ZELMER 28Z014 User Manual [ru]

PL
2–8
CZ
9–15
RO
Instrucţiuni de folosire
GENERATOR DE ABURI
ZELMER Tip 28Z014
30–36
RU
Инструкция по
эксплуатации
ПАРОГЕНЕРАТОР
ZELMER Tип 28Z014
37–43
BG
Инструкция за
експлоатация
ПАРОГЕНЕРАТОР
ZELMER Tип 28Z014
44–50
Instrukcja użytkowania
GENERATOR PARY
ZELMER Typ 28Z014
SK
Návod na použitie
GENERÁTOR PARY
ZELMER Typ 28Z014
UA
Інструкція з експлуатації
ГЕНЕРАТОР ПАРИ
ZELMER Модель 28Z014
16–22
51–57
Návod k obsluze
ZELMER Typ 28Z014
HU
Kezelési utasítás
GŐZFEJLESZTŐ
ZELMER Típus 28Z014
EN
User manual
STEAM GENERATOR
ZELMER Type 28Z014
23–29
58–64
2 GW28-018_v01
PL
Spis treści
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego
użytkowania generatora pary .....................................................................2
Wskazówki dotyczące prasowania .............................................................3
Dane techniczne .........................................................................................3
Budowa generatora pary ............................................................................3
Zastosowanie płyty z izolacją termiczną .....................................................4
Nalewanie wody .........................................................................................4
Ustawianie temperatury ..............................................................................5
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie ..........................5
Montowanie wieszaka na przewód przyłączeniowy ...................................6
Prasowanie na sucho .................................................................................6
System automatycznego wyłączania ..........................................................6
Prasowanie z parą ......................................................................................6
Wyrzut pary w pozycji pionowej ..................................................................7
Wylewanie wody .........................................................................................7
System antywapienny anti-calc i sygnalizacja wymiany wkładu .................7
Samooczyszczenie .....................................................................................8
Czyszczenie i konserwacja .........................................................................8
Ekologia – zadbajmy o środowisko ............................................................8
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników pro­duktów Zelmer. W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjal­nie dla tego produktu. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie póź­niejszego użytkowania wyrobu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania generatora pary
Podczas używania generato ra pary, zawsze przestrzegaj poniższych podstawowych wymogów bezpieczeństwa: Generator pary przeznaczony jest tylko do użytku domowego i można – go używać tylko zgodnie z niniejszą instrukcją.
Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka i obudowy – urządzenia. Przed użyciem rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy. – Wyciągnij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieciowego – przed napełnieniem lub opróżnieniem zbiornika z wodą. Po każdym użyciu opróżnij zbiornik z wody. – Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to powinien – on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie napraw­czym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia. Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszkolony personel. – Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagro­żenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek radzimy zwrócić się do specjalistycznego punktu serwisowego. Nie używaj żelazka, gdy jest uszkodzone lub nie działa prawidłowo. – Nie dotykaj stopy żelazka podczas prasowania lub zaraz po nim, jest
gorąca! Żelazko podłączaj jedynie do gniazda sieci prądu przemiennego – 220V–240V, wyposażonego w kołek ochronny.
Żelazko wytwarza parę wodną o wysokiej temperaturze. Zawsze używaj – go ostrożnie i ostrzeż innych użytkowników przed potencjalnym niebez­pieczeństwem. Przed użyciem włóż wkład anti-calc. – Przechowuj wkład anti-calc i granulat poza zasięgiem dzieci. – Nie używaj przedłużacza bez bolca ochronnego! – Nie wlewaj płynów do zbiornika na wodę tj. perfum, octu lub innych sub- – stancji chemicznych. Nie wkładaj żelazka do wody lub innych cieczy. – Nie zwijaj przewodu przyłączeniowego wokół żelazka, aż kompletnie nie – ostygnie i będzie gotowe do przechowywania. Nie rozkręcaj obudowy żelazka i nie demontuj żadnych części. – Unikaj kontaktu przewodu zasilającego ze stopą żelazka. – Żelazko musi być używane na stabilnej powierzchni i na taka odstawiane. – Jeżeli żelazko jest odstawiane na podstawkę, należy upewnić się, czy – powierzchnia, na której umieszczono podstawkę jest stabilna. Otworu do napełniania zbiornika wodą nie wolno otwierać podczas pra- – sowania. Zachowaj szczególną ostrożność podczas prasowania w obecności – dzieci. Nie pozwalaj na dotykanie żelazka podczas prasowania. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby (w tym – dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub
3GW28-018_v01
osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że od­bywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo. Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem. – Nie pozostawiaj włączonego urządzenia do sieci zasilającej lub gorące- – go żelazka bez nadzoru. Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem zewnętrznych wyłącz- – ników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji. Nie używaj żelazka, jeżeli spadło, ma widoczne ślady uszkodzenia lub – jeżeli z urządzenia wycieka woda. Jeżeli nie używasz żelazka nawet przez krótki czas, wyłącz je przekrę- – cając pokrętło regulatora temperatury (1) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Ustaw je w poz. „MIN” oraz przyciśnij przy- cisk zasilania (12) na panelu sterowania. Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących sie na – ludziach ani na zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta.
Wskazówki dotyczące prasowania
1. Posortuj rzeczy, które mają być prasowane według typu materiału. Ogra­niczy to częstotliwość zmian temperatury dla różnych materiałów.
2. Przeprowadź próbne prasowanie na wewnętrznej stronie ubrania, je­żeli nie jesteś pewien rodzaju materiału. Zacznij od niskiej temperatury, a następnie stopniowo ją zwiększaj.
3. Odczekaj co najmniej trzy minuty przed prasowaniem materiałów wrażli­wych na wysokie temperatury. Funkcja regulacji temperatury potrzebuje czasu do momentu osiągnięcia wybranego poziomu, bez względu, czy jest to niższa, czy wyższa temperatura.
4. Delikatne materiały, takie jak jedwab, wełna, welur itp. prasuj poprzez materiał do prasowania, aby uniknąć błyszczących śladów.
5. Postępuj zgodnie ze wskazówkami producenta odzieży. Zapoznaj się z treścią etykiet często przedstawionej w postaci symboli, np.:
Ustawienia temperatury
○ Włókno octanowe ○ Elastik ○ Poliamid ○ Polipropylen
○ Poliester ○ Wiskoza ○ Jedwab ○ Wełna ○ Trójoctan
○ Bawełna ○ Len
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu. Generator pary jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w przewód przyłą­czeniowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym. Podłączaj do gniazda sieci wyposażonego w bolec ochronny. Generator pary ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – 2004/108/EC. – Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
Budowa generatora pary
Urządzenie wyposażone jest w niskociśnieniową komorę parową, która może być w krótkim czasie podgrzewana. Woda jest zamieniana w tej ko­morze w parę wodną i przemieszcza się do żelazka przez przewód zasila­jący.
A. Żelazko
1. Pokrętło regulatora temperatury
2. Wskaźnik temperatury
3. Przycisk wyrzutu pary
4. Lampka kontrolna
5. Odgiętka
B. Podstawa
6. Płyta z izolacją termiczną
7. Podstawa generatora pary
8. Zbiornik na wodę
9. Wkład anti-calc
10. Wieszak na przewód przyłączeniowy
4 GW28-018_v01
C. Panel sterujący
11. Wskaźnik poziomu wody
12. Przycisk zasilania a) Świeci się – Włączony b) Nie świeci się – Wyłączony
13. Przycisk prasowania parowego a) Świeci się – Prasowanie parowe b) Nie świeci się – Prasowanie na sucho
14. Przycisk wyboru twardości wody a) Wskaźnik wody miękkiej b) Wskaźnik wody średniej c) Wskaźnik wody twardej
15. Wskaźnik wymiany wkładu anti-calc
16. Przycisk odłączania zbiornika wody od podstawy
17. Przycisk niskiej emisji pary
18. Przycisk średniej emisji pary
19. Przycisk wysokiej emisji pary
Zastosowanie płyty z izolacją termiczną
Jest możliwość ściągnięcia płyty z izolacją termiczną (6) z podstawy (7) i przełożenia w pobliżu miejsca prasowania, aby mieć większą wygodę pod­czas prasowania.
1. Usuń płytę z izolacją termiczną (6) z podstawy (7).
2. Przenieś płytę z izolacją termiczną (6) w dowolnie wybrane miejsce.
Sprawdzanie twardości wody
Wyciągnij z opakowania dołączony tester twardości wody. – Przytrzymaj pasek pod bieżącą wodą przez 1 sekundę. – Potrząśnij papierkiem, aby strząsnąć wodę. – Odczekaj 15 sekund. – Porównaj kolor paska z kolorem wkładki twardości wody. – Dopasuj odpowiednią twardość wody do Twojej stacji parowej.
Ustawianie poziomu twardości wody
Sprawdź poziom twardości wody wg punktu „Sprawdzanie twardości – wody”.
Naciśnij i przytrzymaj przycisk wyboru twardości wody (14) przez 3 sekundy. Po usłyszeniu sygnału przyciśnij ponownie przycisk twardości wody (14), aby wybrać poziom twardości wody SOFT (miękka), MEDIUM
(średnia) lub Hard (twarda), który można ustawić dopóki miga przycisk.
Poczekaj ok. 10 sekund, aby zatwierdzić ustawienia. – Poziom twardości wody zostanie ustawiony.
Nalewanie wody
Urządzenie wyposażone jest w elektronicz­ny system monitorowania poziomu wody. Jeżeli poziom wody jest za niski, wskaźnik poziomu wody (11) będzie świecił a urzą­dzenie będzie wydawać (emitować) dźwięk, dopóki zbiornik na wodę (8) nie zostanie ponownie napełniony. Podczas prasowania, jeżeli poziom wody przekroczy poziom minimalny, wskaźnik
poziomu wody (11) zacznie migać, dopóki zbiornik na wodę (8) nie zostanie ponow-
nie napełniony.
Naciśnij przycisk odłączania zbiornika
wody od podstawy (16).
Wysuń i wyciągnij zbiornik na wodę (8).
5GW28-018_v01
Napełnij zbiornik na wodę (8) do poziomu MAX. Wstaw zbiornik na wodę (8) na swoje
miejsce.
Ze względu na trwałość żywic anty-wa­piennych i twardość wody, sugerujemy wy­mianę wkładu anti-calc (9), gdy wskaź- nik (15) zacznie mrugać. Jeśli nie można dostać nowego wkładu można zastosować wodę destylowaną i dalej używać urządzenia.
Ustawianie temperatury
Sprawdź na metce ubrania rodzaj materiału i ustaw odpowiednio pokrę- – tło temperatury według oznaczeń na pokrętle żelazka:
● syntetyczny (niska temperatura)
● ● jedwab/wełna (średnia temperatura)
● ● ● bawełna/len (wysoka temperatura) Posortuj rzeczy, które mają być prasowane według określonej tempera- – tury: wełna z wełną, bawełna z bawełną, itd. Żelazko nagrzewa się szybciej niż stygnie, dlatego zaczynaj prasować – żelazkiem o niższej temperaturze, stopniowo ją zwiększając. Przeprowadź próbne prasowanie na wewnętrznej stronie ubrania, jeżeli nie – jesteś pewien rodzaju materiału. Zawsze zaczynaj od niskiej temperatury! Aksamit lub inny materiał, na którym mogą być widoczne błyszczące – ślady, prasuj w jednym kierunku i z małym naciskiem. Materiały syntetyczne i jedwabne prasuj po wewnętrznej stronie ubra- – nia, aby uniknąć błyszczących śladów.
Montowanie wieszaka na przewód przyłączeniowy (10)
1. Rozwiń i wyprostuj przewód przyłącze­niowy. Włóż wieszak (10) w jeden z dwóch otworków znajdujących się na górze przy pojemniku na wodę.
2. Umieść przewód przyłączeniowy w za­gięciu wieszaka (10).
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie
Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka i obudowy. – Po każdym przyciśnięciu przycisku urządzenie wydaje sygnał dźwięko-
wy.
Rozwiń i wyprostuj przewód sieciowy i przewód przyłączeniowy. – Napełnij zbiornik na wodę (8) (Patrz punkt „Nalewanie wody”). Podłącz przewód sieciowy stacji parowej do gniazda sieci wyposażone- – go w bolec ochronny – usłyszysz sygnał dźwiękowy.
Przyciski , , , wskaźnik wody miękkiej, średniej, twardej (w za­leżności od ustawienia) oraz wskaźniki , zaświecą się na chwilę, po czym zgasną. Naciśnij aby włączyć urządzenie.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (1) na żelazku w kierunku zgodnym ze wskazówkami zegara na pozycję maksimum (●●●). Za­świeci się lampka kontrolna (4). Lampka kontrolna (4) zgaśnie, gdy zostanie osiągnięta wymagana temperatura. Po pewnym czasie słychać będzie ponowny dźwięk a przycisk wyso- kiej emisji pary (19) zaświeci się, zgaśnie gdy zostanie osiągnięta wy­magana temperatura podstawy. Naciśnij przycisk wyrzutu pary (3) przez 1 minutę, aby przeczyścić układ generowania pary. Aby prasować parą trzeba naciskać przycisk wyrzutu pary (3). Aby uruchomić funkcję wyrzutu pary niezbędne może być kilkukrotne naciś­nięcie przycisku (3). Urządzenie jest gotowe do użycia. – Pierwszy raz wyprasuj stary ręcznik.
Po skończonym prasowaniu
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (1) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na pozycję „MIN”.
Naciśnij przycisk , aby wyłączyć żelazko. Odłącz żelazko od źródła zasilania. – Po całkowitym ochłodzeniu żelazka opróżnij zbiornik na wodę (8), przechowuj je poziomo w bezpiecznym miejscu.
6 GW28-018_v01
Prasowanie na sucho – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Po każdym przyciśnięciu przycisku urządzenie wydaje sygnał dźwięko- – wy.
Rozwiń i wyprostuj przewód sieciowy i przewód zasilający. – Napełnij zbiornik na wodę (8) (Patrz punkt „Nalewanie wody”). Podłącz żelazko do gniazda sieci wyposażonego w bolec ochronny – – usłyszysz sygnał dźwiękowy.
Przyciski , , , wskaźnik wody miękkiej, średniej, twardej (w za­leżności od ustawienia) oraz wskaźniki , zaświecą się na chwilę, po czym zgasną. Naciśnij aby włączyć urządzenie.
Po pewnym czasie słychać będzie ponowny dźwięk, a przycisk wyso- kiej emisji pary (19) zaświeci się, gdy zostanie osiągnięta wymagana temperatura podstawy. Wyłącz prasowanie parą naciskając przycisk prasowania parowego
(13), lampka pod przyciskiem zgaśnie. Przycisk wysokiej emisji pary (19) wyłączy się w tym samym czasie.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (1) na żelazku w kierunku zgodnym ze wskazówkami zegara, wybierając ●, ●● lub ●●● zgodnie z zaleceniem na metce ubrania. Lampka kontrolna (4) zgaśnie, gdy zostanie osiągnięta temperatura wymagana dla żelazka. Urządzenie jest gotowe do użycia. – Po zakończonym prasowaniu przekręć pokrętło regulatora tempera- tury (1) na żelazku w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara na „MIN”, a żelazko zostanie wyłączone. Naciśnij przycisk zasilania (12) by wyłączyć urządzenie. Odłącz żelazko od gniazda zasilającego. – Gdy urządzenie zupełnie wystygnie wylej wodę ze zbiornika (8), prze­chowuj je w bezpiecznym miejscu.
System automatycznego wyłączania (auto-off)
Jeżeli podczas prasowania funkcja prasowania z parą nie jest używana – dłużej niż 10 minut, urządzenie przejdzie w stan „czuwania”. Przycisk
zasilania (12) zgaśnie. Po naciśnięciu przycisku zasilania (12) lub przycisku wyrzutu pary (3), urządzenie natychmiast się włączy.
Prasowanie z parą – zawsze stosuj się do zaleceń producenta
odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Po każdym przyciśnięciu przycisku urządzenie wydaje sygnał dźwięko- – wy.
Rozwiń i wyprostuj przewód sieciowy i przewód zasilający – Napełnij zbiornik na wodę (8) (Patrz punkt „Nalewanie wody”). Podłącz żelazko do gniazda sieci wyposażonego w bolec ochronny – – usłyszysz sygnał dźwiękowy.
Przyciski , , , wskaźnik wody miękkiej, średniej, twardej (w za­leżności od ustawienia) oraz wskaźniki , zaświecą się na chwilę, po czym zgasną. Naciśnij aby włączyć urządzenie.
Po pewnym czasie słychać będzie ponowny dźwięk a przycisk wyso- kiej emisji pary (19) zaświeci się, gdy zostanie osiągnięta wymagana temperatura podstawy. W tym samym czasie zaświeci się wskaźnik wody miękkiej, średniej lub – twardej (w zależności od ustawienia). Naciśnij przycisk emisji pary niskiej (17)/średniej (18)/wysokiej (19), aby wybrać poziom pary. Przekręć pokrętło regulatora temperatury (1) na żelazku w kierunku zgodnym ze wskazówkami zegara, wybierając ●, ●● lub ●●● zgodnie z zaleceniem na metce ubrania. Lampka kontrolna (4) zgaśnie, gdy zostanie osiągnięta wymagana temperatura. Urządzenie jest gotowe do użycia. – Po zakończonym prasowaniu przekręć pokrętło regulatora tempera- tury (1) na żelazku w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara na „MIN”. Naciśnij przycisk zasilania (12), aby wyłączyć urządzenie. Odłącz żelazko od gniazda zasilającego. – Gdy urządzenie zupełnie wystygnie wylej wodę ze zbiornika (8), prze­chowuj je w bezpiecznym miejscu.
UWAGA: Jeśli naciśniesz przycisk wyrzutu pary (3) w czasie, gdy ge­nerator pary nie osiągnął wymaganej temperatury, rozlegnie się sygnał dźwiękowy. Aby uruchomić funkcję wyrzutu pary niezbędne może być kilkukrotne naciśnięcie przycisku (3).
7GW28-018_v01
Wyrzut pary w pozycji pionowej – zawsze stosuj się do zaleceń
producenta odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Ta funkcja zapewnia dodatkową parę pomagającą usunąć zgniecenia z de­likatnych materiałów znajdujących się w pozycji wiszącej (wiszących zasłon lub innych materiałów).
Napełnij zbiornik na wodę (8) tak, jak opisano to w punkcie „Nalewanie
wody“.
Podłącz żelazko do gniazda sieci wyposażonego w bolec ochronny – (patrz punkt „Przygotowanie żelazka do pracy“.
Przyciski , , , wskaźnik wody miękkiej, średniej, twardej (w za­leżności od ustawienia) oraz wskaźniki , zaświecą się na chwilę, po czym zgasną. Naciśnij aby włączyć urządzenie.
Przekręć pokrętło regulatora temperatury (1) na ustawienie ●●●. Zaświeci się lampka kontrolna (4) sygnalizująca pracę grzałki ozna­czająca włączenie żelazka. Lampka zgaśnie, gdy osiągnięta zostanie wymagana temperatura. Żelazko jest gotowe do użycia. Przytrzymaj żelazko pionowo w odległości 10 cm od ubrania. – Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu pary (3) – z otworów w stopie żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary. W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie na- – ciśnij przycisk wyrzutu pary (3). Większość zagnieceń może być usu­niętych po trzech naciśnięciach przycisku. W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kilka- – krotne naciśnięcie przycisku (3). Po zakończonym prasowaniu przekręć pokrętło regulatora temperatury (1) na żelazku w kierunku odwrotnym do wskazówek zegara na „MIN”. Naciśnij przycisk zasilania (12), aby wyłączyć urządzenie. Odłącz żelazko od gniazda zasilającego. – Gdy urządzenie zupełnie wystygnie wylej wodę ze zbiornika (8), prze­chowuj je w bezpiecznym miejscu.
W celu utrzymania wysokiej jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzu­tu pary więcej niż trzy razy po tym jak zgaśnie lampka sygnalizująca.
WAŻNE: Urządzenie wytwarza parę wodną o bardzo wysokiej tempe­raturze. Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdują­cych się na ludziach lub zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta.
Wylewanie wody
Naciśnij przycisk (16). Wysuń zbiornik wody. – Opróżnij zbiornik wody przechylając go. – Ponownie zainstaluj zbiornik wody.
System antywapienny anti-calc i sygnalizacja wymiany wkładu
Urządzenie posiada elektroniczny system monitorowania stanu zużycia wkładu anti-calc. Wkład anti-calc oczyszcza wodę i usuwa jej twardość. We wkładzie znajdują się żywice odkamieniające. W zależności od twardości wody i stopnia zużycia należy wymieniać wkład kiedy generator to sygna­lizuje.
Wymiana wkładu anti-calc
1. Wskaźnik (15) „mruga”.
2. Naciśnij i przytrzymaj przycisk wyrzutu pary (3) do momentu, aż wskaź- nik (15) zgaśnie, aby usunąć resztki wody z przewodu żelazka.
3. Pozostaw stację parową w trybie włączonym.
4. Wysuń zbiornik na wodę (8).
5. Wysuń pojemnik na wkład anti-calc (9), wyciągnij go z pojemnika i wy­mień wkład anti-calc.
6. Zaczekaj 5 sekund po wykonaniu kroku 4 zanim ponownie zainstalujesz pojemnik na wkład anti-calc.
7. Ponownie zainstaluj zbiornik na wodę (8).
Uwaga:
Jeśli nie można dostać nowego wkładu, można używać wodę destylo- – waną, zamiast wody z kranu, i nadal używać urządzenie. Nie można usuwać wkładu anti-calc (9), jeśli nie zostanie wysunięty zbiornik wody. Jeśli pojemnik na wkład anti-calc (9) nie jest prawidłowo zamontowa­ny, po naciśnięciu przycisku wyrzutu pary (3) usłyszysz ciągły sygnał dźwiękowy. Jeśli wkład anti-calc (9) zostanie wymieniony w trybie wyłączonym,
antwapienny system elektroniczny nie rozpozna, że został zainstalowany nowy wkład. Nie używaj zużytych wkładów anti-calc. – Może to spowodować uszkodzenie urządzenia i systemu elektronicznego. Nie pozostawiaj pustego pojemnika na – wkład anti-calc. Spowoduje to uszko­dzenie urządzenia i systemu elektro­nicznego.
Samooczyszczenie
Generator pary posiada wbudowany system czyszczący, zaprojektowany by utrzymać w czystości przewody parowe i komorę parową. Sugerujemy, aby wykonywać tą czynność raz w miesiącu.
Rozwiń i wyprostuj przewód sieciowy i przewód zasilający. – Napełnij zbiornik na wodę (8) zgodnie z punktem „Nalewanie wody”. Podłącz urządzenie do gniazda sieci wyposażonego w bolec ochronny. – Naciśnij przycisk wysokiej emisji pary (19). Ustaw pokrętło regulatora temperatury (1) żelazka w pozycji „MIN” Urządzenie jest gotowe do samooczyszczenia. Trzymaj żelazko około 15 mm nad zlewem w pozycji prasowania, naciś- – nij i przytrzymaj przycisk wyrzutu pary (3) przez około 3 minuty. Osady wydostaną się przez otwory parowe żelazka wraz z wodą. Przekręć pokrętło regulatora temperatury (1) żelazka w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara na maksymalną (●●●). Przeprasuj wilgotny materiał, aby usunąć wszystkie pozostałości osa- – dów ze stopy. Przekręć pokrętło regulatora temperatury (1) na pozycję „MIN”. Odłącz urządzenie od gniazda zasilającego. – Gdy urządzenie zupełnie wystygnie wylej wodę ze zbiornika (8), prze­chowuj je w bezpiecznym miejscu.
Czyszczenie i konserwacja
Odłącz żelazko od gniazda zasilającego. – Użyj wilgotnej szmatki lub zmywaka nie powodującego zadrapań, aby – usunąć osad ze stopy lub korpusu.
Nigdy nie używaj ostrych lub szorstkich przedmiotów do usuwania osa- – du z płyty. Nigdy nie używaj środków ściernych, octu lub środków odkamieniają- – cych do czyszczenia żelazka.
