Zelmer 27Z010 User Manual [ru]

GW27-009
Toster
Toaster
27Z010
instrukcja
użytkowania
user
manual
TOSTER
Typ 27Z010
NÁVOD K POUŽITÍ
TOPINKOVAČ
Typ 27Z010
NÁVOD NA OBSLUHU
HRIANKOVAČ
Typ 27Z010
4–6
7–8
9–11
PL
SK
CZ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
KENYÉRPIRÍTÓ
27Z010 Típus
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
TOASTER
Tip 27Z010
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
TOСТЕР
Tип 27Z010
12–13
14–15
16–18
RU
RO
HU
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ТОСТЕР
Тип 27Z010
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
ТОСТЕР
Тип 27Z010
USER MANUAL
TOASTER
Type 27Z010
19–21
22–24
25–26
UA
EN
BG
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
Linia Produktów Products Line
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Maszynka do mielenia
Meat mincer
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
Toster
Toaster
27Z010
PL
Funkcje: opiekania, rozmrażania pieczywa i odgrzewania tostów.
CZ
Funkce: opékání, rozmrazování pečiva a opékání toustů.
SK
Funkcie: opekanie, rozmrazovanie pečiva a zohrievanie hrianok.
HU
Funkciók: péksütemény pirítása, felolvasztása és toastkenyér
felmelegítése.
RO
Funcţie: prejirea, decongelarea pâinii, încălzirea toast-urilor.
RU
Функции: поджаривания, размораживания и разогрева тостов.
BG
Функции: препичане, размразяване на хляб и претопляне на
препечени филии.
UA
Функція: обжарення, розморожування хлібобулочних виробів
та відігрівання тостів.
EN
Functions: toasting, toasting frozen bread, reheating toasts.
PL
Schowek na przewód.
CZ
Prostor pro kabel.
SK
úložný priestor na napájací kábel.
HU
Kábeltartó.
RO
Locaş pentru cordonul de alimentare.
RU
Oтделение для питающего провода.
BG
Mясто за прибиране на кабела.
UA
Cховище для кабелю.
EN
Cord compartment.
PL
Możliwość dodatkowego podnoszenia tostów.
CZ
Vlastnost dodatečného podávání toustů.
SK
Možnosť dodatočného zdvihnutia hrianok.
HU
A toastkenyér-szeletek kiemelési lehetősége.
RO
Funcţia suplimentară de ridicare a toast-urilor.
RU
Функция высокого подъема тостов.
BG
Възможност за допълнително повдигане на препечените филии.
UA
Можливість додаткового підйому тостів.
EN
The possibility of additional toast lifting.
A
1
2
5
B
C
3
a
b
c
4
6
7
1
1
4
4
2
2
5
3
3
6
4
Szanowni Klienci!
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji użytko­wania. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję użytkowania prosimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie póź­niejszej eksploatacji tostera.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Upewnij się przed dotknięciem wtyczki lub włączeniem
tostera, że masz suche ręce. Używaj tostera na stabilnej i suchej powierzchni.
Zapewnij odpowiednią ilość miejsca nad i po bokach
tostera w celu umożliwienia swobodnego przepływu powietrza. Nie pozwól, aby podczas użycia urządzenie stykało się z zasłonami, tapetami, ubraniem, ręcznikami lub innymi materiałami łatwopalnymi. Nie używać pod szafkami lub zasłonami. Wymagana jest ostrożność w przypadku powierzchni, gdzie ciepło może stanowić problem – zalecana jest podkładka termoizolacyjna.
Używaj tostera z tacką na okruszki umieszczoną w urzą-
dzeniu. Regularnie czyść tackę na okruszki. Nie pozwalaj na
zbieranie się okruszków. Zawsze wyciągaj wtyczkę z gniazda, kiedy urządzenie
nie jest używane oraz przed czyszczeniem. Pozwól tosterowi na ostygnięcie przed czyszczeniem
i przechowywaniem. Wykonuj regularne sprawdzanie przewodu zasilającego
w celu upewnienia się, że nie ma on śladów uszkodze­nia. W przypadku wystąpienia najmniejszych śladów uszkodzenia, całe urządzenie powinno zostać zwrócone do serwisu.
Zawsze po wystąpieniu wadliwego działania urządzenia
lub jeżeli zostało ono w jakikolwiek inny sposób uszko­dzone, oddaj urządzenie do serwisu w celu sprawdzenia, naprawy lub wykonania regulacji, ponieważ wymagane są do tego specjalne narzędzia.
Toster podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu prze-
miennego 230 V, wyposażonego w kołek ochronny.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko­dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszko­lony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycz­nego punktu serwisowego ZELMER.
OSTRZEŻENIE: Urządzenie podczas pracy wytwarza ciepło. Muszą zostać zachowane odpowiednie środki ostrożności w celu uniknięcia ryzyka przypalenia, oparzenia, pożaru lub innego uszkodzenia ciała lub przedmiotów, spowodowanego przez zetknięcie się z zewnętrznymi powierzchniami podczas używania lub stygnięcia.
Nie dotykaj gorących powierzchni.
Nie używaj urządzenia na zewnątrz budynku.
Nigdy nie używaj urządzenia niezgodnie z jego prze-
znaczeniem. Urządzenie jest przeznaczone jedynie do użytku domowego.
Nie pozwalaj na obsługę urządzenia przez dzieci.
W przypadku przebywania dzieci w pobliżu urządzenia, wymagany jest nadzór.
Podczas używania nie pozostawiaj urządzenia bez
dozoru, ponieważ pieczywo może się zapalić. Nigdy nie pozwalaj, aby przewód zwisał przez krawędź
stołu lub blatu, dotykał gorących powierzchni lub był pozwijany.
Nigdy nie umieszczaj urządzenia na lub blisko palnika
gazowego, elektrycznego lub tam, gdzie mogłoby się ono zetknąć z gorącym piekarnikiem lub kuchenką mikrofalową.
Nie wkładaj do urządzenia pieczywa zawierającego
cukier, dżem lub inne dodatki. Nigdy nie zanurzaj żadnej części tostera lub przewodu
zasilającego i wtyczki w wodzie lub innym płynie w celu uniknięcia porażenia prądem elektrycznym.
Nie używaj szorstkich, ściernych lub kaustycznych środ-
ków czyszczących do czyszczenia urządzenia. Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym przewo-
dem lub wtyczką, po wystąpieniu wadliwego działania urządzenia lub jeżeli zostało ono w jakikolwiek sposób uszkodzone.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowa-
nia przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolno­ści zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowia­dające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem. Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem
zewnętrznych wyłączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie próbuj wyjmować zablo­kowanego tostu, bułki, rogalika lub innego pieczywa za pomocą noża lub innego przedmiotu, ponieważ zetknięcie z elementami pod napięciem mogłoby spo­wodować porażenie prądem elektrycznym. Pozwól, aby urządzenie ostygło, wyciągnij wtyczkę i delikatnie wyjmij pieczywo.
PL
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Toster jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w prze­wód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym.
Toster spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenia elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – – 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.
zelmer.pl.
Budowa tostera (Rys. A)
1
Zintegrowany ruszt do opiekania bułeczek
2
Dźwignia opiekania/dźwignia wysokiego podnoszenia
3
Przyciski: anulowania (a), odgrzewania (c) i rozmraża-
nia (b)
4
Suwak nastawiania czasu opiekania
5
Miejsce na zwijanie przewodu (pod spodem)
6
Wyjmowana tacka na okruszki
7
Dźwignia rusztu do opiekania bułeczek
Obsługa i działanie tostera (Rys. B)
1
Ustaw toster na suchej, stabilnej powierzchni, z dala od krawędzi. Upewnij się, że przewód nie zwisa przez krawędź blatu, ponieważ może to spowodować zagrożenie.
2
Włóż wtyczkę do odpowiedniego gniazdka sieciowego i włącz toster (a).
3
Włóż chleb, „munkę” lub rogal do otworów na pie­czywo.
4
Wybierz żądany czas opiekania (4): Zakres ustawienia czasu opiekania wyskalowany jest od pozycji 1 (lekkie) do 6 (mocne). Przy włączeniu i używaniu tostera po raz pierwszy, wybierz ustawienie 3. Różne rodzaje chleba i osobiste prefe­rencje mogą wymagać różnych ustawień.
5
Wciśnij do dołu dźwignię opiekania (2) aż do momentu jej zaskoczenia. Cykl opiekania może zostać zatrzymany w dowolnym momencie przez naciśnięcie przycisku anulo­wania (a).
6
Wyjmij tost zwracając uwagę, aby nie dotknąć żadnej gorącej powierzchni. W celu ułatwienia wyjmowania mniej­szych elementów, takich jak okrągłe ciastka i „munki”, pod­nieś dźwignię (2) do góry o około 20 mm powyżej położenia początkowego.
W mało prawdopodobnym przypadku, kiedy pieczywo utknie w tosterze, wyłącz zasilanie tostera i wyciągnij wtyczkę z gniazdka sieciowego. Pozwól tosterowi na całkowite osty­gnięcie przed ostrożnym poluzowaniem pieczywa tak, aby nie uszkodzić elementów grzejnych.
OPIEKANIE ZAMROŻONEGO PIECZYWA
W celu opiekania zamrożonego pieczywa, umieść je w otwo­rach na pieczywo i wybierz żądany czas opiekania (4). Wciśnij do dołu dźwignię opiekania (2) do jej zaskoczenia, następnie wciśnij przycisk rozmrażania (b). Przycisk anulo­wania (a) może zostać naciśnięty w dowolnym momencie w celu anulowania cyklu opiekania.
ODGRZEWANIE TOSTÓW
Toster ten pozwala na odgrzewanie tostów bez dodatko­wego opiekania. W celu odgrzania, umieść tosty w otworach na pieczywo, wciśnij do dołu dźwignię opiekania (2) do jej zaskoczenia, następnie wciśnij przycisk odgrzewanie (c).
PRZYCISK ANULOWANIA
W celu anulowania pracy tostera przycisk anulowania (a) może zostać naciśnięty w dowolnym momencie podczas cyklu opiekania.
FUNKCJA DODATKOWEGO PODNIESIENIA
W celu ułatwienia wyjęcia pieczywa po zakończeniu cyklu opiekania, dodatkowa funkcja podniesienia (2) pozwala na podniesienie tostu.
PODGRZEWANIE BUŁECZEK
Toster posiada wbudowany ruszt do podgrzewania bułek, bułeczek, rogalików lub rogali. Wystarczy wcisnąć do dołu dźwignię rusztu do opiekania bułeczek (7) aż do jej zasko­czenia. Wtedy, połóż wybrane pieczywo na podniesionym podgrzewaczu bułeczek.
