Unold 48870 operation manual

Page 1
Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing
| Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
| Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Modell 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Page 2
Impressum:
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bedienungsanleitung Modell 48870 Stand: Juli 2016 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de 48870_02
Page 3
SERVICE-HOTLINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere Beraterin Frau Blum wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom. Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/8 10 20 39
Page 4
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bedienungsanleitung Modell 48870
Technische Daten ....................................8
Symbolerklärung ...................................... 8
Für Ihre Sicherheit ................................... 8
Vor dem ersten Benutzen ..........................11
Beschreibung der Tasten ..........................11
Eis zubereiten .........................................12
Reinigen und Pflegen ............................... 14
Hinweise zu den Rezepten ........................ 15
Rezepte .................................................. 20
Garantiebestimmungen ............................22
Entsorgung / Umweltschutz ......................22
Informationen für den Fachhandel ............. 22
Service-Adressen .....................................23
Bestellformular ........................................ 110
Instructions for use Model 48870
Technical Specifications ........................... 24
Explanation of symbols ............................. 24
For your safety ......................................... 24
Before using the appliance ......................27
Description of Buttons .............................27
Making ice cream ....................................28
Cleaning and Care ...................................30
Recipes: General information .................. 30
Recipes ..................................................33
Guarantee Conditions ............................... 35
Waste Disposal / Environmental Protection .35
Service ...................................................23
Notice d´utilisation Modèle 48870
Spécification technique ........................... 36
Explication des symboles .......................... 36
Pour votre sécurité ................................... 36
Avant la première utilisation .....................39
Description des touches ...........................39
Préparer de la glace ................................. 40
Nettoyage et entretien .............................. 41
Informations générales pour la
préparation de glace ................................42
Recettes .................................................45
Conditions de Garantie ............................. 47
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement ...................47
Service ...................................................23
Gebruiksaanwijzing Model 48870
Technische gegevens ............................... 48
Verklaring van de symbolen .......................48
Voor uw veiligheid ....................................48
Vóór het eerste gebruik .............................51
Beschrijving van de toetsen ......................51
IJs bereiden ............................................52
Reiniging en onderhoud ...........................54
Algemene opmerkingen ............................54
Recepten ................................................ 58
Garantievoorwaarden ................................ 60
Verwijderen van afval /
Milieubescherming ..................................60
Service ...................................................23
Page 5
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Istruzioni per l’uso Modello 48870
Dati tecnici ............................................ 61
Significato dei simboli .............................61
Per la vostra sicurezza .............................. 61
Prima del primo utilizzo ...........................64
Descrizione dei tasti ................................. 64
Preparazione del gelato ............................65
Pulizia e cura .......................................... 67
Ricette: Osservazioni generali ...................67
Ricette ...................................................71
Norme die garanzia .................................. 73
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ...........73
Service ...................................................23
Manual de instrucciones Modelo 48870
Datos técnicos ........................................ 74
Explicación de símbolos ...........................74
Para su seguridad .................................... 74
Antes del primer uso ................................ 77
Descripción de las teclas .......................... 77
Preparar helado ....................................... 78
Limpieza y Cuidado .................................79
Recetas: Indicaciones generales ................ 80
Recetas ..................................................82
Condiciones de Garantia ........................... 84
Disposición/Protección del
medio ambiente ......................................84
Service ...................................................23
Návod k obsluze Modelu 48870
Technické údaje .....................................85
Vysvětlení symbolů ...................................85
Všeobecné bezpečnostní pokyny ................ 85
Před prvním použitím ............................... 87
Popis tlačítek ..........................................88
Příprava zmrzliny ..................................... 88
Čištění a péče .........................................90
Všeobecné pokyny ................................... 91
Recepty .................................................. 94
Záruční podmínky .................................... 96
Likvidace / Ochrana životného prostředí .....96
Service ...................................................23
Instrukcja obsługi Model 48870
Dane techniczne ...................................... 97
Objaśnienie symboli ................................. 97
Dla bezpieczeństwa użytkownika ...............97
Przed pierwszym użyciem .........................100
Opis przycisków ....................................... 100
Przygotowanie lodów ................................101
Czyszczenie i konserwacja ........................102
Informacje ogólne ................................... 103
Przepisy .................................................. 107
Warunki gwarancji....................................109
Utylizacja / ochrona środowiska ................. 109
Service ...................................................23
Page 6
IHRE NEUE EISMASCHINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
2
3
4
6
Page 7
IHRE NEUE EISMASCHINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
D Ab Seite 8
1 Transparenter Deckel 2 Mischer
Art-Nr. 4887004
3 Eisbehälter
Art-Nr. 4887010
4 Kompressorgehäuse
GB Page 24
1 Transparent lid 2 Mixing arm 3 Ice cream bowl 4 Compressor housing
F Page 36
1 Couvercle transparent 2 Mixeur 3 Réservoir de glace
4 Boîtier du compresseur
NL Pagina 48
1 Transparente deksel 2 Roerwerk 3 Ijsreservoir 4 Compressor behuizing
I Pagina 61
1 Coperchio trasparente 2 Pala
3 Cestello per il gelato 4 Corpo compressore
E Página 74
1 Tapa transparente 2 Mecanismo agitador 3 Recipiente para helado 4 Carcasa del compresor
CZ Strany 85
1 Transparentní kryt
chadlo
2 3 Nádoba na zmrzlinu
4 Těleso kompresoru
PL Strony 97
Przezroczysta pokrywa
1
Mieszak
2
Pojemnik na lody
3
Obudowa sprężarki
4
7
Page 8
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE DATEN

Leistung: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz Fassungsvermögen: 2,0 Liter Max. Füllmenge: 1.500 ml Abmessungen: B/T/H ca. 27,5 x 31,5 x 36,7 cm Gewicht: Ca. 13,00 kg Zuleitung: Ca. 135 cm Ausstattung: Vollautomatischer, selbstkühlender Kompressor für
Zubehör: Bedienungsanleitung mit Rezepten
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten

SYMBOLERKLÄRUNG

Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
kontinuierliche Kälte-Erzeugung, elegantes Edelstahl­Gehäuse, Menü-Taste für drei Funktionen: Mischen, Gefrieren, Mischen & Gefrieren, entnehmbarer Eisbehälter, robuster Motor, für Dauerbetrieb geeignet, großes Display
Dieses Symbol weist auf eine eventuelle Brandgefahr hin.

FÜR IHRE SICHERHEIT

Bitte lesen Sie die folgenden An­weisungen und bewahren Sie die­se auf.
Das Gerät kann von Kindern
1. ab 8 Jahren und von Perso­nen mit verringerten phy­sischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/ oder Wissen den, wenn sie beaufsich­tigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wur-
8
benutzt wer-
den und die daraus resultie­renden Gefahren verstanden haben. Das Gerät ist kein Spielzeug. die W
Das Säubern und
artung des Geräts dür­fen von Kindern nur unter Aufsicht durchgeführt wer­den.
Kinder unter 3 Jahren soll-
2. ten dem Gerät fernbleiben oder durchgehend beauf­sichtigt werden.
Kinder zwischen 3 und 8
3. Jahren sollten das Gerät nur
Page 9
dann ein- und ausschalten,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
wenn es sich in seiner vor­gesehenen normalen Bedie­nungsposition befindet, sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wur­den und die daraus resul­tierenden Gefahren verstan­den haben. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät weder anschließen noch bedienen, säubern oder warten.
Kinder sollten beaufsichtigt
4. werden, um sicher zu stel­len, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Gerät nur an Wechselstrom
5. gemäß Typenschild anschlie- ßen.
Dieses Gerät darf nicht mit
6. einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungs- system betrieben werden.
Nach Gebrauch, vor der Rei-
7. nigung oder bei evtl. Störun- gen während des Betriebs bitte immer den Netzstecker ziehen.
Gerät nie in Wasser oder
8. eine andere Flüssigkeit ein­tauchen, die Zuleitung vor Feuchtigkeit schützen.
Das Gerät sowie die Einsatz-
9. teile sind nicht spülmaschi­nengeeignet.
Stellen Sie das Gerät auf
10. eine freie, ebene Fläche.
11. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungs­zwecke bestimmt, z. B.
 Teeküchen in Geschäf-
ten, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,
 landwirtschaftlichen Betrie-
ben,
 zur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sons­tigen Beherbergungsbetrie­ben,
 in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
12. Gerät und Zuleitung aus Sicherheitsgründen nie auf oder in der Nähe von heißen Oberflächen abstellen oder betreiben.
13. Die Zuleitung vor Gebrauch vollständig abwickeln.
14. Das Kabel darf nicht über die Kante der Arbeitsfläche herunterhängen.
15. Die maximale Füllmenge darf nicht überschritten wer
­den. Der Eisbehälter sollte zu höchstens ¾ gefüllt sein, da sich Eis durch den Gefrier­vorgang ausdehnt.
16.
Füllen Sie die Zutaten für
das Eis immer in den ent­nehmbaren Eisbehälter, nie direkt in die Mulde
der Eis-
maschine.
Verwenden Sie das Gerät nie
17. ohne Eisbehälter!
18. Während des Betriebs keine Gegenstände in das lau­fende Gerät halten und nicht mit der Hand in den Behäl­ter greifen. Es besteht Ver­letzungsgefahr!
Benutzen Sie das Gerät nur
19. nach ordnungsgemäßem Zu­sammenbau.
9
Page 10
20. Während des Betriebs müs-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
sen die Lüftungsschlitze am Kompressorgehäuse frei sein.
Drücken Sie die Power-Taste
21. nicht zu oft hintereinander. Es müssen mindestens 5 Minuten vor erneutem Drü­cken vergangen sein, um Schäden am Kompressor zu vermeiden.
Betreiben Sie das Gerät nie
22. mit Zubehör anderer Geräte.
23. Benutzen Sie keine spit­zen oder scharfen Gegen­stände im Eisbehälter. Die­ser könnte dadurch zerkratzt werden. Verwenden Sie Kunststoff- oder Holzscha-
Nicht in das laufende Gerät greifen – es besteht Verletzungs­gefahr!
ber, um das fertige Eis aus dem Behälter zu nehmen.
Prüfen Sie regelmäßig Ste-
24. cker und Zuleitung auf Ver­schleiß oder Beschädigun­gen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder ande­rer Teile senden Sie das Gerät zur Überprüfung und Reparatur an unseren Kun­dendienst. Unsachgemäße Reparaturen können zu Gefahren für den Benutzer führen und den Ausschluss der Garantie bewirken.
ACHTUNG: bitte nur Lebens-
25. mittel in den Behälter ein­füllen.
Achten Sie beim rauf, dass das Gerät nicht um mehr als 45° gekippt wird, da sonst der Kompressor beschädigt werden kann.
Lassen Sie das Gerät nach dem Auspacken Stunden am endgültigen Standort stehen, bevor Sie es in Be­trieb nehmen. Das Kühlmittel im Gerät muss sich erst absen­ken, da sonst der Kompressor beschädigt werden kann.
Warnung: Lagern Sie keine explosiven Stoffe wie Sprühdosen mit entzündlichen Treibgasen in diesem Gerät.
Halten Sie Lüftungsöffnungen an der Geräteabdeckung und in­nerhalb des Geräts frei von Hindernissen.
Benutzen Sie keine anderen mechanischen Vorrichtungen oder Hilfsmittel zur Beschleunigung des Abtauvorgangs als die vom Hersteller empfohlenen.
Beschädigen Sie nicht den Kältekreislauf. Benutzen Sie keine elektrischen Geräte innerhalb des Lebens
mittelfaches des Geräts, sofern sie nicht vom Hersteller emp-
10
fohlen wurden.
Auspacken und Entfernen der Verpackung da-
bitte mindestens 2
-
Page 11
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.

VOR DEM ERSTEN BENUTZEN

1. Entfernen Sie alle Verpackungs­teile und Transportsicherungen. Halten Sie Verpackungsteile von Kindern fern – Erstickungsgefahr!
2. Lassen Sie das Gerät nach dem Auspacken bitte mindestens 2 Stunden am endgültigen Stand­ort stehen, bevor Sie es in Betrieb nehmen. Das Kühlmittel im Gerät muss sich erst absenken, da sonst der Kompressor beschädigt wer­den kann.

BESCHREIBUNG DER TASTEN

Taste „Power“
Wenn der Stecker in die Steckdose gesteckt wird, befindet sich das Gerät im Stand-by-Modus. Im Display erscheint „00“. Drücken Sie die Power­Taste, um das Gerät einzuschalten. Das Display leuchtet auf und im Display erscheint „60:00“ Um das Gerät während des Betriebes auszuschalten, drücken Sie ebenfalls auf diese Taste.
Taste „Menü“
Mit dieser Taste wählen Sie zwischen den drei Zu­bereitungs-Varianten „Mischen & Gefrieren“, „Ge­frieren“ oder nur „Mischen“. Wenn Sie, während das Gerät in Betrieb ist, ca. 3 Sekunden lang auf
Power (Ein/Aus)
Menü
Start/ Pause
Drehknopf
diese Taste drücken, geht das Gerät in die Aus­gangs-Einstellung zurück.
3. Vor dem ersten Benutzen müs­sen alle herausnehmbaren Teile, außer das Kompressorgehäuse (4), mit warmem Wasser ausge­spült werden.
4. Das Gehäuse und die Aussparung für den Eisbehälter mit einem gut ausgedrückten, feuchten Tuch abwischen.
5. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene und trockene Arbeitsflä­che.
Drehknopf (für Zeiteinstellung)
Drehen Sie den Knopf, um die gewünschte Zeit auszuwählen. Wenn Sie den Knopf nach links drehen (gegen den Uhrzeigersinn), wird die Zeit in 1-Minuten­Schritten verkürzt, drehen Sie nach rechts, wird die Zeit in 1-Minuten-Schritten verlängert. Die Mindest-Zubereitungszeit beträgt 5 Minuten, kürzere Zeiten las­sen sich nicht einstellen.
11
Page 12
Taste „Start/Pause“
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Hiermit wird das jeweils ausgewählte Programm gestartet. Die Programme lassen sich über diese Taste auch unterbrechen. Wenn Sie das Programm unterbrechen, läuft die voreingestellte Zeit nicht weiter. Sobald Sie die Taste START/PAUSE wieder betätigen, arbeitet das Gerät weiter. Hinweis: Wenn der Zubereitungsvor­gang nicht innerhalb von 10 Minuten wieder aufgenommen wird, schaltet sich das Gerät aus. Sie müssen dann erneut die Taste „Power“ drücken und alle Ein­gaben erneut vornehmen. Drücken Sie die diese Taste nicht zu oft hintereinander. Es müssen mindestens 5 Minuten vor erneutem Drücken vergangen sein, um Schäden am Kompressor zu vermeiden.

EIS ZUBEREITEN

1. Bereiten Sie die Zutaten für das Eis gemäß Rezept vor. Wenn es sich um Eismassen handelt, die vorher gekocht werden müssen, erledigen Sie dies am Vortag, damit die Masse gut abkühlen kann.
2. Kühlen Sie die vorbereitete Eis- masse bzw. die benötigten Zuta- ten auf Kühlschranktemperatur von ca. 6–8 °C.
3. Obst erst unmittelbar vor der Zubereitung pürieren, Obst- stücke erst gegen Ende der Zubereitungszeit zufügen.
4. Alkohol sparsam dosieren und erst zum Ende der Gefrierzeit zugeben, weil Alkohol die Gefrier­zeit verlängert.
5. Füllen Sie die gekühlten Zutaten in den entnehmbaren Eisbehäl­ter. Achten Sie darauf, die maxi­male Füllmenge nicht zu über­schreiten. Der Eisbehälter darf zu höchstens ¾ gefüllt sein, da sich das Eis durch den Gefriervorgang und die untergearbeitete Luft ausdehnt.
6. Setzen Sie den entnehmbaren Eisbehälter (3) in die entspre­chende Mulde des Kompressorge­häuses (4) ein. Stellen Sie sicher, dass der Behälter eingerastet ist, nur so kann das Gerät später ein­geschaltet werden.
7. Setzen Sie den Mischer (2) exakt auf die am Boden des Eisbehäl­ters (3) hochstehende Welle.
8. Setzen Sie den Deckel (1) auf den Eisbehälter und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn, bis der Deckel einrastet.
9. Den Gerätestecker in eine Steck­dose (220–240 V~, 50 Hz) ste­cken, im Display blinkt nun „00“.
10. Schalten Sie das Gerät an der POWER-Taste ein.
11. Das Display leuchtet auf, die Zeiteinstellung blinkt „60:00“ und alle drei Zubereitungsvarian­ten werden angezeigt. Hinweis: Nach einigen Sekunden wird die Display-Beleuchtung wieder deaktiviert.
12. Sie können nun über die Taste MENÜ das gewünschte Pro-
12
Page 13
gramm auswählen. Das jeweilige
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Programm wird durch ein Symbol und den entsprechenden Text im Display angezeigt.
13. Folgende Programme stehen zur Verfügung:
Symbol Programm
Mischen und Gefrieren
Gefrieren
Mischen
Mischen und Gefrieren
Für die normale Eiszubereitung, auf 60:00 Minuten voreingestellt. Sie können über den Drehknopf für die Zeitenstellung die gewünschte Zu- bereitungszeit selbst aushlen. Dies ist in 1-Minuten-Schritten zwischen 60 und 5 Minuten möglich.
Gefrieren
Falls das Eis nach Programmende noch nicht die gewünschte Festig­keit hat, können Sie es mit diesem Programm für maximal 60 Minuten nachfrieren lassen. Durch das Drehen am Drehknopf ist eine entsprechende Zeitwahl im Rahmen von 60 bis 5 Mi­nuten möglich. Als Standardeinstel­lung sind 30 Minuten vorgegeben.
Mischen
Falls die Zutaten vor dem Programm­start gleichmäßig vermischt werden sollen, wählen Sie bitte vor der Eis­zubereitung diesen Programmschritt. Die Zutaten werden maximal 60 Mi­nuten gemischt. Durch das Drehen am Drehknopf ist eine entsprechende
Zeitwahl im Rahmen von 60 bis 5 Mi­nuten möglich. Als Standardeinstel­lung sind 10 Minuten vorgegeben.
14. Drücken Sie nun die Taste START/ PAUSE. Das Gerät beginnt mit dem Rühren bzw. Kühlen der Zutaten.
15. Im Display wird die verbleibende Zeitdauer angezeigt.
16. Während des Betriebs können Sie die Betriebsdauer verändern, indem Sie über den Drehknopf die gewünschte Zeit einstellen. Wenn Sie den Knopf nach links drehen, wird die Zeit in 1-Minu­ten-Schritten verkürzt, drehen Sie nach rechts, wird die Zeit in 1-Minuten-Schritten verlängert. Die Mindest-Zubereitungszeit beträgt 5 Minuten, kürzere Zeiten lassen sich nicht einstellen.
17. Achtung: wenn Sie sich für ein Programm entschieden haben, können Sie dieses während der Laufzeit des Programmes wech­seln, indem Sie mindestens 3 Sekunden auf die Taste MENÜ drücken.
18. Danach können Sie wie oben beschrieben, ein neues Programm auswählen.
19. Die Programme lassen sich über die Taste START/PAUSE auch unterbrechen. Wenn Sie das Pro­gramm unterbrechen, läuft die voreingestellte Zeit nicht wei­ter. Sobald Sie die Taste START/ PAUSE wieder betätigen, arbeitet das Gerät weiter.
20. Nach Ablauf der eingestellten Zeit schaltet sich das Gerät auto­matisch ab und es ertönt ein Sig­nalton. Das Display zeigt 00 an.
13
Page 14
21. Wird das Eis nicht sofort nach
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Programm-Ende entnommen, schaltet sich nach 10 Minuten die automatische Kühlhalte-Phase ein. Die Kühlhalte-Phase hält das Eis für 120 Minuten kühl. Nach Ablauf dieser 120 Minuten schal­tet sich die Kühlhalte-Phase aus und das Gerät ist nun wieder im Standy-Modus, wie bei Punkt 10 beschrieben.
22. Hinweis: Die Eismaschine ist so konstruiert, dass der Motor ab einer gewissen Konsistenz der Eismasse stehen bleibt, um Schä­den am Motor zu vermeiden. Dies stellt keinen Defekt am Gerät dar, bei Bedarf können Sie die Eis­masse dann z. B. nochmals nach- frieren lassen.
Eiscreme entnehmen
23. Schalten Sie vor dem Entnehmen der Eiscreme das Gerät an der POWER-Taste aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
24. Nehmen Sie den transparenten Deckel ab.
25. Entnehmen Sie den Eisbehälter aus dem Gerät.
26. Ziehen Sie den Mischer vorsichtig aus dem Eisbehälter.
27. Füllen Sie das Eis in einen geeig­neten Behälter um. Verwenden Sie hierzu keine scharfen oder spitzen Gegenstände, sondern Kunststoff- oder Holzlöffel, um den Eisbehälter nicht zu beschä­digen. Wir empfehlen Teigschaber aus Silikon.
28. Auf Wunsch können Sie direkt im Anschluss erneut Eis zuberei­ten. Starten Sie hierzu wieder mit Punkt 1.
29. Tipp: Wenn Sie z. B. Fruchteis oder Sor­bet zubereiten, entnehmen Sie am Ende des Programmablaufs sofort den Eisbehälter, füllen Sie das Eis in einen tiefkühlgeeigne­ten Behälter und stellen Sie die­sen Behälter für max. 15 Minu­ten in den Gefrierschrank, um das Eis vollständig durchzufrieren. Andernfalls ist dieses Eis zwar außen sehr fest gefroren, innen aber ggf. noch leicht flüssig.

REINIGEN UND PFLEGEN

Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten und den Ste­cker aus der Steckdose zie­hen.
1. Reinigen Sie das Gerät niemals mit oder unter Wasser oder einer anderen Flüssigkeit. Insbeson­dere dürfen der Motor und der
14
Kompressor nicht mit Wasser in Berührung kommen.
2. Verwenden Sie keine kratzenden oder scheuernden Reinigungsmit­tel.
3. Die entnehmbaren Teile kön­nen Sie mit warmem Wasser und einem milden Spülmittel reini-
Page 15
gen. Die Teile sind nicht spül-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
maschinengeeignet. Achten Sie bitte darauf, den Eisbehälter nicht in Wasser einzutauchen. Eindrin­gendes Wasser kann das Lager im Behälter beschädigen.
4. Wischen Sie das Kompressorge­häuse mit einem feuchten Tuch ab.

