Funkcja automatycznego wyłączania w pozycji poziomej ............7
Funkcja automatycznego wyłączania w pozycji pionowej ............7
Wylewanie wody ......................................................................................8
Czyszczenie i konserwacja ......................................................................8
Ekologia – zadbajmy o środowisko .........................................................8
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników
produktów Zelmer.
W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko
oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu.
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną
uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję obsługi
prosimy zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie
późniejszego użytkowania wyrobu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego
użytkowania żelazka
Podczas używania żelazka, zawsze przestrzegaj poniższych podstawowych wymogów bezpieczeństwa:
Żelazko przeznaczone jest tylko do użytku domowego i można go uży- –
wać tylko zgodnie z niniejszą instrukcją.
Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka i obudowy. –
Przed użyciem rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy. –
Wyciągnij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieciowe- –
go przed napełnieniem lub opróżnieniem zbiornika z wodą.
Napełniaj wodą żelazko tylko za pomocą dołączonego pojemnika na –
wodę.
Po zakończonym prasowaniu usuń pozostałą w zbiorniku wodę. –
Jeżeli jakakolwiek część żelazka jest uszkodzona, to celem uniknięcia –
zagrożenia musi zostać wymieniona przez producenta, przedstawiciela serwisu lub wykwalikowaną osobę.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to powi- –
nien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie
naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszkolony personel. –
Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do
specjalistycznego punktu serwisowego ZELMER.
Nie używaj żelazka, gdy jest uszkodzone lub nie działa prawidłowo. –
Nie dotykaj stopy żelazka podczas prasowania lub zaraz po nim, –jest
gorąca!
Unikaj kontaktu przewodu zasilającego ze stopą. –
Upewnij się, że napięcie podane na tabliczce znamionowej jest zgod- –
ne z napięciem w sieci elektrycznej.
Żelazko zawsze podłączaj do gniazdka sieci elektrycznej (jedynie –
prądu przemiennego) wyposażonego w kołek ochronny o napięciu zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Żelazko wytwarza parę wodną o wysokiej temperaturze. Zawsze uży- –
waj go ostrożnie i ostrzeż innych użytkowników przed potencjalnym
niebezpieczeństwem.
Nie używaj przedłużacza bez kołka ochronnego! –
3GW28-029_v02
Nie wlewaj perfum, octu ani też innych płynnych substancji chemicz- –
nych do zbiornika wody, mogą one poważnie uszkodzić urządzenie.
Nie zanurzaj żelazka w wodzie ani innych cieczach. –
Nie zawijaj przewodu przyłączeniowego wokół żelazka zanim całkowi- –
cie wystygnie.
Nie rozkręcaj obudowy żelazka i nie demontuj żadnych części. –
Używaj i odstawiaj żelazko jedynie na stabilnej i równej powierzchni. –
Podczas prasowania nie otwieraj otworu do napełniania zbiornika –
z wodą.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas prasowania w obecności –
dzieci. Nie pozwalaj na dotykanie żelazka podczas prasowania.
Dzieci powyżej ósmego roku życia, osoby o ograniczonych zdolno- –
ściach psychicznych, sensorycznych lub mentalnych oraz osoby nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i wiedzy mogą korzystać z
urządzenia wyłącznie pod nadzorem lub po wcześniejszym objaśnieniu możliwych zagrożeń i poinstruowaniu dotyczącym bezpiecznego
korzystania z urządzenia. Nie należy pozwalać dzieciom bawić się
urządzeniem. Dozwolone jest czyszczenie urządzenia oraz wykonywanie czynności konserwacyjnych przez dzieci powyżej ósmego roku
życia, pod warunkiem odpowiedniego nadzoru.
Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem zewnętrznych wy- –
łączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji.
Nie pozostawiaj włączonego do sieci zasilającej lub gorącego żelazka –
bez nadzoru.
Nie używaj żelazka, jeżeli spadło, ma widoczne ślady uszkodzenia lub –
jeżeli wycieka z niego woda.
Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz je prze- –
kręcając pokrętło regulatora temperatury w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara. Ustaw je w poz. „MIN”.
Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz funkcję –
pary ustawiając pokrętło regulatora pary na poz. .
Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących się –
na ludziach ani na zwierzętach.
Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta. –
Przynajmniej raz w miesiącu użyj funkcji „ –samoczyszczenie”.
Wskazówki dotyczące prasowania
1. Posortuj rzeczy, które mają być prasowane według typu materiału.
Ograniczy to częstotliwość zmian temperatury dla różnych materiałów.
2. Przeprowadź próbne prasowanie na wewnętrznej stronie ubrania, jeżeli nie jesteś pewien rodzaju materiału. Zacznij od niskiej temperatury, a następnie stopniowo ją zwiększaj.
3. Odczekaj trzy minuty przed prasowaniem materiałów wrażliwych na
wysokie temperatury. Funkcja regulacji temperatury potrzebuje pewnego okresu czasu do momentu osiągnięcia wybranego poziomu, bez
względu, czy jest to niższa, czy wyższa temperatura.
4. Delikatne materiały, takie jak jedwab, wełna, welur itp. prasuj poprzez
materiał do prasowania, aby uniknąć błyszczących śladów.
5. W celu aktywacji spryskiwacza, wyrzutu pary lub wyrzutu pionowego
pary, niezbędne może być kilkakrotne naciśnięcie przycisku.
6. Postępuj zgodnie ze wskazówkami producenta odzieży. Zapoznaj się z treścią etykiet często przedstawionej w postaci symboli, np.:
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Żelazko jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w przewód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym.
Żelazko ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – 2004/108/EC. –
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej.
Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
Budowa żelazka
1. Stopa żelazka
2. Pokrętło regulatora temperatury
3. Wskaźnik ustawienia temperatury
4. Wskaźnik automatycznego
wyłączenia (występuje w żelazku
28Z021, 28Z022)
5. Pokrywa zbiornika na wodę
6. Dysza spryskiwacza
7. Pokrętło regulatora pary
8. Przycisk samooczyszczacza
9. Przycisk wyrzutu pary
10. Przycisk spryskiwacza
11. Lampka sygnalizująca
pracę grzałki (czerwona)
12. Odgiętka
13. Przewód przyłączeniowy
Nalewanie wody
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłącze- –
niowego z gniazdka sieciowego.
Przesuń –pokrętło regulatora pary
(7) na pozycję .
Otwórz pokrywkę zbiornika na wodę –
(5) i wlej wodę poprzez otwór wlotu
wody.
Napełnij zbiornik na wodę poniżej poziomu „ –MAX” oznaczonego na
bocznej ściance zbiornika wody.
Zamknij –pokrywę zbiornika na wodę (5).
W celu uzyskania najlepszych wyników używaj każdorazowo świeżej odmineralizowanej lub destylowanej wody. Nie używaj wody chemicznie odwapnionej ani jakichkolwiek innych płynów.
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie
Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze – stopy żelazka (1) i obu-
dowy.
Rozwiń i wyprostuj –przewód przyłączeniowy (13).
Napełnij zbiornik wodą odmineralizowaną lub destylowaną. Patrz –
punkt „Nalewanie wody”.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. –
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara na pozycję ●●● – zaświeci się lampka
sygnalizująca pracę grzałki (11).
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. –
Ustaw – pokrętło regulatora pary (7) w pozycji .
Para zacznie się wydobywać przez otwory w płycie podstawy po usta- –
wieniu żelazka w pozycji poziomej oraz po przyciśnięciu przycisku
wyrzutu pary (9).
Rozpocznij pierwsze prasowanie od „starego” ręcznika. –
Po opróżnieniu zbiornika wody, nie jest wytwarzana para. –
Przygotowania zostają zakończone. Żelazko jest teraz gotowe do użycia. –
Po skończonym prasowaniu
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na pozycję „MIN”; żelazko zostanie
wyłączone.
Przesuń –pokrętło regulatora pary (7) na pozycję .
Odłącz żelazko od źródła zasilania. –
Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bez- –
piecznym miejscu.
5GW28-029_v02
Rozpryskiwanie
Funkcja ta może być używana w do- –
wolnym momencie i nie wpływa na
żadne ustawienia.
