Zelmer 523.60, 523.90 User Manual [ru]

Page 1
PL
2–8
CZ
9–15
SK
16–22
Instrukcja użytkowania
OKAP KUCHENNY KOMINOWY
T-LINE
Typ 523.60, 523.90
HU
Használati utasítás
KÜRTŐS T-LINE PÁRAELSZÍVÓ
523.60, 523.90 Típus
BG
Инструкция за употреба
КУХНЕНСКИ АСПИРАТОР
КОМИНЕН ТИП T-LINE
Тип 523.60, 523.90
23–29
44–50
Návod k použití
KUCHYŇSKÝ ODSAVAČ PÁR
KOMÍNOVÝ T-LINE
Typ 523.60, 523.90
RO
Instrucţiuni de utilizare
HOTĂ DE BUCĂTĂRIE DE TIP
CĂMIN T-LINE
Model 523.60, 523.90
UA
Інструкція з користування
КУХОННА ВИТЯЖКА
Модель 523.60, 523.90
30–36
51–58
Návod na obsluhu
KOMÍNOVÝ DIGESTOR T-LINE
Typ 523.60, 523.90
RU
Инструкция по эксплуатации
КУХОННАЯ ВЫТЯЖКА T-LINE
Tип 523.60, 523.90
EN
User manual
COOKER HOOD, CHIMNEY
T-LINE
Type 523.60, 523.90
37–43
59–65
Page 2
2
PL
Spis treści
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ...........................................................................2
Dane techniczne ..............................................................................................................3
Charakterystyka ...............................................................................................................4
Wyposażenie ...................................................................................................................4
Montaż .............................................................................................................................5
Ustawienie trybu pracy okapu .........................................................................................6
Obsługa ...........................................................................................................................6
Konserwacja i czyszczenie ..............................................................................................7
Ekologia – Zadbajmy o środowisko .................................................................................8
Szanowni Klienci
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji użytkowania. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom dotyczącym bezpieczeństwa, tak aby podczas użytko­wania urządzenia zapobiec wypadkom i/lub uniknąć uszkodzenia urządzenia. Instrukcję użytkowania radzimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie późniejszego użytkowania urządzenia.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia zapoznaj się z treścią całej instrukcji ob- – sługi. Okap zawsze podłączaj do gniazdka sieci elektrycznej (jedynie prądu przemiennego) – wyposażonego w kołek ochronny o napięciu zgodnym z podanym na tabliczce znamio­nowej urządzenia. Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego. W przypadku wykorzystywania – go do celów biznesu gastronomicznego, warunki gwarancji zmieniają się. Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieciowego pociągając za przewód. – Przewód zasilający nie może dotykać gorącej powierzchni. – Nie uruchamiaj urządzenia, jeśli przewód zasilający jest uszkodzony lub obudowa jest – w sposób widoczny uszkodzona.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszkolony personel. Nieprawidło­wo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycznego punktu serwisowego.
Okap kuchenny, służy do usuwania oparów kuchennych na zewnątrz, należy podłą- – czyć go do odpowiedniego kanału wentylacyjnego (nie podłączać do kanałów komino­wych, dymowych lub spalinowych, będących w eksploatacji). Urządzenie należy zamontować na wysokości, co najmniej 650 mm od elektrycznej – płyty kuchennej i 700 mm od kuchni gazowej. Pod okapem kuchennym nie wolno pozostawiać odkrytego płomienia. Podczas zdej- – mowania naczyń znad palnika, należy ustawić minimalny płomień. Potrawy przygotowywane na tłuszczach powinny być stale nadzorowane, gdyż prze- – grzany tłuszcz może się łatwo zapalić. Filtr przeciw tłuszczowy do okapu kuchennego należy czyścić, co najmniej, co 2 mie- – siące, gdyż nasycony tłuszczem jest łatwopalny. Przed każdą operacją czyszczenia, wymianą ltra lub przed podjęciem prac napraw- – czych, należy wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazdka.
Page 3
3
Jeżeli w pomieszczeniu, oprócz okapu, eksploatuje się inne urządzenia o zasilaniu – nieelektrycznym (np. piece na paliwa ciekłe, grzejniki przepływowe, termy), należy zadbać o wystarczającą wentylację (dopływ powietrza). Bezpieczna eksploatacja jest możliwa, gdy przy jednoczesnej pracy okapu i urządzeń spalających, zależnych od powietrza w pomieszczeniu, w miejscu ustawienia tych urządzeń panuje podciśnienie najwyżej 0,004 milibara (ten punkt nie obowiązuje, gdy okap kuchenny jest użytkowa­ny jako pochłaniacz zapachów). Filtry przeciw tłuszczowe oraz ltry z węglem aktywnym powinny być czyszczone lub – wymieniane, wg zaleceń producenta, lub częściej w razie intensywnego używania (po­nad 4 godziny dziennie). Zawsze należy sprawdzać czy płomień nie wykracza poza naczynie, gdyż powoduje – to niepożądane straty energii i niebezpieczną koncentrację ciepła. Nie należy używać okapu do celów innych niż te, do których jest on przeznaczony. Nie myj pod bieżącą wodą, ani nie zanurzaj urządzenia i przewodu zasilającego w wo- – dzie. Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci emulsji, mleczka, – past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graczne, takie jak: oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp. Stosowanie akcesoriów innych niż zalecane przez producenta może spowodować – uszkodzenie urządzenia. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby (w tym dzieci) – o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo. Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
Upewnij się, że powyższe wskazówki zostały zrozumiane.
DANE TECHNICZNE
Cechy charakterystyczne
Napięcie zasilania 230 V ~ 50 Hz
Silnik wentylatora 1
Oświetlenie Halogeny 2 x 20 W
Stopnie prędkości 3
Szerokość [cm] 60 lub 90 Głębokość [cm] 50 Wysokość [cm] 75–95
Wylot [ø mm] 150 (120)
Wydajność [m3/h] Max 650
Pobór mocy [W] 160
Głośność [dBA] Max 56
Rodzaj pracy Wyciąg lub pochłaniacz
Kolor Stal nierdzewna INOX
Typ okapu
523.60, 523.90
Page 4
4
Urządzenie spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – 2004/108/EC. – Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
CHARAKTERYSTYKA
Okap kuchenny ZELMER służy do usuwania oparów kuchennych. Wymaga on zainsta­lowania przewodu odprowadzającego powietrze na zewnątrz. Długość przewodu (naj­częściej rura Ø 150 mm lub Ø 120 mm po zastosowaniu redukcji) nie powinna być dłuż­sza niż 4-5 m. Po zainstalowaniu ltra z węglem aktywnym (dostępny w sieci handlowej), okap może pracować, jako pochłaniacz zapachów. W tym przypadku nie wymaga się instalowania przewodu odprowadzającego powietrze na zewnątrz, zaleca się natomiast montaż kierownicy wydmuchu powietrza. Posiada niezależne oświetlenie oraz wentylator wyciągowy z możliwością ustawienia jednej z trzech prędkości obrotowych. Okap jest przeznaczony do trwałego zamocowania na pionowej ścianie ponad kuchenką gazową lub elektryczną. Okap jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w przewód przyłączeniowy z żyłą ochron­ną i wtyczkę ze stykiem ochronnym. Okap zawsze podłączaj do gniazdka sieci elektrycz­nej (jedynie prądu przemiennego) wyposażonego w kołek ochronny o napięciu zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
WYPOSAŻENIE
Okap jest złożony z następujących elementów (rys.1):
Korpusu okapu C, wyposażonego w światła i zespół wentylatora. Maskownicy ozdobnej złożonej z: komina górnego A i komina dolnego B. Wieszaka ściennego okapu D i wieszaka górnego maskownicy E. Kierownicy wydmuchu powietrza F. Redukcji. Zestawu kołków montażowych.
Page 5
5
MONTAŻ
W celu zamontowania okapu należy wykonać następujące czynności:
1. Na odpowiedniej wysokości zamontować wieszak ścienny D.
2. Zawiesić korpus okapu C na wieszaku D.
3. Podłączyć okap do przewodu wentylacyjnego.
4. Podłączyć okap do sieci elektrycznej.
5. Na odpowiedniej wysokości zamontować wieszak górny
maskownicy E.
6. Zamontować teleskopową kolumnę maskownicy A i B.
Montaż wieszaka ściennego
1. Zaznaczyć na ścianie pionową linię oznaczającą środek
płyty kuchennej.
2. Do ściany przyłożyć wieszak ścienny okapu D (rys. 3),
ustawić go symetrycznie według linii środkowej, przy czym odległość między otworami wieszaka ściennego okapu D a płytą grzejną powinna wynosić min. 960 mm, wstępnie go wypoziomować, zazna­czyć na ścianie rozstaw otworów montażowych.
3. Wywiercić zaznaczone na ścianie otwory używając wiertła o średnicy odpowiadającej
załączonym kołkom rozporowym, wbić kołki a następnie przykręcić do ściany prol zawieszenia.
Montaż okapu
1. Na przymocowany wieszak ścienny okapu D, zawiesić korpus okapu C i śrubami J
wypoziomować go, dokręcić wkręt I dla zabezpieczenia okapu przed zsunięciem.
2. Jeżeli jest wymagane, zamontować odpowiedni przewód odprowadzający powietrze
do kanału wentylacyjnego.
3. Na zawieszony okap założyć maskownicę komina górnego A i komina dolnego B.
4. Maskownicę komina górnego A rozsunąć do wymaganej wysokości, zaznaczyć jej
maksymalny rozstaw na linii środkowej, zdjąć kolumnę maskownic.
5. W odległości 65 mm od zaznaczonego punktu maksymalnego, przyłożyć do linii środ-
kowej wieszak E maskownicy komina górnego A, zaznaczyć na ścianie rozstaw otwo-
Page 6
6
rów montażowych i zgodnie z rysunkiem zamontować go. Jeżeli wymagane, zamon­tować kierownicę powietrza F (rys. 4), korzystając z tych samych śrub montażowych.
6. Ponownie założyć kolumnę maskownicy i korzystając z odpowiednich wkrętów przy-
mocować ją do korpusu okapu i prolu górnego.
7. Podłączyć okap do sieci elektrycznej.
Podłączenie do sieci elektrycznej i kontrola działania
Po podłączeniu wtyczki do gniazda sieci elektrycznej (zgodnie z określonymi wcześniej wymaganiami) należy sprawdzić czy działa oświetlenie okapu oraz czy prawidłowo pra­cuje jego silnik. Po zainstalowaniu okapu gniazdo powinno być dostępne w celu odłączenia wtyczki od
zasilania.
USTAWIENIE TRYBU PRACY OKAPU
Ustawienie wyciągowego trybu pracy okapu
W trakcie wyciągowego trybu pracy okapu powietrze odprowadzane jest na zewnątrz spe­cjalnym przewodem. Przy tym ustawieniu należy usunąć ewentualne ltry węglowe. Okap jest podłączony do otworu odprowadzającego powietrze na zewnątrz za pomocą sztywnego lub elastycznego przewodu o średnicy 150 mm lub 120 mm (po zastosowaniu redukcji) i odpowiednich zacisków do przewodów, które należy nabyć w placówkach z ma­teriałami instalacyjnymi. Podłączenie należy zlecić wykwalikowanemu instalatorowi.
Ustawienie trybu pracy okapu jako pochłaniacz zapachów
W tej opcji przeltrowane powietrze wraca z powrotem do pomieszczenia poprzez obu­stronne wycięcia otworów usytuowane w kominie górnym. Przy tym ustawieniu należy zamontować ltr węglowy oraz zaleca się zamontować kierownicę wydmuchu powietrza.
Prędkości wentylatora
Prędkości najniższą i średnią stosuje się przy normalnych warunkach oraz małym natę­żeniu oparów, natomiast prędkość najwyższą stosować tylko przy dużym stężeniu opa­rów kuchennych, np. podczas smażenia, czy grillowania.
OBSŁUGA
Panel sterowania
Działanie okapu może być kontrolowane za pomocą przełącznika zespolonego. 0 – wyłącznik pracy silnika, 1 – pierwsza prędkość pracy silnika, 2 – druga prędkość pracy silnika, 3 – trzecia prędkość pracy silnika,
– włączenie / wyłączenie oświetlenia.
Regulacja ta pozwala na dobranie opty­malnej prędkości wentylatora do potrzeb użytkowania przy minimalnej wartości hałasu.
Page 7
7
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Konserwacja
Regularna konserwacja i czyszczenie urządzenia zapewni dobrą i bezawaryjną pracę okapu oraz przedłuży jego żywotność. Należy zwracać szczególną uwagę, aby ltry alu­miniowe i ltry z węglem aktywnym były wymieniane zgodnie z zaleceniami producenta.
Aluminiowe ltry przeciw tłuszczowe
1. Czyszczenie Aluminiowe ltry przeciw tłuszczowe powinny być czyszczone, co dwa miesiące, pod-
czas normalnej pracy okapu, w zmywarce do naczyń lub ręcznie przy użyciu łagodne­go detergentu lub mydła w płynie.
2. Wymiana Demontaż ltrów odbywa się poprzez:
a) Zdjęcie dolnej osłony poprzez zwolnienie zatrzasku zamka. b) Wyjęcie aluminiowego ltra przeciw tłuszczowego.
Filtr węglowy (możliwość zakupu ltra w sieci handlowej)
1. Działanie
Filtry węglowe stosuje się wyłączenie wtedy, kiedy okap nie jest podłączony do prze­wodu wentylacyjnego. Filtry z węglem aktywnym posiadają zdolność pochłaniania zapachów aż do swego nasycenia. Nie nadają się do mycia ani do regeneracji i powinny być wymieniane, co najmniej raz na 2 miesiące lub częściej w wypadku wyjątkowo intensywnego użycia.
2. Wymiana
a) Zdjąć aluminiowy ltr przeciw tłuszczowy. b) Od wewnętrznej strony aluminiowego ltra przeciw tłuszczowego złożyć ltr węglo-
wy jak to pokazano na rysunku poniżej.
c) Założyć aluminiowy ltr przeciw tłuszczowy wraz ze zmontowanym ltrem węglo-
wym na korpus okapu, tak aby ltr węglowy znalazł się wewnątrz okapu.
Page 8
Oświetlenie
Instalacja oświetleniowa składa się z dwóch halogenów o mocy 20 W. W celu dokonania wymiany żarówki należy: a) Podważyć pierścień obejmujący szkło halogenu za
pomocą płaskiego narzędzia lub śrubokrętu i przytrzy­mując go, wyjąć na zewnątrz.
b) Wymienić żarówkę, używając do tego celu, szmatki
lub papieru.
c) Następnie ponownie zamontować pierścień, wraz
z szybką postępując w sposób odwrotny.
Uwaga: Należy uważać, aby zakładaną żarówkę halo­genu nie dotykać bezpośrednio palcami!
Czyszczenie
Podczas normalnego czyszczenia okapu nie należy:
Używać namoczonych szmatek lub gąbek ani strumienia wody. Stosować rozpuszczalników ani alkoholu, ponieważ mogą one zmatowić lakierowane powierzchnie. Stosować substancji żrących, zwłaszcza do czyszczenia powierzchni wykonanych ze stali nierdzewnej. Używać twardej, szorstkiej szmatki.
Zaleca się stosowanie wilgotnej szmatki oraz obojętnych środków myjących.
EKOLOGIA – ZADBAJMY O ŚRODOWISKO
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu:
Opakowanie kartonowe przekaż na makulaturę.
Worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu składowania, gdyż
znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagroże-
niem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. – Polska
Telefony:
1. Salon Sprzedaży Wysyłkowej: – wyroby/akcesoria – sklep internetowy www.zelmer.pl, e-mail: salon@zelmer.pl – części zamienne tel. 17 865-86-05, fax 17 865-82-47
2. Sprawy handlowe tel. 17 865-81-02, e-mail: sprzedaz@zelmer.pl
3. Biuro reklamacji tel. 17 865-82-88, 17 865-85-04 e-mail: reklamacje@zelmer.pl
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą. Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn kon­strukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
8
Page 9
CZ
Obsah
Bezpečnostní pokyny ......................................................................................................9
Technické údaje .............................................................................................................10
Vlastnosti ....................................................................................................................... 11
Příslušenství .................................................................................................................. 11
Montáž ...........................................................................................................................12
Nastavení provozního režimu ........................................................................................13
Obsluha .........................................................................................................................13
Údržba a čištění .............................................................................................................13
Ekologicky vhodná likvidace ..........................................................................................15
Vážení zákazníci
Přečtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost věnujte pokynům týkajícím se bezpečnosti, aby během používání nedošlo k nehodám a poškození pří­stroje. Návod k obsluze si prosím uschovejte, abyste jej mohli použít i během pozdějšího používání přístroje.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Před použitím přístroje se seznamte s obsahem celého návodu k použití.
Odsávač vždy připojujte do zásuvky elektrické sítě (pouze střídavého proudu) vybave-
né ochranným kolíkem s napětím shodným s napětím uvedeném na výrobním štítku
výrobku.
Přístroj je určen pouze pro použití v domácnostech. V případě použití pro podnikání
v gastronomii se záruční podmínky mění.
Nevytahujte zástrčku ze zásuvky tahem za napájecí kabel.
Napájecí kabel se nemůže dotýkat horkých ploch.
Přístroj nezapínejte, je-li napájecí kabel nebo kryt zjevně poškozen.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený personál. Neodborně provede­na oprava může být pro uživatele příčinou vážného ohrožení. V případě vzniku zá­vad se obraťte na specializovaný servis.
Odsávač slouží k odsávání kuchyňských výparů ven z místnosti a je potřeba je jej
připojit k ventilačnímu kanálu (nelze připojovat ke komínovým, dýmovým nebo spalino-
vým vedením, která jsou používána).
Přístroj nutno namontovat ve výšce minimálně 650 mm od elektrické desky a 700 mm
od plynového sporáku.
Pod digestoří neponechávejte otevřený plamen. Při sundávání nádobí z hořáku ztlum-
te plamen na minimum.
Pokrmy připravované na tucích musí stále sledovány, neboť přehřátý tuk se může
snadno vznítit.
Tukový ltr kuchyňského odsávače nutno čistit každé 2 měsíce, neboť prosycený tuky
je snadno hořlavý.
Před každým čištěním, výměnou ltru nebo před zahájením oprav, vyjměte zástrčku
přístroje ze zásuvky.
Je-li v místnosti kromě odsávače v provozu také jiné zařízení s neelektrickým napáje-
ním (například kotle na topné oleje, průtočné ohřívače, malé plynové ohřívače vody),
9
Page 10
10
zajistěte nezbytnou ventilaci (přívod vzduchu). Bezpečný provoz je možný, pokud
při současném provozu odsávače a topných přístrojů závislých vyžadujících vzduch
v místnosti je místě umístění těchto zařízení podtlak maximálně 0,004 milibaru (tento
bod neplatí, je-li odsávač používám pro odsávání pachů).
Tukové ltry a ltry s aktivním uhlíkem musí být čištěny nebo vyměňovány podle do-
poručení výrobce nebo častěji v případě intenzívního používání (více než 4 hodiny
denně).
Vždy je nutno ověřit zda plamen nepřesahuji mimo nádobu, neboť tak dochází k nežá-
doucím ztrátám energie a nebezpečnému hromadění tepla. Nepoužívejte odsávač pár
k jiným účelům než ty, ke kterým je určen.
Nemyjte přístroj pod tekoucí vodou, neponořujte přístroj a napájecí kabel ve vodě.
K mytí krytů nepoužívejte agresivní čisticí přípravky ve formě emulzí, mléka, past apod.
Mohlo by dojít k odstranění informačních a grackých symbolů, jako jsou označení, vý-
stražné symboly apod.
Používání příslušenství jiných než výrobcem doporučených, může způsobit poškození
přístroje.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby s omezenými fyzickými, smys-
lovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí prá-
ce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskyt-
nutému osobou odpovědnou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
Ujistěte se, že výše uvedeným pokynům rozumíte.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Typické vlastnosti
Napájecí napětí 230 V ~ 50 Hz
Motor ventilátoru 1
Osvětlení Halogenové 2 × 20 W
Rychlostní stupně 3
Šířka [cm] 60/90
Hloubka [cm] 50
Výška [cm] 75–95
Vyvedení [ø mm] 150 (120)
Výkon [m3/h] Max 650
Příkon [W] 160
Hlučnost [dBA] Max 56
Druh provozu Odsávacího zařízení nebo pohlcovač
Barva Nerezová ocel INOX
Typ odsávače
523.60, 523.90
Page 11
11
Tento přístroj splňuje požadavky platných norem. Přístroj je shodný s požadavky těchto směrnic:
Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC. – Výrobek je označen symbolem CE na typovém štítku.
VLASTNOSTI
Odsávač pár ZELMER je určen k odstraňování kuchyňských výparů. Ke své funkci vyža­duje vývod odvádějící vzduch vně místnosti. Délka vedení (nejčastěji potrubí Ø 150 mm, Ø 120 mm) nemusí být delší než 4-5 m. Po instalaci ltru s aktivním uhlíkem (dostupné v obchodech) může odsávač pár pracovat jako pohlcovač zápachů. V tomto případě ne­vyžaduje instalace vedení pro odvádění vzduchu z místnosti, doporučuje se však montáž usměrňovače proudění vzduchu. Je vybaven nezávislým osvětlením a odsávacím ventilátorem s možností nastavení jed­né ze tří pracovních rychlostí. Odsávač pár je určená k upevnění na svislé stěně nad plynovým nebo elektrickým spo­rákem. Odsávač pár je zařízením třídy I. vybaveným napájecím kabelem s ochranným vodičem a vidlicí s ochranným kontaktem. Odsávač vždy připojujte do zásuvky elektrické sítě (pouze střídavého proudu) vybavené ochranným kolíkem s napětím shodným s napětím uvedeném na výrobním štítku výrobku.
PŘÍSLUŠENSTVÍ
Odsávač sestává z následujících dílů (obr. 1):
Těla odsávače C s osvětlením a ventilátorem. Dekorativní masky tvořené: horním dílem A a dolním dílem B komínu. Nástěnným věšákem odsávače D a věšákem horního dílu komínu E. Usměrňovače proudění vzduchu F. Redukce. Sady montážních hmoždinek.
Page 12
12
MONTÁŽ
Při montáži odsávače proveďte následující úkony:
1. Namontujte nástěnný věšák D v požadované výšce.
2. Zavěste tělo odsávač pár C na věšáku D.
3. Připojte odsávač k ventilačnímu vedení.
4. Připojte odsávač k elektrické síti.
5. V příslušné výšce namontujte horní věšák horní krytu E.
6. Namontujte výsuvný sloupec komínu A s B.
Montáž nástěnného věšáku
1. Vyznačte na stěně svislou linii vyznačující střed kuchyňské
desky.
2. Přiložte ke stěně nástěnný věšák odsávače pár D (obr. 3),
umístěte jej symetricky podle střední čáry, přičemž vzdále­nost mezi otvory nástěnného věšáku odsávače pár D a var­nou deskou musí činit min. 960 mm, předběžně jej dejte do váhy, vyznačte na stěně vzdálenost montážních otvorů.
3. Vyvrtejte na stěně vyznačené otvory s použitím vrtáku
o průměru odpovídajícímu připojeným hmoždinkám, vložte hmoždinky do otvorů a následně přišroubujte ke stěně pro­l věšáku.
Montáž odsávače
1. Na připevněný nástěnný věšák odsávače pár D zavěste tělo odsávače C a šrouby J
jej dejte do váhy, dotáhněte vrut pro zajištění odsávače proti sesunutí.
2. Je-li to nutné, namontujte příslušné vedení odvádějící vzduch do ventilačního kanálu.
3. Na zavěšený odsávač pár nasaďte horní díl komínu A a dolní díl B.
4. Horní díl A roztáhněte na požadovanou výšku, vyznačte její maximální vzdálenost na
střední linii, díly krytu sundejte.
5. Ve vzdálenosti 65 mm od vyznačeného maximálního bodu přiložte ke střední linii vě-
šák E horního krytu A, vyznačte na stěně vzdálenosti montážních otvorů a dle obráz­ku jej namontujte. Je-li to nutné, namontujte usměrňovač proudění vzduchu F (obr. 4) s použitím stejných montážních šroubů.
Page 13
13
6. Opětovně nasaďte sloupec krytu a pomoci vhodných vrutů jej připevněte k tělu odsá-
vače a hornímu dílu.
7. Zapojte odsávač do elektrické sítě.
Připojení k elektrické síti a ověření funkčnosti
Po připojení zástrčky do zásuvky elektrické sítě (podle uvedených požadavků) ověřte zda funguje osvětlení odsávače a zda řádně pracuje jeho motor. Po nainstalování odsávače pár musí být zásuvka přístupná za účelem odpojení zástrčky z napájení.
NASTAVENÍ PROVOZNÍHO REŽIMU
Nastavení režimu odsávání odsávače
V průběhu režimu odsávání odsávač je vzduch odváděn mimo místnost speciálním ve­dením. Při tomto použití odstraňte případné uhlíkové ltry. Odsávač pár je připojen k otvoru pro odvádění vzduchu mimo místnost pomoci pevného nebo pružného vedení o průměru 150, 120 mm a příslušných svorek, které lze zakoupit v obchodech s instalačním příslušenstvím. Připojení zadejte kvalikovanému instalatéru.
Nastavení odsávače v režimu pohlcovače pachů
V tomto případě je přeltrovaný vzduch veden zpět do místnosti otvory v hlavním komí­nu. V případě tohoto nastavení nutno namontovat uhlíkový ltr a doporučuje se použití usměrňovače proudění vzduchu.
Rychlosti ventilátoru
Nejnižší a střední rychlost se používejte za normálních podmínek a při nízké koncentraci výparů, nejvyšší rychlost používejte pouze při vysoké koncentraci kuchyňských výparů, např. během smažení, nebo grilovanání.
OBSLUHA
Ovládací panel
Odsávač pár může být ovládán kombino­vaným přepínačem. 0 – vypínač motoru, 1 – první provozní rychlosti odsávače, 2 – druhá provozní rychlost odsávače, 3 – třetí provozní rychlost odsávače,
– zapínání / vypínání osvětlení.
Ovládání umožňuje zvolit optimální rych­lost ventilátoru dle potřeb uživatele s mi­nimální hlučností.
ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ
Údržba
Pravidelná údržba a čištění přístroje zajistí dobrý a bezporuchový provoz odsávače pár a prodlouží jeho životnost. Věnujte zvláštní pozornost výměně hliníkových ltrů a ltrů s aktivním uhlíkem, aby byly vyměňovány v souladu s doporučeními výrobce.
Page 14
14
Hliníkových tukové ltry
1. Čištění Hliníkové tukové ltry musí být za
normálního provozu odsávače čiště­ny každé dva měsíce v myčce nebo ručně s použitím mírného přípravku na nádobí nebo tekutého mýdla.
2. Výměna Postup demontáže ltrů:
a) Uvolněním západky zámku sun-
dejte dolní kryt.
b) Vyjměte hliníkový tukový ltr.
Uhlíkový ltr (k dostání v obchodní síti)
1. Funkce
Uhlíkové ltry jsou používány tehdy, není-li odsávač připojen k ventilačnímu vedení. Filtry s aktivním uhlíkem pohlcují pachy do doby svého úplného nasycení. Nelze je mýt ani obnovovat, musí být proto vyměňovány jednou za 2 měsíce nebo častěji v pří­padě výjimečně intenzívního používání.
2. Výměna
a) Sundejte hliníkový tukový ltr. b) Sundejte uhlíkový ltr nacházející se uvnitř odsávač pár na krytu motoru (po jeho
obou stranách) jeho přetočením.
c) Postupujte v opačném pořadí než je uvedené v bodě b a nasaďte nový ltr na kryt
motoru, proti vypadnutí jej přitáhněte.
Osvětlení
Osvětlení je tvořeno dvěma halogenovými zdroji světla o výkonu 20 W. Postup výměny zdrojů světla: a) Odpojte zástrčku z elektrické sítě. b) Nadzvedněte kroužek přidržující sklíčko halogenové-
ho svítidla pomoci plochého nástroje nebo šroubová-
ku, přidržujte je a vytáhněte ven. c) Vyměňte zdroj světla pomoci utěrky nebo papíru. d) Poté opětovně namontujte kroužek se sklíčkem a po-
stupujte v opačném pořadí.
Upozornění: Dbejte abyste se montovaného zdroje světla nedotýkali přímo prsty!
Page 15
15
Čištění
Při běžném čištění odsávače nepoužívejte:
namočených utěrek nebo houbiček ani proudu vody,
rozpouštědel nebo alkoholu, protože mohou zmatnět lakované povrchy,
agresívní, leptavé látky, zejména k čištění nerezových ploch,
tvrdou, drsnou utěrku. Doporučujeme použití vlhké utěrky a neutrálních mycích přípravků.
EKOLOGICKY VHODNÁ LIKVIDACE
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování. Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklač­ních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepouži­telný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte. Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolek­tivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních střediscích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použitím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou. Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předchozího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, ob­chodních, estetických nebo jiných důvodů.
Page 16
16
SK
Obsah
Bezpečnostné pokyny ....................................................................................................16
Technické údaje ..............................................................................................................17
Vlastnosti .......................................................................................................................18
Príslušenstvo ..................................................................................................................18
Montáž ...........................................................................................................................19
Nastavenie režimu prevádzky digestora ........................................................................20
Obsluha ..........................................................................................................................20
Údržba a čistenie ............................................................................................................20
Ekologicky vhodná likvidácia .........................................................................................22
Vážení zákazníci
Prosíme pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venuj­te bezpečnostným pokynom tak, aby ste počas používania zariadenia predišli úrazom a/alebo poškodeniu zariadenia. Návod na obsluhu si uchovajte pre prípadné neskoršie použitie počas prevádzky zariadenia.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Pred začatím používania zariadenia sa zoznámte s obsahom celého návodu na ob- – sluhu. Digestor vždy pripájajte do zásuvky elektrickej siete (iba striedavého prúdu) vybavenej – ochranným kolíkom s napätím zodpovedajúcim uvedenému na výrobnom štítku zaria­denia. Zariadenie je určené na domáce použitie. V prípade použitia na účely stravovacích – zariadení sa záručné podmienky menia. Nevyťahujte zástrčku zo sieťovej zásuvky ťahaním za kábel. – Napájací kábel sa nesmie dotýkať horúceho povrchu. – Zariadenie sa nesmie zapínať, ak sú napájací kábel alebo teleso viditeľným spôsobom – poškodené.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrobca alebo špe­cializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli ne­bezpečenstvu.
Spotrebič smú opravovať iba odborne spôsobilí zamestnanci. Nesprávne vykona­ná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poru­chy odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializovaný servis.
Kuchynský digestor slúži na odvádzanie kuchynských výparov von, treba ho pripojiť do – vhodného vetracieho kanála (nesmie sa pripájať do komínových kanálov, dymovodov a kanálov na odvod spalín, ktoré sú v prevádzke). Zariadenie treba montovať vo výške minimálne 650 mm od elektrického sporáka a 700 – mm od plynového sporáka. Pod kuchynským digestorom sa nesmie nechať otvorený plameň. Pri snímaní nádob – z horáka treba nastaviť minimálny plameň. Na jedlá pripravované na tukoch musíte stále dohliadať, pretože príliš silne rozohriaty – tuk sa môže zapáliť. Tukový lter digestora treba čistiť minimálne každé 2 mesiace, pretože lter presýtený – tukom sa môže ľahko zapáliť. Pred každým čistením, výmenou ltra alebo pred začatím opráv treba vytiahnuť zástrč- – ku zariadenia zo zásuvky.
