Zelmer 478, 478.2 A, 478.1 A User Manual [ru]

A
Urządzenie wieloczynnościowe
Multifunctional appliance
478
Urządzenie wieloczynnościowe
Multifunctional appliance
478
instrukcja
user
manual
478-004
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
Linia Produktów Product Line
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Maszynka do mielenia
Meat mincer
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WIELOCZYNNOŚCIOWE URZĄDZENIE KUCHENNE
Typ 478.1A, 478.2A
NÁVOD K POUŽITÍ
MULTIFUNKČNÍ KUCHYŇSKÝ PŘÍSTROJ
Typ 478.1A, 478.2A
NÁVOD NA OBSLUHU
VIACÚČELOVÝ KUCHYNSKÝ
ROBOT
Typ 478.1A, 478.2A
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
TÖBBFUNKCIÓS KONYHAI
ROBOTGÉP
478.1A, 478.2A Típus
6–12
13–19
20–26
27–33
PL
SK
HU
CZ
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
APARAT DE BUCĂTĂRIE MULTIFUNCŢIONAL
Tip 478.1A, 478.2A
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
КУХОННЫЙ КОМБАЙН
Tип 478.1A, 478.2A
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
МНОГОФУНКЦИОНАЛЕН КУХНЕНСКИ УРЕД
Тип 478.1A, 478.2A
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
БАГАТОФЦНКЦІОНАЛЬНИЙ КУХОННИЙ КОМБАЙН
Тип 478.1A, 478.2A
34–40
41–47
48–54
55-61
BG
UA
RU
RO
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
DAUGIAFUNKCINIS BUITINIS PRIETAISAS
Tipas 478.1A, 478.2A
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
VAIRĀKFUNKCIJU VIRTUVES IERĪCE
Tips 478.1A, 478.2A
KASUTUSJUHEND
MULTIFUNKTSIONAALNE KÖÖGISEADE
Tüüp 478.1A, 478.2A
USER MANUAL
MULTIFUNCTIONAL KITCHEN APPLIANCE
Type 478.1A, 478.2A
62–68
69–75
76–81
82–88
LV
ET
EN
LT
478.1A
478.2A
B
c
d
1
7
8
3
6
5
4
14
9
10
11
13
12
2
i
h
b
f
a
e
g
PL
Kubek miksujący w zestawie.
CZ
Mixující pohárek součástí sady.
SK
Mixovací pohár v komplete.
HU
Mixelő kehely a készletben.
RO
Vas de mixare şi aparat în ansamblu.
RU
Кувшин блендера в комплекте.
BG
Кана за разбиване в комплекта.
UA
Змішувальна кварта у наборі.
EN
Mixing cup included.
PL
Młynek udarowy w zestawie (478.1A).
CZ
Příklepový mlýnek součástí sady (478.1A).
SK
Nárazový mlynček v komplete (478.1A).
HU
Ütőkéses daráló a készletben (478.1A).
RO
Mǎcinat prin presare în ansamblu (478.1A).
RU
Кофемолка ударного действия в комплекте (478.1A).
BG
Ударна мелничка в комплекта (478.1A).
UA
Ударний млинок у наборі (478.1A).
EN
Impact grinder included (478.1A).
PL
Duża tarcza tnąca i sito gwarantują wysoką wydajność.
CZ
Velký řezný kotouč a síto zaručují vysoký výkon.
SK
Veľký rezný kotúč a sitko zaručujú vysoký výkon.
HU
Nagyméretű vágótárcsa és a magas hatékonyságot biztosító szűrő.
RO
Discul mare tăietor şi sita garantează performanţe ridicate.
RU
Большой режущий диск и сито обеспечивают высокую
эффективность paботы прибopa.
BG
Голям режещ диск и цедка, гарантиращи висок капацитет.
UA
Вeликий piжучий диcк i cито зaбeзпeчyють значну
пpoдyктивнicть пpилaдy.
EN
The big cutting disk and the sieve guarantee high performance.
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
Szanowny Kliencie!
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję użytkowania. Szcze­gólną uwagę poświęć wskazówkom dotyczącym bezpieczeń­stwa, tak aby podczas użytkowania urządzenia zapobiec wypadkom i/lub uniknąć uszkodzenia urządzenia. Instrukcję zachowaj, aby można było z niej korzystać również w trakcie późniejszego użytkowania.
Charakterystyka urządzenia
Wieloczynnościowe urządzenie kuchenne przeznaczone jest do użytku w gospodarstwie domowym. Urządzenie to może pracować w dowolnej konguracji: jako sokowirówka, albo kubek miksujący lub jako młynek udarowy do kawy.
Szczegółowy zestaw wyposażenia w poszczególnych typach pokazano w tabeli.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód. Przed uruchomieniem urządzenia odwiń z napędu odpo-
wiednią długość przewodu przyłączeniowego. Napęd postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym sta-
bilnym podłożu tak, aby nie zasłaniać otworów wentyla­cyjnych w obudowie.
Urządzenie podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu
przemiennego 230 V. Nie uruchamiaj wyrobu, jeśli przewód zasilający jest
uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszko­dzona.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko­dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia. Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszko­lony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycz­nego punktu serwisowego.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego.
W przypadku wykorzystywania go do celów biznesu gastronomicznego, warunki gwarancji zmieniają się.
Przed pierwszym użyciem urządzenia dokładnie umyj
elementy wyposażenia.
Przed wymianą wyposażenia lub zbliżaniem się do
części poruszających się podczas użytkowania, należy wyłączyć sprzęt i odłączyć od zasilania.
Przed czyszczeniem urządzenia, montażem lub jej
demontażem zawsze wyjmij przewód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Natychmiast przerwij pracę i odłącz urządzenie od sieci,
gdy do napędu dostał się jakikolwiek płyn. Oddaj urzą­dzenie do przeglądu w punkcie serwisowym.
Nie narażaj urządzenia na działanie temperatury powy-
żej 60°C. Nie uruchamiaj urządzenia „na sucho” – bez produktu.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy z soko-
wirówką w obecności dzieci. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowa-
nia przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolno­ści zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowia­dające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem. Nie pozostawiaj włączonego do sieci urządzenia bez
dozoru. Nie stawiaj urządzenia na mokrej powierzchni.
Po zakończeniu pracy wyjmij przewód przyłączeniowy
z gniazdka sieci. Nie zanurzaj napędu sokowirówki w wodzie, ani nie myj
go pod bieżącą wodą. Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergen-
tów w postaci emulsji, mleczka, past, itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne, symbole graczne takie, jak: oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
Dane techniczne
Napęd urządzenia przystosowany jest do współpracy z soko­wirówką, kubkiem miksującym i młynkiem do kawy.
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy napędu:
z sokowirówką 15 minut – z kubkiem miksującym 3 minuty – z młynkiem do kawy 1 minuta
Czas przerwy przed ponownym użytkowaniem 30 minut Czas przerwy przed ponownym użyciem turbo 10 sekund Hałas urządzenia (L
WA
): z sokowirówką 75 dB/A – z kubkiem miksującym 80 dB/A – z młynkiem do kawy 85 dB/A
Urządzenie zbudowane jest w II klasie izolacji, nie wymaga uziemienia.
Urządzenie rmy ZELMER spełniają wymagania obowiązu­jących norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – – 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronie
www.zelmer.pl.
PL
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
5 6 7
5 6
C
1 2
F
E
D
G
J
I
H
1 2 3 4
7
Specykacja wyrobu (Rys. B)
podstawowe wyposażenie
wyposażenie dodatkowe do nabycia w hipermarketach,
sklepach AGD i w sprzedaży wysyłkowej w ZELMER S.A.
Budowa urządzenia (Rys. A)
Napęd
1
a
Przycisk włącz/wyłącz power Przycisk bieg 1 – bieg 2/turbo
b c
Lampka kontrolna Przycisk pulse (nie ma zastosowania przy sokowi-
d
rówce)
e
Zabierak Przyssawka
f g
Przewód przyłączeniowy
ZESTAW SOKOWIRÓWKI
2
Miska sokowa
Dzióbek
h
Okap miski
i
Korpus miski
3
Sito
4
Pokrywa
5
Klamry mocujące
6
Popychacz
7
Zbiornik resztek
8
ZESTAW KUBKA MIKSUJĄCEGO
Kubek miksujący
9
Pokrywa kubka
10
Dozownik
11
ZESTAW MŁYNKA DO KAWY
Młynek udarowy
12
Pojemnik młynka
13
Pokrywka
14
Charakterystyka sokowirówki
Sokowirówka jest elektrycznym urządzeniem służącym do szybkiego odwirowywania soków z owoców i warzyw z automatycznym oddzieleniem odpadów. W sokowirówce następuje roztarcie surowca, a następnie odwirowanie soku z rozdrobnionej masy. Prosta i łatwa obsługa podnosi walory użytkowe urządzenia. Elektroniczny stabilizator prędkości zapewnia stałą prędkość obrotów niezależnie od obciążenia, dzięki czemu zapewnione jest uzyskanie jednolitej konsy­stencji soku. Sokowirówka posiada 2 prędkości odwirowania (dla owoców twardych i miękkich), które zostały dobrane tak, aby uzyskać optymalne parametry jakościowe wyciskanych soków. Zachowanie maksymalnej zawartości cząstek miąż­szu owocowego, błonnika, które zawierają witaminy, pektyny,
enzymy i minerałów w soku powoduje jego mniejszą klarow­ność. Jest to efekt zamierzony, gdyż Producent sokowirówki uznał, iż ważniejsze jest zachowanie jak największych war­tości odżywczych, zdrowotnych i dietetycznych otrzymywa­nego soku niż jego klarowność. Sokowirówka wyposażona jest dodatkowo w funkcję automatycznego czyszczenia sita. W razie potrzeby (w przypadku nadmiernego nagromadze­nia się miąższu na sicie powodującego drgania sokowi­rówki) możesz użyć przycisku turbo (b). W tym celu wciśnij na dłużej (min. 3 s) przycisk turbo. Silnik pracuje wtedy na maksymalnych obrotach przez ok. 2 sekundy. Po tym czasie funkcja turbo wyłączy się automatycznie, a silnik powróci do poprzednich obrotów. Funkcja turbo może być stosowana jedynie w 10 sekundowych odstępach. Sokowirówka może nieprzerwanie pracować 15 minut. Ilość uzyskanego soku np. z 1 kg surowca zależy od jego stopnia świeżości, jak również czystości sita i stanu tarczy rozdrabniającej. Części mające kontakt z przetwarzanymi surowcami wykonane są z materiałów dopuszczonych do kontaktu z żywnością.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania sokowirówki
Nie używaj sokowirówki, gdy sito wirujące jest uszko-
dzone. Przed uruchomieniem sokowirówki sprawdź czy pokrywa
jest dobrze zamocowana klamrami. Nie zwalniaj klamer mocujących, gdy sokowirówka pra-
cuje i wiruje sito, gdyż zadziała zabezpieczenie i wyłączy urządzenie.
Do popychania produktu stosuj tylko popychacz.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu,
ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem). Natychmiast wyłącz sokowirówkę, gdy zauważysz silne
wibracje lub zmniejszenie obrotów. Oczyść sito i jego obudowę.
Przerwij pracę i odłącz urządzenie od sieci gdy nastąpi
zablokowanie produktu w leju zasypowym lub na tarczy rozdrabniającej. Usuń przyczynę zablokowania.
Do mycia sita z ostrą tarczą rozdrabniającą używaj
szczoteczki o twardym włosiu. Nie używaj sokowirówki bez zbiornika resztek.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu,
ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem), gdyż gwałtowny nadmiar poziomu soku w dzióbku miski soko­wej może doprowadzić do powstania zjawiska wypływa­nia soku spod pokrywy lub do zbiornika resztek.
Przygotowanie sokowirówki do pracy (demontaż) (Rys. C)
Przed pierwszym użyciem rozmontuj sokowirówkę, umyj części mające kontakty z przetwarzanym produktem.
Sokowirówkę postaw w pobliżu gniazdka sieci na twar-
dym, czystym i suchym podłożu.
1
Pociągnij klamry (6) od dołu tak, aby zeskoczyły z wgłę-
bień na pokrywie (5).
2
Wyjmij popychacz (7), pokrywę (5).
8
3
W dalszej kolejności zdejmij miskę (2) razem z korpu-
sem (3) oraz sitem (4). W tym celu obróć korpus miski (3) w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara) do oporu i unieś w górę korpus z miską i sitem.
4
Na końcu rozłącz miskę (2) z korpusem (3).
Zdemontowane części (z wyjątkiem napędu) dokładnie
umyj w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń. Można również je myć w zmywarkach do naczyń w temp. max. 60°C (z wyjątkiem sita i napędu). Po dokładnym osuszeniu przystąp do montażu czystych elementów.
Przygotowanie sokowirówki do pracy (montaż) (Rys. D)
1
Załóż na napęd korpus miski (3), tak aby klamra (6) była
nieznacznie z lewej strony przycisków na napędzie i obróć w lewo do oporu (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), tak aby klamra znalazła się nad przyciskami.
2
Nałóż na korpus (3) miskę (2) tak, aby dzióbek (h) zna-
lazł się we wcięciu korpusu (3).
3
Włóż do środka sito (4), lekko naciśnij, sprawdzając czy
jest dobrze osadzone i czy łatwo się obraca.
4
Nałóż pokrywę (5) i zapnij klamry (6).
5
Do leja zasypowego włóż popychacz (7).
6
Pod pokrywę (5) wsuń zbiornik resztek (8) następująco: ustaw ukośnie zbiornik i umieść go pod okapem miski (3) i pokrywą (5), potem dosuń go do napędu (1).
7
Pod dzióbkiem (h) umieść pojemnik na sok.
W pobliżu urządzenia przygotuj wymyte owoce i warzywa
przeznaczone do odwirowania soku.
Informacje o owocach i warzywach
Owoce/warzywa
Ananasy 2
Borówka amerykańska 1
Brzoskwinie 1
Buraki 1
Gruszki 1
Jabłka 1
Kapusta 2
Koper włoski 1
Maliny 1
Marchew 2
Melony 1
Morele 1
Nektarynki 1
Ogórki 1
Owoc kiwi 1
Pomidory 1
Seler 2
Winogrona 1
Prędkość
odwirowywania
Uruchomienie sokowirówki i praca z nią (Rys. E)
1
Włóż wtyczkę przewodu do gniazda sieci.