Cykl opiekania zostanie automatycznie rozpoczęty z chwilą zaskoczenia w dolnym położeniu dźwigni opiekania (2). Po podgrzaniu pieczywa i zdjęciu go z tostera, obniż ruszt do opiekania bułeczek przez podniesienie do góry dźwi­gni rusztu (7), zachowując ostrożność w pobliżu gorących powierzchni.
Czyszczenie i konserwacja tostera (Rys. C)
1
Zawsze przed czyszczeniem należy wyłączyć toster,
wyciągnąć wtyczkę i pozwolić mu na ostygniecie.
2
W celu usunięcia okruszków z tostera, wysuń tackę (6)
na okruszki znajdującą się w spodzie tostera, opróżnij ją i włóż ją ponownie przed dalszym użyciem tostera.
3
Powierzchnie zewnętrzne czyść za pomocą miękkiej lekko wilgotnej szmatki. Nie używaj waty stalowej lub innych ostrych środków do czyszczenia.
4
W celu oczyszczenia wnętrza, obróć toster do góry nogami i lekko wytrząśnij okruszki.
Nigdy nie wolno zanurzać tostera ani też przewodu zasilającego w wodzie, lub w innym płynie.
Okruszki powinny być usuwane regularnie. Nie pozwól na gromadzenie się okruszków w dolnej części tostera.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowi­ska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kartonowe przekaż na makula­turę, worki z polietylenu (PE) wrzuć do kon­tenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. – Polska
Zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów:
w punktach serwisowych, – sklep internetowy – jak poniżej.
Telefony:
1. Salon Sprzedaży Wysyłkowej: wyroby/akcesoria – sklep internetowy: – www.zelmer.pl, e-mail: salon@zelmer.pl części zamienne: – tel. 17 865-86-05, fax 17 865-82-47
2. Sprawy handlowe:
tel. 17 865-81-02, e-mail: sprzedaz@zelmer.pl
3. Biuro reklamacji:
tel. 17 865-82-88, 17 865-85-04 e-mail: reklamacje@zelmer.pl
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze­niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każ­dej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyj­nych, handlowych, estetycznych i innych.
6
CZ
Vážení zákazníci!
Pozorně si prosím přečtěte tyto pokyny k užívání. Mimořádnou pozornost věnujte pokynům týkajícím se bezpečnosti. Pokyny k používání si laskavě uschovejte, abyste do nich mohli nahlédnout v průběhu pozdějšího používání topinkovače.
Pokyny týkající se bezpečnosti
Ubezpečte se před kontaktem se zástrčkou nebo před
zapnutím topinkovače, že máte suché ruce. Používejte topinkovač na pevné a suché ploše.
Zajistěte dostatek místa nad topinkovačem a po jeho
stranách za účelem umožnění volného průchodu vzdu­chu. Nedovolte, aby během používání mělo zařízení kontakt se záclonami, tapetami, oděvy, utěrkami nebo jinými hořlavými materiály. Topinkovač nepoužívejte pod skřínkami nebo záclonami. Buďte opatrní, co se týče povrchu podložky, protože ji teplo může poškodit – dopo­ručuje se tepelně-izolační podložka.
Topinkovač používejte pouze se zásuvkou na drobky,
která je uložena v zařízení. Zásuvku na drobky pravidelně čistěte. Nedovolte, aby se
drobky shromažďovaly. Vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky, pokud zařízení
není používáno a před jeho čištěním. Nechejte topinkovač vychladnout před čištěním a ulože-
ním. Pravidelně kontrolujte napájecí kabel, zda nenese stopy
poškození. V případě výskytu minimálních stop poško­zení zašlete celé zařízení do servisu.
Vždy, když se objeví nesprávná činnost zařízení, nebo
pokud bylo zařízení jakýmkoliv jiným způsobem poško­zeno, odevzdejte zařízení do servisu za účelem kontroly, opravy nebo nastavení, protože k této činnosti je vyžado­váno speciální nářadí.
Topinkovač připojujte pouze do zásuvky na střídavý
proud 230 V, která je vybavena uzemněním.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený per­sonál. Neodborně provedena oprava může být pro uži­vatele příčinou vážného ohrožení. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis.
UPOZORNĚNÍ: Zařízení během činnosti vytváří teplo. Musíte dodržovat příslušné bezpečnostní předpisy za účelem snížení rizika zapálení, popálení, požáru nebo jiného tělesného poškození nebo poškození předmětů způsobeného kontaktem s vnějšími povrchy během používání nebo chladnutí.
Nedotýkejte se horkých povrchů.
Nepoužívejte zařízení mimo budovu.
Nikdy nepoužívejte zařízení v rozporu s jeho určením.
Zařízení je určeno pouze k domácímu používání. Nedovolte, aby zařízení používaly děti. V případě, že se
děti zdržují v blízkosti zařízení, zajistěte jejich dozor.
Během používání neponechávejte zařízení bez dozoru,
protože pečivo může vzplanout. Nikdy nedovolte, aby kabel visel přes okraj stolu nebo
pracovní desky, aby se dotýkal horkých povrchů nebo byl zamotán.
Nikdy nedávejte zařízení na plynový nebo elektrický sporák
nebo do jejich blízkosti, nebo tam, kde by mohlo mít kon­takt s horkou horkovzdušnou nebo mikrovlnnou troubou.
Nevkládejte do zařízení pečivo obsahující cukr, džem
nebo jiné přísady. Nikdy neponořujte žádnou část topinkovače nebo napá-
jecí kabel a zástrčku do vody nebo jiné kapaliny, abyste předešli úrazu elektrickým proudem.
Nepoužívejte drsné, abrazivní nebo leptající čisticí pro-
středky na čištění zařízení. Nikdy nepoužívejte zařízení s poškozeným kabelem
nebo zástrčkou a po zjištění nesprávné činnosti zařízení nebo pokud bylo jakkoliv poškozeno.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd­nou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších
časových vypínačů nebo zvláštního systému dálkového ovládání.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nezkoušejte vytáhnout vzpříče­nou topinku, housku, rohlík nebo jiné pečivo pomocí nože nebo jiného předmětu, protože kontakt s částmi pod napětím by mohl způsobit úraz elektrickým proudem. Nechejte zařízení vychladnout, vytáhněte zástrčku a jemně vyjměte pečivo.
Technické údaje
Technické parametry jsou uvedeny na výrobním štítku výrobku.
Topinkovač je zařízením třídy I; je vybaven kabelem s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným kontaktem.
Topinkovač ZELMER splňuje požadavky platných norem. Zařízení je shodné s požadavky směrnic:
Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen symbolem CE na výrobním štítku.
Konstrukce topinkovače (Obr. A)
1
Integrovaný rošt pro opékání housek
2
Páčka pro opékání/páčka pro vysoké zvednutí
3
Tlačítka: vynulování (a), ohřívání (c) a rozmrazování (b)
4
Šoupátko pro nastavování doby opékání
5
Místo pro uložení kabelu (vespod)
6
Vyjímatelná zásuvka na drobky
7
Páčka roštu pro opékání housek
7
Obsluha a činnost topinkovače (Obr. B)
1
Postavte topinkovač na suchou a rovnou plochu, v dosta­tečné vzdálenosti od okraje. Ujistěte se, že kabel nevisí přes okraj pracovní desky, protože to může způsobit ohrožení.
2
Zastrčte zástrčku do příslušné zásuvky elektrického proudu a zapněte topinkovač (a).
3
Vložte chléb, mun nebo rohlík do otvorů pro pečivo.
4
Zvolte požadovanou dobu opékání (4): Rozsah nastavení doby opékání je od polohy 1 (lehké) po polohu 6 (silné). Při prvním zapnutí a používání topinkovače zvolte nastavení 3. Různé druhy chleba a osobní preference mohou vyžadovat různá nastavení.
5
Stlačte směrem dolů páčku pro opékání (2), až páčka zaskočí. Cyklus opékání může být zastaven v libovolném okamžiku stlačením tlačítka pro vynulování (a).
6
Vyjměte topinku a dávejte pozor, abyste se nedotkli žádné horké plochy. Pro snadnější vyjímání menšího pečiva, jako je např. oválné pečivo a „muns”, zvedněte páčku (2) nahoru cca 20 mm nad počáteční polohu.
V málo pravděpodobném případě, kdy pečivo uvízne v topin­kovači, vypněte napájení topinkovače a vytáhněte zástrčku ze zásuvky elektrického proudu. Nechejte topinkovač zcela vychladnout a opatrně uvolněte pečivo tak, abyste nepoško­dili ohřívací prvky.
OPÉKÁNÍ ZMRAZENÉHO PEČIVA
Za účelem opékání zmrazeného pečiva vložte pečivo do otvorů pro pečivo a vyberte požadovanou dobu opékání (4). Stlačte směrem dolů páčku pro opékání (2), až páčka zaskočí, poté stlačte tlačítko pro rozmrazování (b). Tlačítko pro vynulování (a) může být stlačeno kdykoliv za účelem vynulování cyklu opékání.
OHŘÍVÁNÍ TOPINEK
Tento topinkovač umožňuje ohřívání topinek bez dodateč­ného opékání. Za účelem ohřátí vložte topinky do otvorů na pečivo, stlačte směrem dolů páčku pro opékání (2), až páčka zaskočí, poté stlačte tlačítko pro rozmrazování (c).
TLAČÍTKO PRO VYNULOVÁNÍ
Za účelem vynulování činnosti topinkovače může být tlačítko pro vynulování (a) stlačeno kdykoliv během cyklu opékání.
FUNKCE DODATEČNÉHO ZVEDNUTÍ
Snadnější vyjmutí pečiva po ukončení cyklu opékání umož­ňuje dodatečná funkce zvednutí (2) zvednutí topinky.
OHŘÍVÁNÍ HOUSEK
Topinkovač má zabudovaný rošt pro ohřívání housek a roh­líků. Stačí stlačit směrem dolů páčku roštu pro opékání hou­sek (7), až páčka zaskočí. Potom položte vybrané pečivo na zvednutý ohřívač housek.
Cyklus opékání bude automaticky zahájen v okamžiku zaskočení páčky pro opékání (2) v dolní poloze. Po ohřátí pečiva a jeho sejmutí z topinkovače, snižte rošt pro opékání housek zvednutím páčky roštu (7) nahoru, přičemž buďte opatrní v blízkosti horkých povrchů.
Čištění a údržba topinkovače (Obr. C)
1
Vždy před čištěním je třeba vypnout topinkovač, vytáh-
nout zástrčku a nechat topinkovač vychladnout.
2
Za účelem odstranění drobků z topinkovače vysuňte
zásuvku na drobky (6), která se nachází vespod topinko­vače, vyprázdněte ji a znovu ji zasuňte před dalším použitím topinkovače.
