Zelmer 28Z024 Instructions For Use Manual

Page 1
Instrukcja użytkowania
Żelazko z wyświetlaczem LCD
ZELMER Typ 28Z024
ZELMER S.A.
35-016 Rzeszów, ul. Hoffmanowej 19
Polska
www.zelmer.pl
Инструкция за експлоатация
ZELMER Tип 28Z024
ДИСТРИБУТОР: ДЕНСИ-М ЕООД
бул. “Акад. Ст. Младенов” №90
1700 София Б Ъ Л Г А Р И Я
Тел.: 02 / 960 12 01 Факс: 02 / 960 12 07
Návod k obsluze
Bezdrátová žehlička + LCD
ZELMER Typ 28Z024
ZELMER CZECH s.r.o.
Horní Těrlicko 770, 735 42 Těrlicko
Tel.: 596 423 710, Fax: 596 423 713
Mobilní telefon: 602 583 958
e-mail: zelmer@zelmer.cz
Kezelési utasítás
Vezeték nélküli vasaló + LCD
ZELMER 28Z024 Típus
Návod na použitie
Žehlička s LCD displejom
ZELMER Typ 28Z024
ZELMER SLOVAKIA s.r.o.
Bidovce 316, 044 45 Bidovce
tel.: 055 / 720 40 10 fax: 055 / 720 40 40
e-mail: zelmer@zelmer.sk
www.zelmer.sk
Instrucţiuni de folosire
Fier de călcat cu display LCD
ZELMER Tip 28Z024
Zelmer Romania
Strada Popa Savu nr. 77,
parter, birou 1
Sector 1, Bucuresti, Romania
Telefon/Fax: +40 21 22 22 173
Инструкция по эксплуатации
Утюг з пароувлажнением + LCD
ZELMER Tип 28Z024
ООО ”Зелмер Раша”
Россия, Москва
Краснопрудная,30/34 ИНН 7708619872; КПП 770801001 БИК 044525716; ИНН 7710353606
Інструкція з експлуатації
Праска з дисплеєм LCD
ZELMER Tип 28Z024
Zelmer Ukraine
ТОВ «Зелмер Україна»
вул. Турівська 18/20, 04080 Київ
УКРАЇНА
тел: +380 44 501 5626
факс: +380 44 501 5636
www.zelmer.ua
2–8
PL
9–15
CZ
16–22
SK
23–29
H
51–57
UA
58–64
GB
37–43
RU
44–50
BG
30–36
RO
Instructions for use Iron with LCD display ZELMER Type 28Z024
Page 2
2
Spis treści
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego
użytkowania żelazka z wyświetlaczem LCD ..................................................2
Wskazówki dotyczące prasowania ................................................................3
Dane techniczne – budowa ...........................................................................3
Budowa żelazka .............................................................................................3
Wyświetlacz LCD ............................................................................................4
Nalewanie wody ............................................................................................4
Ustawianie temperatury .................................................................................. 4
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie .............................4
Rozpryskiwanie .............................................................................................5
Prasowanie na sucho ....................................................................................5
Prasowanie z parą ......................................................................................... 5
Wyrzut pary ...................................................................................................5
Wyrzut pary w pozycji pionowej .....................................................................6
Wbudowany system zabezpieczający przed osadzaniem się kamienia ........6
Autooczyszczenie żelazka .............................................................................7
Blokada kapania ............................................................................................7
Automatyczne wyłączanie .............................................................................7
Funkcja automatycznego wyłączania w pozycji poziomej ....................7
Funkcja automatycznego wyłączania w pozycji pionowej ....................7
Wylewanie wody ............................................................................................ 8
Czyszczenie i konserwacja ............................................................................8
Ekologia – zadbajmy o środowisko ...............................................................8
Szanowni Klienci!
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwa­gę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję obsługi prosi­my zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie późniejsze­go użytkowania wyrobu.
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastoso­waniem urządzenia niezgodnym z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw, albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlo­wych, estetycznych i innych.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania żelazka z wyświetlaczem LCD
Podczas używania żelazka, zawsze przestrzegaj poniższych podstawowych wymogów bezpieczeństwa:
Żelazko przeznaczone jest tylko do użytku domowego i można go używać – tylko zgodnie z niniejszą instrukcją. Przed użyciem rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy. – Żelazko podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu przemiennego 230 V, – wyposażonego w kołek ochronny. Żelazko wytwarza parę wodną o wysokiej temperaturze. Zawsze używaj – go ostrożnie i ostrzeż innych użytkowników przed potencjalnym niebez­pieczeństwem.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie napraw­czym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia. Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagro­żenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specja­listycznego punktu serwisowego ZELMER.
Przechowuj żelazko elektryczne poza zasięgiem dzieci lub osób niezrów- – noważonych. Używaj i odstawiaj żelazko jedynie na stabilnej i równej powierzchni. – Zawsze wyjmuj wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka siecio- – wego przed napełnieniem lub opróżnieniem zbiornika na wodę. Podczas prasowania nie otwieraj otworu do napełniania zbiornika na wodą. – Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących się na – ludziach ani zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta. – Po zakończonym prasowaniu usuń pozostałą w zbiorniku wodę. – Przynajmniej raz w miesiącu użyj funkcji „ autooczyszczenie”. Zachowaj szczególną ostrożność podczas prasowania w obecności dzie- – ci. Nie pozwalaj na dotykanie żelazka podczas prasowania. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby (w tym – dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że od­bywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo. Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem. – Nie pozostawiaj włączonego do sieci zasilającej lub gorącego żelazka bez – nadzoru.
PL
Page 3
3
Nie używaj przedłużacza, nie posiadającego odpowiednich atestów. – Nie wlewaj wody z dodatkiem perfum, octu lub innych substancji chemicz- – nych; mogą poważnie uszkodzić żelazko. Nie używaj żelazka, jeżeli spadło, ma widoczne ślady uszkodzenia lub je- – żeli wycieka z niego woda. Nie używaj żelazka gdy jest uszkodzone lub nie działa prawidłowo. – Nie zawijaj przewodu przyłączeniowego wokół żelazka zanim całkowicie – wystygnie. Nie zanurzaj żelazka w wodzie ani innych cieczach. – Nie dotykaj stopy żelazka podczas prasowania lub zaraz po nim. Jest go-
rąca!
Nie próbuj otwierać korpusu lub wymontowywać jakichkolwiek części – urządzenia, w środku nie ma części nadających się do naprawy.
Wskazówki dotyczące prasowania
1. Posortuj rzeczy, które mają być prasowane według typu materiału. Ograni­czy to częstotliwość zmian temperatury dla różnych materiałów.
2. Przeprowadź próbne prasowanie na wewnętrznej stronie ubrania, jeżeli nie jesteś pewien rodzaju materiału. Zacznij od niskiej temperatury, a na­stępnie stopniowo ją zwiększaj.
3. Odczekaj trzy minuty przed prasowaniem materiałów wrażliwych na wyso­kie temperatury. Funkcja regulacji temperatury potrzebuje pewnego okre­su czasu do momentu osiągnięcia wybranego poziomu, bez względu, czy jest to niższa, czy wyższa temperatura.
4. Delikatne materiały, takie jak jedwab, wełna, welur itp. prasuj poprzez ma­teriał do prasowania, aby uniknąć błyszczących śladów.
5. W celu aktywacji rozpylacza lub wyrzutu pary, niezbędne może być kilka­krotne naciśnięcie przycisku.
6. Postępuj zgodnie ze wskazówkami producenta odzieży. Zapoznaj się z treścią etykiet często przedstawionej w postaci symboli, np.:
Ustawienia temperatury
○ Włókno octanowe ○ Elastik ○ Poliamid ○ Polipropylen
○ Cupro ○ Trójoctan ○ Poliester ○ Wiskoza ○ Proteiny ○ Wełna ○ Jedwab
○ Bawełna ○ Len
Dane techniczne – budowa
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu. Pojemność znamionowa zbiornika wody: 300 ml. Stopa żelazka – ceramiczna. Żelazko jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w przewód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym. Żelazko ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – 2006/95/EC
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – 2004/108/EC – Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
Budowa żelazka
1. Uchwyt
2. Przycisk spryskiwacza
3. Przycisk wyrzutu pary
4. Wyświetlacz LCD
5. Suwak regulacji ilości pary
6. Przycisk włączania wyświetlacza LCD oraz zwiększania temperatury
7. Przycisk zmniejszania
temperatury
8. Pokrywka zbiornika na wodę
9. Dysza spryskiwacza
10. Przycisk autooczyszczania
11. Odgiętka
12. Stopa żelazka
13. Przewód przyłączeniowy
14. Zbiornik na wodę
Page 4
4
Wyświetlacz LCD
1. Wskaźnik ustawienia rodzaju tkaniny
2. Wskaźnik prasowania przy użyciu pary
3. Wskaźnik ustawiania temperatury
4. Wskaźnik osiągnięcia przez żelazko maksymalnej temperatury
5. Wskaźnik automatycznego wyłączania
6. Numer pozycji
Nalewanie wody
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego (13) z gniazdka siecio­wego. Otwórz pokrywkę zbiornika na wodę (8) i wlej wodę przy użyciu dołą­czonego pojemniczka (14) poprzez otwór wlotu wody. Napełnij nie przekraczając poziomu „ MAX” oznaczonego na bocznej ściance zbiornika wody.
W celu uzyskania najlepszych wyników używaj każdorazowo świeżej odmineralizowanej lub destylowanej wody. Nie używaj wody chemicz­nie odwapnionej ani jakichkolwiek innych płynów.
wyświetlą się: numer, rodzaj odzieży i ilość kropek odpowiadająca wysokości temperatury.
Do ustawiania żądanej temperatury pracy żelazka – służą przyciski i , usytuło-
wane po obu stronach wyświetlacza. W celu zwiększenia temperatury naciskaj kolejno przycisk
(każdemu naciśnięciu towarzyszy sygnał dźwiękowy). Na wyświetlaczu (4) pojawią się następujące po sobie napisy (język angielski): akryl,nylon, jedwab, poliester, blend, wełna, bawełna, jeans, len.
W celu zmniejszenia temperatury naciskaj kolejno przycisk (każ­demu naciśnięciu towarzyszy sygnał dźwiękowy). Na wyświetlaczu poja­wią się napisy w kolejności odwrotnej.
Kropki wskazują ustawienie temperatury.
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie
Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka (12) i obudowy. Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy (13). Napełnij zbiornik wodą odmineralizowaną lub destylowaną. Patrz punkt – „Nalewanie wody”. Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. Na chwilę zaświeci – się wyświetlacz (4) i rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Na­stępnie wyświetlacz (4) zgaśnie.
Naciskając przycisk ustaw temperaturę na wyświetla-
czu .
Po ustaleniu się temperatury przestanie migać numer i rozlegnie się po- – jedyńczy sygnał dźwiękowy.
Ustawianie temperatury
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. – Na chwilę zaświeci się wyświetlacz (4) i rozlegnie się pojedynczy syg­nał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz (4) zgaśnie.
Naciśnij przycisk znajdujący się z lewej strony wyświe­tlacza, aby go włączyć. Rozlegnie się pojedynczy sygnał. Na ekranie
Page 5
5
Żelazko jest gotowe do użycia. Przez otwory w płycie podstawy zacznie – wydobywać się para. Pierwsze prasowanie rozpocznij od „starego” ręcznika. – Gdy opróżniony zostanie zbiornik wody, nie będzie wytwarzana para. – Przygotowania zostały zakończone. Żelazko jest już gotowe do właści­wego użycia.
Rozpryskiwanie
Funkcja ta może być używana w dowolnym momencie i nie wpływa na żad­ne ustawienia.
Napełnij zbiornik na wodę tak, jak – opisano w punkcie „Nalewanie
wody”.
Skieruj wylot dyszy na ubranie. – Naciśnij przycisk spryskiwacza
(2).
W celu uruchomienia tej funkcji niezbędne może być kilkakrotne naci­śnięcie tego przycisku.
Prasowanie na sucho – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. – Na chwilę zaświeci się wyświetlacz (4) i rozlegnie się pojedynczy sy­gnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz (4) zgaśnie. Wybierz temperaturę zgodną z zaleceniem na wszywce ubrania przy
użyciu przycisków lub tak, jak opisano w punkcie „Ustawianie temperatury”. Gdy ustali się temperatura przestanie migać numer i rozlegnie się poje- – dyńczy sygnał dźwiękowy, żelazko jest gotowe do użycia. Po skończonym prasowaniu, aby wyłączyć żelazko naciśnij i przytrzymaj
przycisk kontrolny na ok. dwie sekundy. Wtedy rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz (4) zgaśnie. Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bezpiecz- – nym miejscu.
Prasowanie z parą – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Napełnij zbiornik na wodę zgodnie z punktem „ Nalewanie wody”. Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. – Na chwilę zaświeci się wyświetlacz (4) i rozlegnie się pojedynczy syg­nał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz (4) zgaśnie.
Przy użyciu przycisków lub ustaw temperaturę
(5 stopień) lub wyższą tak, jak opisano w punkcie „Usta-
wianie temperatury”. Pojawi się wskaź-
nik prasowania przy użyciu pary (4). Ustaw suwak regulacji ilości pary (5), tak aby uzyskać żądana ilość pary. Urządzenie jest gotowe do pracy. – Po zakończeniu prasowania wyłącz parę
przesuwając suwak na pozycję . Po skończonym prasowaniu wyłącz żelazko naciskając i przytrzymując
przycisk kontrolny na ok. 2 sekundy. Wtedy rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz (4) zgaśnie. Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bezpiecz- – nym miejscu.
UWAGA: Zalecane ustawienia temperatury do prasowania z parą to ustawienia od 5 do 9.
Wyrzut pary – zawsze stosuj się do zaleceń producenta odzieży
podanych na etykiecie ubrania.
Ta funkcja zapewnia dodatkową ilość pary, która może być wykorzystana podczas prasowania mocno pomiętych (zagniecionych) materiałów.
Napełnij zbiornik na wodę zgodnie z punktem „ Nalewanie wody”. Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. – Na chwilę zaświeci się wyświetlacz (4) i rozlegnie się pojedynczy syg­nał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz (4) zgaśnie.
Przy użyciu przycisków lub ustaw temperaturę
(5 stopień) lub wyższą tak, jak opisano w punkcie „Usta-
Page 6
6
wianie temperatury”. Na wyświetlaczu pojawi się wskaźnik prasowania przy
użyciu pary . Żelazko jest gotowe do użycia. – Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu
pary (3) – z otworów w stopie żelaz­ka nastąpi intensywny wyrzut pary. W przypadku dużych zagnieceń, od- – czekaj kilka sekund i ponownie naciśnij
przycisk wyrzutu pary (3).
Większość zagnieceń może być usuniętych po trzech naciśnięciach – przycisku. Po skończonym prasowaniu, aby wyłączyć żelazko naciśnij i przytrzymaj
przycisk kontrolny na ok. dwie sekundy. Wtedy rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz (4) zgaśnie. Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bezpiecz- – nym miejscu.
W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kilka­krotne naciśnięcie tego przycisku. W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż trzy razy w jedym cyklu.
Wyrzut pary w pozycji pionowej – zawsze stosuj się do zaleceń
producenta odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Ta funkcja zapewnia dodatkową ilość pary pomagającą usunąć zagniecenia z delikatnych ubrań znajdujących się w pozycji wiszącej, wiszących zasłon lub innych materiałów.
Ostrzeżenie! Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących się na ludziach ani zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwie­rzęta.
Napełnij zbiornik na wodę zgodnie z punktem „ Nalewanie wody”. Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. – Na chwilę zaświeci się wyświetlacz (4) i rozlegnie się pojedynczy syg­nał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz (4) zgaśnie.
Przy użyciu przycisków lub ustaw temperaturę
(5 stopień) lub wyższą tak,
jak opisano w punkcie „Ustawianie tem- peratury”. Na wyświetlaczu (4) pojawi się wskaźnik prasowania przy użyciu pary
(4). Żelazko jest gotowe do użycia.
Trzymaj żelazko w odległości między 15 – a 30 centymetrów od ubrania. Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu
pary (3) – z otworów w stopie żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary. Para wniknie w głąb tkaniny usuwając zgniecenia. – W przypadku dużych i uporczywych zagnieceń, odczekaj kilka sekund – i ponownie naciśnij przycisk wyrzutu pary (3). Większość zagnieceń może być usuniętych po trzech naciśnięciach przycisku.
Po skończonym prasowaniu, aby wyłączyć żelazko naciśnij i przytrzymaj – przycisk kontrolny na ok. dwie sekundy. Wtedy rozlegnie
się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz (4) zgaśnie. Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bezpiecz- – nym miejscu.
W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kilka­krotne naciśnięcie przycisku wyrzutu pary. W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary (3) więcej niż trzy razy w jednym cyklu.
Wbudowany system zabezpieczający przed osadzaniem się kamienia
Wbudowany wkład odkamieniający został zaprojektowany, aby zmniejszyć ilość osadzającego się kamienia, który pojawia się podczas prasowania przy użyciu pary. Wydłuża to okres eksploatacji żelazka.
Uwaga: Wkład odkamieniający nie zatrzymuje całkowicie naturalnego procesu osadzania się kamienia wapiennego.
Page 7
7
Autooczyszczenie żelazka
Funkcja ta usuwa osad i minerały nagromadzone w komorze pary wodnej. Żelazko pozostaje w najlepszym stanie, jeżeli funkcja ta jest wykonywana przynajmniej raz w miesiącu lub częściej (gdy żelazko jest używane przez więcej jak 8 godzin), w zależności od twardości używanej wody. Na wy-
świetlaczu LCD (4) pojawi się ikonka .
Napełnij zbiornik żelazka do połowy – zgodnie z punktem „Nalewanie wody”. Ustaw żelazko na powierzchni w pozy- – cji pionowej. Podłącz żelazko do odpowiedniego – źródła zasilania. Na chwilę zaświeci się wyświetlacz (4) i rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz (4) zgaśnie.
Przy użyciu przycisków lub ustaw temperaturę
(9 ostatni stopień), jak opisano w punkcie „Ustawianie
temperatury”.
Naciśnij i przytrzymaj przycisk na ok. 2 sekundy i wyłącz żelazko. Wtedy rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz (4) zgaśnie. Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Przytrzymaj żelazko poziomo nad zlewem. – Naciśnij i przytrzymaj przycisk (10) SELF CLEAN. Para i wrząca woda wypłynie z otworów w stopie żelazka wypłukując – osad i minerały nagromadzone w komorze pary. Delikatnie poruszaj żelazkiem, aż do opróżnienia zbiornika wody. – Po ukończeniu autooczyszczenia, zwolnij przycisk (10). Ustaw żelazko na oparciu i odczekaj aż całkowicie ostygnie. – Przetrzyj płytę stopy chłodną, wilgotną ściereczką. – Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bezpiecz- – nym miejscu.
Ostrzeżenie! Chroń ciało. Wypływająca woda jest bardzo gorąca.
Blokada kapania
System blokady kapania automa- – tycznie zapobiega wypływowi wody z otworów w stopie żelazka, gdy jest ono zbyt zimne. W czasie działania, system blokady ka- – pania może wywoływać głośny dźwięk stukania, zwłaszcza podczas nagrze­wania lub chłodzenia. Jest to całkowicie normalne i wskazuje, że system działa prawidłowo.
Automatyczne wyłączanie
Funkcja automatycznego wyłączania jest działa automatycznie, jeżeli że­lazko jest podłączone do źródła zasilania i nie jest używane.
Uwaga: Funkcja ta nie działa przez dwie pierwsze minuty po włączeniu żelazka do sieci.
Funkcja automatycznego wyłączania w pozycji poziomej
Żelazko zostanie automatycznie wyłączone po ok. 30 sekundach, jeżeli – jest nieruchome w pozycji poziomej prasowania.
Na wyświetlaczu (4) pojawi się pulsacyjnie symbol (8). Rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz (4) zgaśnie.
Symbol (8) w dalszym ciągu będzie pulsował. Po każdym poruszeniu żelazka, funkcja automatycznego wyłączenia – zanika. Zaświeci się wyświetlacz (4), rozlegnie się podwójny sygnał dźwiękowy a żelazko ponownie się nagrzeje.
Funkcja automatycznego wyłączania w pozycji pionowej
Żelazko zostanie automatycznie wyłączone po ok. 8 minutach, jeżeli jest – nieruchome w pozycji pionowej (spoczynku). Na wyświetlaczu (4) pojawi się pulsacyjnie symbol (8). Rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz (4) zgaśnie.
Symbol (8) w dalszym ciągu będzie pulsował. Po każdym poruszeniu żelazka, funkcja automatycznego wyłączenia – zanika. Zaświeci się wyświetlacz (4), rozlegnie się podwójny sygnał dźwiękowy a żelazko ponownie się nagrzeje.
Czas nagrzewania żelazka do osiągnięcia poprzednio ustawionej tem­peratury przed automatycznym wyłączeniem w pozycji poziomej lub pionowej wynosi ok. 60 sekund.
Page 8
8
Wylewanie wody
Po sk ończonym prasowaniu, aby wyłączyć żelazko naciśnij i przytrzymaj przycisk kon-
trolny na ok. 2 sekundy. Rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwięko­wy. Następnie wyświetlacz zgaśnie. Odłącz żelazko od źródła zasilania, następ- – nie obróć żelazko górną częścią na dół, drugą ręką otwórz pokrywkę zbiornika na wodę i delikatnie potrząsając wylej pozosta­łą w zbiorniku wodę. Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, prze- – chowuj je pionowo w bezpiecznym miejscu.
Czyszczenie i konserwacja
Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Przed czyszczeniem, żelazko powinno całkowicie ostygnąć. – Do czyszczenia używaj wilgotnej ściereczki i delikatnego środka czysz- – czącego. Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci – emulsji, mleczka, past, itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graczne takie, jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp. Nigdy nie używaj ostrych lub szorstkich przedmiotów do usuwania pozo- – stałości ze stopy żelazka. Do czyszczenia stopy żelazka nie wolno używać szorstkich i octowych – środków czyszczących oraz substancji usuwających kamień.
