ZELMER 28Z013 User Manual [ru]

PL
2–8
CZ
9–15
RO
Instrucţiuni de folosire FIER DE CĂLCAT FĂRĂ
CABLU DE ALIMENTARE
ZELMER Tip 28Z013
30–36
RU
Инструкция по
эксплуатации
БЕСПРОВОДНОЙ УТЮГ
ZELMER Tип 28Z013
37–43
BG
Инструкция за
експлоатация
БЕЗКАБЕЛНА ЮТИЯ
ZELMER Tип 28Z013
44–50
Instrukcja użytkowania
ŻELAZKO
BEZPRZEWODOWE
ZELMER Typ 28Z013
SK
Návod na použitie
BEZKÁBLOVÁ ŽEHLIČKA
ZELMER Typ 28Z013
UA
Інструкція з експлуатації
БЕЗПРОВІДНИКОВА
ZELMER Tип 28Z013
16–22
51–57
ПРАСКА
BEZDRÁTOVÁ ŽEHLIČKA
ZELMER Typ 28Z013
HU
Kezelési utasítás
VEZETÉK NÉLKÜLI
ZELMER 28Z013 Típus
EN
User manual
CORDLESS IRON
ZELMER Type 28Z013
23–29
VASALÓ
58–63
2 GW28-009_v01
PL
Spis treści
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania
żelazka ....................................................................................................2
Wskazówki dotyczące prasowania ..........................................................3
Dane techniczne ......................................................................................3
Budowa żelazka ......................................................................................3
Nalewanie wody ......................................................................................4
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie .......................4
Po skończonym prasowaniu .........................................................4
Rozpryskiwanie .......................................................................................4
Prasowanie na sucho ..............................................................................5
Prasowanie z parą ...................................................................................5
Wyrzut pary .............................................................................................5
Wyrzut pary w pozycji pionowej ...............................................................6
Samooczyszczenie żelazka .....................................................................7
Wylewanie wody ......................................................................................7
Zastosowanie uchwytu mocowania do deski ...........................................8
Czyszczenie i konserwacja ......................................................................8
Ekologia – zadbajmy o środowisko .........................................................8
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer. W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane spe­cjalnie dla tego produktu. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie późniejszego użytkowania wyrobu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania żelazka
Podczas używania żelazka, zawsze przestrzegaj poniższych podstawo­wych wymogów bezpieczeństwa:
Żelazko przeznaczone jest tylko do użytku domowego i można go uży- – wać tylko zgodnie z niniejszą instrukcją.
Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka i obudowy. – Przed użyciem rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy. – Wyciągnij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieciowe- – go przed napełnieniem lub opróżnieniem zbiornika z wodą. Napełniaj wodą żelazko tylko za pomocą dołączonego pojemnika na – wodę. Po każdym użyciu opróżnij zbiornik z wody. – Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to powinien – on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie napraw­czym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia. Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszkolony personel. – Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne za­grożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek radzimy zwró­cić się do specjalistycznego punktu serwisowego. Nie używaj żelazka, gdy jest uszkodzone lub nie działa prawidłowo. – Nie dotykaj stopy żelazka podczas prasowania lub zaraz po nim, jest
gorąca!
Unikaj kontaktu przewodu zasilającego ze stopą. – Upewnij się, że napięcie podane na tabliczce znamionowej jest zgod- – ne z napięciem w sieci elektrycznej.
Żelazko podłączaj jedynie do sieci prądu przemiennego – 220V–240V, wyposażonego w kołek ochronny.
Żelazko wytwarza parę wodną o wysokiej temperaturze. Zawsze uży- – waj go ostrożnie i ostrzeż innych użytkowników przed potencjalnym niebezpieczeństwem. Nie używaj przedłużacza bez bolca ochronnego! – Nie wlewaj płynów do zbiornika na wodę tj. perfum, octu lub innych – substancji chemicznych. Nie wkładaj żelazka do wody lub innych cieczy. – Nie zwijaj przewodu przyłączeniowego wokół żelazka, aż kompletnie – nie ostygnie i będzie gotowe do przechowywania. Nie rozkręcaj obudowy żelazka i nie demontuj żadnych części. – Używaj i odstawiaj żelazko jedynie na stabilnej i równej powierzchni. – Jeżeli żelazko jest odstawione na podstawkę, należy upewnić się, czy – powierzchnia, na której umieszczono podstawkę jest stabilna. Żelazko musi być używane tylko z dostarczoną podstawką. – Podczas prasowania nie otwieraj otworu do napełniania zbiornika wodą. – Zachowaj szczególną ostrożność podczas prasowania w obecności – i dzieci. Nie pozwalaj na dotykanie żelazka podczas prasowania.
3GW28-009_v01
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby – (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psy­chicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użyt­kowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bez­pieczeństwo. Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem. – Nie pozostawiaj włączonego żelazka do sieci zasilającej lub gorącego – bez nadzoru. Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem zewnętrznych wy- – łączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji. Nie używaj żelazka, jeżeli spadło, ma widoczne ślady uszkodzenia lub – jeżeli wycieka z niego woda. Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz je prze- – kręcając pokrętło regulatora temperatury w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Ustaw je w poz. „MIN”. Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz funkcję – pary ustawiając pokrętło regulatora pary na poz. . Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących się – na ludziach ani na zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta. – Używaj funkcji samooczyszczania, co najmniej raz w miesiącu.
Wskazówki dotyczące prasowania
1. Posortuj rzeczy, które mają być prasowane według typu materiału. Ograniczy to częstotliwość zmian temperatury dla różnych materiałów.
2. Przeprowadź próbne prasowanie na wewnętrznej stronie ubrania, je­żeli nie jesteś pewien rodzaju materiału. Zacznij od niskiej temperatu­ry, a następnie stopniowo ją zwiększaj.
3. Odczekaj trzy minuty przed prasowaniem materiałów wrażliwych na wysokie temperatury. Funkcja regulacji temperatury potrzebuje pew­nego okresu czasu do momentu osiągnięcia wybranego poziomu, bez względu, czy jest to niższa, czy wyższa temperatura.
4. Delikatne materiały, takie jak jedwab, wełna, welur itp. prasuj poprzez materiał do prasowania, aby uniknąć błyszczących śladów.
5. W celu aktywacji rozpylacza lub wyrzutu pary, niezbędne może być kilkakrotne naciśnięcie przycisku.
6. Postępuj zgodnie ze wskazówkami producenta odzieży. Zapoznaj się z treścią etykiet często przedstawionej w postaci symboli, np.:
Ustawienia temperatury
○ Włókno octanowe ○ Elastik ○ Poliamid ○ Polipropylen
○ Cupro ○ Trójoctan ○ Poliester ○ Wiskoza ○ Proteiny ○ Wełna ○ Jedwab
○ Bawełna ○ Len
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu. Żelazko jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w przewód przyłączenio­wy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym. Żelazko ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – 2004/108/EC. – Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
Budowa żelazka
1. Dysza spryskiwacza
2. Zasuwka zbiornika na wodę
3. Pokrętło regulatora pary
4. Przycisk wyrzutu pary
5. Przycisk spryskiwacza
6. Lampka sygnalizacyjna
(pomarańczowa)
7. Przycisk samooczyszczenia
8. Wskaźnik ustawienia temperatury
9. Pokrętło regulatora temperatury
10. Odgiętka
11. Przewód przyłączeniowy
12. Stopa żelazka
13. Podpórka stopy
14. Blokada żelazka
15. Podstawa stojaka
4 GW28-009_v01
Zastosowanie blokady żelazka
Przycisk blokady żelazka ma trzy pozycje, możesz przesuwać go z góry na dół, (lub) z dołu do góry.
Pozycja górna – odczepianie przewodu:
Postaw żelazko na stojaku. Przesuń suwak na górną pozycję na ikonę . Żelazko można ściągnąć bez przewodu.
Pozycja środkowa – blokowanie:
Postaw żelazko na stojaku. Przesuń suwak na środkową pozycję na ikonę . Żelazko zostaje przymocowane do stojaka.
Pozycja dolna – żelazko z przewodem:
Postaw żelazko na stojaku. Przesuń suwak na dolną pozycję na ikonę . Żelazko można ściągnąć z przewodem.
Nalewanie wody
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego – z gniazdka sieciowego. Zdejmij żelazko ze stojaka jak opisano w punk- – cie „Zastosowanie blokady żelazka”. Przesuń w dół zasuwkę zbiornika na wodę (2). Wlej wodę poprzez otwór wlotu wody za pomocą dołączonego zbior- – nika na wodę. Napełnij zbiornik na wodę poniżej poziomu „ MAX” oznaczonego na bocznej ściance zbiornika wody. Podnieś do góry zasuwkę zbiornika na wodę (2).
W celu uzyskania najlepszych wyników używaj każdorazowo świe­żej odmineralizowanej lub destylowanej wody. Nie używaj wody che­micznie odwapnionej ani jakichkolwiek innych płynów.
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie
Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka (12) i obu­dowy.
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy (11).
Napełnij zbiornik wodą odmineralizowaną lub destylowaną. Patrz
punkt „Nalewanie wody”.
Zablokuj żelazko na stojaku jak opisano w punkcie „Zastosowanie blo-
kady żelazka”.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (9) w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara na pozycję ●●● – zaświeci się lampka
sygnalizująca (6) pracę grzałki.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura.
Zdejmij żelazko ze stojaka jak opisano w punkcie „Zastosowanie blo-
kady żelazka”.
Ustaw pokrętło regulatora pary (3) w pozycji .
Para zacznie się wydobywać przez otwory w płycie podstawy po usta-
wieniu żelazka w pozycji poziomej oraz po przyciśnięciu przycisku
wyrzutu pary (4).
Rozpocznij pierwsze prasowanie od „starego” ręcznika.
Po opróżnieniu zbiornika wody, nie jest wytwarzana para. Przygotowa-
nia zostają zakończone.
Po skończonym prasowaniu
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (9) w kierunku przeciw-
nym do ruchu wskazówek zegara na pozycję „MIN”; żelazko zostanie
wyłączone.
Przesuń pokrętło regulatora pary (3) na pozycję .
Zablokuj żelazko na stojaku jak opisano w punkcie „Zastosowanie blo-
kady żelazka”.
Odłącz żelazko od źródła zasilania.
Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bez-
piecznym miejscu.
Rozpryskiwanie
Funkcja ta może być używana w dowolnym momencie i nie wpływa na
żadne ustawienia.
Napełnij zbiornik na wodę tak, jak opisano w punkcie „Nalewanie
wody”.
Skieruj wylot dyszy (1) na ubranie.
Naciśnij przycisk spryskiwacza (5).
W celu uruchomienia tej funkcji niezbędne może być kilkakrotne.
5GW28-009_v01
Prasowanie na sucho – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Rozwiń i wyprostuj przewód zasilający (11). Zablokuj żelazko na podstawie jak opisano w punkcie „Zastosowanie – blokady żelazka”. Ustaw pokrętło regulatora pary (3) w pozycji . Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. – Przekręć pokrętło regulatora temperatury (9) zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara; wybierz ustawienie: ●, ●● lub ●●●. Zaświeci się lampka sygnalizująca (6) pracę grzałki oznaczająca włączenie żelazka. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Że- – lazko jest gotowe do użycia. Zdejmij żelazko ze stojaka jak opisano w punkcie „Zastosowanie blo- – kady żelazka”. Po skończonym prasowaniu zablokuj żelazko na stojaku jak opisano – w punkcie „Zastosowanie blokady żelazka”. Przekręć pokrętło regulatora temperatury (9) w kierunku przeciw­nym do wskazówek zegara na „MIN”; żelazko jest wyłączone. Odłącz żelazko od gniazda zasilającego. – Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej – w bezpiecznym miejscu.
Prasowanie z parą – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy (11). Napełnij zbiornik na wodę. Patrz punkt „Nalewanie wody”. – Zablokuj żelazko na stojaku jak opisano w punkcie „Zastosowanie blo- – kady żelazka”. Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. – Przekręć pokrętło regulatora temperatury (9) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara na ustawienie ●●●. (W celu zapewnienia optymalnej jakości pary, nie używaj ustawienia ● ani ●● przy prasowa­niu z wykorzystaniem pary). Zaświeci się lampka sygnalizująca (6) pracę grzałki oznaczająca włączenie żelazka. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Że-
lazko jest gotowe do użycia.
Zdejmij żelazko ze stojaka jak opisano w punkcie „Zastosowanie blo-
kady żelazka”.
Ustaw pokrętło regulatora pary (3) w wybranej pozycji, aby ustawić
ilość pary.
Urządzenie jest gotowe do użytkowania.
Po zakończeniu prasowania przekręć pokrętło regulatora tempera-
tury (9) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”.
Żelazko zostanie wyłączone.
Przesuń pokrętło regulatora pary (3) na pozycję .
Zablokuj żelazko na stojaku jak opisano w punkcie „Zastosowanie blo-
kady żelazka”.
Odłącz żelazko od gniazda zasilającego.
Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej
w bezpiecznym miejscu.
Wyrzut pary – zawsze stosuj się do zaleceń producenta odzieży
podanych na etykiecie ubrania.
Ta funkcja zapewnia dodatkową ilość pary, która może być wykorzystana podczas prasowania mocno pomiętych (zagniecionych) materiałów lub materiałów wiszących.
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy (11).
Napełnij zbiornik na wodę żelazka tak, jak opisano to w punkcie „Na-
lewanie wody”.
Zablokuj żelazko na stojaku jak opisano w punkcie „Zastosowanie blo-
kady żelazka”.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (9) na pozycję ●●●. Patrz
punkt „Przygotowanie żelazka do pracy”.
Zaświeci się lampka sygnalizująca (6) pracę grzałki oznaczająca
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Że-
lazko jest gotowe do użycia.
Zdejmij żelazko ze stojaka jak opisano w punkcie „Zastosowanie blo-
kady żelazka”.
Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu pary (4) – z otworów w stopie
żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary.
6 GW28-009_v01
W przypadku dużych zgnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie na- – ciśnij przycisk wyrzutu pary (4). Większość zgnieceń może być usu­niętych po trzech naciśnięciach przycisku. Po zakończonym prasowaniu przekręć pokrętło regulatora tempe- ratury (9) w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara na „MIN”; żelazko jest wyłączone. Przesuń pokrętło regulatora pary (3) na pozycję . Zablokuj żelazko na stojaku jak opisano w punkcie „Zastosowanie blo- – kady żelazka”. Odłącz żelazko od gniazda zasilającego. – Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w bezpiecznym – miejscu.
UWAGA: W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kil­kakrotne naciśnięcie przycisku. W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizująca. Podczas, gdy lampka kontrolna (4) świeci się nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż 3 razy.
Wyrzut pary w pozycji pionowej – zawsze stosuj się do zaleceń
producenta odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Ta funkcja zapewnia dodatkową parę pomagają­cą usunąć zgniecenia z delikatnych materiałów znajdujących się w pozycji wiszącej, wiszących zasłon lub innych materiałów.
Ostrzeżenie! Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i ma­teriałów znajdujących się na ludziach ani zwierzętach.
Napełnij zbiornik na wodę żelazka tak, jak – opisano to w punkcie „Nalewanie wody“. Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła – zasilania (patrz punkt „Przygotowanie żelazka do pracy“). Przekręć pokrętło regulatora temperatury (9) na ustawienie ●●●.
Zaświeci się lampka sygnalizująca (6) pracę grzałki oznaczająca
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostaje wymagana temperatura. Że-
lazko jest gotowe do użycia.
Zdejmij żelazko ze stojaka jak opisano w punkcie „Zastosowanie blo-
kady żelazka”.
Przytrzymaj żelazko pionowo w odległości od 15 do 30 cm od ubrania.
Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu pary (4) – z otworów w stopie
żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary.
W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie
naciśnij przycisk wyrzutu pary (4). Większość zagnieceń może być
usuniętych po trzech naciśnięciach przycisku.
Po skończonym prasowaniu przekręć pokrętło regulatora tempera-
tury (9) w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara na „Min”; że-
lazko jest wyłączone.
Zablokuj żelazko na stojaku jak opisano w punkcie „Zastosowanie blo-
kady żelazka”.
Przesuń pokrętło regulatora pary (3) na pozycję .
Odłącz żelazko od źródła zasilania.
Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bez-
piecznym miejscu.
W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kil­kakrotne naciśnięcie przycisku.
W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizująca. Żelazko trzymaj na odległość kilku centymetrów od tkanin delikat­nych (sztuczne, jedwab, welwet, itp.), w przeciwnym razie tkaniny te mogą ulec zniszczeniu.
Wbudowany system odkamieniający
Wbudowany wkład odkamieniający został zaprojektowany, aby zmniej­szyć ilość osadzającego się kamienia, który pojawia się podczas praso­wania parowego. Wydłuża to okres eksploatacji żelazka, lecz nie zatrzy­muje całkowicie naturalnego procesu osadzania się kamienia.
7GW28-009_v01
Samooczyszczenie żelazka
Funkcja ta usuwa osad i minerały nagromadzone w komorze pary. Żelazko pozostaje w najlepszym stanie, jeżeli funkcja ta jest wykonywana przynajmniej raz w miesiącu lub częściej, w zależności od twardości uży­wanej wody.
Napełnij zbiornik na wodę tak, jak opisano w punkcie „Nalewanie – wody”. Zbiornik napełnij w połowie. Zablokuj żelazko na stojaku jak opisano w punkcie “ Zastosowanie – blokady żelazka”. Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. Patrz punkt „Przy- – gotowanie żelazka do pracy”. Przekręć pokrętło regulatora temperatury (9) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara na ustawienie „MAX“. Zaświeci się lampka sygnalizująca (6) pracę grzałki oznaczająca włączenie żelazka. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Że- – lazko jest gotowe do użycia. Odczekaj kolejny cykl; lampka sygnalizacyjna zaświeci się i zgaśnie. – Przekręć pokrętło regulatora temperatury (9) w kierunku przeciw­nym do ruchu wskazówek zegara na ustawienie „MIN”. Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Przytrzymaj żelazko poziomo nad zlewem. – Naciśnij i przytrzymaj przycisk samooczyszczenia (7). Para i wrząca woda wypłynie z otworów w płytce podstawy wypłukując – osad i minerały nagromadzone w komorze pary. Delikatnie poruszaj żelazkiem, aż do opróżnienia zbiornika wody. – Po ukończeniu samooczyszczenia, zwolnij przycisk samooczyszcze- – nia. Ustaw żelazko na stojaku i odczekaj aż całkowicie ostygnie. – Przetrzyj płytę podstawy chłodną, wilgotną ściereczką.
Ostrzeżenie! Chroń ciało. Wypływająca woda jest bardzo gorąca.
Zapobieganie wyciekaniu
System zapobiegający wyciekaniu, został zapro­jektowany, aby automatycznie zapobiec wydosta­waniu się wody ze stopy, gdy żelazko jest zbyt zimne. Podczas używania system zapobiegający może wydawać głośny klikający dźwięk, szcze­gólnie podczas nagrzewania lub chłodzenia. Jest to zupełnie normalne i świadczy o tym, że system działa prawidłowo.
Wylewanie wody
Ustaw pokrętło regulatora pary (3) w pozycji .
Odłącz żelazko od źródła zasilania.
Zdejmij żelazko ze stojaka jak opisano
w punkcie „Zastosowanie blokady że-
lazka”.
Naciśnij przycisk wyrzutu pary (4),
aby opróżnić pojemnik ze zgromadzo-
nej wody, póki stopa żelazka jest go-
rąca.
Naciśnij przyciski spryskiwacza (5),
aby zwolnić resztki wody.
Obróć żelazko górną częścią na dół i delikatnie potrząsaj, aby usunąć
pozostałą wodę.
Gdy żelazko zupełnie wystygnie, zablokuj żelazko na stojaku jak opi-
sano w punkcie „Zastosowanie blokady żelazka”, przechowuj w bez-
piecznym miejscu.
Przed przechowaniem żelazka upewnij się, że pokrętło regulatora pary (7) jest w pozycji .
Zastosowanie uchwytu mocowania do deski
W spodniej części podstawy żelazka znajduje się uchwyt mocowania do deski. Jest on pomocny aby ustabilizować żelazko z podstawą do stołu. Mocować należy w sposób pokazany na zdjęciu.
Czyszczenie i konserwacja
Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Przed czyszczeniem, żelazko powinno całkowicie ostygnąć. – Do czyszczenia używaj wilgotnej ściereczki i delikatnego środka – czyszczącego. Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci – emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesio­ne informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp. Nigdy nie używaj ostrych lub szorstkich przedmiotów do usuwania po- – zostałości ze stopy żelazka. Do czyszczenia stopy żelazka nie wolno używać szorstkich i octowych – środków czyszczących oraz substancji usuwających kamień.
Ekologia – zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu:
Opakowania kartonowe przekaż na makulaturę. – Worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik. – Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła- – dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpiecz­ne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o.  Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/ salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/ infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastoso-
waniem urządzenia niezgodnym z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego ob­sługą. Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i in­nych.
8 GW28-009_v01
CZ
Obsah
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky ................................9
Pokyny k žehlení ....................................................................................10
Technické údaje ......................................................................................10
Konstrukce žehličky ................................................................................10
Nalévání vody .........................................................................................11
Příprava žehličky k použití– první žehlení ..............................................11
Po skončení žehlení .....................................................................11
Kropení ................................................................................................... 11
Žehlení nasucho .....................................................................................12
Žehlení s napařováním ...........................................................................12
Parní ráz .................................................................................................12
Svislé napařování ...................................................................................13
Samočištění ............................................................................................13
Vylévání vody .........................................................................................14
Čištění a údržba .....................................................................................14
Ekologie – péče o životní prostředí ........................................................15
Vážení zákazníci,
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli výrobků Zelmer. Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme používat pouze origi­nální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek. Přečtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost vě­nujte pokynům týkajícím se bezpečnosti. Návod si uložte, abyste jej mohli použít i v průběhu používání výrobku.