Ekologia – zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu:
Opakowania kartonowe przekaż na makulaturę. – Worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik. – Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła- – dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o.  Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/ salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/ infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastosowaniem urzą­dzenia niezgodnym z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą. Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejsze­go powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
8 GW28-018_v01
CZ
Obsah
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání parního generátoru .................9
Pokyny k žehlení .......................................................................................10
Technické údaje .........................................................................................10
Konstrukce parního generátoru .................................................................10
Použití desky s termickou izolací...............................................................11
Nalévání vody ............................................................................................11
Nastavení teploty .......................................................................................12
Příprava žehličky k použití – první žehlení ................................................12
Montáž držáku pro napájecí kabel.............................................................12
Žehlení na sucho .......................................................................................12
Systém automatického vypínání................................................................13
Žehlení s napařováním ..............................................................................13
Parní ráz ....................................................................................................13
Parní ráz ve svislé poloze..........................................................................13
Vylévání vody ............................................................................................14
Systém anti-calc a signalizace výměny náplně ........................................14
Samočištění ...............................................................................................14
Čištění a údržba ........................................................................................15
Ekologicky vhodná likvidace .....................................................................15
Vážení zákazníci,
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli výrobků Zelmer. Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme používat pouze origi­nální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek. Přečtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost vě­nujte pokynům týkajícím se bezpečnosti. Návod si uložte, abyste jej mohli použít i v průběhu používání výrobku.
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání parního generátoru
Při používání generátoru dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní požadavky:
Parní generátor je určen pouze pro použití v domácnostech a lze jej – používat pouze v souladu s tímto návodem.
Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky ze spodní strany i krytu. – zařízení. Před použitím roztáhněte a narovnejte napájecí kabel. – Před naléváním nebo vyléváním vody z nádržky na vodu vždy vytáhněte – vidlici napájecího kabelu ze síťové zásuvky. Po každém použití vylijte vodu z nádržky. – Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vyměnit – výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedo­šlo k ohrožení. Opravy přístroje může provádět pouze proškolený personál. Neodborně – provedena oprava může být pro uživatele příčinou vážného ohrožení. V případě vzniku závad se obraťte na specializovaný servis. Nepoužívejte generátor, je-li poškozen nebo nefunguje, jak má. – Nedotýkejte se horké žehlicí desky během žehlení nebo bezprostředně – po něm, je horká!
Žehličku připojujte pouze k síti střídavého proudu 220V–240V, – vybavené ochranným kolíkem.
Žehlička tvoří vodní páru s vysokou teplotou. Žehličku vždy používejte – opatrně a upozorněte ostatní uživatele na potenciální nebezpečí. Před použitím vložte náplň anti-calc. – Přechovávejte náplň anti-calc a granulát mimo dosah dětí. – Nepoužívejte prodlužovací kabely bez ochranného kolíku. – Nevylévejte tekutiny do nádržky na vodu, např. parfémy, ocet nebo jiné – chemické látky. Neponořujte žehličku do vody nebo jiných kapalin. – Nestáčejte napájecí kabel kolem žehličky dokud zcela nevychladne – a bude připravena k uskladnění. Nerozšroubovávejte kryt žehličky a nedemontujte žádné její díly. – Vyvarujte se kontaktu napájecího kabelu s žehlicí plochou. – Žehlička musí být používána a odkládána na stabilní ploše. – Je-li žehlička odložena na podstavci, ujistěte se, že povrch, na němž je – podstavec umístěn, je taktéž stabilní. Během žehlení nelze otevírat otvor pro naplňování nádržky na vodu. – Dbejte zvláštní opatrnosti při žehlení v přítomnosti dětí. – Nedovolte, aby se někdo dotýkal žehličky během žehlení. – Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby s omezenými – fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedostat­kem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod do-
9GW28-018_v01
10 GW28-018_v01
hledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd­nou za jejich bezpečnost. Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály. – Nenechávejte žehličku zapojenou do sítě nebo ještě horkou bez dozoru. – Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších časových vypínačů – nebo zvláštního systému dálkového ovládání. Nepoužívejte žehličku, pokud spadla a nese zřetelné stopy poškození – nebo z ní vytéká voda. Nepoužíváte-li žehličku třeba jen krátkou dobu, vypněte ji otočením regu- látoru teploty (1) proti směru hodinových ručiček. Nastavte ji v poloze „MIN” a zmáčkněte tlačítko napájení (12) na ovládacím panelu. V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející se – na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata.
Pokyny k žehlení
1. Protřiďte věci, které se chystáte žehlit, podle druhu materiálu. Omezíte tím časté změny teploty pro různé druhy materiálů.
2. Nejste-li si jisti druhem materiálu, proveďte zkušební žehlení na vnitřní straně oblečení. Začněte nízkou teplotou a poté ji postupně zvyšujte.
3. Vyčkejte alespoň tři minuty před žehlením materiálů citlivých na vyso­ké teploty. Funkce ovládání teploty vyžaduje určitou dobu na dosažení požadované úrovně bez ohledu na to, zda se jedná o nižší nebo vyšší teplotu.
4. Jemné materiály, jako jsou hedvábí, vlna, velur apod. žehlete přes žehli­cí materiál, pro zamezení lesklých stop.
5. Postupujte podle pokynů výrobce oděvů. Seznamte se se zněním etiket uváděných často v podobě symbolů, např.
Nastavení teploty
○ Acetát ○ Elastik ○ Polyamid ○ Polypropylen
○ Polyester ○ Viskóza ○ Hedvábí ○ Vlna ○ Triacetát
○ Bavlna ○ Len
Technické údaje
Technické parametry jsou uvedené na výrobním štítku výrobku. Generátor páry je zařízením třídy I, vybaveným napájecím kabelem s ochranným vodičem a vidlicí s ochranným kontaktem. Připojujte do síťové zásuvky vybavené ochranným kolíkem. Generátor páry ZELMER splňuje požadavky platných norem. Zařízení je shodné s požadavky těchto směrnic:
Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen symbolem CE na výrobním štítku.
Konstrukce parního generátoru
Zařízení je vybavené nízkotlakou parní komorou, která může být během krátké doby zahřátá. Voda se v této komoře přeměňuje na vodní páru, která je odváděna do žehličky.
A. Žehlička
1. Kolečko pro ovládání teploty
2. Ukazatel nastavení teploty
3. Tlačítko parního rázu
4. Signalizační kontrolka
5. Otočný kloub napájecího kabelu
B. Základna
6. Plocha s termo izolací
7. základ
8. Nádržka na vodu
9. Náplň anti-calc
10. Držák pro napájecí kabel
11GW28-018_v01
C. Ovládací panel
11. Ukazatel úrovně vody
12. Tlačítko napájení a) Svítí – zapnuto b) Nesvítí – vypnuto
13. Tlačítko napařování a) Svítí – napařování b) Nesvítí – žehlení nasucho
14. Tlačítko nastavení tvrdosti vody a) Ukazatel měkké vody b) Ukazatel střední vody c) Ukazatel tvrdé vody
15. Ukazatel výměny náplně anti-calc
16. Tlačítko pro odpojení nádržky na vody od základny
17. Tlačítko slabé páry
18. Tlačítko střední páry
19. Tlačítko silné páry
Použití plochy s termo izolací
Existuje možnost sundání plochy s termo izolací (6) ze základny (7) a umístění v blízkosti pracovního místa pro větší pohodlí při žehlení.
1. Sundejte plochu s termo izolací (6) ze základny (7).
2. Přemístěte plochu s termo izolací (6) na libovolně zvolené místo.
Zjišťování tvrdosti vody
Vytáhněte z obalu připojené vybavené pro zjišťování tvrdosti vody. – Přidržte proužek pod tekoucí vodu po dobu 1 vteřiny. – Potřeste proužek a střeste vodu. – Vyčkejte 15 vteřin. – Srovnejte barvu proužku s barvou vzorníku tvrdosti vody. – Přizpůsobte danou tvrdost vody vaši parní stanici.
Nastavení úrovně tvrdosti vody
Ověřte úroveň tvrdosti vody podle odstavce Zjišťování tvrdosti vody. – Zmáčkněte a přidržte tlačítko výběru tvrdosti vody (14) po dobu 3 vteřin. Po zaznění signálu zmáčkněte opětovně tlačítko tvrdosti vody (14), a zvolte úroveň tvrdosti vody HI (high – vysoká, tvrdá), MI (medium –
střední) nebo LO (low – nízká, měkká), který lze nastavit po dobu blikání tlačítka. Vyčkejte asi 10 vteřin pro uložení nastavení.
Úroveň tvrdosti vody bude uložena.
Nalévání vody
Přístroj je vybaven elektronickým systé­mem monitorování hladiny vody. Pokud je hladina vody příliš nízká, ukazatel hla- diny vody (11) bude svítit a přístroj bude vydávat (vysílat) zvuk tak dlouho, dokud nebude nádoba na vodu (8) opět napl­něna. Pokud během žehlení hladina vody kles­ne pod minimální úroveň, ukazatel hladi-
ny vody (11) začne blikat, dokud nebude nádoba na vodu (8) opět naplněna.
Tlačítko pro odpojení nádržky na vody od základny (16).
12 GW28-018_v01
Vysuňte a vytáhněte nádržku na vodu (8). Naplňte nádržku na vodu (8) do úrovně MAX. Vložte nádržku na vodu (8) na její
místo. S ohledem na životnost živic proti tvorbě vodního kamene a tvrdost vody doporuču­jeme provádět výměnu anti-calc náplně (9), začne-li ukazatel (15) blikat. Nelze-li použít novou anti-calc náplň, lze použít destilovanou vodu a zařízení pou­žívat dále.
Nastavení teploty
Zjistěte na nášivce druh materiálu a nastavte odpovídající teplotu podle
označení na kolečku žehličky:
● syntetický (nízká teplota)
● ● hedvábí/vlna (střední teplota)
● ● ● bavlna/len (vysoká teplota)
Vytřiďte věci, které mají být vyžehleny podle stanovené teploty: vlna
s vlnou, bavlna s bavlnou apod.
Žehlička se nahřívá rychleji než se ochlazuje, proto žehlete nejprve při
nižší teplotě a pak ji postupně zvyšujte.
Nejste-li si jisti druhem materiálu, proveďte zkušební žehlení na vnitřní
straně oblečení. Vždy začínejte na nízké teplotě.
Samet nebo jiné materiály, na nichž mohou být viditelné lesklé stopy,
žehlete v jednom směru bez přítlaku.
Syntetické materiály a hedvábí žehlete pro zamezení lesklých stop na
vnitřní straně oděvu.
Montáž držáku pro napájecí kabel (10)
1. Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel.
Zasuňte držák (10) do jednoho ze dvou
otvorů nacházejících se v horní části ná-
držky na vodu.
2. Napájecí kabel umístěte v záhybu držá-
ku (10).
Příprava žehličky k použití – první žehlení
Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky ze spodní strany i krytu žeh- – ličky. Po každém zmáčknutí tlačítka zazní zvukový signál. – Roztáhněte a vyrovnejte síťový a napájecí kabel. – Naplňte nádržku na vodu (8), jak je uvedeno v odstavci Nalévání vody. Připojte síťový kabel parní stanice do síťové zásuvky vybavené ochran- – ným kolíkem – zazní zvukový signál.
Tlačítka , , , ukazatel měkké, středně tvrdé a tvrdé vody (podle nastavení) a ukazatele , se na chvíli rozsvítí a pak zhasnou. Pří­stroj zapněte stisknutím tlačítka .
Otočte kolečko ovládání teploty (1) na žehličce ve směru hodinových ručiček na maximum (●●●).Rozsvítí se signalizační kontrolka (4). Signalizační kontrolka (4) zhasne po dosažení požadované teploty. Po jisté době opět zazní zvukový signál a rozsvítí se tlačítko silné páry (19), zhasne po dosažení požadované teploty základny. Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka (3). Zařízení je připraveno k použití. – Zmáčkněte tlačítko parního rázu (3) po dobu 1 minuty k pročištění zaří­zení pro tvorbu páry. Pro žehlení s napařováním nutno mačkat tlačítko parního rázu (3). Při prvním pokusu vyžehlete starý ručník.
Po skončení žehlení
Otočte kolečko pro ovládání teploty (1) proti směru hodinových ruči­ček do polohy MIN,
Zmáčkněte tlačítko pro vypnutí žehličky. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychlazení žehličky vyprázdněte nádržku na vodu (8) a uskladněte ji ve svislé poloze na bezpečném místě.
Žehlení na sucho – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Po každém zmáčknutí tlačítka zazní zvukový signál. – Roztáhněte a vyrovnejte síťový a napájecí kabel. – Naplňte nádržku na vodu (8), jak je uvedeno v odstavci Nalévání vody.
13GW28-018_v01
Připojte žehličku do síťové zásuvky vybavené ochranným kolíkem
– zazní zvukový signál.
Tlačítka , , , ukazatel měkké, středně tvrdé a tvrdé vody (podle
nastavení) a ukazatele , se na chvíli rozsvítí a pak zhasnou. Pří-
stroj zapněte stisknutím tlačítka .
Po jisté době opět zazní zvukový signál a rozsvítí se tlačítko silné páry
(19), zhasne po dosažení požadované teploty základny.
Vypněte žehlení s napařování zmáčknutím tlačítka napařování (13),
kontrolka pod tlačítkem zhasne.
Tlačítko silné páry (19) se vypne ve stejné době.
Otočte kolečko ovládání teploty (1) na žehličce ve směru hodinových
ručiček na maximum, zvolte ●, ●● nebo ●●●.podle doporučení na eti-
ketě oděvu.
Signalizační kontrolka (4) zhasne po dosažení požadované teploty.
Zařízení je připraveno k použití.
Po skončení žehlení otočte kolečkem pro ovládání teploty (1) na žeh-
ličce proti směru hodinových ručiček do polohy MIN, žehlička je vypnutá.
Zmáčkněte tlačítko napájení (12) pro vypnutí zařízení.
Odpojte žehličku od zdroje napájení.
Po úplném vychladnutí zařízení, vylijte vodu z nádržky (8) a uskladněte
je na bezpečném místě.
Systém automatického vypínání (auto-off)
Pokud během žehlení nepoužíváte funkci žehlení s párou déle než 10 mi­nut, přístroj přejde do pohotovostního režimu. Tlačítko napájení (12) zhas­ne. Po stisknutí tlačítka napájení (12) nebo tlačítka parního rázu (3), se přístroj okamžitě zapne.
Žehlení s napařováním – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů
uváděných na etiketách oděvů.
Po každém zmáčknutí tlačítka zazní zvukový signál.
Roztáhněte a vyrovnejte síťový a napájecí kabel.
Naplňte nádržku na vodu (8), jak je uvedeno v odstavci Nalévání vody.
Připojte žehličku do síťové zásuvky vybavené ochranným kolíkem
– zazní zvukový signál.
Tlačítka , , , ukazatel měkké, středně tvrdé a tvrdé vody (podle
nastavení) a ukazatele , se na chvíli rozsvítí a pak zhasnou. Pří­stroj zapněte stisknutím tlačítka .
Po jisté době opět zazní zvu kový signál a rozsvítí se tlačítko silné páry (19), zhasne po dosažení požadované teploty základny. Ve stejné době se rozsvítí ukazatel měkké, střední nebo tvrdé vody (pod – nestavení). Zmáčkněte t lačítko slabé páry (17)/střední (18)/silné (19), a zvolte vhodnou intenzitu. Otočte kolečko ovládání teploty (1) na žehličce ve směru hodinových ručiček, zvolte ●, ●● nebo ●●●.podle doporučení na etiketě oděvu. Signalizační kontrolka (4) zhasne po dosažení požadované teploty. Zařízení je připraveno k použití. – Po skončení žehlení otočte kolečkem pro ovládání teploty (1) na žeh­ličce proti směru hodinových ručiček do polohy MIN. Zmáčkněte tlačítko napájení (12) pro vypnutí zařízení. Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Po úplném vychladnutí zařízení, vylijte vodu z nádržky (8) a uskladněte je na bezpečném místě.
UPOZORNĚNÍ: Zmáčkněte-li tlačítko parního rázu (3) aniž by parní generátor dosáhl požadované teploty, zazní zvukový signál. Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka (3).
Parní ráz ve svislé poloze – vždy dbejte doporučení výrobce
oděvů uváděných na etiketách oděvů.
Tato funkce zajistí dodatečné množství páry pro odstranění záhybů na jem­ných materiálech ve svislé poloze (zavěšených záclon nebo jiných materi­álů).
Naplňte nádržku na vodu (8) tak, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody. Otočte kolečko pro ovládání teploty (1) do polohy ●●●. Připojte žehličku do síťové zásuvky vybavené ochranným kolíkem – (viz – odstave Příprava žehličky k použití). Rozsvítí se signalizační kontrolka (4) označující provoz ohřívače a zapnutí žehličky. Kontrolka zhasne po dosažení požadované teploty. Žehlička je připravená k použití. Přidržte že hličku ve svislé poloze ve vzdálenosti 10 cm od oděvu.
14 GW28-018_v01
Zmáčkněte jednou t lačítko parního rázu (3) – z otvorů v žehlicí ploše
dojde k intenzivnímu úniku páry.
V případě značného pomačkání vyčkejte několik vteřin a opětovně
zmáčkněte tlačítko parního rázu (3). Většina záhybů bývá odstraněná
po třetím zmáčknutí tlačítka.
Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí
tlačítka (3).
Po skončení žehlení otočte kolečkem pro ovládání teploty (1) na žeh-
ličce proti směru hodinových ručiček do polohy MIN.
Zmáčkněte tlačítko napájení (12) pro vypnutí zařízení.
Odpojte žehličku od zdroje napájení.
Po úplném vychladnutí zařízení, vylijte vodu z nádržky (8) a uskladněte
je na bezpečném místě.
Pro udržení vysoké kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než třikrát po zhasnutí signalizační kontrolky.
DŮLEŽITÉ: Zařízení vytváří vodní páru s velmi vysokou teplotou. V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející se na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata.
Vylévání vody
Zmáčkněte tlačítko (16).
Vysuňte nádržku s vodou.
Vylijte vodu z nádržky.
Opětovně zasuňte nádržku s vodou.
Systém anti-calc a signalizace výměny náplně
Zařízení je vybaveno elektronickým systémem monitorování stavu opo­třebení náplně anti-calc. Náplň anti-calc čistí vodu a redukuje její tvrdost. V náplni se nacházejí živice působící proti tvorbě vodního kamene. Podle tvrdosti vody a úrovně opotřebení nutno vyměnit náplň, začne-li to generá­tor páry signalizovat.
Výměna náplně anti-calc
1. Ukazatel (15) bliká.
2. Pro odstranění zbytků vody z vedení zmáčkněte a přidržte tlačítko par- ního rázu (3) do doby, kdy ukazatel (15) zhasne.
3. Ponechte parní stanici zapnutou.
4. Vysuňte nádržku na vodu (8).
5. Vysuňte nádržku na náplň anti-calc (9), vytáhněte ji z nádobky a náplň anti-calc vyměňte.
6. Vyčkejte 5 vteřin po ukončení kroku 4 než náplň anti-calc opětovně namontujete.
7. Opětovně nainstalujte nádržku na vodu (8).
Upozornění:
Nelze-li použít novou náplň anti-calc, lze místo vody z kohoutku použít – destilovanou vodu a zařízení používat dále. Náplň anti-calc (9) nelze odstranit, bez vysunutí nádržky s vodou. Není-li nádržka na náplň anti-calc (9) řádně namontována, uslyšíte po zmáčknutí tlačítka parního rázu (3) nepřerušovaný zvukový signál. Bude-li náplň anti-calc (9) vyměněna po vypnutí zařízení, elektronický systém proti tvorbě vodního kamene nepozná, že byla nainstalována nová náplň. Nepoužívejte opotřebované náplně an- – ti-calc. Může dojít k poškození zařízení a elektronického systému. Neponechávejte prázdnou nádobku – náplně anti-calc. Může dojít k poškoze­ní zařízení a elektronického systému.
Samočištění
Parní generátor je vybaven vestavěným čisticím systémem navrženým pro udržení parních vedení a parní komoru v čistotě. Doporučujeme provádět tento úkon jednou měsíčně.
Roztáhněte a vyrovnejte síťový a napájecí kabel. – Naplňte nádržku na vodu (8), jak je uvedeno v odstavci Nalévání vody. Připojujte zařízení do síťové zásuvky vybavené ochranným kolíkem. – Zmáčkněte tlačítko silné páry (19).
15GW28-018_v01
Nastavte kolečko pro ovládání teploty (1) zařízení do polohy MIN; zařízení je připraveno k samočištění. Držte žehličku asi 15 mm nad dřezem ve vodorovné, žehlicí poloze – a přidržujte tlačítko parního rázu (3) po dobu asi 3 minut. Usazeniny proniknout parními otvory žehličku spolu s vodou. Otečte kolečko pro ovládání teploty (1) žehličky proti směru hodino­vých ručiček na maximum (●●●). Přežehlete vlhký materiál pro odstranění všech zbytků usazenin z žeh- – licí plochy. Otočte kolečko pro ovládání teploty (1) do polohy MIN. Odpojte zařízení ze síťové zásuvky. – Po úplném vychladnutí zařízení vylijte vodu z nádržky (8) a uskladněte je na bezpečném místě.
Čištění a údržba
Odpojte žehličku od zdroje napájení. – Použijte vlhkou utěrku nebo drátěnku, který nezpůsobuje otěry, pro – odstranění usazenin z plochy nebo krytů žehličky. Nikdy nepoužívejte ostré a drsné předměty k odstraňování usazenin – z žehlicí plochy. Nikdy nepoužívejte abrazivní materiály, ocet nebo přípravky proti vodní- – mu kameni k čištění žehličky.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektro­spotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k no­vému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opět­nému zužitkování. Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotře­bič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním stře­disku, ke kterému příslušíte. Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do ko­lektivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních střediscích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použitím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou. Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předchozího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrni­cím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
16 GW28-018_v01
SK
Obsah
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej
prevádzky generátora pary ........................................................................16
Pokyny tykajúce sa žehlenia .....................................................................17
Technické údaje .........................................................................................17
Konštrukcia generátora pary .....................................................................17
Použitie dosky s tepelnou izoláciou ...........................................................18
Nalievanie vody .........................................................................................18
Nastavenie teploty .....................................................................................19
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie ..........................................19
Montáž držiaka napájacej hadice ..............................................................19
Žehlenie nasucho ......................................................................................19
Systém automatického vypnutia ................................................................20
Žehlenie s parou ........................................................................................20
Naparovanie v zvislej polohe .....................................................................20
Vylievanie vody ..........................................................................................21
Odvápňovací systém anti-calc a signalizácia výmeny vložky....................21
Samočistenie .............................................................................................21
Čistenie a údržba.......................................................................................22
Ekologicky vhodná likvidácia .....................................................................22
Vážení zákazníci!
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi používa­teľmi výrobkov Zelmer. Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám používať len origi­nálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok. Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozor­nosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod si uchovajte pre prípadne neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky generátora pary
Počas používania generátora pary vždy dodržiavajte nižšie uvedené zá­kladné bezpečnostné pokyny:
Generátor pary je určený iba na domáce použitie a sa môže používať – iba v súlade s týmto návodom.
Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy a telesa – zariadenia. Pred použitím rozviňte a narovnajte napájací kábel. – Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky pred naplne- – ním vodou alebo pred jej vylievaním. Po každom použití nádržku vyprázdnite. – Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrobca – alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu. Spotrebič smú opravovať iba odborne spôsobilí zamestnanci. Nespráv- – ne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používa­teľa. V prípade poruchy odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializo­vaný servis. Žehlička sa nesmie používať, ak je poškodená alebo nefunguje správne. – Počas žehlenia a hneď po ňom sa nedotýkajte žehliacej stopy, je ho-
rúca! Žehličku pripájajte iba k zásuvke striedavého prúdu 220V–240V, vy- – baveného ochranným kolíkom.
