au numéro correspon­dant.
Reporting of defects that affect safety
Except where specified in this Use and Maintenance Manual, do not disassem­ble any mechanical or electrical compo­nent.
IMPORTANT SOME OF THE VEHICLE'S CONNEC-
TORS CAN BE EASILY CONFUSED AND IF ATTACHED INCORRECTLY CAN CAUSE PROBLEMS WITH NOR­MAL VEHICLE PERFORMANCE.
24
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
ATTENTION CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN­GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU­VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT NORMAL DU VÉHICULE.
Page 25
1 General rules / 1 Règles générales
Road regulations and use of the motorcycle
The rules of the road vary from state to state. It is very important to know before­hand the rules of the road for the country in which your vehicle will be used.
IMPORTANT
THIS VEHICLE WAS CONCEIVED AND PRODUCED TO BE USED EXCLU­SIVELY ON PAVED ROADS. IT IS NOT INTENDED TO BE USED OFF-ROAD, ON RACETRACKS, OR ON ROADS THAT ARE NOT CLEAN. IT WAS NOT CREATED TO BE USED IN OFF-ROAD RACES OR FOR MOTOCROSS. DO NOT USE THE VEHICLE ON IRREGU­LAR SURFACES, IN BAD CONDI­TIONS, OR IN OTHER OFF-ROAD AREAS. NOT OBSERVING THESE WARNINGS MAY LEAD TO A FALL RESULTING IN INJURY AND EVEN DEATH.
Code de la route et utilisation du véhicule scooter
Les règles du code de la route varient d'un état à l'autre. Il est d'une importance fondamentale de connaître à l'avance les règles du code de la route du pays dans lequel le véhicule sera utilisé.
ATTENTION
CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU ET PRO­DUIT EXCLUSIVEMENT POUR ÊTRE UTILISÉ SUR DES ROUTES ASPHAL­TÉES. IL N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR UNE UTILISATION TOUT-TERRAIN, SUR DES ROUTES SALES ET DÉFON­CÉES OU SUR DES PISTES. IL N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR DES COMPÉ­TITIONS TOUT-TERRAINS OU DE MO­TOCROSS. NE PAS UTILISER LE VÉ­HICULE SUR DES SURFACES IRRÉ­GULIÈRES ET EN MAUVAIS ÉTAT OU SUR D'AUTRES ZONES TOUT-TER­RAINS. L'INOBSERVATION DE CET AVERTISSEMENT PEUT PROVO­QUER UNE CHUTE S'ENSUIVANT DE LÉSIONS GRAVES, MÊME MORTEL­LES.
25
Page 26
Noise emission warranty
Piaggio & Co. S.p.A guarantees that the
exhaust system conforms, at the time of selling, with all USEPA federal standards on noise emissions. The present warran­ty is also extended to the first person that purchases the exhaust system without the intention of reselling it, and all subse­quent purchasers.
Warranty claims should be sent to:
Piaggio Group Americas, Inc.
Aprilia Technical Service 760 W. 16th Street, Bldg. L. Costa Mesa, CA 92627
Garantie pour les émissions de bruit
Piaggio & C. S.p.A. garantit que ce sys-
tème d'échappement est, au moment de la vente, en conformité avec toutes les normes concernant les émissions sono­res fédérales des États-Unis EPA. Cette garantie s'étend également au premier acheteur de ce système d'échappement sans fin de revente ainsi qu'à tous les acheteurs suivants.
Les demandes de garantie doivent être envoyées à :
Piaggio Group Americas, Inc.
Aprilia Technical Service 760 W. 16th Street, Bldg. L. Costa Mesa, CA 92627
Origin of the emissions
IMPORTANT
THE COMBUSTION PROCESS CRE­ATES CARBON MONOXIDE AND HY­DROCARBONS. THE HYDROCAR­BON CHECK IS VERY IMPORTANT BECAUSE UNDER CERTAIN CONDI­TIONS THESE CAN REACT TO SUN-
26
Origine des émissions
ATTENTION
LE PROCESSUS DE COMBUSTION PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBO­NE ET DES HYDROCARBURES. LE CONTRÔLE DES HYDROCARBURES EST TRÈS IMPORTANT DANS LA ME­SURE OÙ SOUS CERTAINES CONDI­TIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORS-
Page 27
1 General rules / 1 Règles générales
LIGHT AND CREATE PHOTOCHEMI­CAL SMOG.
CARBON MONOXIDE DOES NOT RE­ACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS TOXIC AND HARMFUL. aprilia USES A CARBURETOR SYSTEM BASED ON A "LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYS­TEMS TO REDUCE THE PRODUCTION OF CARBON MONOXIDE AND HY­DROCARBONS.
QU'ILS SONT EXPOSÉS À LA LUMIÈRE SOLAIRE EN PRODUISANT DU SMOG PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE, MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF. APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉ­LANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRO­DUCTION DE MONOXYDE DE CARBO­NE ET D'HYDROCARBURES.
Tampering
Tampering with the noise control system is prohibited. Federal law prohibits the following actions or acts that could cause them:
a) The removal of any device or element intended to control noise emissions in­cluded in all new vehicles, or any action, on the part of any person, intended to render these inoperative, except for pur­poses of maintenance, repair, or substi­tution, either before delivery to the final purchaser or during utilization of the ve­hicle,
or b) use of the vehicle after said device or
element has been removed or made in­operable by any person.
27
Violation/Falsification
L'altération du système de contrôle du bruit est interdite. La loi fédérale interdit les actions ou agissements suivants :
a) La dépose et toute action, de la part de quiconque, visant à rendre inopérant, sauf à des fins d'entretien, de réparation ou de remplacement, n'importe quel dis­positif ou élément de conception incor­poré dans tous les véhicules neufs, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'ac­quéreur final ou en cours d'utilisation,
et b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément de conception ait été déposé ou rendu inopérant par n'im­porte quelle personne.
Page 28
The following actions are also defined as tampering:
a) Removal or perforation of the muffler, baffles, inflow tubes, or any other com­ponent that conveys exhaust fumes.
b) Dismantling or perforating any compo­nent of the intake system.
c) Insufficient maintenance. d) Substitution of any moving parts or any
parts of the intake or exhaust systems with parts different than those specified by the manufacturer.
e) Removal of decals or warning labels concerning emissions or safe vehicle functioning. Damages resulting from
removal of decals or warning labels are not covered under the conditions of the limited Warranty applied to new vehicles.. In addition, many countries
may refuse to allow use of a vehicle lack­ing warning labels relative to emissions or safety that must be properly attached. The owner of the vehicle must recognize the fact that Piaggio Group Americas, Inc. will not recognize any warranty when the vehicle or any of its components have become defective as a consequence of: infractions, negligence, improper mainte­nance, unauthorized modifications or use in racing, in both legal and illegal races, or in events such as Track Day.
Parmi ces actions d'altération figurent également les actions listées ci-après :
a) Dépose ou perforation du pot d'échap­pement, des déflecteurs, des tuyaux du collecteur ou de n'importe quel autre composant d'acheminement des gaz d'échappement.
b) Démontage ou perforation de n'impor­te quel composant du système d'aspira­tion.
c) Entretien adéquat insuffisant. d) Remplacement de n'importe quelle
pièce en mouvement du véhicule ou de pièces du système d'aspiration ou d'échappement par des pièces différen­tes de celles spécifiées par le construc­teur.
e) Dépose des décalcomanies ou des éti­quettes d'avertissement sur les émis­sions ou sur le fonctionnement sûr du véhicule. Tout dommage résultant de
la dépose des décalcomanies ou des étiquettes d'avertissement ne sera pas couvert selon les conditions de la garantie limitée appliquée aux véhicu­les neufs. En plus, plusieurs états peu-
vent refuser d'immatriculer un véhicule dépourvu des étiquettes d'avertissement sur les émissions et la sécurité, qui doi­vent être correctement exposées. Le pro­priétaire du véhicule doit être conscient du fait que Piaggio Group Americas, Inc. ne reconnaîtra aucun garantie si le véhi­cule ou un de ses composants devien­draient défectueux par les causes sui-
28
Page 29
1 General rules / 1 Règles générales
IMPORTANT
THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED OR REPLACED IF THE NOISE PRO­DUCED BY THE VEHICLE SHOULD IN­CREASE SIGNIFICANTLY DURING USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT TAKEN, THE OWNER OF THE VEHI­CLE COULD FACE FINES ACCORD­ING TO LOCAL, STATE AND FEDER­AL LAWS.
vantes : infractions, négligence, entretien impropre, modifications non autorisées ou utilisation pour courses, légales ou il­légales, et pour événements du type « Track Day ».
ATTENTION
CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE AVEC L'UTILISATION. DANS LE CAS CON­TRAIRE, DES SANCTIONS POUR­RAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU PRO­PRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NOR­MES ÉTATIQUES OU LOCALES.
Problems that may affect the motorcycle emissions
Whenever you encounter one of the fol­lowing warning signs, immediately have your vehicle checked and repaired at your local aprilia Dealership.
Symptoms:
Difficulty starting or stalling after starting.
Unstable idling.
Lack of ignition or spark ad­vance while accelerating.
Delayed combustion (spark ad­vance).
29
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule
En présence d'un des symptômes sui­vants, faire contrôler et réparer immédia­tement le véhicule par un concession­naire aprilia local.
Symptômes :
Difficultés au démarrage ou ca­lage après le démarrage.
Ralenti instable.
Absence d'allumage ou alluma­ge avancé en cours d'accéléra­tion.
Retard de combustion (avance à l'allumage).
Page 30
Poor engine performance, re­duced manageability, or exces­sive fuel consumption.
Faible rendement du moteur, maniabilité réduite ou consom­mation excessive de carburant.
