Zelmer 37Z012 User Manual [ru]

Adresy Addresses
GW 37-004
Parowar
Steam cooker
37Z012
instrukcja
użytkowania
user
ZELMER S.A.
35-016 Rzeszów, ul. Hoffmanowej 19, Polska www.zelmer.pl
ZELMER CZECH s.r.o.
Horní Těrlicko 770, 735 42 Těrlicko, Tel.: 596 423 710, Fax: 596 423 713 Mobilní telefon: 602 583 958, e-mail: zelmer@zelmer.cz
ZELMER SLOVAKIA s.r.o.
Bidovce 316, 044 45 Bidovce, tel.: 055 / 720 40 10, fax: 055 / 720 40 40 e-mail: zelmer@zelmer.sk, www.zelmer.sk
ZELMER Romania
Strada Popa Savu nr. 77, parter, birou 1, Sector 1, Bucuresti, Romania Telefon/Fax: +40 21 22 22 173
ООО ”Зелмер Раша” Россия, Москва, Краснопрудная 30/34 ИНН 7708619872; КПП 770801001 БИК 044525716; ИНН 7710353606
ДИСТРИБУТОР: ДЕНСИ-М ЕООД
бул. „Акад. Ст. Младенов” №90, 1700 София БЪЛГАРИЯ Тел.: 02 / 960 12 01, Факс: 02 / 960 12 07
ТОВ «Зелмер Україна»
вул. Турівська 18/20 04080 Київ, УКРАЇНА, Тел: +380 44 501 5626 Факс: +380 44 501 5636, www.zelmer.ua
UA
RU
BG
SK
RO
PL
CZ
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
PAROWAR
Typ 37Z012
NÁVOD K POUŽITÍ
PARNÍ HRNEC
Typ 37Z012
NÁVOD NA OBSLUHU
PARNÝ HRNIEC
Typ 37Z012
4–7
8–11
12–15
PL
SK
CZ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ÉTELPÁROLÓ
37Z012 Típus
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
APARAT DE GĂTIT CU ABURI
Tip 37Z012
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ПАРОВАРКА
Tип 37Z012
16–19
20–23
24–27
RU
RO
H
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ПАРОВАРКА
Тип 37Z012
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
ПАРОВАРКА
Тип 37Z012
USER MANUAL
STEAM COOKER
Type 37Z012
28–31
32–35
36–39
UA
GB
BG
www.zelmer.pl www.zelmer.com
Parowar
Steam cooker
37Z012
www.zelmer.pl www.zelmer.com
Linia Produktów Product Line
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Maszynka do mielenia
Meat mincer
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
A
B
C
1
2
3
4
5
6
13
12
14
15
7
8
9
11
10
17
16
5
PL
Szanowni Klienci!
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpie­czeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie późniejszego użytkowania.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem użytkowania parowaru zapoznaj się
z treścią całej instrukcji obsługi. Parowar jest przeznaczony do użytku domowego.
W przypadku wykorzystywania go do celów biznesu ga­stronomicznego, warunki gwarancji zmieniają się.
Parowar zawsze podłączaj do gniazdka sieci elektrycznej
(jedynie prądu przemiennego) wyposażonego w kołek ochronny o napięciu zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Zawsze umieszczaj urządzenie na płaskiej, równej
powierzchni. Przewód zasilający nie może zwisać nad brzegiem stołu
lub blatu ani dotykać gorącej powierzchni. Nie uruchamiaj parowaru, jeśli przewód zasilający jest
uszkodzony lub obudowa zespołu grzejnego jest w spo­sób widoczny uszkodzona.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko­dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszko­lony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek radzimy zwrócić się do spe­cjalistycznego punktu serwisowego ZELMER.
Pozostaw urządzenie do ochłodzenia przed demonta-
żem części. Urządzenie odłącz od sieci zasilania przed przesuwa-
niem, czyszczeniem i konserwacją. Nie stawiaj urządzenia w pobliżu źródeł ciepła.
Nie przestawiaj urządzenia, jeżeli w środku znajduje się
gorący płyn lub produkty spożywcze.
Nie dotykaj gorących części urządzenia. Grozi to
poparzeniem.
Urządzenie ustaw w miejscu z dala od ściany, szafek ku-
chennych i innych rzeczy, które mogą zostać zniszczone przez parę.
Urządzenia nie wolno włączać przed upewnieniem się,
że w zbiorniku znajduje się woda. Woda z zbiorniku nie może przekraczać maksymalnego poziomu.
Używanie parowaru ze zbyt małą ilością wody (poniżej
poziomu minimalnego), może spowodować przegrzanie elementów grzejnych parowaru i w konsekwencji jego uszkodzenie.
Upewnij się, że wszystkie części urządzenia są prawidło-
wo zamontowane.
Nie wolno dotykać urządzenia w trakcie pracy, należy
użyć rękawic kuchennych do zdejmowania pokrywy, wyj­mowania, misek oraz dotykania innych gorących części urządzenia.
Nie wolno dopuścić do bezpośredniego kontaktu z parą
w czasie otwierania pokrywy. Grozi to poparzeniem. Przy zdejmowaniu górnej miski zwróć uwagę na produk-
ty, które przykleiły się do jej spodu. Nie trzymaj rąk, twarzy ani innych części ciała nad urzą-
dzeniem podczas pracy, ponieważ wytwarza parę. Po­krywę podnoś powoli. Do sprawdzenia stanu produktów używaj narzędzi o długich uchwytach.
Urządzenia nie wolno używać na zewnątrz.
Nie myj pod bieżącą wodą, ani nie zanurzaj zbiornika na
wodę z zespołem grzejnym w wodzie. Do mycia obudowy zespołu grzejnego nie używaj agre-
sywnych detergentów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informa­cyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
Przed czyszczeniem urządzenia, jego montażem lub
demontażem zawsze wyjmij przewód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania
przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności ­zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odby­wa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytko­wania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem.
Należy upewnić się, że powyższe wskazówki zostały zrozumiane.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Parowar jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w prze­wód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym.
Parowar spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – – 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach
www.zelmer.pl.
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 6 7
1 2 3 4
1 2 3 4
8
9
121110
5
Budowa urządzenia (Rys. A)
1
Pokrętło minutnika (60 minut)
2
Lampka kontrolna zasilania
3
Wskaźnik poziomu wody
4
Zespół grzejny
5
Zbiornik na wodę
6
Komin odprowadzania pary
7
Uszczelka komina
8
Tacka ociekowa
9
Otwór odprowadzający wodę z tacki ociekowej
10
Miska parowa 1
11
Miska parowa 2
12
Wkładka żebrowana
13
Dyfuzor pary
14
Miska parowa 3
15
Pokrywa
16
Miska na ryż
17
Wkładka z uchwytami na jajka
Przygotowanie parowaru do użycia
Wyjmij urządzenie i wszystkie akcesoria z opakowania.
Usuń wszystkie samoprzylepne etykiety.
Umyj wszystkie części (oprócz zbiornika na wodę z ze-
społem grzejnym) ciepłą wodą z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
Dokładnie opłucz w/w części parowaru i osusz je.
Wnętrze zbiornika na wodę przetrzyj wilgotną szmatką.
Nie zanurzaj zbiornika na wodę w wodzie.
Obsługa i działanie parowaru (Rys. B)
1
Ustaw zbiornik na wodę z zespołem grzejnym i zało­żonym kominem odprowadzania pary wraz z uszczelką na stabilnej, równiej powierzchni z dala od przedmiotów, które gorąca para może uszkodzić, np. ścian i wiszących szafek.
2
Wlej wodę do zbiornika na wodę do maksymalnego za­znaczonego poziomu. Uzupełniaj wodę w czasie gotowania wlewając ją przez wlew wody.
UWAGA: Upewnij się, że woda w zbiorniku jest świe­ża i zimna. Nie napełniaj zbiornika detergentami lub żadnymi innymi płynami ani nie dodawaj soli, pieprzu, przypraw itp.
5
Ułóż miski parowe na tacce ociekowej w kolejności: miska parowa 1, 2, 3. Upewnij się, że każda jest właściwie zamontowana. Parowar może mieć założone 1, 2 lub 3 miski parowe zależnie od ilości produktów przeznaczonych do go­towania na parze.
Urządzenie może być wykorzystane do gotowania ryżu. Włóż ryż oraz wlej wodę do miski na ryż zgodnie z proporcja­mi podanymi w TABELI CZASÓW GOTOWANIA a następnie włóż miskę na ryż do miski parowej.
Urządzenie może być również wykorzystane do gotowa­nia jajek. Zamontuj wcześniej w misce parowej wkładkę z uchwytem na jajka i ułóż na niej jajka.
6
Przykryj urządzenie pokrywą.
7
Włóż wtyczkę przewodu zasilającego do gniazda sieci.
8
Ustaw pokrętło minutnika zgodnie z żądanym czasem gotowania (patrz TABELA CZASÓW GOTOWANIA). W mo­mencie zaświecenia się lampki kontrolnej zasilania, urządze­nie zacznie wytwarzać parę.
UWAGA: Jeżeli żądany czas gotowania wynosi mniej niż 5 minut, najpierw przekręć pokrętło minutnika w pozycję powyżej 8 minut, a następnie cofnij do żąda­nego czasu gotowania.
Podczas korzystania z urządzenia nie dotykaj misek parowych, pokrywy, ani produktów w miskach paro­wych, gdyż grozi to poparzeniem.
9
W czasie pracy urządzenia wskaźnik poziomu wody in­formuje o ilości wody w zbiorniku. W razie potrzeby można dolać wody w trakcie pracy urządzenia.
UWAGA: Gdy poziom wody spadnie poniżej poziomu min, dolej wodę przez wlew wody.
10
Aby wcześniej zakończyć pracę urządzenia ustaw po­krętło minutnika w pozycji „stop”.
11
Po zakończeniu gotowania na parze wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda sieci.
12
Za pomocą rączki pokrywy zdejmij ją a następnie zdejmij wszystkie miski ze zbiornika na wodę.
UWAGA: Przy zdejmowaniu misek parowych używaj rękawic kuchennych.
Po zakończeniu pracy nie nachylaj się nad urządze­niem przy zdjętej pokrywie, grozi to poparzeniem.
Pamiętaj, aby poziom wody w zbiorniku na wodę za­wsze znajdował się pomiędzy oznaczeniami min i max. W takim przypadku proces gotowania na parze będzie przebiegał poprawnie.
3
Na zbiorniku na wodę zamontuj tackę ociekową.
4
Włóż produkty do misek parowych.
6
TABELA CZASÓW GOTOWANIA
Produkt Typ/Ilość (ml) Waga (gramy)
Cienki let
Gruby let świeży 400 15–20
Cała ryba świeża 600 15–20
Małże świeże 1000 15–20 Otwórz muszle
Krewetki świeże 200 15–20
Muszle świeże 100 15–20
Ryż 300 400 28–33 Makaron 400 100 20–25 Dodaj wrzątek Szparagi świeże 600 10–15 Odetnij dolną część
Brokuły
Seler świeży 350 35–40 Pokrój na drobne kawałki
Pieczarki świeże 500 20–25 Odetnij dolną część
Kalaor świeży 1 sztuka 30–40 Rozdziel na różyczki
Kapusta świeża 600 10–15
Dynia świeża 600 5–10
Szpinak
Fasola
Groszek
Marchewka świeża 500 10–15 Pokrój na kawałki
Kukurydza świeża 500 35–40
Por świeży 500 10–15
Kartoe świeże 600 20–25 Pokrój na kawałki
Pierś kurczaka
Udko świeże 4 sztuki 35–40 Indyk świeży 600 20–25
Schab świeży 700 30–40
Baranina świeża 500 10–15
Kiełbasa świeża 10 sztuk 5–10 Przed gotowaniem, kiełbasę ponacinaj
Jajka
Owoce świeże 10–15
świeży 450 5–10
mrożony 450 15–20
świeże 400 10–15
mrożone 400 15–20
świeży 300 10–15
mrożony 300 15–20
świeża 500 25–30
mrożona 500 20–25
świeży 400 10–15
mrożony 400 15–20
cienki let 500 10–15
let 450 15–20
na półtwardo 6 sztuk 8–10
na twardo 6 sztuk 10–12
Czas gotowania
(min)
Uwagi
Filetów nie układaj warstwami
Pokrój na drobne kawałki
UWAGA: Czasy podane w niniejszej tabeli są wyłącznie orientacyjne. Czas gotowania może się zmieniać zależnie od wielkości porcji, ich ułożenia w misce parowej, świeżości produktów i indywidualnych preferencji.
7
Czyszczenie i konserwacja (Rys. C)
1
Zawsze przed czyszczeniem upewnij się czy pokrętło minutnika znajduje się w pozycji „stop” i wtyczka przewodu przyłączeniowego jest wyciągnięta z gniazdka sieci.
UWAGA: Urządzenie można czyścić dopiero po jego całkowitym wystygnięciu.
2
Wyjmij miski parowe, tackę ociekową, opróżnij je oraz wylej wodę ze zbiornika na wodę i przetrzyj zbiornik wilgotną szmatką.
3
Umyj wszystkie części urządzenia (oprócz zbiornika na wodę z zespołem grzejnym) ciepłą wodą z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
Wyżej wymienione elementy parowaru można również myć na górnym poziomie zmywarki, stosując krótki cykl mycia. Jednakże stałe ich mycie w zmywarce może spowodo­wać niewielką utratę połysku powierzchni zewnętrznej i jej matowienie.
4
Wytrzyj do sucha każdy element.
UWAGA: Nie myj pod bieżącą wodą, ani nie zanurzaj zbiornika na wodę z zespołem grzejnym w wodzie.
Do mycia obudowy zespołu grzejnego nie używaj agresyw­nych detergentów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegaw­cze, itp.
Usuwanie kamienia ze zbiornika na wodę
Po ok. ośmiu użyciach urządzenia usuń kamień napełnia­jąc zbiornik na wodę białym octem do poziomu przykrycia zespołu grzejnego (grzałki). Pozostaw na noc a następnie dokładnie umyj zbiornik na wodę przy użyciu wilgotnej ście­reczki nasączonej ciepłą wodą.
Zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów:
w punktach serwisowych, – sklep internetowy – jak poniżej.
Telefony:
1. Salon Sprzedaży Wysyłkowej Zelmer S.A.: wyroby/akcesoria – sklep internetowy: – www.zelmer.pl, e-mail: salon@zelmer.pl części zamienne: – tel. (017) 865-86-05, fax (017) 865-82-47
2. Zelmer S.A. – Sprawy handlowe:
tel. (017) 865-81-02, e-mail: sprzedaz@zelmer.pl
3. Zelmer S.A. – Biuro reklamacji:
tel. (017) 865-82-88, (017) 865-85-04 e-mail: reklamacje@zelmer.pl
Ekologia – zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowi­ska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu:
Opakowania kartonowe przekaż na makulaturę. Worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera
na plastik. Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego
punktu składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi !!!
Importer: Zelmer S.A. – Polska
Producent/Importer nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze­niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do prze­pisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
8
CZ
Přečtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost věnujte pokynům týkajícím se bezpečnosti. Návod k obsluze si prosím uschovejte, abyste jej mohli použít i bě­hem pozdějšího používání přístroje.
Vážení zákazníci
Bezpečnostní pokyny
Před použitím přístroje se seznamte s obsahem celého
návodu k použití. Přístroj je určen pro domácí použití. V případě využití pro
podnikání v gastronomii se záruční podmínky mění. Přístroj připojujte vždy do zásuvky elektrické sítě (pouze
střídavého proudu) vybavené ochranným kolíkem s na­pětím shodným s napětím uvedeným na výrobním štítku výrobku.
Přístroj umísťujte vždy na ploché, rovné ploše.
Napájecí kabel nemůže viset nad hranou stolu nebo ku-
chyňské linky nebo se dotýkat horkých ploch. Nezapínejte přístroj, je-li napájecí kabel nebo kryt topné
soustavy zjevně poškozen.
Je-li neodpojitelný napájecí kabel poškozen, musí být vyměněn u výrobce, ve specializovaném servisu nebo kvalikovanou osobou, aby nedošlo k úrazu.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený per­sonál. Neodborně provedena oprava může být pro uži­vatele příčinou vážného ohrožení. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis ZELMER.
Ponechte přístroj vychladnout před provedením
demontáže. Přístroj odpojte z napájecí sítě před posunováním, čiš-
těním a údržbou. Neumisťujte přístroj v blízkosti zdrojů tepla.
Nepřemisťujte přístroj, jsou-li uvnitř horké tekutiny nebo
potraviny.
Nedotýkejte se horkých dílů přístroje. Nebezpečí
popálení.
Přístroj umístěte v určitém odstupu od stěn, kuchyňských
skříněk a jiných věcí, které by mohla pára poškodit. Přístroj nezapínejte, aniž se ujistíte, že v nádrží je voda.
Voda v nádrži nesmí přesahovat nad maximální úroveň. Používání přístroje s příliš malým množstvím vody (pod
minimální úrovni hladiny) může vést k přehřátí topných prvků přístroje a v důsledku k jeho poškození.
Ujistěte se, že veškeré díly přístroje jsou řádně
namontovány. Není dovoleno se dotýkat přístroje za provozu. K sun-
dávání víka, odnímání mís a dotýkání se horkých dílů přístroje použijte kuchyňské chňapky.
Nepřipusťte přímý kontakt s párou při otevírání víka. Ne-
bezpečí popálení. Při sundávání horní mísy věnujte pozornost produktům,
které se přilepily zespoda. V průběhu provozu přístroje nemějte ruce, tvář nebo jiné
části těla – přístroj vytváří páru. Víko zvedejte pomalu.
K ověření stavu produktů používejte nástroje s dlouhými držáky.
Přístroj nelze používat venku.
Nemyj pod tekoucí vodou ani neponořujte nádrž na vodu
s topným systémem ve vodě. K mytí krytů topné soustavy nepoužívejte agresivní čisti-
cí přípravy ve formě emulzí, mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstranění informačních grackých symbolů, jako jsou dílce, označení, výstražné symboly apod.
Před čištěním přístroje, jeho montáži nebo demontáži,
vytáhněte vždy zástrčku napájecího kabelu ze zásuvky.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd­nou za jejich bezpečnost.
Dbejte, aby si s přístrojem nehrály děti.
Ujistěte se, že výše uvedeným pokynům rozumíte.
Technické údaje
Technické parametry jsou uvedeny na typovém štítku výrobku.
Přístroj je zařízením třídy I. vybaveným napájecím kabelem s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným kontaktem.
Přístroj splňuje požadavky platných norem. Přístroj je shodný s požadavky těchto směrnic:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – – 2004/108/EC.
Výrobek je označen symbolem CE na typovém štítku.
Konstrukce přístroje (Obr. A)
1
Ovládací kolečko časovače (60 minut)
2
Kontrolka napájení
3
Ukazatel úrovně vody
4
Topný systém
5
Nádrž na vodu
6
Komín pro odvádění páry
7
Těsnění komínu
8
Odkapávací tácek
9
Otvor pro odvádění vody z odkapávacího tácku
10
Parní mísa 1
11
Parní mísa 2
12
Žebrovaná vložka
13
Difuzér páry
14
Parní mísa 3
15
Víko
16
Mísa na rýži
17
Podložka pro vejce
9
Příprava přístroje k použití
Vyjměte přístroj a veškerá příslušenství z obalu.
Odstraňte veškeré samolepící etikety.
Umyjte všechny díly (kromě nádrže na vodu s topným
systémem) teplou vodou s přídavkem přípravku na mytí nádobí.
Důkladně opláchněte všechny výše uvedené díly a osuš-
te je. Vnitřek nádrže na vodu otřete vlhkou utěrkou. Nepono-
řuje nádrž na vodu do vody.
Obsluha a použití přístroje (Obr. B)
1
Umístěte nádrž na vodu s topným systémem a nasaze­ným komínem pro odvádění páry s těsněním na stabilní, rov­né ploše mimo dosah předmětu, které by mohla horká pára poškodit, jako jsou například stěny a závěsné skříňky.
2
Vlijte vodu do nádrže na vodu na vyznačenou úroveň maximální hladiny. Doplňujte v průběhu varu vodu dolévá­ním vody vtokovým otvorem.
UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se, že voda v nádrži je čerstvá a studená. Nedávejte do nádrže čisticími přípravky ani žádné jiné kapaliny, sůl, pepř, koření a podobně.
Dbejte na to, aby hladina vody v nádrži na vodu se vždy pohybovala mezi min. a max. úrovni hladiny. Za takových podmínek bude proces vaření na páře probíhat správně.
3
Na nádrž na vodu nasaďte odkapávací tácek.
4
Vložte produkty do parních mís.
5
Naskládejte parní mísy na odkapávacím tácku v tomto pořadí: parní mísa 1, 2, 3. Ujistěte se, že každá je řádně umís­těná. Na parním hrnci mohou být nasazeny 1, 2 nebo 3 parní mísy podle množství surovin určených k vaření na páře.
Přístroj může být také použit k vaření rýže. Vložte rýži a nalijte vodu do mísy na rýži v poměru k údajům uvedeným v TABUL­CE DOBY PŘÍPRAVY a poté vložte misku s rýží do parní mísy.
Přístroj může být také použit k vaření vajec. Namontujte pře­dem v parní míse podložku pro vejce a vložte do ní vajíčka.
6
Přikryjte přístroj víkem.
7
Vložte zástrčku napájecího kabelu do zásuvky.
8
Nastavte ovládací kolečko časovače dle požadované doby přípravy (viz TABULKA DOBY PŘÍPRAVY). Rozsvítí-li se kontrolka napájení, začne přístroj vytvářet páru.
UPOZORNĚNÍ: Je-li požadovaná doba přípravy kratší 5 minut, otočte nejprve časovač do polohy 8 a více minut a následně jej vraťte zpět na požadovanou dobu přípravy.
V průběhu provozu přístroje se nedotýkejte parních mís, víka ani surovin v parních mísách, hrozí nebez­pečí popálení.
9
Po dobu provozu přístroje informuje ukazatel úrovně vody o množství vody v nádrži. V případě potřeby lze dolít vodu v průběhu provozu přístroje.
UPOZORNĚNÍ: Klesne-li úroveň vody pod hladinu min., dolijte vodu vtokovým otvorem.
10
Pro předčasné ukončení provozu přístroje přesuňte ovlá­dací kolečko časovače do polohy „stop“.
11
Po ukončení přípravy na páře vyjměte zástrčku napájecí­ho kabelu ze síťové zásuvky.
12
Pomoci rukojeti sundejte víko a následně všechny mísy z nádrže na vodu.
UPOZORNĚNÍ: Při sundávání parních mís použijte ku­chyňské chňapky.
Po ukončení práce se po odkrytí víka nenaklánějte nad přístroje, hrozí nebezpečí popálení.
TABULKA DOBY PŘÍPRAVY
Produkt
Tenké lé
Silné lé čerstvé 400 15–20
Celá ryba čerstvá 600 15–20
Mlže čerstvé 1000 15–20 Otevřete lasturu
Krevety čerstvé 200 15–20
Škeble čerstvé 100 15–20
Rýže 300 400 28–33
Těstoviny 400 100 20–25 Přilijte vroucí vodu
Chřest čerstvý 600 10–15 Odřízněte dolní část
Brokolice
Typ/
Množství (ml)
čerstvé 450 5–10
mrazené 450 15–20
čerstvá 400 10–15
mrazená 400 15–20
Hmotnost
(gramy)
Doba přípravy
(min)
Poznámky
Filety neukládejte ve vrstvách
Pokrájejte na malé kousky
10
Produkt
Celer čerstvý 350 35–40 Pokrájejte na malé kousky
Žampiony čerstvé 500 20–25 Odřízněte dolní část
Květák čerstvý 1 kus 30–40 Rozdělte na růžičky
Zelí čerstvé 600 10–15
Dýně čerstvá 600 5–10
Špenát
Fazole
Hrášek
Mrkev čerstvá 500 10–15 Pokrájejte na kousky
Kukuřice čerstvá 500 35–40
Pórek čerstvý 500 10–15
Brambory čerstvé 600 20–25 Pokrájejte na kousky
Kuřecí prsa
Stehýnko čerstvé 4 kusy 35–40
Krůta čerstvá 600 20–25
Vepřové čerstvé 700 30–40
Skopové čerstvé 500 10–15
Klobásy čerstvé 10 kusů 5–10 Před zpracováním nařízněte
Vejce
Ovoce čerstvé 10–15
Typ/
Množství (ml)
čerstvý 300 10–15
mrazený 300 15–20
čerstvé 500 25–30
mrazené 500 20–25
čerstvý 400 10–15
mrazený 400 15–20
tenké lé 500 10–15
lé 450 15–20
na hniličku 6 kusů 8–10
na tvrdo 6 kusů 10–12
Hmotnost
(gramy)
Doba přípravy
(min)
Poznámky
UPOZORNĚNÍ: Doby uvedené v této tabulce jsou pouze orientační. Dobu přípravy lze měnit podle velikosti porce, rozmístění na parní míse, čerstvosti surovin a individuálních preferencí.
4
Čištění a údržba (Obr. C)
1
Vždy před čištěním se ujistěte, zda se ovládací kolečko časovače nachází v poloze „stop” a zástrčka napájecího ka­belu je vytažena ze zásuvky.
UPOZORNĚNÍ: Přístroj lze čistit teprve po jeho úplném vychladnutí.
2
Vyjměte parní mísy, odkapávací tácek, vyprázdněte je vy vylijte vodu z nádrže na vodu a otřete nádrž vlhkou utěrkou.
3
Umyjte všechny díly (kromě nádrže na vodu s topným systémem) teplou vodou s přídavkem přípravku na mytí nádobí.
Výše jmenované díly parního hrnce lze také mýt na horním patře myčky na krátký cyklus. Avšak jejich časté mytí v myč­ce může vést k nevelké ztrátě lesku vnějších ploch, k jejich zmatnění.
Vytřete každý díl dosucha.
UPOZORNĚNÍ: Nemyjte pod tekoucí vodou ani nepo­nořujte nádrž na vodu s topným systémem do vody.
K mytí krytů topné soustavy nepoužívejte agresivní čisticí přípravy ve formě emulzí, mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstranění informačních grackých symbolů, jako jsou díl­ce, označení, výstražné symboly apod.
Odstraňování vodního kamene z nádrže na vodu
Po přibližně osmém použití odstraňte vodní kamen, který se tvoří v nádrži na vodu octem do úrovně zakrytí topného sys­tému (ohřívače). Ponechte na noc a poté umyjte nádrž na vodu s použitím vlhké utěrky navlhčené v teplé vodě.
11
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí pro­středky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE­HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte pro­střednictvím k tomu určených recyklačních středi­sek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekologické likvidace elektro­zařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních střediscích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za po­užití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návodem k obsluze. Výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizposo­bení přístroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z důvo­du konstrukčních, obchodních, estetických a jiných.
12
SK
Vážení zákazníci!
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mi­moriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Ná­vod na obsluhu si uchovajte pre prípadne neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
Bezpečnostné pokyny
Pred začatím používania parného hrnca sa zoznámte
s obsahom celého návodu na obsluhu. Parný hrniec je určený na domáce použitie. V prípade
použitia v stravovacích zariadeniach sa záručné pod­mienky menia.
Parný hrniec vždy pripájajte do zásuvky elektrickej siete
(iba striedavého prúdu) vybavenej ochranným kolíkom s napätím zodpovedajúcim uvedenému na výrobnom štítku zariadenia.
Vždy umiestňujte spotrebič na vodorovnom, rovnom
povrchu. Napájací kábel nesmie visieť cez hranu stola alebo pra-
covnej dosky ani sa dotýkať horúceho povrchu. Parný hrniec sa nesmie zapínať, ak sú napájací kábel
alebo teleso ohrievacej sústavy viditeľným spôsobom poškodené.
Ak sa stály napájací kábel poškodí, s cieľom predísť ne­bezpečenstvu dajte ho vymeniť u výrobcu, v špecializo­vanom servise alebo kvalikovanou osobou.