Žehlička vytvára vodnú paru s vysokou teplotou. Vždy ju používajte mi- – moriadne opatrne a varujte ostatných používateľov pred potenciálnym nebezpečenstvom. Pred použitím vložte vložku anti-calc. – Uchovávajte vložku anti-calc a granulát mimo dosahu detí. – Nesmie sa používať predlžovacia šnúra bez ochranného kolíka! – Do nádržky na vodu sa nesmú vlievať iné tekutiny, ako parfum, ocot ale- – bo iné chemické prípravky. Neponárajte žehličku do vody alebo iných tekutín. – Napájací vodič môžete ovíjať okolo žehličky až potom, keď úplne vy- – chladne a bude ju možné uložiť na miesto uchovávania. Nerozoberajte teleso žehličky a nedemontujte žiadne súčiastky. – Napájací vodič sa nesmie dotknúť horúcej žehliacej plochy. – Žehličku treba používať na pevnej ploche a na takú odkladať. – Ak je žehlička odložená na podstavec, uistite sa, že plocha, na ktorej – leží podstavec, je stabilná. Otvor na naplňovanie nádržky vodou sa nesmie otvárať počas žehlenia. – Buďte mimoriadne opatrní počas žehlenia za prítomnosti detí. Nedovoľ- – te, aby sa niekto dotýkal žehličky počas žehlenia. Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so zní- – ženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnost’ami, alebo
17GW28-018_v01
s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bezpečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o použivani spotrebiča. Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením. – Nenechávajte bez dohľadu zariadenie pripojené k elektrickej sieti ani – horúcu žehličku. Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších časových vypína- – čov alebo samostatného systému diaľkovej regulácie. Nepoužívajte žehličku, ak spadla, má viditeľné stopy po poškodení ale- – bo ak z nej uniká voda. Ak nebudete používať žehličku aj krátko, vypnite ju otočením reguláto- ra teploty (1) proti smeru pohybu hodinových ručičiek. Nastavte ho na „MIN” a stlačte tlačidlo napájania (12) na ovládacom paneli. V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na – ľuďoch a zvieratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom alebo zvieratám.
Pokyny tykajúce sa žehlenia
1. Pred žehlením roztrieďte odev na žehlenie podľa druhu látky. Tým za­medzíte častým zmenám teploty pre rôzne látky.
2. Pokiaľ nie ste si istí druhu látky, skúšobne vyžehlite daný odev na vnútor­nej strane. Začnite od nižších teplôt a až potom ich postupne zvyšujte.
3. Pred žehlením odevu citlivého voči vysokým teplotám počkajte aspoň tri minúty. Funkcia regulácie teploty si vyžaduje určitú dobu, kým žehlička dosiahne zvolenú teplotu, a to nezávisle od toho, či má byť nižšia alebo vyššia.
4. Jemné látky, ako hodváb, vlná, velúr a pod. žehlite cez dodatočnú vrstvu látky, čím zamedzíte vzniku lesklých stôp po žehlení.
5. Postupujte podľa pokynov výrobcu odevu. Zoznámte sa s obsa­hom etikiet, najčastejšie sa uvádzajú symboly:
Nastavenia teploty
○ Acetátové vlákno ○ Elastan ○ Polyamid ○ Polypropylen
○ Polyester ○ Viskóza ○ Hodváb ○ Vlna ○ Triacetát
○ Bavlna ○ Ľan
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku. Generátor pary je zariadenie I. triedy vybavené napájacím káblom s ochran­ným vodičom a zástrčkou s ochranným kontaktom. Pripojte ho k sieťovej zásuvke vybavenej ochranným kolíkom. Generátor pary ZELMER vyhovuje požiadavkám platných noriem. Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
Konštrukcia generátora pary
Zariadenie je vybavené nízkotlakovou parnou komorou, ktorá sa môže zo­hrievať v krátkom čase. Voda sa v tejto komore mení na vodnú paru a sa prenáša do žehličky napájacou hadicou.
A. Žehlička
1. Otočný regulátor teploty
2. Ukazovateľ teploty
3. Tlačidlo parného impulzu
4. Signalizačná kontrolka
5. Otočný kĺb
B. Podstavec
6. Doska s tepelnou izoláciou
7. Podstavec generátora pary
8. Nádržka na vodu
9. Vložka anti-calc
10. Držiak napájacej hadice
18 GW28-018_v01
C. Ovládací panel
11. Ukazovateľ hladiny vody
12. Tlačidlo napájania a) Svieti – Zapnuté b) Nesvieti – Vypnuté
13. Tlačidlo žehlenia s parou a) Svieti – Zapnuté b) Nesvieti – Žehlenie nasucho
14. Tlačidlo voľby tvrdosti vody a) Ukazovateľ mäkkej vody b) Ukazovateľ stredne tvrdej vody c) Ukazovateľ tvrdej vody
15. Ukazovateľ výmeny vložky anti-calc
16. Tlačidlo odpojenia nádržky vody od podstavca
17. Tlačidlo nízkeho výkonu pary
18. Tlačidlo stredného výkonu pary
19. Tlačidlo vysokého výkonu pary
Použitie dosky s tepelnou izoláciou
Je možné sňať dosku s tepelnou izoláciou (6) z podstavca (7) a odložiť ju v blízkosti miesta žehlenia pre pohodlnejšie žehlenie.
1. Snímte dosku s tepelnou izoláciou (6) z podstavca (7).
2. Dajte dosku s tepelnou izoláciou (6) na zvolené miesto.
Zistenie tvrdosti vody
Vyberte z obalu pripojený tester tvrdosti vody. – Pridržte pásku pod tečúcou vodou 1 sekundu. – Potraste papierikom, aby ste striasli vodu. – Počkajte 15 sekúnd. – Porovnajte farbu pásky s farbou vložky tvrdosti vody. – Prispôsobte vhodnú tvrdosť vody k Vášmu generátoru pary.
Nastavenie úrovne tvrdosti vody
Zistite úroveň tvrdosti vody podľa bodu „Zistenie tvrdosti vody“. – Stlačte a pridržte tlačidlo voľby tvrdosti vody (14) cez 3 sekundy. Keď počujete signál, stlačte opäť tlačidlo voľby tvrdosti vody (14) a vyberte úroveň tvrdosti vody HI (high – vysoká), MI (medium – stred­ná) alebo LO (low – nízka), ktorú môžete nastaviť, kým tlačidlo bliká.
Počkajte asi 10 sekúnd pre potvrdenie nastavení.
Úroveň tvrdosti vody bude nastavená.
Nalievanie vody
Zariadenie má elektronický systém mo­nitorovania úrovne vody. Ak úroveň vody je príliš nízka, ukazovateľ úrovne vody (11) sa zasvieti a zariadenie vydáva zvu­kový signál až do momentu, keď nádrž- ku na vodu (8) opäť naplníte. Ak úroveň vody počas žehlenia spad­ne pod minimálnu úroveň, ukazovateľ úrovne vody (11) začne blikať až do momentu, keď nádržku na vodu (8) opäť naplníte.
Stlačte tlačidlo odpojenia nádržky
vody od podstavca (16). Vysuňte a odpojte nádržku na vodu (8).
19GW28-018_v01
Naplňte nádržku na vodu (8) po hla­dinu MAX. Dajte nádržku na vodu (8) na jej miesto.
Berúc do úvahy trvanlivosť odvápňovacích živíc a tvrdosť vody, odporúčame výmenu vložky anti-calc (9), keď ukazovateľ (15) začne blikať. Ak sa nová vložka nedá vybaviť, nalejte destilovanú vodu a ďalej používajte zariadenie.
Nastavenie teploty
Zistite z etikety odevu druh materiálu a nastavte otočný regulátor teploty – podľa označení na regulátore žehličky:
● syntetický (nízka teplota)
● ● hodváb/ vlna (stredná teplota)
● ● ● bavlna/ ľan (vysoká teplota) Roztrieďte odev na žehlenie podľa určenej teploty: vlna s vlnou, bavlna – s bavlnou atď. Žehlička sa rozohrieva rýchlejšie ako chladne, preto začínajte žehliť – žehličkou s nižšou teplotou a postupne ju zvyšujte. Pokiaľ nie ste si istí druhu látky, skúšobne vyžehlite daný odev na vnú- – tornej strane. Začínajte vždy od nízkej teploty! Zamat alebo iné látky, na ktorých môžu byť viditeľné lesklé stopy, žehlite – vždy jedným smerom a nepritláčajte príliš silne. Syntetické a hodvábne látky žehlite na vnútornej strane odevu, aby ste – zabránili vzniku lesklých stôp.
Montáž držiaka napájacej hadice (10)
1. Rozviňte a narovnajte napájaciu hadi-
cu.
Vložte držiak (10) do jedného z dvoch otvorov, ktoré sa nachádzajú hore pri nádržke na vodu.
2. Umiestnite napájaciu hadicu do ohybu
držiaka (10).
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie
Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy a telesa. – Po každom stlačení tlačidla vydáva zariadenie zvukový signál. – Rozviňte a narovnajte napájací kábel a napájaciu hadicu. – Naplňte nádržku na vodu (8) (Pozri bod „Nalievanie vody”). Pripojte napájací kábel generátora pary k sieťovej zásuvke vybavenej – ochranným kolíkom – počujete zvukový signál.
Tlačidlá , , , ukazovateľ mäkkej, strednej alebo tvrdej vody (v závislosti od nastavenia) a ukazovatele , sa zasvietia na chvíľu a následne zhasnú. Stlačte . Zariadenie sa zapne.
Otočte regulátor teploty (1) žehličky v smere hodinových ručičiek do maximálnej polohy (●●●). Rozsvieti sa kontrolka (4). Kontrolka (4) zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Po určitom čase počujete opäť zvuk a tlačidlo vysokého výkonu pary (19) sa rozsvieti po dosiahnutí požadovanej teploty podstavca. Pre zapnu­tie funkcie naparovania môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo (3). Zariadenie je pripravené na použitie. – Stlačte tlačidlo parného impulzu (3) a pridržte 1 minútu, aby sa sústa­va vyvíjania pary očistila. Pre žehlenie s parou treba stlačiť tlačidlo parného impulzu (3). Pri prvom žehlení vyžehlite starý uterák.
Po ukončení žehlenia
Otočte otočný regulátor teploty (1) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN“. Stlačte tlačidlo , aby ste vypli žehličku. Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. – Po úplnom vychladnutí žehličky vyprázdnite nádržku na vodu (8), ucho- vávajte ju vodorovne na bezpečnom mieste.
Žehlenie nasucho – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu
uvedené na etikete odevu.
Po každom stlačení tlačidla vydáva zariadenie zvukový signál. – Rozviňte a narovnajte napájací kábel a napájaciu hadicu. – Naplňte nádržku na vodu (8) (Pozri bod „Nalievanie vody”). Pripojte žehličku k sieťovej zásuvke vybavenej ochranným kolíkom – po- – čujete zvukový signál.
20 GW28-018_v01
Tlačidlá , , , ukazovateľ mäkkej, strednej alebo tvrdej vody (v závislosti od nastavenia) a ukazovatele , sa zasvietia na chvíľu a následne zhasnú. Stlačte . Zariadenie sa zapne.
Po určitom čase počujete opäť zvuk a tlačidlo vysokého výkonu pary (19) sa rozsvieti po dosiahnutí požadovanej teploty podstavca. Vypnite žehlenie s parou stlačením tlačidla žehlenia s parou (13), kon­trolka pod tlačidlom zhasne. Tlačidlo vysokého výkonu pary (19) sa zapne v tom istom čase. Otočte otočný regulátor teploty (1) žehličky v smere hodinových ruči­čiek a zvoľte ●, ●● alebo ●●● podľa pokynov na etikete odevu. Kontrolka (4) zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty žehličky. Zariadenie je pripravené na použitie. – Po ukončení žehlenia otočte otočný regulátor teploty (1) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”; žehlička sa vypne. Stlačte tlačidlo napájania (12), aby ste vypli zariadenie. Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. – Keď zariadenie úplne vychladne, vylejte vodu z nádržky (8) a uchová­vajte ho na bezpečnom mieste.
Systém automatického vypnutia (auto-off)
Ak počas žehlenia funkciu žehlenia s parou nepoužívate dlhšie než 10 mi­nút, zariadenie sa prepne na „pohotovostný“ režim. Tlačidlo elektrického
napätia (12) sa vypne. Po stlačení tlačidla elektrického napätia (12) alebo tlačidla vypúšťania pary (3), sa zariadenie hneď zapne.
Žehlenie s naparovaním – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu
odevu uvedené na etikete.
Po každom stlačení tlačidla vydáva zariadenie zvukový signál. – Rozviňte a narovnajte napájací kábel a napájaciu hadicu. – Naplňte nádržku na vodu (8) (Pozri bod „Nalievanie vody”). Pripojte žehličku k sieťovej zásuvke vybavenej ochranným kolíkom – po- – čujete zvukový signál.
Tlačidlá , , , ukazovateľ mäkkej, strednej alebo tvrdej vody (v závislosti od nastavenia) a ukazovatele , sa zasvietia na chvíľu a následne zhasnú. Stlačte . Zariadenie sa zapne.
Po určitom čase počujete opäť zvuk a tlačidlo vysokého výkonu pary (19) sa rozsvieti po dosiahnutí požadovanej teploty podstavca. V tom istom čase sa rozsvieti ukazovateľ mäkkej, stredne tvrdej alebo – tvrdej vody (v závislosti od nastavenia). Stlačte tlačidlo nízkeho (17)/ stredného (18)/ vysokého (19) výkonu pary s cieľom zvoliť výkon pary. Otočte otočný regulátor teploty (1) žehličky v smere hodinových ruči­čiek a zvoľte ●, ●● alebo ●●● podľa pokynov na etikete odevu. Kontrolka (4) zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Zariadenie je pripravené na použitie. – Po ukončení žehlenia otočte otočný regulátor teploty (1) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”. Stlačte tlačidlo napájania (12), aby ste vypli zariadenie. Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. – Keď zariadenie úplne vychladne, vylejte vodu z nádržky (8) a uchová­vajte ho na bezpečnom mieste.
POZOR: Ak stlačíte tlačidlo parného impulzu (3), keď generátor pary nedosia­hol požadovanej teploty, počujete zvukový signál. Pre zapnutie fun­kcie naparovania môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo (3).
Parný impulz v zvislej polohe – vždy dodržiavajte pokyny
výrobcu odevu uvedené na etikete.
Táto funkcia zaručuje dodatočnú paru, ktorá pomáha odstrániť záhyby z jemných látok, ktoré sa nachádzajú v zvislej polohe (zo zavesených záve­sov a iných látok).
Naplňte nádržku na vodu (8) podľa pokynov obsiahnutých v bode „Na­lievanie vody“. Otočte otočný regulátor teploty (11) do polohy ●●●. Pripojte žehličku k sieťovej zásuvke vybavenej ochranným kolíkom (po- – zri bod „Príprava žehličky na žehlenie”). Rozsvieti sa kontrolka (4) zapnutia ohrievacieho telesa, ktorá zname­ná, že je žehlička zapnutá. Kontrolka zhasne po dosiahnutí požadovanej teploty. Žehlička je pripravená na použitie. Držte žehličku v zvislej polohe vo vzdialenosti 10 cm od odevu. – Stlačte jedenkrát tlačidlo parného impulzu (3) – z otvorov žehliacej plochy začne intenzívne vychádzať para.
21GW28-018_v01
V prípade, že odev je veľmi pokrčený, počkajte niekoľko sekúnd a opä- – tovne stlačte tlačidlo parného impulzu (3). Väčšinu záhybov odstráni­te tromi stlačeniami tlačidla. S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť – tlačidlo (3). Po ukončení žehlenia otočte otočný regulátor teploty (1) proti smeru hodinových ručičiek do polohy „MIN”. Stlačte tlačidlo napájania (12), aby ste vypli zariadenie. Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. – Keď zariadenie úplne vychladne, vylejte vodu z nádržky (8) a uchová­vajte ho na bezpečnom mieste.
Za účelom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného im­pulzu viac ako trikrát po tom, čo zhasne signalizačná kontrolka.
DÔLEŽITÉ: Zariadenie vyvíja vodnú paru s veľmi vysokou teplotou. V žiadnom prí­pade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na ľuďoch a zvie­ratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom alebo zvieratám.
Vylievanie vody
Stlačte tlačidlo (16). Vysuňte nádržku na vodu. – Vyprázdnite nádržku na vodu naklonením. – Dajte naspäť nádržku na vodu.
Odvápňovací systém anti-calc a signalizácia výmeny vložky
Zariadenie má elektronický systém sledovania stavu opotrebenia vložky anti-calc. Vložka anti-calc očisťuje vodu a odstraňuje jej tvrdosť. Vo vložke sa nachádzajú odvápňovacie živice. Podľa tvrdosti vody a stupňa opotrebe­nia treba vymeniť vložku, keď to signalizuje generátor.
Výmena vložky anti-calc
1. Ukazovateľ (15) bliká.
2. Stlačte a pridržte tlačidlo parného impulzu (3), kým ukazovateľ (15)
nezhasne, s cieľom odstrániť zvyšky vody z vedenia žehličky.
3. Nechajte generátor pary zapnutý.
4. Vysuňte nádržku na vodu (8).
5. Vysuňte nádobu na vložku anti-calc (9), vyberte vložku z nádoby a vy-
meňte vložku anti-calc.
6. Počkajte 5 sekúnd po vykonaní kroku 4 a opäť nainštalujte nádobu s vložkou anti-calc.
7. Dajte naspäť nádržku na vodu (8).
Pozor:
Ak sa nová vložka nedá vybaviť, môžete používať destilovanú vodu na- – miesto vody z vodovodu a naďalej používať zariadenie. Vložka anti-calc (9) sa nesmie vybrať, ak nebude vysunutá nádržka na vodu. Ak nádoba na vložku anti-calc (9) nie je správne namontovaná, po stla­čení tlačidla parného impulzu (3) počujete nepretržitý zvukový signál. Ak vložka anti-calc (9) bude vymenená vo vypnutom stave, elektronic­ký odvápňovací systém nerozozná, že bola nainštalovaná nová vložka. Nepoužívajte opotrebené vložky anti-calc. Toto môže zapríčiniť poško- – denie zariadenia a elektronického systému. Nenechávajte prázdnu nádobu vložky anti-calc. Toto zapríčiniť poškode- – nie zariadenia a elektronického systému.
Samočistenie
Generátor pary má zabudovaný čistiaci systém navrhnutý pre udržanie čis­toty hadice pary a parnej komory. Odporúčame používať túto funkciu raz mesačne.
Rozviňte a narovnajte napájací kábel a napájaciu hadicu. – Naplňte nádržku na vodu (8) podľa bodu „Nalievanie vody“. Pripojte zariadenie k sieťovej zásuvke vybavenej ochranným kolíkom. – Stlačte tlačidlo vysokého výkonu pary (19). Nastavte otočný regulátor teploty (1) žehličky do polohy „MIN“. Zaria­denie je pripravené na samočistenie. Držte žehličku asi 15 mm nad drezom v polohe žehlenia, stlačte a pri- – držte tlačidlo parného impulzu (3) asi 3 minúty. Usadeniny vyplynú cez parné otvory žehličky spolu s vodou. Otočte otočný regulátor teploty (1) proti smeru hodinových ručičiek do maximálnej polohy (●●●). Vyžehlite vlhkú látku s cieľom odstrániť všetky zvyšky usadenín zo žeh- – liacej plochy.
Otočte otočný regulátor teploty (1) do polohy „MIN”. Odpojte zariadenie od napájacej zá- – suvky. Keď zariadenie úplne vychladne, vylejte – vodu z nádržky (8) a uchovávajte ho na bezpečnom mieste.
Čistenie a údržba
Odpojte žehličku od napájacej zásuvky. – Odstráňte usadeniny zo žehliacej plochy alebo telesa pomocou vlhkej – prachovky alebo špongie, ktorá nepoškriabe povrch. Nikdy nepoužívajte ostré alebo drsné predmety na odstraňovanie usa- – denín z dosky. Nikdy nepoužívajte abrazívne prostriedky, ocot alebo odvápňovacie – prostriedky na čistenie žehličky.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotre­bičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie. Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitív­ne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný. Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému re­cyklačnému stredisku patríte. Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispie­va na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servisných stredis­kách. Záručné a pozáručné opravy doručené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vzniknuté vo výsledku použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy. Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez pred­chádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchodných, dizajnových alebo iných dôvodov.
22 GW28-018_v01
HU
Tartalomjegyzék
A gőzfejlesztő biztonsági és kezelési utasításai ........................................23
A vasalást érintő utasítások .......................................................................24
Műszaki adatok..........................................................................................24
A gőzfejlesztő szerkezeti felépítése...........................................................24
A hőszigetelő lemez alkalmazása .............................................................25
A víz betöltése ...........................................................................................25
A hőfok beállítása .....................................................................................25
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás.......................26
A hálózati kábel akasztójának a felszerelése ...........................................26
Száraz vasalás .........................................................................................27
Az automatikus kikapcsolás rendszere .....................................................27
Gőzölős vasalás ........................................................................................27
Függőleges gőzlövet .................................................................................28
A víz kiöntése ............................................................................................28
Az anti-calc mészlerakódás elleni rendszer és a betét
cseréjét jelző mutató..................................................................................28
Öntisztítás .................................................................................................29
Tisztítás és karbantartás ...........................................................................29
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket ...............................................29
Tisztelt Vásárlók!
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük a Zelmer termékek felhasználói között. A legjobb hatások elérése érdekében javasoljuk, hogy használjon eredeti Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a termékhez lettek kifejlesztve. Kérjük gyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Különös gyel­met kell szentelni a biztonsági előírásoknak. A használati utasítást kérjük megőrizni, hogy a termék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
A gőzfejlesztő biztonsági és kezelési utasításai
A gőzfejlesztő használata során mindig tartsa be az alábbi alapvető biz- – tonsági előírásokat: A gőzfejlesztő kizárólag háztartásbeli használatra készült és csak a ke- – zelési utasításnak megfelelő módon használható. Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasaló talpáról és a készülék ol- – daláról.
Használat előtt tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt. – A víztartály megtöltése vagy kiürítése előtt húzza ki a hálózati dugót – a konnektorból. Minden egyes használat után öntse ki a vizet a víztartályból. – Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértő- – nek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából. A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szakember végezheti. – A helytelenül elvégzett javítás a használó számára komoly veszélyt je­lenthet. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez. Ne használja a vasalót, ha az sérült vagy nem megfelelő módon működik. – Vasalás közben vagy közvetlenül utána ne érintse a vasalótalpat, az
forró! A vasalót kizárólag a 220V–240V feszültségű váltóáramú, földelt – konnektorhoz csatlakoztassa.
A vasaló magas hőfokú gőzt termel. Mindig kellő körültekintéssel hasz- – nálja és gyelmeztesse a többi felhasználóit az esetleges veszélyre. Használat előtt helyezze be az anti-calc betétet. – Az anti-calc betétet és granulátumot gyermekek elől elzárt helyen tárolja. – Ne használjon földeletlen csatlakozóval rendelkező hosszabítót! – A víztartályba ne öntsön más folyadékot, mint pl. parfümöt, ecetet vagy – egyéb vegyszereket. A vasalót ne tegye vízbe vagy más folyadékba. – A hálózati kábelt ne tekerje a vasaló köré mindaddig, míg az teljesen – nem hűl ki és el lehet tenni. Ne csavarja szét a vasaló falát és egyik részét sem szerelje le. – Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel ne érjen a vasalótalphoz. – A vasalót csak stabil felületen használja és arra állítsa. – Ha a vasalót alátétre helyezi, győződjön meg arról, hogy az alátét alatti – felület stabil-e. Vasalás közben ne nyissa ki a víztartály vízbetöltő nyílását. – Ha a vasalás közben gyermekek tartózkodnak a közelben, fokozottan – ügyeljen. A vasalás közben ne engedje meg, hogy bárki is a vasalóhoz érhessen. A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent mentális képesség- – gel vagy a készülék használatára vonatkozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használhat­ják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak.
23GW28-018_v01
24 GW28-018_v01
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel. – A hálózatra csatlakoztatott bekapcsolt állapotú készüléket vagy forró va- – salót ne hagyja felügyelet nélkül. A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót vagy – külön távvezérlő rendszert csatlakoztatni. Ne használja a vasalót, ha az leesett, látható sérüléssel rendelkezik – vagy folyik belőle a víz. Ha a vasalót akár egy rövid időre nem használja, kapcsolja ki a hőfok- szabályozó gombjának (1) az óramutató járásával ellentétes irányban való elfordításával. Állítsa azt a „MIN” pozícióba és az irányítópanelen nyomja be a tápegység gombját (12). Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ruhát és – ruhaanyagokat. A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé.
A vasalást érintő utasítások
1. Válogassa szét a ruhákat az anyagtípusok szerint. Ennek köszönhetően a különféle anyagok vasalásához szükséges gyakori hőfokváltoztatást elkerülheti.
2. Ha nem biztos a ruha anyagát illetően, végezzen próbavasalást a ruha belső részén. Kezdje az alacsony hőfokkal, majd fokozatosan növelje azt.
3. A magas hőfokra érzékeny anyagok vasalása előtt várjon legalább há­rom percet. A hőfokszabályozás funkciója a kívánt hőfok eléréséhez bi­zonyos időt igényel, függetlenül attól, hogy alacsonyabb vagy magasabb hőmérsékletről van szó.
