Zelmer 28Z016 User Manual [ru]

PL
2–7
CZ
8–13
RO
Instrucţiuni de folosire
FIER DE CĂLCAT
ZELMER Tip 28Z016
26–31
RU
Инструкция по
эксплуатации
З ПАРОУВЛАЖНЕНИЕМ
ZELMER Tип 28Z016
32–37
УТЮГ
BG
Инструкция
за експлоатация
ПАРНА ЮТИЯ
ZELMER Tип 28Z016
38–43
Instrukcja użytkowania
ŻELAZKO
Z NAWILŻANIEM PARĄ
ZELMER Typ 28Z016
SK
Návod na použitie
NAPAROVACIE ŽEHLIČK
ZELMER Typ 28Z016
UA
Інструкція з експлуатації
ІЗ ПАРОЗВОЛОЖЕННЯМ
ZELMER Tип 28Z016
14–19
44–49
ПРАСКА
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
ZELMER Typ 28Z016
HU
Kezelési utasítás
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ZELMER 28Z016 Típus
EN
User manual
STEAM IRON
ZELMER Type 28Z016
20–25
50–55
2 GW28-006_v01
PL
Spis treści
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
i właściwego użytkowania żelazka ..........................................................2
Wskazówki dotyczące prasowania ..........................................................3
Dane techniczne ......................................................................................3
Budowa żelazka ......................................................................................3
Nalewanie wody ......................................................................................4
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie .......................4
Po skończonym prasowaniu ...........................................................4
Rozpryskiwanie .......................................................................................4
Prasowanie na sucho ..............................................................................4
Prasowanie z parą ...................................................................................4
Wyrzut pary .............................................................................................5
Wyrzut pary w pozycji pionowej ...............................................................5
Samooczyszczenie żelazka .....................................................................6
Wylewanie wody ......................................................................................6
Czyszczenie i konserwacja ......................................................................6
Ekologia – zadbajmy o środowisko .........................................................7
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer. W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane spe­cjalnie dla tego produktu. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie późniejszego użytkowania wyrobu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania żelazka
Podczas używania żelazka, zawsze przestrzegaj poniższych podstawo­wych wymogów bezpieczeństwa:
Żelazko przeznaczone jest tylko do użytku domowego i można go uży- – wać tylko zgodnie z niniejszą instrukcją. Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka i obudowy.
Przed użyciem rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy. – Wyciągnij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieciowe- – go przed napełnieniem lub opróżnieniem zbiornika z wodą. Napełniaj wodą żelazko tylko za pomocą dołączonego pojemnika na – wodę. Po każdym użyciu opróżnij zbiornik z wody. – Jeżeli jakakolwiek część żelazka jest uszkodzona, to celem uniknięcia – zagrożenia musi zostać wymieniona przez producenta, przedstawicie­la serwisu lub wykwalikowaną osobę.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to po­winien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym za­kładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu unik­nięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszkolony perso­nel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek radzimy zwrócić się do specjalistycznego punktu serwisowego ZELMER.
Nie używaj żelazka, gdy jest uszkodzone lub nie działa prawidłowo. – Nie dotykaj stopy żelazka podczas prasowania lub zaraz po nim, jest
gorąca! Żelazko podłączaj jedynie do sieci prądu przemiennego – 220V–240V, wyposażonego w kołek ochronny.
Żelazko wytwarza parę wodną o wysokiej temperaturze. Zawsze uży- – waj go ostrożnie i ostrzeż innych użytkowników przed potencjalnym niebezpieczeństwem. Nie używaj przedłużacza bez bolca ochronnego! – Nie wlewaj płynów do zbiornika na wodę tj. perfum, octu lub innych – substancji chemicznych. Nie wkładaj żelazka do wody lub innych cieczy. – Nie zwijaj przewodu przyłączeniowego wokół żelazka, aż kompletnie – nie ostygnie i będzie gotowe do przechowywania. Nie rozkręcaj obudowy żelazka i nie demontuj żadnych części. – Używaj i odstawiaj żelazko jedynie na stabilnej i równej powierzchni. – Jeżeli żelazko jest odstawione na podstawkę, należy upewnić się, czy – powierzchnia, na której umieszczono podstawkę jest stabilna. Podczas prasowania nie otwieraj otworu do napełniania zbiornika wodą. – Zachowaj szczególną ostrożność podczas prasowania w obecności – dzieci. Nie pozwalaj na dotykanie żelazka podczas prasowania.
3GW28-006_v01
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby – (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psychicz­nej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chy­ba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo. Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem. – Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem zewnętrznych wy- – łączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji. Nie pozostawiaj włączonego żelazka do sieci zasilającej lub gorącego – bez nadzoru. Nie używaj żelazka, jeżeli spadło, ma widoczne ślady uszkodzenia lub – jeżeli wycieka z niego woda. Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz je prze- – kręcając pokrętło regulatora temperatury w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Ustaw je w poz. „MIN”. Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz funkcję – pary ustawiając pokrętło regulatora pary na poz. . Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących się – na ludziach ani na zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta. – Używaj funkcji samooczyszczania, co najmniej raz w miesiącu.
Wskazówki dotyczące prasowania
1. Posortuj rzeczy, które mają być prasowane według typu materiału. Ograniczy to częstotliwość zmian temperatury dla różnych materiałów.
2. Przeprowadź próbne prasowanie na wewnętrznej stronie ubrania, je­żeli nie jesteś pewien rodzaju materiału. Zacznij od niskiej temperatu­ry, a następnie stopniowo ją zwiększaj.
3. Odczekaj około trzy minuty przed prasowaniem materiałów wrażliwych na wysokie temperatury. Funkcja regulacji temperatury potrzebuje pewnego okresu czasu do momentu osiągnięcia wybranego poziomu, bez względu, czy jest to niższa, czy wyższa temperatura.
4. Delikatne materiały, takie jak jedwab, wełna, welur itp. prasuj poprzez materiał do prasowania, aby uniknąć błyszczących śladów.
5. W celu aktywacji rozpylacza lub wyrzutu pary, niezbędne może być kilkakrotne naciśnięcie przycisku.
6. Postępuj zgodnie ze wskazówkami producenta odzieży. Zapoznaj się z treścią etykiet często przedstawionej w postaci symboli, np.:
Ustawienia temperatury
○ Włókno octanowe ○ Elastik ○ Poliamid ○ Polipropylen
○ Cupro ○ Trójoctan ○ Poliester ○ Wiskoza ○ Proteiny ○ Wełna ○ Jedwab
○ Bawełna ○ Len
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu. Żelazko jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w przewód przyłączenio­wy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym. Żelazko ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – 2004/108/EC. – Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
Budowa żelazka
1. Stopa żelazka
2. Pokrętło regulatora temperatury
3. Wskaźnik ustawienia temperatury
4. Lampka sygnalizacyjna
(czerwony)
5. Dysza spryskiwacza
6. Pokrywka zbiornika na wodę
7. Suwak regulatora pary/
Samooczyszczenia
8. Przycisk spryskiwacza
9. Przycisk wyrzutu pary
10. Odgiętka
11. Pojemnik na wodę
4 GW28-006_v01
Nalewanie wody
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłącze- – niowego z gniazdka sieciowego. Ustaw suwak regulatora pary (7) w pozycji . Otwórz pokrywkę zbiornika na wodę (6) i wlej wodę poprzez otwór wlotu
wody.
Napełnij zbiornik na wodę poniżej po- – ziomu „MAX” oznaczonego na bocz­nej ściance zbiornika wody. Zamknij pokrywę zbiornika na wodę (6).
W celu uzyskania najlepszych wyników używaj każdorazowo świe­żej odmineralizowanej lub destylowanej wody. Nie używaj wody che­micznie odwapnionej ani jakichkolwiek innych płynów.
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie
Usuń w szystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka (1) i obu­dowy.
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy (12). Napełnij zbiornik wodą odmineralizowaną lub destylowaną. Patrz – punkt „Nalewanie wody”. Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. – Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara na pozycję ●●● – zaświeci się lampka sygnalizacyjna (4) oznaczająca pracę grzałki. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. – Ustaw pokrętło regulatora pary w pozycji . Para zacznie się wydobywać przez otwory w płycie podstawy po przy- – ciśnięciu przycisku wyrzutu pary (9). Rozpocznij pierwsze prasowanie od „starego” ręcznika. – Po opróżnieniu zbiornika wody, nie jest wytwarzana para. Przygotowa- – nia zostają zakończone.
Po skończonym prasowaniu
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku przeciw­nym do ruchu wskazówek zegara na pozycję „MIN”; żelazko zostanie wyłączone.
Przesuń suwak regulatora pary (7) na pozycję .
Odłącz żelazko od źródła zasilania.
Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bez-
piecznym miejscu.
Rozpryskiwanie
Funkcja ta może być używana w dowolnym momencie i nie wpływa na
żadne ustawienia.
Napełnij zbiornik na wodę tak, jak opi-
sano w punkcie „Nalewanie wody”.
Skieruj wylot dyszy (5) na ubranie.
Naciśnij przycisk spryskiwacza (8).
W celu uruchomienia tej funkcji nie­zbędne może być kilkakrotne naciśnięcie przycisku.
Prasowanie na sucho – zawsze stosuj się do zaleceń
producenta odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) zgodnie z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara; wybierz ustawienie: ●, ●● lub ●●●.
Zaświeci się lampka sygnalizacyjna (4) oznaczająca pracę grzałki
oznaczająca włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Że-
lazko jest gotowe do użycia.
Po zakończonym prasowaniu przekręć pokrętło regulatora tempe-
ratury (2) w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara na „MIN”;
żelazko jest wyłączone.
Odłącz żelazko od gniazda zasilającego.
Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej
w bezpiecznym miejscu.
Prasowanie z parą – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Napełnij zbiornik na wodę. Patrz punkt „Nalewanie wody”.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku zgodnym
5GW28-006_v01
z ruchem wskazówek zegara na ustawienie ●●●. (W celu zapewnienia optymalnej jakości pary, nie używaj ustawie­nia ● ani ●● przy prasowaniu z wykorzysta­niem pary). Zaświeci się lampka sygnalizacyjna (4) oznaczająca pracę grzałki oznaczająca włą­czenie żelazka. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wy- – magana temperatura. Żelazko jest gotowe do użycia. Ustaw suwak regulatora pary (7) w wybranej pozycji, aby ustawić ilość pary. Po zakończeniu prasowania przekręć pokrętło regulatora tempera- tury (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”. Żelazko zostanie wyłączone. Przesuń suwak regulatora pary (7) na pozycję . Odłącz żelazko od gniazda zasilającego. – Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej – w bezpiecznym miejscu.
Wyrzut pary – zawsze stosuj się do zaleceń producenta odzieży
podanych na etykiecie ubrania.
Ta funkcja zapewnia dodatkową ilość pary, która może być wykorzystana podczas prasowania mocno pomiętych (zagniecionych) materiałów lub materiałów wiszących.
Napełnij zbiornik na wodę żelazka tak, jak opi- – sano to w punkcie „Nalewanie wody”. Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) na pozycję ●●●. Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła za- – silania. Patrz punkt „Przygotowanie żelazka do pracy”. Zaświeci się lampka sygnalizacyjna (4) oznaczająca pracę grzałki oznaczająca włą­czenie żelazka. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Że- – lazko jest gotowe do użycia.
Ustaw suwak regulatora pary (7) w wybranej pozycji, aby ustawić
ilość pary.
Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu pary (9) – z otworów w stopie
żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary.
Przesuń suwak regulatora pary (7) na pozycję .
W przypadku dużych zgnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie na-
ciśnij przycisk wyrzutu pary (9). Większość zgnieceń może być usu-
niętych po trzech naciśnięciach przycisku.
UWAGA: W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kil­kakrotne naciśnięcie przycisku. W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizacyjna. Podczas, gdy lampka kontrolna (4) świeci się nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż 3 razy. W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kil­kakrotne naciśnięcie przycisku. W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizacyjna.
Wyrzut pary w pozycji pionowej – zawsze stosuj się do zaleceń
producenta odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Ta funkcja zapewnia dodatkową parę pomagającą usunąć zgniecenia z delikatnych materiałów znajdujących się w pozycji wiszącej, wiszących zasłon lub innych materiałów.
Ostrzeżenie! Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących się na ludziach ani zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta.
Napełnij zbiornik na wodę żelazka tak, jak
opisano to w punkcie „Nalewanie wody“.
Przekęć pokrętło regulatora temperatury
na ustawienie ●●●.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła
zasilania (patrz punkt „Przygotowanie że-
lazka do pracy“.
6 GW28-006_v01
Zaświeci się lampka sygnalizacyjna (4) oznaczająca pracę grzałki oznaczająca włączenie żelazka. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. – Żelazko jest gotowe do użycia. – Ustaw suwak regulatora pary (7) w pozycji . Przytrzymaj żelazko pionowo w odległości od 15 do 30 cm od ubrania. – Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu pary – z otworów w stopie że- – lazka nastąpi intensywny wyrzut pary. W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie na- – ciśnij przycisk wyrzutu pary. Większość zagnieceń może być usunię­tych po trzech naciśnięciach przycisku. Po skończonym prasowaniu przesuń suwak regulatora pary (7) na pozycję . Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bez- – piecznym miejscu.
W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kil­kakrotne naciśnięcie przycisku. W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizacyjna.
Samooczyszczenie żelazka
Funkcja ta usuwa osad i minerały nagromadzone w komorze pary. Że­lazko pozostaje w najlepszym stanie, jeżeli funkcja ta jest wykonywana przynajmniej raz w miesiącu lub częściej, w zależności od twardości uży­wanej wody.
Napełnij zbiornik na wodę tak, jak opisano w punkcie „Nalewanie – wody”. Zbiornik napełnij w połowie. Ustaw żelazko na powierzchni w pionowej, stojącej pozycji. – Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. Patrz punkt „Przy- – gotowanie żelazka do pracy”. Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara na ustawienie ●●●. Zaświeci się lampka sygnalizacyjna (4) pracę grzałki oznaczająca włączenie żelazka. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wyma­gana temperatura. Żelazko jest gotowe do użycia. Odczekaj kolejny cykl; lampka sygnalizacyjna zaświeci się i zgaśnie.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku przeciw-
nym do ruchu wskazówek zegara na ustawienie „MIN”.
Odłącz żelazko od źródła zasilania.
Przytrzymaj żelazko poziomo nad zlewem.
Przesuń i przytrzymaj suwak regulatora pary (7) w pozycji samo-
oczyszczenie (Odkamienianie).
Para i wrząca woda wypłynie z otworów w płytce podstawy wypłukując
osad i minerały nagromadzone w komorze pary.
Delikatnie poruszaj żelazkiem, aż do opróżnienia zbiornika wody.
Po ukończeniu samooczyszczenia, zwolnij przycisk samooczyszcze-
nia.
Ustaw żelazko na oparciu i odczekaj aż całkowicie ostygnie.
Przetrzyj płytę podstawy chłodną, wilgotną ściereczką.
Ostrzeżenie! Chroń ciało. Wypływająca woda jest bardzo gorąca.
Wylewanie wody
Ustaw suwak regulatora pary (7) w pozy-
cji .
Odłącz żelazko od źródła zasilania.
Naciśnij przycisk wyrzutu pary (9), aby
opróżnić pojemnik ze zgromadzonej wody,
póki stopa żelazka jest gorąca.
Naciśnij przyciski spryskiwacza (8), aby
zwolnić resztki wody.
Obróć żelazko górną częścią na dół i de-
likatnie potrząsaj, aby usunąć pozostałą
wodę.
Przed przechowaniem żelazka upewnij się, że suwak regulatora pary (7) jest w pozycji .
Czyszczenie i konserwacja
Odłącz żelazko od źródła zasilania.
Przed czyszczeniem, żelazko powinno całkowicie ostygnąć.
Do czyszczenia używaj wilgotnej ściereczki i delikatnego środka
czyszczącego.
7GW28-006_v01
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci – emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesio­ne informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp. Nigdy nie używaj ostrych lub szorstkich przedmiotów do usuwania po- – zostałości ze stopy żelazka. Do czyszczenia stopy żelazka nie wolno używać szorstkich i octowych – środków czyszczących oraz substancji usuwających kamień.
Ekologia – zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu:
Opakowania kartonowe przekaż na makulaturę. – Worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik. – Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła- – dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpiecz­ne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o.  Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/ salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/ infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastoso-
waniem urządzenia niezgodnym z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego ob­sługą. Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i in­nych.
8 GW28-006_v01
CZ
Obsah
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky.................................8
Pokynu k žehlení ......................................................................................9
Technické údaje ........................................................................................9
Konstrukce žehličky ..................................................................................9
Nalévání vody .........................................................................................10
Příprava žehličky k použití– první žehlení ..............................................10
Po skončení žehlení ....................................................................10
Kropení ...................................................................................................10
Žehlení nasucho .....................................................................................10
Žehlení s párou.......................................................................................10
Parní ráz ................................................................................................ 11
Parní ráz ve svislé poloze.......................................................................11
Samočištění ............................................................................................12
Vylévání vody ........................................................................................12
Čištění a údržba .....................................................................................12
Ekologicky vhodná likvidace ...................................................................13
Vážení zákazníci,
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli výrobků Zelmer. Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme používat pouze originální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek. Přečtěte si pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost věnujte po­kynům týkajícím se bezpečnosti. Návod si uložte, abyste jej mohli použít i v průběhu používání výrobku.
