Funkcja automatycznego wyłączania w pozycji poziomej ............7
Funkcja automatycznego wyłączania w pozycji pionowej ............7
Wylewanie wody ......................................................................................8
Czyszczenie i konserwacja ......................................................................8
Ekologia – zadbajmy o środowisko .........................................................8
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników
produktów Zelmer.
W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko
oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu.
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną
uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję obsługi
prosimy zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie
późniejszego użytkowania wyrobu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego
użytkowania żelazka
Podczas używania żelazka, zawsze przestrzegaj poniższych podstawowych wymogów bezpieczeństwa:
Żelazko przeznaczone jest tylko do użytku domowego i można go uży- –
wać tylko zgodnie z niniejszą instrukcją.
Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka i obudowy. –
Przed użyciem rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy. –
Wyciągnij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieciowe- –
go przed napełnieniem lub opróżnieniem zbiornika z wodą.
Napełniaj wodą żelazko tylko za pomocą dołączonego pojemnika na –
wodę.
Po zakończonym prasowaniu usuń pozostałą w zbiorniku wodę. –
Jeżeli jakakolwiek część żelazka jest uszkodzona, to celem uniknięcia –
zagrożenia musi zostać wymieniona przez producenta, przedstawiciela serwisu lub wykwalikowaną osobę.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to powi- –
nien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie
naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszkolony personel. –
Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do
specjalistycznego punktu serwisowego ZELMER.
Nie używaj żelazka, gdy jest uszkodzone lub nie działa prawidłowo. –
Nie dotykaj stopy żelazka podczas prasowania lub zaraz po nim, –jest
gorąca!
Unikaj kontaktu przewodu zasilającego ze stopą. –
Upewnij się, że napięcie podane na tabliczce znamionowej jest zgod- –
ne z napięciem w sieci elektrycznej.
Żelazko zawsze podłączaj do gniazdka sieci elektrycznej (jedynie –
prądu przemiennego) wyposażonego w kołek ochronny o napięciu zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Żelazko wytwarza parę wodną o wysokiej temperaturze. Zawsze uży- –
waj go ostrożnie i ostrzeż innych użytkowników przed potencjalnym
niebezpieczeństwem.
Nie używaj przedłużacza bez kołka ochronnego! –
3GW28-029_v02
Nie wlewaj perfum, octu ani też innych płynnych substancji chemicz- –
nych do zbiornika wody, mogą one poważnie uszkodzić urządzenie.
Nie zanurzaj żelazka w wodzie ani innych cieczach. –
Nie zawijaj przewodu przyłączeniowego wokół żelazka zanim całkowi- –
cie wystygnie.
Nie rozkręcaj obudowy żelazka i nie demontuj żadnych części. –
Używaj i odstawiaj żelazko jedynie na stabilnej i równej powierzchni. –
Podczas prasowania nie otwieraj otworu do napełniania zbiornika –
z wodą.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas prasowania w obecności –
dzieci. Nie pozwalaj na dotykanie żelazka podczas prasowania.
Dzieci powyżej ósmego roku życia, osoby o ograniczonych zdolno- –
ściach psychicznych, sensorycznych lub mentalnych oraz osoby nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i wiedzy mogą korzystać z
urządzenia wyłącznie pod nadzorem lub po wcześniejszym objaśnieniu możliwych zagrożeń i poinstruowaniu dotyczącym bezpiecznego
korzystania z urządzenia. Nie należy pozwalać dzieciom bawić się
urządzeniem. Dozwolone jest czyszczenie urządzenia oraz wykonywanie czynności konserwacyjnych przez dzieci powyżej ósmego roku
życia, pod warunkiem odpowiedniego nadzoru.
Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem zewnętrznych wy- –
łączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji.
Nie pozostawiaj włączonego do sieci zasilającej lub gorącego żelazka –
bez nadzoru.
Nie używaj żelazka, jeżeli spadło, ma widoczne ślady uszkodzenia lub –
jeżeli wycieka z niego woda.
Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz je prze- –
kręcając pokrętło regulatora temperatury w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara. Ustaw je w poz. „MIN”.
Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz funkcję –
pary ustawiając pokrętło regulatora pary na poz. .
Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących się –
na ludziach ani na zwierzętach.
Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta. –
Przynajmniej raz w miesiącu użyj funkcji „ –samoczyszczenie”.
Wskazówki dotyczące prasowania
1. Posortuj rzeczy, które mają być prasowane według typu materiału.
Ograniczy to częstotliwość zmian temperatury dla różnych materiałów.
2. Przeprowadź próbne prasowanie na wewnętrznej stronie ubrania, jeżeli nie jesteś pewien rodzaju materiału. Zacznij od niskiej temperatury, a następnie stopniowo ją zwiększaj.
3. Odczekaj trzy minuty przed prasowaniem materiałów wrażliwych na
wysokie temperatury. Funkcja regulacji temperatury potrzebuje pewnego okresu czasu do momentu osiągnięcia wybranego poziomu, bez
względu, czy jest to niższa, czy wyższa temperatura.
4. Delikatne materiały, takie jak jedwab, wełna, welur itp. prasuj poprzez
materiał do prasowania, aby uniknąć błyszczących śladów.
5. W celu aktywacji spryskiwacza, wyrzutu pary lub wyrzutu pionowego
pary, niezbędne może być kilkakrotne naciśnięcie przycisku.
6. Postępuj zgodnie ze wskazówkami producenta odzieży. Zapoznaj się z treścią etykiet często przedstawionej w postaci symboli, np.:
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Żelazko jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w przewód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym.
Żelazko ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – 2004/108/EC. –
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej.
Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
Budowa żelazka
1. Stopa żelazka
2. Pokrętło regulatora temperatury
3. Wskaźnik ustawienia temperatury
4. Wskaźnik automatycznego
wyłączenia (występuje w żelazku
28Z021, 28Z022)
5. Pokrywa zbiornika na wodę
6. Dysza spryskiwacza
7. Pokrętło regulatora pary
8. Przycisk samooczyszczacza
9. Przycisk wyrzutu pary
10. Przycisk spryskiwacza
11. Lampka sygnalizująca
pracę grzałki (czerwona)
12. Odgiętka
13. Przewód przyłączeniowy
Nalewanie wody
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłącze- –
niowego z gniazdka sieciowego.
Przesuń –pokrętło regulatora pary
(7) na pozycję .
Otwórz pokrywkę zbiornika na wodę –
(5) i wlej wodę poprzez otwór wlotu
wody.
Napełnij zbiornik na wodę poniżej poziomu „ –MAX” oznaczonego na
bocznej ściance zbiornika wody.
Zamknij –pokrywę zbiornika na wodę (5).
W celu uzyskania najlepszych wyników używaj każdorazowo świeżej odmineralizowanej lub destylowanej wody. Nie używaj wody chemicznie odwapnionej ani jakichkolwiek innych płynów.
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie
Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze – stopy żelazka (1) i obu-
dowy.
Rozwiń i wyprostuj –przewód przyłączeniowy (13).
Napełnij zbiornik wodą odmineralizowaną lub destylowaną. Patrz –
punkt „Nalewanie wody”.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. –
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara na pozycję ●●● – zaświeci się lampka
sygnalizująca pracę grzałki (11).
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. –
Ustaw – pokrętło regulatora pary (7) w pozycji .
Para zacznie się wydobywać przez otwory w płycie podstawy po usta- –
wieniu żelazka w pozycji poziomej oraz po przyciśnięciu przycisku
wyrzutu pary (9).
Rozpocznij pierwsze prasowanie od „starego” ręcznika. –
Po opróżnieniu zbiornika wody, nie jest wytwarzana para. –
Przygotowania zostają zakończone. Żelazko jest teraz gotowe do użycia. –
Po skończonym prasowaniu
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na pozycję „MIN”; żelazko zostanie
wyłączone.
Przesuń –pokrętło regulatora pary (7) na pozycję .
Odłącz żelazko od źródła zasilania. –
Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bez- –
piecznym miejscu.
5GW28-029_v02
Rozpryskiwanie
Funkcja ta może być używana w do- –
wolnym momencie i nie wpływa na
żadne ustawienia.
Napełnij zbiornik na wodę tak, jak opi- –
sano w punkcie „Nalewanie wody”.
Skieruj wylot –dyszy (6) na ubranie.
Naciśnij –przycisk spryskiwacza (10).
W celu uruchomienia tej funkcji niezbędne może być kilkakrotne naci- –
śnięcie przycisku.
Prasowanie na sucho – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Rozwiń i wyprostuj –przewód przyłączeniowy (13).
Ustaw –pokrętło regulatora pary (7) w pozycji .
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. –
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) zgodnie z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara; wybierz ustawienie: ●, ●● lub ●●●.
Zaświeci się –lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. –
Żelazko jest gotowe do użycia.
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku przeciw-
nym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”; żelazko jest wyłączone.
Odłącz żelazko od gniazda zasilającego. –
Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej –
w bezpiecznym miejscu.
Prasowanie z parą – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Rozwiń i wyprostuj –przewód przyłączeniowy
(13).
Napełnij zbiornik na wodę. Patrz punkt „Nale- –
wanie wody”.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła za- –
silania.
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara na ustawienie ●●●. (W celu zapewnienia
optymalnej jakości pary, nie używaj ustawienia ● ani ●● przy prasowaniu z wykorzystaniem pary).
Zaświeci się –lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Że- –
lazko jest gotowe do użycia.
Ustaw –pokrętło regulatora pary (7) w wybranej pozycji, aby ustawić
ilość pary.
Urządzenie jest gotowe do użytkowania. –
Po zakończeniu prasowania przekręć –pokrętło regulatora tempera-tury (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”.
Żelazko zostanie wyłączone.
Przesuń –pokrętło regulatora pary (7) na pozycję .
Odłącz żelazko od gniazda zasilającego. –
Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej –
w bezpiecznym miejscu.
Wyrzut pary – zawsze stosuj się do zaleceń producenta odzieży
podanych na etykiecie ubrania.
Funkcja ta zapewnia dodatkową ilość pary, która może być wykorzystana
podczas prasowania mocno pomiętych (zagniecionych) materiałów.
Rozwiń i wyprostuj –przewód przyłączeniowy (13).
Napełnij zbiornik na wodę. Patrz punkt „Nalewanie wody”. –
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. –
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) na pozycję ●●●. Patrz punkt „Przygotowanie żelazka do pracy”.
Zaświeci się –lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wy- –
magana temperatura. Żelazko jest gotowe do
użycia.
Naciśnij jednokrotnie –przycisk wyrzutu pary (9) – z otworów w stopie żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary.
6GW28-029_v02
W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie –
naciśnij przycisk wyrzutu pary (9). Większość zagnieceń może być
usuniętych po trzech naciśnięciach przycisku.
Po zakończonym prasowaniu przekręć –pokrętło regulatora tempera-
tury (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”;
żelazko jest wyłączone.
Przesuń –pokrętło regulatora pary (7) na pozycję .
Odłącz żelazko od gniazda zasilającego. –
Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej –
w bezpiecznym miejscu.
UWAGA:
W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kilkakrotne naciśnięcie przycisku.
W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary
więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizująca.
Wyrzut pary w pozycji pionowej – zawsze stosuj się do
zaleceń producenta odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Funkcja ta zapewnia dodatkową parę pomagającą usunąć zagniecenia z delikatnych materiałów znajdujących się w pozycji wiszącej,
wiszących zasłon lub innych materiałów.
Ostrzeżenie!
Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań
i materiałów znajdujących się na ludziach
ani zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na
ludzi ani na zwierzęta.
Napełnij zbiornik na wodę. Patrz punkt „Nalewanie wody“. –
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. –
Przekęć –pokrętło regulatora temperatury (2) na pozycję ●●●. Patrz
punkt „Przygotowanie żelazka do pracy”.
Zaświeci się –lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostaje wymagana temperatura. Że- –
lazko jest gotowe do użycia.
Przytrzymaj żelazko pionowo w odległości od 15 do 30 cm od ubrania. –
Naciśnij jednokrotnie –przycisk wyrzutu pary (9) – z otworów w stopie
żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary.
W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie –
naciśnij przycisk wyrzutu pary (9). Większość zagnieceń może być
usuniętych po trzech naciśnięciach przycisku.
Po skończonym prasowaniu przekręć –pokrętło regulatora tempera-tury (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”;
żelazko jest wyłączone.
Przesuń –pokrętło regulatora pary (7) na pozycję .
Odłącz żelazko od źródła zasilania. –
Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bez- –
piecznym miejscu.
W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kilkakrotne naciśnięcie przycisku.
W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary
więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizująca.
Żelazko trzymaj na odległość kilku centymetrów od tkanin delikatnych (sztuczne, jedwab, welwet, itp.), w przeciwnym razie tkaniny te
mogą ulec zniszczeniu.
Wbudowany system zabezpieczający przed
osadzaniem się kamienia
(dotyczy żelazek typu 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Wbudowany pojemnik zabezpieczający przed osadzaniem się kamienia
został zaprojektowany, aby zmniejszyć ilość osadzającego się kamienia,
który pojawia się podczas prasowania z wykorzystaniem pary.
Wydłuża to okres eksploatacji żelazka, lecz nie zatrzymuje całkowicie naturalnego procesu osadzania się kamienia wapiennego.
Samooczyszczenie żelazka
Funkcja ta usuwa osad i minerały nagromadzone w komorze pary.
Żelazko pozostaje w najlepszym stanie, jeżeli funkcja ta jest wykonywana
przynajmniej raz w miesiącu lub częściej, w zależności od twardości używanej wody.
Napełnij zbiornik na wodę tak, jak opisano w punkcie „Nalewanie –
wody”. Zbiornik napełnij w połowie.
7GW28-029_v02
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. Patrz punkt „Przy- –
gotowanie żelazka do pracy”.
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara na ustawienie „MAX“.
Zaświeci się –lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Że- –
lazko jest gotowe do użycia.
Odczekaj kolejny cykl; lampka sygnalizacyjna zaświeci się i zgaśnie. –
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku przeciw-
nym do ruchu wskazówek zegara na ustawienie „MIN”.
Odłącz żelazko od źródła zasilania. –
Przytrzymaj żelazko poziomo nad zlewem. –
Naciśnij i przytrzymaj –przycisk samooczyszczenia (8).
Para i wrząca woda wypłynie z otworów w płytce podstawy wypłukując –
osad i minerały nagromadzone w komorze pary.
Delikatnie poruszaj żelazkiem, aż do opróżnienia zbiornika wody. –
Po ukończeniu samooczyszczenia, zwolnij przycisk samooczyszcze- –
nia.
Ustaw żelazko na stojaku i odczekaj aż całkowicie ostygnie. –
Przetrzyj płytę podstawy chłodną, wilgotną ściereczką. –
Ostrzeżenie!
Chroń ciało. Wypływająca woda jest bardzo gorąca.
System zapobiegania wyciekom – Anti-Drip
System zapobiegania wyciekom – Anti- –
Drip, został zaprojektowany, aby automa-
tycznie zapobiec wydostawaniu się wody
ze stopy, gdy żelazko jest zbyt zimne.
W czasie działania, system Anti-Drip, –
może wywoływać głośny dźwięk stuka-
nia, zwłaszcza podczas nagrzewania lub
chłodzenia. Jest to zupełnie normalne
i świadczy o tym, że system działa pra-
widłowo.
Automatyczne wyłączanie
(Dotyczy żelazka 28Z021, 28Z022)
Funkcja automatycznego wyłączania jest aktywowana automatycznie, jeżeli żelazko jest podłączone do źródła zasilania i pozostawione bez nadzoru.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE W POZYCJI POZIOMEJ
1. Żelazko wyłączy się automatycznie po ok. 30 sekundach, jeśli pozostaje nieruchome w pozycji prasowania (poziomej).
2. Rozlegnie się sygnał dźwiękowy. Lampka sygnalizacyjna automa-tycznego wyłączania (4), zacznie pulsować (migać) wskazując, że
żelazko przeszło w tryb automatycznego wyłączania.
3. Po każdym poruszeniu żelazka, funkcja automatycznego wyłączania zostanie wyzerowana. Rozlegnie się sygnał dźwiękowy, lampka
sygnalizacyjna zgaśnie; zaświeci się lampka sygnalizująca pracę
grzałki (11) – żelazko ponownie się nagrzeje.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE W POZYCJI PIONOWEJ
1. Żelazko zostanie automatycznie wyłączone po 5-10 minutach, jeżeli
jest nieruchome w pozycji spoczynku (pionowo).
2. Rozlegnie się sygnał dźwiękowy. Lampka sygnalizacyjna automa-tycznego wyłączania (4), zacznie pulsować (migać) wskazując, że
żelazko przeszło w tryb automatycznego wyłączania.
3. Po każdym poruszeniu żelazka, funkcja automatycznego wyłączania zostanie wyzerowana. Rozlegnie się sygnał dźwiękowy, lampka
sygnalizacyjna zgaśnie; zaświeci się lampka sygnalizująca pracę
grzałki (11) – żelazko ponownie się nagrzeje.
Uwaga: Każdorazowe użycie – ruch żelazka powoduje powrót do
wcześniej zadanej funkcji. Żelazko będzie nagrzewać się przez mniej
więcej 60 sekund do osiągnięcia temperatury ustawionej na tarczy
temperatury.
Wylewanie wody
Ustaw –pokrętło regulatora pary (7) w pozycji .
Odłącz żelazko od źródła zasilania. –
Naciśnij –przycisk wyrzutu pary (9), aby
opróżnić pojemnik ze zgromadzonej wody,
gdy stopa żelazka jest gorąca.
Naciśnij –przyciski spryskiwacza (10), aby
zwolnić resztki wody.
Obróć żelazko górną częścią na dół i de- –
likatnie potrząsaj, aby usunąć pozostałą
wodę.
Przed przechowaniem żelazka upewnij się,
że pokrętło regulatora pary (7) jest w pozy-
cji .
Czyszczenie i konserwacja
Odłącz żelazko od źródła zasilania. –
Przed czyszczeniem, żelazko powinno całkowicie ostygnąć. –
Do czyszczenia używaj wilgotnej ściereczki i delikatnego środka –
czyszczącego.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci –
emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia,
znaki ostrzegawcze, itp.
Nigdy nie używaj ostrych lub szorstkich przedmiotów do usuwania po- –
zostałości ze stopy żelazka.
Do czyszczenia stopy żelazka nie wolno używać szorstkich i octowych –
środków czyszczących oraz substancji usuwających kamień.
Ekologia – zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to
ani trudne, ani zbyt kosztowne.
W tym celu:
Opakowania kartonowe przekaż na makulaturę. –
Worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik. –
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła- –
dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów ●
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa ●
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastoso-
waniem urządzenia niezgodnym z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez
wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych,
norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
8GW28-029_v02
CZ
Obsah
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky ................................9
Pokyny k žehlení ....................................................................................10
Technické údaje ......................................................................................10
Konstrukce žehličky ................................................................................ 11
Nalévání vody ......................................................................................... 11
Příprava žehličky k použití– první žehlení .............................................. 11
Po skončení žehlení ..................................................................... 11
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli
výrobků Zelmer.
Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme používat pouze
originální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto speciálně pro tento
výrobek.
Přečtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost věnujte pokynům týkajícím se bezpečnosti. Návod si uložte, abyste jej mohli
použít i v průběhu používání výrobku.
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky
Při používání žehličky dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní požadavky:
Žehlička je určená pouze pro použití v domácnostech a lze ji používat –
pouze v souladu s tímto návodem.
Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky ze spodní strany i krytu –
žehličky.
Před použitím roztáhněte a narovnejte napájecí kabel. –
Před nalévání nebo vyléváním vody z nádržky na vodu vždy vytáhněte –
vidlici napájecího kabelu se síťové zásuvky.
Naplňujte žehličku vodou pouze pomocí připojené nádobky na vodu. –
Po ukončení žehlení vylijte zbylou vodu z nádržky. –
Je-li kterákoliv část žehličky poškozená, pak musí být z preventivních –
důvodů vyměněna výrobcem, v servisním středisku nebo kvalikovanou osobou.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vymě- –
nit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby
nedošlo k ohrožení.
Opravy zařízení může provádět pouze proškolený personál. Neodbor- –
ně provedena oprava může být pro uživatele příčinou vážného ohrožení. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis.
Žehličku nepoužívejte je-li poškozená nebo nefunguje, jak má. –
Nedotýkejte se horké žehlicí desky během žehlení nebo bezprostřed- –
ně po něm, je horká!
Vyvarujte se kontaktu napájecího kabele s žehlicí deskou. –
Ujistěte se, že napětí uvedené na výrobním štítku odpovídá napětí –
v elektrické síti.
Odsávač vždy připojujte do zásuvky elektrické sítě (pouze střída- –
vého proudu) vybavené ochranným kolíkem s napětím shodným
s napětím uvedeném na výrobním štítku výrobku.
Žehlička tvoří vodní páru s vysokou teplotou. Žehličku vždy používejte –
opatrně a upozorněte ostatní uživatele na potenciální nebezpečí.
Nepoužívejte prodlužovací kabely bez ochranného kolíku! –
Nepřidávejte parfémy, ocet ani jiné tekuté chemické přípravky do ná- –
držky s vodou. Mohou přístroj závažně poškodit.
Neponořujte žehličku do vody nebo jiných kapalin. –
Nestáčejte napájecí kabel kolem žehličky dokud zcela nevychladne. –
9GW28-029_v02
10GW28-029_v02
Nerozšroubovávejte kryt žehličky a nedemontujte žádné její díly. –
Používejte a pokládejte žehličku pouze na stabilní a rovné ploše. –
Během žehlení neotevírejte otvor pro naplňování vody. –
Dbejte zvláštní opatrnosti při žehlení v přítomnosti dětí. Nedovolte, aby –
se někdo dotýkal žehličky během žehlení.
Děti mladší osmi let, osoby s psychickým, senzorickým nebo men- –
tálním omezením a osoby, jež nemají žádné zkušenosti a odborné
znalosti, mohou používat spotřebič pouze pod dohledem, nebo po
předchozím poučení o možném riziku a seznámení s bezpečným používáním spotřebiče. Nedovolte dětem, aby si se spotřebičem hrály.
Čistit a provádět údržbu na spotřebiči mohou pouze děti starší osmi
let, za předpokladu, že budou pod přísným dohledem.
Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších časových vypína- –
čů nebo zvláštního systému dálkového ovládání.
Nenechávejte žehličku zapojenou do sítě nebo ještě horkou bez dozoru. –
Nepoužívejte žehličku, pokud spadla a nese zřetelné stopy poškození –
nebo z ní vytéká voda.
Nepoužíváte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte ji otočením regu- –
látoru teploty proti směru hodinových ručiček. Nastavte ji v poloze „MIN”.
Nepoužíváte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte funkci tvorby –
páry otočením ovládacího kolečka na polohu .
V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející –
se na lidech nebo na zvířatech.
Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata. –
Nejméně jednou měsíčně použijte –samočisticí funkci.
Pokyny k žehlení
1. Protřiďte věci, které se chystáte žehlit, podle druhu materiálu. Omezíte
tím časté změny teploty pro různé materiály.
2. Nejste-li si jisti druhem materiálu, proveďte zkušební žehlení na vnitřní
straně oblečení. Začněte nízkou teplotou a poté ji postupně zvyšujte.
3. Vyčkejte tři minuty před žehlením materiálů citlivých na vysoké teploty.
Funkce ovládání teploty vyžaduje určitou dobu na dosažení požadované úrovně bez ohledu na to, zda se jedná o nižší nebo vyšší teplotu.
4. Jemné materiály, jako jsou hedvábí, vlna, velur apod. žehlete přes
žehlicí materiál, pro zamezení lesklých stop.
5. Pro zapnutí kropení nebo napařování, použití parního rázu může být
nutné několikeré zmáčknutí tlačítka.
6. Postupujte podle pokynů výrobce oděvů. Seznamte se se zněním
etiket uváděných často v podobě symbolů, např.
Technické parametry jsou uvedené na výrobním štítku výrobku.
Žehlička je zařízením třídy I, vybaveným napájecím kabelem s ochranným vodičem a vidlicí s ochranným kontaktem.
Žehlička ZELMER splňuje požadavky platných norem.
Zařízení je shodné s požadavky těchto směrnic:
(7) do polohy .
Otevřete –krytku nádržky na vodu (5) a vlijte vodu otvorem.
Naplňte nádržku na vodu pod úro- –
veň „MAX” označenou na boční stěně nádržky na vodu.
Uzavřete –krytku nádržky na vodu (5).
Pro dosažení co nejlepších výsledků používejte vždy čerstvou demineralizovanou nebo destilovanou vodu. Nepoužívejte vodu chemicky odvápněnou nebo jakékoliv jiné kapaliny.
Příprava žehličky k použití – první žehlení
Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky z –žehlicí plochy (1) a krytu žehličky.
Roztáhněte a vyrovnejte –napájecí kabel (13).
Naplňte nádržku na vodu demineralizovanou nebo destilovanou vo- –
dou. Viz odstavec Nalévání vody.
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. –
Otočte –kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ručiček do polohy ●●● – rozsvítí se signalizační kontrolka (11) označující činnosti ohřívače.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. –
Nastavte –kolečko ovládání páry (7) do polohy .
Pára začne pronikat otvory v žehlicí desce při vodorovné poloze žeh- –
ličky a po zmáčknutí tlačítka parního rázu (9).
První žehlení si vyzkoušejte na „starému“ ručníku. –
Po vyprázdnění nádržky na vodu nedochází k tvorbě páry. –
Přípravné úkony jsou provedeny. Žehlička je připravená k použití. –
Po skončení žehlení
Otočte –kolečkem pro ovládání teploty (2) proti směru hodinových ručiček do polohy „MIN”, žehlička se vypne.
Přesuňte –kolečko ovládání páry (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném –
místě.
Kropení
Tato funkce může být používána kdy- –
koli a neovlivňuje žádná nastavení.
Naplňte nádržku na vodu tak, jak je –
uvedeno v bodě Nalévání vody.
Nasměrujte –trysku (6) na oděv.
Zmáčkněte –tlačítko kropení (10).
Pro zapnutí funkce je nutné několi- –
keré zmáčknutí tlačítka.
12GW28-029_v02
Žehlení na sucho – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Roztáhněte a vyrovnejte –napájecí kabel (13).
Nastavte –kolečko ovládání páry (7) do polohy .
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. –
Otočte –kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ručiček a zvolte polohu ●, ●● nebo ●●●.
Rozsvítí se –signalizační kontrolka (11) označující provoz ohřívače
a zapnutí žehličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- –
vená k použití.
Po skončení žehlení otočte –kolečkem pro ovládání teploty (2) proti
směru hodinových ručiček do polohy „MIN”; žehlička je vypnutá.
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném –
místě.
Žehlení s napařováním – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Roztáhněte a vyrovnejte –napájecí kabel (13).
Naplňte nádržku na vodu. Viz odstavec Nalévání vody. –
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. –
Otočte –kolečko ovládání teploty (2) ve směru hodinových ručiček do
polohy ●●●. (Pro dosažení optimální kvality páry nepoužívejte volbu ●
ani ●● při žehlení s párou).
Rozsvítí se –signalizační kontrolka (11) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované –
teploty. Žehlička je připravená k použití.
Nastavte –šoupátko ovládání páry (7) ve zvolené poloze pro nastavení intenzity páry.
Žehlička je připravená k použití. –
Po skončení žehlení otočte –kolečkem pro ovládání teploty (2) ve
směru hodinových ručiček do polohy „MIN”. Žehlička se vypne.
Přesuňte –kolečko ovládání páry (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném –
místě.
Parní ráz – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů uváděná na
etiketách oděvů.
Tato funkce zajišťuje dodatečné množství páry, která může být využitá
během žehlení silně pomačkaných látek.
Roztáhněte a vyrovnejte –napájecí kabel (13).
Naplňte nádržku na vodu. Viz odstavec Nalévání vody. –
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. –
Otočte –kolečko pro ovládání teploty (2) do polohy ●●●. Viz bod Příprava žehličky k použití.
Rozsvítí se –signalizační kontrolka (11) ozna-
čující provoz ohřívače a zapnutí žehličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované –
teploty. Žehlička je připravená k použití.
Zmáčkněte jednou –tlačítko parního rázu (9)
– z otvorů v žehlicí desce dojde k intenzivnímu úniku páry.
V případě značného pomačkání vyčkejte ně- –
kolik vteřin a opětovně zmáčkněte tlačítko parního rázu (9). Většina
záhybů bývá odstraněná po třetím zmáčknutí tlačítka.
Po skončení žehlení otočte –kolečkem pro ovládání teploty (2) proti
směru hodinových ručiček do polohy „MIN”; žehlička je vypnutá.
Přesuňte –kolečko ovládání páry (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném –
místě.
UPOZORNĚNÍ:
Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka.
Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než
třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky.
Parní ráz ve svislé poloze – vždy dbejte doporučení
výrobce oděvů uváděných na etiketách oděvů.
Tato funkce zajistí dodatečné množství páry pro odstranění záhybů na
jemných materiálech ve svislé poloze, zavěšených záclon nebo jiných
materiálů.
13GW28-029_v02
Varování!
V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející
se na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi
nebo zvířata.