Ekologia – zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu:
Opakowania kartonowe przekaż na makulaturę. – Worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik. – Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła- – dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer S.A. – Polska
ZAKUP CZĘŚCI EKSPLOATACYJNYCH – AKCESORIÓW:
w punktach serwisowych, – sklep internetowy – jak poniżej.
Telefony:
1. Salon Sprzedaży Wysyłkowej Zelmer S.A.: – wyroby/akcesoria – sklep internetowy: www.zelmer.pl e-mail: salon@zelmer.pl – części zamienne: tel. (0 prex 17) 865-86-05, fax 865-82-47
2. Zelmer S.A. – sprawy handlowe: tel. (0 prex 17) 865-81-02 e-mail: sprzedaz@zelmer.pl
3. Zelmer S.A. – obsługa gwarancyjna: tel. (0 prex 17) 865-82-88 e-mail: obslugag@zelmer.pl
Page 9
9
Obsah
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky s LCD displejem .......9
Pokyny k žehlení ......................................................................................10
Technické údaje, konstrukce ....................................................................10
Konstrukce žehličky ...................................................................................10
LCD displej ................................................................................................11
Nalévání vody ........................................................................................... 11
Nastavení teploty ....................................................................................... 11
Příprava žehličky k použití – první žehlení ................................................11
Kropení .....................................................................................................12
Žehlení nasucho .......................................................................................12
Žehlení s napařováním .............................................................................12
Parní ráz ...................................................................................................12
Parní ráz ve svislé poloze .........................................................................13
Zabudovaný systém odvápňování ............................................................13
Samočištění ..............................................................................................13
Pojistka proti odkapávání .........................................................................14
Automatické vypínání ...............................................................................14
Automatické vypínání ve vodorovné poloze .......................................14
Automatické vypínání ve svislé poloze ...............................................14
Vylévání vody ...........................................................................................14
Čištění a údržba .......................................................................................14
Ekologie – péče o životní prostředí ...........................................................15
Vážení zákazníci!
Přečtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost věnujte pokynům týkajícím se bezpečnosti. Návod si uložte, abyste jej mohli použít i v průběhu používání výrobku.
Výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použitím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou.
Výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, i bez předchozího ozná­mení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky s LCD displejem
Při používání žehličky vždy dodržujte tyto základní bezpečnostní požadavky:
Žehlička je určená pouze pro použití v domácnostech a lze ji používat – pouze v souladu s tímto návodem. Před použitím roztáhněte a narovnejte napájecí kabel. – Žehličku připojujte pouze k síti střídavého proudu 230 V, vybavené – ochranným kolíkem. Žehlička tvoří vodní páru s vysokou teplotou. Žehličku vždy používejte – opatrně a upozorněte ostatní uživatele na potenciální nebezpečí.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vymě­nit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy zařízení může provádět pouze proškolený personál. Neodborně provedena oprava může být pro uživatele příčinou vážného ohrožení. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis rmy ZELMER.
Přechovávejte žehličku mimo dosah dětí a nevyrovnaných osob. – Žehličku používejte a pokládejte pouze na stabilní a rovné ploše. – Před naléváním nebo vyléváním vody z nádržky na vodu vždy vytáhněte – vidlici napájecího kabelu ze síťové zásuvky. Během žehlení neotevírejte otvor pro naplňování vody. – V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející se – na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata. – Po ukončení žehlení vylijte zbylou vodu z nádržky. – Nejméně jednou měsíčně použijte „ samočisticí funkci“. Dbejte zvláštní opatrnosti při žehlení v přítomnosti dětí. Nedovolte, aby – se někdo dotýkal žehličky během žehlení. Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby s omezenými – fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedostat­kem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod do­hledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd­nou za jejich bezpečnost. Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály. – Nenechávejte žehličku zapojenou do sítě nebo ještě horkou bez dozoru. – Nepoužívejte prodlužovací šňůry bez příslušných atestů.
CZ
Page 10
10
Nenalévejte vodu s obsahem parfémů, octa nebo jiných chemických lá- – tek; mohou žehličku vážně poškodit. Nepoužívejte žehličku, pokud spadla a nese zřetelné stopy poškození – nebo z ní vytéká voda. Nepoužívejte žehličku, je-li poškozená nebo nefunguje, jak má. – Nestáčejte napájecí kabel kolem žehličky dokud zcela nevychladne. – Neponořujte žehličku do vody nebo jiných kapalin. – Nedotýkejte se horké žehlicí plochy během žehlení nebo bezprostředně – po něm. Je horká! Nepokoušejte se otevírat tělo žehličky nebo demontovat jakékoliv díly – přístroje, uvnitř nejsou díly, které by bylo možné opravovat.
Pokyny k žehlení
1. Protřiďte věci, které se chystáte žehlit, podle druhu materiálu. Omezíte
tím časté změny teploty pro různé druhy materiálů.
2. Nejste-li si jisti druhem materiálu, proveďte zkušební žehlení na vnitřní
straně oblečení. Začněte nízkou teplotou a poté ji postupně zvyšujte.
3. Vyčkejte tři minuty před žehlením materiálů citlivých na vysoké teploty.
Funkce ovládání teploty vyžaduje určitou dobu na dosažení požadované úrovně bez ohledu na to, zda se jedná o nižší nebo vyšší teplotu.
4. Jemné materiály, jako jsou hedvábí, vlna, velur apod. žehlete přes žehli-
cí materiál, pro zamezení lesklých stop.
5. Pro zapnutí kropení nebo napařování může být nutné několikeré zmáčk-
nutí tlačítka.
6. Postupujte podle pokynů výrobce oděvů. Seznamte se s obsahem
etiket uváděných často v podobě symbolů.
Nastavení teploty
○ Acetátová vlákna ○ Elastik ○ Polyamid ○ Polypropylén
○ Cupro ○ Triacetát ○ Polyester ○ Wiskoza ○ Proteiny ○ Vlna ○ Hedvábí
○ Bavlna ○ Len
Technické údaje, konstrukce
Technické parametry jsou uvedené na výrobním štítku výrobku. Nominální objem nádržky na vodu: 300 ml. Žehlicí plocha – keramická. Žehlička je zařízením třídy I, vybaveným napájecím kabelem s ochranným vodičem a vidlicí s ochranným kontaktem. Žehlička ZELMER splňuje požadavky platných norem. Přístroj je shodný s požadavky těchto směrnic: Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC Výrobek je označen symbolem CE na výrobním štítku.
Konstrukce žehličky
1. Držák
2. Tlačítko kropení
3. Tlačítko parního rázu
4. LCD displej
5. Šoupátko pro ovládání páry
6. Tlačítko zapínání LCD displeje a regulace teploty
7. Tlačítko pro snížení teploty
8. Krytka nádržky na vodu
9. Tryska kropení
10. Tlačítko samočištění
11. Ohebný kloub napájecího kabelu
12. Žehlicí plocha
13. Napájecí kabel
14. Nádržka na vodu
Page 11
11
LCD displej
1. Ukazatel nastaveného druhu látky
2. Ukazatel napařování
3. Ukazatel regulace teploty
4. Ukazatel dosažení maximální teploty žehličky
5. Ukazatel automatického vypínání
6. Číslo položky
Nalévání vody
Vytáhněte zástrčku napájecího kabelu (13) ze síťové zásuvky. Otevřete kryt nádržky na vodu (8) a vlijte pomocí připojené nádobky (14) vodu otvorem. Nádržku naplňte do úrovně MAX vyznačené na boční stěně nádržky na vodu.
Pro dosažení optimálních výsledků používejte vždy čerstvou demi­neralizovanou nebo destilovanou vodu. Nepoužívejte vodu chemicky odvápněnou nebo jakékoliv jiné kapaliny.
K nastavení požadované pracovní teploty žehličky slouží tlačítka
a nacházející se po obou stranách displeje.
Pro zvýšení teploty mačkejte postupně tlačítko (každé zmáčknutí je doprovázeno zvukovým signálem). Na displeji se zobrazí následující po sobě jsoucí nápisy (v angličtině): akryl, nylon, hedvábí, polyester, blend, vlna, bavlna, jeans, len.
Nastavení teploty
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Na chvíli se rozsvítí displej (4) a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej (4) zhasne.
Zmáčkněte tlačítko nacházející se na levé straně displeje pro jeho vypnutí. Zazní jednotlivý signál. Na displeji se zobrazí: číslo, druh oděvy a počet teček odpovídající teplotě.
Pro snížení teploty mačkejte postupně tlačítko (každé zmáčknu­tí je doprovázeno zvukovým signálem). Na displeji se zobrazí nápisy v opačném pořadí.
Tečky ukazují nastavení teploty.
Příprava žehličky k použití– první žehlení
Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky z žehlicí plochy (12) a krytu žehličky. Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel (13). Naplňte nádržku na vodu demineralizovanou nebo destilovanou vodou. Viz – odstavec „Nalévání vody“. Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. Na chvíli se rozsvítí dis- plej (4) a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej (4) zhasne.
Zmáčknutím tlačítka nastavte teplotu na displeji
.
Po ustálení teploty přestane blikat číslo a zazní jednotlivý zvukový signál. – Žehlička je připravená k použití. Otvory v žehlicí ploše začne pronikat – pára. První žehlení vyzkoušejte na „starém” ručníku. – Po vyprázdnění vody v nádržce se nebude tvořit pára. Přípravné úkony – jsou provedeny. Žehlička je připravená k řádnému použití.
Page 12
12
Kropení
Tato funkce může být používána kdykoli a neovlivňuje žádná nastavení. – Naplňte nádržku na vodu tak, jak je uvedeno v bodě „Nalévání vody“. Nasměrujte trysku na oděv.
Zmáčkněte tlačítko kropení (2).
Pro zapnutí funkce může být nezbytné několikeré zmáčknutí tohoto tlačítka.
Žehlení na sucho – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Na chvíli se rozsvítí displej (4) a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej (4) zhasne. Zvolte teplotu odpovídající doporučení na etiketě oblečení použitím
tlačítka nebo tak, jak je uvedeno v odstavci
„Nastavení teploty“.
Po ustálení teploty přestane blikat číslo a zazní jednotlivý zvukový sig- – nál, žehlička je připravena k použití. Pro vypnutí žehličky po ukončení žehlení zmáčkněte a přidržte kontrolní
tlačítko na přibl. dvě vteřiny. Zazní zvukový signál. Poté displej (4) zhasne. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Žehlení s napařováním – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Naplňte nádržku na vodu, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody“. Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Na chvíli se rozsvítí displej (4) a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej (4) zhasne.
Při použití tlačítek a nastavte teplotu (5 poslední stupeň) nebo vyšší, jak je uvedeno v odstavci Nastavení tep-
loty. Objeví se ukazatel žehlení s napařováním (4).
Nastavte šoupátko ovládání množství páry (5) pro získání požadovaného množství páry. Žehlička je připravená k použití. – Po skončení žehlení vypněte napařová-
ní posunutím šoupátka do polohy . Pro ukončení žehlení a vypnutí žehličky – zmáčkněte a přidržte kontrolní tlačítko
na přibl. 2 vteřiny. Zazní jednotlivý zvukový signál. Poté
displej (4) zhasne. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
UPOZORNĚNÍ: Doporučená nastavení teploty do žehlení s napařová­ním jsou stupně 5 až 9.
Parní ráz – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů uváděná na
etiketách oděvů.
Tato funkce zajišťuje dodatečné množství páry, která může být využitá během žehlení silně pomačkaných látek.
Naplňte nádržku na vodu, jak je uvedeno v bodě „Nalévání vody“. Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Na chvíli se rozsvítí displej (4) a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej (4) zhasne.
Při použití tlačítek nebo nastavte teplotu
(5 poslední stupeň) nebo vyšší, jak je uvedeno v odstavci
„Nastavení teploty“. Na displeji se objeví ukazatel žehlení s napařová-
ním. . Žehlička je připravená k použití.
Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu (3); z otvorů v žehlicí ploše dojde k intenzivnímu úniku páry. V případě značného pomačkání vyčkejte několik vteřin a opětovně – zmáčkněte tlačítko parního rázu. Většina záhybů bývá odstraněná po třetím zmáčknutí tlačítka. – Pro vypnutí žehličky po ukončení žehlení zmáčkněte a přidržte kontrolní
Page 13
13
tlačítko nna přibl. dvě vteřiny. Zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej (4) zhasne. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte – žehličku svisle na bezpečném místě.
Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka. Pro udržení kvality páry nemačkejte tla­čítko parního rázu více než třikrát v jed­nom cyklu.
Parní ráz ve svislé poloze – vždy dbejte doporučení výrobce
oděvů uváděných na etiketách oděvů.
Tato funkce zajistí dodatečné množství páry pro odstranění záhybů na jem­ných oděvech ve svislé poloze, zavěšených záclon nebo jiných materiálů.
Varování! V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející se na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata.
Naplňte nádržku na vodu, jak je uvedeno v bodě „Nalévání vody“. Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Na chvíli se rozsvítí displej (4) a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej (4) zhasne.
Při použití tlačítek nebo nastavte teplotu
(5 poslední stupeň) nebo vyšší, jak je uvedeno v odstavci
Nastavení teploty“. Na displeji (4) se objeví ukazatel žehlení s napa-
řováním (4). Žehlička je připravená k použití. Držte žehličku ve vzdálenosti 15 až 30 cm od oděvu.
Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu (3) – z otvorů v žehlicí plo­še dojde k intenzivnímu úniku páry. Pára pronikne do látky a vyrovná záhyby. – V případě značného pomačkání vyčkejte několik vteřin a opětovně – zmáčkněte tlačítko parního rázu (3). Většina záhybů bývá odstraněná po třetím zmáčknutí tlačítka.
Pro vypnutí žehličky po ukončení žehle- – ní zmáčkněte a přidržte kontrolní tlačít-
ko na přibl. dvě vteřiny. Zazní jednotlivý zvukový signál. Poté dis- plej (4) zhasne. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žeh- – ličku svisle na bezpečném místě.
Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka parní­ho rázu.
Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než tři­krát v jednom cyklu.
Zabudovaný systém odvápňování
Zabudovaný systém pro odstraňování vodního kamene byl navržen tak, aby snižovat množství vodního kamene, který se objevuje při žehlení s napařo­váním. Systém přispívá k prodloužení životnosti žehličky.
Upozornění: Systém odvápňování nevyloučí zcela přirozený proces usazování vápenatých usazenin.
Samočištění
Funkce umožňuje odstraňování usazenin a minerálů shromážděných v par­ní komoře. Žehlička zůstane v dobrém stavu, bude-li tato funkce používá­na alespoň jednou měsíčně nebo častěji (je-li žehlička používána déle jak 8 hodin), v závislosti na tvrdosti používané vody. Na LCD displeji (4) se
objeví ikonka .
Naplňte nádržku na vodu do poloviny – podle odstavce „Nalévání vody“. Postavte žehličku ve svislé poloze. – Připojte žehličku k příslušnému napáje- – címu zdroji. Na chvíli se rozsvítí displej (4) a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej (4) zhasne.
Page 14
14
Na displeji (4) se objeví pulzující symbol (8) a zazní jednotlivý zvu­kový signál. Poté displej (4) zhasne. Symbol (8) bude i nadále pul-
sovat. Po každém pohnutí žehličkou se funkce automatického vypínání zruší. – Rozsvítí se displej (4), zazní dva zvukové signály a žehlička se opětov­ně nahřeje.
Automatické vypínání ve svislé poloze
Žehlička se automaticky vypne po přibl. 8 minutách, je-li uložena nehyb- – ně ve svislé (klidové) poloze. Na displeji (4) se objeví pulzující symbol (8); zazní jednotlivý zvukový
signál. Poté displej (4) zhasne. Symbol (8) bude i nadále pulsovat. Po každém pohnutí žehličkou se funkce automatického vypínání zruší. – Rozsvítí se displej (4), zazní dva zvukové signály a žehlička se opětov­ně nahřeje.
Doba potřebná k dosažení předchozí nastavené teploty, před automa­tickým vypnutím ve svislé poloze, činí přibl. 60 sekund.
Vylévání vody
Pro vypnutí žehličky po ukončení žehle- – ní zmáčkněte a přidržte kontrolní tlačítko
na přibl. dvě vteřiny. Zazní zvukový signál. Poté displej zhasne. Odpojte žehličku od napájecího zdroje, – poté žehličku otočte horní částí dolů, dru­hou rukou otevřete krytku nádržky na vodu a jemným potřásáním vylijte z nádržky zby­lou vodu. Po úplném vychlazení přechovávejte žeh- – ličku svisle na bezpečném místě.
Čištění a údržba
Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Před čištěním musí být žehlička zcela vychlazená. – K čištění používejte vlhký hadřík a jemný čisticí prostředek. – K mytí krytu nepoužívejte agresivní čisticí přípravky ve formě emulzí, – mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstranění informačních a grackých symbolů, jako jsou dílce, označení, výstražné symboly apod.
Při použití tlačítek nebo nastavte teplotu
(9 poslední stupeň) nebo vyšší, jak je uvedeno v odstavci
„Nastavení teploty“.
Zmáčkněte a přidržte tlačítk o po dobu asi 2 vteřin a vypněte žehličku. Zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej (4) zhasne. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Přidržte žehličku vodorovně nad dřezem. – Zmáčkněte a přidržte tlačítko (10) SELF CLEAN. Pára a vařící se voda vytéká z otvorů v žehlicí desce a vymývá usazeni- – ny a minerály nashromážděné v parní komoře. Pohybujte lehce žehličkou do doby vyprázdnění nádržky s vodou. – Po skončení samočištění uvolněte tlačítko (10). Postavte žehličku na podstavci a vyčkejte až zcela vychladne. – Setřete vychladlou žehlicí plochu vlhkou utěrkou. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Varování! Chraňte své tělo. Vytékající voda je velmi horká.
Pojistka proti odkapávání
Pojistka proti odkapávání zabraňuje – automaticky úniku vody z otvorů v žeh­licí ploše žehličky, je-li příliš chladná. Při zapnuté funkci může pojistka odka- – pávání vydávat zvuky podobné klepání, zejména při nahřívání nebo chlazení. Jedná se běžný jev, který signalizuje správnou funkci systému.
Automatické vypínání
Funkce automatického vypínání funguje automaticky, pokud je žehlička při­pojena ke zdroji napájení a je používána.
Upozornění: Tato funkce za zapnutá po dobu prvních dvou minut po zapnutí žehličky k síti.
Automatické vypínání ve vodorovné poloze
Žehlička se automaticky vypne po přibl. 30 sekundách, je-li uložena – nehybně ve vodorovné žehlicí poloze.
Page 15
15
Nikdy nepoužívejte ostré a drsné předměty k odstraňování usazenin – z žehlicí plochy. K čištění žehlicí plochy nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky a pří- – pravky s octem pro odstraňování vodního kamene.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elek­trospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování. Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotře­bič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte. Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do ko­lektivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních střediscích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Page 16
16
Obsah
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky naparovacej
žehličky s LCD displejom ..........................................................................16
Pokyny tykajúce sa žehlenia ....................................................................17
Technické údaje – konštrukcia ..................................................................17
Konštrukcia žehličky .................................................................................17
LCD displej ................................................................................................18
Nalievanie vody ........................................................................................18
Nastavenie teploty ....................................................................................18
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie .........................................18
Rozprašovač .............................................................................................19
Žehlenie nasucho .....................................................................................19
Žehlenie s parou .......................................................................................19
Parný impulz .............................................................................................19
Naparovanie v zvislej polohe ....................................................................20
Zabudovaný systém proti usadzovaniu vodného kameňa ........................20
Samočistenie žehličky ..............................................................................20
Systém proti odkvapkávaniu .....................................................................21
Automatické vypínanie .............................................................................21
Funkcia automatického vypínania vo vodorovnej polohe ...................21
Funkcia automatického vypínania vo zvislej polohe ...........................21
Vylievanie vody .........................................................................................21
Čistenie a údržba ......................................................................................22
Ekológia – chráňme životné prostredie .....................................................22
Vážení zákazníci!
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozor­nosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod si uchovajte pre prípadné neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
Výrobca nenesie zodpovednosť sa prípadné škody vzniknuté vo vý­sledku použitia zariadenia, v rozpore s jeho určením alebo vo výsled­ku nesprávnej obsluhy.
Výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez pred­chádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpi­som, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchodných, dizaj­nových alebo iných dôvodov.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky naparovacej žehličky s LCD displejom
Počas používania žehličky vždy dodržiavajte nižšie uvedené základné bez­pečnostné pokyny:
Žehlička je určená iba na domáce použitie a môže sa používať iba v sú- – lade s týmto návodom. Pred použitím rozviňte a narovnajte napájací kábel. – Žehličku pripájajte iba k zásuvke striedavého prúdu 230 V, vybaveného – ochranným kolíkom. Žehlička vytvára vodnú paru s vysokou teplotou. Vždy ju používajte opatr- – ne a varujte ostatných používateľov pred potenciálnym nebezpečenstvom.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrob­ca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používate­ľa. V prípade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis ZELMER.
Uchovávajte žehličku mimo dosahu detí a nevyrovnaných osôb. – Používajte a odkladajte žehličku iba na stabilné a rovné plochy. – Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky pred naplne- – ním nádržky vodou alebo pred jej vylievaním. Pri žehlení neotvárajte otvor pre naplňovanie nádržky vodou. – V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na – ľuďoch a zvieratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom alebo zvieratám. – Po ukončení žehlenia odstráňte zvyšky vody z nádržky. – Aspoň raz mesačne používajte funkciu „samočistenie”. Buďte mimoriadne opatrní počas žehlenia za prítomnosti detí. Nedovoľ- – te, aby sa niekto dotýkal žehličky počas žehlenia. Toto zariadenie nesmú používať osoby (vrátane detí) s obmedzeniami – fyzických, zmyslových alebo duševných funkcií a osoby, ktoré nemajú skúsenosti s použitím zariadenia alebo vedomosti o ňom, ibaže pod do­hľadom alebo ak budú zoznámené s pokynmi týkajúcimi sa prevádzky tohto zariadenia osobami zodpovednými za ich bezpečnosť. Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením. – Žehličku pripojenú k elektrickej sieti alebo horúcu žehličku nenechávajte – bez dohľadu.