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky
Při používání žehličky dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní po­žadavky:
Žehlička je určená pouze pro použití v domácnostech a lze ji používat – pouze v souladu s tímto návodem. Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky ze spodní strany i krytu – žehličky. Před použitím roztáhněte a narovnejte napájecí kabel. – Před nalévání nebo vyléváním vody z nádržky na vodu vždy vytáhněte – vidlici napájecího kabelu se síťové zásuvky.
Naplňujte žehličku vodou pouze pomocí připojené nádobky na vodu.
Po každém použití vyprázdněte vodu nádržky.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vymě-
nit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby
nedošlo k ohrožení.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený personál. Neodbor-
ně provedena oprava může být pro uživatele příčinou vážného ohro-
žení. V případě vzniku závad se obraťte na specializovaný servis.
Žehličku nepoužívejte je-li poškozená nebo nefunguje, jak má.
Nedotýkejte se horké žehlicí desky během žehlení nebo bezprostřed-
ně po něm, je horká!
Vyvarujte se kontaktu napájecího kabele s žehlicí deskou.
Ujistěte se, že napětí uvedené na výrobním štítku odpovídá napětí
v elektrické síti.
Žehličku připojujte pouze k síti střídavého proudu 220V–240V,
vybavené ochranným kolíkem.
Žehlička tvoří vodní páru s vysokou teplotou. Žehličku vždy používejte
opatrně a upozorněte ostatní uživatele na potenciální nebezpečí.
Nepoužívejte prodlužovací kabely bez ochranného kolíku.
Nevylévejte tekutiny do nádržky na vodu, např. parfém, ocet nebo jiné
chemické látky.
Neponořujte žehličku do vody nebo jiných kapalin.
Nestáčejte napájecí kabel kolem žehličky dokud zcela nevychladne
a bude připravena k uskladnění.
Nerozšroubovávejte kryt žehličky a nedemontujte žádné její díly.
Používejte a pokládejte žehličku pouze na stabilní a rovné ploše.
Je-li žehlička odložena na podstavci, ujistěte se, že povrch, na němž
je podstavec umístěn, je stabilní.
Žehlička musí být používána s připojeným podstavcem.
Během žehlení neotevírejte otvor pro naplňování vody.
Dbejte zvláštní opatrnosti při žehlení v přítomnosti dětí. Nedovolte, aby
se někdo dotýkal žehličky během žehlení.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby s omezenými
fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedo-
statkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod
dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpo-
vědnou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
Nenechávejte žehličku zapojenou do sítě nebo horkou bez dozoru.
9GW28-009_v01
10 GW28-009_v01
Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších časových vypína- – čů nebo zvláštního systému dálkového ovládání. Nepoužívejte že hličku, pokud spadla a nese zřetelné stopy poškození nebo z ní vytéká voda. Nepoužíváte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte ji otočením regu- – látoru teploty proti směru hodinových ručiček. Nastavte ji v poloze „MIN”. Nepoužíváte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte funkci tvorby – páry otočením ovládacího kolečka na polohu . V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející – se na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata. – Používejte funkci samočištění alespoň jednou měsíčně.
Pokyny k žehlení
1. Protřiďte věci, které se chystáte žehlit, podle druhu materiálu. Omezíte tím časté změny teploty pro různé materiály.
2. Nejste-li si jisti druhem materiálu, proveďte zkušební žehlení na vnitřní straně oblečení. Začněte nízkou teplotou a poté ji postupně zvyšujte.
3. Vyčkejte tři minuty před žehlením materiálů citlivých na vysoké teploty. Funkce ovládání teploty vyžaduje určitou dobu na dosažení požadova­né úrovně bez ohledu na to, zda se jedná o nižší nebo vyšší teplotu.
4. Jemné materiály, jako jsou hedvábí, vlna, velur apod. žehlete přes žehlicí materiál, pro zamezení lesklých stop.
5. Pro zapnutí kropení nebo napařování může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka.
6. Postupujte podle pokynů výrobce oděvů. Seznamte se se zněním etiket uváděných často v podobě symbolů, např.
Ustawienia temperatury
Technické údaje
Technické parametry jsou uvedené na výrobním štítku výrobku. Žehlička je zařízením třídy I, vybaveným napájecím kabelem s ochran­ným vodičem a vidlicí s ochranným kontaktem. Žehlička ZELMER splňuje požadavky platných norem. Zařízení je shodné s požadavky těchto směrnic:
Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen symbolem CE na výrobním štítku.
Konstrukce žehličky
1. Tryska kropení
2. Nádržka na vodu
3. Kolečko ovládání napařování
4. Tlačítko parního rázu
5. Tlačítko kropení
6. Signalizační lampička (oranžová)
7. Tlačítko samočištění
8. Ukazatel nastavení teploty
9. Kolečko pro ovládání teploty,
10. Otočný kloub přívodní šňůry
11. Napájecí kabel (přívodní šňůra)
12. Žehlicí deska
13. Podpěrka žehlicí desky
14. Pojistka žehličky
15. Podstavec stojanu
○ Włókno octanowe ○ Elastik ○ Poliamid ○ Polipropylen
○ Cupro ○ Trójoctan ○ Poliester ○ Wiskoza ○ Proteiny ○ Wełna ○ Jedwab
○ Bawełna ○ Len
11GW28-009_v01
Použití pojistky žehličky
Tlačítko pojistky žehličky má tři položky, můžete jej přesouvat nahoru, dolů, (nebo) zespoda nahoru.
Horní poloha – odpojování kabelu:
Umístěte žehličku ve stojanu Přesuňte šoupátko do horní polohy ke grackému
symbolu . Žehličku lze stáhnout bez kabelu.
Střední pozice – blokování:
Umístěte žehličku ve stojanu Přesuňte šoupátko do střední polohy ke grackému
symbolu . Žehlička je připevněna ke stojanu.
Dolní poloha – žehlička s kabelem:
Umístěte žehličku ve stojanu. Přesuňte šoupátko do dolní polohy ke grackému
symbolu . Žehličku lze stáhnout s kabelem.
Nalévání vody
Vytáhněte vidlici napájecího kabelu ze – síťové zásuvky. Sundejte žehličku ze stojanu, jak je uve- – deno v bodě Použití pojistky žehličky. Přesuňte dolů krytku nádržky na vodu
(2).
Pomocí připojené nádobky na vodu vlij- – te vodu otvorem. Naplňte nádržku na vodu pod úroveň „ MAX” označenou na boční stě­ně nádržky na vodu. Přesuňte směrem nahoru krytku nádržky na vodu (2).
Pro dosažení co nejlepších výsledků používejte vždy čerstvou demi­neralizovanou nebo destilovanou vodu. Nepoužívejte vodu chemic­ky odvápněnou nebo jakékoliv jiné kapaliny.
Příprava žehličky k použití – první žehlení
Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky z žehlicí plochy (12) a krytu žehličky. Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel (11). Naplňte nádržku na vodu demineralizovanou nebo destilovanou – vodou. Viz odstavec Nalévání vody. Zajistěte žehličku na stojanu, jak je uvedeno v odstavci Použití pojistky – žehličky. Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Otočte kolečko pro ovládání teploty (9) ve směru hodinových ruči­ček do polohy ●●● – rozsvítí se signalizační kontrolka (6) označující činnosti ohřívače. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. – Sundejte žehličku ze stojanu, jak je uvedeno v bodě Použití pojistky – žehličky. Nastavte kolečko ovládání páry (3) do polohy . Pára začne pronikat otvory v žehlicí desce při vodorovné poloze žeh- – ličky a po zmáčknutí Tlačítka parního rázu (4). První žehlení si vyzkoušejte na „starému“ ručníku. – Po vyprázdnění nádržky na vodu nedochází k tvorbě páry. Přípravné – úkony jsou provedeny.
Po skončení žehlení
Otočte kolečkem pro ovládání teploty (9) proti směru hodinových ručiček do polohy „MIN”, žehlička se vypne. Přesuňte kolečko ovládání páry (3) do polohy . Zajistěte žehličku na stojanu, jak je uvedeno v odstavci Použití pojistky – žehličky. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Kropení
Tato funkce může bý t používána kdykoli a neovlivňuje žádná nastavení. Naplňte nádržku na vodu tak, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody. – Nasměrujte trysku (1) na oděv. Zmáčkněte tlačítko kropení (5). Pro za pnutí funkce je nutné několikeré zmáčknutí tlačítka.
12 GW28-009_v01
Žehlení na sucho – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel (11). Zajistěte žehličku na stojanu, jak je uvedeno v odstavci Použití pojistky – žehličky. Nastavte kolečko ovládání páry (3) do polohy . Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Otočte kolečko pro ovládání teploty (9) ve směru hodinových ruči­ček a zvolte polohu ●, ●● nebo ●●●. Rozsvítí se signalizační kontrolka (6) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- – vená k použití. Sundejte žehličku ze stojanu, jak je uvedeno v bodě Použití pojistky – žehličky. Po ukončení žehlení zajistěte žehličku na stojanu, jak je uvedeno – v odstavci Použití pojistky žehličky. Po skončení žehlení otočte kolečkem pro ovládání teploty (9) proti směru hodinových ručiček do polohy „MIN”; žehlička je vypnutá. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Žehlení s napařováním – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel (11). Naplňte nádržku na vodu. Viz odstavec Nalévání vody. – Zajistěte žehličku na stojanu, jak je uvedeno v odstavci Použití pojistky – žehličky. Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Otočte kolečko ovládání teploty (9) ve směru hodinových ručiček do polohy ●●●. (Pro dosažení optimální kvality páry nepoužívejte volbu ● ani ●● při žehlení s párou). Rozsvítí se signalizační kontrolka (6) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- – vená k použití.
Sundejte žehličku ze stojanu, jak je uvedeno v bodě Použití pojistky – žehličky. Nastavte šoupátko ovládání páry (3) ve zvolené poloze pro nastave­ní intenzity páry. Žehlička je připravená k použití. – Po skončení žehlení otočte kolečkem pro ovládání teploty (9) ve směru hodinových ručiček do polohy „MIN”. Žehlička se vypne. Přesuňte kolečko ovládání páry (3) do polohy . Zajistěte žehličku na stojanu, jak je uvedeno v odstavci Použití pojistky – žehličky. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Parní ráz – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů uváděná na
etiketách oděvů.
Tato funkce zajišťuje dodatečné množství páry, která může být využitá během žehlení silně pomačkaných nebo zavěšených materiálů.
Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel (11). Naplňte nádržku na vodu tak, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody. – Zajistěte žehličku na stojanu, jak je uvedeno v odstavci Použití pojistky – žehličky. Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Otočte kolečko pro ovládání teploty (9) do polohy ●●●. Viz bod Pří­prava žehličky k použití. Rozsvítí se signalizační kontrolka (6) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- – vená k použití. Sundejte žehličku ze stojanu, jak je uvedeno v bodě Použití pojistky – žehličky. Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu (4) – z otvorů v žehlicí desce dojde k intenzivnímu úniku páry. V případě značného pomačkání vyčkejte několik vteřin a opětovně – zmáčkněte tlačítko parního rázu (4). Většina záhybů bývá odstraně­ná po třetím zmáčknutí tlačítka. Po skončení žehlení otočte kolečkem pro ovládání teploty (9) proti
13GW28-009_v01
směru hodinových ručiček do polohy „MIN”; žehlička je vypnutá. Přesuňte kolečko ovládání páry (3) do polohy . Zajistěte žehličku na stojanu, jak je uvedeno v odstavci Použití pojistky – žehličky. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
UPOZORNĚNÍ: Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčk­nutí tlačítka. Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky. Pokud signalizační kontrolka (4) svítí, nemačkejte tlačítko parního rázu více než 3-krát.
Parní ráz ve svislé poloze – vždy dbejte doporučení výrobce
oděvů uváděných na etiketách oděvů.
Tato funkce zajistí dodatečné množství páry pro odstranění záhybů na jemných materiálech ve svislé poloze, zavěšených záclon nebo jiných materiálů.
Varování! V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející se na lidech nebo na zvířatech.
Naplňte nádržku na vodu tak, jak je uvedeno – v bodě Nalévání vody. Připojte žehličku do příslušného napájecího – zdroje (viz bod Příprava žehličky k použití). Otočte kolečko pro ovládání teploty (9) do polohy ●●●. Rozsvítí se signalizační kontrolka (6) ozna­čující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované – teploty. Žehlička je připravená k použití. Sundejte žehličku ze stojanu, jak je uvedeno – v bodě Použití pojistky žehličky. Přidržte žehličku ve svislé poloze ve vzdálenosti 15 až 30 cm od oděvu.
Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu (4) – z otvorů v žehlicí desce dojde k intenzivnímu úniku páry. V případě značného pomačkání vyčkejte několik vteřin a opětovně – zmáčkněte tlačítko parního rázu (4). Většina záhybů bývá odstraně­ná po třetím zmáčknutí tlačítka. Po skončení žehlení otočte kolečko pro ovládání teploty (9) proti směru hodinových ručiček do polohy „MIN”; žehlička je vypnutá. Zajistěte žehličku na stojanu, jak je uvedeno v odstavci Použití pojistky – žehličky. Přesuňte kolečko ovládání páry (3) do polohy . Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčk­nutí tlačítka.
Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky. Držte žehličku ve vzdálenosti několika centimetrů od jemných látek (syntetické materiály, hedvábí, velvet apod.), v opačném případě může dojít k poškození nebo zničení látek.
Zabudovaný systém odvápňování
Zabudovaný systém pro odstraňování vodního kamene zamezuje usazo­vání se vodního kamene, který se objevuje při žehlení s napařováním. Systém odvápňování prodlužuje životnost žehličky, nevyloučí však zcela přirozený proces usazování vápenatých usazenin.
Samočištění
Funkce umožňuje odstraňování usazenin a minerálů shromážděných v parní komoře. Žehlička zůstane v co nejlepším stavu při použití této funkce minimálně jednou měsíčně nebo častěji, v závislosti na tvrdosti používané vody.
Naplňte nádržku na vodu tak, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody. – Nádržku naplňte do poloviny. Zajistěte žehličku na stojanu, jak je uvedeno v odstavci Použití pojistky – žehličky.
14 GW28-009_v01
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. Viz bod Příprava – žehličky k použití. Otočte kolečko ovládání teploty (9) ve směru hodinových ručiček do polohy MAX. Rozsvítí se signalizační kontrolka (6) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- – vená k použití. Vyčkejte další cyklus, signalizační kontrolka se rozsvítí a zhasne. – Otečte kolečko pro ovládání teploty (9) ve směru hodinových ruči­ček do polohy „MIN”. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Přidržte žehličku vodorovně nad dřezem. – Zmáčkněte a přidržte tlačítko samočištění (7). Pára a vařící se voda vytéká z otvorů v žehlicí desce a vymývá usaze- – niny a minerály nashromážděné v parní komoře. Pohybujte lehce žehličkou do doby vyprázdnění nádržky s vodou. – Po skončení samočištění uvolněte tlačítko samočištění. – Postavte žehličku na podstavci a vyčkejte až zcela vychladne. – Otřete vychladnou žehlicí desku vlhkou utěrkou.
Varování! Chraňte své tělo. Vytékající voda je velmi horká.
Předcházení vytékání
Systém předcházení proti vytékání vody byl navr­žen tak, aby automaticky zamezoval únikům vody z žehlicí plochy, je-li žehlička příliš studená. Při zapnuté funkci může pojistka odkapávání vydá­vat zvuky podobné klepání, zejména při nahřívání nebo chlazení. Jedná se běžný jev, který signalizu­je správnou funkci systému.
Vylévání vody
Nastavte kolečko ovládání páry (3) do polohy . Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Sundejte žehličku ze stojanu, jak je – uvedeno v bodě Použití pojistky žeh­ličky. Zmáčkněte tlačítko parního rázu (4) pro vyprázdnění vody z nádržky, dokud je žehlicí deska horká. Zmáčkněte tlačítko kropení (5), pro uvolnění zbytků vody. Otočte žehličku horní části dolů a jemně ji třeste pro odstranění zbytků – vody. Po vychladnutí žehličku zajistěte na stojanu, jak je uvedeno v odstavci – Použití pojistky žehličky; přechovávejte ji na bezpečném místě.
Před uskladněním žehličky se ujistěte, že ovládání páry (7) je v po­loze .
Použití upevňovacího držáku
V dolní části základny žehličky se nachází upevňova­cí držák. Je určen k upevnění žehličky s podstavcem ke stolu. Žehličku upevněte podle návodu na snímku.
Čištění a údržba
Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Před čištěním musí být žehlička zcela vychlazená. – K čištění používejte vlhký hadřík a jemný čisticí prostředek. – K mytí krytů nepoužívejte agresivní čisticí přípravy ve formě emulzí, – mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstranění informačních grackých symbolů, jako jsou dílce, označení, výstražné symboly apod. Nikdy nepoužívejte ostré a drsné předměty k odstraňování usazenin – z žehlicí desky. K čištění žehlicí desky nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky a pří- – pravky s octem pro odstraňování vodního kamene.
15GW28-009_v01
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elek­trospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování. Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spo­třebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po od­pojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte. Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elek­trowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních střediscích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použitím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou. Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předchozího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrni­cím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
16 GW28-009_v01
SK
Obsah
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky žehličky ............16
Pokyny tykajúce sa žehlenia ..................................................................17
Technické údaje ......................................................................................17
Konštrukcia žehličky ...............................................................................17
Nalievanie vody ......................................................................................18
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie .......................................18
Po ukončení žehlenia ..................................................................18
Rozprašovač...........................................................................................18
Žehlenie nasucho ...................................................................................19
Žehlenie s parou .....................................................................................19
Parný impulz ...........................................................................................19
Naparovanie v zvislej polohe ..................................................................20
Samočistenie žehličky ............................................................................20
Vylievanie vody .......................................................................................21
Čistenie a údržba....................................................................................21
Ekológia – chráňme životné prostredie ..................................................22
Vážení zákazníci!
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi použí­vateľmi výrobkov Zelmer. Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám používať len origi­nálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok. Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu po­zornosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod si uchovajte pre prípad­ne neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky žehličky
Počas používania žehličky vždy dodržiavajte nižšie uvedené základné bezpečnostné pokyny:
Žehlička je určená iba na domáce použitie a môže sa používať iba – v súlade s týmto návodom. Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy a telesa. – Pred použitím rozviňte a narovnajte napájací kábel. – Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky pred napl- – nením vodou alebo pred jej vylievaním.
Žehličku naplňujte len pomocou pripojenej nádobky na vodu. – Po každom použití nádržku vyprázdnite. – Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrob- – ca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu. Spotrebič smú opravovať iba odborne spôsobilí zamestnanci. Ne- – správne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializovaný servis. Žehlička sa nesmie používať, ak je poškodená alebo nefunguje správne. – Počas žehlenia a hneď po ňom sa nedotýkajte žehliacej stopy, je ho-
rúca!
Napájací vodič sa nesmie dotknúť žehliacej plochy. – Uistite sa, že napätie uvedené na výrobnom štítku zodpovedá napätiu – elektrickej siete.
Žehličku pripájajte iba k zásuvke striedavého prúdu 220V–240V, – vybaveného ochranným kolíkom.
Žehlička vytvára vodnú paru s vysokou teplotou. Vždy ju používajte – mimoriadne opatrne a varujte ostatných používateľov pred potenciál­nym nebezpečenstvom. Nesmie sa používať predlžovacia šnúra bez ochranného kolíka! – Do nádržky na vodu sa nesmú vlievať iné tekutiny, ako parfum, ocot – alebo iné chemické prípravky. Neponárajte žehličku do vody alebo iných tekutín. – Napájací vodič môžete ovíjať okolo žehličky až potom, keď úplne vy- – chladne a bude ju možné uložiť na miesto uchovávania. Nerozoberajte teleso žehličky a nedemontujte žiadne súčiastky. – Používajte a odkladajte žehličku iba na stabilné a rovné plochy. – Ak je žehlička odložená na podstavec, uistite sa, že plocha, na ktorej – leží podstavec, je stabilná. Žehlička sa musí používať len s podstavcom vo vybavení. – Pri žehlení neotvárajte otvor pre naplňovanie nádržky vodou. – Buďte mimoriadne opatrní počas žehlenia za prítomnosti detí. Nedo- – voľte, aby sa niekto dotýkal žehličky počas žehlenia. Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so zní- – ženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná
17GW28-009_v01
za ich bezpečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o použivani spotrebiča. Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením. – Žehličku pripojenú k elektrickej sieti alebo horúcu žehličku nenechá- – vajte bez dohľadu. Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších časových vypína- – čov alebo samostatného systému diaľkovej regulácie. Nepoužívajte žehličku, ak spadla, má viditeľné stopy po poškodení – alebo ak z nej uniká voda. Ak nebudete používať žehličku aj krátko, vypnite ju otočením potenci- – ometra teploty proti smeru pohybu hodinových ručičiek. Nastavte ho na „MIN”. Ak nebudete používať žehličku aj krátko, vypnite funkciu pary nastave- – ním prepínača regulácie pary do polohy . V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na – ľuďoch a zvieratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom alebo zvieratám. – Minimálne raz za mesiac používajte funkciu samočistenia.
Pokyny tykajúce sa žehlenia
1. Pred žehlením roztrieďte odev na žehlenie podľa druhu látky. Tým za­medzíte častým zmenám teploty pre rôzne látky.
2. Pokiaľ nie ste si istí druhu látky, skúšobne vyžehlite daný odev na vnú­tornej strane. Začnite od nižších teplôt a až potom ich postupne zvy­šujte.
