Zelmer 28Z019 User Manual [ru]

PL
2–8
CZ
9–15
SK
16–22
Instrukcja użytkowania
Żelazko
z nawilżaniem parą
ZELMER Typ 28Z019;20;21;22
HU
Kezelési utasítás
Gőzölős vasaló
ZELMER Típus 28Z019;20;21;22
BG
Инструкция за експлоатация
Парна ютия
ZELMER Tип 28Z019;20;21;22
LV
Lietošanas instrukcija
Tvaika gludekļa
ZELMER Tips 28Z019;20;21;22
23–29
44–50
65–71
Návod k obsluze
ZELMER Typ 28Z019;20;21;22
RO
Instrucţiuni de folosire
Fier de călcat
ZELMER Tip 28Z019;20;21;22
UA
Інструкція з експлуатації
Праска із парозволоженням ZELMER Tип 28Z019;20;21;22
ET
Kasutusjuhend
Aurutriikraud
ZELMER Mudelid
28Z019;20;21;22
30–36
51–57
72–78
Návod na použitie
Naparovacia žehlička
ZELMER Typ 28Z019;20;21;22
RU
Инструкция по эксплуатации
Утюг з пароувлажнением
ZELMER Tип 28Z019;20;21;22
LT
Naudojimo instrukcija
Lygintuvas su garų drėkinimu
ZELMER Tipas 28Z019;20;21;22
EN
User manual
ZELMER Type 28Z019;20;21;22
37–43
58–64
79–84
Steam iron
2 GW28-029_v02
PL
Spis treści
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego
użytkowania żelazka ................................................................................2
Wskazówki dotyczące prasowania ..........................................................3
Dane techniczne ......................................................................................4
Budowa żelazka ......................................................................................4
Nalewanie wody ......................................................................................4
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie .......................4
Po skończonym prasowaniu .........................................................4
Rozpryskiwanie .......................................................................................5
Prasowanie na sucho ..............................................................................5
Prasowanie z parą ...................................................................................5
Wyrzut pary .............................................................................................5
Wyrzut pary w pozycji pionowej ...............................................................6
Wbudowany system zabezpieczający przed osadzaniem się
kamienia ..................................................................................................6
Samooczyszczenie żelazka .....................................................................6
System zapobiegnia wyciekom – Anti-drip ..............................................7
Automatyczne wyłączanie .......................................................................7
Funkcja automatycznego wyłączania w pozycji poziomej ............7
Funkcja automatycznego wyłączania w pozycji pionowej ............7
Wylewanie wody ......................................................................................8
Czyszczenie i konserwacja ......................................................................8
Ekologia – zadbajmy o środowisko .........................................................8
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer. W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane spe­cjalnie dla tego produktu. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie późniejszego użytkowania wyrobu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania żelazka
Podczas używania żelazka, zawsze przestrzegaj poniższych podstawo­wych wymogów bezpieczeństwa:
Żelazko przeznaczone jest tylko do użytku domowego i można go uży- – wać tylko zgodnie z niniejszą instrukcją. Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka i obudowy. – Przed użyciem rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy. – Wyciągnij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieciowe- – go przed napełnieniem lub opróżnieniem zbiornika z wodą. Napełniaj wodą żelazko tylko za pomocą dołączonego pojemnika na – wodę. Po zakończonym prasowaniu usuń pozostałą w zbiorniku wodę. – Jeżeli jakakolwiek część żelazka jest uszkodzona, to celem uniknięcia – zagrożenia musi zostać wymieniona przez producenta, przedstawicie­la serwisu lub wykwalikowaną osobę. Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to powi- – nien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia za­grożenia. Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszkolony personel. – Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne za­grożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycznego punktu serwisowego ZELMER. Nie używaj żelazka, gdy jest uszkodzone lub nie działa prawidłowo. – Nie dotykaj stopy żelazka podczas prasowania lub zaraz po nim, jest
gorąca!
Unikaj kontaktu przewodu zasilającego ze stopą. – Upewnij się, że napięcie podane na tabliczce znamionowej jest zgod- – ne z napięciem w sieci elektrycznej.
Żelazko zawsze podłączaj do gniazdka sieci elektrycznej (jedynie – prądu przemiennego) wyposażonego w kołek ochronny o napię­ciu zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Żelazko wytwarza parę wodną o wysokiej temperaturze. Zawsze uży- – waj go ostrożnie i ostrzeż innych użytkowników przed potencjalnym niebezpieczeństwem. Nie używaj przedłużacza bez kołka ochronnego!
3GW28-029_v02
Nie wlewaj perfum, octu ani też innych płynnych substancji chemicz- – nych do zbiornika wody, mogą one poważnie uszkodzić urządzenie. Nie zanurzaj żelazka w wodzie ani innych cieczach. – Nie zawijaj przewodu przyłączeniowego wokół żelazka zanim całkowi- – cie wystygnie. Nie rozkręcaj obudowy żelazka i nie demontuj żadnych części. – Używaj i odstawiaj żelazko jedynie na stabilnej i równej powierzchni. – Podczas prasowania nie otwieraj otworu do napełniania zbiornika – z wodą. Zachowaj szczególną ostrożność podczas prasowania w obecności – dzieci. Nie pozwalaj na dotykanie żelazka podczas prasowania. Dzieci powyżej ósmego roku życia, osoby o ograniczonych zdolno- – ściach psychicznych, sensorycznych lub mentalnych oraz osoby nie­posiadające odpowiedniego doświadczenia i wiedzy mogą korzystać z urządzenia wyłącznie pod nadzorem lub po wcześniejszym objaśnie­niu możliwych zagrożeń i poinstruowaniu dotyczącym bezpiecznego korzystania z urządzenia. Nie należy pozwalać dzieciom bawić się urządzeniem. Dozwolone jest czyszczenie urządzenia oraz wykony­wanie czynności konserwacyjnych przez dzieci powyżej ósmego roku życia, pod warunkiem odpowiedniego nadzoru. Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem zewnętrznych wy- – łączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji. Nie pozostawiaj włączonego do sieci zasilającej lub gorącego żelazka – bez nadzoru. Nie używaj żelazka, jeżeli spadło, ma widoczne ślady uszkodzenia lub – jeżeli wycieka z niego woda.
Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz je prze- – kręcając pokrętło regulatora temperatury w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Ustaw je w poz. „MIN”. Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz funkcję – pary ustawiając pokrętło regulatora pary na poz. . Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących się – na ludziach ani na zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta. – Przynajmniej raz w miesiącu użyj funkcji „ samoczyszczenie”.
Wskazówki dotyczące prasowania
1. Posortuj rzeczy, które mają być prasowane według typu materiału. Ograniczy to częstotliwość zmian temperatury dla różnych materiałów.
2. Przeprowadź próbne prasowanie na wewnętrznej stronie ubrania, je­żeli nie jesteś pewien rodzaju materiału. Zacznij od niskiej temperatu­ry, a następnie stopniowo ją zwiększaj.
3. Odczekaj trzy minuty przed prasowaniem materiałów wrażliwych na wysokie temperatury. Funkcja regulacji temperatury potrzebuje pew­nego okresu czasu do momentu osiągnięcia wybranego poziomu, bez względu, czy jest to niższa, czy wyższa temperatura.
4. Delikatne materiały, takie jak jedwab, wełna, welur itp. prasuj poprzez materiał do prasowania, aby uniknąć błyszczących śladów.
5. W celu aktywacji spryskiwacza, wyrzutu pary lub wyrzutu pionowego pary, niezbędne może być kilkakrotne naciśnięcie przycisku.
6. Postępuj zgodnie ze wskazówkami producenta odzieży. Zapo­znaj się z treścią etykiet często przedstawionej w postaci symbo­li, np.:
Ustawienia temperatury
○ Włókno octanowe ○ Elastik ○ Poliamid ○ Polipropylen
○ Cupro ○ Trójoctan ○ Poliester ○ Wiskoza ○ Proteiny ○ Wełna ○ Jedwab
○ Bawełna ○ Len
4 GW28-029_v02
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu. Żelazko jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w przewód przyłączenio­wy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym. Żelazko ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – 2004/108/EC. – Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
Budowa żelazka
1. Stopa żelazka
2. Pokrętło regulatora temperatury
3. Wskaźnik ustawienia temperatury
4. Wskaźnik automatycznego
wyłączenia (występuje w żelazku 28Z021, 28Z022)
5. Pokrywa zbiornika na wodę
6. Dysza spryskiwacza
7. Pokrętło regulatora pary
8. Przycisk samooczyszczacza
9. Przycisk wyrzutu pary
10. Przycisk spryskiwacza
11. Lampka sygnalizująca
pracę grzałki (czerwona)
12. Odgiętka
13. Przewód przyłączeniowy
Nalewanie wody
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłącze-
niowego z gniazdka sieciowego.