SK
Page 17
17
Nepoužívajte predlžovaciu šnúru bez príslušných schválení. – Nenalievajte vodu s prídavkom parfumu, octu alebo iných chemických – látok, lebo môžu vážne poškodiť žehličku. Nepoužívajte žehličku, ak spadla, má viditeľné stopy po poškodení ale- – bo ak z nej uniká voda. Žehlička sa nesmie používať, ak je poškodená alebo nefunguje správne. – Neovíjajte napájací kábel okolo žehličky, kým úplne nevychladne. – Neponárajte žehličku do vody ani do iných tekutín. – Počas žehlenia a hneď po ňom sa nedotýkajte žehliacej plochy. Je ho-
rúca!
Nepokúšajte sa otvárať teleso ani demontovať akejkoľvek časti žehličky, – vo vnútri nie sú časti, ktoré sa môžu opravovať.
Pokyny tykajúce sa žehlenia
1. Pred žehlením roztrieďte odev na žehlenie podľa druhu látky. Tým za­medzíte častým zmenám teploty pre rôzne látky.
2. Pokiaľ nie ste si istí druhu látky, skúšobne vyžehlite daný odev na vnútor­nej strane. Začnite od nižších teplôt a až potom ich postupne zvyšujte.
3. Pred žehlením odevu citlivého voči vysokým teplotám počkajte tri mi­núty. Funkcia regulácie teploty si vyžaduje určitú dobu, až kým žehlička dosiahne zvolenú teplotu, a to nezávisle od toho, či má byť nižšia alebo vyššia.
4. Jemné látky, ako hodváb, vlná, velúr a pod. žehlite cez dodatočnú vrstvu látky, čím zamedzíte vzniku lesklých stôp po žehlení.
5. Za účelom aktivovať rozprašovač alebo parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo.
6. Postupujte podľa pokynov výrobcu odevu. Zoznámte sa s obsa­hom etikiet, najčastejšie sa uvádzajú symboly:
Nastavenia teploty
○ Acetátové vlákno ○ Elastan ○ Polyamid ○ Polypropylén
○ Cupro ○ Triacetát ○ Polyester ○ Viskóza ○ Proteíny ○ Vlna ○ Hodváb
○ Bawełna ○ Len
Technické údaje – konštrukcia
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku. Menovitý objem nádržky na vodu: 300 ml. Žehliaca plocha žehličky – keramická. Žehlička je zariadenie I. triedy vybavené napájacím káblom s ochranným vodičom a zástrčkou s ochranným kontaktom. Žehlička ZELMER vyhovuje požiadavkám platných noriem. Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
Konštrukcia žehličky
1. Držiak
2. Tlačidlo rozprašovača
3. Tlačidlo parného impulzu
4. LCD displej
5. Posuvný prepínač výkonu pary
6. Tlačidlo zapnutia LCD displeja a zvýšenia teploty
7. Tlačidlo zníženia teploty
8. Kryt nádržky na vodu
9. Dýza ostrekovača
10. Tlačidlo samočistenia
11. Otočný kĺb
12. Žehliaca plocha
13. Napájací kábel
14. Nádobka na vodu
Page 18
18
LCD displej
1. Ukazovateľ nastavenia druhu tkaniny
2. Ukazovateľ žehlenia s parou
3. Ukazovateľ nastavenia teploty
4. Ukazovateľ dosiahnutia maximálnej teploty žehličky
5. Ukazovateľ automatického vypínania
6. Číslo polohy
Nalievanie vody
Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla (13) zo sieťovej zásuvky. Otvorte kryt nádržky na vodu (8) a nalejte vodu otvorom pomocou ná- dobky (14) (vo vybavení). Nádržku na vodu naplňte nižšie ako je označená maximálna hladina – (“MAX”) na bočnej stene nádržky na vodu.
Za účelom dosiahnuť čo najlepšie výsledky vždy používajte čerstvú demineralizovanú alebo destilovanú vodu. Nepoužívajte chemicky od­vápnenú vodu a žiadne iné tekutiny.
Na nastavenie požadovanej pracovnej teploty žehličky slúžia tlačidlá
a , ktoré sa nachádzajú z oboch strán displeja.
Pre zvýšenie teploty stlačujte tlačidlo (každé stlačenie sa sprevádza zvukovým signálom). Na displeji sa zobrazujú postupne nápisy (v angličtine): akryl, nylón, hodváb, polyester, zmiešané, vlna, ba­vlna, rifľovina, ľan.
Pre zníženie teploty stlačujte tlačidlo (každé stlačenie sa spre­vádza zvukovým signálom). Na displeji sa zobrazia nápisy v opačnom poradí. Bodky ukazujú nastavenie teploty.
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie
Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy (12) a te­lesa. Rozviňte a narovnajte napájací kábel (13). Naplňte nádržku demineralizovanou alebo destilovanou vodou. Pozrite bod – “Nalievanie vody”. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. Na chvíľu sa rozsvieti disp- lej (4) a počujete jeden zvukový signál. Potom displej (4) zhasne.
Stlačením tlačidla nastavte teplotu na displeji
.
Po ustálení teploty prestane číslo blikať a počujete jeden zvukový signál. – Žehlička je pripravená na použitie. Cez otvory v dolnej časti začne vy- – chádzať para. Prvé žehlenie začnite od starého uteráka. – Keď sa nádržka vody vyprázdni, para sa nebude vyvíjať. Príprava je – ukončená. Žehlička je pripravená na použitie.
Nastavenie teploty
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Na chvíľu sa rozsvieti displej (4) a počujete jeden zvukový signál. Po­tom displej (4) zhasne.
Stlačte tlačidlo , ktoré sa nachádza z ľavej strany displeja, pre zapnutie. Počujete jeden signál. Na obrazovke sa zobrazia: číslo, druh ode­vu a počet bodiek podľa výšky teploty.
Page 19
19
Rozprašovač
Túto funkciu môžete použiť v každom momente, neovplyvňuje žiadne iné nastavenia.
Naplňte nádržku na vodu podľa – pokynov obsiahnutých v bode „Na-
lievanie vody”.
Výstup dýzy nasmerujte na odev. – Stlačte tlačidlo rozprašovača (2).
Za účelom aktivovať túto funkciu môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť toto tlačidlo.
Žehlenie nasucho – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu
uvedené na etikete odevu.
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Na chvíľu sa rozsvieti displej (4) a počujete jeden zvukový signál. Po­tom displej (4) zhasne. Zvoľte teplotu v súlade s pokynmi na etikete odevu pomocou tlačidiel
a tak, ako je to popísané v bode „Nastavenie
teploty“.
Po ustálení teploty prestane číslo blikať a počujete jeden zvukový signál, – žehlička je pripravená na používanie. Po ukončení žehlenia môžete vypnúť žehličku stlačením a pridržaním
kontrolného tlačidla asi dve sekundy. Počujete jeden zvukový signál. Potom displej (4) zhasne. Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpečné – miesto.
Žehlenie s naparovaním – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu
odevu uvedené na etikete.
Naplňte nádržku na vodu podľa bodu „Nalievanie vody“. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Na chvíľu sa rozsvieti displej (4) a počujete jeden zvukový signál. Potom displej (4) zhasne.
Pomocou tlačidiel a nastavte teplotu
(5 stupeň) alebo vyššiu tak, ako je to popísane v bode „Nastavenie tep-
loty“. Zobrazí sa ukazovateľ žehlenia s parou (4). Nastavte posuvný prepínač výkonu pary (5) tak, aby sa vyvíjalo poža­dované množstvo pary. Zariadenie je pripravené na prevádzku. – Po ukončení žehlenia vypnite paru pre- – sunutím posuvného prepínača do polo-
hy . Po ukončení žehlenia vypnite žehlič- – ku stlačením a pridržaním kontrolného
tlačidla asi 2 sekundy. Počujete jeden zvukový signál. Potom displej (4) zhasne. Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpečné – miesto.
POZOR: Pre žehlenie s naparovaním sa odporúčajú nastavenia teploty od 5 do 9.
Parný impulz – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu uvedené
na etikete.
Táto funkcia zaisťuje dodatočnú paru, môžete ju využívať pri žehlení veľmi pokrčených látok.
Naplňte nádržku na vodu podľa bodu „Nalievanie vody“. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Na chvíľu sa rozsvieti displej (4) a počujete jeden zvukový signál. Po­tom displej (4) zhasne.
Pomocou tlačidiel alebo nastavte teplotu
(5 stupeň) alebo vyššiu tak, ako je to popísane v bode
Nastavenie teploty“. Na displeji sa zobrazí ukazovateľ žehlenia s pa-
rou . Žehlička je pripravená na použitie.
Stlačte jedenkrát tlačidlo parného impulzu (3) – z otvorov žehliacej plochy začne intenzívne vychádzať para.
Page 20
20
V prípade, že je odev veľmi pokrčený, – počkajte niekoľko sekúnd a opätovne stlačte tlačidlo parného impulzu. Väčšinu záhybov odstránite tromi stla- – čeniami tlačidla. Po ukončení žehlenia môžete vypnúť – žehličku stlačením a pridržaním kon-
trolného tlačidla asi dve sekundy. Počujete jeden zvukový signál. Potom displej (4) zhasne. Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpečné – miesto.
S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stla­čiť toto tlačidlo. Za účelom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného im­pulzu viac ako trikrát v jednom cykle.
Parný impulz v zvislej polohe – vždy dodržiavajte pokyny
výrobcu odevu uvedené na etikete.
Táto funkcia zaručuje dodatočnú paru, ktorá pomáha odstrániť záhyby z jemných látok, ktoré sa nachádzajú v zvislej polohe, zo zavesených zá­vesov a iných látok.
Výstraha! V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na ľuďoch a zvieratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom alebo zvieratám.
Naplňte nádržku na vodu podľa bodu „Nalievanie vody“. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Na chvíľu sa rozsvieti displej (4) a počujete jeden zvukový signál. Po­tom displej (4) zhasne.
Pomocou tlačidiel alebo nastavte teplotu
(5 stupeň) alebo vyššiu tak, ako je to popísane v bode
Nastavenie teploty“. Na displeji (4) sa zobrazí ukazovateľ žehlenia s
parou (4). Žehlička je pripravená na použitie.
Držte žehličku vo vzdialenosti 15 až 30 – cm od odevu. Stlačte jedenkrát tlačidlo parného impul-
zu (3) – z otvorov žehliacej plochy za­čne intenzívne vychádzať para. Para prenikne do hĺbky tkaniny a odstráni – pokrčenie. V prípade, že odev je veľmi pokrčený, – počkajte niekoľko sekúnd a opätovne stlačte tlačidlo parného impulzu (3). Väčšinu záhybov odstránite tromi stlače­niami tlačidla. Po ukončení žehlenia môžete vypnúť žehličku stlačením a pridržaním
kontrolného tlačidla asi dve sekundy. Počujete jeden zvukový signál. Potom displej (4) zhasne. Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpečné – miesto.
S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stla­čiť tlačidlo.
S cieľom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného im­pulzu viac ako trikrát v jednom cykle.
Zabudovaný systém proti usadzovaniu vodného kameňa
Zabudovaný odvápňovací systém je navrhnutý tak, aby sa zmenšilo množ­stvo vodného kameňa usadzujúceho sa počas žehlenia s parou. Toto predl­žuje životnosť žehličky.
Pozor: Odvápňovací systém však nezamedzuje úplne prírodnému pro­cesu usadzovania sa vodného kameňa.
Samočistenie žehličky
Táto funkcia odstraňuje usadeniny a minerály nahromadené v komore vod­nej pary. Žehlička bude v najlepšom stave, ak sa táto funkcia používa mi­nimálne raz za mesiac alebo častejšie (keď sa žehlička používa dlhšie ako 8 hodín), v závislosti od tvrdosti používanej vody. Na LCD displeji (4) za
zobrazí ikonka .
Page 21
21
Naplňte nádržku žehličky do polovice – podľa bodu “Nalievanie vody”. Postavte žehličku do zvislej polohy. – Pripojte žehličku k správnemu zdroju – napájania. Na chvíľu sa rozsvieti displej (4) a po­čujete jeden zvukový signál. Potom displej (4) zhasne.
Pomocou tlačidiel ale­bo nastavte teplotu (9, posledný stupeň) alebo
vyššiu tak, ako je to popísane v bode „Nastavenie teploty“. Stlačte a pridržte tlačidlo asi 2 sekundy a vypnite žehlič-
ku. Počujete jeden zvukový signál. Potom displej (4) zhasne. Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Držte žehličku vo vodorovnej polohe nad drezom. – Stlačte a pridržte tlačidlo (10) SELF CLEAN. Para a vriaca voda vytečú z otvorov v žehliacej ploche žehličky, vyplách- – nu usadeniny a minerálne látky nahromadené v komore pary. Opatrne pohybujte žehličkou, až kým nevyprázdnite nádržku na vodu. – Po ukončení samočistenia uvoľnite tlačidlo (10). Odložte žehličku na stojan a počkajte, kým úplne nevychladne. – Utrite žehliacu plochu chladnou, vlhkou prachovkou. – Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpečné – miesto.
Výstraha! Chráňte telo. Vytekajúca voda je veľmi horúca.
Systém proti odkvapkávaniu
Systém proti odkvapkávaniu auto- – maticky predchádza vytekaniu vody z otvorov v žehliacej ploche žehličky, keď je príliš studená. Počas prevádzky môže systém proti – odkvapkávaniu vyvolávať silný cvakot, najmä počas zohrievania alebo chlad­nutia. Je to úplne normálne a ukazuje, že systém funguje správne.
Automatické vypínanie
Funkcia automatického vypínania sa aktivuje automaticky, ak je žehlička pripojená k zdroju napájania a sa nepoužíva.
Pozor: Táto funkcia sa neaktivuje cez prvé dve minúty po pripojení žehličky k sieti.
Funkcia automatického vypínania vo vodorovnej polohe
Žehlička sa vypne automaticky po asi 30 sekundách, ak je nehybná vo – vodorovnej polohe žehlenia. Na displeji (4) sa zobrazí pulzujúci symbol (8). Počujete jeden zvu-
kový signál. Potom displej (4) zhasne. Symbol (8) bude aj naďalej pulzovať. Po každom pohnutí žehličky sa funkcia automatického vypínania zrušu- – je. Rozsvieti sa displej (4), počujete dvojitý zvukový signál a žehlička sa opäť zohreje.
Funkcia automatického vypínania vo zvislej polohe
Žehlička sa vypne automaticky po asi 8 minútach, ak je nehybná vo – zvislej polohe (nečinnosti). Na displeji (4) sa zobrazí pulzujúci symbol (8). Počujete jeden zvu-
kový signál. Potom displej (4) zhasne. Symbol (8) bude aj naďalej pulzovať. Po každom pohnutí žehličky sa funkcia automatického vypínania zrušu- – je. Rozsvieti sa displej (4), počujete dvojitý zvukový signál a žehlička sa opäť zohreje.
Čas zohriatia žehličky do vopred nastavenej teploty pred automatic­kým vypnutím vo vodorovnej alebo zvislej polohe je asi 60 sekúnd.
Vylievanie vody
Po ukončení žehlenia môžete vypnúť žehlič- – ku stlačením a pridržaním kontrolného tlačidla
asi 2 sekundy. Počujete jeden zvukový signál. Potom displej zhasne. Odpojte žehličku od zdroja napájania, potom – obráťte žehličku hornou časťou nadol, druhou rukou otvorte kryt nádržky na vodu a opatrne potraste, aby sa zvyšky vody vyliali z nádržky. Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte – v zvislej polohe na bezpečné miesto.
Page 22
22
Čistenie a údržba
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Pred čistením musí byť žehlička úplne studená. – Na čistenie používajte vlhkú prachovku a jemný čistiaci prostriedok. – Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne čistiace prostriedky – ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné gracké prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné značky a pod. Ostré alebo drsné predmety sa nesmú používať na odstraňovanie nečis- – tôt zo žehliacej plochy žehličky. Na čistenie žehliacej plochy žehličky sa nesmú používať abrazívne pros- – triedky a prostriedky na báze octu ako aj prostriedky na odstraňovanie vodného kameňa.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotre­bičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie. Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitív­ne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný. Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému re­cyklačnému stredisku patríte. Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispie­va na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s. r. o. je zapoje­ná do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servisných stredis­kách. Záručné a pozáručné opravy doručené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Page 23
23
Tartalomjegyzék
Az LCD kijelzős vasaló biztonsági és kezelési utasításai .........................23
A vasalást érintő utasítások ......................................................................24
Műszaki adatok – szerkezeti felépítés ......................................................24
A vasaló szerkezeti felépítése ..................................................................24
LCD kijelző ...............................................................................................25
A víz betöltése ..........................................................................................25
A hőfok beállítása .....................................................................................25
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás ......................25
Permetezés ..............................................................................................26
Száraz vasalás .........................................................................................26
Gőzölős vasalás .......................................................................................26
Gőzlövet ...................................................................................................26
Függőleges gőzlövet ................................................................................27
Beépített vízkőlerakódást gátló rendszer .................................................28
A vasaló öntisztítása .................................................................................28
Csepegés elleni védelem .........................................................................28
Automatikus kikapcsolás ..........................................................................28
Automatikus kikapcsolás funkciója vízszintes helyzetben ..................28
Automatikus kikapcsolás funkciója függőleges helyzetben ................28
A víz kiöntése ...........................................................................................29
Tisztítás és karbantartás ..........................................................................29
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket .............................................29
Tisztelt Vásárlók!
Kérjük gyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Különös gyel­met kell szentelni a biztonsági előírásoknak. A használati utasítást kérjük megőrizni, hogy a termék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
A gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetés­szerű használatából vagy a használati utasításban foglaltaktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért.
A gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes beje­lentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból történő módosítására.
Az LCD kijelzős vasaló biztonsági és kezelési utasításai
A vasaló használata során mindig tartsa be az alábbi alapvető biztonsági előírásokat:
A vasaló kizárólag háztartásbeli használatra készült és csak a kezelési – utasításnak megfelelő módon használható. Használat előtt tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt. – A vasalót kizárólag a 230 V feszültségű váltóáramú, földelt konnektor- – hoz csatlakoztassa. A vasaló magas hőfokú gőzt termel. Mindig kellő körültekintéssel hasz- – nálja és gyelmeztesse a többi felhasználóit az esetleges veszélyre.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértő­nek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett személy végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a használó számára komoly veszélyt je­lenthet. Meghibásodás esetén forduljon a ZELMER szakszervízhez.
A villanyvasalót gyermekek vagy kiegyensúlyozatlan személyek elől el- – zárt helyen tárolja. A vasalót csak stabil és egyenletes felületen használja és arra állítsa. – A víztartály megtöltése vagy kiürítése előtt húzza ki a hálózati dugót – a konnektorból. Vasalás közben ne nyissa ki a víztartály vízbetöltő nyílását. – Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ruhát és – ruhaanyagokat. A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé. – A vasalás után a víztartályból távolítsa el a benne maradt vizet. – Havonta legalább egyszer használja az „öntisztítás” funkcióját. Ha a vasalás közben gyermekek tartózkodnak a közelben, fokozottan ügyel- – jen. A vasalás közben ne engedje meg, hogy bárki is a vasalóhoz érhessen. Ez a készülék nem a zikailag, érzékileg vagy szellemileg korlátozott sze- – mélyek (gyerekek) által való használatra készült, vagy olyan személyeknek, akik nem rendelkeznek a megfelelő tapasztalattal és ismeretekkel, hacsak a készülék használatára a biztonságukért felelős személy felügyelete mel­lett kerül sor vagy előtte ellátja őket a megfelelő kezelési utasításokkal. A gyermekeket ne hagyja felügyelet nélkül és ügyeljen arra, hogy a ké- – szülékkel ne játsszanak. A hálózatra csatlakoztatott bekapcsolt állapotú vagy forró vasalót ne – hagyja felügyelet nélkül. Ne használjon megfelelő tanúsítványokkal nem rendelkező hosszabítót.
H
Page 24
24
A víztartályba ne öntsön parfümös, ecetes vagy egyéb vegyszert tartal- – mazó vizet; azok a vasalót komoly mértékben károsíthatják. Ne használja a vasalót, ha az leesett, látható sérüléssel rendelkezik – vagy folyik belőle a víz. Ne használja a vasalót, ha az sérült vagy nem megfelelő módon működik. – Ne tekerje a hálózati kábelt a vasaló köré, míg az teljesen nem hűl ki. – A vasalót ne merítse vízbe vagy más folyadékba. – Vasalás közben vagy közvetlenül utána ne érintse a vasalótalpat. Az forró! Ne próbálja meg a vasaló oldalát kinyitni vagy a készülék bármelyik ré- – szét kiszerelni, abban nincsenek javításra alkalmas részek.
A vasalást érintő utasítások
1. Válogassa szét a ruhákat az anyagtípusok szerint. Ennek köszönhetően a különféle anyagok vasalásához szükséges gyakori hőfokváltoztatást elkerülheti.
2. Ha nem biztos a ruha anyagát illetően, végezzen próbavasalást a ruha belső részén. Kezdje az alacsony hőfokkal, majd fokozatosan növelje azt.
3. A magas hőfokra érzékeny anyagok vasalása előtt várjon három percet. A hőfokszabályozás funkciója a kívánt hőfok eléréséhez bizonyos időt igényel, függetlenül attól, hogy alacsonyabb vagy magasabb hőmérsék­letről van szó.
4. A nomabb anyagok, mint selyem, gyapjú, velúr stb. vasalását vasaló anyagon keresztül végezze, hogy a vasaló ne hagyjon maga után fé­nyes nyomokat.