Position of the warning labels (01_01)
Position des étiquettes d'avertissement (01_01)
01_01
30
Page 31
1 General rules / 1 Règles générales
Label 1 (01_02, 01_03) Étiquette 1 (01_02, 01_03)
01_02
01_03
31
Page 32
01_04
Label 2 (01_04) Étiquette 2 (01_04)
Label 3 (01_05) Étiquette 3 (01_05)
01_05
32
Page 33
1 General rules / 1 Règles générales
Label 4 (01_06) Étiquette 4 (01_06)
01_06
Label 5 (01_07) Étiquette 5 (01_07)
01_07
33
Page 34
01_08
01_09
Label 6 (01_08) Étiquette 6 (01_08)
Label 7 (01_09) Étiquette 7 (01_09)
34
Page 35
1 General rules / 1 Règles générales
Label 8 (01_10) Étiquette 8 (01_10)
01_10
Label 9 (01_11) Étiquette 9 (01_11)
01_11
35
Page 36
01_12
01_13
Label 10 (01_12) Étiquette 10 (01_12)
Label 11 (01_13) Étiquette 11 (01_13)
36
Page 37
1 General rules / 1 Règles générales
Label 12 (01_14) Étiquette 12 (01_14)
01_14
Label 13 (01_15) Étiquette 13 (01_15)
01_15
37
Page 38
01_16
01_17
Label 14 (01_16) Étiquette 14 (01_16)
Label 15 (01_17) Étiquette 15 (01_17)
38
Page 39
Label 16 (01_18)
1 General rules / 1 Règles générales
Étiquette 16 (01_18)
01_18
PLATE NOT PRESENT ON THE MO­TORCYCLE
ÉTIQUETTE NON PRÉSENTE SUR LE MOTOCYCLE
39
Page 40
40
01_19
Page 41
1 General rules / 1 Règles générales
California evaporative emission system (01_19)
Key:
1. Canister filter
2. SAE tube J30 R12-1/4"
3. Elastic plate
4. T bushing
5. SAE tube J30 R11-A or R12-3/16"
6. Fuel tube D8x13
7. Canister fixing clamp
8. Clamp fixing screw
9. Joint
10. Valve
11. Clamp
12. Cap hook
13. Tap hook fixing screw
14. Base
15. Base fixing screw
16. Rubber pad
17. Pipe gland
18. Thickness
19. Joint
Système des émissions d'évaporation pour la Californie (01_19)
Légende :
1. Filtre de l'absorbeur
2. Tuyau SAE J30 R12-1/4"
3. Plaquette élastique
4. Douille en T
5. Tuyau SAE J30 R11-A ou R12-3/16"
6. Tuyau d'essence D8x13
7. Collier de fixation de l'absorbeur
8. Vis de fixation du collier
9. Raccord
10. Soupape
11. Collier
12. Crochet du bouchon
13. Vis de fixation du crochet du bouchon
14. Support
15. Vis de fixation du support
16. Caoutchouc
17. Passe-tuyau
18. Épaisseur
19. Raccord
Your warranty rights and obligations
The United States Environmental Protec­tion Agency, the California Air Resources Board and the aprilia Division of Piaggio & C. S.p.A. (hereafter "aprilia") are
41
Droits et obligations pour la garantie
L'United States Environmental Protec­tion Agency, le California Air Resources Board et la division aprilia de Piaggio & C. S.p.A. (ci-après dénommée « aprilia
Page 42
pleased to present the emission control system warranty for your motorcycle pro­duced in 1999 or thereafter. In California new motorized vehicles must be de­signed, constructed and equipped to comply with the severe antismog stand­ards of the United States. aprilia must guarantee your motorcycle's emission control system for a period of time listed below, with the exception of violations, negligence or improper maintenance of your motorcycle. Your emission control system may in­clude components such as the carburet­or, or the carburetor injection system, the ignition system, the catalytic converter and the engine computer. It may also in­clude tubes, belts, connectors and other groups connected to emissions.
Where a legitimate condition exists, apri­lia will repair your motorcycle for free, including diagnosis, spare parts, and la­bor.
») sont ravis de présenter la garantie sur le système de contrôle des émissions équipant les motocyclettes de l'année 1999 et celles suivantes. En Californie, les motocycles neufs doivent être con­çus, construits et équipés de façon à ré­pondre aux stricts standards antismog des États-Unis. aprilia doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moto pour les périodes de temps listées ci-après, sauf en cas de violation, négligence ou entretien impropre de vo­tre motocyclette. Votre système de contrôle des émissions pourrait comprendre des composants comme le carburateur ou le système d'in­jection du carburant, le système d'allu­mage, le catalyseur et la centrale moteur. Il pourrait inclure également des tuyaux, des courroies, des connecteurs et d'au­tres groupes associés aux émissions.
Face à une situation légitime, aprilia pro­cédera gratuitement à la réparation de votre motocyclette, y compris le diagnos­tic, les pièces de rechange et la main­d'œuvre.
Manufacturer’s warranty coverage
Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cc)): for a period of use of five (5) years or 7,456 mi (12.000 km) based on the condition that occurs first.
42
Couverture de garantie du Constructeur
Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cm³)] : pour une période d'utili­sation de cinq (5) ans ou 7,456 mi (12 000 km), une condition excluant l'autre.
Page 43
1 General rules / 1 Règles générales
Class II motorcycles (10.37 - 17.02 cu in (170 - 279 cc)): for a period of use of five (5) years or 11,184 mi (18.000 km) based on the condition that occurs first.
Class III motorcycles (17.09 cu in (280 cc) and over): for a period of use of five (5) years or 18,641 mi (30.000 km) based on the condition that occurs first.
If an emission control related component on your motorcycle is defective, it will be repaired or replaced by aprilia. This is your WARRANTY ON DEFECTS for the emission control system.
Motocycles de classe II [10.37 - 17.02 cu in (170 - 279 cm³)] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 11,184 mi (18 000 km), une condition excluant l'au­tre.
Motocycles de classe III [17.09 cu in (280 cm³) et supérieurs] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 18,641 mi (30 000 km), une condition excluant l'au­tre.
Si un composant de votre motocyclette associé aux émissions est défectueux, celui-ci sera réparé ou remplacé par apri­lia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR LES DÉFAUTS du système de contrôle des émissions.
aprilia - DECLARATION OF THE LIM­ITED WARRANTY FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1, 30033 Noale (VE) Italia (hereafter "apri­lia") guarantees that all aprilia motorcy-
cles produced in 1999 and from then on which include front, rear and brake lights as standard parts are sanctioned for street use:
a) they have been designed, constructed, and equipped in conformance with all United States Environmental Protection Agency (US Environmental Protection Agency) and the California Air Resources
43
aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE LIMITÉE SUR LE SYSTÈME DE CON­TRÔLE DES ÉMISSIONS
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,
30033 Noale (VE) Italie (ci-après dénom­mée « aprilia ») garantit que tous les motocycles aprilia neufs de 1999 et sui­vants, dont l'équipement standard se compose d'un feu avant, d'un feu arrière et de feux d'arrêt, sont homologués pour la circulation routière :
a) ils ont été conçus, construits et équi­pés pour satisfaire à toutes les normes en vigueur au moment de la vente initiale au public établies par l'United States Envi­ronmental Protection Agency (organisme états-unien de protection de l'environne-
Page 44
Board norms in force at the moment of the initial sale to the public;
and b) they have no materials or work defect
which could cause nonconformance with the United States Environmental Protec­tion Agency and the California Air Re­sources Board norms in force for a period of use which is based on engine displace­ment: 6.000 km (3,750 mi), if the engine displacement is less than 50 cc (3 cuin);
12.000 km (7,456 mi) if the engine dis­placement is less than 170 cc (10.37 cuin); 18.000 km (11,185 mi) if the engine displacement is equal to or greater than 170 cc (10.37 cuin), but less than 280 cc (17.1 cuin); and 30.000 km (18,641 mi) if the engine displacement is equal to or greater than 280 cc (17.1 cuin) or 5 (five) years from the original date of sale to the public, whichever comes first.
ment) et par le California Air Resources Board ;
et b) ils sont exempts de défauts matériels
et de vices de fabrication pouvant com­porter un manque de respect des règle­ments en vigueur de l'United States Environmental Protection Agency ou du California Air Resources Board pour une période d'utilisation, selon la cylindrée du moteur, de 6 000 km (3,750 mi), si la cy­lindrée du moteur est inférieure à 50 cm³ (3 cu in) ; de 12 000 km (7,456 mi) si la cylindrée du moteur est inférieure à 170 cm³ (10.37 cu in) ; de 18 000 km (11,185 mi) si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 170 cm³ (10.37 cu in), mais inférieure à 280 cm³ (17.1 cu in) ; ou de 30 000 km (18,641 mi), si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 280 cm³ (17.1 cu in) ; ou 5 (cinq) ans à compter de la date initiale de vente au public, une condition excluant l'autre.
Owner’s warranty responsibilities
As the owner, you are responsi­ble for having the maintenance indicated in your use and main­tenance manual carried out. aprilia recommends that you save all receipts relating to maintenance performed on your motorcycle even if aprilia can­not negate the warranty solely
44
Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule
En qualité de propriétaire, vous êtes responsable de l'exécution de l'entretien prévu reporté dans votre manuel d'utilisation et d'entretien. aprilia recomman­de de conserver tous les reçus relatifs à l'entretien de votre mo­tocyclette même si aprilia ne peut pas refuser la garantie ex-
Page 45
1 General rules / 1 Règles générales
for the lack of receipts or dem­onstration that all scheduled maintenance has been carried out.
It is your responsibility to have your vehicle checked at a apri- lia Dealership as soon as a problem presents itself. Warran­ty repairs must be conducted within a reasonable time period, which shall not exceed 30 days.
As the owner of your motorcy­cle, you should be aware that aprilia may deny your warranty if your motorcycle or one of its components becomes defective as a result of violations, negli­gence, improper maintenance or unauthorized modifications.
In case of questions about your rights and responsibilities under the warranty,con­tact Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 USA or the California Air Re- sources Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
clusivement par manque de re­çu ou de preuve de l'exécution effective de tout l'entretien pro­grammé.
Il est de votre responsabilité de faire contrôler votre motocyclet­te par un concessionnaire apri- lia dès qu'un problème se ma­nifeste. Les réparations sous garantie devraient être termi­nées dans une période raison­nable, non supérieure à 30 jours.
En qualité de propriétaire du motocycle, vous devriez être conscient qu'aprilia peut refu­ser la garantie si votre motocy­clette ou l'un de ses composants s'avère défectueux suite à une violation, une négligence, un en­tretien impropre ou des modifi­cations non autorisées.
En cas de demandes relatives à vos droits ou à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group Americas, Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A. ou bien le California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-
8001.
I - Coverage.