Przesuń pokrętło regulatora pary
(7) na pozycję .
Otwórz pokrywkę zbiornika na wodę
(5) i wlej wodę poprzez otwór wlotu
wody.
Napełnij zbiornik na wodę poniżej poziomu „ MAX” oznaczonego na bocznej ściance zbiornika wody. Zamknij pokrywę zbiornika na wodę (5).
W celu uzyskania najlepszych wyników używaj każdorazowo świe­żej odmineralizowanej lub destylowanej wody. Nie używaj wody che­micznie odwapnionej ani jakichkolwiek innych płynów.
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie
Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka (1) i obu- dowy.
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy (13). Napełnij zbiornik wodą odmineralizowaną lub destylowaną. Patrz – punkt „Nalewanie wody”. Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. – Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara na pozycję ●●● – zaświeci się lampka
sygnalizująca pracę grzałki (11).
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. – Ustaw pokrętło regulatora pary (7) w pozycji .
Para zacznie się wydobywać przez otwory w płycie podstawy po usta- – wieniu żelazka w pozycji poziomej oraz po przyciśnięciu przycisku
wyrzutu pary (9).
Rozpocznij pierwsze prasowanie od „starego” ręcznika. – Po opróżnieniu zbiornika wody, nie jest wytwarzana para. – Przygotowania zostają zakończone. Żelazko jest teraz gotowe do użycia.
Po skończonym prasowaniu
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku przeciw­nym do ruchu wskazówek zegara na pozycję „MIN”; żelazko zostanie wyłączone. Przesuń pokrętło regulatora pary (7) na pozycję . Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bez- – piecznym miejscu.
5GW28-029_v02
Rozpryskiwanie
Funkcja ta może być używana w do-
wolnym momencie i nie wpływa na
żadne ustawienia.
Napełnij zbiornik na wodę tak, jak opi-
sano w punkcie „Nalewanie wody”.
Skieruj wylot dyszy (6) na ubranie.
Naciśnij przycisk spryskiwacza (10).
W celu uruchomienia tej funkcji niezbędne może być kilkakrotne naci-
śnięcie przycisku.
Prasowanie na sucho – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy (13).
Ustaw pokrętło regulatora pary (7) w pozycji .
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) zgodnie z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara; wybierz ustawienie: ●, ●● lub ●●●.
Zaświeci się lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura.
Żelazko jest gotowe do użycia.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku przeciw-
nym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”; żelazko jest wyłączone.
Odłącz żelazko od gniazda zasilającego.
Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej
w bezpiecznym miejscu.
Prasowanie z parą – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy
(13).
Napełnij zbiornik na wodę. Patrz punkt „Nale-
wanie wody”.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła za-
silania.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara na ustawienie ●●●. (W celu zapewnienia optymalnej jakości pary, nie używaj ustawienia ● ani ●● przy prasowa­niu z wykorzystaniem pary). Zaświeci się lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca włączenie żelazka. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Że- – lazko jest gotowe do użycia. Ustaw pokrętło regulatora pary (7) w wybranej pozycji, aby ustawić ilość pary. Urządzenie jest gotowe do użytkowania. – Po zakończeniu prasowania przekręć pokrętło regulatora tempera- tury (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”. Żelazko zostanie wyłączone. Przesuń pokrętło regulatora pary (7) na pozycję . Odłącz żelazko od gniazda zasilającego. – Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej – w bezpiecznym miejscu.
Wyrzut pary – zawsze stosuj się do zaleceń producenta odzieży
podanych na etykiecie ubrania.
Funkcja ta zapewnia dodatkową ilość pary, która może być wykorzystana podczas prasowania mocno pomiętych (zagniecionych) materiałów.
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy (13). Napełnij zbiornik na wodę. Patrz punkt „Nalewanie wody”. – Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. – Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) na pozycję ●●●. Patrz punkt „Przygotowa­nie żelazka do pracy”. Zaświeci się lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca włączenie żelazka. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wy- – magana temperatura. Żelazko jest gotowe do użycia. Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu pary (9) – z otworów w stopie żelazka nastąpi in­tensywny wyrzut pary.
6 GW28-029_v02
W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie
naciśnij przycisk wyrzutu pary (9). Większość zagnieceń może być
usuniętych po trzech naciśnięciach przycisku.
Po zakończonym prasowaniu przekręć pokrętło regulatora tempera-
tury (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”;
żelazko jest wyłączone.
Przesuń pokrętło regulatora pary (7) na pozycję .
Odłącz żelazko od gniazda zasilającego.
Gdy urządzenie zupełnie wystygnie, przechowuj je w pozycji pionowej
w bezpiecznym miejscu.
UWAGA: W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kil­kakrotne naciśnięcie przycisku. W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizująca.
Wyrzut pary w pozycji pionowej – zawsze stosuj się do
zaleceń producenta odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Funkcja ta zapewnia dodatkową parę poma­gającą usunąć zagniecenia z delikatnych ma­teriałów znajdujących się w pozycji wiszącej, wiszących zasłon lub innych materiałów.
Ostrzeżenie! Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących się na ludziach ani zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta.
Napełnij zbiornik na wodę. Patrz punkt „Nalewanie wody“.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania.
Przekęć pokrętło regulatora temperatury (2) na pozycję ●●●. Patrz
punkt „Przygotowanie żelazka do pracy”.
Zaświeci się lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostaje wymagana temperatura. Że-
lazko jest gotowe do użycia.
Przytrzymaj żelazko pionowo w odległości od 15 do 30 cm od ubrania.
Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu pary (9) – z otworów w stopie żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary. W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie – naciśnij przycisk wyrzutu pary (9). Większość zagnieceń może być usuniętych po trzech naciśnięciach przycisku. Po skończonym prasowaniu przekręć pokrętło regulatora tempera- tury (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”; żelazko jest wyłączone. Przesuń pokrętło regulatora pary (7) na pozycję . Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bez- – piecznym miejscu.
W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kil­kakrotne naciśnięcie przycisku. W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizująca. Żelazko trzymaj na odległość kilku centymetrów od tkanin delikat­nych (sztuczne, jedwab, welwet, itp.), w przeciwnym razie tkaniny te mogą ulec zniszczeniu.
Wbudowany system zabezpieczający przed osadzaniem się kamienia
(dotyczy żelazek typu 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Wbudowany pojemnik zabezpieczający przed osadzaniem się kamienia został zaprojektowany, aby zmniejszyć ilość osadzającego się kamienia, który pojawia się podczas prasowania z wykorzystaniem pary. Wydłuża to okres eksploatacji żelazka, lecz nie zatrzymuje całkowicie na­turalnego procesu osadzania się kamienia wapiennego.
Samooczyszczenie żelazka
Funkcja ta usuwa osad i minerały nagromadzone w komorze pary. Żelazko pozostaje w najlepszym stanie, jeżeli funkcja ta jest wykonywana przynajmniej raz w miesiącu lub częściej, w zależności od twardości uży­wanej wody.
Napełnij zbiornik na wodę tak, jak opisano w punkcie „Nalewanie – wody”. Zbiornik napełnij w połowie.
7GW28-029_v02
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. Patrz punkt „Przy-
gotowanie żelazka do pracy”.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara na ustawienie „MAX“.
Zaświeci się lampka sygnalizująca pracę grzałki (11) oznaczająca
włączenie żelazka.
Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Że-
lazko jest gotowe do użycia.
Odczekaj kolejny cykl; lampka sygnalizacyjna zaświeci się i zgaśnie.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (2) w kierunku przeciw-
nym do ruchu wskazówek zegara na ustawienie „MIN”.
Odłącz żelazko od źródła zasilania.
Przytrzymaj żelazko poziomo nad zlewem.
Naciśnij i przytrzymaj przycisk samooczyszczenia (8).
Para i wrząca woda wypłynie z otworów w płytce podstawy wypłukując
osad i minerały nagromadzone w komorze pary.
Delikatnie poruszaj żelazkiem, aż do opróżnienia zbiornika wody.
Po ukończeniu samooczyszczenia, zwolnij przycisk samooczyszcze-
nia.
Ustaw żelazko na stojaku i odczekaj aż całkowicie ostygnie.
Przetrzyj płytę podstawy chłodną, wilgotną ściereczką.
Ostrzeżenie! Chroń ciało. Wypływająca woda jest bardzo gorąca.
System zapobiegania wyciekom – Anti-Drip
System zapobiegania wyciekom – Anti-
Drip, został zaprojektowany, aby automa-
tycznie zapobiec wydostawaniu się wody
ze stopy, gdy żelazko jest zbyt zimne.
