ZELMER 27Z012, 27Z013 User Manual [ru]

Page 1
GW27-013_v01
Toster
Toaster
27Z012 27Z013
instrukcja
użytkowania
user
manual
Linia Produktów Product Line
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Maszynka do mielenia
Meat mincer
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
Toster
Toaster
27Z012 27Z013
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
TOSTER
Typ 27Z012, 27Z013
NÁVOD K POUŽITÍ
TOPINKOVAČ
Typ 27Z012, 27Z013
NÁVOD NA OBSLUHU
HRIANKOVAČ
Typ 27Z012, 27Z013
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
KENYÉRPIRÍTÓ
27Z012, 27Z013 Típus
PL
SK
CZ
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
TOASTER
Tip 27Z012, 27Z013
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
TOСТЕР
Tип 27Z012, 27Z013
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ТОСТЕР
Тип 27Z012, 27Z013
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
ТОСТЕР
Тип 27Z012, 27Z013
RU LV
RO
HU
VARTOJIMO INSTRUKCIJA
TOSTERIS
Tipas 27Z012, 27Z013
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
TOSTERS
Tips 27Z012, 27Z013
KASUTUSJUHEND
RÖSTER
Mudel 27Z012, 27Z013
USER MANUAL
TOASTER
Type 27Z012, 27Z013
UA EN
LT
BG ET
4–6
7–9
10–12
13–15
16–18
19–21
22–24
25–27
28–30
31–33
34–36
37–39
PL
Funkcje: opiekania, rozmrażania pieczywa i odgrzewania tostów.
CZ
Funkce: opékání, rozmrazování pečiva a opékání toustů.
SK
Funkcie: opekanie, rozmrazovanie pečiva a zohrievanie hrianok.
HU
Funkciók: péksütemény pirítása, felolvasztása és toastkenyér
felmelegítése.
RO
Funcţie: prejirea, decongelarea pâinii, încălzirea toast-urilor.
RU
Функции: поджаривания, размораживания и разогрева тостов.
BG
Функции: препичане, размразяване на хляб и претопляне на
препечени филии.
UA
Функція: обжарення, розморожування хлібобулочних виробів
та відігрівання тостів.
EN
Functions: toasting, toasting frozen bread, reheating toasts.
PL
Schowek na przewód.
CZ
Prostor pro kabel.
SK
úložný priestor na napájací kábel.
HU
Kábeltartó.
RO
Locaş pentru cordonul de alimentare.
RU
Oтделение для питающего провода.
BG
Mясто за прибиране на кабела.
UA
Cховище для кабелю.
EN
Cord compartment.
PL
Możliwość dodatkowego podnoszenia tostów.
CZ
Vlastnost dodatečného podávání toustů.
SK
Možnosť dodatočného zdvihnutia hrianok.
HU
A toastkenyér-szeletek kiemelési lehetősége.
RO
Funcţia suplimentară de ridicare a toast-urilor.
RU
Функция высокого подъема тостов.
BG
Възможност за допълнително повдигане на препечените филии.
UA
Можливість додаткового підйому тостів.
EN
The possibility of additional toast lifting.
Page 2
A
2
B
C
4 GW27-013_v01
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer.
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpie­czeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie późniejszego użytko­wania wyrobu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia zapoznaj się z treścią całej instrukcji obsługi.
Należy upewnić się, że poniższe wskazówki zostały zrozumiane.
zorem osób odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo lub po wcześniejszym objaśnieniu możliwych zagrożeń i przekazaniu instrukcji umożliwiających bezpieczne korzystanie z urządzenia. Nie należy pozwalać dzie­ciom bawić się urządzeniem. Czyszczenie urządzenia oraz wykonywanie czynności konserwacyjnych przez dzieci jest dozwolone wyłącznie w przypadku dzieci powyżej ósmego roku życia i pod warunkiem zapew­nienia odpowiedniego nadzoru nad nimi.
Nigdy nie zostawiaj urządzenia bez nadzoru podczas
jego używania. Nie dopuszczaj dzieci do urządzenia. Nigdy nie zanurzaj żadnej części tostera lub przewodu
zasilającego i wtyczki w wodzie lub innym płynie w celu uniknięcia porażenia prądem elektrycznym.
Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym przewo-
dem lub wtyczką, po wystąpieniu wadliwego działania urządzenia lub jeżeli zostało ono w jakikolwiek sposób uszkodzone.
Urządzenie podczas pracy wytwarza ciepło. Muszą
zostać zachowane odpowiednie środki ostrożno­ści celem zapobiegnięcia ryzyka przypalenia się, oparzenia, pożaru lub innego uszkodzenia ciała lub przedmiotów spowodowanego przez zetknięcie się z zewnętrznymi powierzchniami podczas używania lub stygnięcia.
Uwaga!
Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia
Zapewnij odpowiednią ilość miejsca nad i po bokach
tostera w celu umożliwienia swobodnego przepływu powietrza. Nie pozwól, aby podczas używania urzą­dzenie stykało się z zasłonami, tapetami, ubraniem, ręcznikami lub innymi materiałami łatwopalnymi. Nie używaj pod szafkami lub zasłonami. Wymagana jest ostrożność w przypadku powierzchni, gdzie ciepło może stanowić problem – zalecana jest podkładka ter­moizolacyjna.
Używaj toster z tacką na okruszki umieszczoną w urzą-
dzeniu. Regularnie czyść tackę na okruszki. Nie pozwalaj na
zbieranie się okruszków. Toster podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu prze-
miennego 230 V, wyposażonego w kołek ochronny. Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem
zewnętrznych wyłączników czasowych lub oddziel­nego układu zdalnej regulacji.
Podczas używania nie pozostawiaj urządzenia bez
dozoru, ponieważ pieczywo może się zapalić. Nigdy nie pozwalaj, aby przewód zwisał przez krawędź
stołu lub blatu, dotykał gorących powierzchni lub był pozwijany.
Nigdy nie umieszczaj urządzenia na lub blisko palnika
gazowego lub elektrycznego lub tam, gdzie mogłoby się ono zetknąć z gorącym piekarnikiem lub kuchenką mikrofalową.
PL
Niebezpieczeństwo! / Ostrzeżenie!
Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami
Upewnij się przed dotknięciem wtyczki lub włączeniem
tostera, że masz suche ręce. Używaj toster na stabilnej i suchej powierzchni.
Zawsze wyciągaj wtyczkę z gniazda, gdy urządzenie
nie jest używane i przed czyszczeniem. Pozwól tosterowi na ostygnięcie przed czyszczeniem
i przechowywaniem. Wykonuj regularne sprawdzenia przewodu zasila-
jącego w celu upewnienia się, że nie ma on śladów uszkodzenia.
W przypadku wystąpienia najmniejszych śladów
uszkodzenia, całe urządzenie powinno zostać zwró­cone do serwisu.
Zawsze po wystąpieniu wadliwego działania urządze-
nia lub jeżeli zostało ono w jakikolwiek inny sposób uszkodzone, oddaj urządzenie do serwisu w celu sprawdzenia, naprawy lub wykonania regulacji, ponie­waż wymagane są do tego specjalne narzędzia.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko-
dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie prze-
szkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkow­nika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specja­listycznego punktu serwisowego ZELMER.
Nie dotykaj gorących powierzchni.
Z urządzenia mogą korzystać dzieci (jednakże nie
młodsze, niż ośmioletnie), osoby o ograniczonych zdolnościach zycznych, sensorycznych lub psy­chicznych oraz osoby nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i wiedzy, przy czym w takim przypadku użytkowanie winno odbywać się wyłącznie pod nad-
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
3
4
5
6
a
b
d
1 2 3 4
1 2 3
4 5 6
c
Page 3
5GW27-013_v01
Nie wkładaj do urządzenia pieczywa zawierającego
cukier, dżem lub inne dodatki. Nie używaj szorstkich, ściernych lub kaustycznych
środków czyszczących do czyszczenia urządzenia.
Wskazówka
Informacje o produkcie i wskazówki dotyczące użytkowania
Nie używaj urządzenia na zewnątrz budynku.
Nigdy nie używaj urządzenia niezgodnie z jego prze-
znaczeniem. Urządzenie jest przeznaczone jedynie do użytku domowego.
Przy włączeniu i używaniu tostera po raz pierwszy,
w miarę nagrzewania się elementów grzejnych może występować lekki zapach „spalenizny”. Nie stanowi to żadnego zagrożenia ani nie świadczy o niesprawno­ści wyrobu. Zapach powinien ustąpić po kilkukrotnym użyciu.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Toster jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w prze­wód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym.
Toster ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie spełnia wymagania ROZPORZĄDZENIA KOMI SJI
(WE) NR 1275/2008 w sprawie wymogów dotyczących eko­projektu.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenia elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC. Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach
www.zelmer.pl.
Budowa tostera (Rys. A)
1
Panel przycisków
a
Przycisk rozmrażania
b
Przycisk odgrzewania
c
Przycisk anulowania
d
Lampki kontrolne (typ 27Z013 inox – lampki kontro-
lne w pozycji poziomej)
2
Suwak nastawiania czasu
3
Wyjmowana tacka na okruszki
4
Otwory na pieczywo o zmiennej szerokości
5
Dźwignia opiekania/dźwignia wysokiego podnoszenia
6
Miejsce na zwijanie przewodu (pod spodem)
Obsługa i działanie tostera (Rys. B)
1
Ustaw toster na suchej i płaskiej powierzchni, z dala od potencjalnych źródeł ciepła (płyt grzewczych, kuchenek, pie­karników, itp.).
2
Włóż wtyczkę do gniazdka sieciowego.
3
Włóż dwie kromki pieczywa do obu otworów na pieczywo (4).
4
Wybierz żądany czas opiekania za pomocą regulatora czasu opiekania (2).
Przesuń regulator czasu opiekania w lewo, aby zmniej-
szyć czas opiekania. Przesuń regulator czasu opiekania w prawo, aby zwięk-
szyć czas opiekania. Zakres ustawienia czasu opiekania wyskalowany jest od
pozycji 1 (lekkie) do 6 (mocne).
5
W celu wsunięcia pieczywa do tostera, wciśnij do dołu dźwignię opiekania (5) aż do momentu jej zaskoczenia. Zostanie podświetlony przycisk anulowania (c) i rozpocznie się proces opiekania.
Zostanie podświetlonych wszystkich pięć lampek kontro-
lnych (d). W miarę trwania cyklu opiekania, lampki kon­trolne gasną aż do ostatniej przy zakończeniu opiekania.
Cykl opiekania może zostać zatrzymany w dowolnym
momencie przez naciśnięcie przycisku anulowania (c). W celu ułatwienia wyjmowania mniejszych elementów,
takich jak okrągłe ciastka, „munki”, itp., podnieś dźwi­gnię do góry (5), do oporu powyżej położenia początko­wego.
W przypadku stwierdzenia, że pieczywo nie jest wystar-
czająco przyrumienione, można je poddać ponownemu opiekaniu. Wybierz lekkie opiekanie (regulator w pozycji 1-2) wciśnij do dołu dźwignię opiekania (5). Należy zwra­cać uwagę na toster, aby uniknąć przypalenia tostu.
6
Po zakończeniu cyklu opiekania, dźwignia opiekania (5) automatycznie podniesie się do położenia górnego.
Wyjmij tost zwracając uwagę, aby nie dotknąć żadnej gorą­cej powierzchni.
W mało prawdopodobnym przypadku, kiedy pieczywo utknie w tosterze, wyłącz zasilanie tostera i wyciągnij wtyczkę z gniazdka sieciowego. Pozwól tosterowi na całkowite osty­gnięcie przed ostrożnym poluzowaniem pieczywa tak, aby nie uszkodzić elementów grzejnych.
Funkcja rozmrażania
Umieść zamrożone pieczywo w otworach na pieczywo (4). Wybierz żądane ustawienia opiekania, w poprzednio opi-
sany sposób. Wciśnij do dołu dźwignię opiekania (5), aby opuścić pie-
czywo do wnętrza tostera. Po opuszczeniu pieczywa do dołu, naciśnij przycisk roz-
mrażania (a). Przycisk rozmrażania zostanie podświe­tlony.
Page 4
Funkcja odgrzewania tostów
Toster ten pozwala na odgrzewanie tostów bez dodatkowego opiekania. W celu odgrzania tostów:
Umieść tosty w otworach na pieczywo (4). Wciśnij do dołu dźwignię opiekania (5), aby wsunąć pie-
czywo do tostera. Po opuszczeniu pieczywa do dołu, naciśnij przycisk
odgrzewania (b). Przycisk odgrzewania zostanie pod­świetlony.
Przycisk anulowania
W celu anulowania pracy tostera, rozmrażania i odgrzewania przycisk anulowania (c) może zostać naciśnięty w dowolnym momencie podczas cyklu. Dźwignia opiekania (5) podniesie się, wtedy do położenia górnego.
Funkcja dodatkowego podniesienia
W celu ułatwienia wyjęcia pieczywa po opieczeniu tostu, dźwignia opiekania (5) może zostać podniesiona powyżej położenia początkowego.
Opiekanie pojedynczej kromki
W przypadku opiekania pojedynczej kromki pieczywa, ustaw regulator opiekania w położeniu niższym niż normalne. Toster jest tak skonstruowany, aby opiekać w obu otworach na pieczywo. Przez zmniejszenie intensywności opiekania dla pojedynczej kromki, tost nie zostanie przypalony. W przy­padku stwierdzenia, że kanapka, tost został opieczony użyj przycisku anulowania (c).
Uwagi dotyczące opiekania
Opiekanie stanowi połączenie prażenia i podsuszania pie­czywa. Poziomy wilgotności różnią się dla różnych rodzajów pieczywa, co może powodować różnice w czasach opie­kania.
Dla lekko suchego pieczywa, używaj ustawienia niż-
szego niż normalne. Dla pieczywa świeżego lub pszennego, używaj ustawie-
nia wyższego niż normalne. Pieczywo o bardzo nierównej powierzchni będzie wyma-
gać ustawienia wyższego. Opiekanie grubszych kawałków pieczywa będzie trwało
dłużej, niekiedy znacznie dłużej, ponieważ przed rozpo­częciem opiekania z pieczywa musi zostać usunięte wię­cej wilgoci. Bardzo grube kawałki mogą wymagać dwóch cykli opiekania.
Przy opiekaniu pieczywa z rodzynkami lub innego
pieczywa owocowego, przed umieszczeniem pie­czywa w tosterze należy usunąć luźne rodzynki z jego powierzchni. Zapobiegnie to wpadnięciu tych kawałków do tostera lub przyklejeniu się ich do drucianej osłony w otworze.
Czyszczenie i konserwacja tostera (Rys. C)
1
Zawsze przed czyszczeniem należy wyłączyć toster, wyciągnąć wtyczkę i pozwolić mu na ostygniecie.
Przed czyszczeniem, poczekaj na całkowite
ochłodzenie się wszystkich części tostera.
Nigdy nie wolno zanurzać tostera ani też prze-
wodu zasilającego w wodzie, lub w innym płynie.
2
Powierzchnie zewnętrzne czyść jedynie za pomocą miękkiej, wilgotnej szmatki.
3
Okruszki mogą zostać usunięte za pomocą tacki na okruszki z prawej strony, w dolnej części tostera.
Tacka na okruszki znajduje się pod napięciem sprężyny. W celu ułatwienia jej wyjęcia wciśnij tackę do środka. Po zwolnieniu, wysuń ją z tostera i wyjmij. Można ją wtedy odwrócić, aby usunąć okruszki.
4
W celu oczyszczenia wnętrza, obróć toster do góry nogami i lekko wytrząśnij okruszki.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowi­ska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kartonowe przekaż na makula­turę, worki z polietylenu (PE) wrzuć do konte­nera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. – Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
22 20 55 259
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze­niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każ­dej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyj­nych, handlowych, estetycznych i innych.
6 GW27-013_v01
Page 5
CZ
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pozorně si prosím přečtěte tyto pokyny k užívání. Mimořád­nou pozornost věnujte pokynům týkajícím se bezpečnosti. Pokyny k používání si laskavě uschovejte, abyste do nich mohli nahlédnout v průběhu pozdějšího používání přístroje.
Vážení zákazníci!
Pokyny pro bezpečné a řádné používání přístroje
Nikdy neponořujte žádnou část topinkovače nebo
napájecí kabel a zástrčku do vody nebo jiné kapaliny, abyste předešli úrazu elektrickým proudem.
Nikdy nepoužívejte zařízení s poškozeným kabelem
nebo zástrčkou a po zjištění nesprávné činnosti zaří­zení nebo pokud bylo jakkoliv poškozeno.
Zařízení během činnosti vytváří teplo. Musíte dodržovat
příslušné bezpečnostní předpisy za účelem snížení rizika zapálení, popálení, požáru nebo jiného tělesného poško­zení nebo poškození předmětů způsobeného kontaktem s vnějšími povrchy během používání nebo chladnutí.
Ujistěte se, zda jste těmto pokynům porozuměli.
Před prvním použitím spotřebiče se seznamte s obsa­hem celého návodu k použití.
Nebezpečí!/Pozor!
Při nedodržení těchto zásad hrozí úraz
Ubezpečte se před kontaktem se zástrčkou nebo před
zapnutím topinkovače, že máte suché ruce. Používejte topinkovač na pevné a suché ploše.
Vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky, pokud zařízení
není používáno a před jeho čištěním. Nechejte topinkovač vychladnout před čištěním a ulo-
žením. Pravidelně kontrolujte napájecí kabel, zda nenese
stopy poškození. V případě výskytu minimálních stop poškození zašlete
celé zařízení do servisu. Vždy, když se objeví nesprávná činnost zařízení, nebo
pokud bylo zařízení jakýmkoliv jiným způsobem poško­zeno, odevzdejte zařízení do servisu za účelem kont­roly, opravy nebo nastavení, protože k této činnosti je vyžadováno speciální nářadí.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry,
musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy smí provádět pouze kvalikovaná osoba.
Neodborně provedená oprava může vážně ohrozit uživatele. V případě poruchy odevzdejte zařízení do servisní opravny.
Nedotýkejte se horkých povrchů.
Děti (avšak pouze starší osmi let), osoby s fyzickým,
senzorickým a mentálním omezením a osoby nemající náležité zkušenosti a znalosti, mohou používat spotře­bič pouze pod dohledem osob odpovědných za jejich bezpečnost, nebo po předchozím poučení těchto osob o možném riziku a seznámení s bezpečeným použí­váním spotřebiče. Nedovolte dětem, aby si se spo­třebičem hrály. Čistit a provádět údržbu na spotřebiči mohou pouze děti starší osmi let, za předpokladu, že budou pod přísným dohledem.
Nedovolte, aby zařízení používaly děti. V případě, že se
děti zdržují v blízkosti zařízení, zajistěte jejich dozor.
Pozor!