Naplňte nádržku na vodu. Viz odstavec –
Nalévání vody.
Připojte žehličku k příslušnému napájecí- –
mu zdroji.
Otočte –kolečko pro ovládání teploty (2)
do polohy ●●●. Viz bod Příprava žehličky
k použití.
Rozsvítí se –signalizační kontrolka (11)
označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- –
vená k použití.
Přidržte žehličku ve svislé poloze ve vzdálenosti 15 až 30 cm od oděvu. –
Zmáčkněte jednou –tlačítko parního rázu (9) – z otvorů v žehlicí desce
dojde k intenzivnímu úniku páry.
V případě značného pomačkání vyčkejte několik vteřin a opětovně –
zmáčkněte tlačítko parního rázu (9). Většina záhybů bývá odstraněná po třetím zmáčknutí tlačítka.
Po skončení žehlení otočte –kolečko pro ovládání teploty (2) proti
směru hodinových ručiček do polohy MIN; žehlička je vypnutá.
Přesuňte – kolečko ovládání páry (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném –
místě.
Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka.
Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než
třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky.
Držte žehličku ve vzdálenosti několika centimetrů od jemných látek
(syntetické materiály, hedvábí, velvet apod.), v opačném případě
může dojít k poškození nebo zničení látek.
Zabudovaný systém odvápňování
(týká se žehliček typu 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Vestavěná nádobka chránící před usazováním vodního kamene byla navržena tak, aby snížila množství usazujícího se kamene, který se objevuje
při žehlení s napařováním.
Systém odvápňování prodlužuje životnost žehličky, nevyloučí však zcela
přirozený proces usazování vápenatých usazenin.
Samočištění
Funkce umožňuje odstraňování usazenin a minerálů shromážděných
v parní komoře.
Žehlička zůstane v co nejlepším stavu při použití této funkce minimálně
jednou měsíčně nebo častěji, v závislosti na tvrdosti používané vody.
Naplňte nádržku na vodu tak, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody. –
Nádržku naplňte do poloviny.
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. Viz bod Příprava –
žehličky k použití.
Otočte –kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ručiček do polohy MAX.
Rozsvítí se –signalizační kontrolka (11) označující provoz ohřívače
a zapnutí žehličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- –
vená k použití.
Vyčkejte další cyklus, signalizační kontrolka se rozsvítí a zhasne. –
Otečte –kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ručiček do polohy „MIN”.
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Přidržte žehličku vodorovně nad dřezem. –
Zmáčkněte a přidržte –tlačítko samočištění (8).
Pára a vařící se voda vytéká z otvorů v žehlicí desce a vymývá usaze- –
niny a minerály nashromážděné v parní komoře.
Pohybujte lehce žehličkou do doby vyprázdnění nádržky s vodou. –
Po skončení samočištění uvolněte tlačítko samočištění. –
Postavte žehličku na podstavci a vyčkejte až zcela vychladne. –
Otřete vychladnou žehlicí desku vlhkou utěrkou. –
Varování!
Chraňte své tělo. Vytékající voda je velmi horká.
14GW28-029_v02
Systém proti odkapávání – Anti-drip
Systém proti odkapávání vody – Anti-Drip –
byl navržen tak, aby automaticky zamezoval únikům vody z žehlicí plochy, je-li
žehlička příliš studená.
Při zapnuté funkci může systém Anti-Drip –
vydávat silné zvuky podobné klepání,
zejména při nahřívání nebo ochlazování. Jedná se běžný jev, který signalizuje
správnou funkci systému.
Automatické vypínání
(Týká se žehličky 28Z021, 28Z022)
Funkce automatického vypínání funguje automaticky, pokud je žehlička
připojena ke zdroji napájení a není používána.
AUTOMATICKÉ VYPÍNÁNÍ VE VODOROVNÉ POLOZE
1. Žehlička se vypne automaticky po přibl. 30 sekundách, zůstane-li ne-
hybně v žehlicí poloze (vodorovně).
2. Zazní zvukový signál. Začne pulsovat kontrolka (4) automatického
vypínání signalizující, že žehlička přešlo do režimu automatického vypínání.
3. Po každém pohnutí žehličkou, funkce automatického vypínání bude
vynulována. Zazní zvukový signál, signalizační kontrolka zhasne; rozsvítí se signalizační kontrola provozu topného tělesa (11) – žehlička se opětovně ohřeje.
AUTOMATICKÉ VYPÍNÁNÍ VE SVISLÉ POLOZE
1. Žehlička se automaticky vypne po 5 – 10 minutách, je-li uložena ne-
hybně ve svislé (klidové) poloze.
2. Zazní zvukový signál. Začne pulsovat kontrolka automatického vy-
pínání (4) signalizující, že žehlička přešlo do režimu automatického
vypínání.
3. Po každém pohnutí žehličkou, funkce automatického vypínání bude
vynulována. Zazní zvukový signál, signalizační kontrolka zhasne; rozsvítí se signalizační kontrola provozu topného tělesa (11) – žehlička se opětovně ohřeje.
Upozornění: Každé použití – pohyb žehličky způsobí návrat k předchozí zadané funkci. Žehlička se bude nahřívat po dobu asi 60 sekund do doby dosažení teploty nastavené na teplotním kotouči.
Vylévání vody
Nastavte –kolečko ovládání páry (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Zmáčkněte tlačítko parního rázu (9) – pro
vyprázdnění vody z nádržky, dokud je žehlicí deska horká.
Zmáčkněte – tlačítko kropení (10), pro uvolnění zbytků vody.
Otočte žehličku horní části dolů a jemně ji –
třeste pro odstranění zbytků vody.
Před uskladněním žehličky se ujistěte, že
ovládání páry (7) je v poloze .
Čištění a údržba
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Před čištěním musí být žehlička zcela vychlazená. –
K čištění používejte vlhký hadřík a jemný čisticí prostředek. –
K mytí krytů nepoužívejte agresivní čisticí přípravy ve formě emulzí, –
mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstranění informačních grackých
symbolů, jako jsou dílce, označení, výstražné symboly apod.
Nikdy nepoužívejte ostré a drsné předměty k odstraňování usazenin –
z žehlicí desky.
K čištění žehlicí desky nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky a pří- –
pravky s octem pro odstraňování vodního kamene.
15GW28-029_v02
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny
k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého
papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren
PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím
k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí,
přístroj tak bude nepoužitelný.
Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním
středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o.
je zapojena do kolektivního systému ekologické likvidace elektrozařízení
u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních střediscích. Záruční
i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí
servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použitím zařízení
v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou.
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předchozího oznámení,
upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
16GW28-029_v02
SK
Obsah
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky žehličky ............16
Pokyny tykajúce sa žehlenia ..................................................................17
Technické údaje ......................................................................................17
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám používať len originálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne
pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod si uchovajte pre prípadne neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky
žehličky
Počas používania žehličky vždy dodržiavajte nižšie uvedené základné
bezpečnostné pokyny:
Žehlička je určená iba na domáce použitie a môže sa používať iba –
v súlade s týmto návodom.
Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy a telesa. –
Pred použitím rozviňte a narovnajte napájací kábel. –
Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky pred napl- –
nením vodou alebo pred jej vylievaním.
Žehličku naplňujte len pomocou pripojenej nádobky na vodu. –
Po ukončení žehlenia odstráňte zvyšky vody z nádržky. –
Ak je akákoľvek časť žehličky poškodená, s cieľom zamedziť riziku ju tre- –
ba dať vymeniť výrobcom, servisom alebo odborne spôsobilou osobou.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrob- –
ca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná
osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci. Nesprávne –
vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis.
Žehlička sa nesmie používať, ak je poškodená alebo nefunguje správne. –
Počas žehlenia a hneď po ňom sa nedotýkajte žehliacej stopy, –je ho-
rúca!
Napájací vodič sa nesmie dotknúť žehliacej plochy. –
Uistite sa, že napätie uvedené na výrobnom štítku zodpovedá napätiu –
elektrickej siete.
Žehličku vždy pripájajte do zásuvky elektrickej siete (iba strieda- –
vého prúdu) vybavenej ochranným kolíkom s napätím zodpovedajúcim uvedenému na výrobnom štítku zariadenia.
Žehlička vytvára vodnú paru s vysokou teplotou. Vždy ju používajte –
mimoriadne opatrne a varujte ostatných používateľov pred potenciálnym nebezpečenstvom.
Nepoužívajte predlžovaciu šnúru bez ochranného kolíka! –
Nevlievajte parfumy, ocot ani iné tekuté chemické prípravky do nádrž- –
ky na vodu, pretože môžu vážne poškodiť zariadenie.
Neponárajte žehličku do vody ani do iných tekutín. –
Neovíjajte napájací kábel okolo žehličky, kým úplne nevychladne. –
Nerozoberajte teleso žehličky a nedemontujte žiadne súčiastky. –
Používajte a odkladajte žehličku iba na stabilné a rovné plochy. –
17GW28-029_v02
Pri žehlení neotvárajte otvor pre naplňovanie nádržky vody. –
Buďte mimoriadne opatrní počas žehlenia za prítomnosti detí. Nedo- –
voľte, aby sa niekto dotýkal žehličky počas žehlenia.
Deti vo veku viac ako osem rokov, osoby s ohraničenými psychickými, –
zmyslovými alebo mentálnymi ako aj osoby, ktoré nemajú dostatočne
skúsenosti alebo nie sú dostatočne oboznámené s používaním tohto
zariadenia, môžu vykonávať prácu so zariadením pod dohľadom alebo
po dôkladnom oboznámení sa s možnými rizikami a pravidlami bezpečnosti pri práci so zariadením. Zabráňte deťom, aby sa hrali so spotrebičom. Spotrebič môžu čistiť alebo konzervovať iba deti vo veku viac
ako osem rokov a iba v prítomnosti zodpovednej osoby.
Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších časových vypína- –
čov alebo samostatného systému diaľkovej regulácie.
Žehličku pripojenú k elektrickej sieti alebo horúcu žehličku nenechá- –
vajte bez dohľadu.
Nepoužívajte žehličku, ak spadla, má viditeľné stopy po poškodení –
alebo ak z nej uniká voda.
Ak nebudete používať žehličku aj krátko, vypnite ju otočením potenci- –
ometra teploty proti smeru pohybu hodinových ručičiek. Nastavte ho
na „MIN”.
Ak nebudete používať žehličku aj krátko, vypnite funkciu pary nastave- –
ním prepínača regulácie pary do polohy .
V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na –
ľuďoch a zvieratách.
Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom alebo zvieratám. –
Aspoň raz mesačne používajte funkciu „ –samočistenie“.
Pokyny tykajúce sa žehlenia
1. Pred žehlením roztrieďte odev na žehlenie podľa druhu látky. Tým zamedzíte častým zmenám teploty pre rôzne látky.
2. Pokiaľ nie ste si istí druhu látky, skúšobne vyžehlite daný odev na vnútornej strane. Začnite od nižších teplôt a až potom ich postupne zvyšujte.
3. Pred žehlením odevu citlivého voči vysokým teplotám počkajte tri minúty. Funkcia regulácie teploty si vyžaduje určitú dobu, až kým žehlička dosiahne zvolenú teplotu, a to nezávisle od toho, či má byť nižšia
alebo vyššia.
4. Jemné látky, ako hodváb, vlná, velúr a pod. žehlite cez dodatočnú
vrstvu látky, čím zamedzíte vzniku lesklých stôp po žehlení.
5. S cieľom aktivovať rozprašovač, parný impulz alebo parný impulz vo
zvislej polohe môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo.
6. Postupujte podľa pokynov výrobcu odevu. Zoznámte sa s obsahom etikiet, najčastejšie sa uvádzajú symboly:
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku.
Žehlička je zariadenie I. triedy vybavené napájacím káblom s ochranným
vodičom a zástrčkou s ochranným kontaktom.
Žehlička ZELMER vyhovuje požiadavkám platných noriem.
Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. –
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC. –
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
18GW28-029_v02
Konštrukcia žehličky
1. Žehliaca plocha
2. Otočný regulátor teploty
3. Ukazovateľ nastavenia teploty
4. Ukazovateľ automatického vypnutia
(v žehličke 28Z021, 28Z022)
5. Kryt nádržky na vodu
6. Dýza rozprašovača
7. Otočný prepínač regulátora pary
8. Tlačidlo funkcie samočistenia
9. Tlačidlo parného impulzu
10. Tlačidlo rozprašovača
11. Kontrolka signalizujúca
zapnutie ohrievacieho
telesa (červená)
12. Otočný kĺb
13. Napájací kábel
Nalievanie vody
Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky. –
Posuňte –regulátor pary (7) do po-
lohy .
Otvorte –kryt nádržky na vodu (5)
a cez otvor nalejte vodu.
Nádržku na vodu naplňte nižšie ako –
je označená maximálna hladina
(„MAX“) na bočnej stene nádržky na
vodu.
Zatvorte –kryt nádržky na vodu (5).
Za účelom dosiahnuť čo najlepšie výsledky vždy používajte čerstvú
demineralizovanú alebo destilovanú vodu. Nepoužívajte chemicky
odvápnenú vodu a žiadne iné tekutiny.
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie
Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo –žehliacej plochy (1)
a telesa.
Rozviňte a narovnajte –napájací kábel (13).
Naplňte nádržku demineralizovanou alebo destilovanou vodou. Pozri –
bod „Nalievanie vody“.
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –
Otočte –otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek do
polohy ●●● – rozsvieti sa signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho telesa.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. –
Nastavte –otočný prepínač regulátora pary (7) do polohy .
Para začne vychádzať otvormi v dolnej časti po umiestnení žehličky –
do vodorovnej polohy a po stlačení tlačidla parného impulzu (9).
Začnite prvé žehlenie od starého uteráka. –
Po vyprázdnení nádržky na vodu sa para nevytvára. –
Príprava je ukončená. Žehlička je pripravená na použitie. –
Po ukončení žehlenia
Otočte –otočný regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek
do polohy „MIN”; žehlička sa vypne.
Posuňte –regulátor pary (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. –
Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpeč- –
né miesto.
Rozprašovač
Túto funkciu môžete použiť v každom momente, neovplyvňuje žiadne –
iné nastavenia.
Naplňte nádržku na vodu podľa po- –
kynov obsiahnutých v bode „Nalievanie vody“.
Výstup –dýzy (6) nasmerujte na
odev.
Stlačte –tlačidlo rozprašovača (10).
Za účelom aktivovať túto funkciu môže byť potrebné niekoľkokrát stla- –
čiť tlačidlo.
19GW28-029_v02
Žehlenie nasucho – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu
uvedené na etikete odevu.
Rozviňte a narovnajte –napájací kábel (13).
Nastavte –otočný prepínač regulátora pary (7) do polohy .
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –
Otočte –otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek;
zvoľte nastavenie: ●, ●● alebo ●●●.
Rozsvieti sa –signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- –
pravená na použitie.
Otočte –otočný regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek
do polohy „MIN”; žehlička sa vypne.
Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. –
Keď už zariadenie úplne vychladne, odložte ho v zvislej polohe na –
bezpečné miesto.
Žehlenie s naparovaním – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu
odevu uvedené na etikete.
Rozviňte a narovnajte –napájací kábel (13).
Naplňte nádržku na vodu. Pozri bod “Nalievanie vody“. –
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –
Otočte –otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek do
polohy ●●●. (Za účelom zaručiť optimálnu kvalitu pary, nepoužívajte
nastavenie ● ani ●● pri žehlení s naparovaním).
Rozsvieti sa –signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- –
pravená na použitie.
Nastavte –prepínač regulácie pary (7) do zvolenej polohy, čím nastavíte množstvo pary.
Zariadenie je pripravené na použitie. –
Po zakončení žehlenia –otočte otočný regulá-tor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek
do polohy „MIN”. Žehlička sa vypne.
Posuňte –regulátor pary (7) do polohy .
Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. –
Keď už zariadenie úplne vychladne, odložte ho v zvislej polohe na –
bezpečné miesto.
Parný impulz – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu uvedené
na etikete.
Táto funkcia zaisťuje dodatočnú paru, môžete ju využívať pri žehlení veľmi pokrčených látok.
Rozviňte a narovnajte –napájací kábel (13).
Naplňte nádržku na vodu. Pozrite bod: „Nalievanie vody“. –
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –
Otočte –regulátor teploty (2) do polohy ●●●. Pozri bod “Príprava žehličky na žehlenie“.
Rozsvieti sa –signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej –
teploty. Žehlička je pripravená na použitie.
Stlačte jedenkrát – tlačidlo parného impulzu (9) – z otvorov žehliacej plochy začne intenzívne vychádzať para.
V prípade, že je odev veľmi pokrčený, počkaj- –
te niekoľko sekúnd a opätovne stlačte tlači-dlo parného impulzu (9). Väčšinu záhybov
odstránite tromi stlačeniami tlačidla.
Po zakončení žehlenia otočte –otočný regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”; žehlička sa vypne.
Posuňte r –egulátor pary (7) do polohy .
Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. –
Keď už zariadenie úplne vychladne, odložte ho vo zvislej polohe na –
bezpečné miesto.
POZNÁMKA:
S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát
stlačiť tlačidlo.
Za účelom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného
impulzu viac ako trikrát po tom, čo zhasne signalizačná kontrolka.
20GW28-029_v02
Naparovanie v zvislej polohe – vždy dodržiavajte pokyny
výrobcu odevu uvedené na etikete.
Táto funkcia zaručuje dodatočnú paru, ktorá pomáha odstrániť záhyby
z jemných látok, ktoré sa nachádzajú v zvislej polohe, zo zavesených závesov a iných látok.
Výstraha!
V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa
na ľuďoch a zvieratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom
alebo zvieratám.
Naplňte nádržku na vodu. Pozrite bod: „Nalievanie vody“. –
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –
Otočte –regulátor teploty (2) do polohy ●●●. Pozri bod „Príprava žehličky na prevádzku“.
Rozsvieti sa –signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- –
pravená na použitie.
Držte žehličku v zvislej polohe vo vzdialenosti 15 až 30 cm od odevu. –
Stlačte jedenkrát –tlačidlo parného impulzu (9) – z otvorov žehliacej
plochy začne intenzívne vychádzať para.
V prípade, že odev je veľmi pokrčený, –
počkajte niekoľko sekúnd a opätovne
stlačte tlačidlo parného impulzu (9).
Väčšinu záhybov odstránite tromi stlačeniami tlačidla.
Po ukončení žehlenia otočte –regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN“; žehlička sa vypne.
Posuňte –regulátor pary (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. –
Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpeč- –
né miesto.
S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát
stlačiť tlačidlo.
Za účelom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného
impulzu viac ako trikrát po tom, čo zhasne signalizačná kontrolka.
Žehličku udržiavajte vo vzdialenosti niekoľko centimetrov od jemných látok (umelé, hodváb, zamat a pod.), v opačnom prípade tieto
látky sa môžu poškodiť.
Zabudovaný systém proti usadzovaniu vodného
kameňa (žehličky typu 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Zabudovaná ochranná nádržka zabezpečujúca proti usadzovaniu sa vodného kameňa je navrhnutá tak, aby sa zmenšilo množstvo vodného kameňa usadzujúceho sa počas žehlenia s parou.
Predlžuje tým prevádzkyschopnosť žehličky, ale nezamedzuje úplne prirodzenému procesu usadzovania sa vodného kameňa.
Samočistenie žehličky
Táto funkcia odstraňuje usadeniny a minerály, ktoré sa zhromaždili v komore pary.
Žehlička bude v najlepšom stave, ak sa táto funkcia používa minimálne
raz za mesiac alebo častejšie, v závislosti od tvrdosti používanej vody.
Naplňte nádržku na vodu podľa pokynov obsiahnutých v bode “Nalie- –
vanie vody“. Nádržku naplňte iba do polovice.
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. Pozri bod “Príprava –
žehličky na žehlenie“.
Otočte –otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek do
polohy „MAX“.
Rozsvieti sa –signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- –
pravená na použitie.
Počkajte ďalší cyklus; signalizačná kontrolka sa rozsvieti a zhasne. –
Otočte –otočný regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek
do polohy „MIN”.
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. –
Držte žehličku vo vodorovnej polohe nad drezom. –
Stlačte a pridržte –tlačidlo samočistenia (8).
Para a vriaca voda vytečú z otvorov v žehliacej ploche, vypláchnu usa- –
deniny a minerálne látky, ktoré sa zhromaždili v komore pary.
Opatrne pohybujte žehličkou, až kým nevyprázdnite nádržku na vodu. –
21GW28-029_v02
Po skončení samočistenia uvoľnite tlačidlo samočistenia. –
Odložte žehličku na stojan a počkajte, kým úplne nevychladne. –
Utrite žehliacu plochu chladnou, vlhkou prachovkou. –
Výstraha!
Chráňte telo. Vytekajúca voda je veľmi horúca.
Systém proti kvapkaniu – Anti-Drip
Systém zabezpečujúci proti kvapkaniu – –
Anti-Drip je navrhnutý tak, aby automaticky predchádzal úniku vody cez žehliacu plochu, ak je žehlička príliš studená.
Počas prevádzky môže systém Anti-Drip –
zapríčiňovať hlasné cvaknutia, najmä
počas zohrievania alebo chladnutia. Je
to bežný jav a potvrdzuje, že systém funguje správne.
Automatické vypínanie
(Žehlička 28Z021, 28Z022)
Funkcia automatického vypínania sa aktivuje automaticky, ak je žehlička
pripojená k zdroju napájania a ponechaná bez dohľadu.
AUTOMATICKÉ VYPÍNANIE VO VODOROVNEJ POLOHE
1. Žehlička sa vypne automaticky po asi 30 sek., ak je nehybná v polohe
žehlenia (vodorovnej).
2. Zaznie zvukový signál. Začína pulzovať (blikať) kontrolka automa-
tického vypnutia (4), ktorá signalizuje, že žehlička prešla do režimu
automatického vypnutia.
3. Po každom pohnutí žehličky sa funkcia automatického vypínania zru-
svieti sa signalizačná kontrolka zapnutia ohrievacieho telesa (11)
– žehlička sa opäť rozohreje.
Pozor: Každé použitie – pohyb žehličky vyvoláva prepnutie do predchádzajúcej funkcie. Žehlička sa bude rozohrievať po dobu cca. 60
sekúnd, až kým nedosiahne teplotu nastavenú na regulátore teploty.
Vylievanie vody
Nastavte –regulátor pary (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prú- –
du.
Stlačte –tlačidlo parného impulzu (9), aby
ste vyprázdnili nádržku vody, kým je žehliaca plocha horúca.
Stlačte –tlačidlo ostrekovača (10), aby ste
odstránili zvyšky vody.
Obráťte žehličku hornou časťou smerom –
dolu a opatrne otraste, čím odstránite celú
vodu.
Pred uchovaním žehličky sa uistite, že otočný regulátor pary (7) je v polohe .
Čistenie a údržba
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. –
Pred čistením musí byť žehlička úplne studená. –
Na čistenie používajte vlhkú prachovku a jemný čistiaci prostriedok. –
Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne čistiace prostriedky –
ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem
iného zotrieť informačné gracké prvky, ako napr.: mierky, označenia,
výstražné značky a pod.
Ostré alebo drsné predmety sa nesmú používať na odstraňovanie ne- –
čistôt zo žehliacej plochy žehličky.
Na čistenie žehliacej plochy žehličky sa nesmú používať abrazívne –
prostriedky a prostriedky na báze octu ako aj prostriedky na odstraňovanie kameňa.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na
nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera.
Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na
opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom
na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie),
prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému
recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA spol. s.r.o.
je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy
ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servisných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doručené osobne alebo zaslané
poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM
ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vzniknuté vo výsledku
použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez predchádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám,
smerniciam alebo z konštrukčných, obchodných, dizajnových alebo iných dôvodov.
22GW28-029_v02
HU
Tartalomjegyzék
A vasaló biztonsági és kezelési utasításai..............................................23
A vasalást érintő utasítások ....................................................................24
Műszaki adatok.......................................................................................24
A vasaló szerkezeti felépítése ................................................................25
A víz betöltése ........................................................................................25
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás....................25
A vasalás befejezése után ............................................................25
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük a Zelmer termékek
felhasználói között.
A legjobb hatások elérése érdekében javasoljuk, hogy használjon eredeti
Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a termékhez lettek kifejlesztve.
Kérjük gyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Különös gyelmet kell szentelni a biztonsági előírásoknak. A használati utasítást kérjük
megőrizni, hogy a termék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
A vasaló biztonsági és kezelési utasításai
A vasaló használata során mindig tartsa be az alábbi alapvető biztonsági
előírásokat:
A vasaló kizárólag háztartásbeli használatra készült és csak a kezelési –
utasításnak megfelelő módon használható.
Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasaló talpáról és oldaláról. –
Használat előtt tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt. –
A víztartály megtöltése vagy kiürítése előtt húzza ki a hálózati dugót –
a konnektorból.
A vasalót csak a készülékhez tartozó vízbeöntő edénnyel töltse meg –
vízzel.
A vasalás befejezése után öntse ki a maradék vizet a víztartályból. –
Ha a vasaló bármelyik része sérült, a veszély elkerülése végett annak –
cseréjét a gyártónak, a szervíz dolgozójának vagy szakképzett személynek kell elvégeznie.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértő- –
nek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett személy végezheti. –
A helytelenül elvégzett javítás a felhasználó számára komoly veszélyt
jelenthet. Meghibásodás esetén a javítást bízza a szakszervízre.
Ne használja a vasalót, ha az sérült vagy nem megfelelő módon mű- –
ködik.
Vasalás közben vagy közvetlenül utána ne érintse a vasalótalpat, –
az forró!
Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel ne érjen a vasalótalphoz. –
Ellenőrizze, hogy a készülék névleges adattábláján megadott feszült- –
ség egyezik-e a hálózati feszültséggel.
A vasalót mindig földelt (kizárólag váltóáramú) konnektorhoz –
csatlakoztassa, amelynek feszültsége megegyezik a készülék
adattábláján megadott értékkel.
A vasaló magas hőfokú gőzt termel. Mindig kellő körültekintéssel hasz- –
nálja és gyelmeztesse a többi felhasználóit az esetleges veszélyre.
Ne használjon földeletlen csatlakozóval rendelkező hosszabítót! –
A víztartályba ne öntsön parfümöt, ecetet vagy egyéb vegyszereket, –
azok a készüléket komolyan megkárosíthatják.
A vasalót ne merítse vízbe vagy más folyadékba. –
A hálózati kábelt ne tekerje a vasaló köré mindaddig, míg az teljesen –
nem hűl ki.
Ne csavarja szét a vasaló falát és egyik részét sem szerelje le. –
A vasalót csak stabil és egyenletes felületen használja és arra állítsa. –
Vasalás közben ne nyissa ki a víztartály vízbetöltő nyílását. –
Ha a vasalás közben gyermekek tartózkodnak a közelben, fokozottan –
ügyeljen. A vasalás közben ne engedje meg, hogy bárki is a vasalóhoz
érhessen.
23GW28-029_v02
24GW28-029_v02
Nyolc év feletti gyermekek, pszichikai, érzékszervi vagy értelmi képes- –
ségeikben korlátozott személyek, valamint azok, akik nem rendelkeznek kellő tapasztalattal és ismerettel, a berendezést kizárólag felügyelettel, vagy a lehetséges veszélyek és a használat módjának előzetes
ismertetése után használhatják azt. Nem szabad megengedni, hogy
a gyermekek játszanak a berendezéssel. Nyolc év feletti gyermekek,
megfelelő felügyelet mellett, tisztíthatják és karbantarthatják a berendezést.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót vagy –
külön távvezérlő rendszert csatlakoztatni.
A hálózatra csatlakoztatott bekapcsolt állapotú vagy forró vasalót ne –
hagyja felügyelet nélkül.
Ne használja a vasalót, ha az leesett, látható sérüléssel rendelkezik –
vagy folyik belőle a víz.
Ha a vasalót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a hő- –
fokszabályozó gombjának az óramutató járásával ellentétes irányban
való elfordításával. Állítsa azt a „MIN” pozícióba.
Ha a vasalót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a gőz –
funkcióját, a gőzszabályozót a pozícióba állítva.
Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ruhát –
és ruhaanyagokat.
A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé. –
Havonta legalább egyszer használja az „ –öntisztítás” funkcióját.
A vasalást érintő utasítások
1. Válogassa szét a ruhákat az anyagtípusok szerint. Ennek köszönhetően a különféle anyagok vasalásához szükséges gyakori hőfokváltoztatást elkerülheti.
2.
Ha nem biztos a ruha anyagát illetően, végezzen próbavasalást a ruha
belső részén. Kezdje az alacsony hőfokkal, majd fokozatosan növelje azt.
3. A magas hőfokra érzékeny anyagok vasalása előtt várjon három percet. A hőfokszabályozás funkciója a kívánt hőfok eléréséhez bizonyos
időt igényel, függetlenül attól, hogy alacsonyabb vagy magasabb hőmérsékletről van szó.
4. A nomabb anyagok, mint selyem, gyapjú, velúr stb. vasalását vasaló
anyagon keresztül végezze, hogy a vasaló ne hagyjon maga után fényes nyomokat.