Spotrebič smú opravovať iba odborne spôsobilí zamest­nanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializovaný servis ZELMER.
Pred demontážou jednotlivých častí nechajte spotrebič
vychladnúť. Odpojte zariadenie od napájania pred presúvaním, čis-
tením a údržbou. Spotrebič sa nesmie umiestňovať v blízkosti zdrojov
tepla. Nepremiestňujte spotrebič, ak sa vo vnútri nachádza ho-
rúca tekutina alebo potraviny.
Nedotýkajte sa horúcich súčiastok zariadenia. Ne-
bezpečenstvo popálenia.
Spotrebič umiestnite ďaleko od steny, kuchynských skri-
niek a iných vecí, ktoré para môže poškodiť. Spotrebič sa nesmie zapnúť, kým sa neuistite, že je
v zásobníku voda. Voda v zásobníku nesmie presiahnuť maximálnu hladinu.
Prevádzka parného hrnca s príliš malým množstvom
vody (menej ako minimálna hladina) môže viesť k pre­hriatiu ohrievacích súčiastok parného hrnca a v dôsledku k jeho poškodeniu.
Uistite sa, že všetky prvky spotrebiča sú správne
namontované.
Spotrebič sa nesmie počas prevádzky dotýkať, pri sní-
maní vrchnáka, vyberaní parných nádob a dotýkaní sa iných horúcich prvkov spotrebiča používajte kuchynské rukavice.
Zamedzte priamemu styku s parou pri otváraní vrchná-
ka. Nebezpečenstvo popálenia. Pri snímaní hornej parnej nádoby si dávajte pozor na po-
traviny, ktoré sa mohli prilepiť k jej spodnej časti. Ruky, tvár a iné časti tela sa nesmú držať nad spotrebi-
čom počas jeho prevádzky, pretože tento vytvára paru. Vrchnák zdvíhajte pomaly. Pre overenie stavu produktov používajte pomôcky s dlhou rukoväťou.
Spotrebič sa nesmie používať vonku.
Nesmie sa umývať pod tečúcou vodou, zásobník vody
s ohrievacou sústavou sa nesmie ponárať do vody. Na umývanie krytu ohrievacej sústavy sa nesmú pou-
žívať agresívne čistiace prostriedky v podobe emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iné­ho zotrieť informačné gracké prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné značky a pod.
Pred čistením spotrebiča, jeho montážou alebo de-
montážou vždy odpojte napájací kábel zo sieťovej zásuvky.
Toto zariadenie nesmú používať osoby (vrátane detí)
s obmedzeniami fyzických, zmyslových alebo duševných funkcií a osoby, ktoré nemajú skúsenosti s používaním zariadenia alebo vedomosti o ňom, ibaže pod dohľadom alebo ak budú zoznámené s pokynmi týkajúcimi sa pre­vádzky tohto spotrebiča osobami zodpovednými za ich bezpečnosť.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so spotrebičom.
Uistite sa, že ste pochopili hore uvedené poznámky.
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku.
Parný hrniec je zariadenie I. triedy vybavené napájacím káblom s ochranným vodičom a zástrčkou s ochranným kontaktom.
Parný hrniec spĺňa požiadavky platných noriem. Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – – 2006/95/EC, Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený značkou CE na výrobnom štítku.
13
Konštrukcia spotrebiča (Obr. A)
1
Otočný prepínač časovača (60 minút)
2
Kontrolka napájania
3
Ukazovateľ hladiny vody
4
Ohrievacia sústava
5
Zásobník na vodu
6
Komín na odvod pary
7
Tesnenie komína
8
Podnos na odkvapkávanie
9
Otvor na odvod vody z podnosu na odkvapkávanie
10
Parná nádoba 1
11
Parná nádoba 2
12
Drážkovaná vložka
13
Difuzér pary
14
Parná nádoba 3
15
Vrchnák
16
Nádoba na ryžu
17
Vložka s držiakom vajec
Pred prvým použitím parného hrnca
Vyberte spotrebič a príslušenstvo z obalu.
Odstráňte všetky samolepiace etikety.
Umyte všetky prvky (okrem zásobníka na vodu s ohrie-
vacou sústavou) teplou vodou s prostriedkom na umý­vanie riadu.
Dôkladne opláchnite hore uvedené prvky parného hrnca
a vysušte ich. Vnútornú časť zásobníka na vodu utrite vlhkou handrič-
kou. Zásobník neponárajte do vody.
Obsluha a fungovanie parného hrnca (Obr. B)
1
Zásobník vody s ohrievacou sústavou a namontovaným komínom na odvod pary spolu s tesnením umiestnite na sta­bilnom, rovnom povrchu ďaleko od vecí, ktoré môže horúca para poškodiť, napr. stien a visiacich skriniek.
2
Do zásobníka vody nalejte vodu po maximálnu označenú hladinu. Počas varenia môžete hladinu vody doplniť otvorom na doplňovanie.
POZOR: Uistite sa, že je voda v zásobníku čerstvá a studená. Zásobník sa nesmie naplňovať čistiacimi prostriedkami ani žiadnymi inými tekutinami, nesmie sa pridávať soľ, čierne korenie a iné prísady.
5
Parné nádoby umiestnite na podnos na odkvapkávanie v poradí: parná nádoba 1, 2, 3. Uistite sa, že je každá z nich správne namontovaná. Parný hrniec môžete prevádzkovať s 1, 2 alebo 3 parnými nádobami podľa množstva potravín, ktoré varíte v pare.
Spotrebič môžete použiť na varenie ryže. Vsypte ryžu a nalej­te vodu do nádoby na ryžu v pomere uvedenom v TABUĽKE ČASOV VARENIA, potom nádobu na ryžu vložte do parnej nádoby.
Spotrebič môžete tiež použiť na varenie vajec. Najprv v par­nej nádobe namontujte vložku s držiakom vajec a vložte vajcia.
6
Na spotrebič naložte vrchnák.
7
Vložte zástrčku napájacieho kábla do sieťovej zásuvky.
8
Otočný prepínač časovača nastavte podľa požadova­ného času varenia (pozri TABUĽKA ČASOV VARENIA). Vo chvíli rozsvietenia sa kontrolky napájania spotrebič začne vyrábať paru.
POZOR: Ak požadovaný čas varenia je kratší ako 5 mi­nút, najprv otočte prepínač časovača do polohy 8 mi­nút a potom ho nastavte naspäť na požadovaný čas varenia.
Počas prevádzky zariadenia sa nedotýkajte parných nádob, vrchnáka ani potravín v parných nádobách – nebezpečenstvo popálenia.
9
Počas prevádzky spotrebiča ukazovateľ hladiny vody in­formuje o množstve vody v zásobníku. V prípade potreby je možné pridať vodu počas prevádzky zariadenia.
POZOR: Ak hladina vody klesne pod minimálnu hladi­nu, dolejte vodu otvorom na doplňovanie.
10
Pre skoršie ukončenie prevádzky zariadenia prepínač časovača prepnite do polohy „stop“.
11
Po ukončení varenia v pare vytiahnite zástrčku napája­cieho kábla z napájacej siete.
12
Uchopte rukoväť vrchnáka a zložte ho, potom zložte zo zásobníka vody všetky nádoby.
POZOR: Pri snímaní parných nádob používajte ku­chynské rukavice.
Po ukončení prevádzky sa nad spotrebič nenakláňajte pri otvorenom vrchnáku – nebezpečenstvo popálenia.
Pamätajte sa, aby sa hladina vody v zásobníku vždy nachádzala medzi označeniami min. a max. V takom prípade varenie v pare bude prebiehať správne.
3
Na zásobník vody namontujte podnos na odkvapkávanie.
4
Vložte potraviny do parných nádob.
14
TABUĽKA ČASOV VARENIA
Výrobok
Tenké lé
Hrubé lé čerstvé 400 15–20 Celá ryba čerstvá 600 15–20
Mušle čerstvé 1000 15–20 Otvorte ich
Krevety čerstvé 200 15–20
Mušle čerstvé 100 15–20
Ryža 300 400 28–33
Cestoviny 400 100 20–25 Vlejte vriacu vodu
Špargle čerstvé 600 10–15 Odrežte spodnú časť
Brokolica
Zeler čerstvý 350 35–40 Rozrežte na malé kúsky
Šampiňóny čerstvé 500 20–25 Odrežte spodnú časť
Karol čerstvý 1 kus 30–40 Rozdeľte na ružičky
Kapusta čerstvá 600 10–15
Tekvica čerstvá 600 5–10
Špenát
Fazuľa
Hrášok
Mrkva čerstvá 500 10–15 Rozrežte na kúsky
Kukurica čerstvá 500 35–40
Pór čerstvý 500 10–15
Zemiaky čerstvé 600 20–25 Rozrežte na kúsky
Kuracie prsia
Stehno čerstvé 4 kusy 35–40
Morka čerstvá 600 20–25
Karé čerstvé 700 30–40
Baranina čerstvá 500 10–15
Klobása čerstvá 10 kusov 5–10 Pred varením klobásu narežte
Vajcia
Ovocie čerstvé 10–15
Typ/
množstvo (ml)
čerstvé 450 5–10
mrazené 450 15–20
čerstvá 400 10–15
mrazená 400 15–20
čerstvý 300 10–15
mrazený 300 15–20
čerstvá 500 25–30
mrazená 500 20–25
čerstvý 400 10–15
mrazený 400 15–20
tenké lé 500 10–15
lé 450 15–20
na polotvrdo 6 kusov 8–10
natvrdo 6 kusov 10–12
Hmotnosť
(gramy)
Čas varenia
(min)
Poznámky
Filé neukladajte vo vrstvách
Rozrežte na malé kúsky
POZOR: Časy uvedené v tabuľke sú iba orientačné. Čas varenia sa môže meniť v závislosti od veľkosti porcií, ich uloženia v parnej nádobe, čerstvosti potravín a individuálnych preferencií.
15
Čistenie a údržba (Obr. C)
1
Vždy pred čistením sa uistite, že je otočný prepínač pre­pnutý do polohy „stop“ a zástrčka napájacieho kábla je odpo­jená zo siete.
POZOR: Zariadenie sa môže čistiť až po jeho úplnom vychladnutí.
2
Vyberte párne nádoby, podnos na odkvapkávanie, vy­prázdnite ich, vylejte vodu zo zásobníka na vodu a zásobník utrite vlhkou handričkou.
3
Umyte všetky prvky spotrebiča (okrem zásobníka na vodu s ohrievacou sústavou) teplou vodou s prostriedkom na umývanie riadu.
Vyššie uvedené elementy parného hrnca je možné taktiež umývať na hornej úrovny umývačky riadu, využívajúc pri tom krátky cyk lus umývania. Avšak neustále umývanie v umývač­ke riadu, môže mať vplyv na stratu lesku vonkajšieho povr­chu a jej matnutie.
4
Každý prvok utrite dosucha.
POZOR: Zásobník na vodu s ohrievacou sústavou sa nesmú umývať pod tečúcou vodou ani sa nesmú po­nárať do vody.
Na umývanie telesa ohrievacej sústavy nepoužívajte agre­sívne čistiace prostriedky ako emulzia, mliečko, pasta a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné gra­cké prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné značky a pod.
Odstraňovanie kameňa zo zásobníka na vodu
Po cca. ôsmich použitiach spotrebiča odstráňte kameň – na­plňte zásobník na vodu bielym octom, až kým sa ohrievacia sústava (ohrievacie teleso) neprikryje. Nechajte na noc a po­tom dôkladne umyte zásobník na vodu s použitím handričky navlhčenej teplou vodou.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elek­trospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE­LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odreza­nie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému re­cyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spot­rebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servisných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doručené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použitím za­riadenia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania. Výrobca si vyhradzuje právo vykonať ke­dykoľvek zmeny na výrobku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukčných, obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
16
H
Tisztelt Vásárlók!
Kérjük gyelmesen olvassák el az alábbi használati utasí­tást. Különös gyelmet kell szentelni a biztonsági előírások­nak. A használati utasítást kérjük megőrizni, hogy a készülék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
Biztonsági előírások
Az ételpároló üzembehelyezése előtt ismerkedjen meg
a használati utasításban leírtakkal. Az ételpároló háztartásbeli használatra készült.
A vendéglátóipari felhasználása esetén a garancia feltét­elei módosulnak.
Az ételpárolót mindig földelt (kizárólag váltóáramú) kon-
nektorhoz csatlakoztassa, amelynek feszültsége meg­egyezik a készülék adattábláján megadott értékkel.
A készüléket mindig lapos, egyenletes felületre
helyezze. A hálózati csatlakozó kábel ne lógjon le az asztallapról
vagy a konyhabútor lapjáról és az nem érhet semmiféle forró felülethez.
Ne indítsa be az ételpárolót, ha a hálózati csatlakozó
kábele vagy a fűtőrész burkolata szemmel láthatólag sérült.
Amennyiben a hálózati csatlakozó kábel sérül meg, an­nak javítását, a balesetek elkerülése végett bízza a gyár­tóra, a márkaszervízre vagy szakemberre.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szak­ember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a hasz­náló számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén forduljon a ZELMER szakszervízhez.
A készülék tartozékainak a szétszerelése előtt várja
meg, míg azok kihűlnek. A készülék hálózati csatlakozó dugóját húzza ki a kon-
nektorból, ha a készüléket másik helyre kívánja átteni, a tisztítása vagy karbantartása előtt.
Ne tegye a készüléket hőforrás közelébe.
A készüléket ne tegye másik helyre, ha abban forró fo-
lyadék vagy élelmiszerek vannak.
Ne nyúljon a készülék forró részeihez. Égési sérülést
okozhat.
A készüléket a faltól, fali konyhaszekrényektől és egyéb
olyan berendezési tárgyaktól távol helyezze el, amelyek­ben a kiáramló gőz kárt okozhat.
A készüléket ne kapcsolja be addig, míg nem ellenőrzi,
hogy a tartályban van-e víz. A víz szintje a tartályban nem haladhatja meg a maximális szintet.
A készülék túl kevés vízzel való használata (a minimális
szint alatt), az ételpároló fűtőelemeinek a túlmelegedé­sét és ennek következtében a készülék megsérülését okozhatja.
