Zelmer 28Z015 Instructions For Use Manual

Page 1
Instrukcja użytkowania
ŻELAZKO
ZELMER Typ 28Z015
ZELMER S.A.
35-016 Rzeszów, ul. Hoffmanowej 19
Polska
www.zelmer.pl
Инструкция за експлоатация
ZELMER Тип 28Z015
ДИСТРИБУТОР: ДЕНСИ-М ЕООД
бул. “Акад. Ст. Младенов” №90
1700 София Б Ъ Л Г А Р И Я
Тел.: 02 / 960 12 01 Факс: 02 / 960 12 07
Návod k obsluze
ŽEHLIČKA
ZELMER Typ 28Z015
ZELMER CZECH s.r.o.
Horní Těrlicko 770, 735 42 Těrlicko
Tel.: 596 423 710, Fax: 596 423 713
Mobilní telefon: 602 583 958
e-mail: zelmer@zelmer.cz
Kezelési utasítás
VASALÓ
ZELMER 28Z015 Típus
Návod na použitie
ŽEHLIČKA
ZELMER Typ 28Z015
ZELMER SLOVAKIA s.r.o.
Bidovce 316, 044 45 Bidovce
tel.: 055 / 720 40 10 fax: 055 / 720 40 40
e-mail: zelmer@zelmer.sk
www.zelmer.sk
Instrucţiuni de folosire
Fier de călcat
ZELMER Tip 28Z015
Zelmer Romania
Strada Popa Savu nr. 77,
parter, birou 1
Sector 1, Bucuresti, Romania
Telefon/Fax: +40 21 22 22 173
Инструкция по эксплуатации
УТЮГ
ZELMER Tип 28Z015
ООО ”Зелмер Раша”
Россия, Москва
Краснопрудная 30/34 ИНН 7708619872; КПП 770801001 БИК 044525716; ИНН 7710353606
Інструкція з експлуатації
ПРАСКА
ZELMER Tип 28Z015
Zelmer Ukraine
ТОВ «Зелмер Україна»
вул. Турівська 18/20, 04080 Київ
УКРАЇНА тел: +380 44 501 5626 факс: +380 44 501 5636
www.zelmer.ua
2–7
PL
8–13
CZ
14–19
SK
20–25
H
45–50
UA GB
33–38
RU
39–44
BG
26–32
RO
Instructions for use
IRON
ZELMER Type 28Z015
51–56
Page 2
2
PL
Spis treści
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania
żelazka .....................................................................................................2
Wskazówki dotyczące prasowania ........................................................... 3
Dane techniczne ....................................................................................... 3
Budowa żelazka .......................................................................................3
Nalewanie wody .......................................................................................3
Ustawianie temperatury ............................................................................ 4
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie ........................ 4
Prasowanie na sucho ............................................................................... 4
Prasowanie z parą .................................................................................... 5
Wyrzut pary ..............................................................................................5
Wyrzut pary w pozycji pionowej ................................................................ 6
Wylewanie wody ....................................................................................... 6
Nakładka na żelazko – szczotka ze zbieraczem nitek .............................. 6
Czyszczenie i konserwacja ....................................................................... 7
Ekologia – Zadbajmy o środowisko .......................................................... 7
Szanowni Klienci!
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie póź­niejszego użytkowania wyrobu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania żelazka
Podczas używania żelazka z nawilżaniem parą, zawsze przestrzegaj po­niższych podstawowych wymogów bezpieczeństwa:
Żelazko przeznaczone jest tylko do użytku domowego i można go uży- – wać tylko zgodnie z niniejszą instrukcją. Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka i obudowy. – Przed użyciem rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy. – Wyciągnij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieciowego – przed napełnieniem lub opróżnieniem zbiornika z wodą. Napełniaj wodą żelazko tylko za pomocą dołączonego pojemnika na – wodę. Po każdym użyciu opróżnij zbiornik z wody. – Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to powi-
nien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia za­grożenia. Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszkolony personel. – Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagro­żenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do spe­cjalistycznego punktu serwisowego ZELMER. Nie używaj żelazka, gdy jest uszkodzone lub nie działa prawidłowo. – Nie dotykaj stopy żelazka podczas prasowania lub zaraz po nim, jest
gorąca! Żelazko podłączaj jedynie do sieci prądu przemiennego 220V-240V, – wyposażonego w kołek ochronny.
Żelazko wytwarza parę wodną o wysokiej temperaturze. Zawsze uży- – waj go ostrożnie i ostrzeż innych użytkowników przed potencjalnym niebezpieczeństwem. Nie używaj przedłużacza bez bolca ochronnego! – Nie wlewaj płynów do zbiornika na wodę tj. perfum, octu lub innych – substancji chemicznych. Nie wkładaj żelazka do wody lub innych cieczy. – Nie zwijaj przewodu przyłączeniowego wokół żelazka, aż kompletnie – nie ostygnie i będzie gotowe do przechowywania. Nie rozkręcaj obudowy żelazka i nie demontuj żadnych części.
Żelazko turystyczne nie jest przeznaczone do regularnego użytko- – wania.
Używaj i odstawiaj żelazko jedynie na stabilnej i równej powierzchni. – Jeżeli żelazko jest odstawione na podstawkę, należy upewnić się, czy – powierzchnia, na której umieszczono podstawkę jest stabilna. Podczas prasowania nie otwieraj otworu do napełniania zbiornika wodą. – Zachowaj szczególną ostrożność podczas prasowania w obecności – dzieci. Nie pozwalaj na dotykanie żelazka podczas prasowania. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby – (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psy­chicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytko­wania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpie­czeństwo. Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem. – Nie pozostawiaj włączonego do sieci zasilającej lub gorącego żelazka – bez nadzoru.
Page 3
3
Nie używaj żelazka, jeżeli spadło, ma widoczne ślady uszkodzenia lub – jeżeli wycieka z niego woda. Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz je przekrę- – cając pokrętło regulatora temperatury w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Ustaw je w poz. „MIN”. Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz funkcję
pary ustawiając pokrętło regulatora pary na poz. . Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących sie – na ludziach ani na zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta.
Wskazówki dotyczące prasowania
1. Posortuj rzeczy, które mają być prasowane według typu materiału. Ograniczy to częstotliwość zmian temperatury dla różnych materiałów.
2. Przeprowadź próbne prasowanie na wewnętrznej stronie ubrania, je­żeli nie jesteś pewien rodzaju materiału. Zacznij od niskiej temperatury, a następnie stopniowo ją zwiększaj.
3. Odczekaj trzy minuty przed prasowaniem materiałów wrażliwych na wysokie temperatury. Funkcja regulacji temperatury potrzebuje czasu do momentu osiągnięcia wybranego poziomu, bez względu, czy jest to niższa, czy wyższa temperatura.
4. Delikatne materiały, takie jak jedwab, wełna, welur itp. prasuj poprzez materiał do prasowania, aby uniknąć błyszczących śladów.
5. W celu aktywacji wyrzutu pary, niezbędne może być kilkakrotne naciś­nięcie przycisku (3).
6. Postępuj zgodnie ze wskazówkami producenta odzieży. Zapoznaj się z treścią etykiet często przedstawionej w postaci symboli, np.:
Ustawienia temperatury
○ Włókno octanowe ○ Elastik ○ Poliamid ○ Polipropylen
○ Cupro ○ Trójoctan ○ Poliester ○ Wiskoza ○ Proteiny ○ Wełna ○ Jedwab
○ Bawełna ○ Len
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu. Pojemność zbiornika na wodę: 36 ml. Żelazko jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w przewód przyłączenio­wy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym. Żelazko ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – 2006/95/EC
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – 2004/108/EC – Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
Budowa żelazka
1. Stopa żelazka.
2. Zbiornik na wodę.
3. Przycisk i regulator
wyrzutu pary.
4. Zatyczka zbiornika na wodę.
5. Pokrętło temperatury.
6. Lampka kontrolna.
7. Pojemnik na wodę.
Nalewanie wody
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieciowego.
Ustaw pokrętło regulatora pary (3) w pozycji .
Napełnij zbiornik (2) żelazka wodą:
a) Wyjmij zatyczkę (4) zbiornika na wodę.
b) Wlej wodę poprzez otwór wlotu wody za pomocą dołączonego po-
jemnika na wodę. Napełnij poniżej poziomu maksymalnego oznaczonego na bocznej – ściance zbiornika wody. Zamknij otwór wlotu wody za pomocą zatyczki (4) zbiornika na wodę.
W celu uzyskania najlepszych wyników używaj każdorazowo świeżej odmineralizowanej lub destylowanej wody. Nie używaj wody chemicz­nie odwapnionej ani jakichkolwiek innych płynów.
Page 4
4
Ustawianie temperatury
Sprawdź na metce ubrania rodzaj materiału i ustaw odpowiednio po- – krętło temperatury według oznaczeń na żelazku:
● syntetyczny (niska temperatura)
● ● jedwab/wełna (średnia temperatura)
● ● ● bawełna/len (wysoka temperatura) Posortuj rzeczy, które mają być prasowane według określonej tempera- – tury: wełna z wełną, bawełna z bawełną, itd. Żelazko nagrzewa się szybciej niż stygnie, dlatego zaczynaj prasować – żelazkiem o niższej temperaturze, stopniowo zwiększając. Przeprowadź próbne prasowanie na wewnętrznej stronie ubrania, je- – żeli nie jesteś pewien rodzaju materiału. Zawsze zaczynaj od niskiej temperatury! Aksamit lub inny materiał, na którym mogą być widoczne błyszczące – ślady, prasuj w jednym kierunku i z małym naciskiem. Materiały syntetyczne i jedwabne prasuj po wewnętrznej stronie ubra- – nia, aby uniknąć błyszczących śladów.
WSKAZÓWKA: Prasowanie bez deski do prasowania. Podczas podróży, gdy nie ma dostępu do deski do prasowania, rozwiń ręcznik na płaskiej powierzchni. Upewnij się, że powierzchnia jest odporna na ciepło i wilgoć. Nie prasuj na powierzchniach szklanych lub plastikowych.
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie
Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka (1) i obu­dowy.
Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy. – Napełnij zbiornik na wodę (2). Patrz punkt „Nalewanie wody”. Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (5) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara na pozycję ●●● – zaświeci się lampka (6) sygnalizująca pracę grzałki. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Ustaw pokrętło regulatora pary (3) w pozycji , para wydobywa się przez otwory w płycie podstawy. Rozpocznij pierwsze prasowanie od „starego” ręcznika. – Po opróżnieniu zbiornika wody, nie jest wytwarzana para. Przygotowa- – nia zostają zakończone. Żelazko jest teraz gotowe do użycia.
Po skończonym prasowaniu
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (5) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara; żelazko zostanie wyłączone. Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bez- – piecznym miejscu. W zestawie żelazka znajduje się pokrowiec, który ułatwi przechowywa- – nie i zabezpieczy żelazko podczas jego transportu (np. mechanicznym uszkodzeniem obudowy lub stopy żelazka w bagażu podręcznym).
Prasowanie na sucho – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. – Upewnij się, że pokrętło regulatora pary (3) jest ustawione na pozycję
.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (5) zgodnie z kierunkiem ru­chu wskazówek zegara; wybierz ustawienie: ●, ●● lub ●●●. Zaświeci się lampka (6) sygnalizująca pracę grzałki oznaczająca włą­czenie żelazka. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. – Żelazko jest gotowe do użycia. – Aby wyłączyć żelazko przekręć pokrętło temperatury (5) przeciwnie do wskazówek zegara na pozycję „MIN”. Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Po całkowitym ostygnięciu żelazka, przechowuj je pionowo w bezpiecz- – nym miejscu.
Page 5
5
Prasowanie z parą – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Napełnij zbiornik na wodę (2). Patrz punkt „Nalewanie wody”. Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. – Przekręć pokrętło regulatora temperatury (5) w kierunku zgodnym z ru­chem wskazówek zegara na ustawienie ●●●. W celu zapewnienia
optymalnej jakości pary, nie używaj ustawienia ani ●● przy pra­sowaniu z parą.
Zaświeci się lampka (6) sygnalizująca pra­cę grzałki oznaczająca włączenie żelazka. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Żelazko jest goto­we do użycia. Ustaw pokrętło regulatora pary (3) w wybra­nej pozycji, aby ustawić wyrzut pary. Po zakończeniu prasowania przekręć pokrętło regulatora temperatu- – ry (5) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na „MIN”. Żelazko zostanie wyłączone.
Ustawienie pokrętła i regulatora pary:
Prasowanie bez pary Prasowanie z parą
Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Po całkowitym ostygnięciu żelazka, przechowuj je pionowo w bezpiecz- – nym miejscu.
Po użyciu ustaw pokrętło regulatora pary w pozycji .
Wyrzut pary – zawsze stosuj się do zaleceń producenta odzieży
podanych na etykiecie ubrania.
Ta funkcja zapewnia dodatkową ilość pary, która może być wykorzysta­na podczas prasowania mocno pomiętych (zagniecionych) materiałów lub materiałów wiszących.
Napełnij zbiornik na wodę (2) żelazka tak, jak opisano to w punkcie „Nalewanie wody”. Przekręć pokrętło regulatora temperatury (5) na pozycję ●●●. Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. Patrz punkt „Przygotowa­nie żelazka do pracy”. Zaświeci się lampka (6) sygnalizująca pracę grzałki oznaczająca włączenie żelazka. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zosta­nie wymagana temperatura. Żelazko jest gotowe do użycia. Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu – pary (3) – z otworów w stopie żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary.
W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie naciś­nij przycisk wyrzutu pary. Większość zagnieceń może być usuniętych po trzech naciśnięciach przycisku.
UWAGA: W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kilka­krotne naciśnięcie przycisku (3). W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizująca. Podczas, gdy lampka kontrolna (6) świeci się nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż 3 razy.
Page 6
6
Wyrzut pary w pozycji pionowej – zawsze stosuj się do zaleceń
producenta odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Ta funkcja zapewnia dodatkową parę pomagającą usunąć zagniecenia z delikatnych materiałów znajdujących się w pozycji wiszącej (wiszących zasłon lub innych materiałów).
Napełnij zbiornik na wodę (2) żelazka tak, jak opisano to w punkcie „Nalewanie wody“. Przekęć pokrętło regulatora temperatury (5) na ustawienie ●●●. Pod­łącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania (patrz punkt „Przygoto­wanie żelazka do pracy“. Zaświeci się lampka (6) sygnalizująca pracę grzałki oznaczająca włą­czenie żelazka. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Żelazko jest gotowe do użycia. Przytrzymaj żelazko pionowo w odległości 10 cm od ubrania. – Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu pary (3) – z otworów w stopie żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary. W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie na- – ciśnij przycisk wyrzutu pary (3). Większość zagnieceń może być usu­niętych po trzech naciśnięciach przycisku.
W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kilka­krotne naciśnięcie przycisku (3). W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizująca. WAŻNE: Urządzenie wytwarza parę wodną o bardzo wysokiej tempe­raturze. Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdu­jących się na ludziach lub zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta.
Wylewanie wody
Ustaw pokrętło temperatury (5) na pozycję „MIN” oraz pokrętło regula­tora pary (3) w pozycji .
Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Naciśnij przycisk wyrzutu pary (3), aby uwolnić wodę, gdy podstawa jest gorąca. Wyjmij zatyczkę (4) zbiornika na wodę. Obróć żelazko górną częścią na dół i delikatnie potrząsaj, aby usunąć – pozostałą wodę.
Pozostaw żelazko do ochłodzenia. – W celu przechowywania żelazka wsuń pojemnik na wodę (7) między uchwyt a główną część korpusu.
Nakładka na żelazko – szczotka ze zbieraczem nitek
Budowa szczotki:
8. Suwak.
9. Zbieracz nitek.
10. Szczotka.
Zastosowanie szczotki:
Szczotka może być używana na sucho lub z parą, na ubraniach leżą- – cych lub wiszących. Nitki, włosy, itp. zostają łatwo usunięte. – Wyszczotkowane ubrania odzyskują świeży wygląd.
Zakładanie szczotki na żelazko (jak na rys.)
Odłącz żelazko od źródła zasilania.Nie zakładaj lub zdejmuj szczotki dopóki żelazko nie ochłodzi się.
Wsuń szczotkę na stopę żelazka Przesuń w dół suwak (8), aby
przymocować szczotkę
Page 7
7
Szczotkować ubrania ruchami powolnymi, np. od strony lewej do pra- – wej. Nitki, włosy, itp. usuwaj ze zbieracza nitek (9).
Zdejmowanie szczotki z żelazka (jak na rys.)
Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Odczekaj aż żelazko ochłodzi się.
Czyszczenie i konserwacja
Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Przed czyszczeniem żelazko powinno całkowicie ostygnąć. – Do czyszczenia używaj wilgotnej ściereczki i delikatnego środka czysz- – czącego. Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci – emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp. Nigdy nie używaj ostrych lub szorstkich przedmiotów do usuwania po- – zostałości ze stopy żelazka. Do czyszczenia stopy żelazka nie wolno używać szorstkich i octowych – środków czyszczących oraz substancji usuwających kamień.
Podnieś do góry suwak (8) Wysuń szczotkę
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu:
Opakowania kartonowe przekaż na makulaturę. – Worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik. – Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła- – dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer S.A.  Polska
Zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów:
w punktach serwisowych, – sklep internetowy – jak poniżej.
