Zelmer 478, 478.2 A, 478.1 A User Manual [ru]

A
Urządzenie wieloczynnościowe
Multifunctional appliance
478
Urządzenie wieloczynnościowe
Multifunctional appliance
478
instrukcja
user
manual
478-004
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
Linia Produktów Product Line
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Maszynka do mielenia
Meat mincer
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WIELOCZYNNOŚCIOWE URZĄDZENIE KUCHENNE
Typ 478.1A, 478.2A
NÁVOD K POUŽITÍ
MULTIFUNKČNÍ KUCHYŇSKÝ PŘÍSTROJ
Typ 478.1A, 478.2A
NÁVOD NA OBSLUHU
VIACÚČELOVÝ KUCHYNSKÝ
ROBOT
Typ 478.1A, 478.2A
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
TÖBBFUNKCIÓS KONYHAI
ROBOTGÉP
478.1A, 478.2A Típus
6–12
13–19
20–26
27–33
PL
SK
HU
CZ
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
APARAT DE BUCĂTĂRIE MULTIFUNCŢIONAL
Tip 478.1A, 478.2A
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
КУХОННЫЙ КОМБАЙН
Tип 478.1A, 478.2A
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
МНОГОФУНКЦИОНАЛЕН КУХНЕНСКИ УРЕД
Тип 478.1A, 478.2A
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
БАГАТОФЦНКЦІОНАЛЬНИЙ КУХОННИЙ КОМБАЙН
Тип 478.1A, 478.2A
34–40
41–47
48–54
55-61
BG
UA
RU
RO
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
DAUGIAFUNKCINIS BUITINIS PRIETAISAS
Tipas 478.1A, 478.2A
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
VAIRĀKFUNKCIJU VIRTUVES IERĪCE
Tips 478.1A, 478.2A
KASUTUSJUHEND
MULTIFUNKTSIONAALNE KÖÖGISEADE
Tüüp 478.1A, 478.2A
USER MANUAL
MULTIFUNCTIONAL KITCHEN APPLIANCE
Type 478.1A, 478.2A
62–68
69–75
76–81
82–88
LV
ET
EN
LT
478.1A
478.2A
B
c
d
1
7
8
3
6
5
4
14
9
10
11
13
12
2
i
h
b
f
a
e
g
PL
Kubek miksujący w zestawie.
CZ
Mixující pohárek součástí sady.
SK
Mixovací pohár v komplete.
HU
Mixelő kehely a készletben.
RO
Vas de mixare şi aparat în ansamblu.
RU
Кувшин блендера в комплекте.
BG
Кана за разбиване в комплекта.
UA
Змішувальна кварта у наборі.
EN
Mixing cup included.
PL
Młynek udarowy w zestawie (478.1A).
CZ
Příklepový mlýnek součástí sady (478.1A).
SK
Nárazový mlynček v komplete (478.1A).
HU
Ütőkéses daráló a készletben (478.1A).
RO
Mǎcinat prin presare în ansamblu (478.1A).
RU
Кофемолка ударного действия в комплекте (478.1A).
BG
Ударна мелничка в комплекта (478.1A).
UA
Ударний млинок у наборі (478.1A).
EN
Impact grinder included (478.1A).
PL
Duża tarcza tnąca i sito gwarantują wysoką wydajność.
CZ
Velký řezný kotouč a síto zaručují vysoký výkon.
SK
Veľký rezný kotúč a sitko zaručujú vysoký výkon.
HU
Nagyméretű vágótárcsa és a magas hatékonyságot biztosító szűrő.
RO
Discul mare tăietor şi sita garantează performanţe ridicate.
RU
Большой режущий диск и сито обеспечивают высокую
эффективность paботы прибopa.
BG
Голям режещ диск и цедка, гарантиращи висок капацитет.
UA
Вeликий piжучий диcк i cито зaбeзпeчyють значну
пpoдyктивнicть пpилaдy.
EN
The big cutting disk and the sieve guarantee high performance.
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
Szanowny Kliencie!
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję użytkowania. Szcze­gólną uwagę poświęć wskazówkom dotyczącym bezpieczeń­stwa, tak aby podczas użytkowania urządzenia zapobiec wypadkom i/lub uniknąć uszkodzenia urządzenia. Instrukcję zachowaj, aby można było z niej korzystać również w trakcie późniejszego użytkowania.
Charakterystyka urządzenia
Wieloczynnościowe urządzenie kuchenne przeznaczone jest do użytku w gospodarstwie domowym. Urządzenie to może pracować w dowolnej konguracji: jako sokowirówka, albo kubek miksujący lub jako młynek udarowy do kawy.
Szczegółowy zestaw wyposażenia w poszczególnych typach pokazano w tabeli.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód. Przed uruchomieniem urządzenia odwiń z napędu odpo-
wiednią długość przewodu przyłączeniowego. Napęd postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym sta-
bilnym podłożu tak, aby nie zasłaniać otworów wentyla­cyjnych w obudowie.
Urządzenie podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu
przemiennego 230 V. Nie uruchamiaj wyrobu, jeśli przewód zasilający jest
uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszko­dzona.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko­dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia. Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszko­lony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycz­nego punktu serwisowego.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego.
W przypadku wykorzystywania go do celów biznesu gastronomicznego, warunki gwarancji zmieniają się.
Przed pierwszym użyciem urządzenia dokładnie umyj
elementy wyposażenia.
Przed wymianą wyposażenia lub zbliżaniem się do
części poruszających się podczas użytkowania, należy wyłączyć sprzęt i odłączyć od zasilania.
Przed czyszczeniem urządzenia, montażem lub jej
demontażem zawsze wyjmij przewód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Natychmiast przerwij pracę i odłącz urządzenie od sieci,
gdy do napędu dostał się jakikolwiek płyn. Oddaj urzą­dzenie do przeglądu w punkcie serwisowym.
Nie narażaj urządzenia na działanie temperatury powy-
żej 60°C. Nie uruchamiaj urządzenia „na sucho” – bez produktu.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy z soko-
wirówką w obecności dzieci. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowa-
nia przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolno­ści zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowia­dające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem. Nie pozostawiaj włączonego do sieci urządzenia bez
dozoru. Nie stawiaj urządzenia na mokrej powierzchni.
Po zakończeniu pracy wyjmij przewód przyłączeniowy
z gniazdka sieci. Nie zanurzaj napędu sokowirówki w wodzie, ani nie myj
go pod bieżącą wodą. Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergen-
tów w postaci emulsji, mleczka, past, itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne, symbole graczne takie, jak: oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
Dane techniczne
Napęd urządzenia przystosowany jest do współpracy z soko­wirówką, kubkiem miksującym i młynkiem do kawy.
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy napędu:
z sokowirówką 15 minut – z kubkiem miksującym 3 minuty – z młynkiem do kawy 1 minuta
Czas przerwy przed ponownym użytkowaniem 30 minut Czas przerwy przed ponownym użyciem turbo 10 sekund Hałas urządzenia (L
WA
): z sokowirówką 75 dB/A – z kubkiem miksującym 80 dB/A – z młynkiem do kawy 85 dB/A
Urządzenie zbudowane jest w II klasie izolacji, nie wymaga uziemienia.
Urządzenie rmy ZELMER spełniają wymagania obowiązu­jących norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – – 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronie
www.zelmer.pl.
PL
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
5 6 7
5 6
C
1 2
F
E
D
G
J
I
H
1 2 3 4
7
Specykacja wyrobu (Rys. B)
podstawowe wyposażenie
wyposażenie dodatkowe do nabycia w hipermarketach,
sklepach AGD i w sprzedaży wysyłkowej w ZELMER S.A.
Budowa urządzenia (Rys. A)
Napęd
1
a
Przycisk włącz/wyłącz power Przycisk bieg 1 – bieg 2/turbo
b c
Lampka kontrolna Przycisk pulse (nie ma zastosowania przy sokowi-
d
rówce)
e
Zabierak Przyssawka
f g
Przewód przyłączeniowy
ZESTAW SOKOWIRÓWKI
2
Miska sokowa
Dzióbek
h
Okap miski
i
Korpus miski
3
Sito
4
Pokrywa
5
Klamry mocujące
6
Popychacz
7
Zbiornik resztek
8
ZESTAW KUBKA MIKSUJĄCEGO
Kubek miksujący
9
Pokrywa kubka
10
Dozownik
11
ZESTAW MŁYNKA DO KAWY
Młynek udarowy
12
Pojemnik młynka
13
Pokrywka
14
Charakterystyka sokowirówki
Sokowirówka jest elektrycznym urządzeniem służącym do szybkiego odwirowywania soków z owoców i warzyw z automatycznym oddzieleniem odpadów. W sokowirówce następuje roztarcie surowca, a następnie odwirowanie soku z rozdrobnionej masy. Prosta i łatwa obsługa podnosi walory użytkowe urządzenia. Elektroniczny stabilizator prędkości zapewnia stałą prędkość obrotów niezależnie od obciążenia, dzięki czemu zapewnione jest uzyskanie jednolitej konsy­stencji soku. Sokowirówka posiada 2 prędkości odwirowania (dla owoców twardych i miękkich), które zostały dobrane tak, aby uzyskać optymalne parametry jakościowe wyciskanych soków. Zachowanie maksymalnej zawartości cząstek miąż­szu owocowego, błonnika, które zawierają witaminy, pektyny,
enzymy i minerałów w soku powoduje jego mniejszą klarow­ność. Jest to efekt zamierzony, gdyż Producent sokowirówki uznał, iż ważniejsze jest zachowanie jak największych war­tości odżywczych, zdrowotnych i dietetycznych otrzymywa­nego soku niż jego klarowność. Sokowirówka wyposażona jest dodatkowo w funkcję automatycznego czyszczenia sita. W razie potrzeby (w przypadku nadmiernego nagromadze­nia się miąższu na sicie powodującego drgania sokowi­rówki) możesz użyć przycisku turbo (b). W tym celu wciśnij na dłużej (min. 3 s) przycisk turbo. Silnik pracuje wtedy na maksymalnych obrotach przez ok. 2 sekundy. Po tym czasie funkcja turbo wyłączy się automatycznie, a silnik powróci do poprzednich obrotów. Funkcja turbo może być stosowana jedynie w 10 sekundowych odstępach. Sokowirówka może nieprzerwanie pracować 15 minut. Ilość uzyskanego soku np. z 1 kg surowca zależy od jego stopnia świeżości, jak również czystości sita i stanu tarczy rozdrabniającej. Części mające kontakt z przetwarzanymi surowcami wykonane są z materiałów dopuszczonych do kontaktu z żywnością.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania sokowirówki
Nie używaj sokowirówki, gdy sito wirujące jest uszko-
dzone. Przed uruchomieniem sokowirówki sprawdź czy pokrywa
jest dobrze zamocowana klamrami. Nie zwalniaj klamer mocujących, gdy sokowirówka pra-
cuje i wiruje sito, gdyż zadziała zabezpieczenie i wyłączy urządzenie.
Do popychania produktu stosuj tylko popychacz.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu,
ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem). Natychmiast wyłącz sokowirówkę, gdy zauważysz silne
wibracje lub zmniejszenie obrotów. Oczyść sito i jego obudowę.
Przerwij pracę i odłącz urządzenie od sieci gdy nastąpi
zablokowanie produktu w leju zasypowym lub na tarczy rozdrabniającej. Usuń przyczynę zablokowania.
Do mycia sita z ostrą tarczą rozdrabniającą używaj
szczoteczki o twardym włosiu. Nie używaj sokowirówki bez zbiornika resztek.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu,
ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem), gdyż gwałtowny nadmiar poziomu soku w dzióbku miski soko­wej może doprowadzić do powstania zjawiska wypływa­nia soku spod pokrywy lub do zbiornika resztek.
Przygotowanie sokowirówki do pracy (demontaż) (Rys. C)
Przed pierwszym użyciem rozmontuj sokowirówkę, umyj części mające kontakty z przetwarzanym produktem.
Sokowirówkę postaw w pobliżu gniazdka sieci na twar-
dym, czystym i suchym podłożu.
1
Pociągnij klamry (6) od dołu tak, aby zeskoczyły z wgłę-
bień na pokrywie (5).
2
Wyjmij popychacz (7), pokrywę (5).
8
3
W dalszej kolejności zdejmij miskę (2) razem z korpu-
sem (3) oraz sitem (4). W tym celu obróć korpus miski (3) w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara) do oporu i unieś w górę korpus z miską i sitem.
4
Na końcu rozłącz miskę (2) z korpusem (3).
Zdemontowane części (z wyjątkiem napędu) dokładnie
umyj w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń. Można również je myć w zmywarkach do naczyń w temp. max. 60°C (z wyjątkiem sita i napędu). Po dokładnym osuszeniu przystąp do montażu czystych elementów.
Przygotowanie sokowirówki do pracy (montaż) (Rys. D)
1
Załóż na napęd korpus miski (3), tak aby klamra (6) była
nieznacznie z lewej strony przycisków na napędzie i obróć w lewo do oporu (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), tak aby klamra znalazła się nad przyciskami.
2
Nałóż na korpus (3) miskę (2) tak, aby dzióbek (h) zna-
lazł się we wcięciu korpusu (3).
3
Włóż do środka sito (4), lekko naciśnij, sprawdzając czy
jest dobrze osadzone i czy łatwo się obraca.
4
Nałóż pokrywę (5) i zapnij klamry (6).
5
Do leja zasypowego włóż popychacz (7).
6
Pod pokrywę (5) wsuń zbiornik resztek (8) następująco: ustaw ukośnie zbiornik i umieść go pod okapem miski (3) i pokrywą (5), potem dosuń go do napędu (1).
7
Pod dzióbkiem (h) umieść pojemnik na sok.
W pobliżu urządzenia przygotuj wymyte owoce i warzywa
przeznaczone do odwirowania soku.
Informacje o owocach i warzywach
Owoce/warzywa
Ananasy 2
Borówka amerykańska 1
Brzoskwinie 1
Buraki 1
Gruszki 1
Jabłka 1
Kapusta 2
Koper włoski 1
Maliny 1
Marchew 2
Melony 1
Morele 1
Nektarynki 1
Ogórki 1
Owoc kiwi 1
Pomidory 1
Seler 2
Winogrona 1
Prędkość
odwirowywania
Uruchomienie sokowirówki i praca z nią (Rys. E)
1
Włóż wtyczkę przewodu do gniazda sieci.
Urządzenie posiada dodatkowe zabezpieczenie. Jeżeli urządzeine jest włączone do gniazdka sieciowego i jest włączony przycisk power (a) oraz, gdy lampka „pulsuje” kolorem czerwonym świadczy to o tym, że niewłaściwie zamontowano albo korpus (3) albo klamry (6) na pokrywie. W takim stanie urządzenie nie można uruchomić. Ponownie sprawdź poprawność montażu dopóki lampka (c) nie będzie świecić na kolor niebieski.
2
Naciśnij przycisk power (a) – sokowirówka będzie pra-
cować na 1 biegu, lampka kontrolna będzie świecić kolorem niebieskim. Jest to bieg zalecany do owoców miękkich np. pomidory, maliny, melony, ogórki, itp.
3
Jeżeli potrzebna jest praca na 2 biegu (wyższe obroty
dla owoców twardych np. marchewka, seler, itp.) naciśnij (na krótko, max. 2 s) przycisk (b) – lampka (c) będzie świecić się na czerwono światłem ciągłym.
Kiedy zajdzie potrzeba powrotu na 1 bieg naciśnij na krótko przycisk (b) i sokowirówka powróci do 1 biegu, lampka kon­trolna będzie świecić na niebiesko światłem ciągłym.
Po naciśnięciu przycisku power sokowirówka zawsze zaczyna pracować na 1 biegu. Przykładowa tabela zawierająca dokładne informacje na temat dobra­nia odpowiedniego biegu dla konkretnych owoców i warzyw znajduje się w instrukcji na stronie 8.
Do leja zasypowego wkładaj odpowiedniej wielkości
owoce lub warzywa (w razie potrzeby, należy je pokroić na odpowiedniej wielkości kawałki) i lekko dociskaj je popychaczem.
Do popychania produktów nie wolno używać palców lub stosować innych przedmiotów.
4
W razie potrzeby (w przypadku nadmiernego nagroma-
dzenia się miąższu na sicie powodującego drgania sokowi­rówki) możesz użyć przycisku turbo (b), w tym celu wciśnij na dłużej (ok. 3 s) przycisk turbo. Silnik pracuje wtedy na maksymalnych obrotach przez ok. 2 sekundy. Po tym czasie funkcja turbo wyłączy się automatycznie, a silnik powróci do poprzednich obrotów.
UWAGA! Ponowne użycie funkcji turbo może nastąpić po min. 10 sekundach.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu, ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem), gdyż gwałtowny nadmiar poziomu soku w dzióbku miski może doprowadzić do powstania zjawiska wypły­wania soku spod pokrywy lub do zbiornika resztek.
9
Po zakończeniu pracy (odwirowywaniu soku) (Rys. F)
1
Wyłącz sokowirówkę, naciśnij przycisk (a), lampka (c) zgaśnie.
2
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieci.
Po zatrzymaniu się silnika przystąp do demontażu soko-
wirówki w celu umycia części (patrz pkt. „Przygotowanie sokowirówki do pracy”).
Opróżnij zbiornik resztek (8) z nagromadzonych wytło­czyn.
Nie dopuszczaj do przepełnienia zbiornika resztek (8). W czasie jego wyciągania nadmiar wytłoczyn w momen­cie przechylenia zbiornika może z niego wypaść.
Zasady konserwacji sokowirówki
Po każdorazowym użyciu sokowirówki należy ją dokład-
nie umyć nie dopuszczając do zasychania soku i resztek owoców.
Zabrudzenia w szczelinach lub rogach usuń szczoteczką
do mycia butelek lub szczoteczką do mycia zębów. Napęd czyść wilgotną ściereczką skropioną środkiem do
mycia naczyń. Następnie wytrzyj go do sucha.
W przypadku, gdy do wnętrza napędu dostanie się woda lub sok należy przerwać pracę i oddać urządze­nie do kontroli w punkcie serwisowym.
Elementy wyposażenia takie, jak: miska sokowa (2), kor­pus miski (3), pokrywa (5), popychacz (7) oraz pojemnik resztek (8) myj w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
Można również je myć w zmywarkach do naczyń w temp.
max. 60°C. Wyjątek stanowi sito (4). Do jego mycia stosuj wyłącznie
szczoteczkę o twardym włosiu. Do mycia sita nie sto-
suj żadnych metalowych szczotek!
Pod wpływem długotrwałego użytkowania może wystą-
pić zjawisko przebarwienia elementów wykonanych z tworzywa sztucznego. Nie traktuj tego jako wady.
Zabarwienia powstałe z marchwi można usunąć przecie-
rając je szmatką nasączoną olejem jadalnym. Po umyciu dokładnie wysusz wszystkie części.
Zmontuj sokowirówkę w sposób opisany wcześniej
(patrz. pkt. „Przygotowanie sokowirówki do pracy”). Zwiń przewód w schowku znajdującym się w podstawie
napędu sokowirówki.
Zwracaj szczególną uwagę na przezroczyste (transpa­rentne) części z tworzyw. Są one wrażliwe na uderze­nia i upadki. Łatwo wtedy mogą ulec uszkodzeniu.
Jak robić soki z warzyw i owoców
Owoce i warzywa przeznaczone do wyciskania soków
powinny być świeże oraz starannie umyte. Przygotowa­nie warzyw polega na ich oczyszczeniu z piasku i ziemi pod bieżącą wodą i obraniu. Publikacje na temat robie­nia soków zalecają moczenie warzyw przez 5 minut w wodzie z dodatkiem soli i kwasku cytrynowego.
Warzywa w ten sposób przygotowane nie ciemnieją
w procesie rozdrabiania i sok z nich ma naturalny kolor. Owoce jagodowe myj bezpośrednio przed użyciem, gdyż
szybko tracą swoją świeżość. Dobór warzyw i owoców zależy od pory roku, od upodo-
bań smakowych, zaleceń zdrowotnych. Na wartość odżywczą soków z warzyw i owoców ma wpływ sposób postępowania przy ich sporządzaniu.
Soki przygotowuje się z soczystych gatunków warzyw
i owoców, które powinny być dojrzałe, świeże, ponieważ uzyskuje się z nich najwięcej soku o doskonałym smaku i aromacie.
Do sporządzania napojów nadają się następujące
warzywa: pomidory, marchew, seler, buraki, pietruszka, cebula, kapusta, ogórki, czarna rzepa, rabarbar, itp. Dla celów dietetycznych można przygotowywać soki z sałaty, szpinaku, pora i innych warzyw.
Takie warzywa, jak: rzodkiew, szczypiorek, nać pie-
truszki, koper, rzeżuchę dodaje się do napojów drobno pokrojone.
Soki owocowe można otrzymywać prawie ze wszystkich
gatunków owoców. Jabłka, brzoskwinie, morele i śliwki powinny być po umy-
ciu sparzone wrzątkiem w cedzaku kuchennym. Z owoców zawierających pestki usuń je, ponieważ
mogłyby uszkodzić sokowirówkę. Wyciskanie soku ze śliwek, jagód, malin, miękkich
gruszek i jabłek oraz innych owoców jest kłopotliwe. Z miąższu tych owoców tworzy się gąbczasta masa, która zatyka otwory sitka. Owoców tych można używać do wyciskania soku mieszając je w małych ilościach z innymi owocami lub warzywami i należy częściej czy­ścić sito.
Warzywa korzeniowe i owoce twarde należy pokroić na
kawałki mieszczące się w leju zasypowym. Owoce i warzywa wrzuca się do otworu leja zasypowego
dopiero po uruchomieniu sokowirówki. W razie zablokowania surowca w leju zasypowym lub
na tarczy rozdrabniającej sita, użyj funkcji turbo. Jeżeli w dalszym ciągu powyższy problem występuje, wyłącz urządzenie, rozbierz i oczyść.
Wartość odżywcza soków surowych zbliżona jest do
wartości odżywczych owoców i warzyw, z tym że pozbawione są one części błonnika usuniętego w pro­cesie odwirowywania soku. Dlatego też soki mogą być spożywane przez osoby, które ze względu na dolegli­wości przewodu pokarmowego nie mogą jeść surowych warzyw.
Napoje z soków zalecane są szczególnie w żywieniu
dzieci i osób starszych.
10
Wskazane jest, aby w trakcie spożywania soków
z warzyw popijać je niewielką ilością wody, gdyż są one bardzo esencjonalne. Jeśli soki nie są rozcieńczone, dzienna dawka nie powinna przekraczać pół szklanki.
Soki owocowe są łatwiejsze do trawienia, można je pić
w dużych ilościach: od 3 do 4 szklanek dziennie między posiłkami.
Soki powinny być spożywane natychmiast po ich sporzą-
dzeniu i pite małymi łykami. Sok pity wolno miesza się ze śliną co pomaga w jego trawieniu. Pity zbyt szybko i w nadmiernych ilościach nie jest właściwie przyswa­jany.
Nie powinno się łączyć owoców z warzywami z wyjątkiem
jabłek. Nie należy łączyć melonów z innymi owocami. Soków nie przechowuje się do późniejszego spożycia.
Soki z warzyw mogą być rozcieńczone letnią przego-
towaną wodą, wodą mineralną, mlekiem lub serwatką, dosładzane lub w inny sposób doprawiane do smaku.
Z soków można sporządzać koktajle niskoalkoholowe.
Do napojów warzywnych można stosować przyprawy
aromatyczne: pieprz, koper, kminek, gałkę muszkato­łową, tymianek, majeranek, a do napojów owocowych: wanilię, cynamon i goździki. Aby uzyskać pełny aromat przypraw, należy je przed dodaniem do napoju dokład­nie rozdrobnić. Powinny być one stosowane w niewiel­kich ilościach, aby zachować naturalny smak i zapach produktów, z jakich sporządzany jest napój. Z uwagi na niską wartość kaloryczną, napoje z owoców i warzyw są bardzo wskazane dla osób odchudzających się.
Napoje owocowe i warzywne podaje się o temperaturze
pokojowej lub oziębione kostkami lodu. Dodatkami do napojów warzywnych mogą być słone
paluszki, krakersy i grzanki a do napojów owocowych herbatniki, ciasta, biszkopty.
Sok uzyskiwany z niektórych owoców i warzyw posiada
tendencje do samo zagęszczania. Stan taki wynika z właściwości użytych produktów i jest niezależny od urządzenia.
Świeże soki to zdrowie
Sok z marchwi
Przyspiesza przemianę materii, gdyż zawiera zestaw mikroelementów i witamin niezbędnych do prawidłowego funkcjonowania organizmu.
Witamina A wytworzona z karotenu poprawia wzrok. Składniki tego soku niwelują szkodliwe
ralny zdrowy kolor. Pół szklanki soku z marchwi i pół szklanki mleka jest zalecane dla małych dzieci. Sok z marchwi w połączeniu z sokiem z jabłek jest wskazany jako napój wzmacniający dla osób starszych.
Sok pomidorowy
działanie nikotyny, przywracają skórze jej natu-
Dojrzałe i świeże pomidory dają sok dosko­nałej jakości. Można mieszać sok pomido­rowy ze wszystkimi innymi sokami warzyw­nymi.
Zawiera dużo witaminy A i C. Dwie szklanki soku pokrywają dzienne zapotrzebowanie na witaminę C. Walory smakowe soku pomidorowego podnosi doprawienie go solą i pie­przem.
Sok z buraków
Sok z buraków czerwonych w połączeniu z sokiem z pomarańczy daje napój o wyśmieni­tym smaku. Sok ten w czystej postaci może być spożywany tylko z przepisu lekarza.
Sok z kapusty
Jest stosowany w leczeniu wrzodów żołądka, ale tylko z przepisu lekarza. Zmie­szany z sokiem z marchwi, nadaje się do picia nawet dla tych, którzy mają wrażliwy żołądek.
Sok szpinakowy
Sok ten jest silnie krwiotwórczy, lecz z powodu ostrego smaku zalecane jest mieszanie go z sokiem z marchwi. Sok szpinakowy, marchwiowy i selerowy w równych ilościach po zmieszaniu daje smaczny napój.
Sok z selera
Do soku nie powinno się używać liści selera, gdyż dają one gorzki smak. Sok z korze­nia selera jest bardzo smaczny. Można go łączyć z sokiem z innych warzyw. Powinien
być spożywany w mniejszych ilościach niż sok z marchwi. Dodanie soku z jabłek lub cytryny poprawia smak.
Sok ogórkowy
Jest z natury mdły i trzeba go mieszać z sokiem jabłkowym, marchwiowym lub selerowym. Sok ogórkowy stosowany jest w pielęgnacji skóry. Ma działanie oczyszczające nerki. Zaleca się go przy kuracji odchudzającej.
Sok jabłkowy
Sok ze świeżych dojrzałych jabłek ma przy­jemny aromat i smak, jest bogaty w witaminy A i B oraz cenne sole mineralne. Duża zawartość pektyn w soku sprawia, że ma on właściwości
wspomagające trawienie. Świeży sok jabłkowy stosowany jest przeciwko podagrze i reumatyzmowi. Jest on, ogólnie biorąc, doskonałym środkiem odżywczym.
Sok z czarnych porzeczek
Sok z czarnych porzeczek ma specyczny aro­mat, dużą kwasowość i wyraźną cierpkość. Ze względu na skład chemiczny i zawartość wita­min jest to jeden z najlepszych soków. Należy go mieszać z sokami o małej kwasowości lub z wodą, miodem czy cukrem.
11
Sok z bzu czarnego
Sok jest bogaty w składniki odżywcze, ma właściwości napotne i może być stosowany przy przeziębieniu. Przygotowując prze­twory można go łączyć z innymi sokami owocowymi.
Sok jeżynowy
Sok jeżynowy z niewielką ilością cukru i wody mineralnej daje bardzo orzeźwiający napój. Ze względu na dużą zawartość witamin i mikro­elementów działa wzmacniająco, zwłaszcza u ludzi starszych.
Specjalne przepisy zdrowotne
Napój wzmacniający
6 marchewek 2 jabłka ½ buraka
Napój „mocny oddech”
1 garść szpinaku 1 garść pietruszki 2 selery 4 marchewki
Napój „słoneczny”
2 jabłka 6 truskawek
Sok oczyszczający organizm
4 marchewki ½ ogórka 1 burak
Sok „wieczny regulator”
2 jabłka 1 twarda gruszka ¼ cytryny lub garść szpinaku 6 marchewek
Napój „miłosny”
3 duże pomidory ½ ogórka 1 seler ¼ cytryny
Praca z kubkiem miksującym (Rys. G)
1
Zamontuj kubek miksujący na napędzie, tak by znak na kubku znalazł się na przeciw znaku , umieszczo­nego na napędzie i obróć go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, do oporu (zamontowania kubka w zaczepach), co będzie oznaczone przeciwległym położe-
niem znaku na napędzie ze znakiem kubka miksującego.
2
Napełnij kubek miksujący odpowiednim produktem, nie przekraczając oznaczonego poziomu (1,25 l).
3
Zamknij dokładnie kubek pokrywą wraz z dozownikiem. Starannie wciśnij do oporu pokrywkę kubka.
4
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka sieciowego.
5
Przyciskiem power uruchom urządzenie i dostosuj bieg odpowiednio do przyrządzanej potrawy.
Miksowanie na biegu 2. jest skuteczniejsze.
6
Podczas miksowania możesz dodawać produkty (przy­prawy, składniki) poprzez otwór po wyjęciu dozownika.
UWAGA: Nie pozwalaj dzieciom bez doglądu używać kubka miksującego.
Zawsze wyłącz urządzenie przed wymianą wyposa­żenia lub przed zbliżeniem się do części będących w ruchu podczas użytkowania.
Po zakończeniu pracy z kubkiem miksującym (Rys. H)
1
Wyłącz urządzenie i wyjmij wtyczkę przewodu przyłącze-
niowego z gniazdka sieci.
2
Zdemontuj kubek miksujący, w tym celu obróć go w kie-
runku zgodnym do ruchu wskazówek zegara, aż znak na napędzie, wskaże położenie otwarte na kubku miksu-
jącym, następnie zdejmij go.
3
Rozlej przyrządzony produkt do naczyń, a kubek umyj
wg wskazówek zamieszczonych w dalszej części instrukcji.
4
Zwiń przewód zasilający na specjalną szpulę umiejsco-
wioną na spodzie napędu.
Uważaj na ostre ostrza noży.
Praca z młynkiem do kawy (Rys. I)
1
Zamontuj młynek do kawy na napędzie, tak by znak na młynku znalazł się na przeciw znaku , umieszczo­nego na napędzie i obróć go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, do oporu (zamontowania młynka w zaczepach), co będzie oznaczone przeciwległym poło-
żeniem znaku na napędzie ze znakiem – na korpusie młynka.
2
Napełnij młynek produktem. Optymalna ilość to 40 g kawy.
UWAGA: Nigdy nie używaj młynka do mielenia cukru, gdyż może to doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
Używaj młynka do mielenia jednego rodzaju produktu np. kawy. Mielenie różnych produktów może spowodo­wać przenikanie zapachu i smaku nawzajem.
3
Zamknij przestrzeń roboczą młynka za pomocą odwró­conego do góry dnem pojemnikiem. W tym celu nałóż go tak, aby zaczepami pojemnika trać w wycięcia w korpusie młynka, trzymając drugą ręką za korpus młynka przekręć go zgodnie z ruchem wskazówek zegara do oporu.
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka
sieciowego.
4
Przyciskiem power uruchom urządzenie.
Po zakończeniu pracy z młynkiem do kawy (Rys. J)
1
Po zmieleniu zdemontuj młynek z napędu w sposób odwrotny do montażu.
2
Trzymając równocześnie za młynek i pojemnik obróć go do góry nogami i potrząśnij w celu przesypania produktu do pojemnika.
3
Delikatnie wyjmij pojemnik z młynka wraz z przerobioną
w nim kawą.
4
Możesz przechowywać produkt w pojemniku, aby zapo-
biec wywietrzeniu załóż na niego pokrywkę.
Zwiń przewód zasilający na specjalną szpulę umiejsco-
wioną na spodzie napędu.
Czyszczenie i konserwacja
Do kubka miksującego wlej czystą wodę i włącz kubek
miksujący, następnie wylej wodę i wysusz(w przypadku mocnego zabrudzenia czynność możesz powtórzyć).
Młynek do kawy przetrzyj najpierw wilgotną szmatką,
następnie suchą. Podczas czyszczenia zwróć uwagę na pozostałości przerabianego produktu pod nożem.
Napęd przetrzyj wilgotną szmatka zwilżoną płynem do
mycia naczyń. Dokładnie wysusz umyte części.
Uważaj na ostre ostrza noży.
Co zrobić, gdy ...
Urządzenie nie pracuje:
Włącz innego typu urządzenie do gniazdka i sprawdź
czy działa. Oddaj urządzenie do punktu serwisowego.
Sokowirówka słabo oddziela sok, wpada w drgania i wibracje:
Użyj funkcji turbo. Jeżeli w dalszym ciągu powyższy pro­blem występuje wyłącz urządzenie, oczyść sito z nagro­madzonych na siatce ltracyjnej resztek. Dodatkowo, w przypadku zapełnienia zbiornika resztek, opróżnij go.
W przypadku mechanicznego uszkodzenia sita, bez-
względnie wymień je na nowe.
Zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów:
w punktach serwisowych, – sklep internetowy – jak poniżej.
Telefony:
1. Salon Sprzedaży Wysyłkowej Zelmer S.A.:
wyroby/akcesoria – sklep internetowy: – www.zelmer.pl, e-mail: salon@zelmer.pl części zamienne: – tel. 17 865-86-05, fax 17 865-82-47
2. Zelmer S.A. – Sprawy handlowe: tel. 17 865-81-02, e-mail: sprzedaz@zelmer.pl
3. Zelmer S.A. – Biuro reklamacji: tel. 17 865-82-88, 17 865-85-04, e-mail: reklamacje@zelmer.pl
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowa­nie kartonowe przekaż na makulaturę, worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła­dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane
zastosowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do prze­pisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
12
CZ
Přečtěte si důkladně tento návod k použití. Zvláštní pozor­nost věnujte pokynům týkajícím se bezpečnosti, aby během používání nedošlo k nehodám a poškození přístroje. Návod k použití si uschovejte pro pozdější použití v průběhu použí­vání výrobku.
Vážení zákazníci!
Charakteristika přístroje
Polyfunkční kuchyňský přístroj je určen k použití v domác­nostech. Přístroj může být používán v libovolné konguraci: jako odšťavňovač nebo mixážní nádoba nebo mlýnek na kávu.
Podrobný přehled vybavení u jednotlivých typů je uveden v tabulce.
Pokyny pro bezpečné a řádné používání přístroje
Nevytahujte elektrickou vidlici ze síťové zásuvky tahem
za napájecí kabel. Před spuštěním přístroje odmotejte z pohonu potřebnou
délku napájecího kabelu. Umístěte přístroj v blízkosti síťové zásuvky na tvrdém,
stabilním podkladu tak, aby ventilační otvory v krytu nebyly zakryty.
Zařízení připojujte pouze k elektrické síti se střídavým
proudem 230 V. Přístroj nezapínejte, je-li napájecí kabel nebo kryt zjevně
poškozen.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení. Opravy přístroje může provádět pouze proškolený per­sonál. Neodborně provedena oprava může být pro uži­vatele příčinou vážného ohrožení. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis.
Spotřebič je určen pro použití v domácnosti . Při pou­žívání v gastronomických zařízeních se mění záruční podmínky.
Před prvním použitím přístroje umyjte důkladně veškeré
příslušenství.
Před výměnou příslušenství nebo před manipulací
v blízkosti součástek pohybujících se během pro­vozu vysavače je nutno spotřebič vypnout a odpojit od napájení.
Před čištěním přístroje, jeho montáži nebo demontáži,
vytáhněte vždy napájecí kabel ze zásuvky. Pronikne-li do přístroje jakákoliv tekutina, ihned přerušte
práci a odpojte přístroj ze sítě. Přístroj předejte k pro­hlédnutí do servisu.
Nevystavujte přístroj působení teploty překračující 60°C.
Nespouštějte přístroj „na sucho” – bez produktu.
Dbejte zvláštní opatrnosti při práci s přístrojem v přítom-
nosti dětí.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd­nou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
Nenechávejte přístroj zapojený do sítě bez dozoru.
Neumísťujte přístroj na mokré povrchy.
Po skončení práce vytáhněte napájecí kabel ze síťové
zásuvky. Neponořujte pohon přístroje ve vodě ani jej nemyjte pod
tekoucí vodou. K mytí krytu nepoužívejte agresivní čisticí přípravky ve
formě emulzí, mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstra­nění informačních a grackých symbolů, jako jsou dílce, označení, výstražné symboly apod.
Technické údaje
Pohon přístroje je přizpůsoben ke spolupráci s odšťavňova­čem, mixážní nádobou a mlýnkem na kávu.
Technické parametry jsou uvedeny na typovém štítku výrobku.
Přípustná doba nepřerušeného provozu
s odšťavňovačem 15 minut – s mixážní nádobou 3 minuty – s mlýnkem na kávu 1 minuta
Délka přestávky před opětovným použitím 30 minut Délka přestávky před opětovným použitím turbo 10 sekund Hlučnost přístroje (LWA):
s odšťavňovačem 75 dB/A – s mixážní nádobou 80 dB/A
s mlýnkem na kávu 85 dB/A – Přístroj je konstruován ve II stupni krytí a nevyžaduje uzem­nění.
Přístroj rmy ZELMER splňuje požadavky platných norem. Přístroj je shodný s požadavky těchto směrnic:
Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC. – Výrobek je označen symbolem CE na typovém štítku.
Specikace výrobku (Obr. B)
základní vybavení
doplňkové příslušenství, které lze zakoupit v prodejnách
se spotřebiči
13
14
Konstrukce (Obr. A)
Pohon
1
a
Tlačítko zapni/vypni power Tlačítko stupeň 1 – stupeń 2/turbo
b c
Signalizační kontrolka Tlačítko pulse (u odšťavňovače se nepoužívá)
d e
Stěrka Přísavka
f g
Napájecí kabel
DÍLY ODŠŤAVŇOVAČE
Mísa na šťávu
2
Nálevka
h
Výlevka mísy
i
Tělo mísy
3
Síto
4
Kryt
5
Stahovací svorky
6
Pěchovadlo
7
Nádoba na dřeň
8
DÍLY MIXÁŽNÍ NÁDOBY
Mixážní nádoba
9
Kryt nádoby
10
Dávkovač
11
DÍLY MLÝNKU NA KÁVU
Mlýnek na mletí
11
Nádoba mlýnku
12
Kryt
13
Charakteristika odšťavňovače
Odšťavňovač je elektrickým zařízením k rychlé extrakci šťávy z ovoce a zeleniny s automatickým oddělováním odpadů. V zařízení dochází k rozdrcení surovin a odstředění šťávy z rozdrcené hmoty. Obsluha je jednoduchá a snadná, což je velice výhodné a žádoucí. Elektronický stabilizátor rych­losti zajišťuje stálou rychlost otáček, nehledě na zatížení, co umožňuje získání jednotné konzistence šťávy. Odšťavňovač pracuje ve dvou rychlostech – pro ovoce měkké a tvrdé. Rychlost je zvolená takovým způsobem, aby jakostní para­metry šťávy byly optimální. Šťáva obsahuje kousky ovocné dřeně a vlákniny, které obsahují vitaminy, pektiny, enzymy a minerály a proto šťáva není tak čirá. Je to záměr výrobce, který zastává názor, že důležitější je udržet maximální výživ­nou, zdravotní a dietetickou hodnotu šťávy a čirost není tak podstatná.
Odšťavňovač je vybaven dodatečnou funkcí čistění síta. Když stisknete tlačítko turbo, motor bude pracovat cca 3 sekundy na nejvyšších otáčkách. Čistění síta pomocí této funkce je účelné v případě vzniku vibrací v důsledku pře­bytečného shromáždění ovocné/zeleninové dřeně. Funkce
turbo se může využívat v 10 sekundových intervalech. Odšťavňovač může pracovat nepřetržitě po dobu 15 minut. Množství vylisované šťávy z 1 kg suroviny je závislé na tom, jestli surovina byla čerstvá, jestli síto bylo správně očištěné a jaký je stav odšťavňovací mřížky. Součásti, které mají kon­takt se surovinou opracovanou v zařízení, jsou vyráběné z materiálů vhodných pro kontakt s potravinami.
Pokyny pro bezpečné a řádné používání přístroje
Nepoužívejte přístroj, je-li síto poškozeno!
Před spuštěním přístroje ověřte, zda je kryt dobře upev-
něn a uzamčen svorkami. Neuvolňujte stahovací svorky, je-li odšťavňovač v pro-
vozu a sítko rotuje; došlo by k sepnutí pojistky a vypnutí přístroje.
K tlačení surovin používejte pouze pěchovadlo.
Přístroj nepřetěžujte nadměrným množstvím surovin ani
příliš silným tlačením (pěchovadlem). Vypněte zařízení, zjistíte-li silné vibrace nebo snížení
otáček. Očistěte sítko a kryt. Přerušte práci a přístroj odpojte ze sítě, dojde-li k zablo-
kování surovin v plnicím otvoru nebo na drticím kotouči. Odstraňte příčiny blokace.
K mytí síta s ostrým drticím kotoučem používejte kartáč
s tvrdými vlasci. Nepoužívejte odšťavňovač bez nádoby na dřeň.
Nezatěžujte přístroj nadměrným množstvím produktu
ani příliš silným tlačením, protože z důvodu nadměrného množství šťávy v misce může dojít k přelití přes kryt nebo do nádoby s dužinou.
Uvedení odšťavňovače do provozu (demontáž) (Obr. C)
Před prvním použitím rozmontujte zařízení, umyjte sou­částky, které přichází do styku s potravinami.
Odšťavňovač umístíme na tvrdém, čistém a suchém
podkladu poblíž zásuvky s elektrickým.
1
Proudempopotáhnete bezpečnostní ramena (6) zespodu
tak, aby sjely z vhloubení na krytu (5).
2
Vytáhněte tlačítko (7), kryt (5).
3
Potom sundejte mísu (2) včetně těla (3) a ltru (4).
Otočte tělo mísy (3) doprava ve směru hodinových ručiček na doraz a uneste tělo s mísou a sítem. Potom odpojte mísu (2) od těla (3).
4
Demontované součástky vyjma pohonu důkladně umyjte v teplé vodě s přídavkem saponátu. Je možné je taky umý­vat v myčkách v teplotě do 60°C (kromě síta a pohonné jed­notky). Čisté součástky pečlivě osušte a opět smontujte.
15
Uvedení odšťavňovače do provozu (montáž) (Obr. D)
1
Založte na motorový blok tělo mísy (3) takovým způso-
bem, aby bezpečnostní rameno (6) se nacházelo nepatrně vlevo od tlačítek a otočte doleva na doraz (proti směru hodi­nových ručiček), až bezpečnostní rameno bude nad tlačítky.
2
Naložte mísu (2) na tělo (3) tak, aby hubička (h) se
nacházela v prohloubení těla (3).
3
Vložte ltr dovnitř (4), lehce přitlačte, zkontrolujte, jestli
pevně sedí a lehce se otáčí.
4
Naložte kryt (5) a správně uzamkněte bezpečnostní
ramena (6).
5
Do trubice vložte tlačítko (7).
6
Pod krytem (5) umístěte nádržku na dužinu (8) následují-
cím způsobem: Dejte šikmo nádrž a umístěte ji pod okapem misky (3) a krytem (5) a potom ho dosuňte až k motorovému bloku (1).
7
Pod hubičkou (h) umístěte nádobu na šťávu.
V blízkosti přístroje připravte omyté ovoce a zeleninu
určenou k odstředění šťávy.
Lisované ovoce a zelenina
Ovoce/zelenina
Ananasy 2
Americká brusinka 1
Broskve 1
Červená řepa 1
Hrušky 1
Jablka 1
Zelí 2
Fenykl 1
Maliny 1 Mrkev 2
Žluté melouny 1
Meruňky 1
Nektarinka 1
Okurky 1
Kivi 1
Rajčata 1
Celer 2
Hroznové víno 1
Doporučená rychlost
odstředění
Uvedení odšťavňovače do provozu a provoz zařízení (Obr. E)
1
Zapojte přístroj do elektrické sítě a ujistěte se, že nesvítí
červená lampička (přerušovaným světlem).
Zařízení je vybaveno dodatečným zabezpečením. Jestli zařízení je zapojeno do sítě a je zapnuté tlačítko power (a) a lampička svítí červeně přerušovaným světlem, znamená to, že je nesprávně smontované buďto tělo
(3) nebo bezpečnostní rameno (6) na krytu. V takovém stavu se zařízení nemůže zapnout. Opět zkontrolujte správnost montáže, pokud lampička (c) nebude svítit modře.
2
Stiskněte tlačítko power (a) – a odšťavňovač bude pra­covat s 1 rychlostí a lampička bude svítit modře. Je to rych­lost doporučovaná pro ovoce.