3. Pred žehlením odevu citlivého voči vysokým teplotám počkajte tri mi­núty. Funkcia regulácie teploty si vyžaduje určitú dobu, až kým žehlič­ka dosiahne zvolenú teplotu, a to nezávisle od toho, či má byť nižšia alebo vyššia.
4. Jemné látky, ako hodváb, vlná, velúr a pod. žehlite cez dodatočnú vrstvu látky, čím zamedzíte vzniku lesklých stôp po žehlení.
5. Za účelom aktivovať rozprašovač alebo parný impulz môže byť potreb­né niekoľkokrát stlačiť tlačidlo.
6. Postupujte podľa pokynov výrobcu odevu. Zoznámte sa s obsa­hom etikiet, najčastejšie sa uvádzajú symboly:
Nastavenia teploty
○ Acetátové vlákno ○ Elastan ○ Polyamid ○ Polypropylen
○ Cupro ○ Triacetát ○ Polyester ○ Viskóza ○ Proteíny ○ Vlna ○ Hodváb
○ Bavlna ○ Ľan
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku. Žehlička je zariadenie I. triedy vybavené napájacím káblom s ochranným vodičom a zástrčkou s ochranným kontaktom. Žehlička ZELMER vyhovuje požiadavkám platných noriem. Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
Konštrukcia žehličky
1. Dýza ostrekovača
2. Kryt nádržky na vodu
3. Otočný prepínač regulátora pary
4. Tlačidlo parného impulzu
5. Tlačidlo rozprašovača
6. Signalizačná kontrolka (oranžová)
7. Tlačidlo samočistenia
8. Ukazovateľ nastavenej teploty
9. Otočný regulátor teploty
10. Otočný kĺb
11. Napájací kábel
12. Žehliaca plocha
13. Podpera žehliacej plochy
14. Blokovanie žehličky
15. Základ stojana
18 GW28-009_v01
Použitie blokovania žehličky
Tlačidlo blokovania žehličky má tri stupne, môžete ho posunúť zhora na­dol alebo zdola nahor.
Horná poloha – odpojenie kábla:
Postavte žehličku na stojan. Posuňte posuvný prepínač do hornej polohy na
ikonu . Žehlička sa môže zdvihnúť bez kábla.
Prostredná poloha – blokovanie:
Postavte žehličku na stojan. Posuňte posuvný prepínač do prostrednej polohy na
ikonu . Žehlička je pripevnená k stojanu.
Dolná poloha – žehlička s káblom:
Postavte žehličku na stojan. Posuňte posuvný prepínač do dolnej polohy na
ikonu . Žehlička sa môže zdvihnúť s káblom.
Nalievanie vody
Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla – zo sieťovej zásuvky. Zdvihnite žehličku zo stojana tak, ako – je to popísané v bode „Použitie bloko­vania žehličky“. Posuňte nadol kryt nádržky na vodu
(2).
Nalejte vodu otvorom pomocou nádoby na vodu vo vybavení. – Nádržku na vodu naplňte nižšie ako je označená maximálna hladina – („MAX”) na bočnej stene nádržky na vodu. Posuňte nahor kryt nádržky na vodu (2).
Za účelom dosiahnuť čo najlepšie výsledky vždy používajte čerstvú demineralizovanú alebo destilovanú vodu. Nepoužívajte chemicky odvápnenú vodu a žiadne iné tekutiny.
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie
Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy (12) a telesa. Rozviňte a narovnajte napájací kábel (11). Naplňte nádržku demineralizovanou alebo destilovanou vodou. Pozri – bod “Nalievanie vody“. Zablokujte žehličku na stojane tak, ako je to popísané v bode „Použitie – blokovania žehličky“. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Otočte otočný regulátor teploty (9) v smere hodinových ručičiek do polohy ●●● – rozsvieti sa signalizačná kontrolka (6) zapnutia ohrie­vacieho telesa. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. – Zdvihnite žehličku zo stojana tak, ako je to popísané v bode „Použitie – blokovania žehličky“. Nastavte otočný prepínač regulátora pary (3) do polohy . Para začne vychádzať otvormi v dolnej časti po umiestnení žehličky – do vodorovnej polohy a po stlačení tlačidla parného impulzu (4). Začnite prvé žehlenie od starého uteráka. – Po vyprázdnení nádržky na vodu sa para nevytvára. Príprava je ukon- – čená.
Po ukončení žehlenia
Otočte otočný regulátor teploty (9) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”; žehlička sa vypne. Posuňte regulátor pary (3) do polohy . Zablokujte žehličku na stojane tak, ako je to popísané v bode „Použitie – blokovania žehličky“. Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpeč- – né miesto.
Rozprašovač
Túto funkciu môžete použiť v každom momente, neovplyvňuje žiadne – iné nastavenia. Naplňte nádržku na vodu podľa pokynov obsiahnutých v bode “Nalie- – vanie vody“.
19GW28-009_v01
Výstup dýzy (1) nasmerujte na odev. Stlačte tlačidlo rozprašovača (5). Za účelom aktivovať túto funkciu môže byť potrebné niekoľkokrát stla- – čiť tlačidlo.
Žehlenie nasucho – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu
uvedené na etikete odevu.
Rozviňte a narovnajte napájací kábel (11). Zablokujte žehličku na stojane tak, ako je to popísané v bode „Použitie – blokovania žehličky“. Nastavte otočný prepínač regulátora pary (3) do polohy . Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Otočte otočný regulátor teploty (9) v smere hodinových ručičiek; zvoľte nastavenie: ●, ●● alebo ●●●. Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (6) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- – pravená na použitie. Zdvihnite žehličku zo stojana tak, ako je to popísané v bode „Použitie – blokovania žehličky“. Po skončení žehlenia zablokujte žehličku na stojane tak, ako je to po- – písané v bode „Použitie blokovania žehličky“. Otočte otočný regulátor teploty (9) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”; žehlička sa vypne. Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. – Keď už zariadenie úplne vychladne, odložte ho v zvislej polohe na – bezpečné miesto.
Žehlenie s naparovaním – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu
odevu uvedené na etikete.
Rozviňte a narovnajte napájací kábel (11). Naplňte nádržku na vodu. Pozri bod “Nalievanie vody“. – Zablokujte žehličku na stojane tak, ako je to popísané v bode „Použitie – blokovania žehličky“. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Otočte otočný regulátor teploty (9) v smere hodinových ručičiek do polohy ●●●. (Za účelom zaručiť optimálnu kvalitu pary, nepoužívajte nastavenie ● ani ●● pri žehlení s naparovaním).
Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (6) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- – pravená na použitie. Zdvihnite žehličku zo stojana tak, ako je to popísané v bode „Použitie – blokovania žehličky“. Nastavte prepínač regulácie pary (3) do zvolenej polohy, čím nasta­víte množstvo pary. Zariadenie je pripravené na použitie. – Po zakončení žehlenia otočte otočný regulátor teploty (9) proti sme- ru hodinových ručičiek do polohy „MIN”. Žehlička sa vypne. Posuňte regulátor pary (3) do polohy . Zablokujte žehličku na stojane tak, ako je to popísané v bode „Použitie – blokovania žehličky“. Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. – Keď už zariadenie úplne vychladne, odložte ho v zvislej polohe na – bezpečné miesto.
Parný impulz – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu uvedené
na etikete.
Táto funkcia zaisťuje dodatočnú paru, môžete ju využívať pri žehlení veľ­mi pokrčených látok alebo visiaceho odevu.
Rozviňte a narovnajte napájací kábel (11). Naplňte nádržku na vodu podľa pokynov obsiahnutých v bode “Nalie- – vanie vody“. Zablokujte žehličku na stojane tak, ako je to popísané v bode „Použitie – blokovania žehličky“. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Otočte otočný regulátor teploty (9) do polohy ●●●. Pozri bod “Príp­rava žehličky na žehlenie“. Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (6) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- – pravená na použitie. Zdvihnite žehličku zo stojana tak, ako je to popísané v bode „Použitie – blokovania žehličky“. Stlačte jedenkrát tlačidlo parného impulzu (4) – z otvorov žehliacej plochy začne intenzívne vychádzať para.
20 GW28-009_v01
V prípade, že je odev veľmi pokrčený, počkajte niekoľko sekúnd a opä- – tovne stlačte tlačidlo parného impulzu (4). Väčšinu záhybov odstrá­nite tromi stlačeniami tlačidla. Po zakončení žehlenia otočte otočný regulátor teploty (9) proti sme­ru hodinových ručičiek do polohy „MIN”; žehlička sa vypne. Posuňte r egulátor pary (3) do polohy . Zablokujte žehličku na stojane tak, ako je to popísané v bode „Použitie – blokovania žehličky“. Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. – Keď už zariadenie úplne vychladne, odložte ho na bezpečné miesto.
POZNÁMKA: S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo. Za účelom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného impulzu viac ako trikrát po tom, čo zhasne signalizačná kontrolka. Ak sa signalizačná kontrolka (4) svieti, nestlačujte tlačidlo parného impulzu viac ako 3 krát.
Parný impulz v zvislej polohe – vždy dodržiavajte pokyny
výrobcu odevu uvedené na etikete.
Táto funkcia zaručuje dodatočnú paru, ktorá pomáha odstrániť záhyby z jemných látok, ktoré sa nachádzajú v zvislej polohe, zo zavesených zá­vesov a iných látok.
Výstraha! V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na ľuďoch a zvieratách.
Naplňte nádržku na vodu podľa pokynov ob- – siahnutých v bode “Nalievanie vody“. Pripojte žehličku k vhodnému zdroju napája- – nia (pozrite bod “Príprava žehličky na žehle­nie“). Otočte otočný regulátor teploty (9) do po­lohy ●●●. Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (6) za- pnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- – pravená na použitie. Zdvihnite žehličku zo stojana tak, ako je to popísané v bode „Použitie – blokovania žehličky“. Držte žehličku v zvislej polohe vo vzdialenosti 15 až 30 cm od odevu. – Stlačte jedenkrát tlačidlo parného impulzu (4) – z otvorov žehliacej plochy začne intenzívne vychádzať para. V prípade, že odev je veľmi pokrčený, počkajte niekoľko sekúnd a opä- – tovne stlačte tlačidlo parného impulzu (4). Väčšinu záhybov odstrá­nite tromi stlačeniami tlačidla. Po zakončení žehlenia otočte otočný regulátor teploty (9) proti sme­ru hodinových ručičiek do polohy „MIN”; žehlička sa vypne. Zablokujte žehličku na stojane tak, ako je to popísané v bode „Použitie – blokovania žehličky“. Posuňte regulátor pary (3) do polohy . Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpeč- – né miesto.
S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo. Za účelom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného impulzu viac ako trikrát po tom, čo zhasne signalizačná kontrolka. Žehličku udržiavajte vo vzdialenosti niekoľko centimetrov od jem­ných látok (umelé, hodváb, zamat a pod.), v opačnom prípade tieto látky sa môžu poškodiť.
Zabudovaný odvápňovací systém
Zabudovaný odvápňovací systém je navrhnutý tak, aby sa zmenšilo množstvo kameňa usadzujúceho sa počas žehlenia s parou. Predlžuje prevádzkyschopnosť žehličky, ale nezamedzuje úplne prírodnému proce­su usadzovania sa kameňa.
Samočistenie žehličky
Táto funkcia odstraňuje usadeniny a minerály, ktoré sa zhromaždili v ko­more pary. Žehlička bude v najlepšom stave, ak sa táto funkcia používa minimálne raz za mesiac alebo častejšie, v závislosti od tvrdosti používanej vody.
21GW28-009_v01
Naplňte nádržku na vodu podľa pokynov obsiahnutých v bode “Nalie- – vanie vody“. Nádržku naplňte iba do polovice. Zablokujte žehličku na stojane tak, ako je to popísané v bode “Použí- – vanie blokovania žehličky“. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. Pozri bod “Príprava – žehličky na žehlenie“. Otočte otočný regulátor teploty (9) v smere hodinových ručičiek do polohy „MAX“. Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (6) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- – pravená na použitie. Počkajte ďalší cyklus; signalizačná kontrolka sa rozsvieti a zhasne. – Otočte otočný regulátor teploty (9) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”. Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Držte žehličku vo vodorovnej polohe nad drezom. – Stlačte a pridržte tlačidlo samočistenia (7). Para a vriaca voda vytečú z otvorov v žehliacej ploche, vypláchnu usa- – deniny a minerálne látky, ktoré sa zhromaždili v komore pary. Opatrne pohybujte žehličkou, až kým nevyprázdnite nádržku na vodu. – Po skončení samočistenia uvoľnite tlačidlo samočistenia. – Odložte žehličku na stojan a počkajte, kým úplne nevychladne. – Utrite žehliacu plochu chladnou, vlhkou prachovkou.
Výstraha! Chráňte telo. Vytekajúca voda je veľmi horúca.
Vylievanie vody
Nastavte regulátor pary (3) do polo­hy . Odpojte žehličku od zdroja elektrické- – ho prúdu. Zdvihnite žehličku zo stojana tak, ako – je to popísane v bode „Použitie bloko­vania žehličky“. Stlačte tlačidlo parného impulzu (4), aby ste vyprázdnili nádržku vody, kým je žehliaca plocha horúca. Stlačte tlačidlo ostrekovača (5), aby ste odstránili zvyšky vody. Obráťte žehličku hornou časťou smerom dolu a opatrne otraste, čím – odstránite celú vodu. Keď už žehlička úplne vychladne, zablokujte ju na stojane tak, ako je – to popísane v bode “Používanie blokovania žehličky“, uchovajte ju na bezpečnom mieste.
Pred uchovaním žehličky sa uistite, že otočný regulátor pary (7) je v polohe .
Použitie držiaka na pripevnenie k doske
V dolnej časti podstavca žehličky sa nachádza držiak na pripevnenie k doske. Vďaka nemu sa žehlička pri­pevňuje s podstavcom k stolu. Pripevňujte len spôso­bom ukázaným na fotograi.
Predchádzanie vytekaniu
Systém proti vytekaniu je navrhnutý tak, aby au­tomaticky predchádzal úniku vody cez žehliacu plochu, ak je žehlička príliš studená. Počas pou­žívania môže systém predchádzajúci vytekaniu hlasnejšie “cvakať“, a to najmä pri ohrievaní alebo chladnutí. Je to bežný jav a potvrdzuje, že systém funguje správne.
Čistenie a údržba
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Pred čistením musí byť žehlička úplne studená. – Na čistenie používajte vlhkú prachovku a jemný čistiaci prostriedok. – Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne čistiace prostriedky – ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné gracké prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné značky a pod.
Ostré alebo drsné predmety sa nesmú používať na odstraňovanie ne- – čistôt zo žehliacej plochy žehličky. Na čistenie žehliacej plochy žehličky sa nesmú používať abrazívne – prostriedky a prostriedky na báze octu ako aj prostriedky na odstraňo­vanie kameňa.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospot­rebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie. Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to urče­ných recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyradený z pre­vádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný. Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte. Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologic­kej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združe­nie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servisných stredis­kách. Záručné a pozáručné opravy doručené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vzniknuté vo výsledku použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy. Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez pred­chádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchodných, dizajnových alebo iných dôvodov.
22 GW28-009_v01
HU
Tartalomjegyzék
A vasaló biztonsági és kezelési utasításai..............................................23
A vasalást érintő utasítások ....................................................................24
Műszaki adatok.......................................................................................24
A vasaló szerkezeti felépítése ................................................................24
A víz betöltése ........................................................................................25
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás....................25
A vasalás befejezése után ......................................................................25
Permetezés ...........................................................................................25
Száraz vasalás .....................................................................................26
Gőzölős vasalás .....................................................................................26
Gőzlövet .................................................................................................26
Függőleges gőzlövet ..............................................................................27
A vasaló öntisztítása .............................................................................28
A víz kiöntése .........................................................................................28
Tisztítás és karbantartás ........................................................................29
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket ............................................29
Tisztelt Vásárlók!
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük a Zelmer termékek felhasználói között. A legjobb hatások elérése érdekében javasoljuk, hogy használjon eredeti Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a termékhez lettek kifejlesztve. Kérjük gyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Különös ­gyelmet kell szentelni a biztonsági előírásoknak. A használati utasítást kérjük megőrizni, hogy a termék későbbi használata során is rendelke­zésre álljon.
A vasaló biztonsági és kezelési utasításai
A vasaló használata során mindig tartsa be az alábbi alapvető biztonsági előírásokat:
A vasaló kizárólag háztartásbeli használatra készült és csak a kezelési – utasításnak megfelelő módon használható. Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasaló talpáról és oldaláról. – Használat előtt tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt. – A víztartály megtöltése vagy kiürítése előtt húzza ki a hálózati dugót – a konnektorból.
A vasalót csak a készülékhez tartozó vízbeöntő edénnyel töltse meg – vízzel. Minden egyes használat után öntse ki a vizet a víztartályból. – Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértő- – nek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából. A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szakember végezhe- – ti. A helytelenül elvégzett javítás a használó számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez. Ne használja a vasalót, ha az sérült vagy nem megfelelő módon mű- – ködik. Vasalás közben vagy közvetlenül utána ne érintse a vasalótalpat, az
forró!
Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel ne érjen a vasalótalphoz. – Ellenőrizze, hogy a készülék névleges adattábláján megadott feszült- – ség egyezik-e a hálózati feszültséggel.
A vasalót kizárólag a 220V–240V feszültségű váltóáramú, földelt – konnektorhoz csatlakoztassa.
A vasaló magas hőfokú gőzt termel. Mindig kellő körültekintéssel hasz- – nálja és gyelmeztesse a többi felhasználóit az esetleges veszélyre. Ne használjon földeletlen csatlakozóval rendelkező hosszabítót! – A víztartályba ne öntsön más folyadékot, mint pl. parfümöt, ecetet vagy – egyéb vegyszereket. A vasalót ne tegye vízbe vagy más folyadékba. – A hálózati kábelt ne tekerje a vasaló köré mindaddig, míg az teljesen – nem hűl ki és el lehet tenni. Ne csavarja szét a vasaló falát és egyik részét sem szerelje le. – A vasalót csak stabil és egyenletes felületen használja és arra állítsa. – Ha a vasalót alátétre helyezi, győződjön meg arról, hogy az alátét alat- – ti felület stabil-e. A vasalót a hozzátartozó alaprésszel együtt kell használni. – Vasalás közben ne nyissa ki a víztartály vízbetöltő nyílását. – Ha a vasalás közben gyermekek tartózkodnak a közelben, fokozottan – ügyeljen. A vasalás közben ne engedje meg, hogy bárki is a vasalóhoz érhessen. A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent mentális képes- – séggel vagy a készülék használatára vonatkozó gyakorlattal és tu­dással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságu-
23GW28-009_v01
24 GW28-009_v01
kért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást
adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel. – A hálózatra csatlakoztatott bekapcsolt állapotú vagy forró vasalót ne – hagyja felügyelet nélkül. A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót vagy – külön távvezérlő rendszert csatlakoztatni. Ne használja a vasalót, ha az leesett, látható sérüléssel rendelkezik – vagy folyik belőle a víz. Ha a vasalót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a hő- – fokszabályozó gombjának az óramutató járásával ellentétes irányban való elfordításával. Állítsa azt a „MIN” pozícióba. Ha a vasalót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a gőz – funkcióját, a gőzszabályozót a pozícióba állítva. Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ruhát – és ruhaanyagokat. A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé. – Havonta legalább egyszer használja az öntisztítás funkcióját.
A vasalást érintő utasítások
1. Válogassa szét a ruhákat az anyagtípusok szerint. Ennek köszönhető­en a különféle anyagok vasalásához szükséges gyakori hőfokváltozta­tást elkerülheti.
2. Ha nem biztos a ruha anyagát illetően, végezzen próbavasalást a ruha belső részén. Kezdje az alacsony hőfokkal, majd fokozatosan növel­je azt.
3. A magas hőfokra érzékeny anyagok vasalása előtt várjon három per­cet. A hőfokszabályozás funkciója a kívánt hőfok eléréséhez bizonyos időt igényel, függetlenül attól, hogy alacsonyabb vagy magasabb hő­mérsékletről van szó.
4. A nomabb anyagok, mint selyem, gyapjú, velúr stb. vasalását vasaló anyagon keresztül végezze, hogy a vasaló ne hagyjon maga után fé­nyes nyomokat.
5. A permetező vagy a gőzlövet beindítása céljából a gombot többször is meg kell nyomni.
6. A vasalást a ruha gyártója által megadott utasítások szerint vé­gezze. Ismerkedjken meg a ruha címkéjén található, gyakran jelek formájában ábrázolt utasításokkal, mint pl.:
A hőfok beállítása
○ Acetát szövet ○ Elasztán ○ Poliamid ○ Polipropilén
○ Cupro ○ Triacetát ○ Poliészter ○ Viszkóz ○ Proteinek ○ Gyapjú ○ Selyem
○ Pamut ○ Len
Műszaki adatok
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tartalmazza. A vasaló az I. osztályba tartozó készülék, amely földelt kábellel és földelt hálózati dugóval van felszerelve. A ZELMER vasaló az érvényes szabványoknak megfelel. A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
A vasaló szerkezeti felépítése
1. Permetezőfúvóka
2. A víztartály záróretesze
3. Gőzszabályozó gomb
4. Gőzlövetgomb
5. Permetezőgomb
6. Jelzőlámpa (narancssárga)
7. Az öntisztító nyomógombja
8. A hőfokbeállító mutatója
9. Hőfokszabályozó gomb
10. Átvezető
11. Hálózati kábel
12. Vasalótalp
13. Talptámaszték
14. Vasaló-blokkoló
15. Az állvány alaprésze
25GW28-009_v01
A vasaló-blokkoló alkalmazása
A vasaló-blokkoló nyomógombja három pozícióval rendelkezik, azt felülről lefelé, (vagy) alulról felfelé lehet eltolni.