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky
Při používání žehličky dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní po­žadavky:
Žehlička je určená pouze pro použití v domácnostech a lze ji používat – pouze v souladu s tímto návodem. Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky ze spodní strany i krytu. – žehličky. Před použitím roztáhněte a narovnejte napájecího kabel.
Vytáhněte vidlici napájecího kabelu ze síťové zásuvky před naplněním
nebo vylitím vody z nádržky.
Naplňujte žehličku vodou pouze pomocí připojené nádobky na vodu.
Po každém použití vyprázdněte vodu nádržky.
Je-li kterákoliv část žehličky poškozená, pak musí být z preventivních
důvodů vyměněna výrobcem, v servisním středisku nebo kvalikova-
nou osobou.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vy­měnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení. Opravy vysavačů může provádět pouze odborný pracovník. Neod­borně provedená oprava může být příčinou vážných zranění a do­konce ohrozit váš život. V případě jakýchkoliv pochybnosti o správ­né funkci vysavače, doporučujeme obrátit se na kterýkoliv záruční servis.
Žehličku nepoužívejte je-li poškozená nebo nefunguje, jak má.
Nedotýkejte se horké žehlicí desky během žehlení nebo bezprostřed-
ně po něm, je horká!
Ujistěte se, že napětí uvedené na výrobním štítku odpovídá napětí
v elektrické síti.
Žehličku připojujte pouze k síti střídavého proudu 220V–240V, vy-
bavené ochranným kolíkem.
Žehlička tvoří vodní páru s vysokou teplotou. Žehličku vždy používejte
opatrně a upozorněte ostatní uživatele před potenciálním nebezpečím.
Nepoužívejte prodlužovací kabely bez ochranného kolíku.
Nevylévejte tekutiny do nádržky na vodu, např. parfém, ocet nebo jiné
chemické látky.
Neponořujte žehličku do vody nebo jiných kapalin.
Nestáčejte napájecí kabel kolem žehličky dokud zcela nevychladne
a bude připravena k uskladnění.
Nerozšroubovávejte kryt žehličky a nedemontujte žádné její díly.
Používejte a pokládejte žehličku pouze na stabilní a rovné ploše.
Je-li žehlička odložena na podstavci, ujistěte se, že povrch, na němž
je podstavec umístěn, je stabilní.
Během žehlení neotevírejte otvor pro naplňování vody.
Dbejte zvláštní opatrnosti při žehlení v přítomnosti dětí. Nedovolte, aby
se někdo dotýkal žehličky během žehlení.
9GW28-006_v01
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby s omezenými – fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedo­statkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpo­vědnou za jejich bezpečnost. Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály. – Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších časových vypína- – čů nebo zvláštního systému dálkového ovládání. Nenechávejte žehličku zapojenou do sítě nebo horkou bez dozoru. – Nepoužívejte žehličku, pokud spadla a nese zřetelné stopy poškození – nebo z ní vytéká voda. Nepoužíváte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte ji otočením re- – gulátoru teploty proti směru hodinových ručiček. Nastavte ji v poloze „MIN”. Nepoužíváte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte funkci tvorby – páry otočením ovládacího kolečka na polohu . V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející – se na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata. – Používejte funkci samočištění alespoň jednou měsíčně.
Pokyny k žehlení
1. Protřiďte věci, které se chystáte žehlit, podle druhu materiálu. Omezíte tím časté změny teploty pro různé materiály.
2. Proveďte zkušební žehlení na vnější straně oblečení, nejste-li si jist druhem materiálu. Začněte nízkou teplotou a poté ji postupně zvyšujte.
3. Vyčkejte tři minuty před žehlením materiálů citlivých na vysoké teploty. Funkce ovládání teploty vyžaduje určitou dobu na dosažení požadova­né úrovně bez ohledu na to, zda se jedná o nižší nebo vyšší teplotu.
4. Jemné materiály, jako jsou hedvábí, vlna, velur apod. žehlete přes žehlicí materiál, pro zamezení lesklých stop.
5. Pro zapnutí kropení nebo napařování může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka.
6. Postupujte podle pokynů výrobce oděvů. Seznamte se se zněním etiket, často v podobě symbolů, např.
Nastavení teploty
○ Octanové vlákno ○ Elastik ○ Polyamid ○ Polypropylen
○ Cupro ○ Trioctan ○ Polyester ○ Viskóza ○ Proteiny ○ Vlna ○ Hedvábí
○ Bavlna ○ Len
Technické údaje
Technické parametry jsou uvedené na výrobním štítku výrobku. Žehlička je zařízením třídy I, vybaveným napájecím kabelem s ochran­ným vodičem a vidlicí s ochranným kontaktem. Žehlička ZELMER splňuje požadavky platných norem. Zařízení je shodné s požadavky těchto směrnic:
Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen symbolem CE na výrobním štítku.
Konstrukce žehličky
1. Žehlicí deska
2. Kolečko pro ovládání teploty
3. Ukazatel nastavení teploty
4. Signalizační kontrolka (červená)
5. Tryska kropení
6. nádržka na vodu
7. Šoupátko pro ovládání páry Samočištění
8. Tlačítko kropení
9. Tlačítko parního rázu
10. Otočný kloub přívodní šňůry
11. Nádržka na vodu
10 GW28-006_v01
Nalévání vody
Vytáhněte vidlici napájecího kabelu ze – síťové zásuvky. Nastavte šoupátko ovládání páry (7) v poloze . Otevřete kryt nádržky na vodu (6) a vlijte vodu otvorem. Naplňte nádržku na vodu pod úroveň – „MAX” označenou na boční stěně ná­držky na vodu. Uzavřete kryt nádržky na vodu (6).
Pro dosažení co nejlepších výsledků používejte vždy čerstvou demi­neralizovanou nebo destilovanou vodu. Nepoužívejte vodu chemic­ky odvápněnou nebo jiné kapaliny.
Příprava žehličky k použití– první žehlení
Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky z žehlicí plochy (1) a kry­tu. žehličky. Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel (12). Naplňte nádržku na vodu demineralizovanou nebo destilovanou vo- – dou. Viz bod Nalévání vody. Připojte žehličku do příslušného napájecího zdroje. – Otočte kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ruči­ček do polohy ●●● – rozsvítí se signalizační kontrolka (4) označující činnosti ohřívače. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. – Nastavte kolečko ovládání páry do polohy . Pára začne pronikat otvory v žehlicí desce po zmáčknutí Tlačítka par-
ního rázu (9).
První žehlení si vyzkoušejte na „starému“ ručníku. – Po vyprázdnění nádržky na vodu nedochází k tvorbě páry. Přípravné – úkony jsou provedeny.
Po skončení žehlení
Otočte kolečkem pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ruči­ček do polohy „MIN”, žehlička se vypne. Přesuňte šoupátko ovládání páry (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Kropení
Tato funkce může být používána kdy- – koli – neovlivňuje žádné nastavení. Naplňte nádržku na vodu tak, jak je – uvedeno v bodě Nalévání vody. Nasměrujte trysku (5) na oděv. Zmáčkněte tlačítko kropení (8).
Pro zapnutí funkce je nutné několikeré zmáčknutí tlačítka.
Žehlení na sucho – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Připojte žehličku do příslušného napájecího zdroje. – Otočte kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ruči­ček a zvolte polohu ●, ●● nebo ●●●. Rozsvítí se signalizační kontrolka (4) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- – vená k použití. Po skončení žehlení otočte kolečkem pro ovládání teploty (2) proti směru hodinových ručiček do polohy „MIN”; žehlička je vypnutá. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Žehlení s párou – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Naplňte nádržku na vodu. Viz bod Nalévání vody. – Připojte žehličku do příslušného napájecího zdroje. – Otočte kolečkem pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ruči­ček do polohy ●●●. (Pro dosažení optimální kvality páry nepoužívejte volbu ● ani ●● při žehlení s párou). Rozsvítí se signalizační kontrolka (4) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky.
11GW28-006_v01
Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- – vená k použití. Nastavte šoupátko ovládání páry (7) ve zvo­lené poloze pro nastavení intenzity páry. Po skončení žehlení otočte kolečkem pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ru­čiček do polohy „MIN”. Žehlička se vypne. Přesuňte šoupátko ovládání páry (7) do po­lohy . Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Parní ráz – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů uváděná na
etiketách oděvů.
Tato funkce zajišťuje dodatečné množství páry, která může být využitá během žehlení silně pomačkaných materiálů nebo zavěšených oděvů.
Naplňte nádržku na vodu tak, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody. – Otočte kolečko pro ovládání teploty (2) do polohy ●●●. Připojte žehličku do příslušného napájecího zdroje. Viz bod Příprava – žehličky k použití. Rozsvítí se signalizační kontrolka (4) ozna­čující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované – teploty. Žehlička je připravená k použití. Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu (9) – z otvorů v žehlicí desce dojde k intenzivní­mu úniku páry. V případě značného pomačkání vyčkejte ně- – kolik vteřin a opětovně zmáčkněte tlačítko parního rázu (9). Většina záhybů může být odstraněná po třetím zmáčknutí tlačítka.
UPOZORNĚNÍ Pro zapnutí funkce parního rázu je nutné několikeré zmáčknutí tla­čítka. Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky.
Pokud signalizační kontrolka (4) svítí, nemačkejte tlačítko parního rázu více než 3 krát. Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčk­nutí tlačítka. Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky.
Parní ráz ve svislé poloze – vždy dbejte doporučení výrobce
oděvů uváděných na etiketách oděvů.
Tato funkce zajistí dodatečné množství páry pro odstranění záhybů na jemných materiálech ve svislé poloze, zavěšených záclon nebo jiných materiálů.
Varování V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející se na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata.
Naplňte nádržku na vodu tak, jak je uvede- – no v bodě Nalévání vody. Otočte kolečko pro ovládání teploty do po- – lohy ●●●. Připojte žehličku do příslušného napáje- – cího zdroje (viz bod Příprava žehličky k použití). Rozsvítí se signalizační kontrolka (4) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- – vená k použití. Nastavte šoupátko ovládání páry (7) do polohy . Přidržte žehličku ve svislé poloze ve vzdálenosti 15 až 30 cm od odě- – vu. Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu – z otvorů v žehlicí desce do- – jde k intenzivnímu úniku páry. V případě značného pomačkání vyčkejte několik vteřin a opětovně – zmáčkněte tlačítko parního rázu. Většina záhybů může být odstraněna po třetím zmáčknutí tlačítka. Po skončení žehlení přesuňte šoupátko ovládání páry (7) do polohy
.
12 GW28-006_v01
Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčk­nutí tlačítka. Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky.
Samočištění
Funkce umožňuje odstraňování usazenin a minerálů shromážděných v par­ní komoře. Žehlička zůstane v nejlepším stavu při použití této funkce mini­málně jednou měsíčně nebo častěji, v závislosti na tvrdosti používané vody.
Naplňte nádržku na vodu tak, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody. – Nádržku naplňte do poloviny. Postavte žehličku na plochu ve svislé poloze. – Připojte žehličku do příslušného napájecího zdroje. Viz bod Příprava – žehličky k použití. Otočte kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ruči­ček do polohy ●●●. Rozsvítí se signalizační kontrolka (4) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připravená k použití. Vyčkejte další cyklus, signalizační kontrolka se rozsvítí a zhasne. – Otečte kolečkem pro ovládání teploty (2) proti směru hodinových ru­čiček do polohy „MIN”. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Přidržte žehličku vodorovně nad dřezem. – Přesuňte šoupátko ovládání páry (7) do polohy samočištění (Odvápňování) Pára a vařící voda vytéká z otvorů v žehlicí desce a vymývá usazeniny – a minerály nashromáždění v parní komoře. Pohybujte lehce žehlička do doby vyprázdnění nádržky s vodou. – Po skončení samočištění uvolněte tlačítko samočištění. – Postavte žehličku na podstavci a vyčkejte až zcela vychladne. – Prohlédněte vychladnou žehlicí desku a otřete ji utěrkou.
Varování Chraňte své tělo. Vytékající voda je velmi horká.
Vylévání vody
Nastavte šoupátko ovládání páry (7) do polohy . Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Zmáčkněte tlačítko parního rázu (9) pro vyprázdnění vody z nádržky, dokud je žeh­licí deska horká. Zmáčkněte tlačítko kropení (8), pro uvol­nění zbytků vody. Otočte žehličku horní části dolů a jemně ji – třeste pro odstranění zbytků vody.
Před uložením žehličky se ujistěte že šou­pátko ovládání páry (7) je poloze .
Čištění i údržba
Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Před čištěním musí být žehlička zcela vychlazená. – K čištění používejte vlhký hadřík a jemný čisticí prostředek. – K mytí krytů nepoužívejte agresivní čisticí přípravy ve formě emulzí, – mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstranění informačních grackých symbolů, jako jsou dílce, označení, výstražné symboly apod. Nikdy nepoužívejte ostré a drsné předměty k odstraňování usazenin – z žehlicí desky. K čištění žehlicí desky nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky a pří- – pravky s octem pro odstraňování vodního kamene.
13GW28-006_v01
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elek­trospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování. Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spo­třebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po od­pojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte. Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispí­vá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapoje­na do kolektivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních střediscích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použitím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou. Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předchozího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrni­cím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
14 GW28-006_v01
SK
Obsah
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky žehličky ............14
Pokyny tykajúce sa žehlenia ..................................................................15
Technické údaje ......................................................................................15
Konštrukcia žehličky ...............................................................................15
Nalievanie vody ......................................................................................16
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie .......................................16
Po ukončení žehlenia ...................................................................16
Rozprašovač...........................................................................................16
Žehlenie nasucho ...................................................................................16
Žehlenie s parou .....................................................................................16
Parný impulz ...........................................................................................17
Naparovanie v zvislej polohe ..................................................................17
Samočistenie žehličky ............................................................................18
Vylievanie vody .......................................................................................18
Čistenie a údržba....................................................................................18
Ekologicky vhodná likvidácia ..................................................................19
Vážení zákazníci!
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi použí­vateľmi výrobkov Zelmer. Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám používať len origi­nálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok. Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu po­zornosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod si uchovajte pre prípad­ne neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky žehličky
Počas používania žehličky vždy dodržiavajte nižšie uvedené základné bezpečnostné pokyny:
Žehlička je určená iba na domáce použitie a môže sa používať iba – v súlade s týmto návodom. Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy a telesa. – Pred použitím rozviňte a narovnajte napájací kábel.
Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky pred napl- – nením vodou alebo pred jej vylievaním. Žehličku naplňujte len pomocou pripojenej nádobky na vodu. – Po každom použití nádobu vyprázdnite. – Ak je akákoľvek časť žehličky poškodená, s cieľom zamedziť riziku ju tre- – ba dať vymeniť výrobcom, servisom alebo odborne spôsobilou osobou.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvali­kovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu. Opravy zariadenia môže prevádzať len vyškolený personál. Ne­správne prevedená oprava môže spôsobiť vážne ohrozenia užívate­ľa. V prípade výskytu porúch je potrebné obrátiť sa na špecializova­né servisné stredisko.
Žehlička sa nesmie používať, ak je poškodená alebo nefunguje – správne. Počas žehlenia a hneď po ňom sa nedotýkajte žehliacej stopy, je ho-
rúca!
Uistite sa, že napätie uvedené na výrobnom štítku zodpovedá napätiu – elektrickej siete.
Žehličku pripájajte iba k zásuvke striedavého prúdu 220V–240V, – vybaveného ochranným kolíkom.
Žehlička vytvára vodnú paru s vysokou teplotou. Vždy ju používajte – mimoriadne opatrne a varujte ostatných používateľov pred potenciál­nym nebezpečenstvom. Nesmie sa používať predlžovacia šnúra bez ochranného kolíka! – Do nádržky na vodu sa nesmú vlievať iné tekutiny, ako parfum, ocot – alebo iné chemické prípravky. Neponárajte žehličku do vody alebo iných tekutín. – Napájací vodič môžete ovíjať okolo žehličky až potom, čo úplne vy- – chladne a bude ju možné uložiť na miesto uchovávania. Nerozoberajte teleso žehličky a nedemontujte žiadne súčiastky. – Používajte a odkladajte žehličku iba na stabilné a rovné plochy. – Ak je žehlička odložená na podstavec, uistite sa, že plocha, na ktorej – leží podstavec je stabilná. Pri žehlení neotvárajte otvor pre naplňovanie nádržky vodou. – Buďte mimoriadne opatrní počas žehlenia za prítomnosti detí. Nedo- – voľte, aby niekto sa dotýkal žehličky počas žehlenia.
15GW28-006_v01
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so zní- – ženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bezpečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o použivani spotrebiča. Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením. – Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších časových vypína- – čov alebo samostatného systému diaľkovej regulácie. Žehličku pripojenú k elektrickej sieti alebo horúcu žehličku nenechá- – vajte bez dohľadu. Nepoužívajte žehličku, ak spadla, má viditeľné stopy po poškodení – alebo ak z nej uniká voda. Ak nebudete používať žehličku aj krátko, vypnite ju otočením potenci- – ometra teploty proti smeru pohybu hodinových ručičiek. Nastavte ho na „MIN”. Ak nebudete používať žehličku aj krátko, vypnite funkciu pary nastave- – ním prepínača regulácie pary do polohy . V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na – ľuďoch a zvieratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom alebo zvieratám. – Minimálne raz za mesiac používajte funkciu samočistenia.
