Zelmer 432 User Manual

PL
Podświetlany wyłącznik
CZ
Podsvícený vypínač
SK
Podsvietený vypínač
HU
Megvilágított kikapcsológomb
RO
Întrerupător iluminat
RU
Выключатель с подсветкой
BG
Cветещ превключвател
UA
Bимикач, що підсвічується
EN
Illuminated switch
PL
Obrotowa podstawa
CZ
Otočný podstavec
SK
Otočný podstavec
HU
Forgatható alaprész
RO
Suport rotibil
RU
Вращающаяся подставка
BG
Въртяща се основа
UA
Oбертальна основа
EN
Rotating base
432
Czajnik elektryczny
Electric kettle
instrukcja
użytkowania
user
manual
Linia Produktów „Nerro”
Product Line „Nerro”
432
Czajnik
Kettle
432
Czajnik elektryczny
Electric kettle
PL
Komfortowy uchwyt
CZ
Pohodlný držák
SK
Pohodlný držiak
HU
Kényelmes fogantyú
RO
Maner confortabil
RU
Удобная ручка
BG
Удобна дръжка
UA
Зручна ручка
EN
Comfortable handle
www.zelmer.pl www.zelmer.com
432-001
PL
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
CZAJNIK ELEKTRYCZNY Typ 432
CZ
NÁVOD K POUŽITÍ
ELEKTRICKÁ KONVICE Typ 432
SK
NÁVOD NA OBSLUHU
ELEKTRICKÁ KANVICA Typ 432
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ELEKTROMOS VÍZFORRALÓ 432 Típus
RO
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
FIERBĂTOR ELECTRIC
4–5
6–7
8–9
10–11
Tip 432
RU LV
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ЧАЙНИК Tип 432
BG ET
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ЕЛЕКТРИЧЕСКА КАНА Тип 432
UA EN
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
ЕЛЕКТРОЧАЙНИК Тип 432
12–13
14–15
16–17
18–20
LT
VARTOJIMO INSTRUKCIJA
ELEKTRINIAI VIRDULIAI Tipas 432
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
ELEKTRISKĀS TĒJKANNAS Tips 432
KASUTUSJUHEND
ELEKTRITEEKANNUD Tüüp 432
USER MANUAL
ELECTRIC KETTLE Type 432
21–22
23–24
25–26
27–28
13Z016
Ekspres do kawy
Espresso machine
491
Blender ręczny
Hand blender
www.zelmer.pl www.zelmer.com
B
C
5 6 7
1 2 3 4
1 2 3 4
8
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
Szanowni Klienci!
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji użytko­wania. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję użytkowania prosimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie póź­niejszej eksploatacji urządzenia.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właści­wego użytkowania czajnika elektrycznego
Podczas używania urządzenia elektrycznego, zawsze prze­strzegaj poniższych podstawowych wymogów bezpieczeństwa:
Czajnik przeznaczony jest tylko do użytku domowego.
Czajnik podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu zmien-
nego 230 V, wyposażonego w kołek ochronny. Stawiaj czajnik zawsze na stabilnej, równej i płaskiej
powierzchni; przewód przyłączeniowy nie może zwisać poza krawędź powierzchni, na której stoi czajnik.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy z czaj-
nikiem w obecności dzieci. Nie uruchamiaj czajnika, jeśli przewód zasilający jest
uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszko­dzona.
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko­dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszko­lony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycz­nego punktu serwisowego ZELMER.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego.
W przypadku wykorzystywania go do celów biznesu gastronomicznego, warunki gwarancji zmieniają się.
Nie dotykaj korpusu czajnika podczas gotowania – do
przenoszenia używaj wyłącznie uchwytu czajnika. Czajnik może być eksploatowany tylko z załączoną pod-
stawką zasilającą, przeznaczoną dla danego typu. Nie przepełniaj czajnika ponad poziom „
max” – w czasie
gotowania wrząca woda może z niego wypryskiwać. Używaj czajnika tylko do gotowania wody.
Nie otwieraj pokrywki bezpośrednio po zagotowaniu się
wody – może nastąpić spływanie skroplonej pary wodnej na zewnątrz czajnika.
Nie stawiaj czajnika na gorących przedmiotach i w ich
pobliżu. Nie zanurzaj czajnika ani podstawki zasilającej w wodzie
podczas napełniania lub mycia. Uważaj, aby nie zamoczyć wtyczki przewodu przyłącze-
niowego. W przypadku zalania wodą wewnętrznych elementów elek-
trycznych, jak również podstawki zasilającej, przed ponow­nym włączeniem czajnika do sieci dokładnie je wysusz.
Uważaj na wydobywającą się w czasie gotowania parę.
Nie uruchamiaj czajnika bez wody.
Nie używaj czajnika bez ltra.
Nie używaj czajnika z otwartą pokrywką – nie zadziała
wówczas automatyczny wyłącznik. Przed czyszczeniem, czajnik powinien całkowicie ostygnąć.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów
w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowa-
nia przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolno­ści zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowia­dające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem. Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem
zewnętrznych wyłączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Pojemność 1,5 litra. Czajnik jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w prze-
wód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym.
Czajnik ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC. Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach
www.zelmer.pl.
Budowa czajnika (Rys. A)
1
Lampka
2
Korpus
3
Metalowa obudowa
4
Dzióbek
5
Pokrywka
6
Rączka
7
Wskaźnik poziomu wody
8
Przełącznik Włącz/Wyłącz (on-off)
9
Przewód przyłączeniowy
10
Schowek na przewód przyłączeniowy
11
Filtr antyosadowy
12
Podstawka zasilająca
PL
A
6
7
2
5
1
11
12
5
8
4
3
10
9
5
Przygotowanie czajnika do pracy
Przed pierwszym użyciem czajnika należy umyć go wewnątrz (sposób mycia opisano w dalszej części instrukcji), napełnić wodą do poziomu „max”, a następ­nie czterokrotnie zagotować wodę (każdorazowo świeżą porcję) i ponownie umyć.
Obsługa i działanie czajnika (Rys. B)
1
Otwórz pokrywkę (5) czajnika.
2
Umieść ltr (11) w czajniku – jeśli wcześniej został wyjęty.
3
Napełnij czajnik potrzebną ilością wody (poziom
widoczny jest na wskaźniku (7)).
UWAGA! Nie gotuj wody w ilości poniżej dolnego lub powyżej górnego poziomu na wskaźniku (7).
4
Zamknij pokrywkę.
5
Postaw czajnik na podstawce zasilającej (12).
6
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka
sieci z kołkiem ochronnym.
7
Włącz czajnik naciskając przycisk wyłącznika w poz. on
– zaświeci się lampka sygnalizacyjna.
8
Po zagotowaniu wody, czajnik wyłączy się automatycznie,
wyłącznik powróci do pozycji wyjściowej – lampka zgaśnie. Jeśli przewidywana jest dalsza eksploatacja czajnika, nie jest
konieczne wyjmowanie wtyczki przewodu przyłączeniowego z gniazdka zasilającego.
UWAGA! Należy zwracać uwagę, aby nie przekraczać znamionowej pojemności czajnika podczas nalewania wody.
W przypadku załączenia pustego czajnika nastąpi automa­tyczne odłączenie napięcia przez wyłącznik termiczny.
W celu ponownego włączenia czajnika po ostygnięciu (ok. 15 min), należy zdjąć go z podstawy, ponownie go tam postawić i włączyć czajnik naciskając dźwignię (8). Ostygnię­cie czajnika można przyspieszyć wlewając do niego zimną wodę.
Czyszczenie i konserwacja (Rys. C)
UWAGA! Czyść tylko zimny czajnik!
1
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka
zasilającego.
2
Wyjmij ltr (11).
3
Zewnętrzne powierzchnie czyść przy pomocy miękkiej
ściereczki zwilżonej płynem do mycia naczyń. W celu usunięcia osadu wodnego z wewnętrznych
i zewnętrznych ścianek czajnika, przetrzyj je ściereczką zwil­żoną w occie.
4
Czajnik wypłucz czystą wodą.
Wymiana ltra – rozpuszczanie kamienia
W przypadku pojawienia się osadu wapiennego na dnie czajnika, należy kamień usunąć. Do tego celu stosuje się 6% lub 10% ocet.
Otwórz pokrywkę (5) czajnika. Wyjmij ltr (11). Wymyj ltr pod bieżąca wodą.
Wlej do czajnika 0,5 l octu i włącz czajnik.
Zagotuj ocet i pozostaw w czajniku na około 30 minut.
Wylej ocet, a czajnik wypłucz czystą wodą.
Napełnij czajnik świeżą wodą, zagotuj, a następnie wylej
wodę. W przypadku pozostania kamienia na dnie, powtórz
powyższe czynności. Po zakończeniu czynności włóż ltr (11) do czajnika
postępując w kolejnosci odwrotnej do wyjmowania ltra.
UWAGA! Zaniechanie odkamieniania czajnika może spowodować jego uszkodzenie.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowi­ska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kartonowe przekaż na makulaturę, worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów:
w punktach serwisowych, – sklep internetowy – jak poniżej.
Telefony:
1. Salon Sprzedaży Wysyłkowej: wyroby/akcesoria – sklep internetowy: – www.zelmer.pl, e-mail: salon@zelmer.pl części zamienne: – tel. (017) 865-86-05, fax (017) 865-82-47
2. Sprawy handlowe:
tel. (017) 865-81-02, e-mail: sprzedaz@zelmer.pl
3. Biuro reklamacji:
tel. (017) 865-82-88, (017) 865-85-04 e-mail: reklamacje@zelmer.pl
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane
zastosowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do prze­pisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
6
CZ
Vážení zákazníci!
Důkladně si prosím přečtěte tento návod k obsluze. Svou pozornost věnujte především bezpečnostním pokynům. Návod k obsluze uschovejte pro další případné použití.
Bezpečnostní podmínky a pokyny pro správné použití varné konvice
Při používání elektrického spotřebiče, vždy dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní podmínky:
Varná konvice je určená pouze pro použití v domácnosti.
Konvici připojujte pouze k síti střídavého napětí 230 V,
do síťové zásuvky s ochranným kolíkem. Varnou konvici postavte na rovnou a stabilní plochu, pří-
vodní šňůra nesmí viset přes hranu povrchu na kterém stoji varná konvice.
Dbejte zvýšené opatrnosti při použití konvice v přítom-
nosti dětí. Pokud je přívodní šňůra nebo konvice poškozená, kon-
vici nepoužívejte. Zástrčku ze zásuvky nevytahujte taháním za šňůru.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Neodborně provedená oprava může způsobit poruchu přístroje, který pak může být nebezpečný pro uživatele. V případě poruchy se obraťte na autorizovaný servis.
Spotřebič je určen pro použití v domácnosti . Při pou­žívání v gastronomických zařízeních se mění záruční podmínky.
V průběhu vaření vody se nedotýkejte těla konvice, při
přenášení uchop te konvici za rukojeť. Konvici lze používat pouze s originálním podstavcem
ZELMER určeným k danému typu konvice. Nenaplňujte konvici vodou nad značku „ max“, může to
způsobit náhlé a nekontrolované vylití horké vody v prů­běhu vaření.
Nenaplňujte konvičku nad maximální označenou úroveň.
Nezapínejte konvičku v případě poškození přívodní šňůry
nebo pokud samotná konvička jeví známky poškození. Nevytahujte zástrčku ze zásuvky taháním za šňůru.
Konvici používejte pouze k vaření a ohřívání vody.
Neotevírejte víko konvice bezprostředně po uvaření
vody, kapky sražené vodní páry by stekly mimo konvici. Nepokládejte konvici na horké povrchy ani v jejich blíz-
kosti. Při naplňování vodou nebo při mytí neponořujte konvici
ani podstavec do vody. Dbejte aby nedošlo k namočení přívodní šňůry a zástrčky.
V případě, že došlo k vniknutí vody do elektrické části
konvice nebo do podstavce, je nutné tyto části před dal­ším použitím důkladně osušit.