3
Vnější plochy čistěte pomocí měkkého, mírně vlhkého hadříku. Nepoužívejte drátěnku ani jiné ostré čisticí pro­středky.
4
Za účelem vyčištění vnitřku obraťte topinkovač „vzhůru nohami” a lehce vytřepte drobky.
Nikdy neponořujte topinkovač ani napájecí kabel do vody nebo jiné kapaliny.
Drobky odstraňujte pravidelně. Nedovolte shromažďo­vání drobků v dolní části topinkovače.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování. Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz­nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte. Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis­cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použi­tím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou.
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předcho­zího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
8
SK
Vážení zákazníci!
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod na obsluhu si uchovajte, aby ste si ho mohli prečítať aj počas neskoršieho používania hriankovača.
Bezpečnostné pokyny
Pred dotknutím sa zástrčky alebo pred zapnutím hrian-
kovača sa uistite, že máte suché ruky. Hriankovač používajte na stabilnom a suchom povrchu.
Nechajte dostatočný priestor na prúdenie vzduchu nad a
z oboch strán hriankovača. Zariadenie sa nesmie počas prevádzky dotýkať závesov, tapiet, odevu, uterákov a iných horľavých predmetov. Nepoužívajte pod skrinkami alebo závesmi. Odporúčame opatrnosť pri používaní hriankovača na povrchoch, na ktorých teplo môže byť problémom – odporúčame požitie izolačnej podložky.
Používajte hriankovač s táckou na omrvinky umiestne-
nou v zariadení. Pravidelne čistite tácku na omrvinky. Zamedzte hroma-
deniu sa omrviniek. Vytiahnite zástrčku zo zásuvky vždy, keď nepoužívate
zariadenie a pred čistením. Pred čistením a uchovávaním hriankovača ho nechajte
vychladnúť. Pravidelne kontrolujte napájací vodič, aby ste sa uistili,
že nie je poškodený. V prípade, že si všimnete najmen­šie stopy poškodenia, celé zariadenie odovzdajte do servisu.
Vždy, ak zariadenie začalo nesprávne fungovať alebo ak
bolo akýmkoľvek iným spôsobom poškodené, odovzdajte ho do servisu za účelom skontrolovania, opravenia alebo nastavenia, pretože na to je potrebné špeciálne náradie.
Hriankovač pripájajte iba k zásuvke striedavého prúdu
230 V s ochranným kolíkom.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis.
VÝSTRAHA: Zariadenie počas prevádzky vytvára teplo. Buďte opatrní, aby ste predišli nebezpečenstvu pripálenia, popálenia, požiaru alebo iného poškodenia tela alebo predmetov, vo výsledku ich kontaktu s von­kajšími povrchmi počas používania alebo chladnutia zariadenia.
Nedotykajte sa horúcich povrchov.
Nepoužívajte zariadenie vonku.
Nikdy nepoužívajte zariadenie v rozpore s jeho určením.
Zariadenie je určené iba na domáce použitie.
Nedovoľujte deťom používať zariadenie. Ak sa detí zdr-
žiavajú v blízkosti zariadenia, vyžaduje sa dohľad dospe­lých.
Počas používania zariadenia nenechávajte zariadenie
bez dohľadu, pretože sa pečivo môže pripáliť. Napájací kábel nikdy nesmie visieť cez hranu stola alebo
pracovnej dosky, dotýkať sa horúcich povrchov a nesmie byť zvinutý.
Nikdy neumiestňujte zariadenie na alebo v blízkosti ply-
nového horáka, elektrickej platničky alebo na miestach, kde by sa mohol dotýkať horúcej rúry na pečenie alebo mikrovlnnej rúry.
Do zariadenia sa nesmie vkladať pečivo s cukrom, dže-
mom alebo iným obložením. Nikdy neponárajte žiadnu časť hriankovača alebo napá-
jacieho vodiča a zástrčky do vody alebo inej tekutiny, predídete tým nebezpečenstvu úrazu elektrickým prú­dom.
Na čistenie zariadenia nepoužívajte drsné, abrazívne
alebo leptavé čistiace prostriedky. Nikdy nepoužívajte zariadenie s poškodeným napájacím
káblom alebo zástrčkou, po vyskytnutí sa chyby počas fungovania zariadenia alebo ak bolo akýmkoľvek spôso­bom poškodené.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane
detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentál­nymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bez­pečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o pou­živani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších
časových vypínačov alebo samostatného systému diaľ­kovej regulácie.
VÝSTRAHA: Nikdy sa nepokúšajte vyberať zaseknutú hrianku, žemľu, rohlík alebo iné pečivo pomocou noža alebo iného predmetu, pretože dotknutie sa prvku pod napätím môže byť príčinou úrazu elektrickým prúdom. Nechajte zariadenie vychladnúť, vytiahnite zástrčku a opatrne vyberte pečivo.
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku.
Hriankovač je zariadenie I. triedy vybavené napájacím káb­lom s ochranným vodičom a zástrčkou s ochranným kontak­tom.
Hriankovač ZELMER vyhovuje požiadavkám platných noriem.
Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
9
10
Konštrukcia hriankovača (Obr. A)
1
Integrovaný rošt na opekanie žemlí
2
Páčka opekania/ páčka vysokého zdvíhania
3
Tlačidlá: zrušenia (a), ohrievania (c) a rozmrazova-
nia (b)
4
Posuvný prepínač nastavenia času opekania
5
Miesto na zvíjanie kábla (spodná časť zariadenia)
6
Vyberateľná tácka na omrvinky
7
Páčka roštu na opekanie žemlí
Obsluha a fungovanie hriankovača (Obr. B)
1
Umiestnite hriankovač na suchom, pevnom povrchu, ďaleko od hrán. Uistite sa, že napájací kábel nevisí cez hranu pracovnej plochy, pretože to môže byť príčinou ohro­zenia.
2
Vložte zástrčku do vhodnej sieťovej zásuvky a zapnite hriankovač (a).
3
Vložte chlieb, mufn alebo rožok do otvorov na pečivo.
4
Nastavte dobu opekania (4): Doba opekania je výrob­com nastavená od polohy 1 (ľahké) do 6 (silné). Pri prvom zapnutí a používaní hriankovača nastavte 3. Rôzne druhy chleba a osobné preferencie si vyžadujú rôzne nastavenia.
5
Stlačte páčku (2) smerom dolu, až kým nezapadne. Môžete zastaviť opekanie v každom momente stlačením tla­čidla zrušenia (a).
6
Vyberte hrianku, dávajte pozor, aby ste sa nedotkli žiad­neho horúceho povrchu. Pre jednoduchšie vyberanie men­šieho pečiva, ako napr. okrúhle zákusky a mufny, zdvihnite páčku (2) smerom hore o cca. 20 mm vyššie ako pôvodná poloha.
Je to málo pravdepodobné, ale ak sa pečivo zasekne v hrian­kovači, odpojte napájanie hriankovača a vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky. Nechajte hriankovač vychladnúť pred opatrným uvoľnením pečiva tak, aby ste nepoškodili ohrie­vacie prvky.
FUNKCIA DODATOČNÉHO ZDVIHNUTIA
Pre uľahčenie vybratia pečiva po ukončení cyklu opeka­nia umožňuje dodatočná funkcia zdvihnutia (2) zdvihnúť hrianku.
OHRIEVANIE ŽEMLÍ
Hriankovač má zabudovaný rošt na ohrievanie žemlí, žemli­čiek, rohlíkov alebo rožkov. Stačí stlačiť smerom dolu páčku roštu na opekanie žemličiek (7), až kým nezapadne. Potom položte pečivo na zdvihnutom ohrievači na žemle.
Opekanie sa začne automaticky, keď páčka opekania zapadne v dolnej polohe (2). Po zohriatí pečiva a vybratí ho z hriankovača znížte rošt na opekanie žemlí zdvihnutím hore páčky roštu (7), buďte opatrní v blízkosti horúcich povrchov.
Čistenie a údržba hriankovača (Obr. C)
1
Vždy pred čistením vypnite hriankovač, vytiahnite
zástrčku a nechajte ho vychladnúť.
2
Pre odstránenie z hriankovača omrviniek vysuňte
tácku (6) na omrvinky (nachádza sa v dolnej časti hrianko­vača), vyprázdnite ju a pred ďalším používaním hriankovača ju opäť vložte.
3
Vonkajšie plochy čistite pomocou mäkkej jemne zvlhče­nej prachovky. Nepoužívajte drôtenku alebo iné abrazívne prostriedky na čistenie.
4
Pre očistenie vnútra obráťte hriankovač hore dnom a opatrne vytraste omrvinky.
Nikdy neponárajte hriankovač ani napájací vodič do vody aleb o inej tekutiny.
Pravidelne odstraňujte omrvinky. Omrvinky sa nesmú hromadiť v dolnej časti hriankovača.
OPEKANIE MRAZENÉHO PEČIVA
Ak chcete opekať mrazené pečivo, vložte ho do otvorov na pečivo a nastavte požadovanú dobu opekania (4). Stlačte páčku opekania (2), až kým nezapadne, potom stlačte tla­čidlo rozmrazovania (b). Tlačidlo zrušenia (a) môžete stlačiť v ľubovolnom momente a zrušiť cyklus opekania.
OHRIEVANIE HRIANOK
Tento hriankovač umožňuje ohrievať hrianky bez ich doda­točného opekania. Za účelom ohriatia vložte hrianky do otvo­rov na pečivo a stlačte páčku opekania (2), až kým neza­padne, potom stlačte tlačidlo ohrievania (c).
TLAČIDLO ZRUŠENIA
Pre zrušenie práce hriankovača môžete stlačiť tlačidlo zru­šenia (a) v ľubovolnom momente počas opekania.
11
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklač­ných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologic­kej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združe­nie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vznik­nuté vo výsledku použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez predchádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchod­ných, dizajnových alebo iných dôvodov.
12
HU
Tisztelt Vásárlók!
Kérjük gyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Különös gyelmet kell szentelni a biztonsági előírásoknak. A használati utasítást kérjük megőrizni, hogy a kenyérpirító későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
Biztonsági előírások
A hálózati dugó érintése vagy a kenyérpirító bekapcso-
lása előtt győződjön meg, hogy a keze száraz-e. A kenyérpirítót stabil és száraz felületen használja.
A kenyérpirító felett és mellett a szabad légáramlás
céljából biztosítson megfelelő helyet. Vigyázzon, hogy a készülék a használata közben ne érjen függönyhöz, tapétához, ruhához, törülközőhöz és egyéb gyúlékony anyaghoz. Ne használja faliszekrény vagy függöny alatt. Óvatosságot igényel a használata olyan felületen is, ahol a hőhatás problémát jelenthet – ilyenkor ajánla­tos hőszigetelő alátétet használni.