Ellenőrizze, hogy a készülék mindegyik része a megfele-
lő módon legyen felszerelve. Ne nyúljon a készülékhez annak működése alatt. A fedél
levételéhez, az edények kivételéhez vagy ha a készülék
más forró részeihez kell nyúlnia, használjon konyhai védőkesztyűt.
A fedél kinyitásakor nem szabad a kiáramló gőzzel köz-
vetlenül érintkezni. Égési sérülést okozhat. A felső párolóedény levételekor ellenőrizze, hogy az éte-
lek nem ragadtak-e a fenekéhez. Az ételpároló működése közben tartsa távol a kezét, ar-
cát és más testrészeit a készüléktől, mivel az gőzt bocsát ki. A fedőt lassan emelje fel. Az étel állapotának az ellen­őrzéséhez hasznájon hosszú fogantyús eszközöket.
A készüléket ne használja a szabadban.
A készüléket ne mosogassa folyó víz alatt és a fűtőré-
szes víztartályt ne merítse vízbe. A fűtőrész külső borításának a tisztításához ne használ-
jon erős detergenseket emulzió, folyékony súroló vagy tisztítópaszta stb. formájában. Azok, többek között eltá­volíthatják a készüléken található információs grakai jel­zéseket, mint pl.: skálabeosztás, jelzések, gyelmeztető jelek, stb.
A készülék tisztítása, össze- vagy szétszerelése
előtt a hálózati csatlakozó dugót mindig húzza ki a konnektorból.
Ez a készülék nem a zikailag, érzékileg vagy szellemi-
leg korlátozott személyek (gyerekek) által való haszná­latra készült, vagy olyan személyeknek, akik nem ren­delkeznek a megfelelő tapasztalattal és ismeretekkel, hacsak a készülék használatára a biztonságukért felelős személy felügyelete mellett kerül sor vagy előtte ellátja őket a megfelelő kezelési utasításokkal.
Ügyeljen arra, hogy a gyerekek ne játsszanak
a készülékkel.
Győződjön meg arról, hogy a fenti utasításokat megértette-e.
Műszaki adatok
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tartalmazza.
Az ételpároló az I. biztonsági osztályba tartozó készü­lék, amely földelt kábellel és földelt hálózati dugóval van felszerelve.
Az ételpároló az érvényes szabványoknak megfelel. A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – – 2006/95/EC, Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
17
A készülék szerkezeti felépítése (A. ábra)
1
Az időmérő beállítógombja (60 perc)
2
Működésjelző lámpa
3
Vízszint-jelző
4
Fűtőrész
5
Víztartály
6
Gőzelvezető cső
7
A gőzelvezető cső tömítése
8
Csepegtetőtálca
9
A csepegtetőtálca vízelvezető nyílása
10
1. párolóedény
11
2. párolóedény
12
Bordázott betét
13
Gőzképző
14
3. párolóedény
15
Fedő
16
Rizses tál
17
Tojástartó-betét
Az ételpároló használata előtti előkészületek
Vegye ki a készüléket és az összes tartozékát
a csomagolásból. Távolítsa el az összes öntapadós címkét.
Mosogassa el az összes részt (a fűtőrészes víztartály ki-
vételével) folyékony mosogatószeres meleg vízben. Az ételpároló fent említett részeit öblítse le alaposan,
majd szárítsa meg őket. A víztartály belsejét törölje ki nedves ruhával. A víztar-
tályt ne merítse vízbe.
Az ételpároló kezelése és működése (B. ábra)
1
A fűtőrészes víztartályt a ráhelyezett gőzelvezető csővel együtt tegye stabil, egyenletes felületre, távol olyan tárgyak­tól, amelyekben a forró gőz kárt okozhat, mint pl. fal és függő szekrények.
2
Öntsön vizet a víztartályba a maximális szintig. A főzés során egészítse ki a vizet a vízbeöntő nyíláson keresztül töltve.
FIGYELEM: Ellenőrizze, hogy a víztartályban lévő víz friss és hideg legyen. A víztartályba ne töltsön detergenseket vagy más folyadékokat, ne szórjon bele sót, borsot, fűszereket stb.
5
A párolóedényeket a csepegtetőtálcára az alábbi sor­rendben tegye: 1., 2., 3. párolóedény. Ellenőrizze, hogy mindegyik párolóedény a megfelelő módon legyen betéve. Az ételpárolóba a párolásra szánt termékek mennyiségétől függően 1, 2 vagy 3 párolóedényt tehet.
A készülék rizs főzésére is felhasználható. Szórja be a rizst és öntse be a vizet a rizses tálba A FŐZÉSI IDŐK TÁBLÁZA­TÁBAN megadott arányban, majd tegye be a rizses tálat az ételpárolóba.
A készülék tojás főzésére is használható. A párolóedény­be először tegye be a tojástartó betétet és helyezze rá a tojásokat.
6
A készülékre tegye rá a fedőt.
7
Csatlakoztassa a hálózati dugót a konnektorhoz.
8
Az időmérő beállítógombját állítsa a kívánt főzési időre (ld. A FŐZÉSI IDŐK TÁBLÁZATA). A működésjelző lámpa felgyulladásakor a készülék megkezdi a gőz képzését.
FIGYELEM: Ha a kívánt főzési idő 5 percnél kevesebb, először fordítsa el az időmérő beállítógombját a 8 perc feletti pozícióba, majd tekerje vissza a kívánt főzési időre.
A készülék használata során ne nyúljon a párolóedé­nyekhez, a fedőhöz, sem pedig a párolóedényekben lévő ételekhez, mert az égési sérülést okozhat.
9
A készülék működése közben a vízszint-jelző a víztar­tályban lévő víz mennyiségéről nyújt tájékoztatást. Szükség esetén a készülék működése közben a vizet pótolni lehet.
FIGYELEM: Ha a víz szintje a min szintnél lejjebb süly­lyed, pótolja a vizet a beöntő nyíláson keresztül.
10
Ha a készüléket korábban kívánja leállítani, az időbeállí­tót állítsa a „stop” pozícióba.
11
Az ételpárolás befejezése után húzza ki a csatlakozó du­gót a konnektorból.
12
Vegye le a fedőt a fogantyújánál fogva, majd a víztartály­ról vegye le az összes párolóedényt.
FIGYELEM: A párolóedények levételekor használjon konyhai védőkesztyűt.
A kíszülék használata után, ha a fedő le van véve, ne hajoljon fölé, mert az égési sérülést okozhat.
Ügyeljen arra, hogy a víz szintje mindig a min és max jelzések között legyen. Ilyen esetben a főzési folyamat mindig megfelelő lesz.
3
A víztartályra helyezze fel a csepegtetőtálcát.
4
Tegye be az ételeket a párolóedényekbe.
18
A FŐZÉSI IDŐK TÁBLÁZATA
Étel
Vékony lé
Vastag lé friss 400 15–20
Egész hal friss 600 15–20 Éti kagyló friss 1000 15–20 Nyissa ki a kagylók héját
Garnélarák friss 200 15–20
Kagyló friss 100 15–20
Rizs 300 400 28–33
Tészta 400 100 20–25 Öntsön rá forró vizet
Spárga friss 600 10–15 Vágja le az alsó részét
Brokkoli
Zeller friss 350 35–40 Vágja össze apró darabokra
Csiperke gomba friss 500 20–25 Vágja le az alsó részét
Karol friss 1 fej 30–40 Szedje rózsáira
Káposzta friss 600 10–15
Tök friss 600 5–10
Spenót
Bab
Zöldborsó
Sárgarépa friss 500 10–15 Vágja össze darabokra
Kukorica friss 500 35–40
Póréhagyma friss 500 10–15
Burgonya friss 600 20–25 Vágja össze darabokra
Csirkemell
Csirkecomb friss 4 darab 35–40
Pulykahús friss 600 20–25
Sertéskaraj friss 700 30–40
Birkahús friss 500 10–15
Kolbász friss 10 darab 5–10 A főzés előtt a kolbászt vagdossa be
Tojás
Gyümölcsök friss 10–15
Típus/
Mennyiség (ml)
friss 450 5–10
mirelit 450 15–20
friss 400 10–15
mirelit 400 15–20
friss 300 10–15
mirelit 300 15–20
friss 500 25–30
mirelit 500 20–25
friss 400 10–15
mirelit 400 15–20
vékony hússzelet 500 10–15
lé 450 15–20
félkemény 6 darab 8–10
kemény 6 darab 10–12
Súly (gramm) Főzési idő (perc) Megjegyzés
A léket ne rakja rétegekben
Vágja össze apró darabokra
FIGYELEM: A táblázatban feltüntetett időadatok tájékoztató jellegűek. A főzési idő az adag nagyságától, a pároló­edényben való elhelyezési módtól, az ételek frissességétől és az egyéni ízlésektől függően változhat.
19
Tisztítás és karbantartás (C. ábra)
1
A tisztítás előtt mindig ellenőrizze, hogy az időmérő beállítógombja a „stop” pozícióban legyen, a hálózati csatla­kozó dugó pedig ki legyen húzva a konnektorból.
FIGYELEM: A készüléket csak a teljes kihűlése után szabad tisztítani.
2
Vegye ki a párolóedényeket, a csepegtetőtálcát, ürítse ki őket és öntse ki a vizet a víztartályból, majd pedig törölje le a tartályt nedves ruhával.
3
Mosogassa el a készülék összes részét (a fűtőrészes víztartály kivételével) folyékony mosogatószeres meleg vízben.
Az ételpároló fent említett részeit a mosogatógép felső szint­jén is el lehet mosogatni, a rövid mosogatási ciklust alkal­mazva. A mosogatógépben történő folytonos mosogatásuk viszont a felületük fényességének a csökkenését és a szín tompulását okoz hatja.
4
Mindegyik részt törölje szárazra.
FIGYELEM: A készüléket ne mosogassa folyó víz alatt és a fűtőrészes víztartályt ne merítse vízbe.
A fűtőrész külső borításának a tisztításához ne használjon erős detergenseket emulzió, folyékony súroló vagy tisztító­paszta stb. formájában. Azok, többek között eltávolíthatják a készüléken található információs grakai jelzéseket, mint pl.: skálabeosztás, jelzések, gyelmeztető jelek, stb.
A vízkő eltávolítása a víztartályból
Kb. nyolc alkalommal történt használat után el kell végezni a készülék vízkőmentesítését. Töltse fel a víztartályt fehér ecettel egészen addig a szintig, hogy az a fűtőrészt (fűtő­szálakat) ellepje. Hagyja benne az ecetet éjszakára, majd a víztartályt mosogassa el alaposan, ehhez egy meleg vízzel benedvesített törlőruhát használva.
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket
A karton csomagolást javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre. A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő
konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag fel­vásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt !!!
Gyártó nem vállal felelősséget azon hibákért, amelyet a nem rendel­tetésszerű, vagy helytelen használat eredményez. A garancia nem terjed ki arra a készülékre, amelyen fel nem jogosított személy általi javítás állapítható meg. Gyártó fenntartja magának a jogot a termék módosítására tetszőleges időpontban, előzetes értesítés nélkül az előírásoknak, szabványoknak, direktíváknak való megfelelőség, vagy konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okok miatt.
20
RO
Stimaţi Clienţi!
Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni. O atenţie de­osebită trebuie acordată indicaţiilor privind siguranţa folosirii aparatului, astfel încât, în timpul utilizării sale, să preveniţi apariţia accidentelor, precum şi deteriorarea aparatului. Vă sfătuim să păstraţi instrucţiunile de utilizare, pentru a le putea folosi şi mai târziu, în cursul utilizării ulterioare a aparatului.
Indicaţii privind siguranţă
Înainte de a începe utilizarea aparatului de gătit cu aburi,
citiţi în întregime instrucţiunile de utilizare. Aparatul de gătit cu aburi este destinat numai folosirii
casnice. În cazul în care doriţi să-l utilizaţi în afaceri gas­tronomice, condiţiile de oferire a garanţiei se modică.
Conectaţi întotdeauna aparatul de gătit cu aburi la priza
unei reţele electrice (numai curent alternativ) prevăzute cu contact de protecţie, la o tensiunea corespunzătoare celei înscrise pe plăcuţa de fabricaţie a aparatului.
Aşezaţi întotdeauna aparatul pe o suprafaţă netedă, fără
denivelări. Nu lăsaţi cablul de alimentare să atârne peste colţul me-
sei sau al blatului, nici să intre în contact cu suprafeţe erbinţi.
Nu puneţi în funcţiune aparatul de gătit cu aburi dacă
este deteriorat cablul de alimentare sau dacă observaţi deteriorări ale carcasei sistemului de încălzire.
Dacă cablul de alimentare nedetaşabil este defect, tre­buie înlocuit la servisul producătorului, într-un atelier de reparaţii specializat sau de către o persoană calicată, pentru a evita orice pericol.
Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către personalul calicat. Reparaţiile făcute incorect pot pune în pericol viaţa utilizatorului. În cazul unui defect, vă re­comandăm să vă adresaţi servisului specializat al rmei ZELMER.
Înainte de a trece la demontarea aparatului, lăsaţi-l să
se răcească. Decuplaţi aparatul de la priză înainte de a trece la depla-
sarea, curăţarea sau repararea aparatului. Nu amplasaţi aparatul de gătit cu aburi în apropierea sur-
selor de căldură. Nu deplasaţi aparatul care conţine lichide sau produse
alimentare erbinţi.
Nu atingeţi suprafeţele erbinţi ale aparatului. Ris-
caţi să vă ardeţi.
Aşezaţi aparatul de gătit cu aburi la distanţă de perete,
dulapuri sau alte obiecte care pot  deteriorate de aburi. Nu puneţi în funcţiune aparatul fără a vă asiguraţi că re-
zervorul este umplut cu apă. Apa din rezervor nu trebuie să depăşească nivelul maxim.
Utilizarea aparatului de gătit cu aburi cu o cantitate prea
mică de apă (sub nivelul minim) poate duce la supraîn­călzirea elementelor de încălzire ale aparatului de gătit cu aburi şi, în consecinţă, deteriorarea lui.