Felső pozíció – a kábel leakasztása:
Állítsa a vasalót az állványra. Tolja el a tolókapcsolót a felső pozícióba,
a jelre. A vasaló a kábel nélkül levehető.
Középső pozíció – blokkolás:
Állítsa a vasalót az állványra. Tolja el a tolókapcsolót a középső pozícióba,
a jelre. Megtörténik a vasaló állványra való erősítése.
Alsó pozíció – vasaló kábellel:
Állítsa a vasalót az állványra. Tolja el a tolókapcsolót az alsó pozícióba,
a jelre. A vasaló a kábellel levehető.
A víz betöltése
Húzza ki a hálózati dugót a konnek- – torból. „A vasaló-blokkoló alkalmazása” – c. pontban leírtaknak megfelelően ve­gye le a vasalót az állványról. A víztartály záróreteszét (2) tolja el lefelé. A vízbetöltő nyíláson keresztül a készülékhez tartozó vízbeöntő edény- – nyel öntse be a vizet a víztartályba. A víztartályt a falán található „ MAX” jelzés alatti szintig töltse meg. Emelje fel a víztartály záróreteszét (2).
A legjobb eredmény elérése céljából mindig használjon lágyított vagy desztillált vizet. Ne használjon vegyileg mésztelenített vizet vagy más folyadékot.
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás
H úzza le a védőfóliákat és címkéket a vasalótalpról (12) és a készü­lék oldaláról. Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt (11). A víztartályt töltse meg lágyított vagy desztillált vízzel. Ld. „A víz betöl- – tése” pontot. Blokkolja le a vasalót az állványon „A vasaló-blokkoló alkalmazása” – c. pontban leírtaknak megfelelően. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. – Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (9) az óramutató járásával megegyező irányban a ●●● pozícióba – a vízmelegítő működésére utaló jelzőlámpa (6) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. – „A vasaló-blokkoló alkalmazása” c. pontban leírtaknak megfelelően – vegye le a vasalót az állványról. Állítsa a gőzszabályozó gombot (3) a pozícióba. A vasaló vízszintes helyzetbe való állítása valamint a gőzlövetgomb (4) megnyomása után a gőz elkezd kiáramlani a készülék talpán talál­ható lyukakon keresztül. Az első vasalást egy „használt” törülközővel kezdje. – A víztartály kiürülése után tovább már nem képződik gőz. Az előkészü- – letek ezzel befejeződnek.
A vasalás befejezése után
Fordíts a el a hőfokszabályozó gombját (9) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló kikapcsol. Tolja el a gőzszabályozó gombot (3) a pozícióba. Blokkolja le a vasalót az állványon „A vasaló-blokkoló alkalmazása” – c. pontban leírtaknak megfelelően. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos – helyen tárolja.
Permetezés
Ez a funkció bármelyik pillanatban használható és egyik beállításra – sincs hatással. Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak meg- – felelően.
26 GW28-009_v01
A fúvóka (1) nyílását egyenesen a ruhára irányítsa. Nyomja meg a permetezőgombot (5). Ennek a funkciónak a beindítása céljából szükséges lehet a gomb – többszöri benyomása.
Száraz vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt (11). Blokkolja le a vasalót az állvány alátétjén „A vasaló-blokkoló alkalma- – zása” c. pontban leírtaknak megfelelően. Állítsa a gőzszabályozó gombot (3) a pozícióba. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. – Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (9) az óramutató járásával megegyező irányban; válassza ki az alábbi beállítások egyikét: ●, ●● vagy ●●●. A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelző- lámpa (6) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló – használatra kész. „A vasaló-blokkoló alkalmazása” c. pontban leírtaknak megfelelően – vegye le a vasalót az állványról. A vasalás befejezése után blokkolja le a vasalót az állványon „A vasa- – ló-blokkoló alkalmazása” c. pontban leírtaknak megfelelően. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (9) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló kikapcsol. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos – helyen tárolja.
Gőzölős vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt (11). Töltse meg a víztartályt. Ld. „A víz betöltése” pontot”. – Blokkolja le a vasalót az állványon „A vasaló-blokkoló alkalmazása” – c. pontban leírtaknak megfelelően. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. – Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (9) az óramutató járásával
megegyező irányban a ●●● pozícióba. (Az optimális minőségű gőz biztosítása céljából a gőzölős vasalás során ne használja sem a ●, sem pedig a ●● pozíciót). A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelző- lámpa (6) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló – használatra kész. „A vasaló-blokkoló alkalmazása” c. pontban leírtaknak megfelelően – vegye le a vasalót az állványról. A gőz mennyiségének a beállítása céljából állítsa a gőzszabályozó gombot (3) a kívánt pozícióba. A készülék használatra kész. – A vasalás befejezése után fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (9) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba. A vasaló kikapcsol. Tolja el a gőzszabályozó gombot (3) a pozícióba. Blokkolja le a vasalót az állványon „A vasaló-blokkoló alkalmazása” – c. pontban leírtaknak megfelelően. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos – helyen tárolja.
Gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha címkéjén
megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, amelyet az erősen gyű­rődött (összenyomott) ruhaanyagok vagy függő anyagok vasalása során lehet alkalmazni.
Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt (11). Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak meg- – felelően. Blokkolja le a vasalót az állványon „A vasaló-blokkoló alkalmazása” – c. pontban leírtaknak megfelelően. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. – Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (9) a ●●● pozícióba. Ld. „A vasaló használata előtti előkészületek” c. pontot. A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelző- lámpa (6) felgyullad.
27GW28-009_v01
A kívánt hőmé rséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló használatra kész. „A vasaló-blokkoló alkalmazása” c. pontban leírtaknak megfelelően – vegye le a vasalót az állványról. Nyomja meg egyszer a gőzlövetgombot (4) – a vasalótalpon találha­tó lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása. Erős gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét nyomja – meg a gőzlövetgombot (4). A gyűrődések nagy részét csak három gombnyomás után lehet eltüntetni. A vasalás befejezése után fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (9) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló kikapcsol. Tolja el a gőzszabályozó gombot (3) a pozícióba. Blokkolja le a vasalót az állványon „A vasaló-blokkoló alkalmazása” – c. pontban leírtaknak megfelelően. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A ké szülék teljes kihűlése után biztonságos helyen tárolja.
FIGYELEM: A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb többszöri benyomása. A gőz minőségének a megőrzése céljából a jelzőlámpa kialvása után a gőzlövetgombot maximum háromszor nyomja meg. Ha a jelzőlámpa (4) világít, a gőzlövetgombot ne nyomja meg három­nál többször.
Függőleges gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója által
a ruha címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, ami segít a függő hely­zetben lévő nom ruhaanyagok, sötétítőfüggönyök és egyéb ruhaanya­gok gyűrődéseinek az eltüntetésében.
Figyelmeztetés! Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ru­hát és ruhaanyagokat.
Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak meg- – felelően“. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. (ld. „A vasaló – használata előtti előkészületek“ c. pontot.
Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (9) a ●●● pozícióba. A vízmelegítő működésére és a vasaló be- – kapcsolására utaló jelzőlámpa (6) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlám- – pa kialszik. A vasaló használatra kész. „A vasaló-blokkoló alkalmazása” c. pontban – leírtaknak megfelelően vegye le a vasalót az állványról. Tartsa a vasalót függőleges helyzetben 15–30 – cm-re a ruhától. Nyomja meg egyszer a gőzlövetgombot (4) – a vasalótalpon található lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása. Erős gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét nyomja – meg a gőzlövetgombot (4). A gyűrődések nagy részét csak három gombnyomás után lehet eltüntetni. A vasalás befejezése után fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (9) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló kikapcsol. Blokkolja le a vasalót az állványon „A vasaló-blokkoló alkalmazása” – c. pontban leírtaknak megfelelően. Tolja el a gőzszabályozó gombot (3) a pozícióba. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos – helyen tárolja.
A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb többszöri benyomása.
A gőz minőségének a megőrzése céljából a jelzőlámpa kialvása után a gőzlövetgombot maximum háromszor nyomja meg. A vasalót az érzékeny anyagoktól (műszálas, selyem, bársony stb.) tartsa néhány centiméteres távolságban, ellenkező esetben ezek a szövetek megsérülhetnek.
28 GW28-009_v01
Beépített vízkőmentesítő rendszer
A beépített vízkőmentesítő betét arra szolgál, hogy a gőzölős vasalás során lerakódó vízkő mennyiségét csökkentse. Meghosszabítja a vasaló élettartamát, viszont nem tudja teljes mértékben megakadályozni a vízkő­képződés természetes folyamatát.
A vasaló öntisztítása
Ez a funkció a gőzkamrában felhalmozódott lerakódások és ásványi anyagok eltávolítására szolgál. A vasaló megőrzi minőségét, ha a használt víz keménységi fokától függően ez a funkció havonta legalább egyszer, esetleg többször működtetve van.
Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak megfe- – lelően. A tartályt töltse meg félig. Blokkolja le a vasalót az állványon „A vasaló-blokkoló alkalmazása” – c. pontban leírtaknak megfelelően. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. Ld. „A vasaló – használata előtti előkészületek“ c. pontot. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (9) az óramutató járásával megegyező irányban a „MAX“ pozícióba. A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelző- lámpa (6) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló – használatra kész. Várja ki a következő ciklust; a jelzőlámpa felgyullad majd kialszik. – Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (9) az óramutató járásával ellentétes irányban és állítsa a „MIN” pozícióra. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A vasalót tartsa vízszintes helyzetben a mosogató fölött. – Nyomja meg és tartsa benyomva az öntisztító nyomógombját (7). A gőz és a forró víz a vasalótalpon található lyukakon keresztül folyik ki – a gőzkamrában felgyülemlett üledéket és ásványi anyagokat kiöblítve. Rázza meg egy kicsit a vasalót, mindaddig, míg a víztartály kiürül. – Az öntisztítás befejezése után engedje ki az öntisztító nyomógombját. – Állítsa a vasalót az állványra és várja meg, míg teljesen kihűl. – A vasalótalpat törölje le hideg vízzel benedvesített törlőruhával.
Figyelmeztetés! Vigyázzon testi épségére. A kifolyó víz nagyon forró.
Csepegés elleni védelem
A csepegés elleni rendszer automatikusan meg­akadályozza a víz kifolyását a vasalótalpon ke­resztül, amikor a készülék túl hideg. Vasalás közben a rendszer hangos kopogó hangot adhat ki, főleg a vízmelegítés és a kihűlés fázisai­ban. Ez egy teljesen normális jelenség, ami a rend­szer szabályos működéséről tanúskodik.
A víz kiöntése
Állítsa a gőzszabályozó gombot (3) a pozícióba.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos – hálózatról. „A vasaló-blokkoló alkalmazása” – c. pontban leírtaknak megfelelően vegye le a vasalót az állványról. A víztartály kiürítése céljából nyomja – meg a gőzlövetgombot (4), míg a vasalótalp meleg. Nyomja meg a permetezőgombot (5), hogy a maradék víz távozzon. Fordítsa a vasalót fejjel lefelé és gyengén rázza meg, hogy a benne – lévő víz eltávozzon. Ha a vasaló teljesen kihűl, blokkolja le az állványon „A vasaló-blokko- – ló alkalmazása” c. pontban leírtaknak megfelelően, majd biztonságos helyen tárolja.
Mielőtt a vasalót eltenné, ellenőrizze, hogy a gggőzszabályozó gombja (7) a pozícióban van-e.
A vasalódeszkára erősíthető fogantyú alkalmazása
A vasaló alaprészének az alján található a vasaló­deszkához való erősítésére szolgáló fogantyú. Ennek az a célja, hogy segítsen az alaprésszel rendelkező vasalót az asztalhoz rögzíteni. A felerősítését az ábra szerint kell elvégezni.
29GW28-009_v01
Tisztítás és karbantartás
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – Tisztítás előtt a vasalót hagyni kell teljesen kihűlni. – A tisztításhoz használjon nedves törlőruhát és kímélő tisztítószert. – A vasaló borítójának a tisztításához ne használjon erős detergenseket, – emulzió, folyékony súroló vagy tisztítópaszta stb. formájában. Azok, többek között eltávolíthatják a készüléken található információs grakai jelzéseket, mint pl.: skálabeosztás, jelzések, gyelmeztető jelek, stb. A vasalótalpra ragadt maradványok eltávolításához ne használjon he- – gyes vagy érdes tárgyakat. A vasalótalp tisztításához nem szabad súroló anyagokat és ecetet tar- – talmazó tisztítószereket valamint a vízkő eltávolítására szolgáló sze­reket használni.
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre. A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen. A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetéssze­rű használatából vagy a használati utasításban foglaltaktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért. Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes beje­lentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabvá­nyokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esz­tétikai és egyéb okokból történő módosítására.
30 GW28-009_v01
RO
Cuprins
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată a erului de călcat cu aburi .... 30
Indicaţii privind călcatul............................................................................... 31
Date tehnice .............................................................................................. 31
Structura erului de călcat .......................................................................... 31
Turnarea apei ............................................................................................. 32
Pregătirea erului de călcat pentru utilizare – primul călcat ....................... 32
După terminarea călcatului ................................................................ 32
Stropirea ..................................................................................................... 32
Călcatul uscat ............................................................................................. 33
Călcatul cu aburi ......................................................................................... 33
Jetul de abur ............................................................................................... 33
Jetul de abur în poziţie verticală ................................................................ 34
Auto-curăţarea erului de călcat ................................................................. 34
Golirea erului de călcat de apă ................................................................. 35
Curăţarea şi păstrarea aparatului ............................................................... 35
Ecologia – să avem grijă de mediu............................................................. 36
Stimaţi Clienţi!
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun-venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer. Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să folosiţi doar ac­cesoriile originale fabricate de rma Zelmer. Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs. Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă. O atenţie deo­sebită trebuie acordată cerinţelor de siguranţă. Vă rugăm să păstraţi instruc­ţiunile de utilizare, pentru a le putea consulta şi mai târziu, în timpul folosirii produsului.
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată a erului de călcat cu aburi
În timpul utilizării erului de călcat, trebuie întotdeauna respectate următoa­rele cerinţe fundamentale de siguranţă:
Fierul de călcat este destinat numai folosirii casnice şi poate  utilizat nu- – mai în conformitate cu instrucţiunile de faţă. Îndepărtaţi toate foliile protectoare şi autocolantele de pe talpa erului de – călcat şi de pe carcasă. Înainte de utilizare, cablul de alimentare trebuie desfăşurat şi îndreptat.
Înainte de umplerea sau de golirea rezervorului pentru apă, ştecărul ca- – blului de alimentare trebuie scos din priza electrică. Umplerea erului de călcat cu apă se va face numai folosind recipientul – pentru apă oferit împreună cu aparatul. După ecare utilizare, se va goli rezervorul de apă. – Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlocuit – cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase. Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către personalul calicat. – Reparaţiile făcute incorect pot pune în pericol viaţa utilizatorului. În cazul unui defect, vă recomandăm să vă adresaţi servisului specializat al rmei. Nu folosiţi erul de călcat dacă prezintă defecţiuni sau funcţionează neco- – respunzător. Nu atingeţi talpa erului de călcat în timpul călcatului sau imediat după – efectuarea sa, este erbinte! Evitaţi contactul cablului de alimentare cu talpa erului de călcat. – Asiguraţi-vă că tensiunea înscrisă pe eticheta cu specicaţii tehnice a pro- – dusului corespunde celei din reţeaua electrică.
Fierul de călcat va  branşat doar la reţeaua de curent alternativ 220– – 240 V, prevăzută cu contact de protecţie.
Fierul de călcat produce aburi de apă la temperaturi foarte înalte. Folosiţi-l – cu grijă şi avertizaţi-i şi pe ceilalţi utilizatori asupra pericolelor potenţiale. Nu folosiţi prelungitoare fără contact de protecţie! – Nu turnaţi în rezervorul pentru apă alte lichide, precum parfum, oţet sau – alte substanţe chimice. Nu puneţi erul de călcat sub jet de apă, nu turnaţi peste el alte lichide. – Nu înfăşuraţi cablul de alimentare în jurul erului de călcat până când – acesta nu s-a răcit complet şi nu e gata de depozitare. Nu desfaceţi carcasa erului de călcat şi nu demontaţi nici una dintre com- – ponente. Folosiţi şi aşezaţi erul de călcat numai pe o suprafaţă plană, stabilă. – Dacă erul de călcat este aşezat pe suport, trebuie să vă asiguraţi că su- – prafaţa pe care stă suportul este stabilă. Fierul de călcat trebuie folosit numai cu suportul furnizat. – În timpul călcatului, nu deschideţi oriciul de alimentare al rezervorului de – apă. Aveţi o deosebită grijă atunci când călcaţi în prezenţa copiilor. Nu le per- – miteţi să atingă erul în timpul călcatului. Acest aparat nu este destinat utilizǎrii de cǎtre persoane (printre care copii)
31GW28-009_v01
cu abilitǎţi zice, senzoriale sau psihice limitate sau de cǎtre persoanele care nu au experienţǎ sau nu ştiu sǎ foloseascǎ aparatul, dacǎ nu au fost instruite în aceastǎ privinţǎ de cǎtre persoanele rǎspunzǎtoare de siguranţa lor. Trebuie sǎ supravegheaţi copiii, sǎ nu se joace cu aparatul. – Nu lăsaţi erul de călcat conectat la reţeaua de alimentare sau erbinte – fără supraveghere. Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu comutatori de timp – externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă. Nu folosiţi erul de călcat dacă s-a defectat, dacă prezintă semne vizibile – de deteriorare sau dacă din el curge apa. Dacă nu folosiţi, e şi pentru scurt timp, erul de călcat, scoateţi-l din func- – ţiune, rotind termostatul în sensul invers acelor de ceasornic. Fixaţi-l în poziţia „MIN“. Dacă nu folosiţi, e şi pentru scurt timp, erul de călcat, închideţi funcţia – aburi, xând butonul de reglare a aburului în poziţia . Nu călcaţi absolut niciodată haine şi materiale când acestea se aă pe – oameni sau animale! Nu îndreptaţi niciodată aburul spre oameni sau animale. – Folosiţi funcţia de auto-curăţare cel puţin o dată pe lună.
Indicaţii privind călcatul
1. Sortaţi articolele ce urmează a  călcate potrivit tipului de material. Sorta­rea determină limitarea schimbărilor de temperatură, în funcţie de tipul de material.
2. Faceţi o probă de călcat pe partea interioară a hainelor, dacă nu sunteţi siguri în privinţa tipului de material din care sunt confecţionate. Începeţi de la o temperatură mai joasă şi treceţi, în mod progresiv, la o temperatu­ră mai înaltă.
3. Aşteptaţi trei minute înainte de călcarea materialelor ne, sensibile la temperaturi înalte. Funcţia de reglare a temperaturii, indiferent dacă este vorba de o temperatură mai înaltă sau mai joasă, are nevoie de un anu­mit interval de timp, pentru a ajunge la nivelul de temperatură ales.
4. Materialele ne, precum mătasea, lâna sau velurul trebuie călcate folosin­du-se deasupra un material de călcat, pentru a evita urmele, lustruirea lor.
5. Pentru a activa stropirea sau jetul de abur, pot  necesare câteva apăsări ale butonului.
6. Respectaţi la călcat indicaţiile producătorului de îmbrăcăminte. Ve­ricaţi datele de pe etichete, cel mai adesea reprezentate sub formă de simboluri precum:
Reglarea temperaturii
○ Fibre articiale (acetat) ○ Elastic ○ Poliamide ○ Polipropilenă
○ Fibre de tip „Cupra” ○ Poliester ○ Triacetat ○ Proteine ○ Vâscoză ○ Mătase ○ Lână
○ Bumbac ○ In
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii tehnice a produsului. Fierul de călcat este un aparat din clasa I, prevăzut cu cablu de alimentare cu înveliş protector şi ştecăr cu contact de protecţie. Fierul de călcat ZELMER îndeplineşte cerinţele normelor în vigoare.
Echipament electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul este marcat cu semnul CE pe eticheta cu specicaţii tehnice.
Structura erului de călcat
1. Jiclor de stropire
2. Clapa rezervorului pentru apă
3. Dispozitiv de reglare a aburului
4. Buton pentru jetul de abur
5. Buton pentru stropire
6. Bec de semnalizare (de culoare portocalie)
7. Buton pentru auto-curăţare
8. Indicator de reglare a temperaturii
9. Termostat
10. Suport pentru cablul de alimentare
11. Cablu de alimentare
12. Talpa erului de călcat
13. Suport pentru talpă
14. Dispozitiv de blocare a erului de călcat
15. Suportul erului de călcat
32 GW28-009_v01
Folosirea sistemului de blocare a erului de călcat
Potenţiometrul de blocare are trei poziţii, poate  mişcat de sus în jos şi (sau) de jos în sus.
Poziţia „sus” – desprinderea cablului:
Aşezaţi erul de călcat pe suport. Mişcaţi potenţiometrul în sus, până
la semnul . Fierul de călcat poate  deplasat fără cablu.
Poziţia “mijloc”” – blocare:
Aşezaţi erul de călcat în suport. Mişcaţi potenţiometrul până la poziţia de mijloc,
la semnul . Fierul de călcat a fost xat în suport.
Poziţia “jos” – erul de călcat cu cablu:
Aşezaţi erul de călcat în suport. Mişcaţi potenţiometrul până la poziţia de jos, până
la semnul . Fierul de călcat poate  deplasat cu cablu.