HINWEISE ZU DEN REZEPTEN

5. Trocknen Sie alle Teile vor dem Zusammenbauen mit einem wei­chen Tuch gut ab.
6. Achtung: Bevor Sie die Eisma­schine erneut verwenden, stellen Sie bitte aus hygienischen Grün­den sicher, dass alle Teile gründ­lich gesäubert und trocken sind.
Nachstehend finden Sie allgemeine Hinweise zur Zubereitung von Eis sowie einige Grundrezepte. Im Buchhandel erhalten Sie außerdem zahlreiche Bücher zur Herstellung von Eiscreme. Bei unserem Kundendienst erhalten Sie ebenfalls ein Rezeptbuch (Artikel-Nr. 88740) Bitte passen Sie die in den Rezepten genannten Mengen an die maximale Füllmenge des Eisbehälters an.
Das Eis schmeckt frisch am besten. Selbstgemachtes Eis enthält keine Konservierungsstoffe und ist daher für den sofortigen Gebrauch bestimmt.
Möchten Sie die Eiscreme jedoch län­ger aufbewahren, sollten Sie der Mas­se 20 g Eisbasis zufügen. Eisbasis ver­hindert, dass sich die Wasserkristalle wieder zusammenziehen und das Eis „splitterig“ wird. Eisbasis erhalten Sie z. B. bei:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Verwenden Sie für Fruchteis nur voll­reife Früchte. Obststücke oder Beeren erst zum Schluss beifügen.
Verwenden Sie nur sehr frische Eier.
Sie können Milch durch Sahne erset­zen oder Sahne durch Milch. Je mehr Sahne verwendet wird, desto cremiger wird die Eismasse. Zucker kann durch Honig, Sirup oder Süßstoff (Süßstoff nicht bei Softeis) ersetzt werden. Milch kann durch Sojamilch ersetzt werden. Wenn Sie festes Eis wünschen, stellen Sie eine längere Betriebszeit ein. Achten Sie darauf, dass die Eismasse mindestens kühlschrankkalt ist, bevor Sie diese in den Eisbehälter füllen. Je kälter die Masse ist, desto kürzer ist die Zubereitungszeit (ca. 30 Minuten). Eis verliert nach kurzer Zeit an Ge­schmack und Qualität. Stellen Sie das Eis zum längeren Auf­bewahren bitte nie im Eisbehälter des Geräts in das Eisfach, sondern füllen Sie es in einen geeigneten Behälter mit Deckel.
15
Page 16
Das Eis kann kurze Zeit im Gefrierfach
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
oder Gefrierschrank aufbewahrt wer­den.
Verbrauchen Sie das Eis innerhalb einer Woche. Aufgetautes oder angetautes Eis
SOFTEIS
sofort verbrauchen und nicht wieder ein­frieren.
Grundrezept Softeis
700 ml Sahne, 120 g Bienenhonig, 4 Eigelb, 2 Eier, 2 Prisen Salz Alle Zutaten direkt vor dem Frieren verrühren, in den Behälter geben und zu Softeis verarbeiten. Nach Wunsch Geschmackszutaten zufügen.
Vanille-Softeis
700 ml Sahne, 1 aufgeschlitzte Va­nilleschote, 120 g Bienenhonig, 2 Ei- gelb, 2 Eier, 2 Prisen Salz Sahne, Vanilleschote und Honig am Vortag kochen und auf Kühlschrank­temperatur abkühlen lassen. Unmit- telbar vor dem Eiszubereiten das Ei- gelb, das Ei und das Salz unterheben.
Schokoladen-Softeis
700 ml Sahne, 80 g Vollmilchschoko- lade, 80 g Zartbitterschokolade, 2 Ei­gelb, 2 Eier, 2 Prisen Salz Sahne und Schokolade am Vortag ko­chen und auf Kühlschranktemperatur abkühlen lassen. Unmittelbar vor dem
Eisbereiten das Eigelb, das Ei und das Salz unterheben.
Himbeer-Softeis
500 ml Sahne, 1 P. Vanillinzucker, 120 g Bienenhonig, 2 Eigelb, 2 Eier, 2 Prisen Salz, 250 ml pürierte Him­beeren Sahne, Vanillezucker und Honig ver­rühren. Unmittelbar vor dem Eiszube­reiten das Eigelb, das Ei, das Salz und das Himbeerpüree unterheben.
Veganes Schokoladeneis
500 g Kokosmilch, 300 g vegane Schokolade 60 % Kakao, 120 g Zu­cker, Mark von 1 Vanilleschote, 2 Pri­sen Salz, 8 TL Kakaopulver, 160 ml Mandelmilch Schokolade schmelzen, Kakaopulver mit Mandelmilch verrühren, zur Scho­kolade geben, ebenso Zucker, Vanille­mark, Salz und Kokosmilch. Alles gut vermischen und in der Eismaschine zu Eis verarbeiten.
SAHNEEIS
Sahneeis wird aus Milch, Sahne, evtl. Eigelb, Zucker und anderen Zutaten her­gestellt. Erst durch das ständige Rühren während des Gefrierens erhält es seine cremige Konsistenz.
Grundrezept Vanilleeis
350 ml Milch, 550 ml Sahne, 1 Va­nilleschote, 1 Prise Salz, 4 Eigelb, 6 EL Zucker
16
Milch und Sahne erhitzen, Vanille­schote aufschlitzen, das Mark he­rauskratzen und in die Milch geben, ebenso das Salz. Eigelb mit Zucker
Page 17
verrühren, die warme Milch langsam
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zugießen und alles miteinander ver­rühren. Die Masse 24 Std. im Kühl­schrank kühlen, dann in der Eisma­schine zu Eis verarbeiten. TIPP: Für Kinder zum Schluss 1 EL Smarties oder Gummibärchen einrüh­ren.
Schnelles Vanilleeis
250 ml Milch, 700 ml Sahne, 1 Ei, 8 EL Zucker, 1-2 Pck. Vanillezucker Alle Zutaten gut miteinander verrüh­ren und vermischen und in der Eisma­schine zu Eis verarbeiten.
Grundrezept Schokoladeneis
je 1 Tafel Zartbitter- und Vollmilch­schokolade, 600 ml Sahne, 140 ml Milch, 2 Eier Schokolade mit Milch und Sahne auf- kochen und 24 Stunden im Kühl­schrank kalt stellen. Danach 1 Ei unter die Masse rühren und in der Eis- maschine zu Eis verarbeiten
Schnelles Schokoladeneis
300 ml Schokoladensirup, 2 Eier, 300 ml Sahne, 300 ml Milch Alle Zutaten miteinander verrühren und in der Eismaschine zu Eis verar­beiten.
Mokka-Eis
Vanilleeis nach Grundrezept zuberei­ten, jedoch vor dem Weiterverarbeiten 2-3 EL lösliches Mokka- oder Espres­sopulver in der heißen Milch auflö­sen. Gegen Ende des Gefriervorgangs 1-2 EL Kaffeelikör zufügen.
Amaretto-Eis
Vanilleeis nach Grundrezept zuberei­ten. 250 g Amaretti mit 2-3 EL Ama­retto vermischen und gegen Ende der Gefrierzeit zufügen.
Walnusseis
150 g Zucker in einer Pfanne hell­braun karamelisieren, 150 g gehackte Walnüsse zufügen und gut vermischen. Auf einer geölten Platte abkühlen las­sen. Krokant hacken. Vanilleeis nach Grundrezept zuberei­ten, dabei den Zucker durch Waldho­nig ersetzen. Gegen Ende des Gefrier­vorgangs den gehackten Nusskrokant zufügen. TIPP: Walnüsse durch Kürbiskerne er­setzen, mit 1 EL Kürbiskernöl würzen.
FRUCHTEIS
Fruchteis besteht aus pürierten Früchten mit Zugabe von Zucker, Sahne, Joghurt und evtl. Eiweiß. Damit Fruchteis geschmeidig wird, muss es während des Ge­frierens ständig gerührt werden.
Grundrezept
550 g pürierte Früchte, 2 EL Zitronen­saft, 125-150 g Zucker, 2 EL Eiweiß, 250 ml Sahne Fruchtpüree mit Zucker und Zitro­nensaft verrühren. Eiweiß und Sah-
ne getrennt steif schlagen, unter das Fruchtpüree heben. In der Eismaschi­ne zu Eis verarbeiten. Bei der Verwen­dung von Dosenobst kann auf die Zu­gabe von Zucker verzichtet werden.
17
Page 18
Joghurtfruchteis
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
500 g beliebige Beeren- oder Stein­früchte (Erdbeeren, Himbeeren, Hei­delbeeren, Aprikosen, Kirschen usw.), 1 Spritzer flüssiger Süßstoff, 500 ml Joghurt natur, 6 EL Sahne Zubereitung wie unter Erdbeereis be­schrieben.
Grundrezept Erdbeereis
500 g Erdbeeren, 3–4 EL Zucker, 350 ml süße Sahne, 50 ml Milch
Schnelles Joghurtfruchteis
Verarbeiten Sie einfach 750 ml Fruchtjoghurt (4,5 % Fettgehalt).
Mango-Kokos-Eis
2 reife Mango, 350 g Naturjoghurt, 200 ml Kokosmilch, 2–3 EL Zucker, 2–3 EL Kokosraspeln Mango schälen, Kern entfernen und pürieren, mit den übrigen gekühlten Zutaten in der Eismaschine zu Eis ver-
arbeiten. Erdbeeren mit allen Zutaten fein zer­kleinern und in der Eismaschine zu Eis verarbeiten.
SORBET
Sorbet können Sie aus fast allen Obstsorten oder Fruchtsäften herstellen, z. B. aus Himbeeren, Aprikosen, Melonen, Kiwis usw. Sorbets ssen nicht süß sein und als Nachtisch serviert werden. Als Zwischengang in einem Menü bietet sich z. B. ein Tomaten- oder Campari-Orangensorbet an. Besonders köstlich ist es, wenn Sie eine Kugel Sorbet in einem Glas Sekt servieren.
Grundrezept
600–700 ml pürierte Früchte/Frucht­saft, 75–100 g Zucker (je nach Ge- schmack und Obstsorte), 1–2 EL Ei- weiß verrühren und in der Eismaschine zu Eis verarbeiten. Zum Verfeinern kann 1 EL Likör, Co­gnac, Himbeergeist usw. zugegeben werden. Bei Verwendung von Dosen­obst wie z. B. Ananas muss in der Re­gel kein Zucker mehr zugegeben wer­den.
Erdbeersorbet
500 g Erdbeeren, 2 TL Zitronensaft, 2 EL Eiweiß, 4–5 EL Zucker, 200 ml Apfelsaft Zutaten pürieren und zu Sorbet verar­beiten.
18
Campari-Orangen-Sorbet
650 ml Orangensaft, 125 ml Campa-
ri, 1–2 EL Eiweiß, Zucker nach Ge-
schmack
In der Eismaschine zu Sorbet verarbei-
ten und als erfrischende Vorspeise ser-
vieren.
Cassis-Sorbet
650 ml Püree aus schwarzen Johan-
nisbeeren, Saft 1 Zitrone, 100 g Zu-
cker, 2 cl Crème de Cassis, 1 Eiweiß
Püree durch ein Sieb streichen, mit Zi-
tronensaft, Zucker und Likör mischen,
Eiweiß unterheben und zu Sorbet ver-
arbeiten.
Page 19
Holunderblütensorbet
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
600 ml Wasser, 250 g Puderzucker, 8–10 Holunderblütendolden, 1 Zitro­ne, 1 Eiweiß Zucker mit Wasser aufkochen. Holun­derblüten waschen, trocken schüt­teln und im nicht mehr kochenden Zuckersirup ca. 30 Minuten ziehen lassen. Durch ein Sieb gießen. Zitro­ne auspressen und Saft zugeben. Ho­lundersirup abkühlen lassen. Den kal­ten Holundersirup zusammen mit dem Eiweiß in der Eismaschine zu Sorbet verarbeiten. Mit Früchten der Saison (z. B. Johannisbeeren, Erdbeeren) und
Champagner oder Sekt, Saft von 1 Zi-
trone, 1 Eiweiß
Gewaschene Basilikumblätter in
100 ml Weißwein pürieren (mit dem
ESGE-Zauberstab®) und ½ Std. ziehen
lassen. Zucker mit restlichem Weiß-
wein aufkochen. Basilikumwein durch
ein feines Sieb gießen, mit abgekühl-
tem Zuckersirup, Champagner, Zitro-
nensaft, Eiweiß in der Eismaschine zu
Sorbet verarbeiten und als Vorspeise
oder Zwischengang servieren.
TIPP: Ohne Basilikum und mit etwas
mehr Zucker ein erfrischender Nach-
tisch. frittierten Holunderblüten servieren.
Champagner-Basilikum-Sorbet
1 Bund Basilikum, 125 g Zucker, 250 ml trockener Weißwein, 125 ml
PARFAIT
Die Grundlage für ein Parfait besteht aus Eigelb und Zucker, die im Wasserbad cremig aufgeschlagen werden und mit weiteren Zutaten und Sahne zu einem cremigen Eis weiterverarbeitet werden.
Apfel-Calvados-Parfait
400 g Apfel, 1 Zitrone, 3,5 EL Cal­vados, 1 Ei, 2 Eigelb, 100 g Zucker, 300 ml Sahne Apfel schälen und in kleine Würfel schneiden, mit Zitronensaft mischen. 1 EL Apfelwürfel abnehmen, den Rest mit 1-2 EL Wasser weich kochen, pü­rieren. Eier und Zucker im Wasserbad schaumig schlagen. Apfelpüree unter­heben und Masse abkühlen lassen. Sahne steifschlagen und unterheben. In der Eismaschine zu cremigem Eis gefrieren. Kurz vor Ende der Gefrier­zeit die Apfelwürfel und den Calvados zugeben. Mit Cassis- oder Brombeer­sauce servieren.
Praliné-Parfait
75 g Zucker, 100 ml Wasser, 3 Eigelb,
1 P. Vanillinzucker, 1–2 Msp. gerie-
bene Orangenschale, 100 g Kuvertüre,
80 g Nougat, 2–3 EL Kakaolikör oder
Rum, 330 ml Sahne
Zucker mit Wasser aufkochen, ab-
kühlen lassen. Eigelb mit Zuckerwas-
ser, Vanillinzucker und Orangenscha-
le im Wasserbad cremig aufschlagen.
Kuvertüre und Nougat im Wasserbad
schmelzen und mit der Eigelbmasse
vermischen, Likör oder Rum zufügen.
Steif geschlagene Sahne unter die ab-
gekühlte Masse heben und in der Eis-
maschine zu cremigem Parfait verar-
beiten.
19
Page 20

STEVIA REZEPTE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sie können Zucker durch Stevia ersetzen. Bitte ersetzen Sie dann immer ca. 1/10 des angegebenen Zuckergewichtes durch Stevia (also z. B. statt 100 g Zu­cker verwenden Sie 10 g Stevia). Einige Rezeptvorschläge haben wir hier für Sie erstellt. Bitte beachten Sie je­doch, dass Schokoladen-Eis nicht hergestellt werden kann, da hierbei Fett und Zucker aus der Tafelschokolade kommen. Ebenso lässt sich Vanille-Eis nicht her­stellen, da hier der Zucker als unverzichtbarer Geschmacksträger fungiert.
Verwenden Sie nur sehr frische Eier. Verbrauchen Sie das Eis innerhalb einer Woche. Aufgetautes oder angetautes Eis so-
fort verbrauchen und nicht wieder einfrieren. Kiwi-Eis
10 reife Kiwis, 20 g Stevia, 4 EL Ap­felmus, 500 ml Apfelsaft, 4 Stk. Ei­weiß, 2 EL Zitronensaft Kiwis schälen, in Stücke schneiden und in einen hohen Becher geben. Stevia, Apfelmus und Apfelsaft zuge- ben. Mit dem Mixstab pürieren. Eiweiß und Zitronensaft cremig schlagen und mit der Kiwi-Masse mischen. In die Eismaschine füllen und ca. 40 Minu- ten gefrieren lassen.
Sauerkirsch-Sorbet
500 g Sauerkirschen (aus dem Glas, abgetropft), 2 EL Zitronensaft, 10 g Stevia, 500 ml Apfelsaft, 2 Pckg. kalt lösliche Gelatine Alle Zutaten in einen hohen Becher füllen und mit dem Mixstab pürieren. In die Eismaschine füllen und ca. 40 Minuten gefrieren lassen.
Geeiste Tomatencreme
(als Vorspeise oder Zwischengang an heißen Tagen)
250 ml Tomatensaft, 250 ml Toma­tenpüree (Fertigprodukt), 400 g saure Sahne, 200 g süße Sahne, 1 EL Salz, 4 Prisen Stevia, 4 EL Zitronensaft, 1 EL sehr fein gehackte Petersilie, 1 EL
20
gehackten Schnittlauch, 2 Pckg. kalt
lösliche Gelatine, schwarzer Pfeffer
und Tabasco nach Geschmack
Alle Zutaten in einen hohen Becher
füllen und mit dem Mixstab pürieren.
In die Eismaschine füllen und ca. 40
Minuten gefrieren lassen.
Tipp: Sie können der Tomatencreme
auch zwischen 1 EL und 2 EL (je nach
zubereiteter Menge) Balsamico-Essig
und fein gehackte Basilikumblätter
zugeben. Lassen Sie dann bitte Tabas-
co, Petersilie und Schnittlauch weg.
Gurken-Eis
2 Salatgurken, 4 EL Zitronensaft,
2 EL Sonnenblumenöl, 2 EL Oliven-
öl, 2 Pckg. Gewürzmischung „Dill“ für
Gurkensalat (oder 4 EL sehr fein ge-
hackter Dill), 6 g Stevia, 2 Pckg. kalt
lösliche Gelatine, 4 Eiweiß, Salz und
Pfeffer nach persönlichem Geschmack
Gurke schälen, halbieren, Kerne he-
rausschaben, grob würfeln und in ei-
nen hohen Becher füllen. Mit dem
Mixstab pürieren. Alle weiteren Zu-
taten, außer das Eiweiß, zugeben und
mixen. Eiweiß mit einer Prise Salz cre-
mig schlagen und mit dem Schneebe-
sen unter das Gurkenpüree heben. In
Page 21
die Eismaschine füllen und ca. 30 bis
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
40 Minuten gefrieren lassen.
Buttermilch-Eis
400 ml Buttermilch, 200 ml Milch, 200 ml Sahne, 4 Eigelb, 20 g Stevia, 1 TL Zitronenabrieb
Zubereitungsvariante 1
Bitte wählen Sie diese schnelle Zube­reitungsvariante nur, wenn Sie sicher sind, sehr frische Eier zu verwenden. Alle Zutaten in einen hohen Becher füllen und mit dem Mixstab pürieren. In die Eismaschine füllen und ca. 40 Minuten gefrieren lassen.
Zubereitungsvariante 2
Eigelb und Stevia im Wasserbad schaumig schlagen. Milch und Sahne aufkochen und unter die Eicreme rüh- ren, abkühlen lassen. Am besten be-
zu. Wenn die Eicreme komplett abge-
kühlt ist, mischen Sie die Buttermilch
unter (bitte nicht vorher untermischen,
da die Buttermilch sonst gerinnt). In
die Eismaschine füllen und ca. 40 Mi-
nuten gefrieren lassen.
Erdbeer-Eis
500 g Erdbeeren, 20 g Stevia, 200 ml
Milch, 200 ml Sahne, 2 EL Zitronen-
saft
Alle Zutaten in einen hohen Becher
füllen und mit dem Mixstab pürieren.
In die Eismaschine füllen und ca. 40
Minuten gefrieren lassen.
Tipp: Fügen Sie entweder 1 bis 2 EL
Balsamico oder 1 bis 2 EL sehr fein
zerkleinerte frische Minz- oder Basili-
kumblätter zu.
Statt Erdbeeren können Sie auch Hei-
del- oder Himbeeren verwenden. reiten Sie diese Mischung am Vortag
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden ist ausgeschlossen.
21
Page 22

GARANTIEBESTIMMUNGEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda­tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantiean­spruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.

ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ

Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer aus­gewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.

INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL

Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich die Eismaschine 48870 in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2004/108/EG) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EC) bendet.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 28.5.2014
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Verwendetes Kühlmittel: R600a
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
22
Page 23

SERVICE-ADRESSEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
ÖSTERREICH SCHWEIZ
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
Reparaturabwicklung, Ersatzteile: ESC Electronic Service Center GmbH Kelsenstraße 2 A-1030 Wien Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59 Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59 E-Mail office@esc-service.at
MENAGROS AG Hauptstr. 23 CH 9517 Mettlen Telefon +41 (0) 71 6346015 Telefax +41 (0) 71 6346011 E-Mail info@bamix.ch Internet www.bamix.ch
POLEN TSCHECHIEN
Quadra-Net Dziadoszanska 10
61-248 Pozn
Internet www.quadra-net.pl
befree.cz s.r.o. Škroupova 150 537 01 Chrudim Telefon +42 0 46 46 01 881 E-Mail obchod@befree.cz
23
Page 24
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Power Rating: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz Capacity: 2.0 liter Max. filling
quantity: 1,500 ml Dimensions: W/D/H approx. 27.5 x 31.5 x 36.7 cm Weight Approx. 13.00 kg Power cord: Approx. 135 cm
Features: Fully automatic, self-cooling compressor for continuous cold
Accessories: Operating instructions with recipes
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice.

EXPLANATION OF SYMBOLS

This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the appliance.
production, elegant stainless steel design, menu button for three functions: Mix, Freeze, Mix & Freeze, removable ice cream container, robust motor, suitable for continuous operation
Caution: risk of fire. This symbol indicates a possible fire hazard.

FOR YOUR SAFETY

Please read the following instruc­tions and keep them on hand for later reference.
1. This appliance is not inten-
ded for This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physi­cal, sensory or mental capa­bilities or lack of experi-
24
ence and knowledge if they have been given supervi­sion or instruction concer­ning use of the applicance in a safe way and under­stand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not
Page 25
be made by children without
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
supervision.
2. Children of less than 3 years
should be kept away unless continuously supervised.
3. Children aged from 3 years
and less than 8 years shall only swith on/off the appli­ance provided that it has been placed or installed in its intended normal opera­ting position and they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children aged from 3 years and less than 8 years shall not plug in, regulate and clean the appliance or perform user maintenance.
4. Children should be super
­vised in order to ensure they don‘t play with the machine.
5.
Connect the appliance to
alternating current only, in accordance with the rating plate.
6. Appliances are not intended to be operated by means of an external timer or separate remote-control system.
7. After use, before cleaning and in case of defaults always unplug the appliance.
8. Do not immerse the motor block, the power cord and the plug into water – risk of short circuit.
9. Do not clean any parts of the appliance in the dishwasher, but only in warm soapy water.
10. Place the appliance on a free and flat surface.
11. Never put the appliance or the cable on hot surfaces nor operate it near an open gas flame.
12. This appliance is intended for domestic and similar use such as:
 staff kitchen areas in shops,
offices and other working
environments;  agricultural enterprises;  by clients in hotels, motels
and other accommodation
facilities; bed and breakfast accom
­modations and holiday homes.
13.
Unwind the power cord com-
pletely.
Make sure, that the power
14. cord does not hang over the edge of the working top.
15. Do not exceed the maximum filling quantity (max. 3/4 of the ice cream bowl volume), as the ice cream will expand during freezing.
16. Always fill the ingredients into the removable ice cream bowl, but never directly into the recess of the compressor housing.
17. Do not hold any tools, cut
­lery or fingers into the jug while it is operated - Risk of injuries.
18.
Only use the appliance when
properly assembled.
19. During operation, the venti­lation slots of the compres-
25
Page 26
sor housing as well as of the
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
motor block must be free and uncovered.
20. Never use the device without the ice cream bowl!
21. Do not use the appliance with accessories of other machines or brands.
22. Do not use any sharp objects to take out the ice cream. Only use plastic or wooden spoons or spatulas.
Never place hand in machine when in operation – risk of injury! After unpacking, please do not operate the appliance for at
least two hours. The coolant in the appliance has to first settle, to prevent damage to the compressor.
When unpacking the appliance and removing the packaging material, make sure not to tilt the appliance more than 45 °, to prevent damage to the compressor inside the appliance.
Warning: Do not store explosive substances such as aerosol cans with a flammable propellant in this appliance.
Warning: Keep ventilation openings, in the appliance enclosure or in the built-in structure, clear of obstruction
23. Check the plug and power cord regularly for wear and damage. In case of a fault, please send the appliance for inspection/repair to our after sales service.
24. Inadequate repair may cons
­titute a risk for the user and result in the loss of guaran­tee.
Warning: fill with foodstuff
25. only.
Warning: Do not use mechanical devices or other means to ac celerate the defrosting process, other than those recommended by the manufacturer
Warning: Do not damage the refrigerant circuit. Warning: Do not use electrical appliances inside the food sto
rage compartments of the appliance, unless they are of the type recommended by the manufacturer.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.
26
-
-
Page 27

BEFORE USING THE APPLIANCE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Before taking your ice cream maker into operation for the first time, we recommend to rinse all removable parts – except the compressor casing (4) – in warm
2. Wipe the casing and slot for the ice cream bowl with a damp, well­wrung cloth.
3. Place the appliance on a dry, level work surface.
water.