Napełnij zbiornik na wodę tak, jak opi- –
sano w punkcie „Nalewanie wody”.
Skieruj wylot –dyszy (6) na ubranie.
Naciśnij –przycisk spryskiwacza (10).
W celu uruchomienia tej funkcji niezbędne może być kilkakrotne naci- –
śnięcie przycisku.
Prasowanie na sucho – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Rozwiń i wyprostuj –przewód przyłączeniowy (13).
Ustaw –pokrętło regulatora pary (7) w pozycji .
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. –
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) zgodnie z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara; wybierz ustawienie: ●, ●● lub ●●●.
Zaświeci się –lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. –
Żelazko jest gotowe do użycia.
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku przeciw-
nym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”; żelazko jest wyłączone.
Odłącz żelazko od gniazda zasilającego. –
Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej –
w bezpiecznym miejscu.
Prasowanie z parą – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Rozwiń i wyprostuj –przewód przyłączeniowy
(13).
Napełnij zbiornik na wodę. Patrz punkt „Nale- –
wanie wody”.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła za- –
silania.
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara na ustawienie ●●●. (W celu zapewnienia
optymalnej jakości pary, nie używaj ustawienia ● ani ●● przy prasowaniu z wykorzystaniem pary).
Zaświeci się –lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Że- –
lazko jest gotowe do użycia.
Ustaw –pokrętło regulatora pary (7) w wybranej pozycji, aby ustawić
ilość pary.
Urządzenie jest gotowe do użytkowania. –
Po zakończeniu prasowania przekręć –pokrętło regulatora tempera-tury (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”.
Żelazko zostanie wyłączone.
Przesuń –pokrętło regulatora pary (7) na pozycję .
Odłącz żelazko od gniazda zasilającego. –
Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej –
w bezpiecznym miejscu.
Wyrzut pary – zawsze stosuj się do zaleceń producenta odzieży
podanych na etykiecie ubrania.
Funkcja ta zapewnia dodatkową ilość pary, która może być wykorzystana
podczas prasowania mocno pomiętych (zagniecionych) materiałów.
Rozwiń i wyprostuj –przewód przyłączeniowy (13).
Napełnij zbiornik na wodę. Patrz punkt „Nalewanie wody”. –
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. –
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) na pozycję ●●●. Patrz punkt „Przygotowanie żelazka do pracy”.
Zaświeci się –lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wy- –
magana temperatura. Żelazko jest gotowe do
użycia.
Naciśnij jednokrotnie –przycisk wyrzutu pary (9) – z otworów w stopie żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary.
6GW28-029_v02
W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie –
naciśnij przycisk wyrzutu pary (9). Większość zagnieceń może być
usuniętych po trzech naciśnięciach przycisku.
Po zakończonym prasowaniu przekręć –pokrętło regulatora tempera-
tury (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”;
żelazko jest wyłączone.
Przesuń –pokrętło regulatora pary (7) na pozycję .
Odłącz żelazko od gniazda zasilającego. –
Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej –
w bezpiecznym miejscu.
UWAGA:
W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kilkakrotne naciśnięcie przycisku.
W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary
więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizująca.
Wyrzut pary w pozycji pionowej – zawsze stosuj się do
zaleceń producenta odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Funkcja ta zapewnia dodatkową parę pomagającą usunąć zagniecenia z delikatnych materiałów znajdujących się w pozycji wiszącej,
wiszących zasłon lub innych materiałów.
Ostrzeżenie!
Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań
i materiałów znajdujących się na ludziach
ani zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na
ludzi ani na zwierzęta.
Napełnij zbiornik na wodę. Patrz punkt „Nalewanie wody“. –
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. –
Przekęć –pokrętło regulatora temperatury (2) na pozycję ●●●. Patrz
punkt „Przygotowanie żelazka do pracy”.
Zaświeci się –lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostaje wymagana temperatura. Że- –
lazko jest gotowe do użycia.
Przytrzymaj żelazko pionowo w odległości od 15 do 30 cm od ubrania. –
Naciśnij jednokrotnie –przycisk wyrzutu pary (9) – z otworów w stopie
żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary.
W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie –
naciśnij przycisk wyrzutu pary (9). Większość zagnieceń może być
usuniętych po trzech naciśnięciach przycisku.
Po skończonym prasowaniu przekręć –pokrętło regulatora tempera-tury (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”;
żelazko jest wyłączone.
Przesuń –pokrętło regulatora pary (7) na pozycję .
Odłącz żelazko od źródła zasilania. –
Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bez- –
piecznym miejscu.
W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kilkakrotne naciśnięcie przycisku.
W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary
więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizująca.
Żelazko trzymaj na odległość kilku centymetrów od tkanin delikatnych (sztuczne, jedwab, welwet, itp.), w przeciwnym razie tkaniny te
mogą ulec zniszczeniu.
Wbudowany system zabezpieczający przed
osadzaniem się kamienia
(dotyczy żelazek typu 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Wbudowany pojemnik zabezpieczający przed osadzaniem się kamienia
został zaprojektowany, aby zmniejszyć ilość osadzającego się kamienia,
który pojawia się podczas prasowania z wykorzystaniem pary.
Wydłuża to okres eksploatacji żelazka, lecz nie zatrzymuje całkowicie naturalnego procesu osadzania się kamienia wapiennego.
Samooczyszczenie żelazka
Funkcja ta usuwa osad i minerały nagromadzone w komorze pary.
Żelazko pozostaje w najlepszym stanie, jeżeli funkcja ta jest wykonywana
przynajmniej raz w miesiącu lub częściej, w zależności od twardości używanej wody.
Napełnij zbiornik na wodę tak, jak opisano w punkcie „Nalewanie –
wody”. Zbiornik napełnij w połowie.
7GW28-029_v02
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. Patrz punkt „Przy- –
gotowanie żelazka do pracy”.
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara na ustawienie „MAX“.
Zaświeci się –lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Że- –
lazko jest gotowe do użycia.
Odczekaj kolejny cykl; lampka sygnalizacyjna zaświeci się i zgaśnie. –
Przekręć –pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku przeciw-
nym do ruchu wskazówek zegara na ustawienie „MIN”.
Odłącz żelazko od źródła zasilania. –
Przytrzymaj żelazko poziomo nad zlewem. –
Naciśnij i przytrzymaj –przycisk samooczyszczenia (8).
Para i wrząca woda wypłynie z otworów w płytce podstawy wypłukując –
osad i minerały nagromadzone w komorze pary.
Delikatnie poruszaj żelazkiem, aż do opróżnienia zbiornika wody. –
Po ukończeniu samooczyszczenia, zwolnij przycisk samooczyszcze- –
nia.
Ustaw żelazko na stojaku i odczekaj aż całkowicie ostygnie. –
Przetrzyj płytę podstawy chłodną, wilgotną ściereczką. –
Ostrzeżenie!
Chroń ciało. Wypływająca woda jest bardzo gorąca.
System zapobiegania wyciekom – Anti-Drip
System zapobiegania wyciekom – Anti- –
Drip, został zaprojektowany, aby automa-
tycznie zapobiec wydostawaniu się wody
ze stopy, gdy żelazko jest zbyt zimne.
W czasie działania, system Anti-Drip, –
może wywoływać głośny dźwięk stuka-
nia, zwłaszcza podczas nagrzewania lub
chłodzenia. Jest to zupełnie normalne
i świadczy o tym, że system działa pra-
widłowo.
Automatyczne wyłączanie
(Dotyczy żelazka 28Z021, 28Z022)
Funkcja automatycznego wyłączania jest aktywowana automatycznie, jeżeli żelazko jest podłączone do źródła zasilania i pozostawione bez nadzoru.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE W POZYCJI POZIOMEJ
1. Żelazko wyłączy się automatycznie po ok. 30 sekundach, jeśli pozostaje nieruchome w pozycji prasowania (poziomej).
2. Rozlegnie się sygnał dźwiękowy. Lampka sygnalizacyjna automa-tycznego wyłączania (4), zacznie pulsować (migać) wskazując, że
żelazko przeszło w tryb automatycznego wyłączania.