Buďte opatrní, v průběhu vaření vychází z konvice horká
pára, hrozí nebezpečí opaření.
Nezapínejte prázdnou konvici.
Nepoužívejte konvici bez ltru.
Nepoužívejte konvici s otevřeným víkem – nefungovalo
by automatické vypínání. Před čištěním nechte varnou konvici vychladnout.
K mytí konvice nepoužívejte agresivní detergenty a čis-
ticí přípravky obsahující písek, např. emulze, pasty, apod. Tyto by mohly přinejmenším odstranit různé popisy a piktogramy uvedené na spotřebiči.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd­nou za jejich bezpečnost.
Dbejte, aby si s přístrojem nehrály děti.
Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších
časových vypínačů nebo zvláštního systému dálkového ovládání.
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedené na výrobním štítku každého přístroje.
Pojemność 1,5 litra. Konvice jsou vyrobené v třídě izolace I a jsou vybavené
kabelem s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným kontaktem. Tyto přístroje je nutno připojit do síťové zásuvky s ochranným kolíkem.
Provedení spotřebiče odpovídá českým a evropským normám.
Výrobek vyhovuje požadavků nařízení:
Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Korpus konvičky (Obr. A)
1
Kontrolka
2
Plášť
3
Kovovy plášť
4
Nálevka
5
Víko
6
Rukojeť
7
Stupnice
8
Vypínač zap./vyp. (on-off)
9
Přívodní šňůra
10
Schránka na přívodní šňůru
11
Filtr proti usazeninám
12
Podstavec
7
Příprava a použití varné konvice
Před prvním použitím vymyjte vnitřek konvice (způsob popsán v jiné části návodu), potom naplňte konvici vodou až do úrovně „MAX“ a uveďte vodu do varu, vodu vyměňte a opět uveďte do varu. Tento úkon opakujte 4x.
Obsluha a provoz konvičky (Obr. B)
1
Otevřete víko (5) konvice.
2
Pokud jste vytáhnuli ltr (11), nasaďte jej zpět na své
místo.
3
Naplňte konvici požadovaným množstvím vody (hladina
je viditelná na stupnici (7)).
UPOZORNĚNÍ! Nevařte menší množství vody než uka­zuje spodní část stupnice (7).
4
Zavřete víko.
5
Postavte konvici na podstavec (12).
6
Zasuňte zástrčku do zásuvky s ochranným kolíkem.
7
Zapněte varnou konvici přepnutím – vypínače do polohy
on – kontrolka se rozsvítí.
8
Po uvaření vody vypínač konvici automaticky vypne,
vypínač se vrátí do původní pozice, kontrolka zhasne. Budete li konvici pravidelně používat není nutno vytahovat
zástrčku ze zásuvky.
UPOZORNĚNÍ! Dbejte aby nebyla překročená maxi­mální přípustná hladina vody v konvici.
V případě zapnutí prázdné konvice dojde k okamžitému vypnutí konvice tepelnou pojistkou. Aby bylo možné varnou konvici znovu zapnout, musi vychladnout tepelná pojistka.
Tento proces je možné urychlit nalitím studené vody do kon­vice. Jakmile tepelná pojistka vychladne (cca 15 minut) sej­měte konvici z podstavce a znovu ji tam postavte, pak teprve zapněte vypínač.
Čištění a údržba (Obr. C)
UPOZORNĚNÍ! Čistěte konvici jen pokud je ochlazená!
1
Před čištěním odpojte konvici z elektrické sítě.
2
Vyjměte ltr (11).
3
Vnější plochy čistěte vlhkým hadříkem a mycím prostřed-
kem na nádobí. Vodní nános na vnitřních i vnějších stěnách konvice otřete
hadříkem smáčeným v octu.
4
Potom konvici propláchněte čistou vodu.
Čištění ltru – odstraňování vodního kamene
Vodní kámen, který se může osadit na vnitřních stěnách kon­vice, na dně, nebo na sítku ltru odstraníte 6% nebo 10% octovým roztokem.
Otevřete víko (5) konvice. Vyjměte ltr (11) a omyjte jej pod tekoucí vodou. Nalijte 0,5 litru octového roztoku do konvice a zapněte
konvici. Ocet uvařte a ponechte v konvici 30 minut.
Vylijte ocet a propláchněte konvici čistou vodou.
Nalijte do konvice čistou vodu, uvařte ji a vylijte.
V případě, že se vodní kámen zcela nerozpustí, postup
opakujte. Po ukončení vložte ltr (11) do konvice.
UPOZORNĚNÍ! Vodní kámen je nutno pravidelně odstraňovat, v opačném případě může dojít k poško­zení varné konvice.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vrá­ceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz­nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo­třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekolo­gické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis­cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za pou­žití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návodem k obsluze.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizposobení pří­stroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z důvodu kon­strukčních, obchodních, estetických a jiných.
8
SK
Vážení zákazníci!
Prosíme pozorne prečítajte tento návod na obsluhu. Zvláštnu pozornosť treba venovať bezpečnostným pokynom. Návod na obsluhu treba uschovať, aby ho bolo možné využiť aj v ďalšom období používania výrobku.
Pokyny týkajúce sa bezpečnosti a správneho používania elektrickej varnej kanvice
Počas používania elektrického zariadenia vždy dodržuj základné bezpečnostné požiadavky uvedené nižšie:
Kanvica je určená iba pre domáce použitie.
Kanvicu pripájaj iba do zásuvky siete striedavého prúdu
230 V, vybavenej ochranným kolíkom. Kanvicu postav vždy na stabilnom, rovnom a plochom
povrchu; napájací kábel nemôže visieť mimo okraj plo­chy, na ktorej kanvica stojí.
Dodržuj zvláštnu opatrnosť počas práce s kanvicou za
prítomnosti detí. Kanvicu nezapínaj, ak je napájací kábel poškodený,
alebo je viditeľne poškodená izolácia. Nevyťahuj zástrčku zo zásuvky ťahaním za kábel.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený per­sonál. Neodborně provedena oprava může být pro uži­vatele příčinou vážného ohrožení. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis.
Zariadenie je určené len pre domáce používanie. V prí­pade, ak bude používané za účelom gastronomického biznisu, v tomto prípade sa menia záručné podmienky.
Nedotýkaj sa telesa kanvice počas varenia – na prená-
šanie používaj výlučne držiak kanvice. Nedotýkaj sa kovového telesa kanvice počas varenia –
na prenášanie používaj výlučne držiak kanvice. Kanvica môže byť používaný iba s pripojenou napájacou
podložkou, určenou pre daný typ. Nenapĺňaj kanvicu nad úroveň „ max“, alebo nad maxi-
málne označený objem – počas varenia môže z nej vriaca voda vystrekovať.
Nezapínajte kanvicu v prípade poškodenia prívodovej
šnúry alebo pokiaľ je samotná kanvica poškodená. Nevyťahujte zástrčku zo zásuvky ťahaním šnúry.
Kanvicu používaj iba na varenie vody.
Neotváraj veko bezprostredne po uvarení vody – môže
nastať stekanie kondenzovanej vodnej pary po vonkajšej strane kanvice.
Nestavaj kanvicu na horúce predmety alebo do ich
blízkosti. Neponáraj kanvicu ani napájaciu podložku do vody
počas napĺňania alebo umývania. Daj pozor, aby si nenamočil zástrčku napájacieho kábla.
V prípade, že vodou budú zaliate vnútorné elektrické
časti, ako aj napájacia podložka, pred opätovným zapo­jením do siete ich dôkladne vysuš.
Dávaj pozor na paru, ktorá sa počas varenia dostáva von.
Nezapínaj kanvicu bez vody.
Nepoužívaj kanvicu bez ltra.
Kanvicu nezapínaj, ak je napájací kábel poškodený,
alebo je viditeľne poškodená izolácia. Nevyťahuj zástrčku zo zásuvky ťahaním za kábel.
Nepoužívaj kanvicu s otvorenou pokrievkou – vtedy
nebude fungovať automatický vypínač. Pred čistením má kanvica úplne vychladnúť.
Na umývanie telesa nepoužívaj agresívne detergenty
v podobe emulzií, mliečka, pást atď. Tieto môžu okrem iného odstrániť informačné gracké symboly ako stup­nice, označenia, výstražné znaky a pod.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane
detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentál­nymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bez­pečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o pou­živani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so spotrebičom.
Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších
časových vypínačov alebo samostatného systému diaľ­kovej regulácie.
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na štítku výrobku. Menovitý objem: 1,5 l. Kanvica je zariadením triedy I, vybaveným napájacím káb-
lom s ochrannou žilou a zástrčkou s ochranným kolíkom. Varné kanvice Zelmer spĺňajú požiadavky platných noriem. Zariadenie zodpovedá požiadavkám nariadení:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Korpus kanvice (Obr. A)
1
Žiarovka
2
Korpus
3
Kovové puzdro
4
Lievik
5
Veko
6
Úchytka
7
Ukazovateľ hladiny vody
8
Prepínač Zapnuté/Vypnuté (on-off)
9
Prípojný kábel
10
Schránka na prívodovú šnúru
11
Vodoznak so stupnicou
12
Napájacia podložka
9
Príprava kanvice k použitiu, jeho zapnutie a činnosť
Pred prvým použitím treba kanvicu zvnútra umyť (spô­sob umytia uvedený v ďalšej časti návodu), naplniť vodou na úroveň „max“ a následne štyrikrát uvariť vodu (zakaždým novú dávku) a opätovne umyť.
Obsluha a prevádzka kanvice (Obr. B)
1
Otvorte veko (5) rýchlovarnej kanvice.
2
Uložiť lter (11) do kanvice – pokiaľ bol predtým vybratý.
3
Naplň kanvicu potrebným množstvom vody (hladina je
viditeľná na ukazovateli (7)).
UPOZORNENIE! Nevar vodu v množstve pod dolnou hladinou na ukazovateli (7).
4
Zatvor pokrievku.
5
Postav kanvicu na napájaciu podložku (12).
6
Zasuň zástrčku prípojného kábla do sieťovej zásuvky
s ochranným kolíkom.
7
Zapnite kanvicu zatlačením vypínača do polohy on – sig-
nálne svetielko sa rozsvieti.
8
Po uvarení vody sa kanvica vypne automaticky, vypínač
sa vráti do východiskovej polohy – svetielko zhasne. Pokiaľ sa predpokladá ďalšie používanie kanvice, nie je
nutné vyťahovanie zástrčky prívodného kábla z napájacej zásuvky.
UPOZORNENIE! Treba dbať na to, aby nebol prekro­čený menovitý objem kanvice počas nalievania vody.
V prípade zapnutia prázdnej kanvice nastane automatické vypnutie napätia tepelným vypínačom. Pre opätovné zapnu­tie kanvica musí vychladnúť. Možno to urýchliť naliatím do kanvice studenej vody. Pre opätovné zapnutie kanvice po vychladení (asi 15 min.) teba ho vybrať z podložky, opätovne tam uložiť a zapnúť kanvicu stláčajúc vypínač.
Čistenie a údržba (Obr. C)
UPOZORNENIE! Čistiť iba studenú kanvicu!
1
Vytiahni zástrčku prípojného kábla z napájacej zásuvky.
2
Vyber lter (11).
3
Vonkajšie plochy čistiť mäkkou handričkou navlhčenou
prípravkom na umývanie riadu. Na odstránenie usadenín vodného kameňa z vnútorných
i vonkajších stien kanvice tieto pretri handričkou navlhčenou v octe.
4
Kanvicu opláchni čistou vodou.
Výmena ltra – rozpúšťanie kameňa
V prípade, že sa na dne kanvice objaví vápenná usadenina, kameň treba odstrániť. Na to sa používa 6% alebo 10% ocot.
Otvorte veko (5) rýchlovarnej kanvice. Vyber lter (11) a umy ho v tečúcej vode. Nalej do kanvice 0,5 l octu a zapni ho.