Urządzenie posiada dodatkowe zabezpieczenie. Jeżeli urządzeine jest włączone do gniazdka sieciowego i jest włączony przycisk power (a) oraz, gdy lampka „pulsuje” kolorem czerwonym świadczy to o tym, że niewłaściwie zamontowano albo korpus (3) albo klamry (6) na pokrywie. W takim stanie urządzenie nie można uruchomić. Ponownie sprawdź poprawność montażu dopóki lampka (c) nie będzie świecić na kolor niebieski.
2
Naciśnij przycisk power (a) – sokowirówka będzie pra-
cować na 1 biegu, lampka kontrolna będzie świecić kolorem niebieskim. Jest to bieg zalecany do owoców miękkich np. pomidory, maliny, melony, ogórki, itp.
3
Jeżeli potrzebna jest praca na 2 biegu (wyższe obroty
dla owoców twardych np. marchewka, seler, itp.) naciśnij (na krótko, max. 2 s) przycisk (b) – lampka (c) będzie świecić się na czerwono światłem ciągłym.
Kiedy zajdzie potrzeba powrotu na 1 bieg naciśnij na krótko przycisk (b) i sokowirówka powróci do 1 biegu, lampka kon­trolna będzie świecić na niebiesko światłem ciągłym.
Po naciśnięciu przycisku power sokowirówka zawsze zaczyna pracować na 1 biegu. Przykładowa tabela zawierająca dokładne informacje na temat dobra­nia odpowiedniego biegu dla konkretnych owoców i warzyw znajduje się w instrukcji na stronie 8.
Do leja zasypowego wkładaj odpowiedniej wielkości
owoce lub warzywa (w razie potrzeby, należy je pokroić na odpowiedniej wielkości kawałki) i lekko dociskaj je popychaczem.
Do popychania produktów nie wolno używać palców lub stosować innych przedmiotów.
4
W razie potrzeby (w przypadku nadmiernego nagroma-
dzenia się miąższu na sicie powodującego drgania sokowi­rówki) możesz użyć przycisku turbo (b), w tym celu wciśnij na dłużej (ok. 3 s) przycisk turbo. Silnik pracuje wtedy na maksymalnych obrotach przez ok. 2 sekundy. Po tym czasie funkcja turbo wyłączy się automatycznie, a silnik powróci do poprzednich obrotów.
UWAGA! Ponowne użycie funkcji turbo może nastąpić po min. 10 sekundach.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu, ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem), gdyż gwałtowny nadmiar poziomu soku w dzióbku miski może doprowadzić do powstania zjawiska wypły­wania soku spod pokrywy lub do zbiornika resztek.
9
Po zakończeniu pracy (odwirowywaniu soku) (Rys. F)
1
Wyłącz sokowirówkę, naciśnij przycisk (a), lampka (c) zgaśnie.
2
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieci.
Po zatrzymaniu się silnika przystąp do demontażu soko-
wirówki w celu umycia części (patrz pkt. „Przygotowanie sokowirówki do pracy”).
Opróżnij zbiornik resztek (8) z nagromadzonych wytło­czyn.
Nie dopuszczaj do przepełnienia zbiornika resztek (8). W czasie jego wyciągania nadmiar wytłoczyn w momen­cie przechylenia zbiornika może z niego wypaść.
Zasady konserwacji sokowirówki
Po każdorazowym użyciu sokowirówki należy ją dokład-
nie umyć nie dopuszczając do zasychania soku i resztek owoców.
Zabrudzenia w szczelinach lub rogach usuń szczoteczką
do mycia butelek lub szczoteczką do mycia zębów. Napęd czyść wilgotną ściereczką skropioną środkiem do
mycia naczyń. Następnie wytrzyj go do sucha.
W przypadku, gdy do wnętrza napędu dostanie się woda lub sok należy przerwać pracę i oddać urządze­nie do kontroli w punkcie serwisowym.
Elementy wyposażenia takie, jak: miska sokowa (2), kor­pus miski (3), pokrywa (5), popychacz (7) oraz pojemnik resztek (8) myj w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
Można również je myć w zmywarkach do naczyń w temp.
max. 60°C. Wyjątek stanowi sito (4). Do jego mycia stosuj wyłącznie
szczoteczkę o twardym włosiu. Do mycia sita nie sto-
suj żadnych metalowych szczotek!
Pod wpływem długotrwałego użytkowania może wystą-
pić zjawisko przebarwienia elementów wykonanych z tworzywa sztucznego. Nie traktuj tego jako wady.
Zabarwienia powstałe z marchwi można usunąć przecie-
rając je szmatką nasączoną olejem jadalnym. Po umyciu dokładnie wysusz wszystkie części.
Zmontuj sokowirówkę w sposób opisany wcześniej
(patrz. pkt. „Przygotowanie sokowirówki do pracy”). Zwiń przewód w schowku znajdującym się w podstawie
napędu sokowirówki.
Zwracaj szczególną uwagę na przezroczyste (transpa­rentne) części z tworzyw. Są one wrażliwe na uderze­nia i upadki. Łatwo wtedy mogą ulec uszkodzeniu.
Jak robić soki z warzyw i owoców
Owoce i warzywa przeznaczone do wyciskania soków
powinny być świeże oraz starannie umyte. Przygotowa­nie warzyw polega na ich oczyszczeniu z piasku i ziemi pod bieżącą wodą i obraniu. Publikacje na temat robie­nia soków zalecają moczenie warzyw przez 5 minut w wodzie z dodatkiem soli i kwasku cytrynowego.
Warzywa w ten sposób przygotowane nie ciemnieją
w procesie rozdrabiania i sok z nich ma naturalny kolor. Owoce jagodowe myj bezpośrednio przed użyciem, gdyż
szybko tracą swoją świeżość. Dobór warzyw i owoców zależy od pory roku, od upodo-
bań smakowych, zaleceń zdrowotnych. Na wartość odżywczą soków z warzyw i owoców ma wpływ sposób postępowania przy ich sporządzaniu.
Soki przygotowuje się z soczystych gatunków warzyw
i owoców, które powinny być dojrzałe, świeże, ponieważ uzyskuje się z nich najwięcej soku o doskonałym smaku i aromacie.
Do sporządzania napojów nadają się następujące
warzywa: pomidory, marchew, seler, buraki, pietruszka, cebula, kapusta, ogórki, czarna rzepa, rabarbar, itp. Dla celów dietetycznych można przygotowywać soki z sałaty, szpinaku, pora i innych warzyw.
Takie warzywa, jak: rzodkiew, szczypiorek, nać pie-
truszki, koper, rzeżuchę dodaje się do napojów drobno pokrojone.
Soki owocowe można otrzymywać prawie ze wszystkich
gatunków owoców. Jabłka, brzoskwinie, morele i śliwki powinny być po umy-
ciu sparzone wrzątkiem w cedzaku kuchennym. Z owoców zawierających pestki usuń je, ponieważ
mogłyby uszkodzić sokowirówkę. Wyciskanie soku ze śliwek, jagód, malin, miękkich
gruszek i jabłek oraz innych owoców jest kłopotliwe. Z miąższu tych owoców tworzy się gąbczasta masa, która zatyka otwory sitka. Owoców tych można używać do wyciskania soku mieszając je w małych ilościach z innymi owocami lub warzywami i należy częściej czy­ścić sito.
Warzywa korzeniowe i owoce twarde należy pokroić na
kawałki mieszczące się w leju zasypowym. Owoce i warzywa wrzuca się do otworu leja zasypowego
dopiero po uruchomieniu sokowirówki. W razie zablokowania surowca w leju zasypowym lub
na tarczy rozdrabniającej sita, użyj funkcji turbo. Jeżeli w dalszym ciągu powyższy problem występuje, wyłącz urządzenie, rozbierz i oczyść.
Wartość odżywcza soków surowych zbliżona jest do
wartości odżywczych owoców i warzyw, z tym że pozbawione są one części błonnika usuniętego w pro­cesie odwirowywania soku. Dlatego też soki mogą być spożywane przez osoby, które ze względu na dolegli­wości przewodu pokarmowego nie mogą jeść surowych warzyw.
Napoje z soków zalecane są szczególnie w żywieniu
dzieci i osób starszych.
10
Wskazane jest, aby w trakcie spożywania soków
z warzyw popijać je niewielką ilością wody, gdyż są one bardzo esencjonalne. Jeśli soki nie są rozcieńczone, dzienna dawka nie powinna przekraczać pół szklanki.
Soki owocowe są łatwiejsze do trawienia, można je pić
w dużych ilościach: od 3 do 4 szklanek dziennie między posiłkami.
Soki powinny być spożywane natychmiast po ich sporzą-
dzeniu i pite małymi łykami. Sok pity wolno miesza się ze śliną co pomaga w jego trawieniu. Pity zbyt szybko i w nadmiernych ilościach nie jest właściwie przyswa­jany.
Nie powinno się łączyć owoców z warzywami z wyjątkiem
jabłek. Nie należy łączyć melonów z innymi owocami. Soków nie przechowuje się do późniejszego spożycia.
Soki z warzyw mogą być rozcieńczone letnią przego-
towaną wodą, wodą mineralną, mlekiem lub serwatką, dosładzane lub w inny sposób doprawiane do smaku.
Z soków można sporządzać koktajle niskoalkoholowe.
Do napojów warzywnych można stosować przyprawy
aromatyczne: pieprz, koper, kminek, gałkę muszkato­łową, tymianek, majeranek, a do napojów owocowych: wanilię, cynamon i goździki. Aby uzyskać pełny aromat przypraw, należy je przed dodaniem do napoju dokład­nie rozdrobnić. Powinny być one stosowane w niewiel­kich ilościach, aby zachować naturalny smak i zapach produktów, z jakich sporządzany jest napój. Z uwagi na niską wartość kaloryczną, napoje z owoców i warzyw są bardzo wskazane dla osób odchudzających się.
Napoje owocowe i warzywne podaje się o temperaturze
pokojowej lub oziębione kostkami lodu. Dodatkami do napojów warzywnych mogą być słone
paluszki, krakersy i grzanki a do napojów owocowych herbatniki, ciasta, biszkopty.
Sok uzyskiwany z niektórych owoców i warzyw posiada
tendencje do samo zagęszczania. Stan taki wynika z właściwości użytych produktów i jest niezależny od urządzenia.
Świeże soki to zdrowie
Sok z marchwi
Przyspiesza przemianę materii, gdyż zawiera zestaw mikroelementów i witamin niezbędnych do prawidłowego funkcjonowania organizmu.
Witamina A wytworzona z karotenu poprawia wzrok. Składniki tego soku niwelują szkodliwe
ralny zdrowy kolor. Pół szklanki soku z marchwi i pół szklanki mleka jest zalecane dla małych dzieci. Sok z marchwi w połączeniu z sokiem z jabłek jest wskazany jako napój wzmacniający dla osób starszych.
Sok pomidorowy
działanie nikotyny, przywracają skórze jej natu-
Dojrzałe i świeże pomidory dają sok dosko­nałej jakości. Można mieszać sok pomido­rowy ze wszystkimi innymi sokami warzyw­nymi.
Zawiera dużo witaminy A i C. Dwie szklanki soku pokrywają dzienne zapotrzebowanie na witaminę C. Walory smakowe soku pomidorowego podnosi doprawienie go solą i pie­przem.
Sok z buraków
Sok z buraków czerwonych w połączeniu z sokiem z pomarańczy daje napój o wyśmieni­tym smaku. Sok ten w czystej postaci może być spożywany tylko z przepisu lekarza.
Sok z kapusty
Jest stosowany w leczeniu wrzodów żołądka, ale tylko z przepisu lekarza. Zmie­szany z sokiem z marchwi, nadaje się do picia nawet dla tych, którzy mają wrażliwy żołądek.
Sok szpinakowy
Sok ten jest silnie krwiotwórczy, lecz z powodu ostrego smaku zalecane jest mieszanie go z sokiem z marchwi. Sok szpinakowy, marchwiowy i selerowy w równych ilościach po zmieszaniu daje smaczny napój.
Sok z selera
Do soku nie powinno się używać liści selera, gdyż dają one gorzki smak. Sok z korze­nia selera jest bardzo smaczny. Można go łączyć z sokiem z innych warzyw. Powinien
być spożywany w mniejszych ilościach niż sok z marchwi. Dodanie soku z jabłek lub cytryny poprawia smak.
Sok ogórkowy
Jest z natury mdły i trzeba go mieszać z sokiem jabłkowym, marchwiowym lub selerowym. Sok ogórkowy stosowany jest w pielęgnacji skóry. Ma działanie oczyszczające nerki. Zaleca się go przy kuracji odchudzającej.
Sok jabłkowy
Sok ze świeżych dojrzałych jabłek ma przy­jemny aromat i smak, jest bogaty w witaminy A i B oraz cenne sole mineralne. Duża zawartość pektyn w soku sprawia, że ma on właściwości
wspomagające trawienie. Świeży sok jabłkowy stosowany jest przeciwko podagrze i reumatyzmowi. Jest on, ogólnie biorąc, doskonałym środkiem odżywczym.
Sok z czarnych porzeczek
Sok z czarnych porzeczek ma specyczny aro­mat, dużą kwasowość i wyraźną cierpkość. Ze względu na skład chemiczny i zawartość wita­min jest to jeden z najlepszych soków. Należy go mieszać z sokami o małej kwasowości lub z wodą, miodem czy cukrem.
11
Sok z bzu czarnego
Sok jest bogaty w składniki odżywcze, ma właściwości napotne i może być stosowany przy przeziębieniu. Przygotowując prze­twory można go łączyć z innymi sokami owocowymi.
Sok jeżynowy
Sok jeżynowy z niewielką ilością cukru i wody mineralnej daje bardzo orzeźwiający napój. Ze względu na dużą zawartość witamin i mikro­elementów działa wzmacniająco, zwłaszcza u ludzi starszych.