5. A permetező, a gőzlövet vagy függőleges gőzlövet beindítása céljából
szükséges lehet a gomb többszöri benyomása.
6. A vasalást a ruha gyártója által megadott utasítások szerint végezze. Ismerkedjken meg a ruha címkéjén található, gyakran jelek
formájában ábrázolt utasításokkal, mint pl.:
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tartalmazza.
A vasaló az I. osztályba tartozó készülék, amely földelt kábellel és földelt
hálózati dugóval van felszerelve.
A ZELMER vasaló az érvényes szabványoknak megfelel.
A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
25GW28-029_v02
A vasaló szerkezeti felépítése
1. Vasalótalp
2. Hőfokszabályozó gomb
3. A hőfokbeállító mutatója
4. Az automatikus kikapcsolás
jelzőlámpája (a 28Z021, 28Z022
típusú vasalónál)
5. A víztartály fedele
6. Permetezőfúvóka
7. Gőzszabályozó gomb
8. Az öntisztító nyomógombja
9. Gőzlövetgomb
10. Permetezőgomb
11. A vízmelegítő működésére
utaló jelzőlámpa (piros)
12. Átvezető
13. Hálózati csatlakozó kábel
A víz betöltése
Húzza ki a hálózati dugót a konnek- –
torból.
Tolja el a –gőzszabályozó gombot
(7) a pozícióra.
Nyissa ki a –víztartály fedelét (5) és
öntse be a vizet a vízbetöltő nyíláson keresztül.
A víztartályt a falán található „ –MAX”
jelzés alatti szintig töltse meg.
Csukja be a –víztartály fedelét (5).
A legjobb eredmény elérése céljából mindig használjon lágyított
vagy desztillált vizet. Ne használjon vegyileg mésztelenített vizet
vagy más folyadékot.
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás
Húzza le a védőfóliákat és címkéket a –vasalótalpról (1) és a készülék
oldaláról.
Tekerje szét és egyenesítse ki a –hálózati kábelt (13).
A víztartályt töltse meg lágyított vagy desztillált vízzel. Ld. „A víz betöl- –
tése” pontot.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. –
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával
megegyező irányban a ●●● pozícióba – a vízmelegítő működésére
utaló jelzőlámpa (11) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. –
Állítsa a –gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba.
A vasaló vízszintes helyzetbe való állítása valamint a –gőzlövetgomb (9) megnyomása után a gőz elkezd kiáramlani a készülék talpán található lyukakon keresztül.
Az első vasalást egy „használt” törülközővel kezdje. –
A víztartály kiürülése után már nem képződik gőz. –
Az előkészületek ezzel befejeződnek. A vasaló most már használatra –
kész.
A vasalás befejezése után
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával
ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló kikapcsol.
Tolja el a –gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. –
A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos –
helyen tárolja.
Permetezés
Ez a funkció bármelyik pillanatban –
használható és egyik beállításra
sincs hatással.
Töltse meg a víztartályt „A víz betöl- –
tése” c. pontban leírtaknak megfelelően.
A –fúvóka (6) nyílását egyenesen a ruhára irányítsa.
Nyomja meg a –permetezőgombot (10).
Ennek a funkciónak a beindítása céljából szükséges lehet a gomb –
többszöri benyomása.
26GW28-029_v02
Száraz vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Tekerje szét és egyenesítse ki a –hálózati csatlakozó kábelt (13).
Állítsa a –gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. –
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával
megegyező irányban; válassza ki az alábbi beállítások egyikét: ●, ●●
vagy ●●●.
A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló –jelző-lámpa (11) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló –
használatra kész.
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával
ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló kikapcsol.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. –
A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos –
helyen tárolja.
Gőzölős vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Tekerje szét és egyenesítse ki a –hálózati
csatlakozó kábelt (13).
Töltse meg a víztartályt. Ld. „A víz betöltése” –
pontot”.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áram- –
forráshoz.
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával
megegyező irányban a ●●● pozícióba. (Az optimális minőségű gőz
biztosítása céljából a gőzölős vasalás során ne használja sem a ●,
sem pedig a ●● pozíciót).
A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló –jelző-lámpa (11) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló –
használatra kész.
A gőz mennyiségének a beállítása céljából állítsa a –gőzszabályozó gombot (7) a kívánt pozícióba.
A készülék használatra kész. –
A vasalás befejezése után fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2)
az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba. A vasaló
kikapcsol.
Tolja el a –gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. –
A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos –
helyen tárolja.
Gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha címkéjén
megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, amelyet az erősen gyűrődött (összenyomott) ruhaanyagok vasalása során lehet alkalmazni.
Tekerje szét és egyenesítse ki a –hálózati ká-
belt (13).
Töltse meg a víztartályt. Ld. „A víz betöltése” –
c. pontban leírtakat.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áram- –
forráshoz.
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombot (2)
a ●●● pozícióba. Ld. „A vasaló használata
előtti előkészületek” c. pontot.
A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló –jelző-lámpa (11) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló –
használatra kész.
Nyomja meg egyszer a –gőzlövetgombot (9) – a vasalótalpon található lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása.
Erős gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét nyomja –
meg a gőzlövetgombot (9). A gyűrődések nagy részét csak három
gombnyomás után lehet eltüntetni.
A vasalás befejezése után fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2)
az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló
kikapcsol.
Tolja el a –gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. –
A készüléket a teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonsá- –
gos helyen tárolja.
27GW28-029_v02
FIGYELEM:
A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb
többszöri benyomása.
A gőz minőségének a megőrzése céljából a jelzőlámpa kialvása után
a gőzlövetgombot maximum háromszor nyomja meg.
Függőleges gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója
által a ruha címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, ami segít a függő helyzetben lévő nom
ruhaanyagok, sötétítőfüggönyök és egyéb ruhaanyagok gyűrődéseinek az eltüntetésében.
Figyelmeztetés!
Semmi esetre sem vasaljon személyeken
és állatokon található ruhát és ruhaanyagokat. A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé.
Töltse meg a víztartályt. Ld. „A víz betöltése” c. pontban leírtakat. –
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. –
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombot (2) a ●●● pozícióba. Ld. „A va-
saló használata előtti előkészületek” c. pontot.
A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló –jelző-lámpa (11) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló –
használatra kész.
Tartsa a vasalót függőleges helyzetben 15–30 cm-re a ruhától. –
Nyomja meg egyszer a –gőzlövetgombot (9) – a vasalótalpon található lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása.
Erős gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét nyomja –
meg a gőzlövetgombot (9). A gyűrődések nagy részét csak három
gombnyomás után lehet eltüntetni.
A vasalás befejezése után fordítsa el a –hőfokszabályozó gombot (2)
az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló
ki van kapcsolva.
Tolja el a –gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. –
A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos –
helyen tárolja.
A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb
többszöri benyomása.
A gőz minőségének a megőrzése céljából a jelzőlámpa kialvása után
a gőzlövetgombot maximum háromszor nyomja meg.
A vasalót az érzékeny anyagoktól (műszálas, selyem, bársony stb.)
tartsa néhány centiméteres távolságban, ellenkező esetben ezek
a szövetek megsérülhetnek.
Beépített vízkőmentesítő rendszer
(a 28Z020, 28Z021, 28Z022 típusú vasalókra vonatkozik)
A beépített vízkőmentesítő tartály arra szolgál, hogy a gőzölős vasalás
során lerakódó vízkő mennyiségét csökkentse.
Meghosszabbítja a vasaló élettartamát, viszont nem tudja teljes mértékben magakadályozni a vízkőképződés természetes folyamatát.
A vasaló öntisztítása
Ez a funkció a gőzkamrában felhalmozódott lerakódások és ásványi
anyagok eltávolítására szolgál.
A vasaló megőrzi minőségét, ha a használt víz keménységi fokától függően
ez a funkció havonta legalább egyszer, esetleg többször működtetve van.
Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak megfe- –
lelően. A tartályt töltse meg félig.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. Ld. „A vasaló –
használata előtti előkészületek“ c. pontot.
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával
megegyező irányban a „MAX“ pozícióba.
A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló –jelző-lámpa (11) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló –
használatra kész.
Várja ki a következő ciklust; a jelzőlámpa felgyullad majd kialszik. –
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával
ellentétes irányban és állítsa a „MIN” pozícióra.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. –
A vasalót tartsa vízszintes helyzetben a mosogató fölött. –
Nyomja meg és tartsa benyomva az –öntisztító nyomógombját (8).
28GW28-029_v02
A gőz és a forró víz a vasalótalpon található lyukakon keresztül folyik ki –
a gőzkamrában felgyülemlett üledéket és ásványi anyagokat kiöblítve.
Rázza meg egy kicsit a vasalót, mindaddig, míg a víztartály kiürül. –
Az öntisztítás befejezése után engedje ki az öntisztító nyomógombját. –
Állítsa a vasalót az állványra és várja meg, míg teljesen kihűl. –
A vasalótalpat törölje le hideg vízzel benedvesített törlőruhával. –
Figyelmeztetés!
Vigyázzon testi épségére. A kifolyó víz nagyon forró.
Csepegés elleni védelem – Anti-Drip
A csepegés elleni védelem – Anti-Drip, –
olyan kiképzésű, hogy automatikusan
megakadályozza a víz kifolyását a vasalótalpon keresztül, amikor a készülék túl
hideg.
A működése közben az Anti-Drip rend- –
szer hangos kopogó hangot adhat ki,
főleg a vízmelegítés és kihűlés fázisaiban. Ez egy teljesen normális jelenség,
ami a rendszer szabályos működéséről
tanúskodik.
Automatikus kikapcsolás
(A 28Z021, 28Z022 típusú vasalónál)
Az automatikus kikapcsolás funkciója automatikusan működésbe lép, ha
a vasaló a konnektorhoz van csatlakoztatva, viszont felügyelet nélkül marad.
AUTOMATIKUS KIKAPCSOLÁS FUNKCIÓJA VÍZSZINTES
HELYZETBEN
1. A vasaló kb. 30 másodperc után automatikusan kikapcsol, ha a vasa-
lási (vízszintes) pozícióban mozdulatlan állapotban marad.
2. Hangjelzés hallható. Az automatikus kikapcsolás jelzőlámpája (4)
elkezd pulzálni (villogni), azt jelezve, hogy a vasaló az automatikus
kikapcsolási módra állt át.
3. A vasaló minden egyes mozdítása után az automatikus kikapcsolás
funkciója nullázódik. Hangjelzés hallható, a jelzőlámpa pedig kialszik;
felgyullad a vízmelegítő működésére utaló jelzőlámpa (11) – a vasaló ismét melegszik.
AUTOMATIKUS KIKAPCSOLÁS FUNKCIÓJA FÜGGŐLEGES
HELYZETBEN
1. A vasaló 5-10 perc után automatikusan kikapcsol, ha az ún. nyugalmi
(függőleges) pozícióban áll.
2. Hangjelzés hallható. Az automatikus kikapcsolás jelzőlámpája (4)
elkezd pulzálni (villogni), azt jelezve, hogy a vasaló az automatikus
kikapcsolási módra állt át.
3. A vasaló minden egyes mozdítása után az automatikus kikapcsolás
funkciója nullázódik. Hangjelzés hallható, a jelzőlámpa pedig kialszik;
felgyullad a vízmelegítő működésére utaló jelzőlámpa (11) – a vasaló ismét melegszik.
Figyelem: Minden használat–a vasaló mozdulata azt okozza, hogy
a készülék visszatér a korábban beállított funkciójára. A hőfokszabályozó gomb tárcsáján beállított hőmérsékletet a vasaló kb. 60 másodperc alatt fogja elérni.
A víz kiöntése
Állítsa a –gőzszabályozó gombot (7) a
pozícióba.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos háló- –
zatról.
Nyomja meg a –gőzlövetgombot (9), hogy
a maradék víz távozzon a víztartályból, míg
a vasalótalp forró.
Nyomja meg a –permetezőgombot (10),
hogy a maradék víz távozzon.
Fordítsa a vasalót fejjel lefelé és gyengén –
rázza meg, hogy a benne lévő víz eltávozzon.
Mielőtt a vasalót eltenné, ellenőrizze, hogy a gggőzszabályozó
gombja (7) a pozícióban van-e.
29GW28-029_v02
Tisztítás és karbantartás
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. –
Tisztítás előtt a vasalót hagyni kell teljesen kihűlni. –
A tisztításhoz használjon nedves törlőruhát és kímélő tisztítószert. –
A vasaló borítójának a tisztításához ne használjon erős detergenseket, –
emulzió, folyékony súroló vagy tisztítópaszta stb. formájában. Azok,
többek között eltávolíthatják a készüléken található információs grakai
jelzéseket, mint pl.: skálabeosztás, jelzések, gyelmeztető jelek, stb.
A vasalótalpra ragadt maradványok eltávolításához ne használjon he- –
gyes vagy érdes tárgyakat.
A vasalótalp tisztításához nem szabad súroló anyagokat és ecetet tar- –
talmazó tisztítószereket valamint a vízkő eltávolítására szolgáló szereket használni.
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő
helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe.
A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket
szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos
nyersanyag felvásárló helyen. A fém alkatrészeket leadni
a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglaltaktól eltérő felhasználásából
eredő esetleges károkért.
Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes bejelentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból történő módosítására.
30GW28-029_v02
RO
Cuprins
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată
a erului de călcat cu aburi .....................................................................30
Indicaţii privind călcatul...........................................................................31
Date tehnice ..........................................................................................32
Structura erului de călcat ......................................................................32
Funcţia de oprire automatǎ în poziţie orizontalǎ............................35
Funcţia de oprire automatǎ în poziţie verticalǎ ..............................35
Golirea de apă a erului de călcat ..........................................................36
Curăţarea şi păstrarea ............................................................................36
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător ..............................................36
Stimaţi Clienţi!
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun-venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să folosiţi doar
accesoriile originale fabricate de rma Zelmer. Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă. O atenţie
deosebită trebuie acordată cerinţelor de siguranţă. Vă rugăm să păstraţi
instrucţiunile de utilizare, pentru a le putea consulta şi mai târziu, în timpul
folosirii produsului.
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată a erului de
călcat cu aburi
În timpul utilizării erului de călcat, trebuie întotdeauna respectate următoarele cerinţe fundamentale de siguranţă:
Fierul de călcat este destinat numai folosirii casnice şi poate utilizat –
numai în conformitate cu instrucţiunile de faţă.
Îndepărtaţi toate foliile protectoare şi autocolantele de pe talpa erului –
de călcat şi de pe carcasă.
Înainte de utilizare, cablul de alimentare trebuie desfăşurat şi îndreptat. –
Înainte de umplerea sau de golirea rezervorului pentru apă, ştecărul –
cablului de alimentare trebuie scos din priza electrică.
Umplerea erului de călcat cu apă se va face numai folosind recipientul –
pentru apă oferit împreună cu aparatul.
Dupǎ încheierea cǎlcatului, vǎrsaţi apa rǎmasǎ în rezervor. –
Dacă oricare dintre componentele erului de călcat prezintă defecţiuni, –
pentru a evita orice pericol, aceasta trebuie schimbată de către producător, de către cei care asigură servisul sau de către o persoană calicată.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlo- –
cuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat
sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot efectuate numai de către personalul calicat. –
Reparaţiile necorespunzătoare pot pune în mod serios în pericol utilizatorul. În cazul în care apar defecţiuni, adresaţi-vă punctului de servis.
Nu folosiţi erul de călcat dacă prezintă defecţiuni sau funcţionează ne- –
corespunzător.
Nu atingeţi talpa erului de călcat în timpul călcatului sau imediat după –
efectuarea sa, este erbinte!
Evitaţi contactul cablului de alimentare cu talpa erului de călcat. –
Asiguraţi-vă că tensiunea înscrisă pe eticheta cu specicaţii tehnice –
a produsului corespunde celei din reţeaua electrică.
Conectaţi întotdeauna erul de cǎlcat la o prizǎ a reţelei electrice –
(numai la curent alternativ), prevǎzutǎ cu contact de protecţie cu
tensiunea corespunzǎtoarei celei înscrise pe eticheta cu specicaţii tehnice a aparatului.
Fierul de călcat produce aburi de apă la temperaturi foarte înalte. Folosiţi-l –
cu grijă şi avertizaţi-i şi pe ceilalţi utilizatori asupra pericolelor potenţiale.
Nu folosiţi prelungitoare fǎrǎ contact de protecţie. –
Nu turnaţi parfum, oţet şi nici o altǎ substanţǎ chimicǎ lichidǎ în rezer- –
vorul pentru apǎ, deoarece acestea pot deteriora serios aparatul.
31GW28-029_v02
Nu cufundaţi erul de cǎlcat în apǎ şi nici în orice alt lichid. –
Nu rǎsuciţi cablul de alimentare în jurul erului de cǎlcat pânǎ acesta –
nu s-a rǎcit complet.
Nu desfaceţi carcasa erului de călcat şi nu demontaţi nici una dintre –
componente.
Folosiţi şi aşezaţi erul de călcat numai pe o suprafaţă plană, stabilă. –
În timpul cǎlcatului, nu deschideţi oriciul pentru umplere al rezervorului –
pentru apǎ.
Fierul de călcat nu este un obiect de joacă. Nu-l lăsaţi la îndemâna –
copiilor şi a persoanelor cu discernământ redus.
Copiii care au depăşit vârsta de opt ani, persoanele cu capacităţi psi- –
hice, senzoriale sau mentale limitate cât şi persoanele fără experienţă
şi competenţe relevante pot utiliza acest dispozitiv numai sub supraveghere sau după ce le-au fost explicate pericolele utilizării greşite şi după
ce au fost instruite cu privire la utilizarea în siguranţă a echipamentelor.
Nu lăsaţi copiii să se joace cu dispozitivul. Se permite ca dispozitivul să
e curăţat şi întreţinut de către copii care au depăşit vârsta de opt ani,
cu condiţia că aceştia vor supravegheaţi.
Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu comutatori de timp –
externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă.
Nu lǎsaţi erul de cǎlcat în priza electricǎ sau înerbântat fǎrǎ supra- –
veghere.
Nu folosiţi erul de călcat dacă s-a defectat, dacă prezintă semne vizi- –
bile de deteriorare sau dacă din el curge apa.
Dacă nu folosiţi, e şi pentru scurt timp, erul de călcat, scoateţi-l din –
funcţiune, rotind termostatul în sensul invers acelor de ceasornic. Fixaţi-l în poziţia „MIN“.
Dacă nu folosiţi, e şi pentru scurt timp, erul de călcat, închideţi funcţia –
aburi, xând butonul de reglare a aburului în poziţia .
Nu călcaţi absolut niciodată haine şi materiale când acestea se aă pe –
oameni sau animale!
Nu îndreptaţi niciodată aburul spre oameni sau animale. –
Cel puţin o datǎ pe lunǎ folosiţi funcţia „ –autocurǎţare”.
Indicaţii privind călcatul
1. Sortaţi articolele ce urmează a călcate potrivit tipului de material.
Sortarea determină limitarea schimbărilor de temperatură, în funcţie
de tipul de material.
2. Faceţi o probă de călcat pe partea interioară a hainelor, dacă nu sunteţi siguri în privinţa tipului de material din care sunt confecţionate. Începeţi de la o temperatură mai joasă şi treceţi, în mod progresiv, la
o temperatură mai înaltă.
3. Aşteptaţi trei minute înainte de călcarea materialelor ne, sensibile la
temperaturi înalte. Funcţia de reglare a temperaturii, indiferent dacă
este vorba de o temperatură mai înaltă sau mai joasă, are nevoie de
un anumit interval de timp, pentru a ajunge la nivelul de temperatură
ales.
4. Materialele ne, precum mătasea, lâna sau velurul trebuie călcate folosindu-se deasupra un material de călcat, pentru a evita urmele, lustruirea lor.
5. Pentru activarea stropirii, jetului de aburi sau jetului de aburi în poziţie
verticalǎ, pot necesare câteva apǎsǎri ale butonului.
6. Respectaţi la călcat indicaţiile producătorului de îmbrăcăminte.
Vericaţi datele de pe etichete, cel mai adesea reprezentate sub
formă de simboluri precum:
○ Fibre de tip „Cupra”
○ Poliester ○ Triacetat
○ Proteine ○ Vâscoză
○ Mătase ○ Lână
○ Bumbac
○ In
32GW28-029_v02
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii tehnice a produsului.
Fierul de călcat este un aparat din clasa I, prevăzut cu cablu de alimentare cu înveliş protector şi ştecăr cu contact de protecţie.
Fierul de călcat ZELMER îndeplineşte cerinţele normelor în vigoare.
Echipament electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. –
Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC. –
Produsul este marcat cu semnul CE pe eticheta cu specicaţii tehnice.
Structura erului de călcat
1. Talpa erului de cǎlcat.
2. Termostat
3. Indicator pentru reglarea temperaturii
4. Indicator pentru oprirea automatǎ
(în cazul erul de cǎcat
tip 28Z021, 28Z022)
5. Capac pentru rezervorul de apǎ
6. Jiglor stropire
7. Potenţiometru pentru reglarea
aburului
8. Buton autocurǎţare
9. Buton jet de aburi
10. Buton stropire
11. Beculeţ pentru semnalizarea
funcţionǎrii rezistenţei (roşu)
12. Suport pentru cablul de alimentare
13. Cablu de alimentare
Turnarea apei
Scoateţi ştecărul cablului de alimen- –
tare din priza electrică.
Deplasaţi –potenţiometrul pentru re-
glarea aburului (7) în poziţia .
Deschideţi –capacul rezervorului pentru apǎ (5) turnaţi apǎ prin oriciul de alimentare cu apǎ.
Umpleţi rezervorul de apă până la nivelul „ –MAX” înscris pe peretele
lateral al rezervorului de apă.
Închideţi –capacul rezervorului pentru apǎ (5).
Pentru a obţine cele mai bune rezultate, folosiţi de ecare dată apă
proaspătă demineralizată sau apă distilată. Nu folosiţi apă dedurizată chimic sau orice alte lichide.
Pregătirea erului de călcat pentru utilizare – primul călcat
Îndepărtaţi toate foliile protectoare de pe –talpa erului de călcat (1) şi
carcasă.
Desfăşuraţi şi îndreptaţi –cablul de alimentare (13).
Umpleţi rezervorul cu apă demineralizată sau distilată. A se vedea –
punctul „Turnarea apei”.
Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare potrivită. –
Rotiţi –termostatul (2) în sensul acelor de ceasornic în poziţia ●●● – se
aprinde becul de semnalizare (11), ceea ce înseamnă funcţionarea
rezistenţei.
Becul se stinge când a fost atinsă temperatura dorită. –
Fixaţi –dispozitivul de reglare a aburului (7) în poziţia .
Aburul începe să iasă prin oriciile din placa principală după apăsarea –
butonului pentru jetul de abur (9).
Începeţi primul călcat cu un prosop „vechi”. –
Dupǎ ce rezervorul de apǎ a fost golit, nu se mai formeazǎ abur. –
Pregǎtirea s-a încheiat. Fierul de cǎlcat este gata de utilizare. –
După terminarea călcatului
Rotiţi –termostatul (2) în sensul invers mişcării acelor de ceasornic, în
poziţia „MIN”; erul de călcat este astfel scos din funcţiune.
Aduceţi –dispozitivul de reglare a aburului (7) în poziţia .
Deconectaţi erul de călcat de la reţeaua de alimentare. –
Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, la loc si- –
gur.
33GW28-029_v02
Stropirea
Funcţia aceasta poate folosită în diferite momente şi nu inuenţează –
nici un reglaj.
Umpleţi rezervorul de apă potrivit indi- –
caţiilor de la punctul „Turnarea apei”.
Îndreptaţi oriciul –jiclorului (6) spre
haine.
Apăsaţi butonul de stropire (10) –.
Pentru a utiliza această funcţie pot necesare câteva apăsări ale bu- –
tonului.
Călcatul uscat – se efectueză întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorului de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Desfǎşuraţi şi îndreptaţi –cablul de alimentare (13).
Fixaţi –dispozitivul de reglare a aburului (7) .
Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată. –
Rotiţi –termostatul (2) în sensul acelor de ceasornic, alegeţi conguraţia ●, ●● sau ●●●.
Se va aprinde –becul de semnalizare (11) ceea ce înseamnă funcţiona-
rea rezistenţei, respectiv intrarea în funcţiune a aparatului.
Becul se stinge când a fost atinsă temperatura dorită. Fierul de călcat –
este gata pentru utilizare.
Rotiţi –termostatul (2) în sens invers acelor de ceasornic, până la „MIN”;
erul de călcat este scos din funcţiune.
Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare. –
Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, într-un –
loc sigur.
Călcatul cu abur – se efectuează întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorului de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Desfǎşuraţi şi îndreptaţi –cablul de alimentare (13).
Umpleţi rezervorul cu apă. A se vedea punctul „Turnarea apei”. –
Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată. –
Rotiţi –termostatul (2) în sensul acelor de ceasornic, până la poziţia
●●●. (Pentru a asigura calitatea optimă a aburului, nu folosiţi conguraţia ● nici conguraţia ●● în timpul călcatului cu aburi).
Se va aprinde –becul de semnalizare (11) ceea
ce înseamnă funcţionarea rezistenţei, respectiv
intrarea în funcţiune a aparatului.
Becul se stinge când a fost atinsă temperatura –
dorită. Fierul de călcat este gata pentru utilizare.
Aşezaţi –dispozitivul de reglare a aburului (7)
în poziţia dorită, pentru a regla presiunea aburului.
Aparatul este gata pentru utilizare. –
După încheierea călcatului, rotiţi –termostatul (2) în sens invers acelor
de ceasornic până la „MIN“. Fierul de călcat va scos din funcţiune.
Aduceţi –dispozitivul de reglare a aburului (7) în poziţia .
Deconectaţi erul de călcat de la reaţeaua electrică. –
Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, într-un –
loc sigur.
Jetul de abur – se foloseşte întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorilor de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Aceastǎ funcţie asigurǎ o cantitate suplimentarǎ de abur, care poate
folositǎ atunci când se calcǎ materiale cu multe cute (puternic şifonate).
Desfăşuraţi şi îndreptaţi –cablul de alimentare (13).
Umpleţi rezervorul pentru apǎ. A se vedea punctul „Turnarea apei”. –
Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată. –
Rotiţi –termostatul (2) în poziţia ●●●. A se vedea punctul „Pregătirea
erului de călcat pentru utilizare“.
Se aprinde –becul de semnalizare (11), ceea ce înseamnă funcţionarea rezistenţei, respectiv intrarea în funcţiune a erului de călcat.
Becul se stinge atunci atunci când a fost atinsă temperatura dorită. Fie- –
rul de călcat este gata pentru utilizare.
Apăsaţi o dată pe –butonul pentru jet de abur (9) – prin oriciile aate în talpa erului de călcat vor ieşi jeturi puternice de abur.
În cazul unor cute prea mari, aşteptaţi câteva –
secunde şi pe urmă apăsaţi butonul pentru jet de abur (9). Cea mai mare parte a cutelor
ar trebui să e eliminată după trei apăsări pe
buton.
34GW28-029_v02
După terminarea călcatului, rotiţi –termostatul (2) în sens invers acelor
de ceasornic, până la „MIN”. Fierul de călcat este scos din funcţiune.
Aduceţi –dispozitivul de reglerare a aburului (7) în poziţia .
Deconectaţi erul de călcat de la reţeaua de alimentare electrică. –
Când aparatul se rǎceşte complet, depozitaţi-l în poziţie verticalǎ, într- –
un loc sigur.
ATENŢIE:
Pentru folosirea funcţiei jet de abur pot necesare câteva apăsări
pe buton.
Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi butonul pentru jet de
abur de mai mult de trei ori după ce se stinge becul de semnalizare.
Jetul de abur în poziţie verticală – se foloseşte întotdeauna
potrivit indicaţiilor producătorilor de îmbrăcăminte înscrise pe
etichetele hainelor.
Această funcţie asigură în mod suplimentar
abur, ajutând la eliminarea cutelor materialelor ne aate în poziţie verticală, a celor ale
draperiilor în poziţie verticală sau ale altor materiale.
Avertisment!
Nu călcaţi niciodată haine şi materiale
aate pe oameni sau animale, nu îndreptaţi aburul spre oameni sau animale. Nu
îndreptaţi niciodatǎ jetul de aburi spre oameni sau animale.
Umpleţi rezervorul pentru apǎ. A se vedea punctul „Turnarea apei”. –
Conectaţi erul de cǎlcat la o sursǎ de alimentare cu energie elctricǎ –
adecvatǎ.
Rotiţi –termostatul (2) în poziţia ●●●. A se vedea punctul „Pregǎtirea e-
rului de cǎlcat pentru utilizare”.
Se aprinde –becul de semnalizare (11), ceea ce înseamnă funcţionarea rezistenţei, respectiv intrarea în funcţiune a aparatului.
Becul se stinge atunci atunci când a fost atinsă temperatura dorită. Fie- –
rul de călcat este gata pentru utilizare.
Ţineţi erul de călcat vertical, la o distanţă de 15–30 cm de haine. –
Apăsaţi o dată pe –butonul pentru jet de abur (9) – prin oriciile aate
în talpa erului de călcat vor ieşi jeturi puternice de abur.