Pokyny tykajúce sa žehlenia
1. Pred žehlením roztrieďte odev na žehlenie podľa druhu látky. Tým za­medzíte častým zmenám teploty pre rôzne látky.
2. Pokiaľ nie ste si istí druhu látky, skúšobne vyžehlite daný odev na vnútor­nej strane. Začnite od nižších teplôt a až potom ich postupne zvyšujte.
3. Pred žehlením odevu citlivého voči vysokým teplotám počkajte tri mi­núty. Funkcia regulácie teploty si vyžaduje určitú dobu, až kým žehlič­ka dosiahne zvolenú teplotu, a to nezávisle od toho, či má byť nižšia alebo vyššia.
4. Jemné látky, ako hodváb, vlná, velúr a pod. žehlite cez dodatočnú vrst­vu látky, čím zamedzíte vzniku lesklých stôp po žehlení.
5. Za účelom aktivovať rozprašovač alebo parný impulz môže byť potreb­né niekoľkokrát stlačiť tlačidlo.
6. Postupujte podľa pokynov výrobcu odevu. Zoznámte sa s obsa­hom etikiet, najčastejšie sa uvádzajú symboly:
Nastavenia teploty
○ Acetátové vlákno ○ Elastan ○ Polyamid ○ Polypropylen
○ Cupro ○ Triacetát ○ Polyester ○ Viskóza ○ Proteíny ○ Vlna ○ Hodváb
○ Bavlna ○ Ľan
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku. Žehlička je zariadenie I. triedy vybavené napájacím káblom s ochranným vodičom a zástrčkou s ochranným kontaktom. Žehlička ZELMER vyhovuje požiadavkám platných noriem. Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
Konštrukcia žehličky
1. Žehliaca plocha
2. Otočný regulátor teploty
3. Ukazovateľ nastavenej teploty
4. Signalizačná kontrolka (červená)
5. Dýza ostrekovača
6. Kryt nádržky na vodu
7. Posuvný prepínač výkonu pary/Samočistenia
8. Tlačidlo ostrekovača
9. Tlačidlo parného impulzu
10. Otočný kĺb
11. Nádobka na vodu
16 GW28-006_v01
Nalievanie vody
Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla – zo sieťovej zásuvky. Nastavte posuvný prepínač regulá- cie pary (7) do polohy . Otvorte kryt nádržky na vodu (6) a nalejte vodu otvorom. Nádržku na vodu naplňte nižšie ako je – označená maximálna hladina („MAX”) na bočnej stene nádržky na vodu. Zatvorte kryt nádržky na vodu (6).
Za účelom dosiahnuť čo najlepšie výsledky vždy používajte čerstvú demineralizovanú alebo destilovanú vodu. Nepoužívajte chemicky odvápnenú vodu a žiadne iné tekutiny.
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie
Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy (1) a telesa. Rozviňte a narovnajte napájací kábel (12). Naplňte nádržku demineralizovanou alebo destilovanou vodou. Pozri- – te bod “Nalievanie vody“. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Otočte otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek do polohy ●●● – rozsvieti sa signalizačná kontrolka (4) zapnutia ohrie­vacieho telesa. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. – Nastavte otočný prepínač regulátora pary do polohy . Para začne vychádzať otvormi v dolnej časti po stlačení tlačidla par-
ného impulzu (9).
Začnite prvé žehlenie od starého uteráka. – Po vyprázdnení nádržky na vodu sa para nevytvára. Príprava je ukon- – čená.
Po ukončení žehlenia
Otočte otočný regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”; žehlička sa vypne. Posuňte posuvný prepínač regulácie pary (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpeč- – né miesto.
Rozprašovač
Túto funkciu môžete použiť v každom – momente, neovplyvňuje žiadne iné nastavenia. Naplňte nádržku na vodu podľa poky- – nov obsiahnutých v bode „Nalievanie vody”. Výstup dýzy (5) nasmerujte na odev. Stlačte tlačidlo rozprašovača (8).
Za účelom aktivovať túto funkciu môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo.
Žehlenie nasucho – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu
uvedené na etikete odevu.
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Otočte otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek; zvoľte nastavenie: ●, ●● alebo ●●●. Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (4) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- – pravená na použitie. Po zakončení žehlenia otočte otočný regulátor teploty (2) proti sme­ru hodinových ručičiek do polohy „MIN”; žehlička sa vypne. Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. – Keď už zariadenie úplne vychladne, odložte ho v zvislej polohe na – bezpečné miesto.
Žehlenie s naparovaním – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu
odevu uvedené na etikete.
Naplňte nádržku na vodu. Pozrite bod „Nalievanie vody”. – Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Otočte otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek do polohy ●●●.
17GW28-006_v01
Pre optimálnu kvalitu pary nepoužívajte nastavenie ● ani ●● pri žehle- – ní s naparovaním). Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (4) za- pnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej – teploty. Žehlička je pripravená na použitie. Nastavte posuvný prepínač regulácie pary (7) do zvolenej polohy, čím nastavíte množ­stvo pary. Po zakončení žehlenia otočte otočný regulátor teploty (2) proti sme- ru hodinových ručičiek do polohy „MIN”. Žehlička sa vypne. Posuňte posuvný prepínač regulácie pary (7) do polohy . Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. – Keď už zariadenie úplne vychladne, odložte ho v zvislej polohe na – bezpečné miesto.
Parný impulz – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu uvedené
na etikete.
Táto funkcia zaisťuje dodatočnú paru, môžete ju využívať pri žehlení veľ­mi pokrčených látok alebo visiaceho odevu.
Naplňte nádržku na vodu podľa pokynov obsiahnutých v bode „Nalie- – vanie vody”. Otočte otočný regulátor teploty (2) do polohy ●●●. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napája- – nia. Pozri bod “Príprava žehličky na žehlenie“. Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (4) za- pnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej – teploty. Žehlička je pripravená na použitie. Stlačte jedenkrát tlačidlo parného impulzu (9) – z otvorov žehliacej plochy začne inten­zívne vychádzať para. V prípade, že je odev veľmi pokrčený, počkajte niekoľko sekúnd a opä- – tovne stlačte tlačidlo parného impulzu (9). Väčšinu záhybov odstrá­nite tromi stlačeniami tlačidla.
POZNÁMKA: S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo. S cieľom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného im­pulzu viac ako trikrát po tom, ako zhasne signalizačná kontrolka. Ak sa signalizačná kontrolka (4) svieti, nestlačujte tlačidlo parného impulzu viac ako 3 krát. S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo. S cieľom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného im­pulzu viac ako trikrát po tom, ako zhasne signalizačná kontrolka.
Parný impulz v zvislej polohe – vždy dodržiavajte pokyny
výrobcu odevu uvedené na etikete.
Táto funkcia zaručuje dodatočnú paru, ktorá pomáha odstrániť záhyby z jemných látok, ktoré sa nachádzajú v zvislej polohe, zo zavesených zá­vesov a iných látok.
Výstraha! V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na ľuďoch a zvieratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom alebo zvieratám.
Naplňte nádržku na vodu podľa pokynov obsiahnutých v bode “Nalie- – vanie vody“. Otočte otočný regulátor teploty do polohy
●●●. Pripojte žehličku k vhodnému zdroju na- – pájania (pozrite bod „Príprava žehličky na žehlenie”). Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (4) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá zna­mená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požado- – vanej teploty. Žehlička je pripravená na použitie. Nastavte posuvný prepínač regulácie pary (7) do polohy . Držte žehličku v zvislej polohe vo vzdialenosti 15 až 30 cm od odevu. – Stlačte jedenkrát tlačidlo parného impulzu – z otvorov žehliacej plochy – začne intenzívne vychádzať para.
18 GW28-006_v01
V prípade, že je odev veľmi pokrčený, počkajte niekoľko sekúnd a opä- – tovne stlačte tlačidlo parného impulzu. Väčšinu záhybov odstránite tro­mi stlačeniami tlačidla. Po zakončení žehlenia posuňte posuvný prepínač regulácie pary (7) do polohy . Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpeč- – né miesto.
S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo. S cieľom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného im­pulzu viac ako trikrát po tom, ako zhasne signalizačná kontrolka.
Samočistenie žehličky
Táto funkcia odstraňuje usadeniny a minerály, ktoré sa zhromaždili v ko­more pary. Žehlička bude v najlepšom stave, ak sa táto funkcia používa minimálne raz za mesiac alebo častejšie, v závislosti od tvrdosti používa­nej vody.
Naplňte nádržku na vodu podľa pokynov obsiahnutých v bode „Nalie- – vanie vody”. Nádržku naplňte iba do polovice. Postavte žehličku do zvislej polohy. – Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. Pozri bod „Príprava – žehličky na žehlenie”. Otočte otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek do polohy ●●●. Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (4) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosia­hnutí požadovanej teploty. Žehlička je pripravená na použitie. Počkajte ďalší cyklus; signalizačná kontrolka sa rozsvieti a zhasne. – Otočte otočný regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”. Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Držte žehličku vo vodorovnej polohe nad drezom. – Nastavte posuvný prepínač regulácie pary (7) do polohy samočiste­nie (Odstraňovanie kameňa).
Para a vriaca voda vytečú z otvorov v žehliacej ploche, vypláchnu usa- – deniny a minerálne látky, ktoré sa zhromaždili v komore pary.
Opatrne pohybujte žehličkou, až kým nevyprázdnite nádržku na vodu. – Po skončení samočistenia uvolnite tlačidlo samočistenia. – Odložte žehličku na stojan a počkajte, až kým úplne nevychladne. – Utrite žehliacu plochu chladnou, vlhkou prachovkou.
Výstraha! Chráňte telo. Vytekajúca voda je veľmi horúca.
Vylievanie vody
Nastavte posuvný prepínač regulácie pary (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroja elektrického – prúdu. Stlačte tlačidlo parného impulzu (9), aby ste vyprázdnili nádržku vody, pokiaľ je žeh­liaca plocha horúca. Stlačte tlačidlo ostrekovača (8), aby ste odstránili zvyšky vody. Obráťte žehličku hornou časťou smerom – dolu a opatrne otraste, čím odstránite celú vodu.
Pred uchovávaním žehličky sa uistite, že posuvný prepínač regulá­cie pary (7) je v polohe .
Čistenie a údržba
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Pred čistením musí byť žehlička úplne studená. – Na čistenie používajte vlhkú prachovku a jemný čistiaci prostriedok. – Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne čistiace prostriedky – ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné gracké prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné značky a pod. Ostré alebo drsné predmety sa nesmú používať na odstraňovanie ne- – čistôt zo žehliacej plochy žehličky. Na čistenie žehliacej plochy žehličky sa nesmú používať abrazívne – prostriedky a prostriedky na báze octu ako aj prostriedky na odstraňo­vanie kameňa.
19GW28-006_v01
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospo­trebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie. Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj de­nitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odreza­nie), prístroj tak bude nepoužiteľný. Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte. Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ pri­spieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servisných stredi­skách. Záručné a pozáručné opravy doručené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vzniknuté vo výsledku použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy. Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez pred­chádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchodných, dizajnových alebo iných dôvodov.
20 GW28-006_v01
HU
Tartalomjegyzék
A vasaló biztonsági és kezelési utasításai .............................................20
A vasalást érintő utasítások ...................................................................21
Műszaki adatok ......................................................................................21
A vasaló szerkezeti felépítése ...............................................................21
A víz betöltése .......................................................................................22
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás ...................22
A vasalás befejezése után ..........................................................22
Permetezés ...........................................................................................22
Száraz vasalás .....................................................................................22
Gőzölős vasalás ....................................................................................22
Gőzlövet ................................................................................................23
Függőleges gőzlövet .............................................................................23
A vasaló öntisztítása .............................................................................24
A víz kiöntése ........................................................................................24
Tisztítás és karbantartás .......................................................................24
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket ..........................................25
Tisztelt Vásárlók!
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük a Zelmer termékek felhasználói között. A legjobb hatások elérése érdekében javasoljuk, hogy használjon eredeti Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a termékhez lettek kifejlesztve. Kérjük gyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Különös ­gyelmet kell szentelni a biztonsági előírásoknak. A használati utasítást kérjük megőrizni, hogy a termék későbbi használata során is rendelke­zésre álljon.
A vasaló biztonsági és kezelési utasításai
A vasaló használata során mindig tartsa be az alábbi alapvető biztonsági előírásokat:
A vasaló kizárólag háztartásbeli használatra készült és csak a kezelési – utasításnak megfelelő módon használható. Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasaló talpáról és oldaláról. – Használat előtt tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt. – A víztartály megtöltése vagy kiürítése előtt húzza ki a hálózati dugót – a konnektorból.
A vasalót csak a készülékhez tartozó vízbeöntő edénnyel töltse meg – vízzel. Minden egyes használat után öntse ki a vizet a víztartályból. – Ha a vasaló bármelyik része sérült, a veszély elkerülése végett annak – cseréjét a gyártónak, a szervíz dolgozójának vagy szakképzett sze­mélynek kell elvégeznie.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakér­tőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából. A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szakember végezhe­ti. A helytelenül elvégzett javítás a használó számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén hívja a szakszervíz dolgozóját.
Ne használja a vasalót, ha az sérült vagy nem megfelelő módon mű- – ködik. Vasalás közben vagy közvetlenül utána ne érintse a vasalótalpat,
az forró!
Ellenőrizze, hogy a készülék névleges adattábláján megadott feszült- – ség egyezik-e a hálózati feszültséggel.
A vasalót kizárólag a 220V–240V feszültségű váltóáramú, földelt – konnektorhoz csatlakoztassa.
A vasaló magas hőfokú gőzt termel. Mindig kellő körültekintéssel hasz- – nálja és gyelmeztesse a többi felhasználóit az esetleges veszélyre. Ne használjon földeletlen csatlakozóval rendelkező hosszabítót! – A víztartályba ne öntsön más folyadékot, mint pl. parfümöt, ecetet vagy – egyéb vegyszereket. A vasalót ne tegye vízbe vagy más folyadékba. – A hálózati kábelt ne tekerje a vasaló köré mindaddig, míg az teljesen – nem hűl ki és el lehet tenni. Ne csavarja szét a vasaló falát és egyik részét sem szerelje le. – A vasalót csak stabil és egyenletes felületen használja és arra állítsa. – Ha a vasalót alátétre helyezi, győződjön meg arról, hogy az alátét alat- – ti felület stabil-e. Vasalás közben ne nyissa ki a víztartály vízbetöltő nyílását. – Ha a vasalás közben gyermekek tartózkodnak a közelben, fokozottan – ügyeljen. A vasalás közben ne engedje meg, hogy bárki is a vasalóhoz érhessen. A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent mentális képesség- – gel vagy a készülék használatára vonatkozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használ-
21GW28-006_v01
hatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért fele­lős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak. Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel. – A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót vagy – külön távvezérlő rendszert csatlakoztatni. A hálózatra csatlakoztatott bekapcsolt állapotú vagy forró vasalót ne – hagyja felügyelet nélkül. Ne használja a vasalót, ha az leesett, látható sérüléssel rendelkezik – vagy folyik belőle a víz. Ha a vasalót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a hő- – fokszabályozó gombjának az óramutató járásával ellentétes irányban való elfordításával. Állítsa azt a „MIN” pozícióba. Ha a vasalót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a gőz – funkcióját, a gőzszabályozót a pozícióba állítva. Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ruhát – és ruhaanyagokat. A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé. – Havonta legalább egyszer használja az öntisztítás funkcióját.
A vasalást érintő utasítások
1. Válogassa szét a ruhákat az anyagtípusok szerint. Ennek köszönhető­en a különféle anyagok vasalásához szükséges gyakori hőfokváltozta­tást elkerülheti.
2. Ha nem biztos a ruha anyagát illetően, végezzen próbavasalást a ruha belső részén. Kezdje az alacsony hőfokkal, majd fokozatosan növelje azt.
3. A magas hőfokra érzékeny anyagok vasalása előtt várjon három per­cet. A hőfokszabályozás funkciója a kívánt hőfok eléréséhez bizonyos időt igényel, függetlenül attól, hogy alacsonyabb vagy magasabb hő­mérsékletről van szó.
4. A nomabb anyagok, mint selyem, gyapjú, velúr stb. vasalását vasaló anyagon keresztül végezze, hogy a vasaló ne hagyjon maga után fé­nyes nyomokat.
5. A permetező vagy a gőzlövet beindítása céljából a gombot többször is meg kell nyomni.
6. A vasalást a ruha gyártója által megadott utasítások szerint vé­gezze. Ismerkedjken meg a ruha címkéjén található, gyakran jelek formájában ábrázolt utasításokkal, mint pl.:
A hőfok beállítása
○ Acetát szövet ○ Elasztán ○ Poliamid ○ Polipropilén
○ Cupro ○ Triacetát ○ Poliészter ○ Viszkóz ○ Proteinek ○ Gyapjú ○ Selyem
○ Pamut ○ Len
Műszaki adatok
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tartalmazza. A vasaló az I. osztályba tartozó készülék, amely földelt kábellel és földelt hálózati dugóval van felszerelve. A ZELMER vasaló az érvényes szabványoknak megfelel. A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő.
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
A vasaló szerkezeti felépítése
1. Vasalótalp
2. Hőfokszabályozó gomb
3. A hőfokbeállító mutatója
4. Jelzőlámpa (piros)
5. Permetezőfúvóka
6. A víztartály fedele
7. A gőzszabályozó/ Öntisztító tolókapcsolója
8. Permetezőgomb
9. Gőzlövetgomb
10. Átvezető
11. Vízbeöntő edény
22 GW28-006_v01
A víz betöltése
Húzza ki a hálózati dugót a konnek- – torból.