4. A nomabb anyagok, mint selyem, gyapjú, velúr stb. vasalását vasaló anyagon keresztül végezze, hogy a vasaló ne hagyjon maga után fé­nyes nyomokat.
5. A vasalást a ruha gyártója által megadott utasítások szerint végez­ze. Ismerkedjken meg a ruha címkéjén található, gyakran jelek for­májában ábrázolt utasításokkal, mint pl.:
A hőfok beállítása
○ Acetát szövet ○ Elasztán ○ Poliamid ○ Polipropilén
○ Poliészter ○ Viszkóz ○ Selyem ○ Gyapjú ○ Triacetát
○ Pamut ○ Len
Műszaki adatok
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tartalmazza. A gőzfejlesztő az I. osztályba tartozó készülék, amely földelt kábellel és föl­delt hálózati dugóval van felszerelve. A készüléket földelt konnektorhoz csatlakoztassa. A ZELMER gőzfejlesztő az érvényes szabványoknak megfelel.. A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
A gőzfejlesztő szerkezeti felépítése
A készülék alacsony nyomású gőzkamrával van felszerelve, amely rövid idő alatt felfűthető. A víz a gőzkamrában gőzzé alakul át, ami a vasalóba a táp­vezetéken keresztül jut át.
A. Vasaló
1. Hőfokszabályozó gomb
2. Hőmérséklet mutató
3. Gőzlövetgomb
4. Jelzőlámpa
5. Átvezető
B. Alaprész
6. Hőszigetelő lemez
7. A gőzállomás alapja
8. Víztartály
9. Anti-calc betét
10. A hálózati kábel akasztója
25GW28-018_v01
C. Irányítópanel
11. Vízszint mutató
12. Tápegység gombja a) Világít – Bekapcsolva b) Nem világít – Kikapcsolva
13. A gőzölős vasalás gombja a) Világít – Gőzölős vasalás b) Nem világít – Száraz vasalás
14. A vízkeménység kiválasztásának a nyomógombja a) Lágy víz mutatója b) Közepes keménységű víz mutatója c) Kemény víz mutatója
15. Az anti-calc betét cseréjét jelző mutató
16. A víztartály alaprésztől való leválasztásának a nyomógombja
17. Alacsony fokozatú gőzkibocsátás nyomógombja
18. Közepes fokozatú gőzkibocsátás nyomógombja
19. Magas fokozatú gőzkibocsátás nyomógombja
A hőzszigetelő lemez alkalmazása
A vasalás magasabb komfortjának az érdekében lehetőség van a hőszi­getelő lemez (6) levételére az alaprészről (7) és a vasalási hely közelébe
való helyezésére.
1. Távolítsa el a hőszigetelő lemezt (6) az alaprészről (7).
2. Helyezze a hőszigetelő lemezt (6) a kiválasztott helyre.
A vízkeménység ellenőrzése
Vegye ki a csomagolásból a mellékelt vízkeménység-mérőt. – A tesztelő csíkot tartsa folyó víz alatt 1 másodpercig. – Rázza meg a papírdarabot, hogy a rajta lévő víz eltávozzon. – Várjon 15 másodpercet. – Hasonlítsa össze a tesztelő csík színét a vízkeménységi betét színével. – Állítsa be a megfelelő vízkeménységi fokozatot a gőzállomáson.
A víz keménységi fokának a beállítása
Ellenőrizze a víz keménységi fokát „A vízkeménység ellenőrzése” – c. pontban leírtak szerint. Nyomja meg és tartsa 3 másodpercig benyomva a vízkeménység kivá-
lasztásának a nyomógombját (14). A hangjelzés után nyomja be ismét a vízkeménység nyomógombját
(14), hogy kiválaszthassa a megfelelő fokozatot: HI (high – magas), MI
(medium – közepes) vagy LO (low – alacsony), amely egészen addig állítható, míg a gomb villog. A beállítás megerősítése céljából várjon kb. 10 másodpercig.
A vízkeménységi fokozat beállítása ezzel befejeződik.
A víz betöltése
A készülék elektromos vízszintellenőrző rendszerrel van ellátva. Ha a víz szintje túl alacsony, a vízszint jelző (11) világítani fog, valamint hangjelzést fog kiadni, egészen addig, míg a víztartályt (8) meg nem tölti. Vasalás közben, ha a viz szintje a meg­engedett minimum alá süllyed, a vízszint
jelző (11) villogni kezd, míg a víztartályt (8) meg nem tölti.
Nyomja meg a víztartály alaprésztől való leválasztásának a nyomógomb­ját (16).
26 GW28-018_v01
Tolja ki majd húzza ki a víztartályt (8). A víztartályt (8) töltse meg a MAX jelig.
Tegye be a víztartályt (8) a helyére.
Tekintettel a mészlerakódás elleni gyan­ták tartósságára és a víz keménységére, javasoljuk az anti-calc betétet (9) kicse­rélni, ha a mutató (15) elkezd villogni. Ha nem lehet új betétet vásárolni, desz­tillált víz is alkalmazható és a készülék továbbra is használható.
A hőfok beállítása
A ruha címkéjén ellenőrizze az anyag fajtáját és a vasaló gombján talál- – ható jelzéseknek megfelelően állítsa be a hőmérsékletet:
● szintetikus (alacsony hőfok)
● ● selyem/gyapjú (közepes hőfok)
● ● ● pamut/len (magas hőfok) Válogassa szét a ruhákat a kívánt vasalási hőfokuk szerint: gyapjú – a gyapjúval, pamut a pamuttal stb. A vasaló gyorsabban melegszik fel, mint hűl ki, ezért a vasalást az ala- – csonyabb hőfokkal kezdje, fokozatosan növelve azt. Ha nem biztos a ruha anyagát illetően, végezzen próbavasalást a ruha – belső részén. Mindig az alacsony hőfokkal kezdje! A bársony vagy egyéb anyagok vasalását, amelyeken a vasaló fényes – nyomokat hagyhat, egy irányban végezze és a vasalót ne nyomja erő­sen az anyaghoz. A szintetikus és selyemből készült anyagokat a belső oldalukon vasalja, – hogy a vasaló ne hagyjon maga után fényes nyomokat.
A hálózati kábel akasztójának (10) a felszerelése
1. Tekerje szét és egyenesítse ki a háló­zati kábelt. Dugja be be az akasztót (10) a víztar­tály felső részénél található két nyílás egyikébe.
2. Helyezze a hálózati kábelt az akasztó
(10) kampójára.
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás
Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasalótalpról és a készülék olda- – láról. A nyomógomb minden egyes benyomása után a készülék hangjelzést
ad.
Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt és tápvezetéket. – Töltse meg a víztartályt (8) (Ld. „A víz betöltése” c. pontot). A gőzállomás hálózati kábelét csatlakoztassa a földelt konnektorhoz – – hangjelzés hallható.
A , , gombok, a lágy, a közepesen kemény és a kemény víz jelzései (beállítástól függően), valamint a , gombok egy pillanatra felgyulladnak, majd kialszanak. Nyomja meg a gombot a készülék
kikapcsolásához. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (1) az óramutató járásával megegyező irányban a maximum (●●●) pozícióba. A jelzőlámpa (4) fel­gyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa (4) kialszik. Egy bizonyos idő után ismét hangjelzés hallható, a magas fokozatú gőzkibocsátás (19) gombja felgyullad, amikor pedig az alaprész a kí­vánt hőmérsékletet eléri, kialszik. A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb (3) többszöri benyomása. A készülék használatra kész. – A gőzfejlesztő rendszer átöblítése céljából nyomja be 1 percig a gőzlö-
vetgombot (3).
A gőzölős vasalás céljából be kell nyomni a gőzlövetgombot (3). Az első vasalást egy használt törülközőn végezze. – A vasalás befejezése után – Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (1) az óramutató járásával el­lentétes irányban a „MIN” pozícióba”. A vasaló kikapcsolása céljából nyomja meg a gombot. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A vasaló teljes kihűlése után ürítse ki a víztartályt (8), majd a készülé­ket vízszintes helyzetben, biztonságos helyen tárolja.
27GW28-018_v01
Száraz vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
A nyomógomb minden egyes benyomása után a készülék hangjelzést ad. – Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt és tápvezetéket. – Töltse meg a víztartályt (8) (Ld. „A víz betöltése” c. pontot). A vasalót csatlakoztassa a földelt konnektorhoz – hangjelzés hallható.
A , , gombok, a lágy, a közepesen kemény és a kemény víz jelzései (beállítástól függően), valamint a , gombok egy pillanatra felgyulladnak, majd kialszanak. Nyomja meg a gombot a készülék
kikapcsolásához. Egy bizonyos idő után ismét hangjelzés hallható, a magas fokozatú gőzkibocsátás (19) gombja felgyullad, amikor pedig az alaprész a kí­vánt hőmérsékletet eléri, kialszik. Kapcsolja ki a gőzölős vasalást a gőzölős vasalás gombjának (13) a benyomásával, a nyomógomb alatti jelzőlámpa kialszik. Ugyanekkor kikapcsol a magas fokozatú gőzkibocsátás (19) gombja is. Fordítsa el a vasaló hőfokszabályozó gombját (1) az óramutató járá­sával megegyező irányban, a ruha címkéjén található utasításnak meg­felelően a ●, ●● vagy ●●● pozíciót választva. A vasaló kívánt hőmérsékletének az elérése után a jelzőlámpa (4) ki­alszik. A készülék használatra kész. – A vasalás befejezése után fordítsa el a vasaló hőfokszabályozó gomb- ját (1) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba; a vasaló ki van kapcsolva. A készülék kikapcsolása céljából nyomja meg a tápegység gombját
(12).
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A készülék teljes kihűlése után ürítse ki a víztartályt (8), majd biztonsá­gos helyen tárolja.
Az automatikus kikapcsolás rendszere (auto-off)
Ha vasalás közben 10 percnél hosszabb ideig nem használja a pára funk­ciót, a készülék „készültségi” állapotba kapcsol. A kikapcsoló gomb (12) kialszik. A kikapcsloló gomb (12) vagy a párakifúvó gomb (3) azonnal bekapcsol.
Gőzölős vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha
címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
A nyomógomb minden egyes benyomása után a készülék hangjelzést ad. – Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt és tápvezetéket. – Töltse meg a víztartályt (8) (Ld. „A víz betöltése” c. pontot). A vasalót csatlakoztassa a földelt konnektorhoz – hangjelzés hallható.
A , , gombok, a lágy, a közepesen kemény és a kemény víz jelzései (beállítástól függően), valamint a , gombok egy pillanatra felgyulladnak, majd kialszanak. Nyomja meg a gombot a készülék
kikapcsolásához. Egy bizonyos idő után ismét hangjelzés hallható, a magas fokozatú gőzkibocsátás (19) gombja felgyullad, amikor pedig az alaprész a kí­vánt hőmérsékletet eléri, kialszik. Ugyanekkor felgyullad a lágy, közepes keménységű vagy kemény víz – mutatója (a beállítástól függően). A gőzszint kiválasztása céljából nyomja meg az alacsony (17)/közepes
(18)/magas fokozatú gőzkibocsátás nyomógombját.
Fordítsa el a vasaló hőfokszabályozó gombját (1) az óramutató járá­sával megegyező irányban, a ruha címkéjén található utasításnak meg­felelően a ●, ●● vagy ●●● pozíciót választva. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa (4) kialszik. A készülék használatra kész. – A vasalás befejezése után fordítsa el a vasaló hőfokszabályozó gomb- ját (1) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba. A készülék kikapcsolása céljából nyomja meg a tápegység gombját
(12).
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A készülék teljes kihűlése után ürítse ki a víztartályt (8), majd bizton­ságos helyen tárolja.
FIGYELEM: Ha megnyomja a gőzlövetgombot (3), amikor a gőzfejlesztő még nem érte el a megfelelő hőmérsékletet, hangjelzés hallható. A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb (3) több­szöri benyomása.
28 GW28-018_v01
Függőleges gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója által
a ruha címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, ami segít a függő hely­zetben lévő nom ruhaanyagok (sötétítőfüggönyök és egyéb ruhaanyagok) gyűrődéseinek az eltüntetésében.
Töltse meg a víztartályt (8) „A víz betöltése“ c. pontban leírtaknak meg­felelően. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (1) a ●●● pozícióba A vasalót csatlakoztassa a földelt konnektorhoz (ld. „A vasaló használa- – ta előtti előkészületek“ c. pontot. A vízmelegítő működésére és a vasaló bekapcsolására utaló jelzőlám- pa (4) felgyullad. A kívánt hőmérséklet elérése után a jelzőlámpa kial­szik. A vasaló használatra kész. Tartsa a vasalót függőleges helyzetben 10 cm-re a ruhától. – Nyomja meg egyszer a gőzlövetgombot (3) – a vasalótalpon található lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása. Erős gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét nyom- – ja meg a gőzlövetgombot (3). A gyűrődések nagy részét csak három gombnyomás után lehet eltüntetni. A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb (3) többszöri benyomása. A vasalás befejezése után fordítsa el a vasaló hőfokszabályozó gomb- ját (1) az óramutató járásával ellentétes irányban a „MIN” pozícióba. A készülék kikapcsolása céljából nyomja meg a tápegység gombját
(12).
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – A készülék teljes kihűlése után ürítse ki a víztartályt (8), majd biztonsá­gos helyen tárolja.
A gőz minőségének a megőrzése céljából a jelzőlámpa kialvása után a gőzlövetgombot maximum háromszor nyomja meg.
FONTOS: A készülék magas hőfokú gőzt termel. Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ruhát és ruhaanyagokat. A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé.
A víz kiöntése
Nyomja meg a nyomógombot (16). Tolja ki a víztartályt. – Ürítse ki a víztartályt, azt félredöntve. – Tegye vissza a víztartályt a helyére.
Az anti-calc mészlerakódás elleni rendszer és a betét cseréjét jelző mutató
A készülék az anti-calc betét elhasználódását ellenőrző elektronikus rend­szerrel rendelkezik. Az anti-calc betét a vizet tisztítja és megszünteti annak keménységét. A betétben vízkőmentesítő gyanta található. A víz keménysé­gi fokától és a betét elhasználódásának mértékétől függően ki kell cserélni, ha a gőzfejlesztő ezt jelzi.
Az anti-calc betét kicserélése
1. A mutató (15) „villog”.
2. A vasaló tápvezetékében lévő maradék víz eltávolítása céljából nyom-
ja meg és tartsa benyomva a gőzlövetgombot (3) egészen addig, míg a mutató (15) kialszik.
3. A gőzállomást tartsa bekapcsolt állapotban.
4. Tolja ki a víztartályt (8).
5. Tolja ki az anti-calc betét tartóját (9), vegye ki és cserélje ki az anti-calc
betétet.
6. A 4. pontban leírt művelet elvégzése után várjon 5 másodpercet, mielőtt az anti-calc betét tartóját visszahelyezi.
7. Helyezze vissza a víztartályt (8).
Figyelem:
Ha nem lehet új betétet vásárolni, csapvíz helyett desztillált víz is alkal- – mazható és a készülék továbbra is használható. Az anti-calc betétet (9) nem lehet eltávolítani, ha a víztartályt nem tolja ki. Ha az anti-calc betét (9) tartója nincs megfelelő módon betéve, a gőzlövetgomb (3) benyomása után folytonos hangjelzés hallható.
29GW28-018_v01
Ha az anti-calc betétet (9) a készü­lék kikapcsolt állapotában cseréli ki, a mészlerakódás elleni elektronikus rendszer nem ismeri fel, hogy egy új betét került a készülékbe. Ne használjon elhasználódott anti-calc – betéteket. Ez a készülék és az elektro­nikus rendszer károsodását okozhatja. Az anti-calc betét tartóját ne hagyja – üresen. Ez a készülék és az elektroni­kus rendszer károsodását okozza.
Öntisztítás
A gőzfejlesztő egy beépített tisztító rendszerrel rendelkezik, aminek az a célja, hogy a gőzvezetékeket és a gőzkamrát tisztán tartsa. Ajánlatos ezt a műveletet havonta egyszer elvégezni.
Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt és tápvezetéket. – Töltse meg a víztartályt (8) „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak meg­felelően. A készüléket csatlakoztassa a földelt konnektorhoz. – Nyomja meg a magas fokú gőzkibocsátás gombját (19). A vasaló hőfokszabályozó gombját (1) állítsa a „MIN” pozícióba. A ké­szülék kész az öntisztítás elvégzésére. Tartsa a vasalót a mosogató fölött 15 mm-es távolságban vasalási pozí- – cióban, nyomja meg és kb. 3 percig tartsa benyomva a gőzlövetgom- bot (3). Az üledékek a vasaló gőznyílásain keresztül a vízzel együtt tá­voznak. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (1) az óramutató járásával el­lentétes irányban a maximum (●●●) pozícióba. Vasaljon egy nedves ruhadarabot, hogy az üledékmaradványok a vasa- – lótalpról eltávozzanak. Fordítsa el a hőfokszabályozó gombját (1) a „MIN” pozícióba. Kapcsolja le a készüléket az elektromos hálózatról. – A készülék teljes kihűlése után ürítse ki a víztartályt (8), majd biztonsá­gos helyen tárolja.
Tisztítás és karbantartás
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. – Az üledékeknek a vasalótalpról vagy a borítójáról történő eltávolítása – céljából használjon nedves ruhát vagy karcolást nem okozó mosoga­tószivacsot. A vasalótalpra ragadt üledékek eltávolításához ne használjon hegyes – vagy érdes tárgyakat. A vasaló tisztításához nem szabad súroló anyagokat és ecetet tartal- – mazó tisztítószereket valamint a vízkő eltávolítására szolgáló szereket használni.
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre. A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szét­szerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyers­anyag felvásárló helyen. A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetéssze­rű használatából vagy a használati utasításban foglaltaktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért. Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes beje­lentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabvá­nyokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esz­tétikai és egyéb okokból történő módosítására.
30 GW28-018_v01
RO
Cuprins
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată a generatorului de aburi ....30
Indicaţii privind călcatul.................................................................................31
Date tehnice .................................................................................................31
Structura generatorului de abur ....................................................................31
Utilizarea plăcii cu izolare termică ................................................................32
Turnarea apei ...............................................................................................32
Reglarea temperaturii ................................................................................... 33
Pregătirea erului de călcat pentru utilizare – primul călcat .........................33
Montarea suportului pentru cablul de alimentare .........................................33
Călcatul uscat ............................................................................................... 33
Sistemul de decuplare automată .................................................................. 34
Călcatul cu aburi ...........................................................................................34
Jetul de abur în poziţie verticală ................................................................... 35
Golirea rezervorului de apă ..........................................................................35
Sistemul anti-depunere de piatră anti-calc şi de semnalizare
a schimbării ltrului ....................................................................................... 35
Auto-curăţarea ..............................................................................................35
Curăţarea şi păstrarea aparatului ............................................................... 36
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător.....................................................36
Stimaţi Clienţi!
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun-venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer. Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să folosiţi doar acce­soriile originale fabricate de rma Zelmer. Accesoriile au fost proiectate speci­al pentru acest produs. Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă. O atenţie deosebită trebuie acordată cerinţelor de siguranţă. Vă rugăm să păstraţi instrucţiunile de utilizare, pentru a le putea consulta şi mai târziu, în timpul folosirii produsului.
Indicaţii privind siguranţa şi utilizarea adecvată a generatorului de aburi
În timpul folosirii generatorului de aburi respectaţi întotdeauna următoarele cerinţe de bază de siguranţă:
Generatorul de aburi este destinat numai utilizării casnice şi poate  folosit – numai în conformitate cu instrucţiunile de faţă. Îndepărtaţi toate foliile protectoare şi autocolantele de pe talpa erului de – călcat şi de pe carcasă.
Înainte de utilizare, cablul de alimentare trebuie desfăşurat şi îndreptat. – Înainte de umplerea sau de golirea rezervorului pentru apă, ştecărul ca- – blului de alimentare trebuie scos din priza electrică. După ecare utilizare, se va goli rezervorul de apă. – Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlocuit – cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase. Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către personalul calicat. – Reparaţiile făcute incorect pot pune în pericol viaţa utilizatorului. În cazul unui defect, vă recomandăm să vă adresaţi servisului specializat al rmei. Nu folosiţi erul de călcat dacă prezintă defecţiuni sau funcţionează neco- – respunzător. Nu atingeţi talpa erului de călcat în timpul călcatului sau imediat după – efectuarea sa, este erbinte!
Fierul de călcat va  branşat doar la reţeaua de curent alternativ 220– – 240 V, prevăzută cu contact de protecţie.
Fierul de călcat produce aburi de apă la temperaturi foarte înalte. Folosiţi-l – cu grijă şi avertizaţi-i şi pe ceilalţi utilizatori asupra pericolelor potenţiale. Înainte de utilizare, puneţi ltrul anti-calc. – Nu lăsaţi ltrul anti-calc şi substanţele granulate la îndemâna copiilor. – Nu folosiţi prelungitoare fără contact de protecţie! – Nu turnaţi în rezervorul pentru apă alte lichide, precum parfum, oţet sau – alte substanţe chimice. Nu puneţi erul de călcat sub jet de apă, nu turnaţi peste el alte lichide. – Nu înfăşuraţi cablul de alimentare în jurul erului de călcat până când – acesta nu s-a răcit complet şi nu e gata de depozitare. Nu desfaceţi carcasa erului de călcat şi nu demontaţi nici una dintre com- – ponente. Evitaţi contactul cablului de alimentare cu talpa erului de călcat. – Folosiţi şi aşezaţi erul de călcat numai pe o suprafaţă plană, stabilă. – Dacă erul de călcat este aşezat pe suport, trebuie să vă asiguraţi că su- – prafaţa pe care stă suportul este stabilă. În timpul călcatului, nu deschideţi oriciul de alimentare al rezervorului de apă. – Aveţi o deosebită grijă atunci când călcaţi în prezenţa copiilor. Nu le permi- – teţi să atingă erul în timpul călcatului. Acest aparat nu este destinat utilizǎrii de cǎtre persoane (printre care co- – pii) cu abilitǎţi zice, senzoriale sau psihice limitate sau de cǎtre persoa­nele care nu au experienţǎ sau nu ştiu sǎ foloseascǎ aparatul, dacǎ nu au fost instruite în aceastǎ privinţǎ de cǎtre persoanele rǎspunzǎtoare de siguranţa lor.
31GW28-018_v01
Trebuie sǎ supravegheaţi copiii, sǎ nu se joace cu aparatul. – Nu lăsaţi erul de călcat conectat la reţeaua de alimentare sau erbinte – fără supraveghere. Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu comutatori de timp – externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă. Nu folosiţi erul de călcat dacă s-a defectat, dacă prezintă semne vizibile – de deteriorare sau dacă din el curge apa. Dacă nu folosiţi, e şi pentru scurt timp, erul de călcat, scoateţi-l din func- – ţiune, rotind termostatul (1) în sensul invers acelor de ceasornic. Fixaţi-l în poziţia „MIN“ şi apăsaţi butonul de alimentare (12) pe panoul de co­mandă. Nu călcaţi absolut niciodată haine şi materiale când acestea se aă pe – oameni sau animale! Nu îndreptaţi niciodată aburul spre oameni sau animale.
Indicaţii privind călcatul
1. Sortaţi articolele ce urmează a  călcate potrivit tipului de material. Sorta­rea determină limitarea schimbărilor de temperatură, în funcţie de tipul de material.
2. Faceţi o probă de călcat pe partea interioară a hainelor, dacă nu sunteţi siguri în privinţa tipului de material din care sunt confecţionate. Începeţi de la o temperatură mai joasă şi treceţi, în mod progresiv, la o temperatură mai înaltă.
3. Aşteptaţi cel puţin trei minute înainte de călcarea materialelor ne, sensi­bile la temperaturi înalte. Funcţia de reglare a temperaturii, indiferent dacă este vorba de o temperatură mai înaltă sau mai joasă, are nevoie de un anumit interval de timp, pentru a ajunge la nivelul de temperatură ales.
4. Materialele ne, precum mătasea, lâna sau velurul trebuie călcate folosin­du-se deasupra un material de călcat, pentru a evita urmele, lustruirea lor.