A kenyérpirító használata közben alkalmazza a benne
található morzsagyűjtő tálcát. A morzsagyűjtő tálcát rendszeresen tisztítsa. Ne engedje
meg, hogy nagy mennyiségű morzsa gyűljön össze rajta. Ha a készüléket nem használja, vagy tisztítás előtt, min-
dig húzza ki a hálózati dugót a konnektorból. A készüléket a tisztítása vagy eltevése előtt hagyja
kihűlni. A hálózati kábelt rendszeresen ellenőrizze, hogy nincs-e
megsérülve. Amennyiben akár a legkisebb sérülést tapasztalja, az egész készüléket vigye el a szervízbe.
Amennyiben a készülék nem megfelelő módon működik,
vagy ha bármilyen sérülés érte, ellenőrzés, javítás vagy szabályozás céljából vigye el a szervízbe, mivel ezekhez a műveletekhez speciális eszközökre van szükség.
A kenyérpirítót kizárólag a 230 V feszültségű váltó-
áramú, földelt konnektorhoz csatlakoztassa.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szak­ember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a hasz­náló számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez.
FIGYELMEZTETÉS: A készülék a működése közben hőt termel. A készülék használata vagy hűlése idején a külső felületével való érintkezés által okozható égési, forrázási és egyéb testi sérülések, valamint a tűzveszély és az anyagok károsodásának az elkerülése végett a megfelelő óvatosság betartása mellett kell eljárni.
Ne érintse a forró felületeket. Ne használja a készüléket épületen kívül.
Sohasem használja a készüléket a rendeltetésétől
eltérő módon. A készülék csak háztartásbeli használatra készült.
A készülék kezelését ne bízza gyermekekre. Fokozottan
ügyeljen, ha gyermekek tartózkodnak a készülék köze­lében.
A használata közben ne hagyja a készüléket felügyelet
nélkül, mert a benne lévő péksütemény meggyulladhat. Sohasem engedje meg, hogy a hálózati kábel az asztal
vagy a konyhabútor lapjáról lelógjon, vagy forró felüle­tekhez érjen, esetleg össze legyen tekeredve.
A készüléket sohasem tegye a gázégőre, elektromos
tűzhely lapjára vagy annak közelébe, esetleg olyan helyre, ahol a forró sütővel vagy mikrohullámű sütővel érintkezhet.
A készülékbe ne tegyen cukrot, dzsemet vagy más anya-
gokat tartalmazó péksüteményt. A kenyérpirító részeit vagy a hálózati kábelt és dugót az
áramütés veszélyének az elkerülése céljából sohasem tegye vízbe vagy egyéb folyadékba.
A készülék tisztításához ne használjon durva, dörzsölő
vagy maró hatású tisztítószereket. A készüléket ne használja, ha a hálózati kábel vagy dugó
sérült, ha a készülék nem megfelelő módon működik, vagy ha bármilyem jellegű sérülés érte.
A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent men-
tális képességgel vagy a készülék használatára vonat­kozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő
kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert csatlakoz­tatni.
FIGYELMEZTETÉS: A beszorult pirítóst, zsemlét, kiit vagy más péksüteményt sohasem próbálja meg kés vagy más eszköz segítségével kivenni, mert a feszült­ség alatt lévő elemekkel való érintkezés áramütést okozhat. Várja meg, míg a készülék kihűl, húzza ki a dugót a konnektorból és óvatosan vegye ki a pék­süteményt.
Műszaki adatok
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tar­talmazza.
A kenyérpirító az I. osztályba tartozó készülék, amely földelt kábellel és földelt hálózati dugóval van felszerelve.
A ZELMER kenyérpirító az érvényes szabványoknak meg­felel.
A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – – 2006/95/EC. Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
13
A kenyérpirító szerkezeti felépítése (A. ábra)
1
Integrált melegítő keret
2
Pirítókar/feltoló kar
3
Nyomógombok: leállító (a), felmelegítés (c) és kiolvasz-
tás (b) gombja
4
A pirítás idejének a beállítására szolgáló tolókapcsoló
5
A hálózati vezeték tárolási helye (alul)
6
Kivehető morzsagyűjtő tálca
7
A melegítő keret emelőkarja
A kenyérpirító kezelése és működése (B. ábra)
1
A kenyérpirítót állítsa száraz, stabil felületre, távol a pere­métől. Ellenőrizze, hogy a vezeték a készülék működési helyé­nek a pereménél ne lógjon le, mert az veszélyt okozhat.
2
Dugja be a hálózati dugót a megfelelő konnektorba és kapcsolja be a kenyérpirítót (a).
3
Helyezze be a kenyeret, teasüteményt vagy kiit a pirítórészbe.
4
Vákassza ki a kívánt pirítási beállítást (4): A beállítási idő az 1. (enyhe) fokozattól a 6. (erős) fokozatig terjed. A kenyérpirító első használatakor a 3. fokozatra állítsa be. A különböző kenyérfajták és egyéni ízlések egymástól eltérő beállításokat igényelhetnek.
5
Nyomja le a pirítókart (2) egészen addig, míg bekattan. A pirítási ciklust a leállító (a) gombjával bármikor félbeszakít­hatja.
6
Vegye ki a pirítóst, ügyelve arra, hogy ne érjen a készü­lék forró felületéhez. A kisebb pirítósok, mint kerek aprósü­temények és tasütemények kivételének a megkönnyítése céljából emelje fel a pirítókart (2), a kezdeti pozíciójától kb. 20 mm-rel feljebb.
A kevésbé valószínű, de nem kizárt esetben, ha a péksüte­mény a kenyérpirítóba szorul, kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a dugót a konnektorból. Hagyja a készüléket telje­sen kihűlni, majd a péksüteményt óvatosan mozdítsa meg, úgy, hogy a fűtőelemek megsértése nélkül kivehető legyen.
FAGYASZTOTT PÉKSÜTEMÉNY PIRÍTÁSA
A fagyasztott péksütemény pirítása céljából helyezze be a pirítórészbe és állítsa be a kívánt pirítási időt (4). Nyomja le a pirítókart (2) egészen addig, míg bekattan, majd nyomja meg a kiolvasztás (b) gombját. Ha a pirítást félbe akarja sza­kítani, a leállító gomb (a) a pirítási ciklus bármelyik pillanatá­ban benyomható.
PIRÍTÓSOK FELMELEGÍTÉSE
Ez a kenyérpirító lehetővé teszi a pirítósoknak a további pirí­tásuk nélküli felmelegítését. A felmelegítés céljából helyezze be a pirítóst a pirítórészbe, nyomja le a pirítókart (2), egé­szen addig, míg bekattan, majd nyomja meg a felmelegítés gombját (c).
LEÁLLÍTÓ GOMB
A kenyérpirító kikapcsolására szolgál a leállító gomb (a), amely a pirítási ciklus bármelyik pillanatában benyomható.
FELTOLÁSI FUNKCIÓ
A pirítási ciklus befejeztével a pirítós kivételének a megköny­nyítésére szolgál a feltolási funkció (2), ami a pirítós feleme­lését teszi lehetővé.
ZSEMLE FELMELEGÍTÉSE
A kenyérpirító cipó, zsemle, óriás vagy kis kii felmelegíté­sére szolgáló beépített melegítő kerettel rendelkezik. Elég a melegítő keret emelőkarját (7) lenyomni, egészen addig, míg bekattan. Ezután helyezze a megfelelő péksüteményt a felemelt melegítő keretre.
A pirítási ciklus automatikusan beindul, amikor a pirítókar (2) az alsó pozícióban bekattan. A péksütemény felmelegí­tése majd a kenyérpirítóról történő levétele után eressze le a melegítő keretet az emelőkarjának (7) a felemelésével, ügyelve arra, hogy ne érjen a forró részekhez.
A kenyérpirító tisztítása és karbantartása (C. ábra)
1
A kenyérpirítót a tisztítása előtt mindig kapcsolja ki, húzza
ki a dugót a konnektorból és hagyja a készüléket kihűlni.
2
Az összegyűlt morzsák eltávolítása céljából tolja ki a kenyér-
pirító alján található morzsagyűjtő tálcát (6), ürítse ki, majd a készülék további használata előtt tegye vissza a helyére.
3
A külső felületeket enyhén benedvesített puha ruhával törölje le. Ne használjon acélszálas mosogatót vagy más erős tisztítószert.
4
A belső rész tisztítása céljából fordítsa a kenyérpirítót fej­jel lefelé és rázza meg egy kicsit, hogy a morzsák kihulljanak belőle.
Sohasem tegye a kenyérpirítót vagy a hálózati kábelt vízbe vagy más folyadékba.
A morzsákat rendszeresen távolítsa el. Ne engedje meg, hogy a morzsák a kenyérpirító alsó részében fel­halmozódjanak.
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket
A karton csomagolást javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglal­taktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért.
Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes bejelentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból tör­ténő módosítására.
14
RO
Stimaţi Clienţi!
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de faţă. O atenţie deosebită se cuvine acordată indicaţiilor privind siguranţa. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni, pentru a le putea folosi şi mai târziu, în timpul utilizării toaster-ului.
Indicaţii privind siguranţa
Înainte de a atinge ştecărul sau de a pune în funcţiune
toaster-ul, asiguraţi-vă că aveţi mâinile uscate. Folosiţi toaster-ul numai pe o suprafaţă stabilă, uscată.
Asiguraţi un spaţiu corespunzător deasupra toaster-ului şi
pe laterale, pentru a face posibilă circulaţia liberă a aerului. Aveţi grijă ca, în timpul utilizării sale, toaster-ul să nu intre în contact cu draperiile, tapetul, hainele, prosoapele sau alte materiale uşor inamabile. Nu-l folosiţi sub dulăpioare sau sub draperii. Atunci când temperatura ridicată poate constitui o problemă, se impune protejarea suprafeţei – se recomandă folosirea unui suport termoizolant.
Folosiţi toaster-ul împreună cu tăviţa pentru rimituri din
dotare. Curăţaţi cu regularitate tăviţa. Nu lăsaţi să se adune ri-
miturile. Scoateţi întotdeauna ştecărul din priză atunci când apa-
ratul nu este folosit şi în timpul curăţării sale. Lăsaţi toaster-ul să se răcească înainte de a-l curăţa şi
de a-l depozita. Vericaţi cu regularitate cablul de alimentare, pentru a
vedea dacă nu prezintă urme de deteriorare. În cazul în care apare chiar şi cea mai mică urmă de
deteriorare, aparatul cu totul trebuie dus la servis. Întotdeauna când se constată o funcţionare necorespun-
zătoare a aparatului sau când acesta a fost deteriorat în vreun fel, duceţi-l la servis pentru reparaţii şi reglare, deoarece pentru aceste operaţiuni sunt necesare unelte speciale.