3
Jestli hodláte pracovat na 2 rychlosti (tvrdší ovoce a zelenina, například mrkev, červená řepa, jablka atd.) stlačte krátce (maximálně 2 sekundy) tlačítko (b) – lampička (c) bude svítit nepřerušovaným, červeným světlem. Jestli se chcete vrátit do 1 rychlostního stupně, stiskněte krátce tla­čítko (b) a zařízení bude opět pracovat s 1 rychlostí, kont­rolní lampička bude svítit nepřerušovaným modrým světlem.
Odšťavňovač začíná práci vždy na 1 rychlostním stupni. Tabulka s doporučovanými rychlostními stupni přizpůsobenými konkrétním ovocím a zelenině je uve­dená na stránce 15.
Do trubice vkládejte ovoce nebo zeleninu přiměřené veli-
kosti (v případě nutnosti je třeba je nakrájet na kousky) a lehce je přitlačujte tlačítkem.
Pro vkládání potravin do trubice nepoužívejte prsty, vidličku, nebo jiné předměty.
4
V případě nutnosti (přebytečného množství dřeně na ltru způsobujícího vibrace odšťavňovače) můžete použít tla­čítko turbo (b) – stlačte na cca 3 sekundy tlačítko (b). Motor bude pracovat na maximálních otáčkách po dobu 2 sekund. Po této době funkce turbo se automaticky vypne a motor se vrátí k dřívější rychlosti otáček.
POZOR! Opětovné použití funkce turbo je možné teprve po 10 sekundách.
Nezatěžujte přístroj nadměrným množstvím produktu ani příliš silným tlačením, protože z důvodu nadměr­ného množství šťávy v misce může dojít k přelití přes kryt nebo do nádoby s dužinou.
Po zakončení práce (odstředění šťávy) (Obr. F)
1
Vypněte odšťavňovač, stiskněte tlačítko (a), lampička (c) zhasne.
2
Po použití vytáhněte zástrčku ze sítě.
Po zastavení motoru začněte odšťavňovač demonto-
vat a umyjte součástky (viz: příprava odšťavňovače k exploataci).
Vyprázdněte nádržku na dužinu (8) a vyhoďte shromáž­děné zbytky.
Nedopusťte k shromáždění přebytečného množství dužiny v nádrži (8). Jestli bude nádržka přeplněná, ve chvíli jejího naklonění z ní mohou zbytky vypadnout.
16
Údržba odšťavňovače
Po každém použití zařízení je třeba je důkladně umýt
a nedopustit k zasychání zbytků šťávy a ovoce. Nečistoty v štěrbinách nebo v rozích odstraňte pomocí
kartáče na umývání lahví nebo kartáčkem na zuby. Motorový blok čistěte vlhkým hadříkem s přídavkem
saponátu. Utřete dosucha.
V případě, že do motorového bloku se dostane voda nebo šťáva, je třeba práci přerušit a nechat zařízení zkontrolovat v servisním středisku.
Příslušenství – mísa na šťávu (2), tělo (podstavec) mísy (3), kryt (5), tlačítko (7) a nádržka na dužinu se umývá v teplé vodě s přídavkem saponátu.
Je možné umývání v myčkách na nádobí v teplotě
do 60°C. Výjimkou je ltr (4). K mytí používejte pouze tvrdý
kartáč.
Používaný kartáč nesmí být kovový!
Po dlouhodobém používání se může stát, že součástky
z umělé hmoty se zabarví. Nepovažujte to za závadu. Zabarvení od mrkve se může odstranit potíráním hadří-
kem namočeném v jedlém oleji. Po umytí všechny části důkladně osušte.
Poskládejte odšťavňovač dříve popsaným způsobem
(viz: „Příprava odšťavňovače k provozu”). Smotejte šňůru a uschovejte ji v k tomu určeném místě
v podstavci odšťavňovače.
Věnujte zvláštní pozornost průsvitným (transparent­ním součástem odšťavňovače. Jsou zvláště citlivé na údery a spadnutí. Mohou se snadno poškodit.
Jak extrahovat šťávu ze zeleniny a ovoce
Ovoce a zelenina musí být čerstvé a pečlivě umyté.
Zeleninu je třeba očistit z písku a zeminy pod tekoucí vodou, oloupat. Doporučuje se namočit zeleninu ve vodě s přídavkem kyseliny citrónové po dobu 5 minut. Takto připravená zelenina netmavne v průběhu rozmělňování a šťáva má přirozenou barvu.
Šťavnaté a jemné ovoce umýváme přímo před extrakcí,
poněvadž rychle ochabnou. Volba ovoce a zeleniny je závislá na tom, jaké máme
roční období, vkus, zdravotní doporučení. Výživná hod­nota ovoce a zeleniny je velice závislá na způsobu jejich připravování.
Šťávu připravujeme se šťavnatých druhů ovoce a zele-
niny, které by měly být čerstvé a zralé – takové ovoce a zelenina nám poskytnou nejvíce aromatické šťávy výborné chuti.
K přípravě nápojů použijeme následující zeleninu: raj-
čata, mrkev, celer, červená řepa, petržel, cibule, zelí, okurky, černá řepa, rebarbora atd. Pro dietní účely můžeme připravit šťávu ze salátu, špenátu, pórku a další zeleniny.
Je třeba přidávat nadrobno pokrájenou zeleninu takovou
jak: ředkvičku, pažitku, petrželovou nať, kopr a řeřišnici. Ovocnou šťávu můžeme připravit z ovoce každého
druhu. Jablka, broskve, meruňky a švestky se musí po umytí
přelít na cedníku vřelou vodou. Z ovoce odstraňujeme pecky – mohly by poškodit
odšťavňovač. Lisování šťávy ze švestek, borůvek, malin, měkkých hru-
šek a jablek je dost obtížné. Dužina těchto ovocí vytváří houbovitou hmotu, která ucpává otvory ltru. Tyto ovoce se mohou lisovat v menším množství, smíšené s jiným ovocem nebo zeleninou a podstatně častěji se musí čis­tit ltr.
Kořenová zelenina a tvrdé ovoce se může lisovat po
nakrájení na kousky, které se vejdou do trubice. Zeleninu a ovoce můžeme vkládat do trubice teprve po
uvedení odšťavňovače do chodu. V případě zablokování potravin v trubici nebo na mřížce
použijte funkci turbo. Jestli se problém takto nevyřeší, vypněte zařízení, rozmontujte je a očistěte.
Výživná hodnota syrové šťávy je podobná do hodnoty
syrového ovoce a zeleniny, jenže je zbavená části vlákniny, která se odděluje během odstřeďování šťávy. Proto je šťáva vhodná pro lidi, kteří nemohou ze zdravot­ních důvodů požívat syrovou zeleninu.
Ovocné a zeleninové šťávy jsou zvláště žádoucí ve
výživě dětí a starších osob. Doporučuje se zapíjení zeleninové šťávy čistou vodou,
poněvadž šťáva je hodně zkondenzovaná. Denní dávka šťávy nemůže překročit půl skleničky.
Ovocné šťávy jsou lehce stravitelné a mohou se požívat
ve větším množství – 3-4 sklenice mezi jídlem. Šťávu musíme ihned spotřebovat. Pijeme malými hlty
– šťáva se musí smíchat se slinou, co pomáhá v jejím trávení. Jestli budete pít šťávu příliš rychle a v nepřimě­řeném množství, nebude dobře stravitelná.
Nemělo by se míchat ovoce se zeleninou, vyjma jablek.
Žluté melouny se nemají míchat s jiným ovocem. Šťáva se nesmí uschovávat k pozdějšímu použití.
Zeleninovou šťávu můžete ředit vlažnou převařenou
vodou, minerálkou, mlékem nebo syrovátkou, může se přisladit nebo nějak okořenit.
Šťáva může posloužit k přípravě nízkoalkoholických
nápojů. K zeleninovým nápojům je možno přidávat aromatická
koření: pepř, kopr, kmín, muškátový ořech, tymián, majo­ránku, k ovocným šťávám: vanilku, skořici a hřebíček. Pro lepší a plnější aróma je třeba koření před přidáním k nápojům důkladně rozdrtit. Je vhodné používat přimě­řené množství koření – pro udržení přirozeného aróma a chuti původních produktů, ze kterých nápoj vyrábíme. Ovocné a zeleninové nápoje jsou žádoucí při odtučňova­cích dietách z důvodu jejich nepatrné kalorické hodnoty.
Zeleninové a ovocné nápoje se servíruje v pokojové tep-
lotě nebo s kostkami ledu. K zeleninovým šťávám můžeme servírovat slané tyčinky,
17
krekery a topinky, k ovocným – sušenky, piškoty a různé moučníky.
Některé šťávy mají schopnost se po vylisování zahuš-
ťovat. Je to závislé na produktech, ze kterých vyrábíme šťávu a odšťavňovač na to nemá žádný vliv.
Čerstvé šťávy pro Vaše zdraví
Mrkvová šťáva
Zrychluje látkovou výměnu, poněvadž obsahuje sadu mikroprvků a vitamínů, nutných k správné funkci organizmu.
Vitamín A se vytváří z karotenu a dobře působí
ský organizmus a dává kůží krásnou, přirozenou a zdravou barvu. Půl skleničky mrkvové šťávy denně a půl skleničky mléka je doporučováno ve výživě malých dětí. Mrkvová šťáva ve spojení s jablkovou jsou výborné jako posilňující nápoj pro starší lidi.
Rajčatová šťáva
jako denní dávka vitamínu C. Chuťová hodnota se značně vylepší po přidání soli a pepře.
Šťáva z červené řepy
na zrak. Niveluje nepříznivý vliv nikotinu na lid-
Zralá a čerstvá rajčata můžete proměnit v dokonalou šťávu. Můžete ji míchat s kaž­dou jinou zeleninovou šťávou. Obsahuje vitamíny A a C. Dvě skleničky šťávy stačí
Šťáva z červené řepy ve spojení s pomerančo­vou šťávou dává chuťově výborný nápoj. Čistá šťáva se může požívat pouze při doporučení lékařem.
Okurková šťáva
Je fádní a proto se doporučuje smíšení s jab­lečnou šťávou. Používá se k ošetřování pleti. Očisťuje ledviny. Doporučovaná při odtučňo­vací kúře.
Jablečná šťáva
Jablečná šťáva z čerstvých zralých jablek má příjemnou chuť a je aromatická. Obsahuje vitamíny A a B a cenné minerální látky. Vysoký
obsah pektinů ve šťávě má příznivý vliv na trávící procesy. Čerstvá jablečná šťáva se používá jako lék proti revma a dně.
Rybízová šťáva
Rybízová šťáva má specickou vůni, je kyselá a trpká. Je to jedna z nejhodnotnějších ovocných šťáv co se týče obsahu vitamínů a minerálních látek. Je vhodné ji míchat s málo kyselými šťá­vami, s vodou, sladit medem nebo cukrem.
Ostružinová šťáva
Ostružinová šťáva s přídavkem cukru a mine­rální vody je výjimečně osvěžujícím nápojem. Doporučuje se pro starší lidi, poněvadž je posilňuje díky obsahu vitamínů a mikroprvků.
Bezinková šťáva
Bezinková šťáva obsahuje mnoho výživ­ných látek, kromě toho má léčivé účinky – je dobrá proti nachlazení. Může se míchat s jinými ovocnými šťávami.
Šťáva z zelí
Špenátová šťáva
Šťáva z celera
Používá se při žaludečních nemocech, ale jen při doporučení lékařem. Smíchána s mrkvovou šťávou se může pít i v případě citlivého žaludku.
Působí silně krvetvorně a má ostrou, výraznou chuť. Proto se doporučuje její míchání s mrkvovou šťávou. Velice dobře chutná směs špenátové, mrkvové a celerové šťávy, smíchaná ve stejném poměru.
Nepoužívá se celerové listy, poněvadž jsou nahořklé. Šťáva z kořenů je velice chutná. Může se smíchat se šťávou z jiných druhů zeleniny. Požívá se v menších dávkách než mrkvová šťáva. Chuť se zlepší přidáním jab­lečné šťávy nebo citrónu.
Speciální recepty
Posilující nápoj
6 mrkviček 2 jablka ½ řepy
Nápoj „silný dech”
Hrst špenátu Hrst petržele 2 celery 4 mrkvičky
„Slunečný” nápoj
2 jablka 6 jahod
Nápoj pročišťující organismus
4 mrkvičky ½ okurky salátovky 1 cukrová řepa
Nápoj „upravující metabolismus”
2 jablka 1 tvrdá hruška ¼ citrónu 6 mrkviček
Nápoj „lásky”
3 velká rajčata ½ okurky salátovky 1 celer ¼ citrónu
18
Použití mixážní nádoby (Obr. G)
1
Umístěte mixážní nádobu na pohonu tak, aby se značka na nádobě ocitla naproti značce umístěné na pohonu a otočte s ní proti směru hodinových ručiček nadoraz (upevnění mixážní nádoby v úchytkách) – značka
na pohonu přístroje bude naproti značc mixážní nádoby.
2
Naplňte mixážní nádobu příslušným produktem nejvýše do označené úrovně (1,25 l).
3
Uzavřete důkladně mixážní nádobu krytem s dávkova­čem. Kryt nádoby zamáčkněte pečlivě nadoraz.
4
Vložte zástrčku napájecí šňůry do zásuvky.
5
Tlačítek power, zapněte přístroj a upravte rychlostní stu­peň podle zpracovávané suroviny.
Mixování na 2. rychlostním stupni je účinnější.
6
V průběhu mixování můžete přidávat produkty (koření, složení) otvorem po vyjmutí dávkovače.
UPOZORNĚNÍ: Neumožňuje dětem bez dohledu použí­vat mixážní nádobu.
Vypněte přístroj vždy před výměnou vybavení nebo než se přiblížíte k dílům, které jsou během provozu přístroje v pohybu.
Po použití mixážní nádoby (Obr. H)
1
Vypněte přístroj a vytáhněte zástrčku napájecího kabelu ze síťové zásuvky.
2
Demontujte mixážní nádobu tak, že ji otočíte ve směru hodinových ručiček, dokud značka na pohonu ukáže
polohu otevřeno na mixážní nádobě, poté ji sundejte.
3
Rozlijte připravený produkt do nádob a mixážní nádobu umyjte podle pokynů uvedených v další části tohoto návodu k použití.
4
Namotejte napájecí kabel na speciální cívku umístěnou na dně pohonu.
Dávejte pozor na ostré hrany nožů.
Použití mlýnku na kávu (Obr. I)
1
Namontujte mlýnek na kávu na pohon tak, aby se značka na mlýnku ocitla naproti značce umístěné na pohonu a otočte s ním proti směru hodinových ručiček nadoraz (upevnění mlýnku v úchytkách) – značka na pohonu přístroje bude naproti značce mlýnku.
2
Naplňte mlýnek produktem. Optimální množství činí 40 g kávy.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte mlýnek na mletí cukru – mohlo by dojít k poškození přístroje.
3
Uzavřete pracovní prostor mlýnku otočeného dnem nádoby nahoru. Nádobu nasaďte tak, aby úchytky nádoby zapadly do prolů v těle mlýnku, přidržujte druhou rukou tělo mlýnku a otočte s ním ve směru hodinových ručiček nadoraz.
Vložte zástrčku napájecí šňůry do zásuvky.
4
Tlačítkem power přístroj zapněte.
Po použití mlýnku na kávu (Obr. J)
1
Po ukončení mletí mlýnek demontujte z pohonu v opač­ném pořadí než u montáže.
2
Přidržujte současně mlýnek a nádobu, otočte jej nahoru a protřepte, aby se došlo k vysypání produktu do nádoby.
3
Jemně vyjměte nádobu z mlýnku s namletou kávou.
4
Můžete přechovávání produkt v nádobu, ale uzavřete ji krytkou, aby nedošlo k vyvětrání.
Namotejte napájecí kabel na speciální cívku umístěnou
na dně pohonu.
Čištění a údržba
Do mixážní nádoby nalijte čistou vodu a mixážní nádobu
zapněte, poté vylijte vodu a vysušte (v případě silného zašpinění můžete tuto činnosti zopakovat).
Mlýnek na kávu přetřete nejprve vlhkou utěrkou, poté
suchou. V průběhu čištění věnujte pozornost zbytkům zpracovávaného produktu pod nožem.
Pohon otřete vlhkým hadříkem s přípravkem na mytí
nádobí. Vysušte důkladně umyté díly.
Dávejte pozor na ostré hrany nožů.
Pokyny pro případ poruchy
Přístroj nefunguje:
Zapněte do zásuvky jiný přistroj a ověřte, zda funguje.
Odevzdejte přístroj do servisu.
Odšťavňovač odšťávňuje málo, vibruje:
Použijte funkci turbo. Pokud problém přetrvává, vypněte
přístroj, očistěte síto ze zbytků dužiny usazené na l­tračním sítě. V případě, že dojde k naplnění nádoby na zbytky, vysypte je.
V případě mechanického poškození síta, vyměňte síto
bezpodmínečně za nové.
Používejte mlýnek na mletí jednoho druhu produktu, například kávy. Mletí různých produktů může způsobo­vat míchání různých vůní a chutí.
19
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz­nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekolo­gické likvidace elektrozařízení u rmy Elek­trowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis­cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za pou­žití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návodem k obsluze.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizposobení pří­stroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z důvodu kon­strukčních, obchodních, estetických a jiných.
20
SK
Pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom tak, aby ste sa pri prevádzke zariadenia vyhli úrazom a/alebo jeho poškode­niu. Návod na obsluhu si uchovajte pre prípadné neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
Vážený zákazník!
Charakteristika zariadenia
Viacúčelový kuchynský robot je určený na prevádzku v domácnostiach. Toto zariadenie môžete používať v rôz­nych konguráciách: ako odšťavovač, mixovací pohár alebo ako nárazový mlynček na kávu.
Podrobný prehľad príslušenstva v jednotlivých typoch je zobrazený v tabuľke.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky
Nevyťahujte zástrčku zo sieťovej zásuvky ťahaním za
kábel. Pred zapnutím zariadenia odviňte z pohonu požadovanú
dĺžku napájacieho kábla. Umiestnite pohon v blízkosti napájacej zásuvky na pev-
nom, stabilnom povrchu tak, aby ste neprikryli vetracie otvory v telese.
Zariadenie pripájajte iba k zásuvke striedavého prúdu
230 V. Výrobok sa nesmie zapínať, ak sú napájací kábel alebo
teleso viditeľným spôsobom poškodené.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu. Zariadenie môžu opravovať iba pre­školení zamestnanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prí­pade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis.
Zariadenie je určené len pre domáce používanie. V prí­pade, ak bude používané za účelom gastronomického biznisu, v tomto prípade sa menia záručné podmienky.
Pred prvým použitím zariadenia dôkladne umyte prvky
príslušenstva.
Pred výmenou výbavy a tiež pred priblížením sa
k pohyblivým častiam zariadenia počas jeho použí­vania, zariadenie vypnite a odpojte ho od elektric­kého napätia.
Pred čistením, montážou alebo demontážou zariadenia
vždy odpojte napájací kábel zo sieťovej zásuvky. Okamžite prerušte prevádzku a odpojte zariadenie od
siete, ak do pohonu zariadenia prenikla akákoľvek teku­tina. Zariadenie dajte skontrolovať do servisu.
Nevystavujte zariadenie a príslušenstvo pôsobeniu tep-
loty vyššej ako 60°C. Zariadenie sa nesmie zapínať „na sucho” – bez produk-
tov.
Buďte mimoriadne opatrní počas prevádzky odšťavo-
vača za prítomnosti detí. Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane
detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentál­nymi schopnost‘ami, alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokial‘ im osoba zodpovedná za ich bez­pečnost‘ neposkytne dohl‘ad alebo ich nepoučila o pou­živani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
Nenechávajte zariadenie pripojené do siete bez
dohľadu. Zariadenie sa nesmie umiestňovať na mokrom povrchu.
Po ukončení prevádzky vytiahnite napájací kábel zo sie-
ťovej zásuvky. Neponárajte pohon odšťavovača do vody, ani ho neumý-
vajte tečúcou vodou. Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne čistiace
prostriedky ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné gracké prvky.
Technické údaje
Pohon zariadenia môže spolupracovať s odšťavovačom, mixovacím pohárom a mlynčekom na kávu.
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku.
Prípustný čas nepretržitej prevádzky pohonu:
s odšťavovačom 15 minút – s mixovacím pohárom 3 minúty – s mlynčekom na kávu 1 minúta
Prestávka pred opätovným zapnutím 30 minút Prestávka pred opätovným zapnutím turbo 10 sekúnd Hluk zariadenia (LWA): Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je
75 dB(A) – s odšťavovačom, 80 dB(A) – s mixovacím pohárom, 85 dB(A) – s mlynčekom na kávu, čo predstavuje hladinu A akustického výkonu vzhľadom na referenčný akus­tický výkon 1 pW.
Zariadenie je konštruované v II. triede izolácie, nevyžaduje uzemnenie.
Zariadenia značky ZELMER vyhovujú požiadavkám platných noriem.
Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Špecikácia výrobku (Obr. B)
základné príslušenstvo
doplnkové príslušenstvo, ktoré je možné zakúpiť v pre-
dajniach so spotrebičmi
21
Konštrukcia zariadenia (Obr. A)
Pohon
1
a
Tlačidlo zapni/vypni power Tlačidlo 1 rýchlostný stupeň – 2 rýchlostný stupeň/
b
turbo
c
Kontrolná lampa Tlačidlo pulse (nepoužíva sa pri odšťavovači)
d e
Unášač Prísavka
f g
Napájací kábel
ZOSTAVA ODŠŤAVOVAČA
Misa na šťavu
2
Výlevka
h
Odkvapkávač misy
i
Teleso misy
3
Sito
4
Kryt
5
Pripevňujúce spony
6
Napchávadlo
7
Nádoba na dužinu
8
ZOSTAVA MIXOVACIEHO POHÁRA
Mixovací pohár
9
Kryt pohára
10
Dávkovač
11
ZOSTAVA MLYNČEKA NA KÁVU
Nárazový mlynček
12
Nádoba mlynčeka
13
Pokrievka
14
Charakteristika odšťavovača
Odšťavovač je elektrické zariadenie, ktoré slúži na rýchle odstredenie šťavy z ovocia a zeleniny pri automatickom oddelení odpadu. V odšťavovači sa jednotlivé kúsky ovocia alebo zeleniny drvia a potom z takto vzniknutej hmoty sa odstreďuje šťava. Jednoduchá a spoľahlivá prevádzka zvy­šuje úžitkovú hodnotu. Elektronická stabilizácia rýchlosti zais­ťuje stálu otáčkovú rýchlosť nezávislé od zaťaženia, vďaka čomu sa dosahuje rovnorodá konzistencia šťavy. Odšťavo­vač má 2 rýchlosti odstreďovania (pre tvrdé a mäkké ovocie), ktoré sú prispôsobené pre dosiahnutie optimálnej kvality odstredenej šťavy. Zachovanie maximálneho obsahu častíc ovocnej dužiny, vlákniny, ktoré obsahujú vitamíny, pektín, enzýmy a minerály, v šťave je príčinou jej nižšej čírosti. Je to zámerný efekt, pretože sa výrobca odšťavovača rozhodol, že je dôležitejšie zachovanie čo najvyšších výživových, zdravot­ných a dietetických hodnôt šťavy a nie jej čírosť. Odšťavo­vač je dodatočne vybavený funkciou automatického čistenia sita. Pri stlačení tlačidla turbo motor pracuje po dobu cca. 3 sekúnd na vysokých otáčkach. Vysoké otáčky umožňujú
očistiť sito v prípade, že vzniknú vibrácie vyplývajúce z príliš veľkého množstva nahromadenej dužiny. Funkcia turbo sa môže používať iba v 10 sekundových intervaloch. Odšťa­vovač môže nepretržite pracovať 15 minút. Množstvo šťavy získanej z 1 kg suroviny závisí od jej čerstvosti, čistoty sitka a stavu drviaceho kotúča. Časti, ktoré prichádzajú do styku so spracovávanými surovinami, sú vyrobené z materiálov schválených pre styk s potravinami.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky odšťavovača
Nepoužívajte odšťavovač, ak je rotujúce sito poškodené.
Pred spustením odšťavovača skontrolujte, či je kryt
dobre pripevnený sponami. Neuvoľňujte pripevňujúce spony, ak je odšťavovač v pre-
vádzke a sitko rotuje, pretože sa zapne poistka a vypne zariadenie.
Na tlačenie surovín používajte iba napchávadlo.
Nepreťažujte zariadenie príliš veľkým množstvom suro-
vín a ich príliš silným tlačením napchávadlom. Okamžite vypnite odšťavovač, ak zistíte silné vibrácie
alebo zníženie otáčok. Vyčistite sito a jeho kryt. Prerušte prácu a odpojte zariadenie od siete, ak surovina
zapchá plniacu trubicu alebo drviaci kotúč. Odstráňte prí­činu zapchatia.
Na umývanie sitka s ostrým drviacim kotúčom používajte
tvrdú kefu. Nepoužívajte odšťavovač bez nádoby na dužinu.
Nepreťažujte zariadenie nadmerným množstvom surovín
ani ich príliš silným tlačením (napchávadlom), pretože prudké zvýšenie hladiny šťavy vo výlevke misy na šťavu môže byť príčinou vytekania šťavy spopod krytu a unika­nia do nádoby na odpadky.
Príprava odšťavovača na prevádzku (demontáž) (Obr. C)
Pred prvým použitím rozmontujte odšťavovač, umyte súčiastky, ktoré prichádzajú do styku so spracovávaným výrobkom.
Odšťavovač umiestnite v blízkosti sieťovej zásuvky
na tvrdý, čistý a suchý podklad.
1
Potiahnite spony (6) zdola tak, aby zoskočili z prehĺbení na kryte (5).
2
Vyberte napchávadlo (7) a kryt (5).
3
Potom snímte misu (2) spolu s telesom (3) a sitom (4). Za týmto účelom otočte teleso misy (3) doprava (v smere hodinových ručičiek) na doraz i zdvihnite teleso s misou a sitom hore.
4
Na koniec oddeľte misu (2) od telesa (3).
Demontované súčiastky (okrem pohonu) dôkladne
umyte v teplej vode s čistiacim prostriedkom. Môžete ich umývať v umývačke riadu v max. teplote 60°C (s výnim­kou sita a pohonu). Po dôkladnom osušení môžete začať montovať čisté súčiastky.
22
Príprava odšťavovača na prevádzku (montáž) (Obr. D)
1
Na pohon naložte teleso misy (3) tak, aby sa spona (6)
nachádzala na ľavej strane v blízkosti tlačidiel na pohone a otočte doľava na doraz (proti smeru hodinových ručičiek) tak, aby sa spona našla nad tlačidlami.
2
Na teleso (3) naložte misu (2) tak, aby sa výlevka (h)
našla v záreze telesa (3).
3
Vložte dovnútra sito (4), jemne stlačte a skontrolujte,
či správne zapadlo a či sa ľahko otáča.
4
Naložte kryt (5) a zopnite spony (6).
5
Do plniacej trubice vložte napchávadlo (7).
6
Pod kryt (5) vsuňte nádobu na odpadky (8) nasledujúcim
spôsobom: nádobu držte šikmo a dajte ju pod odkvapkávač misy (3) a kryt (5), potom ho prisuňte k pohonu (1).
7
Pod výlevku (h) dajte nádobu na šťavu.
V blízkosti zariadenia pripravte ovocie a zeleninu, ktoré
budete odšťavovať.
Informácie o ovocí a zelenine
Ovocie/zelenina Rýchlosť odstreďovania
Ananásy 2 Brusnica 1
Broskyňa 1
Cvikla 1
Hrušky 1
Jablká 1
Kapusta 2
Fenikel 1
Maliny 1
Mrkva 2 Melón 1
Marhule 1
Nektárinky 1
Uhorky 1
Kivi 1
Paradajky 1
Zeler 2
Hrozno 1
Spustenie a prevádzka odšťavovača (Obr. E)
1
Vložte zástrčku kábla do siete a uistite sa, že blikajúca
kontrolka (c) nesvieti červenou farbou.
Zariadenie je vybavené dodatočnou poistkou. Ak je zariadenie pripojené do sieťovej zásuvky a je zapnuté tlačidlo power (a) a ak kontrolka bliká červenou farbou, znamená, že teleso (3) alebo spony boli nesprávne namontované na kryte. V takom stave sa zariadenie nedá spustiť. Opätovne skontrolujte správnosť mon­táže, až kým sa kontrolka (c) nerozsvieti namodro.
2
Stlačte tlačidlo power (a) – odšťavovač zapne 1 rých­lostný stupeň, kontrolka bude svietiť namodro. Je rýchlosť odporúčaná pre ovocie.
3
Ak potrebujete zapnúť 2 rýchlostný stupeň (vyššie otáčky pre tvrdé ovocie, napr. mrkva, zeler, cvikla, jablká a pod.) stlačte (krátko, max. 2 sek.) tlačidlo (b) – kontrolka (c) bude svietiť nepretržite na červeno.
V prípade potreby prepnúť späť na 1 stupeň, krátko stlačte tlačidlo (b) – odšťavovač sa prepne na 1 stupeň, kontrolka bude svietiť namodro neprerušovaným svetlom.
Odšťavovač sa vždy nazačiatku zapína na 1 stupeň. Ukážková tabuľka s presnými informáciami o rýchlosti vhodnej pre daný druh ovocia a zeleniny sa nachádza na strane 22.
Do plniacej trubice vkladajte ovocie alebo zeleninu
primeranej veľkosti (v prípade potreby ich rozrežte na kúsky s primeranou veľkosťou) a jemne ich pritláčajte napchávadlom.
Na pritlačovanie produktov sa nesmú používať prsty ani iné predmety.
4
V prípade potreby (v prípade, že sa priveľa dužiny usadí na site, čo bude príčinou vibrácií odšťavovača) môžete pou­žiť tlačidlo turbo: stlačte dlhšie (cca. 3 sek.) tlačidlo (b). Motor v takom prípade pracuje s maximálnymi otáčkami po dobu cca. 2 sekundy. Po tomto čase sa funkcia turbo vypne automaticky, a motor bude pracovať s predchádzajúcou rýchlosťou.
POZOR! Opätovné zapnutie funkcie turbo je možné po min. 10 sekundách.
Nepreťažujte zariadenie nadmerným množstvom suro­vín ani ich príliš silným tlačením (napchávadlom), pre­tože prudké zvýšenie hladiny šťavy vo výlevke misy na šťavu môže byť príčinou vytekania šťavy spopod krytu a unikania do nádoby na odpadky.
Po ukončení práce (odšťavovania) (Obr. F)
1
Vypnite odšťavovač, stlačte tlačidlo (a), kontrolka (c) zhasne.
2
Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky.
Po zastavení sa motora začnite s demontážou odšťavo-
vača s cieľom umyť jednotlivé súčiastky (pozri bod „Prí- prava odšťavovača na prevádzku”).
Vyprázdnite nádobu na odpadky (8), odstráňte zvyšky použitých surovín.
Nádoba na odpadky (8) sa nesmie preplniť. Pri jej vyberaní v šikmej polohe nadmerné množstvo odpad­kov môže vypadnúť.
23
Zásady údržby odšťavovača
Po každom použití odšťavovača ho dôkladne umyte,
šťava a zvyšky ovocia a zeleniny nesmú zaschnúť. Znečistenia v škárach alebo v rohoch odstráňte kefou na
fľaše alebo zubnou kefkou. Pohon čistite vlhkou prachovkou s prostriedkom na umý-
vanie riadu. Potom ho utrite dosucha.
V prípade, že dovnútra pohonu prenikne voda alebo šťava, prerušte prevádzku a dajte zariadenie skontro­lovať v servise.
Príslušenstvo: misa na šťavu (2), teleso misy (3), kryt (5), napchávadlo (7) a nádoba na odpadky (8) umývajte v teplej vode s prostriedkom na umývanie riadu.
Môžete ich umývať v umývačke riadu v max. teplote
60°C. Výnimkou je sito (4). V jeho prípade používajte iba tvrdú
kefu. Na umývanie sita sa nesmú používať žiadne
kovové kefy!
Po dlhodobom používaní sa plastové prvky môžu zafar-
biť. Nie je to chyba výrobku. Znečistenia zo šťavy z mrkvy je možné odstrániť utierajúc
jednotlivé časti prachovkou navlhčenou jedlým olejom. Po umytí dôkladne osušte všetky časti.
Zložte odšťavovač spôsobom, ktorý je popísaný vyššie
(pozri bod „Príprava odšťavovača na prevádzku”). Zviňte kábel v kryte, ktorý sa nachádza v podstavci
pohonu odšťavovača.
Mimoriadnu pozornosť venujte priezračným (transpa­rentným) plastovým prvkom. Nie sú odolné voči úderu a pádu. Môžu sa vtedy ľahko poškodiť.
Ako odšťavovať zeleninu a ovocie
Ovocie a zelenina, ktoré budete odšťavovať, musia byť
čerstvé a dôkladne umyté. Zeleninu očistite z piesku a zeme pod tečúcou vodou a ošúpte ju. Zdroje venované odšťavovaniu odporúčajú močiť zeleninu po dobu cca. 5 minút vo vode s prísadou soli a kyseliny citrónovej.
Vďaka tomu pripravovaná zelenina nestmavne pri drvení
a jej šťava bude mať prirodzenú farbu. Bobuľové ovocie umývajte priamo pred použitím, nakoľko
rýchlo stráca svoju čerstvosť. Zeleninu a ovocie vyberajte podľa ročného obdobia, chuti
a zdravotných odporúčaní. Výživovú hodnotu ovocných a zeleninových štiav ovplyvňuje spôsob ich prípravy.
Šťavu pripravujte zo šťavnatých druhov zeleniny a ovo-
cia, ktoré musí byť zrelé a čerstvé, pretože práve z nich získate najviac šťavy s dokonalou chuťou a arómou.
K príprave nápojov je vhodná nasledujúca zelenina: para-
dajky, mrkva, zeler, cvikla, petržlen, cibuľa, kapusta, uhorky, čierna reďkev, rebarbora a pod. Na diétne účely je možné pripravovať šťavy zo šalátu, špenátu, póru a inej zeleniny.
Zelenina ako: reďkovka, pažítka, petržlenová vňať, kôpor,
žerucha sa pridáva k nápojom nadrobno posekaná.
Ovocnú šťavu môžete získať z takmer všetkých druhov
ovocia. Jablká, broskyne, marhule a slivky po umytí musíte spa-
riť vriacou vodou v kuchynskom cedidle. Z ovocia obsahujúceho kôstky je potrebné ich odstrániť,
nakoľko by mohli odšťavovač poškodiť. Odšťavovanie sliviek, čučoriedok, malín, mäkkých hru-
šiek, jabĺk a iného ovocia je problematické. Z dužiny tohto ovocia sa tvorí pórovitá hmota, ktorá upcháva otvory sita. Toto ovocie je možné používať na prípravu šťavy ich pri­miešavaním v malých množstvách k inému ovociu alebo zelenine a je potrebné aj častejšie čistiť sito.
Koreňovú zeleninu a tvrdé ovocie rozrežte na kúsky,
ktoré sa zmestia do plniacej trubice. Ovocie a zeleninu vhadzujte do otvoru plniacej trubice až
po zapnutí odšťavovača. V prípade zablokovania suroviny v plniacej trubici alebo
na drviacom kotúči sita, použite funkciu turbo. Ak sa naďalej vyskytuje hore uvedený problém, vypnite zaria­denie, rozoberte a vyčistite sito.
Výživová hodnota surových štiav je blízka výživovej hod-
note ovocia a zeleniny, pričom v procese odstreďovania je šťava zbavená časti vlákniny. Vďaka tomu šťavy môžu piť osoby, ktoré vzhľadom na problémy s tráviacim trak­tom nesmú jesť surovú zeleninu.
Nápoje zo štiav sa odporúčajú najmä pri výžive detí
a starších osôb. Pri konzumovaní zeleninových štiav sa odporúča ich
zapíjať malým množstvom vody, pretože sú veľmi husté. Ak šťavy nie sú rozriedené, denná dávka nesmie pre­siahnuť polovicu pohára.
Ovocné šťavy sú ľahšie stráviteľné, je možné ich piť vo
veľkých množstvách: 3 až 4 poháre denne medzi jednot­livými jedlami.
Šťava sa musí konzumovať ihneď po jej pripravení a piť
malými hltmi. Šťava, ktorá sa pije pomaly, sa zmiešava so slinami, čo napomáha jej trávenie. Príliš rýchle pitie vo veľkých množstvách spôsobuje nevhodné prijímanie šťavy organizmom.
Nesmie sa kombinovať ovocie so zeleninou okrem jabĺk.
Melóny sa nesmú kombinovať s iným ovocím. Šťavu neodkladajte na neskoršiu konzumáciu.
Zeleninové šťavy sa môžu riediť vlažnou prevarenou
vodou, minerálnou vodou, mliekom alebo srvátkou, môžu sa dodatočne sladiť alebo dochucovať iným spôsobom.
Zo štiav môžete pripravovať kokteily s nízkym obsahom
alkoholu. K zeleninovým nápojom môžete pridávať aromatické
korenie: čierne korenie, kôpor, rasca, muškátový oriešok, tymián, majorán a k ovocným šťavám: vanilku, škoricu a klinčeky. Pre bohatšiu arómu korenín, pred ich prida­ním do nápoja ich dôkladne rozdrvte. Mali by sa používať v malých množstvách, pre zachovanie prirodzenej chuti a vône surovín, z ktorých ste pripravili nápoj. Pre svoju nízku kalorickú hodnotu sa nápoje z ovocia a zeleniny odporúčajú osobám, ktoré chcú schudnúť.
Ovocné a zeleninové nápoje sa podávajú pri izbovej tep-
lote alebo chladené kockami ľadu.
24
K zeleninovým nápojom sa môžu podávať slané tyčinky,
slané pečivo a hrianky, k ovocným nápojom sušienky, zákusky a piškóty.
Šťava získavaná z určitých druhov ovocia a zeleniny
má tendenciu hustnúť. Vyplýva to z vlastností použitých surovín a nezávisí od zariadenia.
Čerstvá šťava je zdravá
Mrkvová šťava
Zrýchľuje látkovú premenu, pretože obsa­huje mikroelementy a vitamíny nevyhnutné na správne fungovanie organizmu.
Vitamín A vytvorený z karotínu zlepšuje zrak.
vracajú pokožke jej prirodzenú zdravú farbu. Pol pohára mrkvovej šťavy a pol pohára mlieka sa odporúča pre malé deti. Mrkvová šťava v spojení s jablkovou šťavou sa odpo­rúča ako posilňujúci nápoj pre staršie osoby.
Paradajková šťava
Obsahuje veľa vitamínu A a C. Dva poháre šťavy pokrývajú dennú dávku vitamínu C. Chuťové hodnoty paradajkovej šťavy vylepšuje dochutenie soľou a čiernym korením.
Cviklová šťava
Šťava z kapusty
Špenátová šťava
Šťava zo zelera
mrkvová šťava. Pridanie jablkovej alebo citrónovej šťavy zlepšuje chuť.
Zložky tejto šťavy tlmia škodlivý účinok nikotínu,
Z dozretých a čerstvých paradajok sa zís­kava šťava vynikajúcej kvality. Paradajkovú šťavu je možné miešať so všetkými inými zeleninovými šťavami.
Spojením šťavy z cvikly s pomarančovou šťa­vou vzniká nápoj výbornej chuti. Táto šťava sa v čistej podobe môže konzumovať iba na odpo­rúčanie lekára.
Používa sa pri liečbe žalúdočných vredov, avšak iba na odporúčanie lekára. Zmiešaná s mrkvovou šťavou je vhodná na pitie aj pre tých, ktorí majú citlivý žalúdok.
Táto šťava je silne krvotvorná, avšak pre jej ostrú chuť sa odporúča zmiešavať s mrkvovou šťavou. Zmiešaním v rovna­kých množstvách špenátovej, mrkvovej a zelerovej šťavy vznikne chutný nápoj.
Na prípravu sa nesmú používať zelerové listy, pretože dávajú horkú chuť. Šťava zo zelerového korenia je veľmi chutná. Môžete ju miešať so šťavou z inej zeleniny. Mal by sa konzumovať v menších množstvách ako
Uhorková šťava
Je prirodzene mdlá a preto sa musí zmiešať s jablkovou, mrkvovou alebo zelerovou šťa­vou. Uhorková šťava sa používa na ošetro­vanie pokožky. Očisťuje obličky. Odporúča sa pri zoštíhľujúcej kúre.
Jablková šťava
Šťava z čerstvých zrelých jabĺk má príjemnú arómu a chuť, ja bohatá na vitamíny A a B a tiež vzácne minerálne soli. Veľký obsah pek­tínu v šťave spôsobuje, že má vlastnosti pod-
používa proti dne a reumatizmu. Je vynikajúcim výživovým prípravkom.
Černicová šťava
Šťava z bázy čiernej
Šťava z čiernych ríbezlí
porujúce trávenie. Čerstvá jablková šťava sa
Černicová šťava s malým množstvom cukru a minerálnej vody je veľmi osviežujúci nápoj. Vzhľadom na veľký obsah vitamínov a mikroelementov pôsobí posilňujúco najmä u starších ľudí.
Šťava je bohatá na výživové zložky, pomáha vylučovať pot a môže sa používať pri pre­chladnutí. Pri spracovávaní sa môže miešať s inými ovocnými šťavami.
Šťava z čiernych ríbezlí má špecickú arómu, vysokú kyslosť a výrazne trpkastú chuť. Vzhľa­dom na chemické zloženie a obsah vitamínov je to jedna z najlepších štiav. Je potrebné ju miešať so šťavami s nízkou kyslosťou alebo s vodou, medom alebo cukrom.
Špeciálne recepty pre Vaše zdravie
Posilňujúci nápoj
6 mrkiev 2 jablká ½ cvikly
Nápoj „silné vydýchnutie”
2 hrste špenátu 1 hrsť petržlenu 2 zelery 4 mrkvy
„Slnečný” nápoj
2 jablká 6 jahôd
Šťava na prečistenie organizmu
4 mrkvy ½ uhorky 1 cvikla
Šťava „večerný regulátor”
2 jablká 1 tvrdá hruška ¼ citróna alebo hrsť špenátu 6 mrkiev
Nápoj ”lásky”
3 veľké paradajky ½ uhorky 1 zeler ¼ citróna
25
Používanie mixovacieho pohára (Obr. G)
1
Nasaďte mixovací pohár na pohon tak, aby sa označe-
nie na pohári našlo oproti označeniu miestnenému na pohone a otočte ho proti smeru hodinových ručičiek až na doraz (pohár zapadne v úchytkách), čo bude označené
protiľahlou značkou na pohone , ktorá zobrazuje mixovací pohár.
2
Naplňte mixovací pohár požadovanou surovinou, nepre-
sahujte označenú úroveň (1,25 l).
3
Dôkladne zatvorte pohár pokrievkou s dávkovačom.
Opatrne stlačte až na doraz kryt pohára.
4
Vložte zástrčku napájacieho kábla do sieťovej zásuvky.
5
Tlačidlom power zapnite zariadenie a rýchlostný stupeň
zvoľte podľa druhu pripravovaného jedla.
Mixovanie na 2. rýchlostnom stupni je účinnejšie.
6
Počas mixovania môžete pridávať suroviny (korenie,
zložky) otvorom po vybratí dávkovača.
POZOR: Deti nesmú bez dohľadu používať mixovací pohár.
Vypnite zariadenie pred výmenou príslušenstva alebo pred približovaním sa k častiam, ktoré sa počas pre­vádzky pohybujú.
Používajte mlynček na mletie iba jedného druhu suro­viny, napr. kávy. Mletie rôznych surovín môže byť príči­nou vzájomného prenikania sa aróm a chutí.
3
Zatvorte pracovný priestor mlynčeka pomocou nádoby obrátenej hore dnom. Za týmto účelom ju naložte tak, aby sa úchytky nádoby našli v zárezoch v telese mlynčeka, dru­hou rukou pridržiavajte teleso mlynčeka a otočte ho v smere hodinových ručičiek.
Vložte zástrčku napájacieho kábla do sieťovej zásuvky.
4
Tlačidlom power zapnite zariadenie.
Po ukončení používania mlynčeka na kávu (Obr. J)
1
Po zomletí snímte mlynček z pohonu v opačnom poradí, ako v prípade montáže.
2
Držte súčasne mlynček a nádobu a otočte ho hore dnom, pretrepte, aby sa zomletý výrobok presypal do nádoby.
3
Opatrne vyberte nádobu z mlynčeka spolu so zomletou kávou.
4
Zomletý výrobok môžete uchovávať v nádobe, s cieľom predísť vyvetraniu, naložte na ňu pokrievku.
Napájací kábel naviňte na špeciálnu cievku nachádza-
júcu sa v spodnej časti pohonu.
Po ukončení používania mixovacieho pohára (Obr. H)
1
Vypnite zariadenie a vytiahnite zástrčku napájacieho
kábla zo sieťovej zásuvky.
2
Snímte mixovací pohár – za týmto účelom ho otočte
v smere hodinových ručičiek, až kým označenie na pohone ukáže otvorenú polohu na mixovacom pohári,
potom ho zložte.
3
Nalejte pripravenú šťavu do šálok a pohár umyte
v súlade s pokynmi v ďalšej časti návodu.
4
Napájací kábel naviňte na špeciálnu cievku nachádza-
júcu sa v spodnej časti pohonu.