5. A permetező vagy a gőzlövet beindítása céljából a gombot többször is meg kell nyomni.
6. A vasalást a ruha gyártója által megadott utasítások szerint végez­ze. Ismerkedjen meg a ruha címkéjén található, gyakran jelek for­májában ábrázolt utasításokkal, mint pl.:
A hőfok beállítása
○ Acetát szövet ○ Elasztán ○ Poliamid ○ Polipropilén
○ Cupro ○ Triacetát ○Poliészter ○ Viszkóz ○ Proteinek ○ Gyapjú ○ Selyem
○ Pamut ○ Len
Műszaki adatok – szerkezeti felépítés
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tartalmazza. A víztartály névleges űrtartalma: 300 ml. Vasalótalp – kerámia bevonatos. A vasaló az I. biztonsági osztályba tartozó készülék, amely földelt kábellel és földelt hálózati dugóval van felszerelve. A ZELMER vasaló az érvényes szabványoknak megfelel. A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – 2006/95/EC – Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
A vasaló szerkezeti felépítése
1. Fogantyú
2. Permetezőgomb
3. Gőzlövetgomb
4. LCD kijelző
5. A gőz mennyiségét szabályozó tolókapcsoló
6. Az LCD kijelző valamint a hőfok növelő nyomógombja
7. A hőfok-csökkentő nyomógombja
8. A víztartály fedele
9. Permetezőfúvóka
10. Az öntisztító nyomógombja
11. Átvezető
12. Vasalótalp
13. Hálózati kábel
14. Víztartály
Page 25
25
LCD kijelző
1. Az anyagtípus beállításának a kijelzése
2. A gőzölős vasalás kijelzése
3. A hőfok beállításának a kijelzése
4. A vasaló által elért maximális hőfok kijelzése
5. Az automatikus kikapcsolás kijelzése
6. A pozíció száma
A víz betöltése
Húzza ki a hálózati kábelt (13) a konnektorból. Nyissa fel a víztartály fedelét (8) és a vízbetöltő nyíláson keresztül a készülékhez tartozó mérőedénnyel (14) töltsön bele vizet. A víztartályt a falán található „ MAX” jelzés alatti szintig töltse meg.
A legjobb eredmény elérése céljából mindig használjon lágyított vagy desztillált vizet. Ne használjon vegyileg mésztelenített vizet vagy más folyadékot.
A vasaló kívánt hőfokának a beállítására szolgálnak a és nyomógombok, amelyek a kijelző két oldalán találhatók. A hőfok növelése céljából nyomja meg többször a (jelet
(minden egyes megnyomás után hangjelzés hallatszik). A kijelzőn sorjá­ban az alábbi feliratok jelennek meg (angolul): akril,nylon, selyem, poli­észter, blend, gyapjú, pamut, jeans, len.
A hőfok csökkentése céljából nyomja meg többször a jelet (min­den egyes megnyomás után hangjelzés hallatszik). A kijelzőn a feliratok fordított sorrendben jelennek meg.
A pontokat mutató jelek a hőfok beállítását jelzik.
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás
Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasalótalpról (12) és a készülék oldaláról. Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt (13). A víztartályt töltse meg lágyított vagy desztillált vízzel. Ld. „A víz betöltése” c. pontot. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. Egy pillanatra felgyul- – lad a kijelző (4) és egyszeri hangjelzés hallható. Ezt követően a kijelző (4) kialszik.
A jelet megnyomva állítsa be a hőfokot a kijelzőn
.
A hőfok beállítása után a számjegy nem villog tovább és egyszeri hang- – jelzés hallható. A vasaló használatra kész. A gőz elkezd kiáramlani a készülék talpán – található lyukakon keresztül.
A hőfok beállítása
Csatlakoztassa a vasalót a megfelelő áramforráshoz. – Egy pillanatra felgyullad a kijelző (4) és egyszeri hangjelzés hallható. Ezt követően a kijelző (4) kialszik. A bekapcsolás céljából nyomja meg a kijelző bal
oldalán található jelet. Egyszeri hangjelzés hallható. A kijelző monitorján az aláb­bi jelek jelennek meg: sorszám, a ruha típusa és a hőfoknak megfelelő számú pontok.
Page 26
26
Az első vasalást egy „használt” törülközővel kezdje. – A víztartály kiürülése után tovább már nem képződik gőz. Az előkészüle- – tek ezzel befejeződnek. A vasaló a megfelelő használatra készen áll.
Permetezés
Ez a funkció bármelyik pillanatban használható és egyik beállításra sincsen hatással.
Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak megfelelően. A fúvóka nyílását egyenesen a ru- – hára irányítsa. Nyomja meg a permetezőgombot
(2).
Ennek a funkciónak a beindítása céljából szükséges lehet a gomb többszöri benyomása.
Száraz vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. – Egy pillanatra felgyullad a kijelző (4) és egyszeri hangjelzés hallható. Ezt követően a kijelző (4) kialszik.
Válassza ki a ruha címkéjén megadott vasalási hőfokot a vagy jelekkel, „A hőfok beállítása” c. pontban leírtaknak meg-
felelően. Amint a készülék a megfelelő hőfokot eléri, a számjegy nem villog to- – vább és egyszeri hangjelzés hallható, a vasaló használatra kész. A vasalás befejezése után, a vasaló kikapcsolása céljából nyomja meg
és kb. két másodpercig tartsa benyomva a ellenőrző gombot. Ekkor egyszeri hangjelzés hallható. Ezt követően a kijelző (4) kialszik. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A vasaló teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos helyen – tárolja.
Gőzölős vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak megfe­lelően. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. – Egy pillanatra felgyullad a kijelző (4) és egyszeri hangjelzés hallható. Ezt követő­en a kijelző (4) kialszik.
A vagy nyomó­gombok segítségével állítsa be a hőfokot
(5. fokozat) vagy maga-
sabb hőmérsékletet, „A hőfok beállítá- sa” c. pontban leírtaknak megfelelően.
Megjelenik a gőzölős vasalás (4) jele. A gőz mennyiségét szabályozó tolókapcsolót (5) állítsa be úgy, hogy a megfelelő gőzmennyiséget nyerje. A készülék működésre kész. – A vasalás befejezése után kapcsolja ki a gőzt a tolókapcsolót a po­zícióra állítva. A vasalás befejeztével kapcsolja ki a vasalót a ellenőrző gombot megnyomva és kb. 2 másodpercig benyomva tartva. Ekkor egy­szei hangjelzés hallható. Ezt követően a kijelző (4) kialszik. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A vasaló teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos helyen – tárolja.
FIGYELEM: A gőzölős vasalási hőmérséklet javasolt beállítása az 5–9. fokozat.
Gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha címkéjén
megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, amelyet az erősen gyűrő­dött (összenyomott) ruhaanyagok vagy függő anyagok vasalása során lehet alkalmazni.
Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak meg­felelően. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz.
Page 27
27
Egy pillanatra felgyullad a kijelző (4) és egyszeri hangjelzés hallható. Ezt követően a kijelző (4) kialszik.
A vagy nyo­mógombok segítségével állítsa be
a hőfokot (5. fokozat) vagy magasabb hőmérsékletet, „A hő- fok beállítása” c. pontban leírtaknak megfelelően. A kijelzőn megjelenik
a gőzölős vasalás (4) jele. A vasaló használatra kész.
Nyomja meg egyszer a gőzlövetgombot (3) – a vasalótalpon talál­ható lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása. Erős gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét nyomja – meg a gőzlövetgombot. A gyűrődések nagy részét csak három gombnyomás után lehet eltüntetni. – A vasalás befejezése után, a vasaló kikapcsolása céljából nyomja meg
és kb. két másodpercig tartsa benyomva a ellenőrző gombot. Ekkor egyszeri hangjelzés hallható. Ezt követően a kijelző (4) kialszik. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A vasaló teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos helyen – tárolja.
A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb többszöri benyomása. A gőz minőségének a megőrzése céljából, a gőzlövetgombot egy cik­lusban maximum háromszor nyomja meg.
Függőleges gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója által
a ruha címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, ami segít a függő hely­zetben lévő nom ruhaanyagok, sötétítőfüggönyök és egyéb ruhaanyagok gyűrődéseinek az eltüntetésében.
Figyelmeztetés! Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ruhát és ruhaanyagokat. A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé.
Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak meg­felelően. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő – áramforráshoz. Egy pillanatra felgyullad a kijelző (4) és egyszeri hangjelzés hallható. Ezt követő­en a kijelző (4) kialszik.
A vagy nyomó­gombok segítségével állítsa be a hőfokot
(5. fokozat) vagy magasabb
hőmérsékletet, „A hőfok beállítása” c. pontban leírtaknak megfelelően. A kijel-
zőn (4) megjelenik a gőzölős vasalás (4). jele. A vasaló használatra kész. Tartsa a vasalót 15–30 cm-re a ruhától.
Nyomja meg egyszer a gőzlövetgombot (3) – a vasalótalpon talál­ható lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása. A gőz behatol a szövetbe, eltüntetve a gyűrődéseket. – Erős és tartós gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét – nyomja meg a gőzlövetgombot (3). A gyűrődések nagy részét csak há­rom gombnyomás után lehet eltüntetni. A vasalás befejezése után, a vasaló kikapcsolása céljából nyomja meg
és kb. két másodpercig tartsa benyomva a ellenőrző gombot. Ekkor egyszeri hangjelzés hallható. Ezt követően a kijelző (4) kialszik. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A vasaló teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos helyen – tárolja.
A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb többszöri benyomása.
A gőz minőségének a megőrzése céljából, a gőzlövetgombot egy cik­lusban maximum háromszor nyomja meg.
Page 28
28
Beépített vízkőlerakódást gátló rendszer
A beépített vízkőmentesítő betétet abból a célból fejlesztették ki, hogy a gő­zölős vasalás során képződő vízkő mennyiségét csökkentse. Ezáltal a va­saló élettartama meghosszabodik.
Figyelem: A vízkőmentesítő betét teljes egészében nem szünteti meg a mészkőlerakódás természetes folyamatát.
A vasaló öntisztítása
Ez a funkció a gőzkamrában felhalmozódott lerakódások és ásványi anya­gok eltávolítására szolgál. A vasaló megőrzi minőségét, ha a használt víz keménységi fokától függően (vagy ha a vasaló egyfolytában 8 óránál hosz­szabb ideig van használatban) ez a funkció havonta legalább egyszer, eset-
leg többször működtetve van. Az LCD kijelzőn (4) megjelenik a ikon.
Töltse meg a vasaló víztartályát „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak meg­felelően. A vasalót állítsa függőleges helyzetbe. – A vasalót csatlakoztassa a megfelelő – áramforráshoz. Egy pillanatra felgyullad a kijelző (4) és egyszeri hangjelzés hallható. Ezt köve­tően a kijelző (4) kialszik.
A vagy nyomógombok segítségével állítsa be a hőfokot (9., utolsó fokozat), „A hőfok beállítása”
c. pontban leírtaknak megfelelően. Nyomja meg és kb. 2 másodpercig tartsa benyomva a
nyomógombot és kapcsolja ki a vasalót. Ekkor egyszeri hangjelzés hall­ható. Ezt követően a kijelző (4) kialszik. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A vasalót tartsa vízszintes helyzetben a mosogató fölött. – Nyomja meg és tartsa benyomva a SELF CLEAN (10) gombot. A gőz és a forró víz a vasalótalpon található lyukakon keresztül folyik ki – a gőzkamrában felgyülemlett üledéket és ásványi anyagokat kiöblítve. Rázza meg egy kicsit a vasalót, mindaddig, míg a víztartály kiürül. – Az öntisztítás befejezése után engedje ki az öntisztító nyomógombját
(10).
Helyezze a vasalót a támasztékára és várja meg, míg teljesen kihűl. – A vasalótalpat törölje le hideg vízzel benedvesített törlőruhával. – A vasaló teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos helyen – tárolja.
Figyelmeztetés! Vigyázzon testi épségére. A kifolyó víz nagyon forró.
Csepegés elleni védelem
A csepegés elleni rendszer automati- – kusan megakadályozza a víz kifolyá­sát a vasalótalpon keresztül, amikor a készülék túl hideg. Vasalás közben a rendszer hangos – kopogó hangot adhat ki, főleg a víz­melegítés és a kihűlés fázisaiban. Ez egy teljesen normális jelenség, ami a rendszer szabályos működéséről ta­núskodik.
Automatikus kikapcsolás
Az automatikus kikapcsolás funkciója automatikusan működésbe lép, ha a vasaló használaton kívül van, viszont a konnektorhoz van csatlakoztatva.
Figyelem: Ez a funkció nem működik a készüléknek a konnektorhoz való csatlakoztatás utáni első két percben.
Automatikus kikapcsolás funkciója vízszintes helyzetben
A vasaló kb. 30 másodperc után automatikusan kikapcsol, ha a vasalási – pozícióban mozdulatlan állapotban marad.
A kijelzőn (4) megjelenik a (8). villogó jel. Egyszeri hangjelzés hall­ható. Ezt követően a kijelző (4) kialszik. A (8) jel továbbra is villogni
fog. A vasaló minden egyes mozdítása után az automatikus kikapcsolás – funkciója eltűnik. Felgyullad a kijelző (4), dupla hangjelzés hallható, a vasaló pedig ismét melegszik.
Automatikus kikapcsolás funkciója függőleges helyzetben
A vasaló kb. 8 perc után automatikusan kikapcsol, ha a függőleges (ún. – nyugalmi) pozícióban áll. A kijelzőn (4) megjelenik a (8). villogó jel. Egyszeri hangjelzés hallha-
tó. Ezt követően a kijelző (4) kialszik. A (8) jel továbbra is villogni fog.
Page 29
29
A vasaló minden egyes mozdítása után az automatikus kikapcsolás – funkciója eltűnik. Felgyullad a kijelző (4), dupla hangjelzés hallható, a vasaló pedig ismét melegszik.
A vasaló felmelegedése a vízszintes vagy függőleges helyzetben való automatikus kikapcsolása előtt beállított hőmérsékletére kb. 60 má­sodpercig tart.
A víz kiöntése
A vasalás befejezése után, a vasaló kikap- – csolása céljából nyomja meg és kb. két má-
sodpercig tartsa benyomva a ellenőrző gombot. Egyszeri hangjelzés hall­ható. Ezt követően a kijelző kialszik. Kapcsolja le a vasalót az elektromos háló- – zatról, majd fordítsa a vasalót fejjel lefelé, a másik kezével pedig nyissa fel a víztartály fedelét és a vasalót könnyen megrázva önt­se ki a tartályban maradt vizet. A vasaló teljes kihűlése után függőleges – helyzetben, biztonságos helyen tárolja.
Tisztítás és karbantartás
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – Tisztítás előtt hagyja a vasalót teljesen kihűlni. – A tisztításhoz használjon nedves törlőruhát és kímélő tisztítószert. – A vasaló borítójának a tisztításához ne használjon erős detergenseket, – emulzió, folyékony súroló vagy tisztítópaszta stb. formájában. Azok, töb­bek között eltávolíthatják a készüléken található információs grakai jel­zéseket, mint pl.: skálabeosztás, jelzések, gyelmeztető jelek, stb. A vasalótalpra ragadt maradványok eltávolításához ne használjon he- – gyes vagy érdes tárgyakat. A vasalótalp tisztításához nem szabad súroló anyagokat és ecetet tartal- – mazó tisztítószereket valamint a vízkő eltávolítására szolgáló szereket használni.
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre. A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szét­szerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyers­anyag felvásárló helyen. A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt !!!
Page 30
30
Cuprins
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvatǎ a erului de cǎlcat cu
display LCD ................................................................................................. 30
Indicaţii privind cǎlcatul ................................................................................31
Date tehnice – structura erului de cǎlcat ...................................................32
Structura erului de cǎlcat ...........................................................................32
Display LCD .................................................................................................32
Turnarea apei .............................................................................................. 32
Stabilirea temperaturii ..................................................................................32
Pregǎtirea erului de cǎlcat pentru utilizare – primul cǎlcat ........................ 32
Stropirea ......................................................................................................33
Cǎlcatul uscat ..............................................................................................33
Cǎlcatul cu aburi .......................................................................................... 33
Jetul de aburi ...............................................................................................34
Jetul de aburi în poziţie verticalǎ ................................................................. 34
Sistemul incorporat împotriva depunerilor de calcar ...................................35
Auto-curǎţarea erului de cǎlcat .................................................................. 35
Blocarea picurǎrii ......................................................................................... 35
Decuplarea automatǎ .................................................................................. 35
Funcţia de decuplare automatǎ în poziţie orizontalǎ .............................36
Funcţia de decuplare automatǎ în poziţie verticalǎ ............................... 36
Golirea erului de cǎlcat de apǎ ..................................................................36
Curǎţare şi conservare ................................................................................ 36
Ecologia – sǎ avem grijǎ de mediu! .............................................................36
Stimaţi Clienţi!
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă. O atenţie deo­sebită trebuie acordată cerinţelor de siguranţă. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni de utilizare, pentru a le putea consulta şi mai târziu, în timpul uti­lizării produsului.
Producǎtorul nu rǎspunde de eventualele deteriorǎri ale erului de cǎlcat determinate de utilizarea sa neconformǎ cu destinaţia sa sau de servisul sǎu necorespunzǎtor. Producǎtorul îşi rezervǎ dreptul de a modica oricând produsul – fǎrǎ o informare prealabilǎ -, pentru a respecta prevederile legale, normele, directivele sau din raţiuni de construcţie, comerciale, estetice sau altele.
Instrucţiuni privind siguranţa şi utilizarea adecvată a erului de călcat cu display LCD
În timpul utilizării erului de călcat, trebuie întotdeauna respectate următoare­le cerinţe fundamentale de siguranţă:
Fierul de călcat este destinat numai folosirii casnice şi poate  utilizat nu- – mai în conformitate cu instrucţiunile de faţă. Înainte de utilizare, cablul de alimentare trebuie desfăşurat şi îndreptat.
Fierul de călcat va  branşat doar la reţeaua de curent alternativ – 230 V, prevăzută cu contact de protecţie.
Fierul de călcat produce aburi la temperatură foarte înaltă. Folosiţi-l cu – grijă şi avertizaţi-i şi pe ceilalţi utilizatori asupra pericolelor potenţiale.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlo­cuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase. Reparaţiile erului de cǎlcat pot  efectuate numai de cǎtre personalul calicat. Reparaţiile efectuate în mod necorespunzǎtor pot pune serios în pericol viaţa utilizatorului. În cazul în care apar defecţiuni, adresaţi-vǎ unui punct specializat de servis ZELMER.
Nu lăsaţi erul de cǎlcat la îndemâna copiilor şi a persoanelor cu discer- – nământ redus. Utilizaţi erul de cǎlcat numai pe o suprafaţǎ stabilǎ, planǎ. – Înainte de umplerea sau de golire a rezervorului pentru apă, ştecărul ca- – blului de alimentare trebuie scos din priza electrică. Nu deschideţi oriciul pentru umplerea rezervorului cu apǎ în timpul cǎlcatului. – Este absolut interzisǎ cǎlcarea hainelor şi a materialelor care se aǎ pe – oameni sau animale. Nu îndreptaţi niciodatǎ jetul de aburi spre oameni sau animale. – Dupǎ încheierea cǎlcatului, goliţi rezervorul de apa rǎmasǎ. – Utilizaţi cel puţin o datǎ pe lunǎ funcţia „auto-curǎţare”. Fiţi deosebit de atent(ǎ) atunci când cǎlcaţi în prezenţa copiilor. Nu le per- – miteţi sǎ atingǎ talpa erului de cǎlcat în timpul cǎlcatului. Acest aparat nu este destinat utilizǎrii de cǎtre persoane (printre care copii) – cu abilitǎţi zice, senzoriale sau psihice limitate sau de cǎtre persoanele care nu au experienţǎ sau nu ştiu sǎ foloseascǎ aparatul, dacǎ nu au fost instruite în aceastǎ privinţǎ de cǎtre persoanele rǎspunzǎtoare de siguranţa lor. Trebuie sǎ supravegheaţi copiii, sǎ nu se joace cu aparatul. – Nu lǎsaţi fǎrǎ supraveghere erul de cǎlcat conectat la reţeaua electricǎ – sau atunci când este erbinte. Nu folosiţi prelungitoare care nu au caracteristicile corespunzǎtoare. – Nu turnaţi în rezervorul erului de cǎlcat apǎ cu parfum, oţet sau alte sub- – stanţe chimice; acestea pot grav deteriora erul de cǎlcat.
RO
Page 31
31
Nu folosiţi erul de cǎlcat dacǎ s-a deteriorat prin cǎdere, are vizibile urme – de deteriorare sau curge apǎ din el. Nu utilizaţi erul de cǎlcat dacǎ este deteriorat sau nu funcţioneazǎ în mod – corespunzǎtor. Nu înfǎşuraţi cablul de alimentare în jurul erului de cǎlcat înainte ca aces- – ta sǎ se  rǎcit complet. Nu puneţi erul de cǎlcat în apǎ sau în alte lichide. – Nu atingeţi talpa erului de cǎlcat în timpul cǎlcatului sau imediat dupǎ – încheierea acestuia. Este erbinte! Nu încercaţi sǎ desfaceţi carcasa erului de cǎlcat sau sǎ demontaţi oricare – dintre componentele sale; în interior nu se aǎ piese care pot  reparate.
Instrucţiuni privind călcatul
1. Sortaţi articolele ce urmează a  călcate potrivit tipului de material. Sorta-
rea determină limitarea schimbărilor de temperatură, în funcţie de tipul de material.
2. Faceţi o probă de călcat pe partea interioară a hainelor, dacă nu sunteţi siguri
în privinţa tipului de material din care sunt confecţionate. Începeţi de la o tem­peratură mai joasă şi treceţi, în mod progresiv, la o temperatură mai înaltă.
3. Aşteptaţi trei minute înainte de călcarea materialelor ne, sensibile la tem-
peraturi înalte. Pentru funcţia de reglare a temperaturii, indiferent dacă este vorba de o temperatură mai înaltă sau mai joasă, este nevoie de un anumit interval de timp, începând din momentul alegerii nivelului de temperatură.
4. Materialele ne, precum mătasea, lâna sau velurul trebuie călcate folo-
sindu-se deasupra un material de călcat, pentru a evita apariţia urmelor, lustruirea lor.
5. Pentru a activa stropirea sau jetul de abur, pot  necesare câteva apăsări
ale butonului.