DESCRIPTION OF BUTTONS

Button “Power”
When the plug is in the power socket, the appli­ance is in the stand-by-mode. The display shows “00”. Press the button in order to turn on the ap­pliance. The display lights up and shows “60:00”. In order to turn off the appliance during operation, press this button as well.
Button “Menu”
With this button, you choose between the three
Menu
preparation programmes “Mix & Freeze”, “Freeze” or only “Mix”. When the appliance is in operation,
Power (On/OFF)
Start/ Break
Rotary knob
if you press the button for approx. 3 seconds, the appliance will return to the original settings.
Rotary knob (for time adjustment)
Turn the knob to select the desired time. If you turn the knob to the left (coun­ter-clockwise), the time will be shortened in 1-minute increments, if you turn the knob to the right the time will be extended in 1-minute increments. The mini­mum preparation time is 5 minutes, shorter times cannot be set.
Button “Start/Break” (Start/Pause)
This button starts the chosen programme. It is possible to interrupt the pro­grammes by pressing this button as well. When you interrupt the programme, the preselected time is interrupted as well. As soon as you press the button START/ BREAK, the appliance will restart. Advice: If the preparation procedure does not start again within 10 minutes, the appliance will be turned off automatically. Then, you need to press the button POWER and do all the settings again. Please do not press the button several times. In order to avoid damages of the compressor, you need to wait at least 5 minutes before pressing the button again.
27
Page 28

MAKING ICE CREAM

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Prepare the ingredients for the ice cream as stated in the recipe. If the ice cream mixture has to be cooked, this should be done a day in advance so the mixture has time to cool thoroughly.
2. Refrigerate the prepared ice cream mixture or the required ingredients to a temperature of 6–8 °C.
3. Puree fruit just before mixing the ingredients and add pieces of fruit at the end.
4. Use alcohol sparingly and do not add until the end of the freezing time, because alcohol prolongs the time needed for freezing.
5. Place the removable ice cream container in the space provided in the compressor housing (4).
6. Place the mixer (2) on the shaft in the middle of the ice cream con- tainer.
7. Place the mixer exactly on the upright shaft on the bottom of the ice cream container (3).
8. Fill the refrigerated ingredients into the removable ice cream con­tainer. Make sure not to exceed the maximum fill level. Do not fill the ice cream container more than 3/4 full, since ice cream expands during the freezing process.
9. Place the lid on the ice cream container.
10. Plug the power cord into an elec­trical outlet and switch on the appliance with the POWER but­ton. The display lights up blue briefly and displays “60:00”. The
symbol for the standard program Mix & Freeze blinks.
11. The appliance is ready for opera­tion.
12. You can now select the desired program with the “Menu” button. The selected program is indicated by a corresponding symbol.
13. The following programs are availa­ble:
Symbol Program
Mix and Free- ze
Freeze
Mix
Mix and Freeze
The pre-set time for the normal ice cream preparation is 60:00. You can select the desired prepa­ration time via the rotary knob for time adjustment. This is possible in 1 minute increments between 60 minutes and 5 minutes.
Freeze
If the ice cream does not have the desired consistency, you can extend the freezing time by maxi­mum 60 minutes. By turning the rotary knob, an appropriate time selection within a range of 60 minutes to 5 minutes is possi­ble. 30 minutes is the prescribed standard setting.
28
Page 29
Mix
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
When the ingredients need to be mixed evenly before starting the programme, please choose this programme selection before the ice cream preparation. The ingre­dients are mixed 60 minutes at maximum. By turning the rotary knob, an appropriate time selec­tion within a range of 60 minu­tes to 5 minutes is possible. 10 minutes is the prescribed stan­dard setting.
14. Important: once you have selec­ted a program, you cannot change it while the program is running. You then have to use the POWER switch to switch the appliance off and back on again. However, the “Mix andFreeze” and “Mix” pro- grams can be paused by pres­sing the START/PAUSE button. If you pause the program, the time which was set will continue run- ning. As soon as you press the START/PAUSE button again, the appliance will resume operation. The “Freeze” program cannot be paused.
15. Now press the START/PAUSE but­ton. The appliance starts mixing the ingredients.
16. The remaining time is shown on the display.
17. During operation, you can change the duration of operation by set­ting the desired time via the rotary knob. If you turn the knob to the left, the time will be shor­tened in 1-minute increments, if you turn the knob to the right, the time will be extended in 1-minute increments. The minimum prepa-
ration time is 5 minutes, shorter times cannot be set.
18. After expiration of the set time the appliance automatically swit­ches off and a signal beeps ten times. The display shows 00.
19. If the ice cream is not removed immediately after the program ends, after ten minutes the auto­matic keep-cool phase switches on. The keep-cool phase keeps the ice cream cool for 120 minu­tes. After these 120 minutes elapse, the keep-cool phase swit­ches off and the appliance is now in standby mode again, as descri­bed in point 10.
Remove ice cream
20. Before removing the ice cream from the appliance, switch off the appliance with the POWER switch and unplug the power cord from the electrical outlet.
21. Remove the transparent lid.
22. Remove the ice cream container from the appliance and carefully pull the mixer out of the contai­ner.
23. Transfer the ice cream to a suita­ble container. Do not use sharp or pointed objects for this; instead, use a plastic or wooden spoon in order not to damage the ice cream container. We recommend using a silicone dough scraper.
24. If desired, you can make more ice cream right away. In this case, start again with step number 1.
25. Tip: If you make fruit ice cream or sorbet, remove the ice cream container as soon as the program is finished, transfer the ice cream to a container suitable for freezing
29
Page 30
and put this container in the free-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zer so that the ice cream freezes completely. Otherwise, this ice cream may be slightly soft inside, even if it is firmly frozen on the outside.

CLEANING AND CARE

26. If you do not wish to make more ice cream, switch the appliance off with the POWER switch and unplug it from the electrical out­let.
Before cleaning, always turn off the appliance, unplug it from the electrical outlet and allow the appliance to cool.
1. Never clean the appliance with or under water or other liquids. It is especially important to keep the motor and the compressor from coming into contact with water.
2. Do not use harsh or abrasive clea- ners.

RECIPES: GENERAL INFORMATION

In the following you find some gene- ral information for the preparation of ice cream as well as some basic reci­pes. You will find a lot of good cooking books in good bookstores. Please ad­apt the quantities always to the maxi­mum filling quantity of the ice bowl. The ice cream smells best when it is fresh. Homemade ice cream does not contain any conserving agents and is thus provided for immediate use. If you want to store the ice cream for some time, you should add 20 g ice cream base which avoids the formati­on of big ice crystals. In Germany the ice base (Eisbasis) is available under the following address in Germany:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00
30
3. The removable parts can be clea­ned in warm water with mild dish­washing detergent. These parts are not dishwasher-safe.
4. Wipe off the compressor housing with a damp cloth.
5. Dry all parts thoroughly with a soft cloth before reassembly.
Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Only use ripe fruits for fruit ice cream. Fruit pieces or berries should be ad­ded at the end of the freezing procedu­re. Only use very fresh eggs. You can re­place milk by cream or cream by milk. The more cream is used, the softer the ice cream will be. Sugar can be replaced by honey, syrup or sweetener (not in case of soft ice cream). Milk can be replaced by soy milk. If you want hard ice cream, put the mass for about 15-30 minutes into the free­zer before filling it into the ice cream bowl, or just select a longer freezing time. The ingredients must be well cooled before filling them into the ice cream bowl. The cooler the ingredients, the
Page 31
shorter the preparation time (approx
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
30 minutes). Ice will loose taste and quality if stored too long. To conserve the ice cream for a cer­tain time, do not leave it in the remo­vable bowl of the ice machine, but fill it into an adequate freezing box with
SOFT ICE CREAM
lid. Ice cream can be stored for a short time in the freezer. Use the homema­de ice cream within one week. Melted
ice cream should be used immediately and should not be frozen again.
Basic recipe soft ice cream
700 ml cream, 120 g honey, 4 egg yolk, 2 eggs, 1 pinch of salt Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker. Sesaon to taste with liqueur, chocolate chips etc.
Chocolate soft ice
700 ml cream, 80 g milk chocolate, 80 g dark chocolate, 2 egg yolk, 2 eggs, 1 pinch of salt Heat cream and chocolate the day be-
Mix cream, vanilla sugar and honey. Add mashed raspberries, eggs and salt immediately before the ice preparati­on.
Vanilla soft ice
700 ml cream, 1 sliced vanilla pod, 120 g honey, 2 egg yolk, 2 eggs, 1 pinch of salt Cook cream, vanilla pod and honey the day before and let it cool down. Mix all ingredients and prepare ice cream in
the ice cream maker. fore and let it cool down in the refrige- rator. Add eggs and salt immediately before the ice preparation.
Raspberry soft ice
500 ml cream, 1 tsp vanilla sugar, 120 g honey,2 egg yolk, 2 eggs, 1 pinch of salt, 250 ml mashed raspber­ries
CREAM ICE
Cream ice is made of milk, cream, egg yolk, sugar and other ingredients. It beco­mes smooth and soft by being stirred constantly during freezing.
Basic recipe vanilla ice cream
350 ml milk, 550 ml cream, 1 vanil­la pod, 1 pinch of salt, 4 egg yolk, 6 tblsp sugar Heat milk and cream, slit the vanil­la pod and add the pulp to the milk, as well as the salt. Beat egg yolk with
sugar and add slowly the warm milk.
Cool the ice cream mass for about
24 hours in the refrigerator, then pre-
pare ice cream in the ice cream ma-
ker. TIPP: For children add some cho-
colate chips or jelly bears at the end of
the freezing process.
31
Page 32
Quick vanilla ice cream
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
250 ml milk, 700 ml cream, 1 egg, 8 tblsp sugar, 1–2 tsp vanilla sugar Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
Basic recipe chocolate ice cream
1 bar each of plain and milk choco­late, 600 ml cream, 140 ml milk, 2 eggs Heat chocolate with milk and cream and cool for about 24 hours in the re­frigerator. Then add the egg and pre­pare ice cream in the ice cream maker.
Quick chocolate ice
300 ml chocolate syrup, 2 eggs, 300 ml cream, 300 ml milk Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker.
Mocha ice cream
Prepare vanilla ice cream according to the basic recipe, but add 2-3 tblsp of
FRUIT ICE CREAM
granulated mocha or espresso powder
to the hot milk. At the end of freezing
add 1-2 tblsp of coffee liqueur.
Walnut ice cream
Caramelize 75 g of sugar in a pan,
add 75 g of chopped walnuts and mix
it with the caramel. Let the caramel
cool down on an oiled plate. Prepare
vanilla ice cream according to the ba-
sic recipe, add the chopped carame-
lized walnuts at the end of the free-
zing process. TIPP: Replace walnuts
by pumpkin seeds and season the ice
cream with 1 tsp of pumpkin seed oil.
Amaretto ice cream
Prepare vanilla ice cream according to
the basic recipe. Add the crumbs of
250 g amaretti (almond macaroons)
with 2-3 tblsp of amaretto liqueur at
the end of the freezing process.
Fruit ice cream consists mainly of mashed fruits with sugar, cream or yoghurt and evtl. some eggwhite. To have a smooth fruit ice cream, it has to be stirred during freezing, which is achieved best in a ice cream maker.
Basic recipe
550 g mashed fruits, 2 tblsp lemon juice, 125-150 g sugar, 2 tblsp egg­white, 250 ml cream Mix mashed fruits with sugar and le­mon juice. Beat eggwhite and cream and add it the mashed fruits. Mix all ingredients and prepare ice cream in the ice cream maker. If canned fruits are used, it might not be necessary to add additional sugar.
Basic recipe strawberry ice cream
500 g strawberries, 3-4 tblsp sugar, 350 ml sweet cream, 50 ml milk
32
Mix the mashed strawberries with all
ingredients and prepare ice cream in
the ice cream maker.
Yoghurt fruit ice cream
500 g mashed fruits (strawberries,
raspberries, cherries etc.), 1 dash of
sweetener, 500 ml natural yoghurt,
6 tblsp of cream
Prepare ice cream as described above.
Quick Yoghurt fruit ice
Just prepare ice cream of 750 ml frui-
ty yoghurt (4,5% grease).
Page 33
Mango coconut ice cream
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
2 ripe mango, 350 g natural yoghurt, 200 ml coconut milk, 2-3 tblsp sugar,
Peel and mash the mango, mix it with
the other ingredients and prepare ice
cream in the ice cream maker. 2-3 tblsp grated coconut
PARFAIT
The basis of a parfait consists of egg yolk and sugar, beaten in a bain-marie and then mixed and frozen with other ingredients and cream to get a very creamy ice cream.
Apple Calvados Parfait
375 g apple, 1 lemon, 2-3 tblsp Cal­vados or apple brandy, 1 egg, 1 egg yolk, 75 g sugar, 250 ml cream Peel and cube the apple, mix it with the lemon juice. Take 1 teaspoon aside and cook and mash the remai­ning apple in a small amount of water. Beat eggs and sugar in a bain-marie. Add the mashed apple to the cooled egg mass. Beat the cream and add it also. Prepare ice cream in the ice cream maker. At the end of freezing,
Praliné Parfait
50 g sugar, 80 ml water, 2 egg yolk,
1 tsp vanilla sugar, 1 pinch of grated
orange peels, 75 g plain chocolate,
60 g nougat, 1 tblsp cocoa liqueur or
rum, 250 ml cream
Boil sugar with water, beat the egg
with the cooled sugar water, the va-
nilla sugar and the orange peels. Melt
chocolate and nougat and add to the
eggs, add liqueur or rum. Add the bea-
ten cream. Mix all ingredients and pre-
pare ice cream in the ice cream maker. add the apple cubes and the apple brandy. Serve with black current or blackberry sauce.

STEVIA RECIPES

You can replace sugar with stevia. In this case always replace approx. 1/10 of the specified sugar weight with stevia (for example, instead of 100 g of sugar, use 10 g of stevia). We have provided several recipe suggestions for you here. However please note that chocolate ice cream cannot be produced, because fat and sugar come from the bar of chocolate. Likewise, vanilla ice cream cannot be produ­ced because in this case the sugar functions as an indispensable flavour carrier.
Only use very fresh eggs. Consume the ice cream within one week. Consume thawed ice cream immediately, do not refreeze it.
Kiwi ice cream
10 ripe kiwis, 20 g stevia, 4 TBSP apple sauce, 500 ml apple juice, 4 egg whites 2 TBSP lemon juice
Peel the kiwis, cut them into pieces
and put them in a high bowl. Add ste-
via, apple sauce and apple juice. Pu-
ree with the hand mixer. Beat egg
33
Page 34
whites and lemon juice until creamy,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
and blend with the kiwi mixture. Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes.
Sour cherry sorbet
500 g sour cherries (from the jar, drained), 2 TBSP lemon juice, 10 g stevia, 500 ml apple juice, 2 envelo­pes of gelatine that dissolves in cold liquids Pour all the ingredients into a high bowl and puree with the hand mixer. Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes.
Iced tomato cream
(As an appetiser or intermediate course on hot days)
250 ml tomato juice, 250 ml tomato puree (finished product), 400 g sour cream, 200 g sweet cream, 1 TBSP salt, 4 pinches stevia, 4 TBSP lemon juice, 1 TBSP finely chopped parsley, 1 TBSP chopped chives, 2 envelopes of gelatine that dissolves in cold li­quids, black pepper and Tobasco sau­ce to taste Pour all the ingredients into a high bowl and puree with the hand mixer. Pour into the ice cream maker and freeze for approx. 40 minutes. Tip: You can also add between 1 TBSP and 2 TBSP of balsamic vinegar (depending on the prepared quantity) and finely chopped basil leaves. In this case lea­ve out the Tabasco sauce, parsley and chives.
Cucumber ice cream
2 cucumbers, 4 TBSP lemon juice, 2 TBSP sunflower oil, 2 TBSP oli­ve oil, 2 envelopes “Dill” spice blend for cucumber salad (or 4 TBSP fine­ly chopped dill), 6 g stevia, 2 envelo-
34
pes of gelatine that dissolves in cold
liquids, 4 egg whites, salt and pepper
to taste
Peel cucumbers and cut them in half,
scoop out the seeds, cut in large pi-
eces and put them in a high bowl. Pu-
ree with the hand mixer. Add all the
other ingredients, except the egg
whites, and mix. Add a pinch of salt to
the egg whites and beat until creamy,
then fold into the cucumber puree with
a whisk. Pour into the ice cream maker
and freeze for 30 to 40 minutes.
Buttermilk ice cream
400 ml buttermilk, 200 ml milk,
200 ml cream, 4 egg yolks, 20 g ste-
via, 1 TBSP lemon zest
Preparation variant 1
Only select this variant if you are sure
you are using very fresh eggs.
Pour all the ingredients into a high
bowl and puree with the hand mixer.
Pour into the ice cream maker and
freeze for approx. 40 minutes.
Preparation variant 2
Beat egg yolks and stevia in a double
boiler until creamy. Bring milk and
cream to boil and stir it into the
egg yolk/stevia mixture and let cool.
Ideally prepare this mixture on the
day before. When the egg yolk/stevia
mixture (with the added milk and
cream) has completely cooled, mix
in the buttermilk (do not add the
buttermilk before the mixture has
cooled, otherwise the buttermilk will
curdle). Pour into the ice cream maker
and freeze for approx. 40 minutes.
Page 35
Strawberry ice cream
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
500 g strawberries, 20 g stevia, 200 ml milk, 200 ml cream, 2 TBSP lemon juice Pour all the ingredients into a high bowl and puree with the hand mixer.
freeze for approx. 40 minutes. Tip:
Add either 1 to 2 TBSP balsam or 1 to
2 EL finely chopped fresh mint leaves
or basil leaves.
You can also use blueberries or
raspberries instead of strawberries. Pour into the ice cream maker and

GUARANTEE CONDITIONS

We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re­sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.

WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION

Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
Refrigerant: R600a
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
35
Page 36
NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

SPÉCIFICATION TECHNIQUE

Puissance: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz Contenance : 2,0 litre Contenu max. 1.500 ml Dimensions H/L/P 27,5 x 31,5 x 36,7 cm Poids: Env. 13,00 kg Câble d’alimentation : Env. 135 cm Équipement : Compresseur auto-réfrigérant totalement automatique pour une
production de froid continue, elégant design inox, touches de menu pour trois fonctions : mélanger, congeler, mélanger & congeler, réservoir de glace amovible, moteur robuste adapté à un fonctionnement prolongé
Accessoires: Notice d‘utilisation avec recettes
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées.

EXPLICATION DES SYMBOLES

Ce symbole vous indique des risques possibles qui puissent entraîner des lésions ou des endommagements de l’appareil.
Ce symbole vous informe d‘un éventuel risque d‘incendie.

POUR VOTRE SÉCURITÉ

Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. L‘appareil peut être utilisé
par des enfants en dessous de 8 ans et des personnes aux capacités physiques, senso­rielles ou mentales réduites ou manquant d‘expérience et/ou de connaissances s‘ils sont surveillés ou instruits au niveau de l‘utilisation sûre de l‘appareil et ont compris les dangers qui en
36
résultent. L‘appareil n‘est pas un jouet. Le nettoyage et l‘entretien de l‘appareil peuvent être réalisés par des enfants uniquement sous surveillance.
Les enfants en dessous de 3
2. ans doivent être tenus éloig nés de l‘appareil ou surveil­ler en permanence.
Les enfants entre 3 et 8 ans
3. doivent allumer et éteindre l‘appareil uniquement s‘il
-
Page 37
se trouve dans la position
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
d‘utilisation prévue norma­lement, qu‘ils sont surveillés ou qu‘ils ont été instruits au niveau de l‘utilisation sûre et ont compris les dangers qui en résultent. Il est interdit aux enfants entre 3 et 8 ans de raccorder l‘appareil, de le commander, de le nettoyer ou de l‘entretenir.
Les enfants devraient être
4. sous surveillance Les enfants
-
devraient être sous surveil
13. Ne jamais utiliser sur ou à lance afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
5.
Branchez cet appareil sur
une prise de courant alterna-
14. Faites attention que le câble
15. Ne pend pas au-dessus du tif conformément à la plaque signalétique.
Cet appareil n’est pas prévu
6. pour être opéré par une
16. Ne jamais surmonter le con minuterie ou un interrupteur à distance.
7. Après l’utilisation, avant le nettoyage ou en cas de
17. défauts veuillez toujours retirer la prise mâle de la prise femelle.
8. Ne jamais immerger l’appareil ou le cordon dans
18. l’eau ou le nettoyer sous l’eau.
9. Ne jamais nettoyer l’appareil ou les éléments dans le lave-
19. Assurez-vous que l’appareil
vaisselle.
10. Placer l’appareil sur une sur face plate et libre.
11.
N’utilisez jamais l’appareil
-
20. Assurez-vous que les fentes
sans réservoir à glace !
12. L’appareil est exclusivement destiné à un usage domesti-
que ou similaire comme par ex. :
 espaces thé et café (bou-
tiques), coins cuisine (bureaux et autres lieux de
travail),  exploitations agricoles,  mis à la disposition des
clients séjournant dans un
hôtel, motel ou autre type
d’hébergement,  dans des chambres d’hôtes
ou maisons de vacances.
coté des surfaces chaudes.
n’est coinçé.
plateau de travail, comme cela pourraient entraîner des accidents.
­tenu maximal, comme la glace s’étend pendant la congélation.
Ne jamais verser les ingre-
dients directement dans le creux de l’appareil, mais toujours dans le réservoir amovible.
Ne tenez aucun objet ni les
doigts dans le réservoir du mixer en fonction – danger de se blesser.
est correctement assemblé avant le mettre en marche.
de ventilation du compres
­seur et du bloc moteur ne sont pas couvertes.
37
Page 38
21. Ne jamais utiliser l’appareil
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
avec d’autres accessoires que ceux de l’appareil même.
22. Ne pas utiliser des outils tranchants ou écurants pour
24.
vider le reservoir de glace.
23. Contrôlez régulièrement l’état d’usure et de dété­rioration de la fiche et du câble d’alimentation. En cas
25.
de détérioration du câble
Ne mettez jamais vos doigts ou un objet dans l’appareil en fonctionnement - Risque de blessures ! Lors du déballage, veiller à ne pas incliner l’appareil de plus de 45 ° afin de ne pas endommager le compresseur situé dans l’appareil. Une fois l’appareil déballé, le laisser reposer au moins deux heures avant de le mettre en service. Le liquide de refroidissement contenu dans l’appareil doit d’abord diminuer, sans quoi le compresseur pourrait être endommagé.
Avertissement : Ne stockez aucune substance explosive comme les bombes aérosols avec gaz propulseur inflammable dans cet appareil.
d’alimentation ou d’autres éléments, veuillez envo
­yer l’appareil à notre ser­vice après-vente pour le faire contrôler et réparer.
Des réparations incorrectes
peuvent exposer les utilisa­teurs à de graves dangers et entraîner la non-application de la garantie.
Uniquement pour les ali-
ments.
Avertissement : Tenez les orifices d‘aération sur le recou­vrement de l‘appareil et à l‘intérieur de celui-ci libres de tout objet.
Avertissement : N‘utilisez aucun autre dispositif mécanique ou auxiliaire pour par le fabricant.
Avertissement : N‘endommagez pas le circuit de refroidisse ment.
Avertissement : N‘utilisez aucun appareil électrique à l‘intérieur du compartiment à denrées alimentaires de l‘appareil s‘ils n‘ont pas été recommandés par le fabricant.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
38
l‘accélération du dégel que ceux recommandés
-
Page 39

AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Avant la première utilisation, nous recom­mandons de rincer à l’eau chaude tous les éléments amovibles, à l‘exception du boîtier du compresseur (4).
2. Essuyez le boîtier et l‘évidement pour le réservoir à glace avec un chiffon humide bien essoré.
3. Placez l’appareil sur une surface plane et sèche.