Toaster-ul va  branşat numai la reţeaua de curent alter-
nativ de 230 V, la o priză electrică prevăzută cu contact de protecţie.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului trebuie efectuate numai de către personalul calicat. Reparaţiile executate în mod neco­respunzător pot reprezenta un real pericol pentru utili­zator. In cazul în care apar defecţiuni, adresaţi-vă unui punct specializat de servis.
AVERTISMENT: În timpul folosirii sale, aparatul degajă căldură. Trebuie luate măsurile de protecţie corespun­zătoare, pentru a se evita riscurile de arsuri, de incen­diu sau orice altă vătămare corporală şi distrugerea obiectelor provocată de atingerea suprafeţelor exteri­oare, în timpul utilizării toaster-ului sau înainte ca el să se  răcit complet.
Nu atingeţi suprafaţa erbinte.
Nu folosiţi aparatul în afara clădirii.
Nu folosiţi niciodată aparatul în alt scop decât cel pentru
care a fost proiectat. Aparatul este destinat numai utili­zării casnice.
Nu le permiteţi copiilor să folosească aparatul. În cazul
în care se aă copii în apropierea aparatului, se impune supravegherea lor.
Nu lăsaţi aparatul să funcţioneze fără supraveghere,
pentru că produsul de panicaţie s-ar putea arde. Nu lăsaţi nicioadată cablul de alimentare să atârne pe
marginea mesei sau a plăcii folosite, să atingă suprafeţe erbinţi sau se răsucească.
Nu aşezaţi niciodată aparatul deasupra unui arzător de
gaz/ electric sau în aşa fel încât să poată atinge rola sau cuptorul cu microunde.
Nu puneţi în aparat produse de patiserie care conţin
zahăr, gem sau alte umpluturi. Pentru a evita pericolul electrocutării, nu puneţi niciodată
nici una dintre componentele toaster-ului, cablul de ali­mentare sau ştecărul în apă sau în orice alt lichid.
Nu folosiţi substanţe de curăţare aspre, abrazive sau
caustice pentru a curăţa aparatul. Nu folosiţi niciodată aparatul dacă are cablul de alimentare
sau ştecărul deteriorat, dacă sesizaţi că nu funcţionează corespunzător sau dacă prezintă defecţiuni de orice fel.
Acest aparat nu este destinat utilizării de către persoane
(printre care copii) cu abilităţi zice, senzoriale sau psi­hice limitate sau de către persoanele care nu au experi­enţă sau nu ştiu să folosească aparatul, dacă nu au fost instruite în această privinţă de către persoanele răspun­zătoare de siguranţa lor.
Trebuie să supravegheaţi copiii, să nu se joace cu apa-
ratul. Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu
comutatori de timp externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă.
AVERTISMENT: Nu încercaţi niciodată să scoateţi un toast blocat, o bulcă, un corn sau orice alt produs de panicaţie cu ajutorul cuţitului sau a altui obiect, deoa­rece atingerea elementelor prin care trece curent elec­tric poate provoca electrocutarea. Lăsaţi aparatul să se răcească, scoateţi ştecărul din priză şi laţi cu grijă produsul de panicaţie.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii teh­nice a produsului.
Toaster-ul este un aparat din clasa I, prevăzut cu cablu de ali­mentare cu înveliş protector şi ştecăr cu contact de protecţie.
Toaster-ul ZELMER corespunde cerinţelor normelor în vigoare. Aparatul corespunde cerinţelor directivelor:
Aparatură electrică de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul poartă inscripţia CE pe eticheta cu specicaţii teh­nice.
15
Structura toaster-ului (Desen A)
1
Grătar încorporat pentru prăjirea bulcilor
2
Manetă pentru prăjire/manetă pentru ridicare
3
Butoane: anulare (a), încălzire (c) şi decongelare (b)
4
Cursor pentru reglarea timpului de prăjire
5
Loc pentru înfăşurarea cablului de alimentare (sub suport)
6
Tăviţă mobilă pentru rimituri
7
Manetă pentru grătarul pentru prăjirea bulcilor
Utilizarea şi modul de funcţionare al. toaster-ului (De sen B)
1
Puneţi toaster-ul pe o suprafaţă uscată, stabilă, departe de margine. Asiguraţi-vă că nu atârnă cablul de alimentare pe margine, pentru că acest lucru ar putea reprezenta un pericol.
2
Introduceţi ştecărul în priza electrică adecvată şi puneţi în funcţiune toaster-ul (a).
3
Puneţi pâinea, gogoşii sau cornurile în fantele pentru produsele de panicaţie.
4
Alegeţi timpul necesar pentru prăjire (4). Intervalul în care se poate regla timpul de prăjire este de la 1 (uşoară) la 6 (puternică). Pentru punerea în funcţiune şi folosirea toas­ter-ului prima dată, alegeţi regarea 3. Diferitele sortimente de pâine şi tipurile de produse preferate pot cere diferite reglări.
5
Pentru a pune produsul de panicaţie în toaster, trageţi în jos maneta pentru prăjire (5), până când ajunge la capăt. Ciclul de prăjire poate  oprit când doriţi, prin apăsarea buto­nului pentru anulare (a).
6
Scoateţi toast-ul, ind atent să nu atingeţi nici una dintre suprafeţele erbinţi. Pentru a facilita scoaterea elementelor mai mici, precum prăjiturile rotunde şi gogoşii, ridicaţi maneta (2) cam la 20 mm mai sus de poziţia iniţială.
În cazul – puţin probabil – în care produsul de panicaţie s-a prins în toaster, deconectaţi aparatul şi scoateţi ştecărul din priză. Lăsaţi toaster-ul să se răcească complet, înainte de a scoate cu atenţie produsul de panicaţie prăjit, astfel încât să nu distrugeţi nici unul dintre elementele care se înerbântă.
PRĂJIREA PRODUSELOR DE PANIFICAŢIE
Pentru a prăji produsele de panicaţie congelate, aşezaţi­le în fantele pentru produse de panicaţie şi alegeţi timpul necesar de prăjire (4). Împingeţi în jos maneta pentru prăjire (2) până ajunge la capăt, pe urmă apăsaţi butonul pentru decongelare (b). Butonul de anulare (a) poate  apăsat când doriţi, pentru a anula ciclul de prăjire.
ÎNCĂLZIREA TOAST-URILOR
Toaster-ul permite încălzirea toast-urilor fără o prăjire supli­mentară. Pentru a le încălzi, puneţi toast-urile în fante, împin­geţi în jos maneta pentru prăjire (2), până ajunge la capăt, pe urmă apăsaţi butonul pentru încălzire (c).
BUTONUL DE ANULARE
Pentru a anula programarea toaster-ului, puteţi apăsa când doriţi butonul pentru anulare (a), în timpul ciclului de prăjire.
FUNCŢIA DE RIDICARE SUPLIMENTARĂ
Pentru a facilita scoaterea produselor de panicaţie după încheierea ciclului de prăjire, funcţia suplimentară de ridicare (2) permite ridicarea tost-ului.
ÎNCĂLZIREA BULCILOR
Toaster-ul este dotat cu un grătar încorporat pentru încălzi­rea bulcilor, mai mari sau mai mici, şi a cornurilor de diferite mărimi. E de ajuns să trageţi în jos maneta pentru grătarul pentru încălzit bulci (7) până la capăt. Pe urmă aşezaţi pro­dusele de panicaţie alese pe încălzitorul – ridicat – pentru bulci.
Ciclul de prăjire începe în mod automat în momentul în care maneta ajunge la capăt, în poziţia de jos (2). După încălzirea produselor de panicaţie, coborâţi grătarul pentru prăjirea bulcilor prin ridicarea manetei pentru grătar (7). Procedaţi cu atenţie în apropierea suprafeţelor erbinţi.
Curăţarea şi păstrarea toaster-ului (Desen C)
1
Întotdeauna, înainte de curăţare, toaster-ul trebuie scos din funcţiune, ştecherul trebuie scos din priză. Aparatul tre­buie lăsat să se răcească.
2
Pentru a scoate rimiturile din toaster, scoateţi tăviţa (6) pentru rimituri aată în suportul toaster-ului, goliţi-o şi aşe­zaţi-o înapoi, pentru o utilizare ulterioară.
3
Curăţaţi suprafeţele interioare numai cu o cârpă moale, uşor umezită. Nu folosiţi spălătoare de sârmăsau alte obiecte ascuţite pentru curăţare.
4
Pentru a curăţa interiorul, întoarceţ toaster-ul cu partea superioară în jos şi scuturaţi-l încet de rimituri.
Este absolut interzisă punerea toaster-ului în apă sau în alt lichid.
Firimiturile trebuie îndepărtate cu regularitate. Nu lăsaţi să se adune rimituri în partea inferioară a toas­ter-ului.
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediu­lui înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil, nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) arun­caţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colec­tare corespunzător deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Importatorul/producătorul nu răspunde de eventualele defecţiuni apă­rute ca urmare a utilizării aparatului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzătoare.
Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice moment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a.
16
RU
Уважаемые Пользователи!
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструк­цией по обслуживанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользо­ваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Указания по технике безопаснос ти и правильной эксплуатации тостера
Не прикасайтесь к прибору и вилке питающего сете-
вого провода мокрыми или влажными руками. Используйте и ставьте тостер только на стабильную
и ровную поверхность. Кусочки хлеба в тостере могут загореться. Поэтому
не пользуйтесь тостером рядом с легковоспламеня­ющимися предметами (например, шторами, обоями, одеждой, полотенцами и т.п.) и не оставляйте его без присмотра. Не ставьте прибор под навесными шкафами и полками. Установите тостер так, чтобы сверху и вокруг него было достаточно пространства для циркуляции воздуха. На поверхностях нестой­ких к воздействию высоких температур пользуйтесь теплоизолирующей подставкой.
Не используйте тостер без выдвижного поддона для
крошек. Регулярно очищайте поддон для крошек. Не позво-
ляйте крошкам скапливаться на поддоне. Всегда отсоединяйте прибор от сети, если Вы им не
пользуетесь, или перед очисткой. Перед очисткой или перед тем как убрать тостер,
дайте ему полностью остыть. Регулярно проверяйте питающий провод. Убедитесь,
что провод не имеет видимых повреждений. Если Вы обнаружили какие-либо повреждения, при-
бор необходимо передать в пункт сервисного обслу­живания.