Uvar ocot a ponechaj ho v kanvici asi 30 minút.
Vylej ocot a kanvicu prepláchni čistou vodou.
Naplň kanvicu čerstvou vodou, prevar, po prevarení
vylej. V prípade, že kameň ešte ostal na dne, zopakuj činnosti.
Po ukončení činností vlož lter (11) do kanvice.
UPOZORNENIE! Zanedbanie odstraňovania vodného kameňa z kanvice môže spôsobiť jeho poškodenie.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj de­nitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí­vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združe­nie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použitím zaria­denia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania.
Výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrobku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukčných, obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
10
HU
Tisztelt Vásárló!
Kérjük, olvassa el gyelmesen a használati útmutatót, külö­nös gyelmet szentelve a biztonsági előírásoknak. Őrizze meg a használati útmutatót, mert a készülék későbbi hasz­nálata során is hasznát veheti.
A gyártó nem felel a rendeltetés ellenes használat vagy szakszerűtlen kezelés okozta károkért.
Az elektromos vízforraló biztonságos és helyes használatával kapcsolatos előírások
Az elektromos készülék használata során mindenkor tartsa be az alábbi biztonsági előírásokat:
A vízforralót csak háztartási célokra szabad használni.
A vízforralót csupán 230 V váltóáram üzemű, biztonsági
dugóval ellátott konnektorhoz csatlakoztassa. A vízforralót mindig stabil, egyenes és sík felszínen
állítsa fel, a hálózati kábel nem lóghat le a felületről, amelyre a készülék fel lett állítva.
Gyermekek jelenlétében bánjon a vízforralóval rendkívül
óvatosan. Tartózkodjon a vízforraló bekapcsolásától, amennyiben
a hálózati kábel sérült, vagy a szigetelés szemmel látha­tóan meg lett rongálva.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábel-
nél fogva.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szak­ember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a hasz­náló számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez.
A készülék háztartásbeli használatra készült.
A vendéglátóipari felhasználása esetén a garancia feltét­elei módosulnak.
A víz forralása közben ne érintse a kanna külső falát –
azt kizárólag csak –a fogantyújánál fogva emelje fel. A vízforralót csak az adott típushoz tartozó aljzattal sza-
bad működtetni. Nem szabad a tartályt a „ max” felirat, vagy a megjelölt
maximális űrtartalom fölé tölteni folyadékkal, hogy a for­rásban levő víz ne fusson ki a tartályból.
Ne tölsd túl a kannát.
Ne kapcsold be a kannát, hogy ha a vezetéke sérült vagy
a felépítménye láthatóan sérült. Ne kapcsold ki a kannát a vezetékét húzva.
A készüléket kizárólag vízforralásra szabad használni.
Tartózkodjon a fedél kinyitásától közvetlenül a víz felfor-
rását követően – a kicsapódó vízgőz lefolyhat a készülék külsején.
Ne használja a készüléket forró tárgyakon, és ne is
tárolja forró tárgyak közelében. A készüléket és az aljzatot feltöltés vagy lemosás köz-
ben tilos vízbe tenni. Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel dugója ne kerüljön
érintkezésbe vízzel vagy bármi más folyadékkal.
A belső elektromos részek, és az aljzat elöntése esetén
újra bekapcsolás előtt alaposan szárítsa ki a készüléket. Ügyeljen a forralás közben felszálló gőzökre.
Ne használja a készüléket víz nélkül.
Ne használja a készüléket szűrő nélkül.
Tartózkodjon a készülék bekapcsolásától, amennyiben
a kábel sérült, vagy a szigetelés szemmel láthatóan sérült. Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábel-
nél fogva. Ne használja a készüléket nyitott fedéllel, az automata
megszakító nem fog működni. Tisztítás előtt hagyja a készüléket teljesen kihűlni.
Ne használjon a készülék lemosására erős, emulzió, tej,
paszta alakjában forgalmazott, tisztítószereket. Ezek többek között letörölhetik a tájékoztató grakai jeleket, mint pld. a skálákat, jelöléseket, gyelmeztető jelzése­ket, és ehhez hasonlókat.
A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent men-
tális képességgel vagy a készülék használatára vonat­kozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő
kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert csatlakoztatni.
Műszaki adataik
A műszaki paraméterek a törzslapon olvashatók. Névleges űrtartalom: 1,5 l. A készülék az I. osztályba tartozik, védőérrel és biztonsági
dugóval felszerelt hálózati kábellel rendelkezik. A berendezés megfelel a vonatkozó magyar és európai biz-
tonsági szabványoknak. A Zelmer vízforralók megfelelnek a következő direktíváknak:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – – 2006/95/EC. Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A termék adattábláján CE jelöléssel lett ellátva.
Kanna építése (A. ábra)
1
Működés jelző LED
2
Test
3
Fém palást
4
Tölcsér
5
Fedél
6
Fogantyú fogórész
7
Vízszínt jelző
8
Be- és Kikapcsoló gomb (on-off)
9
Hálózati kábel
10
Kábelfeltekerés
11
Lerakodás ellenes vízszűrő
12
Csatlakozó alapzat
11
A készülék előkészítése, bekapcsolása és működése
Első használatbavétel előtt mossa le a készülék külse­jét (a lemosás módját ld. a használati útmutató további részében), töltse fel a készülék tartályát a „max” szintig, majd ezt követően négyszer egymás után forraljon fel benne vizet (mindig új adagot). Ezt követően újra mossa le a készüléket.
Vízforraló működése és kezelése: (B. ábra)
1
Nyissa fel a vízforraló fedelét (5).
2
Helyezze bele a szűrőt a készülékbe – amennyiben
előtte el lett távolítva.
3
Töltse fel a készülék tartályát a kívánt vízmennyiséggel.
(A vízszint magassága a skálán látható (7)).
FIGYELEM! Ne forraljon a vízszintjelző (7) alsó jelénél alacsonyabb vagy a felső szintjét meghaladó mennyi­ségű vizet.
4
Zárja le a felelet.
5
Helyezze rá a tartályt a készülék alapzatára.
6
Csatlakoztassa a kábel dugóját a biztonsági dugóval fel-
szerelt konnektorhoz.
7
Kapcsolja be a forralót a kapcsológomb on helyzetbe való
– kapcsolásával – a működést jelző LED fel fog gyulladni.
8
Mikor a víz eléri a forráspontját, a készülék automatikusan le fog kapcsolni és a kapcsoló visszatér az eredeti helyzetbe – a LED jelző kialszik.
Tartós használat esetén a hálózati kábeldugóját nem szük­séges kihúzni a konnektorból.
FIGYELEM! A víz feltöltése során ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a készülék tartályának névleges űrtartalmát.
Üres készülék bekapcsolása esetén a biztonsági termosztát automatikusan megszakítja az áramellátást.
A készüléket hagyja kihűlni, mielőtt újra bekapcsolná. Ez gyorsabban fog menni, ha a tartályba hideg vizet önt.
A kihűlést követő újra bekapcsolás előtt (kb. 15 perc múlva) vegye le a készüléket az aljzatról, újra helyezze vissza és kapcsolja be.
Szűrőcsere – vízkőoldás
A készülék alján képződött vízkövet el kell távolítani. Erre a célra használjon 6%-os vagy 10%-os ecetet.
Nyissa fel a vízforraló fedelét (5). Vegye ki a szűrőt (11) és mossa le folyóvízzel. Öntsön a tartályba 0,5 l ecetet és kapcsolja be
a készüléket. Forralja fel az ecetet és hagyja állni a tartályban kb. 30
percig. Öntse ki az ecetet és öblítse ki a tartályt tiszta vízzel.
Öntsön a tartályba tiszta vizet, forralja fel, majd öntse ki.
Amennyiben a készülék aljáról nem tűnt el az összes
vízkő, ismételje meg az előbb felvázolt műveletet. A művelet végeztével tegye vissza a szűrőt (11) a helyére.
FIGYELEM! A vízkő eltávolítás elmulasztása a készülék meghibásodásához vezethet.
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Tisztítás és karbantartás (C. ábra)
FIGYELEM! A tisztítást csak kihűlt készüléken szabad elvégezni!
1
Húzza ki a hálózati kábel dugóját a konnektorból.
2
Vegye ki a szűrőt (11).
3
Tisztítsa meg a készülék külső felületét mosogatószerbe mártott puha ruhadarabbal.
Ecetbe mártott ruhadarabbal távolítsa el a készülék belső és külső felületéről a leülepedett vízkövet.
4
Öblítse le a készüléket tiszta vízzel.
Gyártó nem vállal felelősséget azon hibákért, amelyet a nem rendel­tetésszerű, vagy helytelen használat eredményez. A garancia nem terjed ki arra a készülékre, amelyen fel nem jogosított személy általi javítás állapítható meg.
Gyártó fenntartja magának a jogot a termék módosítására tetszőle­ges időpontban, előzetes értesítés nélkül az előírásoknak, szabvá­nyoknak, direktíváknak való megfelelőség, vagy konstrukciós, keres­kedelmi, esztétikai és egyéb okok miatt.
12
RO
Stimaţi Clienţi!
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă. Se cuvine să acordaţi o atenţie deosebită indicaţiilor privind siguranţa. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni, pentru a le putea consulta şi mai târziu, în timpul utilizării aparatului.
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată a erbătorului electric
În timpul folosirii aparatului electric, întotdeauna respectaţi următoarele cerinţe de bază de siguranţă:
Fierbătorul este destinat numai utilizării casnice.
Conectaţi erbătorul numai la priza unei reţele de
curent alternativ de 220-240 V, prevăzută cu contact de protecţie.
Aşezaţi erbătorul întotdeauna pe o suprafaţă stabilă,
plană, nu lăsaţi cablul de alimentare să atârne pe margi­nea suprafeţei pe care stă erbătorul.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către per­sonalul calicat. Reparaţiile efectuate în mod necores­punzător pot pune serios în pericol viaţa utilizatorului. În cazul în care intervin defecţiuni, adresaţi-vă punctului specializat de servis.
Acest dispozitiv este destinat utilizării casnice . În cazul în care este întrebuinţat cu scopuri comerciale în gastrono­mie, condiţiile de garanţie se schimbă.
Nu atingeţi corpul erbătorului electric în timpul erberii
apei – deplasaţi - l prinzându-l numai de mâner. Nu umpleţi erbătorul peste capacitatea maximă marcată
pe vas – în timpul erberii, apa erbinte poate depăşi marginile vasului.
Folosiţi erbătorul electric numai pentru a erbe apă.
Fiţi deosebit de atent când folosiţi erbătorul în preajma
copiilor. Nu puneţi în funcţiune erbătorul electric dacă cablul de
alimentare prezintă defecţiuni sau dacă observaţi deteri­orări ale carcasei sale.
Nu scoateţi ştecărul din priza electrică trăgând de cablul
de alimentare. Nu deschideţi capacul imediat după erberea apei – pot
 degajaţi vapori de apă. Nu aşezaţi erbătorul pe obiecte erbinţi sau în apropi-
erea lor. Nu puneţi în apă nici baza de alimentare, nici erbătorul,
atunci când îl umpleţi sau îl spălaţi. Fiţi atent(ă) să nu udaţi ştecărul cablului de alimentare.
În cazul în care aţi turnat apă peste elementele electrice
interne şi peste baza detaşabilă de alimentare, uscaţi bine aceste elemente înainte de următoarea punere în funcţiune a erbătorului.
Fiţi atent(ă) la aburul care se degajă în timpul erberii.
Nu puneţi în funcţiune erbătorul fără apă.
Nu folosiţi erbătorul fără ltru.
Nu folosiţi erbătorul cu capacul deschis – atunci nu
funcţionează întrerupătorul automat. Înainte de curăţare, erbătorul trebuie lăsat să se
răcească complet. Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agresivi,
sub formă de emulsie, lichide, paste ş.a. Acestea pot, printre altele, să şteargă simbolurile grace înscrise, pre­cum standardele, marcajele, semnele de avertizare ş.a.