Page 17
17
Ak v danej miestnosti okrem digestora sa prevádzkujú aj iné zariadenia, ktoré majú ne- – elektrické napájanie (napr. pece na tekuté palivo, prietokové ohrievače, plynové ohrie­vače vody), treba zaistiť dostatočné vetranie (prívod vzduchu). Bezpečná prevádzka je možná, ak pri súčasnom používaní digestora a spaľovacích zariadení, ktoré závisia od vzduchu v miestnosti, v mieste, na ktorom sa tieto zariadenia používajú, je podtlak maximálne 0,004 milibar (tento bod neplatí, ak sa kuchynský digestor používa na po­hlcovanie pachov). Filtre proti tuku a aktívne uhlíkové ltre treba čistiť alebo vymieňať podľa pokynov vý- – robcu alebo aj častejšie v prípade intenzívneho používania (viac ako 4 hod. denne). Vždy sa uistite, že plameň nesiaha mimo nádoby, pretože to vyvoláva nežiaduce straty – energie a nebezpečnú koncentráciu energie. Digestor sa nesmie používať na účely iné než je určený. Neumývajte pod tečúcou vodou, neponárajte zariadenie ani napájací kábel do vody. – Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne čistiace prostriedky ako napr. emul- – zie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné gra­cké prvky, ako napr.: označenia, výstražné značky a pod. Používanie príslušenstva iného ako odporúčané výrobcom môže poškodiť zariadenie. – Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými, – zmyslovými alebo mentálnymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skúseností a ve­domostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bezpečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o použivani spotrebiča. Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
Uistite sa, že ste pochopili hore uvedené poznámky.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Charakteristické vlastnosti
Napájacie napätie 230 V ~ 50 Hz
Motor ventilátora 1
Osvetlenie Halogény 2 x 20 W
Rychlostné stupne 3
Šírka [cm] 60/90
Hĺbka [cm] 50
Výška [cm] 75–95
Vývod [ø mm] 150 (120)
Výkonnosť [m3/h] Max 650
Príkon [W] 160
Hlučnosť [dBA] Max 56
Druh prevádzky Vetranie alebo pohlcovanie pachov
Farba Nehrdzavejúca oceľ INOX
Typ digestora
523.60, 523.90
Page 18
18
Zariadenie vyhovuje požiadavkám platných noriem. Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenie (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
VLASTNOSTI
Digestor ZELMER slúži na odsávanie kuchynských výparov. Vyžaduje montáž potrubia na odvod vzduchu vonku. Dĺžka potrubia (najčastejšie rúra Ø 150 mm, Ø 120 mm) ne­smie presahovať 4-5 m. Po namontovaní aktívneho uhlíkového ltra, ktorý je dostupný v obchodnej sieti, digestor môžete používať na pohlcovanie pachov. V tomto prípade sa nevyžaduje montáž potrubia na odvod vzduchu vonku, odporúča sa však montáž usmer­ňujúceho prvku vývodu vzduchu. Je vybavený nezávislým osvetlením a ventilátorom na odvod vzduchu s možnosťou na­stavenia jednej z troch otáčkových rýchlostí. Digestor je určený k stálemu pripevneniu k zvislej stene nad plynovým alebo elektrickým sporákom. Digestor je zariadenie I. triedy vybavené napájacím káblom s ochranným vodičom a zá­strčkou s ochranným kontaktom. Digestor vždy pripájajte do zásuvky elektrickej siete (iba striedavého prúdu) vybavenej ochranným kolíkom s napätím zodpovedajúcim uve­denému na výrobnom štítku zariadenia.
PRÍSLUŠENSTVO
Digestor sa skladá z nasledujúcich prvkov (obr. 1):
Telesa digestora C vybaveného osvetlením a sústavou ventilátora.
Krycieho okrasného plechu, skladajúceho sa z: horného komína A a dolného komína B.
Stenového vešiaka digestora D a horného vešiaka krycieho plechu E.
Usmerňovača prúdu vzduchu F.
Redukcie.
Sady montážnych hmoždiniek.
Page 19
19
MONTÁŽ
Pre namontovanie digestora vykonajte nasledujúce úkony:
1. V požadovanej výške namontujte stenový vešiak D.
2. Zaveste teleso digestora C na vešiak D.
3. Pripojte digestor k vetraciemu potrubiu.
4. Pripojte digestor k elektrickej sieti.
5. V požadovanej výške namontujte horný vešiak krycieho
plechu E.
6. Namontujte krycí teleskopický plech komína A a B.
Montáž stenového vešiaka
1. Označte na stene zvislú čiaru, ktorá označuje stred ku-
chynskej varnej dosky.
2. K stene priložte stenový vešiak digestora D (obr. 3),
umiestnite ho symetricky podľa stredovej čiary, pričom vzdialenosť medzi otvormi ste-
nového vešiaka digestora D a varnou doskou musí byť min. 960 mm, predbežne ho
vyrovnajte vo vodorovnej polohe, označte na stene vzdialenosť montážnych otvorov.
3. Vyvŕtajte otvory označené na stene, použite vrták s priemerom zodpovedajúcim pripo-
jeným hmoždinkám, vložte hmoždinky a potom priskrutkujte k stene závesný prol.
Montáž digestora
1. Na pripevnenom stenovom vešiaku digestora D zaveste teleso digestora C a skrutka-
mi J ho vyrovnajte vo vodorovnej polohe, dotiahnite skrutku I s cieľom zaistiť digestor
proti zosunutiu.
2. Ak je to požadované, namontujte príslušné potrubie na odvod vzduchu do vetracieho
kanála.
3. Na zavesený digestor naložte krycí plech horného komína A a dolného komína B.
4. Krycí plech horného komína A roztiahnite na požadovanú výšku, označte jeho maxi-
málne vzdialenosti na stredovej čiare, snímte krycie plechy komína.
5. Vo vzdialenosti 65 mm od označeného maximálneho bodu priložte k stredovej čiare
Page 20
20
vešiak E krycieho plechu horného komína A, označte na stene vzdialenosť montáž-
nych otvorov a namontujte ho podľa nákresu. Ak je to potrebné, namontujte usmerňo-
vač vzduchu F (obr. 4), používajte tie isté montážne skrutky.
6. Opäť naložte krycí plech komína a pomocou vhodných skrutiek ho pripevnite k telesu
digestora a horného prolu.
7. Pripojte digestor k elektrickej sieti.
Pripojenie k elektrickej sieti a kontrola fungovania
Po pripojení zástrčky do sieťovej zásuvky (v súlade s uvedenými predtým požiadavkami) treba overiť, či funguje osvetlenie digestora a či jeho motor funguje správne. Po nainštalovaní digestora zásuvka musí byť dostupná pre odpojenie zástrčky od napá­jania.
NASTAVENIE REŽIMU PREVÁDZKY DIGESTORA
Nastavenie režimu prevádzky digestora – odsávanie
V prípade prevádzky digestora v režime odsávanie sa vzduch odvádza vonku pomocou špeciálneho potrubia. V tomto režime treba odstrániť prípadné uhlíkové ltre. Digestor sa pripája k otvoru na odvod vzduchu vonku pomocou pevného alebo exibilné­ho potrubia s priemerom 150, 120 mm a vhodných spôn na potrubie, ktoré môžete kúpiť v obchodoch s inštalačným materiálom. Pripojenie musí vykonať odborne spôsobilý in­štalatér.
Nastavenie režimu prevádzky digestora – pohlcovanie pachov
Pri tomto režime ltrovaný vzduch sa vracia do miestnosti cez obojstranné otvory vyreza­né v hornej časti vývodu. Pri tomto režime treba namontovať uhlíkový lter, odporúča sa tiež montáž difuzéra na vývode vzduchu.
Rýchlosti ventilátora
Najnižšia a stredná rýchlosť sa používa za normálnych podmienok a pri malej intenzite výparov, najvyššia rýchlosť sa používa iba v prípade veľkej intenzity kuchynských výpa­rov, napr. pri vyprážaní alebo grilovaní.
OBSLUHA
Ovládací panel
Fungovanie digestora môžete ovládať pomocou komplexného prepínača. 0 – vypínač motora, 1 – prvý rýchlostný stupeň prevádzky di-
gestora,
2 – druhý rýchlostný stupeň prevádzky
motora,
3 – tretí rýchlostný stupeň motora,
– zapnutie / vypnutie osvetlenia. Táto regulácia umožňuje nastaviť opti-
málnu pre prevádzkové potreby rýchlosť ventilátora pri minimálnej úrovni hluku.
Page 21
21
ÚDRŽBA A ČISTENIE
Údržba
Pravidelná údržba a čistenie zariadenia je zárukou spoľahlivej a bezporuchovej prevádz­ky digestora a predĺži jeho životnosť. Treba najmä dbať na to, aby sa hliníkové ltre a ak­tívne uhlíkové ltre vymieňali v súlade s pokynmi výrobcu.
Hliníkové tukové ltre
1. Čistenie Hliníkové tukové ltre treba čistiť každé dva mesiace pri normálnej prevádzke di-
gestora, umývajte ich v umývačke riadu alebo ručne s použitím jemného čistiaceho
prostriedku alebo tekutého mydla.
2. Výmena Demontáž ltrov:
a) Snímte dolný kryt uvolnením príchytky zámky.
b) Vyberte hliníkový tukový lter.
Uhlíkový lter (možnosť kúpiť lter v obchodnej sieti)
1. Fungovanie
Uhlíkové ltre sa používajú len vtedy, ak digestor nie je pripojený v vetraciemu potrubiu.
Aktívne uhlíkové ltre sú schopné pohlcovať pachy, až kým sa nenasýtia. Nedajú sa
umývať ani regenerovať, musia sa vymeniť minimálne raz za 2 mesiace alebo častej-
šie v prípade mimoriadne intenzívneho prevádzkovania.
2. Výmena
a) Snímte hliníkový tukový lter.
b) Snímte uhlíkový lter, ktorý sa nachádza vo vnútri digestora na kryte motora
(na jeho obidvoch stranách) – otočte ho.
c) Postupujte v opačnom poradí ako je to uvedené v bode b), naložte nový lter na
kryt turbíny motora, zaistite ho proti vypadnutiu otočením.
Page 22
Osvetlenie
Inštaláciu osvetlenia tvoria dva halogény s výkonom 20 W. Pre výmenu žiarovky treba: a) Odpojiť zástrčku od elektrickej siete. b) Nadvihnite prstenec pridržiavajúci sklo halogénu po-
mocou plochého náradia alebo skrutkovača a pridr-
žiavajúc ho, vyberte von. c) Vymeňte žiarovku, s týmto cieľom použite utierku ale-
bo papier. d) Potom opäť namontujte prstenec spolu so sklom, po-
stupujte v opačnom poradí.
Pozor: Dbajte na to, aby ste sa vkladanej žiarovky halogénu bezprostredne nedotýkali prstami!
Čistenie
Pri bežnom čistení digestora nesmiete:
Používať mokré handričky, špongie ani prúd vody.
Používať rozpúšťadlá s obsahom alkoholu, pretože môžu zmatniť lakované povrchy.
Používať leptavé prostriedky najmä na čistenie povrchov z nehrdzavejúcej ocele.
Používať tvrdé, drsné handričky. Odporúča sa používať vlhké handričky a neutrálne umývacie prostriedky.
EKOLOGICKY VHODNÁ LIKVIDÁCIA
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odo­vzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie. Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepou­žiteľný. Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte. Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispie­va na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servisných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doručené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vzniknuté vo výsledku použitia zariade­nia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy. Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez predchádzajúceho ozná­menia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchodných, dizajnových alebo iných dôvodov.
22
Page 23
HU
Tartalomjegyzék
Biztonsági előírások ......................................................................................................23
Műszaki adatok ..............................................................................................................24
A készülék jellemzői ......................................................................................................25
A készülék részei ..........................................................................................................25
A készülék felszerelése .................................................................................................26
A páraelszívó üzemmódjának a beállítása ....................................................................27
A készülék kezelése ......................................................................................................27
Karbantartás és tisztítás ................................................................................................28
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket ..................................................................29
Tisztelt Vásárlók
Kérjük gyelmesen olvassák el az alábbi használati utasítást. Különös gyelmet kell szentelni a biztonsági előírásoknak, hogy a készülék használata során a baleseteket megelőzze és/vagy a készülék megsérülését elkerülje. A használati utasítást ajánlatos megőrizni, hogy a készülék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A készülék üzembehelyezése előtt ismerkedjen meg a használati utasításban leírtakkal. – A páraelszívót mindig földelt (kizárólag váltóáramú) konnektorhoz csatlakoztassa, amely- – nek feszültsége megegyezik a készülék névleges adattábláján megadott értékkel. A készülék háztartásbeli használatra készült. A gasztronómiai célú felhasználása ese- – tén a garancia feltételei módosulnak. Ne húzza ki a dugót a vezetéknél fogva a konnektorból. – A hálózati csatlakozó vezeték nem érhet forró felületekhez. – Ne használja a készüléket, ha a hálózati csatlakozó kábele vagy a külső burkolata – szemmel láthatólag sérült.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szakember végezheti. A helytele­nül elvégzett javítás a használó számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez.
A páraelszívó a háztartásokban keletkező konyhai pára eltávolítására szolgál, azt – a megfelelő szellőzőkürtőbe kell csatlakoztatni (ne csatlakoztassa a működő kémény­kürtőkbe, a füst vagy égéstermékek elvezető csatornáiba). A készüléket az elektromos tűzhely felületétől minimum 650 mm, a gáztűzhelytől pedig – 700 mm magasságban kell felszerelni. A konyhai páraelszívó alatt nem szabad erős nyílt lángot használni. Az edény levétele- – kor a tűzhelyről, a lángot állítsa takarékra. A zsíradékkal készülő ételeket a főzés alatt nem szabad felügyelet nélkül hagyni, mivel – a forró zsíradék könnyen meggyulladhat. A páraelszívó zsírszűrő betétjét legalább 2 havonta egyszer tisztítani kell, mivel ha az – zsíradékkal telítődik, gyúlékony. Minden tisztítási művelet, a szűrőbetét cseréje vagy bármilyen javítási munka előtt – a készülék csatlakozó dugóját ki kell húzni a konnektorból. Ha a helyiségben, ahol a páraelszívón kívül más, nem elektromos készülékek (pl. fo- – lyékony üzemanyaggal működő kályhák, átfolyós radiátorok, fűtőtestek) is működnek,
23
Page 24
24
biztosítani kell a helyiség megfelelő szellőzését (a levegő beáramlását). A biztonságos működtetés úgy lehetséges, ha a páraelszívó és az égési folyamathoz a helyiség le­vegőjét felhasználó berendezések egyidejű működése során ezeknek a berendezé­seknek a felállítási helyén legfeljebb 0,004 mbar hipotónia uralkodik (ez a pont nem érvényes akkor, ha a páraelszívó szagelszívóként használatos). A zsírszűrő betéteket valamint az aktívszenes szűrőket a gyártó utasításai szerint kell – tisztítani vagy cserélni, vagy annál is gyakrabban, azok intenzív használata esetén (több mint 4 óra naponta). Mindig ügyelni kell arra, hogy a láng ne menjen az edénynél feljebb, mivel ez nem – kívánatos energiaveszteséget és hőkoncentrációt okoz. A páraelszívót nem szabad a rendeltetésétől eltérő célra használni. A készüléket ne mosogassa folyó víz alatt és sem a készüléket, sem annak hálózati – csatlakozó vezetékét ne merítse vízbe. A külső borítás tisztításához ne használjon erős detergenseket emulzió, folyékony súro- – ló vagy tisztítópaszta stb. formájában. Azok, többek között eltávolíthatják a készüléken található információs grakai jelzéseket, mint pl.: jelzések, gyelmeztető jelek, stb. A gyártó által javasoltaktól eltérő kiegészítő tartozékok alkalmazása a készülék sérü- – lését okozhatja. A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent mentális képességgel vagy a ké- – szülék használatára vonatkozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást
adtak. Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel.
Győződjön meg arról, hogy a fenti utasításokat megértette-e.