3. Po każdym poruszeniu żelazka, funkcja automatycznego wyłączania zostanie wyzerowana. Rozlegnie się sygnał dźwiękowy, lampka
sygnalizacyjna zgaśnie; zaświeci się lampka sygnalizująca pracę
grzałki (11) – żelazko ponownie się nagrzeje.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE W POZYCJI PIONOWEJ
1. Żelazko zostanie automatycznie wyłączone po 5-10 minutach, jeżeli
jest nieruchome w pozycji spoczynku (pionowo).
2. Rozlegnie się sygnał dźwiękowy. Lampka sygnalizacyjna automa-tycznego wyłączania (4), zacznie pulsować (migać) wskazując, że
żelazko przeszło w tryb automatycznego wyłączania.
3. Po każdym poruszeniu żelazka, funkcja automatycznego wyłączania zostanie wyzerowana. Rozlegnie się sygnał dźwiękowy, lampka
sygnalizacyjna zgaśnie; zaświeci się lampka sygnalizująca pracę
grzałki (11) – żelazko ponownie się nagrzeje.
Uwaga: Każdorazowe użycie – ruch żelazka powoduje powrót do
wcześniej zadanej funkcji. Żelazko będzie nagrzewać się przez mniej
więcej 60 sekund do osiągnięcia temperatury ustawionej na tarczy
temperatury.
Wylewanie wody
Ustaw –pokrętło regulatora pary (7) w pozycji .
Odłącz żelazko od źródła zasilania. –
Naciśnij –przycisk wyrzutu pary (9), aby
opróżnić pojemnik ze zgromadzonej wody,
gdy stopa żelazka jest gorąca.
Naciśnij –przyciski spryskiwacza (10), aby
zwolnić resztki wody.
Obróć żelazko górną częścią na dół i de- –
likatnie potrząsaj, aby usunąć pozostałą
wodę.
Przed przechowaniem żelazka upewnij się,
że pokrętło regulatora pary (7) jest w pozy-
cji .
Czyszczenie i konserwacja
Odłącz żelazko od źródła zasilania. –
Przed czyszczeniem, żelazko powinno całkowicie ostygnąć. –
Do czyszczenia używaj wilgotnej ściereczki i delikatnego środka –
czyszczącego.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci –
emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia,
znaki ostrzegawcze, itp.
Nigdy nie używaj ostrych lub szorstkich przedmiotów do usuwania po- –
zostałości ze stopy żelazka.
Do czyszczenia stopy żelazka nie wolno używać szorstkich i octowych –
środków czyszczących oraz substancji usuwających kamień.
Ekologia – zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to
ani trudne, ani zbyt kosztowne.
W tym celu:
Opakowania kartonowe przekaż na makulaturę. –
Worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik. –
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła- –
dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów ●
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa ●
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastoso-
waniem urządzenia niezgodnym z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez
wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych,
norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
8GW28-029_v02
CZ
Obsah
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky ................................9
Pokyny k žehlení ....................................................................................10
Technické údaje ......................................................................................10
Konstrukce žehličky ................................................................................ 11
Nalévání vody ......................................................................................... 11
Příprava žehličky k použití– první žehlení .............................................. 11
Po skončení žehlení ..................................................................... 11
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli
výrobků Zelmer.
Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme používat pouze
originální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto speciálně pro tento
výrobek.
Přečtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost věnujte pokynům týkajícím se bezpečnosti. Návod si uložte, abyste jej mohli
použít i v průběhu používání výrobku.
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky
Při používání žehličky dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní požadavky:
Žehlička je určená pouze pro použití v domácnostech a lze ji používat –
pouze v souladu s tímto návodem.
Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky ze spodní strany i krytu –
žehličky.
Před použitím roztáhněte a narovnejte napájecí kabel. –
Před nalévání nebo vyléváním vody z nádržky na vodu vždy vytáhněte –
vidlici napájecího kabelu se síťové zásuvky.
Naplňujte žehličku vodou pouze pomocí připojené nádobky na vodu. –
Po ukončení žehlení vylijte zbylou vodu z nádržky. –
Je-li kterákoliv část žehličky poškozená, pak musí být z preventivních –
důvodů vyměněna výrobcem, v servisním středisku nebo kvalikovanou osobou.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vymě- –
nit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby
nedošlo k ohrožení.
Opravy zařízení může provádět pouze proškolený personál. Neodbor- –
ně provedena oprava může být pro uživatele příčinou vážného ohrožení. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis.
Žehličku nepoužívejte je-li poškozená nebo nefunguje, jak má. –
Nedotýkejte se horké žehlicí desky během žehlení nebo bezprostřed- –
ně po něm, je horká!
Vyvarujte se kontaktu napájecího kabele s žehlicí deskou. –
Ujistěte se, že napětí uvedené na výrobním štítku odpovídá napětí –
v elektrické síti.
Odsávač vždy připojujte do zásuvky elektrické sítě (pouze střída- –
vého proudu) vybavené ochranným kolíkem s napětím shodným
s napětím uvedeném na výrobním štítku výrobku.
Žehlička tvoří vodní páru s vysokou teplotou. Žehličku vždy používejte –
opatrně a upozorněte ostatní uživatele na potenciální nebezpečí.
Nepoužívejte prodlužovací kabely bez ochranného kolíku! –
Nepřidávejte parfémy, ocet ani jiné tekuté chemické přípravky do ná- –
držky s vodou. Mohou přístroj závažně poškodit.
Neponořujte žehličku do vody nebo jiných kapalin. –
Nestáčejte napájecí kabel kolem žehličky dokud zcela nevychladne. –
9GW28-029_v02
10GW28-029_v02
Nerozšroubovávejte kryt žehličky a nedemontujte žádné její díly. –
Používejte a pokládejte žehličku pouze na stabilní a rovné ploše. –
Během žehlení neotevírejte otvor pro naplňování vody. –
Dbejte zvláštní opatrnosti při žehlení v přítomnosti dětí. Nedovolte, aby –
se někdo dotýkal žehličky během žehlení.
Děti mladší osmi let, osoby s psychickým, senzorickým nebo men- –
tálním omezením a osoby, jež nemají žádné zkušenosti a odborné
znalosti, mohou používat spotřebič pouze pod dohledem, nebo po
předchozím poučení o možném riziku a seznámení s bezpečným používáním spotřebiče. Nedovolte dětem, aby si se spotřebičem hrály.
Čistit a provádět údržbu na spotřebiči mohou pouze děti starší osmi
let, za předpokladu, že budou pod přísným dohledem.
Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších časových vypína- –
čů nebo zvláštního systému dálkového ovládání.
Nenechávejte žehličku zapojenou do sítě nebo ještě horkou bez dozoru. –
Nepoužívejte žehličku, pokud spadla a nese zřetelné stopy poškození –
nebo z ní vytéká voda.
Nepoužíváte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte ji otočením regu- –
látoru teploty proti směru hodinových ručiček. Nastavte ji v poloze „MIN”.
Nepoužíváte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte funkci tvorby –
páry otočením ovládacího kolečka na polohu .
V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející –
se na lidech nebo na zvířatech.
Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata. –
Nejméně jednou měsíčně použijte –samočisticí funkci.
Pokyny k žehlení
1. Protřiďte věci, které se chystáte žehlit, podle druhu materiálu. Omezíte
tím časté změny teploty pro různé materiály.
2. Nejste-li si jisti druhem materiálu, proveďte zkušební žehlení na vnitřní
straně oblečení. Začněte nízkou teplotou a poté ji postupně zvyšujte.
3. Vyčkejte tři minuty před žehlením materiálů citlivých na vysoké teploty.
Funkce ovládání teploty vyžaduje určitou dobu na dosažení požadované úrovně bez ohledu na to, zda se jedná o nižší nebo vyšší teplotu.
4. Jemné materiály, jako jsou hedvábí, vlna, velur apod. žehlete přes
žehlicí materiál, pro zamezení lesklých stop.
5. Pro zapnutí kropení nebo napařování, použití parního rázu může být
nutné několikeré zmáčknutí tlačítka.
6. Postupujte podle pokynů výrobce oděvů. Seznamte se se zněním
etiket uváděných často v podobě symbolů, např.