Telefony:
1. Salon Sprzedaży Wysyłkowej Zelmer SA:
wyroby – sklep internetowy: www.zelmer.pl; e-mail: salon@zelmer.pl – części zamienne (017) 865-81-01, fax. (017) 865-82-47
2. Zelmer SA – sprawy handlowe (017) 865-81-02 e-mail: sprzedaz@zelmer.pl
3. Zelmer SA – obsługa gwarancyjna (017) 865-82-88 e-mail: obslugag@zelmer.pl
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastosowaniem
urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą. Pro­ducent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniej­szego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrek­tyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
Page 8
8
CZ
Obsah
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky ................................. 8
Pokyny k žehlení ......................................................................................9
Technické údaje ........................................................................................ 9
Konstrukce žehličky .................................................................................. 9
Nalévání vody ........................................................................................... 9
Nastavení teploty .................................................................................... 10
Příprava žehličky k použití – první žehlení ............................................. 10
Žehlení nasucho ..................................................................................... 10
Žehlení s napařováním ........................................................................... 11
Parní ráz ................................................................................................. 11
Parní ráz ve svislé poloze ....................................................................... 11
Vylévání vody ......................................................................................... 12
Násada na žehličku – kartáček pro sběr nití ........................................... 12
Čištění a údržba .....................................................................................13
Ekologicky vhodná likvidace ................................................................... 13
Vážení zákazníci!
Přečtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost věnuj­te pokynům týkajícím se bezpečnosti. Návod si uložte, abyste jej mohli použít i v průběhu používání výrobku.
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání žehličky
Při používání napařovací žehličky vždy dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní požadavky:
Žehlička je určená pouze pro použití v domácnostech a lze ji používat – pouze v souladu s tímto návodem. Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky ze spodní strany i krytu. – žehličky. Před použitím roztáhněte a narovnejte napájecí kabel. – Před naléváním nebo vyléváním vody z nádržky na vodu vždy vytáhně- – te vidlici napájecího kabelu ze síťové zásuvky. Naplňujte žehličku vodou pouze pomocí připojené nádobky na vodu. – Po každém použití vylijte vodu z nádržky. – Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vyměnit – výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby ne­došlo k ohrožení.
Opravy zařízení může provádět pouze proškolený personál. Neodborně – provedena oprava může být pro uživatele příčinou vážného ohrožení. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis rmy ZELMER. Nepoužívejte přístroj, je-li poškozen nebo nefunguje, jak má. – Nedotýkejte se horké žehlicí desky během žehlení nebo bezprostředně – po něm, je horká!
Žehličku připojujte pouze k síti střídavého proudu 220V–240V, vy- – bavené ochranným kolíkem.
Žehlička tvoří vodní páru s vysokou teplotou. Žehličku vždy používejte – opatrně a upozorněte ostatní uživatele na potenciální nebezpečí. Nepoužívejte prodlužovací kabely bez ochranného kolíku. – Nevylévejte tekutiny do nádržky na vodu, např. parfémy, ocet nebo jiné – chemické látky. Neponořujte žehličku do vody nebo jiných kapalin. – Nestáčejte napájecí kabel kolem žehličky dokud zcela nevychladne – a bude připravena k uskladnění. Nerozšroubovávejte kryt žehličky a nedemontujte žádné její díly.Turistická žehlička není určena k pravidelnému používání. – Žehličku používejte a pokládejte pouze na stabilní a rovné ploše. – Je-li žehlička odložena na podstavci, ujistěte se, že povrch, na němž je – podstavec umístěn, je stabilní. Během žehlení neotevírejte otvor pro naplňování vody. – Dbejte zvláštní opatrnosti při žehlení v přítomnosti dětí. Nedovolte, aby – se někdo dotýkal žehličky během žehlení. Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby s omezenými – fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedo­statkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpo­vědnou za jejich bezpečnost. Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály. – Nenechávejte žehličku zapojenou do sítě nebo ještě horkou bez dozoru. – Nepoužívejte žehličku, pokud spadla a nese zřetelné stopy poškození – nebo z ní vytéká voda. Nepoužíváte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte ji otočením re- – gulátoru teploty proti směru hodinových ručiček. Nastavte ji v poloze
„MIN”.
Nepoužíváte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte funkci tvorby – páry otočením ovládacího kolečka na polohu MI .
Page 9
9
V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející – se na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata.
Pokyny k žehlení
1. Protřiďte věci, které se chystáte žehlit, podle druhu materiálu. Omezíte tím časté změny teploty pro různé druhy materiálů.
2. Nejste-li si jisti druhem materiálu, proveďte zkušební žehlení na vnitřní straně oblečení. Začněte nízkou teplotou a poté ji postupně zvyšujte.
3. Vyčkejte tři minuty před žehlením materiálů citlivých na vysoké teploty. Funkce ovládání teploty vyžaduje určitou dobu na dosažení požadova­né úrovně bez ohledu na to, zda se jedná o nižší nebo vyšší teplotu.
4. Jemné materiály, jako jsou hedvábí, vlna, velur apod. žehlete přes žeh­licí materiál, pro zamezení lesklých stop.
5. Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka (3).
6. Postupujte podle pokynů výrobce oděvů. Seznamte se s obsahem etiket uváděných často v podobě symbolů, např.
Nastavení teploty
○ Acetátová vlákna ○ Elastik ○ Polyamid ○ Polypropylén
○ Cupro ○ Triacetát ○ Polyester ○ Viskóza ○ Proteiny ○ Vlna ○ Hedvábí
○ Bavlna ○ Len
Technické údaje
Technické parametry jsou uvedené na výrobním štítku výrobku. Objem nádržky na vodu: 36 ml. Žehlička je zařízením třídy I, vybaveným napájecím kabelem s ochranným vodičem a vidlicí s ochranným kontaktem. Žehlička ZELMER splňuje požadavky platných norem. Přístroj je shodný s požadavky těchto směrnic:
Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC
Výrobek je označen symbolem CE na výrobním štítku.
Konstrukce žehličky
1. Žehlicí plocha.
2. Nádržka na vodu.
3. Tlačítko a regulátor páry.
4. Zátka nádržky na vodu.
5. Kolečko pro ovládání teploty.
6. Signalizační kontrolka.
7. Nádržka na vodu.
Nalévání vody
Vytáhněte zástrčku napájecí šňůry ze síťové zásuvky. – Nastavte kolečko ovládání páry (3) do polohy .
Naplňte nádržku (2) žehličky vodou: a) Vytáhněte zátku (4) nádržky na vodu. b) Pomocí připojené nádobky na vodu vlijte vodu otvorem. Nádržku naplňte na maximální úroveň vyznačenou na boční stěně ná- – držky na vodu. Otvor nádržky pro nalévání vody utěsněte zátkou (4).
Pro dosažení co nejlepších výsledků používejte vždy čerstvou demi­neralizovanou nebo destilovanou vodu. Nepoužívejte vodu chemicky odvápněnou nebo jakékoliv jiné kapaliny.
Page 10
10
Nastavení teploty
Zjistěte na nášivce druh materiálu a nastavte odpovídající teplotu podle – označení na kolečku žehličky:
● syntetický (nízká teplota)
● ● hedvábí/vlna (střední teplota)
● ● ● bavlna/len (vysoká teplota) Vytřiďte věci, které mají být vyžehleny podle stanovené teploty: vlna – s vlnou, bavlna s bavlnou apod. Žehlička se nahřívá rychleji než se ochlazuje, proto žehlete nejprve při – nižší teplotě a pak ji postupně zvyšujte. Nejste-li si jisti druhem materiálu, proveďte zkušební žehlení na vnitřní – straně oblečení. Vždy začínejte na nízké teplotě. Samet nebo jiné materiály, na nichž mohou být viditelné lesklé stopy, – žehlete v jednom směru bez přítlaku. Syntetické materiály a hedvábí žehlete pro zamezení lesklých stop na – vnitřní straně oděvu.
POKYNY Žehlení bez použití žehlicího prkna. V průběhu cestování, kdy nemůžete žehlit na žehlicím prkně, rozložte na plochý povrch ručník. Ověř­te že povrch je odolný vůči teplu a vlhku. Nežehlete na skleněných nebo plastových plochách.
Příprava žehličky k použití – první žehlení
Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky z žehlicí plochy (1) a kry­tu žehličky. Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel. – Naplňte nádržku na vodu (2), jak je uvedeno v odstavci Nalévání vody. Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Otočte kolečko pro ovládání teploty (5) ve směru hodinových ručiček do polohy ●●● – rozsvítí se signalizační kontrolka (6) označující ohřev. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty.
Nastavte ovládací kolečko páry (3) v poloze , pára se dostává otvory v žehlicí ploše. První žehlení si vyzkoušejte na „starém“ ručníku. – Po vyprázdnění nádržky na vodu nedochází k tvorbě páry. Přípravné – úkony jsou provedeny. Žehlička je připravená k použití.
Po skončení žehlení
Otočte kolečkem pro ovládání teploty (5) proti směru hodinových ruči­ček, žehlička se vypne. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě. V sadě je k žehličce připojen potah, který usnadní přechovávání a žeh- – ličku zajistí během přepravy (např. proti mechanickému poškození kry­tu nebo žehlicí plochy v příručním zavazadle).
Žehlení na sucho – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Ujistěte se, že ovládání páry (3) je nastaveno v poloze . Otočte kolečko pro ovládání teploty (5) ve směru hodinových ručiček a zvolte polohu ●, ●● nebo ●●●.Rozsvítí se signalizační kontrolka (6) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. – Žehlička je připravená k použití. – Žehličku vypnete otočením kolečka pro ovládání teploty (5) proti směru hodinových ručiček do polohy „MIN”. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném – místě.
Page 11
11
Žehlení s napařováním – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Naplňte nádržku na vodu (2), jak je uvedeno v odstavci Nalévání vody. Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. – Otočte kolečko ovládání teploty (5) ve směru hodinových ručiček do polohy ●●●. Pro dosažení optimální kva-
lity páry nepoužívejte volbu ● ani ●● při žehlení s párou.
Rozsvítí se signalizační kontrolka (6) ozna­čující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připravená k použití. Nastavte kolečko pro ovládání páry (3) ve zvolené poloze a nastavte intenzitu páry. Po skončení žehlení otočte kolečkem pro ovládání teploty (5) ve směru hodinových ručiček do polohy „MIN”. Žehlička se vypne.
Nastavení ovládacího kolečka a regulátoru páry:
Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Po całkowitym ostygnięciu żelazka, przechowuj je pionowo w bezpie- – cznym miejscu.
Nastavte kolečko ovládání páry do polohy .
Parní ráz – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů uváděná na
etiketách oděvů.
Tato funkce zajišťuje dodatečné množství páry, která může být využitá během žehlení silně pomačkaných nebo zavěšených materiálů.
Naplňte nádržku na vodu (2) tak, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody.
Žehlení bez napařování Žehlení s napařováním
Otočte kolečko pro ovládání teploty (5) do polohy ●●●. Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. Viz bod Příprava žehličky k použití. Rozsvítí se signalizační kontrolka (6) ozna­čující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované – teploty. Žehlička je připravená k použití. Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu (3) – z otvorů v žehlicí ploše dojde k intenziv­nímu úniku páry.
V případě značného pomačkání vyčkejte něko­lik vteřin a opětovně zmáčkněte tlačítko parní­ho rázu. Většina záhybů bývá odstraněná po třetím zmáčknutí tlačítka.
UPOZORNĚNÍ: Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknu­tí tlačítka (3). Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než tři­krát po zhasnutí signalizační kontrolky. Pokud signalizační kontrolka (6) svítí, nemačkejte tlačítko parního rázu více než 3-krát.
Parní ráz ve svislé poloze – vždy dbejte doporučení výrobce
oděvů uváděných na etiketách oděvů.
Tato funkce zajistí dodatečné množství páry pro odstranění záhybů na jemných materiálech ve svislé poloze (zavěšených záclon nebo jiných materiálů).
Naplňte nádržku na vodu (2) tak, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody. Otočte kolečko pro ovládání teploty (5) do polohy ●●●. Připojte žehličku do příslušného napájecího zdroje (viz bod Příprava žehličky k použití). Rozsvítí se signalizační kontrolka (6) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připravená k použití. Přidržte žehličku ve svislé poloze ve vzdálenosti 10 cm od oděvu. – Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu (3) – z otvorů v žehlicí ploše dojde k intenzivnímu úniku páry. V případě značného pomačkání vyčkejte několik vteřin a opětovně – zmáčkněte tlačítko parního rázu (3). Většina záhybů bývá odstraněná po třetím zmáčknutí tlačítka.
Page 12
12
Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknu­tí tlačítka (3). Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než tři­krát po zhasnutí signalizační kontrolky. DŮLEŽITÉ. Zařízení vytváří vodní páru s velmi vysokou teplotou. V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející se na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata.
Vylévání vody
Nastavte ovládací kolečko teploty (5) v poloze „MIN” a ovládací koleč­ko regulátoru páry (3) v poloze .
Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Zmáčkněte tlačítko parního rázu (3) pro uvolnění vody, je-li základna horká. Vytáhněte zátku (4) nádržky na vodu. Otočte žehličku horní části dolů a jemně ji třeste pro odstranění zbytků – vody. Nechte žehličku vychladnout. – Po dobu přechovávání žehličky vsuňte nádržku na vodu (7) mezi držák a horní část krytu žehličky.
Násada na žehličku – kartáček pro sběr nití
Díly kartáče:
8. Šoupátko.
9. Sběrač nití.
10. Kartáč.
Použití kartáče:
Kartáč může být používán nasucho nebo s párou, na oděvy položené – nebo zavěšené. Nitě, vlasy apod. jsou snadno odstraňovány. – Vykartáčované oděvy získávají svěží vzhled.
Nasazování kartáče na žehličku (jak je uvedeno na obr.)
Odpojte žehličku od zdroje napájení.Nenasazujte nebo neodnímejte kartáč dokud je žehlička horká.
Oděvy kartáčujte pomalým pohybem, např. zleva vpravo. – Nitě, vlasy apod. odstraňuje ze sběrače nití (9).
Odnímání kartáče ze žehličky (jak je uvedeno na obr.)
Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Vyčkejte dokud žehlička nevychladne.
Nasuňte kartáč na žehlicí plochu Šoupátko (8) přesuňte směrem
dolů a připevněte kartáč
Přesuňte směrem nahoru
šoupátko (8)
Vysuňte kartáč
Page 13
13
Čištění a údržba
Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Před čištěním musí být žehlička zcela vychlazená. – K čištění používejte vlhký hadřík a jemný čisticí prostředek. – K mytí krytů nepoužívejte agresivní čisticí přípravy ve formě emulzí, – mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstranění informačních grackých symbolů, jako jsou dílce, označení, výstražné symboly apod. Nikdy nepoužívejte ostré a drsné předměty k odstraňování usazenin – z žehlicí plochy. K čištění žehlicí desky nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky a pří- – pravky s octem pro odstraňování vodního kamene.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elek­trospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování. Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotře­bič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte. Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elek­trowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních střediscích. Záruč­ní i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za použití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návodem k obsluze. Výrobce si vyhrazu­je právo na provádění inovačních změn přístroje kdykoliv, bez předchozího upozor­nění, za účelem přizposobení přístroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z důvodu konstrukčních, obchodních, estetických a jiných.
Page 14
14
SK
Obsah
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky žehličky ............. 14
Pokyny tykajúce sa žehlenia ...................................................................15
Technické údaje ....................................................................................... 15
Konštrukcia žehličky ................................................................................ 15
Nalievanie vody ....................................................................................... 15
Nastavenie teploty ................................................................................... 16
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie ........................................ 16
Žehlenie nasucho .................................................................................... 16
Žehlenie s parou ...................................................................................... 17
Parný impulz ............................................................................................ 17
Naparovanie v zvislej polohe ................................................................... 17
Vylievanie vody ........................................................................................ 18
Nástavec na žehličku – kefa s lapačom nití............................................. 18
Čistenie a údržba..................................................................................... 19
Ekologicky vhodná likvidácia ................................................................... 19
Vážení zákazníci!
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozor­nosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod si uchovajte pre prípadné neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky žehličky
Počas používania naparovacej žehličky vždy dodržiavajte nižšie uvedené základné bezpečnostné pokyny:
Žehlička je určená iba na domáce použitie a môže sa používať iba – v súlade s týmto návodom. Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy a telesa. – Pred použitím rozviňte a narovnajte napájací kábel. – Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky pred naplne- – ním vodou alebo pred jej vylievaním. Žehličku naplňujte len pomocou pripojenej nádobky na vodu. – Po každom použití nádržku vyprázdnite. – Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrobca – alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná oso­ba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci. Nesprávne vy- – konaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis ZELMER. Žehlička sa nesmie používať, ak je poškodená alebo nefunguje správne. – Počas žehlenia a hneď po ňom sa nedotýkajte žehliacej stopy, je ho-
rúca! Žehličku pripájajte iba k zásuvke striedavého prúdu 220V-240V, vy- – baveného ochranným kolíkom.
Žehlička vytvára vodnú paru s vysokou teplotou. Vždy ju používajte mi- – moriadne opatrne a varujte ostatných používateľov pred potenciálnym nebezpečenstvom. Nesmie sa používať predlžovacia šnúra bez ochranného kolíka! – Do nádržky na vodu sa nesmú vlievať iné tekutiny, ako parfum, ocot – alebo iné chemické prípravky. Neponárajte žehličku do vody alebo iných tekutín. – Napájací vodič môžete ovíjať okolo žehličky až potom, keď úplne vy- – chladne a bude ju možné uložiť na miesto uchovávania. Nerozoberajte teleso žehličky a nedemontujte žiadne súčiastky.Cestovná žehlička nie je určená pre pravidelné použitie. – Používajte a odkladajte žehličku iba na stabilné a rovné plochy. – Ak je žehlička odložená na podstavec, uistite sa, že plocha, na ktorej – leží podstavec, je stabilná. Pri žehlení neotvárajte otvor pre naplňovanie nádržky vodou. – Buďte mimoriadne opatrní počas žehlenia za prítomnosti detí. Nedovoľ- – te, aby sa niekto dotýkal žehličky počas žehlenia. Toto zariadenie nesmú používať osoby (vrátane detí) s obmedzeniami – fyzických, zmyslových alebo duševných funkcií a osoby, ktoré nemajú skúsenosti s použitím zariadenia alebo vedomosti o ňom, ibaže pod do­hľadom alebo ak budú zoznámené s pokynmi týkajúcimi sa prevádzky tohto zariadenia osobami zodpovednými za ich bezpečnosť. Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením. – Žehličku pripojenú k elektrickej sieti alebo horúcu žehličku nenechávaj- – te bez dohľadu. Nepoužívajte žehličku, ak spadla, má viditeľné stopy po poškodení ale- – bo ak z nej uniká voda. Ak nebudete používať žehličku aj krátko, vypnite ju otočením potencio- – metra teploty proti smeru pohybu hodinových ručičiek. Nastavte ho na „MIN”.