A gőzszabályozó tolókapcsolóját (7) állítsa a pozícióba.
Nyissa fel a víztartály fedelét (6) és a vízbetöltő nyíláson keresztül öntse be a vizet. A víztartályt a falán található „ MAX” jelzés alatti szintig töltse meg. Zárja be a víztartály fedelét (6).
A legjobb eredmény elérése céljából mindig használjon lágyított vagy desztillált vizet. Ne használjon vegyileg mésztelenített vizet vagy más folyadékot.
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás
Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasalótalpról (1) és a készülék oldaláról. Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt (12). A víztartályt töltse meg lágyított vagy desztillált vízzel. Ld. „A víz betöl- – tése” pontot. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. – Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával megegyező irányban a ●●● pozícióba – a vízmelegítő működésére utaló jelzőlámpa (4) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. – A gőzszabályozó gombját állítsa a pozícióba. A gőzlövetgomb (9) benyomása után a gőz elkezd kiáramlani a ké­szülék talpán található lyukakon keresztül. Az első vasalást egy „használt” törülközővel kezdje. – A víztartály kiürülése után tovább már nem képződik gőz. Az előkészü- – letek ezzel befejeződnek.
A vasalás befejezése után
Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló kikapcsol. Tolja el a gőzszabályozó tolókapcsolóját (7) a pozícióba.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A vasaló teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos he- – lyen tárolja.
Permetezés
Ez a funkció bármelyik pillanatban használható és egyik beállításra – sincs hatással. Töltse meg a víztartályt „A víz betöl- – tése” c. pontban leírtaknak megfele­lően. A fúvóka (5) nyílását egyenesen a ru­hára irányítsa. Nyomja meg a permetezőgombot (8).
Ennek a funkciónak a beindítása céljából szükséges lehet a gomb többszöri benyomása.
Száraz vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. – Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával megegyező irányban; válassza ki az alábbi beállítások egyikét: ●, ●● vagy ●●●. A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelző- lámpa (4) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló – használatra kész. A vasalás után fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramu­tató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló ki van kapcsolva. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos – helyen tárolja.
Gőzölős vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Töltse meg a víztartályt vízzel. Ld. „A víz betöltése” pontot. – A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz.
23GW28-006_v01
Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával megegyező irányban a ●●● pozícióba. (Az optimális minőségű gőz biztosítása céljából a gőzölős vasalás során ne használja sem a
●, sem pedig a ●● pozíciót.) A vízmelegítő működésére és a vasaló bekap- – csolására utaló jelzőlámpa (4) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlám- – pa kialszik. A vasaló használatra kész. A gőz mennyiségének a beállítása céljából – tolja el a gőzszabályozó tolókapcsolóját (7) a kívánt pozícióba. A vasalás befejezése után fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba. A vasa­ló ki van kapcsolva. Tolja el a gőzszabályozó tolókapcsolóját (7) a pozícióba. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos – helyen tárolja.
Gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha címkéjén
megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, amelyet az erősen gyű­rődött (összenyomott) ruhaanyagok vagy függő anyagok vasalása során lehet alkalmazni.
Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” – c. pontban leírtaknak megfelelően. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) a ●●● pozícióba. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áram- – forráshoz. Ld. „A vasaló használata előtti elő­készületek“ c. pontot. A vízmelegítő működésére és a vasaló bekap- – csolására utaló jelzőlámpa (4) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlám- – pa kialszik. A vasaló használatra kész. Nyomja meg egyszer a gőzlövetgombot (9) – a vasalótalpon találha­tó lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása.
Erős gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét nyomja – meg a gőzlövetgombot (9). A gyűrődések nagy részét csak három gombnyomás után lehet eltüntetni.
FIGYELEM: A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb többszöri benyomása. A gőz minőségének a megőrzése céljából a jelzőlámpa kialvása után a gőzlövetgombot maximum háromszor nyomja meg. Ha a jelzőlámpa (4) világít, a gőzlövetgombot ne nyomja meg három­nál többször. A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb többszöri benyomása. A gőz minőségének a megőrzése céljából a jelzőlámpa kialvása után a gőzlövetgombot maximum háromszor nyomja meg.
Függőleges gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója által
a ruha címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, ami segít a függő hely­zetben lévő nom ruhaanyagok, sötétítőfüggönyök és egyéb ruhaanyag­ok gyűrődéseinek az eltüntetésében.
Figyelmeztetés! Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ru­hát és ruhaanyagokat. A gőzt sohasem irányítsa személyek és álla­tok felé.
Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése“ – c. pontban leírtaknak megfelelően. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját a
●●● pozícióba. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő – áramforráshoz (ld. „A vasaló használata előtti előkészületek“ c. pontot. A vízmelegítő működésére és a vasaló – bekapcsolására utaló jelzőlámpa (4) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló – használatra kész. Tolja el a gőzszabályozó tolókapcsolóját (7) a pozícióba. Tartsa a vasalót függőleges helyzetben 15–30 cm-re a ruhától.
24 GW28-006_v01
Nyomja meg egyszer a gőzlövetgombot – a vasalótalpon található lyu- – kakból megindul a gőz erős kiáramlása. Erős gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét nyomja – meg a gőzlövetgombot. A gyűrődések nagy részét csak három gomb­nyomás után lehet eltüntetni. A vasalás befejezése után tolja el a gőzszabályozó tolókapcsolóját (7) a pozícióba. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A vasaló teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos he- – lyen tárolja.
A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb többszöri benyomása. A gőz minőségének a megőrzése céljából a jelzőlámpa kialvása után a gőzlövetgombot maximum háromszor nyomja meg.
A vasaló öntisztítása
Ez a funkció a gőzkamrában felhalmozódott lerakódások és ásványi anya­gok eltávolítására szolgál. A vasaló megőrzi minőségét, ha a használt víz keménységi fokától függően ez a funkció havonta legalább egyszer, eset­leg többször működtetve van.
Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak megfe- – lelően. A tartályt töltse meg félig. A vasalót állítsa függőleges, álló helyzetbe. – A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. Ld. „A vasaló – használata előtti előkészületek” c. pontot. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával megegyező irányban a ●●● pozícióba. A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelző- lámpa (4) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló használatra kész. Várja ki a következő ciklust; a jelzőlámpa felgyullad majd kialszik. – Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával ellentétes irányban és állítsa a „MIN” pozícióra. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A vasalót tartsa vízszintes helyzetben a mosogató fölött. – Tolja el a gőzszabályozó tolókapcsolóját (7) az öntisztítás pozíciójá­ba (Vízkőmentesítés).
A gőz és a forró víz a vasalótalpon található lyukakon keresztül folyik ki – a gőzkamrában felgyülemlett üledéket és ásványi anyagokat kiöblítve. Rázza meg egy kicsit a vasalót, mindaddig, míg a víztartály kiürül. – Az öntisztítás befejezése után engedje ki az öntisztítás gombját. – Helyezze a vasalót a támasztékára és várja meg, míg teljesen kihűl. – A vasalótalpat törölje le hideg vízzel benedvesített törlőruhával.
Figyelmeztetés! Vigyázzon testi épségére. A kifolyó víz nagyon forró.
A víz kiöntése
Állítsa a gőzszabályozó tolókapcsolóját (7) a pozícióba.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos háló- – zatról. Nyomja be a gőzlövetgombot (9), hogy a tartályból a benne lévő víz távozzon, míg a vasalótalp forró. Nyomja be a permetezőgombot (8), hogy a maradék víz eltávozzon. Fordítsa a vasalót fejjel lefelé és gyengén – rázza meg, hogy a benne lévő víz eltávozzon.
Mielőtt a vasalót eltenné, ellenőrizze, hogy a gőzszabályozó tolókapcsolója (7) a pozícióban van-e.
Tisztítás és karbantartás
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – Tisztítás előtt a vasalót hagyni kell teljesen kihűlni. – A tisztításhoz használjon nedves törlőruhát és kímélő tisztítószert. – A vasaló borítójának a tisztításához ne használjon erős detergenseket, – emulzió, folyékony súroló vagy tisztítópaszta stb. formájában. Azok, többek között eltávolíthatják a készüléken található információs grakai jelzéseket, mint pl.: skálabeosztás, jelzések, gyelmeztető jelek, stb. A vasalótalpra ragadt maradványok eltávolításához ne használjon he- – gyes vagy érdes tárgyakat. A vasalótalp tisztításához nem szabad súroló anyagokat és ecetet tar- – talmazó tisztítószereket valamint a vízkő eltávolítására szolgáló sze­reket használni.
25GW28-006_v01
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre. A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen. A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetéssze­rű használatából vagy a használati utasításban foglaltaktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért. Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes beje­lentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabvá­nyokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esz­tétikai és egyéb okokból történő módosítására.
26 GW28-006_v01
RO
Cuprins
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată a erului de călcat ...........26
Indicaţii privind călcatul..............................................................................27
Date tehnice ..............................................................................................27
Structura erului de călcat .........................................................................27
Turnarea apei ............................................................................................28
Pregătirea erului de călcat pentru utilizare – primul călcat ......................28
După terminarea călcatului ..............................................................28
Stropirea ....................................................................................................28
Călcatul uscat ............................................................................................28
Călcatul cu abur.........................................................................................28
Jetul de abur ..............................................................................................29
Jetul de abur în poziţie verticală ................................................................29
Auto-curăţarea erului de călcat ................................................................30
Golirea de apă a rezervorului ....................................................................30
Curăţarea şi păstrarea aparatului ..............................................................30
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător .................................................31
Stimaţi Clienţi!
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun-venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer. Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să folosiţi doar accesoriile originale fabricate de rma Zelmer. Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs. Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă. O atenţie deosebi­tă trebuie acordată cerinţelor de siguranţă. Vă rugăm să păstraţi instrucţiunile de utilizare, pentru a le putea consulta şi mai târziu, în timpul utilizării produsului.
Instrucţiuni privind siguranţa şi utilizarea adecvată a erului de călcat
În timpul utilizării erului de călcat, trebuie întotdeauna respectate următoa­rele cerinţe fundamentale de siguranţă:
Fierul de călcat este destinat numai folosirii casnice şi poate  folosit – numai în conformitate cu instrucţiunile de faţă. Îndepărtaţi toate foliile protectoare şi autocolantele de pe talpa erului – de călcat şi de pe carcasă. Înainte de utilizare, cablul de alimentare trebuie desfăşurat şi îndreptat.
Înainte de umplerea sau golirea rezervorului pentru apă, ştecărul cablu- – lui de alimentare trebuie scos din priza electrică. Umplerea erului de călcat cu apă se va face numai folosind recipientul – pentru apă oferit împreună cu aparatul. După ecare utilizare, se va goli rezervorul de apă. – Dacă oricare dintre componentele erului de călcat prezintă defecţiuni, – pentru a evita orice pericol, aceasta trebuie schimbată de către producă­tor, de către cei care asigură servisul sau de către o persoană calicată.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlocu­it cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase. Reparaţiile executate în mod necorespunzǎtor pot reprezenta un real pe­ricol pentru utilizator. In cazul în care apar defecţiuni, adresaţi-vǎ unui punct specializat de servis.
Nu folosiţi erul de călcat dacă prezintă defecţiuni sau funcţionează ne- – corespunzător. Nu atingeţi talpa erului de călcat în timpul călcatului sau imediat după – efectuarea sa, este erbinte! Asiguraţi-vă că tensiunea înscrisă pe eticheta cu specicaţii tehnice co- – respunde tensiunii din reţeaua electrică.
Fierul de călcat va  branşat doar la reţeaua de curent alternativ – 220–240 V, prevăzută cu dispozitiv de împământare.
Fierul de călcat produce aburi la temperatură foarte înaltă. Folosiţi-l cu – grijă şi avertizaţi-i şi pe ceilalţi utilizatori asupra pericolelor potenţiale. Nu folosiţi prelungitoare fără împământare. – Nu turnaţi în rezervorul pentru apă alte lichide, precum parfum, oţet sau – alte substanţe chimice. Nu puneţi erul de călcat sub jet de apă, nu turnaţi peste el alte lichide. – Nu înfăşuraţi cablul de alimentare în jurul erului de călcat până când – acesta nu s-a răcit complet şi nu e gata de depozitare. Nu desfaceţi carcasa erului de călcat şi nu demontaţi nici una dintre – componente. Folosiţi şi aşezaţi erul de călcat numai pe o suprafaţă plană, stabilă. – Dacă erul de călcat este aşezat pe suport, trebuie să vă asiguraţi că – suprafaţa pe care stă suportul este stabilă. În timpul călcatului, nu deschideţi orciul de alimentare al de rezervoru- – lui de apă. Aveţi o deosebită grijă atunci când călcaţi în prezenţa copiilor. Nu le per- – miteţi să atingă erul în timpul călcatului.
27GW28-006_v01
Acest aparat nu este destinat utilizǎrii de cǎtre persoane (printre care copii) – cu abilitǎţi zice, senzoriale sau psihice limitate sau de cǎtre persoanele care nu au experienţǎ sau nu ştiu sǎ foloseascǎ aparatul, dacǎ nu au fost instruite în aceastǎ privinţǎ de cǎtre persoanele rǎspunzǎtoare de siguranţa lor. Trebuie sǎ supravegheaţi copiii, sǎ nu se joace cu aparatul. – Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu comutatori de timp – externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă. Nu lăsaţi erul de călcat conectat la reţeaua de alimentare sau erbinte – fără supraveghere. Nu folosiţi erul de călcat dacă s-a defectat, dacă prezintă semne vizibi- – le de deteriorare sau dacă curge din el apa. Dacă nu folosiţi, e şi pentru scurt timp, erul de călcat, scoateţi-l din – funcţiune, rotind termostatul în sensul invers acelor de ceasornic. Fixaţi-l în poziţia „MIN“. Dacă nu folosiţi, e şi pentru scurt timp, erul de călcat, închideţi funcţia – jet de abur, xând butonul de reglare a aburului în poziţia . Nu călcaţi absolut niciodată haine şi materiale când acestea se aă pe – oameni sau animale! Nu îndreptaţi niciodată jetul de abur spre oameni sau animale. – Folosiţi funcţia de auto-curăţare cel puţin o dată pe lună.
Instrucţiuni privind călcatul
1. Sortaţi articolele ce urmează a  călcate potrivit tipului de material. Sor­tarea determină limitarea schimbărilor de temperatură, în funcţie de tipul de material.
2. Faceţi o probă de călcat pe partea interioară a hainelor, dacă nu sunteţi siguri în privinţa tipului de material din care sunt confecţionate. Începeţi de la o tem­peratură mai joasă şi treceţi, în mod progresiv, la o temperatură mai înaltă.
3. Aşteptaţi trei minute înainte de călcarea materialelor ne, sensibile la tem­peraturi înalte. Pentru funcţia de reglare a temperaturii, indiferent dacă este vorba de o temperatură mai înaltă sau mai joasă, este nevoie de un anumit interval de timp, începând din momentul alegerii nivelului de temperatură.
4. Materialele ne, precum mătasea, lâna sau velurul trebuie călcate folosin­du-se deasupra un material de călcat, pentru a evita urmele, lustruirea lor.
5. Pentru a activa stropirea sau jetul de abur, pot  necesare câteva apă­sări ale butonului.
6. Respectaţi la călcat indicaţiile producătorului de îmbrăcăminte. Ve­ricaţi datele de pe etichete, cel mai adesea reprezentate sub formă de simboluri precum:
Reglarea temperaturii
○ Fibre articiale (acetat) ○ Elastic ○ Poliamide ○ Polipropilenă
○ Fibre de tip „Cupra” ○ Poliester ○ Triacetat ○ Proteine ○ Vâscoză ○ Mătase ○ Lână
○ Bumbac ○ In
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii tehnice a produsului. Fierul de călcat este un aparat din clasa I, prevăzut cu cablu de alimentare cu înveliş protector şi ştecăr cu împământare. Fierul de călcat ZELMER îndeplineşte cerinţele normelor impuse. Aparatul este în conformitate cu cerinţele directivelor:
Echipament electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul este marcat cu semnul CE pe eticheta cu specicaţii tehnice.
Structura erului de călcat
1. Talpa erului de călcat
2. Termostat
3. Indicator de reglare a temperaturii
4. Bec de semnalizare (roşu)
5. Jiclor de stropire
6. Clapă de închidere a rezervorului de apă
7. Dispozitiv de reglare a aburului/ Auto-curăţare
8. Buton pentru stropire
9. Buton pentru jetul de abur
10. Element de susţinere a cablului de alimentare
11. Recipient pentru apă
28 GW28-006_v01
Turnarea apei
Scoateţi ştecărul cablului de alimentare – din priza electrică. ixaţi dispozitivul de reglare a aburu- lui (7) în poziţia . eschideţi clapa rezervorului de apă (6) şi turnaţi apă prin oriciul pentru apă. Umpleţi rezervorul de apă până la nive- – lul „MAX” înscris pe peretele lateral al rezervorului de apă. Închideţi clapa de rezervorului de apă (6).
Pentru a obţine cele mai bune rezultate, folosiţi de ecare dată apă proaspătă demineralizată sau apă distilată. Nu folosiţi apă dedurizată chimic sau orice alte lichide.