Dávajte si pozor na ostré čepele nožov.
Používanie mlynčeka na kávu (Obr. I)
1
Nasaďte mlynček na kávu na pohon tak, aby sa označe-
nie na mlynčeku našlo oproti označeniu umiestne­nému na pohone a otočte ho proti smeru hodinových ručičiek až na doraz (mlynček zapadne v úchytkách): značka na
pohone sa nájde oproti označeniu na telese mlynčeka.
2
Naplňte mlynček produktom. Optimálne množstvo kávy
je 40 g.
POZOR: Nikdy nepoužívajte mlynček na mletie cukru, pretože môžete poškodiť zariadenie.
Čistenie a údržba
Do mixovacieho pohára nalejte čistú vodu a zapnite
mixovací pohár, potom vylejte vodu a vysušte (v prípade silného znečistenia úkon môžete zopakovať).
Mlynček na kávu najprv utrite vlhkou a potom suchou
utierkou. Počas čistenia dávajte pozor na zvyšky mletých surovín pod nožom.
Pohon utrite vlhkou prachovkou s malým množstvom
prostriedku na umývanie riadu. Dôkladne osušte umyté časti.
Dávajte si pozor na ostré čepele nožov.
Ako na to?
Zariadenie nefunguje:
Zapnite iné zariadenie do elektrickej zásuvky a skontro-
lujte, či funguje. Odovzdajte zariadenie do servisu.
Odšťavovač odšťavuje málo šťavy, vibruje:
Použite funkciu turbo. Ak sa naďalej vyskytuje hore uve­dený problém, vypnite zariadenie, očistite sito z dužiny, ktorá sa nachádza na ltračnej mriežke. Dodatočne v prípade, že sa naplní nádoba na dužinu, vysypte ju.
V prípade mechanického poškodenia sita, je nevyhnutné
ho vymeniť za nové.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj de­nitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí­vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komu­nálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použitím zaria­denia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania.
Výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrobku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukčných, obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
26
HU
Kérjük gyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Különös gyelmet kell szentelni a biztonsági előírásoknak, hogy a készülék használata során a baleseteket megelőzze és/vagy a készülék megsérülését elhárítsa. A használati uta­sítást kérjük megőrizni, hogy a termék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
Tisztelt Vásárló!
A készülék jellemzői
A többfunkciós konyhai robotgép háztartásbeli használatra készült. A készülék tetszőleges kongurációban használ­ható: gyümölcscentrifugaként, mixelő kehelyként vagy ütő­késes kávédarálóként.
Az egyes típusok tartozékait az alábbi táblázat tartalmazza.
A készülék használatára vonatkozó biztonsági és kezelési utasítások
Ne húz za ki a dugót a vezetéknél fogva a hálózati kon­nektorból.
A készülék beindítása előtt a hajtóműről tekerje le
a működtetéséhez szükséges megfelelő hosszúságú csatlakozó kábelt.
A hajtóművet helyezze konnektor közelébe, szilárd, tiszta
és száraz felületre állítva, a készülék burkolatán található szellőzőnyílásokat szabadon hagyva.
A készüléket csak a váltóáramú, 230 V feszültségű kon-
nektorhoz csatlakoztassa. Ne használja a készüléket, ha a hálózati csatlakozó
kábele vagy a külső burkolata szemmel láthatólag sérült.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából. A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szakember végezheti. A helytelenül elvég­zett javítás a használó számára komoly veszélyt jelent­het. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez.
A készülék háztartásbeli használatra készült.
A vendéglátóipari felhasználása esetén a garancia feltét­elei módosulnak.
A készülék első használata előtt mosogassa el a tarto-
zékok részeit.
Üzemeltetés közben, valamelyik funkciós tartozéka
csere vagy mozgatható tartozékhoz közeledés előtt, ajánlatos kikapcsolni és áramtalanitani.
A készülék tisztítása, össze- vagy szétszerelése előtt
mindig húzza ki a csatlakozó kábel dugóját a konnek­torból.
Azonnal állítsa le a készüléket és húzza ki a hálózati
dugót, ha a készülék hajtóművébe bármilyen folya­dék került. Ellenőrzés céljából vigye el a készüléket a szervízbe.
Ne tegye ki a készüléket 60°C-nál magasabb hőmérsék-
let hatásának. A készüléket sohasem indítsa be „szárazon” – alap-
anyagok nélkül.
Ha gyermekek tartózkodnak a közelben, a készülék
működtetése fokozott óvatosságot igényel. A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent men-
tális képességgel vagy a készülék használatára vonat­kozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő
kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert csatlakoz­tatni.
A konnektorba kapcsolt készüléket ne hagyja felügyelet
nélkül. A készüléket ne tegye nedves felületre.
Használat után a hálózati kábelt húzza ki a konnektor-
ból. A gyümölcscentrifuga hajtóművét ne merítse vízbe és
azt ne mosogassa folyó víz alatt. A külső borítás tisztításához ne használjon erős
detergenseket emulzió, folyékony súroló vagy tisztító­paszta stb. formájában. Azok, többek között eltávolíthat-
ják a készüléken található információs jelzéseket.
Műszaki adatok
A készüléknek a gyümölcscentrifugával, mixelő kehellyel és kávédarálóval együtt való üzemeltetésére alkalmas hajtó­műve.
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tar­talmazza.
A hajtómű megengedett folyamatos működési ideje:
a gyümölcscentrifugával 15 perc. – a mixelő kehellyel 3 perc.
a kávédarálóval 1 perc. – Az ismételt beindítás előtti várakozási idő 30 perc. A turbo ismételt használata előtti várakozási idő
10 másodperc. L
:
WA
a gyümölcscentrifugával 75 dB/A
a mixelő kehellyel 80 dB/A
a kávédarálóval 85 dB/A – A készülék a II. szigetelési osztályba tartozik, földelést nem igényel.
A ZELMER készülékek az érvényes szabványoknak megfe­lelnek.
A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD)
– 2006/95/EC.
Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC. – A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van
ellátva.
27
28
A készülék részletes leírása (B. ábra)
alapvető tartozék
kiegészítő tartozék, amely megvásárolható a boltokban,
ill. az alkatrész ellátótól
A készülék szerkezeti felépítése (A. ábra)
Hajtómű
1
a
a power be-/ki kapcsológomb 1 fokozat – 2 fokozat nyomógombja/turbo
b c
jelzőlámpa pulse nyomógomb (a gyümölcscntrifuga esetében
d
nem alkalmazott)
e
fogantyú szívókorong
f g
hálózati csatlakozó kábel
A GYÜMÖLCSCENTRIFUGA RÉSZEI
Léfelfogó tál
2
kifolyó nyílás
h
a tál külső pereme
i
A tál oldalfala
3
Szűrőszita
4
Fedél
5
Szorítókapcsok
6
Tolóka
7
Anyagmaradványok tartálya
8
A MIXELŐ KEHELY RÉSZEI
Mixelő kehely
9
A kehely fedele
10
Adagoló
11
A KÁVÉDARÁLÓ RÉSZEI
Ütőkéses kávédaráló
12
A daráló edénye
13
Fedél
14
A gyümölcscentrifuga jellemzői
A gyümölcscentrifuga egy olyan elektromos készülék, amely a gyümölcsök valamint zöldségek levének gyors kiprése­lésére szolgál a hulladékanyagok automatikus elkülöní­tése mellett. A készülék az alapanyagot összezúzza, majd a feldarabolt anyagmasszából kipréseli a levet. A készülék egyszerű és könnyű kezelése a használati értékeit növeli. A fordulat-sebesség elektronikus vezérlésű stabilizátora az állandó fordulat-sebességet biztosítja, függetlenül a meg­terheléstől, aminek következtében egységes állagú ivólevet nyerhetünk. A gyümölcscentrifuga 2 centrifugálási sebes­ségfokozattal rendelkezik (a kemény és puha gyümölcsök számára), amelyek úgy lettek megválasztva, hogy a kipré-
selt ivólevek optimális minőségi paramétereit nyerjük. Az ivólevek a gyümölcshúsnak a maximális mennyiségét, vita­minokat, pektineket, enzimeket és ásványi anyagokat tartal­mazó apró részecskéit, rostjait megőrzik, amelyek azonban azt okozzák, hogy az így nyert lé nem annyira áttetsző. Ez azonban szándékosan történik így, mivel a gyümölcscent­rifuga gyártója szerint fontosabb az így nyert levek táp-, egészségügyi és diétás értékének lehető legnagyobb mér­tékű megőrzése, mint azok tisztasága. A gyümölcscentrifuga a szűrőszita automatikus tisztítási funkciójával is rendelke­zik. A turbo gombot megnyomva a hajtómű kb. 3 másod­percig magas fordulatszámmal működik. A magas fordulat­szám segít a szűrőszita tisztításában akkor is, ha a túl nagy mennyiségű gyümölcshús felhalmozódása következtében a készülék rezegni kezd. A turbo funkciót csak 10 másod­perces időközönként lehet alkalmazni. A gyümölcscentrifuga folyamatosan legfeljebb 15 percig működhet. A nyerhető lé mennyisége, pl. 1 kg alapanyagból, annak frissességétől, továbbá a szűrőszita tisztaságától és a reszelőtárcsa állapo­tától függ. A feldolgozandó termékekkel kapcsolatba kerülő részek olyan anyagokból készültek, amelyek élelmiszerekkel érintkezhetnek.
A gyümölcscentrifuga használatára vonatkozó biztonsági és kezelési utasítások
Ne használja a gyümölcscentrifugát, ha a forgó szűrő-
szita sérült. A gyümölcscentrifuga beindítása előtt ellenőrizze, hogy
a fedelet a szorítókapcsok megfelelően rögzítik-e. Ne lazítsa meg a szorítókapcsokat a gyümölcscentrifuga
működése közben, ha a szűrőszita forog, mivel akkor a biztosíték működésbe lép és a készüléket kikapcsolja.
Az anyag benyomására csak a tolókát használja.
A készüléket ne terhelje túl nagy mennyiségű alapanyag-
gal, vagy pedig az anyagok erőteljes benyomásával (a tolóka segítségével).
A gyümölcscentrifugát azonnal kapcsolja ki, ha erős
vibrálást vagy a fordulatszám csökkenését veszi észre. Tisztítsa ki a szűrőszitát és annak burkolatát.
Állítsa le a készüléket és húzza ki a hálózati dugót, ha
az anyagok az adagolótölcsérben vagy a reszelőtárcsán eldugulnak. Szüntesse meg a dugulás okát.
Az éles reszelőtárcsás szűrőszita mosogatásához hasz-
náljon kemény szőrű kefét. Ne használja a gyümölcscentrifugát az anyagmaradvá-
nyok tartálya nélkül. A készüléket ne terhelje meg túl nagy mennyiségű alap-
anyaggal, vagy az anyagok erőteljes benyomásával (a tolóka segítségével), mivel a túlzott mennyiségű lé felgyülemlése a léfelfogó tál kifolyó nyílásában azt okoz­hatja, hogy a lé a fedél alól vagy kifolyik, vagy pedig az anyagmaradványok tartályába kerül.
29
A gyümölcscentrifuga üzembehelyezése előtti előkészületek (szétszerelés) (C. ábra)
A gyümölcscentrifugát az első használata előtt szerelje szét, a feldolgozandó anyagokkal érintkező részeket pedig moso­gassa el.
A gyümölcscentrifugát helyezze konnektor közelébe, szi-
lárd, tiszta és száraz felületre.
1
Húzza a szorítókapcsokat (6) alulról felfelé úgy, hogy
a fedél (5) mélyedéseiből kiugorjanak.
2
Vegye le a tolókát (7), fedelet (5).
3
Ezután vegye le a tálat (2) együtt az edénytartóval (3) és a szűrőszitával (4). Ebből a célból fordítsa el az edénytartót (3) jobbra (az óramutató járásával megegyezően) egészen ütközésig és emelje fel az edénytartót a tállal és a szűrőszi­tával együtt.
4
Végül a tálat (2) vegye ki az edénytartóból (3).
A szétszerelt részeket (a hajtómű kivételével) mossa el
alaposan mosogatószeres meleg vízben. Mosogatógép­ben is mosogathatók max. 60°C hőmérsékleten (a szű­rőszita és a hajtómű kivételével). A megszárításuk után szerelje össze a tiszta elemeket.
A gyümölcscentrifuga üzembehelyezése előtti előkészületek (összeszerelés) (D. ábra)
1
A hajtóműre helyezze rá az edénytartót (3) úgy, hogy a kapocs (6) a hajtómű nyomógombjaitól egy kicsit balra legyen és fordítsa el balra ütközésig (az óramutató járásával ellenkező irányba), úgy, hogy a kapocs a nyomógombok fölé kerüljön.
2
Tegye rá az edénytartóra (3) a tálat (2) úgy, hogy a kifo­lyó nyílása (h) az edénytartó (3) vájatába kerüljön.
3
Tegye be a szűrőszitát (4), nyomja meg könnyedén, ellenőrizve, hogy jól illeszkedjen és szabadon forogjon.
4
Tegye fel a fedelet (5) és rögzítse a kapcsokat (6).
5
Az adagolótölcsérbe helyezze be a tolókát (7).
6
A fedél (5) alá tolja be az anyagmaradványok tartályát (8) a következő módon: állítsa a tartályt ferde helyzetbe és
tegye be a tál külső pereme (3) és a fedél (5) alá, majd tolja be a hajtóműhöz (1).
7
A kifolyó nyílás alá (h) tegye be az ivólé edényét.
Az ivólének szánt, alaposan megtisztított gyümölcsöt és
zöldséget tegye a készülék közelébe.
A gyümölcsökre és zöldségfélékre vonatkozó információk
Gyümölcsök/zöldségek Préselési sebesség
Ananász 2
Amerikai áfonya 1
Őszibarack 1
Cékla 1
Körte 1
Gyümölcsök/zöldségek Préselési sebesség
Alma 1
Káposzta 2
Édeskömény 1
Málna 1
Sárgarépa 2 Sárgadinnye 1 Kajszibarack 1
Uborka 1
Kiwi 1
Nektarin 1
Paradicsom 1
Zeller 2 Szőlő 1
A gyümölcscentrifuga beindítása és működése (E. ábra)
1
Csatlakoztassa a hálózati dugót a konnektorhoz és
ellenőrizze, hogy nem villog-e piros színnel a jelzőlámpa (c).
A készülék egy pótbiztosítékkal is rendelkezik. Ha a készülék a konnektorhoz van csatlakoztatva és a power (a) gomb be van kapcsolva, valamint a lámpa piros színnel „villog”, ez arra utal, hogy az edénytartó (3) vagy a szorítókapcsok (6) a fedélen nem megfe­lelően lettek felszerelve. Ebben a helyzetben ellen­őrizze a részek felillesztését és igazítsa meg őket, míg a lámpa (c) nem fog kék színnel világítani.
2
Nyomja meg a power (a) gombot – a gyümölcscentri-
fuga az 1 fokozaton fog működni, a lámpa pedig kék színnel világít. Ez a fokozat ajánlott a gyümölcsök préseléséhez.
3
Ha a 2 fokozaton történő működés szükséges (maga­sabb fordulatszám a kemény gyümölcsökhöz vagy zöldsé­gekhez, mint pl. sárgarépa, zeller, cékla, alma stb.) nyomja meg (rövid ideig, max. 2 s) a gombot (b) – a jelzőlámpa (c) piros színnel folyamatosan fog világítani.Ha szükség van az 1 fokozatra való visszatérésre, nyomja meg röviden a nyo­mógombot (b) és a gyümölcscentrifuga visszatér az 1 foko­zatra, a jelzőlámpa kék színnel folyamatosan fog világítani.
A gyümölcscentrifuga mindig az 1 fokozaton kezd működni. A konkrét gyümölcsök és zöldségek feldol­gozásának megfelelő működési fokozat kiválasztására vonatkozó információkat tartalmazó táblázat a 29. oldalon található.
Az adagolótölcsérbe megfelelő nagyságú gyümölcsöt
és zöldséget tegyen (szükség esetén vágja össze őket a megfelelő nagyságú darabokra) és könnyedén nyomja be őket a tolóka segítségével.
A termékeket nem szabad kézzel vagy egyéb eszkö­zökkel benyomni.
4
Szükség esetén (ha a szűrőszitán túl nagy mennyi­ségű anyag gyűlik össze, ami a készülék rezgését okozza)
30
használhatja a turbo gombot. Ebből a célból nyomja meg hosszabb ideig (kb. 3 s) a nyomógombját (b). A gyümölcs­centrifuga motorja ekkor kb. 2 másodpercig a maximális fordulatszámon működik. Ezután a turbo funkció automa­tikusan kikapcsolódik, a hajtómű pedig visszatér a korábbi fordulatszámra.
FIGYELEM! A turbo funkció ismételt használatára leg­alább 10 másodperc.
A készüléket ne terhelje meg túl nagy mennyiségű alapanyaggal, vagy az anyagok erőteljes benyomásá­val (a tolóka segítségével), mivel a túlzott mennyiségű lé felgyülemlése a léfelfogó tál kifolyó nyílásában azt okozhatja, hogy a lé a fedél alól vagy kifolyik, vagy pedig az anyagmaradványok tartályába kerül.
Használat (a lé centrifugálása) után (F. ábra)
1
Kapcsolja ki a gyümölcscentrifugát, nyomja meg a nyo-
mógombot (a), a lámpa (c) kialszik.
2
Húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból.
A készülék motorjának a leállása után kezdje meg
a gyümölcscentrifuga szétszerelését, hogy a részeit el lehessen mosogatni (ld. „A gyümölcscentrifuga üzembehelyezése előtti előkészületek” c. pontot).
Az anyagmaradványok tartályából (8) ürítse ki az ott fel­gyülemlett kisajtolt anyagmaradványokat.
Ne engedje meg, hogy az anyagmaradványok tartálya (8) túlságosan megteljen. A kivétele során ugyanis a felesleges kisajtolt anyagmaradványok az edény megdöntésekor kiszóródhatnak belőle.
A gyümölcscentrifuga karbantartási szabályai
A készüléket minden egyes használata után alaposan el
kell mosogatni, hogy a lé és a gyümölcsmaradványok ne száradjanak rá.
A résekben vagy sarkokban felgyülemlett szennyeződést
távolítsa el üvegmosó kefe vagy fogkefe segítségével. A gyümölcscentrifuga hajtóművének a burkolatát törölje
le kevés mosogatószerrel benedvesített ruhával. Ezután törölje szárazra.
Abban az esetben, ha a hajtóműbe víz vagy ivólé kerül, a készüléket azonnal állítsa le és ellenőrzés céljából vigye el a szervízbe.
Az olyan elemeket, mint: léfelfogó tál (2), edénytartó (3), fedél (5), tolóka (7) valamint az anyagmaradványok tar­tálya (8), mosogassa mosogatószeres meleg vízben.
Mosogathatók mosogatógépben is max. 60°C-on.
Kivételt képez a szűrőszita (4). A mosogatásához kizáró­lag kemény szőrű kefét használjon. A szűrőszita moso-
gatásához ne használjon fém kefét!
Hosszan tartó használat következtében a műanyagból
készült részek elszíneződhetnek. Ezt ne tartsa a készü­lék hibájának.
A sárgarépa által okozott elszíneződést étolajjal átitatott
ruhával törölve lehet eltávolítani. A mosogatás után alaposan szárítsa meg az összes
alkatrészt. Szerelje össze a gyümölcscentrifugát a korábban leírtak
szerint (ld. „A gyümölcscentrifuga üzembehelyezése előtti előkészületek” c. pontot).
Tekerje fel a hálózati kábelt és tegye be a gyümölcscent-
rifuga hajtóműve alaprészében található rekeszbe.
Különösen ügyeljen az átlátszó (transzparens) műanyag részekre. Azok ütődésre és esésre nagyon érzékenyek. Ilyen esetben könnyen megsérülhetnek.
Hogyan készítsünk zöldség- és gyümölcsleveket
A f eldolgozásra szánt gyümölcsöknek és zöldségeknek frissnek kell lenniük és felhasználás előtt tisztára kell őket mosni. A zöldségek előkészítésekor a rajtuk lévő homokot és földet el kell távolítani, majd folyó víz alatt, még hámozatlanul meg kell őket mosni. Az ivólevek készítésére vonatkozó szakirodalom szerint ajánlatos a felhasználásuk előtt 5 percig sós-citromsavas vízben áztatni őket. A zöldségek színe ily módon az aprításuk során nem sötétedik és a belőlük nyert ivólé megtartja természetes színét.
A bogyós gyümölcsöket közvetlenül a felhasználásuk előtt
mossa, mivel azok gyorsan elveszítik frissességüket. A zöldségek és gyümölcsök megválasztása az évszaktól,
a kedvelt ízektől és egészségügyi szempontoktól függ. A zöldségekből és gyümölcsökből készített ivólevek táp­értékére befolyással van az elkészítési módjuk.
Az ivóleveket a lédús, érett, friss zöldségekből és gyümöl-
csökből kell készíteni, mivel azokból lehet nyerni a legna­gyobb mennyiségű tökéletes ízű és aromájú ivólevet.
Az italok készítésére az alábbi zöldségek alkalmasak:
paradicsom, sárgarépa, zeller, cékla, petrezselyem, hagyma, káposzta, uborka, fekete retek, rebarbara stb. Diétás célokra készíthető még ivólé salátából, spenótból, póréhagymából és más zöldségfélékből is.
Az olyan zöldségféléket, mint: retek, metélőhagyma,
petrezselyemzöld, kapor, zsázsa, apróra vágva az ital­hoz kell adni.
Gyümölcslevet majdnem az összes gyümölcsből lehet
készíteni. Az almát, őszibarackot, kajszibarackot és szilvát
a mosásuk után le kell forrázni, majd konyhai szűrőtál­ban leszűrni.
A magvas gyümölcsökből távolítsa el a magvakat, mert
azok a gyümölcscentrifuga sérülését okozhatják. Az ivólé készítése szilvából, áfonyából, málnából, puha
körtéből és almából valamint más gyümölcsökből nehéz­ségekbe ütközhet. Ezeknek a gyümölcsöknek a húsából szivacsos massza képződik, ami elzárja a szűrőszita nyílásait. Ezeket a gyümölcsöket kis mennyiségben más gyümölcsökkel vagy zöldségekkel keverve lehet feldol­gozni, de akkor gyakrabban kell a szűrőszitát tisztítani.
31
A gyökeres zöldségeket és kemény gyümölcsöket olyan
darabokra kell felvágni, hogy beférjenek az adagoló töl­csérbe.
A gyümölcsöket és zöldségeket az adagolótölcsérbe
csak a készülék beindítása után szórja. Az alapanyagnak az adagolótölcsérben vagy a szita
darabolótárcsáján való megakadása esetén használja a turbo funkciót. Ha a probléma továbbra sem szűnik meg, kapcsolja ki a készüléket, szedje szét és tisztítsa meg.
A nyers levek tápértéke megközelíti a gyümölcsök és
zöldségfélék tápértékét, azzal a különbséggel, hogy azok a lé centrifugálásakor elveszítik rosttartalmuk egy részét. Ezért az ivóleveket olyan személyek is fogyaszt­hatják, akik emésztőrendszeri panaszaik miatt nem ehet­nek friss zöldségeket.
A természetes ivólevek fogyasztása különösen a gyer-
mekeknek és idősebb személyeknek javasolt. Ajánlatos a zöldségekből készült ivóleveket kis meny-
nyiségű vízzel fogyasztani, mivel azok nagyon tömé­nyek. Ha az italok nincsenek felhígítva, napi adagjuk ne haladja meg a fél pohárnyit.
A gyümölcslevek könnyebben emészthetők és nagyobb
mennyiségben fogyaszthatók: napi 3-4 pohárral étkezé­sek között.
Az ivóleveket közvetlenül az elkészítésük után kell
fogyasztani, apró nyeletekben. A lassú ütemben fogyasz­tott ivólé a nyállal keveredik, ami segít az emésztésben. A túl gyorsan és nagy mennyiségben fogyasztott ital nehezen szívódik fel.
A gyümölcsöket, az alma kivételével, ne keverje zöldsé-
gekkel. A sárgadinnyét ne keverje más gyümölcsökkel. Az ivóleveket a későbbi fogyasztásra nem lehet eltenni.
A zöldségekből készített ivóleveket langyos, előtte fel-
forralt vízzel, ásványvízzel, tejjel vagy tejsavóval lehet hígítani, ízlés szerint cukorral vagy más anyagokkal lehet ízesíteni.
Az ivólevekből alacsony alkoholtartalmú koktélok készít-
hetők. A zöldségekből készült italokat aromás fűszerekkel lehet
ízesíteni: borssal, kaporral, köménymaggal, szerecsen­dióval, kakukkfűvel, majorannával, a gyümölcsleveleket pedig: vaníliával, fahéjjal és szegfűszeggel. A fűszereket a tökéletes aromájuk elnyerése céljából az italhoz való hozzáadásuk előtt darabokra kell törni. Kis mennyiség­ben kell őket használni, hogy az italok megőrizzék az alapanyaguk természetes ízét és illatát. Az alacsony kaló­riaértékük miatt a gyümölcsökből és zöldségekből készí­tett ivólevek fogyasztása a fogyókúrázóknak javasolt.
A gyümölcsleveket és zöldségekből készült ivóleveket
szobahőmérsékleten vagy jégkockákkal szolgáljuk fel. A zöldségekből készült ivólevekhez sós ropit, sós kek-
szet és pirítóst, a gyümölcslevekhez pedig kekszet, tea­süteményt és piskótát ajánlunk.
A friss ivólevek az egészség forrásai
Sárgarépalé
Meggyorsítja az anyagcserét, mivel mikroele­meket és a szervezet megfelelő működéséhez elengedhetetlen vitaminokat tartalmaz.
A karotinból keletkező A-vitamin a látást javítja.
Ennek az ivólénak az alkotóelemei csökken­tik a nikotin káros hatását, a bőrnek visszaadják termé­szetes, egészséges színét. A kis gyermekeknek egy fél pohár sárgarépalé és fél pohár tej fogyasztása javasolt. A sárgarépalé az almalével összekapcsolva az idősebb sze­mélyek számára a szervezet erősítésére szolgál.
Paradicsomlé
Az érett és friss paradicsom tökéletes minő­ségű ivólevet biztosít. A paradicsomlevet minden más, zöldségből nyert ivólével lehet
keverni. Sok A- és C-vitamint tartalmaz. Két pohár ivólé fedezi a szervezet napi C-vitamin szükségletét. A paradicsomlé ízét só és bors hozzáadásával lehet javítani.
Céklalé
A céklalé és narancslé keveréke kitűnő ízű italt eredményez. Natúr formájában csak orvosi tanácsra fogyasztható.
Káposztalé
A gyomorfekély kezelésére használt,
de csak orvosi tanácsra fogyasztható.
Sárgarépalével keverve még az érzékeny
gyomrú személyek is fogyaszthatják.
Spenótlé
Ez az ivólé erősen vérképző hatású, viszont a tömény íze miatt ajánlatos sárgarépalével keverni. Az egyenlő arányban kevert spenót-, sárgarépa- és zellerlé nom italt biztosít.
Zellerlé
Az ivólé készítésekor a zellerlevél használa­tát mellőzni kell, mivel attól az ital íze keserű lesz. A zellergyökérből készült ital nagyon nom. Más zöldségfélékből készült ivólevek-
kel keverhető. A sárgarépalétől kisebb meny­nyiségben fogyasztható. Alma- vagy citromlé hozzáadása javítja az ízét.
Uborkalé
Természeténél fogva émelygős ízű, ezért alma-, sárgarépa-, vagy zellerlével kell keverni. Az uborkalevet bőrápolásra is lehet használni. Vesetisztító hatása van. Fogyasz­tása fogyókúra esetén javasolt.
32
Almalé
nyes és reumás panaszok ellen alkalmazható. Általánosság­ban véve, tökéletes tápszer.
Szederlé
Bodzalé
Feketeribizlilé
Az érett almából nyert ivólének kellemes zamata és íze van, A- és B-vitaminban vala­mint értékes ásványi sókban gazdag. A magas pektintartalma miatt emésztést javító tulajdon­ságokkal rendelkezik. A friss almalé köszvé-
A szederlé kevés cukor és ásványvíz hozzá­adásával nagyon frissítő ital. A magas vitamin­és mikroelemtartalma következtében a szerve­zetre nézve erősítő hatású, különösen idősebb emberek esetében.
A bodzalé tápanyagokban gazdag, az izzasztó hatása következtében pedig meg­fázás esetén alkalmazható. Eltevéskor más gyümölcslevekkel keverhető.
A feketeribizlilének sajátos aromája van, magas savtartalommal és markáns fanyar ízzel rendel­kezik. A vegyi összetétele és a vitamintartalma következtében az egyik legjobb ital. Alacsony savtartalmú italokkal vagy vízzel, mézzel, cukor­ral kell keverni.
Különleges egészség-receptek
Erősítő ital
6 sárgarépa 2 alma ½ cékla
„Erős lélegzet” ital
1 csomó spenót 1 csomó petrezselyem 2 zeller 4 sárgarépa
„Napsütéses” ital
2 alma 6 szamóca
Szervezettisztító lé
4 sárgarépa ½ uborka 1 cékla
„Örökös szabályozó” lé
2 alma 1 kemény körte ¼ citrom vagy egy csomó spenót 6 sárgarépa
„Szerelmes” ital
3 nagy paradicsom ½ uborka 1 zeller ¼ citrom
A mixelő kehely használata (G. ábra)
1
Szerelje fel a mixelő kelyhet a hajtóműre úgy, hogy
a kelyhen lévő jelzés a hajtóművön található jel­lel szembe kerüljön és fordítsa el az óramutató járásával ellentétes irányban, ütközésig (a kehely szorítókapcsokba való rögzítéséig), amire a hajtóművön található jelzésnek
a mixelő kelyhen lévő jelzéssel szembeni helyzete utal.
2
Töltse meg a mixelő kelyhet a megfelelő alapanyaggal,
úgy, hogy az a szint jelzését ne lépje túl (1,25 l).
3
Zárja be pontosan a kelyhet az adagolós fedelével.
A kehely fedelét ütközésig jól nyomja be.
4
A hálózati dugót csatlakoztassa a konnektorhoz.
5
Indítsa be a készüléket a power nyomógombbal és
a sebességfokozatot a készítendő ételnek megfelelően állítsa be.
A 2. fokozaton történő mixelés hatékonyabb.
6
A mixelés közben anyagok (fűszerek, összetevők) hoz­záadása lehetséges, mégpedig az adagoló kivétele után keletkező nyíláson keresztül.
FIGYELEM: A gyermekeknek ne engedje meg, hogy felügyelet nélkül a mixelő kelyhet használják.
A tartozék cseréje előtt, vagy ha a működés közben mozgó részekhez szeretne közelíteni, a készüléket előtte mindig kapcsolja ki.
A mixelő kehely használata után (H. ábra)
1
Kapcsolja ki a készüléket és a hálózati dugót húzza ki a konnektorból.
2
Szerelje le a mixelő kelyhet, ebből a célból fordítsa el azt az óramutató járásával megegyező irányban, míg a hajtó­művön található jel a mixelő kelyhen a nyitott jelre mutat, majd pedig vegye azt le.
3
A kész ivólevet öntse edényekbe, a kelyhet pedig a hasz­nálati utasítás további részében leírtak szerint mosogassa el.
4
A csatlakozó kábelt tekerje fel a hajtómű alján található orsóra.
Ügyeljen az éles pengékre.
A kávédaráló használata (I. ábra)
1
Szerelje fel a kávédarálót a hajtóműre úgy, hogy a dará­lón lévő jelzés a hajtóművön található jellel szembe
kerüljön és fordítsa el az óramutató járásával ellentétes irányban, ütközésig (a daráló szorítókapcsokba való rögzí­téséig), amire a hajtóművön található jelzésnek a kávédaráló
burkolatán lévő jelzéssel szembeni helyzete utal.
2
Töltse meg a darálót az anyaggal. Az optimális mennyi­ség 40 g kávé.
FIGYELEM: A darálót sohasem használja cukor őrlé­sére, mivel az a készülék sérülését okozhatja.
A darálót csak egy fajta termék - pl. kávé - őrlésére használja. Különféle termékek darálása az illatuk és ízük keveredését okozhatja.
3
A daráló üzemelő részét zárja le a fenekével felfelé fordított edénnyel. Ebből a célból úgy helyezze fel, hogy az edény a szorítókapcsaival a daráló burkolatán található
33
mélyedésekbe illeszkedjen, a másik kezével a darálót fogva az óramutató járásával megegyezően fordítsa el ütközésig.
A hálózati dugót csatlakoztassa a konnektorhoz.
4
Indítsa be a készüléket a power nyomógombbal.
A kávédaráló használata után (J. ábra)
1
Az őrlés után a darálót szerelje le a hajtóműről, a felsze-
relésével ellenkező sorrendben.
2
A darálót és az edényt egyidejűleg tartva fordítsa fejjel
lefelé és rázza meg, hogy az anyag az edénybe szóródjon.
3
Óvatosan vegye ki az őrölt kávét tartalmazó edényt
a darálóból.
4
Az őrölt kávé edényben tárolható, de az aromájának
a megőrzése céljából tegyen rá fedelet.
A csatlakozó kábelt tekerje fel a hajtómű alján található
orsóra.
Tisztítás és karbantartás
A mixelő kehelybe öntsön tiszta vizet és indítsa be
a mixelő kelyhet, majd öntse ki a vizet és szárítsa meg (erős szennyezettség esetén ezt a műveletet meg lehet ismételni).
A kávédarálót törölje ki először nedves, majd száraz
ruhával. A tisztítása során gyeljen oda a kés alatt talál­ható anyagmaradványokra is.
A hajtóművet törölje le folyékony mosogatószerrel
benedvesített ruhával. Az elmosogatott részeket szárítsa meg alaposan.
Ügyeljen az éles pengékre.
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
A karton csomagolást javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Mit kell tenni, ha ...
A készülék nem működik:
Csatl akoztasson egy másik készüléket a konnektorhoz és ellenőrizze, hogy működik-e.
Vigye el a készüléket a szervízbe.
A gyümölcscentrifuga gyengén különíti el a levet, rezegni és vibrálni kezd:
Használja a turbo funkciót. Ha a továbbiakban is fellép ez
a probléma, kapcsolja ki a készüléket, tisztítsa meg a szitát a szűrőhálóján felhalmozódott anyagmaradványoktól. Ezen kívül, ürítse ki az anyagmaradványok tartályát, ha az meg­telt.
A szűrőszita mechanikus sérülése esetén azt feltétlenül
cserélje ki újra.
Gyártó nem vállal felelősséget azon hibákért, amelyet a nem rendel­tetésszerű, vagy helytelen használat eredményez. A garancia nem terjed ki arra a készülékre, amelyen fel nem jogosított személy általi javítás állapítható meg.
Gyártó fenntartja magának a jogot a termék módosítására tetszőle­ges időpontban, előzetes értesítés nélkül az előírásoknak, szabvá­nyoknak, direktíváknak való megfelelőség, vagy konstrukciós, keres­kedelmi, esztétikai és egyéb okok miatt.
34
RO
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă. Se cuvine să acordaţi o atenţie deosebită indicaţiilor privind siguranţa, pentru ca în timpul utilizării aparatului să evitaţi accidentele şi/ sau deteriorările aparatului. Vă rugăm să păs­traţi aceste instrucţiuni, pentru a le putea folosi şi mai târziu, în timpul utilizării ulterioare a aparatului.
Stimaţi Clienţi!
Caracteristicile aparatului
Aparatul de bucătărie multifuncţional este destinat folosirii casnice. Aparatul poate funcţiona în diverse conguraţii: ca storcător, ca blender sau ca aparat de măcinat cafeaua, pen presiune.
Prezentarea în detaliu a ansamblurilor de accesorii pentru ecare dintre tipuri este oferită în tabele.
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea corespunzătoare a aparatului
Nu scoateţi ştecărul din priza electrică trăgând de cablul
de alimentare. Înainte de punerea în funcţiune a aparatului, desfăşuraţi
lungimea necesară a cablului de alimentare din unitatea­motor.
Aşezaţi unitatea-motor în apropierea prizei reţelei elec-
trice, pe o suprafaţă tare, astfel încât să nu acoperiţi ori­ciile de ventilare din carcasă.
Conectaţi aparatul numai la o reţeau electrică de curent
alternativ de 230 V. Nu puneţi în funcţiune aparatul dacă observaţi deteriorări
ale cablului de alimentare sau ale carcasei.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase. Reparaţiile aparatului trebuie efectuate numai de către personalul calicat. Reparaţiile executate în mod necorespunzător pot reprezenta un real pericol pentru utilizator. In cazul în care apar defecţiuni, adresaţi-vă unui punct speciali­zat de servis.
Acest dispozitiv este destinat utilizării casnice . În cazul în care este întrebuinţat cu scopuri comerciale în gastron­omie, condiţiile de garanţie se schimbă.
Înainte de prima utilizare a aparatului, spălaţi cu atenţie
elementele accesoriilor.
Înainte de a shimba accesoriile sau de a vă apropia
de părţile în mişcare în timpul utilizării trebuie să opriţi aparatul şi să-l scoateţi din priză.
Înainte de curăţarea aparatului, de montarea sau demon-
tarea sa, scoateţi întotdeauna cablul de alimentare din priza reţelei electrice.
Întrerupeţi imediat utilizarea aparatului şi decuplaţi apa-
ratul de la reţeaua electrică în cazul în care, în unitatea­motor a pătruns orice fel de lichid. Duceţi aparatul la un punct de servis.
Nu expuneţi aparatul la o temperatură mai mare de
60°C. Nu folosiţi aparatul „gol” – fără produsele de prelucrat.
Fiţi deosebit de atent atunci când folosiţi aparatul în
preajma copiilor. Acest aparat nu este destinat utilizării de către persoane
(printre care copii) cu abilităţi zice, senzoriale sau psi­hice limitate sau de către persoanele care nu au experi­enţă sau nu ştiu să folosească aparatul, dacă nu au fost instruite în această privinţă de către persoanele răspun­zătoare de siguranţa lor.
Trebuie să supravegheaţi copiii, să nu se joace cu apa-
ratul. Nu lăsaţi aparatul conectat la reţeaua electrică, fără
supraveghere. Nu aşezaţi aparatul pe o suprafaţă umedă.
După încheierea utilizării, scoateţi cablul de alimentare
din priza reţelei electrice. Nu cufundaţi unitatea-motor în apă, nici nu o spălaţi sub
jet de apă. Nu folosiţi detergenţi agresivi sub formă de emulsie,
lichide, paste etc. pentru spălarea carcasei. Acestea pot, printre altele, şterge însemnele informative înscrise pe carcasă.
Date tehnice
Unitatea-motor a aparatului este concepută pentru a lucra împreună cu storcătorul de fructe/legume, blenderul şi apa­ratul de măcinat cafeaua.
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii teh­nice a produsului.
Durata permisă de funcţionare neîntreruptă a unităţii-motor: – cu storcător 15 minute – cu blender 3 minute – cu aparat de măcinat cafeaua 1 minut Durata pauzei necesare înainte de următoarea utilizare
30 minute Durata pauzei necesare înainte de următoarea utilizare
turbo 10 secunde Zgomotul aparatului (LWA): – cu storcător 75 dB/A – cu blender 80 dB/A – cu aparat de măcinat cafeaua 85 dB/A
Aparatul este construit în clasa a II-a de izolare şi nu nece­sită împământare.
Aparatele produse de rma ZELMER îndeplinesc cerinţele normelor în vigoare.
Aparatul este în acord cu cerinţele directivelor:
Aparat electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul are înscris însemnul CE pe eticheta cu specicaţii tehnice.
35
Specicaţiile produsului (Desen B)
accesorii de bază
echipament suplimentar care poate  cumpărat în
magazine
Structura aparatului (Desen A)
Unitatea-motor
1
a
Buton pornire/oprire power Buton viteza 1 – viteza 2/turbo
b c
Beculeţ de control Buton pulse (nu se aplică pentru storcător)
d e
Element mobil de strângere Ventuză de prindere
f g
Cablu electric
ANSAMBLUL STORCĂTORULUI
Vas pentru suc
2
Cioc de scurgere
h
Prol pentru marginea vasului
i
Corpul vasului
3
Sită
4
Capac
5
Clape de xare
6
Dispozitiv de presare
7
Vas pentru strângerea resturilor
8
ANSAMBLUL BLENDERULUI
Blender
9
Capacul vasului
10
Dispozitiv de dozare
11
ANSAMBLUL PENTRU MĂCINAREA CAFELEI
Dispozitiv de măcinat cu presare
12
Vasul dispozitivului de măcinat
13
Capac
14
Caracteristicile storcătorului
Storcătorul este un aparat electric care serveşte la prepara­rea rapidă, prin stoarcere, a sucurilor din legume şi fructe, cu separarea automată a pulpei de fructe/legume. Fructele şi legumele sunt fărâmiţate în storcător, pe urmă se stoarce sucul din pasta rezultată. Comenzile simple şi uşoare măresc valoarea de utilizare a aparatului. Stabilizatorul electronic de viteză asigură o viteză constantă de rotaţie, independent de tensiunea electrică, datorită căreia se obţine o consis­tenţă uniformă a sucului. Storcătorul de fructe/legume este prevăzut cu două viteze de stoarcere (pentru fructe/legume tari şi moi), care au fost alese astfel încât să se obţină cei mai optimi parametric de calitate ai sucurilor obţinute prin stoarcere. Păstrarea conţinutului maxim de pulpă de fructe,
celuloză, care conţine vitamine, pectine, enzime şi minerale face ca sucul să e tulbure. Dar acesta este un efect avut în vedere de Producătorul de storcătoare de legume/fructe, pentru care mai importantă este păstrarea celor mai înalte proprietăţi nutritive, benece sănătăţii şi dietetice ale sucului obţinut decât limpezimea sa. Apăsând butonul turbo, moto­rul funcţionează cca. 3 secunde la viteza maximă de rotaţie. Viteza maximă de rotaţie ajută la curăţarea sitei în cazul în care apare o mişcare neregulată datorată adunării unei can­tităţi prea mari de pulpă de fructe/legume.
Funcţia turbo poate  utilizată numai timp de 10 secunde. Storcătorul de fructe/legume poate funcţiona fără pauză 15 minute. Cantitatea de suc obţinut – de ex. dintr-un kilogram de fructe/legume – depinde de gradul de prospeţime a pro­duselor, precum şi de cât de curată este sita şi de starea plă­cii de mărunţire. Componentele care au contact cu produsele de prelucrat sunt realizate din materiale potrivite contactului cu produsele alimentare.
Indicaţii privind siguranţa şi utilizarea corespunzătoare a storcătorului de fructe/ legume
Nu folosiţi storcătorul de fructe/legume dacă sita rotativă
este deteriorată. Înainte de punerea în funcţiune a storcătorului de fructe/
legume, vericaţi dacă capacul este bine prins Nu desfaceţi clapele de xare atunci când storcătorul de
fructe/legume funcţionează, iar sita se învârte, pentru că se va declanţa sistemul de siguranţă şi aparatul se va opri.
Pentru presarea produsului, folosiţi numai dispozitivul de
presare. Nu supraîncărcaţi aparatul cu o cantitate prea mare de
produse, nici nu le presaţi prea tare c u dispozitivul de presare.
Opriţi imediat storcătorul când sesizaţi vibraţii prea puter-
nice sau încetinirea mişcării de rotaţie. Curăţaţi sita şi carcasa sa.
Opriţi utilizarea storcătorului de fructe/legume şi scoateţi
aparatul din priza reţelei electrice atunci când intervine blocarea produsului în pâlnie sau pe discul de mărunţire. Îndepărtaţi cauzele blocării.
Pentru spălarea sitei cu disc lamă pentru mărunţire folo-
siţi periuţele cu păr tare. Nu folosiţi storcătorul de fructe/legume fără recipientul
pentru resturi. Nu supraîncărcaţi aparatul cu o cantitate prea mare de
produse, nici nu le apăsaţi prea puternic (cu dispozitivul de presare-dozare), deoarece prezenţa unei cantităţi excesive de suc în ciocul vasului poate conduce la apari­ţia unui fenomen nedorit, la scurgerea sucului sub capa­cul aparatului şi în recipientul pentru pasta de fructe/ legume rezultată.
36
Pregătirea storcătorului de fructe/legume pentru utilizare (demontare (Desen C)
Înainte de prima utilizare, demontaţi storcătorul de fructe/ legume, spălaţi componentele care intră în contact cu pro­dusele de prelucrat.
Aşezaţi storcătorul de fructe/legume în apropierea unei
prize electrice, pe o suprafaţă tare, curată şi uscată.
1
Trageţi de clemele de prindere (6) în spate, până aces-
tea ies din prolurile din capac (5).
2
Scoateţi dispozitivul de dozare/presare (7), capacul (5).
3
În continuare, în ordine, scoateţi vasul (2) împreună cu corpul vasului (3) şi sita (4). Pentru aceasta, rotiţi corpul vasu- lui spre stânga (3) (în sensul mişcării acelor de ceasornic), până simţiţi rezistenţă şi trageţi în sus corpul cu vasul şi sita.