DESCRIPTION DES TOUCHES

Touche « Power »
Si la touche se trouve dans la prise, l’appareil est en stand­by. Sur l’écran, vous voyez « 00 ». Pressez la touche POWER pour mettre l’appareil en marche. L’écran s’allume et montre « 60:00 ». Pour mettre l’appareil hors marche pendant l’opération, pressez également cette touche.
Touche « Menu »
Avec cette touche, vous choisissez entre les trois programmes
Menu
Power
Bouton rotatif (pour le réglage du temps)
Tourner le bouton pour sélectionner la durée souhaitée. Si vous tournez le bouton vers la gauche (sens inverse des aiguilles d‘une montre), la durée est réduite par étapes de 1 minute. Si vous le tournez vers la droite, il est prolongé par étapes de 1 minute. La durée de préparation minimale est de 5 minutes. Il n‘est pas possible de paramétrer des durées plus courtes.
Start/ Break
Bouton rotatif
de préparation « Mélanger & Geler », « Geler » ou seulement « Mélanger ». Si vous appuyez sur cette touche pendant env. 3 secondes tandis que l‘appareil est en fonctionnement, ce dernier rétablit les paramètres initiaux.
Touche « Start/Break » (Start/Pause)
Cette touche met en marche le programme élu. On peut également interrompre les programmes avec cette touche. Si vous interrompez le programme, le temps prédéfini ne continuera pas à marcher. Dès que vous pressez la touche START/BREAK encore une fois, l’appareil continue à fonctionner. Remarque : Si le procès de préparation ne continue pas en 10 minutes, l’appareil se mettra hors marche. Puis, il faut presser la touche POWER et entrer toutes les informations encore une fois. Ne pressez pas la touche plusieurs fois. Il faut passer au minimum 5 minutes avant que vous pressiez la touche pour éviter un dommage de compresseur.
39
Page 40

PRÉPARER DE LA GLACE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Préparer les ingrédients pour la glace, con­formément à la recette. S‘il s‘agit de masses de glace qui doivent être cuites au préala­ble, procéder à cette opération la veille afin que la masse puisse refroidir correctement.
2. Refroidir la masse de glace préparée ou les ingrédients nécessaires au réfrigérateur à une température de 6-8 °C.
3. Écraser les fruits juste avant la préparation et ne les ajouter qu‘à la fin de la prépara­tion.
4. Doser l‘alcool avec modération et ne l‘ajouter qu‘une fois le temps de congélation écoulé car l‘alcool retarde la congélation.
5. Placer le réservoir de glace amovible dans l‘emplacement prévu à cet effet dans le boî- tier du compresseur (4).
6. Placer le mélangeur (2) sur l‘arbre au centre du réservoir de glace.
7. Placer le mélangeur exactement sur l‘arbre vertical placé sur le fond du réservoir de glace (3).
8. Mettre les ingrédients refroidis dans le réservoir de glace amovible. Veiller à ne pas dépasser le niveau de remplissage maxi- mal. Le réservoir de glace doit être rempli aux 3/4 au maximum car la glace se dilate durant la congélation.
9. Placer le couvercle sur le réservoir de glace.
10. Insérer la prise de l‘appareil dans une prise murale et allumer l‘appareil à partir de l‘interrupteur POWER. L‘écran s‘allume brièvement (couleur bleue) et indique « 60:00 ». Le symbole du programme stan­dard Mélanger&Congeler clignote.
11. L‘appareil est opérationnel.
12. Vous pouvez maintenant sélectionner le pro­gramme souhaité avec la touche « Menu ». Le programme correspondant est indiqué par un symbole.
13. Les programmes suivantes sont disponibles:
40
Symbole Programmes
Mélanger et congeler
Congeler
Mélanger
Mélanger et Geler
Pour la préparation de glace, le temps est prédéfini à 60:00 minutes. Vous pouvez choisir vous-même la durée de prépara­tion souhaitée à l‘aide du bouton rotatif de réglage de temps. Il est possible de paramé­trer une durée comprise entre 5 et 60 minu­tes par étapes de 1 minute.
Geler
Si la glace n’a pas la consistance souhai­tée après que le programme est fini, vous pouvez prolonger le temps de refroidis­sement pour 60 minutes. La rotation du bouton rotatif permet de sélectionner une durée correspondante dans une plage de 60 à 5 minutes. La durée par défaut est de 30 minutes.
Mélanger
S’il faut mélanger les ingrédients uniformé­ment avant le départ du programme, choi­sissez ce programme avant la préparation de glace. Les ingrédients sont mélangés au maximum 60 minutes. La rotation du bouton rotatif permet de sélectionner une durée correspondante dans une plage de 60 à 5 minutes. La durée par défaut est de 10 minutes.
14. Attention : une fois que vous avez opté pour un programme, vous ne pouvez plus en changer tant que la durée de ce pro­gramme n‘est pas écoulée. Vous devez alors éteindre l‘appareil puis le rallumer à par-
Page 41
tir de l‘interrupteur POWER. Les program-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
mes « Mélanger et congeler » et « Mélan­ger » peuvent toutefois être interrompus à partir de la touche START/PAUSE. Lorsque vous interrompez le programme, le temps prédéfini continue à s‘écouler. Dès que vous appuyez à nouveau sur la touche START/ PAUSE, l‘appareil reprend son travail. Le programme Congeler ne peut pas être inter­rompu.
15. Appuyer maintenant sur la touche START/ PAUSE. L‘appareil commence à mélanger les ingrédients.
16. La durée restantes‘affiche à l‘écran.
17. Vous pouvez modifier la durée de fonction­nement durant le fonctionnement, en para­métrant la durée souhaitée à l‘aide du bou­ton rotatif. Si vous tournez le bouton vers la gauche, la durée est réduite par étapes de 1 minute. Si vous le tournez vers la droite, il est prolongé par étapes de 1 minute. La durée de préparation minimale est de 5 minutes. Il n‘est pas possible de paramétrer des durées plus courtes.
18. Une fois le temps glé écoulé, l‘appareil s‘éteint automatiquement et un signal sonore retentit dix fois. L‘écran indique 00.
19. Si la glace n‘est pas retirée immédiatement à la fin du programme, la phase de main­tien au froid automatique démarre au bout de dix minutes. La phase de maintien au froid réfrigère la glace pendant 120 minu­tes. Une fois ces 120 minutes écoulées, la phase de maintien au froid s‘arrête et l‘appareil est désormais à nouveau en mode veille, comme décrit au point 10.
20. La fonction de réfrigération automatique permet de réfrigérer la glace durant une heure maximum.
Retirer la crème glacée
21. Avant de retirer la crème glacée, éteindre l‘appareil à partir de l‘interrupteur POWER et débrancher la prise.
22. Retirer le couvercle transparent.
23. Retirer le réservoir de glace de l‘appareil et retirer délicatement le mélangeur du réser­voir de glace.
24. Transvaser la glace dans un récipient appro­prié. Pour ce faire, ne pas utiliser d‘objets tranchants ou pointus mais plutôt une cuil­lère en plastique ou en bois afin de ne pas endommager le réservoir de glace. Nous recommandons l‘utilisation d‘une spatule en silicone.
25. Si vous le souhaitez, vous pouvez recom­mencer la préparation d‘une nouvelle glace juste après. Pour cela, reprendre au point 1.
26. Conseil : si vous préparez, par ex., de la glace aux fruits ou du sorbet, retirer le réservoir de glace immédiatement après la fin du pro­gramme, placer la glace dans un récipient adapté à la surgélation et placer ce récipi­ent dans le congélateur afin que la glace puisse congeler totalement. Dans le cas contraire, ce type de glaces congèle parfai­tement à l‘extérieur mais peut rester légère­ment liquide à l‘intérieur. Si vous ne souhaitez pas préparer d‘autre glace, éteindre l‘appareil à partir de l‘interrupteur POWER et débrancher la prise.

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

Avant le nettoyage, éteindre systéma­tiquement l’appareil et débrancher la prise, puis laisser l‘appareil refroidir.
1. Ne jamais nettoyer l‘appareil avec de l‘eau ou sous l‘eau, ni avec un autre liquide. Le
moteur et le compresseur, notamment, ne doivent pas entrer en contact avec de l‘eau.
2. Ne pas utiliser de produit nettoyant abrasif ou agressif.
41
Page 42
3. Vous pouvez laver les pièces amovibles à
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
l‘eau chaude avec un liquide-vaisselle doux. Ces pièces ne doivent pas être placées au lave-vaisselle.
4. Essuyer le boîtier du compresseur avec un torchon humide.
5. Sécher toutes les pièces à l‘aide d‘un chif­fon doux avant de les remonter.

INFORMATIONS GÉNÉRALES POUR LA PRÉPARATION DE GLACE

Dans le suivant vous trouvez des recettes et des informations générales sur la préparation de glace. En plus on peut acheter des livres nombreux pour la préparation de glace. Faites toujours attention d’adapter les quantités aux contenu maximal du réservoir.
La glace est délicieuse quand elle est fraîche. La glace fait à la maison ne contient aucuns conservateurs et est donc prévue pour la consommation immédiate. Si la glace doit être conservé plus longtemps, nous recommandons d’y ajouter 20 g de base de glace. Cela prévient la formation de grands cristaux de glace. On peut acheter la base de glace, en Allemagne par example chez:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Prenez de fruits très mures pour la glace aux fruits. Ajoutez des morceaux de fruits ou des baies à la fin de la préparation. Prenez toujours des oeufs très frais. On peut remplacer le lait par de la crème ou la crème par du lait.
Le plus de crème on employe, le plus crémeuse sera la glace. On peut remplacer le sucre par du miel, du sirop ou de saccharine (pas pour la glace souple). On peut remplacer le lait par du lait de soja. Si vous voulez la glace plus dure, laisser geler la masse pour 15–30 minutes dans le compartiment de congélation avant de la verser dans le réservoir de la sorbetière füllen. Faire attention, que les ingrédients sont bien froid avant de les verser dans le réservoir. Le plus froid les ingrédients, le plus court le temps de congélation (30 minutes). La glace perd assez vite son arôme et la consistence. Pour conserver de la glace nous recommandons de la transvaser dans un réservoir approprié avec couvercle. Conserver la glace pour un temps court dans le compartiment de congélation.
Consommez la glace pendant une semaine. La glace fondue ou presque fondue doit être consommé immédiatement.
LA GLACE SOUPLE
Recette de base
700 ml de crème, 120 g miel, 4 jaunes d’oeufs, 2 oeufs, 1 pincée de sel Mélanger tous les ingrédients directement avant de les verser dans la sorbétiere. Ajouter les arômes de votre choix.
42
Glace souple à la vanille
700 ml de crème, 1 bâton de vanille, 120 g miel, 2 jaune d’œuf, 2 oeufs, 1 pincée de sel Faire cuire la crème, la vanille et le miel la veille et laisser refroidir. Avant de préparer la glace ajouter le jaune d’oeuf, l’oeuf et le sel.
Page 43
Glace au chocolat
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
700 ml de crème, 80 g de chocolat au lait entier, 80 g de chocolat amer, 2 jaune d’oeuf, 2 oeufs, 1 pincée de sel Faire cuire la crème et le chocolat la veille et laisser refroidir. Avant de préparer la glace ajouter le jaune d’oeuf, l’oeuf et le sel.
Glace aux framboises
500 ml de crème, 1 sachet de sucre de vanille, 120 g miel, 2 jaune d’oeuf, 2 oeufs, 1 pincée de sel, 250 ml de framboises en purée Mélanger la crème, le sucre de vanille et le miel. Avant de préparer la glace ajouter le jaune d’oeuf, l’œuf et les framboises.
GLACE À LA CRÈME
La glace à la crème est préparée de lait, de crème, evtl. de jaunes d’oeufs, de sucre et d’autres ingrédients. Il faut bien remuer pendant pour recevoir une glace de consistence crémeuse.
Glace à la vanille
350 ml de lait, 550 ml de crème, 1 batôn de vanille, 1 pinçée de sel, 4 jaunes d’oeufs, 6 grandes cuillères de sucre Chauffer le lait et la crème, ajouter le marc de vanille et le sel. Fouetter les jaunes d’oeufs avec le sucre, ajouter lentement le lait et bien fouetter. Laisser refroidir la masse env. 24 heures dans le frigidaire, puis verser la masse dans la sorbetière et préparer de la glace.
Glace rapide à la vanille
250 ml de lait, 700 ml de crème, 1 oeuf, 8 grandes cuillères de sucre, 1-2 sachets de sucre à la vanille Bien mélanger les ingrédients et préparer de la glaces dans la sorbetière.
Glace au chocolat
1 tablette de chocolat amer et de chocolat à lait entier, 600 ml de crème, 140 ml de lait, 2 oeufs Faire cuire le chocolat avec le lait et laisser refroidir pour 24 heures dans le frigidaire. Puis ajouter 1 oeuf et preparer de la glace dans la sorbetière.
Glace rapide au chocolat
300 ml de sirop au chocolat, 2 oeufs, 300 ml de crème, 300 ml de lait Bien mélanger les ingrédients et préparer de la glaces dans la sorbetière.
Glace au moca
Préparer une glace à la vanille, mais y ajouter 2-3 grandes cuillères de moca soluble au lait chaud. Ajouter à la fin 1-2 grandes cuillères de liqueur de café.
Glace aux noix
Carméliser 150 g sucre dans une poele, ajouter 150 g de noix hachées. Laisser refroidir sur un plateau huilé. Hacher la nougatine. Préparer une glace à la vanille, mais remplacer le sucre par du miel des forêts. Ajouter à la fine les noix hachées. TIPP: Remplacer les noix par les graines de potioron et aromatiser la gflace avec 1 grande cuillère de l’huile de potiron.
Glace à l’amaretto
Préparer une glace à la vanille, mais y ajouter à la fin 250 g de macaron d’amandes émiettés et 2-3 grandes cuillères d’Amaretto.
43
Page 44
GLACE AUX FRUITS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La glace aux fruits consiste de fruits passés en purée avec du sucre, de la crème ou du yaourt et evtl. des blancs d’oeuf. Pour que la glace devient bien crémeuse, il faut la remuer constamment pendant la congélation.
Recette de base
550 g de fruits en purée, 2 grandes cuillère de jus de citron, 125-150 g de sucre, 2 grandes cuillère de blancs d’oeuf, 250 ml crème Mélanger le purée de fruits avec le sucre et le jus de citron. Fouettez les blancs d’oeuf et la crème et l’ajouter aux purée de fruits. Préparer de la glace dans la sorbetière. En prenant des fruits conservés il n’est pas nécessaire d’ajouter du sucre.
Glace aux fraises
500 g de fraises, 3–4 grandes cuillères de sucre, 350 ml de crème, 50 ml de lait Mélanger les fraises en purée avec les autres ingrédients Préparer de la glace dans la sorbetière.
Glace au yaourt
500 g de fruits de saison (fraises, framboises, myrtilles, abricots, cérises usw.), 1 peu de sac-
charine, 500 ml de yaourt naturel, 6 grandes cuillères de crème Préparer de la glace dans la sorbetière.
Glace au yaourt rapide
Verser 750 ml de yaourt aux fruits (4,5 % de graisse) dans la sorbetière et préparer de la glace.
Glace aux mango coco
2 mango mure, 350 g de yaourt naturel, 200 ml de lait de coco, 2-3 grandes cuillères de sucre, 2-3 grandes cuillères de coco rapé Passer la mango en purée, mélanger le purée avec les autres ingrédients et préparer de la glace.
SORBET
On peut préparer un sorbet de toute sorte de fruits ou des jus de fruits, p.e. de framboises, abricots, pêches, melons, kiwis etc. Un sorbet doit être bien remué pendant la congélation pour éviter les grands cristaux de glace. Les sorbets ne sont pas forcément sucrés, on peut les préparer aussi ent ant que hors d’oeurvre ou entreplat, p.e. un sorbet de tomates ou un sorbet Campari-orange. Servir une boule de sorbet dans un verre de champagne.
Recette de base
Mélanger 600–700 ml de fruits en purée / jus de fruits, 75-100 g sucre, 2 grandes cuillères de blancs d’oeuf et préparer de la glace. Aromatiser le sorbet avec 1 grande cuillère de liqueur, de cognac, d’eau de vie etc. En prenant des fruits conservé comme des ananas il n’est pas nécessaire d’ajouter du sucre.
44
Sorbet aux fraises
500 g de fraises, 2 pt. cl. jus de citron, 2 grandes cuillères de blancs d’oeuf, 4–5 grandes cuillères de sucre, 200 ml de jus de pommes Passer les ingrédients en purée et en préparer du sorbet.
Page 45
Campari-Orangen-Sorbet
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
650 ml de jus d’oranges, 125 ml de Campari, 2 grandes cuillères de blancs d’oeuf, sucre selon goût.
Sorbet au cassis
650 ml de purée de groseilles noires, jus d’un citron, 100 g de sucre, 2 cl de crème de Cassis, 1 blanc d’oeuf Passer les fruits par un tamis, les mélanger avec le jus de citron, le sucre et le liqueur, les blancs d’oeuf et en préparer un sorbet.
Sorbet aux fleurs de sureau
600 ml eau, 250 g de sucre glace, 8-10 fleurs de sureau, 1 citron, 1 blanc d’oeuf Faire cuire le sucre avec l’eau. Ajouter les fleurs et laisser aromatiser au moins 30 minutes.
Passer par un tamis, ajouter le jus de citron et laisser refroidir. Ajouter le blanc d’oeuf et en préparer un sorbet. Servir avec des fruits de saision (groseilles, fraises) et des beignets de fleurs de sureau.
Sorbet aux champagne aromatisé de basilic
1 bouquet de basilic, 125 g sucre, 250 ml de vin blanc sec, 125 ml de champagne, jus d’un citron, 1 blanc d’oeuf, Passer les feuilles de basilic en purée avec 100 ml de vin et laisser aromatiser ½ heures, passer par un tamis. Faire cuire le sucre ave le reste du vin. Laisser refroidir les ingrédients. Mélanger les ingrédients et en préparer un sorbet.
PARFAIT
La base d’un parfait sont en général des jaunes d’oeufs et du sucre, fouetté dans un bain-marie.
Parfait aux pommes et au calvados
375 g de pommes, 1 citron, 2-3 grandes cuillères de calvados, 1 oeuf, 1 jaune d’oeuf, 75 g sucre, 250 ml de crème Peler la pomme et la couper en petit morceaux, ajouter le jus de citron. En mettre 1 grande cuillère à côté, faire cuire le reste avec 1-2 grandes cuillères de eau et la passer en purée. Fouetter les oeufs et le sucre dans un bain marie. Ajouter le purée de pommes. Laisser refroidir la masse. Fouetter la crème. Preparer un parfait dans la sorbetière. Ajouter les morceaux de pommes et le calvados ver la fin. Servir avec une sauce de cassis ou de mûres.

RECETTES À BASE DE STÉVIA

Vous pouvez remplacer le sucre par de la stévia. Dans ce cas, veuillez toujours remplacer env. 1/10 du poids de sucre indiqué par de la stévia (c‘est-à-dire par exemple : au lieu de 100 g de sucre, utiliser 10 g de stévia).
Parfait au praliné
50 g sucre, 80 ml de eau, 2 jaunes d’oeufs, 1 sachet de sucre de vanille , 1 pincée de zestes d’orange, 75 g couverture, 60 g nougat, 1–2 grandes cuillères de liqueur de cacao ou rhum, 250 ml de crème Faire cuire le sucre avec l’eau, fouettez les jaunes d’oeufs avec le sucre dissolu et les zestes d’orange dans un bain-marie. Faire fondre le nougat et la couverture et l’ajouter aux oeufs, ajouter le liqueur. Laisser refroidir. Ajouter la crème Chantilly et préparer un parfait dans la sorbetière.
45
Page 46
Nous avons élaboré quelques idées de recettes pour vous. Cependant, veuillez noter qu‘il est
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
impossible de fabriquer de la glace au chocolat car dans ce cas la graisse et le sucre proviennent du chocolat de table. De même il est impossible de fabriquer de la glace à la vanille, car le sucre joue ici le rôle d‘exhausteur de goût incontournable.
Utiliser uniquement des œufs très frais.
Consommer la glace dans un délai d‘une semaine. Consommer immédiatement la glace dégelée ou décongelée, et ne pas la recongeler.
Glace au kiwi
10 kiwis mûrs, 20 g de stévia, 4 CS de compote de pommes, 500 ml de jus de pommes, 4 blancs d‘œufs, 2 CS de jus de citron Peler les kiwis, les découper en morceaux et les verser dans un bol haut. Ajouter la stévia, la compote de pommes et le jus de pommes. Écraser en purée avec le mixeur plongeant. Fouetter le blanc d‘œuf et le jus de citron en crème et mélanger avec l‘appareil à base de kiwis. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Sorbet aux griottes
500 g de griottes (en bocaux, égouttées), 2 CS de jus de citron, 10 g de stévia, 500 ml de jus de pommes, 2 paquets de gélatine soluble à froid Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur plongeant. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Crème de tomates glacée
(en hors-d‘œuvre ou en entremets pour les chaudes journées)
250 ml de jus de tomates, 250 ml de purée de tomates (produit fini), 400 g de crème aigre, 200 g de crème sucrée, 1 CS de sel, 4 pincées de stévia, 4 CS de jus de citron, 1 CS de persil haché très finement, 1 CS de ciboulette hachée, 2 paquets de gélatine soluble à froid, poivre noir et tabasco selon les goûts Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur plongeant.
Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes. Astuce : Vous pouvez ajouter également entre 1 et 2 CS (en fonction de la quantité préparée) de vinaigre balsamique à la crème de tomates, ainsi que des feuilles de basilic haché. Dans ce cas, laisser le tabasco, le persil et la ciboulette de côté.
Glace au concombre
2 concombres, 4 CS de jus de citron, 2 CS d‘huile de tournesol, 2 CS d‘huile d‘olive, 2 paquets de mélange d‘herbes « aneth » pour salade de concombres (ou 4 CS d‘aneth haché très finement), 6 g de stévia, 2 paquets de gélatine soluble à froid, 4 blancs d‘œufs, sel et poivre selon les goûts personnels Peler les concombres, les couper en deux, retirer les pépins, couper grossièrement en cubes et verser dans un bol haut. Écraser en purée avec le mixeur plongeant. Ajouter tous les autres ingrédients, sauf les blancs d‘œufs, et mixer. Fouetter les blancs d‘œufs en crème avec une pincée de sel et les incorporer à la purée de concombre avec le fouet. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 30 à 40 minutes.
Glace au petit-lait
400 ml de petit-lait, 200 ml de lait, 200 ml de crème, 4 jaunes d‘œufs, 20 g de stévia, 1 cc d‘écorce de citron
Variante de préparation 1
Veuillez choisir cette variante de préparation rapide uniquement si vous êtes certain(e) d‘utiliser des œufs très frais.
46
Page 47
Verser tous les ingrédients dans un bol haut et
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
écraser en purée avec le mixeur plongeant. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Variante de préparation 2
Fouetter les jaunes d‘œufs et la stévia en mousse au bain-marie. Porter le lait et la crème à ébullition et mélanger à la crème à base d‘œufs, puis laisser refroidir. L‘idéal est de préparer ce mélange la veille. Lorsque la crème aux œufs a totalement refroidi, y incorporer le petit-lait (ne pas mélanger au préalable sans quoi le petit-lait coule). Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes.
Glace aux fraises
500 g de fraises, 20 g de stévia, 200 ml de lait, 200 ml de crème, 2 CS de jus de citron Verser tous les ingrédients dans un bol haut et écraser en purée avec le mixeur plongeant. Verser dans la glacière et laisser refroidir env. 40 minutes. Astuce : Ajouter 1 à 2 CS de vinaigre balsamique ou 1 à 2 CS de menthe ou de basilic frais/fraîche haché(e) très finement. Vous pouvez utiliser des myrtilles ou des framboises à la place des fraises.