Při nedodržení těchto zásad hrozí poškození majetku
Zajistěte dostatek místa nad topinkovačem i po jeho
stranách za účelem umožnění volného průchodu vzdu­chu. Nedovolte, aby během používání mělo zařízení kontakt se záclonami, tapetami, oděvy, utěrkami nebo jinými hořlavými materiály. Topinkovač nepoužívejte pod skřínkami nebo záclonami. Buďte opatrní, co se týče povrchu podložky, protože ji teplo může poškodit – doporučuje se tepelně-izolační podložka.
Topinkovač používejte pouze se zásuvkou na drobky,
která je uložena v zařízení. Zásuvku na drobky pravidelně čistěte. Nedovolte, aby
se drobky shromažďovaly. Topinkovač připojujte pouze do zásuvky na střídavý
proud 230 V, která je vybavena uzemněním. Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších
časových vypínačů nebo zvláštního systému dálko­vého ovládání.
Během používání neponechávejte zařízení bez dozoru,
protože pečivo může vzplanout. Nikdy nedovolte, aby kabel visel přes okraj stolu nebo
pracovní desky, aby se dotýkal horkých povrchů nebo byl zamotán.
Nikdy nedávejte zařízení na plynový nebo elektrický
sporák nebo do jejich blízkosti, nebo tam, kde by mohlo mít kontakt s horkou horkovzdušnou nebo mik­rovlnnou troubou.
Nevkládejte do zařízení pečivo obsahující cukr, džem
nebo jiné přísady. Nepoužívejte drsné, abrazivní nebo leptající čisticí pro-
středky na čištění zařízení.
Pokyny
Informace o výrobku a pokyny k použití
Nepoužívejte zařízení mimo budovu.
Nikdy nepoužívejte zařízení v rozporu s jeho určením.
Zařízení je určeno pouze k domácímu používání. Při prvním zapnutím a používání topinkovače se při
nahřívání ohřívacích prvků může objevit lehký pach spáleniny. Neznamená to nijaké ohrožení ani poruchu výrobku. Pach by měl přestat po několika použitích.
7GW27-013_v01
Page 6
8 GW27-013_v01
Technické údaje
Technické parametry jsou uvedeny na výrobním štítku výrobku.
Topinkovač je zařízením třídy I; je vybaven kabelem s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným kontaktem.
Topinkovač ZELMER splňuje požadavky platných norem. Spotřebič splňuje NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1275/2008 pro
požadavky týkající se ekoprojektu. Zařízení je shodné s požadavky směrnic:
Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen symbolem CE na výrobním štítku.
Konstrukce topinkovače (Obr. A)
1
Panel s tlačítky
a
Tlačítko pro rozmrazování
b
Tlačítko pro ohřívání
c
Tlačítko pro anulování
d
Kontrolní světelná signalizace (typ 27Z013 – signali-
zační kontrolky ve svislé poloze)
2
Šoupátko pro nastavování doby opékání
3
Vyjímatelná zásuvka na drobky
4
Otvory pro pečivo s variabilní šířkou
5
Páčka pro opékání/páčka pro vysoké zvednutí
6
Místo pro uložení kabelu (vespod)
V případě zjištění, že pečivo není dostatečně zlatavé, lze
opékání opakovat. Zvolte lehké opékání (regulátor v poloze 1-2), zatlačte směrem dolů páčku pro opékání (5). Dávejte pozor na topinkovač, abyste nepřipálili topinku.
6
Vyjměte topinku a dávejte pozor, abyste se nedotknuli žádné horké plochy.
V málo pravděpodobném případě, kdy pečivo uvízne v topin­kovači, vypněte napájení topinkovače a vytáhněte zástrčku ze zásuvky elektrického proudu. Nechejte topinkovač zcela vychladnout a opatrně uvolněte pečivo tak, abyste nepoško­dili ohřívací prvky.
Funkce pro rozmrazování
Vložte zmrazené pečivo do otvorů pro pečivo (4). Zvolte požadované nastavení opékání dříve popsaným
způsobem. Stlačte směrem dolů páčku pro opékání (5), abyste
spustili pečivo dovnitř topinkovače. Po spuštění pečiva dolů, stlačte tlačítko pro rozmrazo-
vání (a). Tlačítko pro rozmrazování bude zvýrazněno.
Funkce pro ohřívání topinek
Tento topinkovač umožňuje ohřívání topinek bez dodateč­ného opékání. Pro ohřátí topinek:
Vložte topinky do otvorů na pečivo (4). Stlačte směrem dolů páčku pro opékání (5), abyste
zasunuli pečivo do topinkovače. Po spuštění pečiva dolů, stlačte tlačítko pro ohřívání (b).
Tlačítko pro ohřívání bude zvýrazněno.
Obsluha a činnost topinkovače (Obr. B)
1
Postavte topinkovač na suchou a rovnou plochu, v dosta­tečné vzdálenosti od potenciální zdrojů tepla (ohřívačů, mik­rovlnných a horkovzdušných trub, apod.).
2
Zastrčte zástrčku do zásuvky elektrického proudu.
3
Vložte dva krajíčky pečiva do obou otvorů pro pečivo (4).
4
Zvolte požadovanou dobu opékání pomocí regulátoru doby opékání (2).
Přestavte regulátor doby opékání vlevo, abyste zkrátili
dobu opékání. Přestavte regulátor doby opékání vpravo, abyste pro-
dloužili dobu opékání. Rozsah nastavení doby opékání je od polohy 1 (lehké)
po polohu 6 (silné).
5
Za účelem vložení pečiva do topinkovače, stlačte směrem dolů páčku pro opékání (5), až páčka zaskočí. Bude zvýraz­něno tlačítko pro anulování (c) a začne proces opékání.
Bude zvýrazněno všech pět kontrolek světelné signali-
zace (d). Během cyklu opékání kontrolky světelné signa­lizace zhasínají až po poslední při ukončení opékání.
Cyklus opékání může být zastaven v libovolném oka-
mžiku stlačením tlačítka pro anulování (c). Za účelem usnadnění vyjímání menšího pečiva, jako je
např. oválné pečivo, „muns”, apod., zvedněte páčku nahoru (5), na doraz nad počáteční polohu.
Tlačítko pro anulování
Za účelem anulování činnosti topinkovače, rozmrazování a ohřívání může být tlačítko pro anulování (c) stlačeno kdykoliv během cyklu. Páčka pro opékání (5) se zvedne do horní polohy.
Funkce dodatečného zvednutí
Za účelem usnadnění vyjmutí pečiva po opečení topinky může být páčka pro opékání (5) zvednuta výš než počáteční poloha.
Opékání samotného krajíce
V případě opékání samotného krajíce, nastavte regulátor opékání do polohy nižší než normální. Topinkovač je kon­struován tak, aby opékal v obou otvorech na pečivo. Sní­žením intenzity opékání pro samotný krajíc nebude topinka připálena. V případě zjištění, že je topinka opečená, použijte tlačítko pro anulování (c).
Poznámky týkající se opékání
Opékání je spojením pečení a sušení pečiva. Stupně vlhkosti se liší pro různé druhy pečiva, což může způsobovat rozdíly mezi dobami opékání.
Pro lehce suché pečivo použijte nastavení nižší než nor-
mální. Pro čerstvé nebo pšeničné pečivo, použijte nastavení
vyšší než normální.
Page 7
9
GW27-013_v01
Pečivo s velmi nerovnoměrným povrchem bude vyžado-
vat nastavení vyšší. Opékání silnějších kousků pečiva bude trvat déle, někdy
mnohem déle, protože před zahájením opékání musí být z pečiva odstraněno více vlhkosti. Velmi silné kousky mohou vyžadovat dva opékací cykly.
Při opékání pečiva s rozinkami nebo jiného ovocného
pečiva je třeba před vložením pečiva do topinkovače odstranit volné rozinky z jeho povrchu. To zabrání zapad­nutí těchto kousků do topinkovače nebo jejich přilepení ke drátěnému krytu v otvoru.
Čištění a údržba topinkovače (Obr. C)
1
Vždy před čištěním je třeba vypnout topinkovač, vytáh­nout zástrčku a nechat topinkovač vychladnout.
Před čištěním počkejte na úplné ochlazení
všech částí topinkovače.
Nikdy neponořujte topinkovač ani napájecí
kabel do vody nebo jiné kapaliny.
2
Vnější plochy čistěte pouze pomocí měkkého, vlhkého hadříku.
3
Drobky mohou být odstraněny pomocí zásuvky na drobky na pravé straně, v dolní části topinkovače.
Zásuvka na drobky se nachází pod napětím pružiny. Za úče­lem usnadnění jejího vyjmutí zatlačte zásuvku dovnitř. Po uvolnění ji vysuňte z topinkovače a vyjměte. Můžete ji obrátit a vysypat drobky.
4
Za účelem vyčištění vnitřku od zbývajících drobků obraťte topinkovač „vzhůru nohami” a lehce drobky vytřepte.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů ZELMER jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz­nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo­třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojena do kolektivního sys­tému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis­cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použi­tím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou.
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předcho­zího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
Page 8
10 GW27-013_v01
SK
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod na obsluhu si uchovajte, aby ste si ho mohli prečítať aj počas neskoršieho používania výrobku.
Vážení Klienti!
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky
Presvedčte sa, že tieto pokyny ste pochopili.
Pred začiatkom používania spotrebiča sa oboznámte s obsahom celého návodu na obsluhu.
Nebezpečenstvo! / Upozornenie!
Ak nedodržíte tieto pokyny, môžete sa zraniť
Pred dotknutím sa zástrčky alebo pred zapnutím hrian-
kovača sa uistite, že máte suché ruky. Hriankovač používajte na stabilnom a suchom povr-
chu. Vytiahnite zástrčku zo zásuvky vždy, keď nepoužívate
zariadenie a pred čistením. Pred čistením a uchovávaním hriankovača ho nechajte
vychladnúť. Pravidelne kontrolujte napájací vodič, aby ste sa uistili,
že nie je poškodený. V prípade, že si všimnete najmenšie stopy poškodenia,
celé zariadenie odovzdajte do servisu. Vždy, ak zariadenie začalo nesprávne fungovať alebo
ak bolo akýmkoľvek iným spôsobom poškodené, odovzdajte ho do servisu za účelom skontrolovania, opravenia alebo nastavenia, pretože na to je potrebné špeciálne náradie.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho
vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamest-
nanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis.
Nedotykajte sa horúcich povrchov.
Zariadenie môžu používať rovnako aj deti (nie však
mladšie ako osem ročné) a osoby s obmedzenými pohybovými, zmyslovými alebo psychickými schop­nosťami, ako aj osoby, ktoré nemajú dostatok potreb­ných skúseností a vedomostí. V takomto prípade by malo používanie spotrebiča prebiehať pod dohľadom osôb, ktoré zodpovedajú za ich bezpečnosť alebo po ich predošlom poučení o možných rizikách spojených s jeho používaním a dôkladnom objasnení návodu na jeho použitie. Nedovoľte deťom, aby sa so spot-
rebičom hrali. Deti môžu vykonávať čistenie a údržbu spotrebiča, len staršie ako 8 rokov a pri zabezpečení primeraného dohľadu.
Nedovoľujte deťom používať zariadenie. Ak sa detí
zdržiavajú v blízkosti zariadenia, vyžaduje sa dohľad dospelých.
Nikdy neponárajte žiadnu časť hriankovača alebo
napájacieho vodiča a zástrčky do vody alebo inej teku­tiny, predídete tým nebezpečenstvu úrazu elektrickým prúdom.
Nikdy nepoužívajte zariadenie s poškodeným napája-
cím káblom alebo zástrčkou, po vyskytnutí sa chyby počas fungovania zariadenia alebo ak bolo akýmkoľ­vek spôsobom poškodené.
Zariadenie počas prevádzky vytvára teplo. Buďte opa-
trní, aby ste predišli nebezpečenstvu pripálenia, popá­lenia, požiaru alebo iného poškodenia tela alebo pred­metov, vo výsledku ich kontaktu s vonkajšími povrchmi počas používania alebo chladnutia zariadenia.
Pozor!
Ak nedodržíte tieto pokyny, môžete spôsobiť škodu na majetku
Nechajte dostatočný priestor na prúdenie vzduchu nad
a z oboch strán hriankovača. Zariadenie sa nesmie počas prevádzky dotýkať závesov, tapiet, odevu, ute­rákov a iných horľavých predmetov. Nepoužívajte pod skrinkami alebo závesmi. Odporúčame opatrnosť pri používaní hriankovača na povrchoch, na ktorých teplo môže byť problémom – odporúčame požitie izolačnej podložky.
Používajte hriankovač s táckou na omrvinky umiestne-
nou v zariadení. Pravidelne čistite tácku na omrvinky. Zamedzte hroma-
deniu sa omrviniek. Hriankovač pripájajte iba k zásuvke striedavého prúdu
230 V s ochranným kolíkom. Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších
časových vypínačov alebo samostatného systému diaľkovej regulácie.
Počas používania zariadenia nenechávajte zariadenie
bez dohľadu, pretože sa pečivo môže pripáliť. Napájací kábel nikdy nesmie visieť cez hranu stola
alebo pracovnej dosky, dotýkať sa horúcich povrchov a nesmie byť zvinutý.
Nikdy neumiestňujte zariadenie na alebo v blízkosti ply-
nového horáka, elektrickej platne alebo na miestach, kde by sa mohlo dotýkať horúcej rúry na pečenie alebo mikrovlnnej rúry.
Do zariadenia sa nesmie vkladať pečivo s cukrom,
džemom alebo iným obložením. Na čistenie zariadenia nepoužívajte drsné, abrazívne
alebo leptavé čistiace prostriedky.
Page 9
11GW27-013_v01
Pokyn
Informácia o výrobku a pokyny, ktoré sa týkajú používania
Nepoužívajte zariadenie vonku.
Nikdy nepoužívajte zariadenie v rozpore s jeho urče-
ním. Zariadenie je určené iba na domáce použitie. Pri zapnutí a prvom použití hriankovača počas ohrie-
vania sa ohrievacích telies sa môže vyskytnúť jemný pach pripálenia. Nie je to nebezpečné ani nesvedčí o chybe výrobku. Tento pach zmizne po niekoľkých použitiach.
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku.
Hriankovač je zariadenie I. triedy vybavené napájacím káb­lom s ochranným vodičom a zástrčkou s ochranným kon­taktom.
Hriankovač ZELMER vyhovuje požiadavkám platných noriem. Tento spotrebič vyhovuje záväzným normám podľa NARIA-
DENIA KOMISIE (ES) č. 1275/2008 o požiadavkách na eko­dizajn elektrických a elektronických zariadení v domácnosti.
Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
Konštrukcia hriankovača (Obr. A)
1
Panel tlačidiel
a
Tlačidlo rozmrazovania
b
Tlačidlo zohrievania
c
Tlačidlo zrušenia
d
Kontrolky (typ 27Z013 – kontrolky vo vodorovnej
polohe)
2
Posuvný prepínač nastavenia času
3
Vyberateľná tácka na omrvinky
4
Otvory na pečivo s nastaviteľnou šírkou
5
Páčka opekania/ páčka vysokého zdvíhania
6
Miesto na zvíjanie kábla (spodná časť zariadenia)
Obsluha a fungovanie hriankovača (Obr. B)
1
Umiestnite hriankovač na suchom a rovnom povrchu, ďaleko od potenciálnych zdrojov tepla (varných platní, spo­rákov, rúr. na pečenie a pod.).
2
Zasuňte zástrčku do sieťovej zásuvky.
3
Vložte dva krajce pečiva do oboch otvorov na pečivo (4).
4
Nastavte požadovaný čas opekania pomocou regulátora času opekania (2).
Posuňte regulátor času opekania doľava, aby ste skrátili
dobu opekania.
Posuňte regulátor času opekania doprava, aby ste predĺ-
žili dobu opekania. Doba opekania je výrobcom nastavená od polohy
1 (ľahké) do 6 (silné).
5
S cieľom vsunúť pečivo do hriankovača, stlačte dolu
páčku opekania (5), až kým nezapadne. Rozsvieti sa tlačidlo zrušenia (c), začne sa opekanie.
Rozsvieti sa všetkých päť kontroliek (d). Počas opekania kontrolky hasnú až do poslednej pri ukončení opekania.
Môžete zastaviť opekanie v každom momente stlačením
tlačidla zrušenia (c). Pre jednoduchšie vyberanie menšieho pečiva, ako napr.
okrúhle zákusky, mufny a pod., zdvihnite páčku smerom hore (5) až na doraz, vyššie ako pôvodná poloha.
V prípade, že zistíte, že pečivo nie je dostatočne upe-
čené, môžete ho opätovne opiecť. Zvoľte ľahké opekanie (regulátor v polohe 1-2), stlačte smerom dolu páčku ope­kania (5). Dávajte si pozor na hriankovač, čím predídete pripáleniu hrianky.
6
Po ukončení cyklu opekania sa páčka opekania (5) auto-
maticky zdvihne do hornej polohy. Vyberte hrianku, dávajte pozor, aby ste sa nedotkli žiadneho
horúceho povrchu. Je to málo pravdepodobné, ale ak sa pečivo zasekne v hrian-
kovači, odpojte napájanie hriankovača a vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky. Nechajte hriankovač vychladnúť pred opatrným uvoľnením pečiva tak, aby ste nepoškodili ohrie­vacie prvky.
Funkcia rozmrazovania
Mrazené pečivo vložte do otvorov na pečivo (4). Nastavte požadované nastavenia opekania hore uvede-
ným spôsobom. Stlačte dolu páčku opekania (5), čím spustíte pečivo
dovnútra hriankovača. Po spustení pečiva dole, stlačte tlačidlo rozmrazovania
(a). Tlačidlo rozmrazovania sa rozsvieti.
Funkcia ohrievania hrianok
Tento hriankovač umožňuje ohrievať hrianky bez ich doda­točného opekania. Za účelom zohriatia hrianok je potrebné:
Vložte hrianky do otvorov na pečivo (4). Stlačte dolu páčku opekania (5), čím spustíte pečivo do
hriankovača. Po spustení pečiva dole stlačte tlačidlo ohrievania (b).
Tlačidlo ohrievania sa rozsvieti.
Tlačidlo zrušenia
Pre zrušenie práce hriankovača, rozmrazovania a ohrievania môžete stlačiť tlačidlo zrušenia (c) v ľubovolnom momente počas cyklu. Páčka opekania (5) sa vtedy zdvihne do hornej polohy.
Funkcia dodatočného zdvihnutia
S cieľom zjednodušiť vybratie pečiva po opečení hrianky môžete zdvihnúť páčku opekania (5) vyššie, ako pôvodná poloha.
Page 10
Opekanie jedného krajca
V prípade opekania jedného krajca, regulátor opekania nastavte do polohy nižšej ako bežne. Hriankovač je navrh­nutý tak, že opeká v oboch otvoroch na pečivo. Zmenšením intenzity opekania pre jeden krajec, hrianka nebude pripá­lená. V prípade, že zistíte, že je krajec/hrianka opečený, stlačte tlačidlo zrušenia (c).