6. Respectaţi la călcat indicaţiile producătorului de îmbrăcăminte. Veri-
caţi datele de pe etichete, cel mai adesea reprezentate sub formă de simboluri precum:
Reglarea temperaturii
○ Fibre articiale (acetat) ○ Elastic ○ Poliamide ○ Polipropilenă
○ Fibre de tip „Cupra” ○ Triacetat ○ Poliester ○ Vâscoză ○ Proteine ○ Lână ○ Mătase
○ Bumbac ○ In
Date tehnice – structura
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii tehnice a produsului. Capacitatea nominalǎ a rezervorului pentru apǎ: 300 ml. Talpa erului de cǎlcat – din ceramicǎ. Fierul de călcat este un aparat din clasa I, prevăzut cu cablu de alimentare cu înveliş protector şi ştecăr cu contact de protecţie. Fierul de călcat ZELMER îndeplineşte cerinţele normelor în vigoare. Aparatul este în conformitate cu cerinţele directivelor:
Aparat electric de joasǎ tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagneticǎ (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul este marcat cu semnul CE pe eticheta cu specicaţii tehnice.
Structura erului de cǎlcat
1. Mâner
2. Buton pentru stropire
3. Buton pentru jetul de aburi
4. Display LCD
5. Cursor pentru reglarea cantitǎţii de aburi
6. Buton pentru activarea display-ului şi pentru mǎrirea temperaturii
7. Buton pentru micşorarea temperaturii
8. Clapǎ de închidere a rezervoru­lui pentru apǎ
9. Jiclor de stropire
10. Buton pentru auto-curǎţare
11. Element de susţinere a cablului de alimentare
12. Talpa erului de cǎlcat
13. Cablu de alimentare
14. Rezervor pentru apǎ
Page 32
32
Display LCD
1. Indicator al stabilirii tipului de ţesǎturǎ
2. Indicator al cǎlcatului cu aburi
3. Indicator al stabilirii temperaturii
4. Indicator al atingerii temperaturii maxi­me de cǎtre erul de cǎlcat.
5. Indicator al punerii in funcţiune în mod automat
6. Numǎrul poziţiei
Turnarea apei
Scoateţi ştecǎrul cablului de alimentare (13) din priza reţelei electrice. Deschideţi clapa rezervorului pentru apǎ (8) şi turnaţi apǎ folosind recipientul (14) din dotare, prin oriciul pentru turnarea apei. Umpleţi cu apǎ fǎrǎ a depǎşi nivelul „ MAX” însemnat pe peretele lateral al rezervorului pentru apǎ.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate, folosiţi de ecare dată apă proaspătă demineralizată sau apă distilată. Nu folosiţi apă dedurizată chimic sau orice alte lichide.
şate: numǎrul, tipul ţesǎturii şi numǎrul de puncte corespunzǎtoare nivelului temperaturii.
Butoanele şi situate pe am­bele pǎrţi ale display-ului servesc la reglarea tem­peraturii dorite de lucru a erului de cǎlcat. Pentru mǎrirea temperaturii, apǎsaţi în mod repe-
tat butonul (ecare apǎsare de buton este însoţitǎ de un semnal sonor). Pe display apar aşate urmǎtoarele aşaje (limba englezǎ): acril, nailon, poliester, blend, lânǎ, bumbac, jeans, in.
Reglarea temperaturii
Conectaţi erul de cǎlcat la o prizǎ corespunzǎtoare a reţelei electrice – Imediat se activeazǎ display-ul (4) şi se aude un semnal sonor. Pe urmǎ, display-ul (4) se dezactiveazǎ.
Apǎsaţi butonul care se aǎ în partea stângǎ a display­ului, pentru a-l activa. Se aude un semnal sonor. Pe display vor  a-
Pentru micşorarea temperaturii, apǎsaţi în mod repetat butonul (ecare apǎsare de buton este însoţitǎ de un semnal sonor). Pe display apar aşajele în ordine inversǎ.
Punctele indicǎ reglarea temperaturii.
Pregǎtirea erului de cǎlcat pentru utilizare – primul cǎlcat
Îndepărtaţi toate foliile protectoare de pe talpa erului de călcat (12) şi carcasă. Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare (13). Umpleţi rezervorul cu apă demineralizată sau distilată. A se vedea punctul – „Turnarea apei”. Conectaţi erul de cǎlcat la sursa de alimentare adecvatǎ. Imediat se va – activa display-ul (4) şi se va auzi un semnal sonor. Pe urmǎ display-ul (4) se dezactiveazǎ.
Apǎsaţi butonul pentru reglarea temperaturii de pe dis­play .
Dupǎ reglarea temperaturii numǎrul înceteazǎ sǎ mai clipeascǎ şi se – aude un semnal sonor.
Page 33
33
Fierul de cǎlcat este gata de utilizare. Prin oriciile din placa tǎlpii încep – sǎ iasǎ aburi. Începeţi primul călcat cu un prosop „vechi”. – Când rezervorul pentru apǎ a fost golit, nu se mai formeazǎ aburi. Pro- – cesul de pregǎtire a fost încheiat. Fierul de cǎlcat este gata de utilizare corespunzǎtoare.
Stropirea
Funcţia aceasta poate  folosită în diferite momente şi nu inuenţează nici un reglaj.
Funcţia aceasta poate  folosită – în diferite momente şi nu inuen­ţează nici un reglaj. Umpleţi rezervorul de apă potrivit – indicaţiilor de la punctul „Turna-
rea apei”.
Îndreptaţi oriciul jiclorului de stropire (9) spre haine.
Apǎsaţi butonul pentru stropire (2).
Pentru a utiliza această funcţie pot  necesare câteva apăsări ale bu­tonului.
Călcatul uscat – se efectueză întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorului de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată. – Imediat se activeazǎ display-ul (4) şi se aude un semnal sonor. Pe urmǎ display-ul (4) se dezactiveazǎ. Alegeţi temperatura în funcţie de recomandǎrile înscrise pe etichetele
hainelor, folosind butoanele sau aşa cum este indicat la punctul „Reglarea temperaturii”. Când temperatura a fost stabilitǎ, înceteazǎ sǎ mai clipeascǎ numǎrul şi – se aude un semnal sonor. Fierul de cǎlcat este gata de utilizare. Dupǎ încheierea cǎlcatului, pentru a scoate din funcţiune erul de
cǎlcat, apǎsaţi şi menţineţi apǎsat butonul de control cca. douǎ secunde. Se aude un semnal sonor. Pe urmǎ display-ul (4) se dezactiveazǎ.
Deconectaţi erul de cǎlcat de la sursa de alimentare cu energie – electricǎ. Dupǎ rǎcirea completǎ a erului de cǎlcat, depozitaţi-l în poziţie verticalǎ, – într-un loc sigur.
Călcatul cu abur – se efectuează întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorului de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Umpleţi rezervorul cu apă. A se vedea punctul „ Turnarea apei”. Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată. – Imediat se activeazǎ display-ul (4) şi se aude un semnal sonor. Pe urmǎ display- ul (4) se dezactiveazǎ.
Folosind butoanele sau
xaţi temperatura
(5 nivele) sau mai înaltǎ, aşa cum este descris la punctul „Reglarea tempera- turii”. Va apǎrea aşat indicatorul pentru
cǎlcatul cu aburi (4). Reglaţi cursorul pentru reglarea cantitǎii de aburi (5), astfel încât sǎ obţineţi cantitatea doritǎ de aburi. Fierul de cǎlcat este gata de utilizare. – Dupǎ încheierea cǎlcatului, închideţi producerea de abur deplasând
cursorul în poziţia . Dupǎ încheierea cǎlcatului, scoateţi erul de cǎlcat din funcţiune apǎsând
şi menţinând apǎsat butonul de control cca. 2 secunde. Se aude un semnal sonor. Pe urmǎ display-ul (4) se dezactiveazǎ. Deconectaţi erul de cǎlcat de la sursa de alimentare cu energie – electricǎ. Dupǎ rǎcirea completǎ a erului de cǎlcat, depozitaţi-l în poziţie verticalǎ, – într-un loc sigur.
ATENŢIE: Pentru cǎlcatul cu aburi, se recomandǎ reglarea temperatu­rii de cǎlcare prasowania de la 5 la 9.
Page 34
34
Jetul de abur – se foloseşte întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorilor de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Această funcţie asigură o cantitate suplimentară de abur care poate  fo­losită în timpul călcării materialelor foarte şifonate sau aate în poziţie ver­ticală.
Umpleţi rezervorul de apă potrivit indi- – caţiilor de la punctul „Turnarea apei“. Conectaţi erul de cǎlcat la o sursǎ – adecvatǎ de energie electricǎ Imediat se activeazǎ display-ul (4) şi se aude un semnal sonor. Pe urmǎ, display-ul (4) se dezactiveazǎ.
Utilizând butoanele sau xaţi temperatura
(5 niveluri) sau mai
înaltǎ, dupǎ cum se indicǎ la punctul „Reglarea temperaturii”. Pe dis-
play va apǎrea aşat indicatorul pentru cǎlcarea cu abur . Fierul de cǎlcat este gata de utilizare.
Apǎsaţi o datǎ butonul pentru jetul de abur (3) – din oriciiciile din placa tǎlpii de cǎlcat încep sǎ iasǎ jeturi de aburi puternici. În cazul cutelor persistente, aşteptaţi câteva secunde şi apǎsaţi din nou – butonul pentru jet de aburi. Cea mai mare parte a cutelor ar trebui sǎ e eliminatǎ dupǎ trei apǎsǎri – de buton. Dupǎ încheierea cǎlcatului, pentru a scoate din funcţiune erul de
cǎlcat, apǎsaţi şi menţineţi apǎsat butonul de control cca. douǎ secunde. Se aude un semnal sonor. Pe urmǎ display-ul (4) se dezactiveazǎ. Decuplaţi erul de cǎlcat de la priza reţelei electrice. – Dupǎ rǎcirea completǎ a erului de cǎlcat, depozitaţi-l în poziţie verticalǎ, – într-un loc sigur.
Pentru folosirea funcţiei jet de abur pot  necesare câteva apăsări pe buton. Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi butonul pentru jet de abur de mai mult de trei ori într-un ciclu de funcţionare.
Jetul de abur în poziţie verticală – se foloseşte întotdeauna
potrivit indicaţiilor producătorilor de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Această funcţie asigură în mod suplimentar abur, ajutând la eliminarea cu­telor materialelor ne aate în poziţie verticală, a celor ale draperiilor în po­ziţie verticală sau a altor materiale.
Avertisment! Nu călcaţi niciodată haine şi materiale aate pe oameni sau animale, nu îndreptaţi aburul spre oameni sau animale.
Umpleţi rezervorul pentru apă al erului – de călcat potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea apei“. Conectaţi erul de călcat la sursa de ali- – mentare. Se activeazǎ display-ul (4) şi se aude un semnal sonor. Pe urmǎ display-ul (4) se dezactiveazǎ.
Folosind butoanele sau
reglaţi temperatura
(5 nivele) sau mai înaltǎ, aşa cum se indicǎ la punctul „Reglarea temperaturii”. Pe display (4) apare aşat
indicatorul pentru cǎlcatul cu aburi (4). Fierul de cǎlcat este gata de utilizare. Îineţi erul de cǎlcat la o distanţǎ cuprinsǎ între 15 şi 30 de centimetri – de haine.
Apǎsaţi o datǎ butonul pentru jet de abur (3) – din oriciile din talpa erului vor işi jeturi puternice de aburi. Aburul pǎtrunde adânc în ţesǎturǎ şi îndepǎrteazǎ cutele. – În cazul cutelor mari şi puternice, aşteptaţi câteva secunde şi apǎsaţi în – continuare butonul pentru jet de abur (3). Cea mai mare parte a cute­lor ar trebui sǎ e eliminatǎ dupǎ trei apǎsǎri de buton. Dupǎ încheierea cǎlcatului, pentru a scoate erul de cǎlcatdin funcţie,
apǎsaţi şi menţineţi apǎsat butonul de control cca. 2 secunde. Atunci se aude un semnal sonor. Pe urmǎ display-ul (4) se dezactiveazǎ.
Page 35
35
Deconectaţi erul de cǎlcat de la priza reţelei de alimentare cu energie – electricǎ. Dupǎ ce erul de cǎlcat s-a rǎcit complet, depozitaţi-l în poziţie vericalǎ, – într-un loc sigur.
Pentru folosirea funcţiei jet de abur pot  necesare câteva apăsări pe buton.
Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi butonul pentru jet de abur de mai mult de trei ori într-un ciclu de funcţionare.
Sistem incorporat împotriva depunerilor de calcar
Sistemul împotriva depunerilor de calcar incorporat a fost programat pen­tru a micşora cantitatea depunerilor de calcar în timpul cǎlcatului cu aburi. Mǎreşte perioada de exploatare a erului de cǎlcat.
Atenţie: Sistemul împotriva depunerilor de calcar nu opreşte în întregi­me procesul natural de depunere de calcar.
Auto-curǎţarea erului de cǎlcat
Această funcţie elimină depunerile şi mineralele adunate în compartimentul aburului. Fierul de călcat rămâne în cea mai bună stare dacă această ope­raţiune este efectuată cel puţin o dată pe lună sau mai des (când erul de cǎlcat este folosit mai mult de 8 ore), în funcţie de duritatea apei folosite. Pe
display-ul LCD (4) apare aşat semnul .
Umpleţi rezervorul pentru apǎ al eru- – lui de cǎlcat pânǎ la jumǎtate, aşa cum este indicat la punctul „Turnarea apei”. Aşezaţi erul de cǎlcat în poziţie – verticalǎ. Conectaţi erul de cǎlcat la sursa de – alimentare cu energie electricǎ. Imediat se va activa display-ul (4) işi se aude un semnal sonor. Pe urmǎ dis- play-ul (4) se dezactiveazǎ.
Folosind butoanele sau reglaţi temperatura
(ultimele 9 nivele), dupǎ cum se indicǎ la punctul „Regla-
rea temperaturii”.
Apǎsaţi şi ţineţi apǎsat butonul cca. 2 secunde şi scoa­teţi din funcţiune erul de cǎlcat. Atunci se aude un semnal sonor. Pe urmǎ display-ul (4) se dezactiveazǎ. Deconectaţi erul de cǎlcat de la reţeaua de alimentare cu energie – electricǎ. Îineţi erul de cǎlcat în poziţie verticalǎ deasupra chiuvetei. – Apǎsaţi şi menţineţi apǎsat butonul (10) SELF CLEAN. Aburul şi apa erbinte care curge prin oriciile din placa de bază vor în- – depărta depunerile şi mineralele adunate în compartimentul aburului. Mişcaţi încet erul de călcat până la golirea completă a rezervorului de – apă. După încheierea auto-curăţării, nu mai apăsaţi butonul (10). Aşezaţi erul de călcat pe suport şi aşteptaţi până la răcirea lui completă. – Ştergeţi placa tǎlpii cu o cârpă umedă. – După răcirea totală a erului de călcat, aşezaţi-l în poziţie verticală, într- – un loc sigur.
Avertisment! Aveţi grijă să nu intraţi în contact cu apa care se scurge din erul de călcat. Este foarte erbinte.
Blocarea picurǎrii
Sistemul pentru blocarea picurǎrii asigurǎ în mod automat împotriva – scurgerii apei prin oriciile din talpa erului de cǎlcat când aceasta este prea rece. În timpul funcţionǎrii sale, sistemul – de blocare a picurǎrii poate emite un zgomot puternic, mai ales când erul de cǎlcat se rǎceşte sau se încǎlzeşte. Acesta este un fenomen normal, care indicǎ faptul cǎ sistemul funcţioneazǎ normal.
Deconectare automatǎ
Funkcja automatycznego wyłączania jest działa automatycznie, jeżeli żela­zko jest podłączone do źródła zasilania i nie jest używane.
Atenţie: Funcţia aceasta nu se activeazǎ în primele douǎ minute de la conectarea erului de cǎlcat la reţeaua de alimentare cu energie electricǎ.
Page 36
36
Funcţia de deconectare automatǎ în poziţie orizontalǎ
Fierul de cǎlcat se va deconecta în mod automat dupǎ cca. 30 de se- – cunde, dacǎ rǎmâne nemişcat în poziţie orizontalǎ, ca pentru cǎlcat.
Pe display (4) apare aşat simbolul pulsatoriu (8). Se aude un sem­nal sonor. Pe urmǎ display-ul (4) se dezactiveazǎ. Simbolul (8) va
pulsa în continuare.
Dupǎ ecare mişcare a erului de cǎlcat, funcţia deconectǎrii automate – se dezactiveazǎ. Se activeazǎ display-ul (4), se aude un semnal sonor dublu, iar erul de cǎlcat se înerbântǎ mai departe.
Funcţia de deconectare automatǎ în poziţie verticalǎ
Fierul d ecǎlcat se va decupla în mod automat dupǎ cca. 8 minute, dacǎ – rǎmâne nemişcat în poziţie verticalǎ (pe suport).
Pe dysplay (4) apare aşat simbolul pulsatoriu (8). Se aude un sem­nal sonor. Pe urmǎ display-ul (4) se dezactiveazǎ. Simbolul (8) va pulsa în con­tinuare. Dupǎ ecare mişcare a erului de cǎlcat, funcţia deconectǎrii automate – se dezactiveazǎ. Se activeazǎ display-ul (4), se aude un semnal sonor dublu, iar erul de cǎlcat se înerbântǎ mai departe.
Czas nagrzewania żelazka do osiągnięcia poprzednio ustawionej tem­peratury przed automatycznym wyłączeniem w pozycji poziomej lub pionowej wynosi ok. 60 sekund.
Turnarea apei
Dupǎ încheierea cǎlcatului, pentru a scoate – din funcţiune aparatul apǎsaţi şi menţineţi
apǎsat butonul de control cca. 2 secunde. Se aude un semnal sonor. Pe urmǎ display-ul se dezactiveazǎ. Deconectaţi erul de cǎlcat de la sursa de – alimentare cu energie electricǎ, pe urmǎ întoarceţi-l cu partea inferioarǎ în sus şi mişcaţi-l uşor, pânǎ se scurge toatǎ apa din rezervorul pentru apǎ. Dupǎ rǎcirea completǎ a erului de cǎlcat, – depozitaţi-l în poziţie verticalǎ într-un loc sigur.
Curăţare şi păstrare
Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare. – Fierul de călcat trebuie lăsat să se răcească complet înainte de cură- – ţare. Pentru curăţare folosiţi o cârpă umedă şi o substanţă de curăţare nea- – gresivă. Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agresivi, sub formă de – emulsie, lichid, pastă etc. Acestea pot, printre altele, să şteargă simbo­lurile grace ale specicaţiilor înscrise pe carcasă, precum: standardele, marcajele, semnele de avertizare etc. Nu folosiţi niciodată obiecte ascuţite sau abrazive pentru îndepărtarea – depunerilor de pe talpa erului de călcat. Pentru curăţarea tălpii erului de călcat nu este permisă folosirea sub- – stanţelor de curăţare abrazive sau acetice sau a celor detartrante.
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului încon­jurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic. Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunzător deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Page 37
37
Содержание
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации утюга
с жидкокристаллическим дисплеем .........................................................37
Рекомендации по глажению ......................................................................38
Техническая характеристика – устройство .............................................. 38
Устройство утюга .......................................................................................38
Устройство ЖК-дисплея ............................................................................39
Наполнение резервуара водой .................................................................39
Установка температуры .............................................................................39
Подготовка утюга к работе – первое глажение .......................................39
Разбрызгивание .........................................................................................40
Сухое глажение ..........................................................................................40
Глажение с паром ...................................................................................... 40
Выброс пара ............................................................................................... 40
Вертикальное отпаривание .......................................................................41
Встроенная система защиты от накипи ................................................... 41
Самоочищение утюга ................................................................................ 42
Противокапельная система ......................................................................42
Функция автоматического отключения ..................................................... 42
Автоматическое отключение в горизонтальном положении ............42
Автоматическое отключение в вертикальном положении ................ 42
Слив воды из резервуара .......................................................................... 43
Очистка и консервация .............................................................................43
Экология – Забота о окружающей среде ................................................. 43
Уважаемые Пользователи!
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструкцией по обслу­живанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользоваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб, при­чиненный в результате использования прибора не по назначению или неправильного обращения с ним.
Изготовитель сохраняет за собой право на модификацию прибора в любой момент без предварительного уведомления, с целью со­блюдения правовых норм, нормативных актов, директив или вве­дения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эсте­тическим и другим причинам.
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации утюга с жидкокристаллическим дисплеем
Во время использования утюга всегда соблюдайте нижеприведенные основные правила техники безопасности:
Утюг предназначен исключительно для домашнего пользования. Ис- – пользуйте его только в целях, предусмотренных инструкцией. Перед началом глажения размотайте и выпрямите питающий сетевой – провод. Подключайте утюг только к сети переменного тока 230 V с заземлением. – Утюг вырабатывает очень горячий водяной пар. Будьте осторожны во – время глажения и предупредите других пользователей о возможной опасности.
Если будет повреждён неотделяемый кабель питания, то его дол­жен заменить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникнове­ния опасности. Ремонт прибора могут выполнять только квалифицированные специалисты. Неправильно выполненный ремонт может создать серьезную угрозу для пользователя. В случае появления непола­док рекомендуем обратиться в специализированный сервисный пункт ZELMER.
Храните утюг в местах недоступных для детей и неуравновешенных лиц. – Используйте и ставьте утюг только на стабильную и ровную поверхность. – Перед наполнением резервуара и сливом воды всегда вынимайте – вилку сетевого провода из розетки питающей сети. Не открывайте отверстие для залива воды во время глажения. – Категорическия запрещается гладить электроутюгом одежду и ткани – непосредственно на людях или животных. Категорически запрещается направлять струю пара на людей или жи- – вотных. После каждого использования утюга необходимо слить из него воду. – Режим самоочищения необходимо включать, по меньшей мере, один раз в месяц. Соблюдайте особую осторожность во время глажения в присутствии де- – тей. Не позволяйте прикасаться к горячему утюгу во время глажения. Не разрешайте пользоваться прибором детям и лицам с ограничен- – ными физическими, мануальными и умственными возможностями, не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обучены и ознакомлены с инструкцией по эксплуатации прибора. Не позволяйте детям пользоваться или играть прибором. – Не оставляйте включенный в сеть или горячий утюг без присмотра.