În cazul unor cute prea mari, persistente, aşteptaţi câteva secunde şi –
pe urmă apăsaţi butonul pentru jet de abur (9). Cea mai mare parte
a cutelor ar trebui să e eliminată după trei apăsări pe buton.
Dupǎ încheierea cǎlcatului, rotiţi –termostatul (2) în sens invers mişcǎrii
acelor de ceasornic, pânǎ în poziţia „MIN”; ecul de cǎlcat este oprit din
funcţionare.
Aduceţi –dispozitivul de reglerare a aburului (7) în poziţia .
Decuplaţi erul de călcat de la sursa de alimentare cu energie electrică. –
Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, într-un –
loc sigur.
Pentru folosirea funcţiei jet de abur pot necesare câteva apăsări
pe buton.
Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi butonul pentru jet de
abur de mai mult de trei ori după ce se stinge becul de semnalizare.
Ţineţi erul de călcat la o distanţă de câţiva centimetri de materialele
delicate (sintetice, mătase, catifea ş. a.); în caz contrar, ţesăturile pot
suferi deteriorări.
Sistem încorporat împotriva depunerilor de calcar
(pentru arele de cǎlcat de tip 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Recipientul încorporat sigurând împotriva depunerilor de calcar a fost astfel proiectat încât sǎ micţoreze cantitatea de depuneri de calcar care apare în timpul cǎlcatului cu aburi.
Mǎreşte perioada de exploatare a erului de cǎlcat, deşi nu poate opri
procesul natural de depunere de calcar.
Auto-curăţarea erului de călcat
Această funcţie elimină depunerile şi mineralele adunate în compartimentul aburului. Fierul de călcat rămâne în cea mai bună stare dacă această
operaţiune este efectuată cel puţin o dată pe lună sau mai des, în funcţie
de duritatea apei folosite.
Umpleţi rezervorul cu apă potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea apei”.
Umpleţi rezer –vorul pe jumătate.
Blocaţi erul de călcat pe suport, potrivit indicaţiilor de la punctul „Utili- –
35GW28-029_v02
zarea sistemului de blocare a erului de călcat”.
Răsuciţi –termostatul (2) în sens invers acelor de ceasornic, până în
poziţia „MAX“.
Se aprinde –becul de semnalizare (11), ceea ce înseamnă funcţionarea rezistenţei, respectiv intrarea în funcţiune a aparatului.
Becul se stinge atunci când a fost atinsă temperatura dorită. Fierul de –
călcat este gata pentru utilizare.
Aşteptaţi următorul ciclu de lucru – becul de semnalizare se aprinde şi –
se stinge.
Rotiţi –termostatul (2) în sens invers acelor de ceasornic până la
„MIN“.
Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare cu energie elec- –
trică.
Ţineţi erul de călcat în poziţie orizontală, deasupra chiuvetei. –
Apăsaţi mai îndelung –butonul auto-curăţare (8).
Aburul şi apa erbinte care curge prin oriciile din placa erului de căl- –
cat vor îndepărta depunerile şi mineralele adunate în compartimentul
aburului.
Mişcaţi încet erul de călcat până la golirea completă a rezervorului de –
apă.
După încheierea auto-curăţării, nu mai apăsaţi –butonul auto-curăţare.
Aşezaţi erul de călcat în suport şi aşteptaţi să se răcească în întregime. –
Ştergeţi placa principală cu o cârpă umedă. –
Avertisment!
Aveţi grijă să nu intraţi în contact cu apa care se scurge din erul de
călcat. Este foarte erbinte.
Sistem anti-picurare – Anti-Drip
Sistemul anti-picurare – Anti-Drip, a fost –
proiectat pentru a preveni scurgerea de
apǎ prin talpa erului de cǎlcat, când
acesta este prea rece.
Atunci când acesta funcţioneazǎ, se –
poate auzi un zgomot, mai ales în timpul
încǎlzirii sau al rǎcirii. Este un fenomen
absolut normal, care dovedeşte cǎ sistemul funcţioneazǎ în mod corespunzǎtor.
Oprire automatǎ:
(Pentru erul de cǎlcat tip 28Z021, 28Z022)
Funcţia de oprire automatǎ este activatǎ în mod automat dacǎ erul de
cǎlcat este lǎsat în prizǎ, fǎrǎ supraveghere.
OPRIREA AUTOMATǍ ÎN POZIŢIE ORIZONTALǍ
1. Fierul de cǎlcat de închid eîn mod automat dupǎ aproximativ 30 de secunde, dacǎ acesta rǎmâne nemişcat în poziţia de cǎlcat (orizontalǎ).
2. Se aude un semnal sonor Becul de semnalizare a opririi automate (4), începe sǎ clipeascǎ, indicând faptul cǎ erul de cǎlcat a trecut în
modul închidere automatǎ.
3. Dupǎ ecare mişcare a erului de cǎlcat, funcţia de oprire automatǎ
este adusǎ la zero. Se aude un semnal sonor, becul de semnalizare
se stinge, se aprinde becul de semnalizare a funcţionǎrii rezisten-
ţei (11) – erul de cǎlcat se înerbântǎ din nou.
OPRIREA AUTOMATǍ ÎN POZIŢIE VERTICALǍ
1. Fierul de cǎlcat se opreşte în mod automat dupǎ 5-10 minute, dacǎ
rǎmâne nemişcat în poziţie verticalǎ.
2. Se aude un semnal sonor. Becul de semnalizare a opririi automate (4) începe sǎ clipeascǎ, indicând cǎ erul de cǎlcat a trecut în regimul
oprire automatǎ.
3. Dupǎ ecare mişcare a erului de cǎlcat, funcţia de oprire automatǎ
va trece la zero. Se aude un semnal sonor, becul de semnalizare se
stinge, se aprinde becul de semnalizare a funcţionǎrii rezistenţei
(11) – erul de cǎlcat se înerbântǎ din nou.
Atenţie: Folosirea ulterioarǎ – orice mişcare a erului de cǎlcat produce revenirea de funcţiile reglate anterior. Fierul de cǎlcat se va înerbânta mai puţin de 60 de secunde pânǎ la atingerea temperaturii
setate.
Golirea de apă a erului de călcat
Aşezaţi –dispozitivul de reglare a aburului
(7) în poziţia .
Decuplaţi erul de călcat de la sursa de ali- –
mentare.
Apǎsaţi –butonul pentru jetul de aburi (9),
pentru a goli rezwrvorul de apa adunatǎ,
atunci când talpa erului de cǎlcat este erbinte.
Apăsaţi –butonul pentru stropire (10), pentru a scoate şi restul de apă din rezervor.
Întoarceţi erul de călcat cu partea superioa- –
ră în jos, mişcaţi încet pentru a scoate apa
rămasă.
Înainte de depozitarea erului de călcat, asiguraţi-vă că dispozitivul
de reglare a aburului (7) este în poziţia .
Curăţarea şi păstrarea
Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare. –
Fierul de călcat trebuie lăsat să se răcească complet înainte de cură- –
ţare.
Pentru curăţare folosiţi o cârpă umedă şi o substanţă de curăţare ne- –
agresivă.
Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agresivi, sub formă de –
emulsie, lichid, pastă etc. Acestea pot, printre altele, să şteargă simbolurile grace ale specicaţiilor înscrise pe carcasă, precum: standardele, marcajele, semnele de avertizare etc.
Nu folosiţi niciodată obiecte ascuţite sau abrazive pentru îndepărtarea –
depunerilor de pe talpa erului de călcat.
Pentru curăţarea tălpii erului de călcat nu este permisă folosirea sub- –
stanţelor de curăţare abrazive sau acetice sau a celor detartrante.
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest
scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunzător
deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Importatorul/producătorul nu rǎspunde de eventualele defecţiuni apǎrute ca urmare
a utilizǎrii aparatului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii
sale necorespunzǎtoare.
Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice moment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la
norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul
estetic ş.a.
36GW28-029_v02
RU
Содержание
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации утюга ...37
Рекомендации по глажению .................................................................38
Противокапельная система – Anti-drip ...............................................42
Функция автоматического отключения ...............................................42
Автоматическое отключение в горизонтальном положении ......42
Автоматическое отключение в вертикальном положении ..........42
Слив воды из резервуара .....................................................................43
Очистка и консервация ........................................................................43
Экология – Забота о окружающей среде ............................................43
Уважаемые Пользователи!
Поздравляем Вас с выбором нашего устройства и приветствуем среди пользователей товарами Zelmer.
Чтобы достичь наилучших результатов, мы рекомендуем использовать только оригинальные аксессуары компании Zelmer. Они спроектированы специально для этого продукта.
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструкцией по обслуживанию. Особое внимание необходимо обратить на правила
техники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользоваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Указания по технике безопасности и правильной
эксплуатации утюга
Во время использования утюга всегда соблюдайте нижеприведенные
основные правила техники безопасности:
Утюг предназначен исключительно для домашнего пользования. –
Используйте его только в целях, предусмотренных инструкцией.
Удалите с корпуса и подошвы утюга все имеющиеся защитные –
пленки и наклейки.
Перед началом глажения размотайте и выпрямите питающий се- –
тевой провод.
Перед наполнением резервуара и сливом воды всегда вынимайте –
вилку сетевого провода из розетки питающей сети.
Наполняйте утюг водой только с помощью приложенного –
кувшинчика-мерки для воды.
После каждого использования утюга необходимо слить из него воду. –
Если какой-либо элемент утюга будет поврежден, то, чтобы избе- –
жать аварийных ситуаций, его замену должен произвести изготовитель, представитель сервиса или квалифицированный специалист.
Если будет повреждён неотделяемый кабель питания, то его дол- –
жен заменить производитель или специализированная ремонтная
мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникновения опасности.
Ремонт прибора могут выполнять только квалифицированные спе- –
циалисты. Неправильно выполненный ремонт может создать серьезную угрозу для пользователя. В случае появления неполадок
рекомендуем обратиться в специализированный сервисный пункт.
Не пользуйтесь неисправным или поврежденным утюгом. –
Не прикасайтесь к подошве утюга во время глажения или сразу –
же после него. Будьте осторожны - температура подошвы очень
высокая!
Следите за тем, чтобы питающий сетевой провод не соприкасался –
с подошвой утюга.
Убедитесь, что напряжение питания, указанное на маркировке, –
соответствует напряжению электросети.
Подключайте утюг только к сети переменного тока с заземле- –
нием. Убедитесь в том, что напряжение, указанное на приборе, соответствует напряжению электросети.
Утюг вырабатывает очень горячий водяной пар. Будьте осторожны –
во время глажения и предупредите других пользователей о возможной опасности.
37GW28-029_v02
38GW28-029_v02
Не пользуйтесь удлинителем без заземления! –
Во избежание серьезного повреждения прибора не добавляйте –
в резервуар с водой духи, уксус, химические вещества и т.п.
Не погружайте утюг в воду или другие жидкости. –
Не наматывайте питающий сетевой провод на горячий утюг. Перед –
тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть.
Не разбирайте утюг. –
Используйте и ставьте утюг только на стабильную и ровную по- –
верхность.
Не открывайте отверстие для залива воды во время глажения. –
Соблюдайте особую осторожность во время глажения в присут- –
ствии детей. Не позволяйте прикасаться к горячему утюгу во время глажения.
Дети старше 8 лет, люди с ограниченными психическими, физиче- –
скими и интеллектуальными способностями, а также не имеющие
соответствующего опыта и знаний могут пользоваться прибором
только под присмотром взрослых или после ознакомления с указаниями по безопасной эксплуатации. Не позволяйте детям играть
с прибором. Дети старше 8 лет могут производить очистку пылесоса только под присмотром взрослых.
Устройство не предназначено для работы с использованием внеш- –
них выключателей-таймеров или отдельной системы дистанционного управления.
Не оставляйте включенный в сеть или горячий утюг без присмотра. –
Не следует пользоваться утюгом если утюг упал, имеет видимые –
следы повреждения или из него вытекает вода.
Если Вы не пользуетесь утюгом даже непродолжительное время, –
утюг необходимо выключить. Для этого переключите термостат в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки).
Если Вы не пользуетесь утюгом даже непродолжительное время, –
функцию подачи пара необходимо выключить, переключая регу-
лятор подачи пара в положение .
Категорическия запрещается гладить электроутюгом одежду и тка- –
ни непосредственно на людях или животных.
Категорически запрещается направлять струю пара на людей или –
животных.
Режим « –самоочищения» необходимо включать, по меньшей
мере, один раз в месяц.
Рекомендации по глажению
1. Рассортируйте вещи, которые Вы собираетесь гладить, по типам
ткани, из которой они сшиты. Это позволит Вам ограничить количество переключений регулятора температуры.
2. Если Вы не знаете состав изделия, найдите на нём место, которое
незаметно при носке, и попробуйте подобрать соответствующую
температуру глажения, начиная с минимальной.
3. Прежде чем начать глажение изделий из чувствительных к высоким
температурам тонких и деликатных тканей, необходимо подождать
три минуты. Для достижения нужной температуры (как более высокой, так и более низкой) необходимо определенное время.
4. Чтобы изделия из тонких и деликатных тканей, таких как шерсть,
шелк, бархат и т.п. не лоснились после глажения, их нужно гладить через ткань.
5. Возможно, что для включения функции выброса пара нужно будет
нажать на кнопку несколько раз.
6. Внимательно прочитайте ярлык на изделии, которое Вы собираетесь гладить, и всегда выполняйте рекомендации изготовителя одежды по уходу за изделием. Символы на ярлыках
означают следующее:
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора.
Утюг имеет I класс изоляции. Питающий электропровод и вилка имеют заземление.
Утюг ZELMER отвечают требованиям действующих норм.
Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – 2006/95/EC. –
Директива по электромагнитной совместимости (EMC) – 2004/108/EC. –
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Устройство утюга
1. Подошва утюга
2. Термостат
3. Указатель термостата
4. Индикатор автоматического
отключения (имеется в утюге
тип 28Z021, 28Z022)
5. Крышка заливного отверстия
6. Отверстие для разбрызгивания
воды
7. Регулятор подачи пара
8. Кнопка самоочищения
9. Кнопка выброса пара
10. Кнопка разбрызгивателя
11. Сигнальный индикатор
нагрева (красный)
12. Гибкая втулка
13. Питающий сетевой провод
Наполнение резервуара водой
Выньте вилку питающего электро- –
провода из розетки.
Установите –регулятор подачи пара (7) в положение .
Откройте –крышку заливного от-верстия (5) и налейте в резервуар воду через оверстие для залива воды.
Не наливайте воду выше отметки « –MAX» на резервуаре.
Закройте крышку –заливного отверстия (5).
С целью получения лучших результатов глажения каждый раз
заливайте в резервуар свежую деминерализированную или дистиллированную воду. Запрещается использовать химически
очищенную воду или какие-либо другие жидкости.
Подготовка утюга к работе – первое глажение
Удалите с корпуса и –подошвы утюга (1) все имеющиеся защитные пленки и наклейки.
Перед началом глажения размотайте и выпрямите –питающий се-
тевой провод (13).
Наполните резервуар деминерализированной или дестиллиро- –
ванной водой. См. раздел «Наполнение резервуара водой».
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. –
Переключите –термостат (2) в положение ●●● (вращая в направлении по часовой стрелке) – загорится сигнальный индикатор (11), сигнализирующий включение нагревательного элемента.
Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикато- –
ра погаснет.
Установите –регулятор подачи пара (7) в положение .
Держите утюг горизонтально и нажмите на –кнопку выброса пара (9) – из отверстий в подошве утюга появится пар.
Первое глажение начните со «старого» полотенца. –
Когда вся вода испарится, пар перестанет вырабатываться. –
Подготовка к работе закончена. Утюг готов к работе. –
Окончание глажения
Переключите –термостат (2) в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг выключится.
Переключите –регулятор подачи пара (7) в положение .
Отключите утюг от питающей сети. –
Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните –
утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
40GW28-029_v02
Разбрызгивание
Данная функция может использо- –
ваться в любое время и не требует отдельного регулирования.
Наполните резервуар водой, как –
это описано в разделе «Наполнение резервуара водой».
Направьте –отверстие для разбрызгивания воды (6) на одежду.
Нажмите на –кнопку разбрызгивателя (10).
Возможно, что для включения данной функции нужно будет на- –
жать соответствующую кнопку несколько раз.
Сухое глажение – всегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Размотайте и выпрямите –питающий сетевой провод (13).
Установите –регулятор подачи пара (7) в положение .
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. –
Переключите –термостат (2) в нужное положение: ●, ●● или ●●●
(вращая в направлении по часовой стрелке).
Загорится –сигнальный индикатор (11), сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента.
Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикато- –
ра погаснет. Утюг готов к работе.
Переключите –термостат (2) в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг выключится.
Отключите утюг от питающей сети. –
Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните –
утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Глажение с паром – всегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Размотайте и выпрямите –питающий сетевой провод (13).
Наполните резервуар водой. См. раздел «Наполнение резервуара –
водой».
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. –
Переключите –термостат (2) в положение ●●● (вращая в направлении по часовой стрелке). (При глажении с использовании пара
для обеспечения оптимального качества
пара не следует переводить термостат ни в
положение ●, ни в положение ●●).
Загорится –сигнальный индикатор (11),
сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента.
Когда будет достигнута нужная темпера- –
тура, лампочка индикатора погаснет. Утюг
готов к работе.
Установите –регулятор подачи пара (7) в нужное положение, в за-
висимости от необходимого Вам количества пара.
Утюг готов к работе. –
Закончив глажение, переключите –термостат (2) в положение
«MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг выключится.
Переключите –регулятор подачи пара (7) в положение .
Отключите утюг от питающей сети. –
Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните –
утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Выброс пара –всегда выполняйте рекомендации изготовителя
одежды по уходу за изделием.
Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара,
который необходим для разглаживания неподатливых (сильно замятых) складок.
Размотайте и выпрямите –питающий сетевой провод (13).
Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполне- –
ние резервуара водой».
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. –
Переключите –термостат (2) в положение
●●●. См. раздел «Подготовка утюга к работе».
Загорится –сигнальный индикатор (11),
сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента.
Когда будет достигнута нужная темпера- –
тура, лампочка индикатора погаснет. Утюг
готов к работе.
41GW28-029_v02
Нажмите один раз на –кнопку выброса пара (9) – из отверстий
в подошве утюга произойдет сильный выброс пара.
При разглаживании сильно замятых складок подождите несколько –
секунд и снова нажмите на кнопку выброса пара (9). Большинство складок разглаживается после трех нажатий на кнопку.
Закончив глажение, переключите –термостат (2) в положение
«MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг выключится.
Переключите –регулятор подачи пара (7) в положение .
Отключите утюг от питающей сети. –
Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните –
утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
ВНИМАНИЕ:
Возможно, что для включения функции выброса пара нужно будет нажать соответствующую кнопку несколько раз.
С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку выброса пара более трех раз после того, как погаснет лампочка
сигнального индикатора.
Вертикальное отпаривание – всегда выполняйте
рекомендации изготовителя одежды по уходу за изделием.
Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара, который необходим для вертикального отпаривания складок на тонких
и деликатных тканях, одежде, занавесках и и т.п.
Внимание!
Категорически запрещается гладить одежду и ткани непосредственно на людях и животных. Также категорически запрещается направлять струю пара на людей или животных.
Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполне- –
ние резервуара водой».
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. –
Переключите –термостат (2) в положение ●●●. (см. раздел «Подготовка утюга к работе»).
Загорится –сигнальный индикатор (11), сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента.
Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикато- –
ра погаснет. Утюг готов к работе.
Держите утюг вертикально на расстоя- –
нии 15–30 см от одежды.
Нажмите один раз на –кнопку выброса пара (9) – из отверстий в подошве утюга
произойдет сильный выброс пара.
При разглаживании сильно замятых –
складок подождите несколько секунд
и снова нажмите на кнопку выброса пара (9). Большинство складок разглаживается после трех нажатий на кнопку.
Закончив глажение, переключите – термостат (2) в положен-е
«MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг выключится.
Переключите –регулятор подачи пара (7) в положение .
Отключите утюг от питающей сети. –
Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните –
утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Возможно, что для включения функции выброса пара нужно будет нажать соответствующую кнопку несколько раз.
С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку выброса пара более трех раз после того, как погаснет лампочка
сигнального индикатора.
Держите утюг на расстоянии нескольких сантиметров от тонких
и деликатных тканей (синтетики, шелка, бархата и т.п.), в противном случае можно испортить ткань.
Встроенная система защиты от накипи
(имеется в утюгах тип 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Встроенная система защиты от накипи запроектирована таким образом, чтобы уменьшить количество накипи, которая появляется во
время глажения с паром.
Система продлевает срок службы утюга, но не прекращает натуральный процесс образования известкового налета.
42GW28-029_v02
Самоочищение утюга
Данная функция используется для удаления накипи и осадка, скопившегося в камере парообразования.
Для продления срока службы утюга режим самоочищения следует
включать, по крайней мере, один раз в месяц или чаще, в зависимости от жесткости используемой воды.
Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполне- –
ние резервуара водой». Резервуар нужно наполнить до половины.
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. См. раз- –
дел «Подготовка утюга к работе».
Переключите –термостат (2) в положение «MAX» (вращая в направлении по часовой стрелке).
Загорится –сигнальный индикатор (11), сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента.
Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикато- –
ра погаснет. Утюг готов к работе.
Подождите, пока не закончится очередной цикл: лампочка сиг- –
нального индикатора загорится и погаснет.
Переключите –термостат (2) в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки).
Отключите утюг от питающей сети. –
Придержите утюг над раковиной в горизонтальном положении. –
Нажмите и держите –кнопку функции самоочищения (8).
Из отверстий в подошве утюга появится пар и горячая вода, вы- –
мывая накипь и осадок, скопившиеся в камере парообразования.
Чтобы слить из резервуара утюга оставшуюся воду, слегка его потря- –
сите.
Закончив очистку утюга, отпустите –кнопку самоочищения (8).
Поставьте утюг на подставку и дайте ему полностью остыть. –
Протрите подошву утюга холодной, влажной тряпочкой. –
Внимание!
Во избежание ожогов не допускайте до попадания горячей воды
и пара на кожу.
Противокапельная система – Anti-Drip
Противокапельная система - Anti-Drip, –
запроектирована таким образом, чтобы
не допускать до вытекания воды из подошвы утюга, если установлена слишком низкая температура глажения.
При включении функции Anti-Drip , мо- –
жет появиться громкий тикающий звук
– особенно, когда утюг нагревается
или остывает. Это нормальное явление и свидетельствует о правильной
работе системы.
Функция автоматического отключения
(имеется в утюгах тип 28Z021, 28Z022)
Функция автоматического отключения включается автоматически
в том случае, если Вы включили утюг в сеть, но ним не пользуетесь,
или если утюг оставлен без присмотра.
AВТОМАТИЧЕСКОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ В ГОРИЗОНТАЛЬНОМ
ПОЛОЖЕНИИ
1. Если утюг находится без движения в горизонтальном положении
(на подошве), то через 30 секунд утюг будет автоматически отключен).
2. Раздастся звуковой сигнал. Начнет пульсировать (мигать) инди-катор автоматического отключения (4) указывая на то, что утюг
переключился в режим автоматического отключения.
3. Для включения утюга достаточно продолжить процесс глажения.
Раздастся звуковой сигнал, погаснет индикатов автоматического
отключения и загорится сигнальный индикатор (11), сигнализируя включение утюга и нагревательного элемента – утюг снова нагреется.
AВТОМАТИЧЕСКОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ В ВЕРТИКАЛЬНОМ
ПОЛОЖЕНИИ
1. Если утюг находится без движения (в вертикальном положении)
в течении 5-10 минут, то он будет автоматически отключен.
43GW28-029_v02
2. Раздастся звуковой сигнал. Начнет пульсировать (мигать) индикатор автоматического отключения (4), указывая на то, что
утюг переключился в режим автоматического отключения.
3. Для включения утюга достаточно продолжить процесс глажения.
Раздастся звуковой сигнал, погаснет индикатов автоматического
отключения и загорится сигнальный индикатор (11), сигнализируя включение утюга и нагревательного элемента – утюг снова нагреется.
Внимание: Для включения утюга достаточно продолжить процесс глажения. Нагрев подошвы утюга до прежней температуры
займет ок. 60 секунд.
Слив воды из резервуара
Установите –регулятор подачи пара (7)
в положение .
Отключите утюг от питающей сети. –
Нажмите на –кнопку выброса пара (9),
чтобы слить из резервуара воду, пока подошва утюга еще горячая.
Чтобы слить остатки воды, нажмите –
кнопку разбрызгивателя (10).
Чтобы слить из резервуара оставшую- –
ся воду, переверните утюг вверх дном
и слегка его потрясите.
Перед тем, как убрать утюг, убедитесь,
что регулятор подачи пара (7) находится
в положении .
Очистка и консервация
Отключите утюг от питающей сети. –
Прежде чем начать очистку, дайте утюгу полностью остыть. –
Поверхность утюга протирайте влажной тряпочкой. Также можно –
использовать жидкие чистящие средства.
Не рекомендуется использовать для мытья корпуса агрессивные –
детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут
поцарапать очищаемую поверхность и стереть надписи: графические символы, деления, предупреждающие знаки и т.п.
Категорически запрещается использовать для очистки подошвы –
утюга острые инструменты и абразивные материалы.
Для очистки подошвы утюга также запрещается использовать –
абразивные чистящие средства, средства на базе уксуса и предназначенные для устранения накипи.
Экология – Забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий.
С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру. –
Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в контей- –
нер, предназначенный для пластика.
Непригодный прибор отдайте в соответствующий –
пункт по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе
вредные компоненты могут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммунальными отходами!!!
Импортер/изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб,
причиненный в результате использования пылесоса не по назначению или
неправильного обращения с ним.
Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на модификацию прибора в любой момент без предварительного уведомления, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим
причинам.
44GW28-029_v02
BG
Съдържание
Препоръки за безопасност и правилно използване на ютията .........44
Препоръки за гладене ..........................................................................45
Технически данни .................................................................................46
Устройство на ютията ...........................................................................46
Наливане на вода .................................................................................46
Подготовка на ютията за работа - първо гладене ..............................46
След приключване на гладенето .................................................46
Автоматично изключване в хоризонтално положение ............... 49
Автоматично изключване във вертикално положение...............49
Изливане на водата ..............................................................................50
Почистване и поддръжка .....................................................................50
Екология – грижа за околната среда ...................................................50
Уважаеми клиенти!
Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потребителите на
продукти Zelmer.
За постигане на най-добри резултати Ви препоръчваме да използвате само оригинални аксесоари от фирмата Zelmer. Те са проектирани
специално за тези продукти.
Моля прочетете внимателно тази инструкция за употреба. Особено
внимание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на понататъшното използване на уреда. У казания по технике безопасности
и правильной эксплуатации утюга.
Препоръки за безопасност и правилно използване
на ютията
По време на използване на ютията винаги спазвайте следните основни изисквания за безопасност:
Ютията е предназначена само за домашно използване и може да –
се използва само съгласно настоящата инструкция.
Отстранете защитното фолио и всички лепенки от гладещата по- –
върхност на ютията и корпуса й.
Преди използване разгънете и изправете захранващия кабел. –
Извадете щепсела на захранващия кабел от електрическия кон- –
такт, преди да напълните или изпразните резервоара с вода.
Пълнете ютията с вода само с помощта на съда за вода от ком- –
плекта на ютията.
След приключване на гладенето излейте останалата в резервоара –
вода.
Ако някоя от частите на ютията е повредена, тя трябва да се сме- –
ни от производителя, представител на сервиза или квалифицирано лице с цел избягване на евентуалната опасност.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да –
е заменен при производителя, в специалистично ремонтно предприятие или от квалифицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да бъде поправян само от обучени специалисти. –
Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна
опасност за потребителя. В случай на неизправност се обърнете
към специализиран сервиз на.
Не използвайте ютията, ако е повредена или не работи както трябва. –
Не докосвайте гладещата повърхност на ютията по време на гла- –
дене или кратко след приключването му, тъй като е гореща!
Не допускайте захранващият кабел да се допре до гладещата по- –
върхност на ютията.
Уверете се, че напрежението, дадено на информационната табел- –
ка на уреда отговаря на напрежението в електрическата мрежа.
Ютията трябва винаги да се включва в контакт на електрическа- –
та мрежа (само с променлив ток) със заземяване и с напрежение съгласно даденото на информационната табелка на уреда.
Ютията отделя водна пара с висока температура. Винаги я из- –
ползвайте предпазливо и предупредете останалите потребители
за евентуалната опасност.
Не използвайте удължител без заземяване! –
45GW28-029_v02
Не наливайте парфюм, оцет или други течни химически вещества –
в резервоара за вода, те могат сериозно да повредят уреда.
Не потапяйте ютията във вода или други течности. –
Не навивайте захранващия кабел около ютията, преди тя да из- –
стине изцяло.
Не разглобявайте корпуса на ютията и не демонтирайте никоя от –
частите му.
Използвайте и прибирайте ютията само на стабилна, равна по- –
върхност.
По време на гладене не отваряйте отвора за напълване на резер- –
воара с вода.
Бъдете особено внимателни по време на гладене в присъствието на –
деца. Не позволявайте да докосват ютията по време на гладене.