Poznámky týkajúce sa opekania
Opekanie je kombináciou praženia a sušenia pečiva. Úrovne vlhkosti sú rôzne pre rôzne druhy pečiva a preto doba ope­kania sa môže líšiť.
Pre jemne suché pečivo používajte nastavenie nižšie
ako obvykle. Pre čerstvé alebo pšeničné pečivo používajte nastavenie
vyššie ako obvykle. Pečivo s veľmi nerovným povrchom si bude vyžadovať
vyššie nastavenie. Opekanie hrubších kusov pečiva bude trvať dlhšie, občas
aj oveľa dlhšie, pretože pred začatím opekania z pečiva musí byť odstránené viac vlhkosti. Veľmi hrubé kusy si môžu vyžadovať dva cykly opekania.
Pri opekaní pečiva s hrozienkami alebo iného ovocného
pečiva, pred vložením pečiva do hriankovača odstráňte z jeho povrchu hrozienka, ktoré nepriliehajú pevne. Predídete tým vpadnutiu týchto kúskov do hriankovača alebo ich prilepeniu k drôtenému krytu v otvore.
Čistenie a údržba hriankovača (Obr. C)
1
Vždy pred čistením vypnite hriankovač, vytiahnite zástrčku a nechajte ho vychladnúť.
Pred čistením počkajte, kým všetky časti hrian-
kovača nevychladnú úplne.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyra­dený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstrá­nenie (odrezanie), prístroj tak bude nepouži­teľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA spol. s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Nikdy neponárajte hriankovač ani napájací
vodič do vody alebo inej tekutiny.
2
Vonkajšie plochy čistite iba pomocou mäkkej zvlhčenej prachovky.
3
Omrvinky môžete odstrániť pomocou tácky na omrvinky na pravej strane v spodnej časti hriankovača.
Tácka na omrvinky má pružinku. Pre jej vysunutie najprv ju zatlačte. Po uvoľnení ju vysuňte z hriankovača a vyberte. Môžete ju vtedy odvrátiť a vysypať omrvinky.
4
Pre očistenie vnútra zo zvyškov omrviniek, obráťte hrian­kovač hore dnom a opatrne vytraste omrvinky.
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vznik­nuté vo výsledku použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez predchádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchod­ných, dizajnových alebo iných dôvodov.
12 GW27-013_v01
Page 11
HU
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük a Zelmer termékek felhasználói között.
Kérjük gyelmesen olvassák el az alábbi használati utasí­tást. Különös gyelmet kell szentelni a biztonsági előírások­nak. A használati utasítást kérjük megőrizni, hogy a készülék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
Tisztelt Vásárló!
A készülék használatára vonatkozó biztonsági és kezelési utasítások
Biztonsági tudnivalók az eszköz megfelelő használa­tához.
Kérjük az berendezés használatának megkezdése előtt bizonyosodjon meg arról, hogy az alulírott útmutatót megértette.
Veszély! / Vigyázat!
A biztonsági előírások be nem tartása sérülésekhez vezet
A hálózati dugó érintése vagy a kenyérpirító bekapcso-
lása előtt győződjön meg, hogy a keze száraz-e. A kenyérpirítót stabil és száraz felületen használja.
Ha a készüléket nem használja, vagy tisztítás előtt,
mindig húzza ki a hálózati dugót a konnektorból. A készüléket a tisztítása vagy eltevése előtt hagyja
kihűlni. A hálózati kábelt rendszeresen ellenőrizze, hogy
nincs-e megsérülve. Amennyiben akár a legkisebb sérülést tapasztalja, az
egész készüléket vigye el a szervízbe. Amennyiben a készülék nem megfelelő módon műkö-
dik, vagy ha bármilyen sérülés érte, ellenőrzés, javítás vagy szabályozás céljából vigye el a szervízbe, mivel ezekhez a műveletekhez speciális eszközökre van szükséges.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának
vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett
szakember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a használó számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibá­sodás esetén forduljon a szakszervízhez.
Ne érintse a forró felületeket.
A készüléket használhatják gyermekek (de csak nyolc
évnél idősebbek), pszichikai, érzékelési vagy mentális képességeikben korlátozott személyek, valamint azok, akik nem rendelkeznek kellő tapasztalattal és tudással, azonban ilyen esetben a biztonságukért felelős sze­mélynek mindig felügyelnie kell őket, vagy előzetesen ismertetnie kell a lehetséges veszélyeket és a bizton­ságra vonatkozó szabályokat, és át kell adnia a készü­lék biztonságos használatát lehetővé tevő útmutatót.
Nem szabad megengedni, hogy gyermekek játszanak a berendezéssel. Nyolc év feletti gyermekek tisztíthat­ják és karbantarthatják a berendezést, de kizárólag megfelelő felügyelet mellett.
A készülék kezelését ne bízza gyermekekre. Fokozot-
tan ügyeljen, ha gyermekek tartózkodnak a készülék közelében.
A kenyérpirító részeit vagy a hálózati kábelt és dugót
az áramütés veszélyének az elkerülése céljából soha­sem tegye vízbe vagy egyéb folyadékba.
A készüléket ne használja, ha a hálózati kábel vagy
dugó sérült, ha a készülék nem megfelelő módon működik, vagy ha bármilyem jellegű sérülés érte.
A készülék a működése közben hőt termel. A készülék
használata vagy hűlése idején a külső felületével való érintkezés által okozható égési, forrázási és egyéb testi sérülések, valamint a tűzveszély és az anyagok károsodásának az elkerülése végett a megfelelő óva­tosság betartása mellett kell eljárni.
Vigyázat!
Ha nem tartja be az előírásokat veszélynek teszi ki a tulajdonát
A kenyérpirító felett és mellett a szabad légáramlás
céljából biztosítson megfelelő helyet. Vigyázzon, hogy a készülék a használata közben ne érjen függönyhöz, tapétához, ruhához, törülközőhöz és egyéb gyúlékony anyaghoz. Ne használja faliszekrény vagy függöny alatt. Óvatosságot igényel a használata olyan felületen is, ahol a hőhatás problémát jelenthet – ilyenkor aján­latos hőszigetelő alátétet használni.
A kenyérpirító használata közben alkalmazza a benne
található morzsagyűjtő tálcát. A morzsagyűjtő tálcát rendszeresen tisztítsa. Ne
engedje meg, hogy nagy mennyiségű morzsa gyűljön össze rajta.
A kenyérpirítót kizárólag a 230 V feszültségű váltó-
áramú, földelt konnektorhoz csatlakoztassa. A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő
kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert csatlakoz­tatni.
A használata közben ne hagyja a készüléket felügyelet
nélkül, mert a benne lévő péksütemény meggyullad­hat.
Sohasem engedje meg, hogy a hálózati kábel az asztal
vagy a konyhabútor lapjáról lelógjon, vagy forró felüle­tekhez érjen, esetleg össze legyen tekeredve.
A készüléket sohasem tegye a gázégőre, elektromos
tűzhely lapjára vagy annak közelébe, esetleg olyan helyre, ahol a forró sütővel vagy mikrohullámű sütővel érintkezhet.
A készülékbe ne tegyen cukrot, dzsemet vagy más
anyagokat tartalmazó péksüteményt. A készülék tisztításához ne használjon durva, dörzsölő
vagy maró hatású tisztítószereket.
13GW27-013_v01
Page 12
14 GW27-013_v01
Javaslat
Információk a a termékről és felhasználási javaslatok
Ne használja a készüléket épületen kívül.
Sohasem használja a készüléket a rendeltetésétől
eltérő módon. A készülék csak háztartásbeli haszná­latra készült.
A kenyérpirító első bekapcsolásakor és használatakor,
a fűtőelemek bemelegedése során enyhe „égett sza­got” lehet érezni. Ez nem jelent semmiféle veszélyt, sem pedig a készülék hibáját. Néhány használat után ez a szag megszűnik.
Műszaki adatok
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tar­talmazza.
A kenyérsütő az I. osztályba tartozik, védőérrel és biztonsági dugóval felszerelt hálózati kábellel rendelkezik.
A készülék az érvényes szabványoknak megfelel. A berendezés eleget tesz a A BIZOTTSÁG 1275/2008/EK
SZ. RENDELETÉNEK az ekoprojektre vonatkozó követel­ményekről.
A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – – 2006/95/EC. Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
A kenyérpirító szerkezeti felépítése (A. ábra)
1
Nyomógomb-panel
a
Kiolvasztás nyomógombja
b
Ferlmelegítés nyomógombja
c
Leállító gomb
d
Jelzőlámpák (27Z013 típus – jelzőlámpák vízszintes
helyzetben)
2
Időbeállító tolókapcsoló
3
Kivehető morzsagyűjtő tálca
4
Változtatható szélességű pirítórész
5
Pirítókar/feltoló kar
6
A hálózati vezeték tárolási helye (alul)
A kenyérpirító kezelése és működése (B. ábra)
1
A kenyérpirítót állítsa száraz és sík felületre, a potenci­ális hőforrásoktól (fűtőlapoktól, tűzhelyektől, sütőktől stb.) messze.
2
Dugja be a hálózati dugót a konnektorba.
3
Tegyen be egy-egy szelet péksüteményt a két pirítórészbe (4).
4
A szabályozó (2) segítségével válassza ki a pirítási időt.
A pirítási idő csökkentése céljából tolja el balra a toló-
kapcsolót. A pirítási idő növelése céljából tolja el jobbra a tolókap-
csolót. A pirítás beállítási ideje az 1. (enyhe) fokozattól a 6.
(erős) fokozatig terjed.
5
Ha a péksüteményt a kenyérpirítóba teszi, nyomja le
a pirítókart (5) egészen addig, míg bekattan. A leállító gomb (c) ekkor felgyullad és megkezdődik a pirítási folyamat.
Az összes öt jelzőlámpa (d) felgyullad. A pirítási ciklus során a jelzőlámpák sorban kialszanak, egészen az utolsó kialvásáig, a pirítás befejeztével.
A pirítási ciklus a leállító gomb (c) megnyomásával bár­mikor félbeszakítható.
A kisebb részek, mint kerek aprósütemények, „teasütemé-
nyek” stb. kivételének a megkönnyítése céljából emelje fel ütközésig a feltoló kart (5), a kezdeti pozíciójától feljebb.
Ha azt tapasztlja, hogy a péksütemény nem barnult meg
a kellő módon, ismét pirítható. Válassza ki az enyhe pirí­tási fokozatot (a szabályozó 1-2. fokozata), és nyomja le a pirítókart (5). Figyeljen oda a kenyérpirítóra, nehogy a pirítóst megégesse.
6
A pirítási ciklus befejeztével a pirítókar (5) automatikusan
felemelkedik. Vegye ki a pirítóst, ügyelve arra, hogy ne érintse a forró felü-
leteket. A kevésbé valószínű, de nem kizárt esetben, ha a péksüte-
mény a kenyérpirítóba szorul, kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a dugót a konnektorból. Hagyja a készüléket telje­sen kihűlni, majd a péksüteményt óvatosan mozdítsa meg, úgy, hogy a fűtőelemek megsértése nélkül kivehető legyen.
A kiolvasztás funkciója
Helyezze be a fagyasztott péksüteményt a pirítórészbe (4). Az előzőekben leírt módon válassza ki a kívánt pirítási
beállítást. Nyomja le a pirítókart (5), hogy a péksütemény
a pirítórészbe ereszkedjen. A péksütemény leeresztése után nyomja meg a kiol-
vasztás nyomógombját (a). A kiolvasztás gombja alulról felgyullad.
A pirítósok felmelegítésének a funkciója
Ez a kenyérpirító lehetővé teszi a pirítósoknak a további pirí­tásuk nélküli felmelegítését. A pirítósok felmelegítése cljából:
Tegye be a pirítósokat a pirítórészbe (4). Nyomja le a pirítókart (5), hogy a péksütemény leeresz-
kedjen. A péksütemény leeresztése után nyomja meg a felme-
legítési gombot (b). A felmelegítési nyomógomb alulról felgyullad.
Leállító gomb
A kenyérpirító működésének, a kiolvasztásnak és felme­legítésnek a leállítása céljából a leállító gomb (c) a ciklus alatt bármikor megnyomható. A pirítókar (5) felemelkedik és a felső pozícióba kerül.
Page 13
15
GW27-013_v01
A magasabb felemelési funkció
A pirítás befejezése után a pirítós kivételének a megköny­nyítése céljából a pirítókart (5) a kezdeti pozíciójánál feljebb lehet emelni.
Egy szelet pirítása
Ha csak egy szeletet kíván pirítani, a pirítószabályozót állítsa a normálistól alacsonyabb fokozatra. A kenyérpirító olyan kialakítású, hogy mindkét pirítóhely működik. Amennyiben a pirítás erősségét csökkenti, az egy szelet nem ég oda. Ha azt állapítja meg, hogy a pirítós már megsült, használja a leállító gombot (c).
A pirításra vonatkozó tanácsok
A pirítás a péksütemény pörkölésének és szárításának az együttes folyamata. A különféle péksütemények esetében a nedvességtartalmuk egymástól eltérő, ami a különféle pirí­tási idejüket igényelheti.
A könnyű, száraz péksütemény esetében a normálistól
alacsonyabb beállítási fokozatot használjon. A friss, vagy búzalisztből készült péksütemény esetében
a normálistól magasabb beállítási fokozatot használjon. Az egyenletlen felületű péksütemény magasabb fokoza-
tot igényel. A vastagabb péksütemény-darabok pirítása tovább fog
tartani, néha elég hosszú ideig, mivel a pirítás megkez­dése előtt a péksüteményből több nedvességnek kell távoznia. A nagyon vastag darabok két ciklusú pirítást igényelhetnek.
A mazsolás vagy más gyümölcstartalmú péksütemény
pirítása során a péksütemény felszínéről el kell távolí­tani a laza mazsolákat. Ezzel megelőzhetjük, hogy azok a kenyérpirítóba essenek vagy a pirítórész védő dróthá­lójához ragadjanak.
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket
A karton csomagolást javasoljuk leadni a hulla­dékgyűjtő helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
A kenyérpirító tisztítása és karbantartása (C. ábra)
1
A kenyérpirítót a tisztítása előtt mindig kapcsolja ki, húzza ki a dugót a konnektorból és hagyja a készüléket kihűlni.
A tisztítás előtt várja meg, míg a kenyérpirító
összes része teljesen kihűl.
Sohasem tegye a kenyérpirítót vagy a hálózati
kábelt vízbe vagy más folyadékba.
2
A külső felületeket kizárólag csak puha, nedves ruhával tisztítsa.
3
A morzsákat a kenyérpirító jobb alsó oldalán elhelyez­kedő morzsagyűjtő tálca segítségével távolíthatja el.
A morzsagyűjtő tálca rugós kiképzésű. A könnyebb kivétele végett nyomja be a tálcát. Ha a rugó enged, tolja ki a kenyér­pirítóból és vegye ki. Ekkor fordítsa fel, hogy a morzsák kiszóródjanak belőle.
4
A készülék belsejének a morzsáktól való megtisztítása céljából fordítsa a kenyérpirítót „fejjel lefelé” és rázza meg egy kicsit, hogy a morzsák kihulljanak.
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglal­taktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért.
Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes bejelentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból tör­ténő módosítására.
Page 14
16 GW27-013_v01
RO
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun­venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de faţă. O atenţie deosebită se cuvine acordată indicaţiilor privind siguranţa. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni, pentru a le putea folosi şi mai târziu, în timpul utilizării ulterioare a aparatului.
Stimaţi Clienţi!
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea corespunzătoare a aparatului
Trebuie să vă asiguraţi că aţi înţeles indicaţiile de mai jos.
Înainte să începeţi să utilizaţi aparatul citiţi toate instrucţiunile de utilizare.
Pericol! / Atenţionare!
Nerespectarea regulilor poate provoca răni
Înainte de a atinge ştecărul sau de a pune în funcţiune
toaster-ul, asiguraţi-vă că aveţi mâinile uscate. Folosiţi toaster-ul numai pe o suprafaţă stabilă, uscată.
Scoateţi întotdeauna ştecărul din priză atunci când
aparatul nu este folosit şi în timpul curăţării sale. Lăsaţi toaster-ul să se răcească înainte de a-l curăţa
şi de a-l depozita. Vericaţi cu regularitate cablul de alimentare, pentru
a vedea dacă nu prezintă urme de deteriorare. În cazul în care apare chiar şi cea mai mică urmă de
deteriorare, aparatul cu totul trebuie dus la servis. Întotdeauna când se constată o funcţionare necores-
punzătoare a aparatului sau când acesta a fost dete­riorat în vreun fel, duceţi-l la servis pentru reparaţii şi reglare, deoarece pentru aceste operaţiuni sunt nece­sare unelte speciale.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va
trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către
personalul autorizat. Repraţiile efectuate în mod neco­respunzător pot pune în serios în pericol viaţa utilizato­rului. În cazul în care apar deteriorări, vă sfătuim să vă adresaţi unui punct specializat de servis.
Nu atingeţi suprafaţa erbinte.
Acest dispozitiv poate  folosit de către copii (copii care
au depăşit vârsta de opt ani), de către persoane cu capacităţi zice, senzoriale sau mentale limitate sau de către persoane care nu au experienţă sau nu cunosc dispozitivul sau, cu excepţia cazului în care utilizarea acestuia are loc sub supraveghere sau în conformitate cu instrucţiunea de utilizare a dispozitivului, transmisă de către persoanele răspunzătoare de siguranţa aces­tora. Nu lăsaţi copii să se joace cu dispozitivul. Se per-
mite ca dispozitivul să e curăţat şi întreţinut de către copii dar numai în cazul în care aceştia au depăşit vârsta de opt ani şi cu condiţia că aceştia vor  supra­vegheaţi corespunzător.
Nu le permiteţi copiilor să folosească aparatul. În
cazul în care se aă copii în apropierea aparatului, se impune supravegherea lor.
Pentru a evita pericolul electrocutării, nu puneţi nicio-
dată nici una dintre componentele toaster-ului, cablul de alimentare sau ştecărul în apă sau în orice alt lichid.
Nu folosiţi niciodată aparatul dacă are cablul de ali-
mentare sau ştecărul deteriorat, dacă sesizaţi că nu funcţionează corespunzător sau dacă prezintă defec­ţiuni de orice fel.
În timpul folosirii sale, aparatul degajă căldură. Trebuie
luate măsurile de protecţie corespunzătoare, pentru a se evita riscurile de arsuri, de incendiu sau orice altă vătămare corporală şi distrugerea obiectelor provocată de atingerea suprafeţelor exterioare, în timpul utilizării toaster-ului sau înainte ca el să se  răcit complet.
Atenţie!
Nerespectarea poate provoca pagube materiale
Asiguraţi un spaţiu corespunzător deasupra toaster-
ului şi pe laterale, pentru a face posibilă circulaţia liberă a aerului. Aveţi grijă ca, în timpul utilizării sale, toaster­ul să nu intre în contact cu draperiile, tapetul, hainele, prosoapele sau alte materiale uşor inamabile. Nu-l folosiţi sub dulăpioare sau sub draperii. Atunci când temperatura ridicată poate constitui o problemă, se impune protejarea suprafeţei – se recomandă folosirea unui suport termoizolant.