Pregătirea erului de călcat pentru utilizare – primul călcat
Îndepărtaţi toate foliile protectoare de pe talpa erului de călcat (1) şi carcasă. Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare (12). Umpleţi rezervorul cu apă demineralizată sau distilată. A se vedea punc- – tul „Turnarea apei”. Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare potrivită. – Rotiţi termostatul (2) în sensul acelor de ceasirnic în poziţia ●●● – se aprinde becul de semnalizare (4), ceea ce înseamnă funcţionarea re­zistenţei. Becul se stinge când a fost atinsă temperatura dorită. – Fixaţi butonul de reglare a jetului de abur în poziţia . Aburul va începe să iasă prin oriciile plăcii de bază după apăsarea bu-
tonului jet de abur (9).
Începeţi primul călcat cu un prosop „vechi”. – După golirea rezervorului de apă, nu se mai formează aburi. Procesul – a fost oprit.
După terminarea călcatului
Rotiţi termostatul (2) în sensul contrar acelor de ceasornic, în poziţia „MIN”; erul de călcat este astfel scos din funcţiune. Aduceţi dispozitivul de reglare a aburului (7) în poziţia .
Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare.
După răcirea completă a erului de călcat, aşezaţi-l în poziţie verticală, într-un loc sigur.
Stropirea
Funcţia aceasta poate  folosită în diferite momente şi nu inuenţează – nici un reglaj. Umpleţi rezervorul de apă potrivit indi- – caţiilor de la punctul „Turnarea apei”. Îndreptaţi oriciul jiglorului (5) spre haine.
Apăsaţi butonul de stropire (8) .
Pentru a utiliza această funcţie pot  necesare câteva apăsări ale bu­tonului.
Călcatul uscat – se efectueză întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorului de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată. – Rotiţi termostatul (2) în sensul acelor de ceasornic, alegeţi conguraţia
●, ●● sau ●●●. Se va aprinde becul de semnalizare (4) ceea ce înseamnă funcţiona­rea rezistenţei, respectiv intrarea în funcţione a aparatului. Becul se stinge când a fost atinsă temperatura dorită. Fierul de călcat – este gata pentru a  folosit. După terminarea călcatului, rotiţi termostatul (2) în sens contrar acelor de ceasornic până la „MIN”; erul de călcat este scos din funcţiune. Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare. – Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, într-un loc – sigur.
Călcatul cu abur – se efectuează întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorului de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Umpleţi rezervorul cu apă. A se vedea punctul „Turnarea apei”. – Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată. – Răsuciţi termostatul (2) în sensul acelor de ceasornic, până la poziţia
●●●. (Pentru a asigura calitatea optimă a aburului, nu folosiţi congura­ţia ● nici conguraţia ●● în timpul călcatului cu jet de abur.)
29GW28-006_v01
Se aprinde becul de semnalizare (4), ceea ce înseamnă funcţionarea rezistenţei, respectiv intrarea în funcţiune a aparatului. Becul se stinge atunci când a fost atinsă tem- – peratura dorită. Aşezaţi dispozitivul de reglare a aburului (7) în poziţia dorită, pentru a regla presiunea abu­rului. După încheierea călcatului, rotiţi termostatul (2) în sens invers acelor de ceasornic până la „MIN“. Fierul de călcat va  scos din funcţiune. Aduceţi dispozitivul de reglare a aburului (7) în poziţia . Deconectaţi erul de călcat de la priza de alimentare. – Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, la loc si- – gur.
Jetul de abur – se foloseşte întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorilor de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Această funcţie asigură o cantitate suplimentară de abur care poate  – folosită în timpul călcării materialelor foarte şifonate sau aate în poziţie verticală. Umpleţi rezervorul de apă potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea – apei“. Rotiţi termostatul (2) până la poziţia ●●●. Conectaţi erul de călcat la sursa de alimen- – tare adecvată. A se vedea punctul „Pregătirea erului de călcat pentru utilizare”. Se aprinde becul de semnalizare (4), ceea ce înseamnă intrarea în funcţiune a erului de călcat. Becul se stinge atunci atunci când a fost atinsă – temperatura dorită. Fierul de călcat este gata pentru folosire. Apăsaţi o dată pe butonul pentru abur (9) – prin oriciile aate în talpa erului de călcat vor ieşi jeturi puternice de abur. În cazul unor cute prea mari, aşteptaţi câteva secunde şi pe urmă apă- – saţi butonul pentru jet de abur (9). Cea mai mare parte a cutelor ar trebui să e eliminată după trei apăsări pe buton.
ATENŢIE: Pentru folosirea funcţiei jet de abur pot  necesare câteva apăsări pe buton. Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi butonul pentru jet de abur de mai mult de trei ori după ce se stinge becul de semnalizare. În timpul în care becul de control (4) este aprins, nu apăsaţi butonul pentru jet de abur mai mult de trei ori. Pentru folosirea funcţiei jet de abur pot  necesare câteva apăsări pe buton. Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi butonul pentru jet de abur de mai mult de trei ori după ce se stinge becul de semnalizare.
Jetul de abur în poziţie verticală – se foloseşte întotdeauna
potrivit indicaţiilor producătorilor de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Această funcţie asigură în mod suplimentar abur, ajutând la eliminarea cutelor materialelor ne aate în poziţie verticală, a celor ale draperii­lor în poziţie verticală sau a altor materiale.
Avertisment! Nu călcaţi niciodată haine şi materiale aate pe oameni sau animale, nu îndreptaţi aburul spre oameni sau animale.
Umpleţi rezervorul pentru apă al erului de călcat potrivit indicaţiilor de la – punctul „Turnarea apei”. Rotiţi termostatul în poziţia ●●●. Conectaţi erul de călcat la sursa de ali- – mentare adecvată (a se vedea punctul „Pregătirea erului de călcat pentru utiliza­re”). Se aprinde becul de semnalizare (4), ceea ce înseamnă funcţionarea rezistenţei, respectiv intrarea în funcţiune a erului de călcat. Becul se stinge atunci atunci când a fost atinsă temperatura dorită. Fie- – rul de călcat este gata pentru utilizare. Fixaţi dispozitivul de reglare a aburului (7) în poziţia . Ţineţi erul de călcat în poziţie verticală, la o distanţă cuprinsă între 15 – cm şi 30 de cm de haine.
30 GW28-006_v01
Apăsaţi o dată butonul pentru jetul de abur – din oriciile aate în talpa erului de călcat vor ieşi jeturi de abur puternice. În cazul unor cute mari, aşteptaţi câteva secunde şi apăsaţi din nou bu- – tonul pentru jet de abur. Cea mai mare parte a cutelor poate  eliminată după trei apăsări pe buton. După terminare călcatului, aduceţi dispozitivul de reglare a aburului (7) în poziţia . Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare cu curent electric. – După răcirea totală a erului de călcat, aşezaţi-l în poziţie verticală, într- – un loc sigur.
Pentru folosirea funcţiei jet de abur, pot  necesare câteva apăsări pe buton. Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi de mai mult de trei ori pe buton după stingerea becului de semnalizare.
Auto-curăţarea erului de călcat
Această funcţie elimină depunerile şi mineralele adunate în compartimentul aburului. Fierul de călcat rămâne în cea mai bună stare dacă această ope­raţiune este efectuată cel puţin o dată pe lună sau mai des, în funcţie de duritatea apei folosite.
Umpleţi rezervorul cu apă potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea – apei”. Umpleţi rezervorul pe jumătate. Ţineţi erul de călcat în aer, în poziţie verticală. – Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare adecvată. A se vedea – punctul “Pregătirea erului de călcat pentru utilizare”. Rotiţi termostatul (2) în sensul acelor de ceasornic până în poziţia ●●●. Se aprinde becul de semnalizare (4), ceea ce înseamnă funcţionarea rezistenţei, respectiv intrarea în funcţiune a erului de călcat. Becul se stinge atunci atunci când a fost atinsă temperatura dorită. Fierul de căl­cat este gata pentru utilizare. Aşteptaţi ciclul următor, becul de semnalizare se aprinde şi se stinge. – Rotiţi termostatul (2) în sensul acelor de ceasornic până în poziţia „MIN”. Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare. Ţineţi erul de călcat în poziţie orizontală deasupra chiuvetei. – Aduceţi dispozitivul de reglare a aburului (7) în poziţia auto-curăţare
(Detartrare).
Aburul şi apa erbinte care curge prin oriciile din placa de bază vor în- – depărta depunerile şi mineralele adunate în compartimentul aburului.
Mişcaţi încet erul de călcat până la golirea completă a rezervorului de apă. – După încheierea auto-curăţării, nu mai apăsaţi butonul auto-curăţare. – Aşezaţi erul de călcat pe suport şi aşteptaţi până la răcirea lui completă. – Ştergeţi placa de bază cu o cârpă umedă.
Avertisment! Aveţi grijă să nu intraţi în contact cu apa care se scurge din erul de călcat. Este foarte erbinte.
Golirea de apă a erului de călcat
Aşezaţi dispozitivul de reglare a aburului (7) în poziţia .
Decuplaţi erul de călcat de la sursa de ali- – mentare. Apăsaţi butonul pentru jet de abur (9) pen­tru a goli recipientul de apa adunată cât timp talpa erului de călcat este erbinte. Apăsaţi butonul pentru stropire (8) pentru a scoate şi restul de apă. Întoarceţi erul de călcat cu partea superioa- – ră în jos, mişcaţi încet pentru a scoate apa rămasă.
Înainte de depozitarea erului de călcat, asiguraţi-vă că dispozitivul de reglare a aburului (7) este în poziţia .
Curăţare şi păstrare
Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimentare. – Fierul de călcat trebuie lăsat să se răcească complet înainte de curăţare. – Pentru curăţare folosiţi o cârpă umedă şi o substanţă de curăţare nea- – gresivă. Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agresivi, sub formă de – emulsie, lichid, pastă etc. Acestea pot, printre altele, să şteargă simbo­lurile grace ale specicaţiilor înscrise pe carcasă, precum: standardele, marcajele, semnele de avertizare etc. Nu folosiţi niciodată obiecte ascuţite sau abrazive pentru îndepărtarea – depunerilor de pe talpa erului de călcat. Pentru curăţarea tălpii erului de călcat nu este permisă folosirea sub- – stanţelor de curăţare abrazive sau acetice sau a celor detartrante.
31GW28-006_v01
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului în­conjurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polie­tilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunzător deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Importatorul/producătorul nu rǎspunde de eventualele defecţiuni apǎrute ca urmare a utilizǎrii aparatului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzǎtoare. Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice mo­ment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a.
32 GW28-006_v01
RU
Содержание
Указания по технике безопасности
и правильной эксплуатации утюга ......................................................32
Рекомендации по глажению ................................................................33
Техническая характеристика ..............................................................34
Устройство утюга .................................................................................34
Наполнение резервуара водой ...........................................................34
Подготовка утюга к работе – первое глажение ..................................34
Окончание глажения ..................................................................34
Разбрызгивание ...................................................................................34
Сухое глажение .....................................................................................35
Глажение с паром ................................................................................35
Выброс пара .........................................................................................35
Вертикальное отпаривание .................................................................36
Самоочищение утюга ..........................................................................36
Слив воды из резервуара .....................................................................37
Очистка и консервация ........................................................................37
Экология – Забота о окружающей среде ...........................................37
Уважаемые Пользователи!
Поздравляем Вас с выбором нашего устройства и приветствуем сре­ди пользователей товарами Zelmer. Чтобы достичь наилучших результатов, мы рекомендуем использо­вать только оригинальные аксессуары компании Zelmer. Они спроек­тированы специально для этого продукта. Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструкцией по об­служиванию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею мож­но было пользоваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации утюга
Во время использования утюга всегда соблюдайте нижеприведенные основные правила техники безопасности:
Утюг предназначен исключительно для домашнего пользования. – Используйте его только в целях, предусмотренных инструкцией.
Удалите с корпуса и подошвы утюга все имеющиеся защитные – пленки и наклейки. Перед началом глажения размотайте и выпрямите питающий се- – тевой провод. Перед наполнением резервуара и сливом воды всегда вынимайте – вилку сетевого провода из розетки питающей сети. Наполняйте утюг водой только с помощью приложенного – кувшинчика-мерки для воды. После каждого использования утюга необходимо слить из него воду. – Если какой-либо элемент утюга будет поврежден, то, чтобы из- – бежать аварийных ситуаций, его замену должен произвести из­готовитель, представитель сервиса или квалифицированный спе­циалист.
Если будет повреждён неотделяемый кабель питания, то его должен заменить производитель или специализированная ре­монтная мастерская либо квалифицированное лицо во избе­жание возникновения опасности. Ремонт прибора могут выполнять только квалифицирован­ные специалисты. Неправильно выполненный ремонт может создать серьезную угрозу для пользователя. В случае появле­ния неполадок рекомендуем обратиться в специализирован­ный сервисный пункт.
Не пользуйтесь неисправным или поврежденным утюгом. – Не прикасайтесь к подошве утюга во время глажения или сразу же – после него. Будьте осторожны – температура подошвы очень
высокая!
Убедитесь, что напряжение питания, указанное на маркировке, – соответствует напряжению электросети.
Подключайте утюг только к сети переменного тока 220V–240V – с заземлением.
Утюг вырабатывает очень горячий водяной пар. Будьте осторожны – во время глажения и предупредите других пользователей о воз­можной опасности. Не пользуйтесь удлинителем без заземления! – Не добавляйте в резервуар с водой духи, уксус, химические веще- – ства и т.п. Не погружайте утюг в воду или другие жидкости.
33GW28-006_v01
Не наматывайте питающий сетевой провод на горячий утюг. Перед – тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Не разбирайте утюг. – Используйте и ставьте утюг только на стабильную и ровную по- – верхность. Необходимо убедиться в том, что подставка, на которую Вы стави- – те утюг, является стабильной. Не открывайте отверстие для залива воды во время глажения. – Соблюдайте особую осторожность во время глажения в присут- – ствии детей. Не позволяйте прикасаться к горячему утюгу во вре­мя глажения. Не разрешайте пользоваться прибором детям и лицам с ограни- – ченными физическими, мануальными и умственными возможно­стями, не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обучены и ознакомлены с инструкцией по эксплуатации прибора. Не позволяйте детям пользоваться или играть прибором. – Устройство не предназначено для работы с использованием – внешних выключателей-таймеров или отдельной системы дистан­ционного управления. Не оставляйте включенный в сеть или горячий утюг без присмо- – тра. Не следует пользоваться утюгом если утюг упал, имеет видимые – следы повреждения или из него вытекает вода. Если Вы не пользуетесь утюгом даже непродолжительное время, – утюг необходимо выключить. Для этого переключите термостат в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрел­ки). Если Вы не пользуетесь утюгом даже непродолжительное время, – функцию подачи пара необходимо выключить, переключая регу­лятор подачи пара в положение . Категорическия запрещается гладить электроутюгом одежду и – ткани непосредственно на людях или животных. Категорически запрещается направлять струю пара на людей или – животных. Режим самоочищения необходимо включать, по меньшей мере, – один раз в месяц.
Рекомендации по глажению
1. Рассортируйте вещи, которые Вы собираетесь гладить, по типам ткани, из которой они сшиты. Это позволит Вам ограничить коли­чество переключений регулятора температуры.
2. Если Вы не знаете состав изделия, найдите на нём место, которое незаметно при носке, и попробуйте подобрать соответствующую температуру глажения, начиная с минимальной.
3. Прежде чем начать глажение изделий из чувствительных к высо­ким температурам тонких и деликатных тканей, необходимо по­дождать три минуты. Для достижения нужной температуры (как более высокой, так и более низкой) необходимо определенное время.
4. Чтобы изделия из тонких и деликатных тканей, таких как шерсть, шелк, бархат и т.п. не лоснились после глажения, их нужно гла­дить через ткань.
5. Возможно, что для включения функции разбрызгивания или вы­броса пара нужно будет нажать соответствующую кнопку несколь­ко раз.
6. Внимательно прочитайте ярлык на изделии, которое Вы со­бираетесь гладить, и всегда выполняйте рекомендации изго­товителя одежды по уходу за изделием. Символы на ярлыках означают следующее:
Регулировка температуры глажения
○ Ацетатное волокно ○ Эластан ○ Полиамид ○ Полипропилен
○ Медь ○ Триацетат ○ Полиэстер ○ Вискоза ○ Протеин ○ Шерсть ○ Шелк
○ Хлопок ○ Лен
34 GW28-006_v01
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора. Утюг имеет I класс изоляции. Питающий электропровод и вилка име­ют заземление Утюг ZELMER отвечают требованиям действующих норм. Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – 2006/95/EC. – Директива по электромагнитной совместимости (EMC) – 2004/108/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Устройство утюга
1. Подошва утюга
2. Термостат
3. Указатель термостата
4. Сигнальный индикатор (красный)
5. Отверстие для разбрызгивания воды
6. Затычка заливного отверстия
7. Регулятор подачи пара/самоочищения
8. Кнопка разбрызгивателя
9. Кнопка выброса пара
10. Гибкая втулка
11. Кувшинчик-мерка для воды
Наполнение резервуара водой
Выньте вилку питающего электро- – провода из розетки. Установите регулятор подачи пара
(7) в положение . Oткройте затычку заливного от­верстия (6) и налейте в резервуар
вод у. Не наливайте воду выше отметки – «MAX» на резервуаре. Вставьте на место затычку заливно- – го отверстия (6).
С целью получения лучших результатов глажения каждый раз зали­вайте в резервуар свежую деминерализированную или дистиллиро­ванную воду. Запрещается использовать химически очищенную воду или какие-либо другие жидкости.