4
La sfârşit, scoateţi vasul (2) din corp (3).
Spălaţi bine componentele demontate (cu excepţia unită-
ţii-motor), cu apă caldă şi detergent pentru vase. Puteţi, de asemenea, să le spălaţi în maşina de spălat, la o tem­peratură maximă de 60°C (cu excepţia sitei şi a unităţii motoare). După ce le-aţi lăsat să se usuce bine, treceţi la montarea elementelor curate.
Pregătirea storcătorului de fructe/legume pentru utilizare (montare) (Desen D)
1
Aşezaţi vasul pe unitatea-motor (3) astfel încât clema de prindere să se ae puţin înspre partea stângă şi rotiţi spre stânga până simţiţi rezistenţă (în sens invers mişcării acelor de ceasornic), astfel încât clema de prindere (6) să se ae deasupra butoanelor.
2
Fixaţi vasul (2) la corpul aparatului (3), astfel încât „cio­cul” vasului (h) să se ae în fanta corpului (3).
3
Introduceţi în interior sita (4), apăsaţi uşor, vericând dacă este bine aşezată şi se învârte uşor.
4
Montaţi capacul (5) şi prindeţi-l în clemele de prindere (6).
5
Puneţi dispozitivul de dozare/presare (7) în pâlnia de ali­mentare.
6
Aşezaţi recipientul colector pentru pasta de fructe/ legume (8) sub capac (5) în modul următor: înclinaţi recipien­tul şi aşezaţi-l sub prolul de turnare al vasului (3), pe urmă aşezaţi-l pe unitatea-motor (1).
7
Sub „ciocul” vasului (h) aşezaţi vasul pentru suc.
Aşezaţi în apropierea storcătorului fructele şi legumele
spălate, din care doriţi să extrageţi sucul.
Informaţii despre fructe şi legume
Fructe/legume Viteza de rotaţie
Ananas 2
Ane 1
Piersici 1
Sfeclă 1
Pere 1
Fructe/legume Viteza de rotaţie
Mere 1 Varză 2
Mărar 1 Zmeură 1 Morcov 2
Pepene galben 1
Morele 1
Castraveţi 1
Kiwi 1
Nectarine 1
Roşii 1
Ţelină 2 Struguri 1
Punerea în funcţiune a storcătorului de fructe/legume şi utilizarea sa (Desen E)
1
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priză şi asi-
guraţi-vă că beculeţul de control (c) (care clipeşte) nu s-a aprins în culoarea roşie.
Aparatul posedă un sistem de protecţie suplimentar. Dacă aparatul este conectat la reţeaua electrică şi s-a apăsat pe butonul power (a) şi beculeţul „clipeşte” în culoarea roşie, aceasta înseamnă că nu au fost montate corespunzător e capacul (3), e clemele de prindere (6). Nu puteţi pune în funcţiune aparatul ast­fel montat. Vericaţi în continuare dacă montarea s-a făcut în mod corespunzător, până când beculeţul (c) se aprinde în culoarea albastră.
2
Apăsaţi butonul power (a) – storcătorul de fructe/legume
se pune în funcţiune, la viteza 1, se aprinde în culoarea albastră. Această viteză este recomandată pentru stoarce­rea fructelor.
3
Dacă este necesară utilizarea aparatului la viteza a 2-a (viteză de rotaţie mai mare, pentru fructele şi legumele tari, de ex. Morcovii, ţelina, sfecla, merele ş.a), apăsaţi (scurt, cel mult 2 sec.) butonul (b) – lampa (c) se va aprinde în culoa­rea roşie (lumină constantă).
Când e nevoie să se revină la viteza 1, apăsaţi scurt butonul (b) şi storcătorul de fructe revine la viteza 1, beculeţul de control se va aprinde în lumină (constantă) albastră.
Storcătorul de fructe/legume începe întotdeauna să lucreze la viteza 1 Tabelul cu exemple, conţinând infor­maţii exacte despre alegerea vitezei adecvate pentru unele fructe şi legume se găseşte la pagina 36.
Introduceţi în pâlnia de alimentare o cantitate corespun-
zătoare de fructe sau de legume (dacă este necesar, trebuie să le tăiaţi în bucăţi potrivite) şi apăsaţi-o uşor cu dispozitivul de dozare/presare.
Pentru a presa produsele de prelucrat, nu este voie să folosiţi degetele sau alte.
37
4
Dacă se dovedeşte necesar (în cazul în care pulpa de
fructe/legume se strânge în exces pe sită şi produce vibraţii ale storcătorului) puteţi folosi butonul turbo; pentru aceasta, apăsaţi mai mult (cca. 3 secunde) butonul (b). Motorul lucrează atunci la viteza maximă de rotaţie cca. 2 secunde. După acest interval, funcţia turbo se închide în mod automat, iar revine la viteza de rotaţie anterioară.
ATENŢIE! Pentru a utiliza din nou funcţia turbo, trebuie să lăsaţi să treacă cel puţin 10 secunde.
Nu supraîncărcaţi aparatul cu o cantitate prea mare de produse, nici nu le apăsaţi prea puternic (cu dispoziti­vul de presare-dozare), deoarece prezenţa unei canti­tăţi excesive de suc în ciocul vasului poate conduce la apariţia unui fenomen nedorit, la scurgerea sucului sub capacul aparatului şi în recipientul pentru pasta de fructe/ legume rezultată.
După încheierea utilizării (producerea sucului prin stoarcere) (Desen F)
1
Scoateţi storcătorul de fructe/legume din funcţie, apăsaţi
butonul (a), beculeţul (c) se stinge.
2
Scoateţi ştecărul cablului de alimentare din priza elec-
trică.
După oprirea motorului, treceţi la demontarea storcătorului
de fructe, pentru a spăla componentele (a se vedea pct. „Pregătirea storcătorului de fructe pentru utilizare”).
Goliţi recipientul pentru strângerea pastei de legume/
fructe rezultate (8) de resturile adunate.
Nu lăsaţi să se umple prea mult recipientul pentru strângerea pastei de legume/fructe. Dacă este prea plin, atunci când doriţi să transportaţi recipientul, con­ţinutul său se poate vărsa.
Curăţarea şi păstrarea storcătorului de legume/fructe
După ecare utilizare, spălaţi atent storcătorul; nu lăsaţi
să se usuce în el suc şi resturi de legume şi fructe. Îndepărtaţi resturile strânse în fante şi colţuri cu o periuţă
pentru curăţat sticle sau cu o periuţă de dinţi. Ştergeţi unitatea-motor a storcătorului cu o cârpă şi puţin
detergent lichid pentru vase. Pe urmă, ştergeţi până se usucă.
În cazul în care a pătruns apă sau suc în interiorul uni­tăţii-motor, trebuie să opriţi funcţionarea aparatului şi să-l duceţi spre vericare la un punct de servis.
Spălaţi accesoriile precum vasul pentru suc (2), corpul vasului (3), capacul (5), dispozitivul de dozare/presare (7) s recipientul pentru pasta de fructe/legume (8) cu apă caldă şi detergent pentru vase.
Le puteţi spăla, de asemenea, în maşina de spălat, la
temp. max. 60°C.
Cu excepţia sitei (4). Pentru spălarea acesteia, folosiţi numai o periuţă cu peri tari. Nu folosiţi pentru spălarea
sitei nici o periuţă de metal!
Datorită folosirii îndelungate, e posibil ca elementele din
material plastic să-şi piardă culoarea. Acest fapt nu con­stituie o defecţiune a aparatului.
Pentru a îndepărta petele portocalii-roşcate de morcov şi
portocale, ştergeţi cu o cârpă şi puţin ulei comestibil. După ce aţi spălat toate componentele storcătorului,
lăsaţi-le să se usuce bine. Remontaţi storcătorul în modul descris anterior (a se
vedea pct. „Pregătirea storcătorului de fructe/legume pentru utilizare”).
Strângeţi cablul de alimentare şi aşezaţi-l în compar-
timentul aat la baza unităţii-motor a storcătorului de legume/fructe.
Aveţi o deosebită grijă cu elementele transparente din materiale plastice. Acestea sunt sensibile la loviri şi se pot deteriora uşor la şocuri.
Cum să produceţi sucuri din fructe şi din legume
Fructele şi legumele din care se doreşte prepararea
sucului prin stoarcere trebuie să e proaspete şi spălate cu grijă. Pregătirea legumelor constă în curăţarea lor de nisip şi pământ, sub jet de apă. Publicaţii care se referă la tema preparării sucurilor recomandă ţinerea legumelor în apă cu sare şi acid citric timp de 5 minute.
Legumele astfel pregătite nu se înnegresc în procesul de
mărunţire, iar sucul va păstra culoarea lor naturală. Fructele de felul zmeurei trebuie spălate imediat înainte
de stoarcerea lor, deoarece îşi pierd foarte repede pros­peţimea.
Alegerea legumelor şi fructelor depinde de perioada
anului, de preferinţele individuale şi de prescripţiile pen­tru sănătate. Valoarea nutritivă a sucurilor de legume şi fructe depinde şi de modul lor de pregătire înainte de utilizare.
Sucurile se prepară din fructe şi legume coapte, zemo-
ase, proaspete, pentru că astfel se obţine din ele mai mult suc, cu un gust şi arome deosebite.
Pentru prepararea băuturilor sunt potrivite următoa-
rele legume: roşiile, morcovii, sfecla, ţelina, pătrunjelul, ceapa, varza, castraveţii, ridichea neagră ş.a.
Legume precum ridichea, ceapa verde, pătrunjel frunze,
mărar, loboda se adaugă tăiate n la băuturi. Sucuri de fructe pot  preparate din aproape toate felurile
de fructe. După spălare, merele, piersicile, morelele, prunele tre-
buie să e opărite într-un vas de bucătărie după spălare. Scoateţi sâmburii fructelor, deoarece aceştia pot deteri-
ora storcătorul de fructe. Stoarcerea sucului din prune, zmeură, pere moi şi mere
şi din alte fructe este dicilă. Pulpa acestor fructe ajunge să formeze o masă compactă, densă, care înfundă ochiurile sitei. Puteţi folosi aceste fructe amestecându-
38
le cu cantităţi mici de alte fructe şi legume şi curăţând frecvent sita.
Legumele rădăcinoase şi fructele tari trebuie tăiate în
bucăţi care să încapă în pâlnia de alimentare. Introduceţi fructele şi legumele în pâlnia de alimentare
abia după ce storcătorul de a fost pus în funcţiune. Dacă s-a blocat produsul de prelucrat în sita de alimen-
tare sau pe placa de mărunţire, folosiţi funcţia turbo. Dacă problema semnalată persistă, opriţi aparatul, des­faceţi-l şi curăţaţi-l.
Valoarea nutritivă a sucurilor proaspete este apropiată
de cea a legumelor şi a fructelor, cu precizarea că a fost eliminată în procesul de preparare a sucurilor o parte din celuloză. De aceea, sucurile pot  consumate de către persoane care, datorită unor afecţiuni ale aparatului digestiv, nu pot consuma legume în stare proaspătă.
Sucurile sunt recomandate în special în dieta copiilor şi
a bătrânilor. Se recomandă ca, atunci când sunt foarte concentrate,
să se adauge puţină apă la suc. Dacă sucurile nu sunt diluate, doza zilnică nu trebuie să depăşească a jumă­tate de pahar.
Sucurile de fructe sunt uşor de digerat, se pot bea în
cantităţi mari, până la 3–4 pahare, între mese. Sucurile trebuie consumate imediat după prepararea lor
şi băute cu înghiţituri mici. Sucul băut încet se amestecă cu saliva, ceea ce ajută la digerarea sa. Băute repede şi în cantităţi mari, nu se asimilează în mod corespunzător.
Nu trebuie să amestecaţi fructele cu legumele, cu excep-
ţia merelor. Nu trebuie să amestecaţi pepenele galben cu alte fructe.
Sucurile proaspete nu pot  păstrate pentru a  servite
mai târziu. Sucurile din legume pot  diluate cu apă încălzită, cu
apă minerală, lapte sau zer, îndulcite sau altfel preparate după gust.
Sucurile pot  folosite la prepararea coktailurilor slab
alcoolizate. La băuturile din legume se pot adăuga condimente şi
plante aromatizante: piper, pătrunjel, nucşoare, măghi­ran, chimion ş.a. La sucurile din fructe se pot adăuga: vanilie, scorţişoară şi ori uscate, aromatizate. Pentru a obţine aroma dorită, sucurile trebuie dizolvate în mod corespunzător înainte de servire. Trebuie servite în can­tităţi nu prea mari, pentru a se păstra gustul şi aromele naturale ale produselor. Ţinând seama de conţinutul lor redus în calorii, băuturile din fructe şi legume sunt foarte recomandate pentru persoanele care doresc să slăbească.
Sucurile de legume şi fructe se servesc la temperatura
camerei sau cu cuburi de gheaţă. Sucurile de legume pot  consumate împreună cu stiks-
uri, krakers şi pâine prăjită, iar la sucurile de fructe pot  consumate biscuiţi pentru ceai, prăjituri, alţi biscuiţi.
Sucurile obţinute din anumite fructe şi legume au ten-
dinţa de a îngroşa. Faptul acesta derivă din proprietăţile produselor folosite şi nu depinde de starea aparatului.
Sucurile proaspete înseamnă sănătate
Sucul de morcovi
Acesta grăbeşte transformarea materiei, deoa­rece conţine un ansamblu de microelemente şi de vitamine indispensabile pentru funcţionarea organismului.
Vitamina A, extrasă din caroten, îmbunătăţeşte
vederea. Elementele acestui suc diminuează efectele nocive ale nicotinei, îi redă pielii culoarea sa natu­rală şi sănătoasă. Jumătate de pahar de suc de morcovi cu jumătate de pahar de lapte se recomandă copiilor mici. Sucul din morcovi, împreună cu sucul de mere, este recomandat ca întăritor pentru persoanele în vârstă.
Sucul de roşii
Din roşiile coapte şi proaspete se obţine un suc de o calitate deosebită. Sucul de roşii poate  amestecat cu orice alte sucuri de legume.
Are un conţinut bogat în vitaminele A şi C. Două pahare de suc acoperă necesarul zilnic de vitamina C. Puteţi îmbogăţi gustul sucului, adăugându-I sare şi piper.
Sucul de sfeclă
Sucul de sfeclă de sfeclă roşie, în combinaţie cu cel de roşii, are un gust delicios. Sucul pur de sfeclă roşie poate  consumat numai la recomandarea medicului.
Sucul de varză
Este utilizat în tratarea afecţiunilor stomacu­lui, dar numai la recomandarea medicului. Amestecat cu sucul de morcovi, poate  băut chiar de către cei care au un stomac sensibil.
Sucul din spanac
Sucul acesta are un conţinut ridicat de er (de aici gustul său specic, extrem de puternic) şi, de aceea, se recomandă amestecarea sa cu suc de
morcovi. Amestecând sucul de spanac cu cel din ţelină, în proporţii variabile, se pot obţine băuturi cu un gust delicios.
Sucul din ţelină
La prepararea sucului nu trebuie utilizate frunzele de ţelină, pentru că acestea dau un gust amar. Poate  amestecat cu suc din alte legume. Trebuie să e servit în cantităţi mai mici decât sucul de roşii. Gustul poate
 îmbunătăţit dacă se adaugă suc de mere sau de lămâie.
Sucul de castraveţi
Prin natura sa, este un suc fad, de aceea trebuie amestecat cu suc de mere, de mor­covi sau de ţelină. Sucul de castraveţi este indicat în îngrijirea pielii. Curăţă rinichii. Este indicat în curele de slăbire.
39
Sucul de mere
Sucul din mere coapte are o aromă şi un gust plăcute, este bogat în vitaminele A şi B şi în preţioase săruri minerale. Conţinutul bogat în pectine al sucului îi conferă acestuia proprieta-
tea de a ajuta digestia. Sucul proaspăt de mere este utilizat în tratamentul gutei şi al. reumatismului. Este, în general vorbind, un excelent nutritiv.
Sucul din coacăze
Sucul din coacăze are o aromă specică, are o aciditate crescută şi un gust acrişor. Datorită compoziţiei sale chimice şi a conţinutului său în vitamine, este unul dintre cele mai bune sucuri. Trebuie să-l amestecaţi cu sucuri cu o aciditate scăzută sau cu apă, cu zahăr sau miere de albine.
Sucul de mure
Din sucul de mure, cu o cantitate mică de zahăr şi apă se obţine o băutură foarte răcori­toare. Ţinând seama de conţinutul său în vita­mine şi microelemente, acţionează ca un întă­ritor şi se recomandă persoanelor în vârstă.
Sucul din soc
Este bogat în elemente nutritive, are proprie­tatea de a mări transpiraţia şi poate  folosit împotriva gripei. Poate  amestecat cu alte sucuri de fructe.
Funcţionarea cu blender (Desen G)
1
Montaţi blenderul la unitatea-motor, astfel încât semnul
de pe blender să ajungă în dreptul semnului de pe unitatea-motor şi răsuciţi în sens invers mişcării aceleor de ceasornic, până simţiţi rezistenţă (montarea blenderului în prole), ceea ce este semnalat prin poziţia opusă a semnului
de pe unitatea-motor în raport cu semnul de pe blender.
2
Umpleţi blenderul cu produsul corespunzător, fără
a depăşi nivelul (1,25 l).
3
Închideţi în mod adecvat blenderul cu capacul cu doza-
tor. Apăsaţi bine, până simţiţi rezistenţă, capacul vasului.
4
Introduceţi ştecărul cablului de alimnetare în priza reţelei
electrice.
5
Apăsaţi butonul power pentru a porni aparatul şi xaţi
viteza corespunzătoare preparatului pe care doriţi să-l obineţi.
Mixarea la viteza 2 este mai ecientă.
6
În timpul mixării, puteţi adăuga produse (condimente, ingrediente) prin deschizătura din capac, după ce aţi luat dozatorul.
ATENŢIE: Nu le permiteţi copiilor să folosească blen­derul, fără a  supravegheaţi.
Opriţi întotdeauna aparatul înainte de schimbarea acce­soriilor sau înainte de a vă apropia de componentele care se aă în mişcare în timpul folosirii aparatului.
Reţete speciale pentru sănătate
Băutură învigorătoare
6 morcovi 2 mere ½ sfeclă
Băutura „respiraţie puternică”
1 pumn de spanac 1 pumn de pătrunjel 2 ţeline 4 morcovi
Băutura „soarelui”
2 mere 6 căpşuni
Sucul pentru curăţarea organismului
4 morcovi ½ castravete 1 sfeclă
Sucul „regulator etern”
2 mere 1 pară tare ¼ lămâie sau un pumn de spanac 6 morcovi
Băutura „dragostei”
3 roşii mari ½ castravete 1 ţelină ¼ lămâie
După ce aţi încheiat utilizarea blenderului (Desen H)
1
Opriţi aparatul şi scoateţi ştecărul cablului de alimentare din priza reţelei electrice.
2
Demontaţi blenderul; pentru aceasta, rotiţi-l în sensul mişcării acelor de ceasornic., până când semnul de pe unitatea-motor indică poziţia deschis pe blender, pe urmă luaţi blenderul.
3
Turnaţi produsul preparat într-un vas, iar blenderul curăţaţi-l potrivit indicaţiilor cuprinse în secvenţa următoare a instrucţiunilor.
4
Strângeţi cablul de alimentare pe suportul special din partea de jos a unităţii-motor.
Fiţi atent(ă) la lamele cuţitelor.
Utilizarea cu aparat de măcinat cafeaua (Desen I)
1
Montaţi aparatul de măcinat cafea în unitatea-motor, ast­fel încât semnul de pe aparatul de măcinat să ajungă în
poziţie opusă semnului de pe unitatea –motor şi rotiţi-l în sens invers mişcării acelor de ceasornic, până simţiţi rezistenţă (montarea aparatului de măcinat în prole), ceea ce este semnalat prin poziţia opusă a semnului de pe unita-
tea-motor în raport cu semnul de pe aparatul de măcinat.
2
Umpleţi aparatul de măcinat cu cafea. Cantitatea optimă
– 40 de grame de cafea.
ATENŢIE: Nu folosiţi niciodată aparatul de măcinat pentru a măcina zahăr, deoarece acest lucru ar putea duce la deteriorarea aparatului.
Folosiţi aparatul de măcinat numai pentru măcinarea unui singur produs, de exemplu, cafea. Măcinarea unor produse diferite, poate conduce la amestecarea mirosurilor şi a gusturilor.
3
Limitaţi spaţiul de lucru al aparatului de măcinat, întor­când recipientul cu gura în jos. Pentru aceasta, montaţi-l astfel încât prolele de prindere ale recipientului să intre în adânciturile din corpul aparatului de măcinat; ţinându-l apro­piat de corpul aparatului de măcinat, rotiţi-l în sensul mişcării acelor de ceasornic, până simţiţi rezistenţă.
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza reţelei
electrice.
5
Apăsaţi butonul power pentru a porni aparatul.
După încheierea utilizării aparatului de măcinat cafea (Desen J)
1
După măcinare, demontaţi aparatul de măcinat de la uni­tatea-motor, procedând invers ca la montarea sa.
2
Tîinând în acelaşi timp de aparatul de măcinat şi de reci­pient, întoarceţi ansamblul cu partea de jos în sus şi scuturaţi pentru ca produsul măcinat să cadă în recipient.
3
Scoateţi cu grijă recipientul cu cafea.
4
Puteţi păstra cafeaua măcinată în recipient; pentru a evita pierderea aromei, montaţi capacul la recipient.
Strângeţi cablul de alimentare pe suportul special din
partea de jos a unităţii-motor.
Storcătorul de fructe/legume stoarce slab sucul, vibrează puternic:
Folosiţi funcţia turbo. Dacă problema amintită anterior
persistă, opriţi aparatul, curăţaţi sita de ltrare de resturi. În plus, în cazul în care recipientul pentru resturi s-a
umplut, goliţi-l. În cazul deteriorării mecanice a sitei, aceasta trebuie
neapărat înlocuită.
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la pro­tecţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil, nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pun­gile din polietilen (PE) aruncaţi-le în contai­ner pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunză­tor deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Curăţare şi păstrare
Turnaţi apă curată în vasul blenderului şi spălaţi-l, pe
urmă vărsaţi apa şi lăsaţi-l să se usuce (în cazul unei murdării persistente, puteţi repa operaţia).
Ştergeţi mai întâi aparatul de măcinat cafea cu o cârpă
udă, pe urmă cu una uscată. În timpul curăţării, ţi atent(ă) la resturile de cafea măcinată strânse sub lame.
Ştergeţi unitatea-motor cu o cârpă umezită cu puţin
detergent lichid pentru vase. Lăsaţi să se usuce bine componentele spălate.
Fiţi atent(ă) la almele cuţitelor.
Ce facem când ...
Aparatul nu funcţionează:
Conectaţi un alt tip de aparat la reţeaua electrică şi veri-
caţi dacă priza electrică funcţionează. Duceţi aparatul la un punct de servis.
40
Producătorul nu este responsabil pentru eventualele daune cauzate de o întrebuinţare necorespunzătoare sau de nerespectarea regulilor de întrebuinţare.
Producătorul are dreptul să modice produsul în orice moment, fără un anunţ prealabil, în scopul adaptării lui la noile ordonanţe, norme, directive sau din motive de construcţie, comerciale, estetice sau alte motive.
RU
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструк­цией по обслуживанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользо­ваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Уважаемые Пользователи!
Описание прибора
Кухонный комбайн предназначен для использования в домашнем хозяйстве. Прибор может работать в произ­вольной конфигурации: как соковыжималка, блендер или же как кофемолка ударного действия.
Комплектация для отдельных типов прибора приведена в таблице.
Указания по технике безопаснос ти и правильной эксплуатации
Не вынимайте вилку из розетки, вытягивая ее за
провод. Перед включением прибора отмотайте питающий
провод на соответствующую длину. Поставьте корпус с приводом вблизи сетевой
розетки на твердой, чистой и сухой поверхности так, чтобы вентиляционные отверстия в корпусе не были закрыты.
Подключайте прибор только к сети переменного тока
230 V. Не включайте прибор, если питающий подсоедини-
тельный провод или корпус имеют видимые повреж­дения.
Если будет повреждён неотделяемый кабель пита­ния, то его должен заменить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникнове­ния опасности.
Ремонт прибора могут выполнять только квали­фицированные специалисты. Неправильно выпол­ненный ремонт может создать серьезную угрозу для пользователя. В случае появления неполадок рекомендуем обратиться в специализированный сервисный пункт.
Прибор предназначен исключительно для домаш-
него пользования. В случае использования прибора в профессиональном гастрономическом бизнесе условия гарантия изменяются.
Перед первым включением прибора тщательно про-
мойте все элементы оснащения.
Избегайте прикосновения к движущимся частям,
а также всегда выключайте прибор перед сменой оснащения.
Перед очисткой прибора, сборкой или разборкой
всегда отключайте прибор от электросети. Немедленно прервите работу и отключите прибор от
сети, если в привод прибора попадет вода или любая
другая жидкость. В этом случае рекомендуем обра­титься в специализированный сервисный пункт.
Не подвергайте прибор воздействию температуры
выше 60°С. Запрещается включать прибор «всухую» – без про-
дуктов. Если во время работы прибора рядом находятся
дети, необходимо проявлять особую осторожность. Не разрешайте пользоваться прибором детям
и лицам с ограниченными физическими, мануаль­ными и умственными возможностями, не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обу­чены и ознакомлены с инструкцией по эксплуатации прибора.
Не позволяйте детям пользоваться или играть при-
бором. Не оставляйте работающий прибор без присмотра.
Не ставьте прибор на мокрую поверхность.
После использования всегда отключайте прибор от
питающей сети. Не погружайте привод прибора в воду и не мойте под
струей воды. Не рекомендуется использовать для мытья корпуса
агрессивные детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очищае­мую поверхность и стереть надписи: графические символы, деления, предупреждающие знаки и т.п,
Техническая характеристика
Привод прибора прсипособлен для работы с соковыжи­малкой, кувшином блендера и кофемолкой.
Технические данные прибора указаны на заводском щитке.
Допустимое время непрерывной работы:
с соковыжималкой 15 мин. – с кувшином блендера 3 мин.
с кофемолкой 1 мин. – Интервал между очередными включениями 30 мин. Интервал между очередными включениями
функции turbo 10 сек. Уровень шума (LWA):
с соковыжималкой 75 dB/A
с кувшином блендера 80 dB/A
с кофемолкой 85 dB/A – Прибор имеет II класс изоляции, не требует заземления.
Приборы фирмы ZELMER отвечают требованиям дей­ствующих норм.
Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD)
– 2006/95/EC.
Директива по электромагнитной совместимости (EMC)
– 2004/108/EC. Прибор маркирован знаком соответствия СЕ.
41
42
Спецификация блендера (Рис. B)
основное оснащение
дополнительное оснащение, которое можно приоб-
рести в магазине
Устройство прибора (Рис. A)
Привод
1
a
Кнопка вкл./выкл. «power» Кнопка скорость 1 – скорость 2/«turbo»
b c
Индикатор Кнопка «pulse» (в соковыжималке не применяется)
d e
Вал привода Присос
f g
Питающий провод
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СОКОВЫЖИМАЛКИ
Чаша
2
Носик
h
Козырек чаши
i
Kорпус чаши
3
Ситечко
4
Крышка
5
Запорное устройство
6
Толкатель
7
Контейнер для мякоти
8
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ БЛЕНДЕРА
Кувшин блендера
9
Крышка кувшина
10
Дозатор
11
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ КОФЕМОЛКИ
Кофемолка ударного действия
12
Емкость кофемолки
13
Крышка
14
Характерис тика соковыжималки
Соковыжималка это электрический прибор, предназна­ченный для быстрого получения сока из фруктов и ово­щей с автоматическим отделением отходов. В соковы­жималке фрукты и овощи измельчаются и растираются, а затем из них выжимается сок. Простое и несложное обслуживание повышает эксплуатационные свойства соковыжималки. Электронный стабилизатор скорости обеспечивает постоянную скорость оборотов, незави­симо от нагрузки, благодаря чему гарантируется полу­чение однородной консистенции сока. Соковыжималка имеет 2 скорости отжима (для твердых и мягких фрук­тов), которые подобраны таким образом, чтобы можно было получить сок высокого качества. Свежевыжатые соки содержат максимальное количество витаминов,
пектина, энзимов и минералов и поэтому они менее про­зрачные. Изготовитель соковыжималки считает более важным сохранение как можно большего количества полезных питательных и диетических свойств, чем его прозрачность. Соковыжималка имеет также функцию автоматической очистки ситечка. При нажатии кнопки turbo двигатель работает около 3 секунд на высоких оборотах. Высокие обороты помогают очищать ситечко в случае, если начинаются вибрации, связанные с чрез­мерным накоплением мякоти. Функцию turbo можно включать с 10 секундными перерывами. Соковыжималка не должна работать без перерыва дольше 15 минут. Количество отжимаемого сока, напр. из 1 кг фруктов зависит от их размеров, чистоты ситечка и состояния дисковой терки. Детали, соприкасающиеся с фруктами и овощами, выполнены из материалов, допускающих контакт с пищевыми продуктами.
Указания по технике безопаснос ти и правильной эксплуатации соковыжималки
Не используйте соковыжималку с поврежденной цен-
трифугой (вращающимся ситечком). Перед включением соковыжималки убедитесь, что
крышка соковыжималки установлена на место, а защелки запорного устройства плотно закреплены.
Пока соковыжималка работает и вращается центри-
фуга не окрывайте запорное устройство, т.к. в этом случае сработает защита и прибор выключится.
Для проталкивания продуктов всегда используйте
прилагающийся к соковыжималке толкатель. Не перегружайте прибор чрезмерным количеством
продукта и не проталкивайте его слишком быстро (толкателем).
Немедленно выключите соковыжималку, как только
заметите сильную вибрацию или уменьшение обо­ротов. Очистите ситечко и его корпус.
Некоторые твердые овощи/фрукты могут заблокиро-
ваться в загрузочном лотке или на дисковой терке. Если это произошло, немедленно выключите соковы­жималку и удалите препятствие.
Для мытья металлических деталей, особенно ситечка
с острой дисковой теркой, используйте щеточку с жестким ворсом.
Не пользуйтесь соковыжималкой без контейнера для
мякоти. Не перегружайте прибор чрезмерным количеством
продукта и не проталкивайте его слишком быстро (толкателем), т.к. при резком чрезмерном повыше­нии уровня сока в носике чаши сок может вылиться из-под крышки или в контейнер для макоти.
43
Подготовка соковыжималки к работе (разборка) (Рис. C)
Перед первым включением соковыжималки разберите ее и вымойте съемные детали, которые будут соприка­саться с перерабатываемыми продуктами.
Поставьте соковыжималку вблизи розетки в чистом
и сухом месте на твердом основании.
1
Потяните вниз защелки запорного устройства (6),
чтобы они соскочили из желобков на крышке соковыжи­малки (5).
2
Выньте толкатель (7), снимите крышку (5).
3
Затем снимите чашу (2) вместе с корпусом (3) и ситечком (4). Для этого нужно повернуть корпус чаши (3) вправо (по часовой стрелке) до упора и поднять вверх корпус вместе с чашей и ситечком.
4
В конце извлеките чашу (2) из корпуса (3).
Разобрав прибор, все съемные детали (за исключе-
нием привода) необходимо вымыть в горячей воде с моющим средством или в посудомоечной машине при темп. макс. 60°C (за исключением ситечка и при­вода). Прежде чем приступить к сборке прибора, дайте обсохнуть чистым деталям.
Подготовка соковыжималки к работе (сборка) (Рис. D)
1
Установите на привод корпус чаши (3) так, чтобы защелка (6) находилась несколько слева от кнопок управления на приводе, и поверните влево до упора (против часовой стрелки) так, чтобы защелка оказалась над кнопками.
2
Установите чашу (2) в корпус (3) так, чтобы носик (h) точно совпал с углублением на корпусе (3).
3
Вложите внутрь ситечко (4) и убедитесь, что оно установлено прочно и легко вращается.
4
Закройте крышку (5) и защелкните запорное устрой­ство (6).
5
Вставьте толкатель (7) в загрузочный бункер.
6
Под крышку (5) вставьте контейнер для мякоти (8) следующим образом: немного наклонив контейнер вставьте его под козырек чаши (3) и крышку (5), затем придвиньте его к приводу (1).
7
Поставьте под носик (h) кувшин для сока.
Тщательно вымойте фрукты или овощи, из которых
будете выжимать сок, и положите их вблизи при­бора.
Информация о фруктах и овощах
Фрукты/овощи Скорость измельчения
Ананасы 2
Черника 1 Персики 1
Красная свекла 1
Груши 1
Яблоки 1
Kaпуста 2
Фенкул 1
Maлина 1
Mорковь 2
Дыни 1
Абрикосы 1
Oгурцы 1
Киви 1 Нектарины 1 Помидоры 1
Сельдерей 2
Виноград 1
Первое включение соковыжималки и ее обслуживание (Рис. E)
1
Вложите вилку электропровода в розетку и убеди-
тесь, что индикатор (c) не пульсирует красным цветом.
Прибор имеет дополнительную защиту. Если прибор подсоединен к розетке питающей сети и включена кнопка power (a), а индикатор пульси­рует красным цветом, то это свидетельствует о том, что или неправильно установлен корпус (3), или запорные защелки (6) на крышке. В таком состоянии прибор не включится. Проверьте еще раз правильность сборки, пока индикатор (c) не начнет светиться синим цветом.
2
Нажмите на кнопку power (a) – соковыжималка будет
работать на 1 скорости, индикатор светится синим цве­том. Эта скорость рекомендуется для мягких фруктов.
3
2 скорость рекомендуется для выжимания сока из
твердых овощей и фруктов, таких как: груши, яблоки, морковь и т.п. В этом случае нажмите на кнопку (b) (коротко, макс. 2 сек.) – индикатор (c) будет светиться непрерывным красным цветом.
Если возникнет необходимость перейти снова на 1 ско­рость, коротко нажмите на кнопку (b) и соковыжималка возвратится на 1 скорость, индикатор будет светиться непрерывным синим цветом.
Соковыжималка всегда начинает работу на 1 ско­рости. Примерная таблица с информацией на тему выбора скорости для конкретных фруктов и овощей приведена на 43 странице.
44
Фрукты и овощи закладывайте в загрузочный бункер
аккуратно, с помощью толкателя (в случае надоб­ности порежьте на куски такого размера, чтобы они свободно проходили через загрузочный бункер).
Никогда не загружайте продукты руками или с помощью каких-либо предметов. Используйте специальный толкатель
4
В случае надобности (если на ситечке скопилось чрезмерное количество мякоти и соковыжималка начи­нает вибрировать), можете воспользоваться кнопкой turbo (b). Для этого нажмите на кнопку (b) и придержите ок. 3 секунд. Двигатель будет работать на максимальных оборотах ок. 2 сек. Затем функция turbo выключается автоматически, а двигатель снова переходит к работе на прежних оборотах.
ВНИМАНИЕ! Функцию turbo можно включить снова только через 10 секунд.
Не перегружайте прибор чрезмерным количеством продукта и не проталкивайте его слишком быстро (толкателем), т.к. при резком чрезмерном повыше­нии уровня сока в носике чаши сок может вылиться из-под крышки или в контейнер для макоти.
Чашу (2), корпус чаши (3), крышку (5), толкатель (7) и контейнер для мякоти (8) можно мыть в теплой воде с добавлением средства для мытья посуды.
Также можно мыть в посудомоечной машине при
темп. макс. 60°C. Исключением является ситечко (4). Мойте его прила-
гаемой нейлоновой щеточкой. Категорически запре-
щается использовать для мытья металлические щетки!
При переработке продуктов с большим содержанием
пигмента (например, моркови) пластмассовые части могут окраситься. Это не является дефектом.
Перед тем как мыть окрасившиеся части, протрите
их салфеткой, смоченной растительным маслом. После мытья дайте деталям обсохнуть.
Соберите соковыжималку способом, описанным
ранее (см. пкт. «Подготовка соковыжималки к работе»).
Смотайте электропровод и уложите его в специаль-
ное отделение в основании привода соковыжималки.
Особое внимание обращайте на прозрачные (транспарентные) пластиковые детали, кото­рые можно легко повредить.
Окончание работы (выжимания сока) (Рис. F)
1
Выключите соковыжималку, нажимая на кнопку (a), индикатор (c) погаснет.
2
Выньте вилку питающего электропровода из розетки.
Когда двигатель остановится, разберите соковы-
жималку и промойте все съемные детали (см. пкт. «Подготовка соковыжималки к работе»).
Oпорожните контейнер для мякоти (8).
Следите за тем, чтобы контейнер для мякоти (8) не переполнялся, так как это может привести к непра­вильной работе или повреждению устройства.
Правила консервации соковыжималки
Если мякоть засохнет в фильтре, она может забить
мельчайшие фильтрующие отверстия, и таким обра­зом снизить производительность соковыжималки. Сразу после использования промойте съемные детали, чтобы удалить с них мякоть.
Загрязнения из щелей и углов устраните с помощью
ерша для мытья бутылок или зубной щетки. Привод соковыжималки протирайте влажной тряпоч-
кой (может быть увлажнена средством для мытья посуды), затем просушите или вытрите насухо.
В случае, если в привод соковыжималки попала вода или любая другая жидкость, немедленно прервите работу и отключите прибор от сети. В этом слу­чае рекомендуем обратиться в специализирован­ный сервисный пункт.
Советы по выжиманию сока из овощей и фруктов
Фрукты и овощи предназначенные для переработки,
должны быть свежими. Их необходимо тщательно отмыть от песка и земли под проточной водой и очи­стить от кожицы. Публикации на тему приготовления соков рекомендуют мочить овощи в теч. 5 минут в соленой воде с добавлением лимонной кислоты.
Таким образом подготовленные овощи не темнеют
в процессе измельчения и выжатый из них сок сохра­няет натуральный цвет.
Ягоды мойте непосредственно перед приготовле-
нием сока, т.к. они быстро теряют свою свежесть. Выбор овощей и фруктов зависит от времени года,
от вкусовых навыков, рекомендаций относительно питания. Питательные свойства овощных и фрукто­вых соков зависят от способа их приготовления.
Выжимайте соки только из сочных сортов овощей
и фруктов, которые должны быть свежими и спе­лыми. Получите из них больше вкусного и аромат­ного сока.
Для приготовления напитков годятся следующие
овощи: помидоры, морковь, сельдерей, красная свекла, петрушка, лук, капуста, огурцы, редька, ревень и т.п. В диетических целях можно приготовить сок из шпината, салата, лука-порея и других овощей.
Tакие овощи, как: редиска, зеленый лук, зелень
петрушки, укроп, сердечник перед приготовлением сока необходимо мелко порезать.
Фруктовые соки можно приготовить почти из всех
сортов фруктов.
45
Яблоки, персики, абрикосы и сливы необходимо
вымыть и ошпарить кипятком на дуршлаге. Выжимать сок из фруктов с твердыми семенами или
косточками можно, только предварительно удалив косточки.
Выжимать сок из слив, черники, малины, мягких груш
и яблок, а также других мягких фруктов трудно. В про­цессе их переработки в ситечке скапливается излиш­няя мякоть, которая затыкает отверстия ситечка. Эти фрукты можно использовать для приготовления сока только смешивая их в небольшом количестве с другими фруктами или овощами. Чаще очищайте ситечко.
Корнеплоды и твердые фрукты необходимо порезать
на куски такого размера, чтобы они свободно прохо­дили через загрузочный бункер.
Овощи и фрукты закладывайте в загрузочный бункер
только после включения соковыжималки. Некоторые твердые овощи/фрукты могут заблокиро-
ваться в загрузочном лотке или на дисковой терке. В этом случае включите функцию turbo. Если в даль­нейшем проблема повторится, выключите прибор, разберите и очистите.
Свежевыжатые соки обладают почти такими же
питательными свойствами, как и свежие фрукты или овощи, однако при отжиме из фруктов удаляется зна­чительная часть клетчатки. Поэтому соки могут пить даже те, кому противопоказано употребление сырых овощей и фруктов.
Напитки из свежих соков особенно рекомендуются
детям и пожилым людям. Свежевыжатые овощные соки рекомендуется раз-
бавлять небольшим количеством воды. Если сок не разбавлен, то дневная норма не должна превышать пол стакана.
Фруктовые соки перевариваются и усваиваются
легче, их можно пить в больших количествах: от 3 до 4 стаканов в день между едой.
Сок необходимо выпить непосредственно после при-
готовления. Пить сок нужно небольшими глотками, смешивая со слюной – таким образом усвоится больше полезных элементов. Сок, который выпи­ваем слишком быстро и в большом количестве, усваивается хуже.
Не рекомендуется смешивать овощи с фруктами,
кроме яблок. Также не рекомендуется сочетать дыню с фруктами.
Свежеприготовленные соки не рекомендуется хра-
нить. Овощные соки можно разбавлять теплой кипяченой
водой, минеральной водой, молоком или сывороткой, добавлять в них сахар или приправлять по вкусу.
Из соков можно приготовить безалкогольные кок-
тейли. Для приготовления овощных напитков можно исполь-
зовать ароматные специи: перец, укроп, мускатный орех, тмин, майран, а для фруктовых напитков:
ваниль, корицу и гвоздики. Чтобы напиток был аро­матнее, специи перед употреблением необходимо тщательно измельчить. Используйте их в неболь­шом количестве, чтобы сохранить натуральный вкус и запах продуктов, из которых приготовлен напиток. Поскольку фруктовые и овощные напитки содержат мало калорий, особенно рекомендуется их пить во время похудения.
Фруктовые и овощные напитки можно подавать
и охлажденными с кусочками льда, и комнатной тем­пературы.
К овощным сокам можно подать соленую соломку,
крекеры и гренки, а к фруктовым сокам печенье, пирожные и бисквит.
Некоторые соки имеют тенденцию к самозагустева-
нию. Это связано с их свойствами и не зависит от прибора.
Свежий сок из полезных овощей и фруктов
Морковный сок
Морковный сок содержит особенно высокий процент каротина, который в организме пре­вращается в витамин А.
Укрепляет зрение. Способствует уменьше-
коже свежий, здоровый вид. Маленьким детям рекомен­дуется смесь пол стакана молока с пол стаканом морков­ного сока. Сок из моркови и яблок рекомендуется пожи­лым людям как общеукрепляющее средство.
Томатный сок
Два стакана сока обеспечивают дневную потребность в витамине C. Для улучшения вкуса томатного сока можно добавить в него соль и перец. Содержит большое количество витаминов A и C. Ускоряет обмен веществ, т.к. содержит различные микроэлементы и витамины, необходимые для правильного функционирования орга­низма.
Сок из красной свеклы
Капустный сок
Смесь морковного и капустного соков могут пить даже те, у кого чувствительный желудок.
нию вредного воздействия никотина. Придает
Из свежих, спелых помидоров получа­ется превосходный сок. Томатный сок можно смешивать со всеми овощными соками.
Сок из красной свеклы, смешанный с апель­синовым соком – это превосходный, вкус­ный напиток. В чистом виде сок можно упо­треблять только по рекомендации врача.
Сок из капусты благоприятно действует на язвенный процесс слизистой обо­лочки желудка, но пить его можно исклю­чительно после консультации с врачом.
46
Сок из шпината
Сок из шпината это сильное кровет­ворное средство. Имеет острый вкус и поэтому рекомендуется смешивать его с морковным соком. Напиток из
сока из шпината, сельдерея и мор­ковного сока (в равных пропорциях) – это очень вкусный напиток.
Сок из сельдерея
Для приготовления сока из сельдерея не рекомендуется использовать листья из-за их горьковатого вкуса, а сок из корней сельдерея очень вкусный. Сок из корней
сельдерея можно смешивать с другими овощными соками. Его можно пить в количествах мень­ших, чем морковный сок. Чтобы улучшить вкус, можно добавить немного яблочного или лимонного сока.
Огуречный сок
Огуречный сок в чистом виде имеет пресный вкус, поэтому его смешивают с яблочным, морковным соком или соком из сельдерея. Используется в препаратах
по уходу за кожей. Является одним из луч­ших естественных мочегонных средств. Рекомендуется при похудении.
Яблочный сок
Сок из свежих, спелых яблок имеет при­ятный аромат и вкус, богат витаминами А и В. Содержит большое количество орга­нических солей, минеральных веществ
и пектина, который оказывает благотвор­ное влияние на кишечник. Свежевыжатый яблочный сок рекомендуется при ревматизме и подагре. Является пре­восходным общеукрепляющим средством.
Ежевичный сок
Ежевичный сок, смешанный с минераль­ной водой и подсластенный сахаром – это очень освежающий напиток. В связи с большим содержанием витаминов и микроэлементов действует общеукре-
пляюще. Особенно рекомендуется в пожилом возрасте.
Сок из бузины
Сок из черной бузины содержит большое количество питательных веществ. Исполь­зуется как потогонное средство при про­студах. Сок можно смешивать с другими
фруктовыми соками.
Сок из черной смородины
Сок из черной смородины является одним из лучших источников витаминов. Имеет специ­фический запах и обладает терпким вкусом. Поскольку сок из черной смородины имеет высокую кислотность, то перед употреблением его необходимо смешивать с соками с низкой кислотностью или добавлять мед или сахар.