MŰSZAKI ADATOK
Jellemző vonások
Hálózati feszültség 230 V ~ 50 Hz
A ventillátor motorja 1
Világítás 2 x 20 W halogén izzó
Sebességfokozatok 3
Szélesség [cm] 60/90
Mélység [cm] 50
Magasság [cm] 75–95
Kivezető nyílás [ø mm] 150 (120)
Elszívó kapacitás [m3/h] Max 650
Teljesítmény felvétel [W] 160
Zajszint [dBA] Max 56
Működési mód Kivezetéses vagy elszívó
Szín INOX rozsdamentes acél
A páraelszívó típusa
523.60, 523.90
Page 25
25
A készülék az érvényes szabványoknak megfelel. A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
A KÉSZÜLÉK JELLEMZŐI
A ZELMER páraelszívó a háztartásokban keletkező konyhai pára eltávolítására szolgál. A kivezető csövét úgy kell felszerelni, hogy a levegő a szabadba távozzon. A kivezető (leggyakrabban Ø 150, Ø 120 mm-es cső) ne legyen 4-5 m-nél hosszabb. A kereske­delmi forgalomban beszerezhető aktívszenes szűrőbetét felszerelése után a páraelszívó szagelszívóként működhet. Ebben az esetben nincs szükség a levegőt kivezető cső fel­szerelésére, viszont ajánlatos légáramlás szabályozót felszerelni. Független megvilágítással és három fordulat-sebességre állítható légelszívó ventillátor­ral rendelkezik. A páraelszívó állandó jelleggel a gáz- vagy villanytűzhely fölé, a falra szerelhető. A páraelszívó az I. biztonsági osztályba tartozó készülék, amely földelt kábellel és föl­delt hálózati dugóval van felszerelve. A páraelszívót mindig földelt (kizárólag váltóáramú) konnektorhoz csatlakoztassa, amelynek feszültsége megegyezik a készülék névleges adattábláján megadott értékkel.
A KÉSZÜLÉK RÉSZEI
A páraelszívó alkotóelemei az alábbiak (1. ábra):
A ventillátor-egységgel és világítással felszerelt páraelszívó C készüléktest.
Az alábbi részekből álló dísz álcázókürtő: felső A kürtő és alsó B kürtő.
A páraelszívó D fali akasztója és az E álcázó felső akasztója.
Légelszívó ventillátor F.
Reduktor.
Tipli-készlet a felszereléséhez.
Page 26
26
A KÉSZÜLÉK FELSZERELÉSE
A készülék felszerelése céljából az alábbi műveleteket kell elvégezni:
1. A megfelelő magasságban szerelje fel a D fali akasztót.
2. A páraelszívó C készüléktestét akassza fel a D akasztóra.
3. Csatlakoztassa a páraelszívót a szellőzőkürtőhöz.
4. Csatlakoztassa a páraelszívót a konnektorhoz.
5. A megfelelő magasságban szerelje fel az E álcázó felső
akasztóját.
6. Szerelje fel az A és B teleszkópos álcázókürtőt.
A fali akasztó felszerelése
1. Jelölje meg a falon egy függőleges vonallal a tűzhely lapjá-
nak a közepét.
2. Illessze a falhoz a páraelszívó D fali akasztóját (3. ábra),
állítsa be szimmetrikusan a középső vonalhoz, ügyelve
arra, hogy a páraelszívó D fali akasztójának a nyílásai és
a tűzhely lapja között min. 960 mm legyen, és ellenőrizze, hogy vízszintes legyen,
majd jelölje meg a falon a szerelési nyílások helyét.
3. Fúrja ki a mellékelt tiplik átmérőjének megfelelő fúróval a lyukakat a falban, üsse be
a tipliket, majd a csavarokkal rögzítse a felfüggesztő prolt a falhoz.
A páraelszívó felszerelése
1. A páraelszívó D fali akasztójára függessze fel a páraelszívó C készüléktestét és a J
csavarokkal szintezze ki, csavarja be teljesen az I csavart, hogy a páraelszívó ne
csúszhasson le.
2. Ha szükséges, a szellőzőkürtőhöz csatlakoztassa a megfelelő légelvezető csövet.
3. A felfüggesztett páraelszívóra helyezze fel a felső A kürtő és alsó B kürtő álcázóját.
4. Húzza szét a felső A kürtő álcázóját a kívánt magasságig, a középső vonalon jelölje
meg annak maximális magasságát, vegye le az álcázók csövét.
5. A megjelölt maximális ponttól 65 mm-es távolságban illessze a középső vonalhoz az
A felső kürtő E akasztóját, jelölje meg a falon a szerelési lyukak helyét és az ábrá-
Page 27
27
nak megfelelően szerelje fel. Ha szükséges, szerelje fel az F légelszívó ventillátort
(4. ábra), ugyanazokat a szerelési csavarokat használva.
6. Ismét helyezze fel az álcázó csövét és a megfelelő csavarokat használva rögzítse azt
a páraelszívó készüléktestéhez és a felső prolhoz.
7. Csatlakoztassa a páraelszívót a konnektorhoz.
A hálózathoz való csatlakoztatás és a működés ellenőrzése
A hálózati dugó konnektorhoz való csatlakoztatása után (a korábban leírt követelmé­nyeknek megfelelően) ellenőrizze a páraelszívó lámpájának és motorjának megfelelő működését. A páraelszívó felszerelése után biztosítani kell a konnektor hozzáférhetőségét, hogy szükség esetén a készülék csatlakozó dugóját ki lehessen húzni a konnektorból.
A PÁRAELSZÍVÓ ÜZEMMÓDJÁNAK A BEÁLLÍTÁSA
A páraelszívó kivezetéses üzemmódjának a beállítása
A páraelszívó kivezetéses üzemmódjának az alkalmazása során a levegő egy speciális csövön keresztül a szabadba távozik. Ennél a beállításnál az esetleges aktívszenes szű­rőket el kell távolítani. A páraelszívó a levegőt kivezető nyíláshoz egy merev vagy hajlékony, 150, 120 mm-es átmérőjű, a szerelvényanyagokat árusító boltokban beszerezhető szorítógyűrűkkel rög­zített csövön keresztül van csatlakoztatva. A készülék bekötését bízza szakemberre.
A páraelszívó szagelszívó üzemmódjának a beállítása
Ennél az opciónál az átszűrt levegő a felső kéményben elhelyezett kétoldalú nyílásokon keresztül visszatér a helyiségbe. Ennél a beállításnál be kell szerelni az aktívszenes szű­rőt és javasolt a légáramlás szabályozó felszerelése.
A ventillátor sebességfokozatai
A legkisebb és közepes sebességfokozatot normális körülmények között kell alkalmazni, valamint a konyhai pára alacsony koncentrációja esetében, a legmagasabb sebességfo­kozat viszont csak a magas pára-koncentráció esetében, pl. sütés vagy grillezés esetén alkalmazandó.
A KÉSZÜLÉK KEZELÉSE
Kezelőpanel
A páraelszívó működését a beépített kapcsológomb segítségével lehet szabályozni 0 – a motor kikapcsológombja, 1 – a páraelszívó első sebességfokozata, 2 – a motor második sebességfokozata, 3 – a motor harmadik sebességfokozata,
– a világítás bekapcsolása / kikapcso-
lása.
Ez a szabályozási mód lehetővé teszi a ventillátornak a felhasználástól függő optimális sebességfokozatának a kivá­lasztását, úgy, hogy a készülék a legala­csonyabb zajszinttel működjön.
Page 28
28
KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
Karbantartás
A páraelszívó rendszeres karbantartása és tisztítása biztosítja a készülék megfelelő és üzemzavar-mentes működését, továbbá meghosszabbítja annak élettartamát. Különös gyelmet kell fordítani arra, hogy az alumíniumból készült és az aktívszenes szűrők cse­réje a gyártó utasításai szerint történjen.
Alumíniumból készült zsírszűrő betétek
1. Tisztítás Az alumíniumból készült zsírszű-
rő betétek tisztítását a páraelszívó
normális működtetése esetén két
havonta kell elvégezni, mosogató-
gépben vagy kézzel, kímélő hatású
mosogatószeres vízben mosogatva.
2. Csere A szűrők leszerelése az alábbi mó-
don történik:
a) Vegye le az alsó védőburkolatot
a pattintós zár kiengedésével.
b) Vegye ki az alumíniumból készült
zsírszűrő betétet.
Aktívszenes szűrő (kereskedelmi forgalomban beszerezhető)
1. Működés
Az aktívszenes szűrőbetét csak akkor használatos, ha a páraelszívó nincs a szellőző-
kürtőhöz csatlakoztatva.
Az aktívszenes szűrőbetétek mindaddig megőrzik szagelszívó képességüket, míg tel-
jesen nem telítődnek. Nem mosogathatók és nem regenerálhatók, legalább 2 havonta
ki kell őket cserélni, vagy annál is gyakrabban, azok intenzív használata esetén.
2. Csere
a) Vegye le az alumíniumból készült zsírszűrőt.
b) Vegye le a páraelszívóban, a készülék motorjának a borítóján (annak mindkét ol-
dalán) található aktívszenes szűrőt, azt elfordítva.
c) A b) pontban leírtakat ellenkező sorrendben elvégezve helyezze fel az új szűrőt
a motor turbinájának a borítójára és a kieséssel szembeni bebiztosítása érdekében fordítsa el.
Page 29
29
Világítás
A készülék megvilágítása 2 db 20 W-os halogén izzó­val történik. Az izzó cseréjét az alábbi módon lehet elvégezni: a) Húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból. b) Egy lapos szerszámmal vagy csavarhúzóval feszítse
fel a halogén üvegét körbevevő gyűrűt és azt vissza-
tartva, vegye ki. c) Cserélje ki az izzót, ehhez a művelethez egy rongyot
vagy papírdarabot használva. d) Ezután tegye vissza a gyűrűt a helyére az üveglappal
együtt, a műveleteket fordított sorrendben végezve.
Figyelem: Ügyeljen arra, hogy ne érjen ujjaival köz­vetlenül a behelyezett halogén izzóhoz!
Tisztítás
A páraelszívó normális tisztítása esetén nem szabad:
Vízbe áztatott ruhát vagy szivacsot, illetve vízsugarat használni.
Hígítószereket vagy alkoholt alkalmazni, mivel azok a lakkozott felületek elszínesedé-
sét okozhatják.
Maró hatású szereket alkalmazni, főleg a rozsdamentes anyagból készült felületek
tisztításához.
Kemény, érdes felületű törlőruhát használni. Javasoljuk nedves törlőruhát és semleges hatású tisztítószereket alkalmazni.
KÖRNYEZETVÉDELEM – ÓVJUK KÖRNYEZETÜNKET
A karton csomagolást javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre. A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrésze­ket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen. A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglaltaktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért. Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes bejelentés nélküli meg­változtatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból történő módosítására.
Page 30
30
RO
Cuprins
Indicaţii privind siguranţa ...............................................................................................30
Date tehnice ..................................................................................................................31
Caracteristici ..................................................................................................................32
Componente ..................................................................................................................32
Montare .........................................................................................................................33
Stabilirea modului de funcţionare al hotei ......................................................................34
Utilizare ..........................................................................................................................34
Conservare şi curăţare ..................................................................................................35
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător .....................................................................36
Stimaţi Clienţi
Vǎ rugǎm sǎ citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţǎ. O deosebitǎ atenţie tre­buie sǎ acordaţi indicaţiilor privind siguranţa, pentru ca, în timpul utilizǎrii produsului, sǎ evitaţi accidentele şi/ sau deteriorarea aparatului. Vǎ recomandǎm sǎ pǎstraţi aceste instrucţiuni de utilizare pentru a le putea folosi şi mai târziu, în timpul utilizǎrii ulterioare a aparatului.
INDICAŢII PRIVIND SIGURANŢA
Înainte de a începe utilizarea aparatului, luaţi la cunoştinţǎ în întregime instrucţiunile – de utilizare. Conectaţi hota la priza reţelei electrice (numai la reţeaua de curent alternativ), – prevǎzutǎ cu contact de protecţie, cu tensiunea corespunzǎtoare celei înscrise pe eti­cheta cu specicaţii tehnice. Aparatul este destinat numai utilizǎrii casnice. În cazul utilizǎrii sale în scopuri econo- – mico-gastronomice, condiţiile de garanţie se modicǎ. Nu scoateţi ştecǎrul din priza electricǎ trǎgând de cablul de alimentare. – Cablul de alimentare nu trebuie sǎ atingǎ nici o suprafaţǎ erbinte. – Nu puneţi în funcţiune aparatul dacǎ cablul de alimentare prezintǎ deteriorǎri sau car- – casa este în mod vizibil deteriotǎ.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către perso­nal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către personalul calicat. Repara­ţiile făcute incorect pot pune în pericol viaţa utilizatorului. În cazul unui defect, vă recomandăm să vă adresaţi servisului specializat al rmei.
Hota de bucǎtǎrie serveşte la eliminarea aburilor din bucǎtǎrie în exterior; trebuie sǎ – o montaţi la canul de ventilare adecvat (nu se monteazǎ la burlanele, coşurile pentru fum sau pentru combustibili aate în exploatare). Aparatul trebuie montat la o înǎlţime de cel puţin 650 de mm de la plita electricǎ şi la – 700 de mm od aragaz. Sub hota de bucǎtǎrie nu este voie sǎ se ae foc deschis. Atunci când luaţi vasele de – pe foc, trebuie sǎ reduceţi acǎra la minim. Felurile de mâncare preparate cu grǎsimi trebuie sǎ e în continuu supravegheate, – deoarece grǎsimea supraîncǎlzitǎ se poate uşor aprinde. Filtrul împotriva grǎsimii de la hota de bucǎtǎrie trebuie curǎţat cel puţin la ecare – douǎ luni, deoarece dacǎ este îmbibat cu grǎsime se poate aprinde uşor. Înainte de orice operaţiune de curǎţare, de schimbare a ltrului sau înainte de a efec- – tua reparaţii, trebuie sǎ scoateţi ştecǎrul din priza electricǎ.
Page 31
31
Dacǎ în încǎpere, în afarǎ de hotǎ, se mai folosesc alte aparate cu alimentare – neelectricǎ (de ex. cuptoare cu combustibil lichid, boilere, alte încǎlzitoare), trebuie sǎ ţi atent sǎ existe o ventilare corespunzǎtoare (curent de aer). O exploatare sigurǎ este posibilǎ în cazul în care, când funcţioneazǎ în acelaşi timp hota şi aparatele cu foc, în funcţie de aerul din încǎpere, în locul în care sunt amplasate aceste aparte presiunea este mai mare de 0,004 milibari (acest lucru nu este obligatoriu atunci când hota este folositǎ pentru absorbirea mirosurilor). Filtrele împotriva grǎsimii şi ltrele cu carbon activ trebuie sǎ e curǎţate sau schimba- – te, în funcţie de recomandǎrile producǎtorului sau mai frecvent, când hota este folositǎ intens (mai mult de 4 ore zilnic). Întotdeauna trebuie sǎ vericaţi dacǎ acǎra nu este prea mare, sǎ depǎşeascǎ va- – sul, deoarece acest lucru produce o nedoritǎ pierdere de energie şi o concentraţie de cǎldurǎ. Nu trebuie sǎ folosiţi hota în alte scopuri decât cele pentru care a fost proiectatǎ. Nu spǎlaţi aparatul sub jet de apǎ, nici nu cufundaţi aparatul sau cablul sǎu de alimen- – tare în apǎ. Pentru spǎlarea carcasei nu folosiţi detergenţi agresivi, sub formǎ de emulsii, lichide, – paste etc. Acestea pot, printre altele, sǎ şteargǎ simbolurile grace de informare înscri­se pe carcasǎ, cum ar  simbolurile, semnele de avertizare etc. Folosirea altor accesorii decât cele recomandate de producator pot sǎ provoace dete- – riorarea aparatului. Acest aparat nu este destinat utilizării de către persoane (printre care copii) cu abilităţi – zice, senzoriale sau psihice limitate sau de către persoanele care nu au experienţă sau nu ştiu să folosească aparatul, dacă nu au fost instruite în această privinţă de că­tre persoanele răspunzătoare de siguranţa lor. Trebuie să supravegheaţi copiii, să nu se joace cu aparatul.
Asiguraţi-vǎ cǎ aţi înţeles bine instrucţiunile de mai sus.