Aparatul nu este destinat utilizării de către persoanele
(inclusiv copii) cu facultăţi zice, psihice sau senzitive restrânse, sau de persoanele care nu au experienţă în folosirea aparatului sau nu ştiu să-l utilizeze, cu excepţia situaţiei când utilizarea aparatului de aceste persoane se face sub supravegherea sau conform instrucţiunilor de folosire obţinute de la persoane care răspund de sigu­ranţa lor.
Nu lăsaţi copiii să se joace cu acest aparat.
Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu
comutatori de timp externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii teh­nice a produsului.
Capacitatea vasului – 1,5 l. Ceainicul este un aparat de clasa I, echipat cu un conduc-
tor de racordare cu cablu de protecţie şi şă cu contact de protecţie.
Fierbătorul electric ZELMER îndeplineşte cerinţele normelor în vigoare.
Aparatul este în conformitate cu cerinţele directivelor:
Aparatură electrică de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul poartă inscripţia CE pe eticheta cu specicaţii tehnice.
Structura ceainicului (Desen A)
1
Bec de control
2
Corp
3
Carcasă din metal
4
Ciocul vasului
5
Capac
6
Mânerul erbătorului electric
7
Indicator pentru nivelul apei
8
Comutator Pornire/Oprire (on-off)
9
Cablu de alimentare
10
Spaţiu pentru strângerea cablului de alimentare
11
Filtru împotriva depunerilor de calcar
12
Bază de alimentare detaşabilă
13
Pregătirea erbătorului pentru utilizare
Înainte de prima utilizare a erbătorului, acesta trebuie spălat pe dinăuntru (modul de spălare este descris la punctul „Curăţare şi conservare”). Umpleţi erbătorul cu apă până la nivelul maxim, erbeţi de patru ori apă (de ecare dată schimbaţi apa) şi pe urmă spălaţi.
Modalitatea de utilizare şi funcţionarea erbătorului (Desen B)
1
Se deschide capacul (5) ceainicului.
2
Aşezaţi ltrul (11) în erbător – dacă a fost scos mai înainte.
3
Umpleţi erbătorul cu cantitatea necesară de apă (nivelul este vizibil pe indicator (7)).
ATENŢIE! Nu erbeţi o cantitate mai mică de apă decât nivelul minim prevăzut sau mai mare decât nivelul maxim (ambele nivele sunt marcate pe indicator (7)).
4
Închideţi capacul.
5
Aşezaţi erbătorul pe baza detaşabilă de alimentare (12).
6
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza reţelei electrice prevăzute cu contact de protecţie.
7
Puneţi în funcţiune erbătorul aducând comutatorul în – poziţia on – se aprinde beculeţul de semnalizare.
8
După erberea apei, erbătorul se decuplează automat; comutatorul revine la poziţia iniţială, beculeţul se stinge.
Dacă intenţionaţi să folosiţi mai departe erbătorul electric, nu este necesară scoaterea ştecărului din priza electrică.
ATENŢIE! Trebuie să ţi atent(ă), să nu depăşiţi nivelul maxim de umplere indicat, atunci când turnaţi apa.
În cazul în care a fost pus în funcţiune erbătorul gol, întreru­pătorul termic îl decuplează în mod automat de la reţeaua de alimentare. Pentru a utiliza din nou erbătorul după răcirea sa (cca. 15 minute), trebuie să-l luaţi de pe baza detaşabilă, să-l repuneţi la loc şi să-l puneţi în funcţiune apăsând buto­nul nr. (9). Răcirea erbătorului electric poate  grăbită tur­nându-se în el apă rece.
Schimbarea ltrului – îndepărtarea depunerilor de calcar
În cazul în care apar depuneri de calcar pe fundul erbăto­rului, ele trebuie îndepărtate. În acest scop, folosiţi oţet în concentraţie de 6% sau de 10%.
Se deschide capacul (5) ceainicului. Scoateţi ltrul (11). Puneţi ltrul sub jet de apă.
Turnaţi în erbător 0,5 l de oţet şi puneţi erbătorul în
funcţiune (8). Fierbeţi oţetul şi lăsaţi-l să stea în erbător cca. 60 de
minute. Vărsaţi oţetul şi clătiţi erbătorul cu apă curată.
Umpleţi erbătorul cu apă proaspătă, erbeţi-o, pe urmă
vărsaţi apa. În cazul în care au mai rămas depuneri de calcar pe
fundul erbătorului, repetaţi operaţiunea de curăţare descrisă mai devreme.
După încheierea operaţiunii, montaţi ltrul (11) în erbă­tor, procedând în mod invers ca la scoaterea lui.
ATENŢIE! Neîndepărtarea depunerilor de calcar de pe erbător poate conduce la deteriorarea sa.
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunză­tor deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Curăţarea şi păstrarea aparatului (Desen C)
ATENŢIE! Curăţaţi erbătorul numai când e rece!
1
Scoateţi ştecărul cablului de alimentare din priză.
2
Scoateţi ltrul (11).
3
Curăţaţi suprafaţa interioară cu ajutorul unei cârpe moi, muiate în oţet.
Pentru a îndepărta depunerile de pe suprafaţa interioară
şi cea exterioară a erbătorului, ştergeţi-o cu o cârpă muiată în oţet.
4
Clătiţi erbătorul cu apă curată.
Producătorul nu este responsabil pentru eventualele daune cauzate de o întrebuinţare necorespunzătoare sau de nerespectarea regulilor de întrebuinţare.
Producătorul are dreptul să modice produsul în orice moment, fără un anunţ prealabil, în scopul adaptării lui la noile ordonanţe, norme, directive sau din motive de construcţie, comerciale, estetice sau alte
motive.
14
RU
Уважаемые Пользователи!
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструк­цией по обслуживанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользо­ваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Указания по технике безопаснос ти и правильной эксплуатации электрического чайника
При эксплуатации электрического прибора всегда необ­ходимо соблюдать следующие общепринятые правила техники безопасности:
Чайник предназначен исключительно для домашнего
пользования. Подключайте чайник только к сети переменного тока
220÷240 V с заземлением. Ставьте чайник всегда только на стабильную, ровную
и плоскую поверхность; не допускайте, чтобы питаю­щий подсоединительный провод свешивался за край поверхности, на которой стоит чайник.
Если будет повреждён неотделяемый кабель пита­ния, то его должен заменить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникнове­ния опасности.
Ремонт прибора могут выполнять только квали­фицированные специалисты. Неправильно выпол­ненный ремонт может создать серьезную угрозу для пользователя. В случае появления неполадок рекомендуем обратиться в специализированный сервисный пункт.
Прибор предназначен исключительно для домашнего
пользования. В случае использования прибора в про­фессиональном гастрономическом бизнесе условия гарантия изменяются.
Не прикасайтесь к корпусу чайника во время кипяче-
ния – перемещайте чайник исключительно с помо­щью ручки.
Не заливайте воду свыше отметки «max» – если чай-
ник переполнен, кипящая вода может выплеснуться. Используйте чайник только для кипячения воды.
Если во время работы прибора рядом находятся
дети, необходимо проявлять особую осторожность. Не включайте прибор, если питающий подсоеди-
нительный провод или корпус имеют видимые повреждения.
Не вынимайте вилку из розетки, вытягивая ее за
провод. Не открывайте крышку чайника непосредственно
после кипячения воды, чтобы не обжечься паром. Не ставьте чайник на горячие поверхности или
вблизи них.
Во время мытья или наполнения чайника не погру-
жайте его в воду. Следите за тем, чтобы вода не попала на вилку пита-
ющего сетевого провода. В случае, если вода зальет внутренние электриче-
ские элементы или подставку, перед следующим включением чайника в сеть его необходимо тща­тельно осушить.
Избегайте контакта с горячим паром.
Не включайте чайник без воды.
Не эксплуатируйте чайник без фильтра.
Не эксплуатируйте чайник с открытой крышкой – не
сработает автоматический выключатель. Перед oчисткой дайте чайнику полностью остыть.
Не рекомендуется использовать для мытья корпуса
агрессивные детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очищае­мую поверхность и стереть надписи: графические символы, деления, предупреждающие знаки и т.п.
Не разрешайте пользоваться прибором детям
и лицам с ограниченными физическими, мануаль­ными и умственными возможностями, не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обу­чены и ознакомлены с инструкцией по эксплуатации прибора.
Если во время работы прибора рядом находятся
дети, необходимо проявлять особую осторожность. Устройство не предназначено для работы с исполь-
зованием внешних выключателей-таймеров или отдельной системы дистанционного управления.
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора.
Емкость 1,5 литра. Чайник имеет I класс изоляции. Питающий электропро-
вод и вилка имеют заземление. Электрический чайник ZELMER отвечает требованиям
действующих норм. Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – – 2006/95EC. Директива по электромагнитной совместимости – (EMC) – 2004/95/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Устройство электрического чайника (Рис. A)
1
Cигнальный индикатор
2
Кopпyc
3
Мeтaлличeский кopпyc
4
Носик
5
Крышка
6
Ручка
7
Указатель уровня воды
15
8
Переключатель включить/выклю чить (on-off)
9
Питающий провод
10
Отделение для питающего провода
11
Сетчатый фильтр для очистки воды
12
Подставка
Подготовка чайника к работе
Перед первым включением чайника его необходимо вымыть внутри (способ мытья описан в разделе «Очистка и консервация»), наполнить водой до мак­симального уровня, a затем четыре раза вскипятить в нем воду (каждый раз свежую) и снова вымыть.
Очистка и консервация (Рис. C)
ВНИМАНИЕ! Перед oчисткой дайте чайнику пол­ностью остыть!
1
Выньте вилку питающего электропровода из розетки.
2
Извлеките фильтр (11).
3
Наружные поверхности протирайте влажной тряпочкой
(может быть увлажнена средством для мытья посуды). С целью удаления осадка от воды с наружных и внутрен-
них поверхностей чайника протрите их тряпочкой, увлаж­ненной уксусом.
4
Ополосните чайник чистой водой.
Принцип действия и обс луживание чайника (Рис. B)
1
Oткpoйтe кpышкy (5) чайникa.
2
Вставьте в чайник фильтр (11), если он был ранее вынут.
3
Налейте в чайник необходимое количество воды, обращая внимание на указатель уровня воды (7)).
ВНИМАНИЕ! Не наполняйте чайник ниже мини­мальной отметки и выше максимальной на указа­теле уровня воды (7).
4
Закройте крышку.
5
Поставьте чайник на подставку (12).
6
Вложите вилку сетевого провода в розетку с заземлением.
7
Включите чайник, нажимая переключатель в пол. on – должен загореться сигнальный индикатор.
8
Когда вода закипит, чайник выключится автомати­чески. Выключатель вернется в исходное положение – индикатор погаснет.
Если предусмотрена дальнейшая эксплуатация чайника, не обязательно вынимать вилку сетевого провода из розетки питающей сети.
ВНИМАНИЕ! Наливая в чайник воду необходимо следить за тем, чтобы не превысить максималь­ного уровня воды.
В случае включения пустого чайника сработает термиче­ский выключатель и отключит напряжение питания.
Чтобы чайник можно было включить еще раз, дайте ему остыть (oк. 15 мин.). Когда чайник полностью остынет, перед следующим включением его нужно снять с под­ставки, поставить на нее снова и только тогда включить выключателем (8). Процесс можно ускорить, наливая в чайник холодную воду.
Замена фильтра – удаление накипи
Если на дне чайника появится известковый осадок, накипь нужно удалить. Для этого используется 6% или 10% уксус.
Oткpoйтe кpышкy (5) чайникa. Извлеките фильтр (11). Промойте его под струей воды.
Залейте в чайник 0,5 л уксуса и включите (8). Вскипятите ускус и оставьте в чайнике на ок. 60 минут.
Затем уксус нужно слить, а чайник промыть чистой
водой. Снова наполните чайник свежей водой, вскипятите
и вылейте. В случае, если на дне чайника еще останется накипь,
действия нужно повторить. Закончив удаление накипи, установите фильтр (11)
на место в обратной очередности.