Специальные рецепты
Укрепляющий напиток
6 морковок 2 яблока ½ красной свеклы
Напиток „Сильное Дыхание”
1 горсть шпината 1 горсть петрушки 2 сельдерея 4 морковки
Напиток „Солнечный”
2 яблока 6 клубник
Сок для детоксикации организма
4 морковки ½ огурца 1 красная свекла
Сок „Вечный регулятор”
2 яблока 1 твердая груша ¼ лимона или горсть шпината 6 морковок
Напиток „Любовный”
3 крупных помидора ½ огурца 1 сельдерей ¼ лимона
Pабота с кувшином блендера (Рис. G)
1
Установите кувшин блендера на привод таким обра-
зом, чтобы знак на кувшине совпал со знаком на приводе, и поверните его в направлении против часо­вой стрелки до упора (пока зацепы не защелкнутся). При этом знак на приводе должен оказаться с противополож-
ной стороны от знака на кувшине блендера.
2
Поместите в кувшин блендера необходимые про­дукты, не наполняя кувшин блендера выше отметки (1,25 л).
3
Плотно закройте кувшин крышкой с дозатором. Плотно закройте крышку кувшина (до упора).
4
Вложите вилку электропровода в розетку.
5
Включите прибор с помощью кнопки «power» и уста­новите режим работы (скорость), необходимый для при­готовления продуктов.
Более эффективным является смешивание на
второй скорости.
6
Во время смешивания можно добавлять продукты (приправы, ингредиенты) через отверстие дозатора.
ВНИМАНИЕ: Не разрешайте детям прльзоваться кувшином блендера без присмотра.
Избегайте прикосновения к движущимся частям, а также всегда выключайте прибор перед сменой оснащения.
После завершения работы с кувшином блендера (Рис. H)
1
Выключите прибор и выньте вилку из розетки.
2
Чтобы снять кувшин блендера, поверните его для этого в направлении по часовой стрелке, пока знак
47
на приводе не укажет на открытое положение на кув­шине блендера, затем его снимите.
3
Приготовленный продукт нужно разлить в посуду, а кувшин промыть с соблюдением указаний, содержа­щихся далее в настоящей инструкции.
4
Смотайте электропровод и спрячьте его в предназна­ченное для него отделение в основании прибора.
Будьте осторожны! Лезвия ножей очень острые!
Pабота с кофемолкой (Рис. I)
1
Установите кофемолку на привод таким образом, чтобы знак на кофемолке совпал со знаком на
приводе, и поверните ее в направлении против часовой стрелки до упора (пока зацепы не защелкнутся). При этом знак на приводе должен оказаться с противополож-
ной стороны от знака на корпусе кофемолки.
2
Насыпьте в кофемолку продукт. Оптимальное коли­чество кофе составляет 40 г.
ВНИМАНИЕ: Запрещается измельчать в кофемолке сахар, так как это может вывести ее из строя.
Используйте кофемолку для измельчения только одного типа продуктов, напр. кофе. Если Вы будете измельчать в кофемолке другие про­дукты, то аромат кофе может испортится при­месями запахов ранее перемолотых продуктов.
3
Закройте рабочее пространство кофемолки с помо­щью перевернутой вверх дном емкости. С этой целью ее нужно установить таким мобразом, чтобы зацепы емкости попали в вырезы в корпусе кофемолки. Придер­живая другой рукой за корпус кофемолки, поверните ее в направлении по часовой стрелке до упора.
Вложите вилку электропровода в розетку.
5
Включите прибор с помощью кнопки «power».
После завершения работы с кофемолкой (Рис. J)
1
После того, как кофе будет смолот, снимите кофе­молку с привода в обратной очередности.
2
Придерживая одновременно и кофемолку, и емкость, переверните их вверх ногами и слегка потрясите, чтобы пересыпать измельченный продукт в емкость.
3
Осторожно снимите емкость с молотым кофе с кофе­молки.
4
Молотый кофе можно хранить непосредственно в емкости кофемолки. Чтобы кофе сохранил свой аро­мат, плотно закройте емкость крышкой.
Смотайте электропровод и спрячьте его в предназна-
ченное для него отделение в основании прибора.
Очистка и консервация
Налейте в кувшин блендера чистую воду и включите.
Затем воду нужно слить, а кувшин следует тщательно просушить или вытереть насухо (в случае сильного загрязнения операцию можно повторить).
Кофемолку протирайте сначала влажной тряпочкой,
а затем сухой. При очистке следует обратить внима­ние на удаление остатков продукта из-под ножей.
Привод протирайте влажной тряпочкой (может быть
увлажнена средством для мытья посуды). После мытья дайте деталям обсохнуть.
Будьте осторожны! Лезвия ножей очень острые!
Что сделать, если ...
Прибор не работает:
Проверьте исправность источника питания путем
подключения к этому источнику другого прибора. Обратитесь в специализированный сервисный пункт.
Соковыжималка выжимает сок слабо, начинает вибрировать:
Воспользуйтесь функцией «turbo». Если в дальней­шем проблема повторится, выключите прибор и очи­стите от скопившейся в ситечке мякоти. Опорожните также контейнер для мякоти
В случае механического повреждения ситечка обяза-
тельно замените его новым.
Экология – Забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий.
С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру. – Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в контей-
нер, предназначенный для пластика. Непригодный прибор отдайте в соот-
ветствующий пункт по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные компоненты могут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммуналь­ными отходами!!!
Изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб, причиненный в результате использования прибора не по назначению или неправильного обращения с ним.
Изготовитель сохраняет за собой право на модификацию прибора в любой момент без предварительного уведомле­ния, с целью соб-юдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетиче-ким и другим причинам.
48
BG
Прочетете внимателно тази инструкция за употреба. Особено внимание обърнете на препоръките за без­опасност, така че по време на използване на уреда да избегнете нещастните случаи и/ или повредата на уреда. Моля запазете инструкцията, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъшното използване на уреда.
Уважаеми Клиенти!
Характеристика на уреда
Многофункционалният кухненски уред е предназначен за използване в домакинството. Уредът може да работи в произволна конфигурация: като сокоизстисквачка, като кана за разбиване или като ударна кафемелачка.
Подробният комплект на принадлежностите на отдел­ните типове е даден в таблицата.
Препоръки за безопасност и правилно използване
Не изваждайте щепсела от контакта с дърпане за
кабела. Преди пускане на уреда отвийте от двигателя захран-
ващия кабел на съответната дължина. Поставете двигателя близо да електрически контакт
върху твърда, стабилна повърхност така, че да не покривате вентилационните отвори в корпуса.
Включвайте уреда само към електрически контакт
с променлив ток 230 V. Не включвайте уреда, ако захранващият кабел
е повреден или забележите повреда на корпуса.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да е заменен при производителя, в спе­циалистично ремонтно предприятие или от квали­фицирано лице, за да се избегне опасност. Уредът може да бъде поправян само от обучени специа­листи. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потребителя. В случай на неизправност се обърнете към специ­ализиран сервиз.
Уредът е предназначен за ползване в домашни усло-
вия. В случай, че се използва в заведение за общест­вено хранене, условията на гаранцията се променят.
Преди първото използване на уреда внимателно
измийте принадлежностите.
Преди замяна на оборудването или доближаване
до частите, движещи се по време на употреба, следва да изключите уреда и да го отключите от захранването.
Преди почистване, сглобяване или разглобяване
на уреда винаги изваждайте захранващия кабел от електрическия контакт.
Веднага прекъснете работа и изключете уреда от
тока, когато в задвижващия механизъм на уреда е проникнала някаква течност. Занесете уреда за преглед в сервиза.
Не излагайте уреда на влиянието на температура
над 60°C. Не включвайте уреда без продукти.
Бъдете особено внимателни по време на работа със
сокоизстисквачката в присъствието на деца. Този уред не е предназначен за използване от лица
(в това число деца) с ограничени физически, сетивни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно с инструкцията за използване на уреда, предадена от лицата, отго­ворни за тяхната безопасност.
Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
Не оставяйте уреда без наблюдение включен към
захранването. Не поставяйте уреда върху мокра повърхност.
Преди приключване на работа винаги изваждайте
захранващия кабел от електрическия контакт. Не потапяйте задвижващия механизъм на сокоизс-
тисквачката във вода и не го мийте под течаща вода. За миене на корпуса не използвайте прекалено силни
миещи препарати - емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените графични информа­ционни символи.
Технически данни
Двигателят на уреда е пригоден за работа със сокоизс­тисквачката, каната за разбиване и кафемелачката.
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда.
Допустимо време на непрекъсната работа на двигателя:
със сокоизстисквачката 15 минути – с каната за разбиване 3 минути
с кафемелачката 1 минута – Почивка преди повторно използване 30 минути Почивка преди повторно използване на turbo 10 секунди Ниво на шум (LWA):
със сокоизстисквачката 75 dB/A
с каната за разбиване 80 dB/A
с кафемелачката 85 dB/A – Уредът е конструиран с ІІ клас изолация, не изисква заземяване.
Уредите на фирма ZELMER отговарят на изискванията на действащите стандарти.
Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC.
Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC. – Уредът е обозначен със знак CE на информационната
табелка.
49
Спецификация на изделието (Рис. B)
основни принадлежности
допълнителни принадлежности, които могат да се
купят отделно в магазините
Устройство на уреда (Рис. A)
Задвижващ механизъм
1
a
бутон включване/изключване power Бутон скорост 1 – скорост 2/turbo
b c
Контролна лампа Бутон pulse (няма приложение при сокоизстиск-
d
вачката)
e
Хващач Вакуумно закрепване
f g
Захранващ кабел
КОМПЛЕКТ НА СОКОИЗСТИСКВАЧКАТА
Купа за сок
2
Устие
h
Ръб на купата
i
Корпус на купата
3
Цедка
4
Капак
5
Прикрепващи елементи
6
Бутало
7
Контейнер за отпадъци
8
КОМПЛЕКТ НА КАНАТА ЗА РАЗБИВАНЕ
Кана за разбиване
9
Капак на каната
10
Мярка
11
КОМПЛЕКТ НА КАФЕМЕЛАЧКАТА
Ударна кафемелачка
12
Съд на кафемелачката
13
Капак
14
Характеристика на сокоизстисквачката
Сокоизстисквачката е електрически уред, който служи за бързо изстискване на сокове от плодове и зелен­чуци с автоматично отделяне на отпадъците. В соко­изстисквачката суровините се смачкват, а след това се изстисква сокът от раздробената маса. Простата и лесна употреба увеличава потребителската стойност на уреда. Електронният стабилизатор на скоростта осигурява постоянна скорост на оборотите независимо от натовар­ването, благодарение на което се осигурява получаване на хомогенна консистенция на сока. Сокоизстисквачката има 2 скорости на изстискване (за твърди и меки пло­дове), които са настроени така, че да се постигнат опти-
мални параметри на качеството на приготвяните сокове. Запазването на максималното съдържание на частиците на плодовата пулпа, целулозата, които съдържат вита­мини, пектин, ензими и минерали в сока е причина за това той да не бъде така бистър. Това е нарочен ефект, тъй като производителят на сокоизстисквачката е преце­нил, че по-важно е запазването на колкото е възможно по-голямата хранителна, здравословна и диетична стойност на получения сок отколкото неговата прозрач­ност. Сокоизстисквачката има допълнително функция за автоматично почистване на цедката. При натискане на бутона turbo двигателят работи около 3 секунди на високи обороти. Високите обороти помагат да се почисти цедката, когато се появят вибрации, възникнали в резул­тат от прекаленото натрупване на пулпа. Функцията turbo може да се прилага само в интервал от 10 секунди. Сокоизстисквачката може да работи непрекъснато 15 минути. Количеството на сока, получен от 1 кг суровини зависи от това, колко пресни са плодовете, както и от чистотата на цедката и състоянието на раздробяващия диск. Частите, които влизат в контакт с преработваните продукти, са изработени от материали, разрешени за контакт с хранителни продукти.
Препоръки за безопасност и правилно използване на сокоизстисквачката
Не използвайте сокоизстисквачката, когато въртя-
щата се цедка е повредена. Преди да включите сокоизстисквачката, проверете
дали капакът й е добре прикрепен с прикрепващите елементи.
Не сваляйте прикрепващите елементи, когато соко-
изстисквачката работи и цедката се върти, тъй като ще се задейства защитата и уредът ще се изключи.
За натъпкване на продуктите използвайте само бута-
лото. Не претоварвайте уреда с прекалено голямо коли-
чество продукти нито с прекалено силното им натис­кане (с буталото).
Веднага изключете уреда, когато забележите силни
вибрации или намаляване на оборотите. Почистете цедката и корпуса й.
Прекъснете работа и изключете уреда от тока, когато
продуктите блокират в подаващата фуния или на диска за раздробяване. Отстранете причината за блокирането.
За миене на цедката с острия раздробяващ диск
използвайте четка с твърд косъм. Не използвайте сокоизстисквачката без контейнера
за отпадъци. Не претоварвайте уреда с прекалено голямо коли-
чество продукти и не натъпквайте продуктите пре­калено силно (с буталото), тъй като прекалено висо­кото ниво на сока в устието на купата за сок може да доведе до изтичане на сок под капака или в контей­нера за отпадъци.
50
Приготвяне на сокоизстисквачката за работа (разглобяване) (Рис. C)
Преди първото използване разглобете сокоизстисквач­ката, измийте частите, които влизат в контакт с прера­ботвания продукт.
Поставете сокоизстисквачката близо до електриче-
ския контакт, върху твърда, чиста и суха повърхност.
1
Дръпнете прикрепващите елементи (6) от долу така,
че да изскочат от вдлъбнатините в капака (5).
2
Извадете буталото (7), капака (5).
3
След това свалете купата (2) заедно с корпуса (3) и цедката (4). За тази цел завъртете корпуса на купата (3) надясно (по посока на часовниковата стрелка) докрай и повдигнете нагоре корпуса с купата и цедката.
4
Накрая свалете купата (2) от корпуса (3).
Разглобените части (с изключение на задвижва-
щия механизъм) измийте с топла вода с препа­рат за миене на съдове. Можете също да ги миете в съдомиялна машина при макс. температура 60°C (с изключение на ситото и задвижването). След вни­мателно изсушаване преминете към сглобяване на чистите елементи.
Приготвяне на сокоизстисквачката за работа (сглобяване) (Рис. D)
1
Поставете върху задвижващия механизъм корпуса на купата (3), така че прикрепващият елемент (6) да се намира малко по-вляво от бутоните на задвижващия механизъм, и го завъртете наляво докрай (по посока обратна на часовниковата стрелка), така че прикрепва­щият елемент да се намира над бутоните.
2
Поставете върху корпуса (3) купата (2) така, че усти­ето (h) да се намира в изреза на корпуса (3).
3
Поставете вътре цедката (4), леко я натиснете, про­верете дали е добре поставена и дали се върти лесно.
4
Поставете капака (5) и прикрепващите елементи (6).
5
Сложете във входящия отвор буталото (7).
6
Пъхнете под капака (5) контейнера за отпадъци (8) по следния начин: наклонете контейнера и го поставете под ръба на купата (3) и капака (5), след това го прибли­жете към задвижващия механизъм (1).
7
Сложете под устието (h) съд за сока.
Близо до уреда пригответе измитите плодове
и зеленчуци, предназначени за изстискване на сок.
Информация за плодовете и зеленчуците
Плодове/ зеленчуци Скорост на изстискване
Ананаси 2
Червени боровинки 1
Праскови 1
Червено цвекло 1
Круши 1
Плодове/ зеленчуци Скорост на изстискване
Ябълки 1
Зеле 2
Резене 1
Малини 1
Моркови 2
Пъпеши 1
Кайсии 1
Краставици 1
Киви 1
Нектарини 1
Домати 1 Целина 2
Грозде 1
Пускане на сокоизстисквачката и работа с нея (Рис. E)
1
Пъхнете щепсела на кабела в електрическия контакт
и се уверете, че пулсиращата лампа (c) не свети чер­вено.
Уредът има допълнителна защита. Ако уредът е включен в електрическия контакт и е натиснат бутонът power (a) и когато лампата „пулсира” с червена светлина, това означава, че е непра­вилно сглобен или корпусът (3), или прикрепва­щите елементи (6) на капака. При това положение уредът не може да се включи. Проверете отново дали уредът е правилно сглобен, докато лампата (c) не светне със синя светлина.
2
Натиснете бутона power (a) – сокоизстисквачката ще
работи на 1 скорост, контролната лампа ще свети със синя светлина. Това е скорост, препоръчителна за пло­дове.
3
Ако искате да включите на 2 скорост (на по-високи обороти за твърди плодове и зеленчуци, напр. морков, целина, червено цвекло, ябълки и др.), натиснете (за малко, максимум 2 сек.) бутона (b) - лампата (c) ще све­тне с червена непрекъсната светлина.
Когато искате да се върнете на 1 скорост, натиснете за малко бутона (b) и сокоизстисквачката ще се върне на 1 скорост, контролната лампа ще свети със синя непре­късната светлина.
Сокоизстисквачката винаги започва работа на 1 скорост. Примерна таблица с подробна инфор­мация относно избора на подходяща скорост за конкретни видове плодове и зеленчуци се намира нa 50 стр.
Във входящия отвор слагайте плодове или зелен-
чуци с подходяща големина (в случай на нужда ги нарежете на парчета със съответната големина) и леко ги натискайте с буталото.
51
За натъпкване на продуктите не използвайте пръстите си или други предмети.
4
В случай на нужда (при прекомерно натрупване на
пулпа в цедката, което води до вибрации на сокоизстиск­вачката) можете да използвате бутона turbo (b), за тази цел натиснете за по-дълго (около 3 сек.) бутона turbo (b). Тогава двигателят работи на максимални обороти за около 2 секунди. След това време функцията turbo се изключва автоматично, а двигателят се връща към пре­дишните обороти.
ВНИМАНИЕ! Функцията turbo може да се използва повторно след минимум 10 секунди.
Не претоварвайте уреда с прекалено голямо количество продукти и не натъпквайте проду­ктите прекалено силно (с буталото), тъй като прекалено високото ниво на сока в устието на купата за сок може да доведе до изтичане на сок под капака или в контейнера за отпадъци.
След приключване на работа (изстискване на сока) (Рис. F)
1
Изключете сокоизстисквачката, натиснете бутона (а),
лампата (c) ще изгасне.
2
Извадете щепсела на захранващия кабел от елек-
трическия контакт.
След спиране на двигателя разглобете сокоизстиск-
вачката, за да измиете частите й (виж т. „Пригот- вяне на сокоизстисквачката за работа”).
Изпразнете контейнера за отпадъци (8) от събралите се изстискани остатъци.
Не допускайте контейнерът за отпадъци да се препълни (8). По време на изваждането му оста­тъците от изстисканите продукти могат да се изсипят в момента на накланяне на контейнера.
Правила за поддържане на сокоизстисквачката
След всяко използване на сокоизстисквачката
я измивайте добре и не допускайте сокът и остатъ­ците от плодове да засъхнат.
Замърсяваниета в улеите и ъглите отстранете
с четка за миене на бутилки или четка за зъби. Почиствайте задвижващия механизъм с кърпа
навлажнена с препарат за миене на съдове. След това го подсушете.
В случай че във вътрешността на задвижващия механизъм проникне вода или сок, прекъснете работа и занесете уреда за проверка в сервиз.
Принадлежности като: купата за сок (2), корпуса на купата (3), капака (5), буталото (7) и контейнера за
отпадъци (8) мийте с топла вода с препарат за миене на съдове.
Можете също да ги миете в съдомиялна машина при
макс. температура 60°C. Изключение прави цедката (4). За миенето й използ-
вайте само четка с твърд косъм. За миене на цед-
ката не използвайте никакви метални четки!
При продължително използване може да се стигне
до промяна на цвета на пластмасовите елементи. Това не се смята за дефект.
Оцветяването от моркови можете лесно да отстра-
ните с кърпа, навлажнена с олио. След измиване внимателно изсушете всички части.
Сглобете сокоизстисквачката по начина, описан по-
горе (виж т. „Приготвяне на сокоизстисквачката за работа”).
Навийте кабела на мястото му в основата на задвиж-
ващия механизъм на сокоизстисквачката.
Обърнете особено внимание на прозрачните пластмасови части. Те са чувствителни на удари и падане. Лесно могат да се повредят при такъв случай.
Приготвяне на сок от зеленчуци и плодове
Зеленчуците и плодовете, предназначени за изстиск-
ване на сокове, трябва да бъдат пресни и добре измити. Подготовката на зеленчуците се състои в почистването им от пясъка и пръстта под течаща вода и обелването им. Публикациите на тема пригот­вяне на сокове препоръчват накисване на зеленчу­ците в продължение на 5 минути във вода със сол и лимонена киселина.
Зеленчуците, приготвени по този начин, не потъм-
няват в процеса на раздробяване и сокът от тях има естествен цвят.
Семчестите плодове мийте непосредствено преди
използване, тъй като бързо губят своята свежест. Изборът на плодове и зеленчуци зависи от сезона,
от вкусовите предпочитания и здравословните препоръки. Хранителната стойност на соковете от зеленчуци и плодове зависи от начина на приготвя­нето им.
Соковете се приготвят от сочни зеленчуци и плодове,
които трябва да бъдат узрели, свежи, тъй като от тях се получава най-много сок с идеален вкус и аромат.
За приготвяне на напитки са подходящи следните
зеленчуци: домати, моркови, целина, червено цвекло, пащърнак, лук, зеле, краставици, черна ряпа, ревен и др. За диетични цели може да се приготвя сок от маруля, спанак, праз лук и други зеленчуци.
Зеленчуци като напр.: ряпа, див чесън, магданоз,
копър, горва се прибавят към напитките ситно наря­зани.
Плодови сокове могат да се приготвят от почти
всички видове плодове.
52
Ябълките, прасковите, кайсиите и сливите след
измиване трябва да се попарят с вряла вода в реше­тъчен съд.
Извадете костилките от костилковите плодове, тъй
като те могат да повредят сокоизстисквачката. Изстискването на сок от сливи, ягоди, малини, меки
круши и ябълки и други подобни плодове е трудно. От пулпата на тези плодове се образува гъбеста маса, която запушва отворите на цедката. Тези плодове могат да се използват за изстискване на сок, смесени в малки количества с други плодове или зеленчуци и цедката трябва да се чисти по-често.
Кореноплодните зеленчуци и твърдите плодове
трябва да се нарежат на парчета, по-малки от вхо­дящия отвор.
Плодовете и зеленчуците се пускат във входящия
отвор едва след включване на сокоизстисквачката. В случай на блокиране на суровините във входя-
щия отвор или на раздробяващия диск на цедката, използвайте функцията turbo. Ако този проблем про­дължава да се появява, изключете уреда, разглобете го и го почистете.
Хранителната стойност на суровите сокове е подобна
на хранителната стойност на плодовете и зелен­чуците, те обаче са лишени от част от целулозата, отстранена в процеса на изстискване на сок. Затова соковете могат да се консумират от лица, които заради проблеми с хранителната система не могат да ядат сурови зеленчуци.
Напитките от сокове се препоръчват особено при
хранене на деца и възрастни хора. Препоръчително е по време на консумиране на
сокове от зеленчуци да се пие по малко вода, тъй като те са много гъсти. Ако соковете не са разредени, дневната дажба не бива да надвишава половин чаша.
Плодовите сокове са по-лесноусвоими, могат да се
пият в големи количества: от 3 до 4 чаши дневно между храненията.
Соковете трябва да се консумират веднага след при-
готвянето им и да се пият на малки глътки. Когато сокът се пие бавно, той се смесва със слюнката, което помага за усвояването му. Ако се пие прека­лено бързо и в прекалено големи количества, не се усвоява както трябва.
Не бива да се съчетават плодове със зеленчуци
с изключение на ябълките. Не бива пъпешите да се съчетават с други плодове.
Соковете не бива да се съхраняват за консумиране
по-късно. Соковете от зеленчуци могат да се разреждат
с хладка преварена вода, минерална вода, мляко или суроватка, да се подслаждат или да се подправят.
От соковете могат да се приготвят нискоалкохолни
коктейли. За зеленчуковите напитки могат да се използват под-
правки за аромат: черен пипер, копър, ким, индийско
орехче, мащерка, майорана, а за плодовите напитки: ванилия, канела и карамфил. За по-пълен аромат на подправките те трябва да се раздробят на малки пар­ченца преди добавяне към напитката. Използвайте ги в малки количества, за да запазите естествения вкус и аромат на продуктите, от които е приготвена напитката. Предвид ниското си калорично съдържа­ние напитките от плодове и зеленчуци се препоръч­ват за хора, които искат да отслабнат.
Плодовите и зеленчуковите напитки се сервират със
стайна температура или охладени с кубчета лед. Към зеленчуковите напитки могат да се сервират
солети, сухи бисквитки и препечени филийки, а към плодовите напитки – бисквити, сладкиши, пан­дишпан.
Сокът, получен от някои плодове и зеленчуци, сам се
сгъстява. Това е резултат от свойствата на използва­ните продукти и не зависи от уреда.
Пресните сокове са здраве
Сок от моркови
Ускорява обмяната на веществата, тъй като съдържа редица микроелементи и витамини, необходими за правилното функциониране на организма.
А, който подобрява зрението. Съставките на този сок отстраняват вредното въздействие на никотина, въз­становяват естествения здрав цвят на кожата. Половин чаша сок от моркови и половин чаша мляко се препо­ръчва за малки деца. Сокът от моркови, съчетан със сок от ябълки, се препоръчва за подсилване на организма на възрастните хора.
Доматен сок
Съдържа много витамин A и C. Две чаши сок покриват дневната нужда от витамин C. Вкусовите качества на доматения сок се подобряват, ако той се подправи със сол и черен пипер.
Сок от червено цвекло
Сок от зеле
Каротенът се преобразува във витамин
От зрели, пресни домати се получава сок с идеално качество. Доматеният сок може да се смесва с всички останали зеленчукови сокове.
Сокът от червено цвекло, съчетан с портока­лов сок, е напитка с изключителен вкус. Този сок в чист вид може да се консумира само по лекарско предписание.
Прилага се при лечение на стомашна язва, но само по лекарско предписание. Смесен със сок от моркови е подходящ за пиене дори за тези, които имат чувст­вителен стомах.
53
Сок от спанак
Този сок е изключително полезен за кръвообразуването, но поради ост­рия му вкус е препоръчително да се
смесва със сок от моркови. От сока от спанак, моркови и целина в еднаква пропорция след смесване се получава вкусна напитка.
Сок от целина
За сока не бива да се използва зелената част на целината, тъй като тя придава горчив вкус. Сокът от корена на целината е много вкусен. Може да се съчетава със
сока от други зеленчуци. Трябва да се консумира в по-малки количества отколкото сока от мор­кови. Добавянето на сок от ябълки или лимон поправя вкуса му.
Сок от краставици
Има блудкав вкус и затова трябва да се смесва със сок от ябълки, моркови или целина. Сокът от краставици се използва за грижа за кожата. Подпомага пречист­ването на бъбреците. Препоръчва се при диета за отслабване.
Ябълков сок
Сокът от пресни, зрели ябълки има при­ятен аромат и вкус, богат е на витамин A и B и ценни минерални соли. Поради висо­кото съдържание на пектин в сока той има
свойството да подпомага храносмилането. Пресният ябълков сок се прилага срещу подагра и рев­матизъм. Най-общо казано, това е идеален хранителен продукт.
Сок от къпини
Сокът от къпини с малко количество захар и минерална вода е изключително освежаваща напитка. Предвид голямото съдържание на витамини и микроеле­менти действа подсилващо, особено при възрастните хора.
Сок от черен бъз
Сокът е богат на хранителни съставки, подпомага изпотяването и може да се използва при настинка. При приготвяне на зимнина може да се съчетава с други плодови сокове.
Сок от касис
Сокът от касис има специфичен аромат, висока киселинност и осезаем тръпчив вкус. Благодарение на химическия си състав и съдържанието на витамини той е един от най-добрите сокове. Трябва да се смесва със сокове с ниска киселинност или с вода, мед или захар.
Специални здравословни рецепти
Енергийна напитка
6 моркова 2 ябълки ½ червено цвекло
Напитка „Силно дихание”
1 шепа спанак 1 шепа магданоз 2 кервиза 4 моркова
„Слънчева” напитка
2 ябълки 6 ягоди
Сок за детоксикация на организма
4 моркова ½ краставица 1 червено цвекло
Сок „Вечен регулатор”
2 ябълки 1 твърда круша ¼ лимон или шепа спанак 6 моркова
„Любовна” напитка
3 големи домата ½ краставица 1 кервиз ¼ лимон
Работа с каната за разбиване (Рис. G)
1
Монтирайте каната за разбиване на задвижващия
механизъм така, че знакът на каната да бъде срещу знака на задвижващия механизъм и я завъртете по посока обратна на часовниковата стрелка докрай (до монтиране на каната на прикрепващите елементи), което ще бъде обозначено с обратно разположение на знака
на задвижващия механизъм спрямо знака на каната за разбиване.
2
Напълнете каната за разбиване със съответния про-
дукт, като не надвишавате обозначеното ниво (1,25 л).
3
Затворете плътно каната с капака заедно с мярката.
Внимателно натиснете докрай капака на каната.
4
Пъхнете щепсела на захранващия кабел в електри-
ческия контакт.
5
Включете уреда с бутона power и настройте съответ-
ната скорост, подходяща за приготвяната храна.
Разбиването на 2. скорост е по-ефективно.
6
По време на разбиване можете да добавяте проду­кти (подправки, съставки) през отвора след изваждане на мярката.
ВНИМАНИЕ: Не позволявайте на деца без наблю­дение да използват каната за разбиване.
Винаги изключвайте уреда, преди да смените приставките или преди да се приближите към частите, които се движат по време на използ­ване.
След приключване на работа с каната за разбиване (Рис. H)
1
Изключете уреда и извадете щепсела на захранва-
щия кабел от ел. контакта.
2
Разглобете каната за разбиване, за тази цел я завър-
тете по посока на часовниковата стрелка, така че знакът
на задвижващия механизъм да покаже отворено поло-
жение на каната за разбиване, след това я свалете.
3
Налейте приготвения продукт в съдове, а каната измийте съгласно упътванията, дадени в следващата част на инструкцията.
4
Навийте захранващия кабел на специалното място в долната част на задвижващия механизъм.
Внимавайте с остриетата на ножовете.
Работа с кафемелачката (Рис. I)
1
Монтирайте кафемелачката на задвижващия меха­низъм така, че знакът на кафемелачката да бъде срещу знака на задвижващия механизъм и я завър­тете по посока обратна на часовниковата стрелка докрай (до монтиране на кафемелачката на прикрепващите еле­менти), което ще бъде обозначено с обратно разположе­ние на знака на задвижващия механизъм спрямо знака
на корпуса на кафемелачката.
2
Напълнете кафемелачката с продукта. Оптималното количество кафе е 40 г.
ВНИМАНИЕ: Никога не използвайте кафемелачката за мелене на захар, тъй като това може да доведе до повреда на уреда.
Използвайте кафемелачката за мелене на един вид продукт, напр. кафе. Меленето на различни продукти може да доведе до смесване на аромата и вкуса им.
3
Затворете работната камера на кафемелачката с помощта на обърнатия с дъното нагоре съд. За тази цел го поставете така, че прикрепващите елементи на съда да попаднат в изрезите на корпуса на кафемелачката, при­държайки с другата си ръка корпуса на кафемелачката, завъртете го по посока на часовниковата стрелка докрай.
Пъхнете щепсела на захранващия кабел в електри-
ческия контакт.
4
Включете уреда с помощта на бутона power.
След приключване на работа с кафемелачката (Рис. J)
1
След смилане свалете кафемелачката от задвижва­щия механизъм по начин обратен на монтажа.
2
Придържайки същевременно кафемелачката и съда, обърнете ги обратно и тръснете, за да може продуктът да се пресипе в съда.
3
Внимателно свалете съда от кафемелачката заедно
със смляното кафе в него.
4
Можете да съхранявате продукта в съда, за да избег-
нете изветряването му, сложете му капак.
Навийте захранващия кабел на специалното място
в долната част на задвижващия механизъм.
Почистване и поддръжка
Налейте чиста вода в каната за разбиване и я вклю-
чете, след това излейте водата и я изсушете (в слу­чай на силно замърсяване повторете тези действия).
Изтрийте кафемелачката първо с влажна кърпа,
а след това със суха. По време на почистване обър­нете внимание на остатъците от преработвания про­дукт под ножа.
Претрийте задвижващия механизъм с влажна кърпа
с препарат за миене на съдове. Внимателно изсушете измитите части.
Внимавайте с остриетата на ножовете.
Решаване на проблеми
Уредът не работи:
Включете друг уред в контакта и проверете дали
работи. Занесете уреда в сервиза.
Сокоизстисквачката слабо отделя сок, попада във вибрации:
Използвайте функцията turbo. Ако горепосоченият проблем продължава да се появява, изключете уреда, почистете цедката от събралите се на фил­търа остатъци. Освен това, в случай че контейнерът за отпадъци се е запълнил, изпразнете го.
В случай на механична повреда на цедката тя трябва
непременно да се смени с нова.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в кон­тейнер за рециклиране на хартиени отпа­дъци; полиетиленовите пликове изхвър­лете в контейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни еле­менти, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Производителят не носи отговорност за каквито и да е повреди, които са резултат от неволна или неправилна употреба. Производителят си запазва правото да видоизменя продукта по всяко време, за да отговори на законовите регу­лации, норми, директиви или поради конструктивни, търгов­ски, естетически или други основания, без да съобщава за това предварително.
54
UA
Старанно прочитайте цю інструкцію з обслуговування. Особливу увагу зверніть на вказівки з безпеки так, щоб під час користування обладнанням попередити нещас­ливі події i/або уникнути пошкодження обладнання. Збе­режіть інструкцію, щоб за необхідністю скористатися нею під час користування у майбутньому.
Шановний Клієнте!
Характеристика обладнання
Багатофункціональний кухонний комбайн призначений для домашнього використання. Це обладнання може працювати у будь-якій конфігурації: як соковитискач, змі­шувальна кварта або як ударний млинок для кави.
Детальний набір оснащення в окремих типах вказаний у таблиці.
Вказівки з безпеки і відповідного користування
Не витягайте вилку з розетки, тримаючи за провід.
Перед запуском обладнання відмотайте з приводу
відповідну довжину приєднувального кабелю. Привід установіть поблизу розетки, на твердій ста-
більній основі, щоб не закривати вентиляційних отво­рів в корпусі.
Обладнання підключайте тільки до розетки перемін-
ного струму 230 V. Не запускайте обладнання, якщо живильний провід
або корпус помітно пошкоджені.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднува-льний кабель живлення, то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи ква­ліфікована особа з метою уникнення виникнення небезпеки. Ремонт обладнання може виконуватися тільки підготовленим персоналом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнення серйозної небезпеки для користувача. У разі вияв­лення дефектів, треба звернутися за порадою до спеціалізованого сервісного центру.
Обладнання призначене для домашнього вико-
ристання. У випадку його використання для цілей діяльності із загального харчування, умови гарантії змінюються.
Перед першим користуванням кухонним комбайном
старанно вимийте елементи оснащення.
Перед заміною елементів або при контакті з час-
тинами, які перебувають у русі під час експлуата­ції, слід вимкнути прилад та відключити його від електромережі.
Перед очищенням обладнання, його монтажом або
демонтажом завжди вийміть приєднувальний провід з розетки.
Негайно припиніть роботу і відключіть обладнання
від мережі, якщо у привід потрапила будь-яка рідина. Здайте обладнання у сервісний центр для його огляду.
Не піддавайте обладнання дії температури більш
60°C. Не запускайте обладнання „у сухому виді” – без про-
дукту. Дотримуйтесь особливої обережності під час роботи
з соковитискачем у присутності дітей. Цей прилад непризначений для користування осо-
бами (у т.ч. дітьми) з обмеженими фізичними, чут­тєвими або інтелектуальними здібностями, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ведеться особами відпо­відальними за їхню безпеку.
Не допускайте, щоб діти грали з приладом.
Не залишайте підключене до мережі обладнання без
нагляду. Не встановлюйте обладнання на мокрій поверхні.
Після закінчення роботи, вийміть приєднувальний
провід з розетки. Не занурюйте привід соковитискача у воду, не мийте
його проточною водою. Для миття корпусу не використовуйте агресивні миючі
засоби у вигляді емульсії, молочка, пасти та ін. Вони можуть між ін. усунути нанесені інформаційні графічні символи.
Технічні дані
Привід обладнання пристосований до спільної роботи з соковитискачем, змішувальною квартою та млинком для кави.
Технічні параметри вказані на щитку продукту. Допустимий час безперервної праці приводу: – з соковижималкою 15 хвилин – зі змішувальною квартою 3 хвилини – з млинком для кави 1 хвилина Тривалість перерви перед повторним використанням
30 хвилин Тривалість перерви перед повторним
використанням турбо 10 секунд Шум обладнання (LWA): – з соковижималкою 75 dB/A – зі змішувальною квартою 80 dB/A – з млинком для кави 85 dB/A
Прилад виготовлений за II класом ізоляції, не вимагає занулення. Обладнання фірми ZELMER виконує вимоги діючих стан-
дартів. Прилад відповідає вимогам директив:
Електрообладнання низької напруги (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EС.
Продукт позначен знаком CE на щитку.
55
56
Специфікація виробу (Мал. B)
основне оснащення
додаткове оснащення, можна купити в магазинах
електропобутової техніки
Складові частини обладнання (Мал. A)
Привід
1
a
кнопка включіть/виключіть power кнопка хід 1 – хід 2/turbo
b c
контрольна лампочка кнопка pulse (не застосовується при соковитискачі)
d e
забираючий пристрій присосок
f g
приєднувальний кабель
НАБІР СОКОВИТИСКАЧА
Миска для соку
2
носик
h
піддашок миски
i
Корпус миски
3
Сито
4
Кришка
5
Кріпильні клямри
6
Штовхач
7
Ємність для відходів
8
НАБІР ЗМІШУВАЛЬНОЮ КВАРТИ
Змішувальна кварта
9
Кришка кварти
10
Дозатор
11
НАБІР МЛИНКА ДЛЯ КАВИ
Ударний млинок
12
Ємність млинка
13
Кришка
14
Характеристика соковижималки
Соковитискувач – це електричний пристрій, який вико­ристовується для швидкого витискання соків з фруктів і овочів, з функцією автоматичного відділенням рештків. В соковитискачу проходить розтирання сировини, а піз­ніше витискання соку з роздрібненої маси. Простий i лег­кий в обслуговуванні. Електронний стабілізатор швидко­сті запевнює сталу швидкість обертань, незалежно від нагрузки, завдяки чому ми можемо отримувати сік одна­кової консистенції. Соковитискувач оснащено 2 швид­костями витискання (для твердих і м’яких фруктів), які були підібрані так, щоб отримувати соки найвищої якості з високим вмістом вітамінів, пектинів, ензимів і мінералів. Це завірений ефект, виробник соковитискувача переко-
наний, що найважливішим є те, щоб сік мав як найвищу живильну і дієтичну вартість, а також позитивно впливав на наше здоров’я. Соковитискувач оснащено додатковою функцією автоматичного очищення сита. Натискаючи кнопку turbo двигун протягом майже 3 секунд працює на високих обертах. Високі оберти допомагають очистити сито у випадку, коли з’являються коливання, викликані надмірним нагромадженням м’якоті. Функцію turbo можна використовувати тільки з 10 секундним інтервалом. Соко­витискач може працювати без перерви протягом 15 хвилин. Кількість отриманого соку, нп. з 1 кг сировини, залежить від її свіжості, а також чистоти сита і стану лез подрібнювання. Деталі, які контактують з сировиною, виконано з матеріалів допущених до контакту з харчами.
Вказівки з безпеки і відповідного користування соковижималкою
Не користуйтесь соковитискачем, якщо було вияв-
лено пошкодження роторного ситечка. Перед запуском соковитискача, треба перевірити чи
кришка належним чином закріплена клямрами. Не звільняйте зчіплюючі клямри, якщо соковижималка
працює i сито обертається, тому що задіє захисний механізм і прилад виключиться.
Для подачі продукту, користуйтеся тільки штовхачем.
Не допускайте перевантаження обладнання надмір-
ною кількістю продукту, чи надто сильним його штов­ханням (штовхачем).
Негайно виключіть соковитискач при виявленні силь-
них вібрацій або зменшення оборотів. Очистіть сито і його корпус.
Необхідно припинити роботу і відключити облад-
нання від мережі, якщо виникне закупорка продукту у завантажувальній лійці або на роздрібнюючому диску. Виключіть причину закупорки.
Для миття сита з гострим роздрібнюючим диском,
вживайте щітку з твердим ворсом. Не запускайте соковитискач без встановленої ємності
для віходів. Не допускайте перевантаження обладнання над-
мірною кількістю продукту, чи надто сильним його штовханням (штовхачем), тому, що раптовий надмір рівня соку у носику миски для соку може привести до виникнення явища виходу соку з-під кришки або в ємність для відходів.
Приготування соковитискувача до роботи (демонтаж) (Мал. C)
Перед першим використанням розмонтуйте соковитиску­вач, помийте комплектуючі, які контактують з продуктом.
Встановіть соковитискувач біля розетки на твердій,
чистій і сухій поверхні.
1
Потягніть затискачі (6) знизу так, щоб вони зіскочили
з заглибин на покритті (5).
2
Витягніть попихач (7), кришку (5). Потім зніміть миску
(2) разом з корпусом (3) і ситом (4).
57
3
З цією метою поверніть корпус миски (3) вправо (в напрямку за годинниковою стрілкою) до упору і підні­міть вгору корпус з мискою і ситом.
4
Потім роз’єднайте миску (2) з корпусом (3).
Розмонтовані комплектуючі (за винятком приводу)
докладно вимийте в теплій воді з плином для миття посуду. Можна також мити в посудомийці при темпе­ратурі max. 60°C (за винятком сита і приводу). Після очищення змонтуйте чисті комплектуючі.
Приготування соковитискувача до роботи (монтаж) (Мал. D)
1
Вкладіть на привід корпус миски (3), так щоб затискачі (6) були трошки лівіше від кнопок на приводі і поверніть
вліво до упору (в напрямку проти годинникової стрілки), так щоб затискачі розмістилися під кнопками.
2
Встановіть на корпус (3) миску (2) так, щоб дзьобик (h) розмістився в розрізі корпусу (3).
3
Вкладіть всередину сито (4), легко натисніть, переві­ряючи чи воно добре посаджене і чи легко обертається.
4
Накрийте кришкою (5) і закрийте затискачі (6).
5
В лійку засипання вкладіть попихач (7).
6
Під кришку (5) всуньте збірник рештків (8): встановіть похило збірник і помістіть його під піддашок миски (3) i кришку (5), потім підіпхніть його до приводу (1).
7
Під дзьобиком (h) встановіть ємкість для соку.
Поблизу обладнання підготуйте вимиті овочі і фрукти
призначені для центрифугування соку.
Інформація про фрукти і овочі
Фрукти/овочі Швидкість витискання
Ананаси 2
Чорниці 1
Персики 1
Буряки 1
Груші 1
Яблука 1
Капуста 2
Кріп 1
Малина 1
Морква 2
Дині 1
Абрикоси 1
Огірки 1
Ківі 1
Нектаринки 1
Помідори 1
Селера 2
Виноград 1
Запуск соковитискувача і робота з ним (Мал. E)
1
Ввімкніть вилку в розетку і переконайтеся чи не сві-
титься червоним кольором пульсаційна лампочка (c).
Пристрій оснащено додатковим захистом. Якщо пристрій ввімкнено в розетку і натиснуто кнопку power (a), а лампочка пульсує червоним кольором – це сигнал про неправильне замонтування або корпусу (3), або затискачів (6) на кришці. В такому стані пристрій не можна запустити. Перевірте ще раз поправність монтажу до часу поки лампочка (c) не буде горіти синім кольором.
2
Натисніть кнопку power (a) – соковитискувач працю-
ватиме на 1 швидкості, контрольна лампочка буде світи­тися синім кольором. Ця швидкість рекомендована для фруктів.
3
Якщо потрібно ввімкнути 2 швидкість (вищі обороти
для твердих фруктів і овочів, нп. морква, селера, буряки, яблука, ітд.) натисніть (коротко, max. 2 с.) кнопку (b) – лампочка (c) буде світитися червоним кольором.
Якщо потрібно повернутися до 1 швидкості, натисніть коротко кнопку (b) i соковитискувач повернеться до 1 швидкості, контрольна лампочка буде світитися синім кольором.
Соковитискувач завжди розпочинає роботу на 1 швидкості. Таблиця з докладною інформацією на тему підбору відповідної швидкості для конкрет­них фруктів і овочів розміщено нa 57 сторінці.
В лійку засипання вкладіть відповідної величини
фрукти або овочі (в разі потреби їх потрібно порізати на шматки) і легко дотискайте їх попихачем.
Забороняється попихати продукти пальцями або використовувати при цьому інші предмети.
4
В разі потреби (при надмірному нагромадженні
м’якоті на ситі, яке викликає тремтіння соковитискувача) можете використати кнопку turbo, з цією метою натисніть довше ніж на 3 секунди кнопку (b). При цьому двигун пра­цює на максимальних обертах майже 2 секунди. Після цього функція turbo автоматично вимкнеться, а двигун повернеться до попередніх обертів.