Asiguraţi-vă ca toate elementele aparatului sunt corect
montate. Nu atingeţi aparatul în timpul funcţionării. Ca să scoateţi
capacul sau vasele sau ca să atingeţi elementele erbinţi ale aparatului, folosiţi mânuşi de bucătărie.
Evitaţi contactul direct cu aburii în momentul deschiderii
capacului. Aceasta poate provoca arsuri. Scoţând vasul, vericaţi dacă produsele din vasul de jos
nu s-au lipit de cel de sus. Nu staţi cu mâinile, faţă sau cu alte părţi ale corpului
deasupra aparatului în timp ce funcţionează deoarece se formează aburi. Ridicaţi capacul încet. Pentru a verica starea produselor folosiţi ustensile cu coada lungă.
Nu folosiţi aparatul de gătit cu aburi în afară.
Nu spălaţi sub jet de apă nici nu scufundaţi în apă siste-
mul de încălzire. Pentru spălarea carcasei sistemului de încălzire, nu folo-
siţi detergenţi agresivi, sub formă de emulsii, lapte, paste etc. Acestea pot, printre altele, şterge simbolurile gra­ce înscrise pe carcasă, de exemplu: scalele, marcajele, semnele de avertizare. ş.a.m.d.
Scoateţi cablul de alimentare din priză înainte de cu-
răţarea aparatului, montarea sau demontarea lui.
Aparatul nu este destinat utilizării de către persoanele
(inclusiv copii) cu facultăţi zice, psihice sau senzitive restrânse, sau de persoanele care nu au experienţă în folosirea aparatului sau nu ştiu să-l utilizeze, cu excepţia situaţiei când utilizarea aparatului de aceste persoane se face sub supravegherea sau conform instrucţiunilor de folosire obţinute de la persoane care răspund de sigu­ranţa lor.
Nu lăsaţi copiii să se joace cu acest aparat.
Asiguraţi-vă că aţi înţeles bine aceste instrucţiuni.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe plăcuţă de fabricaţie a produsului.
Aparatul de gătit cu aburi este un aparat din clasa I, prevăzut cu cablu de alimentare cu înveliş de protecţie şi ştecher cu contact de protecţie.
Aparatul de gătit cu aburi corespunde normelor în vigoare. Aparatul de gătit cu aburi îndeplineşte cerinţele directivelor:
Aparat electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul ale înscris însemnul CE pe plăcuţă de fabricaţie.
21
Construcţia aparatului de gătit cu aburi (Fig. A)
1
Potenţiometru pentru reglarea timpului de gătire (60 de
minute)
2
Bec control de alimentare
3
Indicator nivel de apă
4
Sistem de încălzire
5
Recipient pentru apă
6
Coş de evacuare de aburi
7
Garnitura coşului
8
Placă de scurgere
9
Gaură de evacuarea apei din placă de scurgere
10
Vas 1 pentru gătirea cu aburi
11
Vas 2 pentru gătirea cu aburi
12
Placă cu nervuri
13
Difuzor de aburi
14
Vas 3 pentru gătirea cu aburi
15
Capac
16
Vas pentru orez
17
Raft cu mânere pentru ouă
Pregătirea aparatului de gătit cu aburi pentru utilizare
Scoateţi aparatul şi toate accesoriile din ambalaj.
Îndepărtaţi toate etichetele autocolante.
Spălaţi toate elementele (în afara recipientului pentru
apă cu sistemul de încălzire) cu apă caldă şi detergent pentru vase.
Clătiţi bine elementele de mai sus şi lăsaţi-le să se
usuce. Ştergeţi recipientul pentru apă din interior cu o cârpă
umedă. Nu scufundaţi recipientul în apă.
Funcţionarea şi întreţinerea aparatului de gătit cu aburi (Fig. B)
1
Aşezaţi recipientul pentru apă împreună cu sistemul de încălzire, coşul pentru evacuarea aburilor şi garnitura, pe o suprafaţă stabilă, fără denivelări, departe de obiectele care ar putea  deteriorate de aburul erbinte, de exemplu pereţi şi dulapuri suspendate.
2
Turnaţi apă în recipientul pentru apă, până la nivelul maxim marcat. Adăugaţi apă în timpul gătirii turnând-o prin oriciul pentru apă.
ATENŢIE: Asiguraţi-vă că apă din recipient este proas­pătă şi rece. Nu umpleţi recipientul cu detergenţi sau cu alte lichide. Nu adăugaţi sare, piper sau alte condimente.
3
Aşezaţi placa de scurgere deasupra recipientului pentru
apă.
4
Aşezaţi produsele în vasele pentru gătit cu aburi.
5
Aşezaţi vasele de gătit cu aburi pe placă de scurgere în ordinea următoare: vasul de gătit cu aburi 1, 2, 3. Asiguraţi-vă că ecare vas este bine aşezat. În aparatul de gătit cu aburi puteţi pune 1, 2, sau 3 vase pentru gătirea cu aburi, în funcţie de cantitatea de produse destinată preparării în acest mod.
Cu aparatul de gătit cu aburi puteţi pregăti şi orez. În vasul pentru orez puneţi orez şi apă conform proporţiilor din TA­BELUL TIMPILOR NECESARI PENTRU GĂTIRE iar apoi aşezaţi-l în vas pentru gătirea cu aburi.
Aparatul poate  folosit şi pentru ertul ouălor. În vasul de gătit cu aburi aşezaţi ouăle pe raftul pentru ert ouă.
6
Acoperiţi vasul cu capacul său.
7
Conectaţi aparatul la reţeaua electrică.
8
Cu potenţiometrul pentru reglarea timpului de gătire re­glaţi timpul gătirii (conform TABELULUI TIMPILOR NECE­SARI PENTRU GĂTIRE). În momentul aprinderii becului de control aparatul începe să producă aburi.
ATENŢIE: Dacă timpul de gătire este mai mic de 5 mi­nute, reglaţi potenţiometrul la poziţia de peste 8 minu­te iar apoi înapoi la 5 minute.
În timpul utilizării aparatului, nu atingeţi vasele, capa­cul sau produsele din vase, deoarece sunt erbinţi şi riscaţi să vă ardeţi.
9
În timpul funcţionării indicatorul nivelului de apă arată cantitatea de apă rămasă în recipient. Dacă este nece­sar, puteţi să turnaţi mai multă apă în timpul funcţionării aparatului.
ATENŢIE: Dacă nivelul de apă este sub minim, turnaţi apă prin oriciul pentru apă.
10
Ca să opriţi aparatul mai devreme, reglaţi potenţiometrul în poziţia „stop”.
11
După ce aţi folosit aparatului, decuplaţi-l de la reţeaua electrică.
12
Scoateţi capacul ţinându-l de mâner şi apoi scoateţi toa­te vasele de gătit cu aburi de pe recipientul pentru apă.
ATENŢIE: Scoateţi vasele de gătit cu aburi folosind mănuşi de bucătărie.
După ce aţi folosit aparatul nu vă aplecaţi deasupra lui când capacul este scos. Aceasta poate provoca arsuri.
Reţineţi că nivelul de apă din recipient trebuie să se ae întotdeauna între marcajele min şi max. În acest caz pro­cesul de gătire se va desfăşura în mod corespunzător.
22
TABELUL TIMPILOR NECESARI PENTRU GĂTIRE
Produs
File subţire
File gros proaspăt 400 15–20
Peşte întreg proaspăt 600 15–20
Moluşte proaspete 1000 15–20 Deschideţi scoicile
Creveţi proaspeţi 200 15–20
Scoici proaspeţi 100 15–20
Orez 300 400 28–33
Paste făinoase 400 100 20–25 Adăugaţi apă artă
Sparanghel proaspăt 600 10–15 Tăiaţi partea de jos
Broccoli
Ţelină proaspătă 350 35–40 Tăiaţi în bucăţi mici
Ciuperci proaspete 500 20–25 Tăiaţi partea de jos
Conopidă proaspătă 1 bucată 30–40 Tăiaţi în bucăţi mici
Varză proaspătă 600 10–15
Dovleac proaspăt 600 5–10
Spanac
Fasole
Mazăre
Morcov proaspăt 500 10–15 Tăiaţi în bucăţi mici Porumb proaspăt 500 35–40
Praz proaspăt 500 10–15
Carto proaspeţi 600 20–25 Tăiaţi în bucăţi mici
Piept de pui
Pulpă proaspătă 4 bucăţi 35–40
Curcan proaspăt 600 20–25 Cotlet de porc proaspăt 700 30–40 Carne de oaie proaspătă 500 10–15
Cârnaţi proaspeţi 10 bucăţi 5–10 Crestaţi uşor cârnatul înainte de gătire
Ouă
Fructe proaspete 10–15
Tip/
Cantitate (ml)
proaspăt 450 5–10 congelat 450 15–20
proaspeţi 400 10–15 congelaţi 400 15–20
proaspăt 300 10–15
congelat 300 15–20 proaspătă 500 25–30 congelată 500 20–25 proaspătă 400 10–15 congelată 400 15–20
le subţire 500 10–15
le 450 15–20
semimoi 6 bucăţi 8–10
tare 6 bucăţi 10–12
Greutate (grame)
Timp de gătire
(min)
Recomandări
Nu aşezaţi leurile în straturi
Tăiaţi în bucăţi mici
ATENŢIE: Timpii de gătire oferiţi în prezentul tabel au caracter orientativ. Timpul de gătire se poate schimba în func­ţie de cantitatea porţiilor, aşezarea în vas, prospeţimea produselor precum şi în funcţie de preferinţele utilizatorului.
23
Curăţare şi conservare (Fig. C)
1
Înainte de a începe curăţarea aparatului asiguraţi-vă că potenţiometrul este în poziţia „stop” şi că aparatul este decu­plat de la reţeaua electrică.
ATENŢIE: Aparatul poate  curăţat doar după se răceş­te complet.
2
Scoateţi vasele pentru gătirea cu abur şi placa de scur­gere, goliţi-le. Goliţi recipientul pentru apă şi frecaţi-l cu o cârpă umedă.
3
Spălaţi toate elementele aparatului de gătit cu aburi (în afara recipientului pentru apă cu sistem de încălzire) cu apă caldă cu detergent.
Elementele aparatului de gătit cu aburi pomenite mai înainte pot  spălate şi în partea de sus a maşinii de spălat vase, re­glând un ciclu scurt de spălare. Totuşi, spălarea lor constan­tă în maşina de spălat poate provoca o oarecare pierdere a luciului şi le poate face mate.
4
Uscaţi bine ecare element.
ATENŢIE: Nu spălaţi sub jet de apă nici nu scufundaţi în apă sistemul de încălzire cu recipientul pentru apă.
Pentru spălarea carcasei sistemului de încălzire, nu folosiţi detergenţi agresivi, sub formă de emulsii, lapte, paste etc. Acestea pot, printre altele, şterge simbolurile grace înscri­se pe carcasă, de exemplu: scalele, marcajele, semnele de avertizare. ş.a.m.d.
Îndepărtarea depunerilor de calcar din recipientul pentru apă
După cca. opt folosirii, îndepărtaţi depunerile de calcar. În acest scop turnaţi în recipientul pentru apă oţet alb, până la acoperirea sistemului de încălzire(erbători). Lăsaţi peste noapte iar apoi curăţaţi recipientul cu ajutorul cârpei umede.
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil, nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare co­respunzător deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Producătorul nu este responsabil pentru eventualele daune cauzate de o întrebuinţare necorespunzătoare sau de nerespectarea reguli­lor de întrebuinţare. Producătorul are dreptul să modice produsul în orice moment, fără un anunţ prealabil, în scopul adaptării lui la noile ordonanţe, norme, directive sau din motive de construcţie, comercia­le, estetice sau alte motive.
24
RU
Уважаемые Пользователи!
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструк­цией по обслуживанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим со­хранить инструкцию, чтобы ею можно было пользовать­ся в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Указания по технике безопасности
Прежде чем пользоваться пароваркой, внимательно
прочитайте настоящую инструкцию по эксплуатации. Пароварка предназначена исключительно для до-
машнего пользования. В случае использования паро­варки в профессиональном гастрономическом бизне­се условия гарантия изменяются.
Подключайте пароварку только к сети переменного
тока с заземлением. Убедитесь в том, что напряже­ние, указанное на приборе, соответствует напряже­нию электросети.
Ставьте пароварку всегда только на стабильную,
ровную и плоскую поверхность. Следите за тем, чтобы сетевой шнур не соприка-
сался с какой-либо горячей поверхностью, а также не свисал с края стола или рабочей поверхности, на которой установлен электроприбор.
Не включайте прибор, если питающий подсоедини-
тельный провод или корпус нагревательного блока имеют видимые повреждения.
Если питающий провод будет поврежден, то, что­бы избежать аварийных ситуаций, его замену не­обходимо поручить специалистам.
Ремонт прибора могут выполнять только квали­фицированные специалисты. Неправильно выпол­ненный ремонт может создать серьезную угрозу для пользователя. В случае появления неполадок рекомендуем обратиться в специализированный сервисный пункт ZELMER.
Прежде чем снять съемные детали, дайте пароварке
полностью остыть. Всегда отсоединяйте прибор от сети если Вы им не
пользуетесь или перед очисткой. Не ставьте пароварку рядом с обогревательными
приборами. Соблюдайте осторожность при перемещении паро-
варки, содержащей горячее блюдо, воду или другую горячую жидкость.
Во избежание ожогов избегайте прикосновения
к нагревающимся элементам прибора.
Не ставьте прибор на горячих газовых или электри-
ческих нагревательных приборах, не помещайте в микроволновые печи или духовки, не ставьте под навесными шкафами и полками.
Прежде, чем включить пароварку, убедитесь, что
в емкости имеется достаточно воды. Уровень воды не может превышать отметку максимального уровня.
Использование пароварки с недостаточным количе-
ством воды (ниже минимального уровня) может при­вести к перегреву нагревательных элементов и к по­вреждению пароварки.
Убедитесь, что все элементы пароварки установле-
ны правильно. Не прикасайтесь к горячим поверхностям в ходе при-
готовления. Чтобы снять крышку или горячие емко­сти, пользуйтесь кухонными прихватами.