Page 15
15
Ak nebudete používať žehličku aj krátko, vypnite funkciu pary nastave- – ním prepínača regulácie pary do polohy .
V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na – ľuďoch a zvieratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom alebo zvieratám.
Pokyny tykajúce sa žehlenia
1. Pred žehlením roztrieďte odev na žehlenie podľa druhu látky. Tým za­medzíte častým zmenám teploty pre rôzne látky.
2. Pokiaľ nie ste si istí druhu látky, skúšobne vyžehlite daný odev na vnútornej strane. Začnite od nižších teplôt a až potom ich postupne zvyšujte.
3. Pred žehlením odevu citlivého voči vysokým teplotám počkajte tri mi­núty. Funkcia regulácie teploty si vyžaduje určitú dobu, kým žehlička dosiahne zvolenú teplotu, a to nezávisle od toho, či má byť nižšia alebo vyššia.
4. Jemné látky, ako hodváb, vlná, velúr a pod. žehlite cez dodatočnú vrst­vu látky, čím zamedzíte vzniku lesklých stôp po žehlení.
5. Za účelom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stla­čiť tlačidlo (3).
6. Postupujte podľa pokynov výrobcu odevu. Zoznámte sa s obsa­hom etikiet, najčastejšie sa uvádzajú symboly:
Nastavenia teploty
○ Acetátové vlákno ○ Elastan ○ Polyamid ○ Polypropylén
○ Cupro ○ Triacetát ○ Polyester ○ Viskóza ○ Proteíny ○ Vlna ○ Hodváb
○ Bavlna ○ Ľan
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku. Objem nádržky na vodu: 36 ml. Žehlička je zariadenie I. triedy vybavené napájacím káblom s ochranným vodičom a zástrčkou s ochranným kontaktom. Žehlička ZELMER vyhovuje požiadavkám platných noriem.
Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
Konštrukcia žehličky
1. Žehliaca plocha.
2. Nádržka na vodu.
3. Tlačidlo a regulátor parného impulzu.
4. Kryt nádržky na vodu.
5. Regulátor teploty.
6. Kontrolka.
7. Nádobka na vodu.
Nalievanie vody
Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky. – Nastavte regulátor pary (3) do polohy .
Naplňte nádržku (2) žehličky vodou: a) Otvorte kryt (4) nádržky na vodu. b) Nalejte vodu otvorom pomocou nádoby na vodu vo vybavení. Nádržku na vodu naplňte nižšie ako je označená maximálna hladina na – bočnej stene nádržky na vodu. Zatvorte otvor vody pomocou krytu (4) nádržky na vodu.
Za účelom dosiahnuť čo najlepšie výsledky vždy používajte čerstvú demineralizovanú alebo destilovanú vodu. Nepoužívajte chemicky odvápnenú vodu a žiadne iné tekutiny.
Page 16
16
Nastavenie teploty
Zistite z etikety odevu druh materiálu a nastavte otočný regulátor teplo- – ty podľa označení na regulátore žehličky:
● syntetický (nízka teplota)
● ● hodváb/ vlna (stredná teplota)
● ● ● bavlna/ ľan (vysoká teplota) Roztrieďte odev na žehlenie podľa určenej teploty: vlna s vlnou, bavlna – s bavlnou atď. Žehlička sa rozohrieva rýchlejšie ako chladne, preto začínajte žehliť – žehličkou s nižšou teplotou a postupne ju zvyšujte. Pokiaľ nie ste si istí druhu látky, skúšobne vyžehlite daný odev na vnú- – tornej strane. Začínajte vždy od nízkej teploty! Zamat alebo iné látky, na ktorých môžu byť viditeľné lesklé stopy, žehli- – te vždy jedným smerom a nepritláčajte príliš silne. Syntetické a hodvábne látky žehlite na vnútornej strane odevu, aby ste – zabránili vzniku lesklých stôp.
POZNÁMKA: Žehlenie bez žehliacej dosky. Počas cesty, keď nemáte žeh­liacu dosku, rozložte uterák na rovnom povrchu. Uistite sa, že je povrch odolný voči teplu a vlhkosti. Nežehlite na sklenených alebo plastových po­vrchoch.
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie
Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy (1) a telesa. Rozviňte a narovnajte napájací kábel. – Naplňte nádržku na vodu (2). Pozri bod „Nalievanie vody”. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Otočte otočný regulátor teploty (5) v smere hodinových ručičiek do po­lohy ●●● – rozsvieti sa signalizačná kontrolka (6) zapnutia ohrievacieho telesa. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty.
Nastavte otočný regulátor pary (3) do polohy , para vychádza cez otvory v žehliacej ploche. Začnite prvé žehlenie od starého uteráka. – Po vyprázdnení nádržky na vodu sa para nevytvára. Príprava je ukon- – čená. Žehlička je pripravená na použitie.
Po ukončení žehlenia
Otočte otočný regulátor teploty (5) proti smeru hodinových ručičiek; žehlička sa vypne. Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpečné – miesto. Vo vybavení žehličky sa nachádza cestovný obal, ktorý uľahčuje ucho- – vávanie a zabezpečuje žehličku počas jej prepravy (napr. pred mecha­nickým poškodením telesa alebo žehliacej plochy žehličky v batožine).
Žehlenie nasucho – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu
uvedené na etikete odevu.
Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Uistite sa, že je otočný regulátor pary (3) nastavený do polohy .
Otočte otočný regulátor teploty (5) v smere hodinových ručičiek; zvoľte nastavenie: ●, ●● alebo ●●●. Rozsvieti sa kontrolka (6) zapnutia ohrievacieho telesa, čo znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. – Žehlička je pripravená na použitie. – Pre vypnutie žehličky otočte otočný regulátor teploty (5) proti smeru ho­dinových ručičiek do polohy „MIN”. Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpečné – miesto.
Page 17
17
Žehlenie s naparovaním – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu
odevu uvedené na etikete.
Naplňte nádržku na vodu (2). Pozri bod „Nalievanie vody”. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. – Otočte otočný regulátor teploty (5) v smere hodinových ručičiek do po­lohy ●●●. Za účelom zaručiť optimálnu kvalitu pary, nepoužívajte
nastavenie ● ani ●● pri žehlení s naparovaním.
Rozsvieti sa kontrolka (6) zapnutia ohrie­vacieho telesa, čo znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pripravená na použitie. Nastavte otočný regulátor pary (3) do zvole­nej polohy, čím naparovanie. Po zakončení žehlenia otočte otočný regulátor teploty (5) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”. Žehlička sa vypne.
Nastavenie otočného regulátora pary:
Žehlenie bez pary Žehlenie s parou
Otočte otočný regulátor teploty (5) do polohy ●●●. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. Pozri bod “Príprava žehličky na žehlenie“. Rozsvieti sa kontrolka (6) zapnutia ohrievacieho telesa, čo znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí poža- – dovanej teploty. Žehlička je pripravená na použitie. Stlačte jedenkrát tlačidlo parného im- – pulzu (3) – z otvorov žehliacej plochy začne intenzívne vychádzať para.
V prípade, že je odev veľmi pokrčený, počkajte niekoľko sekúnd a opä­tovne stlačte tlačidlo parného impulzu. Väčšinu záhybov odstránite tromi stlačeniami tlačidla.
POZOR: S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo (3). S cieľom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného im­pulzu viac ako trikrát po tom, ako zhasne signalizačná kontrolka. Ak sa signalizačná kontrolka (6) svieti, nestlačujte tlačidlo parného impulzu viac ako 3 krát.
Parný impulz v zvislej polohe – vždy dodržiavajte pokyny
výrobcu odevu uvedené na etikete.
Táto funkcia zaručuje dodatočnú paru, ktorá pomáha odstrániť záhyby z jemných látok, ktoré sa nachádzajú v zvislej polohe, zo zavesených zá­vesov a iných látok.
Naplňte nádržku na vodu (2) podľa pokynov obsiahnutých v bode „Na­lievanie vody“. Otočte otočný regulátor teploty (5) do polohy ●●●. Pripojte žehličku k vhod- nému zdroju napájania (pozrite bod “Príprava žehličky na žehlenie“). Rozsvieti sa kontrolka (6) zapnutia ohrievacieho telesa, čo znamená, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pripravená na použitie. Držte žehličku v zvislej polohe vo vzdialenosti 10 cm od odevu. – Stlačte jedenkrát tlačidlo parného impulzu (3) – z otvorov žehliacej plo­chy začne intenzívne vychádzať para.
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpečné – miesto.
Po použití nastavte otočný prepínač regulátora pary do polohy .
Parný impulz – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu uvedené
na etikete.
Táto funkcia zaisťuje dodatočnú paru, môžete ju využívať pri žehlení veľmi pokrčených látok alebo visiaceho odevu.
Naplňte nádržku na vodu (2) podľa pokynov obsiahnutých v bode „Na­lievanie vody“.
Page 18
18
V prípade, že odev je veľmi pokrčený, počkajte niekoľko sekúnd a opä- – tovne stlačte tlačidlo parného impulzu (3). Väčšinu záhybov odstránite tromi stlačeniami tlačidla.
S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo (3). S cieľom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného im­pulzu viac ako trikrát po tom, ako zhasne signalizačná kontrolka.
DÔLEŽITÉ: Zariadenie vyvíja vodnú paru s veľmi vysokou teplotou. V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na ľuďoch a zvieratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom ale­bo zvieratám.
Vylievanie vody
Nastavte otočný regulátor teploty (5) do polohy „MIN” a otočný regulá­tor pary (3) do polohy .
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Stlačte tlačidlo parného impulzu (3) pre odstránenie vody, keď je žehlia­ca plocha ešte horúca. Otvorte kryt (4) nádržky na vodu. Obráťte žehličku hornou časťou smerom dolu a opatrne otraste, čím – odstránite celú vodu.
Použitie kefy:
Kefa sa môže používať nasucho alebo s naparovaním, na ležiacich ale- – bo visiacich šatách. Nite, vlasy ap. sa ľahko odstraňujú. – Vyčistené kefou šaty nadobúdajú svieži vzhľad.
Zakladanie kefy na žehličku (pozri obr.)
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu.Nezakladajte a nesnímajte kefu, kým žehlička nevychladne.
Kefujte odev pomalými pohybmi, napr. zľava doprava. – Nite, vlasy ap. odstráňte lapačom nití (9).
Snímanie kefy zo žehličky (pozri obr.)
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Počkajte, kým žehlička nevychladne.
Vsuňte kefu na žehliacu plochu
žehličky
Posuňte nadol posuvný mechaniz-
mus (8) s cieľom pripevniť kefu
Zdvihnite nahor posuvný
mechanizmus (8)
Vysuňte kefu
Nástavec na žehličku – kefa s lapačom nití
Konštrukcia kefy:
8. Posuvný mechanizmus.
9. Lapač nití.
10. Kefa.
Page 19
19
Čistenie a údržba
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Pred čistením musí byť žehlička úplne studená. – Na čistenie používajte vlhkú prachovku a jemný čistiaci prostriedok. – Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne čistiace prostriedky – ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné gracké prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné značky a pod. Ostré alebo drsné predmety sa nesmú používať na odstraňovanie ne- – čistôt zo žehliacej plochy žehličky. Na čistenie žehliacej plochy žehličky sa nesmú používať abrazívne – prostriedky a prostriedky na báze octu ako aj prostriedky na odstraňo­vanie vodného kameňa.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotre­bičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrec­ká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätov­né zužitkovanie. Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj de­nitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí­vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný. Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte. Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ pri­spieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servisných stredis­kách. Záručné a pozáručné opravy doručené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použitím zariadenia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania. Výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrobku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, nariade­niam alebo z konštrukčných, obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
Page 20
20
H
Tartalomjegyzék
A vasaló biztonsági és kezelési utasításai............................................... 20
A vasalást érintő utasítások ..................................................................... 21
Műszaki adatok........................................................................................ 21
A vasaló szerkezeti felépítése ................................................................. 21
A víz betöltése ......................................................................................... 21
A hőfok beállítása .................................................................................... 22
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás..................... 22
Száraz vasalás ........................................................................................ 22
Gőzölős vasalás ...................................................................................... 23
Gőzlövet ..................................................................................................23
Függőleges gőzlövet ..............................................................................24
A víz kiöntése .......................................................................................... 24
A vasaló kiegészítő tartozéka – cérnagyűjtő kefe ................................... 24
Tisztítás és karbantartás .........................................................................25
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket ........................................... 25
Tisztelt Vásárlók!
Kérjük gyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Különös ­gyelmet kell szentelni a biztonsági előírásoknak. A használati utasítást kér­jük megőrizni, hogy a termék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
A vasaló biztonsági és kezelési utasításai
A gőzös vasalás során mindig tartsa be az alábbi alapvető biztonsági elő­írásokat:
A vasaló kizárólag háztartásbeli használatra készült és csak a kezelési – utasításnak megfelelő módon használható. Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasaló talpáról és oldaláról. – Használat előtt tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt. – A víztartály megtöltése vagy kiürítése előtt húzza ki a hálózati dugót – a konnektorból. A vasalót csak a készülékhez tartozó mérőedénnyel töltse meg vízzel. – Minden egyes használat után öntse ki a vizet a víztartályból. – Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértő- – nek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett személy végezhe- – ti. A helytelenül elvégzett javítás a felhasználó számára komoly ve­szélyt jelenthet. Meghibásodás esetén a javítást bízza a ZELMER szakszervízre. Ne használja a vasalót, ha az sérült vagy nem megfelelő módon mű- – ködik. Vasalás közben vagy közvetlenül utána ne érintse a vasalótalpat, az forró!
A vasalót kizárólag a 220V-240V feszültségű váltóáramú, földelt – konnektorhoz csatlakoztassa.
A vasaló magas hőfokú gőzt termel. Mindig kellő körültekintéssel hasz- – nálja és gyelmeztesse a többi felhasználóit az esetleges veszélyre. Ne használjon földeletlen csatlakozóval rendelkező hosszabítót! – A víztartályba ne öntsön más folyadékot, mint pl. parfümöt, ecetet vagy – egyéb vegyszereket. A vasalót ne tegye vízbe vagy más folyadékba. – A hálózati kábelt ne tekerje a vasaló köré mindaddig, míg az teljesen – nem hűl ki és el lehet tenni. Ne csavarja szét a vasaló falát és egyik részét sem szerelje le.Az utazó vasaló nem rendszeres használatra készült. – A vasalót csak stabil felületen használja és arra állítsa. – Ha a vasalót alátétre helyezi, győződjön meg arról, hogy az alátét alatti – felület stabil-e. Vasalás közben ne nyissa ki a víztartály vízbetöltő nyílását. – Ha a vasalás közben gyermekek tartózkodnak a közelben, fokozottan – ügyeljen. A vasalás közben ne engedje meg, hogy bárki is a vasalóhoz érhessen. Ez a készülék nem a zikailag, érzékileg vagy szellemileg korlátozott – személyek (gyerekek) által való használatra készült, vagy olyan sze­mélyeknek, akik nem rendelkeznek a megfelelő tapasztalattal és isme­retekkel, hacsak a készülék használatára a biztonságukért felelős sze­mély felügyelete mellett kerül sor vagy előtte ellátja őket a megfelelő kezelési utasításokkal. A gyermekeket ne hagyja felügyelet nélkül és ügyeljen arra, hogy a ké- – szülékkel ne játsszanak. A hálózatra csatlakoztatott bekapcsolt állapotú vagy forró vasalót ne – hagyja felügyelet nélkül. Ne használja a vasalót, ha az leesett, látható sérüléssel rendelkezik – vagy folyik belőle a víz.
Page 21
21
Ha a vasaklót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a hőfok- – szabályozó gombjának az óramutató járásával ellentétes irányban való elfordításával. Állítsa a „MIN“ pozícióba. Ha a vasalót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a gőz
funkcióját a gőzszabályozó gombot a pozícióba állítva. Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ruhát – és ruhaanyagokat. A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé.
A vasalást érintő utasítások
1. Válogassa szét a ruhákat az anyagtípusok szerint. Ennek köszönhető­en a különféle anyagok vasalásához szükséges gyakori hőfokváltozta­tást elkerülheti.
2. Ha nem biztos a ruha anyagát illetően, végezzen próbavasalást a ruha belső részén. Kezdje az alacsony hőfokkal, majd fokozatosan növelje
azt.
3. A magas hőfokra érzékeny anyagok vasalása előtt várjon legalább há­rom percet. A hőfokszabályozás funkciója a kívánt hőfok eléréséhez bizonyos időt igényel, függetlenül attól, hogy alacsonyabb vagy maga­sabb hőmérsékletről van szó.
4. A nomabb anyagok, mint selyem, gyapjú, velúr stb. vasalását vasaló anyagon keresztül végezze, hogy a vasaló ne hagyjon maga után fé­nyes nyomokat.
5. A gőzlövet beindítása céljából a gombot (3) többször is meg kell nyomni.
6. A vasalást a ruha gyártója által megadott utasítások szerint végez­ze. Ismerkedjken meg a ruha címkéjén található, gyakran jelek for­májában ábrázolt utasításokkal, mint pl.:
A hőfok beállítása
○ Acetát szövet ○ Elasztán ○ Poliamid ○ Polipropilén
○ Cupro ○ Triacetát ○ Poliészter ○ Viszkóz ○ Proteinek ○ Gyapjú ○ Selyem
○ Pamut ○ Len
Műszaki adatok
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tartalmazza. A víztartály űrtartalma: 36 ml. A vasaló az I. biztonsági osztályba tartozó készülék, amely földelt kábellel és földelt hálózati dugóval van felszerelve. A ZELMER vasaló az érvényes szabványoknak megfelel. A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – 2006/95/EC – Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
A vasaló szerkezeti felépítése
1. Vasalótalp.
2. Víztartály.
3. A gőzlövet szabályozógombja.
4. A víztartály zárókupakja.
5. Hőfokszabályozó gomb.
6. Jelzőlámpa.
7. Víztartály.
A víz betöltése
Húzza ki a hálózati dugót a konnektorból. – A gőz szabályozógombját (3) állítsa a pozícióba.