W czasie działania, system Anti-Drip,
może wywoływać głośny dźwięk stuka-
nia, zwłaszcza podczas nagrzewania lub
chłodzenia. Jest to zupełnie normalne
i świadczy o tym, że system działa pra-
widłowo.
Automatyczne wyłączanie
(Dotyczy żelazka 28Z021, 28Z022)
Funkcja automatycznego wyłączania jest aktywowana automatycznie, je­żeli żelazko jest podłączone do źródła zasilania i pozostawione bez nad­zoru.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE W POZYCJI POZIOMEJ
1. Żelazko wyłączy się automatycznie po ok. 30 sekundach, jeśli pozo­staje nieruchome w pozycji prasowania (poziomej).
2. Rozlegnie się sygnał dźwiękowy. Lampka sygnalizacyjna automa- tycznego wyłączania (4), zacznie pulsować (migać) wskazując, że żelazko przeszło w tryb automatycznego wyłączania.
3. Po każdym poruszeniu żelazka, funkcja automatycznego wyłącza­nia zostanie wyzerowana. Rozlegnie się sygnał dźwiękowy, lampka sygnalizacyjna zgaśnie; zaświeci się lampka sygnalizująca pracę
grzałki (11) – żelazko ponownie się nagrzeje.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE W POZYCJI PIONOWEJ
1. Żelazko zostanie automatycznie wyłączone po 5-10 minutach, jeżeli jest nieruchome w pozycji spoczynku (pionowo).
2. Rozlegnie się sygnał dźwiękowy. Lampka sygnalizacyjna automa- tycznego wyłączania (4), zacznie pulsować (migać) wskazując, że żelazko przeszło w tryb automatycznego wyłączania.
3. Po każdym poruszeniu żelazka, funkcja automatycznego wyłącza­nia zostanie wyzerowana. Rozlegnie się sygnał dźwiękowy, lampka sygnalizacyjna zgaśnie; zaświeci się lampka sygnalizująca pracę
grzałki (11) – żelazko ponownie się nagrzeje.
Uwaga: Każdorazowe użycie – ruch żelazka powoduje powrót do wcześniej zadanej funkcji. Żelazko będzie nagrzewać się przez mniej więcej 60 sekund do osiągnięcia temperatury ustawionej na tarczy temperatury.
Wylewanie wody
Ustaw pokrętło regulatora pary (7) w pozycji . Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Naciśnij przycisk wyrzutu pary (9), aby opróżnić pojemnik ze zgromadzonej wody, gdy stopa żelazka jest gorąca. Naciśnij przyciski spryskiwacza (10), aby zwolnić resztki wody. Obróć żelazko górną częścią na dół i de- – likatnie potrząsaj, aby usunąć pozostałą wodę.
Przed przechowaniem żelazka upewnij się, że pokrętło regulatora pary (7) jest w pozy-
cji .
Czyszczenie i konserwacja
Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Przed czyszczeniem, żelazko powinno całkowicie ostygnąć. – Do czyszczenia używaj wilgotnej ściereczki i delikatnego środka – czyszczącego. Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci – emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesio­ne informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp. Nigdy nie używaj ostrych lub szorstkich przedmiotów do usuwania po- – zostałości ze stopy żelazka. Do czyszczenia stopy żelazka nie wolno używać szorstkich i octowych – środków czyszczących oraz substancji usuwających kamień.
Ekologia – zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu:
Opakowania kartonowe przekaż na makulaturę. – Worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik. – Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła- – dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpiecz­ne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o.  Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/ salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/ infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastoso-
waniem urządzenia niezgodnym z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego ob­sługą. Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i in­nych.
8 GW28-029_v02
CZ
Obsah
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky ................................9
Pokyny k žehlení ....................................................................................10
Technické údaje ......................................................................................10
Konstrukce žehličky ................................................................................ 11
Nalévání vody ......................................................................................... 11
Příprava žehličky k použití– první žehlení .............................................. 11
Po skončení žehlení ..................................................................... 11
Kropení ...................................................................................................11
Žehlení na sucho ....................................................................................12
Žehlení s napařováním ...........................................................................12
Parní ráz .................................................................................................12
Parní ráz ve svislé poloze ......................................................................12
Zabudovaný systém odvápňování .........................................................13
Samočištění ............................................................................................13
Systém proti odkapávání – Anti-drip ......................................................14
Automatické vypínání ............................................................................14
Funkce automatického vypínání ve vodorovné poloze ................14
Funkce automatického vypínání ve svislé poloze .......................14
Vylévání vody .........................................................................................14
Čištění a údržba .....................................................................................14
Ekologicky vhodná likvidace ...................................................................15
Vážení zákazníci!
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli výrobků Zelmer. Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme používat pouze originální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek. Přečtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost vě­nujte pokynům týkajícím se bezpečnosti. Návod si uložte, abyste jej mohli použít i v průběhu používání výrobku.
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky
Při používání žehličky dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní po­žadavky:
Žehlička je určená pouze pro použití v domácnostech a lze ji používat – pouze v souladu s tímto návodem. Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky ze spodní strany i krytu – žehličky. Před použitím roztáhněte a narovnejte napájecí kabel. – Před nalévání nebo vyléváním vody z nádržky na vodu vždy vytáhněte – vidlici napájecího kabelu se síťové zásuvky. Naplňujte žehličku vodou pouze pomocí připojené nádobky na vodu. – Po ukončení žehlení vylijte zbylou vodu z nádržky. – Je-li kterákoliv část žehličky poškozená, pak musí být z preventivních – důvodů vyměněna výrobcem, v servisním středisku nebo kvalikova­nou osobou. Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vymě- – nit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení. Opravy zařízení může provádět pouze proškolený personál. Neodbor- – ně provedena oprava může být pro uživatele příčinou vážného ohro­žení. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis. Žehličku nepoužívejte je-li poškozená nebo nefunguje, jak má. – Nedotýkejte se horké žehlicí desky během žehlení nebo bezprostřed- – ně po něm, je horká! Vyvarujte se kontaktu napájecího kabele s žehlicí deskou. – Ujistěte se, že napětí uvedené na výrobním štítku odpovídá napětí – v elektrické síti.
Odsávač vždy připojujte do zásuvky elektrické sítě (pouze střída- – vého proudu) vybavené ochranným kolíkem s napětím shodným s napětím uvedeném na výrobním štítku výrobku.
Žehlička tvoří vodní páru s vysokou teplotou. Žehličku vždy používejte – opatrně a upozorněte ostatní uživatele na potenciální nebezpečí. Nepoužívejte prodlužovací kabely bez ochranného kolíku! – Nepřidávejte parfémy, ocet ani jiné tekuté chemické přípravky do ná- – držky s vodou. Mohou přístroj závažně poškodit. Neponořujte žehličku do vody nebo jiných kapalin. – Nestáčejte napájecí kabel kolem žehličky dokud zcela nevychladne.
9GW28-029_v02
10 GW28-029_v02
Nerozšroubovávejte kryt žehličky a nedemontujte žádné její díly. – Používejte a pokládejte žehličku pouze na stabilní a rovné ploše. – Během žehlení neotevírejte otvor pro naplňování vody. – Dbejte zvláštní opatrnosti při žehlení v přítomnosti dětí. Nedovolte, aby – se někdo dotýkal žehličky během žehlení. Děti mladší osmi let, osoby s psychickým, senzorickým nebo men- – tálním omezením a osoby, jež nemají žádné zkušenosti a odborné znalosti, mohou používat spotřebič pouze pod dohledem, nebo po předchozím poučení o možném riziku a seznámení s bezpečným po­užíváním spotřebiče. Nedovolte dětem, aby si se spotřebičem hrály. Čistit a provádět údržbu na spotřebiči mohou pouze děti starší osmi let, za předpokladu, že budou pod přísným dohledem. Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších časových vypína- – čů nebo zvláštního systému dálkového ovládání. Nenechávejte žehličku zapojenou do sítě nebo ještě horkou bez dozoru. – Nepoužívejte žehličku, pokud spadla a nese zřetelné stopy poškození – nebo z ní vytéká voda. Nepoužíváte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte ji otočením regu- – látoru teploty proti směru hodinových ručiček. Nastavte ji v poloze „MIN”. Nepoužíváte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte funkci tvorby – páry otočením ovládacího kolečka na polohu . V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející – se na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata. – Nejméně jednou měsíčně použijte samočisticí funkci.
Pokyny k žehlení
1. Protřiďte věci, které se chystáte žehlit, podle druhu materiálu. Omezíte tím časté změny teploty pro různé materiály.
2. Nejste-li si jisti druhem materiálu, proveďte zkušební žehlení na vnitřní straně oblečení. Začněte nízkou teplotou a poté ji postupně zvyšujte.