Turnarea apei
Scoateţi ştecărul cablului de alimentare – din priza electrică. Luaţi erul de călcat din suport, potrivit – indicaţiilor de la punctul „Utilizarea dispo­zitivului de blocare a erului de călcat”. Trageţi în jos clapa rezervorului de
apă (2).
Turnaţi apă prin oriciul de alimentare cu apă, cu ajutorul recipientului ofe- – rit împreună cu erul de călcat. Umpleţi rezervorul de apă până la nivelul „ MAX” înscris pe peretele lateral al rezervorului de apă. Ridicaţi clapa rezervorului de apă (2).
Pentru a obţine cele mai bune rezultate, folosiţi de ecare dată apă proaspătă demineralizată sau apă distilată. Nu folosiţi apă dedurizată chimic sau orice alte lichide.
Pregătirea erului de călcat pentru utilizare – primul călcat
Îndepărta ţi toate foliile protectoare de pe talpa erului de călcat (12) şi carcasă. Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare (11). Umpleţi rezervorul cu apă demineralizată sau distilată. A se vedea punctul – „Turnarea apei”. Blocaţi erul de călcat în suport, conform indicaţii de la punctul „Folosirea – dispozitivului de blocare a erului de călcat”. Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare potrivită. – Rotiţi termostatul (9) în sensul acelor de ceasornic în poziţia ●●● – se aprinde becul de semnalizare (6), ceea ce înseamnă funcţionarea re­zistenţei. Becul se stinge când a fost atinsă temperatura dorită. – Luaţi erul de călcat din suport, potrivit indicaţiilor de la punctul „Utilizarea – dispozitivului de blocare a erului de călcat”. Fixaţi dispozitivul de reglare a aburului (3) în poziţia . Aburul începe să iasă prin oriciile din placa principală după apăsarea bu- – tonului pentru jetul de abur (4). Începeţi primul călcat cu un prosop „vechi”. – După golirea rezervorului de apă, nu se mai formează aburi. Procesul – a fost oprit.
După terminarea călcatului
Rotiţi termostatul (9) în sensul invers mişcării acelor de ceasornic, în po­ziţia „MIN”; erul de călcat este astfel scos din funcţiune. Aduceţi dispozitivul de reglare a aburului (3) în poziţia . Blocaţi erul de călcat în suport, potrivit indicaţiilor de la punctul „Utilizarea – dispozitivului de blocare a erului de călcat”. Deconectaţi erul de călcat de la reţeaua de alimentare. – Când ap aratul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, la loc sigur.
Stropirea
Funcţ ia aceasta poate  folosită în diferite momente şi nu inuenţează nici un reglaj. Umpleţi rezervorul de apă potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea apei”. – Îndreptaţi oriciul jiclorului (1) spre haine.
Apăsaţi butonul de stropire (5) . Pentru a utiliza această funcţie pot  necesare câteva apăsări ale bu­tonului.
33GW28-009_v01
Călcatul uscat – se efectueză întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorului de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare (11). Blocaţi erul de călcat pe suport, potrivit indicaţiilor de la punctul „Utiliza- – rea dispozitivului de blocare a erului de călcat”. Fixaţi dispozitivul de reglare a aburului (3) . Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată. – Rotiţi termostatul (9) în sensul acelor de ceasornic, alegeţi conguraţia
●, ●● sau ●●●. Se va aprinde becul de semnalizare (6) ceea ce înseamnă funcţionarea rezistenţei, respectiv intrarea în funcţiune a aparatului Becul se stinge când a fost atinsă temperatura dorită. Fierul de călcat este – gata pentru utilizare. Luaţi erul de călcat din suport, potrivit indicaţiilor de la punctul „Utilizarea – dispozitivului de blocare a erului de călcat”. După încheierea călcatului, blocaţi erul de călcat pe suport, potrivit indica- – ţiilor de la punctul „Utilizarea dispozitivului de blocare a erului de călcat”. Rotiţi termostatul (9) în sens invers acelor de ceasornic, până la „MIN”; erul de călcat este scos din funcţiune. Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare. – Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, într-un loc – sigur.
Călcatul cu abur – se efectuează întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorului de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare (11). Umpleţi rezervorul cu apă. A se vedea punctul „Turnarea apei”. – Blocaţi erul de călcat pe suport, potrivit indicaţiilor de la punctul “Utiliza- – rea dispozitivului de blocare a erului de călcat”. Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată. – Rotiţi termostatul (9) în sensul acelor de ceasornic, până la poziţia ●●●. (Pentru a asigura calitatea optimă a aburului, nu folosiţi conguraţia ● nici conguraţia ●● în timpul călcatului cu aburi). Se va aprinde becul de semnalizare (6) ceea ce înseamnă funcţionarea rezistenţei, respectiv intrarea în funcţiune a aparatului. Becul se stinge când a fost atinsă temperatura dorită. Fierul de călcat este – gata pentru utilizare.
Luaţi erul de călcat din suport, potrivit indicaţiilor de la punctul „Utilizarea
dispozitivului de blocare a erului de călcat”.
Aşezaţi dispozitivul de reglare a aburului (3) în poziţia dorită, pentru
a regla presiunea aburului.
Aparatul este gata pentru utilizare.
După încheierea călcatului, rotiţi termostatul (9) în sens invers acelor de
ceasornic până la „MIN“. Fierul de călcat va  scos din funcţiune.
Aduceţi dispozitivul de reglare a aburului (3) în poziţia .
Blocaţi erul de călcat pe suport, potrivit indicaţiilor de la punctul „Utiliza-
rea dispozitivului de blocare a erului de călcat”.
Deconectaţi erul de călcat de la reaţeaua electrică.
Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, într-un loc
sigur.
Jetul de abur – se foloseşte întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorilor de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Această funcţie asigură o cantitate suplimentară de abur care poate  fo-
losită în timpul călcării materialelor foarte strânse (şifonate) sau aate în
poziţie verticală.
Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare (11).
Umpleţi rezervorul de apă potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea
apei“.
Blocaţi erul de călcat pe suport, potrivit indicaţiilor de la punctul „Utiliza-
rea dispozitivului de blocare a erului de călcat”.
Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată.
Rotiţi termostatul (9) până la poziţia ●●●.
A se vedea punctul „Pregătirea erului de călcat pentru utilizare“.
Se aprinde becul de semnalizare (6), ceea ce înseamnă funcţionarea
rezistenţei, respectiv intrarea în funcţiune a erului de călcat.
Becul se stinge atunci atunci când a fost atinsă temperatura dorită. Fierul
de călcat este gata pentru utilizare.
Luaţi erul din călcat din suport, potrivit indicaţiilor de la punctul „Utilizarea
dispozitivului de blocare a erului de călcat“.
Apăsaţi o dată pe butonul pentru jet de abur (4) – prin oriciile aate în
talpa erului de călcat vor ieşi jeturi puternice de abur.
În cazul unor cute prea mari, aşteptaţi câteva secunde şi pe urmă apăsaţi
butonul pentru jet de abur (4). Cea mai mare parte a cutelor ar trebui să
e eliminată după trei apăsări pe buton.
34 GW28-009_v01
După terminarea călcatului, rotiţi termostatul (9) în sens invers acelor de ceasornic, până la „MIN”. Fierul de călcat este scos din funcţiune. Aduceţi dispozitivul de reglerare a aburului (3) în poziţia . Blocaţi erul de călcat pe suport, potrivit indicaţiilor de la punctul „Utiliza- – rea dispozitivului de blocare a erului de călcat“. Deconectaţi erul de călcat de la reţeaua de alimentare electrică. – Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, într-un loc – sigur.
ATENŢIE: Pentru folosirea funcţiei jet de abur pot  necesare câteva apăsări pe buton. Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi butonul pentru jet de abur de mai mult de trei ori după ce se stinge becul de semnalizare. În timpul în care becul de control (4) este aprins, nu apăsaţi butonul pentru jet de abur mai mult de trei ori.
Jetul de abur în poziţie verticală – se foloseşte întotdeauna
potrivit indicaţiilor producătorilor de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Această funcţie asigură în mod suplimentar abur, ajutând la eliminarea cute­lor materialelor ne aate în poziţie verticală, a celor ale draperiilor în poziţie verticală sau ale altor materiale.
Avertisment! Nu călcaţi niciodată haine şi materiale aate pe oameni sau animale, nu îndreptaţi aburul spre oameni sau animale
Umpleţi rezervorul pentru apă al erului de călcat – potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea apei“. Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare – adecvată (a se vedea punctul „Pregătirea erului de călcat pentru utilizare“) Rotiţi termostatul (9) în poziţia ●●●. Se aprinde becul de semnalizare (6), ceea ce înseamnă funcţionarea rezistenţei, respectiv in­trarea în funcţiune a aparatului. Becul se stinge atunci atunci când a fost atin- – să temperatura dorită. Fierul de călcat este gata pentru utilizare.
Luaţi erul din călcat din suport, potrivit indicaţiilor de la punctul „Utilizarea
dispozitivului de blocare a erului de călcat“.
Ţineţi erul de călcat vertical, la o distanţă de 15–30 cm de haine.
Apăsaţi o dată pe butonul pentru jet de abur (4) – prin oriciile aate în
talpa erului de călcat vor ieşi jeturi puternice de abur.
În cazul unor cute prea mari, persistente, aşteptaţi câteva secunde şi pe
urmă apăsaţi butonul pentru jet de abur (4). Cea mai mare parte a cute-
lor ar trebui să e eliminată după trei apăsări pe buton.
După terminarea călcatului, rotiţi termostatul (9) în sens invers acelor de
ceasornic, până la „MIN”. Fierul de călcat este scos din funcţiune.
Blocaţi erul de călcat pe suport, potrivit indicaţiilor de la punctul „Utiliza-
rea dispozitivului de blocare a erului de călcat“.
Aduceţi dispozitivul de reglerare a aburului (3) în poziţia .
Decuplaţi erul de călcat de la sursa de alimentare cu energie electrică.
Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, într-un loc
sigur.
Pentru folosirea funcţiei jet de abur pot  necesare câteva apăsări pe buton. Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi butonul pentru jet de abur de mai mult de trei ori după ce se stinge becul de semnalizare. Ţineţi erul de călcat la o distanţă de câţiva centimetri de materialele delicate (sintetice, mătase, catifea ş. a.); în caz contrar, ţesăturile pot suferi deteriorări.
Sistemul încorporat de protecţie împotriva depunerilor de tartru
Compartimentul de detartrare încorporat a fost proiectat pentru a micşora cantitatea de tartru care apare în timpul călcatului cu abur. Prelungeşte du­rata de utilizare a erului de călcat. Compartimentul de detartrare nu opreşte cu desăvârşire procesul natural de depunere a tartrului.
Auto-curăţarea erului de călcat
Această funcţie elimină depunerile şi mineralele adunate în compartimentul aburului. Fierul de călcat rămâne în cea mai bună stare dacă această ope­raţiune este efectuată cel puţin o dată pe lună sau mai des, în funcţie de duritatea apei folosite. Umpleţi rezervorul cu apă potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea apei”. Umpleţi rezervorul pe jumătate.
35GW28-009_v01
Blocaţi erul de călcat pe suport, potrivit indicaţiilor de la punctul „Utiliza- – rea sistemului de blocare a erului de călcat”. Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată. A se vedea – punctul „Pregătirea erului de călcat pentru utilizare”. Răsuciţi termostatul (9) în sens invers acelor de ceasornic, până în po­ziţia „MAX“. Se aprinde becul de semnalizare (6), ceea ce înseamnă funcţionarea rezistenţei, respectiv intrarea în funcţiune a aparatului. Becul se stinge atunci când a fost atinsă temperatura dorită.. Fierul de – călcat este gata pentru utilizare. Aşteptaţi următorul ciclu de lucru – becul de semnalizare se aprinde şi se – stinge. Rotiţi termostatul (9) în sens invers acelor de ceasornic până la „MIN“. Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare cu energie electrică. – Ţineţi erul de călcat în poziţie orizontală, deasupra chiuvetei. – Apăsaţi mai îndelung butonul auto-curăţare (7). Aburul şi apa erbinte care curge prin oriciile din placa erului de călcat – vor îndepărta depunerile şi mineralele adunate în compartimentul aburului. Mişcaţi încet erul de călcat până la golirea completă a rezervorului de apă. – După încheierea auto-curăţării, nu mai apăsaţi butonul auto-curăţare . Aşezaţi erul de călcat în suport şi aşteptaţi să se răcească în întregime. – Ştergeţi placa principală cu o cârpă umedă.
Avertisment! Aveţi grijă să nu intraţi în contact cu apa care se scurge din erul de călcat. Este foarte erbinte.
Sistemul anti-picurare
Sistemul care previne scurgerea de apă a fost proiec­tat pentru a împiedica în mod automat apa să ajungă la talpa erului de călcat când acesta este prea rece. În timpul folosirii sistemului de anti-picurare, se pot auzi zgomote puternice, în special în timpul îner­bântării şi al răcirii erului de călcati. Sunt zgomote normale, care dovedesc că sistemul funcţionează corespunzător.
Golirea de apă a erului de călcat
Aşezaţi dispozitivul de reglare a aburu-
lui (3) în poziţia .
Decuplaţi erul de călcat de la sursa de
alimentare.
Luaţi erul de călcat din suport, potrivit
indicaţiilor de la punctul „Utilizarea siste-
mului de blocare a erului de călcat”.
Apăsaţi butonul pentru jetul de abur
(4), pentru a goli recipientul de apa rămasă cât talpa erului de călcat
este încă erbinte.
Apăsaţi butonul pentru stropire (5), pentru a scoate şi restul de apă din
rezervor.
Întoarceţi erul de călcat cu partea superioară în jos, mişcaţi încet pentru
a scoate apa rămasă.
Când erul de călcat s-a răcit complet, blocaţi-l în suport, potrivit indica-
ţiilor de la punctul „Utilizarea sistemului de blocare a erului de călcat şi
aşezaţi-l într-un loc sigur.
Înainte de depozitarea erului de călcat, asiguraţi-vă că dispozitivul de reglare a aburului (7) este în poziţia .
Utilizarea dispozitivului de prindere de placă
În partea de jos a erului de călcat se găseşte dispoziti­vul de prindere de placă. Măreşte stabilitatea erului de călcat cu suport pentru masă. Prinderea se face potrivit indicaţiilor din desen.
Curăţarea şi păstrarea
Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare.
Fierul de călcat trebuie lăsat să se răcească complet înainte de curăţare.
Pentru curăţare folosiţi o cârpă umedă şi o substanţă de curăţare neagre-
sivă.
Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agresivi, sub formă de
emulsie, lichid, pastă etc. Acestea pot, printre altele, să şteargă simbo-
lurile grace ale specicaţiilor înscrise pe carcasă, precum: standardele, marcajele, semnele de avertizare etc. Nu folosiţi niciodată obiecte ascuţite sau abrazive pentru îndepărtarea de- – punerilor de pe talpa erului de călcat. Pentru curăţarea tălpii erului de călcat nu este permisă folosirea substan- – ţelor de curăţare abrazive sau acetice sau a celor detartrante.
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului încon­jurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunzător deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Importatorul/producătorul nu rǎspunde de eventualele defecţiuni apǎrute ca urmare a utilizǎrii aparatului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzǎtoare. Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice mo­ment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a.
36 GW28-009_v01
RU
Содержание
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации утюга ....37
Рекомендации по глажению .......................................................................38
Техническая характеристика .....................................................................38
Устройство утюга ........................................................................................38
Наполнение резервуара водой .................................................................. 39
Подготовка утюга к работе – первое глажение ........................................39
Окончание глажения ...................................................................................39
Разбрызгивание .......................................................................................... 39
Сухое глажение ...........................................................................................40
Глажение с паром ...................................................................................... 40
Выброс пара ................................................................................................40
Вертикальное отпаривание........................................................................41
Самоочищение утюга .................................................................................41
Слив воды из резервуара ...........................................................................42
Очистка и консервация ..............................................................................42
Экология – Забота о окружающей среде ..................................................42
Уважаемые Пользователи!
Поздравляем Вас с выбором нашего устройства и приветствуем среди пользователей товарами Zelmer. Чтобы достичь наилучших результатов, мы рекомендуем использовать только оригинальные аксессуары компании Zelmer. Они спроектированы специально для этого продукта. Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструкцией по обслу­живанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользоваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации утюга
Во время использования утюга всегда соблюдайте нижеприведенные основные правила техники безопасности:
Утюг предназначен исключительно для домашнего пользования. Ис- – пользуйте его только в целях, предусмотренных инструкцией. Удалите с корпуса и подошвы утюга все имеющиеся защитные пленки – и наклейки. Перед началом глажения размотайте и выпрямите питающий сетевой – провод. Перед наполнением резервуара и сливом воды всегда вынимайте – вилку сетевого провода из розетки питающей сети.
Наполняйте утюг водой только с помощью приложенного кувшинчика- – мерки для воды. После каждого использования утюга необходимо слить из него воду. – Если будет повреждён неотделяемый кабель питания, то его должен – заменить производитель или специализированная ремонтная ма­стерская либо квалифицированное лицо во избежание возникнове­ния опасности. Ремонт устройства может проводить исключительно специально обу- – ченный персонал. Неправильно проведённый ремонт может стать причиной серьёзной опасности для пользователя. В случае возникно­вения неисправностей советуем обратиться в специализированный сервисный пункт. Не пользуйтесь неисправным или поврежденным утюгом. – Не прикасайтесь к подошве утюга во время глажения или сразу же по- – сле него. Будьте осторожны - температура подошвы очень высокая! Следите за тем, чтобы питающий сетевой провод не соприкасался – с подошвой утюга. Убедитесь, что напряжение питания, указанное на маркировке, соот- – ветствует напряжению электросети.
Подключайте утюг только к сети переменного тока 220V-240V – с заземлением.
Утюг вырабатывает очень горячий водяной пар. Будьте осторожны во – время глажения и предупредите других пользователей о возможной опасности. Не пользуйтесь удлинителем без заземления! – Не добавляйте в резервуар с водой духи, уксус, химические вещества – и т.п. Не погружайте утюг в воду или другие жидкости. – Не наматывайте питающий сетевой провод на горячий утюг. Перед – тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Не разбирайте утюг. – Используйте и ставьте утюг только на стабильную и ровную поверх- – ность. Необходимо убедиться в том, что подставка, на которую Вы ставите – утюг, является стабильной. Утюг разрешается эксплуатировать только с подставкой, предназна- – ченной для данного типа утюга. Не открывайте отверстие для залива воды во время глажения. – Соблюдайте особую осторожность во время глажения в присутствии де- – тей. Не позволяйте прикасаться к горячему утюгу во время глажения. Не разрешайте пользоваться прибором детям и лицам с ограничен- – ными физическими, мануальными и умственными возможностями,
37GW28-009_v01
38 GW28-009_v01
не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обучены и ознакомлены с инструкцией по эксплуатации прибора. Не позволяйте детям пользоваться или играть прибором. – Не оставляйте включенный в сеть или горячий утюг без присмотра. – Устройство не предназначено для работы с использованием внеш- – них выключателей-таймеров или отдельной системы дистанционного управления. Не следует пользоваться утюгом если утюг упал, имеет видимые сле- – ды повреждения или из него вытекает вода. Если Вы не пользуетесь утюгом даже непродолжительное время, утюг – необходимо выключить. Для этого переключите термостат в положе­ние «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Если Вы не пользуетесь утюгом даже непродолжительное время, – функцию подачи пара необходимо выключить, переключая регулятор
подачи пара в положение . Категорическия запрещается гладить электроутюгом одежду и ткани – непосредственно на людях или животных. Категорически запрещается направлять струю пара на людей или жи- – вотных. Режим самоочищения необходимо включать, по меньшей мере, один – раз в месяц.
Рекомендации по глажению
1. Рассортируйте вещи, которые Вы собираетесь гладить, по типам тка­ни, из которой они сшиты. Это позволит Вам ограничить количество переключений регулятора температуры.
2. Если Вы не знаете состав изделия, найдите на нём место, которое незаметно при носке, и попробуйте подобрать соответствующую тем­пературу глажения, начиная с минимальной.
3. Прежде чем начать глажение изделий из чувствительных к высоким температурам тонких и деликатных тканей, необходимо подождать три минуты. Для достижения нужной температуры (как более высо­кой, так и более низкой) необходимо определенное время.
4. Чтобы изделия из тонких и деликатных тканей, таких как шерсть, шелк, бархат и т.п. не лоснились после глажения, их нужно гладить через ткань.
5. Возможно, что для включения функции разбрызгивания или выброса пара нужно будет нажать соответствующую кнопку несколько раз.
6. Внимательно прочитайте ярлык на изделии, которое Вы собира­етесь гладить, и всегда выполняйте рекомендации изготовителя одежды по уходу за изделием. Символы на ярлыках означают следующее:
Регулировка температуры глажения
○ Ацетатное волокно ○ Эластан ○ Полиамид ○ Полипропилен
○ Медь ○ Триацетат ○ Полиэстер ○ Вискоза ○ Протеин ○ Шерсть ○ Шелк
○ Хлопок ○ Лен
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора. Утюг имеет I класс изоляции. Питающий электропровод и вилка имеют заземление. Утюг ZELMER отвечают требованиям действующих норм. Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – 2006/95/EC. – Директива по электромагнитной совместимости (EMC) – 2004/108/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Устройство утюга
1. Отверстие для разбрызгивания воды
2. Затычка заливного отверстия
3. Регулятор подачи пара
4. Кнопка выброса пара
5. Кнопка разбрызгивателя
6. Сигнальный индикатор (оранжевый)
7. Кнопка функции самоочищения
8. Указатель термостата
9. Термостат
10. Гибкая втулка
11. Питающий электропровод
12. Подошва утюга
13. Опора подошвы
14. Блокада утюга
15. Подставка
39GW28-009_v01
Функция блокады утюга
Регулятор блокады утюга можно установить в трех положениях, передви­гая его сверху вниз, (или) снизу вверх.