Specjalne przepisy zdrowotne
Napój wzmacniający
6 marchewek 2 jabłka ½ buraka
Napój „mocny oddech”
1 garść szpinaku 1 garść pietruszki 2 selery 4 marchewki
Napój „słoneczny”
2 jabłka 6 truskawek
Sok oczyszczający organizm
4 marchewki ½ ogórka 1 burak
Sok „wieczny regulator”
2 jabłka 1 twarda gruszka ¼ cytryny lub garść szpinaku 6 marchewek
Napój „miłosny”
3 duże pomidory ½ ogórka 1 seler ¼ cytryny
Praca z kubkiem miksującym (Rys. G)
1
Zamontuj kubek miksujący na napędzie, tak by znak na kubku znalazł się na przeciw znaku , umieszczo­nego na napędzie i obróć go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, do oporu (zamontowania kubka w zaczepach), co będzie oznaczone przeciwległym położe-
niem znaku na napędzie ze znakiem kubka miksującego.
2
Napełnij kubek miksujący odpowiednim produktem, nie przekraczając oznaczonego poziomu (1,25 l).
3
Zamknij dokładnie kubek pokrywą wraz z dozownikiem. Starannie wciśnij do oporu pokrywkę kubka.
4
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka sieciowego.
5
Przyciskiem power uruchom urządzenie i dostosuj bieg odpowiednio do przyrządzanej potrawy.
Miksowanie na biegu 2. jest skuteczniejsze.
6
Podczas miksowania możesz dodawać produkty (przy­prawy, składniki) poprzez otwór po wyjęciu dozownika.
UWAGA: Nie pozwalaj dzieciom bez doglądu używać kubka miksującego.
Zawsze wyłącz urządzenie przed wymianą wyposa­żenia lub przed zbliżeniem się do części będących w ruchu podczas użytkowania.
Po zakończeniu pracy z kubkiem miksującym (Rys. H)
1
Wyłącz urządzenie i wyjmij wtyczkę przewodu przyłącze-
niowego z gniazdka sieci.
2
Zdemontuj kubek miksujący, w tym celu obróć go w kie-
runku zgodnym do ruchu wskazówek zegara, aż znak na napędzie, wskaże położenie otwarte na kubku miksu-
jącym, następnie zdejmij go.
3
Rozlej przyrządzony produkt do naczyń, a kubek umyj
wg wskazówek zamieszczonych w dalszej części instrukcji.
4
Zwiń przewód zasilający na specjalną szpulę umiejsco-
wioną na spodzie napędu.
Uważaj na ostre ostrza noży.
Praca z młynkiem do kawy (Rys. I)
1
Zamontuj młynek do kawy na napędzie, tak by znak na młynku znalazł się na przeciw znaku , umieszczo­nego na napędzie i obróć go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, do oporu (zamontowania młynka w zaczepach), co będzie oznaczone przeciwległym poło-
żeniem znaku na napędzie ze znakiem – na korpusie młynka.
2
Napełnij młynek produktem. Optymalna ilość to 40 g kawy.
UWAGA: Nigdy nie używaj młynka do mielenia cukru, gdyż może to doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
Używaj młynka do mielenia jednego rodzaju produktu np. kawy. Mielenie różnych produktów może spowodo­wać przenikanie zapachu i smaku nawzajem.
3
Zamknij przestrzeń roboczą młynka za pomocą odwró­conego do góry dnem pojemnikiem. W tym celu nałóż go tak, aby zaczepami pojemnika trać w wycięcia w korpusie młynka, trzymając drugą ręką za korpus młynka przekręć go zgodnie z ruchem wskazówek zegara do oporu.
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka
sieciowego.
4
Przyciskiem power uruchom urządzenie.
Po zakończeniu pracy z młynkiem do kawy (Rys. J)
1
Po zmieleniu zdemontuj młynek z napędu w sposób odwrotny do montażu.
2
Trzymając równocześnie za młynek i pojemnik obróć go do góry nogami i potrząśnij w celu przesypania produktu do pojemnika.
3
Delikatnie wyjmij pojemnik z młynka wraz z przerobioną
w nim kawą.
4
Możesz przechowywać produkt w pojemniku, aby zapo-
biec wywietrzeniu załóż na niego pokrywkę.
Zwiń przewód zasilający na specjalną szpulę umiejsco-
wioną na spodzie napędu.
Czyszczenie i konserwacja
Do kubka miksującego wlej czystą wodę i włącz kubek
miksujący, następnie wylej wodę i wysusz(w przypadku mocnego zabrudzenia czynność możesz powtórzyć).
Młynek do kawy przetrzyj najpierw wilgotną szmatką,
następnie suchą. Podczas czyszczenia zwróć uwagę na pozostałości przerabianego produktu pod nożem.
Napęd przetrzyj wilgotną szmatka zwilżoną płynem do
mycia naczyń. Dokładnie wysusz umyte części.
Uważaj na ostre ostrza noży.
Co zrobić, gdy ...
Urządzenie nie pracuje:
Włącz innego typu urządzenie do gniazdka i sprawdź
czy działa. Oddaj urządzenie do punktu serwisowego.
Sokowirówka słabo oddziela sok, wpada w drgania i wibracje:
Użyj funkcji turbo. Jeżeli w dalszym ciągu powyższy pro­blem występuje wyłącz urządzenie, oczyść sito z nagro­madzonych na siatce ltracyjnej resztek. Dodatkowo, w przypadku zapełnienia zbiornika resztek, opróżnij go.
W przypadku mechanicznego uszkodzenia sita, bez-
względnie wymień je na nowe.
Zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów:
w punktach serwisowych, – sklep internetowy – jak poniżej.
Telefony:
1. Salon Sprzedaży Wysyłkowej Zelmer S.A.:
wyroby/akcesoria – sklep internetowy: – www.zelmer.pl, e-mail: salon@zelmer.pl części zamienne: – tel. 17 865-86-05, fax 17 865-82-47
2. Zelmer S.A. – Sprawy handlowe: tel. 17 865-81-02, e-mail: sprzedaz@zelmer.pl
3. Zelmer S.A. – Biuro reklamacji: tel. 17 865-82-88, 17 865-85-04, e-mail: reklamacje@zelmer.pl
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowa­nie kartonowe przekaż na makulaturę, worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła­dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane
zastosowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do prze­pisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
12
CZ
Přečtěte si důkladně tento návod k použití. Zvláštní pozor­nost věnujte pokynům týkajícím se bezpečnosti, aby během používání nedošlo k nehodám a poškození přístroje. Návod k použití si uschovejte pro pozdější použití v průběhu použí­vání výrobku.
Vážení zákazníci!
Charakteristika přístroje
Polyfunkční kuchyňský přístroj je určen k použití v domác­nostech. Přístroj může být používán v libovolné konguraci: jako odšťavňovač nebo mixážní nádoba nebo mlýnek na kávu.
Podrobný přehled vybavení u jednotlivých typů je uveden v tabulce.
Pokyny pro bezpečné a řádné používání přístroje
Nevytahujte elektrickou vidlici ze síťové zásuvky tahem
za napájecí kabel. Před spuštěním přístroje odmotejte z pohonu potřebnou
délku napájecího kabelu. Umístěte přístroj v blízkosti síťové zásuvky na tvrdém,
stabilním podkladu tak, aby ventilační otvory v krytu nebyly zakryty.
Zařízení připojujte pouze k elektrické síti se střídavým
proudem 230 V. Přístroj nezapínejte, je-li napájecí kabel nebo kryt zjevně
poškozen.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení. Opravy přístroje může provádět pouze proškolený per­sonál. Neodborně provedena oprava může být pro uži­vatele příčinou vážného ohrožení. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis.
Spotřebič je určen pro použití v domácnosti . Při pou­žívání v gastronomických zařízeních se mění záruční podmínky.
Před prvním použitím přístroje umyjte důkladně veškeré
příslušenství.
Před výměnou příslušenství nebo před manipulací
v blízkosti součástek pohybujících se během pro­vozu vysavače je nutno spotřebič vypnout a odpojit od napájení.
Před čištěním přístroje, jeho montáži nebo demontáži,
vytáhněte vždy napájecí kabel ze zásuvky. Pronikne-li do přístroje jakákoliv tekutina, ihned přerušte
práci a odpojte přístroj ze sítě. Přístroj předejte k pro­hlédnutí do servisu.
Nevystavujte přístroj působení teploty překračující 60°C.
Nespouštějte přístroj „na sucho” – bez produktu.
Dbejte zvláštní opatrnosti při práci s přístrojem v přítom-
nosti dětí.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd­nou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
Nenechávejte přístroj zapojený do sítě bez dozoru.
Neumísťujte přístroj na mokré povrchy.
Po skončení práce vytáhněte napájecí kabel ze síťové
zásuvky. Neponořujte pohon přístroje ve vodě ani jej nemyjte pod
tekoucí vodou. K mytí krytu nepoužívejte agresivní čisticí přípravky ve
formě emulzí, mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstra­nění informačních a grackých symbolů, jako jsou dílce, označení, výstražné symboly apod.
Technické údaje
Pohon přístroje je přizpůsoben ke spolupráci s odšťavňova­čem, mixážní nádobou a mlýnkem na kávu.
Technické parametry jsou uvedeny na typovém štítku výrobku.
Přípustná doba nepřerušeného provozu
s odšťavňovačem 15 minut – s mixážní nádobou 3 minuty – s mlýnkem na kávu 1 minuta
Délka přestávky před opětovným použitím 30 minut Délka přestávky před opětovným použitím turbo 10 sekund Hlučnost přístroje (LWA):
s odšťavňovačem 75 dB/A – s mixážní nádobou 80 dB/A
s mlýnkem na kávu 85 dB/A – Přístroj je konstruován ve II stupni krytí a nevyžaduje uzem­nění.
Přístroj rmy ZELMER splňuje požadavky platných norem. Přístroj je shodný s požadavky těchto směrnic:
Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC. – Výrobek je označen symbolem CE na typovém štítku.
Specikace výrobku (Obr. B)
základní vybavení
doplňkové příslušenství, které lze zakoupit v prodejnách
se spotřebiči
13
14
Konstrukce (Obr. A)
Pohon
1
a
Tlačítko zapni/vypni power Tlačítko stupeň 1 – stupeń 2/turbo
b c
Signalizační kontrolka Tlačítko pulse (u odšťavňovače se nepoužívá)
d e
Stěrka Přísavka
f g
Napájecí kabel
DÍLY ODŠŤAVŇOVAČE
Mísa na šťávu
2
Nálevka
h
Výlevka mísy
i
Tělo mísy
3
Síto
4
Kryt
5
Stahovací svorky
6
Pěchovadlo
7
Nádoba na dřeň
8
DÍLY MIXÁŽNÍ NÁDOBY
Mixážní nádoba
9
Kryt nádoby
10
Dávkovač
11
DÍLY MLÝNKU NA KÁVU
Mlýnek na mletí
11
Nádoba mlýnku
12
Kryt
13
Charakteristika odšťavňovače
Odšťavňovač je elektrickým zařízením k rychlé extrakci šťávy z ovoce a zeleniny s automatickým oddělováním odpadů. V zařízení dochází k rozdrcení surovin a odstředění šťávy z rozdrcené hmoty. Obsluha je jednoduchá a snadná, což je velice výhodné a žádoucí. Elektronický stabilizátor rych­losti zajišťuje stálou rychlost otáček, nehledě na zatížení, co umožňuje získání jednotné konzistence šťávy. Odšťavňovač pracuje ve dvou rychlostech – pro ovoce měkké a tvrdé. Rychlost je zvolená takovým způsobem, aby jakostní para­metry šťávy byly optimální. Šťáva obsahuje kousky ovocné dřeně a vlákniny, které obsahují vitaminy, pektiny, enzymy a minerály a proto šťáva není tak čirá. Je to záměr výrobce, který zastává názor, že důležitější je udržet maximální výživ­nou, zdravotní a dietetickou hodnotu šťávy a čirost není tak podstatná.
Odšťavňovač je vybaven dodatečnou funkcí čistění síta. Když stisknete tlačítko turbo, motor bude pracovat cca 3 sekundy na nejvyšších otáčkách. Čistění síta pomocí této funkce je účelné v případě vzniku vibrací v důsledku pře­bytečného shromáždění ovocné/zeleninové dřeně. Funkce
turbo se může využívat v 10 sekundových intervalech. Odšťavňovač může pracovat nepřetržitě po dobu 15 minut. Množství vylisované šťávy z 1 kg suroviny je závislé na tom, jestli surovina byla čerstvá, jestli síto bylo správně očištěné a jaký je stav odšťavňovací mřížky. Součásti, které mají kon­takt se surovinou opracovanou v zařízení, jsou vyráběné z materiálů vhodných pro kontakt s potravinami.
Pokyny pro bezpečné a řádné používání přístroje
Nepoužívejte přístroj, je-li síto poškozeno!
Před spuštěním přístroje ověřte, zda je kryt dobře upev-
něn a uzamčen svorkami. Neuvolňujte stahovací svorky, je-li odšťavňovač v pro-
vozu a sítko rotuje; došlo by k sepnutí pojistky a vypnutí přístroje.
K tlačení surovin používejte pouze pěchovadlo.
Přístroj nepřetěžujte nadměrným množstvím surovin ani
příliš silným tlačením (pěchovadlem). Vypněte zařízení, zjistíte-li silné vibrace nebo snížení
otáček. Očistěte sítko a kryt. Přerušte práci a přístroj odpojte ze sítě, dojde-li k zablo-
kování surovin v plnicím otvoru nebo na drticím kotouči. Odstraňte příčiny blokace.
K mytí síta s ostrým drticím kotoučem používejte kartáč
s tvrdými vlasci. Nepoužívejte odšťavňovač bez nádoby na dřeň.
Nezatěžujte přístroj nadměrným množstvím produktu
ani příliš silným tlačením, protože z důvodu nadměrného množství šťávy v misce může dojít k přelití přes kryt nebo do nádoby s dužinou.
Uvedení odšťavňovače do provozu (demontáž) (Obr. C)
Před prvním použitím rozmontujte zařízení, umyjte sou­částky, které přichází do styku s potravinami.
Odšťavňovač umístíme na tvrdém, čistém a suchém
podkladu poblíž zásuvky s elektrickým.
1
Proudempopotáhnete bezpečnostní ramena (6) zespodu
tak, aby sjely z vhloubení na krytu (5).
2
Vytáhněte tlačítko (7), kryt (5).
3
Potom sundejte mísu (2) včetně těla (3) a ltru (4).