Defects under warranty must be repaired at an Official aprilia Dealership in the
45
I - Couverture
Les pièces défectueuses sous garantie devront être réparées durant les horaires
Page 46
United States, during normal working hours, and in conformance with the Clean Air Act and all other applicable United States Environmental Protection Agency and California Air Resources Board norms. All components replaced under the above indicated warranty become the property of Piaggio Group Americas, Inc.
Only in the State of California, the com­ponents under warranty connected with emissions control are defined specifically by that state's Emissions Related Parts List. The following parts are covered un­der the warranty: carburetor and internal components, air induction system, fuel tank; fuel injection system; spark ad­vance mechanism; crank case breather tube; air-blocking valves; fuel tank cap for vehicles with evaporative emissions con­trol; oil top up cap; pressure control valve; vapor/fuel separator; canister; igniters; switch regulators; ignition coils; ignition wires; ignition points; condensers and spark-plugs that are defective before the first scheduled replacement; and all tubes, clamps, joints and tubes directly used on the above components. Be­cause the components used for emission control vary from model to model, some models may not use all the above com­ponents and other models may have dif­ferent components with equivalent func­tions.
Only in the State of California, as provid­ed under California's Administrative
de travail normaux par un concession­naire officiel aprilia, siégeant aux États­Unis d'Amérique, conformément au Clean Air Act et aux normes applicables de l'United States Environmental Protec­tion Agency et du California Air Resour­ces Board. Tous les composants rempla­cés sous cette garantie deviendront propriété de Piaggio Group Americas, Inc.
Dans l'État de Californie uniquement, les composants sous garantie associés aux émissions sont définis spécifiquement par la « Liste des composants sous ga­rantie associés aux émissions » de cet état. Les composants sous garantie sont les suivants : carburateur et composants internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir de carburant ; système d'injection du car­burant ; mécanisme d'avance à l'alluma­ge ; reniflard du carter moteur ; soupapes d'obturation de l'air ; bouchon du réser­voir pour les véhicules avec contrôle des émissions par évaporation ; bouchon de remplissage d'huile ; soupape de contrô­le de la pression ; séparateur vapeurs / carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régu­lateurs d'interrupteurs ; bobines d'alluma­ge ; câbles d'allumage ; points d'alluma­ge ; condensateurs et bougies d'alluma­ge s'avérant défectueux avant le premier remplacement programmé ; et tuyaux, colliers, raccords et tubes utilisés direc­tement dans ces composants. Étant don­né que les composants associés aux émissions varient d'un modèle à l'autre, certains modèles peuvent ne pas être do-
46
Page 47
1 General rules / 1 Règles générales
Code, are emergency emissions system repairs allowed to be performed by third parties instead of an Official aprilia Deal­ership. An emergency situation is one in which an Official aprilia Dealership is not available, or a part is not available and will not be within 30 days, or in which the repair will not be completed within 30 days. In the case of an emergency repair, any type of spare part may be used. Piaggio Group Americas, Inc. will reim­burse the owner for costs, including the diagnosis, without exceeding the recom­mended consumer price suggested by aprilia for all pieces replaced covered by warranty, as well as labor, based on the labor times recommended by aprilia for warranty repairs and based on an hourly rate appropriate for the geographic area. The owner may be asked to conserve the receipt(s) and the defective parts in order to receive the reimbursement.
tés de tous ces composants et d'autres peuvent avoir des composants ayant un fonctionnement équivalent.
Dans l'État de Californie uniquement, les réparations urgentes du système de con­trôle des émissions, conformément aux dispositions du Code administratif de Ca­lifornie, pourront être effectuées par des tiers autres que le concessionnaire offi­ciel aprilia. On entend par situation d'ur­gence lorsque le concessionnaire officiel aprilia n'est pas disponible, un compo­sant n'est pas disponible ou ne peut pas être obtenu dans les 30 jours, ou bien la réparation ne peut être terminée dans les 30 jours. En cas de réparation urgente, n'importe quelle pièce de rechange peut être utilisée. Piaggio Group Americas, Inc. remboursera les frais au propriétaire, y compris le diagnostic, sans dépasser le prix de vente au public suggéré par apri- lia pour toutes les pièces sous garantie remplacées et pour les coûts de main­d'œuvre, sur la base des plannings re­commandés par aprilia pour les répara­tions sous garantie et sur la base du tarif horaire adapté à la zone géographique. Il pourra être demandé au propriétaire de conserver les reçus et les pièces défec­tueuses pour l'obtention du rembourse­ment.
47
Page 48
II - Limitations
II - Limites
The emission control system warranty does not cover the following:
a) Repairs and replacement necessary because of:
(1) accidents, (2) improper use, (3) improperly conducted repairs or in-
correctly installed replacement parts, (4) use of spare parts or accessories that
are not in conformance with aprilia spec­ifications and which could negatively af­fect performance,
(5) use in competitions and other similar events.
b) Checks, replacement of components or other necessary services or adjust­ments performed under normal sched­uled maintenance.
c) Any motorcycle on which the odome­ter's mileage has been modified in a man­ner in which it is no longer possible to easily establish the true mileage.
La garantie sur le système de contrôle des émissions ne couvre pas ce qui suit :
a) Les réparations ou remplacements né­cessaires suite à :
(1) des accidents, (2) une utilisation impropre, (3) des réparations effectuées de façon
impropre ou des remplacements montés incorrectement,
(4) l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non-conformes aux spéci­fications aprilia et pouvant influer négati­vement sur le rendement,
(5) l'utilisation dans des compétitions sportives ou des événements similaires.
b) Les contrôles, le remplacement de composants ou d'autres services et ré­glages nécessaires à l'entretien prévu.
c) Toute motocyclette sur laquelle le ki­lométrage du compteur a été modifié de façon à ne plus pouvoir établir rapide­ment le kilométrage réel.
III – Limited liability
a) aprilia's responsibilities under the
emission control warranty are limited ex­clusively to the elimination of defective materials or work defects at an Official
48
III - Responsabilité limitée
a) La responsabilité d'aprilia aux termes
de la garantie sur le système de contrôle des émissions se limite exclusivement à l'élimination des défauts du matériel et
Page 49
1 General rules / 1 Règles générales
aprilia Dealership at its corporate head­quarters during normal working hours. This warranty does not cover hardship due to the impossibility of using the mo­torcycle, nor transport of the motorcycle to/from the aprilia Dealership.
aprilia and Piaggio Group Americas, Inc. SHALL NOT BE HELD LIABLE FOR
ALL OTHER COSTS, LOSSES OR DAMAGES, DIRECT OR INDIRECT, ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIV­ING FROM THE SALE, USE OR IMPOS­SIBILITY OF USE OF THE aprilia MO­TORCYCLE FOR ANY REASON. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLU­SION OR LIMITATION OF ACCIDEN­TAL OR INDIRECT DAMAGES AND FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN­TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP­PLY IN YOUR CASE.
b) NO WARRANTY IS PROVIDED FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM ON THE PART OF aprilia e/o Piaggio Group Americas, Inc. EXCEPT THAT EXPRESSLY DEFINED IN THE PRESENT DOCUMENT. ANY EMIS­SION CONTROL WARRANTY IMPLIED BY THE LAW, INCLUDING ANY COM­MERCIAL WARRANTY OR QUALIFICA­TION FOR A DETERMINED USE, IS LIMITED TO THE EMISSIONS CON­TROL WARRANTY DEFINED IN THE PRESENT WARRANTY. THE PRESENT WARRANTY DECLARA­TION EXCLUDES AND SUBSTITUTES ALL OTHER RIGHT TO REIMBURSE-
des vices de fabrication par un conces­sionnaire officiel aprilia, dans son siège d'entreprise, durant les horaires de travail normaux. Cette garantie ne comprend pas les inconvénients consécutifs ni l'im­possibilité d'utiliser le motocycle ni le transport du motocycle vers / depuis le concessionnaire aprilia.
aprilia et Piaggio Group Americas, Inc. SONT EXEMPTS DE TOUT AUTRE
FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DI­RECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNI­TIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILI­TÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE aprilia POUR N'IMPORTE QUEL MO­TIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMET­TENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMI­TATION POUR DES DOMMAGES ACCIDENTELS OU INDIRECTS : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
b) AUCUNE AUTRE GARANTIE EX­PRESSE SUR LE SYSTÈME DE CON­TRÔLE DES ÉMISSIONS N'EST OF­FERTE PAR aprilia et/ou Piaggio Group Americas, Inc. EN DEHORS DE CE QUI EST DÉFINI SPÉCIFIQUE­MENT DANS CE DOCUMENT. TOUTE GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS IMPLICI­TE DANS LA LOI, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE COMMERCIABILITÉ OU D'ADÉQUATION À UN USAGE DÉTER­MINÉ, SE LIMITE AUX TERMES DE LA
49
Page 50
MENT. SOME STATES DO NOT AL­LOW LIMITATIONS ON THE LENGTH OF THE IMPLICIT WARRANTY AND FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN­TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP­PLY IN YOUR CASE,
c) No Dealership is authorized to modify the conditions of the aprilia Emissions Control Warranty.
GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS DÉFINIS DANS LA PRÉSENTE GARANTIE. CES DÉCLARATIONS DE GARANTIE EX­CLUENT ET REMPLACENT TOUT AU­TRE DROIT À INDEMNISATION. CER­TAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS LES LIMITATIONS SUR LA DURÉE DE LA GARANTIE IMPLICITE : LES LIMI­TATIONS SUSMENTIONNÉES POUR­RAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLI­CABLES À VOTRE CAS.
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé à modifier la garantie sur le système de contrôle des émissions d'aprilia.
IV - Legal rights
THIS WARRANTY PROVIDES YOU WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUS­TOMERS LIVING IN CERTAIN STATES MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY RIGHTS.
V - This warranty is in addition to the manufacturer llmited vehicle warranty
THIS WARRANTY COMPLETES THE aprilia LIMITED WARRANTY ON THE MOTORCYCLE.
50
IV - Droits légaux
LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS AC­CORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCI­FIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVEN­TUELS QUI PEUVENT VARIER EN FONCTION DES ÉTATS.
V - La présente garantie s'ajoute à la garantie limitée Piaggio pour le véhicule
LA PRÉSENTE GARANTIE INTÈGRE LA GARANTIE LIMITÉE SUR LE MOTO­CYCLE aprilia.