CONDITIONS DE GARANTIE

En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.

TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les in­structions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
Réfrigérant: R600a
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs auteurs et par UNOLD AG, mais elles ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi que d’UNOLD AG et ses représentants est exclue pour tous dommages corporels, matériels et pécuniaires.
47
Page 48
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE GEGEVENS

Vermogen: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz Inhoud: 2,0 liter Max- vulcapaciteit: 1.500 ml Grootte: H/L/P 27,5 x 31,5 x 36,7 cm Gewicht: Ca. 13,00 kg Aansluitkabel: Ca. 135 cm Uitruisting: Volautomatische, zelfkoelende compressor voor constante
koudeproductie, elegante rvs behuizing, menu-toets voor drie functies: Mengen, Vriezen, Mengen & Vriezen, uitneembare ijsemmer, robuuste motor, geschikt voor continu gebruik, groot display
Toebehoren: Gebruiksaanwijzing met recepten
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden.

VERKLARING VAN DE SYMBOLEN

Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool attendeert u op een eventueel brandgevaar.

VOOR UW VEILIGHEID

Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kin­deren van 8 jaar en ouder gebruikt worden en door per­sonen met beperkte fysieke, sensorische of mentale vaar­digheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit apparaat hebben gekregen en de hieruit resul­terende gevaren begre-
48
pen hebben. Het
apparaat is geen speelgoed. Het apparaat mag uitsluitend door kinderen gereinigd en onderhouden worden, indien deze onder toezicht staan.
Kinderen onder de 3 jaar
2. moeten verwijderd worden gehouden van het apparaat of permanent onder toezicht staan.
3. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat uitsluitend in- en uitscha
-
Page 49
kelen, wanneer het apparaat
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zich in zijn voorziene, nor­male bedieningspositie bevindt, de kinderen onder toezicht staan of instruc-
over het gebruik van dit
ties apparaat hebben gekregen en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten, bedienen, reini­gen of onderhouden.
Kinderen moeten onder toe-
4. zicht gehouden worden om ervoor te zorgen dat zij niet met het apparaat spelen.
Sluit het apparaat uitslui-
5. tend aan op wisselstroom overeenkomstig het type- plaatje.
Dit apparaat mag niet met
6. een externe tijdschakelklok of een afstandsbedienings- systeem worden gebruikt.
7. Na gebruik, voor reiniging of bij evt. storingen tijdens het gebruik, moet de stekker steeds uit het stopcontact getrokken worden.
8. Apparaat nooit in water of een andere vloeistof dom
­pelen, eveneens het snoer tegen vocht beschermen.
9.
Het apparaat en de afzon-
derlijke componenten zijn niet geschikt voor de vaat­wasmachine.
Zet het apparaat tijdens
10. gebruik op een vrij, vlak oppervlak. Apparaat en
snoer om veiligheidsredenen nooit op of in de buurt van hete oppervlakken plaatsen of gebruiken.
11. Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijke doeleinden of soortgelijke doeleinden, bijv.
 kitchenettes in winkels,
kantoren of andere werk
-
plaatsen,  landbouwbedrijven,  voor gebruik door gasten
in hotels, motels of andere
toeristische accomodaties, in privé pensions of vakan-
tiewoningen.
Het snoer vóór gebruik volle-
12. dig afwikkelen. Het snoer mag niet over de rand van het werkvlak heen naar beneden hangen.
Gebruik het apparaat nooit
13. zonder ijsreservoir!
14. De maximale vulhoeveelheid mag niet worden oversch­reden. Het ijsreservoir mag maximaal voor ¾ gevuld worden, omdat het ijs door het vriesproces uitrekt.
Vul de ingrediënten voor het
15. ijs steeds in het afneembare ijsreservoir, nooit direct in de kuil van de ijsmachine.
16. Tijdens het bedrijf geen voorwerpen in het draaiende apparaat houden en niet met de hand in het reservoir gri
-
jpen.
49
Page 50
17. Gebruik het apparaat alleen
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
nadat het behoorlijk werd gemonteerd.
18. Tijdens het bedrijf dienen de ventilatiesleuven zowel op de compressorbehuizing als ook op het motorblok vrij te zijn.
19. Gebruik het apparaat nooit met toebehoren van andere apparaten.
20. Gebruik nooit spitse of scherpe voorwerpen in het ijsreservoir. Dit zou daar
­door kunnen worden bekrast. Gebruik alleen rubberen of houten krabbertjes, om het bereide ijs uit het reservoir te nemen.
Grijp nooit in het draaiende apparaat – risico op letsel! Let er bij het uitpakken en verwijderen van de verpakking op
dat het apparaat niet meer dan 45 ° gekanteld wordt, omdat de compressor in het apparaat anders beschadigd kan worden. Laat het apparaat na het uitpakken a.u.b. minstens twee uur staan, voordat u het in gebruik neemt. Het koelmiddel in het apparaat moet eerst bezinken, omdat de compressor anders
beschadigd kan worden.
21.
Controleer de stekker en
het snoer regelmatig op slij­tage en beschadigingen. Stuur het apparaat in geval van beschadigingen van het snoer of andere onderdelen a.u.b. voor controle en/of reparatie aan onze klanten­service.
Ondeskundig uitgevoerde
22. reparaties kunnen gevaren voor de gebruiker veroorza­ken en tot het vervallen van de garantie leiden.
Alleen geschikt voor levens-
23. middelen.
Waarschuwing: Sla geen explosieve stoffen zoals spuitbussen met ontplofbare drijfgassen in dit apparaat op.
Waarschuwing: Houd ventilatieopeningen bij de afdekking van het apparaat en binnen het apparaat vrij van hindernissen.
Waarschuwing: Gebruik geen andere mechanische voorzienin gen of hulpmiddelen ter versnelling van het ontdooiproces dan die die door de fabrikant worden geadviseerd.
Waarschuwing: Beschadig het koelcircuit niet. Waarschuwing: Gebruik geen elektrische apparaten binnen het
levensmiddelenvak fabrikant worden geadviseerd.
50
-
van het apparaat, voor zover zij niet door de
Page 51
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat verkeerd gemonteerd, ondeskundig of foutief
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.

VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK

1. Verwijder alle verpakkingsdelen en trans­portbeveiligingen. Houd verpakkingsdelen uit de buurt van kinderen – verstikkingsge­vaar!
2. Laat het apparaat na het uitpakken a.u.b. minstens x uur op de definitieve standplaats staan, voordat u het in gebruik neemt. Het koelmiddel in het apparaat moet eerst bezinken, omdat de compressor anders beschadigd kan worden.
3. Vóór het eerste gebruik moeten uitneembare delen, behalve de compressorbehuizing (4), met warm water uitgespoeld worden.
4. De behuizing en de uitsparing voor de ijsem­mer met een goed uitgedrukte, vochtige doek afvegen.
5. Zet het apparaat op een effen en droog werkvlak.

BESCHRIJVING VAN DE TOETSEN

Toets „Power“ Als de stekker in het stopcontact gestoken wordt, bevindt het apparaat zich in de stand-by modus. In het display verschijnt „00“. Druk op de Power-toets om het apparaat in te schakelen. Het display is verlicht en in het display verschijnt „60:00“ Om het apparaat tijdens de werking uit te schakelen, drukt u ook op deze toets.
Toets „Menu“ Met deze toets maakt u een keuze uit de drie bereidings-varianten
Menu
Power
Draai aan de knop om de gewenste tijd in te stellen. Als u de knop naar links draait (tegen de klok in), wordt de tijd in stappen van telkens 1 minuut verkort; draait u de knop naar rechts, wordt de tijd in stappen van telkens 1 minuut verlengd. De minimale bereidingstijd bedraagt 5 minuten, kortere tijden kunnen niet ingesteld worden.
Start/ Pauze
Draaiknop
Mengen & Vriezen“, „Vriezen“ of alleen „Mengen“. Als u ca. 3 seconden lang op deze toets drukt, terwijl het apparaat in werking is, keert het apparaat terug naar de uitgangs-instelling.
Draaiknop (om de tijd in te stellen)
Toets „Start/Pause“
Hiermee wordt het betreffende geselecteerde programma gestart. Met deze toets kunnen de programma‘s ook onderbroken worden. Als u het programma onderbreekt, loopt de ingestelde tijd niet door. Zodra u weer op de toets START/PAUZE drukt, werkt het apparaat verder. Aanwijzing: Als
51
Page 52
het bereidingsproces niet binnen 10 minuten weer voortgezet wordt, schakelt het apparaat vanzelf
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
uit. U moet dan opnieuw op de toets „Power“ drukken en alle instellingen opnieuw doorvoeren. Druk a.u.b. niet te vaak achter elkaar op deze toets. Om schade aan de compressor te vermijden moet er minstens 5 minuten gewacht worden, voordat er opnieuw op de toets gedrukt wordt.

IJS BEREIDEN

1. Bereid de ingrediënten voor het ijs volgens recept. Als het om een ijsmassa gaat die van tevoren gekookt moet worden, kook deze dan al een dag eerder, zodat de massa goed kan afkoelen.
2. Koel de voorbereide ijsmassa resp. de ben­odigde ingrediënten af tot op een koelkast­temperatuur van ca. 6–8 °C.
3. Fruit pas kort voordat u het wilt bereiden, pureren; stukjes fruit pas aan het einde van de bereidingstijd toevoegen.
4. Zuinig zijn met alcohol en de alcohol pas aan het einde van de vriestijd toevoegen, omdat de vriestijd door alcohol langer wordt.
5. Doe de gekoelde ingrediënten in de uit- neembare ijsemmer. Let op dat u de maxi- male vulhoeveelheid niet overschrijdt. De ijsemmer mag hoogstens voor ¾ gevuld zijn, omdat het ijs uitzet door het vriesproces en de erdoorheen verwerkte lucht.
6. Zet de uitneembare ijsemmer (3) in de betreffende bak van de compressorbehui­zing (4). Ga na of de bak goed vastgeklikt zit, omdat het apparaat later alleen dan ingeschakeld kan worden.
7. Plaats de menger (2) exact op de as die op de bodem van de ijsemmer (3) omhoog steekt.
8. Plaats het deksel (1) op de ijsemmer en draai hem tegen de klok in, totdat het dek­sel vastklikt.
9. De stekker van het apparaat in een stopcon­tact (220–240 V~, 50 Hz) steken; in het display knippert nu „00“.
10. Schakel het apparaat aan de POWER-scha­kelaar in.
11. Het display is verlicht, de tijdinstelling knippert „00:00“ en alle drie de bereidings­varianten worden weergegeven. Aanwijzing: Na enkele seconden wordt de display-ver­lichting weer gedeactiveerd.
12. Nu kunt u m.b.v. de toets MENU het gewenste programma selecteren. Het betreffende programma wordt door een sym­bool en door een desbetreffende tekst in het display weergegeven.
13. De volgende programma‘s staan ter beschik­king:
Symbool Programma
Mengen en vriezen
Vriezen
Mengen
Mengen en vriezen
Dit programma is vooraf op 60:00 minuten ingesteld voor een normale bereiding van ijs.
52
Page 53
U kunt de gewenste bereidingstijd zelf kie-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zen m.b.v. de draaiknop voor de tijdsinstel­ling. Deze tijd kan in stappen van telkens 1 minuut tussen de 60 en 5 minuten inge­steld worden.
Vriezen
Als het ijs aan het einde van het programma nog niet de gewenste stijfheid heeft, kunt u het met dit programma nog maximaal 60 minuten lang laten navriezen. Door aan de draaiknop te draaien kan de tijd van 60 tot 5 minuten ingesteld worden. Als standaard instelling zijn 30 minuten vooraf ingesteld.
Mengen
Als de ingrediënten voor de start van het programma gelijkmatig gemengd moeten worden, stel dan dit programma in, voordat u het ijs gaat bereiden. De ingrediënten wor- den maximaal 60 minuten lang gemengd. Door aan de draaiknop te draaien kan de tijd van 60 tot 5 minuten ingesteld worden. Als standaard instelling zijn 10 minuten vooraf ingesteld.
14. Druk nu op de toets START/PAUZE. Het apparaat begint de ingrediënten te mengen resp. te koelen.
15. In het display wordt de resterende tijdsduur weergegeven.
16. Tijdens de werking kunt u de werkings­duur wijzigen, door m.b.v. de draaiknop de gewenste tijd in te stellen. Als u de knop naar links draait, wordt de tijd in stappen van telkens 1 minuut verkort; draait u de knop naar rechts, wordt de tijd in stappen van telkens 1 minuut verlengd. De minimale bereidingstijd bedraagt 5 minuten, kortere tijden kunnen niet ingesteld worden.
17. Attentie: als u voor een programma gekozen hebt, kunt u tijdens de werkingsduur van dit programma ook van programma verande­ren, door minstens 3 seconden op de toets MENU te drukken.
18. Daarna kunt u zoals hierboven beschreven een nieuw programma selecteren.
19. Met de toets START/PAUZE kunnen de programma‘s ook onderbroken worden. Als u het programma onderbreekt, loopt de ingestelde tijd niet door. Zodra u weer op de toets START/PAUZE drukt, werkt het apparaat verder.
20. Na verloop van de ingestelde tijd schakelt het apparaat zich automatisch uit en er klinkt een signaaltoon. Het display geeft 00 weer.
21. Als het ijs na het einde van het programma niet meteen uit de machine gehaald wordt, wordt na tien minuten de automatische koelhoudfase ingeschakeld. De koelhoud­fase houdt het ijs 120 minuten lang koel. Na afloop van deze 120 minuten wordt de koelhoud-fase uitgeschakeld en de ijsma­chine bevindt zich nu weer in de standby modus, zoals in punt 10 beschreven. Zo wordt voorkomen dat het ijs weer smelt. Laat het ijs desondanks niet te lang in de machine, omdat het anders hard kan wor­den en splinters kan gaan vormen.
22. Aanwijzing: De ijsmachine is zodanig gecon­strueerd dat de motor vanaf een bepaalde consistentie van de ijsmassa stopt, om schade aan de motor te vermijden. Dit is geen defect van het apparaat, zo nodig kunt u de ijsmassa dan b.v. nog eens laten nav­riezen.
Ijs uit de bak halen.
23. Schakel het apparaat met de POWER-scha­kelaar uit en trek de stekker uit het stopcon­tact, voordat u het ijs uit het apparaat haalt.
24. Verwijder het doorzichtige deksel.
25. Neem de ijsemmer uit het apparaat.
26. Trek de menger voorzichtig uit de ijsemmer.
27. Doe het ijs in een geschikte bak. Gebruik hiervoor geen scherpe of spitse voorwerpen, maar een plastic of houten lepel, om de ijs-
53
Page 54
bak niet te beschadigen. Wij raden aan om
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
een siliconen pannenlikker te gebruiken.
28. Als u wilt, kunt u direct daarna weer opni­euw ijs bereiden. Start hiervoor weer met punt 1.
29. Tip: Als u bv. vruchtenijs of sorbet heeft bereid, haal de ijsbak dan, meteen als het pro-

REINIGING EN ONDERHOUD

gramma afgelopen is, uit het apparaat, doe het ijs in een bak die geschikt is voor de diepvries en zet deze bak voor max. 15 minuten in de vriezer, om het ijs door en door te bevriezen. Anders is dit ijs aan de buitenkant weliswaar bevroren, maar aan de binnenkant is het eventueel nog vloeibaar.
Alvorens het apparaat te reinigen, het apparaat uitschakelen, de stek­ker uit het stopcontact trekken en het apparaat laten afkoelen.
1. Reinig het apparaat nooit met of onder water of met een andere vloeistof. Vooral de motor en de compressor mogen niet met water in aanraking komen.
2. Gebruik geen krassende of schurende reini- gingsmiddelen.
3. De uitneembare delen kunt u in warm water met een mild afwasmiddel reinigen. Deze