Верхнее положение – oтсоединение электро­провода:
Поставьте утюг на подставку. Переведите регулятор в верхнее положение на
символ . Утюг можно снять с подставки без электропровода.
Центральное положение – блокада:
Поставьте утюг на подставку. Переведите регулятор в центральное положение на
символ . Утюг будет заблокирован на подставке.
Нижнее положение – утюг с электропроводом:
Поставьте утюг на подставку. Переведите регулятор в нижнее положение на
символ . Утюг можно снять с электропроводом.
Наполнение резервуара водой
Выньте вилку питающего электропровода из – розетки. Снимите утюг с подставки, как это описано – в разделе «Функция блокады утюга». Выньте затычку заливного отверстия (2). Налейте в резервуар воду с помощью прило- – женного кувшинчика-мерки для воды. Не наливайте воду выше отметки « MAX» на резервуаре. Закройте затычку заливного отверстия (2).
С целью получения лучших результатов глажения каждый раз зали­вайте в резервуар свежую деминерализированную или дистилли­рованную воду. Запрещается использовать химически очищенную воду или какие-либо другие жидкости.
Подготовка утюга к работе – первое глажение
Удалите с корпуса и подошвы утюга (12) все имеющиеся защитные пленки и наклейки.
Перед началом глажения размотайте и выпрямите питающий сете-
вой провод (11).
Наполните резервуар деминерализированной или дестиллированной – водой. См. раздел «Наполнение резервуара водой». Заблокируйте утюг на подставке, как это описано в разделе «Функция – блокады утюга». Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. – Переключите термостат (9) в положение ●●● (вращая в направлении по часовой стрелке) – загорится сигнальный индикатор (6), сигна­лизирующий включение нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикатора – погаснет. Снимите утюг с подставки, как это описано в разделе «Функция бло- – кады утюга». Установите регулятор подачи пара (3) в положение . Держите утюг горизонтально и нажмите на кнопку выброса пара (4)
- из отверстий в подошве утюга появится пар. Первое глажение начните со «старого» полотенца. – Когда вся вода испарится, пар перестанет вырабатываться. Подготов- – ка к работе закончена.
Окончание глажения
Переключите термостат (9) в положение «MIN» (вращая в направле­нии против часовой стрелки). Утюг выключится. Переключите регулятор подачи пара (3) в положение . Заблокируйте утюг на подставке, как это описано в разделе «Функция – блокады утюга». Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Разбрызгивание
Данная функция может использоваться в любое время и не требует – отдельного регулирования. Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполнение – резервуара водой». Направьте отверстие для разбрызгивания воды (1) на одежду. Нажмите на кнопку разбрызгивателя (5). Возможно, что для включения данной функции нужно будет нажать – соответствующую кнопку несколько раз.
40 GW28-009_v01
Сухое глажение – всегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Размотайте и выпрямите питающий сетевой провод (11). Заблокируйте утюг на подставке, как это описано в разделе «Функция – блокады утюга». Установите регулятор подачи пара (3) в положение . Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. – Переключите термостат (9) в нужное положение: ●, ●● или ●●● (вра­щая в направлении по часовой стрелке). Загорится сигнальный индикатор (6), сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикатора – погаснет. Утюг готов к работе. Снимите утюг с подставки, как это описано в разделе «Функция бло- – кады утюга». Закончив глажение, заблокируйте утюг на подставке, как это описано – в разделе «Функция блокады утюга». Переключите термостат (9) в положение «MIN» (вращая в направле­нии против часовой стрелки). Утюг выключится. Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Глажение с паром – всегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Размотайте и выпрямите питающий сетевой провод (11). Наполните резервуар водой. См. раздел «Наполнение резервуара – водой». Заблокируйте утюг на подставке, как это описано в разделе «Функция – блокады утюга». Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. – Переключите термостат (9) в положение ●●● (вращая в направлении по часовой стрелке). (При глажении с использовании пара для обе­спечения оптимального качества пара не следует переводить термо­стат ни в положение ●, ни в положение ●●). Загорится сигнальный индикатор (6), сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикатора – погаснет. Утюг готов к работе.
Снимите утюг с подставки, как это описано в разделе «Функция бло­кады утюга». Установите регулятор подачи пара (3) в нужное положение, в зави­симости от необходимого Вам количества пара. Утюг готов к работе. – Закончив глажение, переключите термостат (9) в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг выключится. Переключите регулятор подачи пара (3) в положение . Заблокируйте утюг на подставке, как это описано в разделе «Функция – блокады утюга». Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Выброс пара – всегда выполняйте рекомендации изготовителя
одежды по уходу за изделием.
Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара, ко­торый необходим для разглаживания неподатливых (сильно замятых) складок или вертикального отпаривания.
Размотайте и выпрямите питающий сетевой провод (11). Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполнение – резервуара водой». Заблокируйте утюг на подставке, как это описано в разделе «Функция – блокады утюга». Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. – Переключите термостат (9) в положение ●●●. См. раздел «Подготов­ка утюга к работе». Загорится сигнальный индикатор (6), сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикатора – погаснет. Утюг готов к работе. Снимите утюг с подставки, как это описано в разделе «Функция бло- – кады утюга». Нажмите один раз на кнопку выброса пара (4) - из отверстий в по­дошве утюга произойдет сильный выброс пара. При разглаживании сильно замятых складок подождите несколько – секунд и снова нажмите на кнопку выброса пара (4). Большинство складок разглаживается после трех нажатий на кнопку.
41GW28-009_v01
Закончив глажение, переключите термостат (9) в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг выключится. Переключите регулятор подачи пара (3) в положение . Заблокируйте утюг на подставке, как это описано в разделе «Функция – блокады утюга». Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
ВНИМАНИЕ: Возможно, что для включения функции выброса пара нужно будет нажать соответствующую кнопку несколько раз. С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку выбро­са пара более трех раз после того, как погаснет лампочка сигналь­ного индикатора. В то время, пока светится лампочка сигнального индикатора (4), не нажимайте на кнопку выброса пара более трех раз.
Вертикальное отпаривание – всегда выполняйте
рекомендации изготовителя одежды по уходу за изделием.
Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара, который необходим для верти­кального отпаривания складок на тонких и дели­катных тканях, одежде, занавесках и и т.п.
Внимание ! Категорически запрещается гладить одежду и ткани непосредственно на людях и животных.
Наполните резервуар водой, как это описано – в разделе «Наполнение резервуара водой». Подсоедините утюг к соответствующей питаю- – щей сети (см. раздел «Подготовка утюга к ра­боте»). Переключите термостат (9) в положение ●●●. Загорится сигнальный индикатор (6), сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикатора – погаснет. Утюг готов к работе. Снимите утюг с подставки, как это описано в разделе «Функция бло- – кады утюга». Держите утюг вертикально на расстоянии 15–30 см от одежды.
Нажмите один раз на кнопку выброса пара (4) – из отверстий в по­дошве утюга произойдет сильный выброс пара. При разглаживании сильно замятых складок подождите несколько – секунд и снова нажмите на кнопку выброса пара (4). Большинство складок разглаживается после трех нажатий на кнопку. Закончив глажение, переключите термостат (9) в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг выключится. Заблокируйте утюг на подставке, как это описано в разделе «Функция – блокады утюга». Переключите регулятор подачи пара (3) в положение . Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Возможно, что для включения функции выброса пара нужно будет нажать соответствующую кнопку несколько раз С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку выбро­са пара более трех раз после того, как погаснет лампочка сигналь­ного индикатора. Держите утюг на расстоянии нескольких сантиметров от тонких и деликатных тканей (синтетики, шелка, бархата и т.п.), в против­ном случае можно испортить ткань.
Встроенная система защиты от накипи
Встроенная система защиты от накипи запроектирована таким образом, чтобы уменьшить количество накипи, которая появляется во время гла­жения с паром. Система продлевает срок службы утюга, но не прекраща­ет натуральный процесс образования осадка.
Самоочищение утюга
Данная функция используется для удаления накипи и осадка, скопивше­гося в камере парообразования. Для продления срока службы утюга режим самоочищения следует вклю­чать, по крайней мере, один раз в месяц или чаще, в зависимости от жесткости используемой воды.
Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполнение – резервуара водой». Резервуар нужно наполнить до половины. Заблокируйте утюг на подставке, как это описано в разделе «Функция – блокады утюга».
42 GW28-009_v01
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. См. раздел – «Подготовка утюга к работе». Переключите термостат (9) в положение «MAX» (вращая в направле­нии по часовой стрелке). Загорится сигнальный индикатор (6), сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикатора – погаснет. Утюг готов к работе. Подождите, пока не закончится очередной цикл: лампочка сигнально- – го индикатора загорится и погаснет. Переключите термостат (9) в положение «MIN» (вращая в направле­нии против часовой стрелки). Отключите утюг от питающей сети. – Придержите утюг над раковиной в горизонтальном положении. – Нажмите и держите кнопку функции самоочищения (7). Из отверстий в подошве утюга появится пар и горячая вода, вымывая – накипь и осадок, скопившиеся в камере парообразования. Чтобы слить из резервуара утюга оставшуюся воду, слегка его потрясите. – Закончив очистку утюга, отпустите кнопку самоочищения (7). Поставьте утюг на подставку и дайте ему полностью остыть. – Протрите подошву утюга холодной, влажной тряпочкой.
Внимание! Во избежание ожогов не допускайте до попадания горячей воды и пара на кожу.
Противокапельная система
Противокапельная система запроектирована та­ким образом, чтобы не допускать до вытекания воды из подошвы утюга, если установлена слиш­ком низкая температура глажения. Появится гром­кий тикающий звук – особенно, когда утюг нагре­вается или остывает. Это нормальное явление и свидетельствует о правильной работе системы.
Слив воды из резервуара
Установите регулятор подачи пара (3) в положение . Отключите утюг от питающей сети. – Снимите утюг с подставки, как это описано в разделе «Функция бло- – кады утюга».
Нажмите на кнопку выброса пара (4), чтобы слить из резервуара воду, пока подошва утюга еще горячая. Чтобы слить остатки воды, нажмите
кнопку разбрызгивателя (5).
Чтобы слить из резервуара оставшую- – ся воду, переверните утюг вверх дном и слегка его потрясите. Дайте утюгу полностью остыть. За- – блокируйте утюг на подставке, как это описано в разделе «Функция блокады утюга». Храните утюг в безо­пасном месте.
Способ использования держателя для крепления к доске.
В нижней части подставки под утюг имеется специ­альный держатель для крепления к доске, который позволяет стабильно закрепить утюг, как это показа­но на фотографии.
Очистка и консервация
Отключите утюг от питающей сети. – Прежде чем начать очистку, дайте утюгу полностью остыть. – Поверхность утюга протирайте влажной тряпочкой. Также можно ис- – пользовать жидкие чистящие средства. Не рекомендуется использовать для мытья корпуса агрессивные де- – тергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут по­царапать очищаемую поверхность и стереть надписи: графические символы, деления, предупреждающие знаки и т.п. Категорически запрещается использовать для очистки подошвы утюга – острые инструменты и абразивные материалы. Для очистки подошвы утюга также запрещается использовать абра- – зивные чистящие средства, средства на базе уксуса и предназначен­ные для устранения накипи.
43GW28-009_v01
Экология – Забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий. С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру. – Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в контейнер, – предназначенный для пластика. Непригодный прибор отдайте в соответствующий пункт – по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные компоненты мо­гут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммунальными отходами!!!
Импортер/изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб, причиненный в результате использования пылесоса не по назначению или неправильного обращения с ним. Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на модификацию при­бора в любой момент без предварительного уведомления, с целью соблюде­ния правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструк­ционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
44 GW28-009_v01
BG
Съдържание
Препоръки за безопасност и правилно използване на ютията ............... 44
Препоръки за гладене ................................................................................ 45
Технически данни .......................................................................................45
Устройство на ютията ................................................................................. 45
Наливане на вода ....................................................................................... 46
Подготовка на ютията за работа - първо гладене ....................................46
След приключване на гладенето .................................................... 46
Разпръскване ..............................................................................................46
Сухо гладене ............................................................................................... 47
Парно гладене.............................................................................................47
Отделяне на пара .......................................................................................47
Отделяне на пара във вертикално положение .........................................48
Самопочистване на ютията........................................................................49
Изливане на водата ....................................................................................49
Почистване и поддръжка ...........................................................................50
Екология - грижа за околната среда .......................................................... 50
Уважаеми клиенти!
Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потребителите на про­дукти Zelmer. За постигане на най-добри резултати Ви препоръчваме да използвате само оригинални аксесоари от фирмата Zelmer. Те са проектирани спе­циално за тези продукти. Моля прочетете внимателно тази инструкция за употреба. Особено внимание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете ин­струкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по­нататъшното използване на уреда.Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации утюга
Препоръки за безопасност и правилно използване на ютията
По време на използване на ютията винаги спазвайте следните основни изисквания за безопасност:
Ютията е предназначена само за домашно използване и може да се – използва само съгласно настоящата инструкция. Отстранете защитното фолио и всички лепенки от гладещата повърх- – ност на ютията и корпуса й. Преди използване разгънете и изправете захранващия кабел.
Извадете щепсела на захранващия кабел от електрическия контакт, – преди да напълните или изпразните резервоара с вода. Пълнете ютията с вода само с помощта на съда за вода от комплекта – на ютията. След всяко използване изливайте водата от резервоара. – Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да – е заменен при производителя, в специалистично ремонтно предприя­тие или от квалифицирано лице, за да се избегне опасност. Уредът може да се поправя само от обучени специалисти. Неправил- – но извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потребителя. В случай на неизправност Ви съветваме да се обърнете към специализиран сервиз на. Не използвайте ютията, ако е повредена или не работи както трябва. – Не докосвайте гладещата повърхност на ютията по време на гладене – или кратко след приключването му, тъй като е гореща! Не допускайте захранващият кабел да се допре до гладещата по- – върхност на ютията. Уверете се, че напрежението, дадено на информационната табелка – на уреда отговаря на напрежението в електрическата мрежа.
Включвайте ютията само към мрежа с променлив ток 220V–240V, – към контакт със заземяване.
Ютията отделя водна пара с висока температура. Винаги я използ- – вайте предпазливо и предупредете останалите потребители за евен­туалната опасност. Не използвайте удължители без заземяване! – Не наливайте други течности в резервоара за вода, парфюм, оцет – или други химически вещества. Не потапяйте ютията във вода или други течности. – Не навивайте захранващия кабел около ютията, докато не изстине – съвсем – едва след това може да се прибере. Не разглобявайте корпуса на ютията и не демонтирайте никоя от ча- – стите му. Използвайте и прибирайте ютията само на стабилна, равна повърхност. – Ако ютията е поставена върху подставка, уверете се, че повърхност- – та, върху която се намира подставката, е стабилна. Ютията трябва да се използва само с подставката от комплекта. – По време на гладене не отваряйте отвора за напълване на резерво- – ара с вода. Бъдете особено внимателни по време на гладене в присъствието на – деца. Не позволявайте да докосват ютията по време на гладене.
45GW28-009_v01
Този уред не е предназначен за използване от лица (в това число – деца) с ограничени физически, сетивни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не ста­ва под наблюдение или съгласно с инструкцията за използване на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхната безопасност. Не позволявайте на деца да си играят с уреда. – Не оставяйте ютията без наблюдение, ако е включена в ел. мрежата – или е гореща. Устройството не е предназначено за работа с употреба на външни – временни изключватели или на отделна система за дистанционна ре­гулация. Не използвайте ютията, ако е паднала, има видими следи от повреда – или от нея тече вода. Ако не използвате ютията дори за кратко време, изключете я със за- – въртане на регулатора на температурата по посока обратна на часов­никовата стрелка. Настройте го на положение „MIN”. Ако не използвате ютията дори за кратко време, изключете функцията
на парата, като превключите регулатора на парата на положение . В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или животни. – В никакъв случай не насочвайте парата към хора или животни. – Използвайте функцията за самопочистване поне веднъж в месеца.
Препоръки за гладене
1. Сортирайте дрехите за гладене според типа плат. Това ще ограничи честото сменяне на температурата за различните видове платове.
2. Обърнете дрехата за пробно гладене от вътрешната й страна, ако не сте сигурни какъв вид е платът. Започнете от най-ниската температу­ра и постепенно я увеличавайте.
3. Изчакайте три минути, преди да започнете да гладите платове, чувст­вителни на високи температури. Функцията за регулиране на темпера­турата се нуждае от известно време, за да достигне избраното ниво, независимо от това дали температурата е по-ниска или по-висока.
4. Фините материали, като например коприна, вълна, велур и др., се гладят през парче плат, за да избегнете блестящите следи.
5. С цел активиране на разпръскването или отделянето на пара може да се окаже необходимо неколкократното натискане на бутона.
6. Спазвайте препоръките на производителя на облеклото. Запоз­найте се със съдържанието на етикетите, което често е предста­вено под формата на символи, напр.:
Настройки на температурата
○ Ацетат ○ Еластан ○ Полиамид ○ Полипропилен
○ Купро ○ Триацетат ○ Полиестер ○ Вискоза ○ Протеин ○ Вълна ○ Коприна
○ Памук ○ Лен
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда. Ютията е уред от клас І, със захранващ кабел с предпазно жило и щеп­сел с предпазен контакт. Ютиите ZELMER отговарят на изискванията на действащите стандарти. Уредът е съвместим с изискванията на следните директиви:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/ЕС.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Устройство на ютията
1. Дюза за пръскане
2. Капаче на резервоара за вода
3. Регулатор на парата
4. Бутон за отделяне на пара
5. Бутон за пръскане
6. Сигнална лампа (оранжева)
7. Бутон за самопочистване
8. Индикатор на настройката на температурата
9. Регулатор на температурата
10. Защитна обвивка
11. Захранващ кабел
12. Гладеща повърхност на ютията
13. Основа на гладещата повърхност
14. Заключване за защита на ютията
15. Основа на подставката
46 GW28-009_v01
Приложение на заключването за защита на ютията
Бутона за заключване за защита на ютията има три степени, можете да го преместите отгоре надолу или отдолу нагоре.
Горно положение – сваляне на кабела:
Сложете ютията върху подставката. Преместете регулатора на горното положение на
иконата . Ютията може да се свали без кабела.
Средно положение – заключване:
Сложете ютията върху подставката. Преместете регулатора на средното положение на
иконата . Ютията остава прикрепена към подставката.
Долно положение – ютия с кабел:
Сложете ютията върху подставката. Преместете регулатора на долното положение на
иконата . Ютията може да се свали с кабела.
Наливане на вода
Извадете щепсела на захранващия кабел от – електрическия контакт. Свалете ютията от подставката, както е опи- – сано в точка „Приложение на заключването за защита на ютията”. Дръпнете надолу капачето на резервоара за
вода (2).
Налейте вода през отвора с помощта на съда за вода в комплекта. – Напълнете резервоара за вода под нивото „ MAX”, обозначено на страничната стена на резервоара. Дръпнете нагоре капачето на резервоара за вода (2).
За най-добри резултати използвайте винаги прясна деминерали­зирана или дестилирана вода. Не използвайте вода, от която варо­викът е отстранен по химически път, нито каквито и да било други течности.
Подготовка на ютията за работа – първо гладене
Отстранете защитното фолио и всички лепенки от гладещата по­върхност на ютията (12) и корпуса й.
Разгънете и изправете захранващия кабел (11). Напълнете резервоара с деминерализирана или дестилирана вода. – Виж точка „Наливане на вода”. Свалете ютията от подставката, както е описано в точка „Приложение – на заключването за защита на ютията”. Включете ютията към подходящ източник на захранване. – Завъртете регулатора на температурата (9) по посока на часовнико­вата стрелка на положение ●●● - ще светне сигналната лампа (6), която означава, че нагревателят работи. Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура. – Свалете ютията от подставката, както е описано в точка „Приложение – на заключването за защита на ютията”. Настройте регулатора на парата (3) на пол ожение . Парата ще започне да излиза от отворите в основата след поставяне – на ютията в хоризонтално положение и натискане на бутона за отде-
ляне на пара (4).
Започнете първото гладене върху стара кърпа. – След изпразване на резервоара пара не се образува. С това приключ- – ва подготовката.
След приключване на гладенето
Завъртете регулатора на температурата (9) по посока обратна на ча­совниковата стрелка на положение „MIN”; ютията ще се изключи. Преместете регулатора на парата (3) на положение . Заключете ютията на подставката, както е описано в точка „Приложе- – ние на заключването за защита на ютията”. Изключете ютията от източника на захранване. – Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно мяс- – то за съхранение във вертикално положение.
Разпръскване
Тази функция може да се използва в произволен момент и няма влия- – ние върху никоя от настройките. Напълнете резервоара с вода така, както е описано в точка „Налива- – не на вода”.
47GW28-009_v01
Насочете изходящия отвор на дюзата (1) към дрехите. Натиснете бутона за пръскане (5). С цел активиране на тази функция може да се окаже необходимо не- – колкократното натискане на бутона.
Сухо гладене – винаги спазвайте препоръките на производителя
на облеклото, дадени на етикета на дрехата
Разгънете и изправете захранващия кабел (11). Заключете ютията на подставката, както е описано в точка „Приложе- – ние на заключването за защита на ютията”. Настройте регулатора на парата (3) на положение . Включете ютията към подходящ източник на захранване. – Завъртете регулатора на температурата (9) по посока на часовнико­вата стрелка; изберете настройка: ●, ●● или ●●●. Ще светне сигналната лампа (6), която означава, че нагревателят работи и ютията е включена. Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура. – Ютията е готова за използване. Свалете ютията от подставката, както е описано в точка „Приложение – на заключването за защита на ютията”. След приключване на гладенето заключете ютията на подставката, – както е описано в точка “Приложение на заключването за защита на ютията”. Завъртете регулатора на температурата (9) по посока обратна на часовниковата стрелка на положение „MIN”; ютията ще се изключи. Изключете ютията от източника на захранване. – Когато уредът изстине изцяло, приберете го за съхранение във верти- – кално положение на безопасно място.