ВНИМАНИЕ! Несвоевременное удаление накипи может привести к повреждению чайника.
Экология – забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий.
С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру.
Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в кон-
тейнер, предназначенный для пластика. Непригодный прибор отдайте в соот-
ветствующий пункт по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные ком­поненты могут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммуналь­ными отходами!!!
Изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб, причиненный в результате использования устройства не по назначению или неправильного обращения с ним.
Изготовитель сохраняет за собой право на модификацию устройства в любой момент без предварительного уведомле­ния, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
16
BG
Уважаеми клиенти!
Моля прочетете внимателно тази инструкция за упо­треба. Особено внимание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъш­ното използване на уреда.
Препоръки за безопасност и правилно използване на електрическата кана
По време на използване на електрически уреди винаги спазвайте следните основни изисквания за безопасност:
Каната е предназначена само за домашно използване.
Включвайте каната само към мрежа с променлив ток
220÷240 V, към контакт със заземяване. Слагайте каната винаги върху стабилна, равна
и гладка повърхност; захранващият кабел не бива да виси от ръба на повърхността, върху която е поста­вена каната.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да е заменен при производителя, в спе­циалистично ремонтно предприятие или от ква­лифицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да бъде поправян само от обучени специалисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потреби­теля. В случай на неизправност се обърнете към специализиран сервиз на.
Уредът е предназначен за ползване в домашни усло-
вия. В случай, че се използва в заведение за общест­вено хранене, условията на гаранцията се променят.
Каната може да се използва само със захранващата
основа от комплекта, предназначена за дадения тип кана.
Не препълвайте каната над нивото „max” – по време на кипене врящата вода може да пръска.
Използвайте каната само за кипване на вода.
Бъдете особено внимателни по време на работа
с каната в присъствието на деца. Не включвайте каната, ако захранващият кабел
е повреден или забележите повреда на корпуса. Не изваждайте щепсела от контакта с дърпане за
кабела. Не отваряйте капака веднага след кипване на водата
– кондензираната водна пара може да изтече извън каната.
Не слагайте каната върху горещи предмети или
близо до тях. Не потапяйте каната или захранващата й основа във
вода по време на напълване или миене. Внимавайте да не намокрите щепсела на захранва-
щия кабел. В случай на заливане с вода на вътрешните елек-
трически елементи, както и на захранващата основа, преди да включите каната отново към електричест­вото, добре я изсушете.
Пазете се от излизащата по време на кипене пара.
Не включвайте каната без вода.
Не използвайте каната без филтър.
Не използвайте каната с отворен капак – в такъв слу-
чай няма да се задейства автоматичният прекъсвач. Преди почистване каната трябва изцяло да изстине.
За миене на корпуса не използвайте прекалено силни
миещи препарати - емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените информационни символи като напр.: скали, обозначения, предупреди­телни знаци и др.
Този уред не е предназначен за използване от лица
(в това число деца) с ограничени физически, сетивни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно инструкцията за упо­треба на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхната безопасност.
Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
Устройството не е предназначено за работа с упо-
треба на външни временни изключватели или на отделна система за дистанционна регулация.
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда.
Вместимост 1,5 литра. Чайникът e устрoйствo нa I клaсa, имa в свoeтo съoръжe-
ниe присъeдинявaщ прoвoдник със зaщитeнa жилa и щeпсeл със зaщитeн кoнтaкт.
Каната ZELMER отговаря на изискванията на действа­щите стандарти.
Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Устройство на електрическата кана (Рис. A)
1
Лампа
2
Корпус
3
Meтaлeн кaлъф
4
Устие
5
Капак
6
Дръжка
7
Индикатор на нивото на водата
8
ПревключвателВключване/Изключване (on-off)
9
Захранващ кабел
10
Място за захранващия кабел
11
Филтър срещу утайки
12
Захранваща основа
17
Подготовка на каната за работа
Преди първото използване на каната или след про­дължителен период, в който не е използвана, тя трябва да се измие отвън (начинът на миене е опи­сан в точка „Почистване и поддръжка”), напълнете каната с вода до максималното ниво, а след това четири пъти кипнете вода (всеки път наливайте прясна) и отново я измийте.
Употреба и работа на каната (Рис. B)
1
Oтвopи пoкpитиeтo (5) на чaйникa.
2
Поставете филтъра (11) в каната – ако е бил изваден преди това.
3
Напълнете каната с необходимото количество вода (нивото се вижда на индикатора (7).
ВНИМАНИЕ! Не наливайте вода под долното или над горното ниво на индикатора (7).
4
Затворете капака.
5
Поставете каната върху захранващата основа (12).
6
Пъхнете щепсела на захранващия кабел в електри­чески контакт със заземяване.
7
Включете каната с натискане на превключвателя на положение on – контролната лампа ще светне.
8
След кипване на водата каната ще се изключи авто­матично, а превключвателят ще се върне на изходното положение – лампата ще изгасне.
Ако ще използвате каната и занапред, не е необходимо щепселът на захранващия кабел да се изважда от елек­трическия контакт.
ВНИМАНИЕ! Винаги внимавайте да не надвиша­вате номиналната вместимост на каната при наливане на вода.
В случай че включите каната празна, термопрекъсвачът автоматично изключва захранването.
За да включите отново каната след изстиването й (около 15 мин.), свалете я от основата й, сложете я обратно и я включете с бутона (8). Изстиването на каната може да се ускори с наливане на студена вода в нея.
Смяна на филтъра – отстраняване на котления камък
В случай че се появи котлен камък на дъното на каната, отстранете го. За тази цел се използва 6% или 10% оцет.
Oтвopи пoкpитиeтo (5) на чaйникa. Извадете филтъра (11). Изплакнете филтъра с течаща вода.
Налейте в каната 0,5 л оцет и включете каната (8). Кипнете оцета и оставете каната за около 60 минути.
Излейте оцета и изплакнете каната с чиста вода.
Напълнете каната с прясна вода, кипнете я, а след
това излейте водата. Ако е останал котлен камък на дъното, повторете
гореописаните действия. След приключване на тези действия поставете фил-
търа (11) в каната по ред, обратен на свалянето на филтъра.
ВНИМАНИЕ! Ако котленият камък не се отстра­нява от каната, това може да доведе до повредатай.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей­нер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в кон­тейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни еле­менти, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Почистване и поддръжка (Рис. C)
ВНИМАНИЕ! Почиствайте каната само когато е студена.
1
Извадете щепсела на захранващия кабел от елек­трическия контакт.
2
Извадете филтъра (11).
3
Външните повърхности чистете с помощта на мека кърпа, навлажнена с препарат за миене на съдове.
За да отстраните котления камък от вътрешните и външ­ните стени на каната, изтрийте ги с кърпа, намокрена с оцет.
4
Изплакнете каната с чиста вода.
Производителят не носи отговорност за каквито и да е повреди, които са резултат от неволна или неправилна употреба.
Производителят си запазва правото да видоизменя проду­кта по всяко време, за да отговори на законовите регулации, норми, директиви или поради конструктивни, търговски, естетически или други основания, без да съобщава за това предварително.
18
UA
Просимо Вас уважно прочитати інструкцію з експлуатації, приділяючи особливу увагу рекомендаціям щодо техніки безпеки. Збережіть інструкцію, щоб Ви могли користатися нею в процесі подальшої експлуатації приладу.
Шановні Клієнти!
Вказівки з безпеки і відповідного користування електрочайником
Під час користування електрообладнанням, необхідно дотримуватися нижче вказаних основних вимог безпеки:
Електрочайник призначений виключно для домаш-
нього використання. Електрочайник підключайте тільки до розетки пере-
мінного струму 220÷240 V, оснащеної захисним штифтом.
Покладайте електрочайник на стабільній, рівній та
плоскій поверхні; приєднувальний кабель не може звисати за край поверхні, на якій встановлений чайник.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення, то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи ква­ліфікована особа з метою уникнення виникнення небезпеки.
Ремонт обладнання може виконуватися тільки під­готовленим персоналом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнення серйозної небезпеки для користувача. У разі виявлення дефек­тів, треба звернутися за порадою до спеціалізова­ного сервісного центру.
Обладнання призначене для домашнього вико-
ристання. У випадку його використання для цілей діяльності із загального харчування, умови гарантії змінюються.
Електрочайником можна користуватися тільки разом
з доданою підставкою живлення, призначеною для даного типу.
Не переповнювати електрочайник за рівень „ max” – під час кип’ятіння кип’яча вода може виприснути.
Вживати чайник тільки для кип’ятіння води.
Дотримуйтесь особливої обережності під час роботи
з електрочайником у присутності дітей. Не запускайте обладнання, якщо живильний провід
або корпус пошкоджені. Не витягайте вилку з розетки тримаючи за провід;
Не відкривайте кришку безпосередньо після
скип’ятіння води – конденсована водяна пара може стікати назовні чайника.
Не встановлюйте чайник на гарячі предмети та
поблизу таких предметів. Не занурюйте електрочайник і підставку живлення
у воду під час наповнення або миття. Зверніть увагу, щоб не замочити вилку приєднуваль-
ного кабелю.
У разі залиття водою внутрішніх електричних еле-
ментів, а також підставки живлення, перед повторним включенням електрочайника до мережі старанно їх висушіть.
Уникайте контакту з парою, що виходить під час
кип’ятіння. Не запускайте електрочайник, у якому немає води.
Не запускайте електрочайник без встановленого
фільтра. Не користуйтесь чайником з відкритою кришкою –
у противному разі автоматичний вимикач не задіє. Перед очищуванням, чайник залишіть до повного
охолодження. Для миття корпусу не використовувати агресивні
миючі засоби у вигляді емульсії, молочка, пасти та ін. Вони можуть між ін. усунути нанесені інформаційні графічні символи, тобто: шкалу, позначення, попе­реджувальні знаки та ін.;
Це обладнання непризначене для користування
особами (у т.ч. дітьми) з обмеженими фізичними, чуттєвими або інтелектуальними здібностями, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ведеться особами відпо­відальними за їхню безпеку.
Не допускайте, щоб діти грали з обладнанням.
Пристрій не призначений для роботи з використан-
ням зовнішніх вимикачів-таймерів або окремої сис­теми дистанційного управління.
Технічні дані
Технічні параметри наведені на номінальній панелі виробу.
Номінальний об’єм 1,5 л. Чайник належить до І класу і обладнаний проводом
живлення з захисною жилою і штепселем з захисним контактом.
Чайники ZELMER відповідають вимогам чинних стандартів.
Пристрій відповідає вимогам директив:
Електричний пристрій низької напруги (LVD) – – 2006/95/EC. Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EC.
На номінальній панелі пристрій позначений символом СЕ.
Складові частини електрочайника (Рис. A)
1
Лампочка
2
Корпус
3
Meтaлeвий кopпyc
4
Носик
5
Кришка
6
Ручка
7
Індикатор рівня води
8
Перемикач Включіть/Виключіть (on/-off)
19
9
Провід живлення
10
Сховище для живильного кабелю
11
Протиосадовий фільтр
12
Підставка живлення
Підготовлення електрочайника до праці
Перед першим користуванням електрочайником або після довготривалої перерви у користуванні, потрібно умити його всередині (спосіб миття вказа­ний у пункті «Очищення та зберігання»), наповнити водою до максимального рівня, a потім чотири­кратно скип’ятити воду (кожен раз свіжу порцію) i повторно умити.
Обслуговування і робота чайника (Рис. B)
1
Вiдкpити кpишкy (5) чaйникa.
2
Установіть фільтр (11) в електрочайнику – якщо раніше був вийнятий.
3
Наповнити електрочайник потрібною кількістю води (рівень видимий на показнику (7)).
УВАГА! Не кип’ятити воду кількістю нижче ниж­нього або вище верхнього рівня на індикаторі (7).
4
Закрити кришку.
5
Помістити електрочайник на підставку живлення (12).