Page 51
VI - Additional information
1 General rules / 1 Règles générales
VI - Ultérieures informations
Any spare part with comparable perform­ance and lifespan may be used for main­tenance repairs. However, aprilia does not assume any responsibility for these parts. The owner is responsible for per­formance of all scheduled maintenance. This maintenance may be performed at a service center or by the owner him/her­self. The warranty takes effect from the date of the delivery to the final purchaser.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1 30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A.
Toute pièce de rechange ayant des per­formances et une durée équivalentes pourra être utilisée pour effectuer n'im­porte quelle réparation d'entretien. Tou­tefois, aprilia n'assume aucune respon­sabilité concernant ces pièces. Le propriétaire est responsable de l'exécu­tion de tout l'entretien prévu. Cet entre­tien pourra être effectué dans un centre d'assistance ou par le propriétaire lui-mê­me. La garantie prend effet à compter de la date de remise de la motocyclette à l'acquéreur final.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1 30033 Noale (VE) Italie
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A.
51
Page 52
52
Page 53
DORSODURO
Chap. 02
Vehicle
Chap. 02
Vehicule
53
Page 54
54
02_01
Page 55
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_02
Arrangement of the main components (02_02)
Key:
1. Left side body panel
2. Left front turn signal
3. Clutch fluid tank
4. Left rearview mirror
5. Battery
6. Glove/tool kit compartment
7. Saddle
8. Rear handles
9. Rear light assembly
10. Left rear turn signal
55
Emplacement composants principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Réservoir du liquide d'embraya­ge
4. Rétroviseur gauche
5. Batterie
6. Coffre porte-documents / trous­se d'outils
7. Selle
8. Poignées passager
Page 56
11. Saddle compartment keyhole
12. Swingarm
13. Transmission chain
14. Side stand
15. Left passenger footrest
16. Gear shift lever
17. Electronic central unit
18. Horn
19. Secondary fuses
20. Main fuses
21. Fuel tank
22. Fuel tank cap
23. Right rearview mirror
24. Front brake system brake fluid tank
25. Right front turn signal
26. Head light
27. Expansion tank cap
28. Expansion tank
29. Air box/air filter
30. Oil filter
31. Engine oil cap
32. Engine oil level
33. Rear brake control lever
34. Right driver footrest
35. Rear brake system brake fluid tank
36. Rear shock absorber
37. Right passenger footrest
38. License plate light
39. Right rear turn signal
9. Feu arrière
10. Clignotant arrière gauche
11. Serrure de selle
12. Fourche arrière
13. Chaîne de transmission
14. Béquille latérale
15. Repose-pied gauche du passa­ger
16. Levier de vitesses
17. Centrale
18. Klaxon
19. Fusibles secondaires
20. Fusibles principaux
21. Réservoir de carburant
22. Bouchon du réservoir de carbu­rant
23. Rétroviseur droit
24. Réservoir de liquide du système de freinage avant
25. Clignotant avant droit
26. Feu avant
27. Bouchon du vase d'expansion
28. Vase d'expansion
29. Boîtier du filtre à air / filtre à air
30. Filtre à huile
31. Bouchon de l'huile moteur
32. Niveau de l'huile moteur
33. Levier de commande du frein ar­rière
34. Repose-pied droit du pilote
35. Réservoir de liquide du système de freinage arrière
36. Amortisseur arrière
37. Repose-pied droit du passager
38. Ampoule d'éclairage de la pla­que
39. Clignotant arrière droit
56
Page 57
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_03
Dashboard (02_03)
Instrument panel location controls/in­struments Key
1. Clutch control lever
2. Ignition/steering lock switch
3. Instrument panel
4. Front brake lever
5. Throttle grip
6. High-beam flasher switch
7. MODE control
8. Turn signal control
9. Horn button
57
Les compteur (02_03)
Légende localisation des comman­des / tableau de bord
1. Levier de commande de l'em­brayage
2. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
3. Tableau de bord
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton d'appel de phares du feu de route
Page 58
10. Hazard lights
11. Mapping selector/engine stop/ start up button
7. Commande MODE
8. Commande des clignotants
9. Bouton du klaxon
10. Feux de détresse
11. Bouton de démarrage / d'arrêt moteur / de sélection des carto­graphies
58
02_04
Page 59
Instrument panel (02_04)
2 Vehicle / 2 Vehicule
Instruments (02_04)
Key:
1. RPM Indicator
2. Multifunctional digital display
3. Warning lights
The panel includes an immobilizer which prevents start up in the case that the sys­tem is unable to identify the key as having been previously memorized.
The vehicle is provided with two memo­rized keys. The panel is able to simulta­neously memorize four keys: To activate them, or to deactivate a lost key, contact an Official aprilia Dealership. When the vehicle is purchased, the panel will re­quest insertion of a five-digit personal code, for roughly 10 seconds after turning the key to the ON position. The request will disappear after the personal code is entered. For the procedure for code in­sertion, see the section on CODE MOD­IFICATION.
It is important to remember your per­sonal code, because it allows you to:
start up the vehicle if the im­mobilizer system is defective
avoid replacement of the in­strument panel in the case that it is necessary to replace the ignition switch
register new keys
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonc­tions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un antidé­marrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait pas à identifier une clé ayant été mémorisée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé­morisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désacti­ver une clé égarée, s'adresser à un con­cessionnaire officiel aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secon­des après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code per­sonnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code per­sonnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE
Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectu­eux ;
éviter le remplacement du ta­bleau de bord au cas où il se-
59
Page 60
rait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés
02_05
Light unit (02_05)
Key:
1. High beams light, blue
2. Left turn warning light, green
3. General warning light, red
4. Neutral warning light, green
5. Side stand light, amber
6. abs warning light, red (where provided)
7. Right turn signal light, green
8. Fuel reserve warning light, am­ber
Groupe témoins (02_05)
Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur bleue
2. Voyant du clignotant gauche, couleur verte
3. Voyant d'alarme générale, cou­leur rouge
4. Voyant de boîte de vitesses au point mort, couleur verte
5. Voyant béquille latérale abais­sée, couleur jaune ambre
6. Voyant ABS, couleur rouge (si disponible)
7. Voyant du clignotant droit, cou­leur verte
8. Voyant réserve de carburant, couleur jaune ambre
60
Page 61
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_06
02_07
Digital LCD Display (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11)
When the ignition key is turned to the 'KEY ON' position, the fol­lowing will be displayed on the instrument panel for two sec­onds:
- the logo
- All of the warning lights
The rpm meter arrow will go from zero to maximum and then return to its initial position.
Display/ecran digital (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11)
En tournant la clé de contact sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés pendant deux secondes :
- le logo ;
- tous les voyants.
L'aiguille du compte-tours se déplace pour retourner ensuite à la position initiale.
02_08
The general appearance of the screen that the user sees is as follows:
- clock;
- selected mapping;
- speedometer;
- odometer, trip meter or accessory func­tions.
The following functions can be seen on the upper part of the in­strument panel:
61
La disposition générale de l'écran visua­lisé par l'utilisateur est la suivante :
- horloge ;
- cartographie sélectionnée ;
- compteur de vitesse ;
- odomètre, journal de voyage ou fonc­tions accessoires.
Dans la partie supérieure du ta­bleau de bord, les fonctions sui­vantes sont affichées :
Page 62
02_09
MODE 1
- clock (can be viewed both in H24 mode and H12 mode, without indication of AM/ PM)
MODE 2
- lap and lap time
The following functions are dis­played in the central part:
- speed (speedometer)
- engine temperature indicator
The following functions are dis­played in the lower part:
- total odometer
- trip data from the computer
- warnings, when necessary
MODALITÉ 1
- horloge (elle peut être affichée soit en modalité 24 H, soit en modalité 12 H sans indication AM / PM) ;
MODALITÉ 2
- tour et temps par tour.
Dans la partie centrale, les fonc­tions suivantes sont montrées :
- vitesse (compteur de vitesse),
- barre de la température du moteur.
Dans la partie inférieure, les fonctions suivantes sont mon­trées :
- odomètre total ;
- données de l'ordinateur de voyage ;
- alarmes éventuelles.
02_10
1.24 mi (2 km) after the low fuel warning light illuminates, an indication of the km driven in reserve will be shown on the digital display.
62
Après avoir parcouru 1.24 mi (2 km) de­puis l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication de la distance parcourue en réserve apparaît sur l'affi­cheur numérique.
Page 63
2 Vehicle / 2 Vehicule
When it is active, it will disappear when one of the control buttons are pressed and then reappear after 60 seconds.
Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparaît après 60 secondes.
02_11
If the vehicle is using the fuel reserve, the warning light will turn on 60 seconds after the key is turned to "KEY ON."
When the maintenance intervals are reached, a wrench icon will appear. When the scheduled maintenance is per­formed at an authorized aprilia dealer­ship, the indicator will disappear.
When the key is turned to the "KEY ON" position and there are less than 186 mi (300km) until the next scheduled mainte­nance, the wrench icon will flash for five seconds.
When the key is in the "KEY OFF" posi­tion, the general warning light will flash to indicate activation of the antitheft system. To reduce battery consumption, the flashing will stop after 48 hours.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant s'allume 60 secondes après le « KEY ON ».
Au dépassement des seuils des interval­les d'entretien, une icône portant le sym­bole d'une clé anglaise apparaît. La réalisation des interventions d'entretien programmé par des concessionnaires et des garages agréés aprilia permet d'éli­miner cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 186 mi (300 km) à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar­me générale clignote pour signaler l'acti­vation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures.
63
Page 64
Alarms (02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
Alarmes (02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
02_12
02_13
In the case that an anomaly is found, var­ious icons will be seen in the display, depending on the cause.
An official aprilia dealership should be visited as soon as possible.
SERVICE ALARM
In the case that the panel or the electronic central unit find an anomaly, it will be in­dicated with the SERVICE icon, and the red general alarm light will light up.
If at startup an anomaly is found with the immobilizer, the panel will request the user code to be entered. If the code is entered correctly, the panel will indicate the anomaly, showing the SERVICE symbol and lighting up the red general alarm light.
URGENT SERVICE ALARM
A serious anomaly is signaled by the rap­id flashing (two flashes a second) of the general alarm warning light, and by alter­nation of the words URGENT and SERV­ICE on the digital display. Visit an Official aprilia Dealership as soon as possible. In these cases, the electronic central unit will activate a security procedure, which limits vehicle performance, while still al­lowing the possibility of bringing the ve­hicle to an Official aprilia Dealership.