УВАГА! Наступне ввімкнення функції turbo дозво­ляється мінімум після 10 секунд.
Не допускайте перевантаження обладнання над­мірною кількістю продукту, чи надто сильним його штовханням (штовхачем), тому, що рап­товий надмір рівня соку у носику миски для соку може привести до виникнення явища виходу соку з-під кришки або в ємність для відходів.
58
Після закінчення роботи (витискання соку) (Мал. F)
1
Вимкніть соковитискувач, натисніть кнопку (a), лам­почка (c) погасне.
2
Витягніть вилку проводу живлення з розетки.
Після зупинки двигуна приступіть до демонтажу
соковитискувача, з ціллю очищення комплектуючих (дивіться пункт. „Приготування соковитискувача до роботи”).
Очистіть збірник рештків (8) від нагромаджень.
Не допускайте переповнення збірника рештків (8). Під час його витягнення надмір рештків може з нього випасти.
Принцип консервації соковитискувача
Після кожного використання соковитискувача його
потрібно докладно вимити, не допускаючи до заси­хання соку і рештків фруктів.
Забруднення в щілинах усуньте щіткою для миття
банок або ж щіткою для миття зубів. Привід потрібно чистити вологою ганчіркою скропле-
ною засобом для миття посуду. Потім протріть на сухо.
У випадку, коли всередину приводу потрапить сік або вода, потрібно негайно припинити роботу і віддати пристрій для огляду в сервісний пункт.
Такі комплектуючі, як: миска для соку (2), корпус миски (3), кришка (5), попихач (7) і збірник рештків (8), мийте в теплій воді з плином для миття посуду.
Можна також мити в посудомийках при температурі
max. 60°C. Винятком є сито (4). Для нього використовуйте
виключно тверду ворсяну щітку. Не використовуйте
для миття сита металевих щіток!
Після довготривалого використання комплектуючі
виконані зі штучних матеріалів можуть поміняти колір. Не трактуйте це як ваду.
Забарвлення після моркви можна усунути, протира-
ючи ганчіркою зволоженою олією. Після миття докладно висушіть усі комплектуючі.
Зберіть соковитискувач так, як це було описано
раніше (дивіться пункт. „Приготування соковитис- кувача для роботи”).
Змотайте провід в сховку, розміщеному в підставці
приводу соковитискувача.
Звертайте особливу увагу на прозорі (транспа­рентні) комплектуючі. Вони вразливі на удари і падіння. Це може привести до їх пошкодження.
Як приготувати соки з овочів і фруктів
Фрукти і овочі призначені для витискання соку пови-
нні бути свіжими і старанно вимитими. Приготування овочів полягає на їх очищенні під водою від піску і землі, а також очищення від шкірки. Публікації на тему приготування соків рекомендують замочувати овочі протягом 5 хвилин у воді з сіллю і лимонною кислотою.
Овочі, приготовані таким способом, не темніють
в процесі подрібнення і сік з них має натуральний колір.
Ягоди мийте безпосередньо перед вживанням бо
вони швидко втрачають свою свіжість. Підбір овочів і фруктів залежить від пори року, а також
від вподобань. На живильну вартість соків з овочів і фруктів має також вплив спосіб їх приготування.
Соки готуються з соковитих сортів овочів і фруктів, які
повинні бути доспілими і свіжими, так як саме з них ми отримуємо найбільше соку з досконалим смаком і ароматом.
Для приготування соків підходять такі овочі: помідори,
морква, селера, буряки, петрушка, цибуля, капуста, огірки, чорна редька, румбам бар ітд. Для дієтичних цілей можна готувати соки з салату, шпинату, пори і інших овочів.
Такі овочі, як: кріп, петрушка і інші додаються до
напоїв дрібно нарізаними. Фруктові соки можна отримувати майже з усіх сортів
фруктів. Яблука, персики, абрикоси і сливки після миття
потрібно ошпарити. Кісточки обов’язково потрібно вибирати, щоб не
пошкодити соковитискувач. Приготування соку зі слив, ягід, малини, дрібних гру-
шок і яблук, а також з інших фруктів є дуже кропітке. З м’якоті цих фруктів утворюється губчаста маса, яка затикає отвори сита. Ці фрукти можна використову­вати для витискання соку, змішуючи їх в малих кіль­костях з іншими фруктами або овочами, при цьому потрібно частіше чистити сито.
Овочі коренеплоди і тверді фрукти потрібно порізати
на малі шматки. Фрукти і овочі поміщайте в отвір лійки засипання
тільки після ввімкнення соковитискувача. В разі заблокування продукту в лійці або на лезі
подрібнення, використайте функцію turbo. Якщо нічого не зміниться, вимкніть пристрій, розберіть і очистіть.
Живильна вартість свіжих соків є приближеною до
живильної вартості фруктів і овочів. Тому вони є дуже корисними для осіб у яких є проблеми з перетравлен­ням свіжих овочів.
Напої з соків особливо потрібні в живленні дітей
і старших осіб. Рекомендується під час споживання соків з овочів
запивати їх не великою кількістю води, вони дуже
59
насичені. Якщо соки не є розведені, то денна норма не може перевищувати половини склянки.
Фруктові соки є легшими для перетравлення, їх
можна пити в більших кількостях: від 3 до 4 склянок вдень між прийманням їжі.
Соки потрібно споживати одразу після їх приготуванні
малими ковтками. Сік, який ви п’єте помалу змішу­ється з вашою слиною, що допомагає травленню. Сік, який ви п’яте швидко в великих кількостях не пра­вильно засвоюється.
Не потрібно мішати фрукти з овочами, за виключен-
ням яблук. Не потрібно мішати дині з іншими фрук­тами.
Не залишайте соки на пізніше.
Соки з овочів можуть бути розведені літньою водою,
мінеральною водою, молоком або сироваткою, цукро­вані або в інший спосіб доведені до смаку.
З соків можна готувати слабоалкогольні коктейлі.
Для овочевих напоїв можна використовувати аро-
матичні приправи: перець, кріп, кмин, a для фрукто­вих: ваніль і гвоздику. Щоб отримати повний аромат приправ, перед додаванням їх потрібно докладно подрібнити. Потрібно використовувати в невеликих кількостях, щоб залишився натуральний смак і запах продуктів, з яких ви готуєте напій. З погляду на низьку калорійність, напої рекомендовані для осіб, які мають проблеми з надмірною вагою.
Фруктові і овочеві напої подаються при кімнатній тем-
пературі або охолоджені шматками льоду. Додатками для овочевих напоїв можуть бути солоні
палички, крекер і грінки, а для фруктових напоїв тіс­течка, печиво, бісквіт.
Соки отримані з деяких фруктів і овочів можуть загу-
сати. Такий стан виникає з властивостей використа­них продуктів і не залежить від пристрою.
Свіжі соки – це здоров’я
Сік з моркви
Пришвидшує заміну матерії, містить мікро­елементи і вітаміни потрібні для правильного функціонування організму.
Вітамін A з каротину позитивно впливає на зір. Складники цього соку протидіють шкід-
натуральний і здоровий колір. Для дітей рекомендується пити морквяний сік в поєднанні з молоком, по пів склянки. Морквяний сік в поєднанні з яблучним є дуже корисним для старших людей.
Томатний сік
Містить багато вітаміну A i C. Дві склянки соку покрива­ють денну необхідну норму вітаміну С. Смакові власти­вості томатного соку можна підкреслити сіллю і перцем.
ливому впливу нікотину, повертають шкірі
Достиглі і свіжі помідори дають сік доско­налої якості. Його можна змішувати з усіма іншими овочевими соками.
Сік з буряків
Сік з червоних буряків в поєднанні з апель­синовим соком дає напій з надзвичайним смаком. Цей сік можна вживати тільки за приписом лікаря.
Сік з капусти
Використовується при лікуванні язви шлунка, але тільки за приписом лікаря. В поєднанні з морквяним соком можна пити також особам з вразливими шлун­ками.
Шпинатний сік
Цей сік дуже добре відновлює кров, але через гострий смак, його рекомен­дується вживати в поєднанні з морк­вяним соком. Шпинатний сік, морквя­ний, а також сік з селери в поєднанні дають смачний напій.
Сік з селери
Для соку не потрібно використовувати листя селери, тому що вони дають гіркий смак. Сік з кореня селери є дуже смачним. Його можна поєднувати з соками інших
овочів. Потрібно споживати в менших кількостях ніж сік з моркви. Додавання соку з яблук або лимонів покращує смак.
Сік з огірків
Його потрібно змішувати з яблучним, морквяним або селеровим смаками. Сік з огірків використовується для очищення шкіри, а також нирок. Рекомендується при корекції фігури.
Сік з яблук
Сік зі свіжих, достиглих яблук має приєм­ний аромат і смак, багатий на вітамін A i B, а також цінні мінеральні солі. Високий вміст
пектинів в соку впливає на покращення травлення. Свіжий яблучний сік використовується проти ревматизму і подагри. Є дуже поживним.
Сік з ожини
Сік з ожини з невеликою кількістю цукру і мінеральної води дає надзвичайно енергетичний напій. З погляду на високий вміст вітамінів і мікроелементів є доброю підтримкою для організму, особливо для старших людей.
Сік з чорного бозу
Цей сік багатий на живильні мінерали, вико­ристовується при застуді. Його можна поєд­нувати з іншими фруктовими соками.
60
Сік зі смородини
Сік зі смородини має специфічний аромат, є кислий і терпкий. Дивлячись на хімічний склад і вміст вітамінів – це один з найкращих соків. Їх потрібно змішувати з менш кислими соками або з водою, медом чи цукром.
Спеціальні правила здоров’я
Напій для зміцнення організму
6 шт. моркви 2 яблука ½ буряка
Напій „Здоровий дух”
1 жменя шпинату 1 жменя петрушки 2 селери 4 шт. Моркви
Напій „Сонячний”
2 яблука 6 полуниць
Сік для очищення організму
4 шт. моркви ½ огірка 1 буряк
Сік „Вічний двигун”
2 яблука 1 тверда груша ¼ лимона або жменя шпинату 6 шт. Моркви
Напій „Кохання”
3 великі помідори ½ огірка 1 селера ¼ лимона
Робота зі змішувальною квартою (Мал. G)
1
Встановіть змішувальну кварту на привід так, щоб
знак на кварті знаходився напроти знаку , роз­міщеного на приводі i поверніть його у напрямку, про­тивному до руху годинникових стрілок, до упору (встановлення кварти у зачепах), що буде позначено
протилежним положенням знаку на приводі зі знаком змішувальної кварти.
2
Наповніть змішувальну кварту відповідним продук-
том, не перевищуючи позначеного рівня (1,25 л).
3
Закрийте старанно кварту кришкою разом з дозато-
ром. Старанно натисніть до упору кришку кварти.
4
Уставте вилку приєднувального проводу до розетки.
5
Кнопкою power запустіть обладнання i пристосуйте
хід відповідно до страви, яка приготовляється.
Змішування у режимі 2. є більш ефективним.
6
Під час змішування можете додавати продукти (при­прави, компоненти) через отвір після виймання доза­тора.
УВАГА: Не дозволяйте дітям користуватися змі­шувальною квартою без нагляду.
Завжди виключайте обладнання перед заміною оснащення або перед наближенням до частин, що рухаються під час користування.
Після закінчення роботи зі змішувальною квартою (Мал. H)
1
Виключіть кухонний комбайн і вийміть вилку приєдну-
вального кабелю з розетки.
2
Зніміть змішувальну кварту, з цією метою поверніть її у напрямку руху годинникових стрілок, доки знак на приводі, буде вказувати відкрите положення на змішувальній кварті, потім зніміть її.
3
Розлийте приготовлений продукт у посудину, a кварту вимийте за вказівками, розміщеними у подальшій частині інструкції.
4
Змотайте живильний кабель на спеціальну шпульку, встановлену унизу приводу.
Зверніть увагу на гострі леза ножей.
Робота з млинком для кави (Мал. I)
1
Встановіть млинок для кави на привід так, щоб знак на млинку знаходився напроти знаку , роз-
міщеного на приводі i поверніть його у напрямку, про­тивному до руху годинникових стрілок, до упору (встановлення млинка у зачепах), що буде позначено
протилежним положенням знаку на приводі зі знаком на корпусі млинка.
2
Наповніть млинок продуктом. Оптимальна кількість це 40 г кави.
УВАГА: Ніколи не вживайте млинок для змішу­вання цукру, тому що це може привести до пошкодження обладнання.
Вживайте млинок для змішування одного виду продукту, напр. кави. Змішування різних про­дуктів може привести до взаємного проникання запаху і смаку.
3
Закрийте робочий простір млинка за допомогою пере­вернутого уверх дном контейнеру. З цією метою устано­віть його таким чином, щоб зачепи контейнеру попали у вирізи в корпусі млинка, тримаючи другою рукою за корпус млинка поверніть його відповідно до руху годин­никових стрілок до упору.
Уставте вилку приєднувального проводу до розетки.
4
Кнопкою power запустіть обладнання.
Після закінчення праці з млинком для кави (Мал. J)
1
Після змелення зніміть млинок з приводу у порядку, зворотному монтажу.
2
Тримаючи рівночасно за млинок i контейнер повер­ніть його уверх ногами і потрясіть для пересипання про­дукту у контейнер.
3
Делікатно вийміть контейнер з млинка разом з пере­робленою у ньому кавою.
61
4
Можете зберігати продукт у контейнері, для того, щоб
запобігти вивітренню закрийте його кришкою.
Змотайте живильний кабель на спеціальну шпульку,
встановлену унизу приводу.
Очищення і зберігання
До змішувальної кварти влийте чисту воду i включіть
кварту, потім вилийте воду i висушіть (у разі сильного забруднення цю дію можете повторити).
Млинок для кави протріть зпочатку зволоженою ган-
чіркою, потім сухою. Під час очищення зверніть увагу на залишки продукту, що переробляється під ножом.
Привід протріть вологою ганчіркою з доданням засобу
для миття посуди. Старанно осушіть умиті частини.
Зверніть увагу на гострі леза ножей.
Що зробити якщо:
Обладнання не працює:
Підключіть до розетки обладнання іншого типу і пере-
вірте чи працює. Здайте обладнання у сервісний центр.
Соковитискач сепарує сік неналежним чином, спо­стерігаються коливання і вібрації:
Застосуйте функцію turbo. Якщо все ж таки існує вищевказана проблема, виключіть обладнання, очис­тіть сито від нагромаджених на фільтраційній сітці відходів.
Додатково у разі заповнення бункера для відходів,
спорожніть його. У разі механічного пошкодження сита, абсолютно
замініть його новим.
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма
видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усунена можли-
вість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу.
Під час транспротування залізницею перевезення
повинно здійснюватися у критих вагонах або контей­нерах дрібними чи повагонними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддо-
нах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упко-
ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских
приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150.
Умови складування виробів зазначені у технічних
умовах.
Екологія – Давайте дбати про навколишнє середовище
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт при­йому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси.
Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт при­йому, адже його конструктивні елементи можуть бути небезпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відхо­дами!!!
Виробник не відповідає за можливі пошкодження, cпричинені застосуванням приладу не за призначенням або неправильною експлуатацією. Виробник залишає за собою право у будь-який момент, без попереднього повідомлення, змінювати конструк­цію приладу з метою забезпечення його відповідності норма­тивним актам, стандартам, директивам, а також з конструк­ційних, комерційних та інших причин.
62
LT
Prašome atidžiai perskaityti šią naudojimo instrukciją. Ypa­tingą dėmesį prašome atkreipti į saugumo instrukcijas, kad prietaiso naudojimo metu išvengtumėte nelaimingų atsitikimų Ir/ar mechanizmo gedimų. Išsaugokite naudojimo instrukciją, kad prireikus galėtumėte ja pasinaudoti ir tolesnės gaminio eksploatacijos metu.
Gerbiamieji klientai!
Prietaiso charakteristika
Daugiafunkcinis buitinis prietaisas skirtas smulkiems namų virtuvės darbams. Prietaisas gali dirbti pasirinktu režimu: kaip sulčiaspaudė, maišymo dubenėlis, arba kavos malūnė­lis. Paskirių tipų įrangos elementų detalus sąrašas nurodytas lentelėje.
gebėjimais ar neturintiems pakankamai žinių ar patirties, be asmens, atsakingo už jų saugumą, priežiūros arba šiam nesupažindinus jų su prietaiso naudojimo principu.
Būkite atsargūs ir neleiskite vaikams žaisti su prietaisu.
Niekuomet naudojimo metu nepalikite prietaiso be prie-
žiūros. Nestatykite sulčiaspaudės ant šlapio paviršiaus.
Baigę darbą, maitinimo laido kištuką ištraukite iš tinklo
lizdo. Nemerkite sulčiaspaudės į vandenį ir neplaukite jos po
vandens sroce. Korpuso plovimui nenaudokite agresyvių emulsijos, pie-
nelio, pastos konsistencijos ir pan. valiklių. Be viso kito, jie gali panaikinti ant korpuso esančius granius sim­bolius – atžymas, ženklinimus, įspėjamuosius ženklus ir pan.
Sulčiaspaudės naudojimo ir saugumo nuorodos
Netraukite kištuko iš lizdo tempdami už laido.
Prieš paleidžiant prietaisą atvyniokite iš korpuso atitin-
kamą ilgį maitinimo laido. Padėkite pavarą ant stabilaus paviršiaus šalia maitinimo
lizdo taip, kad neuždengti prietaiso gaubte esančių ven­tiliacinių angų.
Sulčiaspaudę junkite tik į 230 V kintamosios elektros sro-
vės tinklą. Nejunkite prietaiso, jeigu pažeistas maitinimo laidas arba
yra matomi žymūs korpuso pažeidimai.
Sugedus neatjungiamai instaliuotam maitinimo laidui, saugumo sumetimais jis turi būti keičiamas gamintojo arba specializuoto serviso, arba kvalikuoto specialisto. Prietaiso remontą gali atlikti tik apmokytas persona­las, siekiant išvengti pavojaus. Dėl netinkamai atliktų remonto darbų gali kilti pavojus naudotojui. Pasireiškus gedimams, reikia kreiptis į specializuotą servisą.
Prietaisas skirtas namų buitiniams darbams. Prietaisą naudojant komerciniams tikslams, prietaiso garantiniai nuostatai keičiasi.
Prieš pirmą prietaiso panaudojimą, kruopščiai nuplaukite
jo detales.
Prieš keisdami elementus ar liesdami darbo metu
judančias dalis, išjunkite prietaisą.
Prieš valydami sulčiaspaudę, išardydami ar surinkdami
ją, visuomet ištraukite maitinimo laidą iš tinklo lizdo. Nedelsiant nutraukite darbą ir išjunkite prietaisą iš tinklo,
jei į sulčiaspaudės pavarą patektų kokio nors skysčio. Pristatykite prietaisą į servisą apžiūrai.
Saugokite sulčiaspaudę nuo aukštesnės nei 60°C tem-
peratūros. Nejunkite prietaiso „sausai“ – be produktų.
Būkite ypač atsargūs, dirbdami su prietaisu, kai netoliese
yra vaikų. Šis prietaisas neskirtas naudotis žmonėms (tame tarpe
vaikams) su ribotais ziniais, jusliniais ar psichiniais
Techniniai duomenys
Prietaiso pavara pritaikyta dirbti sulčiaspaudės, maišymo dubenėlio, arba kavos malūnėlio režimu.
Techniniai parametrai yra nurodyti gaminio ženklinimo plokš­telėje.
Leistina mechanizmo nepertraukiamo darbo trukmė pagal režimo tipą:
sulčiaspaudė 15 minučių – maišymo dubenėlis 3 minutės – kavos malūnėlis 1 minutė
Pertraukos prieš kitą darbo seansą trukmė 30 minučių Pertraukos prieš kitą darbo seansą turbo
režimu trukmė 10 sekundžių Prietaiso keliamas triukšmas (LWA):
sulčiaspaudė 75 dB/A – maišymo dubenėlis 80 dB/A – kavos malūnėlis 85 dB/A
Sulčiaspaudė pasižymi II klasės izoliacija, todėl jai nebūtina naudoti lizdą su įžeminimu.
ZELMER rmos prietaisas atitinka galiojančių normų reika­lavimus.
Prietaisas atitinka šių direktyvų reikalavimus:
Žemos įtampos prietaisai (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetinis suderinamumas (EMC) – 2004/108/EC.
Gaminys yra pažymėtas CE ženklu, kuris pavaizduotas žen­klinimo plokštelėje.
Prietaiso specikacija (B. pav.)
Pagrindinė įranga
Papildoma įranga, kurią galima įsigyti prekybos cen-
truose, namų buitinės technikos parduotuvėse bei AB ZELMER internetinėse parduotuvėse
63
Sulčiaspaudės sandara (A. pav.)
Sulčiaspaudės pavara
1
a
Mygtukas įjung./išjung. power Mygtukas 1 greitis – 2 greitis/turbo
b c
Signalinė lemputė Mygtukas pulse (nenaudojamas sulčiaspaudei)
d e
Diskasukis Siurbtukas
f g
Maitinimo laidas
SULČIASPAUDĖS KOMPLEKTAS
2
Sulčių dubuo
Snapelis
h
Indo gaubtas
i
Indo korpusas
3
Sietelis
4
Dangtis
5
Tvirtinimo kabės
6
Stūmoklis
7
Likučių rinktuvas
8
MAIŠYMO DUBENĖLIO KOMPLEKTAS
Maišymo dubenėlis
9
Dubenėlio dangtelis
10
Dozatorius
11
KAVOS MALŪNĖLIO KOMPLEKTAS
Smūginis malūnėlis
12
Malūnėlio kamera
13
Dangtelis
14
Prietaiso charakteristika
Sulčiaspaudė – tai elektrinis prietaisas, skirtas greitai išspausti sultis iš vaisių ir daržovių, automatiškai atskiriantis produktų likučius. Sulčiaspaudėje žaliavos yra sutrinamos, o po to iš susmulkintos masės išskiriamos sultys. Paprastas ir lengvas aptarnavimas gerina prietaiso kokybines savybes. Elektroninis greičio stabilizatorius užtikrina reikiamas variklio apsukas, nepriklausomai nuo apkrovimo, todėl viso spau­dimo metu yra gaunamos vienodos konsistencijos sultys. Sulčiaspaudė turi 2 sukimosi greičius (kietesniems ir minkš­tiems vaisiams), kurie buvo parinkti taip, kad būtų pasiekti optimalūs kokybiniai išspaustų sulčių parametrai. Sultys, kadangi jose išsaugoma maksimali koncentracija vaisių minkštimo, skaidulų, kuriose sukaupti vitaminai, pektinas, enzimai ir mineralai, yra mažai skaidrios. Taip yra todėl, kad prietaiso gamintojas pritaria nuomonei, jog kuo didesnės maistinės ir sveikatinamosios sulčių vertės išsaugojimas yra gerokai svarbiau nei jų skaidrumas. Taip pat sulčiaspaudė pasižymi sietelio automatinio valymo funkcija. Prireikus (sie­telyje susikaupus per daug minkštimo, dėl ko prietaisas ima trūkčioti) galima pasinaudoti turbo mygtuku. Tam kiek ilgiau (mažiausiai 3 sek.) palaikykite nuspaustą mygtuką turbo.
Tuo metu variklis maždaug 2 sekundes dirbs maksimaliais apsisukimais. Po to funkcija turbo išsijungs automatiškai, o variklio darbas grįš į ankstesnį režimą. Funkcija turbo gali būti naudojama ne dažniau kaip 10 sekundžių interva­lais. Sulčiaspaudė gali nepertraukiamai dirbti 15 minučių. Išspaustų sulčių kiekis, pvz., iš 1 kg žaliavos, priklauso nuo vaisių šviežumo, o taip pat nuo sietelio švarumo ir smulki­nimo disko būklės. Elementai, besiliečiantys su perdirbamais produktais, yra pagaminti iš medžiagų, tinkančių kontaktuoti su maisto produktais.
Sulčiaspaudės naudojimo ir saugumo rekomendacijos
Nenaudokite sulčiaspaudės, jei pažeistas sietelis.
Prieš įjungdami sulčiaspaudę įsitikinkite, kad dangtis
gerai pritvirtintas kabėmis. Neatkabinkite tvirtinimo kabių, kol sulčiaspaudė veikia
ir sukasi sietelis, kadangi suveiks apsauga ir prietaisas išsijungs.
Produktams stumti naudokite tiktai stūmoklį.
Neperkraukite prietaiso per dideliu kiekiu produktų, taip
pat nestumkite jų per stipriai (stūmokliu). Nedelsiant išjunkite sulčiaspaudę, jei pajusite stiprią
vibraciją ar pastebėsite sulėtėjusias apsukas. Išvalykite sietelį ir jo gaubtą.
Nutraukite darbą ir išjunkite prietaisą iš tinklo, jei žaliava
užstrigtų piltuve ar smulkinimo diske. Pašalinkite strigimo priežastį.
Sieteliui su smulkinimo ašmenų disku plauti naudokite
šepetėlį standžiais šereliais. Nenaudokite sulčiaspaudės be likučių rinktuvo.
Neperkraukite prietaiso per dideliu kiekiu produktų, taip
pat nestumkite jų per stipriai (stūmokliu), nes sulčių per­teklius indo snapelyje gali sukelti sulčių išsiliejimą arba patekimą į likučių rinktuvo perpylimą.
Sulčiaspaudės parengimas darbui (Išardymas) (C. pav.)
Prieš pirmą naudojimą sulčiaspaudę išardykite ir nuplaukite dalis, besiliečiančias su apdorojama žaliava.
Sulčiaspaudę pastatykite greta maitinimo tinklo lizdo ant
kieto, švaraus ir sauso pagrindo
1
Pakelkite tvirtinimo kabes (6) iš apačios taip, kad jos iššoktų iš dangtyje (5) esančių įgilinimų.
2
Išimkite stūmoklį (7), nuimkite dangtį (5).
3
Toliau nuimkite dubenį (2) kartu su korpusu (3) bei siete­liu (4). Tam dubens korpusą (3) reikia pasukti dešinėn (laikro­džio rodyklės kryptimi) iki galo ir pakelti korpusą su dubeniu ir sieteliu aukštyn.
4
Galiausiai atskirkite dubenį (2) ir korpusą (3).
Nuardytas dalis (išskyrus pavarą) kruopščiai nuplaukite
vandeniu su trupučiu indų plovimo skysčio. Taip pat jas galima plauti indaplovėse, bet ne aukštesnėje kaip 60°C temperatūroje (išskyrus sietelį ir pavarą). Kruopščiai nusausintas dalis vėl surinkite į komplektą.
64
Sulčiaspaudės parengimas darbui (surinkimas) (D. pav.)
1
Ant pavaros uždėkite dubens korpusą (3) taip, kad kabė
(6) būtų šiek tiek į kairę nuo mygtukų, esančių ant pavaros,
ir pasukite iki galo kairėn (prieš laikrodžio rodyklę) taip, kad kabė atsidurtų virš mygtukų.
2
Ant korpuso (3) uždėkite dubenį (2) taip, kad snapelis (h)
atsidurtų korpuso (3) įgilinime.
3
Į vidų įdėkite sietelį (4), lengvai paspauskite, patikrin-
dami, ar tinkamai įstatytas ir gerai sukasi.
4
Uždenkite dangtį (5) ir užkabinkite kabes (6).
5
Į piltuvą įdėkite stūmoklį (7).
6
Po dangčiu (5) pakiškite likučiams skirtą talpą (8): paverskite talpą ir patalpinkite ją po dubens gaubtu (3) ir dangčiu (5), o po to pristumkite ją prie pavaros (1).
7
Po snapeliu (h) patalpinkite sulčių indą.
Prie sulčiaspaudės sudėkite nuplautus vaisius ir daržo-
ves išspausti sultimis.
Informacija apie vaisius ir daržoves
Vaisiai/daržovės Sukimosi greitis
Ananasai 2
Aukštoji šilauogė 1
Persikai 1
Cvikliniai runkeliai 1
Kriaušės 1
Obuoliai 1
Kopūstai 2
Paprastasis pankolis 1
Avietės 1 Morkos 2
Melionai 1
Abrikosai 1
Nektarinai 1
Agurkai 1
Kiviai 1
Pomidorai 1
Salierai 2
Vynuogės 1
Sulčiaspaudės paleidimas ir darbas su ja (E. pav.)
1
Laido kištuką įjunkite į tinklo lizdą.
Prietaisas turi papildomą apsaugą. Jeigu sulčiaspaudė yra įjungta į tinklą ir nuspaustas mygtukas power (a), o lemputė pulsuoja raudonai, tai signalizuoja, jog arba korpusas (3), arba kabės (6) ant dangčio yra sumon­tuoti netinkamai. Tokios būklės prietaisas negali būti jungiamas. Tikrinkite elementų sumontavimą, kol lem­putė (c) nepradės šviesti mėlynai.
2
Nuspauskite mygtuką power (a) – sulčiaspaudė ims
dirbti 1 greičiu, o signalinė lemputė švies mėlyna spalva. Šis greitis rekomenduojamas minkštiems vaisiams, pvz., pomi­dorams, avietėms, melionams, agurkams ir pan.
3
Jeigu prireikia 2 greičio (didesni apsisukimai skirti kietes-
niems vaisiams, pvz., morkoms, salierams ir pan.), paspaus­kite (trumpai, ilgiausiai 2 sek.) mygtuką (b) – lemputė (c) užsižiebs pastovia raudona šviesa.
Prireikus grįžti prie 1 greičio, trumpai nuspauskite mygtuką (b) ir sulčiaspaudė grįš prie 1 greičio, o signalinė lemputė vėl degs pastovia mėlyna šviesa.
Nuspaudus mygtuką power, sulčiaspaudė visuomet pradeda dirbti 1 greičiu. Pavyzdinė lentelė su informa­cija apie tinkamo greičio parinkimą konkrečioms vai­sių ir daržovių rūšims rasite 64 puslapyje.
Į piltuvą dėkite reikiamą kiekį vaisių ar daržovių (prirei-
kus susmulkinkite juos mažesniais gabalėliais) ir, lengvai spausdami, stumkite stūmokliu.
Produktams stumti nesinaudokite pirštais ar kitais daiktais.
4
Prireikus (sietelyje susikaupus per daug minkštimo, dėl
ko prietaisas ima trūkčioti) galima pasinaudoti turbo myg­tuku. Tam kiek ilgiau (maždaug 3 sek.) palaikykite nuspaustą mygtuką turbo (b). Tuo metu variklis maždaug 2 sekundes dirbs maksimaliais apsisukimais. Po to funkcija turbo išsi­jungs automatiškai, o variklio darbas grįš į ankstesnį režimą.
DĖMESIO! Funkcija turbo gali būti naudojama ne daž­niau kaip 10 sekundžių intervalais.
Neperkraukite prietaiso per dideliu kiekiu produktų, taip pat nestumkite jų per stipriai (stūmokliu), kadangi dėl staigiai pakilusio sulčių lygio dubens snapelyje sultys gali išsiveržti iš po dangčio arba patekti į likučių rinktuvą.
65
Darbo pabaiga (sulčių spaudimo) (F. pav.)
1
Išjunkite sulčiaspaudę, nuspauskite mygtuką (a) ir lem­putė (c) užges.
2
Ištraukite maitinimo laido kištuką iš tinklo lizdo.
Varikliui sustojus, sulčiaspaudę išardykite, kad galėtu-
mėte nuplauti (žiūr. skyrių „Sulčiaspaudės parengimas darbui”).
Ištuštinkite likučių rinktuvą (8) nuo susikaupusių išspaudų.
Neleiskite likučių rinktuvui (8) persipildyti. Išimant jį, išspaudų perteklius palenkus talpą gali išbirti.
Sulčiaspaudės priežiūros principai
Po kiekvieno sulčiaspaudės panaudojimo, ją reikia
kruopščiai nuplauti iš išdžiovinti, kad sultys ir vaisių liku­čiai nepridžiūtų.
Nešvarumus, susikaupusius tarpeliuose ir kampuose,
valykite šepečiu, skirtu buteliams, arba dantų šepetėliu. Pavarą valykite drėgnu skudurėliu su šiek tiek indų plo-
vimo skysčio. Po to sausai nuvalykite.
Į pavaros vidų patekus vandens ar sulčių, nedelsiant nutraukite darbą ir prietaisą pristatykite į servisą pati­krinimui.
Sudedamąsias dalis, tokias kaip sulčių dubuo (2), dubens korpusas (3), dangtis (5), stūmoklis (7) ir likučių rinktuvas (8), plaukite šiltame vandenyje su šiek tiek indų plovimo skysčio.
Taip pat jas galima plauti indaplovėje, ne aukštesnėje
kaip 60°C temperatūroje. Sietelis (4) yra išimtis. Jam plauti naudokite standžių
šerelių šepetėlį. Sietelio plovimui jokių būdu nenau-
dokite metalinių šepečių!
Po ilgesnio sulčiaspaudės naudojimo plastikinės jos
dalys gali pakeisti spalvą. Tai neturi būti laikoma trū­kumu. Spalvą, atsiradusią dėl morkų, galima pašalinti skudurėliu, suvilgytu aliejuje.
Išplautas sulčiaspaudės sudedamąsias dalis gerai
išdžiovinkite. Surinkite sulčiaspaudę anksčiau aprašytu būdu (žiūr.
skyrių „Sulčiaspaudės parengimas darbui”). Suvyniokite laidą į ertmę, esančią sulčiaspaudės pava-
ros apačioje.
Ypač atsargiai elkitės su dalimis, pagamintomis iš skaidraus plastiko. Jos yra neatsparios sutrenkimams ir kritimui ir gali sutrūkti.
Kaip ruošti vaisių ir daržovių sultis
Spausti skirti vaisiai ir daržovės turi būti švieži ir gerai
nuplauti. Daržovės paruošiamos, nuvalant jas nuo smė­lio ir žemių, nuplaunant tekančiu vandeniu ir nulupant. Publikacijose apie sulčių gaminimą yra rekomenduo­jama 5 minutes pamirkyti daržoves vandenyje su šiek tiek druskos ir citrinos rūgšties. Taip paruoštos daržovės apdorojimo metu netamsėja, o iš jų išspaustos sultys nepraranda natūralios spalvos.
Uoginius vaisius plaukite tiesiogiai prieš apdorojimą,
kadangi jie greitai praranda šviežumą. Vaisių ir daržovių pasirinkimas priklauso nuo metų laiko,
kulinarinių pomėgių, sveikatos poreikių. Nuo ruošimo būdo priklauso vaisių ir daržovių sulčių maistinė vertė.
Sultys spaudžiamos iš sultingų vaisių ir daržovių rūšių,
žaliava turi būti prinokusi, subrendusi, šviežia, kadangi iš tokios medžiagos gaunama daugiausiai ir geriausio skonio bei aromato sulčių.
Gėrimams ruošti tinka šios daržovės: pomidorai, morkos,
salierai, burokėliai, petražolės, svogūnai, kopūstai, agur­kai, juodieji ridikai, rabarbarai ir pan. Dietiniais tikslais galima daryti sultis i salotų, špinatų, porų ir kitų daržovių.
Tokios daržovės kaip ridikai, svogūnų laiškai, petražo-
lės lapeliai, krapai, pipirnė, į gėrimus dedami smulkiai supjaustyti.
Vaisių sultys gali būti spaudžiamos beveik iš visų rūšių
vaisių. Nuplautus obuolius, persikus, abrikosus ir slyvas, įdėjus
į koštuvą, reikia nuplikyti verdančiu vandeniu. Iš vaisių turi būti pašalinti kauliukai, kad nepakenktų sul-
čiaspaudei. Spausti sultis iš slyvų, uogų, aviečių, minkštų kriaušių ir
obuolių bei kitų vaisių yra gana sudėtinga. Iš šių vaisių minkštimo gaunama porėta masė, kuri užkemša sietelio angas. Šiuos vaisius sultims spausti galima naudoti, mai­šant juos mažais kiekiais su kitais vaisiais ar daržovėmis. Taip pat reikia dažniau valyti sietelį.
Šaknines daržoves ir kietesnius vaisius reikia supjaustyti
gabalėliais, telpančiais į sulčiaspaudės piltuvą. Vaisiai ir daržovės metami į piltuvą tiktai tuomet, kai sul-
čiaspaudė jau veikia. Žaliavai užstrigus piltuve ar smulkinimo diske, pasinau-
dokite turbo funkcija. Jeigu aukščiau aprašyta problema kartojasi, išjunkite prietaisą, išardykite jį ir išvalykite.
Šviežių neapdorotų sulčių maistinė vertė yra beveik
tolygi vaisių ir daržovių maistinei vertei, tik tiek, jog neturi dalies skaidulinių medžiagų, kurios buvo pašalintos sul­čių ltravimo metu. Todėl sultis tinka vartoti žmonėms, turintiems virškinamojo trakto negalavimų ir dėl to nega­lintiems valgyti žalių daržovių.
Sulčių gėrimai ypač rekomenduojami vaikų ir vyresnio
amžiaus žmonių mitybai. Vartojant daržovių sultis rekomenduojama užgerti jas
nedideliu kiekiu vandens, kadangi jos yra gana koncen­truotos. Jeigu sultys neskiedžiamos, dienos dozė neturi viršyti pusės stiklinės.
Vaisių sultys virškinamos lengviau, jas galima gerti dide-
liais kiekiais: nuo 3 iki 4 stiklinių per dieną tarp valgių.
66
Sultys turi būti suvartojamos nedelsiant po išspaudimo ir
geriamos mažais gurkšneliais. Geriamos sultys lengvai maišosi su seilėmis ir dėl to yra
geriau virškinamos. Greitai ir pernelyg dideliais kiekiais geriamos sultys įsisavinamos nevisiškai.
Nereikėtų maišyti vaisių su daržovėmis, išimtis yra tiktai
obuoliai. Nereikia maišyti melionų su kitais vaisiais. Sultys neturi būti paliekamos vėlesniam suvartojimui.
Daržovių sultis galima skiesti drungnu virintu vandeniu,
mineraliniu vandeniu, pienu arba išrūgomis, saldinti ar kitaip paskaninti.
Iš sulčių galima gaminti silpnus alkoholinius kokteilius.
Daržovių gėrimams galima naudoti aromatinius pries-
konius – pipirus, krapus, kmynus, muskato riešutus, čiobrelius, mairūną, o vaisių gėrimams – vanilę, cina­moną ir gvazdikėlius. Kad prieskonių aromatas geriau atsiskleistų, prieš berdami į gėrimus kruopščiai juos susmulkinkite. Prieskoniai vartojami nedideliais kiekiais, kad neužgožtų natūralaus vaisių ir daržovių skonio bei aromato. Dėl mažo kaloringumo vaisių ir daržovių gėri­mai ypač tinka norintiems sulieknėti.
Vaisių ir daržovių gėrimai patiekiami kambario tempera-
tūros arba atšaldyti ledo kubeliais. Kaip daržovių gėrimų užkandis tinka sūrūs piršteliai, kre-
keriai ir skrebučiai, o prie vaisinių gėrimų geriausiai tinka sausainiai, pyragaičiai, biskvitai.
Kai kurių vaisių ir daržovių sultys turi savybę savaime
tirštėti. Taip atsitinka dėl žaliavos savybių ir visiškai nepriklauso nuo įrenginio.
Šviežios sultys – sveikata
Morkų sultys
Paspartina medžiagų apykaitą, kadangi turi mikroelementų ir vitaminų sąstatą reikalingą tai­syklingam organizmo funkcionavimui.
Iš karoteno pagamintas vitaminas A pagerina regėjimą. Šių sulčių komponentai niveliuoja
natūralią sveiką išvaizdą. Pusė stiklinės morkų sulčių ir pusė stiklinės pieno rekomenduojama mažiems vaikams. Morkų sultys kartu su obuolių sultimis yra rekomenduojamos, kaip stiprinantis gėrimas, pagyvenusiems asmenims.
Pomidorų sultys
patenkina vitamino C paros poreikį. Pomidorų sulčių skonį galima pagardinti įberiant pagal skonį druskos ir pipirų.
Burokėlių sultys
kenksmingą nikotino poveikį, sugrąžina odai jos
Sunokę ir švieži pomidorai duoda puikios kokybės sultis. Pomidorų sultis galima mai­šyti su visomis kitomis daržovių sultimis.
Turi daug vitaminų A ir C. Dvi stiklinės sulčių
Raudonųjų burokėlių sultys mišinyje su apel­sinų sultimis duoda puikaus skonio gėrimą. Pačios burokėlių sultys gali būti geriamos tik pagal gydytojo nurodymus.
Kopūstų sultys
Yra geriamos gydant skrandžio opas, tačiau vien tik pagal gydytojo nurodymus. Mišinyje su morkų sultimis tinka gerti net ir turintiems jautrų skrandį.
Špinato sultys
Šios sultys stipriai skatina kraujodarą, tačiau dėl aštraus skonio rekomenduo­jama maišyti jas su morkų sultimis. Špi­nato, morkų ir salierų sultys sumaišius lygiomis dalimis duoda gardų gėrimą.
Salierų sultys
Sultims gaminti nepatartina vartoti saliero lapų, nes duoda kartų skonį. Saliero šaknų sultys yra labai skanios. Galima jas jungti su kitų daržovių sultimis. Turi būti geriamos mažesniais negu morkų sultys kiekiais. Skonį pagerina obuolių arba citrinos sulčių priedas.
Agurkų sultys
Jos yra natūraliai beskonios ir reikia jas mai­šyti su obuolių, morkų arba salierų sultimis. Agurkų sultys yra vartojamos odos puoselėji­mui. Turi inkstų valymo poveikį. Rekomenduo­jamos liesinimo procedūrose.
Obuolių sultys
Šviežių sunokusių obuolių sultys turi malonų kvapą ir skonį, yra turtingos vitaminų A ir B bei vertingų mineralinių druskų. Didelio pektinų kiekio dėka sultys turi virškinimą skatinantį
poveikį. Šviežios obuolių sultys yra taikomos gydant podagrą ir reumatizmą. O bendrai imant, tai puikus maistingas produktas.
Gervuogių sultys
Gervuogių sultys su nedideliu cukraus ir mine­ralinio vandens kiekiu duoda labai gaivinantį gėrimą. Didelio vitaminų ir mikroelementų kiekio dėka veikia stiprinančiai ypač pagyvenusių žmo­nių atveju.
Juodojo šeivamedžio sultys
Sultys yra turtingos maistinių komponentų, turi prakaito varomąsias savybes ir gali būti taikomos peršalimų atvejais. Ruošiant maisto gaminius galima jas jungti su kitomis vaisių sultimis.
Juodųjų serbentų sultys
Juodųjų serbentų sultys turi specinį aromatą, didelį rūgštingumą ir ryškų gaižumą. Dėl che­minės sudėties ir turimo vitaminų kiekio, tai vienos iš geriausių sulčių. Reikia jas maišyti su mažo rūgštingumo sultimis arba su vande­niu, medum arba cukrum.
67
Specialūs receptai sveikatai
Stiprinantis gėrimas
6 morkos 2 obuoliai ½ burokėlio
Gėrimas „stiprus iškvėpis”
1 sauja špinato 1 sauja petražolių 2 salierai 4 morkos
„Saulės” gėrimas
2 obuoliai 6 braškės
Organizmą valančios sultys
4 morkos ½ agurko 1 burokėlis
Sultys „amžinas reguliatorius”
2 obuoliai 1 kieta kriaušė ¼ citrinos arba sauja špinato 6 morkos
„Meilės” gėrimas
3 dideli pomidorai ½ agurko 1 salieras ¼ citrinos
Darbas maišymo dubenėliu (G. pav.)
1
Įmontuokite maišymo dubenėlį taip, kad ant dubenėlio esantis ženklas atsirastų priešais pavaros paviršiuje pažymėtą ženklą ir pasukite jį priešinga laikrodžio rodyklių judėjimo kryptimi iki galo (dubenėlio užksavimo tvir­tinimo kabėse), tuo pačiu pavaros ženklas atsiras priešingoje
korpuso ženklo atžvilgiu pusėje.
2
Pripildykite maišymo dubenėlį pageidaujamu produktu, neviršijant nurodytos 1,25 l. lygio ribos.
3
Kruopščiai uždarykite dubenėlį dangteliu kartu su doza­torium. Įspauskite dubenėlio dangtelį iki galo.
4
Įdėkite prietaiso maitinimo laido kištuką į elektros rozetę.
5
Paleiskite prietaisą nuspausdami power mygtuką, pritai­kykite apsukų greitį pagal ruošiamą produktą.
Maišyti 2. bėgiu žymiai efektyviau.
6
Maišymo metu galite papildyti produktais (prieskoniais, ingridientais) per angą išėmus dozatorių.
ĮSPĖJIMAS: Neleiskite maišymo dubenėliu naudotis vaikams be priežiūros!
nuplaukite pagal šios instrukcijos tolesnėje dalyje išdėstytas nuorodas.
4
Suvyniokite maitinimo laidą ant korpuso dugno esančios
tam pritaikytos ritės.
Atkreipkite dėmesį į aštrius peiliukus.
Darbo su kavos malūnėliu pabaiga (I. pav.)