ALGEMENE OPMERKINGEN

Hieronder vindt u algemene informatie over de bereiding van ijs en enkele basisrecepten. Over de bereiding van ijs zijn een groot aantal boeken verkrijgbaar. Pas dan wel de in de recepten aangegeven hoeveelheden aan de maximale vulcapaciteit van de machine aan. Zelfgemaakt ijs smaakt vers het lekkerst. Omdat het geen conserveermiddelen bevat is het voor directe consumptie bedoeld. Als u het ijs toch langer wilt bewaren, verdient het aanbeveling om 20 g ijsbindmidel toe te voegen. Door gebruik van ijsbindmiddel voorkomt u dat de waterkristallen na langer bewaren samenklonteren en grote harde kristallen in het ijs vormen. IJsbindmiddel is b.v. onder de naam ‘Eisbasis’ verkrijgbaar bij:
delen zijn niet geschikt voor de vaatwasser.
Denk er a.u.b. aan dat u de ijsemmer niet in water dompelt.
4. Veeg de compressorbehuizing af met een vochtige doek.
5. Droog alle onderdelen met een zachte doek af, voordat u ze weer in elkaar zet.
6. Attentie: Voordat u de ijsmachine opnieuw gebruikt, moet u om hygiënische redenen eerst controleren of alle delen grondig gerei­nigd en droog zijn.
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Gebruik voor vruchtenijs alleen rijpe vruchten. Voeg stukjes fruit of bessen pas op het laatst toe. Gebruik uitsluitend kakelverse eieren. In plaats van melk kunt u ook slagroom gebruiken en in plaats van slagroom melk. Hoe meer slagroom u gebruikt, des te romiger wordt de ijsmassa. Suiker kan worden vervangen door honing, diksap of kunstmatige zoetstof (niet bij softijs). Melk kan worden vervangen door sojamelk. Wilt u bijzonder stevig ijs, zet dan de ijsmassa 15–30 minuten in het vriesvak van uw koelkast
54
Page 55
voordat u de ijsmachine ermee vult, of stel een
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
langere bedrijfstijd in. Let erop dat de ijsmassa minstens koelkasttem­peratuur heeft voordat zij de ijsmachine ingaat. Hoe kouder de massa, hoe korter de bereiding­stijd (30 minuten). Kwaliteit en smaak van ijs gaan al snel na de bereiding achteruit.
SOFTIJS
Bewaar het ijs nooit in het ijsreservoir van de machine in de vriezer maar vul het eerst om in een geschikte bak met deksel. Het ijs kan korte tijd in het vriesvak of in de vriezer worden bewaard.
Maak het ijs binnen een week op. Ontdooid of ge­deeltelijk ontdooid ijs mag niet weer worden in­gevroren maar moet direct worden geconsumeerd.
Basisrecept softijs
700 ml slagroom, 120 g bijenhoning, 4 eidooiers, 2 eieren, 2 snufjes zout Alle ingrediënten mengen, meteen in de kuip doen en tot softijs verwerken. Smaakmakers naar wens toevoegen.
Vanillesoftijs
700 ml slagroom, 1 opengesneden vanillestokje, 120 g bijenhoning, 2 eidooier, 2 eieren, 2 snufjes zout. Een dag van te voren de room samen met de chocolade aan de kook brengen
en op koelkasttemperatuur laten afkoelen. Roer vlak voor de bereiding van het ijs de dooier, het hele ei en het zout erdoorheen.
Frambozensoftijs
500 ml slagroom, 1 zakje vanillesuiker, 120 g bijenhoning, 2 eidooier, 2 eieren, 2 snufjes zout 250 ml gepureerde frambozen. Room, vanille­suiker en honing mengen. Roer vlak voor de be­reiding van het ijs de dooier, het ei het zout en de frambozenpuree erdoorheen.
ROOMIJS
Roomijs wordt van melk, slagroom, eventueel eidooiers, suiker en andere ingrediënten gemaakt. Pas door constant roeren tijdens het vriezen ontstaat de romige consistentie.
Basisrecept vanille-ijs
350 ml melk, 550 mI slagroom, 1 vanillestokje, 1 snufje zout, 4 eidooiers, 6 el suiker Melk en slagroom verhitten, het vanillestokje overlangs opensnijden en het merg eruit schra­pen. Doe het merg samen met het zout bij de melk. Kluts de dooiers met de suiker door el­kaar, voeg de warme melk geleidelijk toe en roer het geheel goed door. De massa 24 uur in de koelkast laten afkoelen en dan in de ijsmachine tot ijs verwerken. TIP: Voor kinderen op het laatst 1 el smarties of gummibeertjes door het ijs roeren.
Snel vanille-ijs
250 ml melk, 700 ml slagroom, 1 ei, 8 el suiker, 1–2 zakjes vanillesuiker Alle ingrediënten goed door elkaar roeren en in de ijsmachine tot ijs verwerken.
Basisrecept chocolade-ijs
100 g pure chocolade, 100 g melkchocolade, 600 mI slagroom, 140 ml melk, 2 eieren Chocolade met de melk en de room aan de kook brengen en 24 uur in de koelkast zetten. Roer daarna het ei door de massa en verwerk het ge­heel in de ijsmachine tot ijs.
55
Page 56
Snel chocolade-ijs
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
300 ml chocoladesiroop, 2 eieren, 300 ml slag­room, 300 ml melk Alle ingrediënten goed door elkaar roeren en in de ijsmachine tot ijs verwerken.
Mocca-ijs
Bereid vanilleijs volgens het basisrecept, maar los vóór de verdere verwerking 2-3 el koffie- of espressopoeder in de hete melk op. Vlak voor het einde van de vriestijd 1-2 el koffielikeur toevoegen.
Walnotenijs
150 g suiker in een pan lichtbruin laten karame­liseren, 150 g gehakte walnoten toevoegen en
goed mengen. Laat het mengsel op een met olie ingevette plaat afkoelen en hak het fijn. Bereid vanilleijs volgens het basisrecept, maar vervang de suiker door honingdauwhoning. Vlak voor het einde van de vriestijd de notenkaramel toevoegen.
Amaretto-ijs
Bereid vanilleijs volgens het basisrecept. Meng 250 g amaretti met 2-3 el amaretto en voeg dit mengsel vlak voor het einde van de vriestijd toe.
VRUCHTENIJS
Vruchtenijs wordt gemaakt van gepureerde vruchten met suiker, slagroom, yoghurt en eventueel eiwit. Om vruchtenijs smeuïg te maken moet het tijdens het vriezen constant worden geroerd.
Basisrecept
550 g gepureerde vruchten, 2 el citroensap, 125–150 g suiker, 2 el eiwit, 250 ml slagroom Meng de vruchtenpuree met de suiker en het citroensap. Het eiwit en de slagroom apart stijf kloppen en door de vruchtenpuree spatelen. In de ijsmachine tot ijs verwerken. Bij gebruik van vruchten uit blik is het toevoegen van suiker niet nodig.
Basisrecept aardbeienijs
500 g aardbeien, 3–4 el suiker, 350 ml slag­room, 50 ml melk Maak de aardbeien samen met alle andere in­grediënten fijn en verwerk het geheel in de ijs­machine tot ijs.
Yoghurt-vruchtenijs
500 g bessen of steenvruchten (aardbeien, frambozen, bosbessen, abrikozen, kersen etc.), 1 scheut vloeibare zoetstof, 500 ml yoghurt, 6 el slagroom Volg dezelfde bereidingswijze als bij aard­beienijs.
56
Snel yoghurt-vruchtenijs
Als het snel moet, kunt u gewoon 750 ml vruchtenyoghurt (4,5 % vet) gebruiken.
Mango-kokosijs
2 rijpe mangos, 350 g biogarde, 200 ml kokosmelk, 2-3 el suiker, 2–3 el geraspte kokos Mango schillen, pit verwijderen en vruchtvlees pureren. Samen met de overige ingrediënten in de ijsmachine tot ijs verwerken.
Page 57
SORBET
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sorbet kan van bijna alle fruitsoorten of vruchtensappen worden bereid, b.v. van frambozen, abriko­zen, perzik, meloen, kiwi’s etc. Sorbets hoeven niet altijd zoet te zijn of als dessert te worden geserveerd. Als tussengang bij een feestelijke maaltijd is b.v. een tomatensorbet of een campari-sinaasappelsorbet erg lekker. Bijzonder lekker is het om een bolletje sorbet te serveren in een glas champagne.
Basisrecept
600–700 ml gepureerde vruchten of vruchten­sap met 75–100 g suiker (naar smaak en fruitsoort) en 2 eiwit mengen en in de ijsmachine tot ijs verwerken. Voor extra smaak kunt u 1 el likeur, cognac, kirsch etc. toevoegen. Bij gebruik van vruchten uit blik, b.v. ananas, is het toevoegen van suiker over het algemeen niet nodig.
Aardbeiensorbet
500 g aardbeien, 2 tl citroensap, 2 el eiwit, 4–5 el suiker, 200 ml appelsap Ingrediënten pureren en tot sorbet verwerken.
Campari-sinaasappelsorbet
650 ml sinaasappelsap met 125 ml campari en 2 el eiwit in de ijsmachine tot sorbet verwerken en als voorafje serveren.
Cassissorbet
650 ml puree van zwarte bessen, sap van 1 citroen, 100 g suiker, 2 cl crème de cassis, 1 eiwit De puree door een zeef wrijven en met de ingre­diënten mengen. Het eiwit erdoorheen spatelen en de massa tot sorbet verwerken.
Het water met de suiker aan de kook brengen. Bloesem wassen, droog schudden en in de niet meer kokende suikersiroop ca. 30 minuten laten trekken. Door een zeef gieten. Citroen persen en het sap toevoegen. Vlierbloesemsiroop laten afkoelen. De koude siroop samen met het eiwit in de ijsmachine tot sorbet verwerken. Met fruit van het seizoen (b.v. rode bessen, aardbeien) en gefrituurde vlierbloesem serveren.
Champagne-basilicumsorbet
1 bos basilicum, 125 g suiker, 250 ml droge witte wijn, 125 ml champagne of mousserende wijn, sap van 1 citroen, 1 eiwit De gewassen basilicumblaadjes met 100 ml witte wijn pureren en ½ uur laten trekken. De rest van de witte wijn met de suiker aan de kook brengen. Giet de basilicumwijn door een fijne zeef. Met de afgekoelde suikersiroop, cham­pagne, citroensap, eiwit in de ijsmachine tot sorbet verwerken en als voor- of tussengerecht serveren. TIP: Zonder basilicum en met een beetje meer suiker is deze sorbet een verfrissend nagerecht.
Vlierbloesemsorbet
600 ml water, 250 g poedersuiker, 8–10 vlier­bloesemschermen, 1 citroen, 1 eiwit
57
Page 58
PARFAIT
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
De basis voor parfait bestaat uit eigeel en suiker, die au bain marie tot een romige massa worden geklopt en samen met andere ingrediënten en slagroom tot smeuïg ijs worden verwerkt.
Appel-calvadosparfait
375 g appels, 1 citroen, 2–3 el calvados, 1 ei, 1 eidooier, 75 g suiker, 250 ml slagroom Appel schillen, in kleine blokjes snijden en met citroensap mengen. Zet 1 el appelblokjes op­zij. De rest met 1–2 el water zacht koken en pureren. Klop de eieren met de suiker au bain marie schuimig. De appelpuree erdoorheen scheppen en de massa laten afkoelen. Slagroom stijf kloppen en erdoorheen spatelen. In de ijs­machine tot smeuïg ijs verwerken. Vlak voor het einde van de vriestijd de appelblokjes en de cal­vados toevoegen. Met zwartebessensaus/bramensaus serveren.
Pralinéparfait
50 g suiker, 80 ml water, 2 eidooiers, 1 zakje vanillesuiker, 1 msp. geraspte sinaasappelschil, 75 g couverture, 60 g notennoga, 1–2 el chocoladelikeur of rum, 250 ml slagroom Het water met de suiker aan de kook brengen en laten afkoelen. De eidooiers met het suikerwa­ter, de vanillesuiker en de sinaasappelschil au bain marie romig kloppen. De couverture met de notennoga au bain marie smelten en met de eimassa mengen. Likeur of rum toevoegen. De stijf geklopte slagroom door de afgekoelde mas­sa spatelen en in de ijsmachine tot een romige parfait verwerken.

STEVIA RECEPTEN

U kunt suiker vervangen door stevia. Vervang dan echter steeds ca. 1/10 van het aangegeven suikergewicht door stevia (in plaats van 100 g suiker gebruikt u dan bijv. 10 g stevia). Hier hebben wij al enkele recepten voor u samengesteld. Denk er echter aan dat u geen chocolade-ijs kunt bereiden, omdat hierbij suiker en vet uit de chocola komen. Evenmin kunt u vanille-ijs bereiden, omdat hier de suiker als onmisbare smaakdrager fungeert. Gebruik enkel heel verse eieren. Verbruik
het ijs binnen een week. Helemaal ontdooid of iets ontdooid ijs onmiddellijk verbruiken en niet opnieuw invriezen.
Kiwi-ijs
10 rijpe kiwi‘s, 20 g stevia, 4 el appelmoes, 500 ml appelsap, 4 stuks eiwitten, 2 el citroensap De kiwi‘s schillen, in stukjes snijden en in een hoge beker doen. Stevia, appelmoes en appelsap toevoegen. Met een mengstaaf pureren. Eiwit en citroensap kloppen tot het een crèmige massa wordt en met het kiwimengsel mengen. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen.
58
Morellensorbet
500 g morellen (uit een glas, laten uitdruppelen), 2 el citroensap, 10 g stevia, 500 ml appelsap, 2 pakjes koud oplosbare gelatine Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen.
Page 59
Bevroren tomatencréme
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
(als voorgerecht of als tussendoortje op hete dagen)
250 ml tomatensap, 250 ml tomatenpuree (kant-en-klaar product), 400 g zure room, 200 g zoete room, 1 el zout, 4 snufjes stevia, 4 el citroensap, 1 el heel fijngehakte peterselie, 1 el gehakte bieslook, 2 pakjes koud oplosbare gelatine, zwarte peper en tabasco naar smaak Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen. Tip: U kunt ook 1 el of 2 el (afhankelijk van de bereide hoeveelheid) balsamico azijn en fijn gehakte basilicum bladeren aan de tomatencréme toevoegen. Laat dan echter de tabasco, peterselie en de bieslook weg.
Komkommer-ijs
2 komkommers, 4 el citroensap, 2 el zonne- bloemolie, 2 el olijfolie, 2 pakjes kruiden- mengsel „dille“ voor komkommersla (of 4 el heel fijn gehakte dille), 6 g stevia, 2 pakjes koud oplosbare gelatine, 4 eiwitten, zout en peper naar smaak Komkommers schillen, de pitten verwijderen, in grove stukken snijden en in een hoge beker doen. Met een mengstaaf pureren. Alle andere ingrediënten, behalve het eiwit, toevoegen en mixen. Eiwit met een snufje zout kloppen totdat het een crémige massa vormt en met een garde onder de komkommerpuree mengen. In de ijsmachine doen en ca. 30 tot 40 minuten laten bevriezen.
Karnemelkijs
400 ml karnemelk, 200 ml melk, 200 ml room, 4 eidooiers, 20 g stevia, 1 tl geraspte citroen
Bereidingsvariant 1
Bereid deze variant a.u.b. alleen, als u heel zeker weet dat u heel verse eieren gebruikt. Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen.
Bereidingsvariant 2
Eidooier en stevia in een waterbad tot schuim kloppen. Melk en room laten opkoken en door de eiercréme roeren, laten afkoelen. U kunt dit mengsel één dag van tevoren bereiden. Zodra de eiercréme compleet afgekoeld is, mengt u de karnemelk erdoorheen (a.u.b. niet eerder erdoor mengen, omdat de karnemelk anders stremt). In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen.
Aardbeienijs
500 g aardbeien, 20 g stevia, 200 ml melk, 200 ml room, 2 el citroensap Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten bevriezen. Tip: Voeg 1 tot 2 el balsamico of 1 tot 2 el heel fijn gesneden verse pepermunt of basilicum bladeren toe. In plaats van aardbeien kunt u ook bosbessen of frambozen gebruiken.
59
Page 60

GARANTIEVOORWAARDEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de pro­ductie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han­delingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.

VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING

Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elek­trische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
Koelmiddel: R600a
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en financiële schade.
60
Page 61
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATI TECNICI

Potenza: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz Capacità: 2,0 litri Quantità massima: 1500 ml Cavo di alimentazione: 135 cm Dimensioni: Circa. 27,5 x 31,5 x 36,7 cm L/P/A Peso: Ca. 13,00 kg Dotazione: Compressore autoraffreddante interamente automatico per produzione
continua del freddo, design elegante in acciaio inox, tasto Menu per tre funzioni: Mescolamento, Congelamento, mescolamento & Congelamento, contenitore del gelato asportabile, motore robusto, idoneo per il funzionamento continuo
Accessori: Istruzioni per l‘uso con ricette
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design

SIGNIFICATO DEI SIMBOLI

Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo segnala eventuali pericoli di incendio.

PER LA VOSTRA SICUREZZA

Si raccomanda di leggere e con­servare le presenti istruzioni.
L‘apparecchio può essere
1. utilizzato da bambini a par­tire dagli 8 anni di età e da persone che presentano ridotte capacità fisiche, soriali o mentali o che difett­ano della necessaria espe­rienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorveg­liati o addestrati sull‘uso in sicurezza dell‘apparecchio e se a conoscenza dei rischi
sen-
correlati. L‘apparecchio non è un giocattolo. La pulizia e la manutenzione dell‘apparecchio possono essere effettuate da bambini soltanto sotto sorveglianza.
L‘apparecchio deve essere
2. tenuto fuori dalla portata dei bambini di età inferiore a 3 anni oppure questi devono essere sorvegliati costante mente.
3. I bambini di età com­presa tra 3 e 8 anni dov-
61
-
Page 62
rebbero accendere e speg-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
nere l‘apparecchio soltanto quando questo si trova nella posizione di comando nor­malmente prevista, se sono sorvegliati o se sono stati istruiti in relazione all‘uso sicuro e hanno compreso i pericoli risultanti. I bam bini di età compresa tra 3 e 8 anni non dovrebbero col­legare, manovrare, pulire o sottoporre a manutenzione l‘apparecchio.
I bambini devono essere sor-
4. vegliati, onde evitare che giochino con l’apparecchio.
Collegare l’apparecchio solo
5. a una presa di corrente alter- nata con tensione corrispon- dente a quella indicata sulla targhetta dati.
Questo apparecchio non
6. deve essere usato né con oro- logi programmabili esterni, né con sistemi di comando a distanza.
Dopo l’utilizzo, prima della
7. pulizia o in caso di eventu­ali disturbi durante il funzi­onamento, staccare sempre la spina dalla presa di cor­rente.
Non immergere per nes-
8. sun motivo l’apparecchio in acqua o in altri liquidi e pro­teggere il cavo di alimentazi­one dall’umidità.
L’apparecchio e i compo-
9. nenti non sono lavabili in lavastoviglie.
Posizionare l’apparecchio su
10. una superficie libera e piana.
Non utilizzare né posizio­nare l’apparecchio e il cavo di alimentazione su superfici calde o nei pressi di fonti di calore.
L‘apparecchio è desti-
11. nato esclusivamente all‘uso domestico o a finalità ana-
-
loghe, p. es.
 angoli di ristoro in negozi,
uffici o altri posti di lavoro,  aziende agricole,  all’utilizzo da parte di ospiti
negli hotel, motel o altre
strutture ricettive, in pensioni private o appar-
tamenti di vacanza.
Svolgere completamente il
12. cavo di alimentazione prima dell’uso. Fare in modo che il cavo non penda dal bordo della superficie di lavoro.
13. L‘apparecchio non deve mai essere utilizzato senza cestello per il gelato!
14. Non superare la quantità di ingredienti massima con sentita. Il cestello del gelato deve essere riempito al massimo fino a ¾, poiché durante la fase di congela­mento il volume del gelato aumenta.
15.
Versare gli ingredienti per il
gelato sempre nel cestello estraibile, mai direttamente nel corpo della gelatiera.
16. Durante il funziona­mento non tenere oggetti nell’apparecchio in funzi­one, né afferrare il cestello con la mano.
-
62
Page 63
17. Utilizzare l’apparecchio solo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
dopo averlo montato corret­tamente.
Durante il funzionamento
18. le fessure di aerazione del compressore e del motore devono essere libere.
19. Non utilizzare l’apparecchio con accessori di altri appa­recchi.
Non utilizzare oggetti appun-
20. titi o taglienti nel cestello per il gelato, poiché pot­rebbe graffiarsi. Per togliere il gelato dal contenitore, uti­lizzare una paletta di plas­tica o legno.
Non maneggiare all’interno dell’apparecchio in funzione – pericolo di ferimento!
Al momento del disimballo e della rimozione della confezione assicurarsi che la macchina non sia inclinata di oltre 45 °, in quanto altrimenti il compressore può subire danni. Dopo il disimballo lasciar stare l’apparecchio per almeno due ore prima di metterlo in funzione. Il refrigerante nell’apparecchio deve prima scendere, in quanto altrimenti il compressore può subire dei danni.
Verificare con regolarità che
21. la spina e il cavo non siano usurati o danneggiati. Nel caso in cui il cavo di con­nessione o altre parti siano danneggiati, inviarli per il controllo o la riparazione al nostro servizio clienti
Le riparazioni effettuate da
22. persone non competenti pos­sono esporre l’utilizzatore a gravi pericoli e comportano l’esclusione dalla garanzia.
Adatto solo per il cibo.
23.
Avvertimento: Non conservare in questo apparecchio sostanze esplosive come flaconi spruzzatori con gas propellenti infiam­mabili.
Avvertimento: Mantenere sempre sgombre da ostacoli le aperture di ventilazione della copertura dell‘apparecchio e all‘interno dell‘apparecchio.
Avvertimento: utilizzare altri dispositivi o ausili meccanici rispetto a quelli raccomandati dal produttore.
Avvertimento: Non danneggiare il circuito del refrigerante. Avvertimento: Non usare apparecchi elettrici all‘interno dello
scomparto alimenti dell‘apparecchio, a meno che questi non si ano stati raccomandati dal produttore.
Per accelerare il processo di scongelamento non
-
63
Page 64
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di montaggio errato, utilizzi errati o non idonei o
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
qualora le riparazioni siano eseguite da terzi non autorizzati.

PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO

1. Rimuovere tutti i componenti dell‘imballo e le protezioni da trasporto. Tenere i com­ponenti dell‘imballo fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Dopo il disimballo lasciar fermo l’apparecchio nella sua sede definitiva per almeno x ore prima di metterlo in funzione. Il refrigerante dell’apparecchio deve prima scendere, in quanto altrimenti il compres­sore può subire danni.
3. Prima del primo utilizzo tutte le parti aspor­tabili, eccetto la scocca del compressore (4), devono essere lavate con acqua calda.
4. Strofinare la scocca e la feritoia del conte­nitore del gelato con un panno umido ben strizzato.
5. Appoggiare l‘apparecchio su un piano di lavoro piano e asciutto.

DESCRIZIONE DEI TASTI

Tasto „Power“ Quando la spina è inserita nella presa elettrica l‘apparecchio è in modalità stand-by. Il display visualizza „00“. Premere il tasto Power per accendere l‘apparecchio. Il display si illumina e visualizza „60:00“ Premere questo tasto anche per spegnere l‘apparecchio durante l‘esercizio.
Tasto „Menu“ Questo tasto permette di scegliere tra tre varianti di preparazione „Mescolamento & congelamento“, „Congelamento“ oppure
Menu
Power
Ruotare la manopola in modo da selezionare il tempo desiderato. Girando la manopola verso sinistra (in senso antiorario), il tempo è accorciato a intervalli di 1 minuto, girandola verso destra, il tempo è allungato a intervalli di 1 minuto. Il tempo di preparazione minimo è di 5 minuti. Non è possibile impostare tempi minori.
Start/ Pauza
Manopola
solo „Mescolamento“. Tenendo premuto questo tasto per circa 3 secondi mentre l‘apparecchio è in funzione esso torna all‘impostazione di partenza.
Manopola (per l‘impostazione del tempo)
Tasto „Start/Pause“
Avvia il programma selezionato. Inoltre con questo tasto è anche possibile interrompere i programmi. Quando si interrompe il programma, l‘avanzamento del tempo preimpostato si arresta. Non appena si riaziona il tasto START/PAUSA l‘apparecchio riprende a funzionare. Avvertenza: Se il procedimento di preparazione non viene ripreso entro 10 minuti, l‘apparecchio si spegne. In questo caso è necessario premere nuovamente il tasto „Power“ e rieseguire tutte le immissioni.
64
Page 65
Si raccomanda di non premere tale tasto troppo spesso in rapida successione. Per evitare danni al
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
compressore, prima di una nuova pressione devono essere trascorsi almeno 5 minuti.