RU
Page 38
38
Не пользуйтесь несертифицированным удлинителем. – Не добавляйте в резервуар с водой духи, уксус, химические вещества – и т.п., которые могут повредить утюг. Не следует пользоваться утюгом если утюг упал, имеет видимые сле- – ды повреждения или из него вытекает вода. Запрещается пользоваться поврежденным или неисправным утюгом. – Не наматывайте питающий сетевой провод на горячий утюг. – Не погружайте утюг в воду или другие жидкости. – Не прикасайтесь к подошве утюга во время глажения или сразу же после – него. Будьте осторожны – температура подошвы очень высокая! Не пытайтесь самостоятельно разбирать и ремонтировать утюг.
Рекомендации по глажению
1. Рассортируйте вещи, которые Вы собираетесь гладить, по типам тка-
ни, из которой они сшиты. Это позволит Вам ограничить количество переключений регулятора температуры.
2. Если Вы не знаете состав изделия, найдите на нём место, которое
незаметно при носке, и попробуйте подобрать соответствующую тем­пературу глажения, начиная с минимальной.
3. Прежде чем начать глажение изделий из чувствительных к высоким
температурам тонких и деликатных тканей, необходимо подождать несколько минут. Для достижения нужной температуры (как более вы­сокой, так и более низкой) необходимо определенное время.
4. Чтобы изделия из тонких и деликатных тканей, таких как шерсть, шелк,
бархат и т.п. не лоснились после глажения, их нужно гладить через ткань.
5. Возможно, что для включения функции разбрызгивания или выброса
пара нужно будет нажать соответствующую кнопку несколько раз.
6. Внимательно прочитайте ярлык на изделии, которое Вы собираетесь
гладить, и всегда выполняйте рекомендации изготовителя одежды по уходу за изделием. Символы на ярлыках означают следующее:
Регулировка температуры глажения
○ Ацетатное волокно ○ Эластан ○ Полиамид ○ Полипропилен
○ Медь ○Триацетат ○ Полиэстер ○ Вискоза ○ Протеин ○ Шерсть ○ Шелк
○ Хлопок ○ Лен
Техническая характеристика – устройство
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора. Максимальная емкость резервуара для воды: 300 ml. Подошва утюга керамическая. Утюг имеет I класс изоляции. Питающий электропровод и вилка имеют заземление. Утюг ZELMER отвечают требованиям действующих норм. Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – 2006/95/EC – Директива по электромагнитной совместимости (EMC) – 2004/108/EC
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Устройство утюга
1. Ручка
2. Кнопка разбрызгивателя
3. Кнопка выброса пара
4. ЖК-дисплей
5. Регулятор подачи пара
6. Кнопка включения ЖК­дисплея и повышения температуры
7. Кнопка уменьшения температуры
8. Затычка заливного отверстия
9. Отверстие для разбрызгивания воды
10. Кнопка самоочищения
11. Гибкая втулка
12. Подошва утюга
13. Питающий электропровод
14. Кувшинчик-мерка для воды
Page 39
39
Устройство ЖК-дисплея
1. Индикатор установки типа ткани
2. Индикатор глажения с паром
3. Индикатор температурного режима
4. Индикатор максимальной темпера­туры
5. Индикатор автоматического отклю­чения
6. Номер режима глажения
Наполнение резервуара водой
Выньте вилку питающего электропровода (13) из розетки. Oткройте затычку заливного отверстия (8) и наполните утюг во­дой с помощью приложенного кувшинчика-мерки для воды (14). Не наливайте воду выше отметки «MAX» на резервуаре.
С целью получения лучших результатов глажения каждый раз за­ливайте в резервуар свежую деминерализированную или дистил­лированную воду. Запрещается использовать химически очищен­ную воду или какие-либо другие жидк ости.
дисплея появятся символы: номер режима гла­жения, тип ткани и количество точек в соответ­ствии с установленной температурой. Температура нагрева регулируется с помощью
кнопок и , расположенных с обеих сторон дисплея. Чтобы увеличить температуру, необходимо нажать несколько раз
на кнопку (при каждом нажатии раздается звуковой сигнал). На дисплее поочередно появится следующая информация (на английском языке): aкрил, нейлон, шелк, полиэстер, cмешанные волокна, шерсть, хлопок, джинс, лен.
Чтобы уменьшить температуру, необходимо нажать несколько раз – на кнопку (при каждом нажатии раздается звуковой сигнал).
На дисплее появятся надписи в обратном порядке. Точки показывают установленную температуру.
Подготовка утюга к работе – первое глажение
Удалите с корпуса и подошвы утюга (12) все имеющиеся защит­ные пленки и наклейки. Размотайте и выпрямите питающий сетевой провод (13). Наполните резервуар деминерализированной или дистиллирован- – ной водой. См. раздел «Наполнение резервуара водой». Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. Засветится дисплей (4) и раздастся один звуковой сигнал. Затем дисплей (4) погаснет. Нажимая на кнопку , установите на индикаторе дисп-
лея нужную температуру .
Установка температуры
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети – Засветится дисплей (4) и раздастся один звуковой сигнал. Затем дисплей (4) погаснет.
Чтобы включить дисплей, нажмите на кнопку с ле­вой стороны дисплея. Раздастся один звуковой сигнал. На экране
Page 40
40
По достижении заданной температуры перестанет пульсировать но- – мер режима глажения и раздастся один звуковой сигнал. Утюг готов к работе. Из отверстий в подошве утюга появится пар. – Первое глажение начните со «старого» полотенца. – Когда вся вода испарится, пар перестанет вырабатываться. Подго- – товка к работе закончена. Утюг готов к работе.
Разбрызгивание
Данная функция может использоваться в любое время и не требует от­дельного регулирования.
Наполните резервуар водой, – как это описано в разделе «На-
полнение резервуара водой».
Направьте отверстие для раз- – брызгивания воды на одежду.
Нажмите на кнопку разбрызгивателя (2) .
Возможно, что для включения данной функции нужно будет на­жать соответствующую кнопку несколько раз.
Сухое глажение – всегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. – Засветится дисплей (4) и раздастся один звуковой сигнал. Затем дисплей (4) погаснет. Выберите температуру, рекомендованную на ярлыке одежды, с по-
мощью кнопок или так, как это описано в раз­деле «Установка температуры». По достижении заданной температуры перестанет пульсировать но- – мер режима глажения и раздастся один звуковой сигнал. Утюг готов к работе. Закончив глажение, выключите утюг. Нажмите на контрольную кноп-
ку и держите ее ок. 2 сек. Раздастся один звуковой сигнал. Затем дисплей (4) погаснет. Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Глажение с паром – всегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполне- – ние резервуара водой». Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. – Засветится дисплей (4) и раздастся один звуковой сигнал. Затем дисплей (4) погаснет. С помощью кнопок или установите температуру
(5 режим) или выше, как
это описано в разделе «Установка температуры». На дисплее появится
индикатор глажения с паром (4). Установите регулятор подачи пара (5) в нужное положение, в зависимости от необходимого Вам коли­чества пара. Утюг готов к работе. – Закончив глажение, выключите подачу пара, переключая регулятор
подачи пара в положение . Закончив глажение, выключите утюг. Нажмите на контрольную кноп-
ку и держите ее ок. 2 секунд. Раздастся один звуко­вой сигнал. Затем дисплей (4) погаснет. Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
ВНИМАНИЕ: В случае глажения с паром рекомендуем устанавли­вать температуру в режим от 5 до 9.
Выброс пара – всегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара, ко­торый необходим для разглаживания неподатливых (сильно замятых) складок или вертикального отпаривания.
Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполне-
ние резервуара водой».
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети.
Page 41
41
Засветится дисплей (4) и раздаст­ся один звуковой сигнал. Затем ди- сплей (4) погаснет. С помощью кнопок
или установите температуру
(5 режим) или выше,
как это описано в разделе «Уста- новка температуры». На дисплее появится индикатор глажения с па-
ром . Утюг готов к работе. – Нажмите один раз на кнопку выброса пара (3) – из отверстий в подошве утюга произойдет сильный выброс пара. При разглаживании сильно замятых складок подождите несколько – секунд и снова нажмите на кнопку выброса пара. Большинство складок разглаживается после трех нажатий на кнопку. – Закончив глажение, выключите утюг. Нажмите на контрольную кноп-
ку и держите ее ок. 2 секунд. Раздастся один звуко­вой сигнал. Затем дисплей (4) погаснет. Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Возможно, что для включения функции выброса пара нужно бу­дет нажать соответствующую кнопку несколько раз. С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку вы­броса пара более трех раз за один цикл.
Вертикальное отпаривание – всегда выполняйте
рекомендации изготовителя одежды по уходу за изделием.
Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара, ко­торый необходим для вертикального отпаривания складок на тонких и деликатных тканях, одежде, занавесках и и т.п.
Внимание ! Категорически запрещается гладить одежду и ткани непосредс­твенно на людях и животных.
Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполне­ние резервуара водой».
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. – Засветится дисплей (4) и раздастся один звуковой сигнал. Затем дисплей (4) погаснет. С помощью кнопок
или установите температуру
(5 режим) или выше, как
это описано в разделе «Установка тем- пературы». На дисплее (4) появится
индикатор глажения с паром (4). Утюг готов к работе. Держите утюг вертикально на расстоя- – нии 15–30 см от одежды. Нажмите один раз на кнопку выброса
пара (3) – из отверстий в подошве утюга произойдет сильный выброс пара. Пар проникнет вглубь ткани, удаляя замятые складки. При разглаживании сильно замятых складок подождите несколько – секунд и снова нажмите на кнопку выброса пара (3). Большинство складок разглаживается после трех нажатий на кнопку. Закончив глажение, выключите утюг. Нажмите на контрольную кноп-
ку и держите ее ок. 2 секунд. Раздастся один звуко­вой сигнал. Затем дисплей (4) погаснет. Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Возможно, что для включения функции выброса пара нужно бу­дет нажать соответствующую кнопку несколько раз.
С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку вы­броса пара более трех раз за один цикл.
Встроенная система защиты от накипи
Встроенная система защиты от накипи запроектирована таким обра­зом, чтобы уменьшить количество накипи, которая появляется во вре­мя глажения с паром. Система продлевает срок службы утюга.
Внимание: Противоизвестковый картридж не прекращает нату­ральный процесс образования известкового налета.
Page 42
42
Самоочищение утюга
Данная функция используется для удаления накипи и осадка, скопив­шегося в камере парообразования. Для продления срока службы утю­га режим самоочищения следует включать, по крайней мере, один раз в месяц или чаще (если утюг работает более 8 часов), в зависимости от жесткости используемой воды. На ЖК-дисплее (4) появляется сим-
вол .
Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполне- ние резервуара водой». Резервуар нужно наполнить до половины. Поставьте утюг в вертикальном по- – ложении. Подсоедините утюг к соответствую- – щей питающей сети. Засветится дисплей (4) и раздаст­ся один звуковой сигнал. Затем ди- сплей (4) погаснет.
С помощью кнопок или установите температуру (9- последний ре-
жим), как это описано в разделе «Установка температуры». Нажмите на кнопку и держите ее ок. 2 секунд. Утюг
включится. Раздастся один звуковой сигнал. Затем дисплей (4) по­гаснет. Отключите утюг от питающей сети. – Придержите утюг над раковиной в горизонтальном положении. – Нажмите и держите кнопку SELF CLEAN (10). Из отверстий в подошве утюга появится пар и горячая вода, вымы- – вая накипь и осадок, скопившиеся в камере парообразования. Чтобы слить из резервуара утюга оставшуюся воду, слегка его пот- – рясите. Закончив очистку утюга, отпустите кнопку самоочищения (10). Поставьте утюг на подставку и дайте ему полностью остыть. – Протрите подошву утюга холодной, влажной тряпочкой. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Внимание! Во избежание ожогов не допускайте до попадания го­рячей воды и пара на кожу.
Противокапельная система
Противокапельная система запро- – ектирована таким образом, чтобы не допускать до вытекания воды из по­дошвы утюга, если установлена слиш­ком низкая температура глажения. При включении данной функции мо- – жет появиться громкий тикающий звук – особенно, когда утюг нагрева­ется или остывает. Это нормальное явление и свидетельствует о пра­вильной работе системы.
Функция автоматического отключения
Oпция автоматического отключения действует в том случае, если Вы включили утюг в сеть, но ним не пользуетесь, или если утюг оставлен без присмотра.
Внимание: Данная функция не действует в течение первых двух минут после включения утюга в сеть.
Автоматическое отключение в горизонтальном положении
Если утюг находится без движения в горизонтальном положении (на – подошве), то через 30 секунд утюг будет автоматически отключен.
На дисплее (4) появится пульсирующий символ (8). Раздастся один звуковой сигнал. Затем дисплей (4) погаснет. Символ (8)
продолжает пульсировать. Для включения утюга достаточно продолжить процесс глажения. – Засветится дисплей (4), раздастся двойной звуковой сигнал и утюг нагреется снова.
Автоматическое отключение в вертикальном положении
Если утюг находится без движения в течении 8 минут в вертикаль- – ном положении, то он также будет автоматически отключен.
На дисплее (4) появится пульсирующий символ (8). Раздастся один звуковой сигнал. Затем дисплей (4) погаснет. Символ (8)
продолжает пульсировать.
Page 43
43
Для включения утюга достаточно продолжить процесс глажения. – Засветится дисплей 4), раздастся двойной звуковой сигнал и утюг нагреется снова
Нагрев подошвы утюга до прежней температуры займет ок. 60 се­кунд.
Слив воды из резервуара
Закончив глажение, выключите утюг. – Нажмите на контрольную кнопку
и держите ее ок. 2 се­кунд. Раздастся один звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет. Отключите утюг от питающей сети, пере- – верните утюг вверх дном, откройте за­тычку резервуара для воды и слегка его потрясите, чтобы слить оставшуюся в нем воду. Перед тем как убрать утюг, дайте ему – полностью остыть. Храните утюг в верти­кальном положении в безопасном месте.
Очистка и консервация
Отключите утюг от питающей сети. – Прежде чем начать очистку, дайте утюгу полностью остыть. – Поверхность утюга протирайте влажной тряпочкой. Также можно ис- – пользовать жидкие чистящие средства. Не рекомендуется использовать для мытья корпуса агрессивные – детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очищаемую поверхность и стереть надписи: графичес­кие символы, деления, предупреждающие знаки и т.п. Категорически запрещается использовать для очистки подошвы – утюга острые инструменты и абразивные материалы. Для очистки подошвы утюга также запрещается использовать абра- – зивные чистящие средства, средства на базе уксуса и предназна­ченные для устранения накипи.
Экология – забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий. С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру. – Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в контей- – нер, предназначенный для пластика. Непригодный прибор отдайте в соответствующий пункт – по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные компоненты могут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммунальными отходами!!!
Page 44
44
Съдържание
Препоръки за безопасност и правилно използване на парната ютия
с LCD дисплей ............................................................................................44
Препоръки за гладене ............................................................................... 45
Технически данни – конструкция .............................................................. 45
Устройство на ютията ................................................................................ 45
LCD дисплей ..............................................................................................46
Наливане на вода ......................................................................................46
Настройка на температурата .................................................................... 46
Подготовка на ютията за работа – първо гладене .................................. 46
Разпръскване ............................................................................................. 47
Сухо гладене .............................................................................................. 47
Парно гладене ............................................................................................47
Отделяне на пара ...................................................................................... 47
Отделяне на пара във вертикално положение ........................................48
Вградена система срещу котлен камък ...................................................49
Самопочистване на ютията .......................................................................49
Система срещу капане ..............................................................................49
Автоматично изключване .......................................................................... 49
Функция за автоматично изключване в хоризонтално положение ......49
Функция за автоматично изключване във вертикално положение ......50
Изливане на водата ................................................................................... 50
Почистване и поддръжка ..........................................................................50
Екология – грижа за околната среда ........................................................50
Уважаеми клиенти!
Моля прочетете внимателно тази инструкция за употреба. Особено вни­мание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструк­цията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-ната­тъшното използване на уреда.
Производителят не отговаря за евентуални повреди, предизвикани от използване на уреда по начин, несъответстващ на неговото пред­назначение, или неправилната му употреба. Производителят си запазва правото да модифицира уреда във все­ки момент, без предварително уведомление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини.
Препоръки за безопасност и правилно използване на парната ютия с LCD дисплей
По време на използване на ютията винаги спазвайте следните основни изисквания за безопасност:
Ютията е предназначена само за домашно използване и може да се – използва само съгласно настоящата инструкция. Преди използване разгънете и изправете захранващия кабел. – Включвайте ютията само към мрежа с променлив ток 230 V, към кон- – такт със заземяване. Ютията отделя водна пара с висока температура. Винаги я използ- – вайте предпазливо и предупредете останалите потребители за евен­туалната опасност.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да е заменен при производителя, в специалистично ремонтно пред­приятие или от квалифицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да бъде поправян само от обучени специалисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потребителя. В случай на неизправност се обърне­те към специализиран сервиз на ZELMER.
Съхранявайте ютията далеч от деца и неуравновесени хора. – Използвайте и прибирайте ютията само на стабилна, равна повърхност. – Винаги изваждайте щепсела на захранващия кабел от електрическия – контакт, преди да напълните или изпразните резервоара с вода. По време на гладене не отваряйте отвора за напълване на резерво- – ара с вода. В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или животни. – В никакъв случай не насочвайте парата към хора или животни. – След приключване на гладенето излейте останалата в резервоара – вода. Поне веднъж месечно използвайте функцията “самопочистване”. Бъдете особено внимателни по време на гладене в присъствието на – деца. Не позволявайте да докосват ютията по време на гладене. Този уред не е предназначен за използване от лица (в това число – деца) с ограничени физически, сетивни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не ста­ва под наблюдение или съгласно с инструкцията за използване на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхната безопасност. Не позволявайте на деца да си играят с уреда. – Не оставяйте ютията без наблюдение, ако е включена в ел. мрежата – или е гореща.
BG
Page 45
45
Не използвайте удължител без съответните свидетелства. – Не наливайте вода с парфюм, оцет или други химически вещества, те – могат сериозно да повредят ютията. Не използвайте ютията, ако е паднала, има видими следи от повреда – или от нея тече вода. Не използвайте ютията, ако е повредена или не работи както трябва. – Не навивайте захранващия кабел около ютията, преди тя да изстине – изцяло. Не потапяйте ютията във вода или други течности. – Не докосвайте гладещата повърхност на ютията по време на гладене – или кратко след приключването му. Тя е гореща! Не се опитвайте да отваряте корпуса или да демонтирате която и да – било част от уреда, вътре няма части, които могат да бъдат поправени.
Препоръки за гладене
1. Сортирайте дрехите за гладене според типа плат. Това ще ограничи честото сменяне на температурата за различните видове платове.
2. Обърнете дрехата за пробно гладене от вътрешната й страна, ако не сте сигурни какъв вид е платът. Започнете от най-ниската температу­ра и постепенно я увеличавайте.
3. Изчакайте три минути, преди да започнете да гладите платове, чувст­вителни на високи температури. Функцията за регулиране на темпера­турата се нуждае от известно време, за да достигне избраното ниво, независимо от това дали температурата е по-ниска или по-висока.
4. Фините материали, като например коприна, вълна, велур и др., се гладят през парче плат, за да избегнете блестящите следи.
5. С цел активиране на разпръскването или отделянето на пара може да се окаже необходимо неколкократното натискане на бутона.
6. Спазвайте препоръките на производителя на облеклото. Запоз­найте се със съдържанието на етикетите, което често е предста­вено под формата на символи, напр.:
Настройки на температурата
○ Ацетат ○ Еластан ○ Полиамид ○ Полипропилен
○ Купро ○ Триацетат ○ Полиестер ○ Вискоза ○ Протеин ○ Вълна ○ Коприна
○ Памук ○ Лен
Технически данни – конструкция
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда. Номинална вместимост на резервоара за вода: 300 мл. Гладеща повърхност на ютията – керамична. Ютията е уред от клас І, със захранващ кабел с предпазно жило и щеп­сел с предпазен контакт. Ютиите ZELMER отговарят на изискванията на действащите стандарти. Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Устройство на ютията
1. Дръжка
2. Бутон за пръскане
3. Бутон за отделяне на пара
4. LCD дисплей
5. Регулатор на количеството пара
6. Бутон за включване на LCD дисплея и увеличаване на температурата
7. Бутон за намаляване на температурата
8. Капак на резервоара за вода
9. Дюза за пръскане
10. Бутон за самопочистване
11. Защитна обвивка
12. Гладеща повърхност на ютията
13. Захранващ кабел
14. Съд за вода
Page 46
46
LCD дисплей
1. Индикатор за настройка на вида тъкан
2. Индикатор за парно гладене
3. Индикатор за настройка на темпера­турата
4. Индикатор за достигане на макси­малната температура на ютията
5. Индикатор за автоматично изключване
6. Номер на положението
Наливане на вода
Извадете щепсела на захранващия кабел (13) от електрическия контакт. Отворете капачето на резервоара за вода (8) и налейте вода в от­вора с помощта на съда за вода (14) в комплекта. Напълнете резервоара за вода под нивото “MAX”, обозначено на страничната стена на резервоара.
За най-добри резултати използвайте винаги прясна деминерали­зирана или дестилирана вода. Не използвайте вода, от която варо­викът е отстранен по химически път, нито каквито и да било други течности.
на дисплея, за да го включите. Ще чуете едини­чен звуков сигнал. На екрана се изписват: но­мерът, видът дреха и броят точки, отговарящ на стойността на температурата. За настройка на желаната работна температу-
ра на ютията служат бутоните и , разположени от двете страни на дисплея.
За да увеличите температурата, натискайте бутона (всяко натискане се придружава от звуков сигнал). На дисплея се появяват един след друг надписи (на английски език): акрил, най­лон, коприна, полиестер, смесен, вълна, памук, дънков плат, лен.
За да намалите температурата, натискайте бутона (всяко на­тискане се придружава от звуков сигнал). На дисплея се появяват надписи по обратния ред.