3. Vyčkejte tři minuty před žehlením materiálů citlivých na vysoké teploty. Funkce ovládání teploty vyžaduje určitou dobu na dosažení požadova­né úrovně bez ohledu na to, zda se jedná o nižší nebo vyšší teplotu.
4. Jemné materiály, jako jsou hedvábí, vlna, velur apod. žehlete přes žehlicí materiál, pro zamezení lesklých stop.
5. Pro zapnutí kropení nebo napařování, použití parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka.
6. Postupujte podle pokynů výrobce oděvů. Seznamte se se zněním etiket uváděných často v podobě symbolů, např.
Nastavení teploty
○ Octanové vlákno ○ Elastik ○ Polyamid ○ Polypropylen
○ Cupro ○ Trojoctan ○ Polyester ○ Viskóza ○ Proteiny ○ Vlna ○ Hedvábí
○ Bavlna ○ Len
Technické údaje
Technické parametry jsou uvedené na výrobním štítku výrobku. Žehlička je zařízením třídy I, vybaveným napájecím kabelem s ochran­ným vodičem a vidlicí s ochranným kontaktem. Žehlička ZELMER splňuje požadavky platných norem. Zařízení je shodné s požadavky těchto směrnic:
Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen symbolem CE na výrobním štítku.
11GW28-029_v02
Konstrukce žehličky
1. Žehlicí plocha
2. Kolečko pro ovládání teploty
3. Ukazatel nastavení teploty
4. Ukazatel automatického vypnutí (u žehličky 28Z021, 28Z022)
5. Víko nádržky na vodu
6. Tryska kropení
7. Kolečko ovládání napařování
8. Tlačítko samočištění
9. Tlačítko parního rázu
10. Tlačítko kropení
11. Signalizační kontrolka provozu topného tělesa (červená)
12. Ohebný kloub napájecího kabelu
13. Napájecí kabel
Nalévání vody
Vytáhněte vidlici napájecího kabelu – ze síťové zásuvky. Přesuňte kolečko ovládání páry
(7) do polohy . Otevřete krytku nádržky na vodu (5) a vlijte vodu otvorem. Naplňte nádržku na vodu pod úro- – veň „MAX” označenou na boční stě­ně nádržky na vodu. Uzavřete krytku nádržky na vodu (5).
Pro dosažení co nejlepších výsledků používejte vždy čerstvou demi­neralizovanou nebo destilovanou vodu. Nepoužívejte vodu chemic­ky odvápněnou nebo jakékoliv jiné kapaliny.
Příprava žehličky k použití – první žehlení
Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky z žehlicí plochy (1) a kry­tu žehličky. Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel (13). Naplňte nádržku na vodu demineralizovanou nebo destilovanou vo- – dou. Viz odstavec Nalévání vody. Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Otočte kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ruči­ček do polohy ●●● – rozsvítí se signalizační kontrolka (11) označují­cí činnosti ohřívače. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty.
Nastavte kolečko ovládání páry (7) do polohy . Pára začne pronikat otvory v žehlicí desce při vodorovné poloze žeh- – ličky a po zmáčknutí tlačítka parního rázu (9). První žehlení si vyzkoušejte na „starému“ ručníku. – Po vyprázdnění nádržky na vodu nedochází k tvorbě páry. – Přípravné úkony jsou provedeny. Žehlička je připravená k použití.
Po skončení žehlení
Otočte kolečkem pro ovládání teploty (2) proti směru hodinových ru­čiček do polohy „MIN”, žehlička se vypne. Přesuňte kolečko ovládání páry (7) do polohy . Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Kropení
Tato funkce může být používána kdy- – koli a neovlivňuje žádná nastavení. Naplňte nádržku na vodu tak, jak je – uvedeno v bodě Nalévání vody. Nasměrujte trysku (6) na oděv. Zmáčkněte tlačítko kropení (10). Pro zapnutí funkce je nutné několi- – keré zmáčknutí tlačítka.
12 GW28-029_v02
Žehlení na sucho – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel (13). Nastavte kolečko ovládání páry (7) do polohy . Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Otočte kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ruči­ček a zvolte polohu ●, ●● nebo ●●●. Rozsvítí se signalizační kontrolka (11) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- – vená k použití. Po skončení žehlení otočte kolečkem pro ovládání teploty (2) proti směru hodinových ručiček do polohy „MIN”; žehlička je vypnutá. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Žehlení s napařováním – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel (13). Naplňte nádržku na vodu. Viz odstavec Nalévání vody. – Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Otočte kolečko ovládání teploty (2) ve směru hodinových ručiček do polohy ●●●. (Pro dosažení optimální kvality páry nepoužívejte volbu ● ani ●● při žehlení s párou). Rozsvítí se signalizační kontrolka (11) ozna­čující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované – teploty. Žehlička je připravená k použití. Nastavte šoupátko ovládání páry (7) ve zvo­lené poloze pro nastavení intenzity páry. Žehlička je připravená k použití. – Po skončení žehlení otočte kolečkem pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ručiček do polohy „MIN”. Žehlička se vypne. Přesuňte kolečko ovládání páry (7) do polohy . Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Parní ráz – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů uváděná na
etiketách oděvů.
Tato funkce zajišťuje dodatečné množství páry, která může být využitá během žehlení silně pomačkaných látek.
Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel (13). Naplňte nádržku na vodu. Viz odstavec Nalévání vody. – Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Otočte kolečko pro ovládání teploty (2) do polohy ●●●. Viz bod Pří­prava žehličky k použití. Rozsvítí se signalizační kontrolka (11) ozna- čující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované – teploty. Žehlička je připravená k použití. Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu (9) – z otvorů v žehlicí desce dojde k intenzivní­mu úniku páry. V případě značného pomačkání vyčkejte ně- – kolik vteřin a opětovně zmáčkněte tlačítko parního rázu (9). Většina záhybů bývá odstraněná po třetím zmáčknutí tlačítka. Po skončení žehlení otočte kolečkem pro ovládání teploty (2) proti směru hodinových ručiček do polohy „MIN”; žehlička je vypnutá. Přesuňte kolečko ovládání páry (7) do polohy . Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
UPOZORNĚNÍ: Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčk­nutí tlačítka. Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky.
Parní ráz ve svislé poloze – vždy dbejte doporučení
výrobce oděvů uváděných na etiketách oděvů.
Tato funkce zajistí dodatečné množství páry pro odstranění záhybů na jemných materiálech ve svislé poloze, zavěšených záclon nebo jiných materiálů.
13GW28-029_v02
Varování! V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející se na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata.
Naplňte nádržku na vodu. Viz odstavec – Nalévání vody. Připojte žehličku k příslušnému napájecí- – mu zdroji. Otočte kolečko pro ovládání teploty (2) do polohy ●●●. Viz bod Příprava žehličky k použití. Rozsvítí se signalizační kontrolka (11) označující provoz ohřívače a zapnutí žeh­ličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- – vená k použití. Přidržte žehličku ve svislé poloze ve vzdálenosti 15 až 30 cm od oděvu. – Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu (9) – z otvorů v žehlicí desce dojde k intenzivnímu úniku páry. V případě značného pomačkání vyčkejte několik vteřin a opětovně – zmáčkněte tlačítko parního rázu (9). Většina záhybů bývá odstraně­ná po třetím zmáčknutí tlačítka. Po skončení žehlení otočte kolečko pro ovládání teploty (2) proti směru hodinových ručiček do polohy MIN; žehlička je vypnutá.
Přesuňte kolečko ovládání páry (7) do polohy . Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčk­nutí tlačítka.
Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky. Držte žehličku ve vzdálenosti několika centimetrů od jemných látek (syntetické materiály, hedvábí, velvet apod.), v opačném případě může dojít k poškození nebo zničení látek.
Zabudovaný systém odvápňování
(týká se žehliček typu 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Vestavěná nádobka chránící před usazováním vodního kamene byla na­vržena tak, aby snížila množství usazujícího se kamene, který se objevuje při žehlení s napařováním. Systém odvápňování prodlužuje životnost žehličky, nevyloučí však zcela přirozený proces usazování vápenatých usazenin.
Samočištění
Funkce umožňuje odstraňování usazenin a minerálů shromážděných v parní komoře. Žehlička zůstane v co nejlepším stavu při použití této funkce minimálně jednou měsíčně nebo častěji, v závislosti na tvrdosti používané vody.