Folosiţi toaster-ul cu tăviţa pentru rimituri din dotarea
sa. Curăţaţi cu regularitate tăviţa. Nu lăsaţi să se adune
rimiturile. Toaster-ul va  branşat numai la reţeaua de curent
alternativ de 230 V, la o priză electrică prevăzută cu contact de protecţie.
Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu
comutatori de timp externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă.
Nu lăsaţi aparatul să funcţioneze fără supraveghere,
pentru că produsul de panicaţie s-ar putea arde. Nu lăsaţi nicioadată cablul de alimentare să atârne pe
marginea mesei sau a plăcii folosite, să atingă supra­feţe erbinţi sau se răsucească.
Nu aşezaţi niciodată aparatul deasupra unui arzător de
gaz/ electric sau în aşa fel încât să poată atinge rola sau cuptorul cu microunde.
Nu puneţi în aparat produse de patiserie care conţin
zahăr, gem sau alte umpluturi. Nu folosiţi substanţe de curăţare aspre, abrazive sau
caustice pentru a curăţa aparatul.
Page 15
17GW27-013_v01
Indicaţii
Informaţii despre produs şi indicaţii referitoare la utilizarea acestuia
Nu folosiţi aparatul în afara clădirii.
Nu folosiţi niciodată aparatul în alt scop decât cel pen-
tru care a fost proiectat. Aparatul este destinat numai utilizării casnice.
În timpul punerii în funcţiune a toaster-ului pentru prima
dată, datorită înerbântării elementelor pentru prăjire, se poate simţi un uşor miros de „ars”. Acest fapt nu semnalează vreun pericol sau funcţionarea necores­punzătoare a aparatului. Mirosul acesta ar trebui să dispară după câteva utilizări.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii teh­nice a produsului.
Toaster-ul este un aparat din clasa I, prevăzut cu cablu de alimentare cu înveliş protector şi ştecăr cu contact de pro­tecţie.
Toaster-ul ZELMER corespunde cerinţelor normelor în vigoare.
Dispozitivul îndeplineşte cerinţele ORDONANŢEI COMISIEI (WE) NR 1275/2008 în ceea ce priveşte cerinţele cu privire la eco-proiect.
Aparatul corespunde cerinţelor directivelor:
Aparatură electrică de joasă tensiune (LVD) – – 2006/95/EC. Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul poartă inscripţia CE pe eticheta cu specicaţii teh­nice.
Structura toaster-ului (Desen A)
1
Tabloul butoanelor
a
Buton pentru decongelare
b
Buton pentru încălzire
c
Buton pentru anulare
d
Becuri de control (tip 27Z013 – beculeţe de control în
poziţie orizontală)
2
Cursor pentru reglarea timpului
3
Tăviţă detaşabilă pentru rimituri
4
Fante pentru produse de panicaţie de diverse dimensiuni
5
Manetă pentru prăjire/ Manetă pentru ridicare
6
Loc pentru înfăşurarea cablului de alimentare
Utilizarea şi modul de funcţionare a toaster-ului (Desen B)
1
Aşezaţi toaster-ul pe o suprafaţă uscată, plană, departe
de potenţiale surse de căldură (plite, cuptoare, role etc.).
2
Introduceţi ştecărul în priza electrică.
3
Introduceţi două felii din produsul de panicaţie în
ambele fante (4).
4
Alegeţi timpul necesar pentru prăjire, folosind cursorul
pentru reglarea timpului de prăjire (2).
Mişcaţi cursorul pentru reglarea timpului de prăjire la
stânga, pentru a micşora timpul de prăjire. Mişcaţi cursorul pentru reglarea timpului de prăjire la
dreapta, pentru a mări timpul de prăjire. Intervalul în care se poate regla timpul de prăjire este
cuprins între 1 (uşoară) şi 6 (puternică).
5
Pentru a pune produsul de panicaţie în toaster, împin-
geţi în jos maneta pentru prăjire (5), până când ajunge la capăt. Se va aprinde butonul pentru anulare (c), va începe procesul de prăjire.
Se aprind toate cele cinci becuri de control (d). În funcţie de durata ciclului de prăjire, butoanele de control se sting până la ultimul, la încheierea prăjirii.
Ciclul de prăjire poate  oprit când doriţi, prin apăsarea
butonului pentru anulare (c). Pentru a face mai uşoară punerea în toaster a unor
elemente mai mici, precum prăjiturile rotunde, ridicaţi maneta (5) până la poziţia cea mai de sus, până întâm­pină rezistenţă.
În cazul în care consideraţi că produsul de panicaţie nu
este sucient de rumenit, puteţi să-l prăjiţi mai departe. Alegeţi prăjirea uşoară (cursorul în poziţiile 1-2), depla­saţi în jos maneta pentru prăjire (5).
6
După încheiere ciclului de prăjire, maneta pentru pentru
prăjire (5) ajunge în mod automat în poziţia superioară. Scoateţi toastul, ind atent(ă) să nu atingeţi nici una dintre
suprafeţele erbinţi. În cazul – puţin probabil – în care pro­dusul de panicaţie s-a prins în toaster, deconectaţi aparatul şi scoateţi ştecărul din priză. Lăsaţi toaster-ul să se răcească complet, înainte de a scoate cu atenţie produsul de panica­ţie prăjit, astfel încât să nu distrugeţi nici unul dintre elemen­tele care se înerbântă.
Funcţia de decongelare
Puneţi produsele de panicaţie congelate în fante (4). Alegeţi reglarea necesară pentru prăjire, după cum s-a
descris mai înainte. Apăsaţi în jos maneta pentru prăjire (5), pentru a permite
punerea produsului de panicaţie în toaster. După introducerea produsului de panicaţie, apăsaţi
butonul pentru decongelare (a). Butonul pentru decon­gelare se aprinde.
Page 16
Funcţia de încălzire a toast-urilor
Toaster-ul permite încălzirea toast-urilor fără o prăjire supli­mentară. Pentru a încălzi toast-urile, trebuie să:
Puneţi toast-urile în fantele pentru produsele de pani-
caţie (4). Apăsaţi în jos maneta pentru prăjire (5), pentru a putea
introduce toast-ul în toaster. După introducerea produsului, apăsaţi butonul de încăl-
zire (b). Se va aprinde butonul de încălzire.
Butonul de anulare
Pentru a anula programarea toaster-ului, decongelarea şi încălzirea, apăsaţi butonul (c) când doriţi, în timpul ciclului de lucru. Maneta pentru prăjire (5) se deplasează în poziţia superioară.
Funcţia de ridicare suplimentară
Pentru a facilita scoaterea produsului de panicaţie după prăjire, maneta pentru prăjire (5) poate  ridicată mai sus de poziţia iniţială.
Prăjirea unei singure felii
În cazul în care se prăjeşte o singură felie din produsul de panicaţie, xaţi cursorul pentru prăjire mai jos decât poziţia normală. Toaster-ul este astfel construit încât să prăjească două felii odată, în ambele fante. Micşorându-se intensita­tea prăjirii, pentru o singură felie, toast-ul nu va  ars. Atunci când credeţi că sandvişul, toastul s-a prăjit, apăsaţi butonul pentru anulare (c).
Instrucţiuni privind prăjirea
Prăjirea presupune, totodată, rumenirea şi uscarea produsu­lui de panicaţie. Nivelul de umiditate diferă între diferitele sortimente de produse de panicaţie, ceea ce poate conduce la timpi diferiţi de prăjire.
Pentru produsele de panicaţie uşor uscate, folosiţi un
timp mai mic decât cel normal. Pentru produsele de panicaţie proaspete sau din grâu,
folosiţi un timp mai mare decât cel normal. Produsele de panicaţie cu suprafeţe foarte neregulate
au nevoie de un timp mai îndelungat pentru prăjire. Prăjirea bucăţilor groase de produse de panicaţie
durează mai mult, uneori mult mai mult, deoarece înainte de începerea prăjirii, trebuie să e eliminată o cantitate mai mare de apă din ele. Bucăţile foarte groase pot avea nevoie de două cicluri de prăjire.
Pentru prăjirea produselor de panicaţie cu stade sau
alte feluri de fructe, înainte de a le introduce în toaster, trebuie să aveţi grijă să luaţi de la suprafaţă stadele ce se pot desprinde uşor. Se evită astfel căderea acestor bucăţi în toaster sau lipirea lor de spirala din fantă.
Curăţarea şi păstrarea toaster-ului (Desen C)
1
Întotdeauna, înainte de curăţare, toaster-ul trebuie scos din funcţiune, ştecărul trebuie scos din priză. Aparatul trebuie lăsat să se răcească.
Aşteptaţi ca toate componentele aparatului să
se răcească complet, înainte de a începe cură­ţarea.
Este absolut interzisă punerea toaster-ului în
apă sau în alt lichid.
2
Curăţaţi suprafeţele interioare numai cu o cârpă moale, uşor umezită.
3
Firimiturile pot  îndepărtate cu ajutorul tăviţei pentru ri­mituri, aată în partea de jos a toaster-ului, în dreapta.
Tăviţa pentru rimituri este presată de un resort. Pentru a putea scoate mai uşor tăviţa, apăsaţi-o mai întâi spre inte­rior. Când îi daţi drumul, trageţi-o din toaster şi scoateţi-o. Puteţi atunci s-o întoarceţi, pentru a răsturna toate rimiturile.
4
Pentru a curăţa interiorul de rimiturile rămase, întoarceţi toaster-ul cu partea superioară în jos şi scuturaţi uşor.
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protec­ţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil, nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunză­tor deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Importatorul/producătorul nu răspunde de eventualele defecţiuni apă­rute ca urmare a utilizării aparatului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzătoare.
Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice moment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a.
18 GW27-013_v01
Page 17
RU
Поздравляем Вас с выбором нашего устройства и при­ветствуем среди пользователей товарами Zelmer.
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструк­цией по обслуживанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользо­ваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Уважаемые Пользователи!
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации
Следует убедиться в том, что вышеприведен­ные указания были понятыми.
До начала эксплуатации устройства ознакомь­тесь с содержанием всей инструкции по эксплуа­тации.
Опасность! / Внимание!
Несоблюдение правил грозит травмами
Не прикасайтесь к прибору и вилке питающего
сетевого провода мокрыми или влажными руками. Используйте и ставьте тостер только на стабиль-
ную и ровную поверхность. Всегда отсоединяйте прибор от сети, если Вы им
не пользуетесь, или перед очисткой. Перед очисткой или перед тем как убрать тостер,
дайте ему полностью остыть. Регулярно проверяйте питающий провод. Убеди-
тесь, что провод не имеет видимых повреждений. Если Вы обнаружили какие-либо повреждения,
прибор необходимо передать в пункт сервисного обслуживания.
В случае, если прибор неисправный или имеет
какие-либо другие повреждения, передайте его в пункт сервисного обслуживания для обследо­вания, ремонта или замены, поскольку для этого необходимы специальные инструменты.
Если будет повреждён неотделяемый кабель пита-
ния, то его должен заменить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникно­вения опасности.
Ремонт прибора могут выполнять только квали-
фицированные специалисты. Неправильно выпол­ненный ремонт может создать серьезную угрозу для пользователя. В случае появления неполадок рекомендуем обратиться в специализированный сервисный пункт.
Не прикасайтесь к горячим поверхностям тостера.
Прибором могут пользоваться дети в возрасте не
менее 8 лет, лица с ограниченными физическими, сенсорными либо психическими способностями,
а также лица, не обладающие достаточным опы­том или знаниями, причем они могут пользоваться прибором только под присмотром лиц, отвечающих за их безопасность или после предоставления им информации о возможной опасности и в соответ­ствии с инструкциями по безопасному применению прибора. Не разрешайте детям играть с прибором. Уход и очистка прибора детьми допускаются лишь в случае, когда они старше восьми лет и находятся под присмотром.
Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
Не разрешайте детям пользоваться прибором. Если во время работы прибора рядом находятся дети, необходимо проявлять особую осторожность.
Не погружайте тостер и питающий сетевой провод
в воду или другие жидкости. Следите за тем, чтобы вода не попала на вилку питающего сетевого про­вода, т.к. это может привести к поражению электри­ческим током.
Не пользуйтесь неисправным прибором или если
поврежден питающий провод или вилка. Некоторые части прибора нагреваются во время
работы и могут быть причиной ожогов, пожара или других телесных повреждений или повреждения предметов в результате прикосновения к наруж­ным поверхностям. Соблюдайте общие правила безопасности.
Внимание!
Несоблюдение этих требований может при­вести к нанесению ущерба собственности
Кусочки хлеба в тостере могут загореться. Поэтому
не пользуйтесь тостером рядом с легковоспла­меняющимися предметами (например, шторами, обоями, одеждой, полотенцами и т.п.) и не остав­ляйте его без присмотра. Не ставьте прибор под навесными шкафами и полками. Установите тостер так, чтобы сверху и вокруг него было достаточно пространства для циркуляции воздуха. На поверх­ностях нестойких к воздействию высоких темпера­тур пользуйтесь теплоизолирующей подставкой.
Не используйте тостер без выдвижного поддона
для крошек. Регулярно очищайте поддон для крошек. Не позво-
ляйте крошкам скапливаться на поддоне. Подключайте тостер только к сети переменного
тока 230 V с заземлением. Устройство не предназначено для работы с исполь-
зованием внешних выключателей-таймеров или отдельной системы дистанционного управления.
Не оставляйте включенный тостер без присмотра,
так как хлеб может загореться. Следите за тем, чтобы питающий провод не свисал
со стола или столешницы, не соприкасался с горя­чей поверхностью. Не допускайте до перегибов провода.
19GW27-013_v01
Page 18
20 GW27-013_v01
Не ставьте тостер рядом с обогревательными
приборами, открытым огнем или вблизи кухонной плиты, а также в таких местах, где прибор может соприкасаться с горячей духовкой или микроволно­вой печью. Убедитесь, что питающий электропро­вод тостера не поврежден, не касается внешней поверхности корпуса и не соприкасается с какой­либо горячей или острой поверхностью.
Не рекомендуется готовить в тостере продукты,
содержащие сахар, варенье, джемы. Не используйте для очистки прибора абразивные
или каустические чистящие средства.
Советы
Информация о изделии и рекомендации по его применению
Запрещается пользоваться тостером вне помеще-
ния. Тостер предназначен исключительно для домаш-
него пользования. Используйте его только в целях, предусмотренных инструкцией.
Во время первого включения тостер может немного
дымить, издавая легкий характерный запах гари, который не является признаком неисправности. В данном случае это нормальное явление. Запах должен пропасть после не кольких раз использова­ния тостера.
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора.
Фен для волос ZELMER отвечает требованиям действу­ющих норм.
Прибор отвечает требованиям РЕГЛАМЕНТА № 1275/2008/ЕС КОМИССИИ по требованиям к экопроекту.
Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – – 2006/95/EC. Директива по электромагнитной совместимости (EMC) – – 2004/108/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Устройство тостера (Рис. A)
1
Панель управления
a
Кнопка размораживания
b
Кнопка разогрева
c
Кнопка отмены
d
Индикаторы хода приготовления (тип 27Z013 –
индикаторы в горизонтальном положении)
2
Регулятор степени поджаривания
3
Выдвижной поддон для крошек
4
Oтсеки для тостов (центрируют тосты автоматически)
5
Рычаг извлечения тостов
6
Отделение для хранения электропровода (в нижней
части корпуса)
Принцип действия и обслуживание тостера (Рис. B)
1
Поставьте тостер на сухую, ровную плоскую поверх­ность. Не ставьте прибор вблизи потенциальных источников тепла, электрических и газовых плит, духо­вок и т.п.
2
Вложите вилку сетевого провода в розетку.
3
Поместите в оба отсека для тостов два ломтика хлеба (4).
4
Выберите нужное время поджаривания с помощью регулятора степени поджаривания (2):
Чтобы уменьшить время поджаривания, переведите
регулятор степени поджаривания влево. Чтобы увеличить время поджаривания, переведите
регулятор степени поджаривания вправо. Время поджаривания регулируется в пределе от 1
(слабо поджаренный хлеб) до 6 (максимальный уро­вень поджаривания).
5
Чтобы хлеб мог поджариться, секцию с хлебом нужно опустить внутрь тостера, для этого нажмите на рычаг извлечения тостов (5) вниз до щелчка. Включится под­светка кнопки отказа (c). Приготовление тостов начнется автоматически:
Загорятся все пять индикаторов хода приготовления
(d). По мере поджаривания индикаторы будут гас­нуть, вплоть до последнего. Поджаривание закон­чится.
Если вы хотите прервать процесс приготовления
тостов, нажмите на кнопку отмены (c). Чтобы извлечь тосты, изготовленные из небольших
ломтиков хлеба, маффинов или крампетов, под­нимите рычаг (5) вверх до упора, выше исходного положения.
Если вам покажется, что хлеб недостаточно поджа-
рен, повторите операцию еще раз. Выберите легкое поджаривание (регулятор в положении 1-2), нажмите на рычаг поджаривания (5) вниз. Внимательно сле­дите за тостером, чтобы тосты не подгорели.
6
Когда хлеб поджарится, рычаг извлечения тостов (5) автоматически поднимется в верхнее положение
Извлеките тосты, обращая особое внимание на то, чтобы не прикоснуться к какой-либо горячей поверхности.
В маловероятном случае, если хлеб все-таки застрял в тостере, необходимо отключить питание тостера и вынуть вилку из сетевой розетки. Хлеб можно извле­кать только тогда, когда тостер остынет. Дайте тостеру полностью остыть. После этого осторожно выньте застрявший тост так, чтобы не повредить нагреватель­ные элементы.
Page 19
21
GW27-013_v01
Функция размораживания
Поместите замороженные ломтики хлеба в отсеки
для тостов (4). Выберите нужное время поджаривания, как это опи-
сано выше. Нажмите на рычаг извлечения тостов (5) вниз до
щелчка. Затем нажмите на кнопку размораживания (a). Вклю-
чится подсветка данной кнопки.
Функция разогрева тостов
Тостер позволяет разогреть ломтики хлеба или остыв­шие, ранее приготовленные тосты без дополнительного поджаривания. Для разогрева тостов необходимо:
Поместить тосты в отсеки для тостов (4). Нажать на рычаг извлечения тостов (5) вниз до
щелчка. Затем нажать на кнопку разогрева (b). Включится
подсветка данной кнопки.
Кнопка отмены
В случае, если Вы хотите прервать приготовление тостов, размораживание или разогрев, в любой момент нажмите на кнопку отмены (c). Рычаг извлечения тостов (5) поднимется в верхнее положение.
Функция высокого подъема тостов
Для облегчения извлечения поджаренных тостов рычаг (5) можно поднять вверх до упора, выше исходного поло­жения.