Парно гладене – винаги спазвайте препоръките на
производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Разгънете и изправете захранващия кабел (11). Напълнете резервоара с вода. Виж точка „Наливане на вода”. – Заключете ютията на подставката, както е описано в точка „Приложе- – ние на заключването за защита на ютията”. Включете ютията към подходящ източник на захранване. – Завъртете регулатора на температурата (9) по посока на часовнико­вата стрелка на положение ●●●. (За най-добро качество на парата не използвайте настройките ● или ●● при парно гладене).
Ще светне сигналната лампа (6), която означава, че нагревателят работи и ютията е включена. Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура. – Ютията е готова за използване. Свалете ютията от подставката, както е описано в точка „Приложение – на заключването за защита на ютията”. Настройте регулатора на парата (3) на избраното положение, за да настроите количеството пара. Уредът е готов за използване. – След приключване на гладенето завъртете регулатора на температу- – рата (9) по посока обратна на часовниковата стрелка на положение „MIN”. Ютията ще се изключи. Преместете регулатора на парата (3) на положение . Заключете ютията на подставката, както е описано в точка „Приложе- – ние на заключването за защита на ютията”. Изключете ютията от източника на захранване. – Когато уредът изстине изцяло, приберете го за съхранение във верти- – кално положение на безопасно място.
Отделяне на пара – винаги спазвайте препоръките на
производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Тази функция осигурява допълнително количество пара, което може да се използва за гладене на много намачкани платове или висящи платове.
Разгънете и изправете захранващия кабел (11). Напълнете резервоара с вода така, както е описано в точка „Налива- – не на вода”. Заключете ютията на подставката, както е описано в точка „Приложе- – ние на заключването за защита на ютията”. Включете ютията към подходящ източник на захранване. – Завъртете регулатора на температурата (9) на положение ●●●. Виж точка „Подготовка на ютията за работа”. Ще светне сигналната лампа (6), която означава, че нагревателят работи и ютията е включена. Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура. – Ютията е готова за използване. Свалете ютията от подставката, както е описано в точка „Приложение – на заключването за защита на ютията”. Натиснете веднъж бутона за отделяне на пара (4) – от отворите в основата на ютията ще започне интензивно да излиза пара.
48 GW28-009_v01
Ако дрехите са много намачкани, изчакайте няколко секунди и отново – натиснете бутона за отделяне на пара (4). Повечето гънки ще изчез­нат след три натискания на бутона. След приключване на гладенето завъртете регулатора на темпера- турата (9) по посока обратна на часовниковата стрелка на положение „MIN”; ютията е изключена. Преместете регулатора на парата (3) на положение . Заключете ютията на подставката, както е описано в точка „Приложе- – ние на заключването за защита на ютията”. Изключете ютията от източника на захранване. – Когато уредът изстине изцяло, приберете го за съхранение на безо- – пасно място.
ВНИМАНИЕ: С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се ока­же необходимо неколкократното натискане на бутона. За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне на пара повече от три пъти след изгасване на сигналната лампа. Когато сигналната лампа (4) свети, не натискайте бутона за отделя­не на пара повече от 3 пъти.
Отделяне на пара във вертикално положение – винаги
спазвайте препоръките на производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Тази функция осигурява допълнително пара, ко­ято помага да бъдат отстранени гънките от фини материали, намиращи се във вертикално поло­жение, висящи пердета или други платове.
Предупреждение! В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или животни.
Напълнете резервоара с вода така, както – е описано в точка „Наливане на вода”. Включете ютията към подходящ източник на – захранване (виж точка „Подготовка на ютията за работа”). Завъртете регулатора на температурата (9) на положение ●●●. Ще светне, която означава, че нагревателят работи и ютията е вклю- – чена.
Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура. – Ютията е готова за използване. Свалете ютията от подставката, както е описано в точка „Приложение – на заключването за защита на ютията”. Дръжте ютията вертикално на разстояние от 15 до 30 см от дрехата. – Натиснете веднъж бутона за отделяне на пара (4) – от отворите в основата на ютията ще започне интензивно да излиза пара. Ако дрехите са много намачкани, изчакайте няколко секунди и отново – натиснете бутона за отделяне на пара (4). Повечето гънки ще изчез- нат след три натискания на бутона. След приключване на гладенето завъртете регулатора на темпера- турата (9) по посока обратна на часовниковата стрелка на положение “MIN”; ютията е изключена. Заключете ютията на подставката, както е описано в точка „Приложе- – ние на заключването за защита на ютията”. Преместете регулатора на парата (3) на положение . Изключете ютията от източника на захранване. – Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно мяс- – то за съхранение във вертикално положение.
С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се ока­же необходимо неколкократното натискане на бутона. За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне на пара повече от три пъти след изгасване на сигналната лампа. Дръжте ютията на разстояние няколко сантиметра от фините тъка­ни (изкуствени, коприна, кадифе и др.), в противен случай те могат да се повредят.
Вградена система за отстраняване на котления камък
Вградената система за отстраняване на котления камък е проектирана така, че да се намали количеството на отлагащия се камък, който се об­разува при парно гладене. Тя удължава живота на ютията, но не може да предотврати естествения процес на отлагане на котлен камък.
49GW28-009_v01
Самопочистване на ютията
Тази функция отстранява отлаганията и минералите, натрупани в каме­рата на парата. Ютията ще запази доброто си състояние, ако тази функ­ция се използва поне веднъж месечно или по-често, в зависимост от твърдостта на използваната вода.
Напълнете резервоара с вода така, както е описано в точка „Налива- – не на вода”. Напълнете резервоара до половината. Заключете ютията на подставката, както е описано в точка „Приложе- – ние на заключването за защита на ютията”. Включете ютията към подходящ източник на захранване. Виж точка – „Подготовка на ютията за работа”. Завъртете регулатора на температурата (9) по посока на часовнико­вата стрелка на положение „MAX“. Ще светне сигналната лампа (6), която означава, че нагревателят работи и ютията е включена. Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура. – Ютията е готова за използване. Изчакайте още един цикъл; сигналната лампа ще светне и ще изгасне. – Завъртете регулатора на температурата (9) по посока обратна на часовниковата стрелка на положение „MIN”. Изключете ютията от източника на захранване. – Дръжте ютията хоризонтално над мивката. – Натиснете и задръжте бутона за самопочистване (7). Парата и горещата вода ще излязат от отворите в основата на ютията – заедно с отлаганията и минералите, натрупани в камерата на парата. Внимателно движете ютията, докато резервоарът не се изпразни. – След приключване на самопочистването изключете бутона за само- – почистване. Поставете ютията на подставката и изчакайте да изстине напълно. – Изтрийте плочата на подставката с хладна, влажна кърпа.
Предупреждение! Пазете тялото си. Водата, която излиза, е много гореща.
Система срещу капане
Системата за предотвратяване на капа­нето е проектирана така, че автоматично да предотвратява изтичането на вода от гладещата повърхност, когато ютията е прекалено студена. По време на из­ползване системата срещу капане може да издава силен трещящ звук, особено по време на нагряване или изстиване. Това е напълно нормално и означава, че системата работи правилно.
Изливане на водата
Настройте регулатора на парата (3) на положение . Изключете ютията от източника на за- – хранване. Свалете ютията от подставката, както – е описано в точка “Приложение на зак­лючването за защита на ютията”. Натиснете бутона за отделяне на пара (4), за да изпразните резервоара, докато гладещата повърхност на юти­ята е гореща. Натиснете бутона за пръскане (5), за да отстраните остатъците от вода. Обърнете ютията с горната част надолу и внимателно я тръснете, за – да отстраните останалата вода. Когато ютията изстине напълно, поставете я на подставката, както – е описано в точка „Прилагане на блокирането на ютията”, съхраня­вайте я на безопасно място.
Преди да приберете ютията, уверете се, че регулаторът на пара- – та (7) е на положение .
Приложение на елемента за прикрепване към дъската
В долната част на подставката на ютията се нами­ра елемент за прикрепване към дъската. Той помага ютията с подставката да се стабилизира към повърх­ността. Прикрепвайте го само по начина, показан на снимката.
Почистване и поддръжка
Изключете ютията от източника на захранване. – Преди почистване ютията трябва изцяло да изстине. – За почистване използвайте кърпа и слаб миещ препарат. – За миене на корпуса не използвайте прекалено силни миещи препа- – рати - емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените информационни символи като напр.: скали, обозначения, предупре­дителни знаци и др. В никакъв случай не използвайте остри или абразивни предмети за – отстраняване на замърсявания от гладещата повърхност на ютията. За почистване на гладещата повърхност на ютията не бива да се из- – ползват абразивни почистващи препарати, препарати на базата на оцет и вещества за отстраняване на котления камък.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на окол­ната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постиг­нете: изхвърлете картонената опаковка в контейнер за ре­циклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни елементи, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални повреди, пре­дизвикани от използване на уреда по начин, несъответстващ на неговото предназначение, или неправилната му употреба. Вносителят/производителят си запазва правото да модифицира уреда във всеки момент, без предварително уведомление, с цел изпълнение на прав­ните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търгов­ски, естетически и други причини.
50 GW28-009_v01
UA
Зміст
Вказівки щодо безпеки та правильного використання праски ...............51
Вказівки щодо прасування .........................................................................52
Технічні дані ................................................................................................52
Будова праски ............................................................................................52
Наливання води ......................................................................................... 53
Приготування праски до прасування – перше прасування......................53
Після завершення прасування ........................................................ 53
Розпилювання води ....................................................................................53
Прасування на сухо ...................................................................................54
Прасування з парою ..................................................................................54
Вихід пари ..................................................................................................54
Вихід пари у вертикальній позиції ............................................................55
Самоочищення праски ..............................................................................55
Виливання води .........................................................................................56
Чистка та зберігання ..................................................................................56
Екологія – подбаймо про середовище ......................................................57
Транспортування і зберігання ....................................................................57
Шановні Клієнти!
Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво просимо до спільно­ти користувачів товарів Zelmer. Для того, щоб отримати найкращі результати, ми рекомендуємо викорис­товувати тільки оригінальні аксесуари компанії Zelmer. Вони спроектовані спеціально для цього продукту. Просимо уважно перечитати дану інструкцію обслуговування. Особливу увагу слід приділити вказівкам безпеки. Інструкцію обслуговування просимо зберігати, щоб користати з неї протягом подальшого використання продукту.
Вказівки щодо безпеки та правильного використання праски
Під час використання праски просимо завжди дотримуватися нижче на­ведених вимог безпеки:
Праску призначено лише для домашнього використання і можна її ви- – користовувати лише згідно даної інструкції. Усунути охоронну плівку і наклейки з підошви та корпусу праски. – Перед використанням розв’язати та випрямити провід підключення. – Витягніть вилку проводу з розетки перед наповненням чи виливанням – води.
Наповнювати праску слід лише за допомогою спеціальної ємкості на – воду. Після кожного використання необхідно вилити воду з резервуару – у прасці. Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення, то його – повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфікована особа з метою уникнення виникнення небезпеки. Ремонт обладнання може виконуватися тільки підготовленим персо- – налом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнен­ня серйозної небезпеки для користувача. У разі виявлення дефектів, треба звернутися за порадою до спеціалізованого сервісного центру. Не використовувати праску, якщо вона ушкоджена або не працює, як – належить. Не торкатися до підошви праски підчас або відразу після прасування,
підошва гаряча!
Уникайте контакту проводу із підошвою праски.
Праску підключати лише до мережі перемінної напруги 220V–240V, – із запобіжним штекером.
Праска виділяє водяну пару високої температури. Завжди використо- – вуйте праску обережно та попередьте інших користувачів про можли­ву небезпеку. Не використовуйте подовжувач без запобіжного штекера. – Не слід наливати до резервуару рідин на основі води, наприклад пар- – фумів, оцту чи інших хімічних речовин. Не занурювати праску до води чи іншої рідини. – Не закручувати провід навколо праски, доки вона повністю не охолоне – і буде готова до зберігання. Не розкручувати корпус праски і не демонструвати жодних частин. – Використовуйте та ставте праску лише на стабільній і рівній поверхні. – Якщо праска стоїть на підставці, слід впевнитись, що поверхня, на ко- – трій знаходиться підставка, стабільна. Праску вживати спільно з основою, яка є постачана разом. – Підчас прасування не можна відкривати отвір для наповнення резер- – вуару з водою. Будьте особливо обережні під час прасування в присутності дітей. Не – дозволяйте торкатися праски підчас прасування. Не дозволяйте користуватися приладом особам (у т.ч. дітьми) з об- – меженими фізичними, чуттєвими або інтелектуальними здібностями, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ведеться особами відповідальними за їхню безпеку. Не допускайте, щоб діти грали з приладом.
51GW28-009_v01
52 GW28-009_v01
Не залишайте гарячої чи підключеної до мережі праски без нагляду. – Пристрій не призначений для роботи з використанням зовнішніх – вимикачів-таймерів або окремої системи дистанційного управління. Не використовуйте праску після падіння, якщо на ній є видимі ушко- – дження чи з неї витікає вода. Якщо Ви не використовуєте праску навіть протягом короткого часу – – поверніть регулятор температури у напрямку протилежному до руху годинникової стрілки . Встановіть його на позначці „MIN”. Якщо Ви не використовуєте праску навіть протягом короткого часу – – вимкніть функцію пари, переставляючи регулятор у позицію . У жодному разі не прасувати одягу, що знаходиться на людях чи тва- – ринах. Не можна керувати пар на людей чи тварин. – Використовуйте функцію самоочищення принаймні раз на місяць.
Вказівки щодо прасування
1. Посортуйте речі до прасування згідно типу тканини. Це допоможе об­межити частоту зміни температур для різних тканин.
2. Проведіть пробне прасування на внутрішній стороні вбрання, якщо Ви не впевнені щодо типу тканини. Почніть від низької температури, а по­тім поволі збільшуйте.
3. Зачекайте три хвилини перед прасуванням тканин вразливих на висо­кі температури. Функція регуляції температури потребує трохи часу до моменту осягнення обраного рівня, не залежно від того, чи нижча, чи вища температура потрібна.
4. Делікатні тканини, такі як шовк, вовна, велюр тощо слід прасувати че­рез тканину до прасування, щоб уникнути блискучих слідів.
5. З метою активізації розпилювача чи виділення пари, необхідним може бути декілька разове натиснення кнопки.
6. Дотримуйтесь вказівок виробника одягу. Ознайомтесь із змістом етикетки, часто представленої у вигляді символів, наприклад:
Вибір температури
Технічні дані
Технічні параметри подано на номінальній таблиці виробу. Праска є при­ладом першого гатунку, оснащена проводом підключення з охоронною жилою та вилкою з охоронним стиком. Праска ZELMER відповідає вимогам обов’язкових норм. Пристрій є згідний з вимогами директив:
Електричний пристрій низької напруги (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнітна компатебільність (EMC) – 2004/108/EC.
Виріб означено знаком CE на номінальній таблиці.
Будова праски
1. Сопло розпилювача
2. Кришка резервуару для води
3. Регулятор пари
4. Кнопка виходу пари
5. Кнопка розпилювача
6. Сигналізаційна лампа (помаранчева)
7. Кнопка самоочищення
8. Показник встановлення температури
9. Регулятор температури
10. Відгнучка
11. Провід підключення
12. Підошва праски
13. Підпора підошви праски
14. Блокад праски
15. Основа підставки
○ Ацетатне волокно ○ Еластик ○ Поліаміди ○ Поліпропілен
○ Цупмо ○ Триацетат ○ Поліестр ○ Віскоза ○ Протеіни ○ Вовна ○ Шовк
○ Бавовна ○ Льон
53GW28-009_v01
Застосування блокаду праски
Кнопка блокаду праски має три положення, можна пересувати кнопку зго­ри вниз, (або) знизу вверх.
Верхня позиція – відключення проводу:
Постав праску на підставці. Пересунь кнопку на верхню позицію на зобра-
ження . Праску можна зняти з проводом.
Середня позиція – блокування:
Постав праску на підставці. Пересунь кнопку на середню позицію на зобра-
ження . Праска прикріплена до підставки.
Нижня позиція – праска з проводом:
Постав праску на підставці. Пересунь кнопку на нижню позицію на зобра-
ження . Праску можна зняти з проводом.
Наливання води
Витягніть вилку проводу підключення – з розетки. Зніміть праску з підставки згідно пункту – „Зстосування блокаду праски”. Пересунь вниз кришку резервуара
для води (2).
Наповніть резервуар водою через отвір – вливання води за допомогою спеціальної ємкості для води. Наповніть резервуар водою нижче відмітки рівня „ MAX”, зазначеної на боковій стінці резервуару для води. Закрийте кришку резервуара для води (2).
З метою отримання найкращого результату, використовуйте щоразу свіжу не мінеральну або дистильовану воду. Не використовуйте хі­мічно відвапненої води чи будь-яких інших рідин.
Приготування праски до прасування – перше прасування
Усуньте охоронну плівку і наклейки з підошви (12) та корпусу праски. Розв’яжіть та випряміть провід підключення (11). Наповніть резервуар для води не мінеральною або дистильованою – водою. Дивись пункт „наливання води”. Заблокуйте праску на підставці стояку згідно пункту „Застосування – блокаду праски”. Підключіть праску відповідного джерела живлення. – Поверніть регулятор температури (9) в напрямку руху годинникової стрілки у позицію ●●● – засвітиться лампа(6), сигналізуючи працю грілки. Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної температури. – Зніміть праску з підставки згідно пункту „Застосування блокаду прас- – ки”. Встановіть регулятор пару (3) в позиції . Пара виходитиме через отвори у підошві праски, встановленої у гори- – зонтальної позиції та при натисканні кнопки викиду пара (4). Розпочніть перше прасування від «старого» рушника. – Після виливання води з резервуару пара не утворюється. Приготуван- – ня завершено.
Після закінчення прасування
Поверніть регулятор температури (9) в напрямку протилежному руху годинникової стрілки у позицію „MIN”; праска вимкнеться. Пере­сунь регулятор пари (3) в позицію . Заблокуй праску на підставці згідно пункту „Зстосування блокаду – праски”. Відключіть праску від джерела живлення. – Після повного охолодження праску зберігати у вертикальному поло- – женні у безпечному місці.
Розпилювання води
Дана функція може використовуватися у будь-який момент і не впли- – ває на жодні установки. Наповнити резервуар для води так, як описано в пункті „наливання – води”. Скеруйте отвір сопла (1) на одяг. Натисніть кнопку розпилювача (5). З метою активації функції необ­хідним може бути декілька разове натискання кнопки.
54 GW28-009_v01
Прасування на сухо – Завжди дотримуйтесь вказівок
виробника одягу, поданих на етикетці вбрання.
Розкрутіть та випряміть провід живлення. (11). Заблокуй праску на підставці згідно пункту „Застосування блокаду – праски” Встановіть регулятор пару (3) на . Підключить праску до відповідного джерела живлення. – Поверніть регулятор температури (9) в напрямку руху годинникової стрілки у позицію ●, ●● або ●●●. Засвітиться лампа (6), сигналізуючи працю грілки та включення праски. Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної температури. Праска го- – това до використання. Зніміть праску з підставки згідно пункту „Застосування блокаду прас- – ки”. Після закінчення прасування заблокуй праску на підставці „Застосу- – вання блокаду праски”. Поверніть регулятор температури (9) у напрямку, протилежному до руху годинникової стрілки до позиції «MIN», праска вимкнеться. Відключіть праску від джерела живлення. – Після повного охолодження праску зберігати у вертикальному поло- – женні у безпечному місці.
Прасування з парою – Завжди дотримуйтесь вказівок
виробника одягу, поданих на етикетці вбрання.
Розкрутіть та випряміть провід живлення (11). Наповніть резервуар для води. Дивіться пункт „наливання води”. – Заблокуйте праску на підставці згідно пункту „Застосування блокаду – праски”. Підключіть праску до відповідного джерела живлення. – Поверніть регулятор температури (9) в напрямку руху годиннико­вої стрілки у позицію ●●● (З метою забезпечення оптимальної якості пари, не використовуйте позицію ●, ані ●● при прасуванні з викорис­танням пари). Засвітиться лампа (6), сигналізуючи працю грілки та включення праски. Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної температури. Праска го- – това до використання.
Зніміть праску з підставки згідно пункту „Застосування блокаду – праски”. Встановіть регулятор пари (3) у вибраній позиції, щоб визначити рі­вень пару. Праска готова до використання. Після прасування поверніть регулятор температури (9) в напрямку, протилежному до руху годинникової стрілки до позиції «MIN» , праска вимкнеться. Встановіть регулятор пари(3) на позицію . Заблокуйте праску на підставці стояку згідно пункту „Застосування – блокаду праски”. Відключіть праску від джерела живлення. – Після повного охолодження праску зберігати у вертикальному поло- – женні у безпечному місці.
Вихід пари – Завжди дотримуйтесь вказівок виробника одягу,
поданих на етикетці.
Ця функція забезпечує додаткову кількість пари, що може бути викорис­тана для прасування сильно пом’ятих або висячих тканин.