Naplňte nádržku na vodu tak, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody. – Nádržku naplňte do poloviny. Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. Viz bod Příprava – žehličky k použití. Otočte kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ruči­ček do polohy MAX. Rozsvítí se signalizační kontrolka (11) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připra- – vená k použití. Vyčkejte další cyklus, signalizační kontrolka se rozsvítí a zhasne. – Otečte kolečko pro ovládání teploty (2) ve směru hodinových ruči­ček do polohy „MIN”. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Přidržte žehličku vodorovně nad dřezem. – Zmáčkněte a přidržte tlačítko samočištění (8). Pára a vařící se voda vytéká z otvorů v žehlicí desce a vymývá usaze- – niny a minerály nashromážděné v parní komoře. Pohybujte lehce žehličkou do doby vyprázdnění nádržky s vodou. – Po skončení samočištění uvolněte tlačítko samočištění. – Postavte žehličku na podstavci a vyčkejte až zcela vychladne. – Otřete vychladnou žehlicí desku vlhkou utěrkou.
Varování! Chraňte své tělo. Vytékající voda je velmi horká.
14 GW28-029_v02
Systém proti odkapávání – Anti-drip
Systém proti odkapávání vody – Anti-Drip – byl navržen tak, aby automaticky zame­zoval únikům vody z žehlicí plochy, je-li žehlička příliš studená. Při zapnuté funkci může systém Anti-Drip – vydávat silné zvuky podobné klepání, zejména při nahřívání nebo ochlazová­ní. Jedná se běžný jev, který signalizuje správnou funkci systému.
Automatické vypínání
(Týká se žehličky 28Z021, 28Z022)
Funkce automatického vypínání funguje automaticky, pokud je žehlička připojena ke zdroji napájení a není používána.
AUTOMATICKÉ VYPÍNÁNÍ VE VODOROVNÉ POLOZE
1. Žehlička se vypne automaticky po přibl. 30 sekundách, zůstane-li ne-
hybně v žehlicí poloze (vodorovně).
2. Zazní zvukový signál. Začne pulsovat kontrolka (4) automatického
vypínání signalizující, že žehlička přešlo do režimu automatického vy­pínání.
3. Po každém pohnutí žehličkou, funkce automatického vypínání bude
vynulována. Zazní zvukový signál, signalizační kontrolka zhasne; roz­svítí se signalizační kontrola provozu topného tělesa (11) – žehlič­ka se opětovně ohřeje.
AUTOMATICKÉ VYPÍNÁNÍ VE SVISLÉ POLOZE
1. Žehlička se automaticky vypne po 5 – 10 minutách, je-li uložena ne-
hybně ve svislé (klidové) poloze.
2. Zazní zvukový signál. Začne pulsovat kontrolka automatického vy-
pínání (4) signalizující, že žehlička přešlo do režimu automatického vypínání.
3. Po každém pohnutí žehličkou, funkce automatického vypínání bude
vynulována. Zazní zvukový signál, signalizační kontrolka zhasne; roz­svítí se signalizační kontrola provozu topného tělesa (11) – žehlič­ka se opětovně ohřeje.
Upozornění: Každé použití – pohyb žehličky způsobí návrat k před­chozí zadané funkci. Žehlička se bude nahřívat po dobu asi 60 se­kund do doby dosažení teploty nastavené na teplotním kotouči.
Vylévání vody
Nastavte kolečko ovládání páry (7) do po­lohy .
Odpojte žehličku od zdroje napájení.Zmáčkněte tlačítko parního rázu (9) pro vyprázdnění vody z nádržky, dokud je žehli­cí deska horká. Zmáčkněte tlačítko kropení (10), pro uvol­nění zbytků vody. Otočte žehličku horní části dolů a jemně ji – třeste pro odstranění zbytků vody.
Před uskladněním žehličky se ujistěte, že ovládání páry (7) je v poloze .
Čištění a údržba
Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Před čištěním musí být žehlička zcela vychlazená. – K čištění používejte vlhký hadřík a jemný čisticí prostředek. – K mytí krytů nepoužívejte agresivní čisticí přípravy ve formě emulzí, – mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstranění informačních grackých symbolů, jako jsou dílce, označení, výstražné symboly apod. Nikdy nepoužívejte ostré a drsné předměty k odstraňování usazenin – z žehlicí desky. K čištění žehlicí desky nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky a pří- – pravky s octem pro odstraňování vodního kamene.
15GW28-029_v02
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elek­trospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování. Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spo­třebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po od­pojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte. Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispí­vá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních střediscích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použitím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou. Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předchozího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrni­cím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
16 GW28-029_v02
SK
Obsah
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky žehličky ............16
Pokyny tykajúce sa žehlenia ..................................................................17
Technické údaje ......................................................................................17
Konštrukcia žehličky ...............................................................................18
Nalievanie vody ......................................................................................18
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie .......................................18
Po ukončení žehlenia ..................................................................18
Rozprašovač...........................................................................................18
Žehlenie nasucho ...................................................................................19
Žehlenie s naparovaním .........................................................................19
Parný impulz ...........................................................................................19
Naparovanie v zvislej polohe ..................................................................20
Zabudovaný systém proti usadzovaniu vodného kameňa......................20
Samočistenie žehličky ............................................................................20
Systém proti kvapkaniu – Anti-drip ........................................................21
Automatické vypínanie ...........................................................................21
Funkcia automatického vypínania vo vodorovnej polohe .............21
Funkcia automatického vypínania vo zvislej polohe .....................21
Vylievanie vody .......................................................................................21
Čistenie a údržba....................................................................................21
Ekologicky vhodná likvidácia ..................................................................22
Vážení zákazníci!
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi použí­vateľmi výrobkov Zelmer. Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám používať len origi­nálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok. Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu po­zornosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod si uchovajte pre prípad­ne neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky žehličky
Počas používania žehličky vždy dodržiavajte nižšie uvedené základné bezpečnostné pokyny:
Žehlička je určená iba na domáce použitie a môže sa používať iba – v súlade s týmto návodom. Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy a telesa. – Pred použitím rozviňte a narovnajte napájací kábel. – Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky pred napl- – nením vodou alebo pred jej vylievaním. Žehličku naplňujte len pomocou pripojenej nádobky na vodu. – Po ukončení žehlenia odstráňte zvyšky vody z nádržky. – Ak je akákoľvek časť žehličky poškodená, s cieľom zamedziť riziku ju tre- – ba dať vymeniť výrobcom, servisom alebo odborne spôsobilou osobou. Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrob- – ca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu. Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci. Nesprávne – vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používa­teľa. V prípade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis. Žehlička sa nesmie používať, ak je poškodená alebo nefunguje správne. – Počas žehlenia a hneď po ňom sa nedotýkajte žehliacej stopy, je ho-
rúca!
Napájací vodič sa nesmie dotknúť žehliacej plochy. – Uistite sa, že napätie uvedené na výrobnom štítku zodpovedá napätiu – elektrickej siete.
Žehličku vždy pripájajte do zásuvky elektrickej siete (iba strieda- – vého prúdu) vybavenej ochranným kolíkom s napätím zodpove­dajúcim uvedenému na výrobnom štítku zariadenia.
Žehlička vytvára vodnú paru s vysokou teplotou. Vždy ju používajte – mimoriadne opatrne a varujte ostatných používateľov pred potenciál­nym nebezpečenstvom. Nepoužívajte predlžovaciu šnúru bez ochranného kolíka! – Nevlievajte parfumy, ocot ani iné tekuté chemické prípravky do nádrž- – ky na vodu, pretože môžu vážne poškodiť zariadenie. Neponárajte žehličku do vody ani do iných tekutín. – Neovíjajte napájací kábel okolo žehličky, kým úplne nevychladne. – Nerozoberajte teleso žehličky a nedemontujte žiadne súčiastky. – Používajte a odkladajte žehličku iba na stabilné a rovné plochy.
17GW28-029_v02
Pri žehlení neotvárajte otvor pre naplňovanie nádržky vody. – Buďte mimoriadne opatrní počas žehlenia za prítomnosti detí. Nedo- – voľte, aby sa niekto dotýkal žehličky počas žehlenia. Deti vo veku viac ako osem rokov, osoby s ohraničenými psychickými, – zmyslovými alebo mentálnymi ako aj osoby, ktoré nemajú dostatočne skúsenosti alebo nie sú dostatočne oboznámené s používaním tohto zariadenia, môžu vykonávať prácu so zariadením pod dohľadom alebo po dôkladnom oboznámení sa s možnými rizikami a pravidlami bez­pečnosti pri práci so zariadením. Zabráňte deťom, aby sa hrali so spot­rebičom. Spotrebič môžu čistiť alebo konzervovať iba deti vo veku viac ako osem rokov a iba v prítomnosti zodpovednej osoby. Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších časových vypína- – čov alebo samostatného systému diaľkovej regulácie. Žehličku pripojenú k elektrickej sieti alebo horúcu žehličku nenechá- – vajte bez dohľadu. Nepoužívajte žehličku, ak spadla, má viditeľné stopy po poškodení – alebo ak z nej uniká voda. Ak nebudete používať žehličku aj krátko, vypnite ju otočením potenci- – ometra teploty proti smeru pohybu hodinových ručičiek. Nastavte ho na „MIN”. Ak nebudete používať žehličku aj krátko, vypnite funkciu pary nastave- – ním prepínača regulácie pary do polohy . V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na – ľuďoch a zvieratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom alebo zvieratám. – Aspoň raz mesačne používajte funkciu „ samočistenie“.