Снимайте крышку осторожно, чтобы не обжечься
паром. При снятии верхней чаши обратиет внимание на про-
дукты, которые приклеились к ней снизу. Во избежание ожогов следите за тем, чтобы Ваши
руки и лицо находились на безопасном расстоянии от работающей пароварки. Для проверки готовности продуктов необходимо использовать кухонные при­способления с длинной ручкой.
Пароварку нельзя использовать вне помещения.
Не погружайте прибор в воду или другие жидкости
и не мойте под струей воды. Не рекомендуется использовать для мытья нагре-
вательного блока агрессивные детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поца­рапать очищаемую поверхность и стереть надписи: графические символы, деления, предупреждающие знаки и т.п.
Прежде чем приступить к монтажу, демонтажу
или очистке всегда отсоединяйте прибор от сети.
Не разрешайте пользоваться прибором детям и ли-
цам с ограниченными физическими, мануальными и умственными возможностями, не имеющим опы­та и умения, до тех пор, пока они не будут обуче­ны и ознакомлены с инструкцией по эксплуатации прибора.
Если во время работы прибора рядом находятся
дети, необходимо проявлять особую осторожность.
Убедитесь, что Вам понятны все вышеприведен­ные указания.
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора.
Пароварка имеет I класс изоляции. Питающий электро­провод и вилка имеют заземление.
Пароварка отвечает требованиям действующих норм. Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – – 2006/95/EC, Директива по электромагнитной совместимости (EMC) – – 2004/108/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия СЕ.
25
Устройство пароварки (Рис. A)
1
Переключатель таймера (60 минут)
2
Индикатор питания
3
Указатель уровня воды
4
Нагревательный блок
5
Емкость для воды
6
Пароотвод
7
Уплотнение под пароотвод
8
Поддон для излишков сока и жира
9
Отверстие для вывода пара из подона для сока и жира
10
Паровая корзина 1
11
Паровая корзина 2
12
Рифленый вкладыш
13
Паровой диффузор
14
Паровая корзина 3
15
Крышка
16
Чаша для риса
17
Ячейки для яиц
Подготовка пароварки к работе
Перед использованием пароварки освободите все
детали и все прилагающиеся к нему принадлежности от упаковочного материала.
Удалите все имеющиеся защитные пленки и наклейки.
Все съемные детали (кроме емкости для воды с на-
гревательным блоком) необходимо вымыть в теплой воде с добавлением жидкости дял мытья посуды.
Тщательно ополосните в/у детали пароварки чистой
водой и осушите. Емкость для воды протрите внутри влажной тряпоч-
кой. Запрещается погружать емкость для воды в воду.
Принцип действия и обслуживание пароварки (Рис. B)
1
Поставьте пароварку на стабильную, ровную и пло­скую поверхность. Не располагайте прибор вблизи пред­метов, чувствительных к воздействию горячего пара, напр., вблизи стен или навесных шкафов.
2
Наполните емкость для воды до максимального уровня. Воду можно добавлять не останавливая процес­са готовки. Для этого имеется специальное устройство в основании прибора.
ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что в емкость для воды залита чистая, свежая вода. Не наполняйте ем­кость детергентами или какими-либо другими жидкостями, а также не добавляйте в воду соль, перец, приправы и т.д.
Следите за тем, чтобы уровень воды в емкости всегда находился между отметками MIN – MAX. Только в этом случае процесс приготовления на пару будет проходить правильно.
3
Установите поддон на емкость для воды и убедитесь,
что он прочно встал на свое место.
4
Уложите продукты в паровых мисках.
5
Установите паровые корзины на поддоне в следую­щей очередности: паровая корзина 1, 2, 3. Убедитесь, что каждая корзина прочно встала на свое место. Паро­варка может работать с 1, 2 или 3 корзинами, в зависи­мости от количества продуктов, предназначенных для приготовления на пару.
Пароварку можно также использовать для приготовле­ния риса. Положите рис в чашу для риса и долейте коли­чество воды, рекомендованное для приготовления риса. Установите паровую корзину, в нее поставьте чашу для риса.
В пароварке можно также варить яйца. Вставьте в па­ровую корзину ячейки для варки яиц и положите в них яйца.
6
Закройте пароварку крышкой.
7
Вложите вилку сетевого провода в розетку.
8
Установите переключатель таймера в соответствии с рекомендациями по приготовлению (см. РЕКОМЕНДА­ЦИИ ПО ПРИГОТОВЛЕНИЮ). Начало выработки пара сигнализируется свечением индикатора питания.
ВНИМАНИЕ: Если время приготовления блюда по рецепту меньше 5 минут, то необходимо снача­ла переключить таймер на время более 8 минут и только затем перевести на требуемое время приготовления.
Во избежание ожогов во время приготовления избегайте прикосновения к паровым корзинам, крышке и продуктам в паровызх корзинах.
9
Во время приготовления указатель уровня воды ин­формирует о количестве воды в емкости для воды. Воду можно добавлять, не останавливая процесса готовки.
ВНИМАНИЕ: Если уровень воды понизится ниже минимального, долейте воду через специальное отверстие.
10
Чтобы закончить процесс приготовления ранее уста­новленного времени, переведите переключатель тайме­ра в положение «стоп».
11
Когда пища будет готова, выньте вилку питающего электропровода из розетки.
12
Сначала снимите крышку при помощи ручки, и только затем снимите с емкости воды все чаши.
ВНИМАНИЕ: При снятии паровых корзин пользуй­тесь кухонными рукавицами.
Во избежание ожогов горячим паром после окон­чания приготовления не наклоняйтесь над паро­варкой со снятой крышкой.
26
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИГОТОВЛЕНИЮ
Продукты
Тонкий кусок
филейной вырезки
Толстый кусок
филейной вырезки
Целая рыба свежая 600 15–20
Mоллюски свежие 1000 15–20 Oчистить моллюски
Kреветки свежие 200 15–20
Mидии свежие 100 15–20
Рис 300 400 28–33
Maкароны 400 100 20–25 Добавить кипяток
Спаржа свежая 600 10–15 Oбрезать нижнюю часть
Броколли
Сельдерей свежий 350 35–40 Порезать на небольшие кусочки
Шампиньоны свежие 500 20–25 Oтрезать ножки
Цветная капуста свежая 1 шт. 30–40 Разделить на соцветия
Белокачанная
капуста
Тыква свежая 600 5–10
Шпинат
Фасоль
Зеленый горошек
Mорковь свежая 500 10–15 Порезать ломтиками
Kукуруза свежая 500 35–40
Лук-порей свежий 500 10–15
Kaртофель свежий 600 20–25 Порезать ломтиками
Филе курицы
Куриные окорочка свежие 4 шт. 35–40
Индюшатина свежая 600 20–25
Карбонад свежий 700 30–40 Баранина свежая 500 10–15
Kолбаса свежая 10 шт. 5–10
Яйца
Фрукты свежие 10–15
Вид /Кол-во
(мл)
свежий 450 5–10
замороженный 450 15–20
свежий 400 15–20
свежая 400 10–15
замороженная 400 15–20
свежая 600 10–15
свежий 300 10–15
замороженный 300 15–20
свежая 500 25–30
замороженный 500 20–25
свежая 400 10–15
замороженный 400 15–20
тонкий кусок 500 10–15 целая грудка 450 15–20
всмятку 6 шт. 8–10 вкрутую 6 шт. 10–12
Вес
(г)
Время приго-
товления (мин)
Примечание
Укладывайте мясо в один слой
Порезать на небольшие кусочки
Перед приготовлением колбасу
нужно надрезать
ВНИМАНИЕ: Время приготовления, указанное в таблицах и рецептах – приблизительное и может из­меняться в зависимости от размера приготавливаемых продуктов, их расположения в емкости, свеже­сти и даже от Ваших личных предпочтений.
27
Очистка и консервация (Рис. C)
1
Перед очисткой отключите пароварку от сети и убе­дитесь, что переключатель таймера находится в положе­нии «стоп».
ВНИМАНИЕ: Перед очисткой дайте пароварке полностью остыть.
2
Снимите паровые корзины и поддон для сока и жира. Опорожните их и слейте воду из емкости для воды, а за­тем протрите ее вляжной тряпочкой.
3
Промойте все съемные детали (кроме емкости для воды с нагревательным блоком) в теплой воде с добав­лением жидкости для мытья посуды.
Вышеуказанные детали пароварки можно также мыть на верхней стойке посудомоечной машины. Рекоменду­ется выби рать кратковременную низкотемпературную программу. Однако при частом мытье в посудомоечной машине поверхность деталей может потускнеть и приоб­рести матовый оттенок.
4
Вытрите насухо каждый элемент.
ВНИМАНИЕ: Не погружайте емкость для воды с нагревательным элементом в воду и не мойте под струей воды.
Не рекомендуется использовать для мытья нагрева­тельного блока агрессивные детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очи­щаемую поверхность и стереть надписи: графические символы, деления, предупреждающие знаки и т.п.
Удаление накипи из емкости для воды
После того, как Вы воспользовались Вашей пароваркой около восьми раз, на нагревательном элементе обра­зуется слой накипи, который необходимо удалить. Для этого необходимо наполнить емкость для воды белым уксусом таким образом, чтобы раствор уксуса полностью покрывал нагревательный элемент. Оставьте на ночь, а затем слейте уксус и тщательно промойте емкость для воды при помощи влажной тряпочки, намоченной в те­плой воде.
Экология – забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий.
С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру. – Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в кон- – тейнер, предназначенный для пластика. Непригодный прибор отдайте в со- – ответствующий пункт по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные компоненты могут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммунальными отходами!!!
Изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб, причиненный в результате использования прибора не по назначению или неправильного обращения с ним.
Изготовитель сохраняет за собой право на модификацию прибора в любой момент без предварительного уведомления, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов, ди­ректив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
28
BG
Уважаеми клиенти!
Моля прочетете внимателно тази инструкция за употре­ба. Особено внимание обърнете на препоръките за без­опасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъшното използване на уреда.
Препоръки за безопасност
Преди да започнете да използвате пароварката, за-
познайте се със съдържанието на цялата инструкция за употреба.
Пароварката е предназначена за домашно използва-
не. В случай че се използва в заведение за хранене, гаранционните условия се променят.
Пароварката трябва винаги да се включва в контакт
на електрическата мрежа (само с променлив ток) със заземяване и с напрежение съгласно даденото на информационната табелка на уреда.
Винаги поставяйте уреда върху плоска, равна
повърхност. Захранващият кабел не бива да виси над ръба
на масата или плота или да се допира до горещи повърхности.
Не включвайте пароварката, ако захранващият кабел
е повреден или забележите повреда на корпуса на нагревателния модул.
Ако неотделимият захранващ кабел се повреди, той трябва да бъде сменен у производителя, в специализиран сервиз или от квалифициран спе­циалист, за да се избегне евентуална опасност.
Уредът може да се поправя само от обучени специ­алисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потребите­ля. В случай на неизправност Ви съветваме да се обърнете към специализиран сервиз на ZELMER.
Оставете уреда да изстине преди разглобяване на
частите. Уредът трябва да се изключи от захранващата мре-
жа преди преместване, почистване или поддръжка. Не поставяйте уреда близо до източници на топлина.
Не премествайте уреда, ако вътре в него има гореща
течност или хранителни продукти.
Не докосвайте горещите части на уреда. Това
води до опасност от изгаряне.
Поставете уреда на място, отдалечено от стените,
кухненските шкафове и други предмети, които могат да се повредят от парата.
Уредът не бива да се включва, преди да се уверите,
че в резервоара има вода. Водата в резервоара не бива да надвишава максималното ниво.
Използването на пароварката с прекалено малко ко-
личество вода (под минималното ниво) може да до­веде до прегряване на нагревателните елементи на пароварката и в резултат до повредата й.
Уверете се, че всички части на уреда са правилно
монтирани. Не бива да докосвате уреда по време на работа, из-
ползвайте кухненски ръкавици за сваляне на капака, изваждане на купите и докосване на други горещи части на уреда.
Не бива да се стига до непосредствен контакт с па-
рата при отваряне на капака. Това води до опасност от изгаряне.
При сваляне на горната купа внимавайте с проду-
ктите, които са се залепили от долната страна на купата.
Не дръжте лицето, ръцете или други части на тя-
лото си над уреда по време на работа, тъй като се образува пара. Вдигайте капака бавно. За проверка на състоянието на продуктите използвайте прибори с дълги дръжки.
Уредът не бива да се използва навън.
Резервоарът за вода с нагревателния модул не бива
да се мие с течаща вода и не бива да се потапя във вода.
За миене на корпуса на нагревателния модул не из-
ползвайте прекалено силни миещи препарати - емул­сии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нане­сените информационни символи като напр.: скали, обозначения, предупредителни знаци и др.
Преди почистване, сглобяване или разглобяване
на уреда винаги изваждайте захранващия кабел от електрическия контакт.
Този уред не е предназначен за използване от лица
(в това число деца) с ограничени физически, сетив­ни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно инструкцията за упо­треба на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхната безопасност.
Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
Уверете се, че сте разбрали горепосочените упътвания.
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационна­та табелка на уреда.
Пароварката е уред от клас І, със захранващ кабел с предпазно жило и щепсел с предпазен контакт.
Пароварката отговаря на изискванията на действащите стандарти.
Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC, – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
29
Устройство на уреда (Рис. A)
1
Регулатор на таймера (60 минути)
2
Контролна лампа на захранването
3
Индикатор на нивото на водата
4
Нагревателен модул
5
Резервоар за вода
6
Комин за отвеждане на парата
7
Уплътнител на комина
8
Тавичка за оттичане на вода
9
Отвор за отвеждане на водата от тавичката за отти-
чане на вода
10
Купа за варене на пара 1
11
Купа за варене на пара 2
12
Гофрирана вложка
13
Дифузор на парата
14
Купа за варене на пара 3
15
Капак
16
Купа за ориз
17
Поставка за яйца
Подготовка на пароварката за използване
Извадете уреда и всички негови принадлежности от
опаковката. Отстранете всички самозалепващи се етикети.
Измийте всички части (освен резервоара за вода
с нагревателния модул) с топла вода с препарат за миене на съдове.