Точките показват настройката на температурата.
Подготовка на ютията за работа – първо гладене
Отстранете защитното фолио и всички лепенки от гладещата по­върхност на ютията (12) и корпуса й.
Разгънете и изправете захранващия кабел (13). Напълнете резервоара с деминерализирана или дестилирана вода. – Виж точка “Наливане на вода”. Включете ютията към подходящ източник на захранване. Дисплеят (4) ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят (4) ще изгасне.
С натискане на бутона настройте температурата на дисплея .
Настройка на температурата
Включете ютията към подходящ източник на захранване.Дисплеят (4) ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сиг­нал. След това дисплеят (4) ще изгасне.
Натиснете бутона , който се намира от лявата страна
Page 47
47
След стабилизиране на температурата ще престане да премигва – номерът и ще се чуе звуков сигнал. Ютията е готова за използване. През отворите в основата на гладе- – щата повърхност започва да излиза пара. Първото гладене започнете от стара кърпа. – Когато резервоарът за вода се изпразни, не се образува пара. С то- – ва приключва подготовката. Ютията е готова за използване.
Разпръскване
Тази функция може да се използва в произволен момент и няма влия­ние върху никоя от настройките.
Напълнете резервоара с вода – така, както е описано в точка
“Наливане на вода”.
Насочете изходящия отвор на – дюзата към дрехите. Натиснете бутона за пръскане (2).
С цел активиране на тази функция може да се окаже необходимо неколкократното натискане на бутона.
Сухо гладене – винаги спазвайте препоръките на
производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Включете ютията към подходящ източник на захранване.Дисплеят (4) ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сиг­нал. След това дисплеят (4) ще изгасне. Изберете температура съгласно препоръките на етикета на дрехата
с помощта на бутоните и така, както е описа­но в точка “Настройка на температурата”. Когато температурата се стабилизира, ще престане да премигва но- – мерът и ще се чуе единичен звуков сигнал, ютията е готова за из­ползване. След приключване на гладенето, за да изключите ютията, натиснете
и задръжте контролния бутон за около две секунди. Ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят (4) ще изгасне. Изключете ютията от източника на захранване. – Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно – място за съхранение във вертикално положение.
Парно гладене – винаги спазвайте препоръките на
производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Напълнете резервоара за вода съгласно точка “Наливане на вода”. Включете ютията към подходящ източник на захранване. Дисплеят (4) ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сиг­нал. След това дисплеят (4) ще изгасне.
С помощта на бутоните и настройте темпера­тура на (5 степен) или на по-висока така, както е опи-
сано в точка “Настройка на темпера- турата”. Ще се появи индикаторът за
парно гладене (4). Настройте регулатора на количе- ството пара (5) така, че да получите желаното количество пара. Уредът е готов за работа. – След приключване на гладенето из- – ключете парата с преместване на регулатора на положение . След приключване на гладенето изключете ютията, като натиснете
и задържите контролния бутон за около 2 секунди. Ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят (4) ще из­гасне. Изключете ютията от източника на захранване. – Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно – място за съхранение във вертикално положение.
ВНИМАНИЕ: Препоръчителната настройка на температурата за парно гладене е настройка от 5 до 9.
Отделяне на пара – винаги спазвайте препоръките на
производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Тази функция осигурява допълнително количество пара, което може да се използва за гладене на много намачкани платове.
Напълнете резервоара за вода съгласно точка “Наливане на вода”. Включете ютията към подходящ източник на захранване. Дисплеят (4) ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сиг­нал. След това дисплеят (4) ще изгасне.
Page 48
48
С помощта на бутоните и настройте тем­пература на (5 степен) или на по-висока така, както
е описано в точка “Настройка на температурата”. Ще се появи ин-
дикаторът за парно гладене . Ютията е готова за използване. – Натиснете веднъж бутона за отде-
ляне на пара (3) – от отворите в основата на ютията ще започне ин­тензивно да излиза пара. Ако дрехите са много намачкани, из- – чакайте няколко секунди и отново на­тиснете бутона за отделяне на пара. Повечето гънки ще изчезнат след три натискания на бутона. – След приключване на гладенето, за да изключите ютията, натисне-
те и задръжте контролния бутон за около две секун­ди. Ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят (4) ще изгасне. Изключете ютията от източника на захранване. – Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно – място за съхранение във вертикално положение.
С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се окаже необходимо неколкократното натискане на бутона. За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне на пара повече от три пъти в един цикъл.
Отделяне на пара във вертикално положение – винаги
спазвайте препоръките на производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Тази функция осигурява допълнително пара, която помага да бъдат отстранени гънките от фини материали, намиращи се във вертикално положение, висящи пердета или други платове.
Предупреждение! В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или жи­вотни. В никакъв случай не насочвайте парата към хора или жи­вотни.
Напълнете резервоара за вода съгласно точка “Наливане на вода”.
Включете ютията към подходящ източник на захранване.Дисплеят (4) ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сиг­нал. След това дисплеят (4) ще изгасне.
С помощта на бутоните и настройте температура
на (5 степен) или на по-
висока така, както е описано в точка
“Настройка на температурата”. На дисплея (4) ще се появи индикаторът
за парно гладене (4). Ютията е гото­ва за използване. Дръжте ютията на разстояние между 15 – и 30 см от дрехите.
Натиснете веднъж бутона за отделяне на пара (3) – от отворите в основата на ютията ще започне интензивно да излиза пара. Парата ще проникне дълбоко в тъканта и така ще отстрани намач- – кванията. Ако дрехите са много намачкани, изчакайте няколко секунди и отно- – во натиснете бутона за отделяне на пара (3). Повечето гънки ще изчезнат след три натискания на бутона. След приключване на гладенето, за да изключите ютията, натисне-
те и задръжте контролния бутон за около две секун­ди. Ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят (4) ще изгасне. Изключете ютията от източника на захранване. – Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно – място за съхранение във вертикално положение.
С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се окаже необходимо неколкократното натискане на бутона за пара.
За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне на пара повече от три пъти в един цикъл.
Page 49
49
Вградена система срещу котлен камък
Вградената система за отстраняване на котления камък е проектирана така, че да се намали количеството на отлагащия се камък, който се образува при парно гладене. Това удължава живота на ютията.
Внимание: Тази система не може да предотврати естествения про­цес на отлагане на котлен камък.
Самопочистване на ютията
Тази функция отстранява отлаганията и минералите, натрупани в ка­мерата на водната пара. Ютията ще запази доброто си състояние, ако тази функция се използва поне веднъж месечно или по-често (когато ютията се използва в продължение на повече от 8 часа), в зависимост от твърдостта на използваната вода. На LCD дисплея (4) се появява
иконата .
Напълнете резервоара за вода съ- – гласно точка “Наливане на вода”. Поставете ютията върху равна по- – върхност във вертикално положение. Включете ютията към подходящ из- – точник на захранване. Дисплеят (4) ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят (4) ще изгасне.
С помощта на бутоните и настройте темпе­ратура на (9, последна степен) така, както е описано в
точка “Настройка на температурата”. Натиснете и задръжте бутона за около 2 секунди и
изключете ютията. Ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят (4) ще изгасне. Изключете ютията от източника на захранване. – Дръжте ютията хоризонтално над мивката. – Натиснете и задръжте бутона (10) SELF CLEAN. Парата и врящата вода ще излязат от отворите в гладещата повърх- – ност на ютията заедно с отлаганията и минералите, натрупани в ка­мерата на парата.
Внимателно движете ютията, докато резервоарът не се изпразни. – След приключване на самопочистването пуснете бутона (10). Поставете ютията вертикално и изчакайте да изстине изцяло. – Изтрийте гладещата повърхност с хладна, влажна кърпа. – Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно – място за съхранение във вертикално положение.
Предупреждение! Пазете тялото си. Водата, която излиза, е много гореща.
Система срещу капане
Системата срещу капане автоматич- – но предотвратява изтичането на вода от отворите в гладещата повърхност на ютията, когато тя е прекалено сту­дена. Когато работи, системата срещу ка- – пане може да издава силен трещящ звук, особено по време на нагряване или изстиване. Това е напълно нор­мално и означава, че системата ра­боти правилно.
Автоматично изключване
Функцията за автоматично изключване се задейства автоматично, ако ютията е включена към източника на захранване и не се използва.
Внимание: Тази функция не работи първите две минути след включване на ютията към мрежата.
Функция за автоматично изключване в хоризонтално положение
Ютията ще се изключи автоматично след около 30 секунди, ако – е неподвижна в хоризонтално положение за гладене.
На дисплея (4) ще се появи пулсиращ символ (8). Ще чуете еди­ничен звуков сигнал. След това дисплеят (4) ще изгасне. Символът
(8) продължава да пулсира.
След всяко движение с ютията, функцията за автоматично изключ- – ване престава да действа. Светва дисплеят (4), чува се двоен зву­ков сигнал, а ютията отново се нагрява.
Page 50
50
Функция за автоматично изключване във вертикално положение
Ютията ще се изключи автоматично след около 8 минути, ако е не- – подвижна във вертикално положение (не за гладене).
На дисплея (4) ще се появи пулсиращ символ (8). Ще чуете еди­ничен звуков сигнал. След това дисплеят (4) ще изгасне. Символът
(8) продължава да пулсира.
След всяко движение с ютията, функцията за автоматично изключ- – ване престава да действа. Светва дисплеят (4), чува се двоен зву­ков сигнал, а ютията отново се нагрява.
Времето на нагряване на ютията за достигане на настроената тем­пература преди автоматичното изключване в хоризонтално или вертикално положение е около 60 секунди.
Изливане на водата
След приключване на гладенето, за да – изключите ютията, натиснете и задръжте
контролния бутон за око­ло 2 секунди. Ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят ще изгасне. Изключете ютията от източника на за- – хранване, след това я обърнете с горна­та й част надолу, с другата ръка отворете капака на резервоара за вода и внима­телно я тръснете, за да излеете остана­лата в резервоара вода. Изчакайте ютията да изстине изцяло и я – приберете на безопасно място за съхра­нение във вертикално положение.
Почистване и поддръжка
Изключете ютията от източника на захранване. – Преди почистване ютията трябва изцяло да изстине. – За почистване използвайте кърпа и слаб миещ препарат. – За миене на корпуса не използвайте прекалено силни миещи пре- – парати – емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нане­сените информационни символи като напр.: скали, обозначения, предупредителни знаци и др.
В никакъв случай не използвайте остри или абразивни предмети за – отстраняване на замърсявания от гладещата повърхност на ютията. За почистване на гладещата повърхност на ютията не бива да се – използват абразивни почистващи препарати, препарати на базата на оцет и вещества за отстраняване на котления камък.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го по­стигнете: изхвърлете картонената опаковка в контейнер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пли­кове изхвърлете в контейнер за пластмаса. Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ цен­тър за унищожаване, защото съдържа опасни елементи, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Page 51
51
Зміст
Вказівки з безпеки і відповідного користування праскою з LCD-дисплеєм ...51
Вказівки щодо прасування ........................................................................ 52
Технічні дані – складові частини ...............................................................52
Складові частини праски ........................................................................... 52
LCD-дисплей .............................................................................................. 53
Наливання води ......................................................................................... 53
Установлення температури ....................................................................... 53
Приготування праски до праці – перше прасування ............................... 53
Розбризгування .......................................................................................... 54
Прасування у сухому виді .........................................................................54
Прасування з парою ..................................................................................54
Викид пари .................................................................................................54
Викид пари у вертикальному положенні .................................................. 55
Убудована система для захисту від осідання каменю ............................ 55
Самоочищення праски ..............................................................................56
Блокада капання ........................................................................................56
Автоматичне виключення ..........................................................................56
Функція автоматичного виключення у горизонтальному положенні ....... 56
Функція автоматичного виключення у вертикальному положенні .......... 56
Виливання води ......................................................................................... 57
Очищення і зберігання ...............................................................................57
Екологія – дбаймо про навколишнє середовище! ................................... 57
Шановні Клієнти!
Просимо старанно прочитати цю інструкцію з обслуговування. Особливу увагу треба звернути на вказівки з безпеки. Інструкцію просимо зберегти, щоб за необхідністю скористатися нею під час користування у майбут­ньому.
Виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання обладнання не за його призначенням або його нена­лежного обслуговування. Виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який мо­мент, без попереднього повідомлення, для пристосування до пра­вових положень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкцій­ним, тоговельним, естетичним та іншими причинами.
Вказівки з безпеки і відповідного користування праскою з LCD-дисплеєм
Під час користування праскою, необхідно дотримуватися нижче вказаних основних вимог безпеки:
Праска призначена тільки для домашнього використання i можна ко- – ристуватися нею тільки згідно з інструкцією. Перед використанням розмотайте і випряміть приєднувальний провід. – Праску підключайте тільки до розетки перемінного струму 230V, осна- – щеної захисним контактом. Праска утворює водяну пару з високою температурою. Завжди вжи- – вайте праску обережно i попередіть інших користувачів про можливу небезпеку.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення, то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфікована особа з метою уникнення виникнення небезпеки. Ремонт обладнання може виконуватися тільки підготовленим персоналом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнення серйозної небезпеки для користувача. У разі виявлен­ня дефектів, треба звернутися за порадою до спеціалізованого сервісного центру ZELMER.
Зберігайте праску у місці, недоступному для дітей або незрівноваже- – них осіб. Вживайте і покладайте праску тільки на стабільній і рівній поверхні. – Витягніть вилку приєднувального кабелю з розетки перед наповне- – нням або спорожненням баку з водою. Під час прасування не відкривайте отвір для наповнення ємності водою. – У жодному разі не прасуйте одягу і матеріалів на людині чи на тварині. – Не направляйте пару на людину чи тварину. – Після закінчення прасування вилийте рештки води з баку. – Не менш, як один раз у місяць застосуйте функцію „самоочищення”. Дотримуйтесь особливої обережності під час прасування у присутнос- – ті дітей. Не допускайте доторкатися до праски під час прасування. Цей прилад непризначений для користування особами (у т.ч. дітьми) – з обмеженими фізичними, чуттєвими або інтелектуальними здібностя­ми, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під нагля­дом або доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ведеться особами відповідальними за їхню безпеку. Не допускайте, щоб діти грали з приладом. – Не залишайте праску підключену до мережі або гарячу праску без на- – гляду.
UA
Page 52
52
Не користуйтесь подовжувачем без відповідних сертифікатів. – Не вливайте воду з доданням парфумів, оцту або інших хімічних речо- – вин, що можуть пошкодити праску. Не вживайте праску у разі її падіння, якщо має видимі сліди пошко- – дження або якщо з неї витікає вода. Не вживайте праску, якщо вона пошкоджена або працює непраильно. – Не змотувайте приєднувальний кабель навколо праски якщо вона ще – не повністю охолоджена. Не занурюйте праску у воду чи іншу рідину. – Не доторкайтесь до підошви праски під час прасування або негайно – після закінчення прасування. Вона гаряча! Не пробуйте відкривати корпус або проводити демонтаж будь-яких – частин приладу, усередині немає частин, що підлягають ремонту.
Вказівки щодо прасування
1. Посортуйте речі для прасування за типом матеріалу. Це обмежить
частоту змін температури для різних матеріалів.
2. Проведіть пробне прасування на вивернутій стороні одягу, якщо ви не
впевнені щодо виду матеріалу. Почніть з низької температури, а потім ступенево збільшіть її.
3. Зачекайте три хвилини перед початком прасування тканин, чутливих
до високої температури. Функція регулювання температури вимагає певного часу до моменту досягнення вибраного рівня, без погляду на те, чи це є висока, чи вища температура.
4. Делікатні тканини, тобто шовк, вовна, велюр та ін. прасуйте через тка-
нину для прасування для попередження блискучих слідів.
5. Для активації розпилювача або викиду пари, необхідно декілька раз
натиснути кнопку.
6. Завжди дотримуйтесь вказівок виробника одягу. Ознайомтесь зі
змістом етикетки, часто представленої у вигляді символів, напр:
Установлення температури
○ Ацетатне волокно ○ Синтетика ○ Поліаміди ○ Поліпропілен
○ Цупро ○ Труйоцтан ○ Поліестер ○ Віскоза ○ Протеїни ○ Вовна ○ Шовк
○ Бавовна ○ Льон
Технічні дані – складові частини
Технічні параметри вказані на щитку продукту. Номінальна ємність баку для води: 300 мл. Підошва праски – керамічна. Праска є приладом класу I, оснащеним приєднувальним кабелем з за­хисною жилою та вилкою з захисним контактом. Праска ZELMER виконує вимоги діючих стандартів. Обладнання відповідає вимогам директив:
Електрообладнання низької напруги (LVD) – 2006/95/EC – Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EС
Продукт позначен знаком CE на щитку.
Складові частини праски
1. Ручка
2. Кнопка сприскування
3. Кнопка викиду пари
4. LCD – дисплей
5. Золотник регулювання кількості пари
6. Кнопка включення LCD­дисплею та збільшення температури
7. Кнопка зменшення температури
8. Кришка бункера для води
9. Сопло парозволожувача
10. Кнопка самоочищення
11. Вирівнювач проводу
12. Підошва праски
13. Приєднувальний кабель
14. Бак для води
Page 53
53
LCD-дисплей
1. Індикатор встановлення виду ткани­ни
2. Індикатор прасування парою
3. Індикатор встановлення температури
4. Індикатор досягнення праскою максимальної температури
5. Індикатор автоматичного виключення
6. Номер положення
Наливання води
Вийміть вилку приєднувального проводу (13) з розетки. Відкрийте кришку баку для води (8) i влийте воду при використанні доданої ємності (14) через отвір входу води. Наповніть бак для води, не перевищаючи рівня „ MAX”, позначеного на бічній стінці баку для води.
Для отримання найкращих результатів кожен раз вживайте свіжу демінералізовану або дестильовану воду. Не вживайте воду після хімічної декальцинації чи будь-які інші рідини.
висвітляться: номер, вид одягу i кількість крапок, що відповідає температурному значенню. Для встановлення потрібної температури роботи
праски служать кнопки i , розміщені по обох боках дисплею. Для збільшення температури натисніть
послідовно кнопку (при кожному натисненні почуєте звуковий сигнал). На дисплеї з’являться у послідовному порядку на­писи (англійська мова): акрил, нейлон, шовк, поліестер, меланж, во­вна, бавовна, джинс, льон.
Для зменшення температури натисніть послідовно кнопку (при кожному натисненні почуєте звуковий сигнал). На дисплеї з’являться написи у зворотній послідовності.
Крапки показують настроювання температури.
Приготування праски до праці – перше прасування
Видаліть усі захисні плівки i наклейки з підошви праски (12) і корпусу. Розмотайте і випряміть приєднувальний провід (13). Наповніть бак демінералізованою або дестильованою водою. Ди- – вись пункт «Наливання води». Підключіть праску до відповідного джерала живлення. На хвилину – засвітиться дисплей (4) i пролунає окремий звуковий сигнал. Потім дисплей (4) згасне. Натискаючи кнопку установіть температуру на дисп-
леї . Після встановлення температури номер перестане мигати і пролу- – нає окремий звуковий сигнал.
Установлення температури
Підключіть праску до відповідного джерала живлення. – На хвилину засвітиться дисплей (4) i пролунає окремий звуковий сигнал. Потім дисплей (4) згасне.
Натисніть кнопку , що знаходиться з лівого боку дис­плею для його включення. Пролунає окремий сигнал. На екрані
Page 54
54
Праска готова для використання. Через отвори у плиті основи почне – виходити пара. Почніть перше прасування від «старого» рушника. – Після спорожнення баку для води, пара не генерується. Приготуван- – ня закінчене. Праска готова для відповідного використання.
Розбризгування
Ця функція може вживатися у будь-який момент і не впливає на жодні настроювання.
Наповніть бак для води так, як – це вказано у пункті «Наливан-
ня води».
Напряміть вихід сопла на одяг. – Натисніть кнопку сприскування
(2).
Для запуску цієї функції, необхідно декілька раз натиснути цю кнопку.
Прасування у сухому виді – завжди дотримуйтесь вказівок
виробника одягу, вказаних на етикетці.
Підключіть праску до відповідного джерала живлення. – На хвилину засвітиться дисплей (4) i пролунає окремий звуковий сигнал. Потім дисплей (4) згасне. Виберіть температуру згідно з рекомендацією на вшивці одягу за до-
помогою кнопок або так, як це представлено в п. „Установлення температури”. Після встановлення температури номер перестане мигати і пролу- – нає окремий звуковий сигнал, праска готова для використання. Після закінчення прасування, для виключення праски натисніть
і притримайте контрольну кнопку на бл. дві секунди. Тоді пролунає окремий звуковий сигнал. Потім дисплей (4) згасне. Відключіть праску від джерела живлення. – Після повного охолодження праски, зберігайте її у вертикальному – положенні у безпечному місці.
Прасування парою – завжди дотримуйтесь вказівок
виробника одягу, вказаних на етикетці.
Наповніть бак для води так, як це вказано у пункті «Наливання води».
Підключіть праску до відповідного джерала живлення. – На хвилину засвітиться дисплей (4) i пролунає окремий звуковий сигнал. Потім дисплей (4) згасне.
За допомогою кнопок або установіть темпера­туру (5 ступінь) або вищу
так, як це представлено в п. „Уста- новлення температури”. З’явиться
індикатор прасування парою (4). Установіть золотник регулятора пари (5) так, щоб отримати потрібну кількість пари. Праска готова до праці. – Після закінчення прасування виключіть пару, пересуваючи золотник
у положення . Після закінчення прасування, для виключення праски натисніть
і притримайте контрольну кнопку на бл. 2 секунди. Тоді пролунає окремий звуковий сигнал. Потім дисплей (4) згасне. Відключіть праску від джерела живлення. – Після повного охолодження праски, зберігайте її у вертикальному – положенні у безпечному місці.
УВАГА: Рекомендоване настроювання температури для прасуван­ня парою це настроювання від 5 до 9.
Викид пари – завжди дотримуйтесь вказівок виробника одягу,
вказаних на етикетці.
Ця функція забезпечує додаткову кількість пари, що може використову­ватися під час прасування сильно зім’ятих тканин.