Деца над осемгодишна възраст, лица с ограничени умствени, сетив- –
ни или физически способности и лица без опит и нужните знания могат да използват уреда само под надзора или след по-ранно обяснение на възможните рискове и опасности и инструкция за безопасна
употреба на уреда. Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
Деца над осемгодишна възраст могат да почистват или извършват
действия по поддръжка на устройството само под надзор.
Устройството не е предназначено за работа с употреба на външни –
временни изключватели или на отделна система за дистанционна
регулация.
Не оставяйте ютията без наблюдение, ако е включена в ел. мре- –
жата или е гореща.
Не използвайте ютията, ако е паднала, има видими следи от по- –
вреда или от нея тече вода.
Ако не използвате ютията дори за кратко време, изключете я със –
завъртане на регулатора на температурата по посока обратна на
часовниковата стрелка. Настройте го на положение „MIN”.
Ако не използвате ютията дори за кратко време, изключете функ- –
цията на парата, като превключите регулатора на парата на положение .
В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или животни. –
В никакъв случай не насочвайте парата към хора или животни. –
Поне веднъж месечно използвайте функцията „ –самопочистване”.
Препоръки за гладене
1. Сортирайте дрехите за гладене според типа плат. Това ще ограничи
честото сменяне на температурата за различните видове платове.
2. Обърнете дрехата за пробно гладене от вътрешната й страна, ако
не сте сигурни какъв вид е платът. Започнете от най-ниската температура и постепенно я увеличавайте.
3. Изчакайте три минути, преди да започнете да гладите платове,
чувствителни на високи температури. Функцията за регулиране на
температурата се нуждае от известно време, за да достигне избраното ниво, независимо от това дали температурата е по-ниска
или по-висока.
4. Фините материали, като например коприна, вълна, велур и др., се
гладят през парче плат, за да избегнете блестящите следи.
5. С цел активиране на разпръскването, отделянето на пара или вертикалното отделяне на пара може да се окаже необходимо неколкократното натискане на бутона.
6. Спазвайте препоръките на производителя на облеклото.
Запознайте се със съдържанието на етикетите, което често
е представено под формата на символи, напр.:
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда.
Ютията е уред от клас І, със захранващ кабел с предпазно жило
и щепсел с предпазен контакт.
Ютиите ZELMER отговарят на изискванията на действащите стандарти.
Уредът е съвместим с изискванията на следните директиви:
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Устройство на ютията
1. Гладеща повърхност на ютията
2. Регулатор на температурата
3. Индикатор на настройката на
температурата
4. Индикатор на автоматичното
изключване (при ютия 28Z021,
28Z022)
5. Капаче на резервоара за вода
6. Дюза за пръскане
7. Регулатор на парата
8. Бутон за самопочистване
9. Бутон за отделяне
на пара
10. Бутон за пръскане
11. Лампа, сигнализираща
работата на нагревателя (червена)
12. Защитна обвивка
13. Захранващ кабел
Наливане на вода
Извадете щепсела на захранващия кабел от електрическия кон- –
т ак т.
Преместете –регулатора на парата (7) на положение .
Отворете –капачето на резервоара за вода (5) и налейте вода
през отвора.
Напълнете резервоара за вода под нивото „ –MAX”, обозначено на
страничната стена на резервоара.
Затворете –капачето на резерво-
ара за вода (5).
За най-добри резултати използвайте винаги прясна деминерализирана или дестилирана вода. Не
използвайте вода, от която варовикът е отстранен по химически
път, нито каквито и да било други
течности.
Подготовка на ютията за работа – първо гладене
Отстранете защитното фолио и всички лепенки от –гладещата повърхност на ютията (1) и корпуса й.
Разгънете и изправете –захранващия кабел (13).
Напълнете резервоара с деминерализирана или дестилирана –
вода. Виж точка „Наливане на вода”.
Включете ютията към подходящ източник на захранване. –
Завъртете регулатора на –температурата (2) по посока на часовниковата стрелка на положение ●●● – ще светне сигналната лам-па (11), която означава, че нагревателят работи.
Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура. –
Настройте –регулатора на парата (7) на пол ожение .
Парата ще започне да излиза от отворите в основата след поста- –
вяне на ютията в хоризонтално положение и натискане на бутона
за отделяне на пара (9).
Започнете първото гладене върху стара кърпа. –
След изпразване на резервоара пара не се образува. –
С това приключва подготовката. Ютията е готова за използване. –
След приключване на гладенето
Завъртете регулатора на –температурата (2) по посока обратна на
часовниковата стрелка на положение „MIN”; ютията ще се изключи.
Преместете –регулатора на парата (7) на положение .
Изключете ютията от източника на захранване. –
Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно –
място за съхранение във вертикално положение.
47GW28-029_v02
Разпръскване
Тази функция може да се използва –
в произволен момент и няма влияние върху никоя от настройките.
Напълнете резервоара с вода –
така, както е описано в точка „Наливане на вода”.
Насочете изходящия отвор на –дюзата (6) към дрехите.
Натиснете –бутона за пръскане (10).
С цел активиране на тази функция може да се окаже необходимо –
неколкократното натискане на бутона.
Сухо гладене – винаги спазвайте препоръките на производителя
на облеклото, дадени на етикета на дрехата
Разгънете и изправете –захранващия кабел (13).
Настройте –регулатора на парата (7) на положение .
Включете ютията към подходящ източник на захранване. –
Завъртете –регулатора на температурата (2) по посока на часовниковата стрелка; изберете настройка: ●, ●● или ●●●.
Ще светне –сигналната лампа (11), която означава, че нагревателят работи и ютията е включена.
Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температу- –
ра. Ютията е готова за използване.
Завъртете –регулатора на температурата (2) по посока обратна на
часовниковата стрелка на положение „MIN”; ютията ще се изключи.
Изключете ютията от източника на захранване. –
Когато уредът изстине изцяло, приберете го за съхранение във –
вертикално положение на безопасно място.
Парно гладене – винаги спазвайте препоръките на производителя
на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Разгънете и изправете –захранващия кабел (13).
Напълнете резервоара с вода. Виж точка „Наливане на вода”. –
Включете ютията към подходящ източник на захранване. –
Завъртете –регулатора на температурата (2) по посока на часовниковата стрелка на положение ●●●. (За най-добро качество на
парата не използвайте настройките ● или ●● при парно гладене).
Ще светне –сигналната лампа (11), която
означава, че нагревателят работи и ютията
е включена.
Лампата ще изгасне, когато уредът достиг- –
не желаната температура. Ютията е готова
за използване.
Настройте –регулатора на парата (7) на избраното положение, за да настроите количеството пара.
Уредът е готов за използване. –
След приключване на гладенето завъртете регулатора на темпе- –
ратурата (2) по посока обратна на часовниковата стрелка на положение „MIN”. Ютията ще се изключи.
Преместете –регулатора на парата (7) на положение .
Изключете ютията от източника на захранване. –
Когато уредът изстине изцяло, приберете го за съхранение във –
вертикално положение на безопасно място.
Отделяне на пара – винаги спазвайте препоръките на произво-
дителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Тази функция осигурява допълнително количество пара, което може
да се използва при гладене на много намачкани платове.
Разгънете и изправете –захранващия кабел (13).
Напълнете резервоара с вода. Виж точка –
„Наливане на вода”.
Включете ютията към подходящ източник –
на захранване.
Завъртете –регулатора на температурата (2) на положение ●●●. Виж точка „Подготовка на ютията за работа”.
Ще светне –сигналната лампа (11), която
означава, че нагревателят работи и ютията е включена.
Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температу- –
ра. Ютията е готова за използване.
Натиснете веднъж –бутона за отделяне на пара (9) – от отворите
в основата на ютията ще започне интензивно да излиза пара.
Ако дрехите са много намачкани, изчакайте няколко секунди и от- –
48GW28-029_v02
ново натиснете бутона за отделяне на пара (9). Повечето гънки
ще изчезнат след три натискания на бутона.
След приключване на гладенето завъртете –регулатора на тем-пературата (2) по посока обратна на часовниковата стрелка на
положение „MIN”; ютията е изключена.
Преместете –регулатора на парата (7) на положение .
Изключете ютията от източника на захранване. –
Когато уредът изстине изцяло, приберете го за съхранение във –
вертикално положение на безопасно място.
ВНИМАНИЕ:
С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се
окаже необходимо неколкократното натискане на бутона.
За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне
на пара повече от три пъти след изгасване на сигналната лампа.
Отделяне на пара във вертикално положение
– винаги спазвайте препоръките на производителя на
облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Тази функция осигурява допълнително пара, която помага да бъдат
отстранени гънките от фини материали, намиращи се във вертикално положение, висящи пердета или други платове.
Предупреждение!
В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или
животни. В никакъв случай не насочвайте парата към хора или
животни.
Напълнете резервоара с вода. Виж точ- –
ка „Наливане на вода”.
Включете ютията към подходящ източ- –
ник на захранване.
Завъртете –регулатора на температу-рата (2) на положение ●●●. Виж точка
„Подготовка на ютията за работа”.
Ще светне, която означава, че нагрева- –
телят работи и ютията е включена.
Лампата ще изгасне, когато уредът дос- –
тигне желаната температура. Ютията е готова за използване.
Дръжте ютията вертикално на разстояние от 15 до 30 см от дре- –
хата.
Натиснете веднъж –бутона за отделяне на пара (9) – от отворите
в основата на ютията ще започне интензивно да излиза пара.
Ако дрехите са много намачкани, изчакайте няколко секунди и от- –
ново натиснете бутона за отделяне на пара (9). Повечето гънки
ще изчезнат след три натискания на бутона.
След приключване на гладенето завъртете –регулатора на тем-пературата (2) по посока обратна на часовниковата стрелка на
положение „MIN”; ютията е изключена.
Преместете –регулатора на парата (7) на положение .
Изключете ютията от източника на захранване. –
Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно –
място за съхранение във вертикално положение.
С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се
окаже необходимо неколкократното натискане на бутона.
За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне
на пара повече от три пъти след изгасване на сигналната лампа.
Дръжте ютията на разстояние няколко сантиметра от фините тъкани (изкуствени, коприна, кадифе и др.), в противен случай те
могат да се повредят.
Вградена система срещу отлагане на котлен камък
(отнася се за ютиите тип 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Вграденият резервоар срещу отлагане на котлен камък е проектиран
така, че да се намали количеството на отлагащия се камък, който се
образува при парно гладене.
Тя удължава живота на ютията, но не може да предотврати естествения процес на отлагане на котлен камък.
Самопочистване на ютията
Тази функция отстранява отлаганията и минералите, натрупани в камерата на парата. Ютията ще запази доброто си състояние, ако тази
функция се използва поне веднъж месечно или по-често, в зависимост от твърдостта на използваната вода.
Напълнете резервоара с вода така, както е описано в точка „Нали- –
ване на вода”. Напълнете резервоара до половината.
49GW28-029_v02
Включете ютията към подходящ източник на захранване. Виж точ- –
ка „Подготовка на ютията за работа”.
Завъртете –регулатора на температурата (2) по посока на часовниковата стрелка на положение „MAX“.
Ще светне –сигналната лампа (11), която означава, че нагревателят работи и ютията е включена.
Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температу- –
ра. Ютията е готова за използване.
Изчакайте още един цикъл; сигналната лампа ще светне и ще из- –
гасне.
Завъртете –регулатора на температурата (2) по посока обратна
на часовниковата стрелка на положение „MIN”.
Изключете ютията от източника на захранване. –
Дръжте ютията хоризонтално над мивката. –
Натиснете и задръжте –бутона за самопочистване (8).
Парата и горещата вода ще излязат от отворите в основата на –
ютията заедно с отлаганията и минералите, натрупани в камерата
на парата.
Внимателно движете ютията, докато резервоарът не се изпразни. –
След приключване на самопочистването изключете бутона за са- –
мопочистване.
Поставете ютията на подставката и изчакайте да изстине напълно. –
Изтрийте плочата на подставката с хладна, влажна кърпа. –
Предупреждение!
Пазете тялото си. Водата, която излиза, е много гореща.
Система срещу капане – Anti-Drip
Системата срещу капане Anti-Drip –
е проектирана така, че автоматично
да предотвратява изтичането на вода
от гладещата повърхност, когато ютията е прекалено студена.
Когато работи, системата Anti-Drip може –
да издава силен трещящ звук, особено
по време на нагряване или изстиване.
Това е напълно нормално и означава,
че системата работи правилно.
Автоматично изключване
(Отнася се за ютия 28Z021, 28Z022)
Функцията за автоматично изключване се задейства автоматично,
ако ютията е включена към източника на захранване и оставена без
наблюдение.
АВТОМАТИЧНО ИЗКЛЮЧВАНЕ В ХОРИЗОНТАЛНО ПОЛОЖЕНИЕ
1. Ютията ще се изключи автоматично след около 30 секунди, ако
остане неподвижна в положението за гладене (хоризонтално).
2. Ще се чуе звуков сигнал. Лампата, сигнализираща автоматич-ното изключване (4), ще започне да пулсира, което означава, че
ютията е преминала в режим на автоматично изключване.
3. След всяко движение с ютията функцията за автоматично изключване се анулира. Ще се чуе звуков сигнал, сигналната лампа изгасва; светва лампата, сигнализираща работата на нагревате-
ля (11) – ютията отново се нагрява.
АВТОМАТИЧНО ИЗКЛЮЧВАНЕ ВЪВ ВЕРТИКАЛНО ПОЛОЖЕНИЕ
1. Ютията автоматично ще се изключи след 5-10 минути, ако остане
неподвижна във вертикално положение, без да работи.
2. Ще се чуе звуков сигнал. Лампата, сигнализираща автоматич-ното изключване (4), ще започне да пулсира, което означава, че
ютията е преминала в режим на автоматично изключване.
3. След всяко движение с ютията функцията за автоматично изключване се анулира. Ще се чуе звуков сигнал, сигналната лампа изгасва; светва лампата, сигнализираща работата на нагревате-
ля (11) – ютията отново се нагрява.
Внимание: Всяко използване – движение с ютията води до връщане към зададената преди това функция. Ютията ще се нагрява
в продължение на около 60 секунди до достигане на температурата, настроена на диска на температурата.
Изливане на водата
Настройте –регулатора на парата (7) на
положение .
Изключете ютията от източника на за- –
хранване.
Натиснете –бутона за отделяне на пара (9), за да изпразните резервоара, докато
гладещата повърхност на ютията е гореща.
Натиснете –бутона за пръскане (10), за
да отстраните остатъците от вода.
Обърнете ютията с горната част надолу –
и внимателно я тръснете, за да отстраните останалата вода.
Преди да приберете ютията, уверете се, че регулаторът на парата (7) е на положение .
Почистване и поддръжка
Изключете ютията от източника на захранване. –
Преди почистване ютията трябва изцяло да изстине. –
За почистване използвайте кърпа и слаб миещ препарат. –
За миене на корпуса не използвайте прекалено силни миещи пре- –
парати – емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените информационни символи като напр.: скали, обозначения,
предупредителни знаци и др.
В никакъв случай не използвайте остри или абразивни предмети –
за отстраняване на замърсявания от гладещата повърхност на
ютията.
За почистване на гладещата повърхност на ютията не бива да се –
използват абразивни почистващи препарати, препарати на базата
на оцет и вещества за отстраняване на котления камък.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на
околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го
постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контейнер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни елементи,
които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални повреди, предизвикани от използване на уреда по начин, несъответстващ на неговото
предназначение, или неправилната му употреба.
Вносителят/производителят си запазва правото да модифицира уреда във
всеки момент, без предварително уведомление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини.
50GW28-029_v02
UA
Зміст
Вказівки щодо безпеки та правильного використання праски .........51
Вказівки щодо прасування ...................................................................52
Технічні дані ..........................................................................................53
Автоматичне виключення у горизонтальному положенні ........... 56
Автоматичне виключення у вертикальному положенні ..............56
Виливання води ...................................................................................56
Чистка та зберігання ............................................................................57
Екология – Грижа за околната среда ..................................................57
Транспортування і зберігання ..............................................................57
Шановні Клієнти!
Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво просимо до
спільноти користувачів товарів Zelmer.
Для того, щоб отримати найкращі результати, ми рекомендуємо використовувати тільки оригінальні аксесуари компанії Zelmer. Вони спроектовані спеціально для цього продукту.
Просимо уважно перечитати дану інструкцію обслуговування. Особливу увагу слід приділити вказівкам безпеки. Інструкцію обслуговування просимо зберігати, щоб користати з неї протягом подальшого
використання продукту.
Вказівки щодо безпеки та правильного використання
праски
Під час використання праски просимо завжди дотримуватися нижче
наведених вимог безпеки:
Праску призначено лише для домашнього використання і можна –
її використовувати лише згідно даної інструкції.
Усунути охоронну плівку і наклейки з підошви та корпусу праски. –
Перед використанням розв’язати та випрямити провід підклю- –
чення.
Витягніть вилку проводу з розетки перед наповненням чи виливан- –
ням води.
Наповнювати праску слід лише за допомогою спеціальної ємкості –
на воду.
Після закінчення прасування вилийте рештки води з баку. –
Якщо будь-яка частина праски ушкоджена, щоб уникнути уражень, –
вона мусить бути замінена виробником, представником сервісу
або іншою кваліфікованою особою.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення, –
то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна
майстерня чи кваліфікована особа з метою уникнення виникнення
небезпеки.
Ремонт праски може здійснювати лише підготовлений персонал. –
Неправильно проведений ремонт може призвести до серйозної
травми користувача У разі виникнення неполадки слід звернутися
до спеціалізованого пункту обслуговування.
Не використовувати праску, якщо вона ушкоджена або не працює, –
як належить.
Не торкатися до підошви праски підчас або відразу після прасу- –
вання, підошва гаряча!
Уникайте контакту проводу із підошвою праски. –
Праску завжди підключайте до розетки електромережі (тільки –
перемінного струму), оснащеної захисним штифтом, з напругою, що відповідає вказаному на щитку значенню напруги.
Праска виділяє водяну пару високої температури. Завжди вико- –
ристовуйте праску обережно та попередьте інших користувачів
про можливу небезпеку.
Не вживайте подовжувач без захисного болта! –
51GW28-029_v02
52GW28-029_v02
Не вливайте у бак для води парфуми, оцет або інші хімічні речови- –
ни, що можуть пошкодити праску.
Не занурюйте праску у воду чи іншу рідину. –
Не змотувайте приєднувальний кабель навколо праски якщо вона –
ще не повністю охолоджена.
Не розкручувати корпус праски і не демонструвати жодних частин. –
Використовуйте та ставте праску лише на стабільній і рівній по- –
верхні.
Під час прасування не відкривайте отвір для наповнення ємності –
водою.
Не дозволяйте бавитися приладом та зберігайте у недоступному –
для дітей та неврівноважених осіб місці.
Діти старше 8 років, особи з обмеженими психічними, сенсорни- –
ми або ментальними можливостями, а також особи, що не мають
відповідного досвіду та знань, можуть використовувати прилад виключно під наглядом або після попереднього пояснення можливих загроз та інструктажу з безпечного використання приладу. Не
можна дозволяти дітям гратись із приладом. Дозволяється очистка приладу та виконання дій по зберіганню дітьми старше 8 років
за умови відповідного нагляду.
Пристрій не призначений для роботи з використанням зовнішніх –
вимикачів-таймерів або окремої системи дистанційного управління.
Не залишайте праску підключену до мережі або гарячу праску без –
нагляду.
Не використовуйте праску після падіння, якщо на ній є видимі –
ушкодження чи з неї витікає вода.
Якщо Ви не використовуєте праску навіть протягом короткого часу –
– поверніть регулятор температури у напрямку протилежному до
руху годинникової стрілки . Встановіть його на позначці „MIN”.
Якщо Ви не використовуєте праску навіть протягом короткого часу –
– вимкніть функцію пари, переставляючи регулятор у позицію .
У жодному разі не прасувати одягу, що знаходиться на людях чи –
тваринах.
Не можна керувати пар на людей чи тварин. –
Принаймі один раз у місяць застосуйте функцію „ –самоочищення”.
Вказівки щодо прасування
1. Посортуйте речі до прасування згідно типу тканини. Це допоможе
обмежити частоту зміни температур для різних тканин.
2. Проведіть пробне прасування на внутрішній стороні вбрання, якщо
Ви не впевнені щодо типу тканини. Почніть від низької температури, а потім поволі збільшуйте.
3. Зачекайте три хвилини перед прасуванням тканин вразливих на
високі температури. Функція регуляції температури потребує трохи часу до моменту осягнення обраного рівня, не залежно від того,
чи нижча, чи вища температура потрібна.
4. Делікатні тканини, такі як шовк, вовна, велюр тощо слід прасувати
через тканину до прасування, щоб уникнути блискучих слідів.
5. Для активації розпилювача, викиду пари або вертикального викиду пари, необхідно декілька раз натиснути кнопку.
6. Дотримуйтесь вказівок виробника одягу. Ознайомтесь із змістом етикетки, часто представленої у вигляді символів, наприклад:
Технічні параметри подано на номінальній таблиці виробу. Праска
є приладом першого гатунку, оснащена проводом підключення з охоронною жилою та вилкою з охоронним стиком.
Праска ZELMER відповідає вимогам обов’язкових норм.
Пристрій є згідний з вимогами директив:
4. Показник автоматичного
виключення (наявний у прасці
28Z021, 28Z022)
5. Кришка бункера для води
6. Сопло парозволожувача
7. Регулятор пари
8. Кнопка самоочищення
9. Кнопка викиду пари
10. Кнопка сприскування
11. Лампочка, що сигналізує
роботу грілки (червона)
12. Вирівнювач проводу
13. Приєднувальний кабель
Наливання води
Витягніть вилку проводу підклю- –
чення з розетки.
Поверніть –регулятор пари (7)
у положення .
Відкрийте –кришку баку для води (5) i влийте воду через отвір входу
води.
Наповніть резервуар водою нижче відмітки рівня „ –MAX”, зазначеної на боковій стінці резервуару для води.
Закрийте –кришку баку для води (5).
З метою отримання найкращого результату, використовуйте щоразу свіжу не мінеральну або дистильовану воду. Не використовуйте хімічно відвапненої води чи будь-яких інших рідин.
Приготування праски до прасування – перше прасування
У –суньте охоронну плівку і наклейки з підошви (1) та корпусу праски.
Розв’яжіть та випряміть провід підключення –(13).
Наповніть резервуар для води не мінеральною або дистильова- –
ною водою. Дивись пункт „наливання води”
Підключіть праску відповідного джерела живлення. –
Поверніть –регулятор температури (2) в напрямку руху годинникової стрілки у позицію ●●● – засвітиться лампа (11), сигналізуючи
працю грілки.
Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної температури. –
Встановіть –регулятор пару (7) в позиції .
Пара виходитиме через отвори у підошві праски, встановленої у го- –
ризонтальної позиції та при натисканні кнопки викиду пара (9).
Розпочніть перше прасування від „старого” рушника. –
Після спорожнення баку для води, пара не генерується. –
Приготування закінчене. Праска готова для використання. –
Після закінчення прасування
Поверніть –регулятор температури (2) в напрямку протилежному
руху годинникової стрілки у позицію „MIN”; праска вимкнеться.
Пересунь –регулятор пари (7) в позицію .
Відключіть праску від джерела живлення. –
Після повного охолодження праску зберігати у вертикальному по- –
ложенні у безпечному місці.
Розпилювання води
Дана функція може використо- –
вуватися у будь-який момент і не
впливає на жодні установки.
Наповнити резервуар для води –
так, як описано в пункті « наливання води».
54GW28-029_v02
Скеруйте отвір –сопла (6) на одяг.
Натисніть –кнопку розпилювача (10). З метою активації функції
необхідним може бути декілька разове натискання кнопки.
Прасування на сухо – Завжди дотримуйтесь вказівок
виробника одягу, поданих на етикетці вбрання.
Розмотайте і випряміть –приєднувальний провід (13).
Встановіть –регулятор пару (7) на .
Підключить праску до відповідного джерела живлення. –
Поверніть –регулятор температури (2) в напрямку руху годинникової стрілки у позицію ●, ●● або ●●●.
Засвітиться –лампа (11), сигналізуючи працю грілки та включення
праски.
Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної температури. Праска –
готова до використання.
Поверніть –регулятор температури (2) у напрямку, протилежному
до руху годинникової стрілки до позиції „MIN”, праска вимкнеться.
Відключіть праску від джерела живлення. –
Після повного охолодження праску зберігати у вертикальному по- –
ложенні у безпечному місці.
Прасування з парою – Завжди дотримуйтесь вказівок
виробника одягу, поданих на етикетці вбрання.
Розмотайте і випряміть –приєднувальний провід (13).
Наповніть резервуар для води. Дивіться пункт „наливання води”. –
Підключіть праску до відповідного джерела живлення. –
Поверніть регулятор –температури (2) в напрямку руху годинникової стрілки у позицію ●●● (З метою забезпечення оптимальної якості пари, не використовуйте позицію ●, ані ●● при прасуванні з використанням пари).
Засвітиться –лампа (11), сигналізуючи пра-
цю грілки та включення праски.
Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної –
температури. Праска готова до використання.
Встановіть –регулятор пари (7) у вибраній
позиції, щоб визначити рівень пару.
Праска готова до використання. –
Після прасування поверніть –регулятор температури (2) в напрям-
ку, протилежному до руху годинникової стрілки до позиції „MIN”,
праска вимкнеться.
Встановіть –регулятор пари (7) на позицію .
Відключіть праску від джерела живлення. –
Після повного охолодження праску зберігати у вертикальному по- –
ложенні у безпечному місці.
Вихід пари – Завжди дотримуйтесь вказівок виробника одягу,
поданих на етикетці.
Ця функція забезпечує додаткову кількість пари, що може використовуватися під час прасування сильно зім’ятих тканин.
Розкрутіть та випряміть –провід живлення (13).
Наповніть бункер для води. Дивись пункт „Наливання води”. –
Підключіть праску до відповідного джерела живлення. –
Встановіть –регулятор температури (2)
у позицію ●●●. Дивись пункт „Приготування
праски до прасуванн”.
Засвітиться –лампа (11), сигналізуючи працю грілки та включення праски.
Лампа згасне, коли грілка досягне потріб- –
ної температури. Праска готова до використання.
Натисніть один раз кнопку –виходу пари (9) – з отворів у підошві праски відбудеться
інтенсивний вихід пари.
У випадку сильно пом’ятих тканин, почекати декілька секунд i –зно-ву натиснути кнопку виходу пари (9). Більшість може бути розпрасована після трьох натискань кнопки.
Після закінчення прасування поверніть –регулятор температури (2) у напрямку, протилежному до руху годинникової стрілки до позиції „MIN”, праска вимкнеться.
Встановіть –регулятор пари (7) на позицію .
Відключіть праску від джерела живлення. –
Після повного охолодження приладу, зберігайте його у вертикаль- –
ному положенні у безпечному місці.
55GW28-029_v02
УВАГА:
З метою активації функції необхідним може бути декілька разове
натискання кнопки.
З метою підтримання якості пари, не натискайте кнопку виходу пари
більше ніж три рази після того, як згасне сигналізаційна лампа (4).
Вихід пару у вертикальній позиції – Завжди
дотримуйтесь вказівок виробника одягу, поданих на етикетці.
Ця функція запевнює додаткову кількість пару ,що допомагає усунути
зминання на делікатних тканин, що знаходяться у вертикальній позиції, висячих фіранок та інших тканин.
Застереження!
Під жодним приводом не прасувати одягу, що знаходиться на
людях чи тваринах. Не направляйте пару на людину чи тварину.
Наповніть бункер для води. Дивись –
пункт „Наливання води”.
Підключіть праску до відповідного дже- –
рала живлення.
Поверніть –регулятор температури (2)
у положення ●●●. Дивись пункт „Приготування праски до праці”.
Засвітиться –лампа (11), сигналізуючи
працю грілки та включення праски.
Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної температури. Праска –
готова до використання.
Тримайте праску вертикально на відстані 10–15 см від одягу. –
Натисніть один раз кнопку –виходу пари (9) – з отворів у підошві
праски відбудеться інтенсивний вихід пари.
У випадку сильно пом’ятих тканин, почекати декілька секунд i –зно-ву натиснути кнопку виходу пари (9). Більшість може бути розпрасована після трьох натискань кнопки.
Після закінчення прасування поверніть –регулятор температури (2) у напрямку, протилежному руху годинникових стрілок на „MIN”,
праска виключена.
Встановіть –регулятор пару (7) на позицію .
Відключіть праску від джерела живлення. –
Після повного охолодження праску зберігати у безпечному місці. –
З метою активації функції може бути необхідне декілька-разове
натискання кнопки.
З метою підтримання якості пари, не натискайте кнопку виходу
пари більше ніж три рази після того, як згасне сигналізаційна
лампа (4).
Праску слід тримати на відстані кількох сантиметрів від делікатних тканин (штучні, шовк, вельвет, і т.п.), у протилежному випадку тканини можуть бути знищені.
Убудована система для захисту від осідання каменю
(стосується прасок типу 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Убудований вклад для видалення каменю був розроблений так, щоб
зменшити кількість каменю, що нагромаджується під час прасування
парою.
Це подовжує строк експлуатації праски, але не затримує повністю натурального процесу осідання вапняного каменю.