6
Уставте вилку приєднувального кабелю до розетки із захисним штифтом.
7
Запустіть електрочайник, натискаючи кнопку вимика ча у пол. on – вмикається сигнальна лампочка.
8
Після скип’ятіння води, електрочайник автоматично виключиться, вимикач повертається у вихідне положення – лампочка згасне.
Якщо передбачається подальша експлуатація чайника, немає необхідності виймати вилку приєднувального кабелю з розетки.
УВАГА! Звертайте увагу, щоб не перевищувати номінальну ємність електрочайника під час напо­внення водою.
У разі включення порожнього електрочайника відбу­вається автоматичне відключення напруги термічним вимикачем.
Для повторного включення електрочайника після охо­лодження (бл. 15 хв.), необхідно зняти його з основи, повторно встановити і включити електрочайник шляхом натиснення важеля (8). Охолодження можна прискорити, вливаючи в електрочайник холодну воду.
Очищення і зберігання (Рис. C)
УВАГА! Очищувати тілько холодний електрочайник!
1
Вийміть вилку приєднувального кабелю з розетки.
2
Вийміть фільтр (11).
3
Зовнішні поверхні очищувати за допомогою м’якої
ганчірки, зволоженої засобом для миття посуди. Для видалення водного осаду з внутрішніх та зовнішніх
стінок чайника, протерти їх ганчіркою, зволоженою оцтом.
4
Виполоскати чайник чистою водою.
Заміна фільтра – видалення каменю
У разі нагромадження вапняного осаду на дні чайника, необхідно видалити камень. З цією метою застосову­ється 6% або 10% оцет.
Вiдкpити кpишкy (5) чaйникa. Вийміть фільтр (11). Вимийте фільтр під проточною водою.
Налийте до чайника 0,5 л оцту i включіть чайник (8). Скип’ятити оцет i залишити в електрочайнику на
близько 60 хвилин. Вилити оцет, чайник виполоскати чистою водою.
Наповнити чайник свіжою водою, скип’ятити її, після
скип’ятіння вилити воду. Якщо камінь залишився на дні, повторіть вказані
вище дії. Після очищення, установіть фільтр (11) в електро-
чайник, виконуючи дії, протилежні до тих, що прово­дяться при вийманні фільтра.
УВАГА! Невидалення каменю може привести до пошкодження електрочайника.
Екологія – давайте дбати про навколишнє середовище
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт при­йому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси.
Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт при­йому, адже його конструктивні елементи можуть бути небезпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відходами!!!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма
видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усунена можливість
переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу. Під час транспротування залізницею перевезення
повинно здійснюватися у критих вагонах або контей­нерах дрібними чи повагонними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддо-
нах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упко-
ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских
приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150.
Умови складування виробів зазначені у технічних
умовах.
Виробник не відповідає за можливі пошкодження, cпричинені застосуванням приладу не за призначенням або неправильною експлуатацією. Виробник залишає за собою право у будь-який момент, без попереднього повідомлення, змінювати конструк­цію приладу з метою забезпечення його відповідності норма­тивним актам, стандартам, директивам, а також з конструк­ційних, комерційних та інших причин.
20
LT
Gerbiamieji klientai!
Prašome atidžiai perskaityti šią naudojimo instrukciją. Ypa­tingą dėmesį prašome atkreipti į saugumo instrukcijas. Išsaugokite naudojimo instrukciją, kad prireikus galėtumėte ja pasinaudoti ir tolesnės gaminio eksploatacijos metu.
Elektrinio virdulio naudojimo ir saugumo instrukcijos
Naudodamiesi elektriniu prietaisu, visuomet laikykitės žemiau išvardintų pagrindinių saugumo reikalavimų:
Virdulys yra skirtas tik buitiniam naudojimui.
Virdulys gali būti jungiamas tiktai į 220 V÷240 V įtampos
kintamosios srovės tinklo lizdą su apsauginiu žiedeliu. Visuomet virdulį statykite ant stabilaus, lygaus ir plokščio
paviršiaus; maitinimo laidas negali kabėti žemiau pavir­šiaus, ant kurio stovi virdulys, krašto.
Niekuomet nepalikite veikiančio prietaiso be priežiūros.
Stebėkite, kad vaikai nežaistu su prietaisu. Nejunkite virdulio, jei maitinimo laidas yra sugadintas ar
jo izoliacija yra akivaizdžiai pažeista. Netraukite kištuko iš lizdo, tempdami už laido.
Sugedus neatjungiamai instaliuotam maitinimo laidui, saugumo sumetimais jis turi būti keičiamas gamintojo arba specializuoto serviso, arba kvalikuoto specialisto.
Prietaiso remontą gali atlikti tik apmokytas personalas. Dėl netinkamai atliktų remonto darbų gali kilti pavojus naudotojui. Pasireiškus gedimams, reikia kreiptis į spe­cializuotą servisą.
Prietaisas yra skirtas vartoti namų ūkyje. Vartojant jį gas­tronominio biznio tikslais, garantijos sąlygos keičiasi.
Virdulys turi būti eksploatuojamas tiktai su pridedamu mai-
tinimo pagrindu, kuris skirtas atitinkamam prietaiso tipui. Nepripildykite virdulio aukščiau atžymos „ max” arba virš
pažymėtos maksimalios talpos atžymos – užviręs van­duo gali pradėti tikšti iš virdulio.
Naudokite prietaisą tiktai vandeniui virti.
Neatidarykite dangtelio iš karto po vandens užvirimo –
garų kondensato lašai gali nubėgti ant virdulio išorinio paviršiaus.
Nestatykite virdulio ant karštų paviršių ar arti jų.
Plovimo ar pildymo metu nemerkite virdulio ir maitinimo
pagrindo į vandenį. Saugokitės, kad nesušlapintumėte maitinimo laido kiš-
tuko. Sušlapus vidiniams elektriniams elementams ar maiti-
nimo pagrindui, juos būtina visiškai išdžiovinti, iki bus vėl galima naudotis virduliu.
Saugokitės virimo metu besiveržiančių garų.
Nejunkite virdulio, kai jame nėra vandens.
Nenaudokite virdulio be ltro.
Nenaudokite virdulio su atidengtu dangteliu – tuomet
nesuveiks automatinis išjungiklis. Prieš valant virdulys turi būti visiškai atvėsęs.
Korpuso valymui nenaudokite emulsijų, pienelių, pastų ir
pan. pavidalo agresyvių valiklių. Be to, jie gali panaikinti ant korpuso pavaizduotus granius simbolius: padalas, ženklinimus, įspėjamuosius ženklus ir pan.
Šis prietaisas neskirtas naudotis vaikams ar žmonėms
su ribotais ziniais, jusliniais ar psichiniais gebėjimais ar neturintiems pakankamai žinių ar patirties, be asmens, atsakingo už jų saugumą, priežiūros arba šiam nesupa­žindinus jų su prietaiso naudojimo principu.
Būkite atsargūs ir neleiskite vaikams žaisti su prietaisu.
Įranga nėra skirta darbui su išoriniais laiko išjungikliais
arba atskira nuotolinio reguliavimo sistema.
Techniniai duomenys
Techniniai parametrai yra nurodyti gaminio ženklinimo plokš­telėje.
Talpa: 1,5 l. Virdulys yra I klasės prietaisas, turintis instaliuotą maitinimo
laidą su apsaugine gysla bei kištuką su apsauginiu kontaktu. Elektrinis virdulys ZELMER atitinka galiojančių normų reika-
lavimus. Prietaisas atitinka šių direktyvų reikalavimus:
Žemos įtampos prietaisai (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetinis suderinamumas (EMC) – 2004/108/EC.
Gaminys yra pažymėtas CE ženklu, kuris pavaizduotas žen­klinimo plokštelėje.
Virdulio konstrukcija (Pav. A)
1
Lemputė
2
Korpusas
3
Metalinis korpusas
4
Snapelis
5
Dangtelis
6
Rankena
7
Vandens lygio indikatorius
8
Įjungimo/Išjungimo (on-off) mygtukas
9
Maitinimo laidas
10
Ertmė prijungimo laidui laikyti
11
Nuosėdų šalinimo ltras
12
Maitinimo pagrindas
21
Virdulio parengimas darbui
Prie naudojant virdulį pirmą kartą, išplaukite jo vidų (plovimo būdas aprašomas tolesniame instrukcijos skyriuje), pripildykite iki atžymos „max”, keturis kartus užvirinkite vandenį (kaskart pripilkite šviežio vandens) ir vėl išplaukite.
Virdulio aptarnavimas ir funkcionavimas (Pav. B)
1
Atidarykite virdulio dangtelį (5).
2
Įdėk į virdulį ltrą (11) jeigu anksčiau buvo išimtas.
3
Įpilk į virdulį reikiamą kiekį vandens (lygis matomas indi­katoriuje (7)).
DĖMESIO! nevirink vandens jeigu jo kiekis yra žemiau apatinio arba aukščiau viršutinio indikatoriaus (7) lygio.
4
Uždaryk dangtelį.
5
Pastatyk virdulį ant maitinimo pagrindo (12).
6
Padėklo prijungiamojo laido kištuką įsprausk į elektros tinklo rozetę su įžeminimo gnybtu.
7
Įjunkite virdulį, nuspausdami mygtu ką poz. on – užsi­žiebs įjungimo indikatoriaus lemputė.
8
Užvirus vandeniui, virdulys automatiškai išsijungia, išjun­giklis grįžta į pradinę poziciją – lemputė užgęsta.
Jeigu yra numatomas tolesnis virdulio panaudojimas, nėra būtina ištraukti prijungiamojo laido kištuką iš elektros tinklo rozetės.
DĖMESIO! Pilant vandenį būtina stebėti, kad neviršy­tumėt nustatytos virdulio talpos.
Tuščio virdulio įjungimo atveju terminis jungiklis automatiškai atjungia įtampą.
Pakartotinam virdulio įjungimui, po jo ataušimo (maždaug 15 min.), reikia jį nuimti nuo maitinimo pagrindo, vėl jį ten pastatyti ir įjungti įspaudžiant svirtinį mygtuką (8). Virdulio aušimą galima pagreitinti įpylant į jį šalto vandens.
Filtro keitimas ir nuosėdų šalinimas
Ant virdulio dugno atsiradus kalkių nuosėdų, susidariusius akmenis reikia pašalinti. Tam naudojamas 6% arba 10% actas.
Atidarykite virdulio dangtelį (5). Išimk ltrą (11). Įšplauk ltrą tekančiu vandeniu.
Įpilk į virdulį 0,5 l acto ir įjung virdulį.
Užvirink actą ir palik jį virdulyje maždaug 30 minučių.
Išpilk actą, o virdulį išplauk švariu vandeniu.
Pripildyk virdulį šviežiu vandeniu, užvirink, o po to jį
išpilk. Jeigu kalkių nuosėdos ant dugno dar išliko, minėtus
veiksmus pakartok. Užbaigus kalkių šalinimą įdėk ltrą (11) į virdulį atvirkčia
jo išėmimui tvarka.
DĖMESIO! Nepašalinus kalkių nuosėdų, virdulys gali perkaisti ir sugesti.
Ekologija: rūpinkimės aplinka!
Kiekvienas vartotojas gali prisidėti prie aplinkos apsaugos. Tai nėra nei sudėtinga, nei per brangu.
Tam reikia: Kartoninę pakuotę atiduoti į makulatūrą. Poli-
etileninį maišelį (PE) išmesti į plastiko atlie­koms skirtą konteinerį. Baigtą eksploatuoti virdulį atiduokite į atitinkamą atliekų surinkimo punktą, kadangi prietaise esančios pavojingos medžiagos gali kenkti aplinkai.
Nešalinti kartu su buitinėmis atliekomis!!!
Valymas ir priežiūra (Pav. C)
DĖMESIO! Valykite tiktai šaltą virdulį!
1
Ištraukite maitinimo laido kištuką iš tinklo lizdo.
2
Išimkite ltrą (11).