В случае, если прибор неисправный или имеет какие-
либо другие повреждения, передайте его в пункт сер­висного обслуживания для обследования, ремонта или замены, поскольку для этого необходимы специ­альные инструменты.
Подключайте тостер только к сети переменного тока
230 V с заземлением.
Если будет повреждён неотделяемый кабель пита­ния, то его должен заменить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникнове­ния опасности. Ремонт прибора могут выполнять только квали­фицированные специалисты. Неправильно выпол­ненный ремонт может создать серьезную угрозу для пользователя. В случае появления неполадок рекомендуем обратиться в специализированный сервисный пункт.
ВНИМАНИЕ: Некоторые части прибора нагрева­ются во время работы и могут быть причиной ожогов, пожара или других телесных поврежде­ний или повреждения предметов в результате прикосновения к наружным поверхностям. Соблю­дайте общие правила безопасности.
Не прикасайтесь к горячим поверхностям тостера.
Запрещается пользоваться тостером вне помеще-
ния. Тостер предназначен исключительно для домашнего
пользования. Используйте его только в целях, преду­смотренных инструкцией.
Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
Не разрешайте детям пользоваться прибором. Если во время работы прибора рядом находятся дети, необходимо проявлять особую осторожность.
Не оставляйте включенный тостер без присмотра,
так как хлеб может загореться. Следите за тем, чтобы питающий провод не свисал
со стола или столешницы, не соприкасался с горячей поверхностью. Не допускайте до перегибов провода.
Не ставьте тостер рядом с обогревательными при-
борами, открытым огнем или вблизи кухонной плиты, а также в таких местах, где прибор может сопри­касаться с горячей духовкой или микроволновой печью.
Не рекомендуется готовить в тостере продукты,
содержащие сахар, варенье, джемы. Не погружайте тостер и питающий сетевой провод
в воду или другие жидкости. Следите за тем, чтобы вода не попала на вилку питающего сетевого про­вода, т.к. это может привести к поражению электри­ческим током.
Не используйте для очистки прибора абразивные
или каустические чистящие средства. Не пользуйтесь неисправным прибором или если
поврежден питающий провод или вилка. Не разрешайте пользоваться прибором детям
и лицам с ограниченными физическими, мануаль­ными и умственными возможностями, не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обу­чены и ознакомлены с инструкцией по эксплуатации прибора.
Не позволяйте детям пользоваться или играть при-
бором. Устройство не предназначено для работы с исполь-
зованием внешних выключателей-таймеров или отдельной системы дистанционного управления.
ВНИМАНИЕ: Категорически запрещается извле­кать застрявшие тосты, булки, рогалики или другие изделия с помощью ножа или других предметов - это может не только повредить тостер, но и привести к поражению электриче­ским током. Дайте тостеру полностью остыть. После этого осторожно выньте застрявший тост.
17
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора.
Тостер имеет I класс изоляции. Питающий электропро­вод и вилка имеют заземление.
Тостеры ZELMER отвечают требованиям действующих норм.
Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – – 2006/95/EC. Директива по электромагнитной совместимости – (EMC) – 2004/108/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Устройство тостера (Рис. A)
1
Решетка для поджаривания булочек
2
Рычаг извлечения тостов
3
Кнопки: отмена (a), подогрева (c) и разморажива-
ния (b)
4
Регулятор степени поджаривания
5
Отделение для хранения электропровода (в нижней
части корпуса)
6
Выдвижной поддон для крошек
7
Рычаг решетки для пожаривания булочек
Принцип действия и обс луживание тостера (Рис. B)
1
Поставьте тостер на сухую, ровную плоскую поверх­ность. Не ставьте тостер на край стола. Следите за тем, чтобы питающий провод не свисал со стола или столеш­ницы, не соприкасался с горячей поверхностью, т.к. это может создать угрозу.
2
Вложите вилку сетевого провода в соответствующую розетку и включите тостер (a).
3
Поместите ломтики хлеба, маффины или крампеты в отсеки для тостов.
4
Выберите нужное время поджаривания (4): Время поджаривания регулируется в пределе от 1 (слабо поджаренный хлеб) до 6 (максимальный уровень под­жаривания). Если тостер используется впервые, нужно выбрать степень поджаривания 3. Степень поджарива­ния зависит от сорта хлеба, а также от Ваших личных предпочтений.
5
Для включения тостера нажмите на рычаг извлече­ния тостов (2) вниз до щелчка. Если Вы хотите прервать приготовление тостов, в любой момент нажмите на кнопку отмены (a).
6
Извлеките тосты, обращая особое внимание на то, чтобы не прикоснуться к какой-либо горячей поверхно­сти. Чтобы извлечь тосты, изготовленные из небольших ломтиков хлеба, маффинов или крампетов, поднимите рычаг (2) вверх до упора, на ок. 20 мм выше исходного положения.
В маловероятном случае, если хлеб все-таки застрял в тостере, необходимо отключить питание тостера и вынуть вилку из сетевой розетки. Хлеб можно извлекать только тогда, когда тостер остынет. Дайте тостеру полно­стью остыть. После этого осторожно выньте застрявший тост так, чтобы не повредить нагревательные элементы.
ПОДЖАРИВАНИЕ ЗАМОРОЖЕННОГО ХЛЕБА
Поместите замороженные ломтики хлеба в отсеки для тостов и выберите нужное время поджаривания (4). Нажмите на рычаг извлечения тостов (2) вниз до щелчка, затем нажмите на кнопку размораживания (b). Если Вы хотите прервать приготовление тостов, в любой момент нажмите на кнопку отмены (a).
РАЗОГРЕВ ТОСТОВ
Тостер позволяет разогреть ломтики хлеба или остыв­шие, ранее приготовленные тосты без дополнительного поджаривания. Для разогрева тостов необходимо поме­стить тосты в отсеки для хлеба и нажать на рычаг извле­чения тостов (2) вниз до щелчка. Затем нажать на кнопку разогрева (c).
КНОПКА ОТМЕНЫ
В случае, если Вы хотите прервать приготовление тостов, размораживание или разогрев, в любой момент нажмите на кнопку отмены (c).
ФУНКЦИЯ ВЫСОКОГО ПОДЪЕМА ТОСТОВ
Для облегчения извлечения поджаренных тостов рычаг (2) можно поднять вверх до упора, выше исходного поло­жения.
ПОДЖАРИВАНИЕ БУЛОЧЕК
Tостер также оснащен специальной решеткой (7) для поджаривания булочек, рогаликов и других хлебобу­лочных изделий. Для этого достаточно нажать вниз рычаг решетки для поджаривания булочек (7) до щелчка и положить булочки на решетку.
Процесс поджаривания начнется автоматически, как только рычаг (2) защелкнется в нижнем положении. Когда булочки разогреются и Вы их снимите с решетки, поднимите рычаг решетки для поджаривания булочек (7) в верхнее положение, чтобы убрать решетку для було­чек. Старайтесь не прикасаться к горячим поверхностям.
Очистка и консервация тостера (Рис. C)
1
Всегда отсоединяйте прибор от сети, если Вы им не пользуетесь, или перед очисткой, также дайте ему пол­ностью остыть.
2
Чтобы удалить крошки, выньте поддон (6), располо­женный в нижней части корпуса, опорожните его и уста­новите на место.
3
Наружные поверхности тостера протирайте мягкой, влажной тряпочкой. При очистке не используйте метал­лические мочалки или другие острые предметы, которые могут повредить поверхность прибора.
4
Чтобы вытряхнуть крошки из тостера, переверните его и встряхните.
Категорически запрещается погружать тостер и питающий сетевой провод в воду или другие жидкости.
Регулярно очищайте поддон для крошек. Не допу­скайте до скапливания крошек внутри тостера.
Экология – забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий.
С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру. – Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасы- – вайте в контейнер, предназначенный для пластика. Непригодный прибор отдайте в соот- – ветствующий пункт по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные компоненты могут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммуналь­ными отходами!!!
Импортер/изготовитель не несет ответственности за воз­можный ущерб, причиненный в результате использования пылесоса не по назначению или неправильного обращения с ним.
Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на моди­фикацию прибора в любой момент без предварительного уве­домления, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
18
BG
Уважаеми клиенти!
Моля прочетете внимателно тази инструкция за упо­треба. Особено внимание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъш­ното използване на тостера.
Препоръки за безопасност
Уверете се преди докосване на щепсела или включ-
ване на тостера, че ръцете Ви са сухи. Използвайте тостера върху стабилна и суха повърх-
ност. Осигурете достатъчно разстояние над тостера и от
двете му страни, за да направите възможно свобод­ното движение на въздуха. Не допускайте по време на използване уредът да се допира до пердета, тапети, дрехи, кърпи или други лесно запалими материали. Не използвайте под шкафове или пер­дета. Необходима е предпазливост, в случай че тос­терът е поставен върху повърхност, която може да се повреди от топлината – препоръчително е да се сложи върху топлоизолационна подложка.
Използвайте тостера с тавичката за трохи, поставена
в уреда. Редовно почиствайте тавичката за трохи. Не допус-
кайте трохите да се натрупват в нея. Винаги изваждайте щепсела от контакта, когато уре-
дът не се използва и преди почистване. Оставете тостера да изстине преди почистване
и прибиране. Редовно проверявайте захранващия кабел, за да се
уверите, че няма следи от повреди. В случай че забе­лежите и най-малките следи от повреда, целият уред трябва да се занесе в сервиза.
Когато уредът не работи както трябва и когато
е повреден по някакъв начин, занесете го в сервиза за проверка, поправка или регулиране, тъй като за това са необходими специални инструменти.
Включвайте тостера само към електрически контакт
с променлив ток 230 V със заземяване.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да е заменен при производителя, в спе­циалистично ремонтно предприятие или от ква­лифицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да бъде поправян само от обучени специалисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потреби­теля. В случай на неизправност се обърнете към специализиран сервиз.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Уредът се нагрява по време на работа. Вземете съответните мерки за без­опасност, за да избегнете риска от прегаряне, изгаряне, пожар, телесна повреда или матери­ални щети, причинени от контакт с външните повърхности по време на използване или след оставяне да изстине.
Не докосвайте горещите повърхности.
Не използвайте уреда навън.
Не използвайте уреда по начин, несъответстващ на
предназначението му. Уредът е предназначен само за домашно използване.
Не позволявайте деца да използват уреда. В случай
че близо до уреда има деца, необходимо е наблю­дение.
По време на използване не оставяйте уреда без
наблюдение, тъй като хлябът може да се запали. Кабелът не бива да виси от ръба на масата или
плота, да докосва горещи повърхности или да е усу­кан.
Никога не поставяйте уреда на или близо до газов
или електрически котлон или там, където той може да се допира до гореща фурна или микровълнова печка.