Самоочищення праски
Ця функція видаляє осад та мінерали накопичені у паровій камері.
Праска залишається у найкращому стані, якщо дана функція виконується принаймні один раз у місяць або частіше в залежності від твердості води що використовується.
Наповніть резервуар для води. Дивіться пункт „наливання води”. –
Резервуар наповніть на половину.
Підключіть праску до відповідного джерела живлення. –
Поверніть –регулятор температури (2) в напрямку руху годинникової стрілки у позицію „МАХ”.
Засвітиться –лампа (11), сигналізуючи працю грілки та включення
праски.
Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної температури. Праска –
готова до використання.
Зачекайте наступний цикл. Лампа сигналізаційна засвітиться –
і згасне.
Після закінчення прасування поверніть –регулятор температури (2) у напрямку, протилежному до руху годинникової стрілки до позиції „MIN”.
56GW28-029_v02
Відключіть праску від джерела живлення. –
Притримайте праску горизонтально над зливом. –
Натисніть і притримайте –кнопку самоочищення (8).
Пара і кипляча вода виллється з отворів у підошві праски, вимива- –
ючи осад і мінерали накопичені у коморі пари.
Обережно потрясіть праскою доки резервуар води не стане по- –
рожнім.
По закінченню самоочищення відпустіть кнопку самоочищення. –
Заблокуйте праску на підставці і зачекайте доки вона охолоне. –
Витріть підошву праски холодною вологою ганчіркою. –
Застереження!
Будьте обережні! Вода що виливається дуже гаряча.
Система для захисту від витікання – Anti-drip
Система для захисту від витікання – –
Anti-Drip, була розроблена так, щоб автоматично запобігти виходу води з підошви, якщо праска надто холодна.
Під час роботи, система Anti-Drip може –
викликати голосний звук стукання,
особливо під час нагрівання або охолодження. Це повністю нормальне
явище і вказує, що система діє правильно.
Автоматичне виключення
(Стосується праски 28Z021, 28Z022)
Функція автоматичного виключення запускається автоматично, якщо
праска підключена до джерела живлення і залишається без нагляду.
АВТОМАТИЧНЕ ВИКЛЮЧЕННЯ У ГОРИЗОНТАЛЬНОМУ
ПОЛОЖЕННІ
1. Праска виключиться автоматично через близько 30 секунд, якщо
залишається нерухомою у положенні прасування (горизонтальній).
2. Пролунає звуковий сигнал. Лампочка, що сигналізує автоматич-
не виключення (4), почне пульсувати (мигати) вказуючи, що праска перейшла у режим автоматичного виключення.
3. Після кожного порушення праски, функція автоматичного виключення буде занулена. Пролунає звуковий сигнал, сигналізаційна
лампочка згасне; запалиться лампочка, що сигналізує роботу
грілки (11) – праска повторно нагрівається.
АВТОМАТИЧНЕ ВИКЛЮЧЕННЯ У ВЕРТИКАЛЬНОМУ ПОЛОЖЕННІ
1. Праска автоматично виключиться через 5-10 хвилин, якщо залишається нерухомою у вертикальному положенні відпочинку.
2. Пролунає звуковий сигнал. Лампочка, що сигналізує автоматич-не виключення (4), почне пульсувати (мигати) вказуючи, що праска перейшла у режим автоматичного виключення.
3. Після кожного порушення праски, функція автоматичного виключення буде занулена. Пролунає звуковий сигнал, сигналізаційна
лампочка згасне; запалиться лампочка, що сигналізує роботу
грілки (11) – праска повторно нагрівається.
Увага: Кожне користування – рух праски приводить до повернення до попередньо заданої функції. Праска буде нагріватися протягом більш – менш 60 секунд до моменту досягнення температури, встановленої на диску температури.
Виливання води
Встановіть –регулятор пару (7) на .
Відключіть праску від джерела живлення. –
Натисніть –кнопку викиду пари (9), для
спорожнення баку від нагромадженої
води, доки підошва праски є гарячою.
Натисніть –кнопку розпилювача (10) щоб
вивільнити залишки вода.
Переверніть праску підошвою догори –
і обережно потрусіть щоб видалити решту води.
Перед зберіганням праски належить
впевнитися що регулятор пари (7) є у позиціі .
57GW28-029_v02
Чистка та консервація
Відключіть утюг від джерела живлення. –
Перед чисткою праска повинна повністю охолонути. –
До чищення використовуйте вологу ганчірку та делікатний засіб –
для чищення.
До миття корпусу не вживати агресивних детергентів у вигляді –
емульсії, молочка, пасти, тощо. Вони можуть, зокрема, видалити
нанесені інформаційні графічні символи, такі як: поділки, означення, знаки остереження тощо.
Ніколи не використовуйте гострі чи шорсткі предмети до видален- –
ня решток з підошви утюга.
До чищення підошви утюга не можна використовувати шорсткі та –
оцтових засобів чищення та рідини до усунення каміння.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на
околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го
постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контейнер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ
център за унищожаване, защото съдържа опасни елементи, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма видами тран- –
спорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному
виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усунена можливість перемі- –
щенння виробів всередині тарнспорного засобу.
Під час транспротування залізницею перевезення повинно здій- –
снюватися у критих вагонах або контейнерах дрібними чи повагонними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддонах вимоги –
до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ
19848 – в разі завстосування ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упкованих виробів –
(кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских приміщен- –
нях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150.
Умови складування виробів зазначені у технічних умовах. –
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок
використання обладнання не за його призначенням або його неналежного
обслуговування.
Імпортер/виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який
момент, без попереднього повідомлення, для пристосування до правових положень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним,
естетичним та іншими причинами.
58GW28-029_v02
LT
Turinys
Lygintuvo naudojimo ir saugumo instrukcijos ........................................58
Sveikiname Jus pasirinkus mūsų prietaisą ir džiaugiamės, kad tapote Zelmer produktų naudotoju.
Siekiant geriausių darbo rezultatų, rekomenduojame naudoti tik originalias Zelmer rmos detales. Jos sukurtos būtent šiam prietaisui.
Prašome atidžiai perskaityti šią naudojimo instrukciją. Ypatingą dėmesį
prašome atkreipti į saugumo instrukcijas. Išsaugokite naudojimo instrukciją, kad prireikus galėtumėte ja pasinaudoti ir tolesnės gaminio eksploatacijos metu.
Lygintuvo naudojimo ir saugumo instrukcijos
Naudodamiesi lygintuvu, visuomet laikykitės žemiau išdėstytų pagrindinių
saugumo reikalavimų:
Lygintuvas yra skirtas tiktai buitiniams tikslams ir turi būti naudojamas –
tiktai laikantis šios instrukcijos nurodymų.
Pašalinkite visas apsaugines plėveles ir lipdukus nuo lygintuvo pado –
ir korpuso.
Prieš naudodamiesi išvyniokite ir ištiesinkite maitinimo laidą. –
Prieš pripildant ar ištuštinant vandens rezervuarą, maitinimo laido kiš- –
tukas turi būti ištrauktas iš tinklo lizdo.
Lygintuvą vandeniu pildykite tiktai specialaus pridedamo indo pagalba. –
Po kiekvieno naudojimosi ištuštinkite vandens rezervuarą. –
Jeigu kuri nors lygintuvo dalis yra pažeista, ji, saugumo sumetimais, –
turi būti pakeista gamintojo, jį atstovaujančio serviso ar kvalikuoto asmens.
Jeigu maitinimo laidas yra pažeistas, jis saugumo sumetimais, turi būti –
pakeista gamintojo, tam skirto serviso ar kvalikuoto asmens.
Taisyti prietaisą gali tiktai apmokytas personalas. Netinkamai atlikti tai- –
symo darbai gali kelti pavojų naudotojui. Atsiradus gedimams, reikia
kreiptis į specializuotą serviso centrą.
Nenaudokite lygintuvo, jeigu jis yra pažeistas ar blogai veikia. –
Lyginimo metu ir kurį laiką po jo nelieskite lygintuvo pado – –jis karštas!
Įsitikinkite, kad maitinimo laidas neliečia lygintuvo pado. –
Įsitikinkite, kad ženklinimo lentelėje nurodyta įtampa atitinką Jūsų elek- –
tros tinklo parametrus.
Lygintuvą junkite tiktai į kintamosios srovės tinklo lizdą, turintį –
apsauginį įžeminimą.
Lygintuvas gamina aukštos temperatūros vandens garus. Prietaisą vi- –
suomet naudokite atsargiai ir apie galimus pavojus įspėkite kitus naudotojus.
Nenaudokite ilgintuvo be įžeminimo! –
Nepilkite jokių skysčių į į vandens rezervuarą, t.y., kvepalų, acto ar kitų –
cheminių medžiagų.
Nemerkite lygintuvo į vandenį ar kitus skysčius. –
Nevyniokite elektros laido apie lygintuvą, kol jis visiškai neatvės ir ne- –
bus tinkamas saugoti.
Neardykite lygintuvo korpuso ir neišmontuokite jokių detalių. –
Lygintuvą naudokite ir statykite tiktai ant stabilaus ir lygaus paviršiaus. –
Jeigu lygintuvas yra statomas ant padėklo, įsitikinkite, kad paviršius, –
ant kurio statomas padėklas, yra stabilus.
Lyginimo metu neatidarykite vandens rezervuaro pildymo angos. –
Neleiskite vaikams žaisti su lygintuvu ir laikykite jį vaikams bei nestabi- –
liems žmonėms nepasiekiamoje vietoje.
59GW28-029_v02
Darbo su lygintuvu metu būkite ypatingai atsargūs, jei netoliese yra –
vaikų. Neleiskite jiems liesti lygintuvo.
Vaikai virš aštuonerių metų, asmenys su ribotais psichiniais, protiniais –
ar mąstymo sugebėjimais, o taip pat asmenys, neturintys atitinkamos
patirties ir žinių, gali naudotis įrengimais tik kitų asmenų priežiūroje,
arba po ankstesnių paaiškinimų apie galimus pavojus ir išklausius instrukciją dėl saugaus įrengimo naudojimosi. Negalima leisti vaikams
žaisti su įrengimu. Galima leisti vaikams, virš aštuonerių metų, įrengimą valyti arba vykdyti konservavimo darbus su sąlyga, kad bus suaugusiųjų priežiūroje.
Įranga nėra skirta darbui su išoriniais laiko išjungikliais arba atskira –
nuotolinio reguliavimo sistema.
Nesinaudokite prietaisu, jeigu jis nukrito, yra matomi pažeidimų pėdsa- –
kai arba iš jo bėga vanduo.
Jeigu neketinate naudotis lygintuvu netgi neilgą laiko tarpą, išjunkite jį, –
pasukdami temperatūros reguliatorių prieš laikrodžio rodyklę. Nustatykite jį į poziciją „MIN”.
Jeigu neketinate naudotis lygintuvu netgi neilgą laiko tarpą, išjunkite –
garinimo funkciją, nustatydami garų reguliatorių į poziciją.
Jokiu būdu nelyginkite drabužių ar medžiagų, esančių ant žmonių ar –
gyvūnų.
Niekuomet nenukreipkite garų srovės į žmones ar gyvūnus. –
Rečiausiai kartą per mėnesį naudokite savaiminio išsivalymo funkciją. –
Lyginimo rekomendacijos
1. Surūšiuokite daiktus, kuriuos ketinate lyginti, pagal audinių tipą. Taip
apribosite skirtingiems audiniams reikalingų temperatūrų kaitos dažnį.
2. Jeigu nesate tikri dėl audinio tipo, pirmiausiai pabandykite lyginti išvirkščioje drabužio pusėje. Pradėkite nuo žemesnės temperatūros ir
palaipsniui ją didinkite.
3. Palaukite tris minutes, prieš lygindami aukštoms temperatūroms jautrius audinius. Temperatūros reguliavimo funkcijai reikia tam tikro laiko,
kol bus pasiektas pasirinktas karščio lygis, nesvarbu, ar tai žemesnė,
ar aukštesnė temperatūra.
4. Delikačius audinius, tokius kaip šilką, vilną, veliūrą ir pan., lyginkite per
lyginimui skirtą audinį, kad neliktų blizgančių pėdsakų.
5. Kad aktyvuotumėte purškimo ar garinimo funkciją, gali tekti kelis kartus nuspausti mygtuką.
6. Laikykitės drabužių gamintojo rekomendacijų. Atkreipkite dėmesį
į drabužių etiketėse nurodytus simbolius, pvz.:
Techniniai parametrai yra nurodyti gaminio ženklinimo plokštelėje.
Lygintuvas yra I klasės prietaisas, turintis instaliuotą maitinimo laidą su
apsaugine gysla bei kištuką su apsauginiu kontaktu.
Lygintuvas ZELMER atitinka galiojančių normų reikalavimus.
Prietaisas atitinka šių direktyvų reikalavimus:
Gaminys yra pažymėtas CE ženklu, kuris pavaizduotas ženklinimo plokštelėje.
60GW28-029_v02
Lygintuvo sandara
1. Lygintuvo padas
2. Temperatūros reguliatorius
3. Temperatūros nustatymo
indikatorius
4. Automatinio išjungimo
indikatorius (lygintuvuose
28Z021 ir 28Z022)
5. Vandens rezervuaro dangtelis
6. Purškiklis
7. Garų reguliatorius
8. Savaiminio išsivalymo
funkcijos mygtukas
9. Garinimo mygtukas
10. Purškimo mygtukas
11. Signalinė lemputė
(raudona)
12. Laido kreiptuvas
13. Maitinimo laidas
Vandens įpylimas
Ištraukite maitinimo laido kištuką iš –
tinklo lizdo.
Nustatykite –garų reguliatoriaus sklendę (7) į poziciją .
Atidarykite –vandens rezervuaro dangtelį (5) ir įpilkite vandenį per
vandens įpylimo angą.
Pripildykite vandens rezervuarą iki –„MAX” atžymos, esančios ant vandens rezervuaro šoninės sienelės.
Uždarykite –vandens rezervuaro dangtelį (5).
Kad pasiektumėte pačių geriausių rezultatų, visuomet naudokite
šviežią demineralizuotą ar distiliuotą vandenį. Nenaudokite chemiškai nukalkinto vandens ar kokių nors kitokių skysčių.
Lygintuvo parengimas darbui – pirmasis lyginimas
Pašalinkite visas apsaugines plėveles ir lipdukus nuo –lygintuvo pado
(1) ir korpuso.
Prieš naudodamiesi išvyniokite ir ištiesinkite –maitinimo laidą (13).
Pripildykite rezervuarą demineralizuoto ar distiliuoto vandens. Žiūr. –
skyrių „Vandens pripylimas”.
Įjunkite lygintuvą į tinkamą maitinimo šaltinį. –
Pasukite –temperatūros reguliatorių (2) laikrodžio rodyklės kryptimi
į poziciją ●●● – užsižiebs signalinė lemputė (11), kuri praneša apie
kaitinimo elemento darbą.
Lemputė užges, kai bus pasiekta reikiama temperatūra. –
Nustatykite –garų reguliatorių (7) į poziciją .
Garai per pagrindo plokštės angas ims sklisti bei nuspaudus –garinimo
mygtuką (9).
Pirmąjį lyginimą išbandykite su „senu” rankšluosčiu. –
Vandens rezervuarui ištuštėjus, garai nustos gamintis. Pasirengimas –
yra baigtas.
Baigus lyginti
Pasukite –temperatūros reguliatorių (2) prieš laikrodžio rodyklę į poziciją „MIN” – lygintuvas išsijungs.
Nustatykite –garų reguliatorių (7) į poziciją .
Atjunkite lygintuvą nuo maitinimo šaltinio. –
Lygintuvui visiškai atvėsus, laikykite jį vertikalioje padėtyje, saugioje –
vietoje.
Drėkinimas
Ši funkcija gali būti naudojama bet kuriuo momentu ir neturi įtakos jokiems
nustatymams.
Pripildykite vandens rezervuarą taip, –
kaip aprašyta skyriuje „Vandens pripylimas”.
Nukreipkite –purkštuko (6) angą į drabužį.
Nuspauskite –purškimo mygtuką (10).
Kad ši funkcija pradėtų veikti, mygtu- –
ką gali tekti nuspausti kelis kartus.
Ši funkcija leidžia gauti didesnį garų kiekį, kuris gali būti reikalingas, lyginant ypač suglamžytus audinius ar kabančius daiktus.
Prieš naudodamiesi išvyniokite ir ištiesinkite –maitinimo laidą (13).
Pripildykite vandens rezervuarą taip, kaip aprašyta skyriuje „Vandens –
pripylimas”.
Įjunkite lygintuvą į tinkamą maitinimo šaltinį. –
Pasukite –temperatūros reguliatorių (2) į poziciją ●●●. kaip aprašyta skyriuje „Lygintuvo
paruošimas darbui“.
Užsižiebs –signalinė lemputė (11), kuri praneša apie kaitinimo elemento darbą, lygintuvo įjungimą.
Lygintuvui pasiekus reikiamą temperatūrą, –
lemputė užges. Lygintuvas yra paruoštas
naudoti.
Vieną kartą nuspauskite –garinimo mygtuką (9) – iš lygintuvo pade
esančių angų ims intensyviai veržtis garai.
Kai drabužiai labai suglamžyti, palaukite keletą sekundžių ir vėl nu- –
spauskite garinimo mygtuką (9). Beveik visi suglamžymo pėdsakai
išnyksta po trijų mygtuko paspaudimų.
Baigus lyginti, pasukite –temperatūros reguliatorių (2) prieš laikrodžio
rodyklę į poziciją „MIN”. Lygintuvas bus išjungtas.
Nustatykite –garų reguliatorių (7) į poziciją .
Atjunkite lygintuvą nuo maitinimo šaltinio. –
Lygintuvui visiškai atvėsus, laikykite jį vertikalioje padėtyje, saugioje –
vietoje.
DĖMESIO:
Kad aktyvuotumėte garinimo funkciją, gali tekti kelis kartus nuspausti mygtuką.
Siekiant išlaikyti garo kokybę, nespauskite garinimo mygtuko daugiau kaip tris kartus po to, kai užgeso signalinė lemputė.
Ši funkcija teikia papildomą garų kiekį, padedantį pašalinti suglamžymo žymes ant lengvų,
kabamoje padėtyje esančių audinių, kabančių
užuolaidų ar kitų medžiagų.
Įspėjimas!
Jokiu būdu nelyginkite drabužių ir medžiagų, esančių ant žmonių ar gyvūnų. Niekuomet nenukreipkite garų š žmones ar gyvūnus.
Pripildykite vandens rezervuarą taip, kaip aprašyta skyriuje „Vandens –
pripylimas”.
Įjunkite lygintuvą į tinkamą maitinimo šaltinį. –
Pasukite –temperatūros reguliatorių (2) į poziciją ●●●, kaip aprašyta
skyriuje „Lygintuvo paruošimas darbui“.
Užsižiebs –signalinė lemputė (11), kuri praneša apie kaitinimo elemento darbą, lygintuvo įjungimą.
Lygintuvui pasiekus reikiamą temperatūrą, lemputė užges. Lygintuvas –
yra paruoštas naudoti.
Lygintuvą laikykite vertikaliai, 15 - 30 cm atstumu nuo drabužio. –
Vieną kartą nuspauskite –garinimo mygtuką (9) – iš lygintuvo pade
esančių angų ims intensyviai veržtis garai.
Kai drabužiai labai suglamžyti, palaukite keletą sekundžių ir vėl nu- –
spauskite garinimo mygtuką (9). Beveik visi suglamžymo pėdsakai
išnyksta po trijų mygtuko paspaudimų.
Baigus lyginti, pasukite –temperatūros reguliatorių (2) prieš laikrodžio
rodyklę į poziciją „MIN”. Lygintuvas bus išjungtas.
Nustatykite – garų reguliatorių (7) į poziciją .
Atjunkite lygintuvą nuo maitinimo šaltinio. –
Lygintuvui visiškai atvėsus, laikykite jį vertikalioje padėtyje, saugioje –
vietoje.
Kad aktyvuotumėte garinimo funkciją, gali tekti kelis kartus nuspausti mygtuką.
Siekiant išlaikyti garo kokybę, nespauskite garinimo mygtuko daugiau kaip tris kartus po to, kai užgeso signalinė lemputė.
Lygintuvą laikykite keliu centimetru atstumu nuo delikačių audinių
(poliesteris, šilkas, velvetas, ir t.t.) priešingu atveju drabužiai gali
būti sunaikinti
Nukalkinimo sistema
(lygintuvuose 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Prietaise sumontuotas nukalkinimo įdėklas yra skirtas sumažinti nusėdančių kalkių kiekį, kuris atsiranda, lyginimo metu naudojantis garinimo
funkcija. Nukalkinimo sistema prailgina lygintuvo naudojimo laiką, tačiau
negali visiškai užkirsti kelio kalkių nuosėdų formavimuisi.
Lygintuvo savaiminis išsivalymas
Ši funkcija skirta šalinti garų kameroje susikaupusias nuosėdas ir mineralus. Lygintuvo būklei naudinga, jei ši funkcija yra naudojama mažiausiai
kartą per mėnesį ar dažniau, priklausomai nuo naudojamo vandens kietumo.
Pripildykite vandens rezervuarą taip, kaip aprašyta skyriuje „Vandens –
pripylimas”. Rezervuaras turi būti pripildytas iki pusės.
Įjunkite lygintuvą į tinkamą maitinimo šaltinį. Žiūr. skyrių „Lygintuvo pa- –
rengimas darbui”.
Pasukite –temperatūros reguliatorių (2) laikrodžio rodyklės kryptimi
į poziciją „MAX“.
Užsižiebs –signalinė lemputė (11), kuri praneša apie kaitinimo elemento darbą, lygintuvo įjungimą.
Lygintuvui pasiekus reikiamą temperatūrą, lemputė užges. Lygintuvas –
yra paruoštas naudoti.
Pralaukite kitą ciklą; signalinė lemputė užsižiebs ir vėl užges. –
Pasukite –temperatūros reguliatorių (2) prieš laikrodžio rodyklę į poziciją „MIN”.
Atjunkite lygintuvą nuo maitinimo šaltinio. –
Prilaikykite lygintuvą horizontaliai virš kriauklės. –
Nuspauskite ir palaikykite savaiminio –išsivalymo mygtuką (8).
Garai ir verdantis vanduo ims veržtis iš pagrindo plokštės angų, išplau- –
dami garų kameroje nuosėdas ir mineralus,
Švelniai judinkite lygintuvą, kol vandens rezervuaras ištuštės. –
63GW28-029_v02
Pasibaigus savaiminiam valymuisi, atleiskite savaiminio išsivalymo –
funkcijos mygtuką.
Pastatykite lygintuvą ant atramos ir palaukite, kol jis visiškai atvės. –
Nuvalykite pagrindo plokštumą skudurėliu, suvilgytu šaltu vandeniu. –
Įspėjimas!
Būkite atsargūs. Iš lygintuvo ištekantis vanduo yra labai karštas.
Apsaugos nuo lašėjimo sistema - Anti-Drip
Apsaugos nuo lašėjimo sistema Anti- –
Drip buvo sukurta tam, kad automatiškai
užkirstų kelią vandeniui patekti ant lygintuvo pado, kai šis yra nepakankamai
karštas.
Naudojimo metu ši apsaugos sistema –
gali skleisti garsius, spragsėjimą primenančius garsus, ypač lygintuvui kaistant
arba vėstant. Tai yra visiškai normalu ir
tik įrodo, kad sistema veikia tinkamai.
Automatinis išjungimas
(lygintuvuose 28Z021, 28Z022)
Automatinio išjungimo funkcija automatiškai išjungia lygintuvą, jei lygintuvas yra įjungtas ir paliktas be priežiūros.
AUTOMATINIS IŠJUNGIMAS HORIZONTALIOJE PADĖTYJE
1 Lygintuvas yra automatiškai išjungiamas po 30 sek., jeigu jis nėra ju-
3. Po kiekvieno judėjimo automatinio išjungimo funkcija nustatoma į nulį.
Suskambės garso signalas. Signalinė lemputė užges ir užsižiebs
lemputė (11) , kuri signalizuoja kaitinimą – lygintuvas vėl įkais.
Įspėjimas: Kiekvienas naudojimas – lygintuvo judėjimas atnaujins
nustatytą anksčiau funkciją. Lygintuvas įkaitins apie 60 sekundžių
kol pasieks nustatytą temperatūrą.
Vandens išpylimas
Nustatykite –garų reguliatoriaus sklendę
(7) į poziciją .
Atjunkite lygintuvą nuo maitinimo šaltinio. –
Nuspauskite –garinimo mygtuką (9), kad
ištuštintumėte vandens talpą, kol lygintuvo
padas yra karštas.
Nuspauskite –purškimo mygtuką, kad pasišalintų vandens likučiai.
Apverskite lygintuvą viršutine dalini į apačią –
ir atsargiai pakratykite, kad pasišalintų vandens likučiai.
Prieš padėdami lygintuvą saugoti, įsitikinkite, kad garų reguliavimo sklendė (7) yra
nustatyta į poziciją .
Valymas ir priežiūra
Atjunkite lygintuvą nuo maitinimo šaltinio. –
Prieš valymą lygintuvas turi būti visiškai atvėsęs. –
Valymui naudokite drėgną skudurėlį ir švelnias valymo priemones. –
Korpuso valymui nenaudokite emulsijų, pienelių, pastų ir pan. pavida- –
lo agresyvių valiklių. Be to, jie gali panaikinti ant korpuso pavaizduotus granius simbolius: padalas, ženklinimus, įspėjamuosius ženklus
ir pan.
Nešvarumams nuo lygintuvo pado šalinti niekuomet nenaudokite aš- –
trių ar šiurkščių daiktų.
Lygintuvo pado valymui negalima naudoti šiurkščių ar acto pagrindu –
pagamintų valymo priemonių bei akmenų šalinimui skirtų valiklių.
Ekologija – rūpinkimės aplinka
Kiekvienas vartotojas gali prisidėti prie aplinkos apsaugos.
Tai nėra nei sudėtinga, nei per brangu.
Tam reikia:
Kartoninę pakuotę atiduoti į makulatūrą. –
Polietileninį maišelį (PE) išmesti į plastiko atliekoms skir- –
tą konteinerį.
Baigtą eksploatuoti virdulį atiduokite į atitinkamą atliekų –
surinkimo punktą, kadangi prietaise esančios pavojingos medžiagos gali kenkti aplinkai.
Nešalinti kartu su buitinėmis atliekomis!!!
Importuotojas/gamintojas neatsako už galimą žalą, atsiradusią dėl gaminio naudojimo ne pagal paskirtį ar netinkamos jo priežiūros.
Importuotojas/gamintojas pasilieka teisę bet kuriuo metu be išankstinio įspėjimo
keisti gaminio modikaciją, siekdamas pritaikyti gaminio charakteristikas galiojančioms teisės normoms, direktyvoms, o taip pat dėl priežasčių, susijusių su prietaiso
konstrukcija, estetinėmis, prekybos ir kitomis sąlygomis.
Automātiskas izslēgšanas funkcija horizontālā pozīcijā .............70
Automātiskas izslēgšanas funkcija vertikālā pozīcijā ..................70
Ūdens izliešana .....................................................................................70
Tīrīšana un konservācija .......................................................................70
Ekoloģija – vides aizsardzība ................................................................71
Cienījamie Pircēji!
Apsveicam, ka iegādājāties mūsu ierīci un laipni lūdzam Zelmer lietotāju
vidū.
Lai sasniegtu vislabākos rezultātus, jālieto tikai oriģināli Zelmer aksesuāri.
Tie tika izstrādāti speciāli šim produktam.
Lūdzam uzmanīgi izlasīt šo lietošanas instrukciju. Īpašu uzmanību pievērsiet drošības norādījumiem. Lietošanas instrukciju lūdzam saglabāt, lai
vajadzības gadījumā varētu ieskatīties tajā arī turpmāk.
Gludekļa drošības un pareizas lietošanas nosacījumi
Lietojot gludekli vienmēr jāievēro šie pamata drošības pasākumi:
Gludeklis plānots izmantošanai mājās apstākļos un tikai pēc šās ins- –
trukcijās norādījumiem.
Noņemiet visus aizsargmateriālus un etiķetes no gludekļa pamatnes –
un apakšdaļas.
Pirms izmantošanas atritiniet un iztaisnojiet elektrības vadu. –
Pirms gludekļa piepildīšanas vai iztukšošanas vienmēr izņemiet elek- –
trības kontaktdakšu no elektrotīkla kontaktligzdas.
Piepildiet gludekli ar ūdeni tikai ar pievienotu ūdens tvertni. –
Pēc pabeigtas gludināšanas iztukšojiet ūdens tvertni. –
Ja kāda gludekļa daļa ir bojāta, lai izvairītos no bīstamām situācijām, –
tā jānomaina ražotājam, servisa pārstāvim vai kvalicētiem speciālistiem.
Ja barošanas vads ir bojāts, lai izvairītos no bīstamām situācijām, tas –
jānomaina ražotājam, servisa pārstāvim vai kvalicētiem speciālistiem.
Ierīces remontu var veikt tikai kvalicēta apkope. Nepareizs remonts –
var izraisīt nopietnas briesmas lietotājam. Ja ierīcei ir kāds defekts
kontaktējiet ar specializēto servisa punktu.