5. Respectaţi la călcat indicaţiile producătorului de îmbrăcăminte. Veri­caţi datele de pe etichete, cel mai adesea reprezentate sub formă de simboluri precum:
Reglarea temperaturii
○ Fibre articiale (acetat) ○ Elastic ○ Poliamide ○ Polipropilen
○ Triacetat ○ Proteine ○ Lână ○ Mătase ○ Poliester
○ Bumbac ○ In
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii tehnice a produsului. Generatorul de abur este un aparat din clasa I, prevăzut cu cablu de alimen­tare cu înveliş protector şi ştecăr cu contact de protecţie. Se conectează numai la reţeaua electrică prevăzută cu contact de protecţie. Generatorul de abur ZELMER îndeplineşte cerinţele normelor în vigoare. Aparatul corespunde cerinţelor directivelor:
Echipament electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul este marcat cu semnul CE pe eticheta cu specicaţii tehnice.
Structura generatorului de aburi
Aparatul este prevăzut cu un compartiment pentru aburi, pentru presiune joa­să, care poate  înerbântat într-un interval scurt de timp. Apa este transfor­mată în aburi şi trimisă spre erul de călcat prin tubul de alimentare.
A. Fierul de călcat
1. Termostat
2. Indicator pentru temperatură
3. Buton pentru jetul de abur
4. Bec de control
5. Suport pentru cablul de alimentare
B. Unitatea – suport
6. Placă cu izolare termică
7. Suportul staţiei de abur
8. Rezervor de apă
9. Filtru anti-calc
10. Suport pentru cablul de alimentare
32 GW28-018_v01
C. Panoul de comandă
11. Indicator pentru nivelul apei
12. Buton de alimentare a) Se aprinde – Conectat b) Nu se aprinde – Deconectat
13. Buton pentru călcatul cu aburi a) Se aprinde – Călcat cu aburi b) Nu se aprinde – Călcat uscat
14. Buton pentru alegerea durităţii apei a) Indicator pentru apă cu duritate scăzută b) Indicator pentru apă cu duritate medie c) Indicator pentru apă cu duritate mare
15. Indicator pentru schimbarea ltrului anti-calc
16. Buton pentru detaşarea rezervorului de apă de unitatea-suport
17. Buton pentru emisie scăzută de abur
18. Buton pentru emisie medie de abur
19. Buton pentru emisie intensă de abur
Utilizarea plăcii cu izolare termică
Există posibilitatea de a detaşa Placa cu izolare termică (6) de unitatea- suport (7) şi de a o apropia de locul de călcat, pentru a  mai comod în timpul
călcatului.
1. Scoateţi placa cu izolaţie termică (6) din unitatea-suport (7).
2. Aşezaţi placa cu izolaţie termică (6) în locul ales.
Vercaţi duritatea apei
Luaţi din setul ce însoţeşte generatorul tester-ul pentru duritatea apei. – Ţineţi preţ de o secundă fâşia tester sub jetul de apă. – Scuturaţi hârtia de apă. – Aşteptaţi 15 secunde. – Comparaţi culoarea fâşiei cu culoarea ltrului pentru duritatea apei. – Adaptaţi staţia de aburi la duritatea apei.
Stabilirea nivelului de duritate al apei
Vericaţi nivelul de duritate al apei potrivit punctului “Vericarea durităţii apei”. – Apăsaţi 3 secunde butonul pentru alegerea durităţii apei (14). După ce auziţi semnalul sonor, apăsaţi în continuare butonul pentru duritatea apei (14), pentru a alege nivelul de duritate al apei HI (high –
mare), MI (medium – mediu), LO (low – scăzut), pe care puteţi să-l reglaţi când clipeşte butonul. Aşteptaţi cca. 10 secunde şi conrmaţi reglajul.
Nivelul de duritate al apei a fost stabilit.
Turnarea apei
Aparatul este dotat cu un sistem electronic de monitorizare a nivelului apei. Dacă nivelul de apă este prea scăzut, indicatorul nivelu- lui de apă (11) se va aprinde iar aparatul va scoate (emite) un sunet, până când rezervo- rul pentru apă (8) nu va  umplut din nou. Atunci când călcaţi, iar nivelul de apă sca­de sub nivelul minim, indicatorul nivelului de apă (11) va începe să lumineze intermi­tent, până când rezervorul pentru apă (8) nu va  umplut din nou.
Apăsaţi butonul pentru detaşarea rezer­vorului de apă de unitatea-suport (16). Detaşaţi şi luaţi rezervorul de apă (8).
33GW28-018_v01
Umple ţi rezervorul de apă (8) până la nivelul MAX. Aşezaţi rezervorul de apă (8) la locul său. Ţinând cont de rezistenţa substanţelor – împotriva depunerilor de piatră şi de duri­tatea apei, vă sfătuim să schimbaţi ltrul anti-calcar (9) indicatorul (15) începe să clipească.
Dacă nu aveţi un nou ltru, puteţi spăla cu apă distilată şi folosi mai departe aparatul.
Stabilirea temperaturii
Verica ţi pe eticheta hainelor tipul de material din care sunt făcute şi re­glaţi termostatul în funcţie de semnele de pe carcasa erului de călcat.
● sintetic(temperatură scăzută)
● ● mătase/ lână (temperatură medie)
● ● ● bumbac/ in ( temperatură ridcată) Sortaţi hainele care trebuie călcate, în funcţie de temperatura determinată: – lâna separat, bumbacul separat etc. Fierul de călcat se înerbântă mai repede decât se răceşte. De aceea, – începeţi să călcaţi de la o temperatură mai mică şi, treptat, treceţi la o temperatură mai ridicată. Faceţi o probă de călcat pe partea interioară a hainelor, dacă nu sunteţi – siguri în privinţa tipului de material din care sunt confecţionate. Începeţi întotdeauna de la o temperatură mai joasă şi treceţi, în mod progresiv, la o temperatură mai înaltă! Călcaţi mătasea şi alte materiale pe care pot rămâne urme lucioase numai – într-un singur sens şi apăsând uşor. Călcaţi materialele sintetice şi mătasea pe partea interioară a hainelor, – pentru a evita urmele lucioase.
Montarea suportului pentru cablul de alimentare (10)
1. Desfăuraţi şi îndreptaţi cablul de alimen­tare. Introduceţi suportul (10) într-una dintre cele două deschizături care se aă în par­tea superioară, lângă rezervorul de apă.
2. Puneţi cablul de alimentare în cârligul suportului (10).
Pregătirea erului de călcat pentru utilizare – primul călcat
Îndepărtaţi toate foliile protectoare de pe talpa erului de călcat şi de pe carcasă. După ecare apăsare de buton, aparatul emite un semnal sonor. – Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare. – Umpleţi rezervorul de apă (8) (A se vedea punctul „Turnarea apei”) Conectaţi erul de călcat la priza reţelei de alimentare, prevăzută cu con- – tact de protecţie – se va auzi un semnal sonor.
Butoanele , , , indicatorul pentru apă moale, medie, dură (în funcţie de setări) şi indicatoarele , se aprind pentru puţin timp după care se sting. Apăsaţi pentru a porni aparatul.
Rotiţi termostatul (1) erului de călcat în sensul acelor de ceasornic, până în poziţia maximum (●●●). Se aprinde becul de control (4). Becul de control (4) se stinge când a fost atinsă temperatura dorită. După un anumit timp, veţi auzi încă un semnal sonor şi se va aprinde bu- tonul pentru nivelul ridicat al aburului (19), care se va stinge când va  atinsă temperatura necesară în unitatea-suport. Pentru a pune în funcţiune funcţia jet de abur, pot  necesare câteva apă- – sări de buton (3) Aparatul este gata de funcţionare. Apăsaţiun minut butonul pentru jet de abur (3), pentru a şterge congu­raţia generare de abur. Pentru a călca cu aburi, trebuie să apăsaţi butonul jetul de abur (3). Călcaţi prima dată un prosop vechi.
După încheierea călcatului
Rotiţi termostatul (1) în sens invers acelor de ceasornic, în poziţia „MIN”. Apăsaţi butonul , pentru a scoate din funcţiune erul de călcat.
Decuplaţi erul de călcat de la sursa de alimentare. – După ce aparatul s-a răcit complet, goliţi-i rezervorul de apă (8) şi depo­zitaţi-l într-un loc sigur.
Călcatul uscat – se efectueză întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorului de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
După ecare apăsare de buton, aparatul dă un semnal sonor. – Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare. – Umpleţi rezervorul de apă (8). (A se vedea punctul „Turnarea apei”.) Conectaţi erul de călcat la priza reţelei de alimentare, prevăzută cu con- – tact de protecţie – se va auzi un semnal sonor.
34 GW28-018_v01
Butoanele , , , indicatorul pentru apă moale, medie, dură (în funcţie de setări) şi indicatoarele , se aprind pentru puţin timp după care se sting. Apăsaţi pentru a porni aparatul.
După un anumit timp, veţ i auzi încă un semnal sonor şi se va aprinde bu- tonul pentru nivelul ridicat al aburului (19), care se va stinge când va  atinsă temperatura necesară în unitatea-suport. Opriţi călcatul cu aburi apăsând butonul pentru călcatul cu aburi (13), iar becul de sub buton se stinge. Se închide în acelaşi timp butonul pentru emisie intensă de abur (19). Rotiţi termostatul (1) în sensul acelor de ceasornic, alegând poziţia ●, ●● sau ●●●, în funcţie de indicaţiile de pe eticheta hainei Când a fost atinsă temperatura dorită a erului de călcat, becul de con- trol (4) se stinge. Aparatul este gata pentru utilizare. – După încheierea călcatului, rotiţi termostatul (1) în sensul invers acelor de ceasornic, până în poziţia „MIN”, iar erul de călcat va ieşi din funcţiune. Apăsaţi butonul pentru alimentare (12) pentru a scoate din funcţiune aparatul. Decuplaţi erul de călcat de la priza electrică. – Când aparatul s-a răcit complet, scoateţi apa din rezervorul (8) său şi depozitaţi-l într-un loc sigur.
Sistem de decuplare automată (auto-off)
Atunci când călcaţi iar funcţia de călcare cu aburi nu este folosită mai mult de 10 minute, aparatul va trece la modul de „stand-by”. Butonul de alimentare
(12) se stinge. După ce apăsaţi butonul de alimentare (12) sau butonul de distribuţie aburi (3), aparatul se porneşte imediat.
Călcatul cu abur – se efectuează întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorului de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
După ecare apăsar e de buton, aparatul dă un semnal sonor. Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare. – Umpleţi rezervorul de apă (8). (A se vedea punctul „Turnarea apei”.) Conectaţi erul de călcat la priza reţelei de alimentare, prevăzută cu con- – tact de protecţie – se va auzi un semnal sonor.
Butoanele , , , indicatorul pentru apă moale, medie, dură (în
funcţie de setări) şi indicatoarele , se aprind pentru puţin timp după care se sting. Apăsaţi pentru a porni aparatul.
După un anumit timp, veţi auzi încă un semnal sonor şi se va aprinde butonul pentru nivelul ridicat al aburului (19), când va  atinsă tempe­ratura necesară în unitatea-suport. În acel moment se aprinde indicatorul de apă de duritate scăzută, medie – sau mare (în funcţie de reglaj). Apăsaţi butonul pentru emisia de jet de abur (17) scăzută, medie, (18), intensă (19), pentru a alege nivelul aburului. Rotiţi termostatul (1) în sensul acelor de ceasornic, alegând poziţia ●, ●● sau ●●●, în funcţie de indicaţiile de pe eticheta hainei Când a fost atinsă temperatura dorită a erului de călcat, becul de con- trol (4) se stinge. Aparatul este gata pentru utilizare. – După încheierea călcatului, rotiţi termostatul (1) erului de călcat în sen­sul invers acelor de ceasornic, până în poziţia „MIN”. Apăsaţi butonul pentru alimentare (12) pentru a scoate din funcţiune aparatul. Decuplaţi erul de călcat de la priza electrică. – Când aparatul s-a răcit complet, scoateţi apa din rezervorul (8) său şi depozitaţi-l într-un loc sigur.
ATENŢIE: Dacă apăsaţi butonul pentru jetul de abur (3) înainte ca generatorul de aburi să  atins temperatura dorută, aparatul va emite un semnal sonor. Pentru a pune în funcţiune funcţia jet de abur, pot  necesare câteva apăsări de buton (3).
Jetul de abur în poziţie verticală – se foloseşte întotdeauna
potrivit indicaţiilor producătorilor de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Această funcţie asigură abur în mod suplimentar, ajutând la eliminarea cutelor materialelor ne aate în poziţie verticală, a celor ale draperiilor în poziţie ver­ticală sau ale altor materiale.
Umpleţi rezervorul erului de călcat (8) potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea apei“. Rotiţi termostatul (1) în poziţia ●●●.
35GW28-018_v01
Conectaţi erul de călcat la o sursă de alimentare prevăzută cu contact de – protecţie (a se vedea punctul „Pregătirea erului de călcat pentru utilizare“) Se aprinde becul de semnalizare (4), ceea ce înseamnă funcţionarea re­zistenţei, respectiv intrarea în funcţiune a erului de călcat. Becul se stin­ge atunci atunci când a fost atinsă temperatura dorită. Ţineţi erul de călcat la o temperatură de 10 cm de haine. – Apăsaţi o dată butonul pentru jetul de abur (3) – din oriciile aate în talpa erului de călcat vor ieşi jeturi de abur puternice. În cazul unor cute mari, aşteptaţi câteva secunde şi apăsaţi din nou bu- tonul pentru jetul de abur (3). Cea mai mare parte a cutelor poate  eliminată după trei apăsări pe buton.
Pentru folosirea funcţiei jet de abur, pot  necesare câteva apăsări – ale butonului (3).
După încheierea călcatului, rotiţi termostatul (1) erului de călcat în sens invers acelor de ceasornic până la poziţia „MIN”. Apăsaţi butonul de alimentare (12) pentru a scoate aparatul din funcţiune. Deconectaţi aparatul de la priza electrică. – Când aparatul s-a răcit complet, scoateţi apa din rezervorul (8) său şi depozitaţi-l într-un loc sigur.
Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi de mai mult de trei ori pe buton după stingerea becului de semnalizare.
IMPORTANT: Aparatul produce aburi de apă la temperaturi foarte ridicate. Nu călcaţi niciodată haine şi amteriale care se aă pe oameni sau animale. Nu în­dreptaţi niciodată aburul spre oameni sau animale.
Golirea rezervorului de apă
Apăsaţi butonul (16). Detaţai rezervorul de apă. – Înclinaţi rezervorul de apă să se golească. – Reinstalaţi rezervorul de apă.
Sistemul anti-depunere de piatră anti-calc şi de semnalizare a schimbării ltrului
Aparatul este dotat cu sistem electronic de monitorizare a stării de uzură a l­trului anti-calc. Se spală cu apă ltrul anti-calc şi se îndepărtează depunerile. În ltru se găsesc substanţe care elimină depunerile de piatră. În funcţie de duritatea apei şi de gradul de uzură, trebuie schimbat ltrul atunci când gene­ratorul semnalizează acest lucru.
Schimbarea ltrului anti-calc
1. Indicatorul (15) „clipeşte”.
2. Ţineţi apăsat butonul pentru jetul de abur (3), până indicatorul (15) se
stinge, pentru a scoate şi resturile de apă din tubul erului de călcat.
3. Decuplaţi staţia de aburi.
4. Scoateţi rezervorul de apă (8).
5. Scoateţi recipientul pentru ltrul anti-calc (9), trageţi ltrul din recipient şi
schimbaţi-l.
6. Aşteptaţi 5 secunde după efectuarea acţiunii de la punctul 4, pe urmă rein­stalaţi recipientul pentru ltrul anti-calc.
7. Reinstalaţi rezervorul de apă (8).
ATENŢIE:
Dacă nu aveţi posibilitatea de a procura un nou ltru, puteţi folosi apă disti- – lată în loc de apă de la robinet şi să folosiţi mai departe aparatul. Nu puteţi scoate ltrul anti-calc (9), dacă nu este tras rezervorul de apă. Dacă recipientul pentru ltrul anti-calc nu este corect montat, după apăsarea butonului pentru jet de abur (3), veţi auzi un semnal sonor. Dacă ltrul anti-calc (9) a fost schimbat pe conguraţia „oprit”, atunci sis­temul electronic anti-depunere de piatră nu va recunoaşte că a fost insta­lat un nou ltru. Nu folosiţi ltre uzate; acest lucru ar – putea cauza deteriorarea aparatului şi defectarea sistemului electronic. Nu lăsaţi gol recipientul pentru ltrul – anti-calc. Acest lucru poate provoca de­teriorarea aparatului şi defectarea siste­mului elctronic.
Auto-curăţarea
Generatorul de aburi posedă un sistem încorporat de auto-curăţare, proiectat să menţină curate tubul pentru abur şi compartimentul pentru abur. Vă sfătu­im să folosiţi această funcţie cel puţin o dată pe lună.
Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare. – Umpleţi rezervorul pentru apă (8), potrivit indicaţiilor de la punctul „Tur­narea apei”. Conectaţi aparatul la priza electrică prevăzută cu contact de protecţie. – Apăsaţi butonul pentru emisie puternică de abur (19). Aduceţi termostatul (1) erului de călcat în poziţia „MIN”. Aparatul este gata de auto-curăţare. Ţineţi erul de călcat la aprox. 15 cm deasupra chiuvetei, în poziţie ori- – zontală, ţineţi apăsat butonul pentru jetul de abur (3), cca 3 minute. Depunerile vor  eliminete prin oriciile pentru aburi ale erului de călcat, împreună cu apa. Rotiţi termostatul (1) erului de călcat în sens invers acelor de ceasornic, până la poziţia maximă (●●●). Pentru a elimina toate depunerile rămase pe talpa erului de călcat, căl- – caţi un material umed. Rotiţi termostatul (1) până la poziţia „MIN”. Decuplaţi aparatul de la sursa de alimentare. – Când aparatul s-a răcit complet, scurgeţi apa din rezervorul său (8) şi depozitaţi-l într-un loc sigur.
Curăţarea şi păstrarea aparatului
Deconectaţi erul de călcat de la sursa de alimetare. – Folosiţi o cârpă umedă sau un spălător care nu zgârie pentru a îndepărta – toate depunerile de pe talpa sau corpul erului de călcat. Nu folosiţi niciodată obiecte ascuţite sau abrazive pentru a îndepărta de- – punerile de pe placă. Nu folosiţi niciodată substanţe abrazive, oţet sau detartrante pentru cură- – ţarea erului de călcat.
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului încon­jurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunzător deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Importatorul/producătorul nu rǎspunde de eventualele defecţiuni apǎrute ca urmare a utilizǎrii aparatului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzǎtoare. Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice mo­ment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a.
36 GW28-018_v01
RU
Содержание
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации
утюга с парогенератором ............................................................................37
Рекомендации по глажению ........................................................................38
Техническая характеристика .......................................................................38
Устройство утюга с парогенератором ........................................................38
Термостойкая подставка под утюг ...............................................................39
Наполнение бойлера водой ........................................................................39
Установка температуры ...............................................................................40
Подготовка утюга к работе – первое глажение ..........................................40
Установка держателя для питающего электропровода ............................40
Сухое глажение .............................................................................................41
Функция автоматического отключения ......................................................41
Глажение с паром ........................................................................................41
Выброс пара ..................................................................................................42
Вертикальное отпаривание..........................................................................42
Слив воды из бойлера ..................................................................................42
Система защиты от накипи anti-calc и сигнализация замены
противоизвесткового картриджа ................................................................42
Самоочищение утюга ..................................................................................43
Очистка и консервация ................................................................................43
Экология – Забота о окружающей среде ....................................................43
Уважаемые Пользователи!
Поздравляем Вас с выбором нашего устройства и приветствуем среди пользователей товарами Zelmer. Чтобы достичь наилучших результатов, мы рекомендуем использовать только оригинальные аксессуары компании Zelmer. Они спроектированы специально для этого продукта. Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструкцией по обслужи­ванию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безо­пасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользо­ваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации утюга с парогенератором
Во время использования утюга с парогенератором всегда соблюдайте ни­жеприведенные основные правила техники безопасности:
Генератор пара предназначен исключительно для домашнего пользова- – ния. Используйте его только в целях, предусмотренных инструкцией.
Удалите с корпуса и подошвы утюга все имеющиеся защитные пленки – и наклейки. Перед началом глажения размотайте и выпрямите питающий сетевой – провод. Перед наполнением бойлера и сливом воды всегда вынимайте вилку – сетевого провода из розетки питающей сети. После каждого использования утюга с парогенератором необходимо – слить из бойлера воду. Если будет повреждён неотделяемый кабель питания, то его должен за- – менить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникновения опасности. Ремонт устройства может проводить исключительно специально обу- – ченный персонал. Неправильно проведённый ремонт может стать причиной серьёзной опасности для пользователя. В случае возникно­вения неисправностей советуем обратиться в специализированный сервисный пункт. Не пользуйтесь неисправным или поврежденным утюгом. – Не прикасайтесь к подошве утюга во время глажения или сразу же по- – сле него. Будьте осторожны - температура подошвы очень высокая!
Подключайте утюг только к сети переменного тока 220V–240V – с заземлением.
Утюг вырабатывает очень горячий водяной пар. Будьте осторожны во время – глажения и предупредите других пользователей о возможной опасности. Перед началом глажения вложите картридж anti-calc. – Храните картридж anti-calc и гранулат в месте недоступном для детей. – Не пользуйтесь удлинителем без заземления! – Не добавляйте в бойлер с водой духи, уксус, химические вещества и т.п. – Не погружайте утюг в воду или другие жидкости. – Не наматывайте питающий сетевой провод на горячий утюг. Перед тем – как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Не разбирайте утюг. – Следите за тем, чтобы питающий сетевой провод не соприкасался – с подошвой утюга. Используйте и ставьте утюг только на стабильную и ровную поверхность. – Необходимо убедиться в том, что подставка, на которую Вы ставите – утюг, является стабильной. Не открывайте отверстие для залива воды во время глажения. – Соблюдайте особую осторожность во время глажения в присутствии де- – тей. Не позволяйте прикасаться к горячему утюгу во время глажения. Не разрешайте пользоваться прибором детям и лицам с ограничен- – ными физическими, мануальными и умственными возможностями,
37GW28-018_v01
38 GW28-018_v01
не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обучены и ознакомлены с инструкцией по эксплуатации прибора. Не позволяйте детям пользоваться или играть прибором. – Не оставляйте включенный в сеть или горячий утюг без присмотра. – Устройство не предназначено для работы с использованием внеш- – них выключателей-таймеров или отдельной системы дистанционного управления. Не следует пользоваться утюгом если утюг упал, имеет видимые сле- – ды повреждения или из него вытекает вода. Если Вы не пользуетесь утюгом даже непродолжительное время, – утюг необходимо выключить. Для этого переключите термостат (1) в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки) и нажмите на пусковую кнопку (12) на пульте управления. Категорическия запрещается гладить электроутюгом одежду и ткани – непосредственно на людях или животных. Категорически запрещается направлять струю пара на людей или жи- – вотных.
Рекомендации по глажению
1. Рассортируйте вещи, которые Вы собираетесь гладить, по типам тка­ни, из которой они сшиты. Это позволит Вам ограничить количество переключений регулятора температуры.
2. Если Вы не знаете состав изделия, найдите на нём место, которое не­заметно при носке, и попробуйте подобрать соответствующую темпе­ратуру глажения, начиная с минимальной.
3. Прежде чем начать глажение изделий из чувствительных к высоким температурам тонких и деликатных тканей, необходимо подождать три минуты. Для достижения нужной температуры (как более высокой, так и более низкой) необходимо определенное время.
4. Чтобы изделия из тонких и деликатных тканей, таких как шерсть, шелк, бархат и т.п. не лоснились после глажения, их нужно гладить через ткань.
5. Внимательно прочитайте ярлык на изделии, которое Вы собираетесь гладить, и всегда выполняйте рекомендации изготовителя одежды по уходу за изделием. Символы на ярлыках означают следующее:
Регулировка температуры глажения
○ Ацетатное волокно ○ Эластан ○ Полиамид ○ Полипропилен
○ Полиэстер ○ Вискоза ○ Шелк ○ Шерсть ○ Tриацетат
○ Хлопок ○ Лен
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора Парогенератор имеет I класс изоляции. Питающий электропровод и вилка имеют заземление. Разрешается подсоединятье прибор к питающей сети только через розетку с заземлением. Утюг с парогенератором ZELMER отвечает требованиям действующих норм. Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – 2006/95/EC. – Директива по электромагнитной совместимости (EMC) – 2004/108/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Устройство парогенератора
Прибор снабжен высокотехнологичной камерой разрежения, которая мо­жет разогреваться в течение короткого промежутка времени. В этой каме­ре вода превращается в пар, который поступает в гладящий корпус через провод подачи пара.