Otočte tělo mísy (3) doprava ve směru hodinových ručiček na doraz a uneste tělo s mísou a sítem. Potom odpojte mísu (2) od těla (3).
4
Demontované součástky vyjma pohonu důkladně umyjte v teplé vodě s přídavkem saponátu. Je možné je taky umý­vat v myčkách v teplotě do 60°C (kromě síta a pohonné jed­notky). Čisté součástky pečlivě osušte a opět smontujte.
15
Uvedení odšťavňovače do provozu (montáž) (Obr. D)
1
Založte na motorový blok tělo mísy (3) takovým způso-
bem, aby bezpečnostní rameno (6) se nacházelo nepatrně vlevo od tlačítek a otočte doleva na doraz (proti směru hodi­nových ručiček), až bezpečnostní rameno bude nad tlačítky.
2
Naložte mísu (2) na tělo (3) tak, aby hubička (h) se
nacházela v prohloubení těla (3).
3
Vložte ltr dovnitř (4), lehce přitlačte, zkontrolujte, jestli
pevně sedí a lehce se otáčí.
4
Naložte kryt (5) a správně uzamkněte bezpečnostní
ramena (6).
5
Do trubice vložte tlačítko (7).
6
Pod krytem (5) umístěte nádržku na dužinu (8) následují-
cím způsobem: Dejte šikmo nádrž a umístěte ji pod okapem misky (3) a krytem (5) a potom ho dosuňte až k motorovému bloku (1).
7
Pod hubičkou (h) umístěte nádobu na šťávu.
V blízkosti přístroje připravte omyté ovoce a zeleninu
určenou k odstředění šťávy.
Lisované ovoce a zelenina
Ovoce/zelenina
Ananasy 2
Americká brusinka 1
Broskve 1
Červená řepa 1
Hrušky 1
Jablka 1
Zelí 2
Fenykl 1
Maliny 1 Mrkev 2
Žluté melouny 1
Meruňky 1
Nektarinka 1
Okurky 1
Kivi 1
Rajčata 1
Celer 2
Hroznové víno 1
Doporučená rychlost
odstředění
Uvedení odšťavňovače do provozu a provoz zařízení (Obr. E)
1
Zapojte přístroj do elektrické sítě a ujistěte se, že nesvítí
červená lampička (přerušovaným světlem).
Zařízení je vybaveno dodatečným zabezpečením. Jestli zařízení je zapojeno do sítě a je zapnuté tlačítko power (a) a lampička svítí červeně přerušovaným světlem, znamená to, že je nesprávně smontované buďto tělo
(3) nebo bezpečnostní rameno (6) na krytu. V takovém stavu se zařízení nemůže zapnout. Opět zkontrolujte správnost montáže, pokud lampička (c) nebude svítit modře.
2
Stiskněte tlačítko power (a) – a odšťavňovač bude pra­covat s 1 rychlostí a lampička bude svítit modře. Je to rych­lost doporučovaná pro ovoce.
3
Jestli hodláte pracovat na 2 rychlosti (tvrdší ovoce a zelenina, například mrkev, červená řepa, jablka atd.) stlačte krátce (maximálně 2 sekundy) tlačítko (b) – lampička (c) bude svítit nepřerušovaným, červeným světlem. Jestli se chcete vrátit do 1 rychlostního stupně, stiskněte krátce tla­čítko (b) a zařízení bude opět pracovat s 1 rychlostí, kont­rolní lampička bude svítit nepřerušovaným modrým světlem.
Odšťavňovač začíná práci vždy na 1 rychlostním stupni. Tabulka s doporučovanými rychlostními stupni přizpůsobenými konkrétním ovocím a zelenině je uve­dená na stránce 15.
Do trubice vkládejte ovoce nebo zeleninu přiměřené veli-
kosti (v případě nutnosti je třeba je nakrájet na kousky) a lehce je přitlačujte tlačítkem.
Pro vkládání potravin do trubice nepoužívejte prsty, vidličku, nebo jiné předměty.
4
V případě nutnosti (přebytečného množství dřeně na ltru způsobujícího vibrace odšťavňovače) můžete použít tla­čítko turbo (b) – stlačte na cca 3 sekundy tlačítko (b). Motor bude pracovat na maximálních otáčkách po dobu 2 sekund. Po této době funkce turbo se automaticky vypne a motor se vrátí k dřívější rychlosti otáček.
POZOR! Opětovné použití funkce turbo je možné teprve po 10 sekundách.
Nezatěžujte přístroj nadměrným množstvím produktu ani příliš silným tlačením, protože z důvodu nadměr­ného množství šťávy v misce může dojít k přelití přes kryt nebo do nádoby s dužinou.
Po zakončení práce (odstředění šťávy) (Obr. F)
1
Vypněte odšťavňovač, stiskněte tlačítko (a), lampička (c) zhasne.
2
Po použití vytáhněte zástrčku ze sítě.
Po zastavení motoru začněte odšťavňovač demonto-
vat a umyjte součástky (viz: příprava odšťavňovače k exploataci).
Vyprázdněte nádržku na dužinu (8) a vyhoďte shromáž­děné zbytky.
Nedopusťte k shromáždění přebytečného množství dužiny v nádrži (8). Jestli bude nádržka přeplněná, ve chvíli jejího naklonění z ní mohou zbytky vypadnout.
16
Údržba odšťavňovače
Po každém použití zařízení je třeba je důkladně umýt
a nedopustit k zasychání zbytků šťávy a ovoce. Nečistoty v štěrbinách nebo v rozích odstraňte pomocí
kartáče na umývání lahví nebo kartáčkem na zuby. Motorový blok čistěte vlhkým hadříkem s přídavkem
saponátu. Utřete dosucha.
V případě, že do motorového bloku se dostane voda nebo šťáva, je třeba práci přerušit a nechat zařízení zkontrolovat v servisním středisku.
Příslušenství – mísa na šťávu (2), tělo (podstavec) mísy (3), kryt (5), tlačítko (7) a nádržka na dužinu se umývá v teplé vodě s přídavkem saponátu.
Je možné umývání v myčkách na nádobí v teplotě
do 60°C. Výjimkou je ltr (4). K mytí používejte pouze tvrdý
kartáč.
Používaný kartáč nesmí být kovový!
Po dlouhodobém používání se může stát, že součástky
z umělé hmoty se zabarví. Nepovažujte to za závadu. Zabarvení od mrkve se může odstranit potíráním hadří-
kem namočeném v jedlém oleji. Po umytí všechny části důkladně osušte.
Poskládejte odšťavňovač dříve popsaným způsobem
(viz: „Příprava odšťavňovače k provozu”). Smotejte šňůru a uschovejte ji v k tomu určeném místě
v podstavci odšťavňovače.
Věnujte zvláštní pozornost průsvitným (transparent­ním součástem odšťavňovače. Jsou zvláště citlivé na údery a spadnutí. Mohou se snadno poškodit.
Jak extrahovat šťávu ze zeleniny a ovoce
Ovoce a zelenina musí být čerstvé a pečlivě umyté.
Zeleninu je třeba očistit z písku a zeminy pod tekoucí vodou, oloupat. Doporučuje se namočit zeleninu ve vodě s přídavkem kyseliny citrónové po dobu 5 minut. Takto připravená zelenina netmavne v průběhu rozmělňování a šťáva má přirozenou barvu.
Šťavnaté a jemné ovoce umýváme přímo před extrakcí,
poněvadž rychle ochabnou. Volba ovoce a zeleniny je závislá na tom, jaké máme
roční období, vkus, zdravotní doporučení. Výživná hod­nota ovoce a zeleniny je velice závislá na způsobu jejich připravování.
Šťávu připravujeme se šťavnatých druhů ovoce a zele-
niny, které by měly být čerstvé a zralé – takové ovoce a zelenina nám poskytnou nejvíce aromatické šťávy výborné chuti.
K přípravě nápojů použijeme následující zeleninu: raj-
čata, mrkev, celer, červená řepa, petržel, cibule, zelí, okurky, černá řepa, rebarbora atd. Pro dietní účely můžeme připravit šťávu ze salátu, špenátu, pórku a další zeleniny.
Je třeba přidávat nadrobno pokrájenou zeleninu takovou
jak: ředkvičku, pažitku, petrželovou nať, kopr a řeřišnici. Ovocnou šťávu můžeme připravit z ovoce každého
druhu. Jablka, broskve, meruňky a švestky se musí po umytí
přelít na cedníku vřelou vodou. Z ovoce odstraňujeme pecky – mohly by poškodit
odšťavňovač. Lisování šťávy ze švestek, borůvek, malin, měkkých hru-
šek a jablek je dost obtížné. Dužina těchto ovocí vytváří houbovitou hmotu, která ucpává otvory ltru. Tyto ovoce se mohou lisovat v menším množství, smíšené s jiným ovocem nebo zeleninou a podstatně častěji se musí čis­tit ltr.
Kořenová zelenina a tvrdé ovoce se může lisovat po
nakrájení na kousky, které se vejdou do trubice. Zeleninu a ovoce můžeme vkládat do trubice teprve po
uvedení odšťavňovače do chodu. V případě zablokování potravin v trubici nebo na mřížce
použijte funkci turbo. Jestli se problém takto nevyřeší, vypněte zařízení, rozmontujte je a očistěte.
Výživná hodnota syrové šťávy je podobná do hodnoty
syrového ovoce a zeleniny, jenže je zbavená části vlákniny, která se odděluje během odstřeďování šťávy. Proto je šťáva vhodná pro lidi, kteří nemohou ze zdravot­ních důvodů požívat syrovou zeleninu.
Ovocné a zeleninové šťávy jsou zvláště žádoucí ve
výživě dětí a starších osob. Doporučuje se zapíjení zeleninové šťávy čistou vodou,
poněvadž šťáva je hodně zkondenzovaná. Denní dávka šťávy nemůže překročit půl skleničky.
Ovocné šťávy jsou lehce stravitelné a mohou se požívat
ve větším množství – 3-4 sklenice mezi jídlem. Šťávu musíme ihned spotřebovat. Pijeme malými hlty
– šťáva se musí smíchat se slinou, co pomáhá v jejím trávení. Jestli budete pít šťávu příliš rychle a v nepřimě­řeném množství, nebude dobře stravitelná.
Nemělo by se míchat ovoce se zeleninou, vyjma jablek.
Žluté melouny se nemají míchat s jiným ovocem. Šťáva se nesmí uschovávat k pozdějšímu použití.
Zeleninovou šťávu můžete ředit vlažnou převařenou
vodou, minerálkou, mlékem nebo syrovátkou, může se přisladit nebo nějak okořenit.
Šťáva může posloužit k přípravě nízkoalkoholických
nápojů. K zeleninovým nápojům je možno přidávat aromatická
koření: pepř, kopr, kmín, muškátový ořech, tymián, majo­ránku, k ovocným šťávám: vanilku, skořici a hřebíček. Pro lepší a plnější aróma je třeba koření před přidáním k nápojům důkladně rozdrtit. Je vhodné používat přimě­řené množství koření – pro udržení přirozeného aróma a chuti původních produktů, ze kterých nápoj vyrábíme. Ovocné a zeleninové nápoje jsou žádoucí při odtučňova­cích dietách z důvodu jejich nepatrné kalorické hodnoty.
Zeleninové a ovocné nápoje se servíruje v pokojové tep-
lotě nebo s kostkami ledu. K zeleninovým šťávám můžeme servírovat slané tyčinky,
17
krekery a topinky, k ovocným – sušenky, piškoty a různé moučníky.
Některé šťávy mají schopnost se po vylisování zahuš-
ťovat. Je to závislé na produktech, ze kterých vyrábíme šťávu a odšťavňovač na to nemá žádný vliv.
Čerstvé šťávy pro Vaše zdraví
Mrkvová šťáva
Zrychluje látkovou výměnu, poněvadž obsahuje sadu mikroprvků a vitamínů, nutných k správné funkci organizmu.
Vitamín A se vytváří z karotenu a dobře působí
ský organizmus a dává kůží krásnou, přirozenou a zdravou barvu. Půl skleničky mrkvové šťávy denně a půl skleničky mléka je doporučováno ve výživě malých dětí. Mrkvová šťáva ve spojení s jablkovou jsou výborné jako posilňující nápoj pro starší lidi.
Rajčatová šťáva
jako denní dávka vitamínu C. Chuťová hodnota se značně vylepší po přidání soli a pepře.
Šťáva z červené řepy
na zrak. Niveluje nepříznivý vliv nikotinu na lid-
Zralá a čerstvá rajčata můžete proměnit v dokonalou šťávu. Můžete ji míchat s kaž­dou jinou zeleninovou šťávou. Obsahuje vitamíny A a C. Dvě skleničky šťávy stačí
Šťáva z červené řepy ve spojení s pomerančo­vou šťávou dává chuťově výborný nápoj. Čistá šťáva se může požívat pouze při doporučení lékařem.
Okurková šťáva
Je fádní a proto se doporučuje smíšení s jab­lečnou šťávou. Používá se k ošetřování pleti. Očisťuje ledviny. Doporučovaná při odtučňo­vací kúře.
Jablečná šťáva
Jablečná šťáva z čerstvých zralých jablek má příjemnou chuť a je aromatická. Obsahuje vitamíny A a B a cenné minerální látky. Vysoký
obsah pektinů ve šťávě má příznivý vliv na trávící procesy. Čerstvá jablečná šťáva se používá jako lék proti revma a dně.
Rybízová šťáva
Rybízová šťáva má specickou vůni, je kyselá a trpká. Je to jedna z nejhodnotnějších ovocných šťáv co se týče obsahu vitamínů a minerálních látek. Je vhodné ji míchat s málo kyselými šťá­vami, s vodou, sladit medem nebo cukrem.
Ostružinová šťáva
Ostružinová šťáva s přídavkem cukru a mine­rální vody je výjimečně osvěžujícím nápojem. Doporučuje se pro starší lidi, poněvadž je posilňuje díky obsahu vitamínů a mikroprvků.
Bezinková šťáva
Bezinková šťáva obsahuje mnoho výživ­ných látek, kromě toho má léčivé účinky – je dobrá proti nachlazení. Může se míchat s jinými ovocnými šťávami.
Šťáva z zelí
Špenátová šťáva
Šťáva z celera
Používá se při žaludečních nemocech, ale jen při doporučení lékařem. Smíchána s mrkvovou šťávou se může pít i v případě citlivého žaludku.