3
Išorinius paviršius valykite minkštu skudurėliu, sudrėkintu indų plovimo skysčiu.
Norėdami išvalyti vandens nuosėdas nuo vidinio ir išorinio paviršių, patrinkite juos skudurėliu, suvilgytu acte.
4
Nuskalaukite virdulį švariu vandeniu.
22
Gamintojas neatsako už galimą žalą, atsiradusią dėl gaminio naudo­jimo ne pagal paskirtį ar netinkamos jo priežiūros.
Gamintojas pasilieka teisę bet kuriuo metu be išankstinio įspėjimo keisti gaminio modikaciją, siekdamas pritaikyti gaminio charakte­ristikas galiojančioms teisės normoms, direktyvoms, o taip pat dėl priežasčių, susijusių su prietaiso konstrukcija, estetinėmis, prekybos ir kitomis sąlygomis.
LV
Cienījamie pircēji!
Lūdzam uzmanīgi izlasīt šo lietošanas instrukciju. Īpašu uzmanību pieversiet drošības norādījumiem. Saglabājiet to, lai vajadzības gadījumā varētu ieskatīties tajā arī turpmāk.
Elektriskajas tējkannas drošības un pareizas lietošanas nosacījumi
Lietojot šo elektrisko ierīci vienmēr jāveic pamata drošības pasākumi:
Tējkanna plānota izmantošanai mājās apstākļos.
Tējkannu pieslēdziet tikai pie 220–240 V mainīgas strā-
vas padeves ar strāvas drošinātāju. Vienmēr novietojiet tējkannu uz stabilas un līdzenas
virsmas; elektrības vads nevar nokarāties pāri galda vai darbvirsmas malai.
Esiet uzmanīgi lietojot tējkannu bērnu klātbūtnē.
Nelietojiet ierīci, ja bojāts elektrības vads, vai apakšdaļai
ir redzami bojājumi. Neizņemtiet kontaktdakšu no rozetes velkot aiz vada.
Ja barošanas vads ir bojāts, tas jānomaina ražotājam, specializētai apkopei vai kvalicētai personai lai izvai­rītos no bīstamām situacijām. Ierīces remontu var veikt tikai kvalicēta apkope.
Ierīces remontu var veikt tikai kvalicēta apkope. Nepa­reizs remonts var būt kaitīgs lietotājam. Ja tējkannai ir kāds defekts kontaktējiet ar specializēto servisa punktu.
Ierīce ir paredzēta mājas lietošanai. Ja ierīce ir lietota gastronomijas biznesa mērķiem, garantijas nosacījumi mainās.
Tējkannu drīkst izmantot tikai kopā ar komplektā esošo
pamatni. Neiepildiet tējkannā ūdenī virs maksimālā līmeņa norā-
des – vārīšanas laikā ūdens var izlīt pa snīpi. Lietojiet tējkannu tikai ūdens vārīšanai.
Neatveriet vāku tūlīt pēc ūdens uzvārīšanās – tvaiks var
plūst no tējkannas. Nenovietojiet tējkannu uz karstiem priekšmetiem vai to
tuvumā. Neiegrimsiet tējkannu vai tās pamatni ūdenī aizpildīša-
nas un tīrīšanas laikā. Uzmanieties, lai neievietotu kontaktdakšu uz šķidrumu.
Ja gadījumā iekšējie elektriskie elementi vai bāze
samirka pirms elektriskā tīklā ieslēgšanai rūpīgi izžāvē­jiet tos.
Esiet uzmanīgi! No verdoša ūdens iet kārsti tvaiki!
Neieslēdziet tējkannu bez ūdens.
Neizmantojiet tējkannu bez ltra.
Neizmantojiet tējkannu ar atvērtu vāku – tējkanna neiz-
slēdzas automātiski. Pirms tīrīšanas, tējkannai jāatdziest.
Tējkannas apakšdaļas tīrīšanai nekad nelietojiet nakā-
dus agresīvus šķidrumus vai abrazīvu mazgāšanas līdzekļus. Ar to jūz varat noplēst svarīgu informāciju no tējkannas virsmas: skalu brīdinājuma zīmogus un tt.
Šo ierīci nevar izmantot personas (arī bērni) ar ziskiem,
maņu vai garīgiem traucējumiem vai ar nepietiekamu pieredzi un zināšanām, ja tie ir atstāti bez uzraudzības vai nelieto ierīci pēc instrukcijas, kas jāpadod par viņu drošību atbildīgai personai.
Pārliecinieties, ka bērni nerotaļājas ar ierīci.
Ierīce nav paredzēta darbam ar ārējiem laika izslēdzē-
jiem vai atšķirīgu tālvadības regulācijas sistēmu.
Tehniskas informācijas
Techniskie dati ir norādīti produkta datu plāksnītē. Tilpums: 1,5 l. Tējkanna ir I klases ierīce, kam ir padeves vads ar drošinā-
tāju un kontaktdakša ar drošinātāju. ZELMER tējkanna atbilst visiem obligātajiem standartiem. Ierīce atbilst direktīvām:
Elektriskas zemsprieguma ierīces (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnētiska saderība (EMC) – 2004/108/EC.
Produkts tika atzimēts ar CE zimi datu plāksnītē.
Tējkannas konstrukcija (Zim. A)
1
Lampiņa
2
Korpuss
3
Metālisks apvalks
4
Snīpis
5
Vāciņš
6
Rokturis
7
Ūdens līmeņa rādītājs
8
Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis (on-off)
9
Elektrības vads
10
Pievienošanas vada slēptuve
11
Filtrs pret nogulsnēm
12
Barošanas pamatne
Tējkannas sagatavošana lietošanai
Pirms izmantošanas izmazgājiet tējkannu iekšā (tīrīša­nas apraksts tālākā instrukcijas daļā), ielejiet ūdeni līdz ‘max’ līmenim, uzvāriet ūdeni četras reizes (ikreiz jaunu porciju) un vēlreiz izmazgājiet.
Tējkannas apkalpošana un darbība (Zim. B)
1
Atvēret tējkannas vāciņu (5).
2
Novietojiet ltru (11) tējkannā – ja agrāk bija noņemts.
3
Uzpildiet tējkannu ar attiecīgu ūdens daudzumu (līmenis
norādīts uz rādītāja (7)).
UZMANĪBU! Nedrīkst vārīt ūdeni, kad ūdens līmenis ir zemāks par apakšēju vai augstāks par augšēju rādītāja līmeņu (7).
4
Slēdziet vāku.
5
Novietojiet tējkannu uz pamata (12).
23
6
Pieslēdziet pievienošanas vadu pie elektrību ligzdas ar iezemēšanas mietiņu.
7
Ieslēdziet tējkannu nospiežot slēdzi poz. on – signāllam­piņa iedegsies.
8
Pēc ūdens uzvārīšanas tējkanna izslēgs automātiski, ieslē­dzējs pārslēgs automātiski uz izejas pozīciju – lampiņa nodzīs.
Ja ir paredzēta tālākā tējkannas lietošana, nav vajadzīgi atslēgt tējkannas elektrības vadu no elektroapgādes ligzdas.
UZMANĪBU! Pievērsiet uzmanību, lai neiepildītu tēj­kannā ūdeni virs maksimālā līmeņa norādes.
Tukšas tējkannas ieslēgšanas gadījumā elektroapgādi atslēgs automātisks termisks izslēdzējs.
Lai vēlreiz ieslēgt tējkannu pēc atdzišanas (apm. 15 min.), noņemiet to no pamata, pēc tam vēlreiz tur novietojiet un ieslēdziet, spiežot sviru (8). Tējkannas atdzišanu var paātri­nāt, ieliešot tur aukstu ūdeni.
Tīrīšana un konservācija (Zim. C)
UZMANĪBU! Mazgājiet tējkannu tikai kad tā atvēsinās!
1
Izslēdziet tējkannu no rozetes.
2
Izvelciet ltru (11).
3
Ārējas tējkannas virsmas mazgājiet ar mīkstu vīšķi, kurā izšķīdināts viegls tīrīšanas līdzeklis.
Ja tējkannas iekšā paradās nosēdumi izmantojiet vīški ar etiķi.
4
Tējkannu izskalojiet ar karsto ūdeni.
Filtra maiņa – katlakmeņa noņemšana
Ja tējkannas dibenā paradās kaļķu nosēdumi, tie jālikvidē. Izmantojiet 6% vai 10% etiķu.
Atvēret tējkannas vāciņu (5). Noņemiet ltru (11). Nomazgājiet ltru zem ūdens.
Ielejiet tējkannā etiķa 0,5 l un ieslēgt tējkannu.
Uzvāriet etiķi un atstājiet tējkannā uz apm. 30 minūtēm.
Izlejiet etiķi, noskalojiet tējkannu ar ūdeni.
Uzpildiet tējkannu ar svaigu ūdeni, uzvāriet un izlejiet ūdeni.
Katlakmens atstāšanas gadījumā iepriekšminētu darbību
atkārtot. Pēc darbības pabeigšanas novietojiet ltru (11) tējkannā,
otrādi ltra noņemšanai.
UZMANĪBU! Nenoņemts katlakmens var sabojāt tēj­kannu.
Ekoloģija – vides aizsardzība
Ikviens lietotājs var palidzēt saudzēt apkārtējo vidi. Tas ir ne grūts un ne dargs.
Pēc ierīces kalpošanas laika beigām, neizme­tiet to kopā ar sadzīves atkritumiem, bet nodo­diet to ociālā savākšanas punktā pārstradei.
Neizmetiet to kopā ar sadzīves atkritumiem!!!
24
Ražotājs nenes atbildību par iespējamo zaudējumu, kas nodarīts izmantojot sulas spiedi ne pēc nozīmes vai arī pie nepareizas sulas spiedes ekspluatācijas.
Ražotājs saglabā savas tiesības ierīces modikācijai jebkurā momentā, bez iepriekšējā paziņojuma, ar mērķi ievērot tiesiskās nor­mas, normatīvus aktus, direktīvas vai konstruktīvu izmaiņu ievešanu, kā arī pēc komerciāliem, estētiskiem un citiem iemesliem.
ET
Kallid kliendid!
Enne toote kasutamist lugege hoolikalt käesolevat kasutus­juhendit ja hoidke see edaspidiseks alles. Palun pöörake erilist tähelepanu ohutusjuhistele.
Elektriteekannu ohutuse ja sihipärase kasutamise juhised
Elektriseadme kasutamisel alati järgige alltoodud ohutuse põhinõudeid:
Teekann on ette nähtud kasutamiseks ainult koduses
majapidamises. Ühendage seade vooluvõrguga ainult 220–240 V vahel-
duvpingega ning maandatud pistikuga. Paigaldage elektrikann alati kuivale, siledale ja kindlale
pinnale; ärge jätke toitejuhet üle tööpinna serva rippuma. Olge eriti ettevaatlik seadme kasutamisel, kui läheduses
on lapsed. Ärge kasutage seadet, kui selle toitejuhe või seade ise
on kahjustatud. Ärge eemaldage seadet vooluvõrgust, tõmmates juht-
mest.
Kui mitte-eemaldatav toitejuhe on kahjustatud, siis peab selle välja vahetama kas tootja, kvalitseeritud spet­sialist või volitatud remonditöökoda, et vältida ohtlikke olukordi.
Seadet tohib parandada ainult kvalitseeritud spetsia­list. Valesti tehtud parandus võib põhjustada tõsist ohtu kasutajale. Rikke kõrvaldamiseks pöörduge teenindus­keskusse.
Seade on ettenähtud koduseks kasutamiseks. Seadme kasutamise puhul kaubanduseesmärkidel gastronoomia vallas garantiitingimused muutuvad.
Ärge puudutage teekannu metallkorpust vee keetmise
ajal – tõstke kannu, hoides alati ainult käepidemest. Teekannu võib kasutada ainult koos originaalalusega.
Vee sissevalamisel ärge kunagi ületage tähist „ max”, või lubatud maksimaalse taseme tähist – keemise ajal tuline vesi võib välja pritsida.