A. Утюг
1. Термостат
2. Указатель термостата
3. Кнопка выброса пара
4. Сигнальный индикатор
5. Гибкая втулка
B. Подставка
6. Термостойкая подставка под утюг
7. Парогенератор
8. Бойлер
9. Картридж anti-calc
10. Держатель для питающего электропровода
39GW28-018_v01
C. Пульт управления
11. Индикатор уровня воды
12. Пусковая кнопка a) «Включено» – светится b) «Выключено» – не светится
13. Кнопка глажения с паром a) «Глажение с паром» – светится b) «Сухое глажение» – не светится
14. Кнопка выбора жесткости воды a) Мягкая вода b) Средняя жесткость c) Жесткая вода
15. Индикатор замены противоизвесткового картриджа anti-calc
16. Кнопка отсоединения бойлера от парогенератора
17. Кнопка максимального уровня подачи пара
18. Кнопка среднего уровня подачи пара
19. Кнопка низкиого уровня подачи пара
Термостойкая подставка под утюг
Термостойкую подставку под утюг (6) можно снять с основания пароге- нератора (7) и установить вблизи места глажения, чтобы иметь большую
свободу во время глажения.
1. Снимите термостойкую подставку под утюг (6) с основания пароге­нератора (7).
2. Перенесите термостойкую подставку под утюг (6) в любое удобное для Вас место.
Проверка жесткости воды
Снимите упаковку с приложенной в комплекте тест-системы для опре- – деления жесткости воды. Подержите 1 секунду тест-полоску под проточной водой. – Стряхните с полоски воду. – Подождите 15 секунд. – Сравните цвет полоски с цветом вкладыша картриджа anti-calc. – Подберите нужную жесткость воды для Вашего парогенератора.
Установка жесткости воды
Проверьте жесткость воды согл. разделу «Проверка жесткости воды». – Нажмите и держите 3 секунды кнопку выбора жесткости воды (14).
Раздастся звуковой сигнал. Снова нажмите на кнопку жесткости воды (14), чтобы выбрать необходимую степень жесткости: HI (high ­высокая), MI (medium - средняя) или LO (low - низкая), которую можно установить на регуляторе, пока пульсирует кнопка. Для сохранения данных подождите ок. 10 секунд. – Выбор жесткости воды закончен.
Наполнение бойлера водой
Прибор снабжен электронной системой контроля уровня воды. Если уровень воды является низким, индикатор уровня воды (11) загорится и будет гореть, а при­бор будет издавать звуковой сигнал до тех пор, пока емкость для воды (8) не будет вновь наполнена. Если во время глажения уровень воды пре­высит отметку минимального уровня, инди- катор уровня воды (11) начнет мигать и бу­дет продолжать до тех пор, пока емкость для воды (8) не будет вновь наполнена.
40 GW28-018_v01
Нажмите на кнопку отсоединения бойлера от парогенератора (16). Извлеките бойлер (8). Налейте в бойлер (8) воду до отметки MAX. Установите бойлер (8) на место.
Так как противоизвестковые смолы име­ют ограниченный срок действия, а также по причине жесткости воды, изготовитель рекомендует менять противоизвестковый картридж anti-calc (9), каждый раз, когда об этом оповещает индикатор замены
картриджа (15).
В случае если Вы не имеете возможности приобрести сменный противоизвестко­вый картридж, для продолжения эксплуа­тации прибора вместо водопроводной воды можно использовать дистиллированную воду.
Установка температуры
Внимательно прочитайте ярлык на изделии, которое Вы собираетесь – гладить, и установите термостат утюга на символ, соответствующий режиму глажения Вашего изделия:
● синтетические ткани (низкая температура)
● ● шелк / шерсть (средняя температура)
● ● ● хлопок / лен (высокая температура) Рассортируйте вещи, которые Вы собираетесь гладить, в соответствии – с рекомендуемым для них температурным режимом: шерсть к шерсти, хлопчатобумажные к хлопчатобумажным и т.п. Утюг быстрее нагревается, чем охлаждается. Поэтому начинайте гла- – жение с тех изделий, которые требуют самой низкой температуры. Если Вы не знаете состав изделия, найдите на нём место, которое не- – заметно при носке, и попробуйте подобрать соответствующую темпе­ратуру глажения, начиная с минимальной! Бархат и другие ткани, которые после глажения могут легко лосниться, – нужно гладить только по направлению ворса с легким нажатием. Синтетические ткани и шелк гладьте с изнанки, чтобы вещь не лосни- – лась после глажения.
Установка держателя для питающего электропровода (10)
1. Размотайте и выпрямите питающий се­тевой провод. Установите держатель (10) в одно из двух отверстий рядом с бойлером.
2. Закрепите питающий сетевой провод на изгибе держателя (10).
Подготовка утюга к работе – первое глажение
Удалите с корпуса и подошвы утюга все имеющиеся защитные пленки – и наклейки. Каждое нажатие кнопки будет сопровождаться звуковым сигналом. – Размотайте и выпрямите питающий сетевой провод. – Наполните бойлер (8) водой (см. раздел «Наполнение бойлера во­дой»). Подсоедините прибор к питающей сети через розетку с заземлением – – раздастся звуковой сигнал.
Кнопки , , , индикатор мягкой, средней, жесткой воды (в зави­симости от настройки), а также индикаторы , загорятся на секун­ду, а затем погаснут. Чтобы включить прибор, нажмите на кнопку .
Переключите термостат (1) в положение ●●● (вращая в направлении по часовой стрелке). Загорится сигнальный индикатор (4). Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикатора (4) погаснет. Через некоторое время снова раздастся звук и когда будет достигнута – нужная температура, загорится кнопка максимального уровня пода-
чи пара (19).
Возможно, что для включения функции выброса пара кнопку (3) нужно будет нажать несколько раз. Утюг готов к работе. – Нажмите кнопку выброса пара (3) и держите 1 минуту, чтобы прочи­стить систему парогенератора и удалить остывшую воду. Для глажения с использованием пара нужно нажать на кнопку выбро- – са пара (3). Первое глажение начните со «старого» полотенца.
41GW28-018_v01
Окончание глажения
Переключите термостат (1) в положение «MIN» (вращая в направле­нии против часовой стрелки). Включите утюг, нажимая на кнопку . Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Слейте воду – из бойлера (8). Храните утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Сухое глажение – всегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Каждое нажатие кнопки будет сопровождаться звуковым сигналом. – Размотайте и выпрямите питающий сетевой провод. – Наполните бойлер (8) водой (см. раздел «Наполнение бойлера водой»). Подсоедините прибор к питающей сети через розетку с заземлением – – раздастся звуковой сигнал.
Кнопки , , , индикатор мягкой, средней, жесткой воды (в зави­симости от настройки), а также индикаторы , загорятся на секун­ду, а затем погаснут. Чтобы включить прибор, нажмите на кнопку .
Через некоторое время снова раздастся звук и когда будет достигнута – нужная температура, загорится кнопка максимального уровня пода-
чи пара (19).
Выключите функцию глажения с использованием пара, нажимая на – кнопку глажения с паром (13). Лампочка под кнопкой погаснет. Одновременно выключится кнопка максимального уровня подачи
пара (19).
Переключите термостат (1) в нужное положение: ●, ●● или ●●● (вра­щая в направлении по часовой стрелке), согласно указаниям на ярлы­ке изделия. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикатора
(4) погаснет.
Утюг готов к работе. – Закончив глажение, переключите термостат (1) в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг выключится. Выключите утюг, нажимая на пусковую кнопку (12). Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Слейте воду – из бойлера (8). Храните утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
ВНИМАНИЕ: Если Вы нажмете кнопку выброса пара (3) до того, как паровой утюг наберет требуемую температуру, Вас оповестит об этом звуковой сигнал. Возможно, что для включения функции вы­броса пара кнопку (3) нужно будет нажать несколько раз.
Функция автоматического отключения (auto-off)
Если во время глажения функция глажения с паром не используется в те­чение более 10 минут, прибор перейдет в режим «ожидания». Лампочка на кнопке питания (12) погаснет. После нажатия кнопки питания (12) или кнопки подачи пара (3) прибор немедленно включится.
Глажение с паром – всегда выполняйте рекомендации
изготовителя одежды по уходу за изделием.
Каждое нажатие кнопки будет сопровождаться звуковым сигналом. – Размотайте и выпрямите питающий сетевой провод. – Наполните бойлер (8) водой (см. раздел «Наполнение бойлера водой»). Подсоедините прибор к питающей сети через розетку с заземлением – – раздастся звуковой сигнал.
Кнопки , , , индикатор мягкой, средней, жесткой воды (в зави­симости от настройки), а также индикаторы , загорятся на секун­ду, а затем погаснут. Чтобы включить прибор, нажмите на кнопку .
Через некоторое время снова раздастся звук и когда будет достигнута – нужная температура, загорится кнопка максимального уровня пода-
чи пара (19).
Одновременно загорится указатель мягкой воды, средней или жесткой – (в зависимости от установленной). Для того, чтобы выбрать уровень подачи пара, нужно нажать соответ- – ственно на кнопку низкого уровня подачи пара (17) / среднего (18)
/ высокого (19).
Переключите термостат (1) в нужное положение: ●, ●● или ●●● (вра­щая в направлении по часовой стрелке), согласно указаниям на ярлы­ке изделия. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикатора (4) погаснет. Утюг готов к работе. – Закончив глажение, переключите термостат (1) в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Утюг выключится. Выключите утюг, нажимая на пусковую кнопку (12).
42 GW28-018_v01
Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Слейте воду – из бойлера (8). Храните утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
ВНИМАНИЕ: Если Вы нажмете кнопку выброса пара (3) до того, как паровой утюг наберет требуемую температуру, Вас оповестит об этом звуковой сигнал.
Вертикальное отпаривание – всегда выполняйте
рекомендации изготовителя одежды по уходу за изделием.
Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара, который необходим для вертикального отпаривания складок на тонких и деликат­ных тканях, одежде, занавесках и и т.п.
Наполните бойлер (8) водой (см. раздел «Наполнение бойлера водой»). Переключите термостат (1) в положение ●●●. Подсоедините прибор к питающей сети через розетку с заземлением – (см. Раздел «Подготовка утюга в работе»). Загорится сигнальный индикатор (4), сигнализирующий включение утюга и нагревательного элемента. Когда будет достигнута нужная температура, лампочка индикатора погаснет. Утюг готов к работе. Держите утюг вертикально на расстоянии 10 см от одежды. – Нажмите один раз на кнопку выброса пара (3) – из отверстий в подо­шве утюга произойдет сильный выброс пара. При разглаживании сильно замятых складок подождите несколько – секунд и снова нажмите на кнопку выброса пара (3). Большинство складок разглаживается после трех нажатий на кнопку. Возможно, что для включения функции выброса пара кнопку (3) нужно будет нажать несколько раз. Закончив глажение, переключите термостат (1) в положение «MIN» (вращая в направлении против часовой стрелки). Выключите утюг, нажимая на пусковую кнопку (12). Отключите утюг от питающей сети. – Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Слейте воду – из бойлера (8). Храните утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку выброса пара более трех раз после того, как погаснет лампочка сигнального индикатора.
ВНИМАНИЕ: Утюг вырабатывает очень горячий водяной пар. Будьте осторожны во время глажения. Категорически запрещается гладить электроутюгом одежду непосредственно на людях или животных. Также категорически запрещается направлять струю пара на людей или животных.
Слив воды из бойлера
Нажмите на кнопку (16). Извлеките бойлер. – Вылейте воду из бойлера, как это – показано на рисунке. Установите бойлер на место.
Система защиты от накипи anti-calc и сигнализация замены противоизвесткового картриджа
Прибор снабжен электронной системой сигнализации загрязненности картриджа anti-calc. Противоизвестковый картридж anti-calc очищает воду и снижает постоянную или временную жесткость. Внутри картриджа на­ходятся противоизвестковые смолы. Частота замены зависит от уровня жесткости воды и частоты пользования утюгом. Пульсирование индика­тора замены противоизвесткового картриджа говорит о том, что картридж пора заменить.
Замена картриджа anti-calc
1. Индикатор замены (15) начинает пульсировать.
2. Чтобы слить остатки воды из паропровода, нажмите и держите кнопку
выброса пара (3) до момента, пока индикатор (15) не погаснет.
3. Оставьте гладильную систему включенной.
4. Извлеките бойлер (8).
5. Извлеките противоизвестковый картридж anti-calc (9) и замените
вкладыш anti-calc.
6. После выполнения пкт. 4 подождите 5 секунд, прежде чем вставите но-
вый картридж anti-calc на место.
7. Установите бойлер (8) на место.
Внимание:
В случае, если Вы не имеете возможности приобрести сменный про- – тивоизвестковый картридж, для продолжения эксплуатации прибора
43GW28-018_v01
вместо водопроводной воды можно использовать дистиллированную во ду. Запрещается производить замену картриджа anti-calc (9), если не бу­дет извлечен бойлер. Если картридж (9) и его вкладыш установлены неправильно, при на­жатии на кнопку выброса пара (3) раздастся звуковой сигнал. Если Вы произведете замену картриджа аnti-calc (9) в то время, пока утюг был выключен, электронная система защиты от накипи не зафик­сирует замены картриджа новым. Не используйте отработанные кар- – триджи anti-calc. Это может привести к повреждению прибора и электронной системы. Не оставляйте картридж anti-calc без – вкладыша. Это может привести к по­вреждению прибора и электронной системы.
Самоочищение
Утюг с парогенератором снабжен встроенной системой самоочищения, позволяющей содержать в чистоте камеру разрежения и паропровод. С этой целью изготовитель рекомендует производить самоочищение еже­месячно.
Размотайте и выпрямите питающий сетевой провод. – Наполните бойлер (8) водой (см. раздел «Наполнение бойлера во­дой»). Подсоедините прибор к питающей сети через розетку с заземлением. – Нажмите кнопку максимального уровня подачи пара (19). Установите термостат (1) в положение «MIN». Прибор готов к само­очищению. Придержите утюг над раковиной в горизонтальном положении ок. 15 – минут, а затем нажмите и держите ок. 3 минут кнопку выброса пара (3). Из отверстий в подошве утюга появится пар и горячая вода, вымы­вая накипь и осадок, скопившиеся в камере парообразования. Переключите термостат (1) в положение ●●● (вращая в направлении по часовой стрелке). Проглаживая влажную ткань, удалите загрязнения с подошвы утюга. – Переключите термостат (1) в положение «MIN». Отключите утюг от питающей сети.
Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Слейте воду – из бойлера (8). Храните утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
Очистка и консервация
Отключите утюг от питающей сети. – Для того чтобы удалить загрязнения с подошвы и корпуса утюга, ис- – пользуйте влажную ткань или неабразивные чистящие средства. Категорически запрещается использовать для очистки подошвы утюга – острые инструменты и абразивные материалы. Для очистки подошвы утюга также запрещается использовать абразив- – ные чистящие средства, средства на базе уксуса и предназначенные для устранения накипи.
Экология – Забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий. С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру. – Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в контейнер, – предназначенный для пластика. Непригодный прибор отдайте в соответствующий пункт по – утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные компо­ненты могут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммунальными отходами!!!
Импортер/изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб, причиненный в результате использования пылесоса не по назначению или неправильного обращения с ним. Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на модификацию при­бора в любой момент без предварительного уведомления, с целью соблюде­ния правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструк­ционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
44 GW28-018_v01
BG
Съдържание
Препоръки за безопасност и правилно използване на парогенератора . . 44
Препоръки за гладене ..................................................................................45
Технически данни .........................................................................................45
Устройство на парогенератора ....................................................................45
Приложение на плочата с термична изолация ...........................................46
Наливане на вода .........................................................................................46
Настройка на температурата .......................................................................47
Подготовка на ютията за работа - първо гладене ......................................47
Монтиране на окачването на захранващия маркуч ...................................47
Сухо гладене .................................................................................................48
Система за автоматично изключване .........................................................48
Парно гладене...............................................................................................48
Отделяне на пара .........................................................................................49
Отделяне на пара във вертикално положение ...........................................49
Изливане на водата ......................................................................................49
Система срещу котлен камък anti-calc и сигнализация за смяна на
вложката .......................................................................................................49
Самопочистване ...........................................................................................50
Почистване и поддръжка .............................................................................50
Екология - грижа за околната среда ............................................................50
Уважаеми клиенти!
Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потребителите на про­дукти Zelmer. За постигане на най-добри резултати Ви препоръчваме да използвате само оригинални аксесоари от фирмата Zelmer. Те са проектирани специ­ално за тези продукти. Моля прочетете внимателно тази инструкция за употреба. Особено вни­мание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструк­цията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъш­ното използване на уреда.
Препоръки за безопасност и правилно използване на парогенератора
По време на използване на парогенератора винаги спазвайте следните основни изисквания за безопасност:
Парогенераторът е предназначен само за домашно използване и може – да се използва само съгласно настоящата инструкция. Отстранете защитното фолио и всички лепенки от гладещата повърх- – ност на ютията и корпуса й.
Преди използване разгънете и изправете захранващия кабел. – Извадете щепсела на захранващия кабел от електрическия контакт, – преди да напълните или изпразните резервоара с вода. След всяко използване изливайте водата от резервоара. – Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да е за- – менен при производителя, в специалистично ремонтно предприятие или от квалифицирано лице, за да се избегне опасност. Уредът може да бъде поправян само от обучени специалисти. Непра- – вилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потребителя. В случай на неизправност Ви съветваме да се обърнете към специализиран сервиз. Не използвайте ютията, ако е повредена или не работи както трябва. – Не докосвайте гладещата повърхност на ютията по време на гладене – или кратко след приключването му, тъй като е гореща!
Включвайте ютията само към мрежа с променлив ток 220V–240V, – към контакт със заземяване.
Ютията отделя водна пара с висока температура. Винаги я използвай- – те предпазливо и предупредете останалите потребители за евентуал­ната опасност. Преди използване поставете вложката anti-calc. – Съхранявайте вложката anti-calc и гранулата на място, до което нямат – достъп деца. Не използвайте удължители без заземяване! – Не наливайте други течности в резервоара за вода, парфюм, оцет или – други химически вещества. Не потапяйте ютията във вода или други течности. – Не навивайте захранващия кабел около ютията, докато не изстине – съвсем - едва след това може да се прибере. Не разглобявайте корпуса на ютията и не демонтирайте никоя от ча- – стите й. Не допускайте захранващият маркуч да се допре до гладещата по- – върхност на ютията. Ютията трябва да се използва и поставя на стабилна повърхност. – Ако ютията е поставена върху подставка, уверете се, че повърхността, – върху която се намира подставката, е стабилна. Отворът за напълване на резервоара с вода не бива да се отваря по – време на гладене. Бъдете особено внимателни по време на гладене в присъствието на – деца. Не позволявайте да докосват ютията по време на гладене. Този уред не е предназначен за използване от лица (в това число – деца) с ограничени физически, сетивни или психически възможности,
45GW28-018_v01
както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно с инструкцията за използване на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхната безопасност. Не позволявайте на деца да си играят с уреда. – Не оставяйте уреда без наблюдение, ако е включен в ел. мрежата или – е горещ. Устройството не е предназначено за работа с употреба на външни вре- – менни изключватели или на отделна система за дистанционна регулация. Не използвайте ютията, ако е паднала, има видими следи от повреда – или от нея тече вода. Ако не използвате ютията дори за кратко време, изключете я със за- – въртане на регулатора на температурата (1) по посока обратна на часовниковата стрелка. Настройте го на положение „MIN” и натиснете бутона на захранването (12) на контролния панел. В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или животни. – В никакъв случай не насочвайте парата към хора или животни.
Препоръки за гладене
1. Сортирайте дрехите за гладене според типа плат. Това ще ограничи честото сменяне на температурата за различните видове платове.
2. Обърнете дрехата за пробно гладене от вътрешната й страна, ако не сте сигурни какъв вид е платът. Започнете от най-ниската температура и постепенно я увеличавайте.
3. Изчакайте поне три минути, преди да започнете да гладите платове, чувствителни на високи температури. Функцията за регулиране на тем­пературата се нуждае от известно време, за да достигне избраното ниво, независимо от това дали температурата е по-ниска или по-висока.
4. Фините материали, като например коприна, вълна, велур и др., се гла­дят през парче плат, за да избегнете блестящите следи.
5. Спазвайте препоръките на производителя на облеклото. Запоз­найте се със съдържанието на етикетите, което често е предста­вено под формата на символи, напр.:
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда. Парогенераторът е уред от клас І, със захранващ кабел с предпазно жило и щепсел с предпазен контакт. Включвайте го в електрически контакт със заземяване. Парогенераторът ZELMER отговаря на изискванията на действащите стандарти. Уредът е съвместим с изискванията на следните директиви:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Устройство на парогенератора
Уредът има парна камера с ниско налягане, която може да се подгрее за кратко време. В тази камера водата се превръща във водна пара и се пренася до ютията по захранващ маркуч.
A. Ютия
1. Регулатор на температурата
2. Индикатор на температурата
3. Бутон за отделяне на пара
4. Контролна лампа
5. Защитна обвивка
Б. Основа
6. Плоча с термична изолация
7. Основа на парогенератора
8. Резервоар за вода
9. Вложка anti-calc
10. Окачване на захранващия маркуч.
○ Ацетат ○ Еластан ○ Полиамид ○ Полипропилен
Настройки на температурата
○ Полиестер ○ Вискоза ○ Коприна ○ Вълна ○ Триацетат
○ Памук ○ Лен
46 GW28-018_v01
C. Контролен панел
11. Индикатор на нивото на водата
12. Бутон на захранването a) Свети – включен b) Не свети – изключен
13. Бутон за парно гладене a) Свети – парно гладене b) Не свети – Сухо гладене
14. Бутон за избор на твърдостта на водата a) Индикатор за мека вода b) Индикатор за средно твърда вода c) Индикатор на твърда вода
15. Индикатор за смяна на вложката anti-calc
16. Бутон за отделяне на резервоара за вода от основата
17. Бутон за ниска степен на парообразуване
18. Бутон за средна степен на парообразуване
19. Бутон за висока степен на парообразуване
Приложение на плочата с термична изолация
Има възможност плочата с термична изолация (6) да се свали от основа- та (7) и да се постави близо до мястото на гладене за по-удобна работа.
1. Свалете плочата с термична изолация (6) от основата (7).
2. Пренесете плочата с термична изолация (6) на произволно избрано
място.
Проверка на твърдостта на водата
Извадете от опаковката тестера на твърдостта на водата, намиращ се – в комплекта. Дръжте лентата под течаща вода 1 секунда. – Изтръскайте лентата, за да се оттече водата от нея. – Изчакайте 15 секунди. – Сравнете цвета на лентата с цвета на вложката на твърдостта на во- – дата. Пригодете съответната твърдост на водата за Вашия парогенератор.
Настройка на степента на твърдост на водата
Проверете степента на твърдост на водата съгласно точка “Проверка – на твърдостта на водата”. Натиснете и задръжте бутона за избор на твърдостта на водата (14) в продължение на 3 секунди.
След като чуете сигнала, натиснете отново бутона на твърдостта на водата (14), за да изберете степента на твърдост на водата HI (high висока), MI (medium - средна) или LO (low - ниска), която може да се настрои, докато бутонът мига. Изчакайте около 10 секунди, за да потвърдите настройките. – Степента на твърдост на водата е настроена.
Наливане на вода
Устройството е снабдено с електрон­на система за наблюдение на нивото на вода. Ако нивото на вода е много ниско, показателят за нивото на вода (11) ще свети, а устройството ще издава звук, до­като резервоарът за вода (8) не се на- пълни повторно. При гладенето, ако нивото на вода ще падне под минималното ниво, показате- лят за нивото на вода (11) ще започне да мига, докато резервоарът за вода (8) не се напълни повторно.
47GW28-018_v01
Натиснете бутона за отделяне на резервоара за вода от основата (16).
Издърпайте и свалете резервоара за вода (8). Напълнете резервоара за вода (8) до нивото MAX. Поставете резервоара за вода (8) на мястото му.
Вземайки предвид трайността на антива­ровиковите смоли и твърдостта на вода­та, препоръчваме смяната на вложката anti-calc (9), когато индикаторът (15) започне да премигва. Ако не можете да намерите нова вложка, можете да използвате дестилирана вода и да продължите да работите с уреда.