En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi­te à un concessionnaire officiel aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anoma­lie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signa­lera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par le clignotement rapide (deux clignote­ments par seconde) du voyant d'alarme générale et par l'alternance des messa­ges SERVICE et URGENT sur l'afficheur numérique. Il est nécessaire de s'adres­ser au plus vite à un concessionnaire officiel aprilia. Dans ce cas, la centrale active une procédure de sécurité en limi­tant les performances du véhicule pour
64
Page 65
2 Vehicle / 2 Vehicule
Based on the type of anomaly, perform­ance may be limited in two ways: a) re­ducing the maximum possible gear avail­able; b) keeping the engine at a slightly increased idle speed (during this opera­tion, the throttle lever is deactivated).
permettre de se diriger à une vitesse ré­duite chez un concessionnaire officiel aprilia. Selon le type d'anomalie, les per­formances peuvent être limitées de deux manières : a) en réduisant le couple maximum fourni ; b) en maintenant le mo­teur dans un ralenti légèrement accéléré (pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accélérateur est désacti­vée).
02_14
02_15
Oil anomaly
In the case of oil pressure or oil pressure sensor anomaly, the panel will indicate the anomaly with a bulb and the turning on of the red general alarm light.
Engine overheating alarm
The engine overheating alarm is activat­ed when the temperature is equal to or higher than 230 °F (110 °C) and is indi­cated with the illumination of the general warning light and the flashing of the ther­mometer icon.
65
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le ta­bleau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur est ac­tivée quand la température est supérieu­re ou égale à 230 °F (110 °C) et cela est signalé par l'allumage du voyant rouge d'alarme générale et par le clignotement de l'icône du thermomètre sur l'afficheur.
Page 66
02_16
Electronic central unit disconnection alarm
In the case that a lack of a connection to the electronic central unit is found, the panel will show the disconnection symbol and turn on the red general alarm light.
Alarme de déconnexion de la centrale électronique
Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme gé­nérale.
02_17
02_18
Turn signals alarm
When the panel finds a malfunctioning in the turn signals, the frequency of turn sig­nal flashing will double, accompanied by the indication of such on the digital dis­play.
Mapping selection (02_18, 02_19, 02_20)
The engine control unit foresees 3 differ­ent "mapping" variants to manage the electronic throttle grip, which are dis­played as seen in the upper left section of the instrument panel digital display:
T is the TOURING mapping
S is the SPORT mapping
R is the RAIN mapping
66
Alarmes des clignotants
Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indi­cation sur l'afficheur numérique.
Sélection cartographies (02_18, 02_19, 02_20)
La centrale de gestion du moteur prévoit 3 « cartographies » différentes de gestion de l'accélérateur électronique, visuali­sées dans la partie supérieure gauche de l'afficheur numérique du tableau de bord, de la manière suivante :
T correspond à une cartogra­phie TOURING
Page 67
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_19
02_20
The TOURING mode has been thought for smooth tourist riding.
In the SPORT mode you get more accel­eration; this variant has been thought for a sporting use of the vehicle.
IMPORTANT ONLY EXPERT RIDERS, RIDING ON
ROADS WITH GOOD GRIP ARE AD­VISED TO USE THIS MODE. IT IS NOT RECOMMENDED FOR WET SURFA­CES AND/OR ROADS WITH LOW GRIP.
S correspond à une cartogra­phie SPORT
R correspond à une cartogra­phie RAIN
La modalité TOURING est conçue pour une utilisation touristique du véhicule.
La modalité SPORT est la plus réactive, elle est conçue pour une utilisation spor­tive du véhicule.
ATTENTION CETTE MODALITÉ D'UTILISATION
EST RECOMMANDÉE À DES MOTO­CYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR DES SURFACES AVEC UNE BONNE ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL­LÉE SUR DES SURFACES MOUIL­LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
The RAIN mode has been thought for rid­ing on wet surfaces or roads with low grip. The system reduces the maximum torque supplied by the engine and smoothly de­livers it so as to prevent loss of grip. In this mode, the scooter performance is limited, and therefore, the maximum speed cannot be reached.
THIS IS NOT AN ANTI-SKID DEVICE. BE EXTREMELY CAUTIOUS WHEN RIDING ON ROADS WITH LOW GRIP.
67
La modalité RAIN est conçue pour une utilisation de l'engin sur des surfaces mouillées ou avec une faible adhérence. Le système réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit dou­cement, pour éviter les pertes d'adhéren­ce. Sur cette modalité, les performances de la moto sont réduites, donc il n'est pas possible d'atteindre la vitesse maximum.
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA
Page 68
Push the starter button to go through the different mappings. Five seconds after the engine is started, this button can be used as a mapping selection button.
IMPORTANT THE MAPPING SELECTION PROCESS
IS ACTIVE EVEN IF THE SCOOTER IS IN MOTION, BUT ONLY IF THE EN­GINE IS RUNNING AND THE THROT­TLE CONTROL UNTWISTED.
PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES SURFACES DONT L'ADHÉRENCE EST BASSE.
Le passage aux différentes cartogra­phies se produit en appuyant sur le bou­ton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de sélection des cartographies 5 secondes après le démarrage du mo­teur.
ATTENTION LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES
CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊ­ME LORSQUE LA MOTO EST EN FONCTIONNEMENT, MAIS SEULE­MENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN MARCHE ET LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
To change mappings, proceed as fol­lows:
press the button once and the symbol for the mapping current­ly being used is shown "in neg­ative" on the display
press the button a second time, and within 1.5 seconds from the first pressing, the next mapping is selected and highlighted "in negative" on the display. If more than 1.5 seconds elapse and the button is not pressed again (the next mapping is otherwise se­lected) and without twisting the throttle control, the new map­ping is highlighted "in positive"
68
Pour changer la cartographie, procéder de la manière suivante :
en appuyant une première fois sur le bouton, le symbole de la cartographie actuelle se visuali­se « en négatif » sur l'afficheur.
en appuyant une seconde fois sur le bouton, dans 1,5 secon­des de la première impulsion, la cartographie suivante est sélec­tionnée, toujours mise en évi­dence en négatif sur l'afficheur. Si plus de 1,5 secondes s'écou­lent sans agir de nouveau sur le bouton (sans quoi la cartogra­phie suivante serait sélection­née) et sans actionner la com-
Page 69
2 Vehicle / 2 Vehicule
on the display. This means that the new mapping is applied for all practical purposes.
IMPORTANT IN CASE THE THROTTLE GRIP IS
TWISTED WHEN THE NEW MAPPING CHOSEN IS HIGHLIGHTED "IN NEGA­TIVE" ON THE DISPLAY, HENCE STILL BEING ACCEPTED BY THE ECU, THE NEW MAPPING SELECTED STARTS FLASHING "IN POSITIVE" ON THE DISPLAY, BUT WILL NOT BE AC­TUALLY APPLIED UNLESS THE THROTTLE CONTROL IS RELEASED.
mande de l'accélérateur, la nouvelle cartographie sera mise en évidence « en positif » sur l'afficheur : cela signifie qu'elle a été effectivement appliquée.
ATTENTION SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI­SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON AGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC­CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR­TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF­FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS­QU'À CE QUE LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
69
Page 70
Control buttons (02_21, 02_22, 02_23, 02_24)
Touches de commande (02_21, 02_22, 02_23, 02_24)
02_21
Trip record 1 and 2
Two trip records are available. Pressing and holding down the left side
of the MODE button will select TRIP RE­CORD 1, and the icon 1 will illuminate on the DIGITAL DISPLAY.
Pressing and holding down the right side of the MODE button will select TRIP RE­CORD 2, and the icon 2 will illuminate on the DIGITAL DISPLAY.
In both records, pressing the left or right side of the MODE button quickly will show the following information in this order:
TOTAL ODOMETER TRIP ODOMETER RIDING TIME MAXIMUM SPEED AVERAGE SPEED AVERAGE FUEL CONSUMPTION CURRENT FUEL CONSUMPTION MENU (only available when the vehicle is
stopped) In the following selections: TRIP ODOM-
ETER, RIDING TIME, MAXIMUM SPEED, AVERAGE SPEED, AVERAGE FUEL CONSUMPTION, pressing and holding down the central part of the but-
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi­bles.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres­sion sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :
ODOMÈTRE TOTAL ODOMÈTRE PARTIEL TEMPS DE PARCOURS VITESSE MAXIMALE VITESSE MOYENNE CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT MENU (seulement le véhicule arrêté)
70
Page 71
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_22
ton will reset all of the values recorded in the active TRIP RECORD.
Dans les options suivantes : ODOMÈ­TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR­COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES­SE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une lon­gue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
02_23
When the vehicle is motionless, after the MENU screen appears, holding down the central button will allow access to the ad­vanced panel functions.
71
À vitesse nulle, quand la page-écran ME­NU apparaît, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonc­tions avancées du tableau de bord.
Page 72
02_24
CHRONOMETER
To use the chronometer, select the CHRONOMETER function in the MENU in the advanced functions on the panel.
The chronometer will appear in the upper part of the digital display, replacing the gear indicator, clock and the external temperature indicator.
When the vehicle is moving, functioning of the chronometer is controlled by the central button of the MODE control.
The chronometer will begin timing when the central button is briefly pressed. The first time it is pressed, the count will be­gin. Additional pressing of the button dur­ing the first 10 seconds will start the chronometer again from zero. After this time, additional pressing of the button will cause the time to be recorded, and the next measurement will begin.
Pressing and holding the central button, or when the vehicle returns to a fixed po­sition, resets the measurement, and the last measurement will appear on the dis­play. The session can begin again as described above.
After having recorded 40 measurements, the recording finishes. A new measure­ment session can be undertaken only if the previous measurements are erased using the advanced function MENU on the panel.
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÈTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie haute de l'afficheur numérique en rem­plaçant l'indication de la vitesse, de l'hor­loge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonction­nement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MO­DE.
Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La pre­mière pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 pre­mières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la derniè­re mesure apparaît alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-des­sus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac­quisition se termine. Une nouvelle ses­sion de mesures pourra avoir lieu seule­ment après l'effacement des mesures
72
Page 73
2 Vehicle / 2 Vehicule
précédentes à l'aide du MENU des fonc­tions avancées du tableau de bord.