DATE TEHNICE
Trǎsǎturi caracteristice
Tensiunea de alimentare 230 V ~ 50 Hz
Motor ventilator 1
Nivele de vitezǎ 3
Adâncime [cm] 50
Evacuare [ø mm] 150 (120)
Ecienţǎ [m3/h] Max 650
Zgomot [dBA] Max 56
Tipul de funcţionare Evacuare sau absorbire
Tipul hotei
523.60, 523.90
Iluminare Halogene 2 x 20 W
Lǎţime [cm] 60/90
Înǎlţime [cm] 75–95
Putere [W] 160
Culoare Oţel inoxidabil INOX
Page 32
32
Aparatulîndeplineşte cerinţele normelor în vigoare. Aparatul este în conformitate cu cerinţele directivelor:
Aparat electric de joasǎ tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagneticǎ (EMC) – 2004/108/EC.
Produs marcat cu semnul CE pe eticheta cu specicaţii tehnice.
CARACTERISTICI
Hota de bucǎtǎrie ZELMER serveşte la îndepǎrtarea aburilor de bucǎtǎrie. Necesitǎ in­stalarea tubului de evacuare în exterior. Lungimea tubului (de obicei un tub cu diametrul de 150, 120 mm) nu trebuie sǎ depǎşeascǎ 4-5 m. Dupǎ instalarea ltrului cu carbon activ, disponibil în reţeaua comercialǎ, hota poate funcţiona ca absorbant de mirosuri. În acest acz, nu este nevoie sǎ e instalat un tub de evacuare în exterior, dar se recomandǎ în schimb instalarea unor sisteme de dirijare a aerului. Posedǎ iluminare autonomǎ şi ventilator de tragere, cu posibilitatea de a seta una dintre cele trei viteze de rotaţie. Hota este destinatǎ montǎrii xe pe peretele vertical, deasupra aragazului cu gaz sau electric. Hota este un aparat din clasa I, prevǎzut cu cablu de alimentare cu înveliş de protecţie şi ştecǎr cu contact de protecţie. Hota trebuie întotdeauna conectatǎ la priza unei reţele electrice (numai de curent alternativ), cu tensiunea corespunzǎtoare celei indicate pe eticheta cu specicaţii tehnice a produsului.
COMPONENTE
Hota este compusǎ din urmǎtoarele elemente (desen 1):
Corpul hotei C, prevǎzut cu dispozitiv de iluminare şi sistem de ventilare.
Mascǎ decorativǎ compusǎ din: burlan superior A şi burlan inferior B.
Dispozitiv de prindere în perete a hotei – D; dispozitiv de prindere în perete a pǎrţii
superioare a mǎştii – E.
Dispozitiv de ghidare a curentului de aer F.
Reducţie.
Ansamblu de bolţuri pentru montare.
Page 33
33
MONTARE
Pentru a monta hota, trebuie sǎ efectuaţi urmǎtoarele ope­raţiuni:
1. Montaţi pe perete, la înǎlţimea corespunzǎtoare, dispoziti-
vul de prindere pe perete D.
2. Agǎţaţi corpul hotei de dispozitivul de prindere în perete.
3. Conectaţi hota la tubul de ventilare.
4. Branşaţi hota la reţeaua electricǎ.
5. Montaţi la înǎlţimea corespunzǎtoare dispozitivul de prinde-
re în perete a pǎrţii superioare a mǎştii E.
6. Montaţi coloana telescopicǎ a mǎştii A şi B.
Montarea dispozitivului de prindere pe perete
1. Trasaţi pe perete o linie verticalǎ care sǎ marcheze centrul
plǎcii de încǎlzire.
2. Puneţi pe perete dispozitivul de prindere a hotei, D (desen
nr. 3), aşezaţi-l în mod simetric faţǎ de linia medianǎ, astfel
încât distanţa între oriciile dispozitivului de prindere pe perete D şi placa de încǎlzire
sǎ e de 960 de mm, pe urmǎ aşezaţi-l pe orizontalǎ şi marcaţi pe perete situarea
oriciilor pentru montare.
3. Daţi gǎurile însemnate pe perete, folosind un burghiu cu diametrul corespunzǎtor di-
blurilor livrate împreunǎ cu diblurile, introduceţi diblurile şi pe urmǎ xaţi pe perete
prolul de agǎţare.
Montarea hotei
1. Prindeţi corpul hotei C de dispozitivul de prindere xat în perete D şi cu ajutorul şurubu-
rilor J xaţi-o pe orizontalǎ, înşurubaţi şurubul I ce asigurǎ împotriva deplasǎrii hotei.
2. Dacǎ este necesar, montaţi tubul corespunzǎtor de conducere a aerului spre canalul
de ventilare.
3. Montaţi la hota prinsǎ pe perete masca pentru burlanul superior A şi burlanul inferior B.
4. Desfaceţi masca burlanului superior A pânǎ la înǎlţimea corespunzǎtoare, marcaţi di-
mensiunea maximǎ pe linia medianǎ, luaţi coloana mǎştii.
5. La o distanţǎ de 65 de mm de punctul maxim marcat, puneţi pe linia medianǎ dispo-
zitivul de prins în perete E pentru masca burlanului superior A, marcaţi pe perete po-
Page 34
34
ziţia oriciilor de montare şi montaţi-l conform desenului. Dacǎ este necesar, montaţi
dispozitivul de conducere a aerului F (desenul nr. 4), folosind aceleaşi şuruburi de
montare.
6. Pe urmǎ aşezaţi coloana mǎştii şi cu ajutorul şuruburilor potrivite xaţi-o de corpul
hotei şi al prolului superior.
7. Conectaţi hota la reţeaua electricǎ.
Conectarea la reţeaua electricǎ şi controlul funcţionǎrii
Dupǎ introducerea ştecǎrului în priza reţelei electrice (in conformitate cu prevederile amintite anterior), trebuie sǎ vericaţi dacǎ funcţioneazǎ sistemul de iluminare şi dacǎ motorul sǎu funcţioneazǎ corespunzǎtor. Dupǎ instalarea hotei, priza trebuie sǎ e accesibilǎ pentru a putea scoate ştecǎrul din priza reţelei electrice.
STABILIREA MODULUI DE FUNCŢIONARE AL HOTEI
Stabilirea modului de funcţionare a hotei „evacuare”
În timpul modului de funcţionare „evacuare” a hotei, aerul este evacuat în exterior printr­un tub de evacuare special. Când stabiliţi acest mod de funcţionare, trebuie sǎ scoateţi eventualele ltre de carbon. Hota este racordatǎ la oriciul de evacuare a aerului în exterior cu ajutorul unui tub rigid sau elastic cu diametrul de 150, 120 de mm şi elementele corespunzǎtoare de xare pe care trebuie sǎ le procuraţi din unitǎţile cu materiale de instalare. Racordarea trebuie sǎ o comandaţi unui instalator calicat.
Stabilirea modului de funcţionare a hotei ca absorbant de mirosuri
În acest mod de funcţionare, aerul ltrat se întoarce în încǎpere prin oriciile amplasate pe ambele laturi amplasate în burlanul de sus. Când alegeţi acest mod de funcţionare, trebuie sǎ montaţi ltrul de carmon şi se recomandǎ montarea sistemului de dirijare a cu­rentului de aer.
Viteza ventilatorului
Viteza cea mai micǎ şi cea medie se folosesc în condiţii normale sau pentru un nivel re­dus de aburi, în schimb, viteza cea mai mare trebuie folositǎ la un nivel mare de aburi în bucǎtǎrie, de ex. atunci când se prǎjeşte ceva sau se preparǎ la grǎtar.
UTILIZARE
Tablou de comandǎ
Funcţionarea hotei poate  controlatǎ cu aju­torul potenţiometrului multiplu. 0 – întrerupǎtor pentru funcţionarea motorului, 1 – prima vitezǎ de funcţionare a hotei, 2 – a doua vitezǎ de funcţionarea a motorului, 3 – a treia vitezǎ de funcţionare a motorului,
– pornire / oprire iluminat. Aceastǎ reglare permite obţinerea vitezei opti-
me a ventilatorului atunci când se doreşte uti­lizarea cu un nivel minim al zgomotului.
Page 35
35
CONSERVARE ŞI CURĂŢARE
Pǎstrare
Conservarea şi curǎţarea regulatǎ a aparatului asigurǎ o funcţionare bunǎ şi fǎrǎ ava­rii a hotei şi îi mǎreşte durata de funcţionare. Trebuie sǎ acordaţi o deosebitǎ atenţiei schimbǎrii ltrelor de aluminiu şi a celui cu carbon potrivit recomandǎrilor producǎtorului.
Filtrele de aluminiu împotriva grǎsimii
1. Curǎţare Filtrele de aluminiu împotriva grǎsimii trebuie sǎ e curǎţate la ecare douǎ luni,
atunci când hota funcţioneazǎ în regim normal, în maşina de spǎlat vase sau manual,
folosindu-se un detergent uşor sau sǎpun lichid.
2. Schimbarea Demontarea ltrelor se face astfel
a) Se scoate partea de jos a mǎştii desfǎ-cându-se clapele sistemului de prindere.
b) Se scoate ltrul de aluminiu împotriva grǎsimii.
Filtrul de carbon (poate  procurat din reţeaua de comerţ)
1. Curǎţare
Filtrele de carbon se folosesc doar atunci când hota nu este conectatǎ la un sistem
de ventilare.
Filtrele cu carbon posedǎ capacitatea de a absorbi mirosurile pânǎ se îmbibǎ de sub-
stanţe. Nu pot  spǎlate sau reabilitate şi trebuie sǎ e schimbate cel puţin o datǎ la
douǎ luni sau mai des în cazul unei folosiri intensive.
2. Schimbarea
a) Scoateţi ltrul de aluminiu împotriva grǎsimilor.
b) Scoateţi ltrul de carbon care se aǎ în interiorul hotei pe carcasa motorului (pe
ambele pǎrţi) prin rotirea sa.
c) Procetând invers ca la puct. b trebuie sǎ montaţi noul ltru la carcasa turbinei mo-
torului şi pentru a-l asigura împotriva accidentelor, rǎsuciţi-l.
Page 36
Sistem de iluminare
Instalaţia de iluminare se compune din douǎ halogene cu puterea de 20 de W. Pentru a schimba halogenele, trebuie: a) Sǎ scoateţi ştecǎrul cablului de aliementare din priza
electricǎ. b) Sǎ ridicaţi inelul care susţine sticla halogenului şi, cu
ajutorul unui instrument plat sau al unei şurubelniţe,
sǎ o scoateţi, susţinând-o. c) Schimbaţi becul halogen, folosind o cârpǎ sau un şer-
veţel de hârtie. d) Pe urmǎ montaţi la loc inelul, împreunǎ cu sticla, pro-
cedând în mod invers ca la punctele anterioare.
Atenţie: Trebuie sǎ ţi atent(ǎ) sǎ nu atingeţi direct cu degetele becul halogen montat.
Curǎţare
În timpul curǎţǎrii normale a hotei nu trebuie:
Sǎ foloziţi cârpei ude sau bureţi sa sǎ curǎţaţi la jet de apǎ.
Sǎ folosiţi soluţii sau alcool, pentru cǎ acestea pot face sǎ disparǎ luciul suprafeţelor
lǎcuite.
Sǎ folosiţi substanţe abrazive, mai ales pentru curǎţarea suprafeţelor din oţel inoxidabil.
Sǎ folosiţi o cârpǎ asprǎ, tare. Se recomandǎ sǎ utilizaţi cârpe uşor umezite şi substanţe de curǎţare neutre.
ECOLOGIA – AI GRIJĂ DE MEDIUL ÎNCONJURĂTOR
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil, nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi­o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic. Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunzător deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pen­tru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Importatorul/producătorul nu răspunde de eventualele defecţiuni apărute ca urmare a utilizării apa­ratului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzătoare. Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice moment – fără o infor­mare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a.
36
Page 37
RU
Содержание
Указания по технике безопасности .............................................................................37
Техническая характеристика ......................................................................................38
Описание кухонной вытяжки .......................................................................................39
Устройство ....................................................................................................................39
Moнтаж ..........................................................................................................................40
Выбор режима работы кухонной вытяжки .................................................................41
Oбслуживание ..............................................................................................................41
Очистка и консервация ...............................................................................................42
Экология – Забота о окружающей среде ...................................................................43
Уважаемые Пользователи
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструкцией по обслуживанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользоваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Прежде чем пользоваться вытяжкой, внимательно прочитайте настоящую ин- – струкцию по эксплуатации. Подсоединяйте кухонную вытяжку только к сети переменного тока с заземлени- – ем. Убедитесь, что напряжение питания, указанное на маркировке, соответствует напряжению электросети. Вытяжка предназначена исключительно для домашнего пользования. В случае – использования вытяжки в профессиональном гастрономическом бизнесе усло­вия гарантия изменяются. Не вынимайте вилку из розетки, вытягивая ее за провод. – Следите за тем, чтобы питающий провод не соприкасался с горячей поверхностью. – Не включайте прибор, если питающий сетевой провод или корпус имеют види- – мые повреждения.
Если будет повреждён неотделяемый кабель питания, то его должен за­менить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникновения опасности.
Ремонт устройства может проводить исключительно специально обучен­ный персонал. Неправильно проведённый ремонт может стать причиной серьёзной опасности для пользователя. В случае возникновения неисправ­ностей советуем обратиться в специализированный сервисный пункт.
Кухонная вытяжка предназначена для очистки воздуха на кухне с помощью вы- – тяжной вентиляции. Вытяжку необходимо подсоединить к соответствующему вентиляционному каналу (запрещается подсоединять к эксплуатируемым дымо­ходам, боровам и газоходам). Высота подвески вытяжки над плитой должна составлять как минимум 650 мм – для электрических плит и 700 мм для газовых плит. Важно не оставлять открытого огня на плите под вытяжкой. Прежде, чем снять – с плиты посуду, необходимо уменьшить огонь до минимального. При приготовлении блюд с большим количеством жира или масла нельзя остав- – лять плиту без присмотра. Перегретое масло или жир может самовоспламенить­ся и привести к возгоранию вытяжки. Обеспечивайте своевременную промывку жироулавливающих фильтров, по край- – ней мере, один раз в 2 месяца, поскольку не промытые вовремя фильтры могут стать причиной пожара вследствие накопления в них масла и пыли.
37
Page 38
38
Всегда отсоединяйте прибор от питающей сети перед очисткой, заменой фильтра – или во время ремонта. Если в помещении, в котором установлена вытяжка, предполагается эксплуата- – ция других неэлектрических приборов (напр. печей, котлов, работающих на жид­ком топливе, бойлеров или проточных водонагревателей), необходимо обеспе­чить достаточную вентиляцию (подачу воздуха). Безопасная эксплуатация при одновременной работе вытяжки и зависимых от комнатного воздуха устройств горения в месте установки этих устройств (в одном помещении или при общей системе вентиляции) возможна только в том случае, если разряжение не превы­шает 0,004 мбар (данное условие не обязывает в случае, если кухонная вытяжка используется в режиме рециркуляции в качестве поглотителя запахов). Жироулавливающие и угольные фильтры нужно периодически очищать или за- – менять так часто, как рекомендует производитель, или чаще, по мере загрязне­ния, если вытяжка работает более 4 часов в день. Отрегулируйте пламя таким образом, чтобы оно ни в коем случае не выходило за – пределы посуды, поскольку это приводит к нежелательной потери энергии и опас­ной концентрации тепла. Используйте вытяжку только в целях, предусмотренных инструкцией. Не погружайте вытяжку и питающий сетевой провод в воду или другие жидкости – и не мойте под струей воды. Не рекомендуется использовать для мытья корпуса вытяжки агрессивные детер- – генты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очищае­мую поверхность и стереть надписи: графические символы, деления, предупре­ждающие знаки и т.п. Во избежание повреждения вытяжки используйте только те аксессуары, которы- – ми укомплектован данный прибор. Не разрешайте пользоваться прибором детям и лицам с ограниченными физиче- – скими, мануальными и умственными возможностями, не имеющим опыта и уме­ния, до тех пор, пока они не будут обучены и ознакомлены с инструкцией по экс­плуатации прибора. Не позволяйте детям пользоваться или играть прибором.