Не слагайте в уреда хлебни изделия, съдържащи
захар, конфитюр или друг пълнеж. В никакъв случай не потапяйте никоя от частите на
тостера и захранващия му кабел или щепсел във вода или друга течност, тъй като има опасност от токов удар.
Не използвайте абразивни почистващи препарати
или препарати на базата на сода каустик за почист­ване на уреда.
В никакъв случай не използвайте уреда, ако захран-
ващият кабел или щепселът му е повреден, когато не работи както трябва или е повреден по друг начин.
Този уред не е предназначен за използване от лица
(в това число деца) с ограничени физически, сетивни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно с инструкцията за използване на уреда, предадена от лицата, отго­ворни за тяхната безопасност.
Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
Устройството не е предназначено за работа с упо-
треба на външни временни изключватели или на отделна система за дистанционна регулация.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не се опитвайте да изваждане заклещената препечена филийка, питка, кифла или други хлебни изделия с помо­щта на нож или друг предмет, тъй като докос­ването на елементите под напрежение може да доведе до токов удар. Оставете уреда да изстине, извадете щепсела и внимателно изва­дете препечената филийка.
19
20
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда.
Тостерът е уред от клас І, със захранващ кабел с пред­пазно жило и щепсел с предпазен контакт.
Тостерът ZELMER отговаря на изискванията на действа­щите стандарти.
Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/ЕС.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Устройство на тостера (Рис. A)
1
Интегрирана скара за препичане на питки
2
Лост за печене/механизъм за повдигане на високо
3
Бутони: за отказ (a), подгряване (c) и размразя-
ване (b)
4
Регулатор за настройка на времето на печене
5
Място за прибиране на кабела (отдолу)
6
Изваждаща се тавичка за трохи
7
Лост за скарата за препичане на питки
Употреба и работа на тостера (Рис. B)
1
Поставете тостера върху суха, стабилна повърхност, далеч от ръбове. Уверете се, че кабелът не виси от ръба на плота, тъй като това може да представлява опасност.
2
Пъхнете щепсела в подходящ електрически контакт и включете тостера (а).
3
Сложете филийка, мъфини или кифла в отворите за хляб.
4
Изберете желаното време на печене (4): Интервалът за настройка на времето на печене има скала от степен 1 (леко) до 6 (силно). При включване и използване на тостера за първи път изберете настройка 3. Различните видове хляб и личните предпочитания могат да изискват различни настройки.
5
Натиснете надолу лоста за печене (2), докато не щракне. Цикълът за печене може да се прекъсне във всеки момент с натискане на бутона за отказ (а).
6
Извадете препечената филийка, като внимавате да не докоснете някоя гореща повърхност. За по-лесно изваждане на по-малки продукти като напр. кръгли кекс­чета, мъфини и др., повдигнете лоста нагоре (2) с около 20 мм над началното положение.
Това е малко вероятно, но ако все пак филийките се зак­лещят в тостера, изключете захранването му и извадете щепсела от електрическия контакт. Оставете тостера да изстине изцяло, след това внимателно извадете филий­ките така, че да не повредите нагревателните елементи.
ПРЕПИЧАНЕ НА ЗАМРАЗЕНИ ХЛЕБНИ ИЗДЕЛИЯ
За препичане на замразени хлебни изделия сложете ги в отворите за хляб и изберете желаното време на печене (4). Натиснете надолу лоста за печене (2), докато не щракне, а след това натиснете бутона за размразя­ване (b). За да спрете цикъла на печене, можете във всеки момент да натиснете бутона за отказ (а).
ПОДГРЯВАНЕ НА ПРЕПЕЧЕНИТЕ ФИЛИЙКИ
Тостерът дава възможност за подгряване на филийките без допълнително печене. За да претоплите филийките, сложете ги в отворите за хляб, натиснете надолу лоста за печене (2), докато не щракне, а след това натиснете бутона за подгряване (c).
БУТОН ЗА ОТКАЗ
За да спрете работата на тостера, можете да натиснете бутона за отказ (а) в който и да било момент по време на цикъла на печене.
ФУНКЦИЯ ЗА ДОПЪЛНИТЕЛНО ПОВДИГАНЕ
С цел улесняване на изваждането на филийките след приключване на цикъла на печене допълнителната функция за повдигане (2) дава възможност за повдигане на филийките.
ПОДГРЯВАНЕ НА ПИТКИ
Тостерът има вградена скара за подгряване на питки, кексчета, кифлички и кифли. Достатъчно е да натиснете надолу лоста на скарата за печене на питки (7), така че да щракне. Сложете избраното хлебно изделие върху повдигнатата скара за питки.
Цикълът на печене ще започне автоматично в момента на щракване на лоста на печене (2) на долното му поло­жение. След подгряване на питката и изваждането й от тостера, свалете скарата за препичане на питки с повди­гане на лоста на скарата нагоре (7), като внимавате да не докоснете горещите повърхности.
Почистване и поддръжка на тостера (Рис. C)
1
Винаги преди почистване изключете тостера, изва-
дете щепсела и оставете уреда да изстине.
2
За отстраняване на трохите от тостера извадете тавич-
ката (6) за трохи, намираща се под тостера, изпразнете я и я сложете обратно, преди отново да използвате тостера.
3
Външните повърхности почиствайте само с помощта на мека, леко навлажнена кърпа. Не използвайте тел­чета или други абразивни почистващи средства.
4
С цел почистване на вътрешността, обърнете тос­тера обратно и леко изтръскайте трохите.
В никакъв случай не бива да потапяте тостера или захранващия му кабел във вода или друга течност.
Трохите трябва да се отстраняват редовно. Не допускайте трохите да се натрупват в долната част на тостера.
21
Екология – грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей­нер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни елементи, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални повреди, предизвикани от използване на уреда по начин, несъ­ответстващ на неговото предназначение, или неправилната му употреба.
Вносителят/производителят си запазва правото да моди­фицира уреда във всеки момент, без предварително уведом­ление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини.
22
UA
Шановні Клієнти!
Просимо старанно прочитати цю інструкцію з обслугову­вання. Особливу увагу треба звернути на вказівки з без­пеки. Інструкцію з користування просимо зберегти, щоб за необхідністю скористатися нею під час користування тостером у майбутньому.
Вказівки з безпеки
Перед тим, як доторкатися до вилки або включити
тостер, упевніться в тому, що маєте сухі руки. Користуйтесь тостером на стабільній і сухій основі.
Забезпечіть відповідну площу над і по боках тостера
для надання можливості свобідного руху повітря. Не допускайте контакту обладнання під час його праці зі шторами, шпалерами, одягом, рушниками або іншими легкозаймистими матеріалами. Не користуй­тесь тостером під шафками або завісами. Необхідно дотримуватися обережності у випадку поверхонь, де тепло може складати проблему – рекомендується термоізоляційна підкладка.
Користуйтесь тостером зі встановленим підносом
для крихіток. Регулярно очищувати піднос для крихіток. Не допус-
кайте нагромадження крихіток. Завжди витягайте вилку з мережної розетки, якщо не
користуєтесь обладнанням або перед його очищен­ням.
Залишіть тостер до охолодження перед його очищен-
ням та зберіганням. Регулярно перевіряйте живильний кабель для впев-
неності, що він не пошкоджений. У разі виявлення найменших слідів пошкодження, обладнання необ­хідно здати у сервісний центр.
Завжди після виникнення дефектної роботи облад-
нання або якщо воно було пошкоджене будь-яким іншим способом, здайте тостер у сервісний центр для перевірки, ремонту або наладки, тому що для прове­дення цих заходів потрібний спеціальний інструмент.
Тостер підключайте тільки до розетки перемінного
струму 230 V, оснащеної захисним контактом.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднува-льний кабель живлення, то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфіко­вана особа з метою уникнення виникнення небез­пеки.
Ремонт обладнання може виконуватися тільки під­готовленим персоналом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнення серйозної небезпеки для користувача. У разі виявлення дефек­тів, треба звернутися за порадою до спеціалізова­ного сервісного центру.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Обладнання під час роботи виробляє тепло. Необхідно дотримуватися від­повідних засобів обережності для попередження
ризику пригорання, опіку, пожежі або іншого пошкодження тіла або предметів, внаслідок кон­такту із зовнішніми поверхнями під час користу­вання або охолодження.
Не доторкайтеся до гарячих поверхонь.
Не користуйтесь тостером назовні будинку.
Користуйтесь обладнанням виключно за його при-
значенням. Обладнання призначене виключно для домашнього використання.
Не дозволяйте дітям користуватися обладнанням.
Надзор вимагається, якщо поблизу тостера перебу­вають діти.
Під час праці тостера не залишайте його без нагляду,
тому що хліб може згоріти. Не допускайте, щоб живильний кабель звисав за край
столу або стільниці, доторкався до гарячих поверхонь або змотувався.
Не встановлюйте обладнання на або поблизу газової
чи електричної плити, або там, де є можливість кон­такту з гарячою духовкою або мікрохвильовою піччю.
Не покладайте в тостер хліб, що містить цукор, джем
або будь-які інші добавки. Для попередження ураження електричним струмом,
не занурюйте живильний кабель, вилку або будь-яку іншу частину тостера у воду або іншу рідину.
Не вживайте шорсткі, абразивні або каустичні очищу-
вальні засоби для очищення тостера. Не користуйтесь обладнанням з пошкодженим елек-
тропроводом або пошкодженою вилкою, а також після виявлення дефектної роботи та інших пошкоджень.
Цей прилад непризначений для користування осо-
бами (у т.ч. дітьми) з обмеженими фізичними, чут­тєвими або інтелектуальними здібностями, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ведеться особами відпо­відальними за їхню безпеку.
Не допускайте, щоб діти грали з приладом.
Пристрій не призначений для роботи з використан-
ням зовнішніх вимикачів-таймерів або окремої сис­теми дистанційного управління.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не пробуйте виймати забло­кований тост, булку, рогалик або інші хлібобу­лочні продукти за допомогою ножа або іншого предмету, тому що контакт з елементами під напругою може привести до ураження електрич­ним струмом. Залишіть тостер до охолодження, вийміть вилку і делікатно вийміть хліб.
23
Технічні дані
Технічні параметри вказані на щитку тостера. Тостер є обладнанням класу I, оснащеним приєднуваль-
ним кабелем з захисною жилою та вилкою з захисним контактом.
Тостер ZELMER виконуює вимоги діючих стандартів. Обладнання відповідає вимогам директив:
Електрообладнання низької напруги (LVD) – – 2006/95/EC. Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EC.
Продукт позначен знаком CE на щитку.