Töltse meg a vasaló víztartályát (2) vízzel: a) Vegye ki a víztartály zárókupakját (4). b) Öntse be a vizet a vízbeöntő nyíláson keresztül a készülékhez tarto-
zó vízbeöntő edénnyel. A víztartályt a falán található maximum jelzés alatti szintig töltse meg. – Zárja be a víztartályt a kupakjával (4).
A legjobb eredmény elérése céljából mindig használjon lágyított vagy desztillált vizet. Ne használjon vegyileg mésztelenített vizet vagy más folyadékot.
Page 22
22
A hőfok beállítása
Ellenőrizze a ruha címkéjén a ruhaanyag fajtáját és annak alapján állít- – sa be a vasaló hőfokszabályozóját:
● műszálas (alacsony hőmérséklet)
● ● selyem/gyapjú (közepes hőmérséklet)
● ● ● pamut/len (magas hőmérséklet) Válogassa szét a vasalásra szánt ruhákat a megfelelő vasalási hőmér- – séklet szerint: a gyapjút gyapjúval, a pamutot pamuttal, stb. A vasaló gyorsabban melegszik fel, mint kihűl, ezért a vasalást kezdje – az alacsonyabb hőfoktól, azt fokozatosan növelve. Ha a ruhaanyagra vonatkozólag kétségei vannak, végezzen próbavasa- – lást a ruha belső oldalán. A vasalást mindig alacsony hőfokkal kezdje! A bársony vagy más ruhaanyagot, amelyeken a vasaló fényes nyomo- – kat hagyhat, egy irányban, a vasalót könnyedén az anyaghoz nyomva vasalja. A műszálas és selyemből készült anygokat, a fényes nymok elkerülése – céljából, vasalja a ruha belső oldalán.
TANÁCS: Vasalódeszka nélüli vasalás. Az utazás alatt, ha nincs vasaló­deszka, terítsen szét egy törülközőt valamilyen sima felületen. Ellenőrizze, hogy a felület hő- és nedvességálló-e. Ne vasaljon üveg- vagy műanyag­felületeken.
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás
Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasalótalpról (1) és a készülék oldaláról. Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt. – A víztartályt töltse meg vízzel (2). Ld. „A víz betöltése” pontot. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz.
Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (5) az óramutató járásával meg­egyező irányban a ●●● pozícióba – a vízmelegítő működésére utaló jelzőlámpa (6) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlám­pa kialszik. A gőzszabályozó gombját (3) állítsa a pozícióba, a gőz elkezd ki­áramlani a készülék talpán található lyukakon keresztül. Az első vasalást egy „használt” törülközővel kezdje. – A víztartály kiürülése után tovább már nem képződik gőz. Az előkészü- – letek ezzel befejeződnek. A vasaló használatra kész.
Po skończonym prasowaniu
Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (5) az óramutató járásával el­lentétes irányban; a vasaló kikapcsol. Kapcsolja ki a vasalót a konnektorból. – A vasaló teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos he- – lyen tárolja. A vasaló készletéhez tartozik egy huzat is, amely megkönnyíti a táro- – lását és a vasalót a szállítás alatt védi (pl. a külső burkolatának vagy a vasalótalpnak a mechanikus sérülésével szemben a kézipoggyász­ban).
Száraz vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. – Ellenőrizze, hogy a gőzszabályozó gombja (3) a pozícióra legyen
állítva. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (5) az óramutató járásával meg­egyező irányban; válassza ki az alábbi beállítások egyikét: ●, ●● vagy
●●●. A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelzőlám- – pa (6) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. – A vasaló használatra kész. – A vasaló kikapcsolása céljából fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (5) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba. Kapcsolja ki a vasalót a konnektorból. – A vasalót a teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos he- – lyen tárolja.
Page 23
23
Gőzölős vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Töltse meg a víztartályt vízzel (2). Ld. „A víz betöltése” pontot. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. – Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (5) az óramutató járásával meg­egyező irányban a ●●● pozícióba. Az optimális minőségű gőz bizto-
sítása céljából a gőzölős vasalás során ne használja sem a ●, sem pedig a ●● pozíciót.
A vízmelegítő működésére és a vasaló – bekapcsolására utaló jelzőlámpa (6) fel­gyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kialszik. A vasaló használatra kész. A gőzlövet beállítása céljából állítsa a gőz- – szabályozó gombját (3) a kívánt pozícióba. A vasalás befejezése után fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (5) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba. A vasaló kikapcsol.
A gőzszabályozó gombnak a beállítása:
Gőz nélküli vasalás Gőzölős vasalás
Kapcsolja ki a vasalót a konnektorból. – A vasalót a teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos he- – lyen tárolja.
A használat után állítsa a gőzszabályozó gombját a pozícióba.
Gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha címkéjén
megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, amelyet az erősen gyű­rődött (összenyomott) ruhaanyagok vagy függő anyagok vasalása során lehet alkalmazni.
Töltse meg a vasaló víztartályát (2) „A víz betöltése” c. pontban leírtak­nak megfelelően. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (5) a ●●● pozícióba. A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. Ld. „A vasaló használata előtti előkészületek“ c. pontot. A vízmelegítő működésére és a vasaló – bekapcsolására utaló jelzőlámpa (6) fel­gyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jel- – zőlámpa kialszik. A vasaló használatra kész. Nyomja meg egyszer a gőzlövetgombot (3) – a vasalótalpon található lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása.
Erős gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét nyomja meg a gőzlövetgombot. A gyűrődések nagy részét csak három gombnyomás után lehet eltüntetni.
FIGYELEM: A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb (3) többszöri benyomása. A gőz minőségének a megőrzése céljából a jelzőlámpa kialvása után a gőzlövetgombot maximum háromszor nyomja meg. Ha a jelzőlámpa (6) világít, a gőzlövetgombot ne nyomja meg három­nál többször.
Page 24
24
Függőleges gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója által
a ruha címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, ami segít a függő hely­zetben lévő nom ruhaanyagok (sötétítőfüggönyök és egyéb ruhaanyagok) gyűrődéseinek az eltüntetésében.
Töltse meg a vasaló víztartályát (2) „A víz betöltése” c. pontban leírtak­nak megfelelően. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (5) a ●●● pozícióba. A vasa­lót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz (ld. „A vasaló használata előtti előkészületek“ c. pontot. A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelzőlám- – pa (6) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kial­szik. A vasaló használatra kész. Tartsa a vasalót függőleges helyzetben 10 cm-re a ruhától. – Nyomja meg egyszer a gőzlövetgombot (3) – a vasalótalpon található lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása. Erős gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét nyom- – ja meg a gőzlövetgombot (3). A gyűrődések nagy részét csak három gombnyomás után lehet eltüntetni.
A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb (3) többszöri benyomása. A gőz minőségének a megőrzése céljából a jelzőlámpa kialvása után a gőzlövetgombot maximum háromszor nyomja meg.
FONTOS: A készülék nagyon magas hőmérsékletű gőzt bocsát ki. Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ruhát és ruhaanyagokat. A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé.
A víz kiöntése
Állítsa a hőfokszabályozó gombját (5) a „MIN” pozícióba, a gőzszabá­lyozó gombot (3) pedig a pozícióba.
Kapcsolja ki a vasalót a konnektorból. – Nomja meg a gőzlövetgombot (3), hogy a tartályból a benne lévő víz távozzon, míg a vasalótalp forró. Vegye ki a víztartály zárókupakját (4). Fordítsa a vasalót fejjel lefelé és gyengén rázza meg, hogy a benne – lévő víz eltávozzon.
Hagyja a vasalót kihűlni. – A vasaló eltevése előtt a víztartályt (7) tolja be a fogantyú és vasalótest közé.
A vasaló kiegészítő tartozéka – cérnagyűjtő kefe
A kefe részei:
8. Tológomb.
9. Cérnagyűjtő.
10. Kefe.
A kefe alkalmazása:
A kefe úgy a száraz, mint a gőzölős vasalás során, a fekvő vagy függő – ruhákhoz egyaránt használható. A cérnákat, hajszálakat stb. könnyen eltávolítja. – A kefélt ruha friss kinézetet nyer.
A kefe felhelyezése a vasalóra (az ábrának megfelelően)
Kapcsolja ki a vasalót a konnektorból.
A kefét ne helyezze fel vagy ne vegye le mindaddig, míg a vasaló – nem hűl le.
Tolja rá a kefét a vasalótalpra A tológombot (8) tolja el lefelé,
hogy a kefét rögzítse
Page 25
25
A ruhát lassú mozdulatokkal kefélje, pl. először belül, majd kívül. – A cérnagyűjtőről (9) távolítsa el a cérna- és hajszálakat stb.
A kefe levétele a vasalóról (az ábrának megfelelően)
Kapcsolja ki a vasalót a konnektorból. – Várja meg, míg a vasaló kihűl.
Tisztítás és karbantartás
Kapcsolja ki a vasalót a konnektorból. – Tisztítás előtt a vasalónak teljesen ki kell hűlnie. – A tisztításhoz használjon nedves törlőruhát és kímélő tisztítószert. – A vasaló borítójának a tisztításához ne használjon erős detergenseket, – emulzió, folyékony súroló vagy tisztítópaszta stb. formájában. Azok, többek között eltávolíthatják a készüléken található információs grakai jelzéseket, mint pl.: skálabeosztás, jelzések, gyelmeztető jelek, stb. A vasalótalpra ragadt maradványok eltávolításához sohasem használ- – jon hegyes vagy érdes tárgyakat. A vasalótalp tisztításához nem szabad súroló anyagokat és ecetet tar- – talmazó tisztítószereket valamint a vízkő eltávolítására szolgáló szere­ket használni.
Emelje fel a tológombot (8) Tolja ki a kefét
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre. A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen. A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt !!!
Gyártó nem vállal felelősséget azon hibákért, amelyet a nem rendeltetésszerű, vagy helytelen használat eredményez. A garancia nem terjed ki arra a készülékre, amelyen fel nem jogosított személy általi javítás állapítható meg. Gyártó fenntartja magának a jogot a termék módosítására tetszőleges időpontban, előzetes értesí­tés nélkül az előírásoknak, szabványoknak, direktíváknak való megfelelőség, vagy konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okok miatt.
Page 26
26
RO
Cuprins
Indicaţii privind siguranţa şi utilizarea adecvată a erlui de călcat .......... 26
Indicaţii privind călcatul ........................................................................... 27
Date tehnice ...........................................................................................27
Structura erului de călcat ...................................................................... 27
Turnarea apei ......................................................................................... 28
Stabilirea temperaturii ............................................................................. 28
Pregătirea erului de călcat pentru utilizare – primul călcat ................... 28
Călcatul uscat ......................................................................................... 29
Călcatul cu aburi ...................................................................................... 29
Jetul de aburi ........................................................................................... 29
Jetul de aburi în poziţie verticală ............................................................. 30
Golirea erului de călcat de apă ............................................................. 30
Accesoriu pentru erul de călcat – perie pentru strângerea relor .......... 31
Curăţarea şi întreţinerea ......................................................................... 31
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător .............................................. 32
Stimaţi Clienţi!
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă. O atenţie deosebită trebuie acordată cerinţelor de siguranţă. Vă rugăm să păstraţi instrucţiunile de utilizare, pentru a le putea consulta şi mai târziu, în timpul utilizării produsului.
Instrucţiuni privind siguranţa şi utilizarea adecvată a erului de călcat
În timpul utilizării erului de călcat cu jet de aburi, trebuie întotdeauna – respectate următoarele cerinţe fundamentale de siguranţă: Fierul de călcat este destinat numai folosirii casnice şi poate  folosit – numai în conformitate cu instrucţiunile de faţă. Îndepărtaţi toate foliile protectoare şi autocolantele de pe talpa erului – de călcat şi de pe carcasă. Înainte de utilizare, cablul de alimentare trebuie desfăşurat şi îndreptat. – Înainte de umplerea sau golirea rezervorului pentru apă, ştecărul cablu- – lui de alimentare trebuie scos din priza electrică Umplerea erului de călcat cu apă se va face numai folosind recipientul – pentru apă oferit împreună cu aparatul. După ecare utilizare, se va goli rezervorul de apă.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlo- – cuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase. Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către personalul cali- – cat. Reparaţiile necorespunzătoare pot pune în mod serios în pericol viaţa utilizatorului. În cazul în care apar defecţiuni, adresaţi-vă unui punct de servis ZELMER. Nu folosiţi erul de călcat dacă prezintă defecţiuni sau funcţionează ne- – corespunzător. Nu atingeţi talpa erului de călcat în timpul călcatului sau imediat după – efectuarea sa, este erbinte!
Fierul de călcat va  branşat doar la reţeaua de curent alternativ – 220–240 V, prevăzută cu contact de protecţie.
Fierul de călcat produce aburi de apă la temperatură foarte înaltă. Fo- – losiţi-l cu grijă şi avertizaţi-i şi pe ceilalţi utilizatori asupra pericolelor potenţiale. Nu folosiţi prelungitoare fără contact de protecţie! – Nu turnaţi în rezervorul pentru apă alte lichide, precum parfum, oţet sau – alte substanţe chimice. Nu puneţi erul de călcat sub jet de apă, nu turnaţi peste el alte lichide. – Nu înfăşuraţi cablul de alimentare în jurul erului de călcat până când – acesta nu s-a răcit complet şi nu e gata de depozitare. Nu desfaceţi carcasa erului de călcat şi nu demontaţi nici una dintre – componente. Folosiţi şi aşezaţi erul de călcat numai pe o suprafaţă plană, stabilă. – Dacă erul de călcat este aşezat pe suport, trebuie să vă asiguraţi că – suprafaţa pe care stă suportul este stabilă. Fierul de călcat nu este destinat folosirii în mod regulat. – Folosiţi şi aşezaţi erul de călcat numai pe o suprafaţă plană, stabilă. – Dacă erul de călcat este montat pe suport, asiguraţi-vă că suprafaţa – pe care aceasta stă este una stabilă. În timpul călcatului, nu deschideţi oriciul de alimentare al de rezervo- – rului de apă. Aveţi o deosebită grijă atunci când călcaţi în prezenţa copiilor. Nu le – permiteţi să atingă erul de călcat în timpul călcatului. Acest aparat nu este destinat utilizǎrii de cǎtre persoane (printre care – copii) cu abilitǎţi zice, senzoriale sau psihice limitate sau de cǎtre persoanele care nu au experienţǎ sau nu ştiu sǎ foloseascǎ apara-
Page 27
27
tul, dacǎ nu au fost instruite în aceastǎ privinţǎ de cǎtre persoanele rǎspunzǎtoare de siguranţa lor. Trebuie sǎ supravegheaţi copiii, sǎ nu se joace cu aparatul. – Nu lăsaţi erul de călcat conectat la reţeaua de alimentare sau erbinte – fără supraveghere. Nu folosiţi erul de călcat dacă s-a defectat, dacă prezintă semne vizibi- – le de deteriorare sau dacă curge din el apa. Dacă nu folosiţi, e şi pentru scurt timp, erul de călcat, scoateţi-l din – funcţiune, rotind termostatul în sensul invers acelor de ceasornic. Fi­xaţi-l în poziţia „MIN“. Dacă nu folosiţi, e şi pentru scurt timp, erul de călcat, închideţi funcţia
jet de abur, xând butonul de reglare a aburului în poziţia . Nu călcaţi absolut niciodată haine şi materiale când acestea se aă pe – oameni sau animale! Nu îndreptaţi niciodată jetul de abur spre oameni sau animale.
Instrucţiuni privind călcatul
1. Sortaţi articolele ce urmează a  călcate potrivit tipului de material. Sor­tarea determină limitarea schimbărilor de temperatură, în funcţie de ti­pul de material.
2. Faceţi o probă de călcat pe partea interioară a hainelor, dacă nu sunteţi siguri în privinţa tipului de material din care sunt confecţionate. Începeţi de la o temperatură mai joasă şi treceţi, în mod progresiv, la o tempera­tură mai înaltă
3. Aşteptaţi trei minute înainte de călcarea materialelor ne, sensibile la temperaturi înalte. Pentru funcţia de reglare a temperaturii, indiferent dacă este vorba de o temperatură mai înaltă sau mai joasă, este nevoie de un anumit interval de timp, începând din momentul alegerii nivelului de temperatură.
4. Materialele ne, precum mătasea, lâna sau velurul trebuie călcate folosin­du-se deasupra un material de călcat, pentru a evita urmele, lustruirea lor.
5. Pentru a activa stropirea sau jetul de abur, pot  necesare câteva apă­sări ale butonului. (3).
6. Respectaţi la călcat indicaţiile producătorului de îmbrăcăminte. Vericaţi datele de pe etichete, cel mai adesea reprezentate sub formă de simboluri precum:
Reglarea temperaturii
○ Fibre articiale (acetat) ○ Material elastic ○ Poliamide ○ Polipropilenă
○ Fibre de tip „Cupra” ○ Triacetat ○ Poliester ○ Vâscoză ○ Proteine ○ Lână ○ Mătase
○ Bumbac ○ In
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii tehnice a produ­sului. Capacitatea rezervorului pentru apă: 36 ml. Fierul de călcat este un aparat din clasa I, prevăzut cu ştecăr cu contact de protecţie. Fierul de călcat ZELMER îndeplineşte cerinţele normele în vigoare. Aparatul este în acord cu cerinţele directivelor:
Aparat electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC – Compatibilitate elctromagnetică (EMC) – 2004/108/EC
Produsul are înscris semnul CE pe eticheta cu specicaţii tehnice.