Убедитесь, что Вам понятны все приведенные выше указания.
ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
Технические параметры
Напряжение питания 230 V ~ 50 Hz
Мотор вентилятора 1
Oсвещение Галоген 2 x 20 W
Скорость вращения 3
Ширина [cm] 60/90
Глубина [cm] 50
Высота [cm] 75–95
Выходное отверстие [ø mm] 150 (120)
Производительность [m3/h] Max 650
Расход мощности [W] 160
Уровень шума [dBA] Max 56
Режим работы Режим отвода или рециркуляции воздуха
Цвет Нержавеющая сталь INOX
Tип кухонной вытяжки
523.60, 523.90
Page 39
39
Кухонная вытяжка отвечает требованиям действующих норм. Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – 2006/95/EC. – Директива по электромагнитной совместимости (EMC) – 2004/108/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия СЕ.
ОПИСАНИЕ КУХОННОЙ ВЫТЯЖКИ
Кухонная вытяжка ZELMER предназначена для очистки воздуха на кухне. В режиме отвода воздуха воздуховодная труба выводится наружу в вентиляционную шахту. Длина воздухопровода (чаще всего труба Ø 150, Ø 120 мм) не должна составлять более 4–5 м. С установленным угольным фильтром, который можно приобрести в розничной продаже, вытяжка может работать в качестве поглотителя запахов. В этом случае нет необходимости в установке воздуховодной трубы для вывода воздуха наружу, но рекомендуется установить регулятор выдува воздуха. Вытяжка оборудована независимым освещением и вытяжным вентилятором с воз­можностью выбора одной из трех скоростей работы вентилятора. Кухонная вытяжка предназначена для крепления на вертикальной стене над газо­вой или электрической плитой. Кухонная вытяжка имеет I класс электробезопасности. Питающий электропровод и вилка имеют заземление. Подсоединяйте кухонную вытяжку только к сети пере­менного тока с заземлением. Убедитесь, что напряжение питания, указанное на маркировке, соответствует напряжению электросети.
УСТРОЙСТВО
Кухонная вытяжка состоит из следующих элементов (рис.1):
Корпуса вытяжки C, с встроенным освещением и блоком вентилятора.
Декоративной трубы, состоящей из: верхней части A и нижней части B.
Крепежного профиля D и верхней крепежной планки E.
Регулятора выдува воздуха F.
Переходника.
Комплекта монтажных колышков.
Page 40
40
MOНТАЖ
Для установки кухонный вытяжки следует выполнить следующее:
1. Закрепить крепежный профиль D на стене на нужной
высоте.
2. Повесить корпус вытяжки C на крепежный профиль D.
3. Подсоединить вытяжку к вентиляционному каналу.
4. Подсоединить вытяжку к питающей сети.
5. Закрепить верхнюю крепежную планку Е на нужной вы-
соте.
6. Установить телескопическую трубу (нижнюю часть В
и верхнюю часть А).
Mонтаж крепежного профиля
1. Разметьте на стене, вплоть до потолка, вертикальную
линию, обозначающую центр кухонной плиты. Приложите крепежный профиль D к стене (рис. 3), вырав-
нивая его отмеченный центр по вертикальной линии на стене, при чем расстоя-
ние между отверстиями и кухонной плитой должно составлять мин. 960 мм. Убе-
дитесь, что крепежный профиль выровнен по горизонтали. Разметьте на стене
места под монтажные отверстия.
2. Просверлите размеченные отверстия с помощью сверла, диаметр которого со-
ответствует приложенным распорным колышкам. Забейте колышки, а затем при-
винтите корпус кухонной вытяжки к стене.
Moнтаж кухонной вытяжки
1. Корпус вытяжки C необходимо повесить на заранее подготовленный крепежный
профиль D и при помощи болтов J сначала отнивелировать его положение, а за-
тем затянуть болт I, чтобы вытяжка не сорвалась со стены.
2. Если это необходимо, установите воздуховод, выводящий воздух в вентиляцион-
ный канал.
3. На подвешенную кухонную вытяжку установить верхнюю часть А и нижнюю часть
Б декоративной трубы.
4. Раздвинуть верхнюю часть трубы А на нужную высоту и по центру отметить вы-
соту на стене. Снять верхнюю часть трубы А.
Page 41
41
5. На расстоянии 65 мм от обозначенной максимальной высоты трубы приложить
симметрично по центру крепежную планку Е для крепления верхней части трубы
А, разметить на стене места под монтажные отверстия и закрепить, как это по-
казано на рисунке. Если это необходимо, теми же самыми монтажными болтами
закрепите регулятор выдува воздуха F (рис. 4).
6. Затем при помощи крепежных болтов нужно привинтить трубу к корпусу и верх-
ней крепежной планке.
7. Подсоедините вытяжку к питающей сети.
Подсоединение к электрической сети и проверка работы
Как только подсоединение к электросети будет закончено, убедитесь, что освеще­ние вытяжки и электромотор работают должным образом. Розетка должна находиться в непосредственной близости от установленной кухон­ной вытяжки, чтобы в случае необходимости можно было немедленно отключить ее от питающей сети.
ВЫБОР РЕЖИМА РАБОТЫ КУХОННОЙ ВЫТЯЖКИ
Режим отвода воздуха наружу
В режиме отвода воздуха кухонная вытяжка выбрасывает загрязненный кухонный воз­дух из помещения наружу при посредстве специального воздуховода. Если вытяжка поставляется с угольным фильтром, при данном режиме работы его нужно удалить. Вытяжка подсоединяется к отверстию для отвода воздуха с помощью гибкого или пластикового шланга диаметром 150, 120 мм и крепежных скоб, которые нужно при­обрести в специализирвоанных магазинах. Подсоединение могут выполнять только квалифицированные специалисты.
Режим рециркуляции (поглощение запахов)
В режиме рециркуляции воздух, прогоняемый вентилятором через вытяжку, очища­ется с применением активного угольного фильтра и затем подается обратно в по­мещение через боковые прорези на трубе. При данном режиме работы в вытяжке должны быть установлены угольные запахоулавливающие фильтры и рекоменду­ется установить регулятор выдува воздуха.
Скорость вращения вентилятора
Низкая и средняя скорость вращения используются в нормальных рабочих услови­ях при небольшой концентрации испарений, а высокую скорость можно включать только при высокой концентарции кухонных испарений, напр., во время жарки или приготовления на гриле.
OБСЛУЖИВАНИЕ
Панель управления
Работу вытяжки можно контролировать с помощью встроенного переключателя режимов работы: 0 – выключатель работы электромотора, 1 – первая скорость электромотора, 2 – вторая скорость электромотора, 3 – третья скорость электромотора,
– включение / выключение освещения. Регулирование позволяет выбрать оптимальную скорость вентилятора с учетом по-
требностей пользователя при минимальном уровне шума.
Page 42
42
ОЧИСТКА И КОНСЕРВАЦИЯ
Kонсервация
Регулярная очистка и консервация гарантируют надежную и продолжительную ра­боту кухонной вытяжки. Особое внимание следует обратить на замену алюминие­вых жироулавливающих и угольных фильтров в соответствии с рекомендациями производителей.
Aлюминиевые жироулавливающие фильтры
1. Очистка Aлюминиевые жироулавливающие
фильтры необходимо очищать каж-
дые два месяца при нормальном
использовании вытяжки, их можно
промывать в посудомоечной ма-
шине или вручную в воде с добав-
лением мягкого моющего средства
или жидкого мыла.
2. Замена Демонтаж фильтров осуществля-
ется следующим образом:
a) Нажмите на защелку и снимите нижнюю решетку.
b) Извлеките алюминиевый жироулавливающий фильтр.
Угольный фильтр (можно приобрести в розничной продаже)
1. Принцип действия
Угольные фильтры применяются исключительно в том случае, если вытяжка не
подсоединена к вентиляции.
Фильтры с активным углем поглощают запахи вплоть до полного насыщения. Та-
кой фильтр нельзя ни мыть, ни регенерировать, его необходимо заменять, по
крайней мере, один раз в 2 месяца или чаще, по мере загрязнения, если вытяж-
ка работает исключительно интенсивно.
2. Замена
a) Снять алюминиевый жироулавливающий фильтр.
b) Снять угольный фильтр, который находится внутри вытяжки на корпусе электро-
мотора (с обеих сторон). Для этого его следует немного прижать и повернуть.
c) Новый фильтр устанавливается на корпус электромотора в обратном порядке,
чем в пкт. b). Чтобы угольный фильтр не выпал, его следует немного прижать и повернуть (зафиксировать).
Page 43
43
Oсвещение
Система освещения кухонной вытяжки состоит из двух галогенов мощностью 20 W. Чтобы поменять перегоревшую лампочку, необходимо: a) Вынуть вилку питающего электропровода из ро-
зетки. b) Поддеть кольцо, фиксирующее стекло галогена,
с помощью плоского инструмента или отвертки
и осторожно извлечь. c) Заменить перегоревшую лампочку, используя для
этого тряпочку или бумагу. d) В обратном порядке установить фиксирующее
кольцо со стеклом на место.
Внимание: При установке новых галогенных ламп нельзя касаться непосред­ственно стеклянной галогеновой лампочки!
Очистка
При обычной очистке вытяжки запрещается:
Использовать сильно мокрые тряпочки или мочалки, а также мыть вытяжку под
струей воды.
Использовать для очистки спиртосодержащие средства и растворители, по-
скольку они вызывают помутнение лакированной поверхности.
Использовать агрессивные чистящие средства, особенно для чистки поверхно-
стей из нержавеющей стали.
Использовать жесткие тряпочки и мочалки. Рекомендуется протирать поверхности слегка влажной тряпочкой, смоченной в те-
плой воде с нейтральным моющим средством.
ЭКОЛОГИЯ – ЗАБОТА О ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий. С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру. – Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в контейнер, предназна- – ченный для пластика. Непригодный прибор отдайте в соответствующий пункт по утилиза- – ции, т.к. содержащиеся в приборе вредные компоненты могут созда­вать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммунальными отходами!!!
Импортер/изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб, причиненный в результате использования пылесоса не по назначению или неправильного обращения с ним. Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на модификацию прибора в любой мо­мент без предварительного уведомления, с целью соблюдения правовых норм, норматив­ных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
Page 44
44
BG
Съдържание
Препоръки за безопасност ...........................................................................................44
Технически данни .........................................................................................................45
Характеристика ............................................................................................................46
Принадлежности ...........................................................................................................46
Монтаж ..........................................................................................................................47
Настройка на режима на работа на аспиратора ........................................................48
Употреба .......................................................................................................................48
Поддръжка и почистване .............................................................................................49
Екология – Грижа за околната среда .........................................................................50
Уважаеми клиенти
Моля прочетете внимателно тази инструкция за употреба. Особено внимание обър­нете на препоръките за безопасност, така че по време на използване на уреда да избегнете нещастните случаи и/ или повредата на уреда. Моля запазете инструкци­ята за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъшното използ­ване на уреда.
ПРЕПОРЪКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Преди да започнете да използвате уреда, запознайте се със съдържанието на – цялата инструкция за употреба. Аспираторът трябва винаги да се включва в контакт на електрическата мрежа – (само с променлив ток) със заземяване и с напрежение съгласно даденото на информационната табелка на уреда. Уредът е предназначен само за домашно използване. В случай че се използва – в заведение за хранене, гаранционните условия се променят. Не изваждайте щепсела от ел. контакта с дърпане за кабела. – Захранващият кабел не бива да се допира до горещи повърхности. – Не включвайте уреда, ако захранващият кабел е повреден или забележите по- – вреда на корпуса.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да е заменен при производителя, в специалистично ремонтно предприятие или от ква­лифицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да се поправя само от обучени специалисти. Неправилно из­вършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потреби­теля. В случай на неизправност Ви съветваме да се обърнете към специ­ализиран сервиз на.
Кухненският аспиратор служи за извеждане на изпаренията от готвенето навън, – необходимо е да се включи към съответния вентилационен канал (не бива да се включва към действащи комини, канали за дим или изгорели газове). Уредът трябва да се монтира на височина поне 650 мм от електрическия кухнен- – ски котлон и 700 мм от газови котлони. Под кухненския аспиратор не бива да се оставя открит пламък. При сваляне на – съдове от газовите котлони пламъкът трябва да се регулира на минимум. Храните, които се приготвят с мазнини, трябва непрекъснато да се наблюдават, – тъй като прегрялата мазнина може лесно да се запали. Филтърът за мазнина на кухненския аспиратор трябва да се почиства поне – веднъж на два месеца, тъй като е леснозапалим, когато е напоен с мазнина. Преди всяко действие по почистването, смяната на филтъра или преди поправка – е необходимо да се извади щепселът на уреда от контакта.
Page 45
45
Ако в помещението се използват и други уреди с неелектрическо захранване – (напр. печки на течни горива, проточни бойлери, уреди на газ), е необходимо да се осигури достатъчна вентилация (приток на въздух). Безопасното използване е възможно, когато при едновременната работа на аспиратора и гореспоменати­те уреди, зависими от въздуха в помещението, на мястото, на което са разполо­жени тези уреди, има подналягане най-много 0,004 милибара (тази точка не се отнася за случаите, когато кухненският аспиратор се използва като абсорбатор на миризми). Филтрите за мазнина и филтрите с активен въглен трябва да се почистват или – сменят съгласно препоръките на производителя или по-често в случай на интен­зивно използване (над 4 часа дневно). Внимавайте пламъкът да не излиза изпод съда, тъй като това води до нежелани – загуби на енергия и опасна концентрация на топлина. Не използвайте аспирато­ра за цели, различни от тези, за които е предназначен. Не мийте под течаща вода и не потапяйте уреда и захранващия кабел във вода. – За миене на корпуса не използвайте прекалено силни миещи препарати - емул- – сии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените информационни симво­ли като напр.: обозначения, предупредителни знаци и др. Използването на принадлежности, различни от препоръчваните от производите- – ля на уреда, може да доведе до повреда на уреда. Този уред не е предназначен за използване от лица (в това число деца) с ограни- – чени физически, сетивни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно с инструкцията за използване на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхна­та безопасност. Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
Уверете се, че сте разбрали горепосочените упътвания.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Характеристики
Захранващо напрежение 230 V ~ 50 Hz Двигател на вентилатора 1
Осветление Халогени 2 x 20 W
Степени на скоростта 3
Ширина [см] 60/90
Дълбочина [см] 50
Височина [см] 75–95
Изходящ отвор [ø мм] 150 (120)
Капацитет [m3/h] Max 650
Входна мощност [W] 160
Ниво на шум [dBA] Max 56
Режим на работа Вентилация или абсорбатор
Цвят Неръждаема стомана ИНОКС
Тип аспиратор
523.60, 523.90
Page 46
46
Уредът отговаря на изискванията на действащите стандарти. Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
ХАРАКТЕРИСТИКА
Кухненският аспиратор ZELMER служи за отстраняване на кухненските изпарения. Необходимо е да се инсталира въздуховод, който да извежда въздуха навън. Дължи­ната на въздуховода (най-често тръба Ø 150, Ø 120 мм) не бива да бъде по-дълга от 4-5 м. След инсталиране на филтъра с активен въглен, който се продава в търгов­ската мрежа, аспираторът може да работи като абсорбатор на миризми. В този слу­чай не е необходимо да се инсталира въздуховод за извеждане на въздуха навън, препоръчително е обаче да се монтира регулатор на посоката на въздуха. Има независимо осветление и вентилатор с възможност за настройка на една от трите скорости на оборотите. Аспираторът е предназначен за траен монтаж върху вертикална стена над газова или електрическа печка. Аспираторът е уред от клас І, със захранващ кабел с предпазно жило и щепсел с предпазен контакт. Аспираторът трябва винаги да се включва в контакт на елек­трическата мрежа (само с променлив ток) със заземяване и с напрежение съгласно даденото на информационната табелка на уреда.