1
Įmontuokite kavos malūnėlį taip, kad ant malūnėlio esan-
tis ženklas atsirastų priešais pavaros paviršiuje esantį
ženklą ir pasukite jį iki galo priešinga laikrodžio rody­klių judėjimo kryptimi (iki malūnėlio užksavimo tvirtinimo kabėse), tuo pačiu pavaros ženklas atsiras priešingoje kor-
puso ženklo atžvilgiu pusėje.
2
Pripildykite kavos malūnėlį produktu. Optimalus kiekis,
tai 40 g kavos.
ĮSPĖJIMAS: Niekada nenaudokite kavos malūnėlio malti cukrui, nes tai gali sugadinti prietaisą.
Malūnėlį naudokite vienos produkto rušiės, pvz., kavos malimui. Malant skirtingų rūšių produktus prisidėsite prie skirtingų skonių ir kvapų perėmimo.
3
Uždarykite malūnėlio darbo erdvę su dubenėliu atsuktu dugnu į viršų. Tam tikslui uždėkite jį taip, kad tvirtinimo kabės atsirastų korpuso įgilinime, kita ranka laikydami malūnėlio kor­pusą persukite jį laikrodžio rodyklių judėjimo kryptimi iki galo.
Įdėkite maitinimo laido kištuką į elektros rozetę.
4
Paleiskite prietaisą nuspaudžiant power mygtuką.
Darbo su kavos malūnėliu pabaiga (J. pav.)
1
Baigus malti išmontuokite malūnėli atvirkštine montavi­mui tvarka.
2
Laikant tuo pačiu metu už malūnėlio ir dubenėlio apsukite jį viršum kojom, kad sumaltas produktas atsirastų dubenėlyje.
3
Atsargiai išimkite dubenėlį iš malūnėlio su jame sumalta kava.
4
Galite laikyti produktą dubenėlyje,tačiau, kad išsaugoti kavos aromatą, uždenkite dubenėlį dangteliu.
Suvyniokite maitinimo laidą ant korpuso dugno esančios
tam pritaikytos ritės.
Prieš keisdami elementus ar liesdami darbo metu judančias dalis, išjunkite prietaisą.
Darbo su maišymo dubenėliu pabaiga (H. pav.)
1
Išjunkite prietaisą ir ištraukite maitinimo laido kištuką iš
elektros rozetės.
2
Išmontuokite maišymo dubenėlį, tam tikslui pasukite jį
laikrodžio rodyklių judėjimo kryptimi, kol ant pavaros esantis
ženklas atsiras ties maišymo dubenėlio paviršiuje pažy-
mėtu adaru ženklu, po to nuimkite jį.
3
Išpilstykite paruoštą produktą į indelius, o dubenėlį
Valymas ir konservavimas
Į maišymo dubenėlį įpilkite švaraus vandens ir paleiskite
maišymo dubenėlį, po to išpilkite vandenį ir išdžiovinkite (likus nešvarumams galite pakartoti veiksmą).
Kavos malūnėlį pirmiausiai išvalykite su drėgnu skudurė-
liu, po to sausu. Valydami atkreipkite dėmesį į produkto likučius glūdinčius po malūnėlio peiliais.
Pavarą nuvalykite drėgnu skudurėliu pavilgytu valymui
skirta chemine priemone. Nuvalytas detales kruopščiai išdžiovykite.
Atkreipkite dėmesį į aštrius peiliukus.
Ką daryti, jei ...
Sulčiaspaudė neveikia:
Į tinklo lizdą įjunkite kitą prietaisą ir patikrinkite, ar veikia.
Pristatykite sulčiaspaudę į servisą.
Sulčiaspaudė išskiria mažai sulčių, trūkčioja ir vibruoja:
Pasinaudokite funkcija turbo. Jeigu aukščiau nurodyta problema kartojasi, išjunkite prietaisą , išvalykite sietelį nuo susikaupusių ltravimo likučių. Be to, prisipildžius likučių rinktuvui, ištuštinkite jį.
Esant mechaniniams sietelio pažeidimams, būtinai
pakeiskite jį nauju.
Ekologija – Rūpinkimės aplinka
Kiekvienas vartotojas gali prisidėti prie aplin­kos apsaugos. Tai nėra nei sudėtinga, nei per brangu. Tam reikia:
Kartoninę pakuotę atiduoti į makulatūrą. Polietileninį maišelį (PE) išmesti į plastiko atliekoms skirtą konteinerį.
Baigtą eksploatuoti virdulį atiduokite į atitinkamą atliekų surinkimo punktą, kadangi prietaise esančios pavojingos medžiagos gali kenkti aplinkai.
Nešalinti kartu su buitinėmis atliekomis!!!
Gamintojas neatsako už galimą žalą, atsiradusią dėl gaminio naudo­jimo ne pagal paskirtį ar netinkamos jo priežiūros.
Gamintojas pasilieka teisę bet kuriuo metu be išankstinio įspėjimo keisti gaminio modikaciją, siekdamas pritaikyti gaminio charakte­ristikas galiojančioms teisės normoms, direktyvoms, o taip pat dėl priežasčių, susijusių su prietaiso konstrukcija, prekybos, estetinėmis ir kitomis sąlygomis.
68
LV
Uzmanīgi izlasiet šo lietošanas instrukciju. Īpašu uzmanību pievērsiet drošības norādījumiem, lai ierīces lietošanas laikā izvairītos no negadījumiem un/vai izvairītos no ierīces bojā­šanas. Lietošanas instrukciju lūdzam saglabāt, lai vajadzības gadījumā varētu ieskatīties tajā arī turpmāk.
Cienījamie Pircēji!
Ierīces raksturojums
Daudzfunkciju virtuves ierīce plānota lietošanai mājās aps­tākļos. Šī ierīce var darboties jebkurā kongurācijā: kā sulas spiede, vai maisīšanas krūze vai kā sitamās kajas dzirnavi­ņas. Pamatīgs atšķirīgu tipu aprīkojuma elementu saraksts noradīts tabulā.
Drošības un pareizas lietošanas nosacījumi
Neizņemiet kontaktdakšu no elektrotīkla kontaktligzdas
velkot aiz vada. Pirms ierīces ieslēgšanas novelciet no pievada piemē-
rotu barošanas vada garumu. Pievadu uzstādiet pie elektrotīkla kontaktligzdas uz cie-
tas, stabilas virsmas tā, lai neapsegtu ventilācijas atve­res apakšdaļā.
Ierīci pieslēdziet tikai maiņstrāvas elektrotīkla kontakt-
ligzdai 230 V. Nelietojiet produktu, ja bojāts barošanas vads, vai apakš-
daļai ir redzami bojājumi.
Ja barošanas vads ir bojāts, lai izvairītos no bīstamām situācijām, tas jānomaina ražotājam, servisa pārstāvim vai kvalicētiem speciālistiem. Ierīces remontu var veikt tikai kvalicēta apkope. Nepareizs remonts var izraisīt nopietnas briesmas lietotājam. Ja ierīcei ir kāds defekts kontaktējiet ar specializēto servisa punktu.
Ierīce plānota lietošanai mājās apstākļos. Gadījumā, kad ierīce ir lietojama gastronomiska uzņēmuma vajadzībām, garantijas noteikumi pārmainās.
Pirms pirmās ierīces lietošanas rūpīgi notīriet aprīkojuma
elementus.
Pirms aprīkojuma izmaiņas vai tuvošanās kustīgiem
elementiem lietošanas laikā, jāizslēdz un jāatvieno ierīce no elektrotīkla.
Pirms ierīces tīrīšanas, salikšanas un izjaukšanas vien-
mēr atvienojiet elektrības vadu no elektrotīkla kontakt­ligzdas.
Nekavējoties pārtrauciet darbu un atvienojiet ierīci no
elektrotīkla ja pievadā ir ienācis jebkurš šķidrums. Tādā gadījumā nododiet ierīci servisa punktā tehniskajai apskatei.
Nelietojiet ierīci temperatūras apstākļos virs 60°C.
Neieslēdziet ierīci bez ūdens - bez produkta.
Pievērsiet īpašu uzmanību lietojot sulas spiedi bērnu
klātbūtnē. Šo ierīci nevar izmantot personas (arī bērni) ar ziskiem,
maņu vai garīgiem traucējumiem vai ar nepietiekamu
pieredzi un zināšanām, ja tie ir atstāti bez uzraudzības vai nelieto ierīci pēc instrukcijas, kas jāpadod par viņu drošību atbildīgai personai.
Jāpievērš uzmanība, lai bērni nerotaļātos ar ierīci.
Neatstājiet elektrotīklam pieslēgtu ierīci bez uzraudzī-
bas. Neuzstādiet ierīci uz mitras virsmas.
Pēc darba beigšanas izņemiet barošanas vadu no elek-
trotīkla kontaktligzdas. Neiegremdējiet sulas spiedes pievadu ūdenī, un netīriet
to zem tekoša ūdens. Apakšdaļas tīrīšanai nelietojiet nekādus agresīvus maz-
gāšanas līdzekļus kā emulsija, tīrīšanas pieniņš, pasta un līdzīgi. Ar to jūs varat noplēst svarīgu informāciju, graskos simbolus kā: skalas, apzīmējumi, brīdinājuma zīmogi, un līdzīgas.
Tehniskie dati
Ierīces pievads ir piemērots sadarbībai ar sulas spiedi, mai­sīšanas krūzi un kajas dzirnaviņām.
Tehniskie dati ir norādīti produkta datu plāksnītē. Pieļaujamais pievada nepārtraukta darba laiks:
ar sulas spiedi 15 minušu – ar maisīšanas krūzi 3 minūtes – ar kajas dzirnaviņām 1 minūte
Pārtraukuma laiks pirms atkārtotas izmantošanas 30 minušu Pārtraukuma laiks pirms atkārtotas turbo izmantošanas
10 sekunžu Ierīces troksnis (LWA):
ar sulas spiedi 75 dB/A – ar maisīšanas krūzi 80 dB/A – ar kajas dzirnaviņām 85 dB/A
Ierīce ir konstruēta ar II klases izolāciju, nepieprasa iezemē­jumu.
ZELMER ierīces atbilst spēkā esošo normu prasībām. Ierīce atbilst direktīvu prasībām: Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Elektriska zemsprieguma ierīce (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnētiska saderība (EMC) – 2004/108/EC.
Produkts atzīmēts ar CE zīmi datu plāksnītē.
Ierīces specikācija (Zīm. B)
pamata aprīkojums
papildus aprīkojums ir pieejams supermārketos, māj-
saim. iek. veikalos., ZELMER S.A. pasutījumā veikalos.
69
70
Sulas spiedes uzbūve (Zīm. A)
Sulas spiedes pievads
1
a
Ieslēgšanas/izslēgšanas poga power Poga ātrums 1 – ātrums 2/turbo
b c
Kontrollampiņa Pulse poga (nav lietojuma sulu spiedē)
d e
Lāpstiņa Piesūceknis
f g
Barošanas elektriskais vads
SULAS SPIEDES APRĪKOJUMS
2
Sulu trauks
Deguntiņš
h
Trauka dzega
i
Trauka korpuss
3
Sietiņš
4
Vāks
5
Spraudes
6
Stampātājs
7
Atkritumu spainis
8
MAISĪŠANAS KRŪZES APRĪKOJUMS
Maisīšanas krūze
9
Krūzes vāciņš
10
Padevējs
11
KAFIJAS DZIRNAVIŅU APRĪKOJUMS
Sitamās dzirnaviņas
12
Dzirnaviņu konteiners
13
Vāciņš
14
ram 2 sek. Pēc tam laikam turbo funkcija izslēgsies automā­tiski, bet dzinējs no jauna pāriet uz iepriekšējo darba režīmu. Turbo funkciju var ieslēgt no jauna tikai pēc 10 s. Sulas spiede nedrīkst darbo ties bez pārtraukuma vairāk par 15 min. Izspiestās sulas daudzums, piem. no 1 kg augļu atkarīgs no viņu izmēriem, sietiņa tīrības un rīves diska stāvokļa. Detaļas, kuras ir saskarsmē ar augļiem un dārzeņiem, izgatavotas no mate riāliem, kas paredzētas pārtikas produktu pārstrādei.
Drošības tehnika un sulas spiedes pareizās ekspluatācijas norādījumi
Neizmantojiet sulas spiedi ar bojātu centrifūgu.
Pirms sulas spiedes ieslēgšanas pārliecināties, ka sulas
spiedes vāks ir pareizi piestiprināts ar spraudēm. Kamēr sulas spiede darbojas un griežas centrifūga,
neatlaidiet stiprināšanas spraudes, jo šajā gadījumā nostrādās aizsardzība un aparāts izslēgsies.
Izsargājaties saskarsmes no kustīgām daļām un vienmēr
izslēdziet aparātu pirms aprīkojuma maiņas. Produktu ievietošanai vienmēr izmantojiet tikai stampā-
tāju. Ja pamanīsiet stipru vibrāciju vai apgriezienu samazinā-
jumu, nekavējoties izslēdziet sulas spiedi. Notīriet sietiņu un tā korpusu.
Produkti var iesprūst iekraušanas kastē vai rīves diskā.
Ja tas ir noti cis, tad nekavējoties izslēdziet sulas spiedi un novērsiet šķēršļus.
Sietiņa ar aso rīves disku mazgāšanai, izmantojiet cieto
birsti. Nelietojiet sulas spiedi bez atkritumu spaiņa.
Aparātu nedrīkst pārslogot ar pārlieku produktu dau-
dzumu un nespiediet viņu pārāk ātri (ar stampātāju). Ja sulas līmenis trauka deguntiņā tiks pārpildīts, sula var izliet no vāka apakšējas puses vai uz atkritumu spaini.
Sulas spiedes raksturojums
Sulas spiede ir elektriskais aparāts, kurš domāts ātrai augļu un dārzeņu sulas iegūšanai ar atkritumu automātisko atda­lījumu. Sulas spiedē augļi un dārzeņi sasmalcinās un pēc tam no viņiem izspiežas sula. Vienkārša un nesarežģīta apkalpošana paaugstina sulas spiedes ekspluatācijas īpašī­bas. Elektriskais ātruma stabilizators nodrošina patstāvīgus ātruma apgriezienus, neatkarīgi no slodzes, pateicoties kam tiek garantēta vienveidīgas sulas konsistences iegūšana. Sulas spiedei ir 2 izspiešanas ātrumi (cietiem un mīkstiem augļiem), kuri atlasīti tādā veidā, lai varētu dabūt augstas kvalitātes sulu. Svaigi izspiestās sulās ir maksimālais dau­dzums vitamīnu, pektīna, enzīmu un minerālu un tāpēc viņas ir mazāk caurredzamas. Sulas spiedes ražotājs uzskata, ka svarīgāk ir saglabāt pēc iespējas vairāk noderīgas barības un diētiskās vielas nekā viņas caurredzamību. Sulas spiedei piemīt tāda funkcija kā sietiņa automātiskā attīrīšana. Nepie­ciešamības gadījumā (ja uz sietiņa sakrājies liels daudzums mīkstumu masas un sulas spiede sāk vibrēt) variet izmantot turbo (b) pogu. Lai to izdarītu ilgāk (ap. 3 s) paspiediet turbo pogu. Dzinējs strādās uz maksimāliem apgriezieniem apmē-
Sulas spiedes sagatavošana darbam (izjukšana) (Zim. C)
Pirms pirmās sulas spiedes ieslēgšanas izjauciet viņu un izmazgājiet ārā ņemamas detaļas, kuras būs saskarsmē ar pārstrādājamiem produktiem.
Nolieciet sulas spiedi rozetes tuvumā tīrā un sausā vietā
uz cietās pamatnes.
1
Pavelciet spraudes (6) uz leju, lai izņemtu tās no renītes uz sulas spiedes vāka (5).
2
Izņemiet stampātāju (7) un vāku (5).
3
Pēc tam noņemiet trauku (2) kopā ar korpusu (3) un sie­tiņu (4). Lai to izdarītu, pagrieziet trauka korpusu maksimāli uz labo pusi (pēc pulksteņa rādītāja virziena) un paceliet kor­pusu ar trauku un sietiņu uz augšu.
4
Beigās atvienojiet trauku (2) no korpusa (3).
Izjaucot aparātu, visas noņemamas detaļas (izņemot dzi-
nēju) nepieciešams izmazgāt karstā ūdenī ar mazgājamo līdzekli. Tās var arī mazgāt trauku mazgājamā mašīnā pie maksimālās temperatūras 60°C (izņemot sietiņu un pie­vadu). Pirms aparāta salikšanas, ļaujet detaļām nožūt.
71
Sulas spiedes sagatavošana darbam (salikšana) (Zim. D)
1
Uzstādiet trauka korpusu (3) uz pievadu tā, lai spraude
(6) būtu mazliet labajā pusē no pogām uz pievada un pagrie-
ziet maksimāli uz kreiso pusi (pret pulksteņa rādītāja vir­zienu) tā, lai spraude būtu virs pogām.
2
Uzstādiet trauku (2) uz korpusa (3) tā, lai deguntiņš (h)
būtu korpusa (3) padziļinājumā.
3
Ievietojiet sietiņu (4) un pārliecinieties, ka tas ir uzstādīts
stabili un viegli griežas.
4
Aiztaisīt vāku (5) uz aizpogāt spraudes (6).
5
Ielieciet stampātāju (7) iekraušanas bunkurā.
6
Zem vāka (5) ievietojiet atkritumu spaini (8): pagrieziet spaini lai būtu slīpi un ievietojiet to zem trauka (3) dzegas un vāciņa (5), pēc tam pievelciet to pievadam (1).
7
Zem deguntiņa (h) ievietojiet sulu trauku.
Sagatavojiet un novietojiet pie aparāta tīrus augļus un
dārzeņus paredzētus sulas izspiešanai.
Informācija par augļiem un dārzeņiem
Augļi/dārzeņi Smalcināšanas ātrums
Ananāsi 2
Krūmmellenes 1
Persiki 1
Bietes 1
Bumbieres 1
Āboli 1
Kāposti 2
Fenheļa 1
Avenes 1 Burkāni 2
Melones 1
Aprikozes 1
Persiki 1
Gurķi 1
Kivi 1
Tomāti 1
Selerija 2
Vīnogas 1
Sulas spiedes pirmā ieslēgšana un viņas apkalpošana (Zim. E)
1
Pievienojiet kontaktdakšu kontaktligzdā.
Ierīcei ir papilda aizsardzība. Ja ierīce ir pieslēgta elek­trotīklam un power poga (a) ir ieslēgta, un ja lampiņa „pulsē” sarkanā krasā, tas nozīmē, ka korpuss (3) vai spiedes (6) uz vāka ir slikti saliktas. Tādā stāvoklī ierīci nevar ieslēgt. Vēl reiz pārbaudiet salikšanas pareizību līdz momentam, kad lampiņa (c) spīd zilā krasā.
2
Paspiediet power pogu (a) – sulas spiede darbosies
1 ātrumā, kontrollampiņa spīdēs zilā krasā. Tas ātrums ir piemērots mīkstiem augļiem piem. Tomāti, avenes, melones, gurķi, un t.t.
3
Ja nepieciešama darbība 2 ātrumā (lielāki apgriezieni
cietiem augļiem piem. Burkāni, selerija un t.t.) paspiediet (īsam laikam, maks. 2 s.) pogu (b) – lampiņa (c) spīdēs sar­kanā krasā, nemitīgā gaismā.
Ja ir vajadzība griezties 1 ātrumā paspiediet īsam laikam pogu (b) un sulu spiede aizgriezīsies 1 ātrumā, kotrollam­piņa spīdēs zilā krasā, nemitīgā gaismā.
Paspiežot power pogu sulu spiede vienmēr sāk dar­boties 1 ātrumā. Piemēra tabula ar informāciju par ātruma izvēle konkrētiem augļiem un dārzeņiem parā­dīta 71 lpp.
Augļus un dārzeņus ielieciet iekraušanas bunkurā aku-
rāti ar stampātāja palīdzību (ja ir vajadzība, sagrieziet tos piemērota lieluma gabaliņos).
Nekādā gadījumā nestumiet produktus ar pirkstiem vai citiem priekšmetiem.
4
Nepieciešamības gadījumā (ja uz sietiņa sakrājies liels
daudzums mīkstumu masas un sulas spiede sāk vibrēt), variet izmantot pogu turbo (b), lai to izdarītu ilgāk (ap. 3s) paspiediet turbo pogu (b). Dzinējs strādās uz maksimāliem apgriezieniem apmēram 2 sek. turbo funkcija izslēdzas automātiski, bet dzinējs no jauna pāriet uz iepriekšējo darba režīmu.
UZMANĪBU! Funkciju turbo var ieslēgt no jauna tikai pēc 10 sek.
Aparātu nedrīkst pārslogot ar pārlieku produktu dau­dzumu un nespiediet viņu pārāk ātri (ar stampātāju). Ja sulas līmenis trauka deguntiņā tiks pārpildīts, sula var izliet no vāka apakšējas puses vai uz atkritumu spaini.
Darba beigas (sulas izspiešanas) (Zim. F)
1
Izslēdziet sulas spiedi pārslēdzot izslēdzēju (a) lampiņa
(c) aizdegsies.
2
Izņemiet barošanas elektriskā vada dakšu no rozetes.
Kad dzinējs apstāsies, izjauciet sulas spiedi un izmazgā-
jiet visas izjaucamās detaļas (sk. punktu „Sulas spiedes sagatavošana darbam”).
Iztukšojiet atkritumu spainis (8) no mīkstumiem.
Sekojiet tam, lai atkritumu spainis (8) nebūtu pārpildīts. Izņemot spaini, un pēc tam noliecot to, liels daudzums mīkstmu var no tā izkrist.
72
Sulas spiedes glabāšanas un uzturēšanas noteikumi
Pēc sulas spiedes izmantošanas rūpīgi nomazgāijet to,
lai sula un mīkstā masa neizžūtu. Netīrumus no šķirbām un stūriem iztīriet ar pudeļu tīrīša-
nas birstes vai zobu birstes palīdzību. Sulas spiedes pievadu tīriet ar lupatiņu ar trauku mazgā-
šanas līdzekli. Pēc tam noslaukiet sausu.
Gadījumā ja sulas spiedes iekšā nokļuvis ūdens vai jebkurš cits šķidrums, nekavējoties pārtrauciet darbu un nododiet aparātu specializētā servisa centrā.
Sulu trauku (2), trauka korpusu (3), vāku (5), stampātāju (7) un atkritumu spaini (8) drīkst mazgāt siltā ūdenī ar trauku mazgājamo līdzekli.
Tāpat arī var mazgāt trauku mazgājamā mašīnā pie
maksimālās temperatūras 60°C. Izņēmums ir sietiņš (4). Mazgājiet viņu ar cietu birsti.
Kategoriski aizliegts mazgāšanai izmantot metālis­kās birstes!
Ilgtermiņa lietošanas dēļ, plastmasa daļas var iekrāso-
ties. Tas nav defekts. Daļas nokrāsojušās no burkāniem noslauciet ar lupatiņu,
samitrinātu ar augu eļļu. Pēc mazgāšanas dodiet detaļām nožūt.
Salieciet sulas spiedi ar iepriekš aprakstītu paņēmienu
(sk. punktu „Sulas spiedes sagatavošana darbam”). Satiniet elektrisko vadu un ievietojiet to speciāli tam
domātā nodalījumā.
Īpašu uzmanību pievērsiet uz caurspīdīgām (transpa­rentiem) plastika detaļām, kuras var viegli sabojāt.
Padomi sulas spiešanai no augļiem un dārzeņiem
Augļiem un dārzeņiem, kas domāti pārstrādei ir jābūt
svaigiem. Tos nepieciešams rūpīgi nomazgāt no smilts un zemes zem tekoša ūdens un nomizot. Publikācijas par sulas spiešanas un pagatavošanas tēmu rekomendē 5 minūtes mērcēt dārzeņus sāļā ūdenī, kur ir arī pievie­nota citronskābe.
Tādā veidā sagatavotie dārzeņi nepaliek tumši sasmal-
cināšanas procesā un no tiem izspiestā sula saglabā dabīgu krāsu.
Ogas mazgājiet tieši pirms sulas pagatavošanas, jo tās
ātri zaudē savu svaigumu. Dārzeņu un augļu izvēle ir atkarīga no gadalaika, no gar-
šas iemaņām, rekomendācijām, kas attiecas uz ēšanu. Garšas īpašības augļu un dārzeņu sulām ir atkarīgas no sulu pagatavošanas veida.
Lai iegūtu vairak garšīgas un aromātiskas sulas, spiediet
sulu tikai no sulīgām augļu un dārzeņu šķirnēm. Augliem un dārzeņiem jābūt svaigiem un nobriedušiem.
Priekš dzierienu pagatavošanas ir derīgi sekojoši dārzeņi:
tomāti, burkāni, selerija, sarkanās bietes, pētersīļi, sīpoli, kāposti, gurķi, kāļi utt. Priekš diētiskiem mērķiem var pagatavot sulu no spinātiem, salātu lapām un citi dārzeņi.
Tādi dārzeņi kā redīsi, lociņi, pētersīļu zaļumi, dilles
pirms pagatavošanas ir smalki jāsagriež. Augļu sulas var pagatavot gandrīz no visām augļu šķir-
nēm. Āboli, persiki, aprikozes un plūmes ir jānomazgā un
jāaplej ar verdošu ūdeni caurdurī. Izspiest sulu no augļiem kam cietas sēkliņas vai kauliņi,
var tikai pēc kauliņu un sēkliņu izņemšanas. Izspiest sulu no mīkstiem augļiem – plūmēm, mellenēm,
avenēm, mīkstiem āboliem un bumbieriem, kā arī no citiem mīkstiem augļiem, ir grūti. To pārstrādes laikā sie­tiņā sakrājas liekā masa, kas aizsit ciet atveres sietiņā. Šos augļus var izmantot tikai pagatavojot sulu kopā ar cietiem augļiem un dārzeņiem, piejaucot tos nelielā dau­dzumā. Biežāk attīriet sietiņu.
Tāpat var izspiest sulu no vīnogām. Priekš tam iekrau-
šanas bunkurā ievietojot veselus vīnogu ķekarus, ogas pirms tam atraujot no stiebriem.
Cietus augļus nepieciešams sagriezt tāda izmēra gaba-
los, lai tos varētu brīvi ievietot cauri iekraušanas bunku­ram. Tādus augļus kā ābolus un bumbierus var pārstrā­dāt kopā ar mizu un serdi.
Dārzeņi un augļi tiek ievietoti iekraušanas bunkurā tikai
pēc sulas spiedes ieslēgšanas. Daži cietie dārzeņi/augļi var aizdambēties iekraušanas
bunkurā vai uz diska rīves. Šajā gadījumā ieslēdziet funkciju turbo. Ja turpmāk problēma atkārtosies, izslē­dziet aparātu, izjauciet un iztīriet.
Svaigi izspiestām sulām piemīt gandrīz tādas pašas
barības īpašības kā svaigiem dārziņiem un augļiem. Tāpēc sulas var dzert pat tie, kam ir aizliegts lietot uzturā svaigus dārzeņus un augļus.
Dzērieni no svaigām sulām īpaši ieteicami bērniem un
vecākiem cilvēkiem. Svaigi izspiestās dārzeņu sulas ieteicams šķaidīt ar
nelielu ūdens daudzumu. Ja sula nav atšķaidīta, tad dienas norma nedrīkst pār-
sniegt pus glāzi. Augļu sulas vieglāk pārstrādājas, tāpēc viņas var dzert
lielos daudzumos: no 3 līdz 4 glāzēm dienā starp ēšanu reizem.
Sulu nepieciešams izdzert uzreiz pēc tās pagatavoša-
nas. Sula jādzer nelieliem malciņiem, sajaucot ar sieka­lam – tādā veidā pārstrādasies vairāk veselīgu elementu. Sula, kuru izdzeram pārāk ātri un lielā daudzumā, pār­strādājas sliktāk.
Nav ieteicams jaukt kopā dārzeņus ar augļiem, izņemot
ābolus. Kā arī nav ieteicams jaukt kopā meloni ar aug­ļiem.
Svaigi pagatavotās sulas nav ieteicams glabāt.
Dārzeņu sulas var atšķaidīt ar siltu vārītu ūdeni, mine-
rālūdeni, pienu, pievienojot cukuru vai garšvielas pēc garšas.
No sulām var pagatavot bezalkoholiskos kokteiļus.
73
Dārzeņu dzērienu pagatavošanai var izmantot aromā-
tiskās piedevas: pipari, dilles, muskata rieksti, ķimenes, bet augļu dzērieniem: vaniļa, kanēlis, krustnagliņas. Lai dzēriens būtu aromātiskāks, piedevas pirms lietošanas nepieciešams kārtīgi sasmalcināt. Izmantojiet tas nelielā daudzumā, lai saglabātu produktu dabīgo garšu un smaržu, no kuriem pagatavots dzēriens. Tā kā augļu un dārzeņu dzērieni satur maz kalorijas, īpaši ieteicams tas dzert diētas laikā.
Augļu un dārzeņu dzērienus var pasniegt kā atdzesētus
ar ledus gabaliņiem, tā arī istabas temperatūrā. Pie dārzeņu sulām var pasniegt sāļu salmiņu, kreke-
rus un grauzdiņus. Pie augļu sulām cepumus, biskvītu, kūkas.
Dažām sulām ir tendence sabiezēt. Tas ir saistīts ar viņu
īpašībām un nav atkarīgs no sulu spiedes.
Svaiga sula no veselīgiem dārzeņiem un augļiem
Burkānu sula
Paātrina vielmaiņu, jo satur mikroelementu un vitamīnu, nepieciešamu organisma pareizai funkcionēšanai.
Ā vitamīns no karotīna uzlabo redzi. Sulu sastāv­daļas likvidē nikotīna kaitīgu darbību, āda saņem
dzert burkānu sulas pus glāzi un piena pus glāzi. Burkānu sula kopā ar ābolu sulu ir rekomendēta kā nostiprināšanas dzēriens pavecām personām.
Tomātu sula
glāzes apmierina dienas pieprasījumu uz C vitamīnu. Garša raksturlīknes var būt uzlabotas ar sāli un piparkrūmu.
Biešu sula
Kāpostu sula
Spinātu sula
dabisku veselīgu krāsu. Bērniem rekomendējam
Gatavi un svaigi tomāti dod lielisko sulu. To var samaisīt ar visām citām dārzeņu sulām.
Satur daudz A un C vitamīnu. Sulas divas
Sula no sarkanām bietēm, kopā ar apelsīnu sulu, dod lielisku dzērienu. Biešu sula tīrā formā var būt pieņemta tikai pēc ārsta noteikšanas.
Ir lietota kuņģu čūlas ārstēšanā, bet tikai pēc ārsta noteikšanas. Samaisīto ar burkānu sulu var dzert arī personas ar jūtīgu kuņģu.
Palīdz asins izveidošanai, bet saskaņā ar asu garšu, rekomendējam to samai­sīt ar burkānu sulu. Spinātu, burkānu un seleriju sulas, samaisītas vienādos dau­dzumos, dod garšīgu dzērienu.
Seleriju sula
Sulai nelietot seleriju lapu, jo būs rūgta. Sula no seleriju saknes ir ļoti garšīga. To var samai­sīt ar citām dārzeņu sulām. Dzert mazākos daudzumos, nekā burkānu sulu. Samaisīšana ar ābolu vai citronu sulu uzlabo garšu.
Gurķu sula
Parasti ir bez garšas, tāpēc to jāsamaisa ar ābolu, burkānu vai seleriju sulu. Gurķu sula ir lietota ādas kopšanai. Palīdz notīrīt nieres. Ir rekomendēta novājēšanas dietā.
Ābolu sula
Sulai no svaigiem gataviem āboliem ir patī­kams aromāts un garša, sula ir bagāta ar A un B vitamīniem, kā arī vērtīgiem minerālsāļiem.
mošanai. Svaiga ābolu sula ir lietota podagras un reimatisma saslimšanās. Ābolu sula, vispār, ir lieliska barošanas viela.
Kazeņu sula
Sula no melnā plūškoka
Upeņu sula
Pektīnu augsts saturs sulā palīdz labai sagre-
Kazeņu sula ar mazliet cukuru un minerālūdens dod ļoti svaigu dzērienu. Pateicoties vitamīnu un mikroelementu augstu saturu, ir rekomendēta kā pastiprināšanas dzēriens sevišķi pavecām personām.
Sula ir ļoti bagātā ar uztura elementiem, ir sviedrējamais līdzeklis, var būt lietota sasal­dēšanā. Sagatavošot konservētus produk­tus, var to samaisīt ar citām augļu sulām.
Upeņu sulai ir speciskā smarža, augstais skā­bums un redzamu šķērmumu. Pēc ķīmiska sastāva un vitamīnu satura tā ir viena no vislabā­kajām sulām. Rekomendējam to samaisīt ar mazi skābām sulām vai ar ūdens, medu vai cukuru.
Speciālas veselīgas receptes
Stiprinošs dzēriens
6 burkāni 2 āboli ½ bietes
Dzēriens „stipra elpa”
1 spinātu saujiņa 1 pētersīļu saujiņa 2 selerijas 4 burkāni
„Saulains” dzēriens
2 āboli 6 dārza zemenes
Organisma tīrīšanas sula
4 burkāni ½ gurķa 1 biete
Sula „mūža regulētājs”
2 āboli 1 cieta bumbiere ¼ citrona vai spinātu saujiņa 6 burkāni
„Mīlestības” dzēriens 3 lieli tomāti
½ gurķa 1 selerija ¼ citrona
74
Darbs ar maisīšanas krūzi (Zīm. G)
1
Pierīkojiet maisīšanas krūzi uz pievada, lai uz krūzes esoša zīme būtu pretī uz pievada esošai zīmei, un pagrieziet to pret pulksteņa rādītāja virzienu līdz maksimumam
(lai krūze ienāktu saspraudē), kas būs apzīmēts ar pretējo zīmes pozīciju uz pievada ar maisīšanas krūzes zīmi.
2
Piepildiet maisīšanas krūzi ar piemērotu produktu, nepār­sniedziet apzīmētu līmeni (1,25 l).
3
Precīzi aizveriet krūzi ar vāciņu ar padevēju. Rūpīgi nospiediet krūzes vāciņu līdz maksimumam.
4
Pieslēdziet elektrības vada kontaktdakšu elektrotīkla kontaktligzdai.
5
Ar power pogu ieslēdziet aparātu un izvēliet ātrumu atbilstoši gatavotam ēdienam.
Maisīšana 2 ātrumā ir efektīvāka.
6
Maisīšanas laikā var pievienot produktus (virces, sastāv­daļas) caur atveri pēc padevēja izņemšanas.
UZMANĪBU: Neļaujiet bērniem lietot maisīšanas krūzi bez uzraudzības.
Izslēdziet aparātu pirms aprīkojuma maiņas vai tuvo­ties elementiem kustībā, lietošanas laikā.
Pēc maisīšanas krūzes izmantošanas (Zīm. H)
1
Izslēdziet aparātu un atvienojiet elektrības vada kontakt­dakšu no elektrotīkla kontaktligzdas.
2
Noņemiet maisīšanas krūzi, ar šo mērķi pagrieziet to pēc pulksteņa rādītāja virziena, līdz tam, kad uz pievada
esoša zīme norādīs atvērtu pozīciju uz maisīšanas trauka, pēc tam noņemiet to.
3
Ielejiet sagatavotu produktu traukos, un izmazgājiet krūzi pēc tālākā instrukcijas daļā norādītiem nosacījumiem.
4
Satiniet barošanas vadu ap speciālo spoli lokalizētu pie­vada apakšā.
Esiet uzmanīgi pret asiem nažu asmeņiem.
Darbs ar kajas dzirnaviņām (Zīm. I)
1
Pierīkojiet kajas dzirnaviņas uz pievada, lai uz dzirna­viņām esoša zīme būtu pretī uz pievada esošai zīmei, un pagrieziet to pret pulksteņa rādītāja virzienu līdz maksimumam (lai dzirnaviņas ienāktu saspraudē), kas būs
apzīmēts ar pretējo zīmes pozīciju uz pievada ar zīmi uz dzirnaviņu korpusa.
2
Piepildiet dzirnaviņas ar produktu. Optimālais kajas daudzums ir 40 g.
UZMANĪBU: Nekad nelietojiet dzirnaviņas cukura mal­šanai, jo tas var novest līdz aparāta bojājumiem.
3
Aizveriet dzirnaviņu darba zonu ar konteineru apgrieztu ar dibenu uz augšu. Ar šo mērķi uzvelciet to tā, lai konteinera saspraudes ienāktu dzirnaviņu korpusā esošos ierobījumos, un ar otro roku turot aiz dzirnaviņu korpusa pagrieziet to pēc pulksteņa rādītāja virziena līdz maksimumam.
Pieslēdziet elektrības vada kontaktdakšu elektrotīkla
kontaktligzdai.
4
Ar power pogu ieslēdziet aparātu.
Pēc kajas dzirnaviņu izmantošanas (Zīm. J)
1
Pēc samalšanas noņemiet dzirnaviņas no pievada pre­tējā kārtībā nekā montējot.
2
Vienlaikus turot dzirnaviņas un konteineru apgrieziet to ar dibenu uz augšu un pakustiniet, lai pārbērtu produktu kon­teinerā.
3
Maigi izņemiet konteineru no dzirnaviņām kopā ar tajās pārstrādātu kaju.
4
Ir iespēja glabāt produktu konteinerā, lai izvairītos no svaiguma zaudēšanas, uz tā uzvelciet vāciņu.
Satiniet barošanas vadu ap speciālo spoli lokalizētu pie-
vada apakšā.
Tīrīšana un konservācija
Maisīšanas krūzē ielejiet tīru ūdeni un ieslēdziet maisī-
šanas krūzi, pēc tam izlejiet ūdeni un nosusiniet (grūti noņemamiem netīrumiem var atkārtot šo darbību).
Kajas dzirnaviņas vispirms pārslaukiet ar mitru drānu,
pēc tam ar sausu. Tīrīšanas laikā pievērsiet uzmanību uz pārstrādāta produkta atliekām zem nažiem.
Pievadu pārslaukiet ar mitru drānu, samitrinātu ar trauku
mazgāšanas līdzekli. Rūpīgi nosusiniet izmazgātas daļas.
Esiet uzmanīgi pret asiem nažu asmeņiem.
Ko darīt ja...
Ierīce nedarbojas:
Pieslēdziet citu ierīci elektrotīklam un pārbaudiet vai dar-
bojas. Jāgriežas specializētā servisa centrā.
Sulas spiede izspiež sulu vāji, sāk vibrēt:
Izmantojiet turbo funkciju. Ja turpmāk problēma atkārto-
sies, izslēdziet aparātu un iztīriet no sakrātas mīkstuma masas sietiņā. Kā arī, atlieku konteinera piepildīšanās gadījumā iztukšojiet to.
Sietiņa mehāniska bojājuma rezultātā, obligāti to nomai-
niet ar jaunu.
Lietojiet dzirnaviņas viena tipa produkta malšanai, piem. kajas. Dažādu produktu malšana var izraisīt smaržas un garšas sajaukšanos.
75
Ekoloģija – Rūpes par apkārtējo vidi
Katrs lietotājs var ienest savu ieguldījumu vides aizsardzībā. Tas nepieprasa īpašas pūles. Ar šo mērķi: kartona iepakojumus nododiet makulatūrā, polietilēna maisus (PE) metiet ārā konteinerā, kurš ir domāts priekš plastikāta.
Nevajadzīgu ierīci atdodiet attiecīgajā utilizācijas punktā, jo saturošie aparātā kaitīgie komponenti var radīt draudus apkārtējai videi.
Nemetiet ārā sulas spiedi kopā ar komunāliem atkritu­miem!!!
Ražotājs nenes atbildību par iespējamo zaudējumu, kas nodarīts izmantojot ierīci ne pēc nozīmes vai arī pie nepareizas ierīces eks­pluatācijas.
Ražotājs saglabā savas tiesības ierīces modikācijai jebkurā momentā, bez iepriekšējā paziņojuma, ar mērķi ievērot tiesiskās nor­mas, normatīvus aktus, direktīvas vai konstruktīvu izmaiņu ievešanu, kā arī pēc komerciāliem, estētiskiem un citiem iemesliem.
76
ET
Lugege alljärgnev kasutusjuhend hoolikalt läbi. Pöörake erilist tähelepanu ohutusjuhistele, et vältida seadme kasuta­mise ajal õnnetusjuhtumeid ja/ning mitte kahjustada seadet.
Hoidke kasutusjuhend alles, et seda saaks hiljem seadme kasutamise ajal lugeda.
Austatud kliendid!
Seadme kirjeldus
Multifunktsionaalne köögiseade on mõeldud kasutamiseks kodustes tingimustes. Seadet võib kasutada mahlapressina, kausiga mikserina ja kohviveskina.
Erinevate mudelite detailse lisavarustuse kirjelduse leiate tabelist.
Ohutu ja sihipärase kasutamise juhised
Ärge tõmmake pistikut pesast välja juhtmest tirides.
Enne seadme kasutamist kerige ühendusjuhe välja vaja-
likus pikkuses. Asetage ajam seinakontakti lähedale kõvale pinnale nii,
et korpusel olevad ventilatsiooniavad oleksid vabad. Ühendage seade ainult 230 V elektrivõrku.
Ärge lülitage seadet tööle, kui toitejuhe on vigastatud või
kui korpusel on nähtavad kahjustused.
Kui toitejuhe on vigastatud, tuleb see ohu vältimiseks vahetada välja tootja poolt või volitatud hooldekeskuses või spetsialisti poolt.
Vigastatud toodet võib parandada ainult kvalitseeritud isik. Valesti teostatud parandus võib põhjustada kasuta­jale tõsist ohtu. Vigastuste korral pöörduge vastavasse hooldekeskusesse.
Seade on mõeldud kasutamiseks kodustes tingimustes.
Juhul, kui kasutate seadet gastronoomiaga seotud asu­tustes, muutuvad garantii tingimused.
Enne seadme esmakordset kasutamist peske varustuse
osad hoolikalt puhtaks.
Enne varustuse vahetamist või seadme liikuvatele
osadele lähenemist seadme töötamise ajal lülitage seade välja ja eemaldage elektrivõrgust.
Enne seadme puhastamist, kokku- või lahtimonteerimist
eemaldage alati ühendusjuhe elektrivõrgu pistikupesast. Kui ajamist imbus välja ükskõik milline vedelik, katkes-
tage koheselt seadme töö, eemaldage elektrivõrgust ning viige seade hoolduskeskusesse ülevaatusele.
Ärge ohustage seadet töötades tingimustes temperatuu-
riga üle 60°C . Ärge lülitage seadet sisse tühjalt, ilma tooteta.
Olge mahlapressiga töötamisel laste juuresolekul eriti
ettevaatlik. Käesolev seade ei ole mõeldud kasutamiseks füüsilise
või vaimse puudega isikutele (kaasa arvatud lapsed), või isikutele, kellel ei ole kogemust või teadmisi seadme kohta, välja arvatud juhul, kui see toimub nende ohutuse eest vastutava isiku järelvalvel või kooskõlas tema antud juhistega.
Jälgige, et lapsed ei mängiks seadmega.
Ärge jätke elektrivõrku lülitatud seadet ilma järeleval-
veta. Ärge asetage seadet märjale pinnale.
Pärast töö lõpetamist eemaldage ühendusjuhe elektri-
võrgu pistikupesast. Ärge asetage mahlapressi vette ega peske seda voolava
vee all. Ärge kasutage korpuse pesemiseks agressiivseid deter-
gente, nagu emulsioon, piim, pasta jne. Need võivad kustutada pealetrükitud graalise info, nagu: jaotused, tähendused, hoiatusmärgid jne.
Tehnilised andmed
Seadme ajam on mõeldud töötamiseks mahlapressina, kau­siga mikserina ja kohviveskina.
Tehnilised andmed on toodud andmesildil. Seadme katkestamatuks kasutamiseks ettenähtud aeg:
mahlapressina 15 minutit – kausiga mikserina 3 minutit
kohviveskina 1 minut – Vaheaeg enne taaskasutamist: 30 minutit Vaheaeg enne turbofunktsiooni taaskasutamist: 10 sekundit Helivõimsuse tase (LWA):
mahlapressina 75 dB/A
kausiga mikserina 80 dB/A
kohviveskina 85 dB/A – Seade kuulub isolatsiooni II klassi, mis ei vaja maanda-
mist. ZELMERi seadmed vastavad nõutavatele normidele. Seade on kooskõlas direktiivide nõuetega:
Madalapingeline elektriseade (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetiline ühilduvus (EMC) – 2004/108/EC. – Toode on märgistatud CE tähisega andmesildil.
Seadme kirjeldus ( joonis B)
põhivarustus
lisavarustus, mida saab hankida supermarketitest,
elektroonikakauplustest ja ZELMER S.A. kataloogi­müügist.