Structura erului de călcat
1. Talpa erului de călcat.
2. Rezervor pentru apă.
3. Buton şi regulator al jetului de abur.
4. Dopul rezervorului pentru apă.
5. Termostat.
6. Bec de control.
7. Vas pentru apă.
Page 28
28
Turnarea apei
Scoateţi ştecărul cablului de alimentare din priza electrică. – Fixaţi potenţiometrul pentru reglarea jetului de abur (3) în poziţia .
Umpleţi rezervorul pentru apă al erului de călcat (2) cu apă: a) Scoateţi dopul (4) rezervorului pentru apă. b) Turnaţi apă prin oriciul pentru turnarea apei cu ajutorul vasului pen-
tru apă cu care este prevăzut erul de călcat. Umpleţi până să ajungeţi la nivelul maxim al apei însemnat pe peretele – lateral al recipientului pentru apă.
Închideţi oriciul pentru turnarea apei cu dopul (4) recipientului pentru apă.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate, folosiţi de ecare dată apă proaspătă demineralizată sau apă distilată. Nu folosiţi apă dedurizată chimic sau orice alte lichide.
Catifeaua sau alte materiale, pe care pot rămâne urme lucioase, căl- – caţi-le numai într-un sens şi apăsând uşor. Hainele din materiale sintetice şi catifea călcaţi-le pe partea interioară, – pentru a evita urmele lucioase.
INDICAŢIE: Călcatul fără masă de călcat. În timpul călătoriei, când nu aveţi la îndemână o masă de călcat, desfăşuraţi un prosop pe o suprafaţă plană. Asiguraţi-vă că suprafaţa este rezistentă la căldură şi la umezeală. Nu călcaţi pe suprafeţe de sticlă sau plastice.
Pregătirea erului de călcat pentru utilizare – primul călcat
Îndepărtaţi toate foliile de protecţie şi autocolantele de pe talpa erului – de călcat (1) şi carcasă. Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare. – Umpleţi rezervorul pentru apă (2). Uitaţi-vă la punctul „Turnarea apei”. Conectaţi erul de călcat la o sursă de alimentare adecvată. – Rotiţi termostatul (5) în sensul acelor de ceasornic în poziţia ●●● – se aprinde becul de semnalizare (6), ceea ce înseamnă funcţionarea re­zistenţei. Becul se stinge când a fost atinsă temperatura dorită. – Fixaţi dispozitivul de reglare a aburului (3) în poziţia . Aburul începe să iasă prin oriciile din talpă. Începeţi călcatul cu un prosop vechi. – După golirea rezervorului pentru apă, nu se mai formează aburi. – Pregătirea erului de călcat pentru utilizare a fost încheiată. Fierul de – călcat este gata de utilizare.
După încheierea călcatului
Rotiţi termostatul (5) în sens invers mişcării acelor de ceasornic, erul de călcat va  scos din funcţiune. Decuplaţi erul de călcat de la sursa de alimentare cu energie electrică. – După ce s-a răcit complet erul de călcat, aşezaţi-l în poziţie verticală, – într-un loc sigur. În ansamblul erului de călcat se găseşte şi un suport care facilitea- – ză păstrarea şi protejează erul de călcat în timpul transportării sale (de exemplu, protejează împotriva deteriorării mecanice a carcasei sau a tălpii erului de călcat, în timpul transportării sale în bagajul de mână).
Reglarea temperaturii
Vericaţi pe etichetă tipul de material şi reglaţi temperatura, rotind ter- – mostatul în mod corespunzător, potrivit simbolurilor de pe erul de căl­cat:
● material sintetic (temperatura mică)
● ● mătase/lână (temperatură medie)
● ● ● bumbac/ in (temperatură înaltă) Sortaţi lucrurile care vor  călcate la o temperatură determinată: cele de – lână separat, cele de bumbac separat etc. Fierul de călcat se înerbântă mai repede decât se răceşte, de aceea – începeţi să călcaţi de la o temperatură mai mică, mărind-o treptat. Faceţi o probă de călcat pe partea interioară, dacă nu sunteţi sigur(ă) – care e felul materialului. Întotdeauna începeţi de la o temperatură mică!
Page 29
29
Se va aprinde becul (6) care semnalizează funcţionarea rezistenţei care se înerbân­tă, ceea ce înseamnă punerea în funcţiune a erului de călcat. Becul se stinge atunci când este atinsă temperatura dorită. Fierul de călcat este gata de utilizare. Fixaţi potenţiometrul pentru jetul de abur (3) în poziţia aleasă, pentru a xa jetul de aburi. După încheierea călcatului, rotiţi termostatul (5) în sens invers mişcării acelor de ceasornic, în poziţia „MIN”. Fierul de călcat va  scos din funcţiune.
Fixarea potenţiometrului şi a regulatorului pentru abur:
Decuplaţi erul de călcat de la sursa de alimentare cu energie electrică. – După răcirea completă a erului de călcat, aşezaţi-l în poziţie verticală, – într-un loc sigur.
După utilizarea erului de călcat, xaţi potenţiometrul pentru aburi în poziţia .
Jetul de aburi – întotdeauna respectaţi indicaţiile producătorului
de îmbrăcăminte, înscrise pe etichetele hainelor.
Această funcţie asigură o cantitate suplimentară de aburi, care poate  folosită în timpul călcării materialelor cu cute persistente sau a materialelor în poziţie verticală.
Umpleţi recipientul pentru apă (2) al erului de călcat, aşa cum se indi­că la punctul „Turnarea apei”. Rotiţi termostatul (5) în poziţia ●●●. Conectaţi erul de călcat la o sursă adecvata de energie electrică. A se vedea punctul „Pregătirea erului de călcat pentru utilizare”.
Călcatul uscat – întotdeauna respectaţi indicaţiile producătorului
de îmbrăcăminte, care sunt înscrise pe etichetele hainelor.
Conectaţi erul de călcat la sursa de alimentare cu energie electrică – corespunzătoare. Asiguraţi-vă că potenţiometrul pentru reglarea aburului (3) este xat în
poziţia . Rotiţi termostatul (5) în sensul mişcării acelor de ceasornic, alegeţi una din reglările: ●, ●● sau ●●●. Se aprinde beculeţul (6) care semnalizează funcţionarea rezistenţei care se înerbântă, ceea ce înseamnă punerea în funcţiune a erului de călcat. Beculeţul se stinge când este atinsă temperatura dorită. Fierul de căl- – cat este gata pentru utilizare. Pentru a scoate din funcţiune erul de călcat, rotiţi termostatul (5) în sens invers acelor de ceasornic, în poziţia „MIN”. Decuplaţi erul de călcat de la reţeaua de alimentare cu energie electrică. – După ce erul de călcat s-a răcit complet, aşezaţi-l poziţie verticală, – într-un loc sigur.
Călcat fără abur Călcat cu abur
Călcatul cu aburi – respectaţi întotdeauna indicaţiile
producătorului de îmbrăcăminte, înscrise pe etichetele hainelor.
Umpleţi recipientul pentru apă (2) al erului de călcat. A se vedea punc­tul „Turnarea apei”. Conectaţi erul de călcat la o sursă de alimentare cu energie electrică – adecvată. Rotiţi termostatul (5) în sensul mişcării acelor de ceasornic, până în poziţia ●●●. Pentru a asigura calitatea optimă a aburului, nu folosiţi
reglajele ● nici ●● la călcatul cu aburi.
Page 30
30
Se va aprinde becul (6) care semnalizează funcţionarea rezistenţei care se înerbân­tă, ceea ce înseamnă punerea în funcţiune a erului de călcat. Becul se stinge atunci când este atinsă temperatura dorită. Fierul de călcat este gata de utilizare. Apăsaţi o dată butonul pentru jetul de abu- – ri (3) – prin oriciile din talpa erului de călcat va ieşi un jet puternic de aburi.
În cazul unor cute persistente, aşteptaţi câteva secunde şi apăsaţi din nou butonul pentru jetul de abur. Cea mai mare parte a cutelor poate  elimina­tă după trei apăsări de buton.
ATENŢIE: Pentru folosirea funcţiei jet de abur pot  necesare câteva apăsări pe buton (3). Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi butonul pentru jet de abur de mai mult de trei ori după ce se stinge becul de semnalizare. În timpul în care becul de control (6) este aprins, nu apăsaţi butonul pentru jet de abur mai mult de trei ori.
Jetul de abur în poziţie verticală – respectaţi întotdeauna
indicaţiile producătorului de îmbrăcăminte, înscrise pe etichetele hainelor.
Această funcţie asigură o cantitate suplimentară de aburi, care ajută la eli­minarea cutelor materialelor delicate sau care sunt prinse în poziţie verti­cală (draperii sau alte materiale).
Umpleţi recipientul pentru apă (2) al erului de călcat, după cum se inndică la punctul „Turnarea apei”. Rotiţi termostatul (5) în poziţia ●●●. Conectaţi erul de călcat la o sursă de alimentare cu energie electrică adecvată (a se vedea punctul „Pre­gătirea erului de călcat pentru utilizare”). Se aprinde becul (6) care semnalizează funcţionarea rezistenţei care se înerbântă, ceea ce înseamnă punerea în funcţiune a erului de căl­cat. Becul se stinge atunci când este atinsă temperatura dorită. Fierul de călcat este gata de utilizare. Ţineţi erul de călcat la o distanţă de 10 cm de haine, în poziţie verti- – cală.
Apăsaţi o dată butonul pentru jetul de aburi (3) – prin oriciile din talpa erului de călcat va ieşi un jet puternic de aburi. În cazul unor cute persistente, aşteptaţi câteva secunde şi apăsaţi din – nou butonul pentru jetul de aburi (3). Cea mai mare parte a cutelor poa- te  îndepărtată după trei apăsări de buton.
ATENŢIE: Pentru folosirea funcţiei jet de abur pot  necesare câteva apăsări pe buton (3). Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi butonul pentru jet de abur de mai mult de trei ori după ce se stinge becul de semnalizare.
IMORTANT: Aparatul produce aburi la o temperatură foarte ridicată. Sub nici o formă nu călcaţi haine care se aă pe oameni sau animale. Nu îndreptaţi niciodată jetul de bur spre oameni sau animale.
Golirea erului de călcat de apă
Fixaţi termostatul (5) în poziţia „MIN” şi potenţiometrul pentru reglarea jetului de abui (3) în poziţia .
Decuplaţi erul de călcat de la sursa de alimentare. – Apăsaţi butonul pentru jetul de abur (3), pentru a scoate apa din erul de călcat câtă vreme talpa este încă erbinte. Scoateţi dopul (4) rezervorului pentru apă. Întoarceţi erul de călcat cu partea de jos în sus şi mişcaţi-l uşor pentru – îndepărta apa rămasă. Lăsaţi erul de călcat să se răcească. – Pentru a depozita erul de călcat, puneţi vasul pentru apă (7) între mâ­ner şi partea centrală a erului de călcat.
Page 31
31
Accesoriul pentru erul de călcat – perie cu dispozitiv de strângere a relor
Structura periei:
8. Dispozitiv de prindere.
9. Dispozitiv de strângere a relor.
10. Perie.
Folosirea periei:
Peria poate  folosită la călcatul uscat sau cu abur, la haine aşezate – orizontal sau atârnate. Scamele, rele de păr ş.a. vor  uşor îndepărtate. – Hainele curăţate astfel capătă un aspect mai nou.
Fixarea periei la erul de călcat (ca în desen)
Decuplaţi erul de călcat de la sursa de alimentare.
Nu montaţi şi nu demontaţi peria la erul de călcat până când – acesta nu se răceşte.
Periaţi hainele cu mişcări lente, de ex. Dinspre stânga spre dreapta. – Îndepărtaţi scamele, rele de păr cu peria de strâns rele (9).
Scoaterea periei din erul de călcat (ca în desenul alăturat)
Decuplaţi erul de călcat de la sursa de alimentare cu energie elec- – trică. Aşteptaţi până erul de călcat se răceşte.
Montaţi peria pe talpa erului
de călcat
Trageţi în jos dispozitivul de
prindere (8), pentru a xa peria
Trageţi în sus elementul de
închidere (8)
Scoateţi peria
Curăţarea şi păstrarea erului de călcat
Decuplaţi erul de călcat de la sursa de alimentare cu energie electrică. – Înainte de a  curăţat, erul de călcat trebuie lăsat să se răcească com- – plet. Pentru curăţare, folosiţi întotdeauna o cârpă umedă şi folosiţi o substa- – ţă de curăţare neagresivă. Pentru spălarea carcasei nu folosiţi detergenţi agresivi, sub formă de – emulsii, lichide, paste ş.a. Acestea pot, printre altele, să şteargă sim­bolurile informative înscrise pe carcasă, precum: scalele, marcajele, semnele de avertizare ş.a. Nu folosiţi niciodată obiecte ascuţite sau abrazive pentru a îndepărta – depunerile de pe talpa erului de călcat. Pentru curăţarea tălpii erului de călcat, este interzisă folosirea unor sub- – stanţe abrazive sau acide pentru îndepărtarea depunerilor de calcar.
Page 32
32
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului în­conjurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polie­tilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic. Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunzător deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Producătorul nu este responsabil pentru eventualele daune cauzate de o întrebuin­ţare necorespunzătoare sau de nerespectarea regulilor de întrebuinţare. Producă­torul are dreptul să modice produsul în orice moment, fără un anunţ prealabil, în scopul adaptării lui la noile ordonanţe, norme, directive sau din motive de construc­ţie, comerciale, estetice sau alte motive.
Page 33
33
RU
Содержание
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации
утюга ...................................................................................................... 33
Рекомендации по глажению ................................................................. 34
Техническая характеристика ...............................................................34
Устройство утюга .................................................................................. 34
Наполнение резервуара водой ............................................................. 34
Установка температуры ........................................................................ 35
Подготовка утюга к работе – первое глажение .................................. 35
Сухое глажение ..................................................................................... 35
Глажение с паром ................................................................................. 36
Выброс пара .......................................................................................... 36
Вертикальное отпаривание .................................................................. 37
Слив воды из резервуара ..................................................................... 37
Насадка на подошву утюга – щетка для удаления ворсинок ............ 37
Очистка и консервация ......................................................................... 38
Экология – Забота о окружающей среде ............................................ 38
Уважаемые Пользователи!
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструкцией по об­служиванию. Особое внимание необходимо обратить на правила тех­ники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользоваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации утюга
Во время использования утюга всегда соблюдайте нижеприведенные основные правила техники безопасности:
Утюг предназначен исключительно для домашнего пользования. – Используйте его только в целях, предусмотренных инструкцией. Удалите с корпуса и подошвы утюга все имеющиеся защитные – пленки и наклейки. Перед началом глажения размотайте и выпрямите питающий се- – тевой провод. Перед наполнением резервуара и сливом воды всегда вынимайте – вилку сетевого провода из розетки питающей сети. Наполняйте утюг водой только с помощью приложенного кувшин- – чика-мерки для воды.
После каждого использования утюга необходимо слить из него воду. – Если будет повреждён неотделяемый кабель питания, то его дол- – жен заменить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возник­новения опасности. Ремонт прибора могут выполнять только квалифицированные спе- – циалисты. Неправильно выполненный ремонт может создать се­рьезную угрозу для пользователя. В случае появления неполадок рекомендуем обратиться в специализированный сервисный пункт ZELMER. Не пользуйтесь неисправным или поврежденным утюгом. – Не прикасайтесь к подошве утюга во время глажения или сразу – же после него. Будьте осторожны – температура подошвы очень
высокая! Подключайте утюг только к сети переменного тока 220V-240V – с заземлением.
Утюг вырабатывает очень горячий водяной пар. Будьте осторожны – во время глажения и предупредите других пользователей о воз­можной опасности. Не пользуйтесь удлинителем без заземления! – Не добавляйте в резервуар с водой духи, уксус, химические веще- – ства и т.п. Не погружайте утюг в воду или другие жидкости. – Не наматывайте питающий сетевой провод на горячий утюг. Перед – тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Не разбирайте утюг.
Дорожный утюг не предназначен для ежедневного пользова- – ния.
Используйте и ставьте утюг только на стабильную и ровную по- – верхность. Необходимо убедиться в том, что подставка, на которую Вы стави- – те утюг, является стабильной. Не открывайте отверстие для залива воды во время глажения. – Соблюдайте особую осторожность во время глажения в присут- – ствии детей. Не позволяйте прикасаться к горячему утюгу во время глажения. Не разрешайте пользоваться прибором детям и лицам с ограни- – ченными физическими, мануальными и умственными возможно-
Page 34
34
стями, не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обучены и ознакомлены с инструкцией по эксплуатации прибора. Не позволяйте детям пользоваться или играть прибором. – Не оставляйте включенный в сеть или горячий утюг без присмотра. – Не следует пользоваться утюгом если утюг упал, имеет видимые – следы повреждения или из него вытекает вода. Если Вы не пользуетесь утюгом даже непродолжительное время, – утюг необходимо выключить. Для этого переключите термостат в по­ложение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Если Вы не пользуетесь утюгом даже непродолжительное время, – функцию подачи пара необходимо выключить, переключая регуля-
тор подачи пара в положение. . Категорическия запрещается гладить электроутюгом одежду и тка- – ни непосредственно на людях или животных. Категорически запрещается направлять струю пара на людей или – животных.
Рекомендации по глажению
1. Рассортируйте вещи, которые Вы собираетесь гладить, по типам ткани, из которой они сшиты. Это позволит Вам ограничить коли­чество переключений регулятора температуры.
2. Если Вы не знаете состав изделия, найдите на нём место, которое незаметно при носке, и попробуйте подобрать соответствующую температуру глажения, начиная с минимальной.
3. Прежде чем начать глажение изделий из чувствительных к высо­ким температурам тонких и деликатных тканей, необходимо подож­дать три минуты. Для достижения нужной температуры (как более высокой, так и более низкой) необходимо определенное время.
4. Чтобы изделия из тонких и деликатных тканей, таких как шерсть, шелк, бархат и т.п. не лоснились после глажения, их нужно гладить через ткань.