Внимателно изплакнете частите на пароварката и ги
подсушете. Изтрийте вътрешността на резервоара за вода
с влажна кърпа. Не потапяйте резервоара за вода във вода.
Употреба и работа на пароварката (Рис. B)
1
Поставете резервоара за вода с нагревателния мо­дул и с поставен комин за отвеждане на парата заедно с уплътнителя върху стабилна, равна повърхност далеч от предмети, които горещата пара може да повреди, напр. стени или горни шкафове.
2
Налейте вода в резервоара за вода до максималното отбелязано ниво. Допълвайте водата по време на готве­не през отвора за наливане на вода.
ВНИМАНИЕ: Уверете се, че водата в резервоара е прясна и студена. Не пълнете резервоара с препа­рати за миене или каквито и да било други течно­сти, не добавяйте сол, черен пипер, подправки и т.н.
Не забравяйте, че нивото на водата в резервоара за вода винаги трябва да се намира между обозна­ченията min. и max. В такъв случай процесът на варене на пара ще протича правилно.
3
Върху резервоара за вода монтирайте тавичката за
оттичане на вода.
4
Сложете продуктите в купите за варене на пара.
5
Поставете купите за варене на пара върху тавичката за оттичане на вода в следния ред: купа за варене на пара 1, 2, 3. Уверете се, че всяка от тях е правилно мон­тирана. Пароварката може да има поставени купи за ва­рене 1, 2 или 3 в зависимост от количеството продукти, предназначени за варене на пара.
Уредът може да се използва за варене на ориз. Сложете ориза и налейте вода в купата за ориз съгласно пропор­циите, дадени в ТАБЛИЦАТА НА ВРЕМЕТО НА ВАРЕНЕ, а след това сложете купата за ориз в купата за варене на пара.
Уредът може да се използва също за варене на яйца. Поставете предварително в купата за варене на пара поставката за яйца и сложете в нея яйца.
6
Затворете уреда с капака.
7
Пъхнете щепсела на захранващия кабел в електри­ческия контакт.
8
Настройте регулатора на таймера според желаното време на варене (виж ТАБЛИЦА НА ВРЕМЕТО НА ВА­РЕНЕ). В момента на светване на контролната лампа на захранването уредът започва да образува пара.
ВНИМАНИЕ: Ако желаното време на варене е по­малко от 5 минути, първо завъртете регулатора на таймера на повече от 8 минути, а след това го върнете на желаното време на варене.
При използване на уреда не докосвайте купите за варене на пара, капака и продуктите в купите за варене на пара, тъй като има опасност от изгаряне.
9
По време на работата на уреда индикаторът на ни­вото на водата показва количеството вода в резервоара. В случай на нужда може да се долее вода по време на работата на уреда.
ВНИМАНИЕ: Когато нивото на водата спадне под минималното ниво, долейте вода през отвора за наливане на вода.
10
За да прекъснете по-рано работата на уреда, на­стройте регулатора на таймера на положение „стоп”.
11
След приключване на варенето на пара изваде­те щепсела на захранващия кабел от електрическия контакт.
12
С помощта на дръжката на капака я свалете, а след това свалете всички купи от резервоара за вода.
ВНИМАНИЕ: При сваляне на купите за варене на пара използвайте кухненски ръкавици.
След приключване на работа не се навеждайте над уреда, ако капакът е свален, има опасност от изгаряне.
30
ТАБЛИЦА НА ВРЕМЕТО НА ВАРЕНЕ
Продукт
Тънко филе
Дебело филе прясно 400 15–20
Цяла риба прясна 600 15–20
Миди пресни 1000 15–20 Отворете мидите
Скариди пресни 200 15–20
Миди пресни 100 15–20
Ориз 300 400 28–33
Макарони 400 100 20–25 Добавете вряла вода
Аспержи пресни 600 10–15 Отрежете долната част
Броколи
Целина прясна 350 35–40 Нарежете на малки парчета
Печурки пресни 500 20–25 Отрежете долната част
Карфиол пресен 1 брой 30–40 Разделете на парчета
Зеле прясно 600 10–15
Тиква прясна 600 5–10
Спанак
Боб
Грах
Морков пресен 500 10–15 Нарежете на парчета
Царевица прясна 500 35–40
Праз лук пресен 500 10–15 Картофи пресни 600 20–25 Нарежете на парчета
Пилешко филе
Бутче прясно 4 бр. 35–40
Пуйка прясна 600 20–25
Свинско филе прясно 700 30–40
Овнешко месо прясно 500 10–15
Наденица прясна 10 бр. 5–10
Яйца
Плодове пресни 10–15
Тип/
Количество (мл)
прясно 450 5–10
замразено 450 15–20
пресни 400 10–15
замразени 400 15–20
пресен 300 10–15
замразен 300 15–20
пресен 500 25–30
замразен 500 20–25
пресен 400 10–15
замразен 400 15–20
тънко филе 500 10–15
филе 450 15–20
рохкави 6 бр. 8–10
твърдо сварени 6 бр. 10–12
Тегло (г)
Време на
варене (мин.)
Забележки
Не подреждайте филето на пластове
Нарежете на малки парчета
Преди варене леко нарежете
наденицата
ВНИМАНИЕ: Времето, дадено в тази таблица, е само ориентировъчно. Времето на варене може да се промени в зависимост от големината на порцията, от нейното подреждане в купата за варене, от това дали продуктите са пресни и от индивидуалните предпочитания.
31
Почистване и поддръжка (Рис. C)
1
Винаги преди почистване се уверете, че регулаторът на таймера се намира на положение „стоп” и щепселът на захранващия кабел е изваден от електрическия контакт.
ВНИМАНИЕ: Уредът може да се почиства едва след като изстине изцяло.
2
Извадете купите за варене на пара, тавичката за от­тичане на вода, изпразнете я и излейте водата от резер­воара за вода и изтрийте резервоара с влажна кърпа.
3
Измийте всички части на уреда (освен резервоара за вода с нагревателния модул) с топла вода с препарат за миене на съдове.
Горепосочените елементи на паровара, могат да се мият в горното ниво на миялна машина, използвайки кратък цикъл на миене. Честото им миене в миялната машина може да доведе до лека загуба на блясъка на външната повърхност и ма тирането и.
4
Подсушете всички елементи.
ВНИМАНИЕ: Резервоарът за вода с нагревателна­та система не бива да се мие с течаща вода и не бива да се потапя във вода.
За миене на корпуса на нагревателния модул не използ­вайте прекалено силни миещи препарати - емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените ин­формационни символи като напр.: скали, обозначения, предупредителни знаци и др.
Отстраняване на котления камък от резервоара за вода
След като използвате около осем пъти уреда, отстране­те котления камък, като напълните резервоара за вода с бял оцет до нивото на покриване на нагревателния мо­дул (нагревателя). Оставете го за една нощ, а след това внимателно измийте резервоара за вода с помощта на влажна кърпа, намокрена с топла вода.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опаз­ването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контейнер за рецикли­ране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни елементи, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Производителят не носи отговорност за каквито и да е по­вреди, които са резултат от неволна или неправилна употре­ба. Производителят си запазва правото да видоизменя проду­кта по всяко време, за да отговори на законовите регулации, норми, директиви или поради конструктивни, търговски, естетически или други основания, без да съобщава за това предварително.
32
UA
Шановні Клієнти!
Просимо старанно прочитати цю інструкцію з обслугову­вання. Особливу увагу треба звернути на вказівки з без­пеки. Інструкцію просимо зберегти, щоб за необхідністю скористатися нею під час користування у майбутньому.
Вказівки з питань безпеки
Перед початком користування пароваркою, ознайом-
тесь з повним змістом інструкції з обслуговування. Пароварка призначена для домашнього використан-
ня. У разі його використання для цілей бізнесу за­гального харчування, умови гарантії змінюються.
Пароварку завжди підключайте до розетки електро-
мережі (тільки перемінного струму), оснащеної захис­ним штифтом, з напругою, що відповідає вказаному на щитку значенню напруги.
Установлюйте пароварку на плоскій, рівній поверхні.
Кабель живлення не може звисати над краєм столу
або робочої поверхні, а також не може доторкатися до гарячих поверхонь.
Не запускайте пароварку, якщо живильний кабель
або корпус нагрівного блоку помітно пошкоджені.
Якщо невід’ємний живильний кабель буде пошко­джений, він підлягає заміні виробником або спеціа­лізованим сервісним центром, чи кваліфікованою особою для попередження небезпеки.
Ремонт обладнання може виконуватися тільки під­готовленим персоналом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнення серйозної не­безпеки для користувача. У разі виявлення дефек­тів, треба звернутися до спеціалізованого сервіс­ного центру ZELMER.
Залишіть обладнання для охолодження перед його
демонтажом. Перед початком очищення, виконання консервацій-
них робіт та переміщенням відключіть кабель жив­лення від мережі.
Не встановлюйте обладнання поблизу джерел тепла.
Не переміщуйте пароварку, якщо усередині неї зна-
ходиться гаряча рідина або харчові продукти.
Не доторкайтесь до гарячих поверхонь обладнан-
ня. Це несе небезпеку опіків.
Встановіть пароварку в місці здалека від стіни, кухон-
них шафок та інших речей, що можуть бути пошко­джені парою.
Не включайте обладнання, доки не переконаєтеся
в наявності води у бункері. Вода у бункері не може перевищувати максимального рівня.
Користування пароваркою з надто малою кількістю
води (нижче мінімального рівня), може привести до перегріву нагрівних елементів пароварки i в резуль­таті до її пошкодження.
Упевніться, що всі частини обладнання встановлені
належним чином.
Не доторкайтеся до пароварки під час її роботи,
необхідно вжити кухонні рукавиці для зняття кришки, виймання мисок та доторкання до інших гарячих час­тин пароварки.
Не допускайте безпосереднього контакту з парою при
відкритті кришки. Це несе небезпеку опіків. Під час знімання верхньої миски зверніть увагу на
продукти, що приклеїлися до її нижньої частини. Не держіть руки, обличчя чи інші частини тіла над
пароваркою під час її роботи, тому що утворюється пара. Кришку піднімайте обережно. Для перевірки стану продуктів вживайте інструменту з довгими ручками.
Не користуйтесь пароваркою назовні.
Не мийте під проточною водою, не занурюйте бункер
для води з нагрівним блоком у воду. Для миття корпусу нагрівного блоку не використовуй-
те агресивні миючі засоби у вигляді емульсії, молоч­ка, пасти та ін. Вони можуть між ін. усунути нанесені інформаційні графічні символи, тобто: шкалу, позна­чення, попереджувальні знаки та ін.
Перед очищенням обладнання, його монтажом
або демонтажом вийміть приєднувальний кабель з розетки.
Це обладнання непризначене для користування
особами (у т.ч. дітьми) з обмеженими фізичними, чуттєвими або інтелектуальними здібностями, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ведеться особами відпо­відальними за їхню безпеку.
Не допускайте, щоб діти грали з обладнанням.
Необхідно упевнитися, що вищенаведені вказівки є зрозумілими.
Технічні дані
Технічні параметри вказані на щитку продукту. Пароварка є обладнанням класу I, оснащеним приєдну-
вальним кабелем з захисною жилою та вилкою з захис­ним контактом.
Пароварка виконує вимоги діючих стандартів. Прилад відповідає вимогам директив:
Електрообладнання низької напруги (LVD) – 2006/95/EC, – Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EС.
Продукт позначен знаком CE на щитку.
33
Складові частини (Рис. A)
1
Регулятор хвилинника (60 хвилин)
2
Контрольна лампочка живлення
3
Показник рівня води
4
Нагрівний блок
5
Бункер для води
6
Канал відведення пари
7
Прокладка каналу
8
Піднос для стікання
9
Отвір для відведення води з підносу стікання
10
Парова миска 1
11
Парова миска 2
12
Рифлена вкладка
13
Дифузор пари
14
Парова миска 3
15
Кришка
16
Миска для рису
17
Вкладка з тримачами для яєць
Підготовлення пароварки до праці
Вийміть пароварку та всі аксесуари з упакування.
Усуньте всі самоклеючі етикетки.
Умийте всі частини (крім бункера для води з нагрів-
ним блоком) теплою водою з доданням засобу для миття посуду.
Старанно сполосніть вищевказані частини пароварки
й осушіть їх. Внутрішню частину бункера для води протріть зволо-
женою ганчіркою. Не занурюйте бункер для води у воду.
Обслуживання та дія пароварки (Рис. B)
1
Встановіть бункер для води з нагрівним блоком i вста­новленим каналом для відведення пари разом з проклад­кою на стабільній, рівній поверхні здалека від предметів, які можуть бути пошкодженні гарячою парою, напр. стін та висячих шафок.
2
Влийте воду в бункер для води до максимального позначеного рівня. Поповнюйте воду під час готування, вливаючи її через лійку води.
УВАГА: Упевніться, що вода у бункері свіжа і хо­лодна. Не наповнюйте бункер миючими засобами або іншими рідинами, а також не додавайте солі, перцю, приправ та ін.
3
На бункері для води встановіть піднос для стікання.
4
Покладіть продукти у парові миски.
5
Розмістіть парові миски на підносі для стікання у та­кому порядку: парова миска 1, 2. 3. Упевніться, що кожна з них встановлена належним чином. Пароварка може мати встановлені 1, 2 або 3 парові миски у залежності від кількості продуктів, призначених для готування на парі.
Пароварка може використовуватися для готування рису. Покладіть рис та влийте воду у миску для рису згідно з пропорціями, вказаними у ТАБЛИЦІ ЧАСУ ГОТУВАН­НЯ, a потім покладіть миску для рису у парову миску.
Пароварка може використовуватися також для готуван­ня яєць. Встановіть попередньо у парову миску вкладку з тримачем яєць і покладіть на ній яйця.
6
Закрийте пароварку кришкою.
7
Уставте вилку приєднувального проводу до розетки.
8
Установіть регулятор хвилинника згідно з потрібним часом готування (дивись ТАБЛИЦЮ ЧАСУ ГОТУВАННЯ). В момент запалення контрольної лампочки живлення, пароварка починає виробляти пару.