02_25
Advanced functions (02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)
MENU
The configuration menu, which can be accessed directly from the menu screen, consists of the following options:
-EXIT
- SETTINGS
- CHRONOMETER
- DIAGNOSTICS
- LANGUAGES.
SETTINGS
The SETTINGS menu consists of the fol­lowing options:
-EXIT
- TIME SETTING
- GEAR SHIFT
- BACK LIGHTING
- CHANGE THE CODE
Fonctions avancées (02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)
MENU
Le menu de configuration, auquel on ac­cède directement par la page-écran du menu, se compose des options suivan­tes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
73
Page 74
- CODE RESET
- °C/°F
- 12/24 h The settings menu functions are listed in
the following paragraphs. At the end of the operation, the panel will
return to the main menu.
- RESTAURER LE CODE
- °C / °F
- 12 / 24 h Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui sui­vent.
Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal.
TIME SETTING
In this mode, the clock can be set. The main screen will return with the writing "CLOCK ADJUSTMENT".
When this mode is entered, the indica­tions of the minutes disappears, and only those of the hour are displayed. Every time the right part of the MODE selector is pressed, the hour will increase by one. Pressing the left part on the MODE se­lector will decrease the hour by one. Pressing the central part of the MODE selector sets the value chosen and pass­es to the minutes.
At this point the hours disappear, and on­ly the minutes area displayed. Every time the right part of the MODE selector is pressed, the minutes will increase by one. Pressing the left part on the MODE selector will decrease the value of the mi­nutes by one.
74
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor­loge. La page-écran principale réapparaît avec le message « RÉGLAGE DE L'HORLOGE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indica­tion des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heures, et inver­sement, à chaque pression sur le sélec­teur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mé­morise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in­dication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minu­tes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes.
Page 75
2 Vehicle / 2 Vehicule
Pressing the central part of the MODE selector sets the value chosen and exits from the time setting mode.
Une pression sur la partie centrale du sé­lecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge.
02_26
GEAR SHIFT THRESHOLD
This function allows you to set the gear shift threshold values. The main screen will reappear with the message "GEAR SHIFT THRESHOLD".
Every time the right part of the MODE se­lector is pressed, the threshold value will increase by 100 RPM, while pressing the left part of the MODE selector will de­crease it by 100 RPM.
If either the upper or lower limit is reached, continuing to press the button will have no effect.
The operation will finish when the central part of the MODE selector is pressed, and the value is recorded, the arrow re­turns to zero and the panel will return to the configuration menu.
The first time the battery is connected to the instrument panel, the run-in value will be set, from the next time on, it will indi­cate the last set value:
RUN-IN RPM: 6000 rpm
MINIMUM RPM: 5000 rpm
MAXIMUM RPM: 12000 rpm
If you go over the threshold value, the warning light on the instrument panel
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message « SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE ».
À chaque pression sur le sélecteur MO­DE vers la droite, on augmente de 100 tr/ min la valeur seuil, et inversement, à cha­que pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression sur le sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur ré­glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta­bleau de bord revient à la page du menu de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur réglée :
TOURS DE RODAGE : 6 000 tr/ min (rpm)
TOURS MINIMAUX : 5 000 tr/ min (rpm)
75
Page 76
starts to blink until you go below the threshold value again.
TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/ min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil.
02_27
02_28
BACKLIGHTING STRENGTH
This function allows the regulation of the three levels of intensity of the back light­ing. Every time the left or right part of the MODE selector is pressed, the following icons will appear:
LOW
MEAN
HIGH
To end the procedure, press the MODE selector button in the center, and the screen will return to the SETTINGS menu.
If battery connection is lost, the display will automatically configure with the max­imum level of backlighting.
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa­teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur le sélecteur MODE en position centrale reporte le tableau de bord au menu RÉ­GLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af­ficheur se règle au niveau de luminosité maximum.
76
Page 77
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_29
MODIFY CODE
This function is used when the old code is known, and modification is necessary. In the function, this message appears:
"INSERT THE OLD CODE" After recognition of the old code, insertion
of the new code is requested, using the following message:
"INSERT THE NEW CODE" At the end of the operation, the display
will return to the DIAGNOSTICS menu. If this area was entered using the code, the operation is not permitted.
At the end of the operation, the display will return to the SETTINGS menu.
In the case that it is the first registration, only the insertion of the new code is re­quested.
77
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis­pose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE » Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est de­mandée et l'afficheur visualise le messa­ge suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est de­mandée.
Page 78
RESETTING CODE
This function is used when the old code is not available and it needs to be modi­fied. In this case, at least two keys must be inserted into the start up keyhole. With the first already inserted, the insertion of the second is requested, through the message:
"INSERT THE II KEY" When passing from one key to the other,
the instrument panel will remain lit up. If the second key is not inserted within 20 seconds, the operation will terminate. Af­ter the second key is recognized, the in­sertion of the new code is requested with the message:
"INSERT THE NEW CODE" At the end of the operation, the display
will return to the DIAGNOSTICS menu. If this area was entered using the code, the operation is not permitted.
At the end of the operation, the display will return to the SETTINGS menu.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro­duction d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ » Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnais­sance de la seconde, la saisie du nou­veau code est demandée avec le mes­sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
12H / 24H
To access this mode, select 12H/24H in the SETTINGS menu.
This menu allows the choice of setting the clock as 24H or 12H.
78
12 H / 24 H
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option 12 H / 24 H dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor­loge sur 12 h ou sur 24 h.
Page 79
2 Vehicle / 2 Vehicule
CHRONOMETER
To access the chronometer, select CHRONOMETER in the settings menu. When CHRONOMETER is selected, a screen will appear with the following op­tions:
-EXIT
- ACTIVATE CHRONOMETER
-VIEW TIMES
- DELETE TIMES
Activate chronometer
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomè­tre, il est nécessaire de sélectionner l'op­tion CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRO­NOMÈTRE est sélectionnée, une page­écran apparaît avec les options suivan­tes :
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
By selecting this option a page will open that allows the selection of which function will be shown in the upper part of the dis­play: clock or chronometer.
The instrument panel will remember the configuration chosen even when the key is removed/inserted.
79
En sélectionnant cette option, on accède à une page qui permet de sélectionner la fonction à assigner à la zone supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configu­ration choisie même après une déconne­xion / connexion de la clé.
Page 80
02_30
View times
This choice shows the recorded chro­nometer times. Pressing the right or left button on the MODE selector will shuffle through the measurements, holding down the button will return the display to the CHRONOMETER menu. If the bat­tery is disconnected, the data will be lost.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro­nométriques acquises. Par de brèves pressions sur le sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures ; par une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
Delete times
This option eliminates the recorded chro­nometer times. Confirmation of the dele­tion is requested. At the end of the operation, the display will return to the CHRONOMETER menu.
DIAGNOSTICS
The DIAGNOSTICS option can be found in the settings menu.
This menu works with and performs di­agnostics on the systems found on the motorcycle. To activate it, an access code must be entered, which only aprilia assistance centers have.
80
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chro­nométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu chronomètre.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura­tion, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des centres d'assistance aprilia.
Page 81
2 Vehicle / 2 Vehicule
LANGUAGES
The LANGUAGES option can be ac­cessed from the menu screen. The lan­guage used can be chosen in this option.
The options are:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL At the end of the operation, the display
will return to the LANGUAGES menu.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sé­lectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIEN
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
02_31
Ignition switch (02_31)
The ignition switch (1) is found on the front part of the fuel tank.
The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key).
The lights switch off when the ignition switch is set to «OFF».
NOTE THE KEY TURNS THE IGNITION
SWITCH/STEERING LOCK.
81
Commutateur d'allumage (02_31)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la partie avant du réservoir de car­burant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « OFF ».
Page 82
NOTE THE LIGHTS COME ON AUTOMATI-
CALLY AFTER THE ENGINE STARTS.
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC­TION.
N.B. LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR.
LOCK: The steering is blocked. It is im-
possible to start the engine or switch on the lights. It is possible to remove the key
OFF: It is impossible to turn on the engine or the lights. It is possible to remove the key.
ON: The engine can be started. It is im­possible to remove the key
Locking the handlebar
To block the steering:
• Turn the handlebar completely to the left.
• Turn the key to «OFF».
• Push in the key and turn it counterclock­wise (to the left), steer the handlebar slowly until the key is set to position «LOCK».
82
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
Page 83
2 Vehicle / 2 Vehicule
• Remove the key.
IMPORTANT
• Extraire la clé.
ATTENTION
02_32
NEVER TURN THE KEY TO POSITION «LOCK» WHILE RIDING OR YOU MIGHT LOSE CONTROL OF THE VE­HICLE.
Horn button (02_32)
Held down, it activates the horn.
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Poussoir du klaxon (02_32)
Sa pression active le klaxon.
83
Page 84
02_33
Turn signal selector. (02_33)
Move the switch towards the left to indi­cate a left turn; move the switch to the right, to indicate a right turn. Push the switch to deactivate the turn signal.
IMPORTANT IN THE CASE THAT THE TURN SIG-
NAL LIGHT BLINKS RAPIDLY, IT MEANS THAT ONE OR BOTH OF THE TURN SIGNAL LIGHTS ARE BURNT OUT.
Contacteur des clignotants (02_33)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
02_34
Passing button (02_34)
This causes the high beam light to flash on and off in case of danger or emergen­cy.
Disengaging the button deactivates the flashing of the high beam.
84
Bouton appel de phares (02_34)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'ur­gence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.
Page 85
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_35
Flasher button (02_35)
Pressing the button, with the ignition switch to the "ON" position turns on all four turn signals and their associated in­dicator lights on the panel.
The HAZARD lights will remain active even if the key is removed, but they can­not be deactivated. To deactivate the HAZARD lights, turn the key to the "ON" position and press the button again.
Bouton activation clignotants d’urgence (02_35)
En appuyant sur le bouton, lorsque le commutateur d'allumage est sur « ON », les quatre clignotants et les voyants res­pectifs sur le tableau de bord s'allument simultanément.
Les feux de détresse restent activés mê­me lorsque la clé est extraite mais ils ne peuvent pas être désactivés. Pour dés­activer les feux de détresse, porter le commutateur sur « ON » et appuyer à nouveau sur le bouton.