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Аспираторът се състои от следните елементи (рис. 1):
Корпус на аспиратора C, заедно с осветлението и модула на вентилатора.
Маскиращ елемент, състоящ се от: горен комин A и долен комин B.
Стенен елемент за окачване на аспиратора D и горен елемент за окачване на
маскиращия елемент Е.
Регулатор на посоката на въздуха F.
Редуктор.
Комплект монтажни дюбели.
Page 47
47
МОНТАЖ
За монтажа на аспиратора е необходимо да извършите следното:
1. Монтирайте стенния елемент за окачване D на съответ-
ната височина.
2. Окачете корпуса на аспиратора C на елемента за окач-
ване D.
3. Свържете аспиратора към вентилационния канал.
4. Включете аспиратора към електрическата мрежа.
5. Монтирайте горния елемент за окачване на маскира-
щия елемент Е на съответната височина.
6. Монтирайте телескопичната колона на маскиращия
елемент А и B.
Монтаж на стенния елемент за окачване
1. Отбележете на стената вертикална линия, която обо-
значава средата на кухненската печка.
2. Приближете към стената стенния елемент за окачване на аспиратора D (рис. 3),
разположете го симетрично спрямо линията на средата, като разстоянието меж-
ду отворите на стенния елемент за окачване на аспиратора D и нагревателния
плот трябва да бъде мин. 960 мм, хоризонтирайте предварително, отбележете
на стената разстоянието между монтажните отвори.
3. Пробийте отбелязаните на стената отвори с помощта на свредел с диаметър, от-
говарящ на дюбелите в комплекта, вкарайте дюбелите, а след това прикрепете
към стената профила за окачване.
Монтаж на аспиратора
1. На прикрепения стенен елемент за окачване на аспиратора D окачете корпуса
на аспиратора С и с помощта на болтовете J го хоризонтирайте, затегнете винта
І, за да не се плъзне аспираторът.
2. Ако трябва, монтирайте съответния въздуховод, който да извежда въздуха към
вентилационния канал.
3. Поставете на окачения аспиратор маскиращия елемент на горния комин А и до-
лния комин В.
Page 48
48
4. Изтеглете маскиращия елемент на горния комин А на желаната височина, отбе-
лежете максималното разстояние по средната линия, свалете колоната на мас-
киращия елемент.
5. На разстояние 65 мм от отбелязаната максимална точка приближете към сред-
ната линия окачващия елемент Е на маскиращия елемент на горния комин А,
отбележете на стената разстоянието на монтажните отвори и го монтирайте съ-
гласно рисунката. Ако трябва, монтирайте регулатора на посоката на въздуха F
(рис. 4), като използвате същите монтажни болтове.
6. Отново поставете колоната на маскиращия елемент и с помощта на съответните
винтове го прикрепете към корпуса на аспиратора и горния профил.
7. Включете аспиратора към електрическата мрежа.
Включване към електричеството и проверка на работата
След включване на щепсела към контакта на електрическата мрежа (съгласно по­сочените по-горе изисквания) е необходимо да се провери дали работи осветлени­ето на аспиратора и дали двигателят работи както трябва. След инсталиране на аспиратора трябва да има достъп до контакта, за да може да се изключи щепселът от захранването.
НАСТРОЙКА НА РЕЖИМА НА РАБОТА НА АСПИРАТОРА
Настройка на режима на работа на аспиратора като вентилация
При работа на аспиратора като вентилация въздухът се извежда навън през специ­ален въздуховод. При тази настройка трябва да се махнат въглените филтри. Аспираторът е свързан към отвора за извеждане на въздуха навън с помощта на твърд или гъвкав въздуховод с диаметър 150, 120 мм и съответните прикрепващи елементи за въздуховод, които ще намерите в магазините с инсталационни мате­риали. Свързването трябва да се извърши от квалифициран инсталатор.
Настройка на режима на работа на аспиратора като абсорбатор на миризми
При този режим филтрираният въздух се връща обратно в помещението през двустран­ните отвори, разположени в горния комин. В този случай е необходимо да се монтира въглен филтър и се препоръчва да се монтира регулатор на посоката на въздуха.
Скорости на вентилатора
Най-ниската и средната скорост се използват при нормални условия и ниска концен­трация на изпарения, а най-високата скорост се използва само при висока концен­трация на изпарения от готвенето, напр. по време на пържене или печене на скара.
УПОТРЕБА
Контролен панел
Работата на аспиратора може да се управлява с помощта на комбинирания превключвател. 0 – прекъсвач на работата на двигателя, 1 – първа скорост на работа на аспиратора, 2 – втора скорост на работа на двигателя, 3 – трета скорост на двигателя,
– включване/ изключване на осветлението. Тези настройки дават възможност за пригаждане на оптималната скорост на венти-
латора към нуждите за използване при минимална стойност на нивото на шума.
Page 49
49
ПОДДЪРЖАНЕ И ПОЧИСТВАНЕ
Поддръжка
Редовната поддръжка и почистване на уреда осигуряват правилна, безаварийна работа на аспиратора и удължават живота му. Обърнете особено внимание алуми­ниевите филтри и филтрите с активен въглен да се сменят съгласно препоръките на производителя.
Алуминиеви филтри за мазнина
1. Почистване При нормална работа на аспиратора алуминиевите филтри за мазнина трябва
да се почистват на всеки два месеца в съдомиялна машина или ръчно с помо-
щта на слаб миещ препарат или течен сапун.
2. Смяна Демонтажът на филтрите става по следния начин:
a) Сваля се долното покритие с освобождаване на затварящия механизъм.
b) Изважда се алуминиевият филтър за мазнина.
Въглен филтър (филтърът може да се купи в търговската мрежа)
1. Действие
Въглените филтри се използват само когато аспираторът не е включен към вен-
тилационния канал.
Филтрите с активен въглен абсорбират миризмите, докато не настъпи насищане.
Не се мият и не се регенерират и трябва да се сменят поне веднъж на 2 месеца
или по-често в случай на по-интензивно използване.
2. Смяна
a) Свалете алуминиевия филтър за мазнина.
b) Свалете въгления филтър, който се намира вътре в аспиратора на корпуса на
двигателя (от двете му страни), като го завъртите.
c) По обратния на подточка b) ред поставете нов филтър на корпуса на турбина-
та на двигателя и за да не падне, го завъртете.
Page 50
Осветление
Инсталацията на осветлението се състои от две ха­логенни лампи с мощност 20 W. С цел смяна на крушката направете следното: a) Изключете щепсела от електрическата мрежа. b) Повдигнете пръстена, обхващащ стъклото на
халогена, с помощта на плосък инструмент или
отвертка, придръжте го и го изтеглете навън. c) Сменете крушката, като използвате за тази цел
кърпа или хартия. d) След това отново монтирайте пръстена заедно
със стъклото, като постъпите по обратния ред.
Внимание: Внимавайте да не докоснете новата
халогенна крушка с пръсти!
Почистване
При нормално почистване на аспиратора не бива:
Да се използват мокри кърпи или гъби или пък вода.
Да се използват разтворители или алкохол, тъй като те могат да причинят мати-
ране на лакираните повърхности.
Да се използват разяждащи вещества, особено за почистване на повърхностите
от неръждаема стомана.
Да се използват остри, абразивни средства за почистване. Препоръчва се използването на влажна кърпа и слаби миещи препарати.
ЕКОЛОГИЯ – ГРИЖА ЗА ОКОЛНАТА СРЕДА
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картоне­ната опаковка в контейнер за рециклиране на хартиени отпадъци; поли­етиленовите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса. Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищо­жаване, защото съдържа опасни елементи, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални повреди, предизвикани от из­ползване на уреда по начин, несъответстващ на неговото предназначение, или неправил­ната му употреба. Вносителят/производителят си запазва правото да модифицира уреда във всеки момент, без предварително уведомление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини.
50
Page 51
UA
Зміст
Вказівки з безпеки ........................................................................................................51
Технічні дані ..................................................................................................................52
Характеристика .............................................................................................................53
Оснащення ....................................................................................................................53
Монтаж .........................................................................................................................54
Встановлення робочого режиму витяжки ....................................................................55
Обслуговування ............................................................................................................55
Очищення і консервація ...............................................................................................56
Екологія – Давайте дбати про навколишнє середовище ...........................................57
Транспортування і зберігання ......................................................................................58
Шановні Клієнти
Просимо старанно прочитати цю інструкцію з обслуговування. Особливу увагу по­трібно звернути на вказівки з безпеки для попередження випадків і/або пошкоджен­ня обладнання під час користування. Інструкцію просимо зберегти, щоб за необхід­ністю скористатися нею під час користування у майбутньому.
ВКАЗІВКИ З ПИТАНЬ БЕЗПЕКИ
Перед початком користування, ознайомтесь з повним змістом інструкції з обслу- – говування. Витяжку завжди підключайте до розетки електромережі (тільки перемінного стру- – му), оснащеної захисним штифтом, з напругою, що відповідає вказаному на щит­ку значенню напруги. Обладнання призначене виключно для домашнього використання. У разі його ви- – користання для цілей бізнесу загального харчування, умови гарантії змінюються. Не витягайте вилку з розетки тримаючи за провід; – Живильний кабель не може доторкатися до гарячої поверхні. – Не запускайте обладнання, якщо живильний провід або корпус пошкоджені.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення, то його пови­нен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфі­кована особа з метою уникнення виникнення небезпеки.
Ремонт обладнання може виконуватися тільки підготовленим персоналом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнення серйозної небезпеки для користувача. У разі виявлення дефектів, треба звернутися за порадою до спеціалізованого сервісного центру.
Кухонна витяжка служить для усування кухонних випарів назовні, потрібно під- – ключити його до відповідного вентиляційного каналу (не підключайте до димохід­них, димових каналів або внутрішнього згорання, що експлуатуються). Обладнання потрібно встановити на висоті не менше 650 мм від електричної ку- – хонної плити i 700 мм від газової плити. Не залишайте відкрите полум’я під кухонною витяжкою. Під час знімання посуду – з-над пальника, потрібно встановити мінімальне полум’я. Страви, що готуються з жиром потрібно постійно контролювати, тому що перегрі- – тий жир може легко запалитися. Фільтр проти жиру для кухонної витяжки потрібно очищувати не менш, як через – кожні 2 місяці, тому що насичений жиром стає легкозаймистим. Перед кожною операцією очищення, заміною фільтра або перед виконанням ре- – монтних робіт, потрібно вийняти вилку обладнання з розетки.
51
Page 52
52
Якщо у приміщенні, крім витяжки, експлуатується інше обладнання з неелектрич- – ним живленням (напр. печі на рідке паливо, проточні нагрівники, терми), потрібно подбати про надійну вентиляцію (притік повітря). Безпечна експлуатація можли­ва, якщо при одночасній роботі витяжки й обладнання згорання, що залежать від повітря у приміщенні, у місці встановлення цього обладнання наявний вакууме­тричний тиск не більше 0,004 мілібара (цей пункт необов’язковий, якщо кухонна витяжка використовується у якості поглинача запаху). Фільтри проти жиру та фільтри з активним вуглецем повинні очищуватися або за- – мінюватися, за рекомендаціями виробника або частіше у випадку інтенсивного вживання (більше 4 годин у день). Завжди треба перевіряти чи полум’я не виходить поза посудину, тому що це при- – водить до небажаних втрат енергії i небезпечної концентрації тепла. Не вживайте витяжку для інших цілей, не за її призначенням. Не мийте під проточною водою, не занурюйте обладнання і живильний кабель – у воду. Для миття корпусу не використовувати агресивні миючі засоби у вигляді емульсії, – молочка, пасти та ін. Вони можуть між ін. усунути нанесені інформаційні графічні символи, тобто: позначення, попереджувальні знаки та ін. Вживання аксесуарів, що не рекомендуються виробником може привести до по- – шкодження обладнання. Не дозволяйте користуватися приладом особам (у т.ч. дітьми) з обмеженими фізич- – ними, чуттєвими або інтелектуальними здібностями, які не мають досвіду або зна­ння, якщо вони не будуть під наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ведеться особами відповідальними за їхню безпеку. Не допускайте, щоб діти грали з приладом.
Необхідно упевнитися, що вищенаведені вказівки є зрозумілими.
ТЕХНІЧНІ ДАНІ
Характеристика
Напруга живлення 230 V ~ 50 Hz
Двигун вентилятора 1
Освітлення Галогени 2 x 20 W
Ступені швидкості 3
Ширина [см] 60/90
Глибина [см] 50
Висота [см] 75–95
Вихід [ø мм] 150 (120)
Продуктивність [м3/годину] Max 650
Витрата потужності [W] 160
Рівень шуму [dBA] Max 56
Вид роботи Витяжка або поглинач
Колір Нержавіюча сталь INOX
Тип витяжки
523.60, 523.90
Page 53
53
Обладнання виконує вимоги діючих стандартів. Прилад відповідає вимогам директив:
Електрообладнання низької напруги (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EС.
Продукт позначен знаком CE на щитку.
ХАРАКТЕРИСТИКА
Кухонна витяжка ZELMER служить для усування кухонних випарів. Вона вимагає встановлення проводу для відведення повітря назовні. Довжина проводу (найчас­тіше труба Ø 150, Ø 120 мм) не повинна перевищувати 4-5 м. Після встановлення фільтра з активним вуглецем, доступним у торговельній мережі, витяжка може пра­цювати у якості поглинача запаху. У даному випадку не вимагається встановлювати провід для відведення повітря назовні, рекомендується нотомість проводити мон­таж направляючої видуву повітря. Має незалежне освітлення та витяжний вентилятор з можливістю встановити одно з трьох значень швидкості обертання. Витяжка призначена для стійкого кріплення на вертикальній стіні над газовою або електричною плитою. Витяжка є обладнанням класу I, оснащеним приєднувальним кабелем з захисною жилою та вилкою з захисним контактом. Витяжку завжди підключайте до розетки електромережі (тільки перемінного струму), оснащеної захисним штифтом, з напру­гою, що відповідає вказаному на щитку значенню напруги.
ОСНАЩЕННЯ
Витяжка складається з таких елементів (рис.1):
Корпусу витяжки C, оснащеного лампами і блоком вентилятора.
Маскуючого захисту декоративного, що складається з: верхнього каналу A i ниж-
нього каналу B.
Настінної вішалки витяжки D i верхньої вішалки маскуючого захисту E.
Направляючої видуву повітря F.
Переходу.
Набору монтажних дюбелів.
Page 54
54
МОНТАЖ
Для встановлення витяжки потрібно виконати такі дії:
1. Встановити настінну вішалку D на відповідній висоті.
2. Підвісити корпус витяжки C на вішалці D.
3. Підключити витяжку до вентиляційного каналу.
4. Підключити витяжку до електромережі.
5. Встановити верхню вішалку маскуючого захисту Е на
відповідній висоті.
6. Прикріпити телескопічну колону маскуючого захисту А і В.
Монтаж настінної вішалки
1. Позначити на стіні вертикальну лінію, що вказує на се-
редину кухонної плити.
2. До стіни прикласти настінну вішалку витяжки D (рис. 3),
встановити її симетрично за серединною лінією, при цьо-
му відстань між отворами настінної вішалки витяжки D
та нагрівною плитою повинна складати не менше 960
мм, провести попереднє вирівнювання, позначити на стіні відстань монтажних
отворів.
3. Висвердлити позначені на стіні отвори, користуючись свердлом діаметром, що
відповідає доданим розпірним дюбелям, вбити дюбелі, a потім пригвинтити до
стіни профіль підвісу.
Монтаж витяжки
1. На закріплену настінну вішалку витяжки D, підвісити корпус витяжки C i болтами J
провести вирівнювання, затягнути гвинт I для забезпечення витяжки від зсування.
2. За необхідністю, встановити відповідний провід для відведення повітря у венти-
ляційний канал.
3. На підвішену витяжку встановити маскуючий захист верхнього каналу A i нижньо-
го каналу B.
4. Маскуючий захист верхнього каналу A розсунути до бажаної висоти, позначити
його максимальну відстань на серединній лінії, зняти колону маскуючого осна-
щення.