Поджаривание одного ломтика хлеба
Если Вы хотите поджарить только один ломтик хлеба, установите регулятор степени поджаривания ниже, чем обычно. Tостер устроен таким образом, чтобы поджари­вать хлеб в обоих отсеках. Уменьшая интенсивность под­жаривания, можно избежать подгорания тостов. Если Вы решите, что тост уже достаточно поджарился, нажмите на кнопку отмены (c).
Рекомендации по поджариванию
Процесс поджаривания сочетает одновременно подпека­ние и высушивание хлеба. Степень поджаривания зави­сит от влажности и от сорта хлеба.
Для поджаривания подсохшего хлеба установите
регулятор степени поджаривания ниже, чем обычно. Для поджаривания свежего или пшеничного хлеба
устанавливайте регулятор на более высокую степень поджаривания, чем обычно.
Неровные ломтики хлеба требуют более высокой
температуры поджаривания. Поджаривание толстых ломтиков хлеба требует
больше времени, иногда даже значительно больше, т.к., прежде чем начать обжаривание, из хлеба нужно удалить больше воды. Иногда для поджаривания
очень толстых ломтиков необходимо повторить цикл два раза.
Если Вы хотите поджарить в тостере хлеб с изюмом
или другими фруктами, перед тем как поместить хлеб в отсек для тостов удалите с его поверхности изюминки, чтобы в процессе поджаривания они не упали внутрь и не приклеились к стенкам отсека.
Очистка и консервация тостера (Рис. C)
1
Всегда отсоединяйте прибор от сети, если Вы им не пользуетесь, или перед очисткой, также дайте ему пол­ностью остыть.
Перед очисткой подождите, пока все эле-
менты тостера полностью не остынут.
Категорически запрещается погружать
тостер и питающий сетевой провод в воду или другие жидкости.
2
Наружные поверхности тостера протирайте мягкой, влажной тряпочкой.
3
Чтобы удалить крошки, выньте поддон, расположен­ный в нижней части корпуса, опорожните его и устано­вите на место.
Выдвижение поддона для крошек регулируется усилием пружины. Чтобы легко вынуть поддон, сначала нада­вите на него с усилием, а затем выдвиньте и извлеките из тостера. Крошки легко вытряхиваются, если поддон перевернуть.
4
Чтобы вытряхнуть крошки из тостера, переверните его и встряхните.
Экология – Позаботимся о среде
Каждый пользователь может сделать свой вклад в охрану окружающей среды. Это не трудно и не дорого. С этой целью:
Картонную упаковку передайте на макула­туру, мешки из полиэтилена (PE) выкиньте в контейнер для пластика.
Использованный прибор отдайте в соответствующий пункт хранения, потому что опасные элементы, которые находятся в приборе, могут быть угрозой для среды.
Не выбрасывайте вместе с бытовым мусором!!!
Импортер/изготовитель не несет ответственности за воз­можный ущерб, причиненный в результате использования пылесоса не по назначению или неправильного обращения с ним.
Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на моди­фикацию прибора в любой момент без предварительного уве­домления, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
Page 20
22 GW27-013_v01
BG
Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потре­бителите на продукти Zelmer.
Моля прочетете внимателно тази инструкция за упо­треба. Особено внимание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъш­ното използване на уреда.
Уважаеми Клиенти!
Препоръки за безопасност и правилно използване
Cледва да се осигурите, че указанията по-долу бяха разбрани.
Преди да започнете да ползвате устройството, запознайте се със съдържание на цялата инструкция за експлоатация.
Опасност!/Предупреждение!
Опасност от телесни повреди вследствие на неспазването
Уверете се преди докосване на щепсела или включ-
ване на тостера, че ръцете Ви са сухи. Използвайте тостера върху стабилна и суха
повърхност. Винаги изваждайте щепсела от контакта, когато
уредът не се използва и преди почистване. Оставете тостера да изстине преди почистване
и прибиране. Редовно проверявайте захранващия кабел, за да
се уверите, че няма следи от повреди. В случай че забележите и най-малките следи от
повреда, целият уред трябва да се занесе в сервиза. Когато уредът не работи както трябва и когато
е повреден по някакъв начин, занесете го в сервиза за проверка, поправка или регулиране, тъй като за това са необходими специални инструменти.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди,
той следва да е заменен при производителя, в спе­циалистично ремонтно предприятие или от квали­фицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да бъде поправян само от обучени
специалисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потреби­теля. В случай на неизправност се обърнете към специализиран сервиз.
Не докосвайте горещите повърхности.
Уредът може да бъде използван от деца (но не
по-малки от осем години), хора с намалени физи­чески, сензорни или умствени способности и лица без съответния опит и знания за използването на този уред, но това трябва да се извършва само под надзора на лица, отговорни за тяхната безопасност или след като им е обяснено за възможните рискове
и инструкциите за употреба на уреда, позволяващи безопасното използване на оборудването. Не поз­волявайте на деца да си играят с уреда. Почист­ване на уреда и извършване на действия по под­дръжката от децата се разрешава само за деца на възраст повече от осем години и при условие, че са под адекватен надзор.
Не позволявайте деца да използват уреда. В слу-
чай че близо до уреда има деца, необходимо е наблюдение.
В никакъв случай не потапяйте никоя от частите на
тостера и захранващия му кабел или щепсел във вода или друга течност, тъй като има опасност от токов удар.
В никакъв случай не използвайте уреда, ако
захранващият кабел или щепселът му е повреден, когато не работи както трябва или е повреден по друг начин.
Уредът се нагрява по време на работа. Вземете
съответните мерки за безопасност, за да избег­нете риска от прегаряне, изгаряне, пожар, телесна повреда или материални щети, причинени от кон­такт с външните повърхности по време на използ­ване или след оставяне да изстине.
Внимание!
Опасност от имуществени вреди вследствие на неспазването
Осигурете достатъчно разстояние над тостера и от
двете му страни, за да направите възможно сво­бодното движение на въздуха. Не допускайте по време на използване уредът да се допира до пер­дета, тапети, дрехи, кърпи или други лесно запа­лими материали. Не използвайте под шкафове или пердета. Необходима е предпазливост в случай че тостерът е поставен върху повърхност, която може да се повреди от топлината – препоръчително е да се сложи върху топлоизолационна подложка.
Използвайте тостера с тавичката за трохи, поста-
вена в уреда. Редовно почиствайте тавичката за трохи. Не допус-
кайте трохите да се натрупват в нея. Включвайте тостера само към електрически контакт
с променлив ток 230 V със заземяване. Устройството не е предназначено за работа с упо-
треба на външни временни изключватели или на отделна система за дистанционна регулация.
По време на използване не оставяйте уреда без
наблюдение, тъй като хлябът може да се запали. Кабелът не бива да виси от ръба на масата или
плота, да докосва горещи повърхности или да е усукан.
Никога не поставяйте уреда на или близо до газов
или електрически котлон или там, където той може да се допира до гореща фурна или микровълнова печка.
Page 21
23GW27-013_v01
Не слагайте в уреда хлебни изделия, съдържащи
захар, конфитюр или друг пълнеж. Не използвайте абразивни почистващи препарати
или препарати на базата на сода каустик за почист­ване на уреда.
Указание
Информация за продукт и указания относно ползването му
Не използвайте уреда навън.
Не използвайте уреда по начин, несъответстващ
на предназначението му. Уредът е предназначен само за домашно използване.
Преди включване и използване на тостера за първи
път, при нагряване на нагревателните елементи може да се появи лека миризма на прегоряло. Това не представлява никаква опасност и не означава, че уредът е неизправен. Миризмата ще изчезне след неколкократно използване.
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда.
Тостерът е уред от клас І, със захранващ кабел с пред­пазно жило и щепсел с предпазен контакт.
Тостерът ZELMER отговаря на изискванията на действа­щите стандарти.
Уредът е съобразен с РЕГЛАМЕНТА НА КОМИСИЯТА (ЕС) NR 1275/2008 касаещ изискванията за екопроектиране.
Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/ЕС.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Устройство на тостера (Рис. A)
1
Панел с бутони
a
Бутон за размразяване
b
Бутон за подгряване
c
Бутон за отказ
d
Контролни лампи (тип 27Z013 – контролни лампи
в хоризонтално положение)
2
Регулатор за настройка на времето
3
Изваждаща се тавичка за трохи
4
Отвори с регулируема ширина за хлебни изделия
5
Лост за печене/механизъм за повдигане на високо
6
Място за прибиране на кабела (отдолу)
Употреба и работа на тостера (Рис. B)
1
Поставете тостера върху суха и равна повърхност, далеч от евентуални източници на топлина (нагрева­телни котлони, печки, фурни и др.).
2
Пъхнете щепсела в електрическия контакт.
3
Сложете две филии хляб в двата отвора за хляб (4).
4
Изберете желаното време на печене с помощта на регулатора на времето на печене (2).
Преместете регулатора на времето на печене
наляво, за да намалите времето на печене. Преместете регулатора на времето на печене
надясно, за да увеличите времето на печене. Интервалът за настройка на времето на печене има
скала от степен 1 (леко) до 6 (силно).
5
За да пъхнете хляба в тостера, натиснете надолу лоста за печене (5), докато не щракне. Ще светне буто­нът за отказ (c) и ще започне процесът на печене.
Ще светнат всичките 5 контролни лампи (d). По време на цикъла на печене контролните лампи изгас­ват една по една до последната при приключване на печенето.
Цикълът за печене може да се прекъсне във всеки
момент с натискане на бутона за отказ (c). За по-лесно изваждане на по-малки продукти като
напр. кръгли кексчета, мъфини и др., повдигнете лоста нагоре (5) докрай над началното положение.
В случай че установите, че хлябът не е достатъчно
препечен, можете отново да го сложите за печене. Изберете леко препичане (степен 1-2 на регулатора), натиснете надолу лоста за печене (5). Наблюдавайте тостера, за да избегнете прегарянето на филийките.
6
След приключване на цикъла на печене лостът за печене (5) автоматично се повдига до горното положение.
Извадете препечената филийка, като внимавате да не докоснете някоя гореща повърхност.
Това е малко вероятно, но ако все пак филийките се зак­лещят в тостера, изключете захранването му и извадете щепсела от електрическия контакт. Оставете тостера да изстине изцяло, след това внимателно извадете филий­ките така, че да не повредите нагревателните елементи.
Функция размразяване
Сложете замразените филийки в отворите за хляб (4). Изберете желаната настройка на печене по начина,
описан по-горе. Натиснете надолу лоста за печене (5), за да вкарате
филийките във вътрешността на тостера. След сваляне на филийките надолу натиснете
бутона за размразяване (а). Бутонът за размразя­ване ще светне.
Функция за подгряване на филийки
Тостерът дава възможност за подгряване на филийките без допълнително печене. За да подгреете филийките, направете следното:
Сложете филийките в отворите за хляб (4).
Page 22
Натиснете надолу лоста за печене (5), за да вкарате филийките в тостера.
След сваляне на филийките надолу натиснете бутона
за подгряване (b). Бутонът за подгряване ще светне.
Бутон за отказ
За да спрете работата на тостера, размразяването и подгряването, можете да натиснете бутона за отказ (c) в който и да било момент по време на работа. В такъв случай лостът за печене (5) ще се повдигне до горното положение.
Функция за допълнително повдигане
С цел улесняване на изваждането на хляба след изпи­чане лостът за печене (5) може да се повдигне над началното положение.
Препичане на една филийка
В случай че искате да препечете една филийка хляб, настройте регулатора на печенето на по-ниска степен отколкото обикновено. Тостерът е така устроен, че да препича филийките и в двата отвора за хляб. При нама­ляване на интензивността на препичане за единичната филийка, тя няма да прегори. Ако установите, че филий­ката е изпечена, използвайте бутона за отказ (c).
Забележки относно препичането
Препичането е съчетание на печенето и изсушаването на хляба. Степента на влажност е различна за различ­ните видове хляб, което може да доведе до разлики във времето на печене.
За леко изсъхналия хляб използвайте по-ниска от
обикновено настройка. За пресен или пшеничен хляб използвайте по-висока
от обикновено настройка. Хлябът с много неравна повърхност изисква по-
висока степен на препичане. Печенето на по-дебели парчета хляб ще трае по-
дълго, понякога и значително по-дълго, тъй като преди започване на препичането от хляба трябва да бъде отстранена повече влага. За много дебелите парчета могат да бъдат необходими два цикъла на печене.
При препичане на хляб със стафиди или други
видове хляб с плодове преди поставяне на филий­ките в тостера махнете стафидите, които могат да паднат от повърхността им. Това ще предотврати попадането на тези парчета в тостера и залепването им към теленото капаче в отвора.
Почистване и поддръжка на тостера (Рис. C)
1
Винаги преди почистване изключете тостера, изва-
дете щепсела и оставете уреда да изстине.
Преди почистване изчакайте всички части
на тостера да изстинат изцяло.
В никакъв случай не бива да потапяте тос-
тера или захранващия му кабел във вода или друга течност.
2
Външните повърхности почиствайте само с помощта на мека, влажна кърпа.
3
Трохите могат да се изсипят с помощта на тавичката за трохи от дясната страна в долната част на тостера.
Тавичката за трохи е прикрепена с пружина. За по-лесно изваждане натиснете тавичката навътре. След като се освободи, издърпайте я от тостера. Сега вече можете да я обърнете, за да изсипете трохите.
4
С цел почистване на вътрешността от останалите трохи, обърнете тостера обратно и леко изтръскайте трохите.
Екология – грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей­нер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в кон­тейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни еле­менти, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални повреди, предизвикани от използване на уреда по начин, несъ­ответстващ на неговото предназначение, или неправилната му употреба.
Вносителят/производителят си запазва правото да моди­фицира уреда във всеки момент, без предварително уведом­ление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини.
24 GW27-013_v01
Page 23
UA
Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво про­симо до спільноти користувачів товарами Zelmer.
Просимо старанно прочитати цю інструкцію з обслугову­вання. Особливу увагу треба звернути на вказівки з без­пеки. Інструкцію просимо зберегти, щоб при необхідності скористатися нею під час користування у майбутньому.
Шановні Клієнти!
Вказівки щодо техніки безпеки та належної експлуатації
Необхідно переконатися в тому, що нижченаве­дені вказівки правильно зрозумілі.
Перед початком експлуатації пристрою ознайом­теся зі змістом всієї Інструкції з експлуатації.
Небезпека! / Попередження!
Недотримання загрожує травмами
Перед тим, як доторкатися до вилки або включити
тостер, упевніться в тому, що маєте сухі руки. Користуйтесь тостером на стабільній і сухій основі.
Завжди витягайте вилку з мережної розетки, якщо
не користуєтесь обладнанням або перед його очи­щенням.
Залишіть тостер до охолодження перед його очи-
щенням та зберіганням. Регулярно перевіряйте живильний кабель для впев-
неності, що він не пошкоджений. У разі виявлення найменших слідів пошкодження,
обладнання необхідно здати у сервісний центр. Завжди після виникнення дефектної роботи облад-
нання або якщо воно було пошкоджене будь-яким іншим способом, здайте тостер у сервісний центр для перевірки, ремонту або наладки, тому що для прове­дення цих заходів потрібний спеціальний інструмент.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель
живлення, то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфікована особа з метою уникнення виникнення небезпеки.
Ремонт обладнання може виконуватися тільки під-
готовленим персоналом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнення серйозної небезпеки для користувача. У разі виявлення дефектів, треба звернутися за порадою до спеціа­лізованого сервісного центру.
Не доторкайтеся до гарячих поверхонь.
Цей прилад можуть використовувати діти від
8 років, особи із обмеженими фізичними, сенсо­моторними та психічними можливостями, а також особи, що не мають відповідного досвіду та знань, і в такому випадку використання має відбуватись виключно під наглядом осіб, що відповідають за їх безпеку, або після попереднього пояснення можли-
вих загроз та передачі інструкцій, які уможливлюють безпечне використання приладу. Не слід дозволяти дітям грати з приладом. Чистка приладу, а також виконання заходів по зберіганню дітьми дозволено лише для дітей від восьми років і за умови запев­нення відповідного нагляду за ними.
Не дозволяйте дітям користуватися обладнанням.
Надзор вимагається, якщо поблизу тостера пере­бувають діти.
Для попередження ураження електричним струмом,
не занурюйте живильний кабель, вилку або будь­яку іншу частину тостера у воду або іншу рідину.
Не користуйтесь обладнанням з пошкодженим
електропроводом або пошкодженою вилкою, а також після виявлення дефектної роботи та інших пошкоджень.
Обладнання під час роботи виробляє тепло. Необ-
хідно дотримуватися відповідних засобів обереж­ності для попередження ризику пригорання, опіку, пожежі або іншого пошкодження тіла або предме­тів, внаслідок контакту із зовнішніми поверхнями під час користування або охолодження.
Увага!
Недотримання загрожує пошкодженням майна
Забезпечіть відповідну площу над і по боках тос-
тера для надання можливості свобідного руху пові­тря. Не допускайте контакту обладнання під час його праці зі шторами, шпалерами, одягом, рушни­ками або іншими легкозаймистими матеріалами. Не користуйтесь тостером під шафками або завісами. Необхідно дотримуватися обережності у випадку поверхонь, де тепло може складати проблему – рекомендується термоізоляційна підкладка.
Користуйтесь тостером зі встановленим підносом
для крихіток. Регулярно очищувати піднос для крихіток. Не
допускайте нагромадження крихіток. Тостер підключайте тільки до розетки перемінного
струму 230 V, оснащеної захисним контактом. Пристрій не призначений для роботи з використан-
ням зовнішніх вимикачів-таймерів або окремої сис­теми дистанційного управління.
Під час праці тостера не залишайте його без
нагляду, тому що хліб може згоріти. Не допускайте, щоб живильний кабель звисав за
край столу або стільниці, доторкався до гарячих поверхонь або змотувався.
Не встановлюйте обладнання на або поблизу газової
чи електричної плити, або там, де є можливість кон­такту з гарячою духовкою або мікрохвильовою піччю.
Не покладайте в тостер хліб, що містить цукор,
джем або будь-які інші добавки. Не вживайте шорсткі, абразивні або каустичні очи-
щувальні засоби для очищення тостера.
25GW27-013_v01
Page 24
26 GW27-013_v01
Вказівка
Інформація про продукт та вказівки щодо користування
Не користуйтесь тостером назовні будинку.
Користуйтесь обладнанням виключно за його при-
значенням. Обладнання призначене виключно для домашнього використання.
При включенні і користуванні тостером перший раз,
у ході нагрівання нагрівних елементів, можна відчу­вати легкий запах „гару”. Це не складає небезпеки і не свідчить про неправильну дію виробу. Запах повинен зникнути після кількаразового викорис­тання.
Технічні дані
Технічні параметри вказані на щитку вагів. Тостер є обладнанням класу I, оснащеним приєднуваль-
ним кабелем з захисною жилою та вилкою з захисним контактом.