Подготовка утюга к работе – первое глажение
Удалите с корпуса и подошвы утюга (1) все имеющиеся защит­ные пленки и наклейки. Перед началом глажения размотайте и выпрямите питающий се-
тевой провод (12).
Наполните резервуар деминерализированной или дестиллиро- – ванной водой. См. раздел «Наполнение резервуара водой». Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. – Переключите термостат (2) в положение ●●● (вращая в направле­нии по часовой стрелке) – загорится сигнальный индикатор (4), сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикато- – ра погаснет. Установите регулятор подачи пара (7) в положение . Нажмите на кнопку выброса пара (9) - из отверстий в подошве утюга появится пар. Первое глажение начните со «старого» полотенца. – Когда вся вода испарится, пар перестанет вырабатываться. Под- – готовка к работе закончена.
Окончание глажения
Переключите термостат (2) в положение «MIN» (вращая в на- правлении против часовой стрелки). Утюг выключится. Переключите регулятор подачи пара (7) в положение . Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Разбрызгивание
Данная функция может использоваться в любое время и не требу- – ет отдельного регулирования. Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполне- – ние резервуара водой».
35GW28-006_v01
Направьте отверстие для раз­брызгивания воды (5) на одежду. Нажмите на кнопку разбрызгива­теля (8).
Возможно, что для включения дан­ной функции нужно будет нажать соответствующую кнопку несколько раз.
Сухое глажение – всегда выполняйте рекомендации изготовителя
одежды по уходу за изделием.
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. – Переключите термостат (2) в нужное положение: ●, ●● или ●●● (вращая в направлении по часовой стрелке). Загорится сигнальный индикатор (4) сигнализирующий включе­ние утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикато- – ра погаснет. Утюг готов к работе. Закончив глажение, переключите термостат (2) в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг выключится. Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Глажение с паром – всегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Наполните резервуар водой. См. раздел «Наполнение резервуара – водой». Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. – Переключите термостат (2) в положение ●●● (вращая в направ­лении по часовой стрелке). (При глажении с использовании пара для обеспечения оптималь- – ного качества пара не следует переводить термостат ни в положе­ние ●, ни в положение ●●). Загорится сигнальный индикатор (4), сигнализирующий вклю­чение утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикато- – ра погаснет. Утюг готов к работе.
Переключите регулятор подачи пара (7) в нужное положение, в зависимости от не­обходимого Вам количества пара. Закончив глажение, переключите термо­стат (2) в положение «MIN» (вращая в на­правлении против часовой стрелки). Утюг выключится. Переключите регулятор подачи пара (7) в положение . Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Выброс пара – всегда выполняйте рекомендации изготовителя
одежды по уходу за изделием.
Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара, который необходим для разглаживания неподатливых (сильно замя­тых) складок или вертикального отпаривания.
Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполне- – ние резервуара водой». Переключите термостат (2) в положение ●●●. Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. См. раз- – дел «Подготовка утюга к работе». Загорится сигнальный индикатор (4), сигнализирующий включе­ние утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная темпера- – тура, лампочка индикатора погаснет. Утюг готов к работе. Нажмите один раз на кнопку выброса пара (9) – из отверстий в подошве утюга произойдет сильный выброс пара. При разглаживании сильно замятых скла- – док подождите несколько секунд и снова нажмите на кнопку выброса пара (9). Боль­шинство складок разглаживается после трех нажатий на кнопку.
36 GW28-006_v01
ВНИМАНИЕ: Возможно, что для включения функции выброса пара нужно бу­дет нажать соответствующую кнопку несколько раз. С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку вы­броса пара более трех раз после того, как погаснет лампочка сигнального индикатора. В то время, пока светится лампочка сигнального индикатора (4), не нажимайте на кнопку выброса пара более трех раз.
Вертикальное отпаривание – всегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара, ко­торый необходим для вертикального отпаривания складок на тонких и деликатных тканях, одежде, занавесках и и т.п.
Внимание ! Категорически запрещается гладить одежду и ткани непосред­ственно на людях и животных. Также запрещается направлять струю пара на людей и животных.
Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполне- – ние резервуара водой». Переключите термостат (2) в положе- ние ●●●. Подсоедините утюг к соответствующей – питающей сети (см. раздел «Подготовка утюга к работе»). Загорится сигнальный индикатор (4), сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикато- – ра погаснет. Утюг готов к работе. Установите регулятор подачи пара (7) в положение . Держите утюг вертикально на расстоянии 15-30 см от одежды. – Нажмите один раз на кнопку выброса пара (9) – из отверстий в подошве утюга произойдет сильный выброс пара. При разглаживании сильно замятых складок подождите несколько – секунд и снова нажмите на кнопку выброса пара (9). Большин­ство складок разглаживается после трех нажатий на кнопку.
Закончив глажение, переключите регулятор подачи пара (7) в положение . Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Возможно, что для включения функции выброса пара нужно бу­дет нажать соответствующую кнопку несколько раз. С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку вы­броса пара более трех раз после того, как погаснет лампочка сигнального индикатора.
Самоочищение утюга
Данная функция используется для удаления накипи и осадка, ско­пившегося в камере парообразования. Для продления срока служ­бы утюга режим самоочищения следует включать, по крайней мере, один раз в месяц или чаще, в зависимости от жесткости используе­мой воды.
Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполне- – ние резервуара водой». Резервуар нужно наполнить до половины. Поставьте утюг в вертикальном положении. – Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. См. раз- – дел «Подготовка утюга к работе». Переключите термостат (2) в положение ●●● (вращая в направ­лении по часовой стрелке). Загорится сигнальный индикатор (4), сигнализирующий вклю­чение утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикатора погаснет. Утюг готов к работе. Подождите, пока не закончится очередной цикл: лампочка сиг- – нального индикатора загорится и погаснет. Переключите термостат (2) в положение «MIN» (вращая в на- правлении против часовой стрелки». Отключите утюг от питающей сети. – Придержите утюг над раковиной в горизонтальном положении. – Переключите регулятор подачи пара (7) в положение «самоочи-
щение». (Удаление накипи). Из отверстий в подошве утюга появится пар и горячая вода, вы-
37GW28-006_v01
мывая накипь и осадок, скопившиеся в камере парообразования. Чтобы слить из резервуара утюга оставшуюся воду, слегка его по- – трясите. Закончив очистку утюга, отпустите кнопку самоочищения. – Поставьте утюг на подставку и дайте ему полностью остыть. – Протрите подошву утюга холодной, влажной тряпочкой.
Внимание! Во избежание ожогов не допускайте до попадания горячей воды и пара на кожу.
Слив воды из резервуара
Установите регулятор подачи пара (7) в положение .
Отключите утюг от питающей сети. – Нажмите на кнопку выброса пара (9), чтобы слить из резервуара воду, пока подошва утюга еще горячая. Чтобы слить остатки воды, нажмите
кнопки разбрызгивателя (8).
Чтобы слить из резервуара оставшую- – ся воду, переверните утюг вверх дном и слегка его потрясите.
Перед тем, как убрать утюг, убедитесь, что регулятор подачи пара (7) переклю­чен в положение .
Очистка и консервация
Отключите утюг от питающей сети. – Прежде чем начать очистку, дайте утюгу полностью остыть. – Поверхность утюга протирайте влажной тряпочкой. Также можно – использовать жидкие чистящие средства. Не рекомендуется использовать для мытья корпуса агрессивные – детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очищаемую поверхность и стереть надписи: графиче­ские символы, деления, предупреждающие знаки и т.п. Категорически запрещается использовать для очистки подошвы – утюга острые инструменты и абразивные материалы.
Для очистки подошвы утюга также запрещается использовать – абразивные чистящие средства, средства на базе уксуса и пред­назначенные для устранения накипи.
Экология – Забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружаю­щей среды. Это не требует особенных усилий. С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру. – Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в кон- – тейнер, предназначенный для пластика. Непригодный прибор отдайте в соответствующий – пункт по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные компоненты могут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммунальными отхода­ми!!!
Импортер/изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб, причиненный в результате использования пылесоса не по назначению или неправильного обращения с ним. Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на модификацию при­бора в любой момент без предварительного уведомления, с целью соблюде­ния правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструк­ционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
38 GW28-006_v01
BG
Съдържание
Препоръки за безопасност и правилно използване на ютията ................ 38
Препоръки за гладене .................................................................................. 39
Технически данни ......................................................................................... 39
Устройство на ютията ................................................................................... 39
Наливане на вода ......................................................................................... 40
Подготовка на ютията за работа – първо гладене ....................................40
След приключване на гладенето ...................................................... 40
Разпръскване ................................................................................................ 40
Сухо гладене ................................................................................................. 40
Парно гладене ..............................................................................................41
Отделяне на пара ......................................................................................... 41
Отделяне на пара във вертикално положение .......................................... 41
Самопочистване на ютията ......................................................................... 42
Изливане на водата ...................................................................................... 42
Почистване и поддръжка ............................................................................. 42
Екология – Грижа за околната среда .......................................................... 42
Уважаеми клиенти!
Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потребителите на про­дукти Zelmer. За постигане на най-добри резултати Ви препоръчваме да използвате само оригинални аксесоари от фирмата Zelmer. Те са проектирани специ­ално за тези продукти. Моля прочетете внимателно тази инструкция за употреба. Особено вни­мание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструк­цията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъш­ното използване на уреда.
Препоръки за безопасност и правилно използване на ютията
По време на използване на ютията винаги спазвайте следните основни изисквания за безопасност:
Ютията е предназначена само за домашно използване и може да се – използва само съгласно настоящата инструкция. Отстранете защитното фолио и всички лепенки от гладещата повърх- – ност на ютията и корпуса й. Преди използване разгънете и изправете захранващия кабел. – Извадете щепсела на захранващия кабел от електрическия контакт.
преди напълване или изпразване на резервоара с вода. – Пълнете ютията с вода само с помощта на съда за вода от комплекта – на ютията. След всяко използване изливайте водата от резервоара. – Ако някоя от частите на ютията е повредена, тя трябва да се смени – от производителя, представител на сервиза или квалифицирано лице с цел избягване на евентуалната опасност.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да е заменен при производителя, в специалистично ремонтно пред­приятие или от квалифицирано лице, за да се избегне опасност. Уредът може да бъде поправян само от обучени специалисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потребителя. В случай на неизправност Ви съветва­ме да се обърнете към специализиран сервиз.
Не използвайте ютията, ако е повредена или не работи както трябва. – Не докосвайте гладещата повърхност на ютията по време на гладене – или кратко след приключването му, тъй като е гореща! Уверете се, че напрежението, дадено на информационната табелка на – уреда, отговаря на напрежението в електрическата мрежа.
Включвайте ютията само към мрежа с променлив ток 220V-240V, – към контакт със заземяване.
Ютията отделя водна пара с висока температура. Винаги я използвай- – те предпазливо и предупредете останалите потребители за евентуал­ната опасност. Не използвайте удължители без заземяване! – Не наливайте други течности в резервоара за вода, парфюм, оцет или – други химически вещества. Не потапяйте ютията във вода или други течности. – Не навивайте захранващия кабел около ютията, докато не изстине – съвсем - едва след това може да се прибере. Не разглобявайте корпуса на ютията и не демонтирайте никоя от ча- – стите му. Използвайте и прибирайте ютията само на стабилна, равна повърх- – ност. Ако ютията е поставена върху подставка, уверете се, че повърхността, – върху която се намира подставката, е стабилна. По време на гладене не отваряйте отвора за напълване на резерво- – ара с вода. Бъдете особено внимателни по време на гладене в присъствието на – деца. Не позволявайте да докосват ютията по време на гладене.
39GW28-006_v01
Този уред не е предназначен за използване от лица (в това число – деца) с ограничени физически, сетивни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно с инструкцията за използване на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхната безопасност. Не позволявайте на деца да си играят с уреда. – Устройството не е предназначено за работа с употреба на външни – временни изключватели или на отделна система за дистанционна ре­гулация. Не оставяйте ютията без наблюдение, ако е включена в ел. мрежата – или е гореща. Не използвайте ютията, ако е паднала, има видими следи от повреда – или от нея тече вода. Ако не използвате ютията дори за кратко време, изключете я със за- – въртане на регулатора на температурата по посока обратна на часов­никовата стрелка. Настройте го на положение „MIN”. Ако не използвате ютията дори за кратко време, изключете функцията – на парата, като превключите регулатора на парата на положение . В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или животни. – В никакъв случай не насочвайте парата към хора или животни. – Използвайте функцията за самопочистване поне веднъж в месеца.
Препоръки за гладене
1. Сортирайте дрехите за гладене според типа плат. Това ще ограничи
честото сменяне на температурата за различните видове платове.
2. Обърнете дрехата за пробно гладене от вътрешната й страна, ако не
сте сигурни какъв вид е платът. Започнете от най-ниската температура и постепенно я увеличавайте.
3. Изчакайте три минути, преди да започнете да гладите платове, чувст-
вителни на високи температури. Функцията за регулиране на темпера­турата се нуждае от известно време, за да достигне избраното ниво, независимо от това дали температурата е по-ниска или по-висока.
4. Фините материали, като например коприна, вълна, велур и др., гладе-
те през парче плат, за да избегнете блестящите следи.
5. С цел активиране на разпръскването или отделянето на пара може да
се окаже необходимо неколкократното натискане на бутона.
6. Спазвайте препоръките на производителя на облеклото. Запоз-
найте се със съдържанието на етикетите, което често е предста­вено под формата на символи, напр.:
Настройки на температурата
○ Ацетат ○ Еластан ○ Полиамид ○ Полипропилен
○ Купро ○ Триацетат ○ Полиестер ○ Вискоза ○ Протеин ○ Вълна ○ Коприна
○ Памук ○ Лен
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда. Ютията е уред от клас І, със захранващ кабел с предпазно жило и щепсел с предпазен контакт. Ютиите ZELMER отговарят на изискванията на действащите стандарти. Уредът е съвместим с изискванията на следните директиви:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/ЕС.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Устройство на ютията
1. Гладеща повърхност на ютията
2. Регулатор на температурата
3. Индикатор на настройката на температурата
4. Сигнална лампа (червена)
5. Дюза за пръскане
6. Капаче на резервоара за вода
7. Регулатор на парата/ Самопочистване
8. Бутон за пръскане
9. Бутон за отделяне на пара
10. Защитна обвивка
11. Съд за вода
40 GW28-006_v01
Наливане на вода
Изваде те щепсела на захранващия ка­бел от електрическия контакт. Настройте регулатора на парата (7) на положение . Отворете капачето на резервоара за вода (6) и налейте вода в отвора. Напълнете резервоара за вода под ни­вото „MAX”, обозначено на странична- та стена на резервоара. Затворете капачето на резервоара за вода (6).
За най-добри резултати използвайте винаги прясна деминерализирана или дестилирана вода. Не използвайте вода, от която варовикът е отстра­нен по химически път, нито каквито и да било други течности.
Подготовка на ютията за работа – първо гладене
Отстранете защитното фолио и всички лепенки от гладещата повърх-ност на ютията (1) и корпуса й. Разгънете и изправете захранващия кабел (12). Напълнете резервоара с деминерализирана или дестилирана вода. – Виж точка „Наливане на вода”. Включете ютията към подходящ източник на захранване. – Завъртете регулатора на температурата (2) по посока на часовни­ковата стрелка на положение ●●● – ще светне сигналната лампа (4), която означава, че нагревателят работи. Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура. – Настройте регулатора на парата на положение . Парата ще започне да излиза от отворите в основата след натискане – на бутона за отделяне на пара (9). Започнете първото гладене върху стара кърпа. – След изпразване на резервоара пара не се образува. С това приключ- – ва подготовката.
След приключване на гладенето
Завъртете регулатора на температурата (2) по посока обратна на ча- совниковата стрелка на положение „MIN”; ютията ще се изключи. Преместете регулатора на парата (7) на положение . Изключете ютията от източника на захранване. – Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно мяс- – то за съхранение във вертикално положение .
Разпръскване
Тази функция може да се използва в произволен момент и няма влия- – ние върху никоя от настройките. Напълнете резервоара с вода така, както е описано в точка „Наливане – на вода”. Насочете изходящия отвор на дюза­та (5) към дрехите. Натиснете бутона за пръскане (8).
С цел активиране на тази функция може да се окаже необходимо некол­кократното натискане на бутона.
Разбрызгивание
Данная функция может использоваться в любое время и не требует – отдельного регулирования. Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполнение – резервуара водой». Направьте отверстие для разбрызгивания воды (5) на одежду. Нажмите на кнопку разбрызгивателя (8).
Возможно, что для включения данной функции нужно будет нажать соответствующую кнопку несколько раз.
Сухо гладене – винаги спазвайте препоръките на производителя
на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Включете ютията към подходящ източник на захранване. – Завъртете регулатора на температурата (2) по посока на часовнико­вата стрелка; изберете настройка: ●, ●● или ●●●. Ще светне сигналната лампа (4), която означава, че нагревателят ра- боти и ютията е включена. Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура. – Ютията е готова за използване. След приключване на гладенето завъртете регулатора на темпера­турата (2) по посока обратна на часовниковата стрелка на положение „MIN”; ютията е изключена. Изключете ютията от източника на захранване. – Когато уредът изстине изцяло, приберете го за съхранение във верти- – кално положение на безопасно място.