02_36
Start-up button (02_36)
When the button is pressed, the starter motor will start the engine.
IMPORTANT 5 SECONDS AFTER THE ENGINE IS
STARTED, THIS BUTTON ACQUIRES THE FUNCTION OF "MAPPING SE­LECTION."
85
Bouton du demarreur (02_36)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur.
ATTENTION CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMAR-
RAGE DU MOTEUR, CE BOUTON AC­QUIERT LA FONCTION DE « SÉLEC­TION DES CARTOGRAPHIES ».
Page 86
02_37
Engine stop switch (02_37)
The engine stop switch should be used to turn off the engine only in case of emer­gency. It is important that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip be­comes blocked or if there are other en­gine problems.
ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERA­TION CAN CAUSE COLLISIONS WITH OTHER VEHICLES OR OVERTURN­ING.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE GRIP IS BLOCKED OR STUCK, AL­WAYS TURN OFF THE ENGINE USING THE ENGINE STOP BUTTON WHICH CAN BE FOUND ON THE RIGHT SIDE OF THE HANDLEBARS.
IT IS VERY IMPORTANT THAT WHEN YOU LET GO OF THE THROTTLE GRIP IT RETURNS TO THE NEUTRAL POSI­TION. NEVER USE THE VEHICLE IF THE THROTTLE GRIP DOES NOT AU­TOMATICALLY RETURN TO THE NEU­TRAL POSITION WHEN YOU LET GO OF IT.
CONTACT AN Official aprilia Dealer­ship FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING THIS ADVICE COULD LEAD TO SERI­OUS ACCIDENTS CAUSING GRAVE INJURY AND EVEN DEATH.
Interrupteur d’arret moteur (02_37)
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'ur­gence. Il est essentiel que vous vous fa­miliarisiez avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.
EN ACCÉLÉRANT BRUSQUEMENT OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT PROVOQUER DES COLLISIONS AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN CAPOTAGE.
EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYA­GE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'AC­CÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTER­RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE TROUVE DANS LA PARTIE DROITE DU GUIDON.
IL EST ESSENTIEL QU'UNE FOIS LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR REL­CHÉE, CELLE-CI RETOURNE À LA POSITION INITIALE. NE JAMAIS UTI­LISER LE VÉHICULE SI LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR NE RETOURNE PAS AUTOMATIQUEMENT À LA PO­SITION DE REPOS QUAND LA POI­GNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST REL­CHÉE.
86
Page 87
2 Vehicle / 2 Vehicule
NEVER USE THE ENGINE STOP BUT­TON TO TURN OFF THE ENGINE WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.
IT IS POSSIBLE TO START THE EN­GINE WITH THE ENGINE STOP BUT­TON IN THE RELEASE POSITION. THE ENGINE CAN BE TURNED OFF BY PRESSING THE ENGINE STOP BUT­TON.
TO TURN OFF THE VEHICLE USE ON­LY THE IGNITION SWITCH.
LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON IN THE RELEASE POSITION AND USE IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY. DO NOT LEAVE THE IGNITION SWITCH IN THE "KEY ON" POSITION IF BECAUSE OF AN EMERGENCY YOU USED THE ENGINE STOP BUT­TON TO TURN OFF THE ENGINE. THIS RUNS DOWN THE BATTERY.
WHEN YOU USE THE ENGINE STOP BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE, TURN THE IGNITION SWITCH TO "OFF."
CONTACTEZ UN concessionnaire of­ficiel aprilia POUR LES RÉPARA­TIONS. LE NON-RESPECT DE CET AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉ­QUENT DES BLESSURES TRÈS GRA­VES, VOIRE LA MORT.
NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUP­TEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR AR­RÊTER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE », IL EST POSSIBLE D'ALLUMER LE MOTEUR. LE MOTEUR PEUT ÊTRE ARRÊTÉ EN APPUYANT SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR.
POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTI­LISER EXCLUSIVEMENT LE COMMU­TATEUR D'ALLUMAGE.
LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE » ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS D'URGENCE. NE PAS LAISSER LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY ON » SI VOUS AVEZ ARRÊTÉ LE MOTEUR D'URGENCE EN APPUYANT SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MO-
87
Page 88
TEUR, PUISQUE CELA DÉCHARGE LA BATTERIE.
QUAND, POUR URGENCE, LE MO­TEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, METTRE LE COMMUTA­TEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF ».
02_38
immobilizer system performance (02_38)
To increase antitheft protection, the ve­hicle is equipped with an electronic en­gine block system which is activated automatically with the removal of the key.
Keep the second key in a safe place, be­cause if the second is also lost, it is not possible to make another copy. This would then require the replacement of various components of the vehicle, not just the keyholes.
Every key has an electronic device, a transponder, in the grip which modulates the radio frequency signal emitted at startup, using a special antenna included in the switch.
The modulated signal constitutes a sort of password with which the electronic central unit recognizes the key, and only
88
Le fonctionnement du système antidémarrage (02_38)
Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus pos­sible d'en faire une copie. Cela implique le remplacement de nombreux compo­sants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respecti-
Page 89
2 Vehicle / 2 Vehicule
when this condition is met, allows start up of the engine.
IMPORTANT THE IMMOBILIZER SYSTEM CAN
REGISTER UP TO FOUR KEYS. THE REGISTRATION PROCEDURE
CAN BE PERFORMED ONLY AT A DEALERSHIP.
THE REGISTRATION PROCEDURE ERASES THE PREEXISTING CODES, THEREFORE, IF A CUSTOMER WISH­ES TO REGISTER NEW KEYS, THEY MUST BRING ALL THE NEW KEYS TO THE WISH TO REGISTER TO THE DEALERSHIP.
ve reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule.
ATTENTION LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU­PRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXIS­TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO­RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON­CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI­VER.
The operation of the immobilizer is indi­cated by a light (1) located on the instru­ment panel:
Immobilizer not inserted, light off.
Immobilizer inserted, light blinks.
Key not recognized, light blinks rapidly.
89
La modalité de fonctionnement de l'anti­démarrage est signalée par un voyant (1) situé sur le tableau de bord :
Antidémarrage désactivé, voy­ant éteint.
Antidémarrage activé, voyant clignotant.
Clé non reconnue, clignote­ments rapides.
Page 90
Opening the saddle (02_39, 02_40, 02_41)
Ouverture de la selle (02_39, 02_40, 02_41)
02_39
02_40
02_41
Place the vehicle on the stand.
Insert the key (1) in the keyhole on the license plaste holder.
Turn the key (1) counterclock­wise, remove the saddle (2), sliding it out from the passenger belt (3).
Inside the tail of the vehicle a useful com­partment has been created as a glove compartment/tool kit container. To ac­cess it, it is only necessary to remove the saddle (2).
To lock the saddle (2):
Insert the saddle (2) under the passenger belt (3).
Position the saddle (2) until the front hook is inserted.
Press in the center of the saddle (2), in correspondence with the rear hook, until the lock catches.
IMPORTANT BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SEAT, MAKE SURE THAT YOU
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Insérer la clé (1) dans la serrure sur le porte-plaque.
Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une mon­tre, puis déposer la selle (2) en l'extrayant de la sangle du pas­sager (3).
À l'intérieur de la bavette du véhicule, un coffre porte-documents / trousse d'outils très pratique a été aménagé. Pour y ac­céder, il suffit de déposer la selle (2).
Pour bloquer la selle (2) :
Introduire la selle (2) sous la sangle du passager (3).
Placer la selle (2) de manière à insérer la fixation avant.
Presser le centre de la selle (2), au niveau de la fixation arrière, pour déclencher la serrure.
ATTENTION AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
90
Page 91
2 Vehicle / 2 Vehicule
HAVE NOT LEFT THE KEY IN THE GLOVE AND TOOL KIT COMPART­MENTS.
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA TROUSSE D'OUTILS.
02_42
BEFORE RIDING MAKE SURE THAT THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED INTO POSITION.
Glove/tool kit compartment (02_42)
To access the glove/toolkit compart­ment:
Remove the saddle
The identification (02_43)
It is a good idea to write down the frame and engine number in the relevant area of this booklet. The chassis number is handy when purchasing spare parts.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON­DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Bac vide-poches/trousse à outils (02_42)
Pour accéder au coffre porte-docu­ments / à la trousse d'outils :
Enlever la selle
L’identification (02_43)
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
91
Page 92
IMPORTANT
ATTENTION
02_43
CHANGING IDENTIFICATION NUM­BERS IS AN OFFENSE WHICH CAN RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND ADMINISTRATIVE CHARGES. ANY CHANGE TO THE CHASSIS NUMBER IN PARTICULAR MAKES THE WAR­RANTY NULL AND VOID
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the right side of the headstock.
Chassis No. ....................
ENGINE NUMBER
The engine number is printed on the base of the left side engine crankcase.
Engine No. ....................
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN­COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ­NALES ET ADMINISTRATIVES ; NO­TAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉ­RO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATE­MENT LA GARANTIE
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
92
Page 93
DORSODURO
Chap. 03
Use
Chap. 03
L’utilisation
93
Page 94
Checks (03_01)
Controles (03_01)
IMPORTANT
ALWAYS CARRY OUT PRE-RIDE CHECKS BEFORE SETTING OFF, IN ORDER TO ENSURE CORRECT AND SAFE OPERATION. FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE. IF THE OPER­ATION OF VEHICLE CONTROLS IS NOT CLEAR OR THERE IS ANY INDI­CATION OF MALFUNCTIONING COM­PONENTS, DO NOT HESITATE TO CONTACT AN OFFICIAL aprilia DEAL­ERSHIP. THE TIME REQUIRED TO CARRY OUT A CHECK IS EXTREMELY SHORT BUT RESULTS IN A SIGNIFI­CANT INCREASE IN SAFETY.
IMPORTANT BASED ON THE TIME PASSED FROM
THE POSITIONING OF THE KEY IN THE "KEY ON" POSITION AND START UP OF THE ENGINE, THE STOP LIGHT MAY OR MAY NOT LIGHT UP FOR ROUGHLY 1/2 SECOND.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ­SITER À S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN­SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATTENTION SELON LE TEMPS ÉCOULÉ ENTRE LE
POSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR « KEY ON » ET LE DÉMARRAGE DU MO­TEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVER OU NON POUR UNE DEMI-SECONDE ENVIRON.