Розкрутіть та випряміть провід живлення (11). Наповніть резервуар для води. Дивіться пункт „наливання води”. – Заблокуйте праску на підставці згідно пункту „Застосування блокаду – праски”. Підключіть праску до відповідного джерела живлення. – Встановіть регулятор температури (9) у позицію ●●●. Дивись пункт „Приготування праски до прасуванн”. Засвітиться лампа (6), сигналізуючи працю грілки та включення праски. Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної температури. Праска го- – това до використання. Зніміть праску з підставки згідно пункту „Застосування блокаду – праски”. Натисніть один раз кнопку виходу пари (4) – з отворів у підошві прас­ки відбудеться інтенсивний вихід пари . У випадку сильно пом’ятих тканин, почекати декілька секунд i знову натиснути кнопку виходу пари (4). Більшість може бути розпрасова­на після трьох натискань кнопки. Після закінчення прасування поверніть регулятор температури (9) у напрямку, протилежному до руху годинникової стрілки до позиції „MIN”, праска вимкнеться.
55GW28-009_v01
Встановіть регулятор пари (3) на позицію . Заблокуйте праску на підставці згідно пункту „Застосування блокаду – праски”. Відключіть праску від джерела живлення. – Після повного охолодження праску зберігати у безпечному місці.
УВАГА: З метою активації функції необхідним може бути декілька разове на­тискання кнопки. З метою підтримання якості пари, не натискайте кнопку виходу пари більше ніж три рази після того, як згасне сигна­лізаційна лампа (4). В той час, коли світиться контрольна лампа (4) не натискайте кнопки виходу пари більше ніж три рази.
Вихід пару у вертикальній позиції – Завжди дотримуйтесь
вказівок виробника одягу, поданих на етикетці.
Ця функція запевнює додаткову кількість пару ,що допомагає усунути зминання на делікатних тканин, що знаходяться у вертикальній позиції, висячих фіранок та інших тканин.
Застереження! Під жодним приводом не прасувати одягу, що знаходиться на людях чи тваринах.
Наповніть резервуар для води. Дивіться пункт „наливання води”. – Підключіть праску до відповідного джерела живлення. (дивись пункт – „Приготування праски до прасування”). Встановіть регулятор температури (9) на позицію ●●●. Засвітиться лампа (6), сигналізуючи працю грілки та включення праски. Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної – температури. Праска готова до використан­ня. Зніміть праску з підставки згідно пункту „За- – стосування блокаду праски”. Тримайте праску вертикально на відстані 10– – 15 см від одягу. Натисніть один раз кнопку виходу пари (4) – з отворів у підошві праски відбудеться інтен­сивний вихід пари. У випадку сильно пом’ятих тканин, почекати – декілька секунд i знову натиснути кнопку
виходу пари (4). Більшість може бути розпрасована після трьох на­тискань кнопки. Після закінчення прасування поверніть регулятор температури (9) у напрямку, протилежному до руху годинникової стрілки до позиції „MIN”, праска вимкнеться. Заблокуйте праску на підставці згідно пункту „Застосування блокаду – праски”. Встановіть регулятор пару (3) на позицію . Відключіть праску від джерела живлення. – Після повного охолодження праску зберігати у безпечному місці.
З метою активації функції може бути необхідне декілька-разове на­тискання кнопки. З метою підтримання якості пари, не натискайте кнопку виходу пари більше ніж три рази після того, як згасне сигналізаційна лампа (4). Праску слід тримати на відстані кількох сантиметрів від делікатних тканин (штучні, шовк, вельвет, і т.п.), у протилежному випадку ткани­ни можуть бути знищені.
Вбудована система видалення каміння
Вбудована система видалення каміння запроектована щоб зменшити кількість каміння яке накопичується у процесі прасування з парою. Це продовжує період експлуатації праски, але не затримує повного нату­рального процесу накопичення каміння.
Самоочищення праски
Ця функція видаляє осад та мінерали накопичені у паровій камері. Прас­ка залишається у найкращому стані, якщо дана функція виконується при­наймні один раз у місяць або частіше в залежності від твердості води що використовується.
Наповніть резервуар для води. Дивіться пункт „наливання води”. Ре- – зервуар наповніть на половину. Заблокуйте праску на підставці згідно пункту „Застосування блокаду – праски”. Підключіть праску до відповідного джерела живлення. – Поверніть регулятор температури (9) в напрямку руху годинникової стрілки у позицію „МАХ”. Засвітиться лампа (6), сигналізуючи працю грілки та включення праски.
56 GW28-009_v01
Лампа згасне, коли грілка досягне потрібної температури. Праска го- – това до використання. Зачекайте наступний цикл. Лампа сигналізаційна засвітиться і згасне. – Після закінчення прасування поверніть регулятор температури (9) у напрямку, протилежному до руху годинникової стрілки до позиції „MIN”. Відключіть праску від джерела живлення. – Притримайте праску горизонтально над зливом. – Натисніть і притримайте кнопку самоочищення (7). Пара і кипляча вода виллється з отворів у підошві праски, вимиваючи – осад і мінерали накопичені у коморі пари. Обережно потрясіть праскою доки резервуар води не стане порожнім. – По закінченню самоочищення відпустіть кнопку самоочищення. – Заблокуйте праску на підставці і зачекайте доки вона охолоне. – Витріть підошву праски холодною вологою ганчіркою.
Застереження! Будьте обережні! Вода що виливається дуже гаряча.
Запобігання витіканню
Система запобігання витіканню запроектована щоб автоматично запобігти витіканню води з підошви, коли праска дуже холодна. Підчас вживання система запобігання може ство­рювати гучний звук, схожий на клацання. Особли­во підчас нагрівання або охолодження. Таке явище абсолютно нормальне і свідчить про те, що систе­ма працює належним чином.
Виливання води
Встановіть регулятор пари в позиції – Відключіть праску від джерела жив- – лення. Зніміть праску з підставки згідно пун- – кту „Застосування блокаду праски”. Натисніть кнопку виходу пари (4) щоб опорожнити резервуар для води, доки праска ще гаряча.
Натисніть кнопку розпилювача (5) щоб вивільнити залишки вода. Переверніть праску підошвою догори і обережно потрусіть щоб вида- – лити решту води. Коли праска повністю охолоне, заблокуйте праску на підставці згідно – пункту „Застосування блокаду праски”. Зберігайте праску в безпечному місці.
Перед зберіганням праски належить впевнитися що регулятор пари (7) є у позиціі .
Застосування рукоятки прикріплення до дошки
У спідній частині основи праски знаходиться ру­коятка прикріплення до дошки. Вона допомогає стабілізувати праску з основою столу. Прикріпляти слідує згдно способу представленного на знимку.
Чистка та консервація
Відключіть утюг від джерела живлення. – Перед чисткою праска повинна повністю охолонути. – До чищення використовуйте вологу ганчірку та делікатний засіб для – чищення. До миття корпусу не вживати агресивних детергентів у вигляді – емульсії, молочка, пасти, тощо. Вони можуть, зокрема, видалити нанесені інформаційні графічні символи, такі як: поділки, означення, знаки остереження тощо. Ніколи не використовуйте гострі чи шорсткі предмети до видалення – решток з підошви утюга. До чищення підошви утюга не можна використовувати шорсткі та оц- – тових засобів чищення та рідини до усунення каміння.
57GW28-009_v01
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на окол­ната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постиг­нете: изхвърлете картонената опаковка в контейнер за ре­циклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса. Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни елементи, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма видами транспор- – ту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді тран­спорту. Під час перевезення повинна бути усунена можливість переміщенння – виробів всередині тарнспорного засобу. Під час транспротування залізницею перевезення повинно здійсню- – ватися у критих вагонах або контейнерах дрібними чи повагонними відправками. Під час транспортування виробів на пласких піддонах вимоги до тран- – спортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів. Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упкованих виробів (кіль- – кість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці. Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских приміщеннях – при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150. Умови складування виробів зазначені у технічних умовах.
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання обладнання не за його призначенням або його неналежного обслуговування. Імпортер/виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який момент, без попереднього повідомлення, для пристосування до правових по­ложень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним, естетичним та іншими причинами.
58 GW28-009_v01
EN
Content
Important safety and proper handling instructions..................................58
Hints for ironing ......................................................................................59
Technical characteristics ........................................................................59
Get to know your iron .............................................................................59
How to ll the water ................................................................................60
Preparation for operation – rst time ironing ..........................................60
After ironing ....................................................................................60
Spraying ................................................................................................60
Dry ironing ..............................................................................................60
Steam ironing .........................................................................................61
Burst of steam ........................................................................................61
Burst of steam in vertical position ...........................................................62
Self-cleaning ...........................................................................................62
Draining the water ..................................................................................63
Cleaning and maintenance .....................................................................63
Ecology – environment protection ..........................................................63
Dear Clients,
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products. In order to achieve best possible results we recommend using exclusively original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product. Please read these instructions carefully. Pay your special attention to important safety instructions. Keep this User’s Guide for future reference.
Important safety and proper handling instructions
Always keep these basic safety instruction during ironing:
The iron is intended for domestic usage only and you can use it solely – according to herewith manual. Remove any protective lms or stickers from the sole plate and the – cabinet. Unwind and straighten the power cord before usage. – Unplug before lling or emptying the water tank. – Fill the water using included vessel for water. – Empty the tank after each usage.
If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be replaced – by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards. The appliance can only be repaired by qualied service personnel. – Improper servicing may cause a serious hazard to the user. In case of defects please contact a qualied service center. Do not use the appliance when it is damaged or performs abnormally. – Do not touch the iron rest during or just after ironing. It is hot! Avoid any contact of supplying cord with the iron rest.
Connect the iron to a suitable mains supply outlet 220V–240V, – with grounding.
The appliance generates high temperature. Use it carefully and warn – other users against possible hazard. Do not use an extension power cord set without grounding! – Do not add perfumed, vinegar or other chemical liquids into the water – tank; they can damage the appliance seriously. Do not immerse the appliance in water or any other liquid. – Do not roll the power cord or supply cord around the iron unit or base – console for storage until it has cooled down completely. Do not attempt to open the cabinet or dismantle any parts from the – appliance. Use and place the appliance on a rm and steady surface. – When placing the iron on its stand, ensure that the surface on which – the stand is placed is stable. The iron must be used only with attached stand. – Do not open water inlet during ironing. – Keep special care when ironing in presence of children. Do not allow – to touch the iron during ironing. This appliance is not intended for use by persons (including children) – with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the – appliance. Do not leave the appliance unattended when it is connected to a mains – supply outlet or it is hot. The appliance is not intended to be operated by means of an external – timer or separate remote-control system.
59GW28-009_v01
The iron is not to be used if it has been dropped, if there are visible – signs of damage or if it is leaking. If you do not use the iron, even for short time, switch it off, turning – Temperature Dial in anti-clockwise direction to „MIN”. If you do not use the iron, even for short time, switch the steam function
off, setting the knob on position. Never iron and clothes or fabrics that are being worn by human or – pets. Never direct the steam to human or pets. – Use self-cleaning function at least once a month.
Hints for ironing
1. Sort out the articles to be ironed according to the type of fabric. This will minimize the frequency of temperature adjustment for different garments.
2. Test ironing a small area on the backside or inside the garment if you are unsure about the type of fabric. Start with a low temperature and increase gradually.
3. Wait for about three minutes before ironing heat sensitive fabrics. Temperature adjustment needs certain time to reach the required level no matter it is higher or lower.
4. Delicate fabrics such as silk, wool, velour, etc. are best ironed with an ironing cloth to prevent shine marks.
5. You may need a few times of press to activate the spray, burst and vertically burst function.
6. Read the garment labels and follow the manufacturer’s ironing instructions which are often shown by symbols similar to the following:
Temperature Control Setting
Technical data
The iron technical parameters are included at the name plate. The iron is I class appliance, equipped with supplying cord and plug with grounding. ZELMER iron meets the requirements of effective standards. The appliance meets the requirements of the following directives:
Low Voltage Device (LVD) – 2006/95/EC. – Electro- Magnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product is marked with CE symbol on the name plate.
Get to know your iron
1. Spraying nozzle
2. Water inlet cover
3. Temperature Dial
4. Burst of steam button
5. Water Spray Button
6. Control lamp (orange)
7. Self-cleaning knob
8. Dial pointer
9. Temperature dial knob
10. Grommet cord
11. Power cord
12. Sole plate
13. Stand
14. Iron lock
15. Base stand
○ Acetate ○ Elastics ○ Polyamide ○ Polypropylene
○ Cupro ○ Triacetate ○ Polyester ○ Viscose ○ Proteins ○ Wool ○ Silk
○ Cotton ○ Linen
60 GW28-009_v01
How to use the iron lock
Iron Lock button have the three positions, Move Iron Lock Button from Up to Bottom (or) Bottom to Up.
Up position – remove the iron without the cord:
Put the iron to the stand. Move the button on up position . You can remove the iron without the cord.
Middle position – locking:
Put the iron to the stand. Move the button on middle position . The iron is locked with the stand.
Bottom position – remove the iron with the cord:
Put the iron to the stand. Move the button on bottom position . You can remove the iron with the cord.
How to ll the water
Disconnect the iron from mains supply outlet. – Remove the iron from the Stand as – described “How to Use Iron Lock” Release the Water Inlet Cover (2). Fill water through the water inlet hole. – Fill up to the ‘ MAX’ level marked on the side of water tank. Close the Water Inlet Cover (2).
Note: For best result, it is advisable to use demineralised water or distilled water. Do not use chemically descaled water or any other liquids.
Preparation for operation – rst ironing
Remove any protective lms or sticker from the soleplate (12) and the cabinet, if any. Unwind and straighten the power cord (11). Fill the iron as described in “How to ll water”. – Lock the iron with stand as described in “How to Use Iron Lock”.
Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – Turn the Temperature Dial (9) in clockwise direction to ●●● position control light (6) glows. Control light goes off when the required temperature is reached.
Move the Steam Control Knob (3) to position. Steam starts coming out from the holes in the sole plate after putting – the iron in horizontal position and after Burst of steam knob (4) Remove the iron from the stand as described in “How to Use Iron – Lock”. Begin rst time ironing with an old towel. – When the water tank is empty and there is no more steam produced; the – preparation work is completed. The iron is now ready for proper use.
After operation
Move the Temperature Dial (9) in anti-clockwise direction to „MIN”; the iron is switched off. Move the Steam Control Knob (3) to position. Disconnect the iron from mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
Spraying
This function can be used any time and is not affect any setting. – Fill the water tank as described in How to Fill Water. – Aim the nozzle (1) to the garment. Press the Spray Button (5). It may be necessary to press the spray button a few times to start this – function.
Dry ironing – Always follow the garment manufacturer’s ironing
instructions mentioned at the garment label.
Unwind and straighten the power cord (11). Fill the iron as described in “How to ll water”. – Lock the iron with stand as described in “How to Use Iron Lock”. – Move the Steam Control Knob (3) to position. Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – Turn the Temperature Dial (9) in clockwise direction to; set ●, ●● or
●●● position.
61GW28-009_v01
Control light (6) glows, indicating that the iron is on. Control light goes off when the required temperature is reached. The – iron is now ready for use. Remove the iron from the stand as described in “How to Use Iron – Lock”. After operation lock the iron with stand as described in “How to Use – Iron Lock”. Move the Temperature Dial (9) in anti-clockwise direction to „MIN”; the iron is switched off. Disconnect the iron from mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
Steam ironing – Always follow the garment manufacturer’s
ironing instructions mentioned at the garment label.
Unwind and straighten the power cord (11). Lock the iron with stand as described in “How to Use Iron Lock”. – Fill the iron as described in “How to ll water”. – Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – Turn the Temperature Dial (9) in clockwise direction to ●●● position. (For optimum steam quality, do not use ● or ●● setting for steam ironing). Control light (6) glows, indicating that the iron is on. Control light goes off when the required temperature is reached. The – iron is now ready for use. Remove the iron from the stand as described in “How to Use Iron – Lock”. Move the Steam Control Knob (3) to selected position, in order to set the amount of steam. After nishing move the Temperature Dial (9) in anti-clockwise direction to „MIN”; the iron is switched off. Move the Steam Control Knob (3) to position. After operation lock the iron with stand as described in “How to Use – Iron Lock”. Disconnect the iron from mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
Burst of steam – Always follow the garment manufacturer’s
ironing instructions mentioned at the garment label.
This function provides extra amount of steam to remove stubborn – wrinkles at clothes and hanging garments. Unwind and straighten the power cord (11). Fill the iron as described in “How to ll water”. – Lock the iron with stand as described in “How to Use Iron Lock”. – Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – Turn the Temperature Dial (9) in clockwise direction to ●●● position. See preparation for operation. Control light (6) glows, indicating that the iron is on. Control light goes off when the required temperature is reached. The – iron is now ready for use. Remove the iron from the stand as described in “How to Use Iron – Lock”. Press the Burst of Steam Button (4) once – steam will shoot from the holes of the soleplate. For stubborn wrinkles, wait a few seconds before pressing the Burst of Steam Button (4) again. Most wrinkles can be removed within three presses. After nishing move the Temperature Dial (9) in anti-clockwise direction to „MIN”; the iron is switched off. Move the Steam Control Knob (3) to position. After operation lock the iron with stand as described in “How to Use – Iron Lock”. Disconnect the iron from mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
ATTENTION: It may be necessary to press the burst of steam button a few times to start this function. For optimum steam quality, do not operate the Burst Of Steam more than three times after the pilot light goes off.
62 GW28-009_v01
Burst of steam in vertical position – Always follow the garment
manufacturer’s ironing instructions mentioned at the garment label.
This function provides extra amount of steam to remove wrinkles on delicate garments in hanging position, hanging curtains, or other hanging fabrics.
Warning: Do not apply steam on any clothes or fabrics that are being worn by human or pets. Temperature of steam is very high.
Fill the iron as described in “How to ll water”. – Connect the iron to a suitable mains supply outlet (see „Preparation – for operation“). Turn the Temperature Dial (9) in clockwise direction to ●●● position. Control light (6) glows, indicating that the iron is on. Control light goes off when the required temperature is reached. The – iron is now ready for use. Remove the iron from the stand as described in “How to Use Iron – Lock”. Hold the iron between 15 and 30 centimetres away from the garment. – Press the Burst of Steam Button (4) once – steam will shoot from the holes of the soleplate. For stubborn wrinkles, wait a few seconds – before pressing the Burst of Steam Button (4) again. Most wrinkles can be removed within three presses. After nishing move the Temperature Dial (9) in anti-clockwise direction to „MIN”; the iron is switched off. Lock the iron with stand as described in “How – to Use Iron Lock”. Move the Steam Control Knob (3) to position. Disconnect the iron from mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, store it – vertically in a safe place.
It may be necessary to press the burst of steam button a few times to start this function.
For optimum steam quality, do not operate the Burst Of Steam more than three times after the pilot light goes off.
Hold the iron some centimetres away from delicate garments (arti­cial, silk, velvet etc.), otherwise they can be damaged.
Build-in Anti-scale system
The build-in anti-scale cartridge is designed to reduce the build-up of lime scale which occurs during steam ironing. This will prolong the work-ing life of your iron. However, please note that the anti-scale cartridge will not completely stop the natural process of lime scale build-up.
Self-cleaning
This function removes the scales and minerals built up in the Steam Chamber. The iron will remain in the best condition if this function is performed at least once a month or more regularly depending on the hardness of the water used.
Fill the iron as described in “How to ll water”. – Lock the iron with stand as described in “How to Use Iron Lock”. – Connect the iron to a suitable mains supply outlet. See „Preparation – for operation”. Turn the Temperature Dial (9) in clockwise direction to „MAX“ position. Control light (6) glows, indicating that the iron is on. Control light goes off when the required temperature is reached. The – iron is now ready for use. Wait for one more cycle; pilot light glows and goes off. – After nishing move the Temperature Dial (9) in anti-clockwise direction to „MIN”; the iron is switched off. Disconnect the iron from mains supply outlet. – Hold the iron horizontally over a sink. – Press and hold the Self-Cleaning Knob (7). Steam and boiling hot water will drain from the holes on the soleplate – washing away the scales and minerals that have built up inside the Steam Chamber.
63GW28-009_v01
Gently move the iron back and forth until the water tank is empty. – When Self-Cleaning is complete, release the Self-Cleaning Knob. – Rest your iron at the stand and allow to fully cool down. – Wipe the soleplate with a cold damp cloth.
Caution! Keep skin/body away from the hot water.
How to apply the handle for fastening to the ironing board
The bottom part of the iron stand includes the handle for fastening it to the ironing board. It is very useful to secure the iron stand to the table. You shall fasten it according to the photo.
Anti-drip system
The system, which is designed to prevent water escaping from the sole-plate when the iron is too cold automatically. During use, the anti-drip system may emit a loud clicking sound, par-ticularly during heat-up or whilst cooling down. This is perfectly normal and indicates that the system is functioning correctly.
Draining the water
Move the Steam Control Knob (3) to
position. Disconnect the iron from mains supply – outlet. Remove the iron from the stand as – described in “How to Use Iron Lock”. Press the Burst of Steam Button (4), to release any trapped water when the soleplate still hot. Press the Spray Buttons (5), to release any trapped water. Turn the iron upside down and gently shake it to remove the remaining – water. When the iron gets cool completely, lock the iron with stand as – described in “How to Use Iron Lock”, and store in a safe place.
Before storage make sure that Steam Control Knob (7) is in position.
Cleaning and maintenance
Disconnect the iron from mains supply outlet. – The iron should get cool completely before cleaning. – Use a damp cloth and gentle washing liquid for cleaning. – Do not use aggressive detergents like cream, milk, paste etc. to – clean the casing. They can remove graphic symbols such as: scales, marking, caution signs, etc. Never use sharp or rough objects to remove the deposits on the sole – plate. Never use any abrasive, vinegar or descaling agents to clean the iron.
Ecology – Environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive. In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic. When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer/importer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or improper handling. The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons, without notifying in advance.
GW28-009_v01
Loading...