Наповніть бак для води так, як це вказано у пункті «Наливання води». Підключіть праску до відповідного джерала живлення. – На хвилину засвітиться дисплей (4) i пролунає окремий звуковий сигнал. Потім дисплей (4) згасне.
Page 55
55
За допомогою кнопок або установіть температуру
(5 ступінь) або вищу
так, як це представлено в п. „Уста- новлення температури”. На дисплеї з’явиться показник прасування парою
.
Праска готова для використання. – Натисніть один раз кнопку викиду
пари (3) – з отворів у підошві праски буде мати місце інтенсивний викид пари. У разі сильно зім’ятих тканин, зачекайте декілька секунд і повторно – натисніть кнопку викиду пари. Більшість вм’ятин можна усунути шляхом трикратного натиснення – кнопки. Після закінчення прасування, для виключення праски натисніть
і притримайте контрольну кнопку на бл. дві секунди. Тоді пролунає окремий звуковий сигнал. Потім дисплей (4) згасне. Відключіть праску від джерела живлення. – Після повного охолодження праски, зберігайте її у вертикальному – положенні у безпечному місці.
Для запуску функції викиду пари, необхідно декілька раз натисну­ти цю кнопку. Для підтримки якості пари, не натискайте кнопку викиду пари більш, як три рази під час одного циклу.
Викид пари у вертикальному положенні – завжди
дотримуйтесь вказівок виробника одягу, вказаних на етикетці.
Ця функція забезпечує додаткову пару, що допомагає усунути вм’ятини з делікатних тканин, що розміщені у висячому положенні, занавісок чи інших тканин.
Попередження! У жодному разі не прасуйте одягу і матеріалів на людині чи на тва­рині. Не направляйте пару на людину чи тварину.
Наповніть бак для води так, як це вказано у пункті «Наливання води».
Підключіть праску до відповідного дже- – рала живлення. На хвилину засвітиться дисплей (4) i пролунає окремий звуковий сигнал. Потім дисплей (4) згасне. За допомогою кнопок
або установіть температуру
(5 ступінь) або вищу так,
як це представлено в п. „Установ- лення температури”. На дисплеї (4) з’явиться показник прасування парою
(4). Праска готова для використання.
Притримайте праску на відстані між 15 та 30 см від одягу.
Натисніть один раз кнопку викиду пари (3) – з отворів у підошві праски буде мати місце інтенсивний викид пари. Пара проникне углибину тканини, усуваючи вм’ятини. – У разі сильно зім’ятих тканин, зачекайте декілька секунд і повторно – натисніть кнопку викиду пари (3). Більшість вм’ятин можна усунути шляхом трикратного натиснення кнопки. Після закінчення прасування, для виключення праски натисніть
і притримайте контрольну кнопку на бл. дві секунди. Тоді пролунає окремий звуковий сигнал. Потім дисплей (4) згасне. Відключіть праску від джерела живлення. – Після повного охолодження праски, зберігайте її у вертикальному – положенні у безпечному місці.
Для запуску функції викиду пари, необхідно декілька раз натисну­ти кнопку викиду пари. Для підтримки якості пари, не натискайте кнопку викиду пари більш, як три рази під час одного циклу.
Убудована система для захисту від осідання каменю
Убудований вклад для видалення каменю був розроблений так, щоб зменшити кількість каменю, що нагромаджується під час прасування парою. Це продовжує термін експлуатації праски.
Увага: Вклад для видалення каменю не затримує повністю нату­рального процесу осідання вапняного каменю.
Page 56
56
Самоочищення праски
Ця функція усуває осад i мінерали, нагромаджені у камері пари. Пра­ска залишається у найкращому стані, якщо ця функція виконується не менш, як один раз у місяць або частіше (якщо праска використовується протягом більш, як 8 годин), у залежності від твердості вживаної води.
На LCD- дисплеї (4) з’явиться іконка .
Наповніть бак для води до половини – так, як це вказано у пункті «Наливан-
ня води».
Установіть праску на поверхні у вер- – тикальному положенні. Підключіть праску до відповідного – джерала живлення. На хвилину засвітиться дисплей (4) i пролунає окремий звуковий сигнал. Потім дисплей (4) згасне.
За допомогою кнопок або установіть тем­пературу (9 остання ступінь), як це представлено в п.
„Установлення температури”.
Натисніть і притримайте кнопку на бл. 2 секунди i виключіть праску. Тоді пролунає окремий звуковий сигнал. Потім дисплей (4) згасне. Відключіть праску від джерела живлення. – Притримайте праску вертикально над раковиною. – Натисніть і притримайте кнопку (10) SELF CLEAN. Пара і кипляча вода виплине з отворів у підошві праски, виполоска- – ючи осад і мінерали, нагромаджені у камері пари. Делікатно рухайте праскою до повного випорожнення збірника – води. Після закінчення автоматичного очищення, звільніть кнопку (10). Установіть праску на спині і зачекайте до повного охолодження. – Протріть плиту підошви холодною, зволоженою ганчіркою. – Після повного охолодження праски, зберігайте її у вертикальному – положенні у безпечному місці.
Попередження! Бережіть тіло. Випливаюча вода є дуже гарячою.
Блокада капання
Система блокади капання автома- – тично запобігає виходу води з отворів у підошві праски, якщо вона надто холодна. Під час роботи, система блокади ка- – пання може викликати голосний звук стукання, особливо під час нагрівання або охолодження. Це повністю нор­мальне явище і вказує, що система діє правильно.
Автоматичне виключення
Функція автоматичного виключення працює автоматично, якщо праска підключена до джерела живлення і не використовується.
Увага: Ця функція не працює протягом двох перших хвилин після підключення праски до мережі.
Функція автоматичного виключення у горизонтальному положенні
Праска виключиться автоматично через близько 30 секунд, якщо – залишається нерухомою у горизонтальному положенні прасування.
На дисплеї (4) з’явиться пульсаційно символ (8). Пролунає окре­мий звуковий сигнал. Потім дисплей (4) згасне. Символ (8) про-
довжує пульсувати. Після кожного порушення праски, функція автоматичного виключен- – ня зникає. Засвітиться дисплей (4), пролунає подвійний звуковий сигнал, а праска повторно нагріється.
Функція автоматичного виключення у вертикальному положенні
Праска виключиться автоматично через близько 8 секунд, якщо за- – лишається нерухомою у вертикальному положенні відпочинку.
На дисплеї (4) з’явиться пульсаційно символ (8). Пролунає окре­мий звуковий сигнал. Потім дисплей (4) згасне. Символ (8) про-
довжує пульсувати. Після кожного порушення праски, функція автоматичного виключен- – ня зникає. Засвітиться дисплей (4), пролунає подвійний звуковий сигнал, а праска повторно нагріється.
Час нагрівання праски до моменту досягнення попередньо вста­новленої температури перед автоматичним виключенням у гори­зонтальному або вертикальному положенні складає бл. 60 секунд.
Page 57
57
Виливання води
Після закінчення прасування, для виклю- – чення праски натисніть і притримайте
контрольну кнопку на бл. 2 секунди. Пролунає окремий звуковий сигнал. Потім дисплей згасне. Відключіть праску від джерела живлен- – ня, поверніть праску верхньою частиною униз, другою рукою відкрийте кришку баку для води i делікатно потрясаючи ви­лийте з баку залишки води. Після повного охолодження праски, – зберігайте її у вертикальному положенні у безпечному місці.
Очищення і зберігання
Відключіть праску від джерела живлення. – Перед очищуванням, праску залишіть до повного охолодження. – Для очищення користуйтесь золоженою ганчіркою і застосовуйте – м’який миючий засіб. Для миття корпусу не використовуйте агресивні миючі засоби у виг- – ляді емульсії, молочка, пасти та ін. Вони можуть між ін. усунути на­несені інформаційні графічні символи, тобто: шкалу, позначення, попереджувальні знаки та ін. Нікол не вживайте гострі або шорсткі предмети для усування залиш- – ків з підошви праски. Для очищення підошви праски забороняється вживати шорсткі ми- – ючі засоби та препарати з оцтом, а також засоби для усування ка­меню.
Екологія – давайте дбати про навколишнє середовище
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт прийому маку­латури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси. Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт прийо­му, адже його конструктивні елементи можуть бути небез­печними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відходами!!!
Page 58
58
Content
Important safety and handling instructions for an iron with LCD display ....58
Hints for ironing ........................................................................................59
Specications – outline .............................................................................59
Get to know your iron ...............................................................................59
LCD display ..............................................................................................59
How to feel the water ................................................................................60
Temperature setting ..................................................................................60
Preparation for operation – rst ironing ....................................................60
After operation ..........................................................................................60
Spraying ...................................................................................................60
Dry ironing ................................................................................................61
Steam ironing ...........................................................................................61
Burst of steam ..........................................................................................61
Burst of steam in vertical position .............................................................62
Built-in anti-scale system ..........................................................................62
Self – cleaning ..........................................................................................62
Anti-drip function .......................................................................................63
Auto shut-off feature .................................................................................63
Auto shut-off in horizontal .....................................................................63
Auto shut-off in vertical .........................................................................63
Draining the water ....................................................................................63
Cleaning and maintenance .......................................................................63
Ecology – environment protection ............................................................64
Dear Clients!
Please read these instructions carefully. Pay your special attention to impor­tant safety instructions. Keep this User’s Guide for future reference.
The manufacturer does not accept any liability for any damages re­sulting from unintended use or inappropriate handling. The manufac­turer reserves his rights for modifying the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade aesthetic or other reasons, without notifying it in advance.
Important safety and proper handling instructions for an iron with LCD display
Always keep these basic safety instructions during ironing:
The iron is intended for domestic usage only and you can use it solely – according to herewith manual. Unwind and straighten the power cord before usage. – Connect the iron to a suitable mains supply outlet 230 V, with ground- – ing. The appliance generates high temperature steam. Use it carefully and – warn other users against possible hazard.
If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be re­placed by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards.
It can be refurbished by qualied staff only. Improper refurbishment can cause serious hazard for the user. In case of any defects, please contact ZELMER service desk.
Keep the iron out of reach from Children or inrm persons. – Use and place the appliance on a rm and steady surface. – Unplug before lling or emptying the water tank. – Do not open water inlet during ironing. – Never iron and clothes or fabrics that are being worn by human or pets. – Never direct the steam to human or pets – Empty the tank after each usage. – Use “self-cleaning” function at least once a month. Keep special care when ironing in presence of children. Do not allow to – touch the iron during ironing. This appliance is not intended for use by persons (including children) – with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experi­ence and knowledge, unless they have been given supervision or in­struction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the – appliance. Do not leave the appliance unattended when it is connected to a mains – supply outlet or it is hot. Do not use an extension power cord set without attest. – Do not add perfumed, vinegar or other chemical liquids into the water – tank; they can damage the appliance seriously
GB
Page 59
59
The iron is not to be used if it has been dropped, if there are visible signs – of damage or if it is leaking. Do not use the appliance when it is damaged or performs abnormally. – Do not roll the power cord or supply cord around the iron unit or base – console for storage until it has cooled down completely. Do not immerse the appliance in water or any other liquid. – Do not touch the iron rest during or just after ironing. It is hot! Do not attempt to open the cabinet or dismantle any parts from the appli- – ance, there are no reparable parts inside.
Hints for ironing
1. Sort out the articles to be ironed according to the type of fabric. This will
minimize the frequency of temperature adjustment for different garments.
2. Test ironing a small area on the backside or inside the garment if you
are unsure about the type of fabric. Start with a low temperature and increase gradually.
3. Wait for about three minutes before ironing heat sensitive fabrics. Tem-
perature adjustment needs certain time to reach the required level no matter it is higher or lower.
4. Delicate fabrics such as silk, wool, velour, etc. are best ironed with an
ironing cloth to prevent shine marks.
5. You may need a few times of press to activate the spray, burst and verti-
cally burst function.
6.
Read the garment labels and follow the manufacturer’s ironing instruc­tions which are often shown by symbols similar to the following:
Temperature settings
○ Acetate ○ Elastics ○ Polyamide ○ Polypropylene
○ Cupro ○ Triacetate ○ Polyester ○Viscose ○ Proteins ○ Wool ○ Silk
○ Cotton ○ Linen
Specications – outline
The iron technical parameters are included at the name plate. Nominal capacity of the water tank: 300 ml. Ceramic soleplate. The iron is I class appliance, equipped with supplying cord and plug with grounding. ZELMER iron meets the requirements of effective standards. The appliance meets the requirements of the following directives:
Low Voltage Device (LVD) – 2006/95/EC – Electro-Magnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC
The product is marked with CE symbol on the name plate.
Get to know your iron
1. Handle
2. Water Spray button
3. Burst of steam button
4. LCD display
5. Steam control knob
6. LCD display switch and Temperature increasing knob
7. Temperature reducing knob
8. Water inlet cover
9. Spraying nozzle
10. Self-cleaning knob
11. Grommet cord
12. Sole plate
13. Power cord
14. Water tank
Page 60
60
Temperature setting
Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – The display (4) glows for a moment and you can hear single sound sig­nal. Then the display (4) go off.
Press the button on the left side of the display, to switch it on you can hear a single sound signal. Number, type of garment and amount of dots referring to the temperature level.
How to ll the water
Disconnect the iron supply cord (13) from mains supply outlet. Release the Water Inlet Cover (8) and ll water through the water inlet hole with water tank (14) included. Fill up to the ‘Max’ level marked on the side of water tank.
For best result, it is advisable to use demineralised water or distilled water. Do not use chemically descaled water or any other liquids.
In order to reduce the temperature press button many times (a sound signal goes with every click). The labels shall appear on dis­play in reverse sequence.
Dots indicate the temperature setting.
Preparation for operation – rst ironing
Remove any protective lms or sticker from the soleplate (12) and the cabinet. Unwind and straighten the power cord (13). Fill the iron with demineralised or distilled water, as described in “How
to ll water”.
The display (4) glows for a moment and you can hear single sound sig­nal. Then the display (4) go off.
Press button to set the temperature on display
.
When the temperature is reached the number stops blinking and you – can hear a single sound signal. The iron is ready to use. Steam starts coming out from the holes in the – sole plate. Begin rst time ironing with an old towel. When the water tank is empty and there is no more steam produced; the – preparation work is completed. The iron is now ready for proper use.
LCD display
1. Type of fabric indicator
2. Steam ironing indicator
3. Temperature setting indicator
4. Maximum temperature reached indicator.
5. Auto shut-off indicator
6. Position number
To set the temperature use and buttons, located at both sides of the display. In order to increase the temperature press button many times (a sound signal goes with every click). The following labels shall appear on display: acrylic, nylon, silk, polyester, blend, wool, cotton, jeans, linen.
Page 61
61
Spraying
This function can be used any – time and is not affect any setting. Fill the water tank as described in
“How to Fill Water”.
Aim the nozzle to the garment. – Press the Spray Button (2).
It may be necessary to press the spray button a few times to start this function.
Dry ironing – Always follow the garment manufacturer’s ironing
instructions mentioned at the garment label.
Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – The display (4) glows for a moment and you can hear single sound sig­nal. Then the display (4) go off. Set the temperature according to the requirement on the label of the gar-
ment using or buttons, as described in “Tem- perature Setting” item. When the temperature is reached the number stops blinking and you – can hear a single sound signal, the iron is ready to use.
After operation press and hold button for about 2 sec­onds to switch off the iron. You can hear single sound signal. Then the display (4) goes off. Disconnect the iron from mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
Steam ironing – Always follow the garment manufacturer’s
ironing instructions mentioned at the garment label.
Fill the water tank in as described under “How To Fill Water”. Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – The display (4) glows for a moment and you can hear single sound sig­nal. Then the display (4) go off.
Set the temperature (5 level) or higher with or buttons, as described in “Temperature Setting” item. The
steam ironing indicator (4).
Move the Steam Control Knob (5), in order to set the amount of steam. The appliance is ready for operation. After operation switch off the steam – moving the Steam Control Knob (5) to
position.
After operation press and hold
button for about 2 seconds to switch off the iron. You
can hear single sound signal. Then the display (4) goes off. Disconnect the iron from mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
REMARK: For steam ironing the temperature setting 5 to 9 is recom­mended.
Burst of steam – Always follow the garment manufacturer’s
ironing instructions mentioned at the garment label.
This function provides extra amount of steam to remove stubborn wrinkles at clothes and hanging garments.
Fill the water tank in as described under
“How To Fill Water”.
Connect the iron to a suitable mains – supply outlet. The display (4) glows for a moment and you can hear single sound signal. Then the display (4) go off.
Set the temperature (5 level) or higher with or buttons, as described in “Temperature Setting” item.
The steam ironing indicator (4) appears on display. The appliance is ready for operation.
Press the Burst of Steam Button (3) once – steam will shoot from the holes of the soleplate. For stubborn wrinkles, wait a few seconds before pressing the Burst of Steam Button (10) again. Most wrinkles can be removed within three presses.
Page 62
62
After operation press and hold button for about 2 sec­onds to switch off the iron. You can hear single sound signal. Then the display (4) goes off. Disconnect the iron from mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
It may be necessary to press the burst of steam button a few times to start this function. For optimum steam quality, do not operate the Burst of Steam more than three times after the control light goes off. When the control light (6) glows do not operate the Burst of Steam more than 3 times in one cycle.
Burst of steam in vertical position – Always follow the garment
manufacturer’s ironing instructions mentioned at the garment label.
This function provides extra amount of steam to remove wrinkles on delicate garments in hanging position, hanging curtains, or other hanging fabrics.
Warning: Do not apply steam on any clothes or fabrics that are being worn by human or pets. Never direct the steam to human or pets.
Fill the water tank in as described under “How To Fill Water “. Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – The display (4) glows for a moment and you can hear single sound sig­nal. Then the display (4) go off.
Set the temperature (5 level) or higher with or
buttons, as described in “Temperature Setting” item. The steam ironing indicator (4) ap­pears on display. The appliance is ready for operation. – Hold the iron between 15 and 30 centime- – tres away from the garment. Press the Burst of Steam Button (3) once – steam will shoot from the holes of the soleplate. The steam penetrates the fabric removing wrinkles. For stubborn wrinkles, wait a few seconds before pressing the Burst
of Steam Button (3) again. Most wrinkles can be removed within three presses. After operation press and hold button for about 2 sec­onds to switch off the iron. You can hear single sound signal. Then the display (4) goes off. Disconnect the iron from mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
It may be necessary to press the burst of steam button a few times to start this function.
For optimum steam quality, do not operate the Burst of Steam more than three times in one cycle.
Build-in Anti-scale System
The build-in anti-scale cartridge is designed to reduce the build-up of lime scale which occurs during steam ironing. This will prolong the working life of your iron.
Attention: Please note that the anti-scale cartridge will not completely stop the natural process of lime scale build-up.
Self-cleaning
This function removes the scales and minerals built up in the Steam Cham­ber. The iron will remain in the best condition if this function is performed at least once a month or more regularly (usually after more than 8 hours of
operation) depending on the hardness of the water used. You can see on LCD display (4).
Fill the water tank in as described under “How To Fill Water”. Place the iron on the surface in vertical, resting position. – Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – The display (4) glows for a moment and you can hear single sound sig­nal. Then the display (4) go off.
Set the temperature (9 - highest level) with or buttons, as described in “Temperature Setting” item.
Press and hold button for about 2 seconds to switch off the iron. You can hear single sound signal. Then the display (4) goes off. Disconnect the iron from mains supply outlet.
Page 63
63
Hold the iron horizontally over a sink. – Press and hold the SELF-CLEAN (10)
Knob.
Steam and boiling hot water will drain – from the holes on the soleplate washing away the scales and minerals that have built up inside the Steam Chamber. Gently move the iron back and forth un- – til the water tank is empty. When Self-Cleaning is complete, release the Knob (10). Rest your iron back on its heel rest and allow to fully cool down. – Wipe the soleplate with a cold damp cloth. – When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
Caution! Keep skin/body away from the hot water.
Anti-drip system
The system, which is designed to pre- – vent water escaping from the soleplate when the iron is too cold automatically. During use, the anti drip system may – emit a loud clicking sound, particularly during heat-up or whilst cooling down. This is perfectly normal and indicates that the system is functioning correctly.
Auto shut-off feature
The Auto shut-off feature will operate automatically when the iron is unat­tended and it is connected to a mains supply outlet.
Attention: the feature does not work in rst two minutes after connect­ing to main supply outlet.
Auto shut-off in horizontal
The iron will switch off automatically after approximately 30 seconds, if it – is immobile in the ironing position (horizontal).
The symbol (8) ashes on display (4). You can hear single sound sig­nal. Then the display (4) go off. The symbol (8) remains ashing.
Simply moving the iron, it will back on. The display (4) glows, you can hear double sound signal and the iron starts reheating.
Auto shut-off in vertical
The iron will switch off automatically after approximately 8 minutes, if it is – immobile in the rest position (vertical).
The symbol (8) ashes on display (4). You can hear single sound sig­nal. Then the display (4) go off. The symbol (8) remains ashing.
Simply moving the iron, it will back on. The display (4) glows, you can – hear double sound signal and the iron starts reheating.
The iron will take about 60 seconds to reach its previous soleplate temperature before auto shut-off feature in horizontal or in vertical works.
Draining the water
After operation press and hold
button for about 2 sec-
onds to switch off the iron. You can hear single sound signal. Then the display (4) goes off. Disconnect the iron from mains supply – outlet, then turn the iron upside down, open the water inlet cover and gently shake it to remove the remaining water. When the iron gets cool completely, – store it vertically in a safe place.
Cleaning and maintenance
Disconnect the iron from mains supply outlet. – The iron should get cool completely before cleaning. – Use a damp cloth and gentle washing liquid for cleaning. – Do not use aggressive detergents like cream, milk, paste etc. to clean – the casing. They can remove graphic symbols such as: scales, marking, caution signs, etc. Never use sharp or rough objects to remove the deposits on the sole – plate. Never use any abrasive, vinegar or descaling agents to clean the iron.
Page 64
64
Ecology – environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither dif­cult nor expensive. In order to do it: put the cardboard packing into recycling pa­per container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic. When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
GW 28-017
Loading...