Teekann on ette nähtud ainult vee keetmiseks.
Ärge avage kannu mõne aja jooksul pärast kasutamist –
kannust väljuv aur on väga tuline. Ärge pange teekannu kuumade asjade peale või nende
lähedusse. Ärge kastke seadet ega alust vette vee sissevalamisel
või pesemisel. Ärge laske sisemisel vooluringil märjaks saada.
Kui sisemised elektriosad või alus ise on saanud mär-
jaks, siis enne teekannu sisselülitamist, tuleb neid kor­ralikult kuivatada.
Olge ettevaatlikud kannust väljuva auru suhtes vee keet-
mise ajal. Ärge lülitage teekann sisse ilma veeta.
Ärge kasutage teekann ilma ltrita.
Enne kannu sisselülitamist sulgege kaas, muidu seade
ei lülitu automaatselt välja. Enne puhastamist laske teekannul täielikult maha jahtuda.
Ärge kunagi kasutage seadme puhastamiseks abrasiiv-
seid puhastusvahendeid ega ka agressiivseid vedelikke. Seega võib eemaldada ka vajalikke graalisi infosümbo­leid: märgistusi, hoiatusmärke jne.
Seda seadet ei tohiks füüsiliste puuetega ja vaimuhäi-
retega isikud (kaasa arvatud lapsed) nii kogemuste kui ka teadmiste puudumise tõttu seni kasutada, kuni nende ohutuse eest vastutav isik neid ei valva või pole seadme kasutamise kohta neile juhiseid andnud.
Jälgige, et lapsed ei mängiks seadmega.
Seade pole ette nähtud töötamiseks koos väliste ajalüliti-
tega või eraldi kaugreguleeritavate seadmetega.
Tehnilised andmed
Tehnilised andmed on ära toodud toote andmeplaadil. Maht: 1,5 liitrit. Teekann kuulub I klassi seadme hulka. Seade on varustatud
maandust omava pistikuga ja kaitsesoonega toitejuhtmega. ZELMERi teekann vastab kehtivatele normidele ja direktii-
vide nõuetele:
Madalpingeseadmed (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetiline ühilduvus (EMC) – 2004/108/EC.
Toode on märgistatud CE märgistusega, mis leidub andme­plaadil.
Teekannu ehitus (Joonis A)
1
Märgutuli
2
Korpus
3
Metallkorpus
4
Tila
5
Kaas
6
Käepide
7
Veetaseme näidik
8
Lüliti Sisse/Välja (on-off)
9
Toitejuhe
10
Toitejuhtme paigutuskoht
11
Katlakivi lter
12
Toitealus
Teekannu tööks ettevalmistamine
Enne esmakasutamist tuleb teekann seest korralikult ära pesta (pesemisviis on kirjeldatud kasutusjuhendis allpool), täita maksimaalse tasemeni veega, lasta veel neli korda keeta (igakord vahetada vett) ja kannu uuesti pesta.
25
Teekannu kasutamisjuhis (Joonis B)
1
Avage kaas (5).
2
Paiguta lter (11) teekannu – kui see oli enne välja võetud.
3
Täida kann vajalikul hulgal veega (veetase on nähtaval näituril).
TÄHELEPANU! Ära keeda vett alla minimaalst või mak­simaalse veetaseme hulka näituril.
4
Pane kaas kinni.
5
Pane kann toitealusele (12).
6
Pane toitejuhtme pistik maandatud kontakti.
7
Lülitage veekeetja sisse, vajutades – lüliti asendisse on – märgutuli süttib põlema.
8
Pärast vee keetmist lülitub teekann automaatselt välja, lüliti liigub tagasi algasendisse ja lamp kustub.
Kui tahate kannu edasi kasutada, ei ole toitejuhtme pistiku kontaktist väljavõtmine vajalik.
TÄHELEPANU! Vee sissevalamisel tuleb jälgida, et mitte ületada lubatud veekoguse taset.
Tühja kannu sisselülitamine põhjustab toite automaatse väl­jalülitamise termilise kaitselüliti poolt.
Kannu uuesti sisselülitamist pärast selle jahtumist (umbes 15 minutit) tuleb see võtta aluselt, panna sinna uuesti ja lülitada sisse lülitiga (8). Teekannu jahtumist võib kiirendada sinna külma vett valades.
Puhastamine ja hooldus (Joonis C)
TÄHELEPANU! Katlakivi mitte-eemaldamine võib põh­justada teekannu kahjustusi.
Keskkonnakaitse
Iga inimene võib tegeleda keskkonnakaitsega. Ei ole see raske ega liiga kallis.
Selleks: viige kartongist pakend vanapaberi kogumis-
punkti, visake polüetüleenkiled plastikpaken­dite jaoks ettenähtud konteineri.
Kasutuskõlbamatu seade tuleb ümbertöötlemiseks ametlikku kogumispunkti viia, kuna toote koostisosad võivad kahjus­tada keskkonda.
Ärge visake tavalise olmeprügi hulka!!!
TÄHELEPANU! Puhasta ainult külm kann!
1
Võtke toitejuhe vooluvõrgust välja.
2
Võtke lter kannust välja (11).
3
Teekannu välispinda puhastage pehme, nõupesemisva­hendis niisutatud lapiga.
Veeplekkide eemaldamiseks kannu seest- ja väljastpoolt kasutage äädikas niisutatud lappi.
4
Loputage kann puhta veega.
Filtri vahetamine – katlakivi lahustamine
Katlakivi eemaldamiseks kannu põhjas kasutage äädikas (6%- või 10%-äädikhapet).
Avage kaas (5). Võta kannust lter (11). Pese ltrit voolava vee all.
Vala teekannu 0,5 l äädikat ja lülita kann sisse.
Keeda äädikat ja jäta see kannu umbes 30 minutiks.
Vala äädiaks välja ja loputa kannu puhta veega.
Täida kann puhta veega, keeda seda ja vala välja.
Juhul, kui kannu põhja jääb katlakivi, korda tegevust.
Pärast puhastamise lõpetamist pane kannu uuesti lter
(11), korrates vastupidiselt eespool nimetatud tegevusi.
26
Tootja ei võta enda peale vastutust kahjude eest, mis on põhjustatud toote kasutusjuhendi eiramisest või toote mitteotstarbelisest kasuta­misest.
Tootja jätab endale õiguse toote muutmiseks mistahes ajal ja sellest eelnevalt informeerimata, selleks et toode vastaks õiguseeskirjadele, normidele, direktiivide nõuetele või muul põhjusel (ehitus, kaubandus, esteetika jm).
EN
Dear Customers!
We urge that you read this user’s manual carefully. Special attention needs to be paid to the safety precautions. Please save this manual so it can be referred to in the future use of the product.
Safety precautions and instructions on the proper use of the electric kettle
Always abide by the following basic safety measures during the operation of the electric appliance:
The kettle is intended for household use only.
Plug the kettle into a 220÷240 V alternating current
socket equipped with an earth pin only. Place the kettle on a stable, even and at surface; the
connecting cord may not hang over the edge of the surface on which the kettle is placed.
If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards.
Only qualied staff may make repairs of the appliance. A wrongly done repair my cause a serious threat to the user. It may also result in a cancellation of the warranty. In case any defects occur, we recommend that you take the appliance to a specialist service point.
The appliance is intended for domestic use. In case it is used for food business purposes, the warranty conditions shall change.
The kettle can only be operated with the original power
base, each base is type-specic. Do not ll the kettle beyond the maximum ll indicator
max” – water might spatter out of the kettle. Use the kettle for boiling water only.
Special attention is necessary when the kettle is used in
the presence of children. Do not operate the appliance if the power cord is
damaged or the kettle body is visibly damaged. Do not remove the plug from the outlet by pulling by the
cord. Do not open the lid immediately after water has boiled
– steam might condense and appear on the exterior of the kettle.
Do not place the kettle on or near hot objects.
Do not immerse the kettle or the power base in water
when lling or washing the electric kettle. Be careful not to wet the plug of the connecting cord.
In the event that water gets into the inside electric
elements of the kettle, or onto the power base, carefully dry these elements before plugging the kettle into the mains.
Mind the steam coming out of the kettle while water is
boiling. Do not operate the kettle when empty.
Do not use the kettle without a lter.
Do not use the kettle with the lid open – the automatic
shut off will not work then. Allow the kettle to cool completely before cleaning it.
Do not use any abrasive cleaning agents such as
emulsions, creams, pastes, etc for cleaning the kettle body. They might remove graphic information symbols such as: scales, marks, warning signs, etc.
This appliance is not intended for use by persons
(including Children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance. The appliance is not intended to be operated by means
of an external timer or separate remote-control system.
Technical data
The technical parameters are given on the data plate of the product.
1.5 liter capacity. Zelmer electric kettles are built in I class insulation and they
are equipped with supplying cord with grounding wire and grounding plug.
The ZELMER kettle meets the requirements of the standards in force.
The appliance is compliant with the requirements of the following directives:
The Low Voltage Directive (LVD) – 2006/95/EC. – Electromagnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product is afxed with a CE Mark on the data plate.
Structure of the kettle (Fig. A)
1
Control light
2
Housing
3
Kettle body
4
Spout
5
Lid
6
Handle
7
Water level indicator
8
On/off switch
9
Supplying cord
10
Storage space for the connecting cord
11
Anti-deposit lter
12
Base
27
Preparation of the elec tric kettle for operation
Before the rst use, wash the kettle inside (for washing instructions see “Cleaning and maintenance”), ll it with water up to the “max” level, and let it boil four times (use fresh water each time) and wash again.
Operating instructions of the electric kettle (Fig. B)
1
Open the lid (5).
2
Place the lter (11) in the kettle – if it was taken out before.
3
Fill the kettle up with the desired amount of water (the level is visible on the indicator (7)).
WARNING! Do not boil the water if it is below the minimum level or beyond the maximum level on the indicator (7).
4
Close the lid.
5
Place the kettle on the power base (12).
6
Put the plug of the connecting cord into a mains socket with an earth pin – the upper part of the kettle body will light up.
7
Turn on the ketttle by pressing the switch button into position on – the indicator light will come on.
8
The kettle switches off automatically when the water has reached the boiling point, the lever switch returns to its starting position – the light comes off.
If further use of the kettle is anticipated, it is not necessary to remove the plug of the connecting cord from the power socket.
WARNING! Be careful not to ll up with water beyond the nominal capacity when pouring water into the kettle.
In the event that an empty kettle is switched on, it will be switched off by a thermal device automatically.
In order to switch the kettle on again after it has cooled down (approx. 15 minutes), take it off the base, replace it and switch the kettle on by pressing the lever (8). The cooling down of the kettle can be accelerated by puring cold water into the kettle.
Filter replacement – descaling
In the event that scale builds up on the bottom of the kettle, it needs to be removed. 6% or 10% vinegar is used for this purpose.
Open the lid (5). Take out the lter (12). Wash the lter under running water.
Pour in 0.5 l of vinegar and switch on the kettle (8). Boil the vinegar and leave in the kettle for about 30
minutes. Pour the vinegar out and rinse the kettle with fresh
water. Fill the kettle up with fresh water, boil the water and pour
it out after is has boiled. Repeat the above procedure if there still is scale on the
bottom. When the procedure is nished, replace the ter (11) in
the kettle, following the procedure of taking the lter out in reverse order.
WARNING! Negligence in descaling the kettle may results in its damage.
Ecology – environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
Cleaning and maintenance (Fig. C)
WARNING! Always clean a cold kettle!
1
Remove the plug of the connecting cord from the power socket.
2
Take out the lter (11).
3
Clean the outside surfaces with a soft cloth moistened with washing-up liquid.
In order to remove the build-up of hard water lm from the outside and inside walls of the kettle, wipe them with a cloth moistened with vineger.
4
Rinse the kettle with fresh water.
28
The manufacturer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or inappropriate handling.
The manufacturer reserves his rights for modifying the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade aesthetic or other reasons, without notifying it in advance.
Loading...