Působí silně krvetvorně a má ostrou, výraznou chuť. Proto se doporučuje její míchání s mrkvovou šťávou. Velice dobře chutná směs špenátové, mrkvové a celerové šťávy, smíchaná ve stejném poměru.
Nepoužívá se celerové listy, poněvadž jsou nahořklé. Šťáva z kořenů je velice chutná. Může se smíchat se šťávou z jiných druhů zeleniny. Požívá se v menších dávkách než mrkvová šťáva. Chuť se zlepší přidáním jab­lečné šťávy nebo citrónu.
Speciální recepty
Posilující nápoj
6 mrkviček 2 jablka ½ řepy
Nápoj „silný dech”
Hrst špenátu Hrst petržele 2 celery 4 mrkvičky
„Slunečný” nápoj
2 jablka 6 jahod
Nápoj pročišťující organismus
4 mrkvičky ½ okurky salátovky 1 cukrová řepa
Nápoj „upravující metabolismus”
2 jablka 1 tvrdá hruška ¼ citrónu 6 mrkviček
Nápoj „lásky”
3 velká rajčata ½ okurky salátovky 1 celer ¼ citrónu
18
Použití mixážní nádoby (Obr. G)
1
Umístěte mixážní nádobu na pohonu tak, aby se značka na nádobě ocitla naproti značce umístěné na pohonu a otočte s ní proti směru hodinových ručiček nadoraz (upevnění mixážní nádoby v úchytkách) – značka
na pohonu přístroje bude naproti značc mixážní nádoby.
2
Naplňte mixážní nádobu příslušným produktem nejvýše do označené úrovně (1,25 l).
3
Uzavřete důkladně mixážní nádobu krytem s dávkova­čem. Kryt nádoby zamáčkněte pečlivě nadoraz.
4
Vložte zástrčku napájecí šňůry do zásuvky.
5
Tlačítek power, zapněte přístroj a upravte rychlostní stu­peň podle zpracovávané suroviny.
Mixování na 2. rychlostním stupni je účinnější.
6
V průběhu mixování můžete přidávat produkty (koření, složení) otvorem po vyjmutí dávkovače.
UPOZORNĚNÍ: Neumožňuje dětem bez dohledu použí­vat mixážní nádobu.
Vypněte přístroj vždy před výměnou vybavení nebo než se přiblížíte k dílům, které jsou během provozu přístroje v pohybu.
Po použití mixážní nádoby (Obr. H)
1
Vypněte přístroj a vytáhněte zástrčku napájecího kabelu ze síťové zásuvky.
2
Demontujte mixážní nádobu tak, že ji otočíte ve směru hodinových ručiček, dokud značka na pohonu ukáže
polohu otevřeno na mixážní nádobě, poté ji sundejte.
3
Rozlijte připravený produkt do nádob a mixážní nádobu umyjte podle pokynů uvedených v další části tohoto návodu k použití.
4
Namotejte napájecí kabel na speciální cívku umístěnou na dně pohonu.
Dávejte pozor na ostré hrany nožů.
Použití mlýnku na kávu (Obr. I)
1
Namontujte mlýnek na kávu na pohon tak, aby se značka na mlýnku ocitla naproti značce umístěné na pohonu a otočte s ním proti směru hodinových ručiček nadoraz (upevnění mlýnku v úchytkách) – značka na pohonu přístroje bude naproti značce mlýnku.
2
Naplňte mlýnek produktem. Optimální množství činí 40 g kávy.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte mlýnek na mletí cukru – mohlo by dojít k poškození přístroje.
3
Uzavřete pracovní prostor mlýnku otočeného dnem nádoby nahoru. Nádobu nasaďte tak, aby úchytky nádoby zapadly do prolů v těle mlýnku, přidržujte druhou rukou tělo mlýnku a otočte s ním ve směru hodinových ručiček nadoraz.
Vložte zástrčku napájecí šňůry do zásuvky.
4
Tlačítkem power přístroj zapněte.
Po použití mlýnku na kávu (Obr. J)
1
Po ukončení mletí mlýnek demontujte z pohonu v opač­ném pořadí než u montáže.
2
Přidržujte současně mlýnek a nádobu, otočte jej nahoru a protřepte, aby se došlo k vysypání produktu do nádoby.
3
Jemně vyjměte nádobu z mlýnku s namletou kávou.
4
Můžete přechovávání produkt v nádobu, ale uzavřete ji krytkou, aby nedošlo k vyvětrání.
Namotejte napájecí kabel na speciální cívku umístěnou
na dně pohonu.
Čištění a údržba
Do mixážní nádoby nalijte čistou vodu a mixážní nádobu
zapněte, poté vylijte vodu a vysušte (v případě silného zašpinění můžete tuto činnosti zopakovat).
Mlýnek na kávu přetřete nejprve vlhkou utěrkou, poté
suchou. V průběhu čištění věnujte pozornost zbytkům zpracovávaného produktu pod nožem.
Pohon otřete vlhkým hadříkem s přípravkem na mytí
nádobí. Vysušte důkladně umyté díly.
Dávejte pozor na ostré hrany nožů.
Pokyny pro případ poruchy
Přístroj nefunguje:
Zapněte do zásuvky jiný přistroj a ověřte, zda funguje.
Odevzdejte přístroj do servisu.
Odšťavňovač odšťávňuje málo, vibruje:
Použijte funkci turbo. Pokud problém přetrvává, vypněte
přístroj, očistěte síto ze zbytků dužiny usazené na l­tračním sítě. V případě, že dojde k naplnění nádoby na zbytky, vysypte je.
V případě mechanického poškození síta, vyměňte síto
bezpodmínečně za nové.
Používejte mlýnek na mletí jednoho druhu produktu, například kávy. Mletí různých produktů může způsobo­vat míchání různých vůní a chutí.
19
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz­nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekolo­gické likvidace elektrozařízení u rmy Elek­trowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis­cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za pou­žití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návodem k obsluze.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizposobení pří­stroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z důvodu kon­strukčních, obchodních, estetických a jiných.
20
SK
Pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom tak, aby ste sa pri prevádzke zariadenia vyhli úrazom a/alebo jeho poškode­niu. Návod na obsluhu si uchovajte pre prípadné neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
Vážený zákazník!
Charakteristika zariadenia
Viacúčelový kuchynský robot je určený na prevádzku v domácnostiach. Toto zariadenie môžete používať v rôz­nych konguráciách: ako odšťavovač, mixovací pohár alebo ako nárazový mlynček na kávu.
Podrobný prehľad príslušenstva v jednotlivých typoch je zobrazený v tabuľke.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky
Nevyťahujte zástrčku zo sieťovej zásuvky ťahaním za
kábel. Pred zapnutím zariadenia odviňte z pohonu požadovanú
dĺžku napájacieho kábla. Umiestnite pohon v blízkosti napájacej zásuvky na pev-
nom, stabilnom povrchu tak, aby ste neprikryli vetracie otvory v telese.
Zariadenie pripájajte iba k zásuvke striedavého prúdu
230 V. Výrobok sa nesmie zapínať, ak sú napájací kábel alebo
teleso viditeľným spôsobom poškodené.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu. Zariadenie môžu opravovať iba pre­školení zamestnanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prí­pade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis.
Zariadenie je určené len pre domáce používanie. V prí­pade, ak bude používané za účelom gastronomického biznisu, v tomto prípade sa menia záručné podmienky.
Pred prvým použitím zariadenia dôkladne umyte prvky
príslušenstva.
Pred výmenou výbavy a tiež pred priblížením sa
k pohyblivým častiam zariadenia počas jeho použí­vania, zariadenie vypnite a odpojte ho od elektric­kého napätia.
Pred čistením, montážou alebo demontážou zariadenia
vždy odpojte napájací kábel zo sieťovej zásuvky. Okamžite prerušte prevádzku a odpojte zariadenie od
siete, ak do pohonu zariadenia prenikla akákoľvek teku­tina. Zariadenie dajte skontrolovať do servisu.
Nevystavujte zariadenie a príslušenstvo pôsobeniu tep-
loty vyššej ako 60°C. Zariadenie sa nesmie zapínať „na sucho” – bez produk-
tov.
Buďte mimoriadne opatrní počas prevádzky odšťavo-
vača za prítomnosti detí. Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane
detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentál­nymi schopnost‘ami, alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokial‘ im osoba zodpovedná za ich bez­pečnost‘ neposkytne dohl‘ad alebo ich nepoučila o pou­živani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
Nenechávajte zariadenie pripojené do siete bez
dohľadu. Zariadenie sa nesmie umiestňovať na mokrom povrchu.
Po ukončení prevádzky vytiahnite napájací kábel zo sie-
ťovej zásuvky. Neponárajte pohon odšťavovača do vody, ani ho neumý-
vajte tečúcou vodou. Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne čistiace
prostriedky ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné gracké prvky.
Technické údaje
Pohon zariadenia môže spolupracovať s odšťavovačom, mixovacím pohárom a mlynčekom na kávu.
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku.
Prípustný čas nepretržitej prevádzky pohonu:
s odšťavovačom 15 minút – s mixovacím pohárom 3 minúty – s mlynčekom na kávu 1 minúta
Prestávka pred opätovným zapnutím 30 minút Prestávka pred opätovným zapnutím turbo 10 sekúnd Hluk zariadenia (LWA): Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je
75 dB(A) – s odšťavovačom, 80 dB(A) – s mixovacím pohárom, 85 dB(A) – s mlynčekom na kávu, čo predstavuje hladinu A akustického výkonu vzhľadom na referenčný akus­tický výkon 1 pW.
Zariadenie je konštruované v II. triede izolácie, nevyžaduje uzemnenie.
Zariadenia značky ZELMER vyhovujú požiadavkám platných noriem.
Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Špecikácia výrobku (Obr. B)
základné príslušenstvo
doplnkové príslušenstvo, ktoré je možné zakúpiť v pre-
dajniach so spotrebičmi
21
Konštrukcia zariadenia (Obr. A)
Pohon
1
a
Tlačidlo zapni/vypni power Tlačidlo 1 rýchlostný stupeň – 2 rýchlostný stupeň/
b
turbo
c
Kontrolná lampa Tlačidlo pulse (nepoužíva sa pri odšťavovači)
d e
Unášač Prísavka
f g
Napájací kábel
ZOSTAVA ODŠŤAVOVAČA
Misa na šťavu
2
Výlevka
h
Odkvapkávač misy
i
Teleso misy
3
Sito
4
Kryt
5
Pripevňujúce spony
6
Napchávadlo
7
Nádoba na dužinu
8
ZOSTAVA MIXOVACIEHO POHÁRA
Mixovací pohár
9
Kryt pohára
10
Dávkovač
11
ZOSTAVA MLYNČEKA NA KÁVU
Nárazový mlynček
12
Nádoba mlynčeka
13
Pokrievka
14
Charakteristika odšťavovača
Odšťavovač je elektrické zariadenie, ktoré slúži na rýchle odstredenie šťavy z ovocia a zeleniny pri automatickom oddelení odpadu. V odšťavovači sa jednotlivé kúsky ovocia alebo zeleniny drvia a potom z takto vzniknutej hmoty sa odstreďuje šťava. Jednoduchá a spoľahlivá prevádzka zvy­šuje úžitkovú hodnotu. Elektronická stabilizácia rýchlosti zais­ťuje stálu otáčkovú rýchlosť nezávislé od zaťaženia, vďaka čomu sa dosahuje rovnorodá konzistencia šťavy. Odšťavo­vač má 2 rýchlosti odstreďovania (pre tvrdé a mäkké ovocie), ktoré sú prispôsobené pre dosiahnutie optimálnej kvality odstredenej šťavy. Zachovanie maximálneho obsahu častíc ovocnej dužiny, vlákniny, ktoré obsahujú vitamíny, pektín, enzýmy a minerály, v šťave je príčinou jej nižšej čírosti. Je to zámerný efekt, pretože sa výrobca odšťavovača rozhodol, že je dôležitejšie zachovanie čo najvyšších výživových, zdravot­ných a dietetických hodnôt šťavy a nie jej čírosť. Odšťavo­vač je dodatočne vybavený funkciou automatického čistenia sita. Pri stlačení tlačidla turbo motor pracuje po dobu cca. 3 sekúnd na vysokých otáčkach. Vysoké otáčky umožňujú
očistiť sito v prípade, že vzniknú vibrácie vyplývajúce z príliš veľkého množstva nahromadenej dužiny. Funkcia turbo sa môže používať iba v 10 sekundových intervaloch. Odšťa­vovač môže nepretržite pracovať 15 minút. Množstvo šťavy získanej z 1 kg suroviny závisí od jej čerstvosti, čistoty sitka a stavu drviaceho kotúča. Časti, ktoré prichádzajú do styku so spracovávanými surovinami, sú vyrobené z materiálov schválených pre styk s potravinami.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky odšťavovača
Nepoužívajte odšťavovač, ak je rotujúce sito poškodené.
Pred spustením odšťavovača skontrolujte, či je kryt
dobre pripevnený sponami. Neuvoľňujte pripevňujúce spony, ak je odšťavovač v pre-
vádzke a sitko rotuje, pretože sa zapne poistka a vypne zariadenie.
Na tlačenie surovín používajte iba napchávadlo.
Nepreťažujte zariadenie príliš veľkým množstvom suro-
vín a ich príliš silným tlačením napchávadlom. Okamžite vypnite odšťavovač, ak zistíte silné vibrácie
alebo zníženie otáčok. Vyčistite sito a jeho kryt. Prerušte prácu a odpojte zariadenie od siete, ak surovina
zapchá plniacu trubicu alebo drviaci kotúč. Odstráňte prí­činu zapchatia.
Na umývanie sitka s ostrým drviacim kotúčom používajte
tvrdú kefu. Nepoužívajte odšťavovač bez nádoby na dužinu.
Nepreťažujte zariadenie nadmerným množstvom surovín
ani ich príliš silným tlačením (napchávadlom), pretože prudké zvýšenie hladiny šťavy vo výlevke misy na šťavu môže byť príčinou vytekania šťavy spopod krytu a unika­nia do nádoby na odpadky.
Príprava odšťavovača na prevádzku (demontáž) (Obr. C)
Pred prvým použitím rozmontujte odšťavovač, umyte súčiastky, ktoré prichádzajú do styku so spracovávaným výrobkom.