Page 55
55
5. На відстані 65 мм від позначеного максимального пункту, прикласти до серед-
инної лінії вішалку E маскуючого захисту верхнього каналу A, позначити на стіні
відстань монтажних отворів i згідно з рисунком встановити її. За необхідністю,
встановити направляючу повітря F (рис. 4), користуючись цими ж самими мон-
тажними болтами.
6. Повторно встановити колону маскуючого захисту i користуючись відповідними
гвинтами, закріпити її до корпусу витяжки i верхнього профілю.
7. Підключити витяжку до електромережі.
Підключення до електромережі та контроль роботи
Після підключення вилки до розетки електромережі (згідно з попередньо визначе­ними вимогами) потрібно перевірити чи працює освітлення витяжки та чи правиль­но працює її двигун. Після встановлення витяжки гніздо повинно бути доступним для відключення вилки від живлення.
ВСТАНОВЛЕННЯ РОБОЧОГО РЕЖИМУ ВИТЯЖКИ
Встановлення витяжного робочого режиму витяжки
Під час витяжного робочого режиму витяжки повітря відводиться назовні спеціальним проводом. При даному встановленні потрібно усунути будь-які вуглецеві фільтри. Витяжка підключена до отвору, що відводить повітря назовні за допомогою негнуч­кого або еластичного проводу діаметром 150, 120 мм i відповідних зажимів для про­водів, які потрібно придбати у магазинах зі встановлювальними матеріалами. Під­ключення повинно виконуватися кваліфікованим встановлювачем.
Встановлення робочого режиму витяжки у якості поглинача запаху
У цій опції профільтроване повітря повертається назад у приміщення через вирізи отворів з обох боків, розміщених у верхньому димоході. При даному встановленні потрібно провести монтаж вуглецевого фільтра і рекомендується встановити на­правляючу видуву повітря.
Значення швидкості вентилятора
Значення найнижчої і середньої швидкості застосовуються при нормальних умовах та при низькій концентрації випарів, натомість найвищу швидкість застосовуйте тіль­ки при високій концентрації кухонних випарів, напр. під час смаження, чи грілювання.
ОБСЛУГОВУВАННЯ
Панель управління
Робота витяжки контролюється за допомогою комплексного перемикача. 0 – вимикач праці двигуна, 1 – перша швидкість роботи витяжки, 2 – друга швидкість роботи витяжки, 3 – третя швидкість двигуна,
– включення /виключення освітлення. Це регулювання дозволяє підібрати опти-
мальну швидкість вентилятора для потреб ко­ристування при мінімальному значенні шуму.
Page 56
56
ОЧИЩЕННЯ І КОНСЕРВАЦІЯ
Консервація
Регулярне очищення і консервація обладнання забезпечить надійну і безаварійну роботу витяжки та продовжить її живучість. Потрібно звертати особливу увагу, щоб алюмінієві фільтри i фільтри з активним вуглецем замінювалися згідно з рекоменда­ціями виробника.
Алюмінієві фільтри проти жиру
1. Очищення Алюмінієві фільтри проти жиру повинні очищуватися через кожні два місяці, під
час нормальної роботи витяжки, у посудомийній машині або ручним способом
при використанні м’якого засобу для миття посуду або рідкого мила.
2. Заміна Демонтаж фільтрів проводиться шляхом:
a) Знімання нижнього захисту шляхом звільнення заскочки замка.
b) Виймання алюмінієвого фільтра проти жиру.
Вуглецевий фільтр (можливість придбання фільтра у торговельній мережі)
1. Дія
Вуглецеві фільтри застосовуються виключно тоді, якщо витяжка не підключена
до вентиляційного каналу.
Фільтри з активним вуглецем здатні поглинати запах до свого насичення. Непри-
датні для миття чи для відновлення i повинні замінюватися не менш, як один раз
у 2 місяці або частіше у випадку винятково інтенсивного користування.
2. Заміна
a) Зняти алюмінієвий фільтр проти жиру.
b) Зняти вуглецевий фільтр, що знаходиться усередині витяжки на корпусі двигу-
на (з обох його боків) шляхом його перекручення.
c) Поступаючи у протилежному до п. b порядку, потрібно накласти новий фільтр
на корпус турбіни двигуна i для захисту від випадання, перекрутити його.
Page 57
57
Освітлення
Система освітлення складається з двох галогенів по­тужністю 20 W. Для заміни лампи розжарювання, потрібно: a) Відключити вилку від електромережі. b) Підважити кільце, що охоплює скло галогену за до-
помогою плоского інструменту або гвинтовертом
i притримуючи його, вийняти назовні. c) Замінити лампу розжарювання, вживаючи з цією
метою ганчірку або папір. d) Повторно встановити кільце, разом зі склом, посту-
паючи у протиположному порядку.
Увага: Зверніть увагу, щоб не доторкатися безпо­середньо пальцями до лампи галогену, що вста­новлюється!
Очищення
Під час нормального очищення витяжки не допускається:
Вживати змочені ганчірки або губки чи застосовувати потік води.
Вживати розчинники чи алкоголь, тому що це може привести до матовості повер-
хонь з лаковим покриттям.
Вживати їдкі речовини, особливо для очищення поверхонь, виготовлених з не-
ржавіючої сталі.
Користуватися твердою, шероховатою ганчіркою. Рекомендується користуватися зволоженою ганчіркою і вживати нейтральні миючі
засоби.
ЕКОЛОГІЯ – ДАВАЙТЕ ДБАТИ ПРО НАВКОЛИШНЄ СЕРЕДОВИЩЕ
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт прийому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси. Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт прийому, адже його конструктивні елементи можуть бути небезпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відходами!!!
Page 58
ТРАНСПОРТУВАННЯ І ЗБЕРІГАННЯ
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма видами транспорту відповід- – но до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту. Під час перевезення повинна бути усунена можливість переміщенння виробів – всередині тарнспорного засобу. Під час транспротування залізницею перевезення повинно здійснюватися у кри- – тих вагонах або контейнерах дрібними чи повагонними відправками. Під час транспортування виробів на пласких піддонах вимоги до транспортування – повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящико­вих піддонів. Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упкованих виробів (кількість ярусів, – рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці. Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских приміщеннях при темпе- – ратурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150. Умови складування виробів зазначені у технічних умовах.
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання об­ладнання не за його призначенням або його неналежного обслуговування. Імпортер/виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який момент, без по­переднього повідомлення, для пристосування до правових положень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним, естетичним та іншими причинами.
58
Page 59
EN
Table of contents
Important safety instructions...........................................................................................59
Technical parameters .....................................................................................................60
Features .........................................................................................................................61
Parts ...............................................................................................................................61
Assembly ........................................................................................................................61
Setting the operation mode ............................................................................................63
Operation ........................................................................................................................63
Cleaning and maintenance .............................................................................................63
Ecology – Environmental protection ...............................................................................65
Dear Customers
Please read these instructions carefully. Pay special attention to important safety instruc­tions to avoid accidents and/or damage to the appliance. Keep this User’s Guide for future reference.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Read the entire instruction manual before operating the appliance. – Plug the appliance only to a grounded AC electrical outlet with the voltage correspond- – ing to the voltage indicated on the rating plate. The appliance is intended for household use only. The warranty conditions change – if the appliance is used in gastronomic business. Do not unplug by pulling on cord. – The cord cannot touch hot surfaces. – Do not operate the appliance if it has a damaged cord or if the housing is visibly damaged.
If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards.
The appliance can only be repaired by qualied service personnel. Improper serv­icing may cause a serious hazard to the user. In case of defects please contact a qualied service center.
The cooker hood is used to extract cooking fumes to the outside. It should be con- – nected to an appropriate ventilation duct (do not connect to working chimney ducts, smoke ducts or exhaust fume ducts). The appliance should be installed at the height of at least 650 mm from the electric – cooking plate and at least 700 mm from a gas cooker. Do not leave an open ame under the cooker hood. Set the minimal ame while re- – moving pots from the gas ring. Dishes prepared using fats should be constantly supervised, as overheated fat may – easily catch re. Clean the cooker hood anti-grease lter at least every 2 months. A lter saturated with – grease is ammable. Unplug the appliance before each cleaning operation, before replacing the lter or – starting any repair works. If there are other appliances with non-electric supply (e.g. liquid fuel stoves, ow heat- – ers, therms) in the room apart from the hood, a sufcient ventilation (air intake) should be provided. Safe exploitation is possible if during the simultaneous operation of the cooker hood and combustion appliances dependant on the air inside the room, the un-
59
Page 60
60
derpressure in the place where those appliances are located amounts to 0.004 milibar at the highest (this does not apply if the cooker hood is used as the odor absorber). Anti-grease lters as well as active-coal lters should be cleaned or replaced accord- – ing to the recommendations of the manufacturer or more often, if they are intensively used (more than 4 hours a day). Always check if the ame does not exceed the pot, as this causes undesirable en- – ergy losses and a dangerous heat concentration. Use the cooker hood only for its intended use. Do not wash under running water. Do not immerse the appliance and the cord into – water. Do not use abrasive detergents such as emulsions, cream cleaners, polishes, etc. to – clean the housing. They may remove the graphic information symbols such as: scales, marks, warning signs etc. The use of accessories not recommended by the manufacturer may cause damage to – the appliance. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced – physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Make sure that the above instructions have been understood.
TECHNICAL PARAMETERS
Features
Voltage 230 V ~ 50 Hz
Fan motor 1
Lighting Halogen lamps 2 x 20 W
Speed settings 3
Width [cm] 60/90
Depth [cm] 50
Height [cm] 75–95
Outlet [ø mm] 150 (120)
Efciency – [m3/h] Max 650
Energy consumption [W] 160
Loudness [dBA] Max 56
Type of operation Extraction or absorption
Color INOX stainless steel
The appliance meets the requirements of the applicable norms. The appliance is in conformity with the requirements of the directives:
Low voltage appliance (LVD) – 2006/95/EC. – Electromagnetic compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The appliance was marked by a CE sign on the rating label.
Hood type
523.60, 523.90
Page 61
61
FEATURES
ZELMER cooker hood is used to extract cooking fumes. It requires to install a duct extracting air to the outside. The length of the duct (most commonly a tube Ø 150 or Ø 120 mm) should not exceed 4-5 m. After installing the active-coal lter which is avail­able in the sales network, the cooker may operate as an odor absorber. In this case it is not required to install the duct extracting the air to the outside, however it is recom­mended to install an air exhaust n. It is equipped with an independent lighting and an extract fan with three speed settings. The cooker hood is designed for a permanent installation on a vertical wall above the gas or electric cooker. The cooker hood is a I class appliance equipped with a cord having a grounding wire with a grounding plug. Plug the cooker hood only to a grounded AC electrical outlet with the voltage corresponding to the voltage indicated on the rating plate.
PARTS
The cooker hood is composed of the fol-
lowing elements (g. 1):
The hood body C equipped the with
lighting and the fan unit.
Decorative masking cover comprising
of: the upper A and lower B chimney.
Cooker hood wall hanger D and mask-
ing cover upper hanger E.
Air exhaust n F.
Reduction adaptor.
A set of rawlplugs.
ASSEMBLY
In order to assemble the cooker hood:
1. Fix the wall hanger D at an appropriate height.
2. Hang the hood body C on the hanger D.
3. Connect the cooker hood to the ventilation duct.
4. Plug in the cooker hood.
5. Fix the wall masking cover upper hanger E at an appropri­ate height.
6. Install the telescopic chimney masking cover column A and B.
Page 62
62
Installing the wall hanger
1. Mark a vertical line on the wall indicating the center of the kitchen plate.
2. Place the cooker hood hanger D (g. 3) against the wall and place it symmetrically to the middle line, the distance between the holes of the cooker hood hanger D and the heating plate should be at least 960 mm, initially level the hanger; mark the position of the assembly holes on the wall.
3. Drill the holes marked on the wall using a drill with the diameter corresponding to the enclosed rawlplugs, insert the rawlplugs and x the hanger section to the wall.
Installing the cooker hood
1. Hang the hood body C on the xed cooker hood wall hanger D, level the hood using the screws J and tighten the screw I to protect the cooker hood from sliding down.
2. If required, install and appropriate duct extracting air to the ventilation duct.
3. Install the upper A and lower B chimney masking cover onto the hanging cooker hood.
4. Slide the upper chimney A masking cover to the desired height, mark its maximum span on the middle line, remove the masking cover column.
5. Place the upper chimney A masking cover hanger E to against the middle line 65 mm from the marked maximum point, mark the assembly holes on the wall and install the hanger according to the picture. If required, install the air n F (g. 4) using the same assembly screws.
6. Re-install the masking cover column and x it to the cooker hood body and the gen­eral section using appropriate screws.
7. Plug in the cooker hood.
Plug in and operation control
After plugging the appliance in (according to the previously described requirements), check if the cooker hood lighting works and if its motor operates correctly. After installing the cooker hood, the socket should be easily accessible in order to unplug the appliance.
Page 63
63
SETTING THE OPERATION MODE
Setting the extraction operation mode
During the extraction mode, air is extracted to the outside with a special duct. Remove the coal lters with this setting. The cooker hood is connected to an opening that extracts the air to the outside with a stiff or exible duct with the diameter of 150 or 120 mm and appropriate duct clamps which are to be purchased in installation materials supply stores. The installation should be performed by a qualied tter.
Setting the odor absorber operation mode
While using this mode, ltered air comes back to the room through openings on both sides of the upper chimney. While using this mode, the coal lter should be installed, it is also recommended to install an air exhaust n.
The speed of the fan
The lowest and medium speed settings are used in normal conditions and low cooking fume intensity. The highest speed setting should be used only in case of an intense level of cooking fumes e.g. during frying or grilling.
OPERATION
Control panel
The cooker hood can be controlled using an integrated switch. 0 – motor off, 1 – rst operation speed, 2 – second operation speed, 3 – third operation speed,
– light on/off.
This adjustment allows to set the opti­mal fan speed for the user’s needs with a minimal noise level.
CLEANING AND MAINTENANCE
Maintenance
Regular cleaning and maintenance will guarantee a good and failure-free operation of the cooker hood and will prolong its useful life. Make sure the aluminum lters and the active-coal lters are replaced according to the manufacturer’s recommendations.
Anti-grease aluminum lters
1. Cleaning
In case of a normal operation of the cooker hood, the aluminum anti-grease lters
should be cleaned every two months in a dishwasher or manually with the use of a mild detergent or liquid soap.
2. Replacement
To dismantle the lters:
a) Remove the lower cover by releasing the catch. b) Take out the aluminum anti-grease lter.
Page 64
64
Coal lter (available at sales network)
1. Operation Coal lters are used only when the cooker hood is not connected to the ventilation duct. Active-coal lters can absorb odors until they are saturated. Active-coal lters can­not be washed or regenerated; they should be replaced at least every two months or more often if the cooker hood is intensively used.
2. Replacement a) Remove the aluminum anti-grease lter. b) Remove the coal lter located inside the cooker hood, on the motor housing (on both
sides of the motor) by twisting it off.
c) Proceeding in the reverse order than indicated in point b, install the new lter on
the motor turbine housing and turn it to protect against falling out.
Lighting
The lighting installation is composed of two 20 W halo­gen lamps. In order to replace the light bulb: a) Unplug the cooker hood. b) Prize up the ring around the halogen lamp with a at
tool or screwdriver and carefully remove it.
c) Replace the light bulb using a cloth or paper. d) Reinstall the ring together with the glass proceeding
in the reverse order.
NOTE: Make sure not to touch the installed halogen lamp light bulb directly with ngers!
Page 65
65
Cleaning
During the normal cleaning process do not:
Use soaked cloths, sponges or running water. Use solvents or alcohol, as they may tarnish the lacquered surfaces. Use corrosive substances, especially for cleaning stainless steel surfaces. Use a hard, rough cloth.
It is recommended to use a damp cloth and neutral cleaning agents.
ECOLOGY – ENVIRONMENT PROTECTION
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor ex­pensive. In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic. When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer/importer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or improper handling. The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons, without notifying in advance.
Page 66
Page 67
Page 68
523-001
Loading...