Technické parametry jsou uvedené na výrobním štítku výrobku.
Žehlička je zařízením třídy I, vybaveným napájecím kabelem s ochranným vodičem a vidlicí s ochranným kontaktem.
Žehlička ZELMER splňuje požadavky platných norem.
Zařízení je shodné s požadavky těchto směrnic:
(7) do polohy .
Otevřete –krytku nádržky na vodu (5) a vlijte vodu otvorem.
Naplňte nádržku na vodu pod úro- –
veň „MAX” označenou na boční stěně nádržky na vodu.
Uzavřete –krytku nádržky na vodu (5).
Pro dosažení co nejlepších výsledků používejte vždy čerstvou demineralizovanou nebo destilovanou vodu. Nepoužívejte vodu chemicky odvápněnou nebo jakékoliv jiné kapaliny.
Příprava žehličky k použití – první žehlení
Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky z –žehlicí plochy (1) a krytu žehličky.
Roztáhněte a vyrovnejte –napájecí kabel (13).
Naplňte nádržku na vodu demineralizovanou nebo destilovanou vo- –
dou. Viz odstavec Nalévání vody.
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. –
Otočte –kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ručiček do polohy ●●● – rozsvítí se signalizační kontrolka (11) označující činnosti ohřívače.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. –
Nastavte –kolečko ovládání páry (7) do polohy .
Pára začne pronikat otvory v žehlicí desce při vodorovné poloze žeh- –
ličky a po zmáčknutí tlačítka parního rázu (9).
První žehlení si vyzkoušejte na „starému“ ručníku. –
Po vyprázdnění nádržky na vodu nedochází k tvorbě páry. –
Přípravné úkony jsou provedeny. Žehlička je připravená k použití. –
Po skončení žehlení
Otočte –kolečkem pro ovládání teploty (2) proti směru hodinových ručiček do polohy „MIN”, žehlička se vypne.
Přesuňte –kolečko ovládání páry (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném –
místě.
Kropení
Tato funkce může být používána kdy- –
koli a neovlivňuje žádná nastavení.
Naplňte nádržku na vodu tak, jak je –
uvedeno v bodě Nalévání vody.
Nasměrujte –trysku (6) na oděv.
Zmáčkněte –tlačítko kropení (10).
Pro zapnutí funkce je nutné několi- –
keré zmáčknutí tlačítka.
12GW28-029_v02
Žehlení na sucho – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Roztáhněte a vyrovnejte –napájecí kabel (13).
Nastavte –kolečko ovládání páry (7) do polohy .
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. –
Otočte –kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ručiček a zvolte polohu ●, ●● nebo ●●●.
Rozsvítí se –signalizační kontrolka (11) označující provoz ohřívače
a zapnutí žehličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- –
vená k použití.
Po skončení žehlení otočte –kolečkem pro ovládání teploty (2) proti
směru hodinových ručiček do polohy „MIN”; žehlička je vypnutá.
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném –
místě.
Žehlení s napařováním – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Roztáhněte a vyrovnejte –napájecí kabel (13).
Naplňte nádržku na vodu. Viz odstavec Nalévání vody. –
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. –
Otočte –kolečko ovládání teploty (2) ve směru hodinových ručiček do
polohy ●●●. (Pro dosažení optimální kvality páry nepoužívejte volbu ●
ani ●● při žehlení s párou).
Rozsvítí se –signalizační kontrolka (11) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované –
teploty. Žehlička je připravená k použití.
Nastavte –šoupátko ovládání páry (7) ve zvolené poloze pro nastavení intenzity páry.
Žehlička je připravená k použití. –
Po skončení žehlení otočte –kolečkem pro ovládání teploty (2) ve
směru hodinových ručiček do polohy „MIN”. Žehlička se vypne.
Přesuňte –kolečko ovládání páry (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném –
místě.
Parní ráz – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů uváděná na
etiketách oděvů.
Tato funkce zajišťuje dodatečné množství páry, která může být využitá
během žehlení silně pomačkaných látek.
Roztáhněte a vyrovnejte –napájecí kabel (13).
Naplňte nádržku na vodu. Viz odstavec Nalévání vody. –
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. –
Otočte –kolečko pro ovládání teploty (2) do polohy ●●●. Viz bod Příprava žehličky k použití.
Rozsvítí se –signalizační kontrolka (11) ozna-
čující provoz ohřívače a zapnutí žehličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované –
teploty. Žehlička je připravená k použití.
Zmáčkněte jednou –tlačítko parního rázu (9)
– z otvorů v žehlicí desce dojde k intenzivnímu úniku páry.
V případě značného pomačkání vyčkejte ně- –
kolik vteřin a opětovně zmáčkněte tlačítko parního rázu (9). Většina
záhybů bývá odstraněná po třetím zmáčknutí tlačítka.
Po skončení žehlení otočte –kolečkem pro ovládání teploty (2) proti
směru hodinových ručiček do polohy „MIN”; žehlička je vypnutá.
Přesuňte –kolečko ovládání páry (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném –
místě.
UPOZORNĚNÍ:
Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka.
Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než
třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky.
Parní ráz ve svislé poloze – vždy dbejte doporučení
výrobce oděvů uváděných na etiketách oděvů.
Tato funkce zajistí dodatečné množství páry pro odstranění záhybů na
jemných materiálech ve svislé poloze, zavěšených záclon nebo jiných
materiálů.
13GW28-029_v02
Varování!
V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející
se na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi
nebo zvířata.
Naplňte nádržku na vodu. Viz odstavec –
Nalévání vody.
Připojte žehličku k příslušnému napájecí- –
mu zdroji.
Otočte –kolečko pro ovládání teploty (2)
do polohy ●●●. Viz bod Příprava žehličky
k použití.
Rozsvítí se –signalizační kontrolka (11)
označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- –
vená k použití.
Přidržte žehličku ve svislé poloze ve vzdálenosti 15 až 30 cm od oděvu. –
Zmáčkněte jednou –tlačítko parního rázu (9) – z otvorů v žehlicí desce
dojde k intenzivnímu úniku páry.
V případě značného pomačkání vyčkejte několik vteřin a opětovně –
zmáčkněte tlačítko parního rázu (9). Většina záhybů bývá odstraněná po třetím zmáčknutí tlačítka.
Po skončení žehlení otočte –kolečko pro ovládání teploty (2) proti
směru hodinových ručiček do polohy MIN; žehlička je vypnutá.
Přesuňte – kolečko ovládání páry (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném –
místě.
Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka.
Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než
třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky.
Držte žehličku ve vzdálenosti několika centimetrů od jemných látek
(syntetické materiály, hedvábí, velvet apod.), v opačném případě
může dojít k poškození nebo zničení látek.
Zabudovaný systém odvápňování
(týká se žehliček typu 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Vestavěná nádobka chránící před usazováním vodního kamene byla navržena tak, aby snížila množství usazujícího se kamene, který se objevuje
při žehlení s napařováním.
Systém odvápňování prodlužuje životnost žehličky, nevyloučí však zcela
přirozený proces usazování vápenatých usazenin.
Samočištění
Funkce umožňuje odstraňování usazenin a minerálů shromážděných
v parní komoře.
Žehlička zůstane v co nejlepším stavu při použití této funkce minimálně
jednou měsíčně nebo častěji, v závislosti na tvrdosti používané vody.
Naplňte nádržku na vodu tak, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody. –
Nádržku naplňte do poloviny.
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. Viz bod Příprava –
žehličky k použití.
Otočte –kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ručiček do polohy MAX.
Rozsvítí se –signalizační kontrolka (11) označující provoz ohřívače
a zapnutí žehličky.
Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- –
vená k použití.
Vyčkejte další cyklus, signalizační kontrolka se rozsvítí a zhasne. –
Otečte –kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ručiček do polohy „MIN”.
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Přidržte žehličku vodorovně nad dřezem. –
Zmáčkněte a přidržte –tlačítko samočištění (8).
Pára a vařící se voda vytéká z otvorů v žehlicí desce a vymývá usaze- –
niny a minerály nashromážděné v parní komoře.