Odšťavovač umiestnite v blízkosti sieťovej zásuvky
na tvrdý, čistý a suchý podklad.
1
Potiahnite spony (6) zdola tak, aby zoskočili z prehĺbení na kryte (5).
2
Vyberte napchávadlo (7) a kryt (5).
3
Potom snímte misu (2) spolu s telesom (3) a sitom (4). Za týmto účelom otočte teleso misy (3) doprava (v smere hodinových ručičiek) na doraz i zdvihnite teleso s misou a sitom hore.
4
Na koniec oddeľte misu (2) od telesa (3).
Demontované súčiastky (okrem pohonu) dôkladne
umyte v teplej vode s čistiacim prostriedkom. Môžete ich umývať v umývačke riadu v max. teplote 60°C (s výnim­kou sita a pohonu). Po dôkladnom osušení môžete začať montovať čisté súčiastky.
22
Príprava odšťavovača na prevádzku (montáž) (Obr. D)
1
Na pohon naložte teleso misy (3) tak, aby sa spona (6)
nachádzala na ľavej strane v blízkosti tlačidiel na pohone a otočte doľava na doraz (proti smeru hodinových ručičiek) tak, aby sa spona našla nad tlačidlami.
2
Na teleso (3) naložte misu (2) tak, aby sa výlevka (h)
našla v záreze telesa (3).
3
Vložte dovnútra sito (4), jemne stlačte a skontrolujte,
či správne zapadlo a či sa ľahko otáča.
4
Naložte kryt (5) a zopnite spony (6).
5
Do plniacej trubice vložte napchávadlo (7).
6
Pod kryt (5) vsuňte nádobu na odpadky (8) nasledujúcim
spôsobom: nádobu držte šikmo a dajte ju pod odkvapkávač misy (3) a kryt (5), potom ho prisuňte k pohonu (1).
7
Pod výlevku (h) dajte nádobu na šťavu.
V blízkosti zariadenia pripravte ovocie a zeleninu, ktoré
budete odšťavovať.
Informácie o ovocí a zelenine
Ovocie/zelenina Rýchlosť odstreďovania
Ananásy 2 Brusnica 1
Broskyňa 1
Cvikla 1
Hrušky 1
Jablká 1
Kapusta 2
Fenikel 1
Maliny 1
Mrkva 2 Melón 1
Marhule 1
Nektárinky 1
Uhorky 1
Kivi 1
Paradajky 1
Zeler 2
Hrozno 1
Spustenie a prevádzka odšťavovača (Obr. E)
1
Vložte zástrčku kábla do siete a uistite sa, že blikajúca
kontrolka (c) nesvieti červenou farbou.
Zariadenie je vybavené dodatočnou poistkou. Ak je zariadenie pripojené do sieťovej zásuvky a je zapnuté tlačidlo power (a) a ak kontrolka bliká červenou farbou, znamená, že teleso (3) alebo spony boli nesprávne namontované na kryte. V takom stave sa zariadenie nedá spustiť. Opätovne skontrolujte správnosť mon­táže, až kým sa kontrolka (c) nerozsvieti namodro.
2
Stlačte tlačidlo power (a) – odšťavovač zapne 1 rých­lostný stupeň, kontrolka bude svietiť namodro. Je rýchlosť odporúčaná pre ovocie.
3
Ak potrebujete zapnúť 2 rýchlostný stupeň (vyššie otáčky pre tvrdé ovocie, napr. mrkva, zeler, cvikla, jablká a pod.) stlačte (krátko, max. 2 sek.) tlačidlo (b) – kontrolka (c) bude svietiť nepretržite na červeno.
V prípade potreby prepnúť späť na 1 stupeň, krátko stlačte tlačidlo (b) – odšťavovač sa prepne na 1 stupeň, kontrolka bude svietiť namodro neprerušovaným svetlom.
Odšťavovač sa vždy nazačiatku zapína na 1 stupeň. Ukážková tabuľka s presnými informáciami o rýchlosti vhodnej pre daný druh ovocia a zeleniny sa nachádza na strane 22.
Do plniacej trubice vkladajte ovocie alebo zeleninu
primeranej veľkosti (v prípade potreby ich rozrežte na kúsky s primeranou veľkosťou) a jemne ich pritláčajte napchávadlom.
Na pritlačovanie produktov sa nesmú používať prsty ani iné predmety.
4
V prípade potreby (v prípade, že sa priveľa dužiny usadí na site, čo bude príčinou vibrácií odšťavovača) môžete pou­žiť tlačidlo turbo: stlačte dlhšie (cca. 3 sek.) tlačidlo (b). Motor v takom prípade pracuje s maximálnymi otáčkami po dobu cca. 2 sekundy. Po tomto čase sa funkcia turbo vypne automaticky, a motor bude pracovať s predchádzajúcou rýchlosťou.
POZOR! Opätovné zapnutie funkcie turbo je možné po min. 10 sekundách.
Nepreťažujte zariadenie nadmerným množstvom suro­vín ani ich príliš silným tlačením (napchávadlom), pre­tože prudké zvýšenie hladiny šťavy vo výlevke misy na šťavu môže byť príčinou vytekania šťavy spopod krytu a unikania do nádoby na odpadky.
Po ukončení práce (odšťavovania) (Obr. F)
1
Vypnite odšťavovač, stlačte tlačidlo (a), kontrolka (c) zhasne.
2
Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky.
Po zastavení sa motora začnite s demontážou odšťavo-
vača s cieľom umyť jednotlivé súčiastky (pozri bod „Prí- prava odšťavovača na prevádzku”).
Vyprázdnite nádobu na odpadky (8), odstráňte zvyšky použitých surovín.
Nádoba na odpadky (8) sa nesmie preplniť. Pri jej vyberaní v šikmej polohe nadmerné množstvo odpad­kov môže vypadnúť.
23
Zásady údržby odšťavovača
Po každom použití odšťavovača ho dôkladne umyte,
šťava a zvyšky ovocia a zeleniny nesmú zaschnúť. Znečistenia v škárach alebo v rohoch odstráňte kefou na
fľaše alebo zubnou kefkou. Pohon čistite vlhkou prachovkou s prostriedkom na umý-
vanie riadu. Potom ho utrite dosucha.
V prípade, že dovnútra pohonu prenikne voda alebo šťava, prerušte prevádzku a dajte zariadenie skontro­lovať v servise.
Príslušenstvo: misa na šťavu (2), teleso misy (3), kryt (5), napchávadlo (7) a nádoba na odpadky (8) umývajte v teplej vode s prostriedkom na umývanie riadu.
Môžete ich umývať v umývačke riadu v max. teplote
60°C. Výnimkou je sito (4). V jeho prípade používajte iba tvrdú
kefu. Na umývanie sita sa nesmú používať žiadne
kovové kefy!
Po dlhodobom používaní sa plastové prvky môžu zafar-
biť. Nie je to chyba výrobku. Znečistenia zo šťavy z mrkvy je možné odstrániť utierajúc
jednotlivé časti prachovkou navlhčenou jedlým olejom. Po umytí dôkladne osušte všetky časti.
Zložte odšťavovač spôsobom, ktorý je popísaný vyššie
(pozri bod „Príprava odšťavovača na prevádzku”). Zviňte kábel v kryte, ktorý sa nachádza v podstavci
pohonu odšťavovača.
Mimoriadnu pozornosť venujte priezračným (transpa­rentným) plastovým prvkom. Nie sú odolné voči úderu a pádu. Môžu sa vtedy ľahko poškodiť.
Ako odšťavovať zeleninu a ovocie
Ovocie a zelenina, ktoré budete odšťavovať, musia byť
čerstvé a dôkladne umyté. Zeleninu očistite z piesku a zeme pod tečúcou vodou a ošúpte ju. Zdroje venované odšťavovaniu odporúčajú močiť zeleninu po dobu cca. 5 minút vo vode s prísadou soli a kyseliny citrónovej.
Vďaka tomu pripravovaná zelenina nestmavne pri drvení
a jej šťava bude mať prirodzenú farbu. Bobuľové ovocie umývajte priamo pred použitím, nakoľko
rýchlo stráca svoju čerstvosť. Zeleninu a ovocie vyberajte podľa ročného obdobia, chuti
a zdravotných odporúčaní. Výživovú hodnotu ovocných a zeleninových štiav ovplyvňuje spôsob ich prípravy.
Šťavu pripravujte zo šťavnatých druhov zeleniny a ovo-
cia, ktoré musí byť zrelé a čerstvé, pretože práve z nich získate najviac šťavy s dokonalou chuťou a arómou.
K príprave nápojov je vhodná nasledujúca zelenina: para-
dajky, mrkva, zeler, cvikla, petržlen, cibuľa, kapusta, uhorky, čierna reďkev, rebarbora a pod. Na diétne účely je možné pripravovať šťavy zo šalátu, špenátu, póru a inej zeleniny.
Zelenina ako: reďkovka, pažítka, petržlenová vňať, kôpor,
žerucha sa pridáva k nápojom nadrobno posekaná.
Ovocnú šťavu môžete získať z takmer všetkých druhov
ovocia. Jablká, broskyne, marhule a slivky po umytí musíte spa-
riť vriacou vodou v kuchynskom cedidle. Z ovocia obsahujúceho kôstky je potrebné ich odstrániť,
nakoľko by mohli odšťavovač poškodiť. Odšťavovanie sliviek, čučoriedok, malín, mäkkých hru-
šiek, jabĺk a iného ovocia je problematické. Z dužiny tohto ovocia sa tvorí pórovitá hmota, ktorá upcháva otvory sita. Toto ovocie je možné používať na prípravu šťavy ich pri­miešavaním v malých množstvách k inému ovociu alebo zelenine a je potrebné aj častejšie čistiť sito.
Koreňovú zeleninu a tvrdé ovocie rozrežte na kúsky,
ktoré sa zmestia do plniacej trubice. Ovocie a zeleninu vhadzujte do otvoru plniacej trubice až
po zapnutí odšťavovača. V prípade zablokovania suroviny v plniacej trubici alebo
na drviacom kotúči sita, použite funkciu turbo. Ak sa naďalej vyskytuje hore uvedený problém, vypnite zaria­denie, rozoberte a vyčistite sito.
Výživová hodnota surových štiav je blízka výživovej hod-
note ovocia a zeleniny, pričom v procese odstreďovania je šťava zbavená časti vlákniny. Vďaka tomu šťavy môžu piť osoby, ktoré vzhľadom na problémy s tráviacim trak­tom nesmú jesť surovú zeleninu.
Nápoje zo štiav sa odporúčajú najmä pri výžive detí
a starších osôb. Pri konzumovaní zeleninových štiav sa odporúča ich
zapíjať malým množstvom vody, pretože sú veľmi husté. Ak šťavy nie sú rozriedené, denná dávka nesmie pre­siahnuť polovicu pohára.
Ovocné šťavy sú ľahšie stráviteľné, je možné ich piť vo
veľkých množstvách: 3 až 4 poháre denne medzi jednot­livými jedlami.
Šťava sa musí konzumovať ihneď po jej pripravení a piť
malými hltmi. Šťava, ktorá sa pije pomaly, sa zmiešava so slinami, čo napomáha jej trávenie. Príliš rýchle pitie vo veľkých množstvách spôsobuje nevhodné prijímanie šťavy organizmom.
Nesmie sa kombinovať ovocie so zeleninou okrem jabĺk.
Melóny sa nesmú kombinovať s iným ovocím. Šťavu neodkladajte na neskoršiu konzumáciu.
Zeleninové šťavy sa môžu riediť vlažnou prevarenou
vodou, minerálnou vodou, mliekom alebo srvátkou, môžu sa dodatočne sladiť alebo dochucovať iným spôsobom.
Zo štiav môžete pripravovať kokteily s nízkym obsahom
alkoholu. K zeleninovým nápojom môžete pridávať aromatické
korenie: čierne korenie, kôpor, rasca, muškátový oriešok, tymián, majorán a k ovocným šťavám: vanilku, škoricu a klinčeky. Pre bohatšiu arómu korenín, pred ich prida­ním do nápoja ich dôkladne rozdrvte. Mali by sa používať v malých množstvách, pre zachovanie prirodzenej chuti a vône surovín, z ktorých ste pripravili nápoj. Pre svoju nízku kalorickú hodnotu sa nápoje z ovocia a zeleniny odporúčajú osobám, ktoré chcú schudnúť.
Ovocné a zeleninové nápoje sa podávajú pri izbovej tep-
lote alebo chladené kockami ľadu.
24
K zeleninovým nápojom sa môžu podávať slané tyčinky,
slané pečivo a hrianky, k ovocným nápojom sušienky, zákusky a piškóty.
Šťava získavaná z určitých druhov ovocia a zeleniny
má tendenciu hustnúť. Vyplýva to z vlastností použitých surovín a nezávisí od zariadenia.
Čerstvá šťava je zdravá
Mrkvová šťava
Zrýchľuje látkovú premenu, pretože obsa­huje mikroelementy a vitamíny nevyhnutné na správne fungovanie organizmu.
Vitamín A vytvorený z karotínu zlepšuje zrak.
vracajú pokožke jej prirodzenú zdravú farbu. Pol pohára mrkvovej šťavy a pol pohára mlieka sa odporúča pre malé deti. Mrkvová šťava v spojení s jablkovou šťavou sa odpo­rúča ako posilňujúci nápoj pre staršie osoby.
Paradajková šťava
Obsahuje veľa vitamínu A a C. Dva poháre šťavy pokrývajú dennú dávku vitamínu C. Chuťové hodnoty paradajkovej šťavy vylepšuje dochutenie soľou a čiernym korením.
Cviklová šťava
Šťava z kapusty
Špenátová šťava
Šťava zo zelera
mrkvová šťava. Pridanie jablkovej alebo citrónovej šťavy zlepšuje chuť.
Zložky tejto šťavy tlmia škodlivý účinok nikotínu,
Z dozretých a čerstvých paradajok sa zís­kava šťava vynikajúcej kvality. Paradajkovú šťavu je možné miešať so všetkými inými zeleninovými šťavami.
Spojením šťavy z cvikly s pomarančovou šťa­vou vzniká nápoj výbornej chuti. Táto šťava sa v čistej podobe môže konzumovať iba na odpo­rúčanie lekára.