PREPARAZIONE DEL GELATO

1. Approntare gli ingredienti indicati nella ricetta. Se si tratta di composti per gelato che prima devono essere cotti, cuocerli il giorno precedente di modo che il composto possa raffreddarsi completamente.
2. Raffreddare il composto del gelato prepa­rato o gli ingredienti richiesti alla tempera­tura del frigorifero di circa 6–8 °C.
3. Ridurre la frutta a purea immediatamente prima della preparazione, aggiungere i pezzi di frutta solo verso la fine del tempo di pre­parazione.
4. Dosare l‘alcol con parsimonia e aggiun- gerlo soltanto alla fine del congelamento, in quanto allunga i tempi di congelamento.
5. Versare gli ingredienti raffreddati nel conte­nitore del gelato asportabile. Prestare atten- zione a non superare la quantità di riempi- mento massima. Il contenitore deve essere pieno per massimo ¾, in quanto con il congelamento e l‘aria incorporata il gelato aumenta di volume.
6. Introdurre il contenitore del gelato aspor­tabile (3) nell‘apposito alloggiamento della custodia del compressore (4). Assicurarsi che il contenitore sia scattato in posizi­one, in quanto soltanto in questo modo l‘apparecchio potrà successivamente essere acceso.
7. Posizionare il mescolatore (2) esattamente sull‘alberino sporgente dal fondo del conte­nitore del gelato (3).
8. Porre il coperchio (1) sul contenitore del gelato e girarlo in senso antiorario finché scatta in posizione. Tramite l‘apertura del Inserire la spina dell‘apparecchio in una presa elettrica (220-240 V~, 50 Hz). Dopo di che il display indicherà „00“.
9. Accendere l’apparecchio tramite il tasto POWER.
10. Il display si illumina, l‘impostazione del tempo indica „00:00“ lampeggiante e ven­gono indicate tutte tre le varianti di prepa­razione. Avvertenza: L‘illuminazione del dis­play è nuovamente disattivata dopo alcuni secondi.
11. A questo punto è possibile selezionare il pro­gramma desiderato tramite il tasto MENU. Il relativo programma è indicato sul display tramite un simbolo e un‘apposita dicitura.
12. Sono disponibili i seguenti programmi:
Symbol Programm Display
Mescolamento e congelamento
Congelamento Cooling
Mescolamento Mixing
Mescolamento e congelamento
Per la normale preparazione del gelato, preimpostato su 60:00 minuti. Tramite la manopola per l‘impostazione del tempo è possibile selezionare autono­mamente il tempo di preparazione deside­rato. Questo può essere impostato tra 60 e 5 minuti a intervalli di 1 minuto.
Congelamento
Se al termine del programma il gelato non ha ancora assunto la consistenza desiderata, con questo programma può essere conge­lato per massimo altri 60 minuti. Girando la
Ice Cream
only
only
65
Page 66
manopola è possibile selezionare un tempo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
compreso tra 60 e 5 minuti. L‘impostazione standard predefinita è 30 minuti.
Mescolamento
Se gli ingredienti devono essere mescolati uniformemente prima dell‘avvio del pro­gramma, selezionare questa fase del pro­gramma prima della preparazione del gelato Gli ingredienti vengono mescolati per mas­simo 60 minuti. Girando la manopola è pos­sibile selezionare un tempo compreso tra 60 e 5 minuti. L‘impostazione standard prede­finita è 10 minuti.
13. A questo punto premere il tasto START/ PAUSA. Il programma inizia a mescolare o a raffreddare gli ingredienti.
14. Il display indica il tempo rimanente.
15. Durante il funzionamento è possibile modi- ficare la durata d‘esercizio impostando il tempo desiderato tramite la manopola. Girando la manopola verso sinistra, il tempo è accorciato a intervalli di 1 minuto, girandola verso destra, il tempo è allungato a intervalli di 1 minuto. Il tempo di prepara- zione minimo è di 5 minuti. Non è possibile impostare tempi minori.
16. Attenzione: dopo aver selezionato un pro- gramma questo pessere modificato durante la sua esecuzione premendo per almeno 3 secondi il tasto MENU.
17. Quindi è possibile selezionare un nuovo pro­gramma come descritto in precedenza.
18. Inoltre con il tasto START/PAUSA è anche possibile interrompere i programmi. Quando si interrompe il programma, l‘avanzamento del tempo preimpostato si arresta. Non appena si riaziona il tasto START/PAUSA l‘apparecchio riprende a funzionare.
19. Dopo che è trascorso il tempo impostato l‘apparecchio si spegne automaticamente ed è inviato un segnale acustico. Il display indica 00.
20. Se il gelato non è estratto immediatamente al termine del programma, dopo dieci minuti si attiva la fase di raffreddamento automatica. La fase di raffreddamento man­tiene freddo il gelato per 120 minuti. Una volta trascorsi questi 120 minuti la fase di raffreddamento si disattiva e l‘apparecchio entra di nuovo in modalità standby, come descritto nel punto 10. Tuttavia non biso­gna lasciare il gelato nella gelatiera troppo a lungo in quanto altrimenti può diventare duro e scheggiarsi.
21. Avvertenza: La gelatiera è costruita in modo che da una certa consistenza del gelato il motore si arresti in modo da non venir dan­neggiato. Ciò non rappresenta un difetto dell‘apparecchio, se necessario il gelato può ad es. essere fatto ricongelare.
Estrazione del gelato
22. Prima di estrarre la crema gelato spegnere l‘apparecchio tramite l‘interruttore POWER e staccare la spina dalla presa elettrica.
23. Rimuovere il coperchio trasparente.
24. Estrarre il contenitore del gelato dall‘apparecchio.
25. Estrarre cautamente il mescolatore dal con­tenitore del gelato.
26. Travasare il gelato in un recipiente ido­neo. Per travasare non usare oggetti tagli­enti o appuntiti, bensì cucchiai di plastica o legno, in modo da non danneggiare il con­tenitore del gelato. Raccomandiamo l‘uso di raschietti in silicone.
27. Se lo si desidera, subito dopo è possibile preparare dell‘altro gelato. In questo caso ricominciare dal punto 1.
28. Consiglio: Se si vuole preparare ad es. del gelato alla frutta o del sorbetto, estrarre il contenitore del gelato immediatamente al termine del programma, travasare il gelato in un recipi­ente idoneo per il congelamento e mettere
66
Page 67
quest‘ultimo nel freezer per max. 15 minuti,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
al fine di congelare completamente il gelato. Altrimenti esso risulterà perfettamente con-

PULIZIA E CURA

gelato all‘esterno, mentre all‘interno pot­rebbe essere ancora un po‘ liquido.
Prima di procedere alla pulizia speg­nere sempre l’apparecchio, staccare la spina dalla presa elettrica e far raf­freddare l‘apparecchio.
1. Non pulire mai l‘apparecchio con o sotto l‘acqua o altro liquido. In particolare motore e compressore non devono entrare a contatto con l‘acqua.
2. Non usare detergenti abrasivi o aggressivi.
3. Le parti asportabili possono essere pulite in acqua calda con un detergente delicato. Le parti non sono adatte al lavaggio in lavas-

RICETTE: OSSERVAZIONI GENERALI

Di seguito vengono fornite informazioni generali sulla preparazione del gelato, unitamente ad alcune ricette di base. In commercio sono disponibili anche diversi libri sulla produzione del gelato. Si prega di adeguare i quantitativi menzionati nelle ricette al quantitativo massimo di ingredienti supportati dal cestello per il gelato.
Se consumato appena fatto, il gelato è più buono. Il gelato fatto in casa non contiene conservanti. Per questo motivo deve essere consumato subito. Se tuttavia si desidera conservare il gelato più a lungo, si consiglia di aggiungere al composto 20 g di base per gelato. La base per gelato evita che i cristalli d’acqua si ricompongano e che il gelato diventi “a schegge”. Le basi per gelato sono disponibili per esempio presso: Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
toviglie. Fare attenzione a non immergere in
acqua il contenitore del gelato.
4. Passare la scocca del compressore con un panno umido.
5. Prima del riassemblaggio asciugare accura­tamente tutte le parti con un panno mor­bido.
6. Attenzione: Prima di usare nuovamente la gelatiera, per motivi igienici, è necessario assicurarsi che tutte le sue parti siano per­fettamente pulite e asciutte.
Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Per il gelato alla frutta, utilizzare solo frutti completamente maturi. Aggiungere la frutta solo alla fine.
Utilizzare solo uova molto fresche.
È possibile sostituire il latte con panna oppure la panna con il latte. Più panna si usa, più cremoso sarà il gelato. È possibile sostituire lo zucchero con miele, sciroppo o dolcificanti (non con il gelato soft). Il latte può essere sostituito con latte di soia. Se si desidera un gelato compatto, mettere il composto per 15–30 minuti nella celletta del ghiaccio del frigorifero prima di versarlo nel cestello, oppure impostare un tempo di funzionamento più lungo.
67
Page 68
Accertarsi che il composto di gelato abbia una
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
temperatura da frigorifero, prima di versarlo nel cestello. Quanto più freddo è il composto, tanto più breve sarà il tempo di preparazione (30 minuti). Dopo poco tempo il gelato perde gusto e qualità. Se si desidera mantenere le caratteristiche di gusto e qualità, si sconsiglia di conservare il gelato nel cestello della gelatiera, bensì di
GELATO SOFT
versarlo in un contenitore adatto a questo scopo dotato di coperchio. È possibile conservare per breve tempo il gelato nella celletta del ghiaccio del frigorifero o nel congelatore.
Consumare il gelato entro una settimana. Consu­mare subito il gelato scongelato. Non congelarlo nuovamente.
Ricetta di base gelato soft
700 ml di panna, 120 g di miele d’api, 4 tuorli d’uovo, 2 uova, 1 pizzico di sale Mescolare tutti gli ingredienti poco prima del congelamento, versarli nel cestello e preparare il gelato soft. Aggiungere a piacimento gli ingredienti per vari- are il gusto del gelato.
Gelato soft alla vaniglia
700 ml di panna, 1 baccello di vaniglia, 120 g di miele d’api, 2 tuorlo d’uovo, 2 uova, 1 pizzico di sale Il giorno precedente cuocere la panna, la va- niglia e il miele e lasciare raffreddare il tutto a temperatura di frigorifero. Immediatamente prima della preparazione del gelato incorporare il tuorlo, l’uovo e il sale.
Gelato soft al cioccolato
700 ml di panna, 80 g di cioccolato al latte, 80 g cioccolato fondente, 2 tuorlo, 2 uova, 1 pizzico di sale Il giorno precedente cuocere la panna e il cioc­colato e lasciare raffreddare il tutto a tempera­tura di frigorifero. Immediatamente prima della preparazione del gelato incorporare il tuorlo, l’uovo e il sale.
Gelato soft al lampone
500 ml di panna, 1 bustina di zucchero va­nigliato, 120 g di miele d’api, 2 tuorlo d’uovo, 2 uova, un pizzico di sale, 250 ml di lamponi frullati Mescolare la panna, lo zucchero vanigliato e il miele. Immediatamente prima della preparazio­ne del gelato incorporare il tuorlo, l’uovo, il sale e la mousse di lamponi.
GELATO ALLA PANNA
Il gelato alla panna si ottiene usando latte, panna ed eventualmente dei tuorli d’uovo, zucchero e altri ingredienti. Solo mescolando costantemente il composto durante il gelamento, il gelato otterrà una consistenza cremosa.
Ricetta di base gelato alla vaniglia
350 ml di latte, 550 ml di panna, 1 baccello di vaniglia, 1 pizzico di sale, 4 tuorli, 6 cucchiai di zucchero
68
Riscaldare il latte e la panna, tagliare il baccello di vaniglia, togliere il midollo e metterlo nel latte, al quale va aggiunto anche il sale. Mescolare il tuorlo con lo zucchero, aggiungere
Page 69
lentamente il latte caldo e mescolare il tutto.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Lasciare il composto per 24 ore nel frigorifero, quindi preparare il gelato con la gelatiera. CONSIGLIO: Per renderlo più appetitoso per i bambini, aggiungere alla fine 1 cucchiaio di Smarties o di orsetti gommosi.
Gelato alla vaniglia veloce
250 ml di latte, 700 ml di panna, 2 uova, 8 cucchiai di zucchero, 1–2 bustine di zucchero vanigliato Mescolare e amalgamare bene tutti gli ingre­dienti e versare nella gelatiera, quindi preparare il gelato.
Ricetta di base gelato al cioccolato
1 tavoletta di cioccolato al latte e 1 di ciocco­lato fondente, 600 ml di panna, 140 ml di latte, 2 uova Cuocere il cioccolato con il latte e la panna e lasciare riposare il composto per 24 ore in frigo- rifero. Aggiungere quindi 1 uovo e versare il tutto nella gelatiera.
Gelato al caffè
Preparare il gelato alla vaniglia seguendo la ricetta di base, sciogliendo però nel latte caldo 2-3 cucchiai di caffè solubile o di caffè
in polvere. Verso la fine della procedura di congelamento, aggiungere 1–2 cucchiai di liquore al caffè.
Gelato alle noci
Caramellare 150 g di zucchero in una padella, aggiungere 150 g di noci tritate, quindi mescolare bene. Lasciare raffreddare su una piastra oliata. Sminuzzare il croccante. Preparare il gelato alla vaniglia seguendo la ricetta di base, sostituendo lo zucchero con del miele di bosco. Verso la fine della procedura di congelamento, aggiungere il croccante alle noci macinate. CONSIGLIO: Sostituire le noci con semi di zucca, aromatizzare con un cucchiaio di olio di semi di zucca.
Gelato all’amaretto
Preparare il gelato alla vaniglia seguendo la ricetta di base. Mescolare 250 g di amaretti con 2-3 cucchiai di Amaretto. Aggiungere il tutto alla fine della procedura di congelamen
GELATO ALLA FRUTTA
Il gelato alla frutta si ottiene aggiungendo alla mousse di frutta zucchero, panna, yogurt ed eventualmente dell’albume. Per far diventare cremoso il gelato alla frutta è necessario mescolarlo costantemente durante la procedura di congelamento.
Ricetta di base
550 g di mousse di frutta, 2 cucchiaio di succo di limone, 125–150 g di zucchero, 2 cucchiaio di albume, 250 ml di panna Mescolare la mousse di frutta con zucchero e succo di limone. Montare a neve separatamente l’albume e la panna fino a farli diventare compatti, quindi incorporare la mousse di frutta. Versare nella gelatiera e preparare il gelato.
Se si utilizza frutta in scatola di solito non è necessario aggiungere lo zucchero.
Gelato di yogurt alla frutta
500 g di frutta a nocciolo o bacche (fragole, lamponi, mirtilli, albicocche, ciliegie, ecc.), 1 goccio di dolcificante liquido, 500 ml di yogurt naturale, 6 cucchiai di panna Preparare il gelato seguendo la ricetta del gelato alla fragola.
69
Page 70
Ricetta di base gelato alla fragola
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
500 g di fragole, 3–4 cucchiai di zucchero, 350 ml di panna dolce, 50 ml di latte Sminuzzare bene le fragole insieme agli altri ingredienti e versarli nella gelatiera.
Gelato di yogurt alla frutta veloce
Lavorare 750 ml di yogurt alla frutta (4,5 % di grassi).
Gelato al mango e al cocco
2 mango maturo, 350 g di yogurt naturale, 200 ml di latte di cocco, 2–3 cucchiai di zucchero, 2-3 cucchiai di scaglie di cocco Sbucciare il mango, togliere il nocciolo, prepa­rare una mousse e versare insieme agli altri in­gredienti raffreddati nella gelatiera.
SORBETTO
Il sorbetto può essere preparato utilizzando quasi tutti i tipi di frutti o di succhi di frutta, per esempio lamponi, albicocche, meloni, kiwi, ecc. I sorbetti non devono essere necessariamente dolci o serviti sempre come dessert. Tra una portata e l’altra di un menù è particolarmente indicato per esempio un sorbetto al pomodoro o al Campari e arancia. Particolarmente gustosa è una pallina di sorbetto servita in un bicchiere di spumante.
Ricetta di base
Amalgamare 600-–700 ml di mousse di frutta/ succo di frutta, 75–100 g di zucchero (a seconda dei gusti e del tipo di frutta) e 1-2 cucchiai di albume, quindi versare nella gelatiera per la preparazione del prodotto. Per dare un ultimo tocco è possibile aggiungere un cucchiaio di liquore, cognac, distillato di lampone, ecc. Se si utilizza frutta in scatola, p.es. ananas, di solito non è necessario aggiungere zucchero.
Sorbetto alla fragola
500 g di fragole, 2 cucchiaino di succo di li­mone, 2 cucchiaio di albume, 4–5 cucchiai di zucchero, 200 ml di succo di mela Frullare gli ingredienti e preparare il sorbetto.
Sorbetto al Campari e arancia
650 ml di succo d’arancia, 125 ml di Campari, 1–2 cucchiai di albume, zucchero a piacimento Versare nella gelatiera e preparare il sorbetto. Servire come antipasto rinfrescante.
Sorbetto di Cassis
650 g di mousse di ribes nero, il succo di 1 limone, 100 g di zucchero, 2 cl di Crème de Cassis, 1 tuorlo
70
Passare al setaccio la mousse, mescolare con succo di limone, zucchero e liquore, incorporare il tuorlo e preparare il sorbetto.
Sorbetto ai fiori di sambuco
500 ml d’acqua, 200 g di zucchero in polvere, 8–10 ombrelle di fiori di sambuco, 1 limone, 1 tuorlo Cuocere lo zucchero con l’acqua. Lavare i fiori di sambuco, scuoterli finché si asciugano e lasciarli riposare nello sciroppo di zucchero non più bollente per circa 30 minuti. Passare lo sciroppo al setaccio. Spremere il limone e aggiungere il succo. Lasciare raffreddare lo sciroppo di sambuco. Versare lo sciroppo freddo di sambuco con l’albume nella gelatiera, quindi preparare il sorbetto. Servire con frutti di stagione (p.es. ribes e fragole) e con fiori di sambuco fritti.
Sorbetto di basilico e Champagne
1 mazzetto di basilico, 125 g di zucchero, 250 ml di vino bianco secco, 125 ml di Champagne o spumante, il succo di 1 limone, 1 albume
Page 71
Frullare le foglie di basilico ben lavate in
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
100 ml di vino bianco (con il frullatore ESGE-Zauberstab
®
) e lasciare riposare per ½ ora. Cuocere lo zucchero con il vino bianco rimanente. Passare attraverso un colino sottile il vino al basilico, amalgamare con lo sciroppo di
limone e l’albume, quindi versare nella gelatiera per preparare il sorbetto. Servire come antipasto o tra una portata e l’altra. CONSIGLIO: Ottimo dessert rinfrescante se preparato senza basilico e con un po’ più di zucchero.
zucchero raffreddato, lo Champagne, il succo di

RICETTE CON LA STEVIA

E‘ possibile sostituire lo zucchero con la stevia. In questo caso sostituire sempre circa 1/10 del peso dello zucchero indicato con la stevia (quindi ad esempio invece di 100 g di zucchero usare 10 g di stevia). Qui abbiamo preparato per voi alcune proposte di ricette. Si tenga tuttavia presente che non è possibile preparare il gelato al cioccolato, in quanto in questo caso grasso e zucchero vengono dal cioccolato in tavoletta. Inoltre non è possibile preparare il gelato alla vaniglia, in quanto in questo caso lo zucchero funge da insaporitore imprescindibile.
Utilizzare soltanto uova freschissime. Consumare il gelato entro una settimana. Consumare immediatamente il gelato scongelato o sciolto e non ricongelarlo.
Gelato al kiwi
10 kiwi maturi, 20 g di stevia, 4 cucchiai di composta di mele, 500 ml di succo di mele, 4 albumi d‘uovo, 2 cucchiai di succo di limone Sbucciare i kiwi, tagliarli a pezzi e metterli in una ciotola alta. Aggiungere la stevia, la composta di mele e il succo di mele. Ridurre a purea con il frullatore a immersione. Sbattere gli albumi e il succo di limone fino a ottenere una composto cremoso e amalgamarlo nel composto al kiwi. Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Sorbetto all‘amarena
500 g di amarene (in barattolo, sgocciolate), 2 cucchiai di succo di limone, 10 g di stevia, 500 ml di succo di mele, 2 confezioni di gelatina solubile a freddo Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione. Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Crema di pomodoro ghiacciata
(come antipasto o portata di mezzo per giornate calde)
250 ml di succo di pomodoro, 250 ml di passata di pomodoro (prodotto pronto), 400 g di panna acida, 200 g di panna dolce, 1 cucchiaio di sale, 4 prese di stevia, 4 cucchiai di succo di limone, 1 cucchiaio di prezzemolo tritato finissimo, 1 cucchiaio di erba cipollina tritata, 2 confezioni di gelatina solubile a freddo, pepe nero e tabasco secondo i gusti personali Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione. Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti. Consiglio: E‘ possibile aggiungere alla crema di pomodoro anche 1 o 2 cucchiai (a seconda della quantità preparata) di aceto balsamico e di foglie di basilico tritate. In questo caso si raccomanda di tralasciare tabasco, prezzemolo ed erba cipollina.
71
Page 72
Gelato al cetriolo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
2 cetrioli da insalata, 4 cucchiai di succo di limone, 2 cucchiai di olio di semi di girasole, 2 cucchiai di olio di oliva, 2 confezioni di miscela di aromi „aneto“ per cetrioli in insalata (oppure 4 cucchiai di aneto tritato finissimo), 6 g di stevia, 2 confezioni di gelatina solubile a freddo, 4 albumi d‘uovo, sale e pepe secondo il gusto personale Sbucciare i cetrioli, tagliarli a metà, eliminare i semi, tagliarli a cubetti grossi e metterli in una ciotola alta. Ridurli a purea con il frullatore a immersione. Aggiungere tutti gli altri ingredienti eccetto gli albumi e frullarli. Sbattere gli albumi con una presa di sale fino a ottenere un composto cremoso e con la frusta amalgamarlo nella purea di cetrioli. Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 30 - 40 minuti.
Gelato al latticello
400 ml di latticello, 200 ml di latte, 200 ml di panna, 4 albumi d‘uovo, 20 g di stevia, 1 cucchiaino di buccia di limone grattugiata
Variante di preparazione 1
Si raccomanda di scegliere questa variante di preparazione rapida soltanto se si è certi di usare uova freschissime.
Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione. Versarli nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Variante di preparazione 2
Sbattere i tuorli d‘uovo e la stevia a bagnomaria fino a ottenere un composto spumoso. Portare a ebollizione il latte e la panna e amalgamarli nel gelato, far raffreddare. L‘ideale è preparare questa miscela già il giorno prima. Quando la crema è completamente raffreddata, incorporare il latticello (si raccomanda di non incorporarlo prima, in quanto altrimenti il latticello coagula). Versare nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti.
Gelato alla fragola
500 g di fragole, 20 g di stevia, 200 ml di latte, 200 ml di panna, 2 cucchiai di succo di limone Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta e ridurli in purea con il frullatore a immersione. Versarli nella gelatiera e lasciar congelare per circa 40 minuti. Consiglio: Aggiungere 1–2 cucchiai di aceto balsamico oppure 1–2 cucchiai di foglie di basilico o menta tritate finissime. Invece delle fragole è possibile usare anche mirtilli o lamponi.
72
Page 73

NORME DIE GARANZIA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife­statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.

SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE

I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unita­mente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG. Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
Refrigerante: R600a
73
Page 74
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATOS TÉCNICOS

Potencia: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz Capacidad: 2,0 litre Carga máx. 1500 ml ingredientes Peso: 13,00 kg Cable de
alimentación: Medidas: Approx. 27,5 x 31,5 x 36,7 cm Equipamiento: Compresor automático de auto-enfriamiento para el enfriamiento continuo,
Accesorios: Manual de instrucciones con recetas
Salvo modificaciones y errores a nivel de las características de equipamiento, la tecnología, los colores y el diseño

EXPLICACIÓN DE SÍMBOLOS

Este símbolo se asocia con riesgos eventuales que pueden provocar lesiones o daños en el aparato.
Este símbolo indica un posible peligro de incendio.
Approx. 135 cm
diseño elegante de acero inoxidable, tecla de menú para tres funciones: mezclar, congelar, mezclar y congelar, recipiente de helado extraíble, motor robusto, apto para servicio continuo

PARA SU SEGURIDAD

Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser
manejado por niños a partir de 8 años y por personas con capacidad física, sensorial o mental reducida o carentes de experiencia y/o conoci­mientos siempre que estén supervisados o hayan sido correspondientemente inst­ruidos en el manejo seguro de dicho aparato y compren­dan los peligros que con-
74
lleva. Este aparato no es ningún juguete. Los niños solo pueden llevar a cabo la limpieza y el mantenimiento del mismo si están super­visados por un adulto.
Mantenga vigilados o aleja-
2. dos del aparato a los niños menores de 3 años.
Los niños de entre 3 y 8
3. años solo podrán conectar y desconectar el aparato si este se encuentra en su posición normal de funcionamiento
Page 75
prevista, si están siendo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
supervisados o si han sido correspondientemente inst­ruidos en el manejo seguro del mismo y comprenden los peligros derivados. Los niños entre 3 y 8 años no deberán conectar, manejar, limpiar ni realizar el mantenimiento del aparato.
Los niños deberían vigilarse
4. para garantizar que no jue­guen con el equipo.
Conecte el equipo siempre a
5. corriente alterna de acuerdo con las indicaciones en la placa indicadora.
6. Este equipo no debe oper­arse mediante temporizador externo ni sistema de mando a distancia.
Desconecte el equipo de la
7. red siempre que no lo use, antes de limpiarlo y en caso de que se presentasen fallos durante su funcionamiento.
8. No sumerja el equipo en agua u otros líquidos y pro­teja el cable de alimentación de la humedad.
Ni el equipo ni sus compo-
9. nentes son resistentes al lavavajillas.
Coloque el equipo en una
10. superficie despejada y plana. Por razones de seguridad, el equipo no debe colocarse ni operarse nunca en superfi­cies calientes o cerca de las mismas.
Este aparato está destinado
11. a ser utilizado en el hogar
y aplicaciones similares, como:
 áreas de cocina personal de
en las tiendas, oficinas y
otros entornos de trabajo;  casas rurales;  por el cliente en los hoteles,
moteles y otros entornos de
trabajo  privado de pensiones y simi
-
lares.
12.
Previo al uso desenrolle el
cable completamente. El cable no debe colgar sobre el canto de la encimera.
13. Nunca haga funcionar el equipo sin el recipiente para helado.
14. No debe excederse el llenado ximo. El recipiente para helado sólo debería llenarse hasta ¾ partes de su cap
­cidad, ya que el helado se expande durante el proceso de congelación.
15.
Nunca vierta los ingredien-
tes para el helado directa­mente en la cavidad de la heladera sino al recipiente extraíble.
No introduzca objetos en el
16. equipo ni la mano en el reci­piente mientras el equipo esté funcionando.
Sólo utilice el equipo
17. después de haberlo montado siguiendo debidamente las instrucciones.
18. Durante el funcionamiento del equipo, no deben taparse las rejillas de ventilación ni
75
Page 76
de la carcasa del compresor
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ni del accionamiento.
19. Nunca utilice el equipo con accesorios de aparatos aje­nos.
No utilice objetos puntiagu-
20. dos o cortantes en el reci­piente que podrían dañarlo. Utilice una espátula de goma o madera para extraer el helado preparado del reci­piente.
Compruebe regularmente si
21. el conector o el cable de ali-
No meta la mano en el equipo cuando esté funcionando. ¡Peligro de lesiones!
Cuando desempaquete la máquina déjela en reposo durante dos horas como mínimo antes de ponerla en funcionamiento. El refrigerante de la máquina deberá bajar de nivel antes, puesto que de lo contrario, el compresor podría resultar dañado. Cuando desempaquete y retire el embalaje, no incline la máquina más de 45 º porque, de lo contrario, el compresor puede resultar dañado.
mentación presentan seña­les de desgaste o daños. Si detecta daños en el cable de alimentación u otras piezas, envíe el equipo a nuestro ser­vicio técnico para su debida comprobación y reparación.
Las reparaciones inapropia-
22. das pueden causar situacio­nes peligrosas para el usua­rio y llevan a la extinción de la garantía.
Sólo apto para alimentos.
23.
Advertencia: No almacene en este equipo sustancias explosi­vas tales como aerosoles en lata con gas propulsor inflamable.
Advertencia: Mantenga las aberturas de ventilación en la cu­bierta del equipo y dentro del mismo libres de obstáculos.
Advertencia: No utilice otros dispositivos mecánicos o medios auxiliares para la aceleración del proceso de descongelación que los recomendados por el fabricante.
Advertencia: Evite dañar el circuito de refrigeración. Advertencia: No utilice aparatos eléctricos en el compartimento
de alimentos del equipo, a no ser que sean del tipo recomenda do por el fabricante.
El fabricante no es responsable en caso de montaje erróneo, uso inapropiado o equivocado o después de haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.
76
-
Page 77

ANTES DEL PRIMER USO

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Previo a la puesta en servicio le recomenda­mos limpiar en agua caliente todas las pie­zas extraíbles, excepto la carcasa del com­presor (4).
2. Limpie la carcasa y la cavidad para el reci­piente de helado con un paño humedecido y bien escurrido.
3. Coloque el equipo sobre una superficie de trabajo plana y seca.