77
Seadme osad (joonis A)
Mootor
1
a
Sisse/väljal üliti – power Kiiruse regulaator 1 käik – 2 käik/turbo
b c
Märgutuli Pulse nupp (ei ole kasutusel mahlapressil)
d e
Mahlakoguja Iminapp
f g
Toitejuhe
MAHLAPRESSI KOMPLEKT
2
Mahlaanum
Tila
h
Anuma rant
i
Anuma korpus
3
Sõel
4
Kaas
5
Kinnitusklambrid
6
Tõukur
7
Viljalihakoguja
8
KAUSIGA MIKSERI KOMPLEKT
Mikseri kauss
9
Kausi kaas
10
Mõõdunõu
11
KOHVIVESKI KOMPLEKT
Veski
12
Veski nõu
13
Kaas
14
Seadme üldkirjeldus
Mahlapress on elektriseade, mis on ette nähtud puu- ja juurviljamahlade kiireks valmistamiseks. Seadmesse on sisse ehitatud viljaliha automaateraldaja. Kõigepealt seade peenestab puu- ja köögiviljad ning seejärel pressib sellest segust mahla. Elektrooniline kiiruse stabilisaator tagab pideva pöördekiiruse sõltumata koormusest, tänu sellele tuleb mahl ühtlase konsistentsiga. Mahla optimaalse kvali­teedi tagamiseks on seadmesse sisse ehitatud 2-kiiruseline süsteem (üks kiirus pehmete ja teine kõvade viljade jaoks). Võimalikult rohke viljalihaosakeste, mis sisaldab vitamiine, kaaliumi, pektiine, ensüüme ja mineraalaineid, säilitamine mahla koostises põhjustab mahla vähese läbipaistvuse. See on taotluslik, sest Tootja arvates on olulisem säilitada võima­likult palju toite-, tervislikke ja dieetilisi väärtusi värskeltpres­situd mahlas, kui selle läbipaistvust. Seadmel on lisaks sõela automaatne isepuhastusfunktsioon. Vajadusel (juhul, kui sõel on viljalihaga ülekoormatud) võib kasutada turbofunkt­siooni. Selleks vajutage pikemalt (min. 3 sek.) turbo nuppu. Sel juhul töötab mootor maksimaalsetel pööretel umbes 2 sekundit. Pärast lülitub turbofunktsioon automaatselt välja
ning mootor hakkab töötama tavalistel pööretel. Turbofunkt­siooni tuleb kasutada 10-sekundilise vaheajaga. Mahlapress võib katkestamata töötada maksimaalselt 15 minutit. Mahla kogus, nt ühe kilo puuvilja kohta, sõltub nii viljade värskusest kui ka sõela puhtusest ja lõikeketta seisundist. Töödeldava toorainega kokkupuutuvad osad on valmistatud materjalist, mis võib toiduga kokku puutuda.
Mahlapressi ohutu ja sihipärase kasutamise juhised
Ärge kasutage mahlapressi, kui sõel on vigastatud.
Enne mahlapressi sisse lülitamist kontrollige, kas kaas
on klambritega korralikult kinni. Ärge avage kinnitusklambreid, kui mahlapress töötab
ning sõel käib ringi, seade lülitub siis turvalisuse huvides välja.
Toote lükkamiseks kasutage ainult tõukurit.
Ärge koormake seadet toiduainetega üle ega rakendage
selle lükkamiseks (tõukuriga) jõudu. Lülitage seade koheselt välja, kui märkate tugevat vib-
reerimist või pöörete vähenemist. Puhastage sõel ja selle korpus.
Katkestage töö ja eemaldage seade elektrivõrgust, kui
sisestamislehter või lõikeketas on tootest ummistunud. Terava lõikekettaga sõela pesemiseks kasutage tuge-
vate harjastega harja. Ärge kasutage mahlapressi ilma viljalihakogujata.
Ärge koormake seadet toiduainetega üle ega rakendage
selle lükkamiseks (tõukuriga) jõudu, kuna mahla üleliigne kogus mahlaanumas võib põhjustada mahla väljavalgu­mise kaane vahelt või selle sattumise viljalihakogujasse.
Seadme tööks ettevalmistamine (koostvõtmine) (joonis C)
Enne esmakordset kasutamist võtke mahlapress koost lahti, peske toiduga kokkupuutuvaid detaile.
Asetage mahlapress kindlale, puhtale ja kuivale, pistiku-
pesa läheduses asuvale pinnale.
1
Tõmmake kinnitusklambrid (6) alt välja.
2
Eemaldage tõukur (7) ja kaas (5).
3
Võtke välja anum (2) koos korpuse (3) ja sõelaga (4).
Selleks keerake anuma korpus (3) lõpuni paremale (päri­päeva) ja tõstke korpus koos anuma ja sõelaga üles.
4
Lõpuks ühendage anum (2) korpusest (3) lahti.
Peske lahtivõetud osad (välja arvatud mootor) soojas
vees, kasutades nõudepesuvahendit. Neid võib pesta ka nõudepesumasinas max. temperatuuril 60°C (välja arva­tud sõela ja ajamit). Pärast korralikku kuivamist pange puhtad detailid kokku.
78
Seadme tööks ettevalmistamine (kokkupanek) (joonis D)
1
Asetage anuma korpus mootori peale, nii et klamber (6)
oleks klambrinupu vasakult poolt mootoril ning keerake seda lõpuni vastupäeva, nii et klamber oleks nuppude kohal.
2
Asetage anum (2) korpuse peale, nii et tila (h) ühilduks
korpuse avaga.
3
Paigaldage sõel kaussi sisse, vajutage õrnalt kontrolli-
maks, et sõel on õigesti paigaldatud ja keerleb vabalt.
4
Asetage peale kaas (5) ning kinnitage klambrid (6).
5
Sisestage tõukur (7) lehtrisse.
6
Asetage viljalihakoguja (8) kaane alla (5), tehes järgmi-
sed toimingud: asetage viljalihakoguja väikse kaldega anuma (3) randi külge ning seejärel ühendage anum mootoriga.
7
Asetage tila (h) alla nõu mahla jaoks.
Seadme lähedal valmistage mahla pressimiseks ette
pestud puu- ja juurviljad.
Teave puu- ja köögiviljade kohta
Puu-/juurviljad Pöörlemiskiirus
Ananassid 2
Kultuurmustikas 1
Virsikud 1
Peedid 1
Pirnid 1
Õunad 1
Kapsas 2
Till 1
Vaarikad 1
Porgandid 2
Melonid 1 Aprikoosid 1 Nektariinid 1
Kurgid 1
Kiivi viljad 1
Tomatid 1
Seller 2
Viinamarjad 1
Seadme käivitamine ja selle kasutamine (joonis E)
1
Asetage toitejuhtme pistik seinakontakti.
Seade on varustatud lisakaitsmega. Kui seade on sisse lülitatud ja vilgub punane märgutuli, tähendab see seda, et korpus (3) või kinnitusklambrid (6) on valesti paigaldatud. Sellisel juhul ei tohi seadet kasu­tada. Kontrollige kõik osad üle ja vajadusel paigaldage need uuesti, kuni hakkab põlema sinine märgutuli.
2
Vajutage power nupule (a) – mahlapress hakkab tööle
esimesel käigul, sinine märgutuli süttib põlema. Esimene käik on ette nähtud pehmete viljade jaoks (tomatid, vaarikad, melonid, kurgid jms).
3
Teise käigu valimiseks (kõrgemad pöörded kõvade puu-
ja köögiviljade jaoks, nt porgand, seller jms) vajutage (lühi­dalt, maksimaalselt 2 sek.) nupule (b) – punane tuli (c) süttib põlema.
Esimese käigu lülitamiseks vajutage korraks nupule (b) – sinine tuli süttib põlema.
Power nupule vajutamisel töötab seade alati esimesel käigul. Mahla eraldumise orienteeruvad kiirused on toodud leheküljel 78.
Sisestage lehtrisse vastava suurusega viljad (vajadusel
lõigake neid väiksemateks tükkideks) ja vajutage need õrnalt tõukuriga alla.
Ärge kasutage sõrmi ega muid esemeid toiduainete tõukamiseks.
4
Vajadusel (kui sõel on viljalihaga ülekoormatud) kasutage
turbofunktsiooni. Selleks vajutage pikemalt (min. 3 sek.) turbo (b) nuppu. Sel juhul mootor töötab maksimaalsetel pööretel umbes 2 sekundit. Pärast lülitub turbofunktsioon automaatselt välja ning mootor hakkab töötama tavalistel pööretel.
TÄHELEPANU! Turbofunktsiooni võib uuesti kasutada 10 sekundi pärast.
Ärge koormake seadet toiduainetega üle ega raken­dage selle tõukamiseks (tõukuriga) jõudu, kuna mahla üleliigne kogus tilas võib põhjustada mahla väljavalgu­mise kaane alt või selle sattumise viljalihakogujasse.
Pärast lõpetamist ( joonis F)
1
Lülitage seade välja, vajutage nupule (a), märgutuli
kustub.
2
Võtke toitejuhtme pistik vooluvõrgust välja.
Kui mootor enam ei tööta, võtke mahlapress koost lahti
seadme detailide pesemiseks (vt pkt „Seadme tööks ettevalmistamine”).
Tühjendage viljalihakoguja (8).
Vältige viljalihakoguja (8) ületäitumist. Kui anum on liiga täis, võib osa viljalihast tühjendamisel välja valguda.
79
Seadme hooldus
Peske seade pärast igakordset kasutamist. Vältige
mahla ja viljajääkide kuivamist seadmes. Eemaldage mustus raskesti ligipääsetavates kohtades
hambaharjaga.
Juhul, kui vesi või mahl satub mootorisse, katkestage töö ja viige seade teeninduspunkti ülevaatamiseks.
Puhastage mootor nõudepesuvahendis niisutatud lapiga.
Seejärel kuivatage see korralikult kuiva lapiga. Puhas­tage seadme sellised osad nagu mahlaanum (2), anuma korpus (3), kaas (5), tõukur (7) ja viljalihakoguja soojas vees, kasutades nõudepesuvahendit.
Neid osi võib pesta ka nõudepesumasinas max. tempe-
ratuuril 60°C. Sõela (4) puhastamiseks kasutage kõvade harjastega
harja. Ärge kasutage sõela puhastamiseks metall-
harja!
Pärast seadme pikaajalist kasutamist võib juhtuda, et
seadme kunstmaterjalist detailid muudavad oma värvi. See ei ole toote defekt.
Porgandiplekkide eemaldamiseks kasutage toiduõli.
Pärast pesemist kuivatage korralikult kõik seadme osad.
Pange mahlapress kokku (vt pkt „ Seadme tööks ette­valmistamine”).
Kerige toitejuhe kokku ja asetage seda seadme mootori-
osa põhjas asuvasse hoiukohta.
Olge hoolikad läbipaistvate kunstmaterjalist tarviku­tega. Neid ei tohi maha pillata ega lõhkuda.
Mahlade valmistamine
Töötlemiseks ettenähtud puu- ja juurviljad peavad olema
värsked ja korralikult pestud. Puhastage puu- ja köögi­viljad liivast ja mullast, peske jooksva vee all ja koorige. Väljaanded mahla valmistamise kohta soovitavad enne töötlemist hoida puu- ja köögivilju umbes 5 minutit vees, lisades sinna soola ja sidrunimahla. Sellisel viisil töödel­dud köögiviljad ei tumene ning nendest valmistatud mah­lal on loomulik värv.
Peske marjad vahetult enne töötlemist.
Puu- ja köögiviljade väljavalimine sõltub aastaajast, mait-
seeelistusest, arsti ettekirjutustest. Puu- ja köögiviljade toiteväärtust mõjutab see, kuidas neid töödeldakse.
Mahla valmistatakse mahlastest puu- ja köögiviljade
sortidest; need peavad olema küpsed ja värsked, sest nendest saab valmistada rohkem mahla ja neil on täius­lik maitse ja aroom.
Mahla pressimiseks sobivad järgmised köögi- ja juurvil-
jad: tomatid, porgandid, seller, punapeet, petersell, sibul, kapsas, kurk, rõigas, rabarber. Dieedi eesmärgil võib valmistada mahla salatist, spinatist, porrulaugust ja muu­dest köögi- ja juurviljadest.
Selliseid köögivilju nagu redis, till, petersell, jürilill lisa-
takse jooki peenelt lõigatuna.
Peaaegu kõiki puuviljamahlu v õib säilitada. Õunad, virsikud, aprikoosid ja ploomid tuleb pärast pese-
mist asetada sõelaga kuuma vette. Eemaldage kividega puuviljadest ja marjadest kivid, sest
nad võivad seadet rikkuda. Ploomidest, mustikatest, vaarikatest, pehmetest pirni-
dest, õuntest ja muudest puuviljadest mahla pressimine on keerukam. Nende viljaliha moodustab sõela avasid ummistava massi. Lõigake sellised puuviljad väiksema­teks tükkideks ja laske läbi seadme, segades muude puu- või köögiviljadega. Puhastage sõela pidevalt.
Lõigake juur- ja puuviljad sellisteks tükkideks, et nad
mahuksid lehtrisse. Kallake puu- ja köögiviljad lehtrisse alles pärast seadme
käivitamist. Kui toit jääb lehtrisse või lõiketera ümber kinni, kasutage
turbofunktsiooni. Kui selline probleem tekib edaspidi, lüli­tade seade välja, võtke koost lahti ja puhastage.
Mahla toiteväärtus on umbes samasugune nagu puu-
ja köögiviljadel, vahe on ainult selles, et töötlemise ajal kaotab mahl osa kiudainetest. Sellepärast võivad valmis­tatud mahla tarbida isikud, kes ei saa süüa tooreid puu­ja köögivilju seedimisprobleemide tõttu.
Mahlajoogid on eriti soovitavad tarbimiseks lastele ja
eakatele inimestele. Kuna köögiviljamahlad on väga tummised, on soovitatav
juua kõrvale natuke vett. Kui mahl on lahjendamata, siis päevanorm ei tohi ületada poolt klaasi.
Puuviljamahlad on seedimisele kergemad, neid võib juua
suuremates kogustes: 3–4 klaasi päevas söögikordade vahel.
Mahla tuleb juua kohe pärast valmistamist. Jooge mahla
väikeste lonksudega. Aeglaselt juues seguneb mahl sül­jega, mis aitab seda seedida. Liiga kiiresti ja liiga suures koguses joodud mahl ei ole omastatav.
Puuvilju (välja arvatud õunu) ei tohi segada köögivilja-
dega. Melonit ei tohi segada teiste puuviljadega. Ärge säilitage mahla hiljem tarbimiseks.
Köögiviljamahlasid võib lahjendada leige keeduveega,
mineraalveega, piimaga või vadakuga, magustades või maitsestades neid oma maitse järgi.
Mahladest võib valmistada lahjasid alkoholikokteile.
Köögiviljamahladele võib lisada järgmisi maitseaineid:
pipart, tilli, köömneid, muskaatpähklit, aed-liivateed, majoraani ja puuviljamahladele vaniljet, kaneeli ja nelki. Maitseainete aroomi väljatoomiseks tuleb neid eelenevalt jahvatada. Mahla loomuliku maitse ja lõhna säilitamiseks ärge kasutage maitseaineid suures koguses. Kuna mah­lad on madala kalorsusega, siis on need soovitatavad kaalujälgijatele.
Mahla serveeritakse toatemperatuuril või jäätükkidega
jahutatuna. Köögiviljamahlade kõrvale võib süüa soolapulki, soola-
küpsiseid ja röstsaia ja puuviljamahlade kõrvale küpsi­seid, kooke, biskviiti.
Mõnedest puu- ja köögiviljadest valmistatud mahl võib
muutuda paksemaks. See on puu- või köögivilja oma­duse, mitte seadme pärast.
80
Tervislik värske mahl
Porgandimahl
Kiirendab ainevahetust, kuna sisaldab palju mikroelemente ja vitamiine, mis on organismile hädavajalikud.
Karoteenist toodetav A-vitamiin parandab näge­mist. Selle mahla koostisosad neutraliseerivad
nikotiini kahjulikku mõju ja annavad nahale tagasi loomuliku värvitooni. Pool klaasi porgandimahla ja sama palju piima on tervislikuks joogiks väikestele lastele. Porgandimahl koos õunamahlaga on tugevdavaks joogiks vanematele inimestele.
Tomatimahl
Küpsetest ja värsketest tomatitest saab suurepärase kvaliteediga mahla. Tomati­mahla võib segada kõikide teiste juurvilja­mahladega.
Sisaldab palju A- ja C-vitamiini. Kaks klaasi tomatimahla katab päevase C-vitamiini vajaduse. Tomatimahla maitset võib parandada soola ja pipra lisamisega.
Peedimahl
Peedimahl koos apelsinimahlaga annab suure­päraste maitseomadustega joogi. Sellist mahla puhtana võib juua ainult arsti soovitusel.
Kapsamahl
Kasutatakse maohaavandite raviks, aga ainult arsti nõuandel. Porgandimahlaga segatuna sobib joogiks isegi tundliku maoga isikutele.
Spinatimahl
Spinatimahl mõjub väga positiivselt vereloomele. Kuna mahl on vürtsika maitsega, on soovitatav seda segada porgandimahlaga. Segades võrdses koguses spinati-, porgandi- ja selleri­mahla, tuleb väga maitsev jook.
Sellerimahl
Mahla tegemiseks ei maksa kasutada selleri lehti, kuna nad on väga mõru maitsega. Sel­leri juure mahl on aga väga maitsev. Seda võib segada muudest juurviljadest valmista-
tud mahlaga. Sellerimahla tohib juua väikse­mates kogustes kui porgandimahla. Õuna- või sidrunimahla lisamine parandab maitset.
Kurgimahl
Mahl on loomult maitsetu ja seda tuleb segada kas õuna-, porgandi- või sellerimah­laga. Kurgimahla kasutatakse naha hoolda­miseks. Puhastab neerusid ning on soovita­tav kaalujälgijatele.
Õunamahl
Värsketest küpsetest õuntest mahlal on meel­div lõhn ja maitse, see sisaldab rikkalikult A- ja B-vitamiine ja hinnalisi mineraalsoolasid. Mahla kõrge pektiinisisalduse tõttu on sellel seedimist
podagra ja reumatismi raviks. Õunamahl on suurepärase toiteväärtusega.
Põldmarjamahl
Leedrimarjamahl
Mustsõstramahl
soodustav toime. Värsket mahla kasutatakse
Põldmarjamahl koos vähese hulga suhkru ja mineraalveega annab väga ergutava joogi. Tänu suurele vitamiinide ja mikroelementide sisaldu­sele omab tugevdavat toimet, eriti vanemate inimeste puhul.
Mahlas on rikkalikult toitvaid koostisaineid, sellel on higistamist esile kutsuv toime, seega võib teda kasutada külmetuse korral. Hoidiste valmistamiseks sobib koos teiste puuviljamah­ladega.
Mustsõstramahlal on spetsiiline lõhn, sel­lel on väga hapu ja üsna terav maitse. Oma keemiliste koostise ja vitamiinisisalduse tõttu on see üks tervislikumaid mahlu. Mustsõstra­mahla tuleks segada vähem hapumate mah­lade või mee- või suhkruveega.
Spetsiaalsed tervislikud retseptid
Tugevdav jook
6 porgandit 2 õuna ½ peeti
Jook „tugev hingus”
1 peotäis spinatit 1 peotäis peterselli 2 sellerit 4 porgandit
„Päikeseline” jook
2 õuna 6 aedmaasikat
Organismi puhastav mahl
4 porgandit ½ kurki 1 peet
Mahl „hea reguleerija”
2 õuna 1 kõva pirn ¼ sidrunit või peotäis spinatit 6 porgandit
„Armu” jook
3 suurt tomatit ½ kurki 1 sellerit ¼ sidrunit
81
Töötamine kausiga mikseriga (joonis G)
1
Paigaldage mikseri kauss ajamile nii, et kausil olev märk
oleks vastakuti ajamil oleva märgiga ja keerake
seda vastupäeva, kuni takistuseni (kausi kinnitamine), nii et ajamil olev märk on kohakuti kausil oleva märgiga .
2
Täitke mikseri kauss tootega, mitte ületades märgitud
ülempiiri (1,25 l).
3
Asetage kausile kaan koos mõõdunõuga.
4
Pange ühendusjuhtme pistik vooluvõrgu pessa.
5
Lülitage seade tööle power nupuga ja reguleerige kiirus
vastavalt töödeldavale ainele.
Segamine 2. kiirusel on tulemuslikum.
6
Segamise ajal võib lisada tooteid (maitseaineid, koostisai-
neid) läbi kaanel oleva ava pärast mõõdunõu eemaldamist.
TÄHELEPANU: Ärge lubage lastel kasutada mikseri kaussi ilma järelevalveta.
Lülitage seade alati välja enne varustuse vahetamist või enne liikuvatele osadele lähenemist seadme töö­tamise ajal.
Pärast mikseri kausiga töö lõpetamist (joonis H)
1
Lülitage seade välja ja eemaldage ühendusjuhtme pistik
vooluvõrgu pistikupesast.
2
Eemaldage mikseri kauss. Selleks pöörake seda päri-
päeva kuni märk ajamil osutab kausil olevale lukust lahti märgile , siis eemaldage see.
3
Valage segatud toode nõusse, kauss aga peske vasta-
valt hiljem kasutusjuhendis toodud näpunäidetele.
4
Kerige ühendusjuhe ajami all asuvale spetsiaalsele poolile.
Ettevaatust nugade teravate servadega.
Töötamine kohviveskiga (joonis I)
1
Asetage kohviveski ajamile nii, et veskil olev märk oleks kohakuti ajamil oleva märgiga ja keerake seda vastupäeva kuni takistuseni (kausi kinnitamine), nii et ajamil
olev märk on kohakuti veskil oleva märgiga .
2
Täitke veski tootega. Optimaalne kogus on 40 g kohvi.
TÄHELEPANU: Ärge mitte kunagi kasutage veskit suhkru jahvatamiseks, sest see võib seadet kahjustada.
Kasutage veskit ühte liiki toote jahvatamiseks, nt kohvi. Erinevate toodete jahvatamisel võivad lõhnad ja maitsed omavahel seguneda.
3
Sulgege veski töökamber põhi ülespoole pööratud nõu abil. Selleks asetage see nii, et nõu haagid satuksid vastakuti ajamil olevate süvenditega, hoides samal ajal teise käega veski korpusest, keerake seda päripäeva kuni takistuseni.
Pange ühendusjuhtme pistik vooluvõrgu pistikupessa.
4
Lülitage seade tööle power nupuga.
Pärast kohviveskiga töö lõpetamist (joonis J)
1
Pärast jahvatamist eemaldage veski ajamilt vastupidises
järjekorras paigaldamisele.
2
Hoides samaaegselt veskist ja nõust, keerake see põhi
ülespidi ja raputage, et toode pudeneks nõusse.
3
Eemaldage nõu koos jahvatatud kohviga ettevaatlikult
veski küljest.
4
Toodet võite säilitada nõus. Toote ärahingamise vältimi-
seks katke see kaanega.
Kerige ühendusjuhe ajami all asuvale spetsiaalsele poolile.
Puhastamine ja hooldamine
Valage mikseri kaussi puhas vesi ja lülitage seade tööle,
siis valage vesi ära ja kuivatage kauss (väga määrdunud kausi korral korrake tegevust).
Kohviveski pühkige kõigepealt niiske lapiga, seejärel
kuiva lapiga. Puhastamisel pöörake tähelepanu noa alla kogunenud tootejääkidele.
Ajamit pükige nõudepesuvedelikuga niisutatud lapiga.
Pestud osad kuivatage hoolikalt.
Ettevaatust nugade teravate servadega.
Mida teha, kui...
Seade ei tööta:
Ühendage mõni teine seade elektrivõrku ja vaadake, kas
hakkab tööle. Viige seade teeninduspunkti.
Mahlapress ei pressi mahla korralikult ning vibreerib:
Kasutage turbofunktsiooni. Kui see ei aita, lülitage seade
välja, puhastage sõel sinna kogunenud jääkidest. Juhul, kui viljalihakoguja on täis, tühjendage see.
Kui sõel on saanud vigastada, vahetage see viivitamatult
uue vastu.
Keskkonnakaitse
Iga inimene võib kaasa aidata keskkonnakait­sele. See ei ole raske, ega kulukas. Selleks:
Andke papist pakendid makulatuuri. Polüe­tüleenist (PE) kotid visake plastikmaterjalide konteinerisse.
Andke kasutatud seade üle vastavasse ladustamiskohta, kuna seadmes olevad oht­likud elemendid võivad kahjustada keskkonda.
Ärge visake seadet tavalise olmeprügi hulka!!!
Tootja ei vastuta toote selle ebaotstarbekohasest kasutamisest või ebaõigest hooldusest põhjustatud kahjude eest. Tootja jätab endale õiguse muuta toodet mistahes ajal sellest eelnevalt teavitamata, ees­märgiga kohandada toodet vastavalt õiguseeskirjadele, standarditele ja direktiividele või konstruktsioonilistel, kaubanduslikel, esteetilistel ja muudel põhjustel.
82
EN
Please, read these instructions carefully. Special attention should be paid to the information concerning safety in order to avoid accidents and damages of the appliance. It is recommended to keep this manual for further use.
Dear Customer!
Characteristic of the appliance
The multifunctional kitchen appliance is designed for household use. The appliance can be used for different purposes: as a juice extractor, mixing cup or coffee grinder. The complete set of equipment for each type was presented in a table.
Safety operation instructions
Do not disconnect the plug from the socket by pulling
a cord. Before starting the appliance, uncoil appropriate amount
of power supplying cord. Place the motor body near a socket on a at, stable
surface so that the vent holes of the appliance are not covered.
The appliance must be plugged only to an alternating
current 230 V grounded socket. Do not operate the appliance if the power supplying cord
is damaged or the casing is visibly damaged.
If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards. The appliance can be repaired by qualied staff only. Incorrectly performed repair may cause serious hazard to the user. In case of any defects, it is advised to return the appliance to an authorised service facility.
The appliance is intended for domestic use. In case it is used for food business purposes, the warranty conditions shall change.
Before the rst use, wash thoroughly all elements of the
equipment.
Turn off the device and unplug it from an outlet
before replacing the equipment or approaching moving parts during use.
Before cleaning, assembling or disassembling the
appliance, always unplug it rst. Immediately stop the operation and unplug the appliance
if any liquid gets into the motor. Return the appliance to an authorised service facility for examination and servicing.
Do not expose the appliance to temperatures exceeding
60°C. Do not turn on the appliance if empty, without any
products in. Be particularly cautions when the juice extractor is used
in the presence of children.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance. Do not leave the appliance unattended when it is plugged
to a socket. Do not put the appliance on wet surface.
Unplug the appliance after use.
Do not immerse the juice extractor’s motor in water, nor
rinse it with running water. Do not use aggressive detergents for washing the casing,
such as emulsion, cleaning milk or paste which may, among others, remove informative symbols and signs.
Technical specications
The appliance’s motor is adjusted to be used with juice extractor, mixing cup and coffee grinder.
Technical parameters are indicated on the appliance’s name plate.
Admissible continuous operating time of the motor with: – juice extractor 15 minutes – mixing cup 3 minutes – coffee grinder 1 minute A break between successive uses 30 minutes A break between successive turbo uses 10 seconds The appliance’s noise level (LWA): – with juice extractor 75 dB/A – with mixing cup 80 dB/A – with coffee grinder 85 dB/A
The appliance is constructed in class II insulation and does not require protective grounding . ZELMER appliances meet the requirements of effective
standards. The appliance meets the requirements of the following
directives:
Low Voltage Device (LVD) – 2006/95/EC. – Electro-Magnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product is marked with CE symbol on the name plate.
Appliance specications (Fig. B)
basic equipment
additional equipment, which you can buy in shops
83
Construction of the appliance (Fig. A)
Motor
1
a
power on/off button gear 1 – gear 2 / turbo button
b c
indicator light pulse button (does not apply in case of juice extractor)
d e
skimmer sucker
f g
power supplying cord
JUICE EXTRACTOR SET
Juice container
2
spout
h
cover
i
Body of the juice collector
3
Strainer
4
Lid
5
Clamps
6
Pusher
7
Pulp container
8
MIXING CUP SET
Mixing cup
9
Lid
10
Feeder
11
COFFEE GRINDER SET
Coffee grinder
12
Container
13
Lid
14
Characteristics of the juice extractor
The juice extractor is an electrical appliance for fast fruit and vegetable juice centrifuging with automatic separation of pulp. The raw material is rst pulped and next the juice is centrifuged from the pulp. A simple and easy operation of the appliance enhance its utility advantages. An electronic speed stabilizer ensures a constant rotation speed irrespectively of loading, which guarantees obtaining of juice even consistency. The juice extractor is equipped with 2 centrifuging speeds (for hard and soft fruit) which were chosen to obtain the optimal quality parameters for squeezed juices. Keeping the maximal content of fruit pulp and bre containing vitamins, pectin, enzymes and minerals in the juice results in its lower clarity. This is an intended effect since the Producer of the juice extractor decided that it is more important to keep the highest possible nutritious, health and dietetic values of the obtained fruit than its clarity. The juice extractor is additionally equipped with lter self-cleaning function. After pressing the turbo button, the engine works for about 3 seconds with high rotation. High rotation helps to clean the lter in the event of vibrations resulting from excessive pulp accumulation. The
turbo function may be used in 10-second intervals only. The juice extractor may work for 15 minutes without any break. The quantity of juice obtained, e.g. from 1 kg of a raw material depends on its freshness as well as on lter cleanliness and the state of the pulping blade. The parts in contact with the processed raw materials are made of materials permitted for contact with food.
Juice extractor safety operation instructions
Do not use the juice extractor if the spinning strainer is
damaged. Make sure that the lid is clamped securely in place before
motor is turned on. Do not unfasten clamps when the juice extractor is in
operation and the strainer is spinning because the safety system will cause the appliance to stop.
Use the pusher only to push food into the feeder
opening. Do not overload the appliance with excessive amounts of
food or too intense pushing (with the pusher). Immediately turn off the juice extractor if you notice
strong vibrations or the rotation speed is reduced. Clear the strainer and its cover.
Turn the motor off and unplug the appliance if food is
blocked in the feeder opening or on the grinding blades. Remove the cause of blocking.
Use hard bristle brush for cleaning the strainer with sharp
grinding blade. Do not use the juice extractor without pulp collector.
Do not overload the appliance with extensive amount
of product or do not push it to strong (with a pusher), because a sudden increase of juice amount in the bowl spout can cause the juice overow out of the lid or into pulp collector.
Preparation of the juice extractor for operation (disassembling) (Fig. C)
Before using the juice extractor for the rst time, disassemble it and wash parts in contact with the processed product.
Place the juice extractor near the socket on the rm,
clean and dry surface.
1
Pull down the clamps (6) so that the tracks moved out of
grooves of the lid (5).
2
Take the pusher (7) and the lid (5) out.
3
Then remove the juice collector (2) including the body
(3) and the lter (4). To this end, turn the body (3) right
(clockwise) to the limit and raise the body with the juice collector and the lter.
4
Finally, disassemble the juice collector (2) from the
body (3).
Wash the disassembled parts (except the motor unit)
carefully in hot water and wash-up liquid. You can also clean them in a dishwasher in max temp. 60°C (except for the strainer and the motor unit). After drying them carefully, start assembling the clean parts.
84
Preparation of the juice extractor for operation (assembling) (Fig. D)
1
Put the body of the juice collector (3) on the motor unit so that a clamp (6) is placed slightly on the left of the buttons on the motor and turn left to the limit (anticlockwise) so that a clamp is placed over the buttons.
2
Put the juice container (2) on the body (3) so that the lip (h) was placed in the cutting of the body (3).
3
Put the lter (4) inside, press it slightly and check if it is well mounted and rotates easily.
4
Put the lid (5) and close the clamps (6).
5
Put the pusher (7) to the feeding tube.
6
Insert the pulp container (8) under the lid (5) in the following way: lean the pulp container and place it under a cover of the juice collector (3) and the lid (5), and next push it towards the motor (1).
7
Place the juice collector under the lip (h).
Place washed fruit and vegetables prepared for juice
extraction near the appliance.
Information on fruit and vegetables
Fruit/vegetables Speed of centrifuging
Pineapples 2 Blueberries 1
Peaches 1
Beetroots 1
Pears 1
Apples 1
Cabbage 2
Fennel 1
Rasberries 1
Carrots 2 Melons 1
Apricots 1
Cucembers 1
Kiwi fruit 1
Nectarines 1
Tomatoes 1
Celery 2
Grapes 1
Start-up of the juice extractor and operation (Fig. E)
1
Plug the juice extractor.
The appliance has an additional protection. If it is plugged and the button power (a) is on and if the switch is pulsating red, it means that either the body (3) or the clamps (6) were improperly placed on the lid. In such a situation the appliance cannot be started. Check again whether the assembly is proper until the lamp (c) turns blue.
2
Press the button power (a) – the juice extractor will
operate on gear 1 and the control lamp will turn blue. It is a gear recommended for fruit.
3
If you need operations on gear 2 (high rotation for hard
fruit like carrots, celeries, beetroots, apples, etc.), press (for a short time, max. 2 sec.) the button (b) – the lamp (c) will shine red with a continuous light. If it is necessary to return to gear 1, press for a short time the button (b) and the juice extractor will return to gear 1, the control lamp will shine blue with a continuous light.
The juice extractor always start working on gear 1. An examplar table containing detailed information about selecting a relevant gear for specic fruit and vegetables may be found on page 84.
Put fruit or vegetables of relevant size into the feeding
tube (if necessary, they should be cut into pieces of relevant size) and press them slightly with the pusher.
You must not push the products with your ngers or other objects.
4
In case of the necessity (in case of excessive
accumulation of the pulp on the lter, which causes juice extractor vibrations) you can use turbo button. To this end, press the button (b) for a longer time (about 3 sec.). The engine operates in such a case on maximal rotation for approximately 2 seconds. After this time, the turbo function switches off automatically, and the engine returns to previous rotation.
ATTENTION! Repeated usage of turbo function can take place after min. 10 seconds.
Do not overload the appliance with extensive amount of product or do not push it to strong (with a pusher), because a sudden increase of juice amount in the bowl spout can cause the juice overow out of the lid or into pulp collector.
85
After operation (centrifuging of juice) (Fig. F)
1
Switch the juice extractor off, turning the button (a), the lamp (c) will go out.
2
Unplug the appliance.
After the engine stops, start to disassemble the juice
extractor in order to wash the parts (see „Preparation of the juice extractor for operation”).
Remove the accumulated pulp from the pulp container (8).
Prevent the excess of the pulp container (8). The excessive pulp can pour out while leaning the container during removing.
Juice extractor maintenance rules
Clean the juice extractor carefully after each usage, to
prevent drying of juice and fruit remains. Remove the dirt from the corners with a bottle brush or
tooth brush. Clean the motor with a damped cloth sprinkled with
washing up liquid. Then dry it.
When water or juice gets into the motor, stop operation and bring the appliance to the service centre for inspection.
The following elements of the equipment: the juice
collector (2), the lid (5), the pusher (7) and the pulp container (8) should be washed in hot water with wash-up liquid.
You can also clean them in dishwashers in maximum
temperature 60°C. The exception is the lter (4). It should be washed with
a hard brush only. Do not use any metal brushes to
clean the lter!
As a result of a long use of the appliance, some plastic
elements can change their colour. Do not treat it as a defect.
Colour from carrots can be removed by cleaning the
surface with a cloth moistened with edible oil. Dry carefully all parts after cleaning.
Assemble the juice extractor according to the instructions
described above (see “Preparation of the juice extractor for operation”).
Roll the supplying cord inside the compartment located
in the base of the juice extractor motor.
Pay special attention to transparent plastic parts. They are sensitive to hits and falls. They may easily be damaged then.
Vegetable and fruit juices preparation
Fruits and vegetables intended for juice extraction
should be fresh and cleaned carefully. Vegetables should be cleaned from sand and soil with running water and peeled. Publications on making juices recommend to soak vegetables for 5 minutes in water with salt and citric acid.
Vegetables prepared in this way do not get darker during
the process of grinding and juice made of them has a natural colour.
Berry fruits should be washed directly before using
because they lose freshness quickly. The selection of vegetables and fruit depends on
the season of the year, taste preferences and health recommendations. Nutritive values of vegetable and fruit juices also depend on the way of preparation.
Juices should be prepared from juicy vegetables and
fruits, which should be ripe and fresh to get the juice of an excellent taste and fragrance.
The following vegetables are suitable for juice preparation:
tomatoes, carrots, celeries, beetroots, parsnips, onions, cabbage, cucumbers, black turnip, rhubarb, etc. For dietetic purposes juices may be prepared from lettuce, spinach, leek and other vegetables.
Such vegetables as radish, chives, parsley, dill and cress
are added to drinks in a nely cut form. Fruit juices may be obtained from almost all kinds of
fruits. Apples, peaches, apricots and plums should be scalded
in a colander after washing. Remove pips, seeds or stones from fruits containing
them because they could damage the juice extractor. Extracting juice from plums, blueberries, raspberries, soft
pears and apples and other fruits is inconvenient. The esh of these fruits becomes a spongy pulp which blocks holes of the lter. You can use these fruits for extracting juice mixing a small amount of them with other fruit or vegetables and the lter should be cleaned more often in such a case.
Root vegetables and hard fruits should be cut into pieces
which could t in the feeding tube. Fruits and vegetables are put into the feeding tube only
after starting of the juice extractor. If the raw material gets stuck in the feeding tube or on
the pulping blade of the lter, use the turbo function. If the above problem still exists, switch the appliance off, disassemble it and clean.
Nutritive values of fresh juices is similar to nutritive
values of fruit and vegetables, however a part of bre is eliminated during the process of juice centrifuging. that is why juices may be drunk by persons who, due to complaints of their digestive tract cannot eat raw vegetables.
Drinks from fruits are specially recommended for children
and elderly people nourishment. It is recommended to drink a small amount of water while
86
drinking vegetable juices, which are very strong. If the juices are not diluted, a daily portion should not exceed a half of glass.
Fruit juices are easier to digest so they may be drunk in
big amounts: from 3 to 4 glasses a day between meals. Juices should be drunk immediately after extraction
and drunk in sips. When drinking juice slowly, it mixes with saliva which helps to digest it. Drunk too fast and in excessive amounts, the juice is not absorbed properly.
Except apples, fruit should not be mixed with vegetables.
Melons should not be mixed with other fruit. Juices should not be stored for later consumption.
Vegetable juices may be diluted with lukewarm boiled
water, mineral water, milk or whey, you may add sugar or avor them in a different way.
You may prepare low-alcoholic cocktails from juices.
Vegetable juices may be avoured with fragrance spices
such as pepper, dill, caraway, nutmeg, thyme, marjoram whereas fruit drinks may be avoured with vanilla, cinnamon and clove. In order to get a full fragrance of spices, they should be nely ground before being added to a drink. They should be used in small amounts in order to keep a natural taste and fragrance of products from which a drink has been made. Due to a low caloric value of fruit and vegetable drinks are highly recommended for people on a diet.
Fruit and vegetable drinks should be served in room
temperature or they should be cooled with ice cubes. Salty sticks, crackers and croutons can be snacks to go
with vegetable drinks and teacakes, cakes and biscuits to go with fruit drinks.
The juice obtained from certain fruit and vegetables has
a tendency to self-condensing. Such phenomena results from the properties of used products and is irrespective of the application.
Fresh juice is healthy
Carrot juice
It accelerates metabolism since it contains microelements and vitamins necessary for the body to function properly.
Vitamin A, produced from carotene, improves
harmful effects of nicotine, restores the natural healthy colour of the skin. Half a glass of carrot juice and half a glass of milk is recommended for little children. Carrot juice in combination with apple juice is recommended as an energizing drink for elderly people.
Tomato juice
Two glasses of this juice covers a daily demand of vitamin C. Salt and pepper enhance the taste of the juice.
sight. The ingredients of this juice eliminate
Ripe and fresh tomatoes produce juice of an excellent quality. Tomato juice may be mixed with all other vegetable juices. It contains a lot of vitamin A and C.
Beetroot juice
Beetroot juice in combination with orange juice gives a drink of an excellent taste. This juice in a pure form may be drunk only upon a doctor’s recommendation.
Cabbage juice
This juice is applied in treatment of gastric ulcers, however only upon a doctor’s recommendation. When mixed with carrot juice, it may be drunk by those with sensitive stomach.
Spinach juice
This juice is highly hematopoietic, however due to a strong smell it is recommended to mix it with carrot juice. Spinach juice, carrot juice and celery juice mixed in equal amounts give a tasty drink.
Celery juice
Do not use celery leaves because of their bitter taste. The juice from a root of a celery is very tasty. It can be mixed with other vegetable juices. It should be drunk in smaller amounts than carrot juice. Adding apple juice or lemon improves the taste of the juice.
Cucember juice
It is naturally bland and it should be mixed with apple, carrot or celery juice. Cucumber juice is used for skin care. It also lters kidneys. It is recommended for slimming treatment.
Apple juice
Juice made from fresh and ripe apples has a pleasant fragrance and taste and it is rich in vitamins A and B and valuable mineral salts.
A high content of pectin in the juice makes that it has properties supporting digestion. Fresh apple juice is used to treat podagra and rheumatism. It is, generally speaking, an excellent nutriment.
Blackberry juice
Blackberry juice with a small amount of sugar and mineral water makes a very refreshing drink. Due to a big content of vitamins and microelements, it gives energy, especially to elderly people.
Black elder juice
The juice is rich in nutritive elements, it has diaphoretic properties and is used to treat a cold. When preparing preserves, it may be mixed with other fruit juices.
87
Blackcurrant juice
Blackcurrant juice has a specic fragrance, high acidity and noticeable tartness. Due to its chemical composition and a content of vitamins, it is one of the best juices. It should be mixed with juices of low acidity or with water, honey or sugar.
Special health recipes
Energy drink
6 carrots 2 apples ½ of beetroot
”Strong breath” drink
1 handful of spinach 1 handful of parsley 2 celeries 4 carrots
”Sunny” drink
2 apples 6 strawberries
Body detox juice
4 carrots ½ of cucumber 1 beetroot
”Timeless regulator” juice
2 apples 1 hard pear ¼ of lemon or a handful of spinach 6 carrots
”Love” drink
3 big tomatoes ½ of cucumber 1 celery ¼ of lemon
How to use the mixing cup (Fig. G)
1
Place the mixing cup onto the motor body so that symbol is positioned in line with symbol of the motor body and turn it anticlockwise until you feel resistance (and the cup is placed in fasteners which means that the two symbols are opposite towards each other).
2
Fill the mixing cup with products you wish to mix not exceeding the limit level marked on the cup (1,25 l).
3
Close the cup tightly with a lid and the feeder. Carefully press the lid until stop.
4
Plug the power supplying cord to a socket.
5
Press power button to start the motor and adjust speed to the product you wish to mix.
Gear 2 mixing is more effective.
6
You can add products (spices, ingredients) during mixing through an opening having removed the feeder beforehand.
ATTENTION: Never allow children to operate the mixing cup without supervision.
Always turn off the appliance before exchanging its elements or coming in contact with moving parts.
After operation (Fig. H)
1
Turn off the appliance and unplug the power supplying
cord from the socket.
2
To disassemble the mixing cup turn it clockwise so that
symbol of the motor body is in line with symbol on
the cup which indicates open position, then take the cup off.
3
Pour the mixture to another dish, then wash the cup
according to the instructions presented below.
4
Roll the power supplying cord on a reel located
underneath the motor body.
Be careful with the sharp blades.
How to use the coee grinder (Fig. I)
1
Place the coffee grinder onto the motor body so that symbol is positioned in line with symbol of the motor body and turn it anticlockwise until you feel resistance (and the grinder is placed in fasteners) which means that the two symbols are opposite towards each other.
2
Fill the grinder with the product. The optimal amount of coffee is 40 g.
ATTENTION: Never use the grinder for grinding sugar as this may damage the appliance.
Use the grinder for one kind of product only e.g. coffee. Grinding various products may result in mixing different smells and tastes.
3
Close the grinder by putting the upturned container on in such a way that the fasteners of the container are placed in special gaps in the grinder’s body and then turn it clockwise keeping it with one hand until you feel a resistance.
Plug the power supplying cord to a socket.
4
Press power button to start the motor.
After operation (Fig. J)
1
After grinding disassemble the grinder acting in an opposite way to the assembling procedure presented above.
2
Keeping the grinder and the container turn them upside down and shake to allow the product to move to the container.
3
Carefully take the container with coffee off the grinder.
4
You can store the ground product in the container; to prevent it from going stale put the lid on.
Roll the power supplying cord on a reel located
underneath the motor body.
Cleaning and maintenance
Pour clean water into the mixing cup and turn it on,
then remove water and dry the cup (in case of strong impurities the procedure can be repeated).
Wipe the coffee grinder with a damp cloth and then with
a dry cloth. Pay attention to the remains of product below the blades.
Wipe the coupler with a damp cloth and wash-up liquid.
Carefully dry all washed elements.
Be careful with the sharp blades.
What to do when …
The appliance does not work:
Plug another appliance into the socket and check
whether it works properly. Return the appliance to authorized service facility.
The juice extractor extracts little juice, wobbles and vibrates:
Use turbo function. If the a/m problem still exists, turn off the appliance and clean the strainer of food remains.
Additionally, if the pulp container is full, empty it.
In case of any mechanical damages of the strainer, it is
necessary to replace it with a new one.
Ecology – Environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or inappropriate handling.
The manufacturer reserves his rights for modifying the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade aesthetic or other reasons, without notifying it in advance.
88
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Loading...