Pohybujte lehce žehličkou do doby vyprázdnění nádržky s vodou. –
Po skončení samočištění uvolněte tlačítko samočištění. –
Postavte žehličku na podstavci a vyčkejte až zcela vychladne. –
Otřete vychladnou žehlicí desku vlhkou utěrkou. –
Varování!
Chraňte své tělo. Vytékající voda je velmi horká.
14GW28-029_v02
Systém proti odkapávání – Anti-drip
Systém proti odkapávání vody – Anti-Drip –
byl navržen tak, aby automaticky zamezoval únikům vody z žehlicí plochy, je-li
žehlička příliš studená.
Při zapnuté funkci může systém Anti-Drip –
vydávat silné zvuky podobné klepání,
zejména při nahřívání nebo ochlazování. Jedná se běžný jev, který signalizuje
správnou funkci systému.
Automatické vypínání
(Týká se žehličky 28Z021, 28Z022)
Funkce automatického vypínání funguje automaticky, pokud je žehlička
připojena ke zdroji napájení a není používána.
AUTOMATICKÉ VYPÍNÁNÍ VE VODOROVNÉ POLOZE
1. Žehlička se vypne automaticky po přibl. 30 sekundách, zůstane-li ne-
hybně v žehlicí poloze (vodorovně).
2. Zazní zvukový signál. Začne pulsovat kontrolka (4) automatického
vypínání signalizující, že žehlička přešlo do režimu automatického vypínání.
3. Po každém pohnutí žehličkou, funkce automatického vypínání bude
vynulována. Zazní zvukový signál, signalizační kontrolka zhasne; rozsvítí se signalizační kontrola provozu topného tělesa (11) – žehlička se opětovně ohřeje.
AUTOMATICKÉ VYPÍNÁNÍ VE SVISLÉ POLOZE
1. Žehlička se automaticky vypne po 5 – 10 minutách, je-li uložena ne-
hybně ve svislé (klidové) poloze.
2. Zazní zvukový signál. Začne pulsovat kontrolka automatického vy-
pínání (4) signalizující, že žehlička přešlo do režimu automatického
vypínání.
3. Po každém pohnutí žehličkou, funkce automatického vypínání bude
vynulována. Zazní zvukový signál, signalizační kontrolka zhasne; rozsvítí se signalizační kontrola provozu topného tělesa (11) – žehlička se opětovně ohřeje.
Upozornění: Každé použití – pohyb žehličky způsobí návrat k předchozí zadané funkci. Žehlička se bude nahřívat po dobu asi 60 sekund do doby dosažení teploty nastavené na teplotním kotouči.
Vylévání vody
Nastavte –kolečko ovládání páry (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Zmáčkněte tlačítko parního rázu (9) – pro
vyprázdnění vody z nádržky, dokud je žehlicí deska horká.
Zmáčkněte – tlačítko kropení (10), pro uvolnění zbytků vody.
Otočte žehličku horní části dolů a jemně ji –
třeste pro odstranění zbytků vody.
Před uskladněním žehličky se ujistěte, že
ovládání páry (7) je v poloze .
Čištění a údržba
Odpojte žehličku od zdroje napájení. –
Před čištěním musí být žehlička zcela vychlazená. –
K čištění používejte vlhký hadřík a jemný čisticí prostředek. –
K mytí krytů nepoužívejte agresivní čisticí přípravy ve formě emulzí, –
mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstranění informačních grackých
symbolů, jako jsou dílce, označení, výstražné symboly apod.
Nikdy nepoužívejte ostré a drsné předměty k odstraňování usazenin –
z žehlicí desky.
K čištění žehlicí desky nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky a pří- –
pravky s octem pro odstraňování vodního kamene.
15GW28-029_v02
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny
k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého
papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren
PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím
k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí,
přístroj tak bude nepoužitelný.
Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním
středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o.
je zapojena do kolektivního systému ekologické likvidace elektrozařízení
u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních střediscích. Záruční
i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí
servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použitím zařízení
v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou.
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předchozího oznámení,
upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
16GW28-029_v02
SK
Obsah
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky žehličky ............16
Pokyny tykajúce sa žehlenia ..................................................................17
Technické údaje ......................................................................................17
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám používať len originálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne
pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod si uchovajte pre prípadne neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky
žehličky
Počas používania žehličky vždy dodržiavajte nižšie uvedené základné
bezpečnostné pokyny:
Žehlička je určená iba na domáce použitie a môže sa používať iba –
v súlade s týmto návodom.
Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy a telesa. –
Pred použitím rozviňte a narovnajte napájací kábel. –
Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky pred napl- –
nením vodou alebo pred jej vylievaním.
Žehličku naplňujte len pomocou pripojenej nádobky na vodu. –
Po ukončení žehlenia odstráňte zvyšky vody z nádržky. –
Ak je akákoľvek časť žehličky poškodená, s cieľom zamedziť riziku ju tre- –
ba dať vymeniť výrobcom, servisom alebo odborne spôsobilou osobou.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrob- –
ca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná
osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci. Nesprávne –
vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis.
Žehlička sa nesmie používať, ak je poškodená alebo nefunguje správne. –
Počas žehlenia a hneď po ňom sa nedotýkajte žehliacej stopy, –je ho-
rúca!
Napájací vodič sa nesmie dotknúť žehliacej plochy. –
Uistite sa, že napätie uvedené na výrobnom štítku zodpovedá napätiu –
elektrickej siete.
Žehličku vždy pripájajte do zásuvky elektrickej siete (iba strieda- –
vého prúdu) vybavenej ochranným kolíkom s napätím zodpovedajúcim uvedenému na výrobnom štítku zariadenia.
Žehlička vytvára vodnú paru s vysokou teplotou. Vždy ju používajte –
mimoriadne opatrne a varujte ostatných používateľov pred potenciálnym nebezpečenstvom.
Nepoužívajte predlžovaciu šnúru bez ochranného kolíka! –
Nevlievajte parfumy, ocot ani iné tekuté chemické prípravky do nádrž- –
ky na vodu, pretože môžu vážne poškodiť zariadenie.
Neponárajte žehličku do vody ani do iných tekutín. –
Neovíjajte napájací kábel okolo žehličky, kým úplne nevychladne. –
Nerozoberajte teleso žehličky a nedemontujte žiadne súčiastky. –
Používajte a odkladajte žehličku iba na stabilné a rovné plochy. –
17GW28-029_v02
Pri žehlení neotvárajte otvor pre naplňovanie nádržky vody. –
Buďte mimoriadne opatrní počas žehlenia za prítomnosti detí. Nedo- –
voľte, aby sa niekto dotýkal žehličky počas žehlenia.
Deti vo veku viac ako osem rokov, osoby s ohraničenými psychickými, –
zmyslovými alebo mentálnymi ako aj osoby, ktoré nemajú dostatočne
skúsenosti alebo nie sú dostatočne oboznámené s používaním tohto
zariadenia, môžu vykonávať prácu so zariadením pod dohľadom alebo
po dôkladnom oboznámení sa s možnými rizikami a pravidlami bezpečnosti pri práci so zariadením. Zabráňte deťom, aby sa hrali so spotrebičom. Spotrebič môžu čistiť alebo konzervovať iba deti vo veku viac
ako osem rokov a iba v prítomnosti zodpovednej osoby.
Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších časových vypína- –
čov alebo samostatného systému diaľkovej regulácie.
Žehličku pripojenú k elektrickej sieti alebo horúcu žehličku nenechá- –
vajte bez dohľadu.
Nepoužívajte žehličku, ak spadla, má viditeľné stopy po poškodení –
alebo ak z nej uniká voda.
Ak nebudete používať žehličku aj krátko, vypnite ju otočením potenci- –
ometra teploty proti smeru pohybu hodinových ručičiek. Nastavte ho
na „MIN”.
Ak nebudete používať žehličku aj krátko, vypnite funkciu pary nastave- –
ním prepínača regulácie pary do polohy .
V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na –
ľuďoch a zvieratách.
Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom alebo zvieratám. –
Aspoň raz mesačne používajte funkciu „ –samočistenie“.