Pokyny tykajúce sa žehlenia
1. Pred žehlením roztrieďte odev na žehlenie podľa druhu látky. Tým za­medzíte častým zmenám teploty pre rôzne látky.
2. Pokiaľ nie ste si istí druhu látky, skúšobne vyžehlite daný odev na vnútor­nej strane. Začnite od nižších teplôt a až potom ich postupne zvyšujte.
3. Pred žehlením odevu citlivého voči vysokým teplotám počkajte tri mi­núty. Funkcia regulácie teploty si vyžaduje určitú dobu, až kým žehlič­ka dosiahne zvolenú teplotu, a to nezávisle od toho, či má byť nižšia alebo vyššia.
4. Jemné látky, ako hodváb, vlná, velúr a pod. žehlite cez dodatočnú vrstvu látky, čím zamedzíte vzniku lesklých stôp po žehlení.
5. S cieľom aktivovať rozprašovač, parný impulz alebo parný impulz vo zvislej polohe môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo.
6. Postupujte podľa pokynov výrobcu odevu. Zoznámte sa s obsa­hom etikiet, najčastejšie sa uvádzajú symboly:
Nastavenia teploty
○ Acetátové vlákno ○ Elastan ○ Polyamid ○ Polypropylen
○ Cupro ○ Triacetát ○ Polyester ○ Viskóza ○ Proteíny ○ Vlna ○ Hodváb
○ Bavlna ○ Ľan
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku. Žehlička je zariadenie I. triedy vybavené napájacím káblom s ochranným vodičom a zástrčkou s ochranným kontaktom. Žehlička ZELMER vyhovuje požiadavkám platných noriem. Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
18 GW28-029_v02
Konštrukcia žehličky
1. Žehliaca plocha
2. Otočný regulátor teploty
3. Ukazovateľ nastavenia teploty
4. Ukazovateľ automatického vypnutia (v žehličke 28Z021, 28Z022)
5. Kryt nádržky na vodu
6. Dýza rozprašovača
7. Otočný prepínač regulátora pary
8. Tlačidlo funkcie samočistenia
9. Tlačidlo parného impulzu
10. Tlačidlo rozprašovača
11. Kontrolka signalizujúca zapnutie ohrievacieho telesa (červená)
12. Otočný kĺb
13. Napájací kábel
Nalievanie vody
Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky. – Posuňte regulátor pary (7) do po-
lohy . Otvorte kryt nádržky na vodu (5) a cez otvor nalejte vodu. Nádržku na vodu naplňte nižšie ako – je označená maximálna hladina („MAX“) na bočnej stene nádržky na vodu. Zatvorte kryt nádržky na vodu (5).
Za účelom dosiahnuť čo najlepšie výsledky vždy používajte čerstvú demineralizovanú alebo destilovanú vodu. Nepoužívajte chemicky odvápnenú vodu a žiadne iné tekutiny.
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie
Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy (1) a telesa. Rozviňte a narovnajte napájací kábel (13). Naplňte nádržku demineralizovanou alebo destilovanou vodou. Pozri – bod „Nalievanie vody“. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Otočte otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek do polohy ●●● – rozsvieti sa signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrie­vacieho telesa. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. – Nastavte otočný prepínač regulátora pary (7) do polohy . Para začne vychádzať otvormi v dolnej časti po umiestnení žehličky – do vodorovnej polohy a po stlačení tlačidla parného impulzu (9). Začnite prvé žehlenie od starého uteráka. – Po vyprázdnení nádržky na vodu sa para nevytvára. – Príprava je ukončená. Žehlička je pripravená na použitie.
Po ukončení žehlenia
Otočte otočný regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”; žehlička sa vypne. Posuňte regulátor pary (7) do polohy . Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpeč- – né miesto.
Rozprašovač
Túto funkciu môžete použiť v každom momente, neovplyvňuje žiadne – iné nastavenia. Naplňte nádržku na vodu podľa po- – kynov obsiahnutých v bode „Nalie­vanie vody“. Výstup dýzy (6) nasmerujte na odev. Stlačte tlačidlo rozprašovača (10). Za účelom aktivovať túto funkciu môže byť potrebné niekoľkokrát stla- – čiť tlačidlo.
19GW28-029_v02
Žehlenie nasucho – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu
uvedené na etikete odevu.
Rozviňte a narovnajte napájací kábel (13). Nastavte otočný prepínač regulátora pary (7) do polohy . Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Otočte otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek; zvoľte nastavenie: ●, ●● alebo ●●●. Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho tele­sa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- – pravená na použitie. Otočte otočný regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”; žehlička sa vypne. Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. – Keď už zariadenie úplne vychladne, odložte ho v zvislej polohe na – bezpečné miesto.
Žehlenie s naparovaním – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu
odevu uvedené na etikete.
Rozviňte a narovnajte napájací kábel (13). Naplňte nádržku na vodu. Pozri bod “Nalievanie vody“. – Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Otočte otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek do polohy ●●●. (Za účelom zaručiť optimálnu kvalitu pary, nepoužívajte nastavenie ● ani ●● pri žehlení s naparovaním). Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho tele­sa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- – pravená na použitie. Nastavte prepínač regulácie pary (7) do zvo­lenej polohy, čím nastavíte množstvo pary. Zariadenie je pripravené na použitie. – Po zakončení žehlenia otočte otočný regulá- tor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”. Žehlička sa vypne.
Posuňte regulátor pary (7) do polohy . Odpojte žehličku od napájacej zásuvky.
Keď už zariadenie úplne vychladne, odložte ho v zvislej polohe na – bezpečné miesto.
Parný impulz – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu uvedené
na etikete.
Táto funkcia zaisťuje dodatočnú paru, môžete ju využívať pri žehlení veľ­mi pokrčených látok.
Rozviňte a narovnajte napájací kábel (13). Naplňte nádržku na vodu. Pozrite bod: „Nalievanie vody“. – Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Otočte regulátor teploty (2) do polohy ●●●. Pozri bod “Príprava žeh­ličky na žehlenie“. Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho tele­sa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej – teploty. Žehlička je pripravená na použitie. Stlačte jedenkrát tlačidlo parného impulzu (9) – z otvorov žehliacej plochy začne inten­zívne vychádzať para. V prípade, že je odev veľmi pokrčený, počkaj- – te niekoľko sekúnd a opätovne stlačte tlači- dlo parného impulzu (9). Väčšinu záhybov odstránite tromi stlačeniami tlačidla. Po zakončení žehlenia otočte otočný regulátor teploty (2) proti sme­ru hodinových ručičiek do polohy „MIN”; žehlička sa vypne. Posuňte r egulátor pary (7) do polohy . Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. – Keď už zariadenie úplne vychladne, odložte ho vo zvislej polohe na – bezpečné miesto.
POZNÁMKA: S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo. Za účelom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného impulzu viac ako trikrát po tom, čo zhasne signalizačná kontrolka.
20 GW28-029_v02
Naparovanie v zvislej polohe – vždy dodržiavajte pokyny
výrobcu odevu uvedené na etikete.
Táto funkcia zaručuje dodatočnú paru, ktorá pomáha odstrániť záhyby z jemných látok, ktoré sa nachádzajú v zvislej polohe, zo zavesených zá­vesov a iných látok.
Výstraha! V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na ľuďoch a zvieratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom alebo zvieratám.
Naplňte nádržku na vodu. Pozrite bod: „Nalievanie vody“. – Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Otočte regulátor teploty (2) do polohy ●●●. Pozri bod „Príprava žeh­ličky na prevádzku“. Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho tele­sa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- – pravená na použitie. Držte žehličku v zvislej polohe vo vzdialenosti 15 až 30 cm od odevu. – Stlačte jedenkrát tlačidlo parného impulzu (9) – z otvorov žehliacej plochy začne intenzívne vychádzať para. V prípade, že odev je veľmi pokrčený, – počkajte niekoľko sekúnd a opätovne stlačte tlačidlo parného impulzu (9). Väčšinu záhybov odstránite tromi stlače­niami tlačidla. Po ukončení žehlenia otočte regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ruči­čiek do polohy „MIN“; žehlička sa vypne.
Posuňte regulátor pary (7) do polohy . Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpeč- – né miesto.
S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo. Za účelom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného impulzu viac ako trikrát po tom, čo zhasne signalizačná kontrolka.