5. Возможно, что для включения функции выброса пара нужно будет нажать несколько раз на кнопку (3).
6. Внимательно прочитайте ярлык на изделии, которое Вы соби­раетесь гладить, и всегда выполняйте рекомендации изгото­вителя одежды по уходу за изделием. Символы на ярлыках означают следующее:
Регулировка температуры глажения
○ Ацетатное волокно ○ Эластан ○ Полиамид ○ Полипропилен
○ Медь ○ Tриацетат ○ Полиэстер ○ Вискоза ○ Протеин ○ Шерсть ○ Шелк
○ Хлопок ○ Лен
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора. Емкость резервуара для воды: 36 мл. Утюг имеет I класс изоляции. Питающий электропровод и вилка имеют заземление. Утюг ZELMER отвечают требованиям действующих норм. Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – 2006/95/EC – Директива по электромагнитной совместимости (EMC) – 2004/108/EC
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Устройство утюгаa
1. Подошва утюга.
2. Резервуар для воды.
3. Кнопка и регулятор выброса пара.
4. Затычка заливного отверстия.
5. Термостат.
6. Индикатор.
7. Кувшинчик-мерка для воды.
Наполнение резервуара водой
Выньте вилку питающего электропровода из розетки. – Переведите регулятор пара (3) в положение .
Наполните резервуар (2) водой: a) Выньте затычку заливного отверстия (4). b) Налейте в резервуар воду с помощью приложенного кувшинчика-
мерки для воды.
Page 35
35
Не наливайте воду выше максимальной отметки на резервуаре. – Закройте затычку заливного отверстия (4).
С целью получения лучших результатов глажения каждый раз заливайте в резервуар свежую деминерализированную или дис­тиллированную воду. Запрещается использовать химически очи­щенную воду или какие-либо другие жидкости.
Установка температуры
Внимательно прочитайте ярлык на изделии, которое Вы собирае- – тесь гладить, и установите термостат утюга на символ, соответс­твующий режиму глажения Вашего изделия:
● синтетические ткани (низкая температура)
● ● шелк / шерсть (средняя температура)
● ● ● хлопок / лен (высокая температура) Рассортируйте вещи, которые Вы собираетесь гладить, в соответс- – твии с рекомендуемым для них температурным режимом: шерсть к шерсти, хлопчатобумажные к хлопчатобумажным и т.п. Утюг быстрее нагревается, чем охлаждается. Поэтому начинайте гла- – жение с тех изделий, которые требуют самой низкой температуры. Если Вы не знаете состав изделия, найдите на нём место, которое – незаметно при носке, и попробуйте подобрать соответствующую температуру глажения, начиная с минимальной! Бархат и другие ткани, которые после глажения могут легко лос- – ниться, нужно гладить только по направлению ворса с легким на­жатием. Синтетические ткани и шелк гладьте с изнанки, чтобы вещь не лос- – нилась после глажения.
ВНИМАНИЕ: Глажение без гладильной доски. Во время путешествия, если нет возможности гладить на гладильной доске, можно гладить,
разложив полотенце на ровной поверхности. Убедитесь, что поверх­ность стойкая к воздействияю тепла и влаги. Не следует гладить на стеклянных или пластмассовых поверхностях.
Подготовка утюга к работе – первое глажение
Удалите с корпуса и подошвы утюга (1) все имеющиеся защитные пленки и наклейки. Размотайте и выпрямите питающий сетевой провод. – Наполните резервуар (2) водой, как это описано в разделе «На­полнение резервуара водой». Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. – Переключите термостат (5) в положение ●●● (вращая в направле­нии по часовой стрелке) – загорится сигнальный индикатор (6), сиг- нализирующий включение нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикатора погаснет.
Установите регулятор выброса пара (3) в положение , из отверс­тий в подошве утюга появится пар. Первое глажение начните со «старого» полотенца. – Когда вся вода испарится, пар перестанет вырабатываться. Подго- – товка к работе закончена. Утюг готов к работе.
После завершения глажения
Выключите утюг, вращая термостат (5) в направлении против ча­совой стрелки. Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте. Для удобства транспортировки и предохранения утюга от повреж- – дений (напр., механических повреждений корпуса или подошвы утюга в ручном багаже) в комплекте с утюгом прилагается специ­альный чехол.
Сухое глажение – всегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. – Убедитесь, что регулятор выброса пара (3) установлен в положе-
ние .
Page 36
36
Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Завершив глажение, переведите регулятор пара в положение .
Выброс пара – всегда выполняйте рекомендации изготовителя
одежды по уходу за изделием.
Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара, ко­торый необходим для разглаживания неподатливых (сильно замятых) складок или вертикального отпаривания.
Наполните резервуар (2) водой, как это описано в разделе «Напол­нение резервуара водой”. Переключите термостат (5) в положение ●●● (вращая в направле­нии по часовой стрелке). Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети (см. раздел «Подготовка утюга к работе»). Загорится сигнальный индикатор (6), сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная темпе- – ратура, лампочка индикатора погаснет. Утюг готов к работе. Нажмите один раз на кнопку выброса – пара (3) – из отверстий в подошве утюга произойдет сильный выброс пара.
При разглаживании сильно замятых скла­док подождите несколько секунд и снова
Закончив глажение, переключите термостат (5) в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг выключится.
Регулировка подачи пара:
Переключите термостат (5) в нужное положение: ●, ●● или ●●● (вращая в направлении по часовой стрелке). Загорится сигнальный индикатор (6), сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикатора – погаснет. Утюг готов к работе. Чтобы выключить утюг, переключите термостат (5) в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните – утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Глажение без пара Глажение с паром
Глажение с паром – всегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Наполните резервуар (2) водой, как это описано в разделе «Напол­нение резервуара водой». Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. – Переключите термостат (5) в положение ●●● (вращая в направле­нии по часовой стрелке). Для обеспечения оптимального качес-
тва пара не следует переводить термостат ни в положение ●, ни в положение ●●.
Загорится сигнальный индикатор (6), сигнализирующий включение утюга и на­гревательного элемента. Когда будет до­стигнута нужная температура, лампочка индикатора погаснет. Утюг готов к работе. Установите регулятор подачи пара (3) в нужное положение, в зависимости от необходимого Вам количества пара.
Page 37
37
Насадка на подошву утюга – щетка для удаления ворсинок
Устройство щетки:
8. Фиксатор.
9. Щетка для удаления ворсинок.
10. Насадка-щетка.
Способ применения щетки
Щетка может использоваться как в режиме сухого глажения, так – и глажения с паром. Подача пара в вертикальном положении для разглаживания висящей одежды. Нитки, волосы, ворсинки и т.п. можно легко собрать с одежды с по- – мощью щетки для удаления ворсинок. Обработанная щеткой одежда приобретает свежий вид.
нажмите на кнопку выброса пара. Большинство складок разглажива­ется после трех нажатий на кнопку.
ВНИМАНИЕ: Возможно, что для включения функции выброса пара нужно бу­дет нажать кнопку (3) несколько раз. С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку вы­броса пара более трех раз после того, как погаснет лампочка сиг­нального индикатора. В то время, пока светится лампочка сигнального индикатора (6), не нажимайте на кнопку выброса пара более трех раз.
Вертикальное отпаривание – всегда выполняйте
рекомендации изготовителя одежды по уходу за изделием.
Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара, ко­торый необходим для вертикального отпаривания складок на тонких и деликатных тканях, одежде, занавесках и и т.п).
Наполните резервуар (2) водой, как это описано в разделе «Напол­нение резервуара водой». Переключите термостат (5) в положение ●●●. Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети (см. раздел «Подготовка утюга к работе»). Загорится сигнальный индикатор (6), сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикатора погаснет. Утюг готов к работе. Держите утюг вертикально на расстоянии 10 cм от одежды. – Нажмите один раз на кнопку выброса пара (3) – из отверстий в по­дошве утюга произойдет сильный выброс пара. При разглаживании сильно замятых складок подождите несколько – секунд и снова нажмите на кнопку выброса пара (3). Большинство складок разглаживается после трех нажатий на кнопку.
Возможно, что для включения функции выброса пара нужно бу­дет нажать кнопку (3) несколько раз. С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку вы­броса пара более трех раз после того, как погаснет лампочка сиг­нального индикатора. ВНИМАНИЕ: Утюг вырабатывает очень горячий водяной пар. Категорически запрещается гладить одежду и ткани непосредс-
твенно на людях и животных, а также категорически запрещается направлять струю пара на людей или животных.
Слив воды из резервуара
Переключите термостат (5) в положение «MIN», а также установи­те регулятор подачи пара (3) в положение .
Отключите утюг от питающей сети. – Нажмите на кнопку выброса пара (3), чтобы слить из резервуара воду, пока подошва утюга еще горячая. Выньте затычку заливного отверстия (4). Чтобы слить из резервуара оставшуюся воду, переверните утюг – вверх дном и слегка его потрясите. Дайте утюгу полностью остыть. – На время хранения утюга вставьте кувшинчик-мерку (7) между руч­кой и главной частью корпуса.
Page 38
38
Установка щетки на утюг (как показано на рисунке)
Отключите утюг от питающей сети.
Не надевайте и не снимайте насадку-щетку, пока утюг полно- – стью не остынет.
Поднимите фиксатор (8) вверх Снимите щетку
Не рекомендуется использовать для мытья корпуса агрессивные – детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очищаемую поверхность и стереть надписи: графиче­ские символы, деления, предупреждающие знаки и т.п. Категорически запрещается использовать для очистки подошвы – утюга острые инструменты и абразивные материалы. Для очистки подошвы утюга также запрещается использовать – абразивные чистящие средства, средства на базе уксуса и предна­значенные для устранения накипи.
Экология – Забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий. С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру. – Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в контей- – нер, предназначенный для пластика. Непригодный прибор отдайте в соответствующий пункт – по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные компоненты могут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммунальными отходами!!!
Изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб, причинен­ный в результате использования прибора не по назначению или неправиль­ного обращения с ним. Изготовитель сохраняет за собой право на модификацию прибора в любой момент без предварительного уведомления, с целью с-блюдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изме­нений, а также по коммерческим, эстети-еским и другим причинам.
Наденьте щетку на подошву
утюга
Чтобы закрепить насадку-щетку,
передвиньте фиксатор (8) вниз
Обрабатывайте одежду щеткой аккуратными медленными движе- – ниями, напр., слева направо. Регулярно очищайте щетку для удаления ворсинок (9).
Снятие щетки с утюга (как показано на рисунке)
Отключите утюг от питающей сети. – Подождите, пока утюг полностью остынет.
Очистка и консервация
Отключите утюг от питающей сети. – Прежде чем начать очистку, дайте утюгу полностью остыть. – Поверхность утюга протирайте влажной тряпочкой. Также можно – использовать жидкие чистящие средства.
Page 39
39
BG
Съдържание
Препоръки за безопасност и правилно използване на ютията .......... 39
Препоръки за гладене ........................................................................... 40
Технически данни .................................................................................. 40
Устройство на ютията ............................................................................ 40
Наливане на вода .................................................................................. 40
Настройка на температурата ................................................................ 41
Подготовка на ютията за работа – първо гладене .............................. 41
Сухо гладене .......................................................................................... 41
Парно гладене........................................................................................ 42
Отделяне на пара .................................................................................. 42
Отделяне на пара във вертикално положение .................................... 43
Изливане на водата ............................................................................... 43
Приставка на ютията – четка за събиране на конци ........................... 43
Почистване и поддръжка ......................................................................44
Екология – Грижа за околната среда ................................................... 44
Уважаеми клиенти!
Моля прочетете внимателно тази инструкция за употреба. Особено внимание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъшното използване на уреда.
Препоръки за безопасност и правилно използване на ютията
По време на използване на парната ютия винаги спазвайте следните основни изисквания за безопасност:
Ютията е предназначена само за домашно използване и може да – се използва само съгласно настоящата инструкция. Отстранете защитното фолио и всички лепенки от гладещата по- – върхност на ютията и корпуса й. Преди използване разгънете и изправете захранващия кабел. – Извадете щепсела на захранващия кабел от електрическия кон- – такт, преди да напълните или изпразните резервоара за вода. Пълнете ютията с вода само с помощта на съда за вода от компле- – кта на ютията. След всяко използване изливайте водата от резервоара.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да е – заменен при производителя, в специалистично ремонтно предпри­ятие или от квалифицирано лице, за да се избегне опасност. Уредът може да бъде поправян само от обучени специалисти. Не- – правилно извършените поправки могат да причинят сериозна опас­ност за потребителя. В случай на неизправност се обърнете към специализиран сервиз на ZELMER. Не използвайте ютията, ако е повредена или не работи както трябва. – Не докосвайте гладещата повърхност на ютията по време на гла- – дене или кратко след приключването му, тъй като е гореща!
Включвайте ютията само към мрежа с променлив ток 220V- – 240V, към контакт със заземяване.
Ютията отделя водна пара с висока температура. Винаги я използ- – вайте предпазливо и предупредете останалите потребители за евентуалната опасност. Не използвайте удължители без заземяване! – Не наливайте други течности в резервоара за вода, парфюм, оцет – или други химически вещества. Не потапяйте ютията във вода или други течности. – Не навивайте захранващия кабел около ютията, докато не изстине – съвсем - едва след това може да се прибере. Не разглобявайте корпуса на ютията и не демонтирайте никоя от – частите й.
Туристическата ютия не е предназначена за редовно използ- – ване.
Използвайте и прибирайте ютията само на стабилна, равна по- – върхност. Ако ютията е поставена върху подставка, уверете се, че повърх- – ността, върху която се намира подставката, е стабилна. По време на гладене не отваряйте отвора за напълване на резер- – воара с вода. Бъдете особено внимателни по време на гладене в присъствието – на деца. Не позволявайте да докосват ютията по време на гла­дене. Този уред не е предназначен за използване от лица (в това число – деца) с ограничени физически, сетивни или психически възмож­ности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно с инструкцията за
Page 40
40
използване на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхната безопасност. Не позволявайте на деца да си играят с уреда. – Не оставяйте ютията без наблюдение, ако е включена в ел. мрежа- – та или е гореща. Не използвайте ютията, ако е паднала, има видими следи от по- – вреда или от нея тече вода. Ако не използвате ютията дори за кратко време, изключете я със – завъртане на регулатора на температурата по посока обратна на часовниковата стрелка. Настройте го на положение „MIN”. Ако не използвате ютията дори за кратко време, изключете функ- – цията на парата, като превключите регулатора на парата на поло-
жение . В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или животни. – В никакъв случай не насочвайте парата към хора или животни.
Препоръки за гладене
1. Сортирайте дрехите за гладене според типа плат. Това ще ограничи честото сменяне на температурата за различните видове платове.
2. Обърнете дрехата за пробно гладене от вътрешната й страна, ако не сте сигурни какъв вид е платът. Започнете от най-ниската тем­пература и постепенно я увеличавайте.
3. Изчакайте три минути, преди да започнете да гладите платове, чувствителни на високи температури. Функцията за регулиране на температурата се нуждае от известно време, за да достигне избра­ното ниво, независимо от това дали температурата е по-ниска или по-висока.
4. Фините материали, като например коприна, вълна, велур и др., се гладят през парче плат, за да избегнете блестящите следи.
5. С цел активиране на отделянето на пара може да се окаже необхо­димо неколкократното натискане на бутона (3).
6. Спазвайте препоръките на производителя на облеклото. За­познайте се със съдържанието на етикетите, което често е представено под формата на символи, напр.:
Настройки на температурата
○ Ацетат ○ Еластан ○ Полиамид ○ Полипропилен
○ Купро ○ Триацетат ○ Полиестер ○ Вискоза ○ Протеин ○ Вълна ○ Коприна
○ Памук ○ Лен
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда. Вместимост на резервоара за вода: 36 мл. Ютията е уред от клас І, със захранващ кабел с предпазно жило и щепсел с предпазен контакт. Ютиите ZELMER отговарят на изискванията на действащите стан­дарти. Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Устройство на ютията
1. Гладеща повърхност на ютията.
2. Резервоар за вода.
3. Бутон и регулатор на отделянето на парата.
4. Капаче на резервоара за вода.
5. Регулатор на температурата.
6. Контролна лампа.
7. Съд за вода.
Наливане на вода
Извадете щепсела на захранващия кабел от електрическия контакт. – Настройте регулатора на парата (3) на положение .
Page 41
41
Напълнете резервоара на ютията (2) с вода: a) Свалете капачето (4) на резервоара за вода. b) Налейте вода през отвора с помощта на съда за вода в комплекта. Напълнете резервоара за вода под максималното нивото, обозна- – чено на страничната стена на резервоара. Затворете отвора за наливане на вода с помощта на капачето (4) на резервоара за вода.
За най-добри резултати използвайте винаги прясна деминера­лизирана или дестилирана вода. Не използвайте вода, от която варовикът е отстранен по химически път, нито каквито и да било други течности.
Настройка на температурата
Проверете на етикета на дрехата вида плат и настройте съответно – регулатора на температурата съгласно обозначенията на ютията:
● синтетичен (ниска температура)
● ● коприна/вълна (средна температура)
● ● ● памук/ лен (висока температура) Сортирайте дрехите за гладене според определената температу- – ра: на вълнени, памучни и др. Ютията се нагрява по-бързо отколкото изстива, затова започвайте – да гладите с ютията на по-ниска температура и постепенно я уве­личавайте. Обърнете дрехата за пробно гладене от вътрешната й страна, ако – не сте сигурни какъв вид е платът. Винаги започвайте от по-ниската температура! Дрехите от кадифе или друг плат, на който може да останат блестя- – щи следи, гладете в една посока и не натискайте прекалено силно. Синтетичните и копринени платове гладете от вътрешната страна, – за да не останат блестящи следи.
ПРЕПОРЪКА: Гладене без дъска за гладене. По време на пътуване, когато нямате дъска за гладене, разгънете кърпа върху равна повърх­ност. Уверете се, че повърхността е устойчива на топлина и влага. Не гладете върху стъклени или пластмасови повърхности.