Pokyny tykajúce sa žehlenia
1. Pred žehlením roztrieďte odev na žehlenie podľa druhu látky. Tým zamedzíte častým zmenám teploty pre rôzne látky.
2. Pokiaľ nie ste si istí druhu látky, skúšobne vyžehlite daný odev na vnútornej strane. Začnite od nižších teplôt a až potom ich postupne zvyšujte.
3. Pred žehlením odevu citlivého voči vysokým teplotám počkajte tri minúty. Funkcia regulácie teploty si vyžaduje určitú dobu, až kým žehlička dosiahne zvolenú teplotu, a to nezávisle od toho, či má byť nižšia
alebo vyššia.
4. Jemné látky, ako hodváb, vlná, velúr a pod. žehlite cez dodatočnú
vrstvu látky, čím zamedzíte vzniku lesklých stôp po žehlení.
5. S cieľom aktivovať rozprašovač, parný impulz alebo parný impulz vo
zvislej polohe môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo.
6. Postupujte podľa pokynov výrobcu odevu. Zoznámte sa s obsahom etikiet, najčastejšie sa uvádzajú symboly:
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku.
Žehlička je zariadenie I. triedy vybavené napájacím káblom s ochranným
vodičom a zástrčkou s ochranným kontaktom.
Žehlička ZELMER vyhovuje požiadavkám platných noriem.
Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. –
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC. –
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
18GW28-029_v02
Konštrukcia žehličky
1. Žehliaca plocha
2. Otočný regulátor teploty
3. Ukazovateľ nastavenia teploty
4. Ukazovateľ automatického vypnutia
(v žehličke 28Z021, 28Z022)
5. Kryt nádržky na vodu
6. Dýza rozprašovača
7. Otočný prepínač regulátora pary
8. Tlačidlo funkcie samočistenia
9. Tlačidlo parného impulzu
10. Tlačidlo rozprašovača
11. Kontrolka signalizujúca
zapnutie ohrievacieho
telesa (červená)
12. Otočný kĺb
13. Napájací kábel
Nalievanie vody
Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky. –
Posuňte –regulátor pary (7) do po-
lohy .
Otvorte –kryt nádržky na vodu (5)
a cez otvor nalejte vodu.
Nádržku na vodu naplňte nižšie ako –
je označená maximálna hladina
(„MAX“) na bočnej stene nádržky na
vodu.
Zatvorte –kryt nádržky na vodu (5).
Za účelom dosiahnuť čo najlepšie výsledky vždy používajte čerstvú
demineralizovanú alebo destilovanú vodu. Nepoužívajte chemicky
odvápnenú vodu a žiadne iné tekutiny.
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie
Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo –žehliacej plochy (1)
a telesa.
Rozviňte a narovnajte –napájací kábel (13).
Naplňte nádržku demineralizovanou alebo destilovanou vodou. Pozri –
bod „Nalievanie vody“.
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –
Otočte –otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek do
polohy ●●● – rozsvieti sa signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho telesa.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. –
Nastavte –otočný prepínač regulátora pary (7) do polohy .
Para začne vychádzať otvormi v dolnej časti po umiestnení žehličky –
do vodorovnej polohy a po stlačení tlačidla parného impulzu (9).
Začnite prvé žehlenie od starého uteráka. –
Po vyprázdnení nádržky na vodu sa para nevytvára. –
Príprava je ukončená. Žehlička je pripravená na použitie. –
Po ukončení žehlenia
Otočte –otočný regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek
do polohy „MIN”; žehlička sa vypne.
Posuňte –regulátor pary (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. –
Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpeč- –
né miesto.
Rozprašovač
Túto funkciu môžete použiť v každom momente, neovplyvňuje žiadne –
iné nastavenia.
Naplňte nádržku na vodu podľa po- –
kynov obsiahnutých v bode „Nalievanie vody“.
Výstup –dýzy (6) nasmerujte na
odev.
Stlačte –tlačidlo rozprašovača (10).
Za účelom aktivovať túto funkciu môže byť potrebné niekoľkokrát stla- –
čiť tlačidlo.
19GW28-029_v02
Žehlenie nasucho – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu
uvedené na etikete odevu.
Rozviňte a narovnajte –napájací kábel (13).
Nastavte –otočný prepínač regulátora pary (7) do polohy .
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –
Otočte –otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek;
zvoľte nastavenie: ●, ●● alebo ●●●.
Rozsvieti sa –signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- –
pravená na použitie.
Otočte –otočný regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek
do polohy „MIN”; žehlička sa vypne.
Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. –
Keď už zariadenie úplne vychladne, odložte ho v zvislej polohe na –
bezpečné miesto.
Žehlenie s naparovaním – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu
odevu uvedené na etikete.
Rozviňte a narovnajte –napájací kábel (13).
Naplňte nádržku na vodu. Pozri bod “Nalievanie vody“. –
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –
Otočte –otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek do
polohy ●●●. (Za účelom zaručiť optimálnu kvalitu pary, nepoužívajte
nastavenie ● ani ●● pri žehlení s naparovaním).
Rozsvieti sa –signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- –
pravená na použitie.
Nastavte –prepínač regulácie pary (7) do zvolenej polohy, čím nastavíte množstvo pary.
Zariadenie je pripravené na použitie. –
Po zakončení žehlenia –otočte otočný regulá-tor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek
do polohy „MIN”. Žehlička sa vypne.
Posuňte –regulátor pary (7) do polohy .
Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. –
Keď už zariadenie úplne vychladne, odložte ho v zvislej polohe na –
bezpečné miesto.
Parný impulz – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu uvedené
na etikete.
Táto funkcia zaisťuje dodatočnú paru, môžete ju využívať pri žehlení veľmi pokrčených látok.
Rozviňte a narovnajte –napájací kábel (13).
Naplňte nádržku na vodu. Pozrite bod: „Nalievanie vody“. –
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –
Otočte –regulátor teploty (2) do polohy ●●●. Pozri bod “Príprava žehličky na žehlenie“.
Rozsvieti sa –signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej –
teploty. Žehlička je pripravená na použitie.
Stlačte jedenkrát – tlačidlo parného impulzu (9) – z otvorov žehliacej plochy začne intenzívne vychádzať para.
V prípade, že je odev veľmi pokrčený, počkaj- –
te niekoľko sekúnd a opätovne stlačte tlači-dlo parného impulzu (9). Väčšinu záhybov
odstránite tromi stlačeniami tlačidla.
Po zakončení žehlenia otočte –otočný regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”; žehlička sa vypne.
Posuňte r –egulátor pary (7) do polohy .
Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. –
Keď už zariadenie úplne vychladne, odložte ho vo zvislej polohe na –
bezpečné miesto.
POZNÁMKA:
S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát
stlačiť tlačidlo.
Za účelom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného
impulzu viac ako trikrát po tom, čo zhasne signalizačná kontrolka.
20GW28-029_v02
Naparovanie v zvislej polohe – vždy dodržiavajte pokyny
výrobcu odevu uvedené na etikete.
Táto funkcia zaručuje dodatočnú paru, ktorá pomáha odstrániť záhyby
z jemných látok, ktoré sa nachádzajú v zvislej polohe, zo zavesených závesov a iných látok.
Výstraha!
V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa
na ľuďoch a zvieratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom
alebo zvieratám.
Naplňte nádržku na vodu. Pozrite bod: „Nalievanie vody“. –
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –
Otočte –regulátor teploty (2) do polohy ●●●. Pozri bod „Príprava žehličky na prevádzku“.
Rozsvieti sa –signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- –
pravená na použitie.
Držte žehličku v zvislej polohe vo vzdialenosti 15 až 30 cm od odevu. –
Stlačte jedenkrát –tlačidlo parného impulzu (9) – z otvorov žehliacej
plochy začne intenzívne vychádzať para.
V prípade, že odev je veľmi pokrčený, –
počkajte niekoľko sekúnd a opätovne
stlačte tlačidlo parného impulzu (9).
Väčšinu záhybov odstránite tromi stlačeniami tlačidla.
Po ukončení žehlenia otočte –regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN“; žehlička sa vypne.
Posuňte –regulátor pary (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. –
Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpeč- –
né miesto.
S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát
stlačiť tlačidlo.
Za účelom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného
impulzu viac ako trikrát po tom, čo zhasne signalizačná kontrolka.