Тостер ZELMER виконуює вимоги діючих стандартів. Прилад виконує вимоги РОЗПОРЯДЖЕННЯ КОМІСІЇ (WE)
№ 1275/2008 щодо вимог, які стосуються екопроекту. Обладнання відповідає вимогам директив:
Електрообладнання низької напруги (LVD) – – 2006/95/EC. Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EC.
Продукт позначен знаком CE на щитку.
Складові частини тостера (Рис. A)
1
Панель кнопок
a
Кнопка розморожування
b
Кнопка відігрівання
c
Кнопка анулювання
d
Контрольні лампочки (тип 27Z013 – контрольні
лампочки у горизонтальному положенні)
2
Золотник встановлювання часу
3
Піднос для крихіток, що виймається
4
Отвори для хліба зі змінною шириною
5
Важіль обжарення/важіль високого підйому
6
Місце для змотування живильного кабелю (знизу)
Обслуговування і робота тостера (Рис. B)
1
Установіть тостер на сухій і плоскій поверхні, далеко від можливих джерел тепла (нагрівних плит, духовок, газових плит та ін.).
2
Уставте вилку до розетки.
3
Покладіть два шматки хліба в отвори для хліба (4).
4
Виберіть потрібний час обжарення за допомогою регулятора часу підігріву (2).
Пересуньте регулятор часу підігріву вліво, щоб змен-
шити час обжарення. Пересуньте регулятор часу підігріву вправо, щоб
збільшити час обжарення. Діапазон встановлення часу підігріву складає від
положення 1 (легкий) до 6 (сильний).
5
Натисніть униз важіль підігріву (5) до моменту
її заскочення для покладення хліба у тостер. Буде під­свічуватися кнопка анулювання (c) починається процес обжарення.
Будуть підсвічуватися усі п’ять контрольних лампочек
(d). Під час циклу обжарення, контрольні лампочки гаснуть до останньої при закінченні обжарення.
Цикл підігріву може припинитися у будь-який час
шляхом натиснення кнопки анулювання (с). Для полегшення виймання менших елементів, т.е.
кругле печиво, тістечка та ін. піднесіть важіль (5) уверх до упору вище початкового положення.
Якщо хліб достатньо обжарений, можна його піддати
повторному обжаренню. Виберіть легке обжарення (регулятор у положенні 1-2) утисніть униз важіль обжарення (5). Потрібно звертати увагу на тостер, для попередження пригорання тосту.
6
Після закінчення циклу обжарення, важіль підігріву
(5) автоматично підніметься у верхнє положення. Вийміть тост, звертаючи увагу на те, щоб не доторкатися
до гарячої поверхні. У мало правдоподібному випадку, якщо хліб закупориться
у тостері, виключіть живлення тостера і вийміть вилку з розетки. Залишіть тостер до повного охолодження перед обережним звільненням хліба таким чином, щоб не пошкодити нагрівних елементів.
Функція розморожування
Покладіть заморожений хліб у отвори для хліба ( 4). Виберіть потрібне настроювання обжарення, за попе-
редньо вказаним способом. Натисніть униз важіль підігріву (5) для спускання
хліба усередину тостера. Після спускання хліба униз, натисніть кнопку розмо-
рожування (a). Кнопка розморожування буде підсві­чуватися.
Функція відігрівання тостів
Тостер дозволяє відігрівати тости без додаткового піді­гріву. Для відігрівання тостів, потрібно:
Покласти тости в отвори для хліба (4). Натиснути униз важіль підігріву (5) для спускання
хліба усередину тостера. Після спускання хліба униз, натиснути кнопку відігрі-
вання (b). Кнопка відігрівання буде підсвічуватися.
Кнопка анулювання
Робота тостера, цикл розморожування і відігрівання може припинитися у будь-який час шляхом натиснення кнопки анулювання (с). Тоді важіль підігріву (5) автоматично під­німеться у верхнє положення.
Page 25
27
GW27-013_v01
Функція додаткового підйому
Для полегшення виймання хліба після закінчення обжа­рення тоста, важіль обжарення (5) може підніматися вище початкового положення.
Обжарення окремого шматка
У випадку обжарення окремого шматка хілба, установіть регулятор обжарення у положенні нижче, ніж нормальне. Тостер виготовлений так, щоб обжарювати в обох отворах для хліба. Зменшуючи інтенсивніть обжарення для окре­мого шматка хліба, тост не пригориться. Якщо бутерброд чи тост уже обжарені, натисніть кнопку анулювання (c).
Примітки щодо обжарювання
Обжарювання є поєднанням жарення і підсушування хліба. Рівні вологості відрізняються для різних видів хліба, що може привести до виникнення різниці у часі обжарювання.
Для легко сухого хліба, застосовуйте нижче, ніж нор-
мальне настроювання. Для свіжого або пшеничного хліба, застосовуйте
вище, ніж нормальне настроювання. Хліб з дуже нерівною поверхнею буде вимагати
вищого настроювання. Обжарювання більш товстих шматків хліба буде про-
довжуватися довше, іноді значно довше, тому що перед початком підігріву із хліба видаляється наба­гато більше вологості. Дуже товсі шматки можуть вимагати двох циклів обжарювання.
При обжарюванні хліба з ізюмом або іншого виду
фруктового хліба, перед покладенням його у тостері, необхідно видалити свобідний ізюм з його поверхні. Це попередить випадання цих шматків у тостер або приклеювання до дротяного захисту в отворі.
Очищення і зберігання тостера (Рис. C)
1
Перед очищенням завжди виключіть тостер, вийміть вилку і залишіть до охолодження.
Перед очищуванням, зачекайте до повного
охолодження усіх частин тостера.
Екологія – давайте дбати про навколишнє середовище
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт при­йому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси.
Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт при­йому, адже його конструктивні елементи можуть бути небезпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відхо­дами!!!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма
видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту. Під час перевезення повинна бути усунена можли-
вість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу. Під час транспротування залізницею перевезення
повинно здійснюватися у критих вагонах або контей­нерах дрібними чи повагонними відправками. Під час транспортування виробів на пласких піддо-
нах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів. Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упко-
ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці. Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских
приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150. Умови складування виробів зазначені у технічних
умовах.
Ніколи не занурювати живильний кабель чи
тостер у воду або іншу рідину.
2
Зовнішні поверхні очищувати тільки за допомогою м’якої легко зволоженої ганчірки.
3
Крихітки можуть видалятися за допомогою підносу для крихіток, встановленого з правого боку, у нижній час­тині тостера.
Піднос для крихіток знаходиться під напруженням пру­жини. Для полегшення виймання підносу, втисніть його усередину. Після звільнення, висуньте його з тостера і вийміть. Можна його повернути для видалення крихіток.
4
Для очищування середини тостера від решти крихі­ток, поверніть тостер «уверх ногами» і легко витрясіть крихітки.
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання обладнання не за його призначенням або його неналежного обслуговування.
Імпортер/виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який момент, без попереднього повідомлення, для при­стосування до правових положень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним, естетичним та іншими причинами.
Page 26
28 GW27-013_v01
LT
Sveikiname Jus pasirinkus mūsų prietaisą ir džiaugiamės, kad tapote Zelmer produktų naudotoju.
Siekiant geriausių darbo rezultatų, rekomenduojame naudoti tik originalias Zelmer rmos detales. Jos sukurtos būtent šiam prietaisui.
Prašome atidžiai perskaityti šią aptarnavimo instrukciją. Ypa­tingą dėmesį reikia skirti nurodymams susijusiems su darbo saugumu. Vartojimo instrukciją prašome išsaugoti, kad galė­tumėt ja pasinaudoti taip pat vėlesnio naudojimo metu.
Gerbiamieji klientai!
Darbo saugos nurodymai
Prieš naudodamiesi įrengimu, prašome susipažinti su sunaudojimosi instrukcijos pilnu turiniu.
Būtina įsitikinti ar gerai supratote žemiau pateiktus norodymus.
Pavojus! / Įspėjimai!
Nesilaikymas gali sukelti pažeidimus
Prieš liečiant kištuką arba prieš įjungiant tosterį įsiti-
kink, kad Tavo rankos yra sausos. Vartojant, tosteris turi stovėti and stabilaus ir sauso
paviršiaus. Kai prietaisas nėra vartojamas ir prieš jo valymą visada
ištrauk kištuką iš elektros tinklo rozetės. Prieš valant ir sandėliuojant leisk, kad tosteris atauštų.
Reguliariai tikrink maitinimo laidą ar nėra jame sužalo-
jimo požymių. Atsiradus mažiausiems pažeidimo požymiams, visą
prietaisą reikia atiduoti į servisą. Visada, kai prietaiso funkcionavimas nėra tinkamas
arba jeigu jis yra kokiu nors būdų pažeistas, perduok jį į servisą patikrinimui, pataisymui arba sureguliavimui, kadangi tam yra reikalingi specialūs įrankiai.
Jeigu neišjungiamas tiekimo kebelis sugadins tai, kad
išvengtų pavojų privaloma jį pakeisti pas gamintoją arba specializuotame taisymo punkte, arba kvalikuoto asmens.
Prietaiso remontą gali atlikti tik apmokytas personalas.
Dėl netinkamai atliktų remonto darbų gali kilti pavojus naudotojui. Pasireiškus gedimams, reikia kreiptis į spe­cializuotą servisą.
Neliesk karštų paviršių.
Prietaisu gali naudotis vaikai (nuo aštuonerių metų
amžiaus), asmenys, kuriems būdingi sumažėję zi­niai, jutimo arba protiniai gebėjimai, arba tie, kuriems trūksta patirties ir žinių, tik jei už jų saugą atsakingas asmuo naudojimo metu juos prižiūri, arba iš anksto perspėjo apie galimus pavojus ir nurodė kaip saugiai naudotis prietaisu. Prižiūrėkite, kad vaikai nežaistų su prietaisu. Valyti ar prižiūrėti prietaisą leidžiama vai­kams nuo aštuonerių metų amžiaus ir su sąlyga, kad jiems bus suteikiama atitinkama priežiūra.
Niekada nepalik prietaiso be priežiūros jo vartojimo
metu. Neprileisk prie prietaiso vaikų. Niekada nenardink jokios tosterio dalies arba maiti-
nimo laido bei kištuko vandenyje arba kitame skystyje nes tai gresia elektros smūgiu.
Niekada nevartok prietaiso su pažeistu laidu arba kiš-
tuku nei prietaiso netaisyklingo veikimo atveju arba jeigu jis kokiu nors būdu buvo pažeistas.
Įrenginys darbo metu skleidžia šilumą. Atitinkamos
saugos priemonės turi būti taikomos, kad išvengti prisvilimo, nusiplykimo, gaisro arba kitokių kūno arba daiktų sužalojimų rizikos sukeltos galimo susilietimo su išoriniais tosterio paviršiais atveju, kaip prietaiso varto­jimo, taip ir jo aušmo metu.
Dėmesio!
Darbo taisyklių ir saugumo pažeidimas gali sukelti sukelti įrengimo gedimą!
Užtikrink pakankamai vietos virš ir šalia tosterio, kad
oras galėtų laisvai cirkuliuoti. Neleisk, kad vartojimo metu prietaisas liestųsi su užuolaidomis, apmušalais, drabužiais, rankšluosčiais arba su kitomis degiomis medžiagomis. Nevartok jo spintelėse arba po užuolai­domis. Tokių paviršių atvejais, kur šiluma gali sukelti problemų, būtinas yra įpatingas atsargumas – reko­menduojama taikyti termoizoliacinį padėklą.
Vartok tosterį su įstatytu padėklu trupinėliams.
Padėklą trupinėliams valyk reguliariai. Neleisk trupinė-
liams kauptis. Tosterį jung tik su kintamosios elektros srovės 230 V
tinklo rozete turinčia apsauginį įžeminimo kontaktą. Įranga nėra skirta darbui su išoriniais laiko išjungikliais
arba atskira nuotolinio reguliavimo sistema. Tosterio vartojimo metu nepalik jo be priežiūros,
kadangi kepama duonytė gali užsidegti. Niekada neleisk, kad laidas kabotų nusviręs už stalo
briaunos, liestų karštus paviršius arba būtų supainio­tas.
Niekada nestatyk įrenginio ant arba arti dujinio arba
elektrinio degtuvo arba ten, kur jis galėtų susiliesti su karšta orkaite arba mikrobange.
Nedėk į tosterį kepinių su cukrum, džemu arba su kito-
kiais priedais. Prietaisui valyti nevartok šiurkščių, abrazyvinių arba
šarminių valymo priemonių.
Nurodymas
Informacija apie produktą ir naudojimo nurodymai
Nevartok prietaiso pastato išorėje.
Niekada nevartok prietaiso ne pagal jo paskirtį. Prietai-
sas yra skirtas vartoti vien tik naminiame ūkyje.
Page 27
29GW27-013_v01
Pirmą kartą įjungiant ir vartojant tosterį šildymo elemen-
tams laipsniškai įkaistant, gali sklisti lengvas „degėsių“ kvapas. Tai nesudaro jokio pavojaus nei neliudija kad gaminys netinkamai veikia. Kvapas turi išnykti po kelių prietaiso panaudojimų.
Techniniai duomenys
Techniniai parametrai yra pateikti gaminio nominalių duo­menų skydelyje. Tosteris, tai I klasės įrenginys, aprūpintas prijungiamuoju laidu su apsaugine gysla ir kištuku turinčiu apsauginį įžeminimo kontaktą.
ZELMER rmos tosteris atitinka galiojančių normų reikalavi­mus.
Prietaisas atitinka KOMISIJOS REGLAMENTO (EB) NR. 1275/2008 nuostatas dėl ekologinio projektavimo reika­lavimų.
Gaminys atitinka žemiau pateiktų direktyvų reikalavimus:
Žemos įtampos įrangos (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetinio suderinamumo (EMC) – 2004/108/EC. – Gaminys nominalių duomenų skydelyje yra paženklintas CE ženklu.
Tosterio konstrukcija (A pav.)
1
Mygtukų panelis
a
Atšildymo mygtukas
b
Pašildymo mygtukas
c
Atšaukimo mygtukas
d
Kontrolinės lemputės (27Z013 inox tipas – kontroli-
nės lemputės horizontalioje pozicijoje)
2
Laiko nustatymo šliaužiklis
3
Išimamas padėklas trupinėliams
4
Angos kintamamo pločio tostinės duonos riekėms
5
Kepimo svirtis / aukšto pakėlimo svirtis
6
Laido suvyniojimo ertmė (po apačia)
Tosterio aptarnavimas ir funkcionavimas (B pav.)
1
Pastatyk tosterį ant sauso ir plokščio paviršiaus atokiai nuo potencialių šilumos šaltinių (kaitinimo plokščių, viryklių, orkaičių ir pan.).
2
Įkišk kištuką į elektros tinklo rozetę.
3
Įdėk dvi tostinės duonos riekes į abi kepiniams skirtas angas (4).
4
Pasirink pageidaujamą kepimo trukmę kepimo laiko reguliatoriaus pagalba (2).
Pastumk laiko reguliatorių į kairę, jeigu nori sutrumpinti-
kepimo trukmės laiką. Pastumk laiko reguliatorių į dešinę, jeigu nori prailginti
kepimo trukmės laiką. Kepimo trukmės laiko diapazonas yra padalintas nuo
1 pozicijos (silpnai) iki 6 (stipriai).
5
Riekėms įvesti į kepimo ertmę nuspausk kepimo svirtį
(5) žemyn iki jos užsiksavimo. To pasekmėje pradės švytėti atšaukimo mygtukas (c) ir prasidės kepimo procesas.
Tuo pat metu pradės švyteti ir visos penkios kontrolinės
lemputės (d). Kepimo ciklo eigoje, kontrolinės lemputės paeiliui gesta iki paskutiniosios - kepimui pasibaigus.
Kepimo ciklas gali būti sustabdytas kiekvienu momentu
nuspaudžiant atšaukimo mygtuką (c) Mažesnių elementų, tokių kaip apvalūs pyragaičiai
„muukai“ ir pan. kepimo atveju, jų išėminui palengvinti, pakelk svirtį (5) nuo apatinės pozicijos į viršų iki pasiprie­šinimo.
Jeigu kepinys nėra pakankamai parusvėjęs, galima jį
papildomai pakepti. Pasirink silpną kepimą (reguliatorius 1-2 pozicijoje) ir
nuspausk kepimo dvirtį (5) žemyn. Reikia prižiūrėti tos­terį, kad kepama duonytė neprisviltų.
6
Užbaigus kepimo ciklą, kepimo svirtis (5) automatiškai
pasikels į viršutinę poziciją. Išimk pakeptą riekelę, kreipiant dėmesį, kad nepaliesti jokio karšto paviršiaus.
Mažos tikimybės atveju, jeigu riekelė įstrigs tosteryje, išjung tosterio maitinimą ir ištrauk kištuką iš elektros tinklo rozetės. Leisk tosteriui visiškai ataušti ir tik po to atsargiai palaisvink riekelę, vengdamas šildymo elementų pažeidimo.
Atšildymo funkcija
Įdėk užšaldytas riekeles į joms skirtas angas (4). Pasirink norimą kepimo rėžimą anksčiau aprašytu būdu.
Nuspausk kepimo svirtį (5) į apačią, tuo būdu įvedant rie­keles į tosterio vidinę ertmę.
Įvedus riekeles į tosterį, nuspausk atšildymo mygtuką
(a). Atšildymo mygtukas pradės švytėti.
Pašildymo funkcija
Šis tosteris leidžia pašildyti anksčiau keptas riekeles be papildomo kepimo. Tam, kad pašildyti anksčiau apkeptas riekeles:
Įdėk riekeles į joms skirtas angas (4). Nuspausk kepimo svirtį (5) į apačią, kad įvesti riekeles
į tosterį. Įvedus riekeles į tosterį, nuspausk pašildymo mygtuką.
(b). Pašildymo mygtukas pradės švytėti.
Atšaukimo mygtukas
Tam, kad anuliuoti tosterio darbą, atšildymą ir pašildymą atšaukimo mygtuką (c) galima nuspaustas bet kuriuo momentu ciklo eigoje. Tokiu atveju kepimo svirtis (5) pasikels į viršutinę poziciją.
Papildomo pakėlimo funkcija
Pakeptų riekelių išėmimui palengvinti kepimo svirtį (5) galima pakelti virš pradinės pozicijos.
Pavienės riekelės apkepimas
Pavienės riekelės kepimo atveju, nustatyk kepimo reguliato­rių į žemesnę negu normali poziciją. Tosteris yra taip sukons-
Page 28
truotas, kad vienu kartu būtų kepama abiejose kepimo ertmėse. Todėl kepant pavienę riekelę, reikia sumažinti kepimo intensyvumą, tai leis išvengti jos prisvilimą. Paste­bėjus, kad riekelė jau yra pakankamai apkepta, nuspausk atšaukimo mygtuką (c).
Pastabos apie kepimą
Kepimas, tai kartu vykstantys duonytės džiovinimo ir kaiti­nimo procesai. Drėgmės lygis įvairių rūšių duonytėje yra įvai­rus, ir tai gali turėti įtaką kepimo trukmės laiko atžvilgiu.