Používa sa pri liečbe žalúdočných vredov, avšak iba na odporúčanie lekára. Zmiešaná s mrkvovou šťavou je vhodná na pitie aj pre tých, ktorí majú citlivý žalúdok.
Táto šťava je silne krvotvorná, avšak pre jej ostrú chuť sa odporúča zmiešavať s mrkvovou šťavou. Zmiešaním v rovna­kých množstvách špenátovej, mrkvovej a zelerovej šťavy vznikne chutný nápoj.
Na prípravu sa nesmú používať zelerové listy, pretože dávajú horkú chuť. Šťava zo zelerového korenia je veľmi chutná. Môžete ju miešať so šťavou z inej zeleniny. Mal by sa konzumovať v menších množstvách ako
Uhorková šťava
Je prirodzene mdlá a preto sa musí zmiešať s jablkovou, mrkvovou alebo zelerovou šťa­vou. Uhorková šťava sa používa na ošetro­vanie pokožky. Očisťuje obličky. Odporúča sa pri zoštíhľujúcej kúre.
Jablková šťava
Šťava z čerstvých zrelých jabĺk má príjemnú arómu a chuť, ja bohatá na vitamíny A a B a tiež vzácne minerálne soli. Veľký obsah pek­tínu v šťave spôsobuje, že má vlastnosti pod-
používa proti dne a reumatizmu. Je vynikajúcim výživovým prípravkom.
Černicová šťava
Šťava z bázy čiernej
Šťava z čiernych ríbezlí
porujúce trávenie. Čerstvá jablková šťava sa
Černicová šťava s malým množstvom cukru a minerálnej vody je veľmi osviežujúci nápoj. Vzhľadom na veľký obsah vitamínov a mikroelementov pôsobí posilňujúco najmä u starších ľudí.
Šťava je bohatá na výživové zložky, pomáha vylučovať pot a môže sa používať pri pre­chladnutí. Pri spracovávaní sa môže miešať s inými ovocnými šťavami.
Šťava z čiernych ríbezlí má špecickú arómu, vysokú kyslosť a výrazne trpkastú chuť. Vzhľa­dom na chemické zloženie a obsah vitamínov je to jedna z najlepších štiav. Je potrebné ju miešať so šťavami s nízkou kyslosťou alebo s vodou, medom alebo cukrom.
Špeciálne recepty pre Vaše zdravie
Posilňujúci nápoj
6 mrkiev 2 jablká ½ cvikly
Nápoj „silné vydýchnutie”
2 hrste špenátu 1 hrsť petržlenu 2 zelery 4 mrkvy
„Slnečný” nápoj
2 jablká 6 jahôd
Šťava na prečistenie organizmu
4 mrkvy ½ uhorky 1 cvikla
Šťava „večerný regulátor”
2 jablká 1 tvrdá hruška ¼ citróna alebo hrsť špenátu 6 mrkiev
Nápoj ”lásky”
3 veľké paradajky ½ uhorky 1 zeler ¼ citróna
25
Používanie mixovacieho pohára (Obr. G)
1
Nasaďte mixovací pohár na pohon tak, aby sa označe-
nie na pohári našlo oproti označeniu miestnenému na pohone a otočte ho proti smeru hodinových ručičiek až na doraz (pohár zapadne v úchytkách), čo bude označené
protiľahlou značkou na pohone , ktorá zobrazuje mixovací pohár.
2
Naplňte mixovací pohár požadovanou surovinou, nepre-
sahujte označenú úroveň (1,25 l).
3
Dôkladne zatvorte pohár pokrievkou s dávkovačom.
Opatrne stlačte až na doraz kryt pohára.
4
Vložte zástrčku napájacieho kábla do sieťovej zásuvky.
5
Tlačidlom power zapnite zariadenie a rýchlostný stupeň
zvoľte podľa druhu pripravovaného jedla.
Mixovanie na 2. rýchlostnom stupni je účinnejšie.
6
Počas mixovania môžete pridávať suroviny (korenie,
zložky) otvorom po vybratí dávkovača.
POZOR: Deti nesmú bez dohľadu používať mixovací pohár.
Vypnite zariadenie pred výmenou príslušenstva alebo pred približovaním sa k častiam, ktoré sa počas pre­vádzky pohybujú.
Používajte mlynček na mletie iba jedného druhu suro­viny, napr. kávy. Mletie rôznych surovín môže byť príči­nou vzájomného prenikania sa aróm a chutí.
3
Zatvorte pracovný priestor mlynčeka pomocou nádoby obrátenej hore dnom. Za týmto účelom ju naložte tak, aby sa úchytky nádoby našli v zárezoch v telese mlynčeka, dru­hou rukou pridržiavajte teleso mlynčeka a otočte ho v smere hodinových ručičiek.
Vložte zástrčku napájacieho kábla do sieťovej zásuvky.
4
Tlačidlom power zapnite zariadenie.
Po ukončení používania mlynčeka na kávu (Obr. J)
1
Po zomletí snímte mlynček z pohonu v opačnom poradí, ako v prípade montáže.
2
Držte súčasne mlynček a nádobu a otočte ho hore dnom, pretrepte, aby sa zomletý výrobok presypal do nádoby.
3
Opatrne vyberte nádobu z mlynčeka spolu so zomletou kávou.
4
Zomletý výrobok môžete uchovávať v nádobe, s cieľom predísť vyvetraniu, naložte na ňu pokrievku.
Napájací kábel naviňte na špeciálnu cievku nachádza-
júcu sa v spodnej časti pohonu.
Po ukončení používania mixovacieho pohára (Obr. H)
1
Vypnite zariadenie a vytiahnite zástrčku napájacieho
kábla zo sieťovej zásuvky.
2
Snímte mixovací pohár – za týmto účelom ho otočte
v smere hodinových ručičiek, až kým označenie na pohone ukáže otvorenú polohu na mixovacom pohári,
potom ho zložte.
3
Nalejte pripravenú šťavu do šálok a pohár umyte
v súlade s pokynmi v ďalšej časti návodu.
4
Napájací kábel naviňte na špeciálnu cievku nachádza-
júcu sa v spodnej časti pohonu.
Dávajte si pozor na ostré čepele nožov.
Používanie mlynčeka na kávu (Obr. I)
1
Nasaďte mlynček na kávu na pohon tak, aby sa označe-
nie na mlynčeku našlo oproti označeniu umiestne­nému na pohone a otočte ho proti smeru hodinových ručičiek až na doraz (mlynček zapadne v úchytkách): značka na
pohone sa nájde oproti označeniu na telese mlynčeka.
2
Naplňte mlynček produktom. Optimálne množstvo kávy
je 40 g.
POZOR: Nikdy nepoužívajte mlynček na mletie cukru, pretože môžete poškodiť zariadenie.
Čistenie a údržba
Do mixovacieho pohára nalejte čistú vodu a zapnite
mixovací pohár, potom vylejte vodu a vysušte (v prípade silného znečistenia úkon môžete zopakovať).
Mlynček na kávu najprv utrite vlhkou a potom suchou
utierkou. Počas čistenia dávajte pozor na zvyšky mletých surovín pod nožom.
Pohon utrite vlhkou prachovkou s malým množstvom
prostriedku na umývanie riadu. Dôkladne osušte umyté časti.
Dávajte si pozor na ostré čepele nožov.
Ako na to?
Zariadenie nefunguje:
Zapnite iné zariadenie do elektrickej zásuvky a skontro-
lujte, či funguje. Odovzdajte zariadenie do servisu.
Odšťavovač odšťavuje málo šťavy, vibruje:
Použite funkciu turbo. Ak sa naďalej vyskytuje hore uve­dený problém, vypnite zariadenie, očistite sito z dužiny, ktorá sa nachádza na ltračnej mriežke. Dodatočne v prípade, že sa naplní nádoba na dužinu, vysypte ju.
V prípade mechanického poškodenia sita, je nevyhnutné
ho vymeniť za nové.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj de­nitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí­vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komu­nálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použitím zaria­denia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania.
Výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrobku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukčných, obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
26
HU
Kérjük gyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Különös gyelmet kell szentelni a biztonsági előírásoknak, hogy a készülék használata során a baleseteket megelőzze és/vagy a készülék megsérülését elhárítsa. A használati uta­sítást kérjük megőrizni, hogy a termék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
Tisztelt Vásárló!
A készülék jellemzői
A többfunkciós konyhai robotgép háztartásbeli használatra készült. A készülék tetszőleges kongurációban használ­ható: gyümölcscentrifugaként, mixelő kehelyként vagy ütő­késes kávédarálóként.
Az egyes típusok tartozékait az alábbi táblázat tartalmazza.
A készülék használatára vonatkozó biztonsági és kezelési utasítások
Ne húz za ki a dugót a vezetéknél fogva a hálózati kon­nektorból.
A készülék beindítása előtt a hajtóműről tekerje le
a működtetéséhez szükséges megfelelő hosszúságú csatlakozó kábelt.
A hajtóművet helyezze konnektor közelébe, szilárd, tiszta
és száraz felületre állítva, a készülék burkolatán található szellőzőnyílásokat szabadon hagyva.
A készüléket csak a váltóáramú, 230 V feszültségű kon-
nektorhoz csatlakoztassa. Ne használja a készüléket, ha a hálózati csatlakozó
kábele vagy a külső burkolata szemmel láthatólag sérült.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából. A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szakember végezheti. A helytelenül elvég­zett javítás a használó számára komoly veszélyt jelent­het. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez.
A készülék háztartásbeli használatra készült.
A vendéglátóipari felhasználása esetén a garancia feltét­elei módosulnak.
A készülék első használata előtt mosogassa el a tarto-
zékok részeit.
Üzemeltetés közben, valamelyik funkciós tartozéka
csere vagy mozgatható tartozékhoz közeledés előtt, ajánlatos kikapcsolni és áramtalanitani.
A készülék tisztítása, össze- vagy szétszerelése előtt
mindig húzza ki a csatlakozó kábel dugóját a konnek­torból.
Azonnal állítsa le a készüléket és húzza ki a hálózati
dugót, ha a készülék hajtóművébe bármilyen folya­dék került. Ellenőrzés céljából vigye el a készüléket a szervízbe.
Ne tegye ki a készüléket 60°C-nál magasabb hőmérsék-
let hatásának. A készüléket sohasem indítsa be „szárazon” – alap-
anyagok nélkül.
Ha gyermekek tartózkodnak a közelben, a készülék
működtetése fokozott óvatosságot igényel. A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent men-
tális képességgel vagy a készülék használatára vonat­kozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő
kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert csatlakoz­tatni.
A konnektorba kapcsolt készüléket ne hagyja felügyelet
nélkül. A készüléket ne tegye nedves felületre.
Használat után a hálózati kábelt húzza ki a konnektor-
ból. A gyümölcscentrifuga hajtóművét ne merítse vízbe és
azt ne mosogassa folyó víz alatt. A külső borítás tisztításához ne használjon erős
detergenseket emulzió, folyékony súroló vagy tisztító­paszta stb. formájában. Azok, többek között eltávolíthat-
ják a készüléken található információs jelzéseket.
Műszaki adatok
A készüléknek a gyümölcscentrifugával, mixelő kehellyel és kávédarálóval együtt való üzemeltetésére alkalmas hajtó­műve.
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tar­talmazza.
A hajtómű megengedett folyamatos működési ideje:
a gyümölcscentrifugával 15 perc. – a mixelő kehellyel 3 perc.
a kávédarálóval 1 perc. – Az ismételt beindítás előtti várakozási idő 30 perc. A turbo ismételt használata előtti várakozási idő
10 másodperc. L
:
WA
a gyümölcscentrifugával 75 dB/A
a mixelő kehellyel 80 dB/A
a kávédarálóval 85 dB/A – A készülék a II. szigetelési osztályba tartozik, földelést nem igényel.
A ZELMER készülékek az érvényes szabványoknak megfe­lelnek.
A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD)
– 2006/95/EC.
Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC. – A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van
ellátva.
27
28
A készülék részletes leírása (B. ábra)
alapvető tartozék
kiegészítő tartozék, amely megvásárolható a boltokban,
ill. az alkatrész ellátótól
A készülék szerkezeti felépítése (A. ábra)
Hajtómű
1
a
a power be-/ki kapcsológomb 1 fokozat – 2 fokozat nyomógombja/turbo
b c
jelzőlámpa pulse nyomógomb (a gyümölcscntrifuga esetében
d
nem alkalmazott)
e
fogantyú szívókorong
f g
hálózati csatlakozó kábel
A GYÜMÖLCSCENTRIFUGA RÉSZEI
Léfelfogó tál
2
kifolyó nyílás
h
a tál külső pereme
i
A tál oldalfala
3
Szűrőszita
4
Fedél
5
Szorítókapcsok
6
Tolóka
7
Anyagmaradványok tartálya
8
A MIXELŐ KEHELY RÉSZEI
Mixelő kehely
9
A kehely fedele
10
Adagoló
11
A KÁVÉDARÁLÓ RÉSZEI
Ütőkéses kávédaráló
12
A daráló edénye
13
Fedél
14
A gyümölcscentrifuga jellemzői
A gyümölcscentrifuga egy olyan elektromos készülék, amely a gyümölcsök valamint zöldségek levének gyors kiprése­lésére szolgál a hulladékanyagok automatikus elkülöní­tése mellett. A készülék az alapanyagot összezúzza, majd a feldarabolt anyagmasszából kipréseli a levet. A készülék egyszerű és könnyű kezelése a használati értékeit növeli. A fordulat-sebesség elektronikus vezérlésű stabilizátora az állandó fordulat-sebességet biztosítja, függetlenül a meg­terheléstől, aminek következtében egységes állagú ivólevet nyerhetünk. A gyümölcscentrifuga 2 centrifugálási sebes­ségfokozattal rendelkezik (a kemény és puha gyümölcsök számára), amelyek úgy lettek megválasztva, hogy a kipré-
selt ivólevek optimális minőségi paramétereit nyerjük. Az ivólevek a gyümölcshúsnak a maximális mennyiségét, vita­minokat, pektineket, enzimeket és ásványi anyagokat tartal­mazó apró részecskéit, rostjait megőrzik, amelyek azonban azt okozzák, hogy az így nyert lé nem annyira áttetsző. Ez azonban szándékosan történik így, mivel a gyümölcscent­rifuga gyártója szerint fontosabb az így nyert levek táp-, egészségügyi és diétás értékének lehető legnagyobb mér­tékű megőrzése, mint azok tisztasága. A gyümölcscentrifuga a szűrőszita automatikus tisztítási funkciójával is rendelke­zik. A turbo gombot megnyomva a hajtómű kb. 3 másod­percig magas fordulatszámmal működik. A magas fordulat­szám segít a szűrőszita tisztításában akkor is, ha a túl nagy mennyiségű gyümölcshús felhalmozódása következtében a készülék rezegni kezd. A turbo funkciót csak 10 másod­perces időközönként lehet alkalmazni. A gyümölcscentrifuga folyamatosan legfeljebb 15 percig működhet. A nyerhető lé mennyisége, pl. 1 kg alapanyagból, annak frissességétől, továbbá a szűrőszita tisztaságától és a reszelőtárcsa állapo­tától függ. A feldolgozandó termékekkel kapcsolatba kerülő részek olyan anyagokból készültek, amelyek élelmiszerekkel érintkezhetnek.