Žehličku udržiavajte vo vzdialenosti niekoľko centimetrov od jemných látok (umelé, hodváb, zamat a pod.), v opačnom prípade tieto
látky sa môžu poškodiť.
Zabudovaný systém proti usadzovaniu vodného
kameňa (žehličky typu 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Zabudovaná ochranná nádržka zabezpečujúca proti usadzovaniu sa vodného kameňa je navrhnutá tak, aby sa zmenšilo množstvo vodného kameňa usadzujúceho sa počas žehlenia s parou.
Predlžuje tým prevádzkyschopnosť žehličky, ale nezamedzuje úplne prirodzenému procesu usadzovania sa vodného kameňa.
Samočistenie žehličky
Táto funkcia odstraňuje usadeniny a minerály, ktoré sa zhromaždili v komore pary.
Žehlička bude v najlepšom stave, ak sa táto funkcia používa minimálne
raz za mesiac alebo častejšie, v závislosti od tvrdosti používanej vody.
Naplňte nádržku na vodu podľa pokynov obsiahnutých v bode “Nalie- –
vanie vody“. Nádržku naplňte iba do polovice.
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. Pozri bod “Príprava –
žehličky na žehlenie“.
Otočte –otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek do
polohy „MAX“.
Rozsvieti sa –signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá.
Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- –
pravená na použitie.
Počkajte ďalší cyklus; signalizačná kontrolka sa rozsvieti a zhasne. –
Otočte –otočný regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek
do polohy „MIN”.
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. –
Držte žehličku vo vodorovnej polohe nad drezom. –
Stlačte a pridržte –tlačidlo samočistenia (8).
Para a vriaca voda vytečú z otvorov v žehliacej ploche, vypláchnu usa- –
deniny a minerálne látky, ktoré sa zhromaždili v komore pary.
Opatrne pohybujte žehličkou, až kým nevyprázdnite nádržku na vodu. –
21GW28-029_v02
Po skončení samočistenia uvoľnite tlačidlo samočistenia. –
Odložte žehličku na stojan a počkajte, kým úplne nevychladne. –
Utrite žehliacu plochu chladnou, vlhkou prachovkou. –
Výstraha!
Chráňte telo. Vytekajúca voda je veľmi horúca.
Systém proti kvapkaniu – Anti-Drip
Systém zabezpečujúci proti kvapkaniu – –
Anti-Drip je navrhnutý tak, aby automaticky predchádzal úniku vody cez žehliacu plochu, ak je žehlička príliš studená.
Počas prevádzky môže systém Anti-Drip –
zapríčiňovať hlasné cvaknutia, najmä
počas zohrievania alebo chladnutia. Je
to bežný jav a potvrdzuje, že systém funguje správne.
Automatické vypínanie
(Žehlička 28Z021, 28Z022)
Funkcia automatického vypínania sa aktivuje automaticky, ak je žehlička
pripojená k zdroju napájania a ponechaná bez dohľadu.
AUTOMATICKÉ VYPÍNANIE VO VODOROVNEJ POLOHE
1. Žehlička sa vypne automaticky po asi 30 sek., ak je nehybná v polohe
žehlenia (vodorovnej).
2. Zaznie zvukový signál. Začína pulzovať (blikať) kontrolka automa-
tického vypnutia (4), ktorá signalizuje, že žehlička prešla do režimu
automatického vypnutia.
3. Po každom pohnutí žehličky sa funkcia automatického vypínania zru-
svieti sa signalizačná kontrolka zapnutia ohrievacieho telesa (11)
– žehlička sa opäť rozohreje.
Pozor: Každé použitie – pohyb žehličky vyvoláva prepnutie do predchádzajúcej funkcie. Žehlička sa bude rozohrievať po dobu cca. 60
sekúnd, až kým nedosiahne teplotu nastavenú na regulátore teploty.
Vylievanie vody
Nastavte –regulátor pary (7) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prú- –
du.
Stlačte –tlačidlo parného impulzu (9), aby
ste vyprázdnili nádržku vody, kým je žehliaca plocha horúca.
Stlačte –tlačidlo ostrekovača (10), aby ste
odstránili zvyšky vody.
Obráťte žehličku hornou časťou smerom –
dolu a opatrne otraste, čím odstránite celú
vodu.
Pred uchovaním žehličky sa uistite, že otočný regulátor pary (7) je v polohe .
Čistenie a údržba
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. –
Pred čistením musí byť žehlička úplne studená. –
Na čistenie používajte vlhkú prachovku a jemný čistiaci prostriedok. –
Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne čistiace prostriedky –
ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem
iného zotrieť informačné gracké prvky, ako napr.: mierky, označenia,
výstražné značky a pod.
Ostré alebo drsné predmety sa nesmú používať na odstraňovanie ne- –
čistôt zo žehliacej plochy žehličky.
Na čistenie žehliacej plochy žehličky sa nesmú používať abrazívne –
prostriedky a prostriedky na báze octu ako aj prostriedky na odstraňovanie kameňa.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na
nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera.
Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na
opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom
na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie),
prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému
recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA spol. s.r.o.
je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy
ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servisných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doručené osobne alebo zaslané
poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM
ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vzniknuté vo výsledku
použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez predchádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám,
smerniciam alebo z konštrukčných, obchodných, dizajnových alebo iných dôvodov.
22GW28-029_v02
HU
Tartalomjegyzék
A vasaló biztonsági és kezelési utasításai..............................................23
A vasalást érintő utasítások ....................................................................24
Műszaki adatok.......................................................................................24
A vasaló szerkezeti felépítése ................................................................25
A víz betöltése ........................................................................................25
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás....................25
A vasalás befejezése után ............................................................25
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük a Zelmer termékek
felhasználói között.
A legjobb hatások elérése érdekében javasoljuk, hogy használjon eredeti
Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a termékhez lettek kifejlesztve.
Kérjük gyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Különös gyelmet kell szentelni a biztonsági előírásoknak. A használati utasítást kérjük
megőrizni, hogy a termék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
A vasaló biztonsági és kezelési utasításai
A vasaló használata során mindig tartsa be az alábbi alapvető biztonsági
előírásokat:
A vasaló kizárólag háztartásbeli használatra készült és csak a kezelési –
utasításnak megfelelő módon használható.
Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasaló talpáról és oldaláról. –
Használat előtt tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt. –
A víztartály megtöltése vagy kiürítése előtt húzza ki a hálózati dugót –
a konnektorból.
A vasalót csak a készülékhez tartozó vízbeöntő edénnyel töltse meg –
vízzel.
A vasalás befejezése után öntse ki a maradék vizet a víztartályból. –
Ha a vasaló bármelyik része sérült, a veszély elkerülése végett annak –
cseréjét a gyártónak, a szervíz dolgozójának vagy szakképzett személynek kell elvégeznie.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértő- –
nek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett személy végezheti. –
A helytelenül elvégzett javítás a felhasználó számára komoly veszélyt
jelenthet. Meghibásodás esetén a javítást bízza a szakszervízre.
Ne használja a vasalót, ha az sérült vagy nem megfelelő módon mű- –
ködik.
Vasalás közben vagy közvetlenül utána ne érintse a vasalótalpat, –
az forró!
Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel ne érjen a vasalótalphoz. –
Ellenőrizze, hogy a készülék névleges adattábláján megadott feszült- –
ség egyezik-e a hálózati feszültséggel.
A vasalót mindig földelt (kizárólag váltóáramú) konnektorhoz –
csatlakoztassa, amelynek feszültsége megegyezik a készülék
adattábláján megadott értékkel.
A vasaló magas hőfokú gőzt termel. Mindig kellő körültekintéssel hasz- –
nálja és gyelmeztesse a többi felhasználóit az esetleges veszélyre.
Ne használjon földeletlen csatlakozóval rendelkező hosszabítót! –
A víztartályba ne öntsön parfümöt, ecetet vagy egyéb vegyszereket, –
azok a készüléket komolyan megkárosíthatják.
A vasalót ne merítse vízbe vagy más folyadékba. –
A hálózati kábelt ne tekerje a vasaló köré mindaddig, míg az teljesen –
nem hűl ki.