Sausesnės duonytės atveju taikyk žemesnį nustatymą
negu normalus. Šviežios arba kvietinės duonytės atveju taikyk aukštesnį
nustatymą negu normalus. Labai nelygaus paviršiaus riekelių atveju reikia taikyti
aukštesnį nustatymą. Storesnių riekelių kepimas truks ilgiau, kartais žymiai
ilgiau, kadangi prieš prasidedant kepimui, turi būti paša­linta daugiau drėgmės. Labai storų riekių atveju gali būti reikalaujami du kepimo ciklai.
Kepant kepinius su razinomis arba su kitais vaisiais,
prieš įdedant riekę į tosterį reikia pašalinti iš jos pavir­šiaus laisvas razinas. Tai leis išvengtį jų įkritimo į tosterį arba prilipimo prie vielinio gaubto tosterio angoje.
Tosterio valymas ir konservavimas (C pav.)
1
Visada prieš valant tosterį, reikia jį išjungti, ištraukti kiš­tuką ir leisti, kad tosteris atauštų.
Prieš imantis valyti tosterį palauk kol atauš
visos jo dalys.
Ekologija – Rūpinkimės aplinka
Kiekvienas vartotojas gali prisidėti prie aplinkos apsaugos. Tai nėra nei sudėtinga, nei per brangu. Tam reikia:
Kartoninę pakuotę atiduoti į makulatūrą. Polie­tileninį maišelį (PE) išmesti į plastiko atliekoms skirtą konteinerį.
Baigtą eksploatuoti virdulį atiduokite į ati­tinkamą atliekų surinkimo punktą, kadangi prietaise esančios pavojingos medžiagos gali kenkti aplinkai.
Nešalinti kartu su buitinėmis atliekomis!!!
Niekada negalima nardinti tosterio nei maiti-
nimo laido vandenyje arba kitokiame skystyje.
2
Išorinius paviršius valyk vien tik minkštu, drėgnu skudu­rėliu.
3
Trupinėliai gali būti pašalinti jiems skirto, dešinėje pusėje, apatinėje tosterio dalyje esančio padėklo pagalba.
Padėklas trupinėliams yra užksuotas spyruoklės pagalba. Padėklo išėmimui palengvinti paspausk jį į vidų. Jam pasi­laisvinus, iškišk iš tosterio ir ištrauk. Galima jį tada apversti ir išberiant pašalinti trupinėlius.
4
Tosterio vidui išvalyti apversk jį apačia į viršų ir atsargiai iškratyk trupinėlius.
Importuotojas/gamintojas neatsako už galimą žalą, atsiradusią dėl gaminio naudojimo ne pagal paskirtį ar netinkamos jo priežiūros.
Importuotojas/gamintojas pasilieka teisę bet kuriuo metu be išanksti­nio įspėjimo keisti gaminio modikaciją, siekdamas pritaikyti gaminio charakteristikas galiojančioms teisės normoms, direktyvoms, o taip pat dėl priežasčių, susijusių su prietaiso konstrukcija, estetinėmis, prekybos ir kitomis sąlygomis.
30 GW27-013_v01
Page 29
LV
Apsveicam, ka iegādājāties mūsu ierīci un laipni lūdzam Zelmer lietotāju vidū.
Lai sasniegtu vislabākos rezultātus, jālieto tikai oriģināli Zelmer aksesuāri. Tie tika izstrādāti speciāli šim produktam.
Lūdzam rūpīgi salasīt mūsu lietošanas instrukciju. Sevišķi uzmanīgi ievērojiet drošības noteikumus. Lūdzam saglabāt lietošanas instrukciju, lai Jūs varētu to lietot arī vēlākās lie­tošanas laikā.
Cienījamie Pircēji!
Norādījumi par drošību
Pirms ierīces izmantošanas rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju.
Pārliecinieties, vai drošības noteikumu norādes Jums ir skaidras un saprotamas.
Bīstami! / Uzmanību!
Neievērošanas gadījumā var rasties veselības traucējumi
Pirms pieskāršanas pie kontaktdakšas vai tostera
ieslēgšanas pāraudiet, vai Jums ir sausas rokas. Lietot tosteru uz stabilas un sausas virsmas.
Vienmēr atslēgt ierīci no elektroapgādes, kad nav lie-
tota un pirms tīrīšanas. Atļaut tosteram atdzist pirms tīrīšanas un glabāšanas.
Regulāri pārbaudīt elektrības vadu lai pārliecināties, ka
nav bojājumu zīmi. Ja konstatēti pat mazas bojājuma zīmes, visu ierīci
atdod servisam. Vienmēr pēc ierīces nepareizas darbības vai ja ierīce ir
citādi bojāta, atdod ierīci servisam, kur būs pārbaudīta, uzlabota vai noregulēta, jo tādai darbībai ir nepiecie­šami speciāli instrumenti.
Ja neizslēdzamais jaudas kabelis tika bojāts tad, lai
izvairītos no bīstamības tas ir jāmaina pie ražotāja, vai speciālajā servisa punktā, vai pie kvalicētas personas.
Ierīces remontu var veikt tikai kvalicēta apkope.
Nepareizs remonts var izraisīt nopietnas briesmas lietotājam. Ja ierīcei ir kāds defekts kontaktējiet ar spe­cializēto servisa punktu.
Nedrīkst pieskarties pie karstām virsmām.
Šo ierīci var izmantot bērni (vecumā no astoņiem
gadiem), personas ar ziskiem, maņu vai garīgiem traucējumiem vai ar nepietiekamu pieredzi un zināša­nām, tikai tad, ja par viņu drošību atbildīgā persona lietošanas laikā viņus uzrauga, vai ir viņus iepriekš brīdinājusi par iespējamām briesmām un apmācī­jusi kā droši izmantot ierīci. Jānodrošina, lai ar ierīci nevarētu rotaļāties bērni. Ierīces tīrīšanu un apkopes darbus drīkst veikt bērni vecumā no astoņiem gadiem un ar nosacījumu, ka viņiem tiks nodrošināta atbilstoša uzraudzība.
Nedrīkst atstāt ierīci bez uzraudzības lietošanas laikā.
Neatļaut bērniem lietot ierīci. Nedrīkst nogremdēt tostera jebkādu elementu vai vadu
un kontaktdakšu ūdenī vai citā šķidrumā, lai izvairoties no elektrošoka.
Nekad nedrīkst ierīci ar bojātu vadu vai kontaktdakšu,
pēc ierīces nepareizas darbības konstatēšanas vai ja ierīce ir jebkurā veidā bojāta.
Ierīce darba laikā ražo siltumu. Spert soļus, lai izvai-
roties no piedegšanas, apdedzināties, ugunsgrēka vai cita ķermeņa vai priekšmeta bojājuma pēc kontakta ar ierīces ārējām virsmām lietošanas vai atdzišanas laikā.
Uzmanību!
Neievērošanas gadījumā var izraisīt kaitējumus Jūsu īpašumam
Nodrošināt attiecīgu vietu virs un tostera iesāņus lai
atļaut brīvu gaisa apriti. Neatļaut, lai lietošanas laikā ierīce varētu kontaktēties ar aizkariem, tapetēm, drē­bēm, dvieļiem vai citiem viegli uzliesmojošiem materiā­liem. Ne lietot zem skapjiem un aizkariem. Esiet uzma­nīgi ar virsmām, kur siltums var ierosināt problēmu
- rekomendējam lietot termoizolācijas paliktņu. Lietot tosteru ar paplāti drupatiņām, kura ir ierīcē.
Regulāri tīrīt paplāti drupatiņām. Neatļaut, lai drupati-
ņas savāktu uz paplātes. Tosteru pieslēgt tikai pie maiņstrāvas elektrības ligzdas
230 V, apgādātas ar aizsardzības mietiņu. Ierīce nav paredzēta darbam ar ārējiem laika izslēdzē-
jiem vai atšķirīgu tālvadības regulācijas sistēmu. Lietošanas laikā neatstāt ierīci bez uzraudzības, jo
maize var uzliesmoties. Neatļaut, lai elektrības vads nokārtu no galda malas,
pieskārtu karstu virsmu vai būtu satīs. Nedrīkst novietot ierīci uz vai pie gāzes vai elektris-
kiem radziņiem, vai tur, kur ierīce varētu kontaktēties ar karsto cepeškrāsni vai mikroviļņu krāsni.
Nedrīkst novietot ierīcē maizi ar cukuru, džemu vai
citām piedevām. Nelietot raupju vai kaustisku tīrīšanas līdzekļu ierīces
tīrīšanai.
Norādījums
Informācija par produktu un lietošanas pamācība
Nelietot ierīci ārpus telpām.
Nekad nedrīkst ierīci neparedzētā veidā. Ierīce ir pare-
dzēta tikai mājsaimniecības lietošanai. Pēc pirmās tostera ieslēgšanas un lietošanas, pēc
elementu uzsildīšanas, var rasties viegla „izdegumu” smarža. Tas nav bīstami un nenozīmē produkta defektu. Smarža nebūs jūtama pēc vairākkārtējas lie­tošanas.
31GW27-013_v01
Page 30
32 GW27-013_v01
Tehniskās informācijas
Tehniskie parametri ir uzrādīti uz nominālās tabuliņas. Tosters ir I. klases ierīce, apgādāta ar elektrības vadu ar aiz-
sardzības vadu un kontaktdakšu ar aizsardzības mietiņu. ZELMER tosters ievēro spēkā esošo normu prasību. Ierīce atbilst KOMISIJAS REGULAS (EK) NR. 1275/2008
nosacījumiem attiecībā uz ekodizaina prasībām. Ierīce atbilst direktīvu prasībām:
Elektriskas zemsprieguma ierīces (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnētiska saderība (EMC) – 2004/108/EC.
Produkts ir apzīmēts ar CE zīmi uz nominālās tabuliņas.
Tostera konstrukcija (Zīm. A)
1
Pogu panelis
a
Atkausēšanas poga
b
Sasildīšanas poga
c
Anulēšanas poga
d
Kontroles lampiņas (tips 27Z013 inox – kontroles
lampiņas horizontālā pozīcijā)
2
Laika uzstādīšanas sliede
3
Noņemamā paplāte drupatiņām
4
Maizes caurumi ar maināmu platumu
5
Apcepšanas svira / augstās pacelšanas svira
6
Vieta vadu satīšanai (zem ierīces)
Tostera apkalpošana un darbība (Zīm. B)
1
Novietot tosteru uz sausas un plakanas virsmas, tālu no potenciāliem siltuma avotiem (sildīšanas plātnes, plīti, cepeškrāsni utt.).
2
Pieslēgt kontaktdakšu pie elektrības ligzdas.
3
Novietot divas maizes šķēles divos maizes caurumos (4).
4
Izvēlēt attiecīgu apcepšanas laiku ar apcepšanas laika regulatoru (2).
Pārvietot apcepšanas laika regulatoru uz kreisu, lai saīsi-
nāt apcepšanas laiku. Pārvietot apcepšanas laika regulatoru uz labu, lai pagari-
nāt apcepšanas laiku. Laika noregulēšanas diapazons ir uzstādīts no pozīcijas
1 (viegli) līdz 6 (stipri).
5
Lai iebāzt maizi tosterā, ir nepieciešami piespiest apcep­šanas sviru uz apakšu (5) līdz nobloķēšanai. Uzliesmos anu­lēšanas poga (c) un uzsāks apcepšanas process.
Uzliesmos visas piecas kontroles lampiņas (d). Cepša­nas cikla laikā kontroles lampiņas sāk dzist, līdz pēdējai lampiņas apcepšanas beigumā.
Cepšanas cikls var būt apturēts jebkurā laikā pēc anulē-
šanas pogas piespiešanas (c). Lai atvieglot mazāku elementu noņemšanu, piem. apaļu
cepumu, “smalkmaizītes”, utt., pacelt sviru uz augšu (5), līdz pretestībai virs sākuma pozīcijas.
Ja konstatēts, ka maize nav attiecīgi nobrūnināta, to var
vēlreiz apcept. Rekomendējam tad izvēlēt vieglu cep­šanu (jaudas regulators pozīcijā 1-2) un spiest apcepša­nas sviru uz apakšu (5). Kontrolēt procesu, lai izvairoties no tosta piedegšanas.
6
Pēc apcepšanas cikla pabeigšanas apcepšanas svira (5)
automātiski pacels uz augšējo pozīciju. Noņemt tostu, ievē­rošot, lai nepieskarties pie karstām virsmām.
Ļoti maz ticamā gadījumā, kad maize nobloķēs tosterā, atslēgt tostera elektroapgādi un atslēgt kontaktdakšu no ligzdas. Atļaut tosteram pilnīgi atdzīties, pēc tam uzmanīgi atbrīvot maizi, lai nebojāt sildīšanas elementu.
Atkausēšanas funkcija
Novietot sasaldēto maizi maizes caurumos (4). Izvēlēt attiecīgu apcepšanas uzstādīšanu, iepriekšminētā
veidā. Piespiest uz apakšu apcepšanas sviru (5), lai nolaist maizi
tosterā. Pēc maizes nolaišanas uz apakšu piespiest atkausēšanas
pogu (a). Atkausēšanas poga uzliesmos.
Tostu sasildīšanas funkcija
Tosters atļauj sasildīt tostus bez papildus apcepšanas. Lai sasildīt tostu:
Novietot tostus maizes caurumos (4). Piespiest uz apakšu apcepšanas sviru (5), lai nolaist
maizi tosterā. Pēc maizes nolaišanas uz apakšu piespiest sasildīšanas
pogu (b). Sasildīšanas poga uzliesmos.
Anulēšanas poga
Lai anulēt tostera darbu, atkausēšanu vai sasildīšanu, anu­lēšanas poga (c) var būt piespiesta jebkurā momentā cikla laikā. Cepšanas svira (5) pacels tad līdz augšējai pozīcijai.
Papildu pacelšanas funkcija
Lai atvieglot maizes noņemšanu pēc tosta apcepšanas, apcepšanas svira (5) var būt pacelta virs sākuma pozīciju.
Vienās šķēles apcepšana
Gadījumā, kad tosterā ir cepta viena maizes šķēle, uzstādīt apcepšanas regulatoru uz zemāka līmeņa, nekā normāli. Tosters ir tā konstruēts, lai apcept maizi divos caurumos. Pēc apcepšanas intensitātes samazināšanas tosts nepie­degs. Gadījumā, ja lietotājs konstatē, ka sviestmaize ir labi apcepta, var piespiest anulēšana pogu (c).
Norādījumi par apcepšanu
Apcepšana ir maizes cepšanas un apžāvēšanas process. Mitruma līmeni ir atšķirīgi dažādiem maizes veidiem, kas var ierosināt starpību cepšanas laikā.
Ja maize ir viegli nosusināta, lietot zemāku, nekā nor-
mālā, uzstādīšanu. Ja maize ir svaiga vai kviešu, lietot augstāku, nekā nor-
mālā, uzstādīšanu.
Page 31
33
GW27-013_v01
Maizei ar ļoti nelīdzenu virsmu būs nepieciešama aug-
stākā uzstādīšana. Biezāku maizes daļu apcepšana būs ilgākā, dažreiz ļoti
ilga, jo pirms apcepšanas no maizes ir nepieciešami novākt vairāk mitrumu. Ļoti bieziem gabaliem varbūt būs nepieciešami divi apcepšanas cikli.
Maizes ar rozīnēm vai citas augļu maizes apcepšanas
laikā, pirms maizes novietošanas tosterā izvākt brīvas rozīnes no tā virsmas. Tas var pasargāt no to elementu nokrišanas uz tostera vai pielipšanas pie drāšu apvalka caurumā.
Tostera tīrīšana un konservācija (Zīm. C)
1
Vienmēr pirms tīrīšanas izslēgt tosteru, atslēgt elektroap­gādi un atļaut tosteram atdzist.
Pirms tīrīšanas pagaidīt, lai visi tostera ele-
menti pilnīgi atdzistu.
Nekad nedrīkst nogremdēt tosteru vai tostera
vadu ūdenī vai citā šķidrumā.
2
Ārējo virsmu tīrīt ar mīkstu, miklu lupatu.
3
Drupatiņu var novākt ar paplāti, kura atdodas tos­tera apakšējā labā pusē. Paplāti tur atspere. Lai atvieglot paplātes noņemšanu, piespiest paplāti uz iekšu. Pēc atbrīvo­šanas noņemt paplāti no tostera. Tad var izberzt paplāti, lai likvidēt drupatiņu.
4
Lai notīrīt ierīces iekšu, pagriezt ierīci kājām uz augšu un viegli izkratīt.
Ekoloģija – Rūpes par apkārtējo vidi
Katrs lietotājs var ienest savu ieguldījumu vides aizsardzībā. Tas nepieprasa īpašas pūles. Ar šo mērķi: kartona iepako­jumus nododiet makulatūrā, polietilēna maisus (PE) metiet ārā konteinerā, kurš ir domāts priekš plastikāta.
Nevajadzīgu ierīci atdodiet attiecīgajā utilizāci­jas punktā, jo saturošie aparātā kaitīgie kom­ponenti var radīt draudus apkārtējai videi.
Nemetiet ārā sulas spiedi kopā ar komunāliem atkritu­miem!!!
Importētājs/ražotājs nenes atbildību par iespējamo zaudējumu, kas nodarīts izmantojot ierīci ne pēc nozīmes vai arī pie nepareizas ierī­ces ekspluatācijas.
Importētājs/ražotājs saglabā savas tiesības ierīces modikācijai jeb­kurā momentā, bez iepriekšējā paziņojuma, ar mērķi ievērot tiesiskās normas, normatīvus aktus, direktīvas vai konstruktīvu izmaiņu ieve­šanu, kā arī pēc komerciāliem, estētiskiem un citiem iemesliem.
Page 32
34 GW27-013_v01
ET
Õnnitleme meie seadme valimise puhul ning tere tulemast Zelmeri toodete kasutajate hulka.
Parima tulemuse saavutamiseks soovitame kasutada alati originaalset Zelmeri lisavarustust. Need on projekteeritud spetsiaalselt selle toote jaoks.
Palume käesolev juhend tähelepanelikult läbi lugeda. Erilist tähelepanu tuleb pöörata ohutu kasutamise tingimustele. Palume kasutusjuhend alles hoida, et võiksite seda lugeda ka edasise kasutamise käigus.
Austatud kliendid!
Ärge pange rösteri elemente või toitejuhet ja pistikut
vette või teise vedelikku, et vältida elektrilööki. Ärge kasutage kunagi vigastatud juhtme või pistikuga
seadet, pärast tööhäiret või kui seade on vigastatud. Seade eritab töö käigus soojust. Hoidke kinni vajali-
kest ohutusjuhistest, et mitte põhjustada kõrbemist, põletust, tulekahju või kehavigastusi või teiste esemete vigastusi seadme pinnaga kokkupuutumisel selle kasu­tamise või jahutamise ajal.
Ohutusjuhised
Enne masina kasutamise alustamist tutvu kogu kasu­tusjuhendi sisuga.