A gyümölcscentrifuga használatára vonatkozó biztonsági és kezelési utasítások
Ne használja a gyümölcscentrifugát, ha a forgó szűrő-
szita sérült. A gyümölcscentrifuga beindítása előtt ellenőrizze, hogy
a fedelet a szorítókapcsok megfelelően rögzítik-e. Ne lazítsa meg a szorítókapcsokat a gyümölcscentrifuga
működése közben, ha a szűrőszita forog, mivel akkor a biztosíték működésbe lép és a készüléket kikapcsolja.
Az anyag benyomására csak a tolókát használja.
A készüléket ne terhelje túl nagy mennyiségű alapanyag-
gal, vagy pedig az anyagok erőteljes benyomásával (a tolóka segítségével).
A gyümölcscentrifugát azonnal kapcsolja ki, ha erős
vibrálást vagy a fordulatszám csökkenését veszi észre. Tisztítsa ki a szűrőszitát és annak burkolatát.
Állítsa le a készüléket és húzza ki a hálózati dugót, ha
az anyagok az adagolótölcsérben vagy a reszelőtárcsán eldugulnak. Szüntesse meg a dugulás okát.
Az éles reszelőtárcsás szűrőszita mosogatásához hasz-
náljon kemény szőrű kefét. Ne használja a gyümölcscentrifugát az anyagmaradvá-
nyok tartálya nélkül. A készüléket ne terhelje meg túl nagy mennyiségű alap-
anyaggal, vagy az anyagok erőteljes benyomásával (a tolóka segítségével), mivel a túlzott mennyiségű lé felgyülemlése a léfelfogó tál kifolyó nyílásában azt okoz­hatja, hogy a lé a fedél alól vagy kifolyik, vagy pedig az anyagmaradványok tartályába kerül.
29
A gyümölcscentrifuga üzembehelyezése előtti előkészületek (szétszerelés) (C. ábra)
A gyümölcscentrifugát az első használata előtt szerelje szét, a feldolgozandó anyagokkal érintkező részeket pedig moso­gassa el.
A gyümölcscentrifugát helyezze konnektor közelébe, szi-
lárd, tiszta és száraz felületre.
1
Húzza a szorítókapcsokat (6) alulról felfelé úgy, hogy
a fedél (5) mélyedéseiből kiugorjanak.
2
Vegye le a tolókát (7), fedelet (5).
3
Ezután vegye le a tálat (2) együtt az edénytartóval (3) és a szűrőszitával (4). Ebből a célból fordítsa el az edénytartót (3) jobbra (az óramutató járásával megegyezően) egészen ütközésig és emelje fel az edénytartót a tállal és a szűrőszi­tával együtt.
4
Végül a tálat (2) vegye ki az edénytartóból (3).
A szétszerelt részeket (a hajtómű kivételével) mossa el
alaposan mosogatószeres meleg vízben. Mosogatógép­ben is mosogathatók max. 60°C hőmérsékleten (a szű­rőszita és a hajtómű kivételével). A megszárításuk után szerelje össze a tiszta elemeket.
A gyümölcscentrifuga üzembehelyezése előtti előkészületek (összeszerelés) (D. ábra)
1
A hajtóműre helyezze rá az edénytartót (3) úgy, hogy a kapocs (6) a hajtómű nyomógombjaitól egy kicsit balra legyen és fordítsa el balra ütközésig (az óramutató járásával ellenkező irányba), úgy, hogy a kapocs a nyomógombok fölé kerüljön.
2
Tegye rá az edénytartóra (3) a tálat (2) úgy, hogy a kifo­lyó nyílása (h) az edénytartó (3) vájatába kerüljön.
3
Tegye be a szűrőszitát (4), nyomja meg könnyedén, ellenőrizve, hogy jól illeszkedjen és szabadon forogjon.
4
Tegye fel a fedelet (5) és rögzítse a kapcsokat (6).
5
Az adagolótölcsérbe helyezze be a tolókát (7).
6
A fedél (5) alá tolja be az anyagmaradványok tartályát (8) a következő módon: állítsa a tartályt ferde helyzetbe és
tegye be a tál külső pereme (3) és a fedél (5) alá, majd tolja be a hajtóműhöz (1).
7
A kifolyó nyílás alá (h) tegye be az ivólé edényét.
Az ivólének szánt, alaposan megtisztított gyümölcsöt és
zöldséget tegye a készülék közelébe.
A gyümölcsökre és zöldségfélékre vonatkozó információk
Gyümölcsök/zöldségek Préselési sebesség
Ananász 2
Amerikai áfonya 1
Őszibarack 1
Cékla 1
Körte 1
Gyümölcsök/zöldségek Préselési sebesség
Alma 1
Káposzta 2
Édeskömény 1
Málna 1
Sárgarépa 2 Sárgadinnye 1 Kajszibarack 1
Uborka 1
Kiwi 1
Nektarin 1
Paradicsom 1
Zeller 2 Szőlő 1
A gyümölcscentrifuga beindítása és működése (E. ábra)
1
Csatlakoztassa a hálózati dugót a konnektorhoz és
ellenőrizze, hogy nem villog-e piros színnel a jelzőlámpa (c).
A készülék egy pótbiztosítékkal is rendelkezik. Ha a készülék a konnektorhoz van csatlakoztatva és a power (a) gomb be van kapcsolva, valamint a lámpa piros színnel „villog”, ez arra utal, hogy az edénytartó (3) vagy a szorítókapcsok (6) a fedélen nem megfe­lelően lettek felszerelve. Ebben a helyzetben ellen­őrizze a részek felillesztését és igazítsa meg őket, míg a lámpa (c) nem fog kék színnel világítani.
2
Nyomja meg a power (a) gombot – a gyümölcscentri-
fuga az 1 fokozaton fog működni, a lámpa pedig kék színnel világít. Ez a fokozat ajánlott a gyümölcsök préseléséhez.
3
Ha a 2 fokozaton történő működés szükséges (maga­sabb fordulatszám a kemény gyümölcsökhöz vagy zöldsé­gekhez, mint pl. sárgarépa, zeller, cékla, alma stb.) nyomja meg (rövid ideig, max. 2 s) a gombot (b) – a jelzőlámpa (c) piros színnel folyamatosan fog világítani.Ha szükség van az 1 fokozatra való visszatérésre, nyomja meg röviden a nyo­mógombot (b) és a gyümölcscentrifuga visszatér az 1 foko­zatra, a jelzőlámpa kék színnel folyamatosan fog világítani.
A gyümölcscentrifuga mindig az 1 fokozaton kezd működni. A konkrét gyümölcsök és zöldségek feldol­gozásának megfelelő működési fokozat kiválasztására vonatkozó információkat tartalmazó táblázat a 29. oldalon található.
Az adagolótölcsérbe megfelelő nagyságú gyümölcsöt
és zöldséget tegyen (szükség esetén vágja össze őket a megfelelő nagyságú darabokra) és könnyedén nyomja be őket a tolóka segítségével.
A termékeket nem szabad kézzel vagy egyéb eszkö­zökkel benyomni.
4
Szükség esetén (ha a szűrőszitán túl nagy mennyi­ségű anyag gyűlik össze, ami a készülék rezgését okozza)
30
használhatja a turbo gombot. Ebből a célból nyomja meg hosszabb ideig (kb. 3 s) a nyomógombját (b). A gyümölcs­centrifuga motorja ekkor kb. 2 másodpercig a maximális fordulatszámon működik. Ezután a turbo funkció automa­tikusan kikapcsolódik, a hajtómű pedig visszatér a korábbi fordulatszámra.
FIGYELEM! A turbo funkció ismételt használatára leg­alább 10 másodperc.
A készüléket ne terhelje meg túl nagy mennyiségű alapanyaggal, vagy az anyagok erőteljes benyomásá­val (a tolóka segítségével), mivel a túlzott mennyiségű lé felgyülemlése a léfelfogó tál kifolyó nyílásában azt okozhatja, hogy a lé a fedél alól vagy kifolyik, vagy pedig az anyagmaradványok tartályába kerül.
Használat (a lé centrifugálása) után (F. ábra)
1
Kapcsolja ki a gyümölcscentrifugát, nyomja meg a nyo-
mógombot (a), a lámpa (c) kialszik.
2
Húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból.
A készülék motorjának a leállása után kezdje meg
a gyümölcscentrifuga szétszerelését, hogy a részeit el lehessen mosogatni (ld. „A gyümölcscentrifuga üzembehelyezése előtti előkészületek” c. pontot).
Az anyagmaradványok tartályából (8) ürítse ki az ott fel­gyülemlett kisajtolt anyagmaradványokat.
Ne engedje meg, hogy az anyagmaradványok tartálya (8) túlságosan megteljen. A kivétele során ugyanis a felesleges kisajtolt anyagmaradványok az edény megdöntésekor kiszóródhatnak belőle.
A gyümölcscentrifuga karbantartási szabályai
A készüléket minden egyes használata után alaposan el
kell mosogatni, hogy a lé és a gyümölcsmaradványok ne száradjanak rá.
A résekben vagy sarkokban felgyülemlett szennyeződést
távolítsa el üvegmosó kefe vagy fogkefe segítségével. A gyümölcscentrifuga hajtóművének a burkolatát törölje
le kevés mosogatószerrel benedvesített ruhával. Ezután törölje szárazra.
Abban az esetben, ha a hajtóműbe víz vagy ivólé kerül, a készüléket azonnal állítsa le és ellenőrzés céljából vigye el a szervízbe.
Az olyan elemeket, mint: léfelfogó tál (2), edénytartó (3), fedél (5), tolóka (7) valamint az anyagmaradványok tar­tálya (8), mosogassa mosogatószeres meleg vízben.
Mosogathatók mosogatógépben is max. 60°C-on.
Kivételt képez a szűrőszita (4). A mosogatásához kizáró­lag kemény szőrű kefét használjon. A szűrőszita moso-
gatásához ne használjon fém kefét!
Hosszan tartó használat következtében a műanyagból
készült részek elszíneződhetnek. Ezt ne tartsa a készü­lék hibájának.
A sárgarépa által okozott elszíneződést étolajjal átitatott
ruhával törölve lehet eltávolítani. A mosogatás után alaposan szárítsa meg az összes
alkatrészt. Szerelje össze a gyümölcscentrifugát a korábban leírtak
szerint (ld. „A gyümölcscentrifuga üzembehelyezése előtti előkészületek” c. pontot).
Tekerje fel a hálózati kábelt és tegye be a gyümölcscent-
rifuga hajtóműve alaprészében található rekeszbe.
Különösen ügyeljen az átlátszó (transzparens) műanyag részekre. Azok ütődésre és esésre nagyon érzékenyek. Ilyen esetben könnyen megsérülhetnek.
Hogyan készítsünk zöldség- és gyümölcsleveket
A f eldolgozásra szánt gyümölcsöknek és zöldségeknek frissnek kell lenniük és felhasználás előtt tisztára kell őket mosni. A zöldségek előkészítésekor a rajtuk lévő homokot és földet el kell távolítani, majd folyó víz alatt, még hámozatlanul meg kell őket mosni. Az ivólevek készítésére vonatkozó szakirodalom szerint ajánlatos a felhasználásuk előtt 5 percig sós-citromsavas vízben áztatni őket. A zöldségek színe ily módon az aprításuk során nem sötétedik és a belőlük nyert ivólé megtartja természetes színét.
A bogyós gyümölcsöket közvetlenül a felhasználásuk előtt
mossa, mivel azok gyorsan elveszítik frissességüket. A zöldségek és gyümölcsök megválasztása az évszaktól,
a kedvelt ízektől és egészségügyi szempontoktól függ. A zöldségekből és gyümölcsökből készített ivólevek táp­értékére befolyással van az elkészítési módjuk.
Az ivóleveket a lédús, érett, friss zöldségekből és gyümöl-
csökből kell készíteni, mivel azokból lehet nyerni a legna­gyobb mennyiségű tökéletes ízű és aromájú ivólevet.
Az italok készítésére az alábbi zöldségek alkalmasak:
paradicsom, sárgarépa, zeller, cékla, petrezselyem, hagyma, káposzta, uborka, fekete retek, rebarbara stb. Diétás célokra készíthető még ivólé salátából, spenótból, póréhagymából és más zöldségfélékből is.
Az olyan zöldségféléket, mint: retek, metélőhagyma,
petrezselyemzöld, kapor, zsázsa, apróra vágva az ital­hoz kell adni.
Gyümölcslevet majdnem az összes gyümölcsből lehet
készíteni. Az almát, őszibarackot, kajszibarackot és szilvát
a mosásuk után le kell forrázni, majd konyhai szűrőtál­ban leszűrni.
A magvas gyümölcsökből távolítsa el a magvakat, mert
azok a gyümölcscentrifuga sérülését okozhatják. Az ivólé készítése szilvából, áfonyából, málnából, puha
körtéből és almából valamint más gyümölcsökből nehéz­ségekbe ütközhet. Ezeknek a gyümölcsöknek a húsából szivacsos massza képződik, ami elzárja a szűrőszita nyílásait. Ezeket a gyümölcsöket kis mennyiségben más gyümölcsökkel vagy zöldségekkel keverve lehet feldol­gozni, de akkor gyakrabban kell a szűrőszitát tisztítani.
Loading...
+ 60 hidden pages