Подготовка на ютията за работа – първо гладене
Отстранете защитното фолио и всички лепенки от гладещата по- – върхност на ютията (1) и корпуса й. Разгънете и изправете захранващия кабел. – Напълнете резервоара с вода (2) (виж точка “Наливане на вода”). Включете ютията към подходящ източник на захранване. – Завъртете регулатора на температурата (5) по посока на часовни­ковата стрелка на положение ●●● – ще светне сигналната лампа (6), която означава, че нагревателят работи. Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура. Завъртете регулатора на парата (3) на положение , парата изли­за от отворите в гладещата повърхност. Започнете първото гладене върху стара кърпа. – След изпразване на резервоара пара не се образува. С това при- – ключва подготовката. Ютията е готова за използване.
След приключване на гладенето
Завъртете регулатора на температурата (5) по посока обратна на часовниковата стрелка; ютията ще се изключи. Изключете ютията от източника на захранване. – Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно – място за съхранение във вертикално положение. В комплект с ютията има калъф, който улеснява съхраняването – и предпазва ютията по време на транспорт (напр. механична повреда на корпуса или гладещата повърхност на ютията в ръчния багаж).
Сухо гладене – винаги спазвайте препоръките на
производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Включете ютията към подходящ източник на захранване. – Уверете се, че регулаторът на парата (3) се намира на положение
.
Завъртете регулатора на температурата (5) по посока на часовни­ковата стрелка; изберете настройка: ●, ●● или ●●●.
Page 42
42
Изключете ютията от източника на захранване. – Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно – място за съхранение във вертикално положение.
След използване настройте регулатора на парата на положение .
Отделяне на пара – винаги спазвайте препоръките на
производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Тази функция осигурява допълнително количество пара, което може да се използва за гладене на много намачкани платове или висящи платове.
Напълнете резервоара за вода (2) на ютията така, както е описано в точка “Наливане на вода”. Завъртете регулатора на температурата (5) на положение ●●●. Включете ютията към подходящ източник на захранване. Виж точка “Подготовка на ютията за работа”. Ще светне сигналната лампа (6), коя­то означава, че нагревателят работи и ютията е включена. Лампата ще изгасне, когато уредът дос- – тигне желаната температура. Ютията е готова за използване. Натиснете веднъж бутона за отделяне – на пара (3) – от отворите в основата на ютията ще започне интензивно да изли­за пара.
След приключване на гладенето завъртете регулатора на темпера- – турата (5) по посока обратна на часовниковата стрелка на положе- ние “MIN”. Ютията ще се изключи.
Настройка на регулатора на парата:
Ще светне сигналната лампа (6), която означава, че нагревателят работи и ютията е включена. Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната темпера- – тура. Ютията е готова за използване. – За да изключите ютията, завъртете регулатора на температура- – та (5) по посока обратна на часовниковата стрелка на положение
„MIN”.
Изключете ютията от източника на захранване. – Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно – място за съхранение във вертикално положение.
Парно гладене – винаги спазвайте препоръките на
производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Напълнете резервоара с вода (2) (виж точка “Наливане на вода”). Включете ютията към подходящ източник на захранване. – Завъртете регулатора на температурата (5) по посока на часовни­ковата стрелка на положение ●●●. За най-добро качество на па-
рата не използвайте настройките ● или ●● при парно гладене.
Ще светне сигналната лампа (6), която означава, че нагревателят работи и юти­ята е включена. Лампата ще изгасне, ко­гато уредът достигне желаната темпера­тура. Ютията е готова за използване. Настройте регулатора на парата (3) на избраното положение, за да настроите отделянето на пара.
Сухо гладене Парно гладене
Page 43
43
Приставка на ютията – четка за събиране на конци
Конструкция на четката:
8. Механизъм за прикрепване.
9. Устройство за събиране на
конци.
10. Четка.
Приложение на четката:
Четката може да се използва за сухо или парно гладене, за лежа- – щи или висящи дрехи. С нея конците, космите и др. се отстраняват лесно. – По този начин изчетканите дрехи се освежават.
Ако дрехите са много намачкани, изчакайте няколко секунди и отново натиснете бутона за отделяне на пара. Повечето гънки ще изчезнат след три натискания на бутона.
ВНИМАНИЕ: С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се окаже необходимо неколкократното натискане на бутона (3). За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне на пара повече от три пъти след изгасване на сигналната лампа. Когато сигналната лампа (6) свети, не натискайте бутона за отде­ляне на пара повече от 3 пъти.
Отделяне на пара във вертикално положение – винаги
спазвайте препоръките на производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Тази функция осигурява допълнително пара, която помага да бъдат отстранени гънките от фини материали, намиращи се във вертикално положение (висящи пердета или други платове).
Напълнете резервоара за вода (2) на ютията така, както е описано в точка “Наливане на вода”. Завъртете регулатора на температурата (5) на положение ●●●. Включете ютията към подходящ източник на захранване (виж точка “Подготовка на ютията за работа”). Ще светне сигналната лампа (6), която означава, че нагревателят работи и ютията е включена. Лампата ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура. Ютията е готова за използване. Дръжте ютията вертикално на разстояние 10 см от дрехата. – Натиснете веднъж бутона за отделяне на пара (3) – от отворите в основата на ютията ще започне интензивно да излиза пара. Ако дрехите са много намачкани, изчакайте няколко секунди и от- – ново натиснете бутона за отделяне на пара (3). Повечето гънки ще изчезнат след три натискания на бутона.
С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се окаже необходимо неколкократното натискане на бутона (3). За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне на пара повече от три пъти след изгасване на сигналната лампа.
ВАЖНО: Уредът генерира водна пара с много висока температу­ра. В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или
животни. В никакъв случай не насочвайте парата към хора или животни.
Изливане на водата
Настройте регулатора на температурата (5) на положение „MIN” и регулатора на парата (3) на положение .
Изключете ютията от източника на захранване. – Натиснете бутона за отделяне на пара (3), за да изтече водата, ко­гато основата е гореща. Свалете капачето (4) на резервоара за вода. Обърнете ютията с горната част надолу и внимателно я тръснете, – за да отстраните останалата вода. Оставете ютията да изстине. – При прибиране на ютията пъхнете съда за вода (7) между дръжка­та и главната част на корпуса.
Page 44
44
Поставяне на четката на ютията (виж рис.)
Изключете ютията от източника на захранване.Не поставяйте и не сваляйте четката, докато ютията не изстине.
Вдигнете нагоре механизма за
прикрепване (8)
Издърпайте четката
За миене на корпуса не използвайте прекалено силни миещи пре- – парати - емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нане­сените информационни символи като напр.: скали, обозначения, предупредителни знаци и др. В никакъв случай не използвайте остри или абразивни предмети за – отстраняване на замърсявания от гладещата повърхност на юти­ята. За почистване на гладещата повърхност на ютията не бива да се – използват абразивни почистващи препарати, препарати на базата на оцет и вещества за отстраняване на котления камък.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контейнер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса. Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ цен­тър за унищожаване, защото съдържа опасни елементи, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Производителят не носи отговорност за каквито и да е повреди, които са резултат от неволна или неправилна употреба. Производителят си за­пазва правото да видоизменя продукта по всяко време, за да отговори на законовите регулации, норми, директиви или поради конструктивни, тър­говски, естетически или други основания, без да съобщава за това предва­рително.
Поставете четката на гладе-
щата повърхност на ютията
Преместете надолу механизма
(8), за да прикрепите четката
Четкайте дрехите с бавни движения, напр. отляво надясно. – Конците, космите и др. отстранявайте с четката за събиране на – конци (9).
Сваляне на четката от ютията (виж рис.)
Изключете ютията от източника на захранване. – Изчакайте ютията да изстине.
Почистване и поддръжка
Изключете ютията от източника на захранване. – Преди почистване ютията трябва изцяло да изстине. – За почистване използвайте кърпа и слаб миещ препарат.
Page 45
45
UA
Зміст
Вказівки безпеки і безпечного використання праски ........................... 45
Вказівки щодо прасування ................................................................... 46
Технічна характеристика ......................................................................46
Будова праски ....................................................................................... 46
Вливання води ...................................................................................... 46
Встановлення температури ................................................................. 47
Приготування праски до роботи – перше прасування ....................... 47
Сухе прасування ................................................................................... 47
Прасування з парою ............................................................................. 48
Вивільнення пари .................................................................................. 48
Вивільнення пари в вертикальному положенні .................................. 49
Виливання води .................................................................................... 49
Насадка для праски – щітка зі збірником для ниток .......................... 49
Чищення і консервація ......................................................................... 50
Екологія – Подбаймо про середовище ................................................ 50
Шановні клієнти!
Уважно прочитайте інструкцію обслуговування. Основну увагу приді­літь вказівкам безпеки. Збережіть інструкцію обслуговування, щоб мати змогу скористатися з неї при подальшому використанні приладу.
Вказівки безпеки і безпечного використання праски
Під час використання праски з функцією зволоження парою, завжди дотримуйтесь вимог безпеки:
Праска призначена тільки для домашнього використання і може ви- – користовуватися тільки згідно з інструкцією. Очистіть стопу і корпус праски від захисного покриття і наклейок. – Перед використанням розверніть і випростайте провід живлення. – Виймайте вилку з розетки завжди перед наповненням або випо- – рожненням збірника на воду. Наповнюйте праску водою тільки за допомогою збірника на воду, – який входить в комплектацію. Після кожного використання випорожніть збірник на воду. – Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення, то його – повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфікована особа з метою уникнення виникнення небезпеки.
Ремонт приладу може проводити лише компетентний персонал. – Неправильно виконаний ремонт може привести до небезпеки для користувача. В разі винекнення вад, зверніться до спеціального сервісного центру ZELMER. Не використовуйте праску, якщо вона пошкоджена або не правиль- – но фукціонує. Не торкайтесь стопи праски під час прасування або одразу після – закінчення, вона гаряча!
Вмикайте праску тільки в розетку з перемінним струмом – 220V-240V, з запобіжником.
Праска утворює пару високої температури. Завжди використовуйте – її обережно і попередьте інших користувачів про можливу небез­пеку. Не використовуйте продовжувач без запобіжника! – Не вливайте в збірник на воду: парфумів, оцту або інших хімічних – речовин. Не занурюйте праску у воду або інші рідини. – Не змотуйте провід живлення навколо праски, до часу поки вона не – охолоне і не буде готова для складування. Не розкручуйте корпус праски і не демонтуйте її складові.
Туристична праска не призначена для регулярного викорис- – тання.
Використовуйте і відставляйте праску тільки на рівній і стабільній – поверхні. Якщо праска знаходиться на підставці, потрібно переконатися чи – поверхня на якій стоїть підставка є стабільною. Не відкривайте отвір для наповнення збірника на воду під час пра- – сування. Будьть дуже обережні під час прасування в присутності дітей. Не – дозволяйте їм торкатися до праски під час прасування. Цей прилад непризначений для користування особами (у т.ч. ді- – тьми) з обмеженими фізичними, чуттєвими або інтелектуальними здібностями, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ведеться особами відповідальними за їхню без­пеку. Не допускайте, щоб діти грали з приладом. – Не залишайте ввімкнену або гарячу праску без нагляду.
Page 46
46
Не використовуйте праску, якщо вона впала, миє видимі пошко- – дження, або якщо з праски витікає вода. Якщо ви не використовуєте праску навіть протягом короткого часу, – вимкніть її, повертаючи регулятор температури в напрямку проти годинникової стрілки. Встановіть його на рівні „MIN”. Якщо ви не використовуєте праску навіть протягом короткого часу,
вимкніть функцію пари, встановлюючи регулятор пари на рівні . Ні в якому разі не прасуйте вбрання і інші матеріали, які знаходять- – ся на людях і тваринах. Ніколи не направляйте пару на людей і тварин.
Вказівки щодо прасування
1. Посортуйте речі, які потрібно прасувати, відносно типу тканин. Це дозволить уникнути постійних змін температури для різних тканин.
2. Проведіть пробне прасування на внутрішній стороні вбрання, якщо ви не впевнені в типі тканини. Розпочинайте з низької температури і поступово її збільшуйте.
3. Зачекайте три хвилини перед прасування тканин вразливих на ви­сокі температури. Функція регуляції температури потребує трохи часу до моменту налаштування вибраного рівня, не дивлячись на те чи це вища, чи нища температура.
4. Делікатні матеріали, такі як: шовк, вовна, велюр ітд. Прасуйте че­рез тканину для прасування, для уникнення блискучих слідів.
5. З ціллю активування вивільнення пари, може бути потрібним кіль­каразове натиснення на кнопку (3).
6. Прислухайтесь до вказівок виробника одягу. Прочитайте ети­кетку, часто з такими символами, нп.:
Встановлення температури
○ Оцитанове волокно ○ Еластик ○ Поліамід ○ Поліпропілен
○ Цупро ○ Триоцитан ○ Полістер ○ Віскоза ○ Протеїн ○ Вовна ○ Шовк
○ Бавовна ○ Льон
Технічна характеристика
Технічні параметри подано в таблиці. Об’єм збірника на воду: 36 мл. Праска є приладом І класу, укомплектована проводом живлення з за­хисною жилкою і запобіжником. Праска ZELMER сповнює вимоги обов’язкових норм. Прилад відповідає вимогам директив:
Електричний пристрій низької напруги (LVD) – 2006/95/EC – Електромагнетична компатибільність (EMC) – 2004/108/EC
Виріб позначено знаком CE в таблиці.
Будова праски
1. Стопа праски.
2. Збірник на воду.
3. Кнопка і регулятор вив. пари.
4. Ковпак збірника на воду.
5. Регулятор температури.
6. Контрольна лампочка.
7. Резервуар на воду.
Вливання води
Витягніть вилку з розетки. – Встановіть регулятор пари (3) в позиції . Наповніть збірник (2) праски водою: a) Витягніть ковпак (4) збірника на воду. b) Влийте воду через отвір за допомогою резервуара на воду. Наповніть нище максимального рівня, позначеного на робочій стін- – ці збірника на води. Закрийте отвір для вливання води за допомогою ковпака (4) збір­ника на воду.
З ціллю отримання найкращих результатів, завжди використо­вуйте свіжу відмінералізовану або дистильовану воду. Не вико­ристовуйте хімічно відвапненої води і інших рідин.
Page 47
47
Встановлення температури
Перевірте на етикетці вбрання тип тканини і встановіть регулятор – температури відповідно до позначень на прасці:
● синтетика (низька температура)
● ● шовк/вовна (середня температура)
● ● ● бавовна/льон (висока температура) Посортуйте речі, які потрібно прасувати, відповідно до потрібної – температури: вовна з вовною, бавовна з бавовною, ітд. Праска нагрівається швидше ніж охолоджується, для цього почи- – найте прасування при низькій температурі, а потім поступово збіль­шуйте. Проведіть пробне прасування на внутрішній стороні вбрання, якщо – ви не впевнені в типі тканини. Розпочинайте з низької температури! Аксамит або інші тканини, на яких можуть бути видимі блискучі – плями, прасуйте в одному напрямку, не натискаючи. Синтетичні тканини і шовк присуйте з внутрішньої сторони, щоб – уникнути блискучих слідів.
ВКАЗІВКА: Прасування без дошки для прасування. Під час подоро­жі, коли ви не можете використати дошку для прасування, розгорніть рушник на плоскій поверхні. Переконайтеся чи поверхня не є вразлива на високі температури і вологість. Не прасуйте на шкляних і пластико­вих поверхнях.
Приготування праски до роботи – перше прасування
Очистіть стопу (1) і корпус праски від захисного покриття і накле­йок. Розмотайте і вирівняйте провід живлення. – Наповніть збірник на воду (2). Дивіться пункт „Вливання води”. Ввімкніть праску в розетку.
Поверніть регулятор температури (5) в напрямку за годинниковою стрілкою на позначку ●●● – засвітиться лампочка (6), яка сигналі­зує про ввімкнення грійника. Лампочка погасне після того, як прас­ка нагріється до встановленої температури.
Встановіть регулятор пари (3) в позиції , пара вивільняється че­рез отвори в плиті підставки. Розпочніть перше прасування від „старого” рушника. – Після випорожнення збірника на воду, пара не утворюється. При- – готування закінчено, праска готова до роботи.
Після закінчення прасування
Поверніть регулятор температури (5) в напрямку проти годиннико­вої стрілки; праска вимкнеться. Вимкніть праску з розетки. – Після повного охолодження праски, зберігайте її вертикально в без- – печному місці. Праска укомплектована чохлом, який спрощує переховування і – охорону праски під час транспортування (нп. від механічних пошко­джень корпусу або стопи праски в багажі).
Сухе прасування – завжди прислуховуйтеся до порад
виробника поданих на етикетці.
Ввімкніть праску в розетку. – Переконайтеся в тому, чи регулятор пари (3) встановлений на по-
зиції . Поверніть регулятор температури (5) в напрямку за годинниковою стрілкою; виберіть ●, ●● або ●●●. Засвітиться лампочка (6), яка сигналізує роботу грійника і ввімкнен­ня праски. Лампочка погасне, коли праска нагріється до встановленої темпе- – ратури. Праска готова до роботи. – Щоб вимкнути праску поверніть регулятор температури (5) проти годинникової стрілки на позицію „MIN”. Вимкніть праску з розетки. – Після повного охолодження праски, зберігайте її вертикально в без- – печному місці.
Page 48
48
Прасування з парою – завжди прислуховуйтеся до порад
виробника поданих на етикетці.
Наповніть збірник на воду (2). Дивіться пункт „Вливання води”. Ввімкніть праску в розетку. – Поверніть регулятор температури (5) в напрямку за годинниковою стрілкою на позначку ●●●. З ціллю запевнення оптимальної
якості пари, не використовуйте установки ● і ●● при прасуван­ні з парою.