Tuleb veenduda, et alljärgnevatest juhtnööridest on aru saadud.
Ohtlik! / Hoiatus!
Eiramine põhjustab vigastusi
Jälgige, et teil enne pistiku puudutamist või rösteri väl-
jalülitamist oleksid kuivad käed. Pange röster kindlale ja kuivale alusele.
Võtke toitejuhtme pistik alati seinast, kui seadet ei
kasutata ja enne selle puhastamist. Laske röster enne puhastamist ja hoiustamist maha
jahtuda. Kontrollige regulaarselt toitejuhet, et veenduda, kas
see ei ole kahjustatud. Väiksemategi defektide korral tuleb seade anda tee-
nindusse. Tööhäire või materjalikahjustuste korral andke seade
teenindusse selle kontrollimiseks, parandamiseks või reguleerimiseks, kuna selleks on vajalikud spetsiaal­sed tööriistad.
Kui eraldumatu voolujuhe on viga saanud, tuleb ohtu
vältimiseks pöörduda selle asendamiseks tootja või hooldusesinduse kvalitseeritud isiku poole.
Seadet tohib parandada ainult kvalitseeritud spetsia-
list. Valesti tehtud parandus võib põhjustada kasutajale tõsist ohtu. Rikke kõrvaldamiseks pöörduge teenindus­keskusesse.
Ärge puudutage kuumi pindu.
Seadet võivad kasutada lapsed alates 8-ndast elu-
aastast, füüsiliste, tundeliste või psüühiliste puuetega või vastava kogemuste ja teabeta isikud juhul, kui nad on nende ohutuse eest vastutavate isikute järe­levalve all või neile on eelnevalt selgitatud võimalikke ohtusid ning tutvustatud ohutut seadme kasutamist. Mitte lubada lastel seadmega mängida. Seadet võivat puhastada lapsed alates 8-ndast eluaastast ning ainult täiskasvanu järelevalve all.
Ärge jätke seadet kasutamise ajal kunagi järelvalveta.
Ärge lubage lapse seadme lähedale.
Tähelepanu!
Eiramine põhjustab vara kahjustusi
Veenduge, et rösteri kõrval ja peal oleks piisavalt kohta
õhu vabaks juurdepääsuks. Vaadake ette, et kasutamise ajal seade ei puutuks
kokku kardinate, tapeetide, rõivaste, rätikutega ega teiste kergelt süttivate materjalidega. Ärge kasutade seadet kappide või kardinate all. Nõutav on ettevaatli­kus pindade puhul, mis võivad kannatada saada kõrge temperatuuri tõttu – soovitatav on kasutada kuumust isoleerivat alust.
Kasutage rösterit seadmesse paigutatud purusahtliga.
Puhastage purusahtlit regulaarselt. Ärge laske purul
sinna koguneda. Ühendage seade ainult vahelduvvoolu võrku pingega
230 V, mis on varustatud kaitsepoldiga. Seade pole ette nähtud töötamiseks koos väliste ajalü-
lititega või eraldi kaugreguleeritavate seadmetega. Ärge jätke seadet kasutamise ajal järelvalveta, kuna
leib võib põlema hakata. Ärge jätke kunagi toitejuhet rippuma üle laua- või kapi-
ääre, ärge laske sellel kokku puutuda kuumade pinda­dega ega pigistage seda kokku.
Ärge paigutage seadet kuumadele gaasi- või elekt-
ripliidi keedualadele või nende lähedusse või kohta­desse, kus ta võiks kokku puutuda kuuma prae- või mikrolaineahjuga.
Ärge pange rösterisse suhkrut, moosi või muid lisan-
deid sisaldavat leiba. Ärge kasutage seadme puhastamiseks karedaid, kriipi-
vaid või söövitavaid aineid.
Märkus
Informatsioon toote kohta ja kasutamist käsit­levad märkused
Ärge kasutage seadet hoonest väljaspool.
Ärge kasutage seadet kunagi muuks otstarbeks. Seade
on mõeldud ainult koduseks kasutamiseks. Rösteri esimese sisselülitamise ja kasutamise juures
võib esineda kerge kõrbemislõhn kütteelementide soo­jenedes. See ei kujuta endast mingit ohtu ega tähenda, et seade on rikkis. Lõhn peaks kaduma peale mitme­kordset kasutamist.
Page 33
35GW27-013_v01
Tehnilised andmed
Tehnilised andmed paiknevad toote andmesildil. Aurukeetja kuulub I klassi seadmete hulka, tal on ülepinge
vastase kaitsega toitejuhe ja pistik. Aurukeetja vastab kehtivate normide nõuetele. Seade vastab KOMISJONI MÄÄRUSES (EL) NR 1275/2008
kehtestatud ökodisaini nõuetele. Seade vastab alljärgnevate direktiivide nõuetele:
Madalpinge direktiiv (LVD) – 2006/95/EC. – Elektrimagnetiline ühilduvus (EMC) – 2004/108/EC.
Toode on märgistatud CE tähistusega andmesildil.
Rösteri ehitus (Joonis A)
1
Nuppude paneel
a
Sulatamise nupp
b
Soojendamise nupp
c
Tühistamise nupp
d
Indikaatortuled (tüüp 27Z013 inox – indikaatortuled
horisontaalasendis)
2
Aja seadistamise liugur
3
Väljatõmmatav purusahtel
4
Erinevate laiustega avaused leivale
5
Röstimise hoob/kõrgemale tõstmise hoob
6
Toitejuhtme kerimise koht (seadme all)
Rösteri kasutamine ja töö (Joonis B)
1
Pange röster kuivale ja tasasele pinnale, kaugele soojus­allikatest (kütteplaatidest, pliitidest, ahjudest jms.).
2
Pange pistik võrgukontakti.
3
Pange kaks leivaviilu mõlemasse avausse (4).
4
Valige soovitud röstimise aeg röstimise aja regulaato­riga (2).
Keera regulaatorit vasakule, et röstimisaega lühendada.
Keera regulaatorit paremale, et röstimisaega pikendada.
Aega on võimalik seadistada astmete kaupa alates
1 (kerge) kuni 6 (tugev).
5
Leivaviilu rösterisse viimiseks lükka hoob alla (5), kuni see kinnitub. Hakkab põlema tühistamise indikaator (c) ja algab röstimise protsess.
Kõik viis indikaatorlambid hakkavad põlema (d). Rösti­mise käigus tuled kustuvad kuni viimase tule kustumiseni röstimise lõppemisel.
Röstimisprotsessi võib peatada igal hetkel tühistamise
nupule vajutamisega (c). Väiksemate tükkide nagu ümmargused küpsised, kuklid
jms. väljavõtmise hõlbustamiseks tõsta hoob üles (5), algpositsioonist kõrgemale.
Kui leivaviil ei ole piisavalt röstitud, võib seda uuesti rös-
tida. Valige kerge röstimine (pange regulaator asendisse 1-2) ja lükake röstimise hoob alla (5). Jälgige rösterit rös­timise käigus, et toost ei kõrbeks.
6
Pärasz röstimisprotsessi lõpetamist tõuseb rösteri hoob
(5) automaatselt ülemise positsioonini. Võtke toost välja nii, et mitte puudutada kuuma pinda. Juhul kui toost jääb rösterisse kinni, lülitage röster vooluvõr-
gust välja ja võtke pistik seinakontaktist. Laske rösteril jah­tuda enne viilu ettevaatlikku vabastamist nii, et mitte vigas­tada kütteelemente.
Sulatamise funktsioon
Pange külmutatud leivaviil seadme avausse (4). Valige soovitud röstimise seadistused, nii nagu ülal kirjel-
datud. Lükake röstimise hoob alla (5), et viil satuks seadmesse. Pärast viilu seadmesse panemist vajutage sulatamise
nupule (a). Hakkab põlema sulatamise indikaatortuli.
Toostide ülessoojendamise funktsioon
Röster võimaldab tooste üles soojendada ilma uue röstimi­seta. Toostide soojendamiseks:
Pange toost seadme avaustesse (4). Vajutage hoob alla (5), et toost liiguks seadmesse. Pärast toosti allaminekut vajutage ülessoojendamise
nupule (b). Hakkab põlema soojendamise indikaatortuli.
Tühistamise nupp
Rösteri töö, sulatamise või ülessoojendamise tühistamiseks vajutage tühistamise nupule (c) ükskõik millisel tsükli hetkel. Röstimise hoob (5) tõuseb siis ülemise positsioonini.
Lisatõstmise funktsioon
Et hõlbustada toosti väljavõtmist rösteristu tõstke röstimise hoob (5) algpositsioonist kõrgemale.
Üksiku viilu röstimine
Üksiku viilu röstimiseks seadke röstimise regulaator tavalisest positsioonist madalamale. Röster on konstrueeritud nii, et rös­tida leiba mõlemas avauses. Röstimise intensiivsuse vähenda­misel üksiku viilu röstimisel toost ei kõrbe ära. Juhul, kui veen­dute et leivaviil on röstitud, kasutage tühistamise nuppu (c).
Märkused röstimise kohta
Röstimine kujutab endast leiva küpsetamise ja kuivatamise ühendamist. Niiskuse astmed on erinevad erinevate leibade puhul, mis võib tekitada erinevusi röstimise aja suhtes.
Kuiva leiva jaoks kasutage tavaliselt madalamat posit-
siooni. Värkse leiva või nisutoodete korral kasutage tavalisest
kõrgemat positsiooni. Väga ebaühtlase pinnaga viil nõuab kõrgemat positsiooni.
Paksemate viilude röstimine kestab kauem, mõnikord
tunduvalt kauem, kuna enne röstimise alustamist seade eemaldab viilust rohkem niiskust. Väga paksud viilud või­vad nõuda kaht röstimistsüklit.
Rosinate või puuviljadega leiva röstimisel tuleb enne viilu
seadmesse panemist eemaldada sealt välja ulatuvad rosinad. See väldib nende tükkide kukkumist rösterisse või kleepumist avauses oleva traadi külge.
Page 34
Rösteri puhastamine ja hooldus (Joonis C)
1
Alati lülitage röster enne puhastamist välja ja laske sellel täielikult maha jahtuda.
Oodake enne puhastamist kõikide rösteri ele-
mentide mahajahtumiseni.
Ärge kunagi pange rösterit või toitejuhet vette
või teise vedelikku.
2
Puhastage välispindu vaid pehme, niiske lapi abil.
3
Puru saab eemaldada rösteri paremal allosas oleva purusahtliga. Purusahtel on suletud vedruga.
Selle väljavõtmiseks lükka sahtlit sissepoole. Kui see lahti tuleb, võtke see rösterist välja. Pöörake see ümber puru eemaldamiseks.
4
Rösteri sisemuse pesemiskes pöörake röster ümber ja raputage puru kergelt välja.
Keskkonnakaitse
Iga inimene võib kaasa aidata keskkonnakaitsele. See ei ole raske, ega kulukas. Selleks:
Andke papist pakendid makulatuuri. Polüe­tüleenist (PE) kotid visake plastikmaterjalide konteinerisse.
Andke kasutatud seade üle vastavasse ladus­tamiskohta, kuna seadmes olevad ohtlikud elemendid võivad kahjustada keskkonda.
Ärge visake seadet tavalise olmeprügi hulka!!!
Importija/tootja ei võta enda peale vastutust kahjude eest, mis on põhjustatud toote kasutusjuhendi eiramisest või toote mitteotstarbe­lisest kasutamisest.
Importija/tootja jätab endale õiguse toote muutmiseks mistahes ajal ja sellest eelnevalt informeerimata, selleks et toode vastaks õigusees­kirjadele, normidele, direktiivide nõuetele või muul põhjusel (ehitus, kaubandus, esteetika jm).
36 GW27-013_v01
Page 35
EN
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products.
Please read these instructions carefully. Pay your special attention to important safety instructions. Keep this User’s Guide for future reference.
Dear Customer!
Safety operation instructions
Do not operate this appliance if it has a damaged cord
or plug, if it is not working properly or if it has been damaged or dropped.
The appliance generates heat during operation. You
have to keep necessary safety precautions to avoid risk of burning, re, or other damage of persons and objects caused by contact with surfaces during operation or cooling down.
Make sure that the following guidelines have been understood.
Before using the device, read the whole content of the manual.
Danger! / Warning!
Health hazard
Before you touch the plug or switch on the toaster
make sure, your hands are dry. Use the toaster on rm and dry surface.
Always unplug when the appliance is not in use and
before cleaning. Let the toaster cool down before cleaning and storage.
Check the supply cord regularly to make sure that it is
not damaged. In case of any trace of damage the complete appliance
should be brought to service desk. When the appliance fails to operate or it is damaged
somehow, bring it to service in order to check, repair or adjust it, as it requires special tools.
If the non-detachable part of the cord is damaged,
it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards.
Repairs may only be undertaken by qualied staff.
Repairs not properly carried out may result in serious injuries to the user. In case of malfunction, contact specialized service centre.
Do not touch hot surface.
This appliance can be used by children aged 8 years
and over as well as persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge only if they are properly supervised or have been given instruction on the safe use of the appliance and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children unless aged 8 years and above and properly supervised.
Do not allow children use the appliance. Do not leave
unattended when children are nearby. Do not immerse any part of the toaster or supplying
cord and plug in water or other liquid in order to avoid electric shock.
Caution!
Not observance can result in damage to possessions
Leave proper space over and around the toaster to
provide the airow. Prevent against any contact with curtains, wallpaper, clothes, clothes, towels, or other ammable materials during operation. Do not operate under cupboards or curtains. Be careful with non-heat resistant surfaces – it is recommended to use thermo­isolating pad.
Use the toaster with crumbs tray inside only.
Clean the crumbs tray regularly. Do not allow the
crumbs accumulation. Connect the iron to a suitable mains supply outlet
230 V, with grounding. The appliance is not intended to be operated by
means of an external timer or separate remote-control system.
Do not leave unattended, as the bread can start
burning. Never let the power cord hanging from the table or
board, touch hot surface or be rolled. Do not place on or near gas or electric burner or in
area of contact with heat generated by the oven or microwave oven.
Do not insert bread with sugar, jam, or other additives.
Never use any abrasive, rough or caustic cleaning
agents.
Suggestion
Information on the product and suggestions for its use
Do not operate outdoors.
Use this appliance only for its intended use as
described in this manual. The appliance is intended for domestic usage.
During rst time usage while the heating elements warm
up, it can smell a bit like “burning”. It is not dangerous and it does not mean the appliance is damaged. The smell should vanish after some operations.
37GW27-013_v01
Page 36
38 GW27-013_v01
Technical parameters
The toaster technical parameters are included at the name plate. The toaster is I class appliance, equipped with supplying cord and plug with grounding.
ZELMER toaster meets the requirements of effective standards.
This device complies with Commission Regulation (EC) no. 1275/2008 on eco-design requirements.
The appliance meets the requirements of the following directives:
Low voltage appliance (LVD) – 2006/95/EC. – Electromagnetic compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The appliance was marked by the CE sign on the rating label.
Outline (Fig. A)
1
Control panel
a
Defrost button
b
Re - heating button
c
Cancel button
d
Control lights (type 27Z013 inox – horizontal control
lamps)
2
Temperature dial knob
3
Removable crumbs tray
4
Adjustable bread inlets
5
Toasting lever/lift-up lever
6
Cord rewind compartment (at the bottom)
Toaster handling and operation (Fig. B)
1
Place the toaster on dry, stable surface, far from the heat sources (heating boards, cookers, oven, i.e.).
2
Insert the plug into mains supply outlet.
3
Insert two slices of bread into both bread inlets (4).
4
Select desired toasting time with time dial knob (2).
Move the time dial left to reduce toasting time.
Move time dial right to increase toasting time.
The time setting range is scaled from position 1 (light)
to 6 (strong).
5
In order to insert the bread into the toaster, press the toasting lever (5) down, up to the moment it is locked The cancel button shall be highlighted (c) and the toasting process shall start.
All ve control lights shall glow (d). During toasting cycle shall go off step by step, up to the last one when toasting is nished.
The toasting cycle can be stopped in any moment
pressing cancel button (c). In order to make easier removing smaller items like cookies
or mufns, lift the lever (5), up as much as possible. In case the bread is not enough brown, you can Re-toast
it. Select light toasting (the knob in position 1-2) press the toasting lever (5) down. Pay attention to the toaster, to avoid burning the toast.
6
After nishing toasting cycle, the toasting lever (5) shall
lift up automatically. Remove the toast carefully, not to touch any hot surface. In a very rare case, when the bread is blocked inside the
toaster, switch off the power and unplug the appliance. Let the toaster cool down before you loose the bread carefully not to damage heating elements.
Defrosting function
Insert the frozen bread inside bread inlets (4). Select desired toasting settings as mentioned above.
Press the toasting lever (5) down, to move down the bread. When the bread is inside the toaster, press defrosting
button (a). The button shall be highlighted.
Toasts re- heating function
This toaster provides the feature of toasts re- heating without additional toasting. In order to re- heat:
Place the toasts in bread inlets (4). Press the toasting lever (5) down, to insert the bread
inside the toaster. When the bread is down, press re- heating button (b).
The button shall be highlighted.
Cancel button
In order to cancel the toaster operation, re-heating or defrosting, press the cancel button (c) in any moment of toasting cycle. The toasting lever (5) shall lift up to the top position.
Additional lift- up function
In order to remove the bread after toasting cycle, the toasting lever (5) allows lifting toast up, above initial level.
Single slice toasting
In case you want to toast a single slice, adjust the lower setting than usual. The toaster is prepared such way, that it toasts the bread in both bread inlets. When you reduce the toasting power for one slice, it will not get burned. When you realize, that the toast is ready, use the cancel button (c).
Tips on toasting
Toasting is a combination of roasting and drying. The humidity levels are different for various kinds of bread, which can result in different time of toasting.
Use lower setting than usual, for a bit dry bread.
Use higher setting than usual for fresh or wheat bread.
The bread of a very rough surface can require higher
setting. Toasting of thicker slices require longer, sometimes
much longer time, due to bigger amount of humidity to be removed from bread. Very thick slice require two toasting cycles sometimes.
When you toast the bread with raisins or other fruits,
remove lousy raisins from the surface before inserting it into the toaster. It will prevent separating these particles inside the toaster or sticking it to the wire screen inside the inlet.
Page 37
39
GW27-013_v01
Cleaning and maintenance (Fig. C)
1
Before cleaning always switch off, unplug and let the toaster cool down.
Wait until all parts of the toaster cool down
completely before cleaning.
Never immerse any part of the toaster or
supplying cord and plug in water or other liquid.
2
Clean external surfaces with soft, damp cloth only.
3
Remove the crumbs from the crumbs tray from the bottom right part of the toaster.
The tray is fastened with a spring. Press it inside to remove it. After releasing, move it out of the toaster. Then you can turn it upside down to clean it.
4
In order to clean the inside of the toaster turn it upside down and gently the shake to remove the crumbs.
Ecology – environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer/importer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or improper handling.
The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons, without notifying in advance.
Loading...