Nelietojiet ierīci, kad tā ir bojāta vai nedarbojas pareizi. –
Nepieskarieties gludekļa pamatnei gludināšanas laikā vai uzreiz pēc –
tās, tā ir karsta!
Neļaujiet, lai elektrības vads saskartos pamatnei. –
Pārliecinieties, ka spriegums norādīts datu plāksnītē atbilst elektrotīkla –
spriegumam.
Gludekli vienmēr pieslēdziet pie strāvas (tikai mainīgas strāvas) –
padeves ar strāvas drošinātāju, kā spriegums atbilst tam norādītam datu plāksnītē.
Gludeklis ražo augstas temperatūras tvaiku. Vienmēr lietojiet to ar pie- –
sardzību un brīdiniet citus lietotājus par potenciāli bīstamām situācijām.
Nelietojiet pagarinātāju bez strāvas drošinātāja! –
Nepiepildiet ūdens tvertni ar smaržām, etiķi un citiem ķīmiskiem šķid- –
rumiem, tie var nopietni sabojāt ierīci.
Neiegrimsiet gludekli ūdenī un citos šķidrumos. –
Neaptiniet elektrības vadu ap gludekli, kamēr tas pilnīgi neatdzisīs. –
Neremontējiet gludekļa apakšdaļu un nedemontējiet nevienu daļu. –
Lietojiet un novietojiet gludekli tikai uz līdzenas un stabilas virsmas. –
Gludināšanas laikā neatveriet ūdens tvertni. –
Pievērsiet īpašu uzmanību gludināšanas laikā bērnu klātbūtnē. Nepie- –
skarieties gludekli gludināšanas laikā.
65GW28-029_v02
66GW28-029_v02
Bērniem no astoņu gadu vecuma, personām ar ierobežotām garīgām –
un ziskām spējām, kā arī personām ar maņas orgānu traucējumiem,
personām bez attiecīgas pieredzes un kompetences ierīces lietošanas
jomā, ierīci atļauts izmantot tikai otras personas uzraudzībā vai arī pēc
iepriekšējas iepazīšanās ar ierīces lietošanas instrukciju. Neļaujiet
bērniem spēlēties ar ierīci. Bērniem no astoņu gadu vecuma ir atļauta
ierīces tīrīšana un apkope pieaugušo personu uzraudzībā.
Ierīce nav paredzēta darbam ar ārējiem laika izslēdzējiem vai atšķirīgu –
tālvadības regulācijas sistēmu.
Neatstājiet ierīci bez uzraudzības, kad tā ir pieslēgta elektrotīklam vai –
ir karsta.
Nelietojiet ierīci, ja redzami bojājumi, no ierīces tek ūdens vai arī tā ir –
nomesta vai nokritusi.
Ja nelietojat gludekli pat īsā laikmetā, izslēdziet to pagriežot tempe- –
ratūras regulatoru pret pulksteņa rādītāja virzienu. Uzstādiet to poz.
„MIN”.
Ja nelietojat gludekli pat īsā laikmetā, izslēdziet tvaika funkciju uzstā- –
dot tvaika regulatoru poz. .
Nekādā gadījumā negludiniet apģērbus un materiālus cilvēka vai dzīv- –
nieka ķermenī.
Nekad nevērsiet tvaika plūsmu pret cilvēkiem vai dzīvniekiem. –
Lietojiet –„paštīrīšanas” funkciju vismaz vienu reizi mēnesī.
Gludināšanas nosacījumi
1. Sašķirojiet apģērbus gludināšanai pēc šķiedras tipa. Temperatūrai nebūs bieži jāmainās vairākiem audumiem.
2. Paveiciet pārbaudes gludināšanu apģērbju iekšējajā pusē ja neesat
pārliecināti par auduma tipu. Sāciet no zemas temperatūras un pēc
tam pakāpeniski to palieliniet.
3. Pagaidiet ap trim minūtēm pirms gludināt materiālus, kas ir jutīgi pret
augstām temperatūrām. Temperatūras regulēšanas funkcijai vajag
kāda laika lai sasniegtu izvēlētu līmeni, neraugoties uz to, vai tā ir
augstāka vai zemāka temperatūra.
4. Jutīgus audumus, kā zīds, vilna, velūrs un t.t. gludiniet caur gludināšanas materiālu, lai izvairītos no spīdīgiem plankumiem.
5. Lai izmantotu smidzināšanas, tvaika funkciju vai tvaika funkciju vertikāli varbūt jānospiež smidzināšanas taustiņš vairākas reizes.
6. Veiciet pēc apģērbu ražotāja nosacījumiem. Iepazīstieties ar etiķetēm kādās lielākoties parādās simboli, piem.
Tehniskie dati ir norādīti produkta datu plāksnītē.
Gludeklis ir I klases ierīce, kam ir padeves vads ar drošības vadiņš un
kontaktdakša ar drošības kontaktu.
ZELMER gludeklis atbilst spēkā esošo direktīvu prasībām. Ierīce atbilst
direktīvu prasībām:
4. Automātiskas izslēgšanas
rādītājs (esošs gludekļos
28Z021, 28Z022)
5. Ūdens tvertnes vāciņš
6. Smidzināšanas sprausla
7. Tvaika regulators
8. Paštīrīšanas taustiņš
9. Tvaika padeves taustiņš
10. Smidzināšanas taustiņš
11. Sildītāja signāllampiņa
(sarkana)
12. Āķis
13. Elektrības vads
Ūdens piepildīšana
Atvienojiet elektrības vada kontakt- –
dakšu no elektrotīkla.
Pavelciet –tvaika regulatoru (7) po-
zīcijā .
Atveriet ūdens tvertnes vāciņu –(5)
un ielejiet ūdens atverē.
Piepildiet ūdens tvertni zem līmeņa –
„MAX” kurš iezīmēts ūdens tvertnes malā.
Aizveriet –ūdens tvertnes vāciņu (5).
Lai sasniegtu vislabākos rezultātus lietojiet svaigu, atmineralizētu
ūdeni vai destilētu ūdeni. Nelietojiet ķīmiski atkaļķotu ūdeni vai citus šķidrumus.
Gludekļa sagatavošana lietošanai - pirmā gludināšana
Noņemiet visus aizsargmateriālus un etiķetes no –gludekļa pamatnes
(1) un apakšdaļas.
Atritiniet un iztaisnojiet –elektrības vadu (13).
Piepildiet ūdens tvertni ar atmineralizētu vai destilētu ūdeni. –
Sk. „Ūdens piepildīšana”.
Pievienojiet gludekli piemērotam sprieguma avotam. –
Pagrieziet –temperatūras regulatoru (2) pulksteņa rādītāja virzienā,
●●● – pozīcijā - iedegsies sildītāja signāllampiņa (11).
Signāllampiņa nodzīs, kad tiks sasniegta piemērota temperatūra. –
Uzstādiet –tvaika regulatoru (7) pozīcijā .
Tvaiks tiks izpilēts no gludekļa pamatnes atverēm, pēc gludekļa uz- –
stādīšanas horizontālā pozīcijā un pēc tvaika padeves taustiņa (9)
nospiešanas.
Sāciet pirmās gludināšanas no “veca dvieļa”. –
Pēc ūdens tvertnes iztukšošanas, tvaiks nav ražots. –
Gatavošana tiek pabeigta. Tagad gludeklis ir gatavs. –
Pēc pabeigtas gludināšanas
Pagrieziet –temperatūras regulatoru (2) pret pulksteņa rādītāja virzienu, pozīcijā „MIN”; gludeklis tiks izslēgts.
Pavelciet –tvaika regulatoru (7) pozīcijā .
Atvienojiet gludekli no elektrotīkla. –
Pēc tam, kad gludeklis atdzisis, saglabājiet to vertikāli, drošā vietā. –
Smidzināšana
Šo funkciju var izmantot jebkurā laikā un tā neietekmē citus uzstādī- –
jumus.
Piepildiet ūdens tvertni tā, kā apraks- –
tīts “Ūdens piepildīšana” punktā.
Vērsiet –smidzināšanas sprauslu (6) pret apģērbu.
Nospiediet –smidzināšanas tausti-
ņu (10).
Lai izmantotu šo funkciju varbūt jā- –
paspiež smidzināšanas taustiņš vairākas reizes.
68GW28-029_v02
Gludināšana bez tvaika – vienmēr veiciet pēc apģērbu ražotāja
Pievienojiet gludekli piemērotam sprieguma avotam. –
Pagrieziet –temperatūras regulatoru (2) pulksteņa rādītāja virzienā;
izvēlē šo uzstādījumu: ●, ●● vai ●●●.
Iedegsies –sildītāja signāllampiņa (11), kas signalizē gludekļa ieslēgšanu.
Signāllampiņa nodzīs, kad tiks sasniegta piemērota temperatūra. Glu- –
deklis ir gatavs lietošanai.
Pagrieziet –temperatūras regulatoru (2) pret pulksteņa rādītāja virzienu, pozīcijā „MIN”; gludeklis tiks izslēgts.
Atvienojiet gludekli no elektrotīkla. –
Pēc tam, kad gludeklis atdzisis, saglabājiet to vertikāli, drošā vietā. –
Gludināšana ar tvaiku – vienmēr veiciet pēc apģērbu ražotāja
nosacījumiem, apģērba etiķetē.
Atritiniet un iztaisnojiet –elektrības vadu (13).
Piepildiet ūdens tvertni. Sk. “Ūdens piepildīšana”. –
Pievienojiet gludekli piemērotam sprieguma avotam. –
Pagrieziet –temperatūras regulatoru (2) pulksteņa rādītāja virzienā,
uzstādījumā ●●●. (lai sasniegtu vislabāko tvaika kvalitāti nelietojiet
● un ●● gludinot ar tvaiku).
Iedegsies –sildītāja signāllampiņa (11), kas
signalizē gludekļa ieslēgšanu.
Signāllampiņa nodzīs, kad tiks sasniegta pie- –
mērota temperatūra. Gludeklis ir gatavs lietošanai.
Uzstādiet –tvaika regulatoru (7) izvēlētā pozīcijā, lai uzstādītu tvaika daudzumu.
Ierīce ir gatava lietošanai. –
Pēc gludināšanas pabeigšanas pagrieziet –temperatūras regulatoru (2)
pret pulksteņa rādītāja virzienu, pozīcijā „MIN”. Gludeklis tiks izslēgts.
Pavelciet –tvaika regulatoru (7) pozīcijā .
Atvienojiet gludekli no elektrotīkla. –
Pēc tam, kad gludeklis atdzisis, saglabājiet to vertikāli, drošā vietā. –
Tvaika padeve – vienmēr veiciet pēc apģērbu ražotāja
nosacījumiem, apģērba etiķetē.
Šī funkcija nodrošina papildu tvaika padevi, lai izgludinātu grūti izgludināmas krokas.
Atritiniet un iztaisnojiet –elektrības vadu (13).
Piepildiet ūdens tvertni. Sk. “Ūdens piepildīšana”. –
Pievienojiet gludekli piemērotam sprieguma avotam. –
Pagrieziet –temperatūras regulatoru (2) pozīcijā ●●●. Skat. punkts
„Gludekļa sagatavošana lietošanai”.
Iedegsies –sildītāja signāllampiņa (11), kas
signalizē gludekļa ieslēgšanu.
Signāllampiņa nodzīs, kad tiks sasniegta pie- –
mērota temperatūra. Gludeklis ir gatavs lietošanai.
Nospiediet –tvaika padeves taustiņu (9) vienreiz – tvaiks tiks stipri izpilēts no gludekļa pamatnes atverēm.
Ja ir lielas krokas, pagaidiet dažas sekundes un vēl reiz nospiediet –
tvaika padeves taustiņu (9). Vairākums kroku varbūt izlīdzinātas nospiežot taustiņu trīsreiz.
Pagrieziet –temperatūras regulatoru (2) pret pulksteņa rādītāja virzienu, pozīcijā „MIN”; gludeklis tiks izslēgts.
Pavelciet –tvaika regulatoru (7) pozīcijā .
Atvienojiet gludekli no elektrotīkla. –
Pēc tam, kad gludeklis atdzisis, saglabājiet to vertikāli, drošā vietā. –
UZMANĪBU:
Lai izmantotu tvaika padeves funkciju, varbūt jānospiež taustiņš vairākas reizes.
Lai saglabātu tvaika kvalitāti, nenospiediet tvaika padeves taustiņu
vairāk nekā trīsreiz pēc tam, kad nodzīs signāllampiņa.
69GW28-029_v02
Tvaika padeve vertikālā pozīcijā – vienmēr veiciet pēc
apģērbu ražotāja nosacījumiem, apģērba etiķetē.
Šī funkcija nodrošina papildu tvaika padevi, lai
izgludinātu krokas pakarinātos jutīgos audumos, pakarinātos aizkaros un citos audumos.
Brīdinājums!
Nekādā gadījumā negludiniet apģērbus un
materiālus cilvēka vai dzīvnieka ķermenī.
Nekad nevērsiet tvaika plūsmu pret cilvēkiem vai dzīvniekiem.
Piepildiet ūdens tvertni. Sk. “Ūdens piepildīšana”. –
Pievienojiet gludekli piemērotam sprieguma avotam. –
Pagrieziet –temperatūras regulatoru (2) pozīcijā ●●●. Skat. punkts
„Gludekļa sagatavošana lietošanai”.
Iedegsies –sildītāja signāllampiņa (11), kas signalizē gludekļa ieslēgšanu.
Signāllampiņa nodzīs, kad tiks sasniegta piemērota temperatūra. Glu- –
deklis ir gatavs lietošanai.
Glabājiet gludekli vertikāli, no 15 līdz 30 cm no apģērba. –
Nospiediet –tvaika padeves taustiņu (9) vienreiz – tvaiks tiks stipri izpilēts no gludekļa pamatnes atverēm.
Ja ir lielas krokas, pagaidiet dažas sekundes un vēl reiz nospiediet –
tvaika padeves taustiņu (9). Vairākums kroku varbūt izlīdzinātas nospiežot taustiņu trīsreiz.
Pēc pabeigtas gludināšanas pagrieziet –temperatūras regulatoru (2) pret pulksteņa rādītāja virzienu, pozīcijā „MIN”; gludeklis tiks iz-
slēgts.
Pavelciet –tvaika regulatoru (7) pozīcijā .
Atvienojiet gludekli no elektrotīkla. –
Pēc tam, kad gludeklis atdzisis, saglabājiet to vertikāli, drošā vietā. –
Lai izmantotu tvaika padeves funkciju, varbūt jānospiež taustiņš vairākas reizes.
Lai saglabātu tvaika kvalitāti, nenospiediet tvaika padeves taustiņu
vairāk nekā trīsreiz pēc tam, kad nodzīs signāllampiņa.
Glabājiet gludekli daži centimetri no jūtīgiem audumiem (mākslīgi,
zīds, velvets, un līdzīgi), jo audumi var tikt sabojāti.
Iebūvēta apdrošināšanas sistēma no akmens
nogulsnēšanas
(tas attiecas uz gludekļiem tips 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Iebūvēta tvertne, kas apdrošina no akmens nogulsnēšanas tika konstruēts, lai aprobežotu akmens nogulsnēšanu, kas parādās gludinot ar
tvaiku. Tas pagarina gludekļa ekspluatācijas laiku, bet neaptur pilnīgi dabisko katlakmens nogulsnēšanas procesu.
Gludekļa paštīrīšana
Šī funkcija likvidē nosēdumus un minerālus, kas pulcējas tvaika tvertnē.
Gludeklis ir vislabākā stāvoklī, ja šī funkcija tiek izmantota vismaz vienreiz
mēnesī vai biežāk, atkarīgi no lietojamas ūdens cietuma.
Piepildiet ūdens tvertni tā, kā aprakstīts “Ūdens piepildīšana” punktā. –
Piepildiet pusi tvertnes.
Pievienojiet gludekli piemērotam sprieguma avotam. Skat. “Gludekļa –
sagatavošana lietošanai”.
Pagrieziet –temperatūras regulatoru (2) pulksteņa rādītāja virzienā,
uzstādījumā „MAX”.
Iedegsies –sildītāja signāllampiņa (11), kas signalizē gludekļa ieslēgšanu.
Signāllampiņa nodzīs, kad tiks sasniegta piemērota temperatūra. Glu- –
deklis ir gatavs lietošanai.
Pagaidiet vēl vienu režīmu; signāllampiņa iedegsies un nodzīs. –
Pagrieziet –temperatūras regulatoru (2) pret pulksteņa rādītāja virzienu, uzstādījumā „MIN”.
Atvienojiet gludekli no elektrotīkla. –
Saglabājiet gludekli vertikāli, virs izlietnes. –
Nospiediet un pieturiet –smidzināšanas taustiņu (8).
Pa atverēm klātnē izplūdīs tvaiks un verdošs ūdens, līdzi aizskalojot –
netīrumus un katlakmens nogulsnes tvaika tvertnē.
Pakustiniet gludekli mazliet līdz ūdens tvertnes iztukšošanai. –
Pēc paštīrīšanas, palaidiet paštīrīšanas taustiņu. –
Uzstādiet gludekli uz paliktņa un pagaidiet līdz tas pilnīgi atdzīs. –
Noslaukiet gludekļa pamatni ar mitru, vēsu drānu. –
Brīdinājums!
Sargājiet ķermeni. Izplūstošs ūdens ir ļoti karsts.
70GW28-029_v02
Pilēšanas atturēšana sistēma - Anti-drip
Pilēšanas atturēšana sistēma - Anti-Drip, –
tika konstruēts, lai automātiski atturēt
ūdens pilēšanu no pamatnes, kad gludeklis ir pārāk vēss.
Darbošanās laikā, Anti-Drip sistēma var –
izdod skaļu klauvēšanas skaņu, īpaši
sildīšanas un atdzišanas laikā. Tas ir
pilnīgi normāls un nozīmē, ka sistēma
darbojas pareizi.
Automātiska izslēgšana
(Attiecas uz gludekļiem 28Z021, 28Z022)
Automātiskas izslēgšanas funkcija ir ieslēgta automātiski, ja gludeklis ir
pievienots sprieguma avotam un atstāts bez uzraudzības.
AUTMĀTISKA IZSLĒGŠANA HORIZONTĀLĀ POZĪCIJĀ
1. Gludeklis tiks automātiski izslēgts pēc ap. 30 sekundēm, ja nekustas
gludināšanas pozīcijā (horizontāli).
2. Atskanēs signāls. Automātiskas izslēgšanas lampiņa (4) sāks mirdzēt, kas signalizē, ka gludeklis ir ienācis automātiskas izslēgšanas
režīmā.
3. Pēc katras gludekļa kustināšanas, automātiskas izslēgšanas funkcija
tiks uzstādīta uz nulli. Atskanēs signāls, signāllampiņa nodzīs; iedegsies sildītāja signāllampiņa (11) - gludeklis vēlreiz atsildīsies.
AUTMĀTISKA IZSLĒGŠANA VERTIKĀLĀ POZĪCIJĀ
1. 1.Gludeklis tiks automātiski izslēgts pēc 5-10 sekundēm, ja nekustas
gludināšanas pozīcijā (vertikāli).
2. Atskanēs signāls. Automātiskas izslēgšanas lampiņa (4) sāks mirdzēt,
kas signalizē, ka gludeklis ir ienācis automātiskas izslēgšanas režīmā.
3. Pēc katras gludekļa kustināšanas, automātiskas izslēgšanas funkcija
tiks uzstādīta uz nulli. Atskanēs signāls, signāllampiņa nodzīs; iedegsies sildītāja signāllampiņa (11) - gludeklis vēlreiz atsildīsies.
Uzmanību: Katra lietošana - gludekļa kustība izraisa atgriešanos uz
agrāk uzstādītu funkciju. Gludeklis iesildīsies apmēram 60 sekundes, lai sasniegtu temperatūru uzstādītu temperatūras diskā.
Ūdens izliešana
Pavelciet –tvaika regulatoru (7) pozīcijā .
Atvienojiet gludekli no elektrotīkla. –
Nospiediet –tvaika padeves taustiņu (9), lai
iztukšotu tvertni no ūdens, kamēr gludekļa
pamatne ir karsta.
Nospiediet –smidzināšanas taustiņu (10),
lai izlietu ūdens atlikumus.
Pagrieziet gludekļa apakšējo pusi uz leju un –
pakustiniet mazliet, lai izlietu ūdens atlikumus.
Pirms gludekļa saglabāšanas, pārliecinieties, ka tvaika regulators (7) ir pozīcijā .
Tīrīšana un konservācija
Atvienojiet gludekli no elektrotīkla. –
Pirms tīrīšanas, gludeklim pilnīgi jāatdziest. –
Tīrīšanai lietojiet mitru drānu un maigu mazgāšanas līdzekli. –
Apakšdaļas tīrīšanai nelietojiet nekādus agresīvus mazgāšanas lī- –
dzekļus kā emulsija, tīrīšanas pieniņš, pasta un līdzīgas. Ar to jūs varat
noplēst svarīgu informāciju, graskos simbolus kā: skalas, apzīmējumi, brīdinājuma zīmogi, un līdzīgas.
Nekad nelietojiet asus vai raupjus priekšmetus netīrumu likvidēšanai –
no gludekļa pamatnes.
Gludekļa pamatnes tīrīšanai nevar lietot raupjus un etiķu mazgāšanas –
līdzekļus un šķidrumus pret katlakmeni.
71GW28-029_v02
Ekoloģija – vides aizsardzība
Katrs lietotājs var palīdzēt saudzēt apkārtējo vidi. Tas ir ne grūts un ne
dārgs.
Ar šo mērķi:
Kartona iepakojumus nododiet makulatūrā. –
Polietilēna maisus (PE) metiet ārā konteinerā, kurš ir do- –
māts priekš plastikāta.
Nevajadzīgu aparātu atdodiet attiecīgajā utilizācijas pun- –
ktā, jo saturošie aparātā kaitīgie komponenti var radīt
draudus apkārtējai videi.
Nemetiet ārā ierīci kopā ar komunāliem atkritumiem!!!
Ražotājs nenes atbildību par iespējamo zaudējumu, kas nodarīts izmantojot putēkļu sūcēju ne pēc nozīmes vai arī pie nepareizas sulas spiedes ekspluatācijas. Ražotājs saglabā savas tiesības ierīces modikācijai jebkurā momentā, bez iepriekšējā paziņojuma, ar mērķi ievērot tiesiskās nor mas, normatīvus aktus, direktīvas
vai konstruktīvu izmaiņu ievešanu, kā arī pēc komerciāliem, estētiskiem un citiem
iemesliem.
72GW28-029_v02
ET
Sisukord
Triikraua turvalise ja õige kasutamise juhised .......................................72
Vee väljavalamine ..................................................................................77
Puhastamine ja hooldamine ..................................................................77
Ökoloogia – hoolitseme keskkonna eest ...............................................78
Austatud kliendid!
Õnnitleme meie seadme valimise puhul ning tere tulemast Zelmeri toodete kasutajate hulka.
Parima tulemuse saavutamiseks soovitame kasutada alati originaalset
Zelmeri lisavarustust. Need on projekteeritud spetsiaalselt selle toote
jaoks.
Palume alljärgneva kasutusjuhendi hoolikat läbilugemist. Erilist tähelepanu tuleb pöörata turvalisuse nõuannetele. Palume kasutusjuhend alles
hoida, et seda saaks ka hiljem toote kasutamise käigus kasutada.
Triikraua turvalise ja õige kasutamise juhised
Triikraua kasutamise ajal järgige alati alljärgnevaid elementaarseid ohutusnõudeid:
Triikraud on mõeldud ainult kasutamiseks koduses majapidamises –
ning seda võib kasutada ainult kooskõlas käesoleva juhendiga.
Eemaldage triikraua tallalt ja korpuselt kõik kaitsekiled ja kleebised. –
Enne kasutamist kerige ühendusjuhe lahti ja tõmmake sirgeks. –
Veepaagi täitmisel või tühjendamisel tõmmake ühendusjuhtme pistik –
seinakontaktist välja.
Täitke triikraua veepaak ainult kaasasoleva veenõu abil. –
Pärast triikimise lõpetamist eemaldage paagist allesjäänud vesi. –
Kui mistahes triikraua osa on kahjustatud, tuleb see ohu vältimiseks –
vahetada välja tootja, teeninduse töötaja või spetsialisti poolt.
Kui toitejuhe on vigastatud, tuleb see ohu vältimiseks vahetada välja –
tootja poolt või volitatud hooldekeskuses või spetsialisti poolt.
Vigastatud toodet võib parandada ainult kvalitseeritud isik. –
Valesti teostatud parandus võib põhjustada kasutajale tõsist ohtu. Vi- –
gastuste korral pöörduge spetsiaalsesse teeninduspunkti.
Ärge kasutage triikrauda, kui see on kahjustatud või ei tööta korrali- –
kult.
Ärge puudutage triikraua jalga triikimise ajal või kohe pärast triikimist, –
see on kuum!
Vältige ühendusjuhtme kokkupuutumist triikraua tallaga. –
Veenduge, et andmesildil toodud pinge vastab elektrivõrgu pingele. –
Ühendage triikraud alati vastavalt seadme andmesildil toodud –
pingega elektrivõrgu (ainult vahelduvvoolu) maandatud pistikupessa.
Triikraud tekitab kõrge temperatuuriga veeauru. Kasutage seda alati –
ettevaatlikult ja hoiatage teisi kasutajaid võimalike ohtude eest.
Ärge kasutage maandamata pikendusjuhet! –
Ärge valage veepaaki parfüümi, äädikat ega teisi vedelaid keemilisi ai- –
neid, need võivad seadet tõsiselt kahjustada.
Ärge pange triikrauda vette ega muudesse vedelikesse. –
Ärge kerige ühendusjuhet ümber triikrauda enne triikraua täielikku ma- –
hajahtumist.
Ärge eemaldage korpust ja võtke ühtegi osa lahti. –
Asetage ja kasutage triikrauda ainult stabiilsel ja tasasel pinnal. –
Triikimise ajal ärge avage veepaagi täitmisava. –
Triikimisel laste juuresolekul olge eriti ettevaatlik. Ärge lubage triikimi- –
se ajal triikrauda puudutada.
Kaheksandast eluaastast vanemad lapsed, piiratud psüühiliste, sen- –
soorsete või vaimsete võimetega isikud, kellel puuduvad vastavad
73GW28-029_v02
kogemused ja teadmised, võivat seadet kasutada ainult järelvalve all
või peale eelnevat võimalike ohtude tutvustamist ja seadme turvalist
kasutamist käsitlevat instrueerimist. Lastel ei tohi lubada seadmega
mängida. Seadme puhastamine ja hooldavate toimingute teostamine
on kaheksandast eluaastast vanemate laste poolt, kohase järelvalve
all, lubatud.
Seade pole ette nähtud töötamiseks koos väliste ajalülititega või eraldi –
kaugreguleeritavate seadmetega.
Ärge jätke vooluvõrku ühendatud või kuuma triikrauda ilma järeleval- –
veta.
Ärge kasutage triikrauda, kui see kukkus maha, sel on nähtavad kah- –
justused või kui sellest lekib vesi.
Kui te ei kasuta triikrauda ka lühikest aega, lülitage see välja, keerates –
temperatuuri reguleerimisnuppu vastupidises suunas kellaosuti liikumissuunale. Seadistage see asendisse „MIN”.
Kui te ei kasuta triikrauda ka lühikest aega, lülitage aurufunktsioon väl- –
ja, keerates aururegulaator asendisse .
Ärge mitte mingil juhul triikige inimestel ega loomadel seljas olevaid –
rõivaid ega riiet.
Ärge kunagi suunake aurujuga inimestele ega loomadele. –
Kasutage isepuhastusfunktsiooni vähemalt kord kuus. –
Triikimisjuhised
1. Sorteeri triikimiseks mõeldud esemed materjali järgi. See vähendab
temperatuuri muutmise vajadust erinevate materjalide jaoks.
2. Kui te pole kindel materjali liigis, tehke triikimisproov rõiva pahupoolel.
Alustage madala temperatuuriga seda järk-järgult suurendades.
3. Oodake 3 minutit enne kõrgete temperatuuride suhtes tundlike materjalide triikimist. Temperatuuri reguleerimisfunktsioon vajab teatud aega
valitud temperatuuri saavutamiseks, sõltumata sellest, kas see on kõrgem või madalam temperatuur.
4. Läikivate jälgede ärahoidmiseks triigi õrnu materjale, nagu siid, vill, samet jm, läbi triikimisriide.
5. Pihusti, aurujoa või vertikaalse aurujoa aktiveerimiseks võib osutuda
vajalikuks mitmekordne vajutamine nupule.
6. Toimige vastavalt rõiva tootja juhistele. Tutvuge etiketil olevate
tihti kasutatavate sümbolitega, nt:
Tehnilised andmed on toodud andmesildil.
Triikraud on I klassi seade, mille ühendusjuhe on varustatud lisajuhtme ja
pistik kaitsekontaktiga.
ZELMERi triikraud vastab kohustuslike normide nõuetele.
Seade on kooskõlas direktiivide nõuetega:
asendisse .
Avage –veepaagi kaas (5) ja valage
vesi läbi täiteava sisse.
Täitke veepaak alla veepaagi külg- –
misel seinal tähistaud “MAX”-märgi
taseme.