Настройка на температурата
Проверете на етикета на дрехата вида плат и настройте съответно ре- – гулатора на температурата съгласно обозначенията на регулатора на ютията:
● синтетични (ниска температура)
● ● коприна/вълна (средна температура)
● ● ● памук/лен (висока температура) Сортирайте дрехите за гладене според определената температура: на – вълнени, памучни и др. Ютията се нагрява по-бързо отколкото изстива, затова започвайте да – гладите с ютията на по-ниска температура и постепенно я увелича­вайте. Обърнете дрехата за пробно гладене от вътрешната й страна, ако не – сте сигурни какъв вид е платът. Винаги започвайте от по-ниската тем­пература! Дрехите от кадифе или друг плат, на който може да останат блестящи – следи, гладете в една посока и не натискайте прекалено силно. Синтетичните и копринени платове гладете от вътрешната страна, за – да не останат блестящи следи.
Монтиране на окачването на захранващия маркуч (10)
1. Разгънете и изправете захранващия маркуч.
Поставете окачването (10) на един от двата отвора, намиращи се горе при ре­зервоара за вода.
2. Сложете захранващия маркуч в извивка-
та на окачването (10).
Подготовка на ютията за работа – първо гладене
Отстранете защитното фолио и всички лепенки от гладещата повърх- – ност на ютията и корпуса й. След всяко натискане на бутона уредът издава звуков сигнал. – Разгънете и изправете захранващия кабел и захранващия маркуч. – Напълнете резервоара с вода (8) (виж точка “Наливане на вода”). Свържете захранващия кабел на парогенератора към електрически – контакт със заземяване – ще чуете звуков сигнал.
Копчетата , , , показателят за мека, средна, твърда вода (в зависимост от регулация) и показателите , ще светнат за мал­ко и след това ще угаснат. Натиснете за да включите устройството.
Завъртете регулатора на температурата (1) на ютията по посока на часовниковата стрелка на максималното положение ●●●. Ще светне
контролната лампа (4). Контролната лампа (4) ще изгасне, когато уредът достигне желаната
температура. След известно време ще се чуе отново звук, а бутонът за висока степен на парообразуване (19) ще светне, а когато бъде достигната желаната температура на основата, ще изгасне. За да се задейства функцията за отделяне на пара може да бъде необходимо неколко­кратно да се натисне бутонът (3). Уредът е готов за използване. – Натиснете бутона за отделяне на пара (3) за 1 минута, за да почисти- те системата за парообразуване. За парно гладене натискайте бутона за отделяне на пара (3). Първия път гладете върху стара кърпа.
48 GW28-018_v01
След приключване на гладенето
Завъртете регулатора на температурата (1) по посока обратна на ча­совниковата стрелка на положение “MIN”.
Натиснете бутона , за да изключите ютията. Изключете ютията от източника на захранване. – След като ютията изстине изцяло, изпразнете резервоара за вода (8), и я приберете в хоризонтално положение на безопасно място.
Сухо гладене – винаги спазвайте препоръките на производителя
на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
След всяко натискане на бутона уредът издава звуков сигнал. – Разгънете и изправете захранващия кабел и захранващия маркуч. – Напълнете резервоара с вода (8) (виж точка “Наливане на вода”). Свържете ютията към електрически контакт със заземяване – ще чуете – звуков сигнал.
Копчетата , , , показателят за мека, средна, твърда вода (в зависимост от регулация) и показателите , ще светнат за мал­ко и след това ще угаснат. Натиснете за да включите устройството.
След известно време ще се чуе отново звук, а бутонът за висока сте- пен на парообразуване (19) ще светне, когато бъде достигната жела­ната температура на основата. Изключете парното гладене с натискане на бутона за парно гладене
(13), лампата на бутона ще изгасне. Бутонът за висока степен на парообразуване (19) ще се изключи
в същото време. Завъртете регулатора на температурата (1) на ютията по посока на часовниковата стрелка и изберете ●, ●● или ●●● според препоръките на етикета на дрехата. Контролната лампа (4) ще изгасне, когато ютията достигне желаната температура. Уредът е готов за използване. – След приключване на гладенето завъртете регулатора на темпера- турата (1) на ютията по посока обратна на часовниковата стрелка на положение “MIN”; ютията ще се изключи. Натиснете бутона на захранването (12), за да изключите уреда. Изключете ютията от източника на захранване. – Когато уредът изстине изцяло, излейте водата от резервоара (8), и го приберете на безопасно място.
Система за автоматично изключване (auto-off)
Ако при гладенето функцията за гладене с пара не се употребява по-дъл­го от 10 минути, устройстото ще премине към състояние на «бдение».
Копчето за захранване (12) ще угасне. След натискане на копчето за захранване (12) или на копчето за изхвърляне на пара (3), устройство-
то веднага ще се включи.
Парно гладене - винаги спазвайте препоръките на произ­водителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
След всяко натискане на бутона уредът издава звуков сигнал. – Разгънете и изправете захранващия кабел и захранващия маркуч. – Напълнете резервоара с вода (8) (виж точка “Наливане на вода”). Свържете ютията към електрически контакт със заземяване – ще чуете – звуков сигнал.
Копчетата , , , показателят за мека, средна, твърда вода (в зависимост от регулация) и показателите , ще светнат за мал­ко и след това ще угаснат. Натиснете за да включите устройството.
След известно време ще се чуе отново звук, а бутонът за висока сте- пен на парообразуване (19) ще светне, когато бъде достигната жела­ната температура на основата. В същото време ще светне индикаторът за мека, средно твърда – и твърда вода (в зависимост от настройката). Натиснете бутона за ниска (17) / средна (18) / висока (19) степен на парообразуване, за да изберете степента на парообразуване. Завъртете регулатора на температурата (1) на ютията по посока на часовниковата стрелка и изберете ●, ●● или ●●● според препоръките на етикета на дрехата. Контролната лампа (4) ще изгасне, когато уредът достигне желаната температура. Уредът е готов за използване. – След приключване на гладенето завъртете регулатора на темпера- турата (1) на ютията по посока обратна на часовниковата стрелка на положение “MIN”. Натиснете бутона на захранването (12), за да изключите уреда. Изключете ютията от източника на захранване. – Когато уредът изстине изцяло, излейте водата от резервоара (8), и го приберете на безопасно място.
49GW28-018_v01
ВНИМАНИЕ: Ако натиснете бутона за отделяне на пара (3), когато парогенераторът още не е достигнал желаната температура, ще се чуе звуков сигнал. За да се задейства функцията за отделяне на пара може да бъде необходимо неколкократно да се натисне бутонът (3).
Отделяне на пара във вертикално положение – винаги
спазвайте препоръките на производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Тази функция осигурява допълнително пара, която помага да бъдат от­странени гънките от фини материали, намиращи се във вертикално поло­жение (висящи пердета или други платове).
Напълнете резервоара за вода (8) така, както е описано в точка “На­ливане на вода”. Завъртете регулатора на температурата (1) на положение ●●●. Включете ютията към електрически контакт със заземяване (виж точка – “Подготовка на ютията за работа”). Ще светне контролната лампа (4), която означава, че нагревателят работи и ютията е включена. Лампата ще изгасне, когато уредът дос­тигне желаната температура. Ютията е готова за използване. Дръжте ютията вертикално на разстояние 10 см от дрехата. – Натиснете веднъж бутона за отделяне на пара (3) - от отворите в ос- новата на ютията ще започне интензивно да излиза пара. Ако дрехите са много намачкани, изчакайте няколко секунди и отново – натиснете бутона за отделяне на пара (3). Повечето гънки ще изчез­нат след три натискания на бутона. С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се окаже – необходимо неколкократното натискане на бутона (3). След приключване на гладенето завъртете регулатора на темпера- турата (1) по посока обратна на часовниковата стрелка на положение
MIN”.
Натиснете бутона на захранването (12), за да изключите уреда. Изключете ютията от източника на захранване. – Когато уредът изстине изцяло, излейте водата от резервоара (8) и го приберете на безопасно място.
За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне на пара повече от три пъти след изгасване на сигналната лампа.
ВАЖНО: Уредът генерира водна пара с много висока температура. В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или живот­ни. В никакъв случай не насочвайте парата към хора или животни.
Изливане на водата
Натиснете бутона (16). Свалете резервоара за вода – Излейте водата от резервоара, – като го наклоните. Поставете резервоара за вода – обратно.
Система срещу котлен камък anti-calc и сигнализация за смяна на вложката
Уредът има електронна система за мониторинг на състоянието на из­хабяване на вложката anti-calc. Вложката anti-calc пречиства водата и я прави мека. Във вложката има антиваровикови смоли. В зависимост от твърдостта на водата и степента на изхабяване е необходимо да се сменя вложката, когато генераторът сигнализира това.
Смяна на вложката anti-calc
1. Индикаторът (15) премигва.
2. Натиснете и задръжте бутона за отделяне на пара (3), докато инди- каторът (15) не изгасне, за да отстраните останалата вода от марку­ча на ютията.
3. Оставете парогенератора включен.
4. Свалете резервоара за вода (8).
5. Свалете касетата на вложката anti-calc (9), извадете я от касетата и сменете вложката anti-calc.
6. Изчакайте 5 секунди след изпълняване на т. 4, преди отново да инста­лирате касетата с вложката anti-calc.
7. Поставете отново резервоара за вода (8).
Внимание:
Ако не можете да намерите нова вложка, можете да използвате дес- – тилирана вода вместо водата от чешмата и да продължите да рабо­тите с уреда. Вложката anti-calc (9) не може да се извади, ако не е свален резер- воарът за вода. Ако касетата на вложката anti-calc (9) не е правилно монтирана, след натискане на бутона за отделяне на пара (3) ще чуете непре­къснат звуков сигнал.
Ако вложката anti-calc (9) бъде сменена при изключено положение, електронната антиваровикова систе­ма няма да разпознае, че е поставе­на нова вложка. Не използвайте изхабени вложки anti- – calc. Това може да доведе до повре­да на уреда и електронната система. Не оставяйте празната касета за – вложка anti-calc. Това води до повре­да на уреда и електронната система.
Самопочистване
Парогенераторът има вградена система за почистване, проектирана с цел поддържане на чистотата на маркучите за пара и парната камера. Препо­ръчва се тази функция да се използва веднъж месечно.
Разгънете и изправете захранващия кабел и захранващия маркуч. – Напълнете резервоара за вода (8) съгласно точка “Наливане на вода”. Включвайте уреда в електрически контакт със заземяване. – Натиснете бутона за висока степен на парообразуване (19). Настройте регулатора на температурата (1) на ютията на положение „MIN”. Уредът е готов за самопочистване. Дръжте ютията около 15 мм над мивката в положение за гладене, на- – тиснете и задръжте бутона за отделяне на пара (3) за около 3 мину­ти. Утайките ще изтекат от отворите на парата заедно с водата. Завъртете регулатора на температурата (1) на ютията по посока об­ратна на часовниковата стрелка на максимално положение (●●●). Изгладете влажен плат, за да отстраните всички остатъци от отлагани- – ята от гладещата повърхност. Завъртете регулатора на температурата (1) на положение „MIN”. Изключете уреда от електрическия контакт. – Когато уредът изстине изцяло, излейте водата от резервоара (8) и го приберете на безопасно място.
Почистване и поддръжка
Изключете ютията от източника на захранване. – За отстраняване на отлаганията от гладещата повърхност или корпуса – използвайте влажна кърпа или гъба, която да не надраска повърхността.
В никакъв случай не използвайте остри или абразивни предмети за – отстраняване на отлаганията от плочата. В никакъв случай не използвайте абразивни средства, оцет или препа- – рати срещу котлен камък за почистване на ютията.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на окол­ната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контейнер за рециклира­не на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвър­лете в контейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни елементи, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални повреди, пре­дизвикани от използване на уреда по начин, несъответстващ на неговото предназначение, или неправилната му употреба. Вносителят/производителят си запазва правото да модифицира уреда във всеки момент, без предварително уведомление, с цел изпълнение на прав­ните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търгов­ски, естетически и други причини.
50 GW28-018_v01
UA
Зміст
Вказівки щодо безпеки та правильного використання генератора пари .....51
Вказівки щодо прасування ..........................................................................52
Технічна характеристика .............................................................................52
Будова генератора пари ..............................................................................52
Застосування плити з термоізоляцією .......................................................53
Вливання води ............................................................................................53
Встановлення температури ........................................................................54
Підготовка праски до першого прасування ................................................54
Монтування вішака для проводу живлення ...............................................54
Прасування в суху .......................................................................................54
Система автоматичного вимкнення ............................................................55
Прасування з парою ....................................................................................55
Вивільнення пари .........................................................................................55
Вивільнення пари в вертикальному положенні .........................................55
Виливання води ...........................................................................................56
Анти вапнякова система anti-calc i сигналізація заміни вкладу ...............56
Самоочищення .............................................................................................56
Чистка і консервація ....................................................................................57
Екологія – давайте дбати про довкілля .......................................................57
Транспортування і зберігання ......................................................................57
Шановні клієнти!
Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво просимо до спільно­ти користувачів товарів Zelmer. Для того, щоб отримати найкращі результати, ми рекомендуємо викорис­товувати тільки оригінальні аксесуари компанії Zelmer. Вони спроектовані спеціально для цього продукту. Просимо уважно прочитати дану інструкцію обслуговування. Особливу увагу слід приділити вказівкам безпеки. Інструкцію обслуговування проси­мо зберегти, щоб мати змогу користати з неї під час подальшої експлуа­тації продукту.
Вказівки щодо безпеки та правильного використання генератора пари
Під час використання генератора пари, завжди дотримуйся вказаних ви­мог безпеки:
Генератор пари призначений тільки для домашнього використання – і може використовуватися тільки згідно даної інструкції
Усуньте захисну фольгу i наклейки зі стопи і корпусу приладу. – Перед використанням розв’язати i вирівняти провід живлення. – Вимкніть вилку проводу живлення з розетки перед наповненням або – виливанням води зі збірника. Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення, то його – повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфікована особа з метою уникнення виникнення небезпеки. Ремонт пристрою можуть здійснювати виключно кваліфіковані спеціа- – лісти. Неправильний ремонт може створювати особливу небезпеку для користувача. У випадку появи недоліків у роботі пристрою зверніться у спеціалізований сервісний центр. Не використовуй пошкоджену праску, а також у випадку, коли вона не – правильно функціонує. Не торкайся стопи праски під час прасування чи відразу після закінчен- – ня. Вона гаряча!
Праску підключати лише до розетки перемінного струму – 220V–240V, із запобіжником.
Праска виробляє водяну пару високої температури. Завжди будьте – обережні при її використанні, попередьте також і інших користувачів перед можливою небезпекою. Перед використанням вложи вклад anti-calc. – Зберігай вклад anti-calc подалі від дітей. – Не використовуй продовжувача без запобіжника! – Не вливай парфумів, оцту або інші хімічні речовини до збірника води. – Не занурювати праску в воду або інші рідини – Не обмотуй праску проводом до часу її повного охолодження і готов- – ності до складування. Не розкручуй корпус праски і не заміняй її складових. – Уникай дотикання проводу до стопи праски. – Прасувати і відставляти праску тільки на стабільних поверхнях. – Якщо праска поміщена на підставці, то треба переконатися, чи поверх- – ня, на якій вона стоїть є стабільною. Забороняється відкривати отвору для наповнення водяного збірника – під час прасування. Будьте дуже обережним під час прасування в присутності дітей. – Не дозволяйте торкатися праски підчас прасування. – Не дозволяйте користуватися приладом особам (у т.ч. дітьми) з обме- – женими фізичними, чуттєвими або інтелектуальними здібностями, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під наглядом або
51GW28-018_v01
52 GW28-018_v01
доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ве­деться особами відповідальними за їхню безпеку. Не допускайте, щоб діти грали з приладом. – Не залишай праску ввімкненою або гарячою без нагляду. – Пристрій не призначений для роботи з використанням зовнішні х вимикачів-таймерів або окремої системи дистанційного управління. Не використовуй праску, яка впала і має видимі сліди пошкоджень або, – якщо з неї витікає вода Якщо Ви не використовуєте праску навіть протягом короткого часу по- – верніть регулятор температури у напрямку протилежному до руху го­динникової стрілки . Встановіть його на позначці „MIN”. Ні в якому разі не прасуйте вбрання і тканин одягнених на людях і тва- – ринах. Ніколи не направляйте пар на людей чи тварин.
Вказівки щодо прасування
1. Посортуйте речі, які мають бути попрасовані відповідно до типу ткани­ни. Це уникне потреби частої зміни температури для різних тканин.
2. Проведіть пробне прасування на вивернутій стороні вбрання, якщо Ви не впевнені в типі тканини. Почніть з низької температури, а потім по­ступово збільшуйте.
3. Зачекайте 3 хвилини перед прасуванням тканин вразливих на високі температури. Функція регуляції температури вимагає певного часу до моменту досягнення відповідного рівня, не дивлячись чи це висока чи низька температура.
4. Делікатні тканини, такі як шовк, вовна, велюр ітд. прасуйте через тка­нину для прасування, щоб уникнути блискучих слідів.
5. Слід поступити згідно з вказівками виробника одягу. Ознайомтесь із змістом етикетки, часто представленої у вигляді символів, на­приклад:
Встановлення температури
○ Ацетатне волокно ○ Синтетика ○ Поліаміди ○ Поліпропілен
○ Польстер ○ Віскоза ○ Шовк ○ Вовна ○ Труйоцтан
○ Бавовна ○ Лоьн
Технічна характеристика
Технічні параметри подано на номінальній таблиці виробу. Генератор пари є приладом класи І , оснащенаним проводом живлення з охоронною жи­лою та вилкою з охоронним стиком,сповнює усі обов’язкові стандарти. Пристрій відповідає вимогам директив:
Електричний пристрій низької напруги (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнітна відповідність (EMC) – 2004/108/EC.
Виріб означено знаком CE на номінальній таблиці.
Будова генератора пари
В праску вмонтований паровий резервуар низького тиску, який може швид­ко нагріватися. В ньому вода перетворюється в пару і поступає до праски.
A. Праска
1. Регулятор температури
2. Покажчик температури
3. Кнопка вивільнення пари
4. Контрольна лампочка
5. Вирівнювач проводу
B. Підставка
6. Плита з термоізоляцією
7. Підставка парової станції
8. Збірник для води
9. Вклад anti-calc
10. Вішак для проводу живлення
53GW28-018_v01
C. Панель управління
11. Покажчик рівня води
12. Кнопка ввімкнення a) Світиться – ввімкнено b) Не світиться – вимкнено
13. Кнопка прасування з парою a) Світиться – прасування з парою b) Не світиться – прасування на сухо
14. Кнопка вибору твердості води a) Покажчик м’якої води b) Покажчик середньої води c) Покажчик твердої води
15. Покажчик заміни вкладу anti-calc
16. Кнопка відділення збірника води від основи
17. Кнопка низького вивільнення пари
18. Кнопка середнього вивільнення пари
19. Кнопка високого вивільнення пари
Застосування плити з термоізоляцією
Є можливість відділення Плити з термоізоляцією (6) з підставки (7) i перенесення поблизу місця прасування, щоб Вам було вигідніше.
1. Зніміть плиту з термоізоляцією (6) з підставки (7).
2. Перенесіть плиту з термоізоляцією (6) в довільне вибране місце.
Перевірка твердості води
Витягніть з упаковки тестер твердості води. – Потримайте смужку під водою протягом 1 секунди. – Стрясіть зі смужки воду. – Зачекайте 15секунд. – Порівняйте колір смужки з кольором вкладки твердості води. – Підберіть відповідну твердість води.
Встановлення рівня твердості води
Перевірте рівень твердості води, як це описано в пункті „Перевірка – твердості води”. Натисніть і притримайте кнопку вибору твердості води (14) протя­гом 3 секунд. Після сигналу натисніть ще раз кнопку вибору твердості води (14), щоб вибрати відповідний рівень твердості води HI (high - високий), MI
(medium - середній) lub LO (low - низький), який можна встановити поки миготить кнопка. Зачекайте біля 10 секунд, щоб підтвердити установки.
Рівень твердості води встановлено.
Вливання води
Пристрій обладнаний електронною систе­мою спостереження за рівнем води. Якщо рівень води занадто низький, то індикатор рівня води (11) засвітиться, а пристрій буде видавати (емітувати) звуковий сиг­нал доти, доки резервуар для води (8) не буде знову наповнений. Під час прасування, якщо рівень води зменшиться нижче мінімального рівня, то індикатор рівня води (11) почне блима­ти доти, доки резервуар для води (8) не буде знову наповнений.
Натисніть кнопку відділення збірника
води від основи (16).
54 GW28-018_v01
Витягніть збірник води (8). Наповніть збірник води (8) до рівня
MAX.
Вставте збірник води (8) на місце. З причин твердості води і вапняного – нальоту, пропонуємо заміну вкладу anti-calc (9), коли покажчик (15) по­чне мигати. Якщо не має змоги добути нового – вкладу, можна вливати дистильовану воду при подальшому використанні приладу.
Встановлення температури
Перевірте на етикетці вбрання тип тканини і встановіть регулятор тем- – ператури відповідно до позначень на регуляторі
● синтетика (низька температура)
● ● шовк/вовна (середня температура)
● ● ● бавовна/льон (висока температура) Посортуйте речі, які потрібно прасувати, відповідно до встановленої – температури: вовна до вовни, бавовна до бавовни ітд. Праска нагрівається швидше ніж охолоджується, тому починайте пра- – сувати з низької температури і поступово збільшуйте. Проведіть пробне прасування на вивернутій стороні вбрання, якщо Ви – не впевнені в типі тканини. Завжди починайте прасування з низької температури. Оксамит або інші тканини, на яких можуть залишитися блискучі сліди, – прасуйте в одному напрямку з малим натиском. Синтетичні і шовкові тканини прасуйте на вивернутій стороні, щоб – уникнути блискучих слідів.
Монтування вішака для проводу живлення (10)
1. Розкрутіть і вирівняйте провід живлення.
Вкладіть вішак (10) в один з двох отво­рів, які розміщені на верхній частині ре­зервуару для води.
2. Помістіть провід так, щоб він сягав віша-
ка (10).
Підготовка праски до першого прасування
Очистіть підошву і корпус праски від охоронної фольги та наклейок. – Після кожного натиснення на кнопку прилад видає звуковий сигнал. – Розв’яжіть і вирівняйте провід живлення – Наповніть збірник води (8) (Дивіться пункт „Вливання води”). Ввімкніть вилку в розетку з запобіжником – пролунає звуковий сигнал.
Кнопки , , , індикатор м‘якої, середньої і твердої води (в залежності від установок) та індикатори , засвітяться на секун­ду, після чого погаснуть. Натисніть на кнопку , щоб увімкнути пристрій.
Поверніть регулятор температури (1) на прасці в напрямку за годин­никовою стрілкою до максимального рівня температури (●●●). Засві­титься контрольна лампочка (4). Контрольна лампочка (4) погасне, після нагрівання до вказаної тем- ператури Потім знову пролунає сигнал, а кнопка високого вивільнення пари (19) засвітиться, погасне після нагрівання. Щоб активувати функцію вивіль­нення пари може бути потрібне кількаразове натиснення на кнопку (3). Прилад готовий для використання. – Натисніть і притримайте кнопку вивільнення пари (3) протягом 1 хви­лини, щоб прочистити систему генерування пари. Щоб прасувати парою потрібно натиснути кнопку вивільнення пари (3). Перше прасування розпочни з „старого” рушника.
Після закінчення прасування
Поверніть регулятор температури (1) в напрямку протилежному до руху годинникової стрілки . Встановіть його на позначці „MIN”.
Натисніть кнопку , щоб вимкнути праску. Вимкніть праску з джерела живлення. – Після повного охолодження праски, вилийте рештки води зі збірника для води (8), Зберігайте в горизонтальному положенні в безпечному місці.
Прасування на сухо – завжди дотримуйтесь вказівок виробника
одягу, поданих на етикетці вбрання.
Після кожного натиснення прилад видає звуковий сигнал. – Розв’яжіть і вирівняйте провід живлення – Наповніть збірник води (8) (Дивіться пункт „Вливання води”). Ввімкніть вилку в розетку з запобіжником – пролунає звуковий сигнал.
55GW28-018_v01
Кнопки , , , індикатор м‘якої, середньої і твердої води (в залежності від установок) та індикатори , засвітяться на секун­ду, після чого погаснуть. Натисніть на кнопку , щоб увімкнути пристрій.