94
Page 95
3 Use / 3 L’utilisation
IF THE ALARM LIGHT AND THE WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING NOR­MALLY, THIS MEANS THAT THE ELECTRONIC CENTRAL UNIT HAS FOUND AN ANOMALY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH REDUCED PERFORMANCE; IMMEDI­ATELY CONTACT AN Official aprilia Dealership.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN­TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI­CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ­TECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia.
The engine stop switch should be used to turn off the engine only in case of emer­gency. It is important that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip be­comes blocked or if there are other en­gine problems.
ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERA­TION CAN CAUSE COLLISIONS WITH OTHER VEHICLES OR OVERTURN­ING.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE GRIP IS BLOCKED OR STUCK, AL­WAYS TURN OFF THE ENGINE USING THE ENGINE STOP BUTTON WHICH
95
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'ur­gence. Il est essentiel que vous vous fa­miliarisiez avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.
EN ACCÉLÉRANT BRUSQUEMENT OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT PROVOQUER DES COLLISIONS AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN CAPOTAGE.
EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYA­GE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'AC­CÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTER-
Page 96
CAN BE FOUND ON THE RIGHT SIDE OF THE HANDLEBARS.
IT IS VERY IMPORTANT THAT WHEN YOU LET GO OF THE THROTTLE GRIP IT RETURNS TO THE NEUTRAL POSI­TION. NEVER USE THE VEHICLE IF THE THROTTLE GRIP DOES NOT AU­TOMATICALLY RETURN TO THE NEU­TRAL POSITION WHEN YOU LET GO OF IT.
CONTACT AN Official aprilia Dealer­ship FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING THIS ADVICE COULD LEAD TO SERI­OUS ACCIDENTS CAUSING GRAVE INJURY AND EVEN DEATH.
RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE TROUVE DANS LA PARTIE DROITE DU GUIDON.
IL EST ESSENTIEL QU'UNE FOIS LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR REL­CHÉE, CELLE-CI RETOURNE À LA POSITION INITIALE. NE JAMAIS UTI­LISER LE VÉHICULE SI LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR NE RETOURNE PAS AUTOMATIQUEMENT À LA PO­SITION DE REPOS QUAND LA POI­GNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST REL­CHÉE.
CONTACTEZ UN concessionnaire of­ficiel aprilia POUR LES RÉPARA­TIONS. LE NON-RESPECT DE CET AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉ­QUENT DES BLESSURES TRÈS GRA­VES, VOIRE LA MORT.
03_01
This vehicle is capable of individualizing malfunctions and recording them on the electronic central unit.
Whenever the ignition switch is turned to "ON,", the LED warning light on the in­strument panel should turn on for approx. three seconds.
96
Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la cen­trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar­me s'allume sur le tableau de bord pen­dant environ trois secondes.
Page 97
PRE-RIDE CHECKS
3 Use / 3 L’utilisation
Front and rear disc brake Check for proper operation. Check
Throttle grip Ensure that it turns smoothly and
Engine oil Check and/or top up as required. Wheels/tires Check tire surface and inflation
Brake levers Check that they work smoothly.
brake lever play and brake fluid level. Check for leaks. Check for brake pad wear. If needed, add brake fluid.
can be opened and closed fully, in all steering positions.
pressure. Check for wear and damage.
Remove any foreign bodies that may have become lodged in the thread's grooves.
Lubricate the joints and adjust the stroke if necessary.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction.
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Clutch Check for proper operation. Check
clutch lever play and fluid level. Check for leaks. If needed, add fluid; the clutch must work without gripping and/or sliding.
Steering Check that the rotation is
continuous, smooth, without backlash and/or loosening.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Embrayage Contrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles. Si
97
Page 98
Central and side stands Check their operation. Check that
there is no friction when the side stand is pulled up and down and that the spring's tension makes it snap back to its rest position. Lubricate joints and couplings as required. Check that the safety switch is functioning correctly.
nécessaire, effectuer le remplissage du liquide ; l'embrayage doit fonctionner sans broutages ni patinages.
Direction Contrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Fasteners Check that fasteners are properly
Fuel tank Check the level and refuel as
Engine stop switch (ON - OFF) Check for correct operation.
Lights, warning lights, horn, rear brake light switches and electrical devices
tightened. Adjust or tighten them as required.
required. Check any leaks or clogging of the
circuit. Check that the tank cover closes
correctly.
Check for correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunctions.
Béquille centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement.
Eléments de fixation Vérifier que les éléments de
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
Interrupteur d'arrêt moteur (ON ­OFF)
Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité.
fixation ne sont pas desserrés. Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement.
98
Page 99
3 Use / 3 L’utilisation
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
Refueling (03_02, 03_03)
IMPORTANT GASOLINE IS EXTREMELY FLAMMA-
BLE AND UNDER CERTAIN CONDI­TIONS CAN BECOME EXPLOSIVE.
FOR THIS REASON IT IS NECESSARY TO FILL THE VEHICLE WITH GASO­LINE AND PERFORM MAINTENANCE OPERATIONS WHICH INVOLVE THE FUEL SYSTEM IN AN AREA THAT IS WELL VENTILATED, AND WITH THE ENGINE TURNED OFF.
DO NOT REFUEL YOUR VEHICLE WITH GASOLINE OR PERFORM MAIN­TENANCE OPERATIONS WHILE THE ENGINE IS ON.
DO NOT SMOKE WHILE REFUELING OR NEAR DANGEROUS VA­PORS.NEVER LET GASOLINE ENTER INTO CONTACT WITH FLAMES, SPARKS OR OTHER SOURCES OF HEAT. AVOID LETTING GASOLINE SPILL WHILE REFUELING. THE SPLASHES OF GASOLINE COULD LIGHT ON FIRE IF IT COMES IN CON­TACT WITH THE HOT ENGINE OR EX­HAUST SYSTEM SURFACES. IF YOU
Ravitaillements (03_02, 03_03)
ATTENTION LE CARBURANT EST EXTRÊMEMENT
INFLAMMABLE ET SOUS CERTAINES CONDITIONS PEUT DEVENIR EXPLO­SIF.
POUR CETTE RAISON, IL EST NÉCES­SAIRE DE RAVITAILLER LE VÉHICU­LE EN CARBURANT ET DE FAIRE LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN QUI CONCERNENT LE CIRCUIT DE CAR­BURANT DANS UNE ZONE BIEN VEN­TILÉE ET AVEC LE MOTEUR ARRÊTÉ.
NE PAS RAVITAILLER EN CARBU­RANT OU EFFECTUER DES OPÉRA­TIONS D'ENTRETIEN LORSQUE LE MOTEUR EST ALLUMÉ.
NE PAS FUMER EN FAISANT LE RA­VITAILLEMENT OU À PROXIMITÉ DES VAPEURS DANGEREUSES. NE JA­MAIS LAISSER ENTRER EN CON­TACT LE CARBURANT AVEC DES FLAMMES, DES ÉTINCELLES OU DES SOURCES DE CHALEUR. ÉVITEZ AU­TANT QUE POSSIBLE DE VERSER DU CARBURANT PENDANT QUE VOUS FAITES LE RAVITAILLEMENT. LES
99
Page 100
ACCIDENTALLY SPILL GASOLINE, MAKE SURE THAT IT HAS DRIED OR COMPLETELY EVAPORATED BE­FORE YOU START YOUR VEHICLE.
AVOID TOUCHING GASOLINE WITH YOUR SKIN, AND AVOID BREATHING THE VAPORS FROM THE GASOLINE.
NEVER ATTEMPT TO SIPHON GASO­LINE FROM ONE CONTAINER TO AN­OTHER USING YOUR MOUTH AS A MEANS OF TRANSFER. USE A MAN­UAL PUMP OR A SIMILAR TOOL.
IMPORTANT GASOLINE IS POISONOUS AND CAR-
CINOGENIC AND CONTAINS CHEMI­CAL SUBSTANCES THAT CAUSE BIRTH DEFECTS.
IF YOU ACCIDENTALLY SPILL GASO­LINE ON YOUR SKIN OR YOUR CLOTHES, CHANGE YOUR CLOTHES AND IMMEDIATELY WASH YOUR SKIN WITH SOAP AND WATER.
IF GASOLINE SHOULD ACCIDENTAL­LY COME INTO CONTACT WITH YOUR EYES, RINSE THEM WITH LOTS OF WATER AND CONTACT A DOCTOR IMMEDIATELY. IF YOU ACCIDENTAL­LY INGEST GASOLINE, DO NOT IN­DUCE VOMITING. DRINK A LARGE GLASS OF MILK OR WATER AND CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
IF YOUR VEHICLE FLIPS OVER IT MAY LEAK GASOLINE, WHICH IS EX-
ÉCLABOUSSURES D'ESSENCE POURRAIENT S'INCENDIER AU CON­TACT AVEC LE MOTEUR CHAUD OU LES SURFACES DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. SI VOUS RENVER­SEZ ACCIDENTELLEMENT DU CAR­BURANT, ASSUREZ-VOUS QU'IL AIT SÉCHÉ OU QU'IL SE SOIT COMPLÈ­TEMENT ÉVAPORÉ AVANT DE DÉ­MARRER LE VÉHICULE.
ÉVITER LE CONTACT DU CARBU­RANT AVEC LA PEAU ET ÉVITER D'EN INHALER LES VAPEURS.
NE JAMAIS ESSAYER DE TRANSVA­SER DE L'ESSENCE D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN UTILISANT VOTRE BOUCHE COMME MOYEN DE TRANS­MISSION. UTILISEZ UNE POMPE MA­NUELLE OU UN OUTIL SIMILAIRE.
ATTENTION LE CARBURANT EST TOXIQUE ET
CANCÉRIGÈNE ET CONTIENT DES SUBSTANCES CHIMIQUES QUI CAU­SENT DES MALFORMATIONS ET PLUSIEURS PROBLÈMES CONGÉNI­TAUX.
SI DU CARBURANT EST ACCIDEN­TELLEMENT VERSÉ SUR LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, LAVEZ-VOUS IMMÉDIATEMENT AVEC DE L'EAU ET DU SAVON ET CHANGEZ DE VÊTE­MENTS.
100
Loading...