Sulgege –veepaagi kaas (5).
Parima tulemuse saamiseks kasutage iga kord värsket demineraliseeritud või destilleeritud vett. Ärge kasutage keemiliselt pehmendatud vett ega mingeid muid vedelikke.
Triikraua tööks ettevalmistamine - esimene triikimine
Eemaldage –triikraua tallalt (1) ja korpuselt kõik kaitsekiled ja kleebised.
Kerige –ühendusjuhe (13) lahti ja tõmmake sirgeks.
Täitke veepaak demineraliseeritud või destilleeritud veega. Vaadake –
punkti “Vee lisamine”.
Ühendage triikraud vastavasse toiteallikasse. –
Keerake –temperatuuriregulaator (2) kellaosuti liikumise suunas
asendisse ●●● – kuumuti tööd näitav lamp (11) süttib põlema.
Lamp kustub, kui soovitud temperatuur on saavutatud. –
Seadistage –aururegulaatori nupp (7) asendisse .
Aur hakkab tallas olevatest avavustest väljuma pärast triikraua pikalia- –
sendisse asetamist või pärast aurujoa nupule (9) vajutamist.
Alustage esimest triikimist vanal käterätikul. –
Pärast veepaagi tühjendamist auru ei teki. –
Ettevalmistused lõpetatakse. Nüüd on triikraud kasutamiseks valmis. –
Pärast triikimist
Keerake –temperatuuriregulaatorit (2) vastupidi kellaosuti liikumise
suunale asendisse “MIN”; triikraud lülitub välja.
Lükake –aururegulaatori nupp (7) asendisse .
Eemaldage triikraud toiteallikast. –
Pärast triikraua täielikku jahutmist hoidke seda püstises asendis ohu- –
tus kohas.
Pihustamine
Seda funktsiooni võib kasutada mistahes ajahetkel ning see ei mõjuta –
teisi seadeid.
Täitke veepaak nii, nagu on kirjelda- –
tud punktis “Vee lisamine”.
Suunake –pihusti otsik (6) rõivale.
Vajutage –pihusti nuppu (10).
Selle funktsiooni käivitamiseks võib –
osutuda vajalikuks mitmekordne vajutamine nupule.
75GW28-029_v02
Auruta triikimine – toimige alati vastavalt rõiva etiketile märgitud
tootja antud juhistele.
Kerige –ühendusjuhe (13) lahti ja tõmmake sirgeks.
Seadistage –aururegulaatori nupp (7) asendisse .
Ühendage triikraud vastavasse toiteallikasse. –
Keerake –temperatuuriregulaatorit (2) kellaosuti liikumise suunas, valige seade: ●, ●● või ●●●.
Kuumuti tööd –näitav lamp (11) süttib põlema, tähistades triikraua sisselülitumist.
Lamp kustub, kui soovitud temperatuur on saavutatud. Triikraud on ka- –
sutamiseks valmis
Keerake –temperatuuriregulaatorit (2) vastupidi kellaosuti liikumise
suunale “MIN”-märgini; triikraud lülitub välja.
Eemaldage triikraud pistikupesast. –
Kui seade on täielikult maha jahtunud, hoidke seda püstises asendis –
turvalises kohas.
Auruga triikimine – toimige alati vastavalt rõiva etiketile märgitud
tootja antud juhistele.
Kerige –ühendusjuhe (13) lahti ja tõmmake sirgeks.
Täitke veepaak. Vaadake punkti “Vee lisamine”. –
Ühendage triikraud vastavasse toiteallikasse. –
Keerake –temperatuuriregulaator (2) kellaosuti liikumise suunas seadistusele ●●●. (Optimaalse auru kvaliteedi kindlustamiseks ärge kasutage auruga triikimisel seadet ● ega ●●).
Kuumuti –tööd näitav lamp (11) süttib põlema,
tähistades triikraua sisselülitumist.
Lamp kustub, kui soovitud temperatuur on –
saavutatud. Triikraud on kasutamiseks valmis.
Auruhulga seadistamiseks seadistage –aurure-gulaator (7) valitud asendisse.
Seade on kasutamiseks valmis. –
Pärast triikimise lõpetamist keerake –tempera-tuuriregulaator (2) vastupidises suunas kellaosuti liikumise suunale
asendisse “MIN”. Triikraud lülitatakse välja.
Lükake –aururegulaatori nupp (7) asendisse .
Eemaldage triikraud pistikupesast. –
Kui seade on täielikult maha jahtunud, hoidke seda püstises asendis –
turvalises kohas.
Aurujuga – toimige alati vastavalt rõiva etiketile märgitud tootja
antud juhistele.
See funktsioon kindlustab lisaauru, mida võib kasutada väga kortsunud
kangaste triikimiseks.
Kerige –ühendusjuhe (13) lahti ja tõmmake sirgeks.
Täitke veepaak. Vaadake punkti “Vee lisamine”. –
Ühendage triikraud vastavasse toiteallikasse. –
Lükake –temperatuuriregulaatori nupp (2)
asendisse ●●●. Vaadake punkti “Triikraua
tööks ettevalmistamine”.
Kuumuti –tööd näitav lamp (11) süttib põlema, tähistades triikraua sisselülitumist.
Lamp kustub, kui soovitud temperatuur on –
saavutatud. Triikraud on kasutamiseks valmis.
Vajutage –aurujoa nuppu (9) ühe korra - triikraua tallal olevatest avavustest tuleb intensiivne aurujuga.
Tugevate kortsude puhul oodake mõni sekund ja vajutage uuesti –au-rujoa (9) nupule. Enamus kortse on võimalik eemaldada kolme nupulevajutusega.
Pärast triikimise lõpetamist keerake –temperatuuriregulaatorit (2)
vastupidi kellaosuti liikumise suunale “MIN”-märgini; triikraud on välja
lülitatud.
Lükake –aururegulaatori nupp (7) asendisse .
Eemaldage triikraud pistikupesast. –
Kui seade on täielikult maha jahtunud, hoidke seda püstises asendis –
turvalises kohas.
TÄHELEPANU:
Aurujoa funktsiooni käivitamiseks võib osutuda vajalikuks mitmekordne vajutamine nupule.
Auru kvaliteedi säilitamiseks ärge vajutage peale signaallambi kus-
tumist aurujoa nuppu rohkem kui kolm korda.
76GW28-029_v02
Aurujoa kasutamine püstiasendis – toimige alati
vastavalt rõiva etiketile märgitud tootja antud juhistele.
See funktsioon kindlustab lisaauru, mis aitab
eemaldada kortsud rippuvas asendis olevatelt
õrnadelt kangastelt, rippuvatelt kardinatelt või
muudelt kangastelt.
Hoiatus!
Ärge mitte mingil juhul triikige inimestel
ega loomadel seljas olevaid rõivaid ega
riiet. Ärge kunagi suunake aurujuga inimestele ega loomadele.
Täitke veepaak. Vaadake punkti “Vee lisamine”. –
Ühendage triikraud vastavasse toiteallikasse. –
Lükake –temperatuuriregulaatori nupp (2) asendisse ●●●. Vaadake
punkti “Triikraua tööks ettevalmistamine”.
Kuumuti –tööd näitav lamp (11) süttib põlema, tähistades triikraua sisselülitumist.
Lamp kustub, kui soovitud temperatuur on saavutatud. Triikraud on ka- –
sutamiseks valmis.
Hoidke triikraud püstises asendis 15 kuni 30 cm kaugusel rõivast. –
Vajutage –aurujoa nuppu (9) ühe korra - triikraua tallal olevatest avavustest tuleb intensiivne aurujuga.
Tugevate kortsude puhul oodake mõni sekund ja vajutage uuesti –au-rujoa (9) nupule. Enamus kortse on võimalik eemaldada kolme nupulevajutusega.
Pärast triikimise lõpetamist keerake –temperatuuriregulaatorit (2)
vastupidi kellaosuti liikumise suunale “MIN” - märgini; triikraud on välja lülitatud.
Lükake –aururegulaatori nupp (7) asendisse .
Eemaldage triikraud toiteallikast. –
Pärast triikraua täielikku jahutmist hoidke seda püstises asendis ohu- –
tus kohas.
Aurujoa funktsiooni käivitamiseks võib osutuda vajalikuks mitmekordne vajutamine nupule.
Auru kvaliteedi säilitamiseks ärge vajutage aurujoa nuppu peale signaallambi kustumist rohkem kui kolm korda.
Hoidke triikrauda õrnadest kangastest (kunstkiud, siid, samet jne)
mõne sentimeetri kaugusel, vastasel juhul võivad need kangad kahjustuda.
Sisseehitatud katlakivi eemaldamissüsteem
(triikraua mudelitel 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Sisseehitatud katlakivi sadestumist pärssiv mahuti projekteeriti selleks, et
vähendada katlakivi sadestumist, mis tekib auruga triikimisel.
See pikendab triikraua eluiga, kuid ei hoia täielikult ära loomulikku katlakivi sadestumist.
Triikraua isepuhastumine
See funktsioon eemaldab aurukambrisse kuhjunud setted ja mineraalid.
Triikraud jääb paremasse seisukorda, kui sõltuvalt kasutatud vee karedu-
sest, kasutada seda funktsiooni vähemalt kord kuus või sagedamini.
Täitke veepaak nii, nagu on kirjeldatud punktis “Vee lisamine”. Täitke –
pool veepaaki.
Ühendage triikraud vastavasse toiteallikasse. Vaadake punkti “Triik- –
raua tööks ettevalmistamine”.
Keerake –temperatuuriregulaator (2) kellaosuti liikumise suunas seadistusele “MAX”.
Kuumuti –tööd näitav lamp (11) süttib põlema, tähistades triikraua sisselülitumist.
Lamp kustub, kui soovitud temperatuur on saavutatud. Triikraud on ka- –
sutamiseks valmis.
Oodake ära järgmine tsükkel; signaallamp süttib ja kustub. –
Keerake –temperatuuriregulaator (2) vastupidises suunas kellaosuti
liikumise suunale, seadele “MIN”.
Eemaldage triikraud toiteallikast. –
Hoidke triikraud pikaliasendis valamu kohal. –
Vajutage ja hoidke all –isepuhastusfunktsiooni nuppu (8).
Plaadi avavustest väljuvad aur ja keev vesi, loputades välja aurukamb- –
risse kuhjunud setted ja mineraalid.
Liigutage triikrauda ettevaatlikult kuni veepaagi tühjenemiseni. –
Pärast isepuhastumise lõppemist vabastage isepuhastusfunktsiooni –
nupp.
77GW28-029_v02
Asetage triikraud alusele ja oodake täieliku jahtumiseni. –
Pühkige tallaplaati jaheda niiske lapiga. –
Hoiatus!
Hoidke keha. Väljavoolav vesi on väga kuum.
Tilkumisvastane süsteem - Anti-Drip
Tilkumisvastane süsteem - Anti-Drip pro- –
jekteeriti selleks, et automaatselt takistada vee väljumist tallast, kui triikraud on
liiga külm.
Anti-Drip süsteem võib töö käigus, täp- –
semalt kuumenemisel või jahtumisel,
kutsude esile tugeva koputava heli. See
on täiesti normaalne ja viitab, et süsteem
toimib korrektselt.
Automaatne väljalülitamine
(Triikraua mudelid 28Z021, 28Z022)
Automaatne väljalülitamissüsteem aktiveerub automaatselt, kui triikraud
on lülitatud toiteallikasse ja jäetakse järelevalveta.
AUTOMAATNE VÄLJALÜLITAMINE PIKALIASENDIS
1. Kui triikraud on jäetud liikumatult tööasendisse (pikali), lülitub triikraud
umbes 30 sekundi pärast automaatselt välja.
2. Kostub helisignaal. Automaatse väljalülitamise signaallamp (4) hakkab vilkuma, osutades, et triikraud läks automaatse väljalülitamise režiimile.
3. Pärast igakordset triikraua liigutamist tühistub automaatse väljalülitamise funktsioon. Kostab helisignaal, signaallamp kustub; lülitub sisse
kuumuti tööd näitav lamp (11) - triikraud kuumeneb uuesti.
AUTOMAATNE VÄLJALÜLITAMINE PÜSTIASENDIS
1. Kui triikraud jääb liikumatult puhkeasendisse (püsti), lülitub triikraud
automaatselt välja 5-10 minuti pärast.
2. Kostub helisignaal. Automaatse väljalülitamise signaallamp (4) hakkab vilkuma, osutades, et triikraud läks automaatse väljalülitamise režiimile.
3. Pärast igakordset triikraua liigutamist tühistub automaatse väljalülitamise funktsioon. Kostab helisignaal, signaallamp kustub; lülitub sisse
kuumuti tööd näitav lamp (11) - triikraud kuumeneb uuesti.
Tähelepanu: Igakordne kasutamine - triikraua liigutamine põhjustab
eelnevalt antud funktsiooni käivitumise. Triikraud kuumeneb kettaga
seadistatud soovitud temperatuurini umbes 60 sekundiga.
Vee väljavalamine
Seadistage –aururegulaatori nupp (7)
asendisse .
Eemaldage triikraud toiteallikast. –
Kui triikraua tald on kuum, vajutage –aurujoa nuppu (9), et vabastada veepaak sinna kogunenud veest.
Veejääkide eemaldamiseks vajutage –pihus-
ti nupule (10).
Et väljutada ülejäänud vesi, keerake triik- –
raud tagurpidi ja loksutage ettevaatlikult.
Enne triikraua hoiulepanemist veenduge, et
aururegulaator (7) on asendis .
Puhastamine ja hooldamine
Eemaldage triikraud toiteallikast. –
Enne puhastamist peab triikraud täielikult maha jahtuma. –
Puhastamiseks kasutage niisket lappi ja õrna puhastusvahendit. –
Korpuse pesemiseks ärge kasutage agressiivseid detergente, nagu –
emulsioon, piim, pasta jne. Nad võivad kustutada pealetrükitud graalise info, nagu: jaotused, tähendused, hoiatusmärgid jne.
Ärge kunagi kasutage tallalt jääkide eemaldamiseks teravaid ese- –
meid.
Talla puhastamiseks ei tohi kasutada karedaid ja happelisi puhastus- –
vahendeid ega katlakivi eemaldusvahendit.
Ökoloogia – hoolitseme keskkonna eest
Iga kasutaja võib osaleda keskkonnakaitses. See pole ei keeruline, ega
kulukas.
Sellel eesmärgil:
Papist pakend vii makulatuurikonteinerisse. –
Kilekotid (polüetüleen) viska plastikukonteinerisse. –
Kasutatud seadmed anna ära vastavasse kogumispunkti, –
sest seadmes olevad ohtlikud ained võivad olla keskkonnale ohtlikud.
Ärge visake koos olemprügiga!!!
Importija/tootja ei võta enda peale vastutust kahjude eest, mis on põhjustatud toote
kasutusjuhendi eiramisest või toote mitteotstarbelisest kasu tamisest.
Importija/tootja jätab endale õiguse toote muutmiseks mistahes ajal ja sellest eelnevalt informeerimata, selleks et toode vastaks õiguseeskirjade le, normidele, direktiivide nõuetele või muul põhjusel (ehitus, kaubandus, esteetika jm).
78GW28-029_v02
EN
Content
Important safety and proper handling instructions..................................79
Hints for ironing ......................................................................................80
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the
users of Zelmer products.
In order to achieve best possible results we recommend using exclusively
original Zelmer accessories. They have been specially designed for this
product.
Please read these instructions carefully. Pay your special attention to
important safety instructions. Keep this User’s Guide for future reference.
Important safety and proper handling instructions
Always keep these basic safety instruction during ironing:
The iron is intended for domestic usage only and you can use it solely –
according to herewith manual.
Remove any protective lms or stickers from the sole plate and the cabinet. –
Unwind and straighten the power cord before usage. –
Unplug before lling or emptying the water tank. –
Fill the water using included vessel for water. –
Empty the tank after each usage. –
If any part of the iron is damaged, it must be replaced by the manufacturer –
or its service agent or similarly qualied person in order to avoid a hazard.
If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be replaced –
by the producer or at a proper service point or by a qualied person in
order to avoid any hazards.
It can be refurbished by qualied staff only. Improper refurbishment –
can cause serious hazard for the user. In case of any defects, please
contact service desk.
Do not use the appliance when it is damaged or performs abnormally. –
Do not touch the iron rest during or just after ironing. –It is hot!
Avoid any contact of supplying cord with the iron rest. –
Always connect the iron to a suitable mains supply outletm (AC –
only), with grounding, which voltage complies with the voltage
indicated on the appliance nameplate.
The appliance generates high temperature. Use it carefully and warn –
other users against possible hazard.
Do not use an extension power cord set without grounding! –
Do not add perfumed, vinegar or other chemical liquids into the water –
tank; they can damage the appliance seriously.
Do not immerse the appliance in water or any other liquid. –
Do not roll the power cord around the iron until it has cooled down –
completely.
Do not attempt to open the cabinet or dismantle any parts from the –
appliance.
Use and place the appliance on a rm and steady surface. –
Do not open water inlet during ironing. –
Keep special care when ironing in presence of children. Do not allow –
to touch the iron during ironing.
This appliance can be used by children aged from 8 years and above –
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand
the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning
and user maintenance shall not be made by children unless they are aged
from 8 years and above and supervised.
The appliance is not intended to be operated by means of an external –
timer or separate remote-control system.
Do not leave the appliance unattended when it is connected to a mains –
supply outlet or it is hot.
79GW28-029_v02
80GW28-029_v02
The iron is not to be used if it has been dropped, if there are visible –
signs of damage or if it is leaking.
If you do not use the iron, even for short time, switch it off, turning –
Temperature Dial in anti-clockwise direction to „MIN”.
If you do not use the iron, even for short time, switch the steam function –
off, setting the knob on position.
Never iron and clothes or fabrics that are being worn by human or pets. –
Never direct the steam to human or pets. –
Use self-cleaning function at least once a month. –
Hints for ironing
1. Sort out the articles to be ironed according to the type of fabric. This will
minimize the frequency of temperature adjustment for different garments.
2. Test ironing a small area on the backside or inside the garment if you
are unsure about the type of fabric. Start with a low temperature and
increase gradually.
3. Wait for about three minutes before ironing heat sensitive fabrics.
Temperature adjustment needs certain time to reach the required level
no matter it is higher or lower.
4. Delicate fabrics such as silk, wool, velour, etc. are best ironed with an
ironing cloth to prevent shine marks.
5. You may need a few times of press to activate the spray, burst and
vertically burst function.
6. Read the garment labels and follow the manufacturer’s ironing
instructions which are often shown by symbols similar to the
following:
The iron technical parameters are included at the name plate. The iron is
I class appliance, equipped with supplying cord and plug with grounding.
ZELMER iron meets the requirements of effective standards.
The appliance meets the requirements of the following directives:
Low Voltage Device (LVD) – 2006/95/EC. –
Electro- Magnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC. –
The product is marked with CE symbol on the name plate.
Outline
1. Sole plate
2. Temperature Dial
3. Temperature dial pointer
4. Auto shut-off indicator (for iron model
28Z021, 28Z022)
5. Water inlet cover
6. Spraying nozzle
7. Steam control knob
8. Self-cleaning button
9. Burst of Steam button
10. Water Spray button
11. Pilot light indicating the
heater in operation (red)
12. Cord grommet
13. Power cord
81GW28-029_v02
How to ll the water
Disconnect the iron from mains supply outlet. –
Move the –Steam Control Knob (7)
to position.
Release the –water inlet cover (5)
and ll water through the water inlet
hole.
Fill up to the „ –MAX” level marked on
the side of water tank.
Close the –water inlet cover (5).
Note:
For best result, it is advisable to use demineralised water or distilled
water. Do not use chemically descaled water or any other liquids.
Preparation for operation – rst ironing
Remove any protective lms or sticker from the –soleplate (1) and the
cabinet, if any.
Unwind and straighten the –power cord (13).
Fill the iron as described in “How to ll water”. –
Connect the iron to a suitable mains supply outlet. –
Turn the –Temperature Dial (2) in clockwise direction to ●●● position
– control light (11) glows.
Control light goes off when the required temperature is reached. –
Move the –Steam Control Knob (7) to position.
Steam starts coming out from the holes in the sole plate after putting –
the iron in horizontal position and after pressing the Burst of Steam
Button (9).
Begin rst time ironing with an old towel. –
The steam is not generated after the water tank is emptied. –
The preparation work is completed. The iron is now ready for proper use. –
After operation
Move the –Temperature Dial (2) in anti-clockwise direction to „MIN”;
the iron is switched off.
Move the –Steam Control Knob (7) to position.
Disconnect the iron from mains supply outlet. –
When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place. –
Spraying
This function can be used any time –
and is not affect any setting.
Fill the water tank as described in –
How to Fill Water.
Aim the –nozzle (6) to the garment.
Press the –Spray Button (10).
It may be necessary to press the spray button a few times to start this –
function.
Dry ironing – Always follow the garment manufacturer’s ironing
instructions mentioned at the garment label.
Unwind and straighten the –power cord (13).
Move the –Steam Control Knob (7) to position.
Connect the iron to a suitable mains supply outlet. –
Turn the –Temperature Dial (2) in clockwise direction to; set ●, ●● or
●●● position.
Control light (11) –glows, indicating that the iron is on.
Control light goes off when the required temperature is reached. The –
iron is now ready for use.
Move the –Temperature Dial (2) in anti-clockwise direction to „MIN”;
the iron is switched off.
Disconnect the iron from mains supply outlet. –
When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place. –
Steam ironing – Always follow the garment manufacturer’s
ironing instructions mentioned at the garment label.
Unwind and straighten the –power cord (13).
Fill the iron as described in “How to ll water”. –
Connect the iron to a suitable mains supply –
outlet.
Turn the –Temperature Dial (2) in clockwise
direction to ●●● position. (For optimum steam
quality, do not use ● or ●● setting for steam
ironing).
Control light (11) – glows, indicating that the iron is on.
82GW28-029_v02
Control light goes off when the required temperature is reached. The –
iron is now ready for use.
Move the –Steam Control Knob (7) to selected position, in order to set
the amount of steam.
After nishing move the –Temperature Dial (2) in anti-clockwise
direction to „MIN”; the iron is switched off.
Move the –Steam Control Knob (7) to position.
Disconnect the iron from mains supply outlet. –
When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place. –
Burst of steam – Always follow the garment manufacturer’s
ironing instructions mentioned at the garment label.
This function provides extra amount of steam which can be used for
ironing very wrinkled (crumpled) clothes.
Unwind and straighten the –power cord (13).
Fill the water tank in as described under “How To Fill Water”. –
Connect the iron to a suitable mains supply outlet. –
Turn the –Temperature Dial (2) in clockwise
direction to ●●● position. See preparation for
operation.
Control light (11) – glows, indicating that the
iron is on.
Control light goes off when the required –
temperature is reached. The iron is now
ready for use.
Press the –Burst of Steam Button (9) once
– steam will shoot from the holes of the
soleplate.
For stubborn wrinkles, wait a few seconds before pressing the Burst of –
Steam Button (9) again. Most wrinkles can be removed within three
presses.
After nishing move the –Temperature Dial (2) in anti-clockwise
direction to „MIN”; the iron is switched off.
Move the –Steam Control Knob (7) to position.
Disconnect the iron from mains supply outlet. –
When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place. –
ATTENTION:
It may be necessary to press the burst of steam button a few times
to start this function.
For optimum steam quality, do not operate the Burst Of Steam more
than three times after the pilot light goes off.
Burst of steam in vertical position – Always follow the garment
manufacturer’s ironing instructions mentioned at the garment label.
This function provides extra amount of steam to remove wrinkles
on delicate garments in hanging position, hanging curtains, or
other hanging fabrics.
Warning:
Do not apply steam on any clothes or fabrics that are being worn by
human or pets. Temperature of steam is very high. Never direct the
steam to human or pets.
Fill the water tank in as described under “How To Fill Water”. –
Connect the iron to a suitable mains supply outlet. –
Turn the –Temperature Dial (2) to ●●●
position. See „Preparation for operation“.
Control light (11) – glows, indicating that
the iron is on.
Control light goes off when the required –
temperature is reached. The iron is now
ready for use.
Hold the iron between 15 and 30 –
centimetres away from the garment.
Press the –Burst of Steam Button (9) once – steam will shoot from the
holes of the soleplate.
For stubborn wrinkles, wait a few seconds before pressing the –Burst of Steam Button (9) again. Most wrinkles can be removed within
three presses.
After operation turn the – temperature dial knob (2) in counter clockwise
direction to „MIN” position. The iron is switched off.
Lock the iron with stand as described in “How to Use Iron Lock”. –
Move the –Steam Control Knob (7) to position.
Disconnect the iron from mains supply outlet. –
When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place. –
83GW28-029_v02
It may be necessary to press the burst of steam button a few times
to start this function.
For optimum steam quality, do not operate the Burst Of Steam more
than three times after the pilot light goes off.
Hold the iron some centimetres away from delicate garments (articial, silk, velvet etc.), otherwise they can be damaged.
Build-in anti-scale system
(concerning irons type 28Z020, 28Z021, 28Z022)
The build-in anti-scale cartridge is designed to reduce the build-up of lime
scale that occurs during steam ironing. This will prolong the working life of
your iron, although it does not stop the natural process of build-up of lime
scale completely.
Self-cleaning
This function removes the scales and minerals built up in the Steam
Chamber.
The iron will remain in the best condition if this function is performed at
least once a month or more regularly depending on the hardness of the
water used.
Fill the iron as described in “How to ll water”. –
Connect the iron to a suitable mains supply outlet. See „Preparation –
for operation”.
Turn the –Temperature Dial (2) in clockwise direction to „MAX“ position.Control light (11) – glows, indicating that the iron is on.
Control light goes off when the required temperature is reached. –
The iron is now ready for use.
Wait for one more cycle; pilot light glows and goes off. –
After nishing move the –Temperature Dial (2) in anti-clockwise
direction to „MIN”; the iron is switched off.
Disconnect the iron from mains supply outlet. –
Hold the iron horizontally over a sink. –
Press and hold the –Self-Cleaning Knob (8).
Steam and boiling hot water will drain from the holes on the soleplate –
washing away the scales and minerals that have built up inside the
Steam Chamber.
Gently move the iron back and forth until the water tank is empty. –
When Self-Cleaning is complete, release the Self-Cleaning Knob. –
Rest your iron at the stand and allow to fully cool down. –
Wipe the soleplate with a cold damp cloth. –
Caution!
Keep skin/body away from the hot water.
Anti-Drip System
The system, which is designed to prevent –
automatically water escaping from the
sole-plate when the iron is too cold.
During use, the anti-drip system may –
emit a loud clicking sound, particularly
during heat-up or whilst cooling down.
This is per-fectly normal and indicates
that the system is functioning correctly.
Auto shut-off feature
(Concerning iron 28Z021, 28Z022)
The Auto shut-off feature will operate automatically when the iron is unattended and it is connected to a mains supply outlet.
AUTO SHUT-OFF IN HORIZONTAL POSITION
1. The iron will switch off automatically after approximately 30 seconds,
if it is immobile in the ironing position (horizontal).
2. You can hear a sound signal. The auto switch-off pilot light (4), shall
ash indicating that the iron changed to auto switch –off mode.
3. Simply moving the iron, it will back on and the auto switch-off function
shall be wyzerowana. You will hear a sound signal, the pilot light shall
go off, whereas the pilot light indicating heater in operation shall
glow (11) – the iron shall reheat again.
AUTO SHUT-OFF IN VERTICAL POSITION
1. The iron will switch off automatically after approximately 5-10 min-utes,
if it is immobile in the rest position (vertical).
2. You can hear a sound signal. The auto switch-off pilot light (4), shall
ash indicating that the iron changed to auto switch –off mode.
3. Simply moving the iron, it will back on and the auto switch-off func-tion
shall be wyzerowana. You will hear a sound signal, the pilot light shall
go off, whereas the pilot light indicating heater in operation shall
glow (11) – the iron shall reheat again.
Attention: Each time usage – moving the iron shall bring it back to
the previous setting. The iron will take about 60 seconds to reach its
previous temperature setting.
Draining the water
Move the –Steam Control Knob (7) to
position.
Disconnect the iron from mains supply –
outlet.
Press the –Burst of Steam Button (9),
to release any trapped water when the
soleplate still hot.
Press the –Spray Buttons (10), to release
any trapped water.
Turn the iron upside down and gently shake –
it to remove the remaining water.
Before storage make sure that Steam
Control Knob (7) is in position.
Cleaning and maintenance
Disconnect the iron from mains supply outlet. –
The iron should get cool completely before cleaning. –
Use a damp cloth and gentle washing liquid for cleaning. –
Do not use aggressive detergents like cream, milk, paste etc. to –
clean the casing. They can remove graphic symbols such as: scales,
marking, caution signs, etc.
Never use sharp or rough objects to remove the deposits on the sole –
plate.
Never use any abrasive, vinegar or descaling agents to clean the iron. –
Ecology – Environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither
difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling
paper container; put the polyethylene (PE) bags into
container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal
centre, because of the dangerous elements of this appliance,
which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer/importer does not accept any liability for any damages resulting
from unintended use or improper handling.
The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product any time in
order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade,
aesthetic or other reasons, without notifying in advance.
84GW28-029_v02
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.