41GW28-006_v01
Парно гладене – винаги спазвайте препоръките на
производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Напълнете рез ервоара с вода. Виж точка „Наливане на вода”. Включете ютията към подходящ източник на захранване. – Завъртете регулатора на температурата (2) по посока на часовнико­вата стрелка на положение ●●●. (За най-добро качество на парата не използвайте настройките ● или ●● при парно гладене). Ще светне сигналната лампа (4), която оз­начава, че нагревателят работи и ютията е включена. Лампата ще изгасне, когато уредът достигне – желаната температура. Ютията е готова за използване. Настройте регулатора на парата (7) на из- браното положение, за да настроите количе­ството пара. След приключване на гладенето завъртете регулатора на темпера­турата (2) по посока обратна на часовниковата стрелка на положение „MIN”. Ютията ще се изключи. Преместете регулатора на парата (7) на положение . Изключете ютията от източника на захранване. – Когато уредът изстине изцяло, приберете го за съхранение във верти- – кално положение на безопасно място.
Отделяне на пара – винаги спазвайте препоръките на
производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Тази функция осигурява допълнително количество пара, което може да се използва за гладене на много намачкани платове или висящи платове.
Напълнете резервоара с вода така, както е – описано в точка „Наливане на вода”. Завъртете регулатора на температурата (2) на положение ●●●. Включете ютията към подходящ източник на – захранване. Виж точка “Подготовка на ютията за работа”. Ще светне сигналната лампа (4), която оз­начава, че нагревателят работи и ютията е включена.
Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура. – Ютията е готова за използване. Натиснете веднъж бутона за отделяне на пара (9) – от отворите в основата на ютията ще започне интензивно да излиза пара. Ако дрехите са много намачкани, изчакайте няколко секунди и отново – натиснете бутона за отделяне на пара (9). Повечето гънки ще изчез­нат след три натискания на бутона.
ВНИМАНИЕ: С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се ока­же необходимо неколкократното натискане на бутона. За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне на пара повече от три пъти след изгасване на сигналната лампа. Когато сигналната лампа (4) свети, не натискайте бутона за отделяне на пара повече от 3 пъти. С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се ока­же необходимо неколкократното натискане на бутона. За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне на пара повече от три пъти след изгасване на сигналната лампа.
Отделяне на пара във вертикално положение – винаги
спазвайте препоръките на производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Тази функция осигурява допълнително пара, която помага да бъдат от­странени гънките от фини материали, намиращи се във вертикално поло­жение, висящи пердета или други платове.
Предупреждение! В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или живот­ни. В никакъв случай не насочвайте парата към хора или животни.
Напълнете резервоара с вода така, както е описано в точка “Наливане – на вода”. Завъртете регулатора на температурата – на положение ●●●. Включете ютията към подходящ източник – на захранване (виж точка „Подготовка на ютията за работа”). Ще светне сигналната лампа (4), която означава, че нагревателят работи и юти­ята е включена.
42 GW28-006_v01
Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура. – Ютията е готова за използване. Настройте регулатора на парата (7) на положение . Дръжте ютията вертикално на разстояние от 15 до 30 см от дрехата. – Натиснете веднъж бутона за отделяне на пара – от отворите в основа- – та на ютията ще започне интензивно да излиза пара. Ако дрехите са много намачкани, изчакайте няколко секунди и отново – натиснете бутона за отделяне на пара. Повечето гънки ще изчезнат след три натискания на бутона. След приключване на гладенето преместете регулатора на парата (7) на положение . Изключете ютията от източника на захранване. – Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно мяс- – то за съхранение във вертикално положение.
С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се ока­же необходимо неколкократното натискане на бутона. За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне на пара повече от три пъти след изгасване на сигналната лампа.
Самопочистване на ютията
Тази функция отстранява отлаганията и минералите, натрупани в камера­та на парата. Ютията ще запази доброто си състояние, ако тази функция се използва поне веднъж месечно или по-често, в зависимост от твър­достта на използваната вода.
Напълнете резервоара с вода така, както е описано в точка „Наливане – на вода”. Напълнете резервоара до половината. Поставете ютията върху равна повърхност във вертикално положе- – ние. Включете ютията към подходящ източник на захранване. Виж точка – “Подготовка на ютията за работа”. Завъртете регулатора на температурата (2) по посока на часовнико­вата стрелка на положение ●●●. Ще светне с игналната лампа (4), която означава, че нагревателят ра- боти и ютията е включена. Лампата ще изгасне, когато уредът достиг­не желаната температура. Ютията е готова за използване. Изчакайте още един цикъл; сигналната лампа ще светне и ще изга- – сне. Завъртете регулатора на температурата (2) по посока обратна на ча- совниковата стрелка на положение „MIN”.
Изключете ютията от източника на захранване. – Дръжте ютията хоризонтално над мивката. – Настройте регулатора на парата (7) на положение „самопочистване”
(Отстраняване на котления камък). Парата и горещата вода ще излязат от отворите в основата на ютията – заедно с отлаганията и минералите, натрупани в камерата на парата. Внимателно движете ютията, докато резервоарът не се изпразни. – След приключване на самопочистването изключете бутона за самопо- – чистване. Поставете ютията вертикално и изчакайте да изстине изцяло. – Изтрийте плочата на подставката с хладна, влажна кърпа.
Предупреждение! Пазете тялото си. Водата, която излиза, е много гореща.
Изливане на водата
Настройте регулатора на парата (7) на по­ложение . Изключете ютията от източника на захран- – ване. Натиснете бутона за отделяне на пара (9), за да изпразните резервоара, докато гла­дещата повърхност на ютията е гореща. Натиснете бутона за пръскане (8), за да отстраните остатъците от вода. Обърнете ютията с горната част надолу – и внимателно я тръснете, за да отстраните останалата вода.
Преди да приберете ютията, уверете се, че регулаторът на парата (7) е на положение .
Почистване и поддръжка
Изключете ютията от източника на захранване. – Преди почистване ютията трябва изцяло да изстине. – За почистване използвайте кърпа и слаб миещ препарат. – За миене на корпуса не използвайте прекалено силни миещи препа- – рати - емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените информационни символи като напр.: скали, обозначения, предупреди­телни знаци и др.
43GW28-006_v01
В никакъв случай не използвайте остри или абразивни предмети за – отстраняване на замърсявания от гладещата повърхност на ютията. За почистване на гладещата повърхност на ютията не бива да се из- – ползват абразивни почистващи препарати, препарати на базата на оцет и вещества за отстраняване на котления камък.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на окол­ната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постиг­нете: изхвърлете картонената опаковка в контейнер за ре­циклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни елементи, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални повреди, предиз­викани от използване на уреда по начин, несъответстващ на неговото предназначение, или неправилната му употреба. Вносителят/производителят си запазва правото да модифицира уреда във всеки момент, без предварително уведомление, с цел изпълнение на прав­ните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини.
44 GW28-006_v01
UA
Зміст
Вказівки щодо безпеки та правильного використання генератора пари ..... 44
Вказівки щодо прасування .......................................................................... 45
Технічна характеристика ............................................................................. 45
Будова праски .............................................................................................. 45
Вливання води ............................................................................................ 46
Підготовка праски до першого прасування ............................................... 46
Після закінчення прасування ....................................................... 46
Розприскування ...........................................................................................46
Прасування в суху ....................................................................................... 46
Прасування з парою .................................................................................... 46
Вивільнення пари ........................................................................................47
Вивільнення пари в вертикальному положенні ........................................47
Самоочищення праски ................................................................................ 48
Виливання води ........................................................................................... 48
Чистка і консервація .................................................................................... 49
Екологія – Давайте дбати про довкілля .....................................................49
Транспортування і зберігання ...................................................................... 49
Шановні клієнти!
Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво просимо до спільно­ти користувачів товарів Zelmer. Для того, щоб отримати найкращі результати, ми рекомендуємо викорис­товувати тільки оригінальні аксесуари компанії Zelmer. Вони спроектовані спеціально для цього продукту. Просимо уважно прочитати дану інструкцію обслуговування. Особливу увагу слід приділити вказівкам безпеки. Інструкцію обслуговування про­симо зберегти, щоб мати змогу користати з неї під час подальшої експлу­атації продукту.
Вказівки щодо безпеки та правильного використання генератора пари
Під час використання генератора пари, завжди дотримуйся вказаних вимог безпеки:
Праска призначена тільки для домашнього використання і може вико- – ристовуватися тільки згідно даної інструкції. Усуньте захисну фольгу i наклейки зі стопи і корпусу приладу. – Перед використанням розв’язати i вирівняти провід живлення.
Наповнюйте праску водою за допомогою доданого резервуару для – води Після кожного використання виливайте воду зі збірника води. – Якщо певна частина праски є пошкоджена, то з ціллю уникнення не- – безпеки, вона повинна бути замінена виробником, представником сер­вісу або особою з відповідними кваліфікаціями.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення, то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфікована особа з метою уникнення виникнення небезпеки. Ремонт пристрою можуть здійснювати виключно кваліфіковані спеціалісти. Неправильний ремонт може створювати особливу небезпеку для користувача. У випадку появи недоліків у роботі пристрою зверніться у спеціалізований сервісний центр.
Не використовуйте пошкоджену праску, а також у випадку, коли вона – не правильно функціонує. Не торкайтеся стопи праски під час прасування чи відразу після за- – кінчення. Вона гаряча! Уникайте дотикання проводу живлення зі стопою праски. – Переконайтесь у тому чи напруга в розетці є відповідною.
Праску підключати лише до розетки перемінного струму 220V– – 240V, із запобіжником.
Праска виробляє водяну пару високої температури. Завжди будьте – обережні при її використанні, попередьте також і інших користувачів перед можливою небезпекою. Не використовуйте продовжувача без запобіжника! – Не вливайте парфумів, оцту або інші хімічні речовини до збірника – води. Не занурювати праску в воду або інші рідини. – Не обмотуйте праску проводом до часу її повного охолодження і готов- – ності до складування. Не розкручуй корпус праски і не заміняй її складових. – Прасувати і відставляти праску тільки на стабільних поверхнях. – Якщо праска поміщена на підставці, то треба переконатися, чи поверх- – ня, на якій вона стоїть є стабільною. Забороняється відкривати отвору для наповнення водяного збірника – під час прасування. Будьте дуже обережним під час прасування в присутності дітей. – Не дозволяйте торкатися праски підчас прасування.
45GW28-006_v01
Цей прилад непризначений для користування особами (у т.ч. дітьми) – з обмеженими фізичними, чуттєвими або інтелектуальними здібностя­ми, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ведеться особами відповідальними за їхню безпеку. Не допускайте, щоб діти грали з приладом. – Пристрій не призначений для роботи з використанням зовнішніх – вимикачів-таймерів або окремої системи дистанційного управління. Не залишай праску ввімкненою або гарячою без нагляду. – Не використовуй праску, яка впала і має видимі сліди пошкоджень або, – якщо з неї витікає вода. Якщо Ви не використовуєте праску навіть протягом короткого часу по- – верніть регулятор температури у напрямку протилежному до руху го­динникової стрілки . Встановіть його на позначці „MIN”. Якщо Ви не використовуєте праску навіть протягом короткого часу ви- – мкніть функцію пари, встановіть регулятор пари на позиції . Ні в якому разі не прасуйте вбрання і тканини, які одягнені на людях – і тваринах. Ніколи не направляйте пар на людей чи тварин. – Застосовуйте функцію самоочищення принаймні раз в місяць.
Вказівки щодо прасування
1. Посортуйте речі, які мають бути попрасовані відповідно до типу ткани­ни. Це уникне потреби частої зміни температури для різних тканин.
2. Проведіть пробне прасування на вивернутій стороні вбрання, якщо Ви не впевнені в типі тканини. Почніть з низької температури, а потім по­ступово збільшуйте.
3. Зачекайте 3 хвилини перед прасуванням тканин вразливих на високі температури. Функція регуляції температури вимагає певного часу до моменту досягнення відповідного рівня, не дивлячись чи це висока чи низька температура.
4. Делікатні тканини, такі як шовк, вовна, велюр ітд. прасуйте через тка­нину для прасування, щоб уникнути блискучих слідів.
5. Слід поступити згідно з вказівками виробника одягу. Ознайом­тесь із змістом етикетки, часто представленої у вигляді символів, наприклад:
Встановлення температури
○ Ацетатне волокно ○ Синтетика ○ Поліаміди ○ Поліпропілен
○ Цупро ○ Труйоцтан ○ Польстер ○ Віскоза ○ Протеїни ○ Вовна ○ Шовк
○ Бавовна ○Лоьн
Технічна характеристика
Технічні параметри подано на номінальній таблиці виробу. Праска є при­ладом класи І , оснащенаним проводом живлення з охоронною жилою та вилкою з охоронним стиком,сповнює усі обов’язкові стандарти. Пристрій відповідає вимогам директив:
Електричний пристрій низької напруги (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнітна відповідність (EMC) – 2004/108/EC.
Виріб означено знаком CE на номінальній таблиці.
Будова праски
1. Стопа праски
2. Регулятор температури
3. Покажчик встановлення температури
4. Сигналізуючи лампочка (червона)
5. Розприскувач
6. Кришка збірника води
7. Важіль регулятора пари/ самоочищення
8. Кнопка розприскувача
9. Кнопка вивільнення ари
10. Вирівнювач проводу живлення
11. Резервуар для води
46 GW28-006_v01
Вливання води
Вимкніть праску з розетки. – Встановіть регулятор пари (7) на по­зиції . Відкрийте кришку збірника води (6). Наповніть збірник води нище позначки – „MAX”, яка знаходиться на бічній час­тині збірника. Закрийте кришку збірника води (6).
З ціллю отримання кращого результату при кожному прасуванні використовуй не мінералізовану або дистильовану воду. Не використовуйте хімічно відвапненої води або інших рідин.
Підготовка праски до першого прасування
Очистіть стопу праски (1) і корпус від захисної фольги і наклейок. Розкрутіть і вирівняйте провід живлення (12). Наповніть збірник водою. Дивіться пункт „Вливання води”. – Ввімкніть праску до відповідного джерела струму. – Поверніть регулятор температури (2) в напрямку за годинни ковою стрілкою до позиції ●●● – загориться сигналізуюча лам почка (4) ввімкнення грійника. Лампочка погасне після того, як праска нагріється до встановленої – температури. Встановіть регулятор пари на позиції . Пара почне виділятися через отвори в плиті основи після натиснення
кнопки вивільнення пари (9).
Розпочніть перше прасування від „старого” рушника. – Пара не виготовляється, коли в збірнику не має води. Підготовку за- – кінчено.
Після закінчення прасування
Поверніть регулятор температури (9) в напрямку проти годинникової стрілки до позиції „MIN”, праска вимкнеться.
Пересуньте регулятор пари (7) на позиції . Вимкніть праску з розетки. – Після повного охолодження, зберігати в вертикальному положенні – в безпечному місці.
Розприскування
Ця функція може бути застосована – в довільний момент під час прасуван­ня і не впливає на інші установки. Наповніть збірник водою, як це описа- – но в пункті „Вливання води”. Направте сприскувач (5) на одяг Натисніть кнопку сприскування (8).
З ціллю активування цієї функції може бути необхідним кількаразове натиснення на кнопку.
Прасування на сухо – завжди дотримуйтесь вказівок виробника
одягу, поданих на етикетці вбрання.
Ввімкніть праску в розетку. – Поверніть регулятор температури (2) в напрямку за годинниковою стрілкою і встановіть на позначці ●, ●● або ●●●. Засвітиться сигналізуюча лампочка (4) – ввімкнення праски і грійника. Лампочка погасне після того, як праска нагріється до встановленої – температури. Праска готова для використання. Після завершення прасування поверніть регулятор температури (2) в напрямку проти годинникової стрілки на „MIN”, праска вимкнена. Вимкніть праску з розетки. – Після повного охолодження зберігайте в вертикальному положенні – в безпечному місці.
Прасування з парою – завжди дотримуйтесь вказівок виробника
одягу, поданих на етикетці вбрання.
Наповніть збірник водою. Дивіться пункт „Вливання води”. – Ввімкніть праску в розетку. – Поверніть регулятор температури (2) в напрямку. за годинниковою стрілкою на позицію ●●● (з ціллю отримання пари – оптимальної якості, не використовуйте при прасуванні з парою позицій
● чи ●●). Засвітиться сигналізаційна лампочка (4) – ввімкнення праски і грійника. Лампочка погасне після того, як праска нагріється до встановленої – температури. Праска готова для використання. Встановіть регулятор пари (7) в відповідну позицію, щоб встановити кількість пари.
47GW28-006_v01
Після закінчення прасування поверніть ре­гулятор температури (2) в напрямку проти
годинникової стрілки на “MIN” ,праска ви­мкнеться. Встановіть регулятор пари (7) на позиції . Вимкніть праску з розетки. – Після повного охолодження зберігайте в вер- – тикальному положенні в безпечному місці.
Вивільнення пари – завжди дотримуйтесь вказівок виробника
одягу, поданих на етикетці вбрання.
Ця функція забезпечує утворення додаткової пари, яка допомагає при розгладжуванні зминань з делікатного вбрання, занавісок і інших тканин.
Наповніть збірник водою. Дивіться пункт „Вливання води”. – Поверніть регулятор температури (2) на позицію ●●●. Ввімкніть праску в розетку. – Засвітиться сигналізаційна лампочка (4) – ввімкнення праски і грійника. Лампочка погасне після того, як праска нагріється до встановленої – температури. Праска готова для використання. Натисніть один раз кнопку вивільнення пари (9) – з отворів в стопі праски інтенсивно вивільнеться пара. У випадку великих зминань, зачекайте декілька хвилин і знову натис- – ніть кнопку вивільнення пари (4). Більшість зминань можна розгла­дити після трьох натискань кнопки.