Ne csavarja szét a vasaló falát és egyik részét sem szerelje le. –
A vasalót csak stabil és egyenletes felületen használja és arra állítsa. –
Vasalás közben ne nyissa ki a víztartály vízbetöltő nyílását. –
Ha a vasalás közben gyermekek tartózkodnak a közelben, fokozottan –
ügyeljen. A vasalás közben ne engedje meg, hogy bárki is a vasalóhoz
érhessen.
23GW28-029_v02
24GW28-029_v02
Nyolc év feletti gyermekek, pszichikai, érzékszervi vagy értelmi képes- –
ségeikben korlátozott személyek, valamint azok, akik nem rendelkeznek kellő tapasztalattal és ismerettel, a berendezést kizárólag felügyelettel, vagy a lehetséges veszélyek és a használat módjának előzetes
ismertetése után használhatják azt. Nem szabad megengedni, hogy
a gyermekek játszanak a berendezéssel. Nyolc év feletti gyermekek,
megfelelő felügyelet mellett, tisztíthatják és karbantarthatják a berendezést.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót vagy –
külön távvezérlő rendszert csatlakoztatni.
A hálózatra csatlakoztatott bekapcsolt állapotú vagy forró vasalót ne –
hagyja felügyelet nélkül.
Ne használja a vasalót, ha az leesett, látható sérüléssel rendelkezik –
vagy folyik belőle a víz.
Ha a vasalót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a hő- –
fokszabályozó gombjának az óramutató járásával ellentétes irányban
való elfordításával. Állítsa azt a „MIN” pozícióba.
Ha a vasalót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a gőz –
funkcióját, a gőzszabályozót a pozícióba állítva.
Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ruhát –
és ruhaanyagokat.
A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé. –
Havonta legalább egyszer használja az „ –öntisztítás” funkcióját.
A vasalást érintő utasítások
1. Válogassa szét a ruhákat az anyagtípusok szerint. Ennek köszönhetően a különféle anyagok vasalásához szükséges gyakori hőfokváltoztatást elkerülheti.
2.
Ha nem biztos a ruha anyagát illetően, végezzen próbavasalást a ruha
belső részén. Kezdje az alacsony hőfokkal, majd fokozatosan növelje azt.
3. A magas hőfokra érzékeny anyagok vasalása előtt várjon három percet. A hőfokszabályozás funkciója a kívánt hőfok eléréséhez bizonyos
időt igényel, függetlenül attól, hogy alacsonyabb vagy magasabb hőmérsékletről van szó.
4. A nomabb anyagok, mint selyem, gyapjú, velúr stb. vasalását vasaló
anyagon keresztül végezze, hogy a vasaló ne hagyjon maga után fényes nyomokat.
5. A permetező, a gőzlövet vagy függőleges gőzlövet beindítása céljából
szükséges lehet a gomb többszöri benyomása.
6. A vasalást a ruha gyártója által megadott utasítások szerint végezze. Ismerkedjken meg a ruha címkéjén található, gyakran jelek
formájában ábrázolt utasításokkal, mint pl.:
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tartalmazza.
A vasaló az I. osztályba tartozó készülék, amely földelt kábellel és földelt
hálózati dugóval van felszerelve.
A ZELMER vasaló az érvényes szabványoknak megfelel.
A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
25GW28-029_v02
A vasaló szerkezeti felépítése
1. Vasalótalp
2. Hőfokszabályozó gomb
3. A hőfokbeállító mutatója
4. Az automatikus kikapcsolás
jelzőlámpája (a 28Z021, 28Z022
típusú vasalónál)
5. A víztartály fedele
6. Permetezőfúvóka
7. Gőzszabályozó gomb
8. Az öntisztító nyomógombja
9. Gőzlövetgomb
10. Permetezőgomb
11. A vízmelegítő működésére
utaló jelzőlámpa (piros)
12. Átvezető
13. Hálózati csatlakozó kábel
A víz betöltése
Húzza ki a hálózati dugót a konnek- –
torból.
Tolja el a –gőzszabályozó gombot
(7) a pozícióra.
Nyissa ki a –víztartály fedelét (5) és
öntse be a vizet a vízbetöltő nyíláson keresztül.
A víztartályt a falán található „ –MAX”
jelzés alatti szintig töltse meg.
Csukja be a –víztartály fedelét (5).
A legjobb eredmény elérése céljából mindig használjon lágyított
vagy desztillált vizet. Ne használjon vegyileg mésztelenített vizet
vagy más folyadékot.
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás
Húzza le a védőfóliákat és címkéket a –vasalótalpról (1) és a készülék
oldaláról.
Tekerje szét és egyenesítse ki a –hálózati kábelt (13).
A víztartályt töltse meg lágyított vagy desztillált vízzel. Ld. „A víz betöl- –
tése” pontot.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. –
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával
megegyező irányban a ●●● pozícióba – a vízmelegítő működésére
utaló jelzőlámpa (11) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. –
Állítsa a –gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba.
A vasaló vízszintes helyzetbe való állítása valamint a –gőzlövetgomb (9) megnyomása után a gőz elkezd kiáramlani a készülék talpán található lyukakon keresztül.
Az első vasalást egy „használt” törülközővel kezdje. –
A víztartály kiürülése után már nem képződik gőz. –
Az előkészületek ezzel befejeződnek. A vasaló most már használatra –
kész.
A vasalás befejezése után
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával
ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló kikapcsol.
Tolja el a –gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. –
A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos –
helyen tárolja.
Permetezés
Ez a funkció bármelyik pillanatban –
használható és egyik beállításra
sincs hatással.
Töltse meg a víztartályt „A víz betöl- –
tése” c. pontban leírtaknak megfelelően.
A –fúvóka (6) nyílását egyenesen a ruhára irányítsa.
Nyomja meg a –permetezőgombot (10).
Ennek a funkciónak a beindítása céljából szükséges lehet a gomb –
többszöri benyomása.
26GW28-029_v02
Száraz vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Tekerje szét és egyenesítse ki a –hálózati csatlakozó kábelt (13).
Állítsa a –gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. –
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával
megegyező irányban; válassza ki az alábbi beállítások egyikét: ●, ●●
vagy ●●●.
A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló –jelző-lámpa (11) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló –
használatra kész.
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával
ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló kikapcsol.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. –
A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos –
helyen tárolja.
Gőzölős vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Tekerje szét és egyenesítse ki a –hálózati
csatlakozó kábelt (13).
Töltse meg a víztartályt. Ld. „A víz betöltése” –
pontot”.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áram- –
forráshoz.
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával
megegyező irányban a ●●● pozícióba. (Az optimális minőségű gőz
biztosítása céljából a gőzölős vasalás során ne használja sem a ●,
sem pedig a ●● pozíciót).
A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló –jelző-lámpa (11) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló –
használatra kész.
A gőz mennyiségének a beállítása céljából állítsa a –gőzszabályozó gombot (7) a kívánt pozícióba.
A készülék használatra kész. –
A vasalás befejezése után fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2)
az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba. A vasaló
kikapcsol.
Tolja el a –gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. –
A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos –
helyen tárolja.
Gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha címkéjén
megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, amelyet az erősen gyűrődött (összenyomott) ruhaanyagok vasalása során lehet alkalmazni.
Tekerje szét és egyenesítse ki a –hálózati ká-
belt (13).
Töltse meg a víztartályt. Ld. „A víz betöltése” –
c. pontban leírtakat.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áram- –
forráshoz.
Fordítsa el a –hőfokszabályozó gombot (2)
a ●●● pozícióba. Ld. „A vasaló használata
előtti előkészületek” c. pontot.
A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló –jelző-lámpa (11) felgyullad.
A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló –
használatra kész.
Nyomja meg egyszer a –gőzlövetgombot (9) – a vasalótalpon található lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása.
Erős gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét nyomja –
meg a gőzlövetgombot (9). A gyűrődések nagy részét csak három
gombnyomás után lehet eltüntetni.
A vasalás befejezése után fordítsa el a –hőfokszabályozó gombját (2)
az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló
kikapcsol.
Tolja el a –gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba.
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. –
A készüléket a teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonsá- –
gos helyen tárolja.
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.