Потім знову пролунає сигнал, a кнопка високого рівня пари (19) за­світиться, коли праска нагріється до потрібної температури. Вимкніть функцію прасування з парою, натискаючи кнопку прасуван-
ня з парою (13), лампочка під кнопкою погасне. Кнопка високого ви­вільнення пари (19) також вимкнеться.
Поверніть регулятор температури (1) в напрямку за годинниковою стрілкою вибираючи ●, ●● або ●●● відповідно до вказівок на етикетці. Контрольна лампочка (4) погасне, після нагрівання до встановленої температури. Прилад готовий для використання. – Після закінчення прасування поверніть регулятор температури (1) в напрямку проти годинникової стрілки. Встановіть його на позначці „MIN”, праска вимкнеться. Натисніть кнопку живлення (12) щоб вимкнути прилад. Вимкніть праску з розетки. – Після повного охолодження праски, вилийте рештки води зі збірни- ка для води (8), Зберігай в горизонтальному положенні в безпечному місці.
Система автоматичного вимкнення (auto-off)
Якщо під час прасування функція прасування з парою не використовуєть­ся довше, ніж 10 хвилин, то пристрій перейде у стан «очікування». Кнопка
живлення (12) згасне. Після натискання на кнопку живлення (12) або на кнопку випуску пари (3), пристрій відразу ввімкнеться.
Прасування з парою – завжди дотримуйтесь вказівок
виробника одягу, поданих на етикетці вбрання.
Після кожного натиснення прилад видає звуковий сигнал. – Розв’яжіть і вирівняйте провід живлення. – Наповніть збірник води (8) (Дивіться пункт „Вливання води”). Ввімкніть вилку в розетку з запобіжником – пролунає звуковий сигнал.
Кнопки , , , індикатор м‘якої, середньої і твердої води (в залежності від установок) та індикатори , засвітяться на секун­ду, після чого погаснуть. Натисніть на кнопку , щоб увімкнути пристрій.
Потім знову пролунає сигнал, a кнопка високого рівня пари (19) за­світиться, коли праска нагріється до потрібної температури. Засвітиться покажчик м’якої води, середньої або твердої (в залежності – від установок). Натисніть кнопку низького вивільнення пари (17) /середнього (18) / високого (19), щоб вибрати рівень пари. Поверніть регулятор температури (1) в напрямку за годинниковою стрілкою вибираючи ●, ●● або ●●● відповідно до вказівок на етикетці. Контрольна лампочка (4) погасне, після нагрівання до встановленої температури. Прилад готовий для використання. – Після закінчення прасування поверніть регулятор температури (1) в напрямку проти годинникової стрілки. Встановіть його на позначці „MIN”, праска вимкнеться. Натисніть кнопку живлення (12) щоб вимкнути прилад. Вимкніть праску з розетки. – Після повного охолодження праски, вилийте рештки води зі збірника для
води (8), Зберігай в горизонтальному положенні в безпечному місці.
Увага: Якщо натиснути кнопку вивільнення пари (3) перед тим, як генератор пари нагріється до встановленої температури, пролунає звуковий сигнал. Щоб активувати функцію вивільнення пари може бути потрібним кількаразове натиснення кнопки (3).
Вивільнення пари в вертикальному положенні – завжди
дотримуйтесь вказівок виробника одягу, поданих на етикетці вбрання.
Ця функція забезпечує утворення додаткової пари, яка допомагає при роз­гладжуванні зминань з делікатного вбрання, занавісок і інших тканин.
Ця функція забезпечує утворення додаткової пари, яка допомагає при – розгладжуванні зминань з делікатного вбрання, занавісок і інших тканин. Наповніть збірник води (8), як це описано в пункті „Вливання води“. Поверніть регулятор температури (1) на позначку ●●●. Ввімкніть вилку в розетку з запобіжником (дивіться пункт „Підготовка – праски“. Засвітиться контрольна лампочка (4), яка сигналізує про працю грій­ника – ввімкнення праски. Лампочка погасне, після нагрівання до вста­новленої температури. Праска готова для використання. Притримайте праску в вертикальному положенні на відстані 10 санти- – метрів від одягу.
56 GW28-018_v01
Один раз натисніть на кнопку вивільнення пари (3) – з отворів в стопі праски інтенсивно виділиться пара. У випадку великих зминань, заче­кайте декілька хвилин і знову натисніть кнопку вивільнення пари (3). Більшість зминань можна розгладити після трьох натискань кнопки. З ціллю активування функції вивільнення пари, може бути потрібним – кількаразове натиснення на кнопку (3). Після закінчення прасування поверніть регулятор температури (1) в напрямку проти годинникової стрілки. Встановіть його на позначці „MIN”, праска вимкнеться. Натисніть кнопку живлення (12) щоб вимкнути прилад. Вимкніть праску з розетки. – Після повного охолодження праски, вилийте рештки води зі збірника
води (8), Зберігай в горизонтальному положенні в безпечному місці.
З ціллю підтримання якості пари, не натискайте кнопку вивільнення пари більш, як три рази після того, як згасне сигналізаційна лампочка.
Важливе: прилад виробляє водяну пару високої температури. Ні в якому разі не прасуйте вбрання і тканин одягнутих на людях чи тваринах. Ніколи не направляй пару на людей чи тварин.
Виливання води
Натисніть кнопку (16). Висуньте збірник води. – Вилийте рештки води, перевернувши його. – Вставте збірник води на місце.
Анти вапнякова система anti-calc i сигналізація заміни вкладу
Прилад посідає електронну систему нагляду за ступенем використання вкладу anti-calc. Вклад anti-calc очищує воду і зменшує її твердість. Також протидіє утворенню каменя. Вклад потрібно заміняти, коли про це сигна­лізує генератор.
Заміна вкладу anti-calc
1. Покажчик (15) „миготить”.
2. Натисніть і притримайте кнопку вивільнення пари (3) до моменту, коли покажчик (15) погасне, таким способом позбуваємося рештків води в прасці.
3. Залиште прилад ввімкненим.
4. Витягніть збірник для води (8).
5. Витягніть резервуар для вкладу anti-calc (9), витягніть і замініть вклад anti-calc.
6. Зачекайте 5 хвилин, після чого знову вкладіть резервуар для вкладу anti-calc.
7. Знову вкладіть збірник для води (8).
Увага:
Якщо не має змоги здобути новий вклад, можна використовувати дис- – тильовану воду при подальшому використанні. Не дозволяється виймати вклад anti-calc (9), якщо ще не витягнуто збірник води. Якщо резервуар для вкладу anti-calc (9) встановлено неправильно, піс- ля втиснення кнопки вивільнення пари (3) пролунає звуковий сигнал. Якщо вклад anti-calc (9) буде замі­нено в увімкненому стані генератора, електронна анти вапнякова система не розпізнає нового вкладу. не використовуйте використаних вкла- – дів anti-calc. Це може привести до по­шкодження приладу і електронної сис­теми. Не залишайте порожнім резервуар для – вкладу anti-calc. Це може привести до пошкодження приладу і електронної системи.
Самоочищення
Генератор пари посідає вбудовану систему очищення, запроектовану для підтримання в чистоті провідників пари і парової камери. Пропонуємо ви­конувати цю операцію раз в місяць.
Розв’яжіть і вирівняйте провід живлення. – Наповніть збірник води (8) (Дивіться пункт „Вливання води”). Ввімкніть вилку в розетку з запобіжником.
57GW28-018_v01
Натисніть кнопку високого вивільнення пари (19). Поверніть регулятор температури (1) до позиції „MIN” Прилад гото- вий до самоочищення. Тримайте праску близько 15 мм над зливом, натисніть і притримайте кнопку вивільнення пари (3) протягом 3 хвилин. Осад разом з водою виділиться через парові отвори. Поверніть регулятор температури (1) в напрямку проти годинникової стрілки на максимум (●●●). Пропрасуйте вологу тканину, щоб зняти усі залишки осаду зі стопи – праски. Поверніть регулятор температури (1) до позиції „MIN”. Вимкніть праску з розетки. – Після повного охолодження, вилийте рештки води зі збірника (8). Збе­рігай в горизонтальному положенні в безпечному місці.
Чищення і консервація
Вимкни праску з розетки. – Для усунення осаду зі стопи чи корпусу праски використовуйте вологі – серветки, які не пошкоджують поверхні. Ніколи не використовуйте гострих або шорстких предметів для вида- – лення залишків осаду зі стопи праски. Ніколи не використовуйте миючих засобів, оцту або засобів для виве- – дення каменя при очищенні праски.
Екологія – давайте дбати про довкілля
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цьо­го слід: здати картонну упаковку у пункт прийому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси. Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт прийому, адже його конструктивні елементи можуть бути небезпечни­ми для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з комунальними відходами!!!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма видами транспор- – ту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді тран­спорту. Під час перевезення повинна бути усунена можливість переміщенння – виробів всередині тарнспорного засобу. Під час транспротування залізницею перевезення повинно здійснюва- – тися у критих вагонах або контейнерах дрібними чи повагонними від­правками. Під час транспортування виробів на пласких піддонах вимоги до тран- – спортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів. Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упкованих виробів (кіль- – кість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці. Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских приміщеннях – при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150. Умови складування виробів зазначені у технічних умовах.
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання обладнання не за його призначенням або його неналежного обслуговування. Імпортер/виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який момент, без попереднього повідомлення, для пристосування до правових по­ложень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним, естетичним та іншими причинами.
58 GW28-018_v01
EN
Content
Important safety and proper handling instructions.....................................58
Hints for ironing .........................................................................................59
Technical characteristics............................................................................59
Get to know your steam generator ............................................................59
Operation with heat insulation board ........................................................60
How to ll the water ...................................................................................60
Temperature setting ..................................................................................61
Preparation for operation – rst time ironing ............................................61
How to use the cable support ...................................................................61
Dry ironing .................................................................................................61
Auto shut-off system .................................................................................62
Steam ironing ............................................................................................62
Burst of steam in vertical position ..............................................................62
Draining the water .....................................................................................63
Build-in anti-calc system and alert system ...............................................63
Self-cleaning .............................................................................................63
Cleaning and maintenance ........................................................................64
Ecology – environment protection .............................................................64
Dear Clients,
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products. In order to achieve best possible results we recommend using exclusively original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product. Please read these instructions carefully. Pay your special attention to impor­tant safety instructions. Keep this User’s Guide for future reference.
Important safety and proper handling instructions
Always keep these basic safety instruction during ironing:
The iron is intended for domestic usage only and you can use it solely – according to herewith manual. Remove any protective lms or stickers from the sole plate and the cabi- – net. Unwind and straighten the power cord before usage. – Unplug before lling or emptying the water tank.
Fill the water using included vessel for water. – Empty the tank after each usage. – If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be replaced – by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards. The appliance should be repaired by trained staff only. Improper repair – can result in serious hazard for a user. In case of defects we recommend you to contact qualied service desk. Do not use the appliance when it is damaged or performs abnormally. – Do not touch the iron rest during or just after ironing. It is hot! Avoid any contact of supplying cord with the iron rest.
Connect the iron to a suitable mains supply outlet 220V–240V, with – grounding.
The appliance generates high temperature. Use it carefully and warn – other users against possible hazard. Do not use an extension power cord set without grounding! – Do not add perfumed, vinegar or other chemical liquids into the water – tank; they can damage the appliance seriously. Keep the Anti-Cal cartridge and granules away from children at all time. – Do not immerse the appliance in water or any other liquid. – Do not roll the power cord or supply cord around the iron unit or base – console for storage until it has cooled down completely. Do not attempt to open the cabinet or dismantle any parts from the ap- – pliance. Use and place the appliance on a rm and steady surface. – When placing the iron on its stand, ensure that the surface on which the – stand is placed is stable. Do not open water inlet during ironing. – Children should be supervised to ensure that they do not play with the – appliance. Keep electrical appliances out of reach from Children or in­rm persons. This appliance is not intended for use by persons (including children) – with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experi­ence and knowledge, unless they have been given supervision or in­struction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the – appliance.
59GW28-018_v01
Do not leave the appliance unattended when it is connected to a mains – supply outlet or it is hot. The appliance is not intended to be operated by means of an external – timer or separate remote-control system. The iron is not to be used if it has been dropped, if there are visible signs – of damage or if it is leaking. If you do not use the iron, even for short time, switch it off, turning Tem -
perature Dial (1) in anti-clockwise direction to „MIN” and press power button (12) at control panel.
Never iron and clothes or fabrics that are being worn by human or pets. – Never direct the steam to human or pets.
Hints for ironing
1. Sort out the articles to be ironed according to the type of fabric. This will minimize the frequency of temperature adjustment for different gar­ments.
2. Test ironing a small area on the backside or inside the garment if you are unsure about the type of fabric. Start with a low tempera-ture and increase gradually.
3. Wait for about three minutes before ironing heat sensitive fabrics. Tem­perature adjustment needs certain time to reach the required level no matter it is higher or lower.
4. Delicate fabrics such as silk, wool, velour, etc. are best ironed with an ironing cloth to prevent shine marks.
5. Read the garment labels and follow the manufacturer’s ironing in­structions which are often shown by symbols similar to the follow­ing:
Temperature settings
○ Acetate ○ Elastics ○ Polyamide ○ Polypropylene
○ Polyester ○ Viscose ○ Silk ○ Wool ○ Triacetate
○ Cotton ○ Linen
Technical data
The iron technical parameters are included at the name plate. The steam generator is I class appliance, equipped with supplying cord and plug with grounding. ZELMER iron meets the requirements of effective standards. The appliance meets the requirements of the following directives: – Low Voltage Device (LVD) – 2006/95/EC. – Electro- Magnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC. The product is marked with CE symbol on the name plate.
Get to know your steam generator
The appliance has a high technology low-pressure steam chamber that can be heated up in short time. Water is converted to steam vapour in the cham­ber and transported to the iron unit through the supply cord.
A. Iron
1. Temperature dial
2. Dial pointer
3. Burst of steam button
4. Control light
5. Cord grommet
B. Base
6. Heat insulation board
7. Base
8. Water tank
9. Anti-calc cartridge
10. Cable support
60 GW28-018_v01
C. Control panel
11. Water level indicator
12. Power button indicator a) Light – Power on b) No light – Power off
13. Steam ironing button a) No light – Dry ironing b) Light – Steam ironing
14. Water hardness button a) Soft water indicator b) Medium water indicator c) Hard water indicator
15. Change anti-calc cartridge indicator
16. Water tank disconnection button
17. Low steam level button
18. Medium steam level button
19. High steam level button
Operation with heat insulation board
The Heat insulation board can be taken to anywhere, so that you are more convenient on ironing
1. Remove the Heat insulation board (7) from the Base unit (6)
2. Take the Heat insulation board (7) to desired place
Water hardness checking
Unpack attached water hardness tester. – Put the strip under running water for 1 second. – Shake the paper to remove water. – Wait 15 seconds. – Check the strip colour with water hardness indicator. – Adjust your steam generator to the water hardness.
Water hardness setting
Check the water hardness according to „Water hardness checking”. – Press and hold the water hardness button (14) for 3 seconds. When you hear sound signal press the water hardness button again
(14), to select water hardness level HI (high), MI (medium) or LO (low), which you can adjust until the button blinks. Wait about 10 seconds, to save the settings.
Water hardness level shall be adjusted.
How to ll the water
The appliance has an electronic system monitoring the water level.If the water level is lower than the pre-set value, the Water level indicator (11) will glow and emit sound until water tank (8) is re-lled. While Steam Ironing, When the water level gets lower than the pre-set value, Water
level indicator (11) will ash until water tank (8) is re-lled.
Press the Water tank disconnection button (16). Sidle out and remove water tank (8).
61GW28-018_v01
Fill in the water tank (8) up to MAX level. Replace the water tank (8) on its place.
Due to the life cycle of anti-calcium resins and the water hardness, Suggest replace the anti-cal cartridge (9) when the indi- cator (15) go blinking. If new cartridge is unavailable you may use distilled water and continue operating the appliance.
Temperature setting
Check the garment labels. Adjust the temperature on temperature dial:
● synthetics (low temperature)
● ● silk/wool (medium temperature)
● ● ● cotton/linen (high temperature) Sort out the articles to be ironed according to the type of fabric: wool to – wool, cotton to cotton, etc. The iron heats faster than cools down, so start ironing from lower tem- – peratures and then increase it. Test ironing a small area on the backside or inside the garment if you are – unsure about the type of fabric. Always start with a low temperature! Delicate fabrics such as velour are best ironed with an ironing cloth, in – one direction to prevent shine marks. Synthetic fabrics and silk shall be ironed from inner side of the garment, – to avoid sine marks.
How to use the cable support (10)
1. Unwind and straighten the supply cord. Install the cable support showing (10) in one of the two holes, located at the top, near the water tank.
2. Place the supply cord onto the hook of the cable support showing (10).
Preparation for operation – rst ironing
Remove any protective lms or sticker from the soleplate and the cabi- – net, if any. After each button pressing the appliance makes „beep” sound. – Unwind and straighten the power cord. – Fill the iron as described in “How to ll water” – Connect the iron to a suitable mains supply outlet with grounding– you – will hear a sound signal.
The buttons , , , Soft, medium or hard water indicator (depend­ing on setting), indicator, indicator shall glow for a moment and go off. Press to turn on the appliance.
Turn the Temperature Dial (1) in clockwise direction to ●●● position–
control light (4) glows. Control light (4) goes off when the required temperature is reached. After a while you will hear the sound again and the high steam level button (19) shall glow and go off when the required temperature of the
base is reached. Press the (3) button several times to start up the steam ironing function. The appliance is ready to use. – Press the burst of steam button (3) for 1 minute, to clean steam gen­eration system. For steam ironing press the burst of steam button (3). Begin rst time ironing with an old towel.
After ironing
Move the Temperature Dial (1) in anti-clockwise direction to „MIN”. Press button, to switch off the iron.
Disconnect the iron from the mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, drain the water from the tank (8) and store in a safe place.
Dry ironing – Always follow the garment manufacturer’s ironing
instructions mentioned at the garment label.
After each button pressing the appliance makes „beep” sound. – Unwind and straighten the power cord. – Fill the iron as described in “How to ll water”
62 GW28-018_v01
Connect the iron to a suitable mains supply outlet with grounding– you – will hear a sound signal.
The buttons , , , Soft, medium or hard water indicator (depend­ing on setting), indicator, indicator shall glow for a moment and go off. Press to turn on the appliance.
After a while you will hear the sound again and the high steam level button (19) shall glow and go off when the required temperature of the base is reached. Switch off steam ironing by pressing steam ironing button (13), the button light shall go off. The high steam level button (19) shall switch off parallel. Turn the Temperature Dial (1) in clockwise direction to; set ●, ●● or ●●● position. Control light (4) goes off when the required temperature is reached. The iron is now ready for use. – After operation move the Temperature Dial (1) in anti-clockwise direc­tion to „MIN”; the iron is switched off. Press the power button (12) to switch off the appliance. Disconnect the iron from the mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, drain the water from the tank (8) and store in a safe place.
Auto shut-off system
If the steam function is not used over 10minutes, the appliance will go to “sleep” mode. The power button (12) will go off. When you press Power button (12) or Burst of steam button (3), the appliance shall switch on immediately.
Steam ironing – Always follow the garment manufacturer’s ironing
instructions mentioned at the garment label.
After each button pressing the appliance makes „beep” sound. – Unwind and straighten the power cord. – Fill the iron as described in “How to ll water” – Connect the iron to a suitable mains supply outlet with grounding– you – will hear a sound signal.
The buttons , , , Soft, medium or hard water indicator (depend-
ing on setting), indicator, indicator shall glow for a moment and go off. Press to turn on the appliance.
After a while you will hear the sound again and the high steam level button (19) shall glow and go off when the required temperature of the base is reached. In the same time the soft, medium or hard water indicator shall glow – (depending on setting). Press low (17)/medium (18)/ high steam level button (19), to select steam level. Turn the Temperature Dial (1) in clockwise direction to; set ●, ●● or ●●● position. Control light (4) goes off when the required temperature is reached. The iron is now ready for use. – After operation move the Temperature Dial (1) in anti-clockwise direc­tion to „MIN”; the iron is switched off. Press the power button (12) to switch off the appliance. Disconnect the iron from the mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, drain the water from the tank (8) and store in a safe place.
ATTENTION: If you press the burst of steam button (3) when the generator has not reached desired temperature you will hear a „beep” sound. To start up burst of steam function it can be necessary to press (3) several times.
Burst of steam in vertical position – Always follow the garment
manufacturer’s ironing instructions mentioned at the garment label.
This function provides extra amount of steam to remove wrinkles on delicate garments in hanging position, hanging curtains, or other hanging fabrics.
Fill the iron as described in “How to ll water”. – Turn the Temperature Dial (1) in clockwise direction to ●●● position. Connect the iron to a suitable mains supply outlet with grounding (See – „Preparation for operation“). Control light (4) glows. Control light (4) goes off when the required temperature is reached. Hold the iron 10 cm away from the garment.
63GW28-018_v01
Press the Burst of Steam Button (3) once – steam will shoot from the holes of the soleplate. For stubborn wrinkles, wait a few seconds before pressing the Burst of Steam Button (3) again. Most wrinkles can be removed within three presses. It may be necessary to press the burst of steam button a few times to – start this function. After operation move the Temperature Dial (1) in anti-clockwise direc­tion to „MIN”; the iron is switched off. Press the power button (12) to switch off the appliance. Disconnect the iron from the mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, drain the water from the tank (8) and store in a safe place.
For optimum steam quality, do not operate the Burst Of Steam more than three times after the pilot light goes off.
IMPORTANT: Do not iron any clothes or fabrics that are being worn by human or pets. Do not apply steam on any clothes or fabrics that are being worn by human or pets. Temperature of steam is very high.
Draining the water
Press the button (16). Slide out the water tank. – Drain the tank of water sloping it. – Install the water tank again.
Anti-calc system and alert system
The appliance has an electronic system monitoring the life of anti-cal car­tridge. The anti-cal cartridge will purify the water and remove the permanent and temporary hardness. There are anti-scale resins in the cartridge. De­pending on the water hardness and actual usage, the car-tridge needs to be replaced from time to time.
Replacing anti-calc cartridge
1. The indicator (15) „blinks”.
2. Press and hold burst of steam button (3) up to the moment, when the indicator (15) goes off, to remove the remaining water from the iron
3. Keep your Steam Generator remain ON mode.
4. Slide out the water tank.
5. Slide out the anti-cal cartridge container and replace anti-cal cartridge.
6. Wait for 5 seconds after Step 4 to reinstall the anti-cal cartridge container.
7. Reinstall the water tank
Note:
In case new cartridge is not available, you can use distilled water, in­stead of tap. Anti-cal cartridge cannot be removed unless water tank is slide out – If the anti-cal cartridge container is not properly install, a continuous – a “Beep” sound will hear when press steam button. If anti-cal cartridge is replaced during OFF mode, the anti-cal electronic – system will not recognize a new cartridge has been change. – Please do not attempt to use the ex- – hausted anti-cal cartridge. This will cause damage to the appliance and the – electronic system. Please do not left the anti-cal cartridge – container empty. This will cause dam­age to the appliance and the electronic system.
Self-cleaning
Your Steam Generator has a built in cleaning system designed to keep the steam vents and steam chamber clear of lint and loose mineral material. Suggest doing once a month.
Unwind and straighten the power cord. – Fill the iron as described in “How to ll water” – Connect the iron to a suitable mains supply outlet with grounding. – Press the high steam level button (19). Set the temperature dial (1) in „MIN” position. The appliance is ready for self-cleaning.
Hold the iron horizontally 15 mm over a sink, press and hold the burst of steam button (3) for about 3 minutes. The deposits shall drain from holes in sole plate with water. Turn the Temperature Dial (1) in clockwise direction to „MAX“ position (●●●). Iron damp cloth to remove all deposits from the sole plate. – Move the Temperature Dial (1) in anti-clockwise direction to „MIN”. Disconnect the iron from mains supply outlet. – When the iron gets cool completely, drain the water from the tank (8) and store in a safe place.
Cleaning and maintenance
Disconnect the iron from mains supply outlet. – Use a damp cloth and gentle washing liquid for cleaning the sole plate. – Never use sharp or rough objects to remove the deposits on the sole – plate. Never use any abrasive, vinegar or descaling agents to clean the iron.
Ecology – Environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither dif­cult nor expensive. In order to do it: put the cardboard packing into recycling pa­per container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic. When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer/importer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or improper handling. The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons, without notifying in advance.
64 GW28-018_v01
Loading...