Увага: З ціллю активування цієї функції може бути не­обхідним кількаразове натиснення на кнопку. З ціллю підтримання якості пари, не натис­кайте кнопку вивільнення пари більш, як три рази після того, як згасне сигналізаційна лам­почка. Коли сигналізуючи лампочка (4) світиться, не натискайте на кнопку вивільнення пари біль­ше як три рази.
Вивільнення пари в вертикальному положенні – завжди
дотримуйтесь вказівок виробника одягу, поданих на етикетці вбрання.
Ця функція забезпечує утворення додаткової пари, яка допомагає при – розгладжуванні зминань з делікатного вбрання, занавісок і інших тка­нин.
Застереження!
Ні в якому разі не прасуйте вбрання і тканини, які одягнені на людях – і тваринах. Наповніть збірник водою, дивіться пункт „Вливання води”. – Поверніть регулятор температури на позицію ●●●. – Ввімкніть праску в розетку. – Засвітиться сигналізуюча лампочка (4) ­ввімкнення праски і грійника. Лампочка погасне після того, як прачка – нагріється до встановленої температури. Праска готова для використання. Встановіть регулятор пари (7) на позиції . Притримайте праску на відстані 15 – 30 см – від одягу. Натисніть один раз кнопку вивільнення пари – з отворів в стопі праски – інтенсивно вивільнеться пара. У випадку великих зминань, зачекайте декілька хвилин і знову натис- – ніть кнопку вивільнення пари (4). Більшість зминань можна розгла­дити після трьох натискань кнопки. Встановіть регулятор пари (7) на позиції . Вимкніть праску з розетки. – Після повного охолодження зберігайте в вертикальному положенні – в безпечному місці.
З ціллю активування цієї функції може бути необхідним кількаразове натиснення на кнопку. З ціллю підтримання якості пари, не натискайте кнопку вивільнення пари більш, як три рази після того, як згасне сигналізаційна лампочка.
48 GW28-006_v01
Самоочищення праски
Ця функція усуває осад і мінерали нагромаджені в паровій камері. Праска залишається в доброму стані, якщо виконувати цю функцію при­наймні раз в місяць або частіше, в залежності від твердості води.
Наповніть збірник водою, дивіться пункт „Вливання води” Наповніть до – половини. Встановіть праску в вертикальному положенні на поверхні. – Ввімкніть праску в розетку. – Поверніть регулятор температури (2) в напрямку за годинниковою стрілкою на позицію ●●●. Засвітиться сигналізаційна лампочка (4) – ввімкнення праски і грійни- ка. Лампочка погасне після того, як праска нагріється до встановленої температури. Праска готова для використання. Перечекай наступний цикл; сигналізуюча лампочка засвітиться і по- – гасне. Поверніть регулятор температури (2) в напрямку проти годинникової стрілки на „MIN”. Вимкніть праску з розетки. – Притримайте праску горизонтально над зливом.
Встановіть регулятор пари (7) на позиції самоочищення (очищен- ня від каменя). Пара і гаряча вода виділяться з отворів в плиті основи праски, випо- – ліскуючи осад і мінерали осілі в паровій камері. Делікатно рухайте праскою, щоб вилити рештки води. – Після закінчення самоочищення, відпустіть кнопку самоочищення. – Встановіть праску на стояку і зачекайте до її повного охолодження. – Протріть плиту основи холодною вологою серветкою.
Застереження! Оберігайте тіло. Вода, яка витікає при самоочищенні є дуже гаря­чою.
Виливання води
Встановіть регулятор пари (7) на позиції .
Вимкніть праску з розетки. – Натисніть кнопку вивільнення пари (9), щоб позбутися рештків води, поки стопа праски є ще гарячою. Натисніть кнопку сприскування (8), щоб злити залишки води. Переверніть праску верхньою частиною – вниз і делікатно потрясайте.
Перед складенням праски переконайся, чи регулятор пари (7) знаходиться в по-
зиції .
Чищення і консервація
Вимкни праску з розетки. – Перед чищення праска повинна повністю охолонути. – Для чищення використовуйте вологу серветку і делікатні миючі засори. – Для миття корпусу не використовуйте агресивних детергентів таких, як – емульсії, пасти, ітд. Вони можуть усунути графічні інформаційні симво­ли такі, як поділки, позначення, знаки застереження, ітд. Ніколи не використовуйте гострих або шорстких предметів для вида- – лення залишків осаду зі стопи праски. Для чищення стопи праски не можна використовувати шорстких мию- – чих засобів, а також речовин для видалення каменя.
49GW28-006_v01
Екологія – Давайте дбати про довкілля
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цьо­го слід: здати картонну упаковку у пункт прийому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси. Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт прийому, адже його конструктивні елементи можуть бути небезпечни­ми для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з комунальними відходами!!!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма видами транспор- – ту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді тран­спорту. Під час перевезення повинна бути усунена можливість переміщенння – виробів всередині тарнспорного засобу. Під час транспротування залізницею перевезення повинно здійснюва- – тися у критих вагонах або контейнерах дрібними чи повагонними від­правками. Під час транспортування виробів на пласких піддонах вимоги до тран- – спортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів. Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упкованих виробів (кіль- – кість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці. Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских приміщеннях – при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150. Умови складування виробів зазначені у технічних умовах.
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок ви­користання обладнання не за його призначенням або його неналежного об­слуговування. Імпортер/виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який момент, без попереднього повідомлення, для пристосування до правових по­ложень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним, естетичним та іншими причинами.
50 GW28-006_v01
EN
Content
Important safety and proper handling instructions..................................50
Hints for ironing ......................................................................................51
Technical characteristics.........................................................................51
Get to know your iron .............................................................................51
How to ll the water ................................................................................52
Preparation for operation – rst time ironing ..........................................52
After ironing .................................................................................52
Spraying ................................................................................................52
Dry ironing ..............................................................................................52
Steam ironing .........................................................................................52
Burst of steam ........................................................................................53
Burst of steam in vertical position ..........................................................53
Self-cleaning ...........................................................................................54
Draining the water ..................................................................................54
Cleaning and maintenance .....................................................................54
Ecology – Environment protection ..........................................................55
Dear Clients,
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products. In order to achieve best possible results we recommend using exclusively original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product. Please read these instructions carefully. Pay your special attention to important safety instructions. Keep this User’s Guide for future reference.
Important safety and proper handling instructions
Always keep these basic safety instruction during ironing:
The iron is intended for domestic usage only and you can use it solely – according to herewith manual. Remove any protective lms or stickers from the sole plate and the – cabinet. Unwind and straighten the power cord before usage. – Unplug before lling or emptying the water tank. – Fill the water using included vessel for water. – Empty the tank after each usage.
If any part of the iron is damaged, it must be replaced by the – manufacturer or its service agent or similarly qualied person in order to avoid a hazard.
If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards. The appliance should be repaired by trained staff only. Improper repair can result in serious hazard for a user. In case of defects we recommend you to contact qualied service desk.
Do not use the appliance when it is damaged or performs abnormally. – Do not touch the iron rest during or just after ironing. It is hot! Avoid any contact of supplying cord with the iron rest.
Connect the iron to a suitable mains supply outlet 220V–240V, – with grounding.
The appliance generates high temperature. Use it carefully and warn – other users against possible hazard. Do not use an extension power cord set without grounding! – Do not add perfumed, vinegar or other chemical liquids into the water – tank; they can damage the appliance seriously. Do not immerse the appliance in water or any other liquid. – Do not roll the power cord or supply cord around the iron unit or base – console for storage until it has cooled down completely. Do not attempt to open the cabinet or dismantle any parts from the – appliance. Use and place the appliance on a rm and steady surface. – When placing the iron on its stand, ensure that the surface on which – the stand is placed is stable. Do not open water inlet during ironing. – Keep special care when ironing in presence of children. Do not allow – to touch the iron during ironing. This appliance is not intended for use by persons (including children) – with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the – appliance.
51GW28-006_v01
The appliance is not intended to be operated by means of an external – timer or separate remote-control system. Do not leave the appliance unattended when it is connected to a mains – supply outlet or it is hot. The iron is not to be used if it has been dropped, if there are visible – signs of damage or if it is leaking. If you do not use the iron, even for short time, switch it off, turning – Temperature Dial in anti-clockwise direction to „MIN”. If you do not use the iron, even for short time, switch the steam function – off, setting the knob on position. Never iron and clothes or fabrics that are being worn by human or – pets. Never direct the steam to human or pets. – Use self-cleaning function at least once a month.
Hints for ironing
1. Sort out the articles to be ironed according to the type of fabric. This will minimize the frequency of temperature adjustment for different garments.
2. Test ironing a small area on the backside or inside the garment if you are unsure about the type of fabric. Start with a low temperature and increase gradually.
3. Wait for about three minutes before ironing heat sensitive fabrics. Temperature adjustment needs certain time to reach the required level no matter it is higher or lower.
4. Delicate fabrics such as silk, wool, velour, etc. are best ironed with an ironing cloth to prevent shine marks.
5. You may need a few times of press to activate the spray, burst and vertically burst function.
6. Read the garment labels and follow the manufacturer’s ironing instructions which are often shown by symbols similar to the following:
Temperature settings
○ Acetate ○ Elastics ○ Polyamide ○ Polypropylene
○ Cupro ○ Triacetate ○ Polyester ○ Viscose ○ Proteins ○ Wool ○ Silk
○ Cotton ○ Linen
Technical data
The iron technical parameters are included at the name plate. The iron is I class appliance, equipped with supplying cord and plug with grounding. ZELMER iron meets the requirements of effective standards. The appliance meets the requirements of the following directives:
Low Voltage Device (LVD) – 2006/95/EC. – Electro- Magnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product is marked with CE symbol on the name plate.
Get to know your iron
1. Sole plate
2. Temperature Dial
3. Dial Pointer
4. Control light (red)
5. Water spraying nozzle
6. Water inlet cover
7. Steam control/ self-cleaning knob
8. Water Spray Button
9. Burst of steam button
10. Cord grommet
11. Water vessel
52 GW28-006_v01
How to ll with water
Disconnect the iron from mains supply – outlet. Move the Steam Control Knob to (7)
position.
Release the water inlet cover (6) and ll water through the water inlet hole. Fill up to the „ MAX” level marked on the side of the water tank. Close the water inlet cover (6).
For best result, it is advisable to use demineralised water or distilled water. Do not use chemically descaled water or any other liquids.
Preparation for operation– rst time ironing
Remove any protective lms or stickers from the sole plate (1) and the cabinet. Unwind and straighten the power cord (12). Fill the water tank with demineralised water or distilled water. (See – How To Fill Water). Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – Turn the Temperature Dial (2) in clockwise direction to ●●● position – control light (4) glows. Control light goes off when the required temperature is reached. – Move the Steam Control Knob (7) to position. Steam starts coming out from the holes in the sole plate after putting – the iron in horizontal position and after Burst of steam knob (9). Begin rst time ironing with an old towel. – When the water tank is empty and there is no more steam produced; the – preparation work is completed. The iron is now ready for proper use. Move the Temperature Dial (2) in anti-clockwise direction to „MIN”; the iron is switched off.
After ironing
Move the Steam Control Knob (7) to position. Disconnect the iron from mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
Spraying
This fun ction can be used any time and is not affect any setting. Fill the water tank as described in How – to Fill Water. Aim the nozzle (6) to the garment. Press the Spray Button (8).
It may be necessary to press the spray button a few times to start this function.
Dry ironing – Always follow the garment manufacturer’s ironing
instructions mentioned at the garment label.
Connect the ir on to a suitable mains supply outlet. Turn the Temperature Dial (2) in clockwise direction to; set ●, ●● or
●●● position. Control light (4) glows, indicating that the iron is on. Control light goes off when the required temperature is reached. The – iron is now ready for use. After ironing move the Temperature Dial (2) in anti-clockwise direction to „MIN”; the iron is switched off. Disconnect the iron from mains supply outlet. – When the ir on gets cool completely, store it vertically in a safe place.
Steam ironing – Always follow the garment manufacturer’s
ironing instructions mentioned at the garment label.
Fill the water tank. ( See How To Fill Water). Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – Turn the Temperature Dial (2) in clockwise direction to ●●● position. (For optimum steam quality, do not use ● or ●● setting for steam ironing). Control light (4) glows, indicating that the iron is on. Control light goes off when the required temperature is reached. The – iron is now ready for use. Move the Steam Control Knob (7) to selected position, in order to set the amount of steam.
53GW28-006_v01
After nishing m ove the Temperature Dial (2) in anti-clockwise direction to „MIN”; the
iron is switched off. Move the Steam Control Knob (7) to position. Disconnect the iron from mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, store it – vertically in a safe place.
Burst of steam – Always follow the garment manufacturer’s
ironing instructions mentioned at the garment label.
This function provides extra amount of steam to remove stubborn wrinkles at clothes and hanging garments.
Unwind and straighten the power cord. – Fill the water tank with demineralised water or distilled water. (See – How To Fill Water)”. Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – Move the Steam Control Knob (7) to selected position, in order to set the amount of steam. Turn the Temperature Dial (2) in clockwise direction to ●●● position. See the item „Preparation for operation”. Control light (4) glows, indicating that the iron is on. Control light goes off when the required – temperature is reached. The iron is now ready for use. Press the Burst of Steam Button (9) once – steam will shoot from the holes of the soleplate. For stubborn wrinkles, wait a few seconds – before pressing the Burst of Steam Button (9) again. Most wrinkles can be removed within three presses.
ATTENTION: It may be necessary to press the burst of steam button a few times to start this function. For optimum steam quality, do not operate the Burst Of Steam more than three times after the pilot light goes off.
Burst of steam in vertical position – Always follow the garment
manufacturer’s ironing instructions mentioned at the garment label.
This function provides extra amount of steam to remove wrinkles on delicate garments in hanging position, hanging curtains, or other hanging fabrics.
Warning: Do not apply steam on any clothes or fabrics that are being worn by human or pets. Temperature of steam is very high.
Fill the water tank with demineralised water, or distilled water. (See – How To Fill Water)”. Turn the Temperature Dial (2) in clockwise direction to ●●● position. Connect the iron to a suitable mains supply outlet. See the item – „Preparation for operation“. Control light (4) glows, indicating that the iron is on. Control light goes off when the required temperature is reached. The – iron is now ready for use. Move the Steam Control Knob (7) to position. Hold the iron between 15 and 30 centimetres away from the garment. – Press the Burst of Steam Button (9) once – steam will shoot from the holes of the soleplate. For stubborn wrinkles, wait a few seconds before pressing the Burst – of Steam Button (9) again. Most wrinkles can be removed within three presses. After nishing move the Temperature Dial (2) in anti-clockwise direction to „MIN”; the iron is switched off. Move the Steam Control Knob (7) to position. Disconnect the iron from mains supply – outlet. When the iron gets cool completely, store – it vertically in a safe place.
It may be necessary to press the burst of steam button a few times to start this function. For optimum steam quality, do not operate the Burst Of Steam more than three times after the pilot light goes off.
54 GW28-006_v01
Self-cleaning
This function removes the scales and minerals built up in the Steam Chamber. The iron will remain in the best condition if this function is performed at least once a month or more regularly depending on the hardness of the water used.
Fill the water tank with demineralised water, or distilled water. (See – How To Fill Water)”. Fill it up to the half. Connect the iron to a suitable mains supply outlet (See the item – „Preparation for operation”). Turn the Temperature Dial (9) in clockwise direction to „MAX“ position. Control light (4) glows, indicating that the iron is on. Control light goes off when the required temperature is reached. The – iron is now ready for use. Wait for one more cycle; pilot light glows and goes off. – After nishing move the Temperature Dial (9) in anti-clockwise direction to „MIN”; the iron is switched off. Disconnect the iron from mains supply outlet. – Hold the iron horizontally over a sink. – Move the Steam Control Knob (7) to self-cleaning position (Descaling). Steam and boiling hot water will drain from the holes on the soleplate – washing away the scales and minerals that have built up inside the Steam Chamber. Gently move the iron back and forth until the water tank is empty. – When Self-Cleaning is complete, release the Self-Cleaning Knob (7). Rest your iron back on its heel rest and allow to fully cool down. – Wipe the soleplate with a cold damp cloth.
Caution! Keep skin/body away from the hot water.
Draining the water
Move the Steam Control Knob (3) to position. Disconnect the iron from mains supply – outlet. Press the Burst of Steam Button (4), to release any trapped water when the soleplate still hot. Press the Spray Buttons (5), to release any trapped water. Turn the iron upside down and gently – shake it to remove the remaining water.
Before storage make sure that Steam Control Knob (7) is in position.
Cleaning and maintenance
Disconnect the iron from mains supply outlet. – The iron should get cool completely before cleaning. – Use a damp cloth and gentle washing liquid for cleaning. – Do not use aggressive detergents like cream, milk, paste etc. to – clean the casing. They can remove graphic symbols such as: scales, marking, caution signs, etc. Never use sharp or rough objects to remove the deposits on the sole – plate. Never use any abrasive, vinegar or descaling agents to clean the iron.
55GW28-006_v01
Ecology – Environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive. In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic. When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer/importer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or improper handling. The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons, without notifying in advance.
GW28-006_v01
Loading...