Складові частини тостера (Мал. A)
1
Інтегрована решітка для підігруву булочок
2
Важіль обжарення/важіль високого підйому
3
Кнопки: анулювання (a), підігріву (c) i розморожу-
вання (b)
4
Золотник встановлювання часу підігріву
5
Місце для змотування живильного кабелю (знизу)
6
Піднос для крихіток, що виймається
7
Важіль решітки для підігруву булочок
Обслуговування і робота тостера (Мал. B)
1
Установіть тостер на сухій, стабільній поверхні, далеко від країв. Упевніться в тому, що кабель не звисає за край столу, тому що це може привести до небезпеки.
2
Вставте вилку в розетку і запустіть тостер (a).
3
Покладіть хліб, печиво або рогалик в отвори для хліба.
4
Виберіть час підігріву (4): Діапазон встановлення часу підігріву складає від положення 1 (легкий) до 6 (сильний). Після включення і користування тостером перший раз, виберіть положення 3. Різні види хліба i особисті уподо­бання можуть вимагати іншого встановлення.
5
Натисніть униз важіль підігріву (2) до моменту її заско­чення. Цикл підігріву може припинитися у будь-який час шляхом натиснення кнопки анулювання (a).
6
Вийміть тост, звертаючи увагу на те, щоб не дотор­катися до гарячої поверхні. Для полегшення виймання менших елементів, т.е. кругле печиво та тістечка підне­сіть важіль (2) уверх на близько 20 мм вище початкового положення.
У мало правдоподібному випадку, якщо хліб закупориться у тостері, виключіть живлення тостера і вийміть вилку з розетки. Залишіть тостер до повного охолодження перед обережним звільненням хліба таким чином, щоб не пошкодити нагрівних елементів.
ПІДІГРІВАННЯ ЗАМОРОЖЕНОГО ХЛІБА
Для підігрівання замороженого хліба, покладіть його в отвори для хліба i виберіть потрібний час підігріву (4). Натисніть униз важіль підігріву (2) до моменту її заско­чення, потім натисніть кнопку розморожування (b). Цикл
підігріву може припинитися у будь-який час шляхом натиснення кнопки анулювання (a).
ВІДІГРІВАННЯ ТОСТІВ
Тостер дозволяє відігрівати тости без додаткового піді­гріву. Для відігрівання, покладіть тости в отвори для хліба, натисніть униз важіль підігріву (2) до моменту її заскочення, потім натисніть кнопку відігрівання (с).
КНОПКА АНУЛЮВАННЯ
Цикл підігріву може припинитися у будь-який час шляхом натиснення кнопки анулювання (a).
ФУНКЦІЯ ДОДАТКОВОГО ПІДЙОМУ
Для полегшення виймання хліба після закінчення циклу підігріву, додаткова функція підйому (2) дозволяє підне­сти тост.
ПІДІГРІВАННЯ БУЛОЧОК
Тостер має вбудовану решітку для підігріву булок, рога­ликів та іншого хліба. Натисніть униз важіль решітки піді­гріву (7) до моменту її заскочення. Покладіть вибраний хліб на піднесений підігрівач булочок.
Цикл підігріву автоматично запуститься з моменту заско­чення у нижньому положенні важілі підігріву (2). Після підігрівання хліба i виймання його з тостера, спустіть решітку для підігріву булочок шляхом підйому уверх важілі решітки (7), дотримуючись обережності поблизу гарячих поверхонь.
Очищення і зберігання тостера (Мал. C)
1
Перед очищенням завжди виключіть тостер, вийміть
вилку і залишіть до охолодження.
2
Для видалення крихіток із тостера, висуньте під-
нос (6) для крихіток, що знаходиться у нижній частині тос­тера, спорожніть його i повторно установіть для наступ­ного використання.
3
Зовнішні поверхні очищувати за допомогою легко зволоженої ганчірки. Не вживайте сталеву вату або інші абразивні очищувальні засоби.
4
Для очищування середини тостера, поверніть тостер уверх ногами і легко витрясіть крихітки.
Ніколи не занурювати живильний кабель чи тос­тер у воду або іншу рідину.
Крихітки усувати регулярно. Не допускайте нагромадження крихіток у нижній частині тос­тера.
Екологія – давайте дбати про навколишнє середовище
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охо­рони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт прийому макулатури, а поліети­ленові пакети викинути у контейнер для пластмаси.
Зношений пристрій слід віддати у відпо­відний пункт прийому, адже його конструк­тивні елементи можуть бути небезпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відхо­дами!!!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма
видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усунена можли-
вість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу.
Під час транспротування залізницею перевезення
повинно здійснюватися у критих вагонах або контей­нерах дрібними чи повагонними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддо-
нах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упко-
ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских
приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150.
Умови складування виробів зазначені у технічних
умовах.
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання обладнання не за його призначенням або його неналежного обслуговування.
Імпортер/виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який момент, без попереднього повідомлення, для при­стосування до правових положень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним, естетичним та іншими причинами.
24
EN
Dear Clients!
Please read these instructions carefully. Pay your special attention to important safety instructions. Keep this User’s Guide for future reference.
Important safety and proper handling instructions
Before you touch the plug or switch on the toaster make
sure, your hands are dry. Use the toaster on rm and dry surface.
Leave proper space over and around the toaster to
provide the airow. Prevent against any contact with curtains, wallpaper, clothes, clothes, towels, or other ammable materials during operation. Do not operate under cupboards or curtains. Be careful with non-heat resistant surfaces – it is recommended to use thermo­isolating pad.
Use the toaster with crumbs tray inside only.
Clean the crumbs tray regularly. Do not allow the crumbs
accumulation. Always unplug when the appliance is not in use and
before cleaning. Let the toaster cool down before cleaning and storage.
Check the supply cord regularly to make sure that it is not
damaged. In case of any trace of damage the complete appliance should be brought to service desk.
When the appliance fails to operate or it is damaged
somehow, bring it to service in order to check, repair or adjust it, as it requires special tools.
Connect the iron to a suitable mains supply outlet 230 V,
with grounding.
IIf the non-detachable part of the cord is damaged, it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards.
The appliance can be repaired by qualied staff only. Incorrectly performed repair may cause serious hazard to the user. In case of any defects, it is advised to return the appliance to an authorised service facility.
WARNING: The appliance generates heat during operation. You have to keep necessary safety precautions to avoid risk of burning, re, or other damage of persons and objects caused by contact with surfaces during operation or cooling down.
Do not touch hot surface.
Do not operate outdoors.
Use this appliance only for its intended use as described
in this manual. The appliance is intended for domestic usage.
Do not allow children use the appliance. Do not leave
unattended when children are nearby. Do not leave unattended, as the bread can start burning.
Never let the power cord hanging from the table or board,
touch hot surface or be rolled. Do not place on or near gas or electric burner or in area
of contact with heat generated by the oven or microwave oven.
Do not insert bread with sugar, jam, or other additives.
Do not immerse any part of the toaster or supplying cord
and plug in water or other liquid in order to avoid electric shock.
Never use any abrasive, rough or caustic cleaning
agents. Do not operate this appliance if it has a damaged cord
or plug, if it is not working properly or if it has been damaged or dropped.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance. The appliance is not intended to be operated by means
of an external timer or separate remote-control system.
WARNING: Do not try to remove blocked toast, roll, croissant, or other bread with knife or other object, as the contact with voltage elements can cause electric shock. Let the appliance cool down, unplug it and then carefully remove the bread.
Specications
The toaster technical parameters are included at the name plate.
The toaster is I class appliance, equipped with supplying cord and plug with grounding.
ZELMER toaster meets the requirements of effective standards.
The appliance meets the requirements of the following directives:
Low voltage appliance (LVD) – 2006/95/EC. – Electromagnetic compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The appliance was marked by the CE sign on the rating label.
Outline (Fig. A)
1
Integrated grill for rolls toasting
2
Toasting lever/lift-up lever
3
Buttons: cancel (a), re-heat (c) and defrost (b)
4
Toasting time knob
5
Power cord compartment (under)
6
Removable crumbs tray
7
Rolls toasting grill lever
25
Toaster handling and operation (Fig. B)
1
Place the toaster on dry, stable surface, far from the edge. Make sure that the cord does not run through the edge of the board, as it can be hazardous.
2
Insert the plug into mains supply outlet and switch the toaster on (a).
3
Insert the bread, mufn or croissant into bread inlets.
4
Select desired toasting settings. (4): range of toasting time settings is scaled from position 1 (light) to 6 (strong). During rst operation select setting 3. Different kinds of bread and personal preferences can require different settings.
5
Press the toasting lever (2) down, up to the moment it is locked. The toasting cycle can be stopped in any moment pressing cancel button (a).
6
Remove the toast carefully, not to touch any hot surface. In order to make easier removing smaller items like cookies or mufns, lift the lever (2) up about 20 mm over initial position.
In a very rare case, when the bread is blocked inside the toaster, switch off the power and unplug the appliance. Let the toaster cool down before you loose the bread carefully not to damage heating elements.
TOASTING FROZEN BREAD
In order to toast frozen bread, insert it into bread inlets and select desired toasting time (4). Press the toasting lever (2) down, until it is locked, then press defrost button (b). You can press the cancel button (a) any moment In order to cancel toasting cycle.
TOASTS RE- HEATING
This toaster provides the feature of toasts re- heating without additional toasting. In order to re- heat, place the toasts in bread inlets, press the toasting lever (2) down, until it is blocked, and then press re- heating button (c).
CANCEL BUTTON
In order to cancel the toaster operation, press the cancel button (a) in any moment of toasting cycle.
ADDITIONAL LIFT- UP FUNCTION
In order to remove the bread after toasting cycle, the additional lift-up function (2) allows lifting toast up.
HEATING ROLLS
The toaster is equipped with built-in grill for heating bigger and smaller rolls or croissants. It is enough to press down the rolls toasting grill lever (7) until it is locked. Then, place the selected bread on lifted rolls heater.
The heating cycle shall be started automatically when the heating lever (2) is locked in low position. After heating the bread and removing it from toaster, move the rolls toasting grill down by lifting up the grill lever (7), carefully due to hot surfaces.
Cleaning and maintenance (Fig. C)
1
Before cleaning always switch off, unplug and let the
toaster cool down.
2
In order to remove the crumbs, at rst remove the
crumbs tray (6) at the bottom of the toaster, clean it and replace before you use the toaster again.
3
Clean external surfaces with soft, damp cloth. Do not use
steel wool or other sharp cleaning agents.
4
In order to clean the inside of the toaster turn it upside
down and gently the shake to remove the crumbs.
Never immerse any part of the toaster or supplying cord and plug in water or other liquid.
Clean the crumbs tray regularly. Do not allow the crumbs accumulate in bottom part of toaster.
Ecology – environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer/importer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or improper handling.
The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons, without notifying in advance.
26
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Loading...