Žehličku udržiavajte vo vzdialenosti niekoľko centimetrov od jem­ných látok (umelé, hodváb, zamat a pod.), v opačnom prípade tieto látky sa môžu poškodiť.
Zabudovaný systém proti usadzovaniu vodného kameňa (žehličky typu 28Z020, 28Z021, 28Z022)
Zabudovaná ochranná nádržka zabezpečujúca proti usadzovaniu sa vod­ného kameňa je navrhnutá tak, aby sa zmenšilo množstvo vodného ka­meňa usadzujúceho sa počas žehlenia s parou. Predlžuje tým prevádzkyschopnosť žehličky, ale nezamedzuje úplne pri­rodzenému procesu usadzovania sa vodného kameňa.
Samočistenie žehličky
Táto funkcia odstraňuje usadeniny a minerály, ktoré sa zhromaždili v ko­more pary. Žehlička bude v najlepšom stave, ak sa táto funkcia používa minimálne raz za mesiac alebo častejšie, v závislosti od tvrdosti používanej vody.
Naplňte nádržku na vodu podľa pokynov obsiahnutých v bode “Nalie- – vanie vody“. Nádržku naplňte iba do polovice. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. Pozri bod “Príprava – žehličky na žehlenie“. Otočte otočný regulátor teploty (2) v smere hodinových ručičiek do polohy „MAX“. Rozsvieti sa signalizačná kontrolka (11) zapnutia ohrievacieho tele­sa, ktorá znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pri- – pravená na použitie. Počkajte ďalší cyklus; signalizačná kontrolka sa rozsvieti a zhasne. – Otočte otočný regulátor teploty (2) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”. Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Držte žehličku vo vodorovnej polohe nad drezom. – Stlačte a pridržte tlačidlo samočistenia (8). Para a vriaca voda vytečú z otvorov v žehliacej ploche, vypláchnu usa- – deniny a minerálne látky, ktoré sa zhromaždili v komore pary. Opatrne pohybujte žehličkou, až kým nevyprázdnite nádržku na vodu.
21GW28-029_v02
Po skončení samočistenia uvoľnite tlačidlo samočistenia. – Odložte žehličku na stojan a počkajte, kým úplne nevychladne. – Utrite žehliacu plochu chladnou, vlhkou prachovkou.
Výstraha! Chráňte telo. Vytekajúca voda je veľmi horúca.
Systém proti kvapkaniu – Anti-Drip
Systém zabezpečujúci proti kvapkaniu – – Anti-Drip je navrhnutý tak, aby automa­ticky predchádzal úniku vody cez žehlia­cu plochu, ak je žehlička príliš studená. Počas prevádzky môže systém Anti-Drip – zapríčiňovať hlasné cvaknutia, najmä počas zohrievania alebo chladnutia. Je to bežný jav a potvrdzuje, že systém fun­guje správne.
Automatické vypínanie
(Žehlička 28Z021, 28Z022)
Funkcia automatického vypínania sa aktivuje automaticky, ak je žehlička pripojená k zdroju napájania a ponechaná bez dohľadu.
AUTOMATICKÉ VYPÍNANIE VO VODOROVNEJ POLOHE
1. Žehlička sa vypne automaticky po asi 30 sek., ak je nehybná v polohe
žehlenia (vodorovnej).
2. Zaznie zvukový signál. Začína pulzovať (blikať) kontrolka automa-
tického vypnutia (4), ktorá signalizuje, že žehlička prešla do režimu automatického vypnutia.
3. Po každom pohnutí žehličky sa funkcia automatického vypínania zru-
šuje. Zaznie zvukový signál, signalizačná kontrolka zhasne; roz-
svieti sa signalizačná kontrolka zapnutia ohrievacieho telesa (11)
– žehlička sa opäť rozohreje.
AUTOMATICKÉ VYPÍNANIE VO ZVISLEJ POLOHE
1. Žehlička sa automaticky vypne po 5-10 minútach, ak ju ponecháte vo
zvislej polohe.
2. Zaznie zvukový signál. Začína pulzovať (blikať) kontrolka automa-
tického vypnutia (4), ktorá signalizuje, že žehlička prešla do režimu automatického vypnutia.
3. Po každom pohnutí žehličky sa funkcia automatického vypínania zru-
šuje. Zaznie zvukový signál, signalizačná kontrolka zhasne; roz-
svieti sa signalizačná kontrolka zapnutia ohrievacieho telesa (11)
– žehlička sa opäť rozohreje.
Pozor: Každé použitie – pohyb žehličky vyvoláva prepnutie do pred­chádzajúcej funkcie. Žehlička sa bude rozohrievať po dobu cca. 60 sekúnd, až kým nedosiahne teplotu nastavenú na regulátore teploty.
Vylievanie vody
Nastavte regulátor pary (7) do polohy . Odpojte žehličku od zdroja elektrického prú-
du.
Stlačte tlačidlo parného impulzu (9), aby ste vyprázdnili nádržku vody, kým je žehlia­ca plocha horúca. Stlačte tlačidlo ostrekovača (10), aby ste odstránili zvyšky vody. Obráťte žehličku hornou časťou smerom – dolu a opatrne otraste, čím odstránite celú vodu.
Pred uchovaním žehličky sa uistite, že otoč­ný regulátor pary (7) je v polohe .
Čistenie a údržba
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Pred čistením musí byť žehlička úplne studená. – Na čistenie používajte vlhkú prachovku a jemný čistiaci prostriedok. – Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne čistiace prostriedky – ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné gracké prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné značky a pod. Ostré alebo drsné predmety sa nesmú používať na odstraňovanie ne- – čistôt zo žehliacej plochy žehličky. Na čistenie žehliacej plochy žehličky sa nesmú používať abrazívne – prostriedky a prostriedky na báze octu ako aj prostriedky na odstraňo­vanie kameňa.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospot­rebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie. Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj de­nitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí­vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný. Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte. Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ pri­spieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA spol. s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servisných stredis­kách. Záručné a pozáručné opravy doručené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vzniknuté vo výsledku použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy. Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez pred­chádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchodných, dizajnových alebo iných dôvodov.
22 GW28-029_v02
HU
Tartalomjegyzék
A vasaló biztonsági és kezelési utasításai..............................................23
A vasalást érintő utasítások ....................................................................24
Műszaki adatok.......................................................................................24
A vasaló szerkezeti felépítése ................................................................25
A víz betöltése ........................................................................................25
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás....................25
A vasalás befejezése után ............................................................25
Permetezés ...........................................................................................25
Száraz vasalás .....................................................................................26
Gőzölős vasalás .....................................................................................26
Gőzlövet .................................................................................................26
Függőleges gőzlövet ..............................................................................27
Beépített vízkőmentesítő rendszer ........................................................27
A vasaló öntisztítása .............................................................................27
Csepegés elleni védelem – Anti-drip .....................................................28
Automatikus kikapcsolás .......................................................................28
Automatikus kikapcsolás funkciója vízszintes helyzetben ............28
Automatikus kikapcsolás funkciója függőleges helyzetben ..........28
A víz kiöntése .........................................................................................28
Tisztítás és karbantartás ........................................................................29
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket ............................................29
Tisztelt Vásárlók!
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük a Zelmer termékek felhasználói között. A legjobb hatások elérése érdekében javasoljuk, hogy használjon eredeti Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a termékhez lettek kifejlesztve. Kérjük gyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Különös gyel­met kell szentelni a biztonsági előírásoknak. A használati utasítást kérjük megőrizni, hogy a termék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
A vasaló biztonsági és kezelési utasításai
A vasaló használata során mindig tartsa be az alábbi alapvető biztonsági előírásokat:
A vasaló kizárólag háztartásbeli használatra készült és csak a kezelési – utasításnak megfelelő módon használható. Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasaló talpáról és oldaláról.
Használat előtt tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt. – A víztartály megtöltése vagy kiürítése előtt húzza ki a hálózati dugót – a konnektorból. A vasalót csak a készülékhez tartozó vízbeöntő edénnyel töltse meg – vízzel. A vasalás befejezése után öntse ki a maradék vizet a víztartályból. – Ha a vasaló bármelyik része sérült, a veszély elkerülése végett annak – cseréjét a gyártónak, a szervíz dolgozójának vagy szakképzett sze­mélynek kell elvégeznie. Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértő- – nek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából. A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett személy végezheti. – A helytelenül elvégzett javítás a felhasználó számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén a javítást bízza a szakszervízre. Ne használja a vasalót, ha az sérült vagy nem megfelelő módon mű- – ködik. Vasalás közben vagy közvetlenül utána ne érintse a vasalótalpat,
az forró!
Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel ne érjen a vasalótalphoz. – Ellenőrizze, hogy a készülék névleges adattábláján megadott feszült- – ség egyezik-e a hálózati feszültséggel.
A vasalót mindig földelt (kizárólag váltóáramú) konnektorhoz – csatlakoztassa, amelynek feszültsége megegyezik a készülék adattábláján megadott értékkel.
A vasaló magas hőfokú gőzt termel. Mindig kellő körültekintéssel hasz- – nálja és gyelmeztesse a többi felhasználóit az esetleges veszélyre. Ne használjon földeletlen csatlakozóval rendelkező hosszabítót! – A víztartályba ne öntsön parfümöt, ecetet vagy egyéb vegyszereket, – azok a készüléket komolyan megkárosíthatják. A vasalót ne merítse vízbe vagy más folyadékba. – A hálózati kábelt ne tekerje a vasaló köré mindaddig, míg az teljesen – nem hűl ki. Ne csavarja szét a vasaló falát és egyik részét sem szerelje le. – A vasalót csak stabil és egyenletes felületen használja és arra állítsa. – Vasalás közben ne nyissa ki a víztartály vízbetöltő nyílását. – Ha a vasalás közben gyermekek tartózkodnak a közelben, fokozottan – ügyeljen. A vasalás közben ne engedje meg, hogy bárki is a vasalóhoz érhessen.
23GW28-029_v02
24 GW28-029_v02
Nyolc év feletti gyermekek, pszichikai, érzékszervi vagy értelmi képes- – ségeikben korlátozott személyek, valamint azok, akik nem rendelkez­nek kellő tapasztalattal és ismerettel, a berendezést kizárólag felügye­lettel, vagy a lehetséges veszélyek és a használat módjának előzetes ismertetése után használhatják azt. Nem szabad megengedni, hogy a gyermekek játszanak a berendezéssel. Nyolc év feletti gyermekek, megfelelő felügyelet mellett, tisztíthatják és karbantarthatják a beren­dezést. A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót vagy – külön távvezérlő rendszert csatlakoztatni. A hálózatra csatlakoztatott bekapcsolt állapotú vagy forró vasalót ne – hagyja felügyelet nélkül. Ne használja a vasalót, ha az leesett, látható sérüléssel rendelkezik – vagy folyik belőle a víz. Ha a vasalót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a hő- – fokszabályozó gombjának az óramutató járásával ellentétes irányban való elfordításával. Állítsa azt a „MIN” pozícióba. Ha a vasalót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a gőz – funkcióját, a gőzszabályozót a pozícióba állítva. Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ruhát – és ruhaanyagokat. A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé. – Havonta legalább egyszer használja az „ öntisztítás” funkcióját.
A vasalást érintő utasítások
1. Válogassa szét a ruhákat az anyagtípusok szerint. Ennek köszönhető­en a különféle anyagok vasalásához szükséges gyakori hőfokváltozta­tást elkerülheti.
2.
Ha nem biztos a ruha anyagát illetően, végezzen próbavasalást a ruha
belső részén. Kezdje az alacsony hőfokkal, majd fokozatosan növelje azt.
3. A magas hőfokra érzékeny anyagok vasalása előtt várjon három per­cet. A hőfokszabályozás funkciója a kívánt hőfok eléréséhez bizonyos időt igényel, függetlenül attól, hogy alacsonyabb vagy magasabb hő­mérsékletről van szó.
4. A nomabb anyagok, mint selyem, gyapjú, velúr stb. vasalását vasaló anyagon keresztül végezze, hogy a vasaló ne hagyjon maga után fé­nyes nyomokat.
5. A permetező, a gőzlövet vagy függőleges gőzlövet beindítása céljából szükséges lehet a gomb többszöri benyomása.
6. A vasalást a ruha gyártója által megadott utasítások szerint vé­gezze. Ismerkedjken meg a ruha címkéjén található, gyakran jelek formájában ábrázolt utasításokkal, mint pl.:
A hőfok beállítása
○ Acetát szövet ○ Elasztán ○ Poliamid ○ Polipropilén
○ Cupro ○ Triacetát ○ Poliészter ○ Viszkóz ○ Proteinek ○ Gyapjú ○ Selyem
○ Pamut ○ Len
Műszaki adatok
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tartalmazza. A vasaló az I. osztályba tartozó készülék, amely földelt kábellel és földelt hálózati dugóval van felszerelve. A ZELMER vasaló az érvényes szabványoknak megfelel. A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
25GW28-029_v02
A vasaló szerkezeti felépítése
1. Vasalótalp
2. Hőfokszabályozó gomb
3. A hőfokbeállító mutatója
4. Az automatikus kikapcsolás jelzőlámpája (a 28Z021, 28Z022 típusú vasalónál)
5. A víztartály fedele
6. Permetezőfúvóka
7. Gőzszabályozó gomb
8. Az öntisztító nyomógombja
9. Gőzlövetgomb
10. Permetezőgomb
11. A vízmelegítő működésére utaló jelzőlámpa (piros)
12. Átvezető
13. Hálózati csatlakozó kábel
A víz betöltése
Húzza ki a hálózati dugót a konnek- – torból. Tolja el a gőzszabályozó gombot
(7) a pozícióra. Nyissa ki a víztartály fedelét (5) és
öntse be a vizet a vízbetöltő nyílá­son keresztül. A víztartályt a falán található „ MAX” jelzés alatti szintig töltse meg. Csukja be a víztartály fedelét (5).
A legjobb eredmény elérése céljából mindig használjon lágyított vagy desztillált vizet. Ne használjon vegyileg mésztelenített vizet vagy más folyadékot.
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás
Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasalótalpról (1) és a készülék oldaláról. Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt (13).
A víztartályt töltse meg lágyított vagy desztillált vízzel. Ld. „A víz betöl- – tése” pontot. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. – Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával megegyező irányban a ●●● pozícióba – a vízmelegítő működésére utaló jelzőlámpa (11) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. – Állítsa a gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba. A vasaló vízszintes helyzetbe való állítása valamint a gőzlövetgomb (9) megnyomása után a gőz elkezd kiáramlani a készülék talpán talál­ható lyukakon keresztül. Az első vasalást egy „használt” törülközővel kezdje. – A víztartály kiürülése után már nem képződik gőz. – Az előkészületek ezzel befejeződnek. A vasaló most már használatra – kész.
A vasalás befejezése után
Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló kikapcsol. Tolja el a gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos – helyen tárolja.
Permetezés
Ez a funkció bármelyik pillanatban – használható és egyik beállításra sincs hatással. Töltse meg a víztartályt „A víz betöl- – tése” c. pontban leírtaknak megfele­lően. A fúvóka (6) nyílását egyenesen a ruhára irányítsa. Nyomja meg a permetezőgombot (10). Ennek a funkciónak a beindítása céljából szükséges lehet a gomb – többszöri benyomása.
26 GW28-029_v02
Száraz vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati csatlakozó kábelt (13). Állítsa a gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. – Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával megegyező irányban; válassza ki az alábbi beállítások egyikét: ●, ●● vagy ●●●. A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelző- lámpa (11) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló – használatra kész. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló kikapcsol. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos – helyen tárolja.
Gőzölős vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati csatlakozó kábelt (13).
Töltse meg a víztartályt. Ld. „A víz betöltése” – pontot”. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áram- – forráshoz. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával megegyező irányban a ●●● pozícióba. (Az optimális minőségű gőz biztosítása céljából a gőzölős vasalás során ne használja sem a ●, sem pedig a ●● pozíciót). A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelző- lámpa (11) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló – használatra kész. A gőz mennyiségének a beállítása céljából állítsa a gőzszabályozó gombot (7) a kívánt pozícióba. A készülék használatra kész.
A vasalás befejezése után fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba. A vasaló kikapcsol. Tolja el a gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos – helyen tárolja.
Gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha címkéjén
megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, amelyet az erősen gyű­rődött (összenyomott) ruhaanyagok vasalása során lehet alkalmazni.
Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati ká-
belt (13).
Töltse meg a víztartályt. Ld. „A víz betöltése” – c. pontban leírtakat. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áram- – forráshoz. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombot (2) a ●●● pozícióba. Ld. „A vasaló használata előtti előkészületek” c. pontot. A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelző- lámpa (11) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló – használatra kész. Nyomja meg egyszer a gőzlövetgombot (9) – a vasalótalpon találha­tó lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása. Erős gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét nyomja – meg a gőzlövetgombot (9). A gyűrődések nagy részét csak három gombnyomás után lehet eltüntetni. A vasalás befejezése után fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (2) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló kikapcsol. Tolja el a gőzszabályozó gombot (7) a pozícióba. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A készüléket a teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonsá- – gos helyen tárolja.
Loading...
+ 58 hidden pages