УВАГА: Якщо потрібний час готування складає менш, як 5 хвилин, зпочатку поверніть регулятор хвилинника у положення більше 8 хвилин, a потім поверніть назад у потрібний час готування.
Під час користування пароваркою не доторкай­тесь до парових мисок, кришки, чи продуктів у парових мисках, тому що це може привести до опіків.
9
Під час роботи пароварки показник рівня води інфор­мує про кількість води у бункері. За необхідністю можна долити воду під час роботи пароварки.
УВАГА: Якщо рівень води знизиться до рівня ниж­че min, потрібно долити воду через лійку води.
10
Для раніше припинити роботу пароварки, установіть регулятор хвилинника у положення „stop”.
11
Після закінчення готування на парі, вийміть вилку приєднувального кабелю з розетки.
12
За допомогою ручки кришки зніміть її, а потім зніміть всі миски з бункеру для води.
УВАГА: При зніманні парових мисок, користуй­тесь кухонними рукавицями.
Після закінчення роботи не нахиляйтесь над па­роваркою якщо знята кришка, це може привести до опіків.
Пам’ятайте, щоб рівень води в бункері для води завжди знаходився між позначеннями min та max. У даному випадку процес готування парою буде проходив правильно.
34
ТАБЛИЦЯ ЧАСУ ГОТУВАННЯ
Продукт
Тонкий філе
Товстий філе свіжа 400 15–20
Ціла риба свіжа 600 15–20
Молюски свіжі 1000 15–20 Відкрийте раковини Креветки свіжі 200 15–20
Черепашки свіжі 100 15–20
Рис 300 400 28–33
Макарони 400 100 20–25 Додайте ккип’яток
Спаржа свіжі 600 10–15 Відріжте нижню частину
Броколі
Селера свіжа 350 35–40 Поріжте на дрібні шматки
Печериці свіжі 500 20–25 Відріжте нижню частину
Цвітна капуста свіжа 1 штука 30–40 Розділіть на суцвіття
Капуста свіжа 600 10–15
Диня свіжа 600 5–10
Шпинат
Квасоля
Горошок
Морква свіжа 500 10–15 Поріжте на шматки
Кукурудза свіжа 500 35–40
Порей свіжа 500 10–15
Картопля свіжі 600 20–25 Поріжте на шматки
Філе курчати
Ніжка свіжі 4 штуки 35–40
Індик свіжа 600 20–25
Відбивна свіжа 700 30–40
Баранина свіжа 500 10–15
Ковбаса свіжа 10 штук 5–10
Яйця
Фрукти свіжі 10–15
Тип/
Кількість (мл)
свіжа 450 5–10
заморожений 450 15–20
свіжі 400 10–15
заморожені 400 15–20
свіжа 300 10–15
заморожений 300 15–20
свіжа 500 25–30
заморожена 500 20–25
свіжа 400 10–15
заморожений 400 15–20
тонкий філе 500 10–15
філе 450 15–20
напів круто 6 штук 8–10
на круто 6 штук 10–12
Вага (грами)
Час готування
(хвилин)
Примітки
Не покладайте філе у шари
Поріжте на дрібні шматки
Перед готуванням, ковбасу слід
понадрізати
УВАГА: Час вказаний у цій таблиці виключно орієнтовний. Час готування може змінюватися у залежнос­ті від розміру порцій, їхнього розміщення у паровій мисці, свіжості продуктів та індивідуальних потреб.
35
Очищення і консервація (Рис. C)
1
Завжди перед очищенням упевніться в том, чи регу­лятор хвилинника знаходиться у положенні „stop” i вилка приєднувального кабелю витягнена з розетки.
УВАГА: Обладнання можна очищувати щойно піс­ля його повного охолодження.
2
Вийміть парові миски, піднос для стікання, спорожніть їх та вилийте воду з бункера для води і проторіть бункер зволоженою ганчіркою.
3
Умийте всі частини пароварки (крім бункера для води з нагрівним блоком) теплою водою з доданням засобу для миття посуду.
Вище перераховані елементи можна також мити на верхньому рівні посудомийної машини, використовуючи короткий цикл миття. Але стале їх миття в посудомийній машині може привести до втрати блиску.
4
Витріть досуха кожен елемент.
УВАГА: Не мийте під проточною водою, не зану­рюйте бункер для води з нагрівним блоком у воду.
Для миття корпусу нагрівного блоку не використовувати агресивні миючі засоби у вигляді емульсії, молочка, пасти та ін. Вони можуть між ін. усунути нанесені інформаційні графічні символи, тобто: шкалу, позначення, попереджу­вальні знаки та ін.
Усування каменю з бункера для води
Після бл. восьми користувань пароваркою усуньте ка­мінь, наповняючи бункер для води білим оцтом до рівня закриття нагрівного блоку (грілки). Залишіть на ніч, а по­тім старанно умийте бункер для води користуючись зво­ложеною ганчіркою, просоченою теплою водою.
Екологія – давайте дбати про навколишнє середовище
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не склад­но і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт прийому макулату­ри, а поліетиленові пакети викинути у контей­нер для пластмаси.
Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт прийому, адже його конструктивні елементи можуть бути небезпечни­ми для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відходами!!!
Виробник не відповідає за можливі пошкодження, cпричинені застосуванням приладу не за призначенням або неправильною експлуатацією. Виробник залишає за собою право у будь-який момент, без попереднього повідомлення, змінювати конструк­цію приладу з метою забезпечення його відповідності норма­тивним актам, стандартам, директивам, а також з конструк­ційних, комерційних та інших причин.
36
GB
Dear Clients,
Please read these instructions carefully. Pay your special attention to important safety instructions. Keep this User’s Guide for future reference.
Important safety instructions
Read all instructions before using the appliance.
The steam cooker is intended for household use. In case
of using it for business purposes the guarantee terms shall be revised.
Connect the steam cooker to a suitable mains supply
outlet (only AC), with grounding, the voltage shall meet the requirements indicated at the nameplate.
Always place the appliance on rm and plain surface.
Make sure that the power supply cord does not run over
the edge of a table or counter or is in contact with any hot surface.
Do not start-up the steam cooker if the supplying cord
is damaged or the casing of the heating unit is visibly damaged.
If the undetachable supplying cord is damaged it must be replaced by a manufacturer or qualied service agent in order to avoid hazard.
The appliance can be refurbished by trained staff only. Improper refurbishment can cause the serious hazard to the user. In case of any defects occurrence, contact the qualied ZELMER service agent.
Let the appliance cool down before disassembling of the
parts. Unplug the appliance before moving, cleaning and
maintenance. Do not place it near the sources of heat.
Do not move the appliance when a hot liquid or food are
inside.
Do not touch hot parts of the appliance. Burning
hazard.
Place the appliance far from the walls, cupboards or
other items, which can get damaged with steam. It is not allowed to switch the appliance unless you make
sure that the water is in the tank. The water in the tank can not exceed the maximum level.
Operating the appliance with too low amount of water
(below the minimum level), can cause the overheating of heating elements and result in damage of the appliance.
Make sure that all the parts of the appliance are properly
assembled. It is not allowed to touch the appliance during operation,
use the cooking gloves for removing the lid, taking out bowls and touching other hot parts of the appliance.
It is not allowed to get in direct contact with steam when
opening the cover. Burning hazard. Removing the upper bowl, check if any products glued
from the bottom.
Do not put your hands, face or other parts of body
over the appliance during operation, as the appliance generates steam. Lift the lid slowly. Use the utensils with long handles for checking the products.
Do not operate outdoors.
Do not wash under running water, do not immerse the
water tank with heating unit in water. Do not use aggressive detergents such as emulsion,
cleaning milk, cleaning pastes, etc. They can remove the graphic information symbols, such as: scales, marking, warning signs, etc.
Before cleaning, assembling or disassembling
always unplug the supplying cord from the mains supply outlet.
This appliance is not intended for use by persons
(including Children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
Make sure that you understood the above mentioned instructions.
Specications
Technical parameters are indicated at the nameplate of the appliance.
The steam cooker is a I class appliance, equipped with supplying cord and plug with grounding.
The steam cooker meets the requirements of the following standards.
The appliance meets the requirements of the following directives:
Low Voltage Device (LVD) – 2006/95/EC, – Electro- Magnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product is marked with CE symbol on the name plate.
37
Parts names (Fig. A)
1
Timer knob (60 minutes)
2
Power pilot light
3
Water level indicator
4
Heating unit
5
Water tank
6
Steam outlet pipe
7
Basket for steam outlet pipe
8
Drip tray
9
Water outlet from the drip tray
10
Steaming bowl 1
11
Steaming bowl 2
12
Finned insert
13
Steam diffuser
14
Steaming bowl 3
15
Lid
16
Rice bowl
17
Insert with handles for eggs
Preparation to operation
Take the appliance and all accessories out of the
packaging. Remove all self-adhesive labels.
Wash all parts (apart from the water tank with heating
unit) in warm water with wash-up liquid. Rinse the a/m parts of steam cooker thoroughly and dry
them. Wipe the inner of the water tank with damp cloth. Do not
immerse the water tank in water.
Handling and maintenance (Fig. B)
1
Place the water tank with heating unit and installed steam outlet pipe including basket, on the rm, plain surface, far from the objects which can be damaged by hot steam, i.e. walls or handing cupboards.
2
Pour water into the water tank up to the indicated maximum level. Fill up the water during steaming through the water inlet.
5
Put the steaming bowls on the drip tray in the following sequence: steaming bowl 1, 2. 3. Make sure that each of them is assembled properly. The steam cooker can operate with 1, 2 or 3 steaming bowl, depending on the amount of products for steaming.
The appliance can be used for rice boiling. Put the rice in, pour the water into the rice bowl, in proportions according to the STEAMING TIME TABLE, next place the rice bowl inside the steaming bowl.
The appliance can be also used for boiling eggs. Install the insert with handles for eggs inside the steaming bowl in advance, and place the eggs in it.
6
Cover the appliance with the lid.
7
Plug the supply cord to the mains supply outlet.
8
Turn the timer knob to the required steaming time (see STEAMING TIME TABLE). When the power pilot lamp is on, the appliance starts generating steam.
REMARK: In case the required steaming time is below 5 minutes, at rst turn the timer on position over 8 minutes, and then turn it back to the desired position.
Do not touch the steaming bowls, lid or products inside the steaming bowls during operation. Burning hazard.
9
During operation the water level indicator indicates the water level inside the tank. You can pour in more water during operation if necessary.
REMARK: When the water level gets below min, pour the water in through the water inlet.
10
In order to nish operation earlier, put the timer into “stop” position.
11
After steaming unplug the supplying cord from the mains supply outlet.
12
Remove the lid using its handle, then remove all the bowls from the water tank.
REMARK: Use cooking gloves for removing the steaming bowls.
After operation do not bend down over the appliance when the lid is removed, burning hazard.
REMARK: Make sure that the water inside the tank is fresh and cold. Do not ll the tank with detergents or any other liquids, do not add salt, pepper, spices, etc.
Make sure that the water level inside the tank is between min and max. In such case the steaming process shall go properly.
3
Assemble the drip tray on the water tank.
4
Put the products inside the steaming bowls.
38
STEAMING TIME TABLE
Product
Thin llet
Trick llet fresh 400 15–20
Whole sh fresh 600 15–20
Mussels fresh 1000 15–20 Open the shells Shrimps fresh 200 15–20
Molluscs fresh 100 15–20
Rice 300 400 28–33
Pasta 400 100 20–25 Add boiling water
Asparagus fresh 600 10–15 Cut out the bottom part
Broccoli
Celery fresh 350 35–40 Chop
Champignons fresh 500 20–25 Cut out the bottom part
Cauliower fresh 1 piece 30–40 Divide into orets
Cabbage fresh 600 10–15 Pumpkin fresh 600 5–10
Spinach
Been
Pease
Carrot fresh 500 10–15 Cut up
Corn fresh 500 35–40 Leek fresh 500 10–15
Potatoes fresh 600 20–25 Cut up
Chicken breast
Chicken leg fresh 4 pieces 35–40
Turkey fresh 600 20–25
Pork loin fresh 700 30–40
Lamb fresh 500 10–15
Sausage fresh 10 pieces 5–10 Notch the sausages before steaming
Eggs
Fruit fresh 10–15
Type/
Quantity (ml)
fresh 450 5–10
frozen 450 15–20
fresh 400 10–15
frozen 400 15–20
fresh 300 10–15
frozen 300 15–20
fresh 500 25–30
frozen 500 20–25
fresh 400 10–15
frozen 400 15–20
Thin llet 500 10–15
llet 450 15–20
Semi-hard boiled 6 pieces 8–10
Hard boiled 6 pieces 10–12
Weight (grams)
Steaming time
(min)
Remarks
Do not arrange llets in layers
Chop
REMARK: The time settings presented in the table above are for orientation only. The steaming time can be changed in respect of the size of servings, their arrangement inside the bowl, freshness of the products and individual preferences.
39
Cleaning and maintenance (Fig. C)
1
Before cleaning always make sure if the timer knob is in „stop” position and the plug of the supplying cord is unplugged from the mains supply outlet.
REMARK: It is allowed to clean the appliance after complete cooling down.
2
Remove the steaming bowls, dripping tray, empty them and empty the water tank, clean the tank with damp cloth.
3
Wash all the parts of the appliance (apart of the water tank with the heating unit) with warm water and wash-up liquid.
The parts mentioned above can be also washed in the upper level of the dishwasher, using a short washing cycle. However, washing these parts regularly in the dishwasher may result in the loss of shine on their outside surfaces and their tarnishing.
4
Dry each element.
REMARK: Do not wash under running water or immerse in water the water tank with the heating unit.
Do not use aggressive detergents such as emulsion, cleaning milk, cleaning pastes, etc. They can remove the graphic information symbols, such as: scales, marking, warning signs, etc.
De-scaling
After approximately eight times of operation remove the lime stone lling the water tank with white vinegar so that the heating unit (heater) is covered. Leave it for night, than wash the tank thoroughly with a dump cloth soaked with warm water.
Ecology – environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or inappropriate handling. The manufacturer reserves his rights for modifying the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade aesthetic or other reasons, without notifying it in advance.
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Loading...