Засвітиться лампочка (6), яка сигналі­зує роботу грійника і ввімкнення праски. Лампочка погасне, коли праска нагрієть­ся до встановленої температури. Праска готова до роботи. Встановіть регулятор пари (3) на вибра­ній позиції, щоб встановити вивільнення пари. Після закінчення прасування поверніть регулятор температури (5) в напрямку проти годинникової стрілки на „MIN”. Праска вимкнеться.
Встановлення регулятора пари:
Прасування без пари Прасування з парою
Вимкніть праску з розетки. – Після повного охолодження праски, зберігайте вертикально в без- – печному місці.
Після використання встановіть регулятор пари на позицію .
Вивільнення пари – завжди прислуховуйтеся до порад
виробника поданих на етикетці.
Ця функція надає додаткову кількість пари, яку можна використати під час прасування дуже вим’ятих тканин.
Наповніть збірник на воду (2) так, як це описано в пункті „Вливан­ня води”. Поверніть регулятор температури (5) на позицію ●●●. Ввімкніть праску в розетку. Дивіться пункт „Приготування праски до роботи”. Засвітиться лампочка (6), яка сиг­налізує роботу грійника і ввімкнення праски. Лампочка погасне, коли праска нагрі- – ється до встановленої температури. Праска готова до роботи. Натисніть одноразово кнопку ви- – вільнення пари (3) – з отворів в стопі праски інтенсивно вивільниться пара.
У випадку великих зминань, почекайте декілька секунд і ще раз натис­ніть на кнопку вивільнення пари. Більшість зминань можна розпрасу­вати після третього натиснення.
УВАГА: З ціллю ввімкнення функції вивільнення пари, може бути потріб­ним кількаразове натиснення на кнопку (3). З ціллю утримання відповідної якості пари, не натискайте на кнопку більше трьох разів після того, як погасне сигналізаційна лампочка. Під час того, коли контрольна лампочка (6) світиться не натискайте кнопку вивільнення пари більш ніж 3 рази.
Page 49
49
Насадка для праски – щітка зі збіраником для ниток
Будова щітки:
8. Блок.
9. Збирач ниток.
10. Щітка.
Застосування щітки:
Щітка може використовуватися на сухо або з парою, для чищення – вбрання. Нитки, волосся, ітд. Легко збираються. – Вичищений одяг набирає свіжого вигляду.
Встановлення щітки на праску (як на мал.)
Вимкніть праску з розетки.
Не встановлюйте щітку і не знімайте її поки праска не охолоне.
Вивільнення пари в вертикальній позиції – завжди
прислуховуйтеся до порад виробника поданих на етикетці.
Ця функція забезпечує додаткову паору, яка допомагає при розпра­суванні зминань з делікатних тканин, які висять (занавісок або інших матеріалів).
Наповніть збірник на воду (2) так, як це описано в пункті „Вливання води”. Поверніть регулятор температури (5) на позицію ●●●. Ввімкніть праску в розетку. Дивіться пункт „Приготування праски до роботи”. Засвітиться лампочка (6), яка сигналізує роботу грійника і ввімкнен­ня праски. Лампочка погасне, коли праска нагріється до встановле­ної температури. Праска готова до роботи. Тримайте праску вертикально на відстані 10 см від одягу. – Натисніть одноразово кнопку вивільнення пари (3) – з отворів в сто­пі праски інтенсивно вивільниться пара. У випадку великих зминань, почекайте декілька секунд і ще раз на- – тисніть на кнопку вивільнення пари (3). Більшість зминань можна розпрасувати після третього натиснення.
З ціллю ввімкнення функції вивільнення пари, може бути потріб­ним кількаразове натиснення на кнопку (3). З ціллю утримання відповідної якості пари, не натискайте на кнопку більше трьох разів після того, як погасне сигналізаційна лампочка.
ВАЖЛИВО: Прилад виготовляє водяну пару високої температури. Ні в якому разі не прасуйте вбрання і тканини, які знаходяться на людях або тваринах. Не направляйте пару на людей і тварин.
Виливання води
Встановіть регулятор температури (5) на позиції „MIN”, а регулятор пари (3) в позиції .
Вимкніть праску з розетки. – Натисніть кнопку вивільнення пари (3), щоб випустити воду, коли стопа ще гаряча. Витягніть ковпак (4) збірника на воду. Переверніть праску і злегка потрясіть, щоб усунути рештки води. – Залиште праску до повного охолодження. – При переховуванні праски помістіть резервуар на воду (7) між руч­кою і головною частиною корпусу.
Всуньте щітку на стопу праски Перемістіть вниз блок (8), щоб
закріпити щітку
Чистити вбрання потрібно повільними рухами, нп. Від лівої до пра- – вої сторони. Усувайте нитки і волосся зі збирача ниток (9).
Page 50
50
Знімання щітки з праски (як на мал.)
Вимкніть праску з розетки. – Зачекайте до повного охолодження.
Чищення і консервація
Вимкніть праску з розетки. – Перед чищенням праска повинна охолонути. – Для чищення використовуйте вологу ганчірку і делікатний миючий – засіб. Не використовуйте для миття корпусу агрисивні детергенти, такі як: – емульсія, паста ітд. Вони можуть змити нанесені графічні інформа­ційні символи, такі як: поділки, позначення, знаки безпеки, ітд. Ніколи не використовуйте гострі і ширшаві предмети для очищення – стопи праски. Для чищення стопи праски не можна використовувати шорстеі за- – соби для чищення, а також субстанції, які видаляють вапняковий наліт.
Підніміть вгору блок (8) Висуньте щітку
Екологія – Давайте дбати про навколишнє середовище
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт прийому маку­латури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси. Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт при­йому, адже його конструктивні елементи можуть бути не­безпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відходами!!!
Виробник не відповідає за можливі пошкодження, cпричинені застосуванням приладу не за призначенням або неправильною експлуатацією. Виробник за­лишає за собою право у будь-який момент, без попереднього повідомлення, змінювати конструкцію приладу з метою забезпечення його відповідності нормативним актам, стандартам, директивам, а також з конструкційних, комерційних та інших причин.
Page 51
51
GB
Content
Important safety and proper handling instructions .................................. 51
Hints for ironing ......................................................................................52
Technical characteristics.......................................................................... 52
Get to know your iron ..............................................................................52
How to ll the water ................................................................................. 52
Temperature setting ................................................................................ 52
Preparation for operation – rst time ironing ........................................... 53
Dry ironing ............................................................................................... 53
Steam ironing ..........................................................................................53
Burst of steam .........................................................................................54
Burst of steam in vertical position ............................................................ 54
Draining the water ...................................................................................54
Iron Cover – brush with thread collector ................................................. 55
Cleaning and maintenance ...................................................................... 55
Ecology – Environment protection ........................................................... 56
Dear Clients!
Please read these instructions carefully. Pay special attention to important safety instructions. Keep this User’s Guide for future reference.
Important safety and proper handling instructions
Always comply with these basic safety instructions when using this steam iron:
The iron is intended for domestic usage only and you can use it solely – according to this User’s Guide. Remove any protective lms or stickers from the sole plate and the – cabinet. Unwind and straighten the power cord before usage. – Unplug before lling or emptying the water tank. – Fill the water using included vessel for water. – Empty the tank after each usage. – If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be replaced – by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards. It can be refurbished by qualied staff only. Improper refurbishment can – cause serious hazard for the user. In case of any defects, please con­tact specialist ZELMER service desk.
Do not use the appliance when it is damaged or performs improperly. – Do not touch the iron sole plate during or just after ironing. It is hot!
Connect the iron to a 220V-240V alternating current supply outlet, – with grounding only.
The appliance generates steam of high temperature. Use it carefully – and warn other users against possible hazard. Do not use an extension power cord set without grounding! – Do not add perfumed, vinegar or other chemical liquids into the water – tank. Do not immerse the appliance in water or any other liquid. – Do not roll the power cord around the iron unit until it has cooled off – completely and is ready for storage. Do not attempt to open the cabinet or dismantle any parts from the ap- – pliance. The tourist iron is not intended for regular usage. – Use and place the appliance on a rm and steady surface. – When placing the iron on its stand, ensure that the surface on which the – stand is placed is stable. Do not open water inlet during ironing. – Do not allow to play with the appliance. Keep it out of reach from chil- – dren or inrm persons. This appliance is not intended for use by persons (including children) – with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experi­ence and knowledge, unless they have been given supervision or in­struction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the – appliance. Do not leave the appliance unattended when it is connected to a mains – supply outlet or it is hot. The iron is not to be used if it has been dropped, if there are visible – signs of damage or if it is leaking. If you do not use the iron, even for short time, switch it off, turning the – Temperature Dial in anti-clockwise direction to “MIN” position. If you do not use the iron, even for short time, switch the steam function
off, setting the Steam Control Knob on position. Never iron any clothes or fabrics that are being worn by humans or pets. – Never apply steam on humans or pets.
Page 52
52
Hints for ironing
1. Sort out the articles to be ironed according to the type of fabric. This will minimize the frequency of temperature adjustment for different gar­ments.
2. Test ironing some area on the inside of the garment if you are un-sure about the type of fabric. Start with a low temperature and in-crease gradually.
3. Wait for three minutes before ironing heat sensitive fabrics. Tempera­ture adjustment needs certain time to reach the required level no matter it is higher or lower.
4. Delicate fabrics such as silk, wool, velour, etc. are best ironed with an ironing cloth to prevent shine marks.
5. You may need to press a few times the button (3) to activate the burst of steam.
6. Follow the manufacturer’s ironing instructions. Read the garment labels which are often shown by symbols, e.g.:
Temperature settings
○ Acetate ○ Elastics ○ Polyamide ○ Polypropylene
○ Cupro ○ Triacetate ○ Polyester ○ Viscose ○ Proteins ○ Wool ○ Silk
○ Cotton ○ Linen
Technical characteristics
The iron technical parameters are included at the name plate. Capacity of the water tank: 36 ml. The iron is I class appliance, equipped with power cord with protective wire and a plug with grounding. The ZELMER iron meets the requirements of effective standards. The appliance meets the requirements of the following directives:
Low Voltage Device (LVD) – 2006/95/EC – Electromagnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC
The product is marked with the CE symbol on the name plate.
Get to know your iron
1. Sole plate.
2. Water tank.
3. Burst of Steam Button & Control Knob.
4. Water inlet cover.
5. Temperature Dial.
6. Control Lamp.
7. Water vessel.
How to ll the water
Disconnect the iron from a mains supply outlet. – Move the Steam Control Knob (3) to position.
Fill the tank (2) of the iron with water: a) Release the water inlet cover (4) of the tank. b) Fill water through the water inlet hole by means of the included wa-
ter vessel. Fill up to below the “MAX“ level marked on the side of the water tank. Close the water inlet hole by means of the water inlet cover (4).
For best results, it is advisable to use each time fresh demineralised or destilled water. Do not use chemically descaled water or any other
liquid.
Temperature setting
Check the garment labels. Adjust the temperature on the Temperature – Dial:
● synthetics (low temperature)
● ● silk/wool (medium temperature)
● ● ● cotton/linen (high temperature)
Page 53
53
Sort out the articles to be ironed according to the type of fabric: wool to – wool, cotton to cotton, etc. The iron heats faster than cools down, so start ironing from lower tem- – peratures and then increase it. Test ironing some area on inside of the garment if you are unsure about – the type of fabric. Always start with a low temperature! Fabrics such as velour or others are best ironed in one direction and – with small pressure to prevent shine marks. Synthetic fabrics and silk shall be ironed on the inner side of the gar- – ment to avoid shine marks.
INDICATION: Ironing without an ironing board. While travelling and when no ironing board is available, put a towel on at surface. Make sure that the surface is resistant to warmth and dampness. Do not iron on glass or plastic surfaces.
Preparation for operation– rst time ironing
Remove any protective lms or stickers from the sole plate (1) and the cabinet. Unwind and straighten the power cord. – Fill the water tank (2). See “How To Fill Water.” Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – Turn the Temperature Dial (5) in clockwise direction to ●●● – position – the Control Lamp (6) glows, signalling operation of the immersion heater. The Control Lamp goes off when the required temperature is reached. Move the Steam Control Knob (3) to position, steam starts coming out from the holes in the sole plate. Begin rst time ironing with an old towel. – When the water tank is empty and there is no more steam produced, the – preparation work is completed. The iron is now ready for proper use.
After ironing
Move the Temperature Dial (5) in anti-clockwise direction; the iron is switched off. Disconnect the iron from a mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place. – The iron set includes a cover which will facilitate storage and protect – the iron during transportation (e.g. against mechanical damage of the casing or the soleplate in hand luggage).
Dry ironing – Always follow the garment manufacturer’s ironing
instructions indicated at the garment label.
Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – Make sure that the Steam Control Knob (3) is set in position. Move the Temperature Dial (5) in clockwise direction; set ●, ●● or ●●● position. The Control Lamp (6) glows, signalling operation of the immersion heater and indicating that the iron is on. The Control Lamp goes off when the required temperature is reached. – The iron is now ready for use. To switch off the iron, move the Temperature Dial (5) in anti-clockwise direction to “MIN” position. Disconnect the iron from a mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
Steam ironing – Always follow the garment manufacturer’s ironing
instructions indicated at the garment label.
Fill the water tank (2). See “How To Fill Water.” Connect the iron to a suitable mains supply outlet. – Move the Temperature Dial (5) in clockwise direction, set ●●● position.
For optimum steam quality, do not use ● or ●● setting for steam ironing.
The Control Lamp (6) glows, signalling op­eration of the immersion heater and indicat­ing that the iron is on. The Control Lamp goes off when the required temperature is reached. The iron is now ready for use.
Page 54
54
Move the Steam Control Knob (3) to selected position, in order to set the amount of steam. After nishing, move the Temperature Dial (5) in anti-clockwise direc­tion to “MIN” position; the iron is switched off.
Setting of the Steam Control Knob:
Disconnect the iron from a mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
After use, set the Steam Control Knob to position .
Burst of steam – Always follow the garment manufacturer’s
ironing instructions indicated at the garment label.
This function provides extra amount of steam to remove stubborn wrinkles at clothes and hanging garments.
Fill the water tank (2). See “How To Fill Water.” Move the Temperature Dial (5), set ●●● position. Connect the iron to a suitable mains supply outlet. See “Preparation for operation.” The Control Lamp (6) glows, signalling op­eration of the immersion heater and indi­cating that the iron is on. The Control Lamp goes off when the re- – quired temperature is reached. The iron is now ready for use. Press the Burst of Steam Button (3) once – steam will shoot from the holes of the sole plate.
For stubborn wrinkles, wait a few seconds before pressing the Burst of Steam Button again. Most wrinkles can be removed within three presses.
Ironing without steam Steam ironing
ATTENTION: It may be necessary to press the burst of steam button (3) a few times to start this function. For optimum steam quality, do not operate the Burst of Steam Button more than three times after the pilot light goes off. While the Control Lamp (6) glows, do not press the Burst of Steam Button more than three times.
Burst of steam in vertical position – Always follow the garment
manufacturer’s ironing instructions indicated at the garment label.
This function provides extra amount of steam to remove wrinkles on deli­cate garments in hanging position, hanging curtains, or other hanging fab­rics.
Fill the water tank (2). See “How To Fill Water.” Move the Temperature Dial (5) in clockwise direction, set ●●● position. Connect the iron to a suitable mains supply outlet. See “Preparation for operation.” The Control Lamp (6) glows, signalling operation of the immersion heat­er and indicating that the iron is on. The Control Lamp goes off when the required temperature is reached. The iron is now ready for use. Hold the iron vertically 10 cm away from garments. – Press the Burst of Steam Button (3) once – steam will shoot from the holes of the sole plate. For stubborn wrinkles, wait a few seconds before pressing the Burst – of Steam Button (3) again. Most wrinkles can be removed within three presses.
It may be necessary to press the burst of steam button (3) a few times to start this function. For optimum steam quality, do not operate the Burst of Steam But­ton more than three times after the pilot light goes off. IMPORTANT: The appliance products steam of very high temperature. Do not iron any clothes or fabrics that are being worn by humans or pets. Do not apply steam at humans or pets.
Draining the water
Move the Temperature Dial (5) to “MIN” position and the Steam Control Knob (3) to position.
Page 55
55
Disconnect the iron from a mains supply outlet. – Press the Burst of Steam Button (3) to release any trapped water when the sole plate is still hot. Remove the water inlet cover (4). Turn the iron upside down and gently shake it to remove the remaining – water. Leave the iron for cooling off. – To store the iron, put the water vessel (7) between a handle and the main part of the cabinet.
Iron Cover – brush with thread collector
Elements of the brush:
8. Slider.
9. Thread collector.
10. Brush.
Application of the brush:
The brush may be applied dry or with steam, on lying or hanging gar- – ments. Single threads, hairs, etc. are easily removed. – Brushed garments recover their fresh look.
Placing the brush on the iron (as shown in g.)
Disconnect the iron from a mains supply outlet.Do not place or remove the brush until the iron cools off.
Brush garments with slow movements, e.g. from left to right. – Remove single threads, hairs, etc. from the thread collector (9).
Removal of the brush from the iron (as shown in g.)
Disconnect the iron from a mains supply outlet. – Wait until the iron cools off.
Place the brush on the sole
plate.
Move the slider (8) down to at-
tach the brush.
Raise the slider (8) Pull out the brush
Cleaning and maintenance
Disconnect the iron from a mains supply outlet. – The iron should get cool completely before cleaning. – Use a damp cloth and gentle washing liquid for cleaning. – Do not use aggressive detergents like cream, milk, paste etc. to clean – the casing. They can remove graphic symbols such as: scales, mark­ing, caution signs, etc. Never use sharp or rough objects to remove the deposits on the – soleplate. – Never use any abrasive, vinegar or descaling agents to clean the iron.
Page 56
56
Ecology – Environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive. In order to do it: put the cardboard packing into recycling pa­per container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic. When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer does not accept any liability for any damages resulting from un­intended use or inappropriate handling. The manufacturer reserves his rights for modifying the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, direc­tives, or due to construction, trade aesthetic or other reasons, without notifying it in advance.
GW 28-015
Loading...