DESCRIPCIÓN DE LAS TECLAS

Tecla “Power”
Si el enchufe es metado en la caja de enchufe, el aparato está en la modalidad de reposo. En pantalla se indica “00”. Pulse la tecla POWER para poner en marcha el aparato. La pantalla se ilumina y aparece “60:00”. Para apagar el aparato durante el funcionamiento, pulse también esta tecla.
Tecla “Menu”
Con esta tecla, puede eligir entre los tres programas de preparación “Mezclar & Congelar”, “Congelar” o solamente
Menú
Power
Gire el botón para seleccionar el tiempo deseado. Girando el botón hacia la izquierda (en sentido contrario a las agujas del reloj) se reduce el tiempo en pasos de 1 minuto. Girándolo hacia la derecha se prolonga el tiempo en pasos de 1 minuto. El tiempo de preparación mínimo es de 5 minutos. No se pueden ajustar tiempos inferiores.
Start/ Break
Botón giratorio
“Mezclar”.Si durante el funcionamiento del equipo pulsa esta tecla durante unos 3 segundos, el equipo volverá a los ajustes de inicio.
Botón giratorio (para el ajuste del tiempo)
Tecla “Start/Break” (Start/Pause)
Esta tecla pone en marcha el programa elegido. También es posible interrumpir los programas con esta tecla. Si interrumpe el programa, el tiempo predeterminado será interrumpido también. Tan pronto como pulse la tecla START/BREAK, el aparato continua marchando. Indicación: Si el proceso de preparación no sigue marchando dentro de 10 minutos, el aparato se apagará automáticamente. Entonces, tiene que pulsar la tecla POWER y especificar todos los datos de nuevo. No pulsa esta tecla repetidamente. Tienen que pasar por lo menos 5 minutos antes de pulsar esta tecla de nuevo para evitar daños del compresor.
77
Page 78

PREPARAR HELADO

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Prepare los ingredientes para el helado según la receta. Si se trata de masas de helado que deben cocerse previamente, hágalo el día anterior, para que la masa pueda enfriarse bien.
2. Enfríe la masa de helado preparada o los ingredientes necesarios a temperatura de nevera de unos 6–8 °C.
3. Elabore el puré de frutas justo antes de la preparación. Añade los trozos de fruta al final del tiempo de preparación.
4. Modere la dosificación de alcohol y añá­delo solo al final del tiempo de congelación, dado que el alcohol prolonga la congelación.
5. Introduzca el recipiente de helado extraíble en la cavidad correspondiente de la carcasa del compresor (4).
6. Coloque el mezclador (2) sobre el eje en el centro del recipiente de helado.
7. Coloque el mezclador exactamente sobre el eje saliente en el fondo del recipiente de helado (3).
8. Llene el recipiente de helado extraíble con los ingredientes enfriados. Preste aten- ción de no exceder la cantidad máxima de llenado. El recipiente de helado debe lle­narse como máximo ¾ parte, dado que el volumen de helado aumenta con el proceso de congelación.
9. Coloque la tapa sobre el recipiente de helado.
10. Enchufe la clavija del aparato en una caja de enchufe y conecte el aparato con el inter­ruptor de POWER. La pantalla se ilumina brevemente en azul e indica „60:00“. Par­padea el icono para el programa estándar Mezclar y Congelar.
11. El aparato está listo para el funcionamiento.
12. Ahora puede seleccionar el programa deseado mediante la tecla „Menú“. Cada programa se indica mediante un icono.
78
13. Están disponibles los siguientes programas:
Icono Programas
Mezclar y Congelar
Congelar
Mezclar
Mezclar y Congelar
Para la preparación normal de helado, pre­ajustado a 60:00 minutos. Mediante el botón giratorio para el ajuste de tiempo puede seleccionar el tiempo de prepara­ción deseado. Esto es posible en pasos de 1 minuto entre 5 y 60 minutos.
Congelar
Si después de finalizar el programa, el helado aún no tenga la consistencia deseada, puede dejarlo enfriar con este pro­grama durante máximo 60 minutos más. Girando el botón giratorio se puede selec­cionar un tiempo entre 5 y 60 minutos. Por defecto están fijados 30 minutos.
Mezclar
Si antes de iniciar el programa quiere mez­clar los ingredientes uniformemente, selec­cione este paso de programa antes de la preparación de helado. Los ingredientes se mezclan durante un máximo de 30 minutos. Girando el botón giratorio se puede selecci­onar un tiempo entre 5 y 60 minutos. Por defecto están fijados 10 minutos.
14. Atención: una vez que se haya decidido por un programa, ya no podrá cambiarlo durante el tiempo de funcionamiento del programa. Tendrá que apagar el aparato con el inter-
Page 79
ruptor POWER y volver a encenderlo. Sin
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
embargo, los programas „Mezclar y Con­gelar“ y „Mezclar“ pueden interrumpirse mediante la tecla START/PAUSE. Al inter­rumpir el programa, el tiempo preajustado continua funcionando. En cuanto vuelva a accionar la tecla START/PAUSE, continuará funcionando el aparato. El programa Con­gelar no puede interrumpirse.
15. Ahora, pulse la tecla START/PAUSE. El apa­rato empieza a remover los ingredientes.
16. En la pantalla se indica el tiempo restante.
17. Durante el funcionamiento puede modifi­car la duración ajustando el tiempo deseado mediante el botón giratorio. Girando el botón hacia la izquierda se reduce el tiempo en pasos de 1 minuto. Girándolo hacia la derecha se prolonga el tiempo en pasos de 1 minuto. El tiempo de preparación mínimo es de 5 minutos. No se pueden ajustar tiem- pos inferiores.
18. Después de finalizar el tiempo ajustado, el aparato se desconecta automáticamente y se emite diez veces una señal acústica. La pantalla indica 00.
19. Si no extrae el helado inmediatamente después de finalizar el programa, se conec- tará después de diez minutos la fase automática de mantenimiento de frío. La fase de mantenimiento de frío mantiene el helado frío durante 120 minutos. Tras esos 120 minutos se desconecta la fase de mantenimiento de frío y el equipo estará
de nuevo en el modo standby, como se describe en el punto 10.
Retirar el helado
20. Antes de retirar el helado, desconecte el aparato con el interruptor POWER y retire la clavija de la caja de enchufe.
21. Quite la tapa transparente.
22. Extraiga el recipiente de helado del aparato y retire con cuidado el mezclador.
23. Vierta el helado en un recipiente adecuado. Para ello, no utilice objetos afilador o agu­dos, sino cucharas de plástico o de madera para no dañar el recipiente de helado. Reco­mendamos usar rasquetas de panadero de silicona.
24. Si lo desea, podrá preparar helado de nuevo directamente a continuación. Para ello, vuelva a empezar con punto 1.
25. Consejo: Si, por ejemplo quiere preparar helado de frutas o sorbete, extraiga al final del pro­grama inmediatamente el recipiente de helado, vierta el helado en un recipiente apto para el congelador y colóquelo en el congelador para congelar completamente el helado. De lo contrario, el helado estará muy congelado por el exterior, pero aún líquido en el interior.
26. Si no desea preparar más helado, descon­ecte el aparato con el interruptor POWER y retire el enchufe de red.

LIMPIEZA Y CUIDADO

Antes de la limpieza desconecte siempre el aparato, desenchúfelo y deje enfriarlo.
1. Nunca limpie el aparato con agua u otro líquido ni debajo de los mismos. Especial-
mente el motor y el compresor no deben tener contacto con el agua.
2. No utilice detergentes que froten ni ras­quen.
3. Puede limpiar las piezas desmontables en agua caliente con un detergente suave.
79
Page 80
Estas piezas no son aptas para el lavavajil-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
las.
4. Limpie la carcasa del compresor con un paño húmedo.

RECETAS: INDICACIONES GENERALES

5. Seque bien todas las piezas con un paño suave antes de ensamblarlas.
A continuación encontrará unas indicaciones generales para la preparación de helados y unas recetas básicas. Asimismo, encontrará numerosos libros acerca de la preparación de helados en las librerías. Rogamos adapten siempre las cantidades mencionadas en las recetas al llenado máximo del recipiente para helado.
El helado sabe mejor recién preparado. Dado que el helado de producción casera no contiene conservantes se recomienda su consumo inmediato. Si deseara conservar el helado, debería añadir 20 g de estabilizante para helados a la masa. El estabilizante para helados evita que los cristales de agua vuelvan a contraerse convirtiendo el helado en «crujiente». Podrá solicitar el estabilizante para helados dirigiéndose a:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Utilice sólo frutas muy maduras para sus helados de frutas. Introduzca los trozos de frutas o bayas al final del proceso. Utilice únicamente huevos
muy frescos.
Podrá sustituir la leche por nata y la nata por leche. Cuanta más nata utilice, más cremoso será el helado. Podrá sustituir el azúcar por miel, sirope o edulcorante (excepto para los helados cremosos). Podrá sustituir la leche por leche de soja. Si quiere obtener un helado sólido, deje reposar la masa unos 15–20 minutos en el congelador antes de verterla en el recipiente o aumente el tiempo de funcionamiento de la heladera. Procure que la masa esté como mínimo a temperatura de frigorífico antes de verterla en el recipiente. Cuanto más fría esté la masa, más corto será el tiempo de preparación (30 minutos). El helado pierde su sabor y calidad después de poco tiempo. Para conservarlo no debería gu­ardarlo en el congelador dentro del recipiente para helado, sino verterlo en un recipiente ade­cuado con tapa. El helado puede conservarse poco tiempo en el congelador. El helado debería consumirse preferentemente en el transcurso de una semana. Consuma el helado derretido o
descongelado inmediatamente sin volver a enfri­arlo.
HELADO CREMOSO
Receta básica para helado cremoso
700 ml de nata, 120 g de miel, 4 yemas de huevo, 2 huevos, 1 pizca de sal Mezcle los ingredientes inmediatamente antes del proceso de congelación, viértalos en el recipiente y prepare el helado cremoso.
80
Añada los ingredientes de sabor a su gusto.
Helado cremoso de vainilla
700 ml de nata, la pulpa de 1 vaina de vainilla, 120 g de miel, 2 yema de huevo, 2 huevos, 1 pizca de sal
Page 81
Cocine la nata, la vainilla y la miel el día anterior
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
a la preparación del helado y deje enfriar la masa a temperatura de frigorífico. Añada la yema de huevo, el huevo y la sal inmediatamente antes de preparar el helado.
Helado cremoso de chocolate
700 ml de nata, 80 g de chocolate con leche, 80 g chocolate negro, 2 yema de huevo, 2 huevos, 1 pizca de sal Cocine la nata, la vainilla y la miel el día anterior a la preparación del helado y deje enfriar la masa
a temperatura de frigorífico. Añada la yema de huevo, el huevo y la sal inmediatamente antes de preparar el helado.
Helado cremoso de frambuesa
500 ml de nata, 5 g de vainilla azucarada, 120 g de miel, 2 yema de huevo, 2 huevos, 1 pizca de sal, 250 ml de frambuesas trituradas Mezcle la nata, la vainilla azucarada y la miel. Añada la yema de huevo, el huevo, la sal y el puré de frambuesa inmediatamente antes de preparar el helado.
HELADO DE NATA
El helado de nata se fabrica a partir de leche, nata, yema de huevo (si lo desea), azúcar y otros ingredientes. Su consistencia cremosa es el resultado de la agitación continua durante el proceso de congelación.
Receta básica helado de vainilla
350 ml de leche, 550 ml de nata, 1 vaina de vainilla, 1 pizca de sal, 4 yemas de huevo, 6 C. de azúcar Caliente la leche y la nata, abra la vaina de vainilla y añada la pulpa y la sal a la leche. Mezcle la yema de huevo con el azúcar, ada poco a poco la leche caliente y mézclelo todo. Deje enfriar la masa en el frigorífico durante 24 horas, elaborando después el helado en la heladera. CONSEJO: Añada al final 1 C. de Lacasitos u ositos de goma para los niños.
Helado de vainilla rápido
250 ml de leche, 700 ml de nata, 1 huevo, 8 C. de azúcar, 10 – 20 g de vainilla azucarada Mezcle bien todos los ingredientes y elabore el helado en la heladera.
Receta básica helado de chocolate
1 tableta de chocolate negro, 1 tableta de chocolate con leche, 600 ml de nata, 140 ml de leche, 2 huevos Lleve a ebullición el chocolate y la leche y deje enfriar la masa en el frigorífico durante 24
horas. A continuación, añada 1 huevo a la masa y ela-bore el helado en la heladera.
Helado de chocolate rápido
300 ml de sirope de chocolate, 2 huevos, 300 ml de nata, 300 ml de leche Mezcle bien todos los ingredientes y elabore el helado en la heladera.
Helado de Moca
Prepare un helado de vainilla según la receta básica, pero disolviendo 2 – 3 C. de moca o café soluble en la leche caliente previo a la elaboración. Hacia el final del proceso de congelación, añada 1 – 2 C. de licor de café.
Helado de nueces
Caramelice 150 g de azúcar en una sartén, añada 150 g de nueces bien picadas y mezcle bien los ingredientes. Deje que la masa se enfríe en una tabla aceitada. Pique el crocante. Prepare un helado de vainilla según la receta básica, sustituyendo el azúcar por miel del bosque. Hacia el final del proceso de congelación, añada el crocante de nueces bien picado.
81
Page 82
Helado de Amaretto
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Prepare un helado de vainilla según la receta básica. Mezcle 250 g de Amaretti con 2 – 3 C.
de Amaretto y añada estos ingredientes hacia el final del proceso de congelación.

RECETAS CON STEVIA

Puede sustituir el azúcar por stevia. En este caso, sustituya siempre aprox. 1/10 del peso de azúcar indicado por stevia (es decir, por ejemplo, en vez de 100 g de azúcar, utilice 10 g de stevia). Hemos elaborado algunas recetas para usted. Sin embargo, tenga en cuenta que no se puede elaborar el helado de chocolate dado que la grasa y el azúcar provienen del chocolate en tableta. Tampoco se puede elaborar helado de vainilla, dado que aquí el azúcar actúa como portador indispensable de sabor.
Utilice solo huevos muy frescos. Consuma el helado en el plazo de una semana. Consuma el helado descongelado de inmediato y no vuelva a congelarlo.
Helado de kiwi
10 kiwis maduros, 20 g de stevia, 4 cucharadas de mousse de manzana, 500 ml de zumo de manzana, 4 claras de huevo, 2 cucharadas de zumo de limón Pelar los kiwis, cortarlos en trozos y verterlos en un vaso alto. Añadir la stevia, la mousse de manzana y el zumo de manzana. Mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Batir la clara y el zumo de limón hasta obtener una crema y mezclar con la masa de kiwi. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Sorbete de guindas
500 g de guindas (en conserva, escurridas), 2 cucharadas de zumo de limón, 10 g de stevia, 500 ml de zumo de manzana, 2 sobres de gelatina soluble en frío Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Crema helada de tomate
(como entrante o entremés en días calurosos)
250 ml de zumo de tomate, 250 ml de puré de tomate (producto elaborado), 400 g de nata ácida, 200 g de nata dulce, 1 cucharada de sal,
4 pizcas de stevia, 4 cucharadas de zumo de limón, 1 cucharada de perejil finamente picado, 1 cucharada de cebollino picado, 2 sobres de gelatina soluble en frío, pimienta negra y tabasco al gusto Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos. Consejo: También puede añadir entre 1 y 2 cucharadas de vinagre balsámico (según la cantidad preparada) y hojas de albahaca finamente picadas a la crema de tomate. En ese caso, no añada tabasco, perejil ni cebollino.
Helado de pepino
2 pepinos, 4 cucharadas de zumo de limón, 2 cucharadas de aceite de girasol, 2 cucharadas de aceite de oliva, 2 sobres de mezcla de especias de eneldo para ensalada de pepinos (o 4 cucharadas de eneldo finamente picado), 6 g de stevia, 2 sobres de gelatina soluble en frío, 4 claras de huevo, sal y pimienta al gusto Pelar los pepinos y cortarlos por la mitad, quitar las pepitas, cortar en dados gruesos y verter en un vaso alto. Mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Añadir los demás ingredientes, menos la clara, y mezclar. Batir la clara con una
82
Page 83
pizca de sal hasta obtener una crema y añadirla
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
con la batidora al puré de pepino. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 30 o 40 minutos.
Helado de suero de leche
400 ml de suero de leche, 200 ml de leche, 200 ml de nata, 4 yemas de huevo, 20 g de stevia, 1 cucharadita de ralladura de limón
Variante de preparación 1
Utilice esta variante de preparación rápida solamente si está seguro de tener huevos muy frescos. Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Variante de preparación 2
Batir la yema y la stevia al baño María hasta obtener una espuma. Hervir la leche y la nata
y mezclar con la crema de huevo. Dejar enfriar. Lo mejor es preparar esta mezcla el día anterior. Cuando la crema de huevo esté completamente fría, añada el suero de leche (no añadirlo antes para evitar que cuaje). Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Helado de fresa
500 g de fresas, 20 g de stevia, 200 ml de leche, 200 ml de nata, 2 cucharadas de zumo de limón Verter todos los ingredientes en un vaso alto y mezclar con la batidora hasta obtener un puré. Verter en la heladera y dejar enfriar durante unos 40 minutos. Consejo: Añada 1 o 2 cucharadas de albahaca o 1 o 2 cucharadas de hojas frescas de menta o de albahaca finamente picada. En lugar de fresas puede utilizar también arándanos o frambuesas.
83
Page 84

CONDICIONES DE GARANTIA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabri­cación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.

DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE

Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la dura­ción del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la dis­posición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos. Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
Refrigerante: R600a
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por daños personales, materiales o financieros.
84
Page 85
NÁVOD K OBSLUZE MODELU 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNICKÉ ÚDAJE

Výkon: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz Objem: 2,0 litr Max. plnící množství: 1.500 ml Velikost: D/Š/V 27,5 x 31,5 x 36,7 cm Hmotnost: Cca 13,00 kg Přívod: Cca 135 cm Vybavení: Plně automatický samochladící kompresor pro trvalé chlazení, elegantní
nerezový design, tlačítko Menu pro tři funkce: Míchání, zmrazování,
míchání & zmrazování, vyjímatelná nádoba na zmrzlinu, robustní motor, vhodný pro trvalý provoz
Příslušenství: Návod k obsluze s recepty
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu

VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ

Tento symbol označuje eventuální nebezpečí, která mohou t za následek zranění nebo poškození přístroje.
Tento symbol Vás upozorňuje na případné nebezpečí požáru.

VŠEOBECBEZPEČNOSTPOKYNY

Následující pokyny si přečtěte a uložte.
1. Přístroj může t používán dětmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, smys-
lovými nebo duševními scho­pnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo nedostat­kem znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o používání přístroje a porozuměly z něj vyplýva­jícím rizikům. Přístroj není hračka. Čištění a
bezpečném
údržbu
přístroje smí provádět děti
pouze pod dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k
přístroji přibližovat nebo být
pod trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by měly
zapínat a vypínat přístroj pouze tehdy, když se nachází ve své určené normální pozici ovládání a když jsou
pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o bezpečném používání přístroje a porozuměly z něj vyplýva jícím rizikům. Děti mezi 3 a
85
-
Page 86
8 roky by neměly přístroj ani
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
připojovat ani ovládat, čistit nebo provádět údržbu.
4. Děti mají být pod dohledem, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem nehrají.
5. Přístroj napojte na střídavý proud dle typového štítku.
6. Tento přístroj nesmí být provozován s externími spínacími hodinami nebo systémem dálkového ovlá dání.
7.
Po použití, před čištěním
nebo při příp. poruše během provozu prosím vždy vytáhněte zástrčku.
8. Přístroj nikdy nenamáčejte do vody či jiné kapaliny a přívod chraňte před vlhkostí.
9. Přístroj i součásti nejsou vhodné do myčky nádobí.
10. Přístroj postavte na volný, rovný podklad.
11. Tento přístroj je určen
výhradně k domácímu nebo podobnému použití, např.
 kuchyňky v obchodech, v
kancelářích nebo jiných
pracovištích, zemědělské provozy, použití hosty v hotelích,
motelech a jiných ubyto
vacích zařízeních,
 soukromé penziony nebo
prázdninové ubytovny.
12. Přístroj a jeho přívod nikdy
neprovozujte či neodstavujte
na nebo v blízkosti horkých ploch.
13. Přívod před použitím zcela odmotejte.
14. Kabel nesmí viset přes hranu pracovní plochy.
15. Maximální plnící množství
nesmí být překročeno. Nádoba na zmrzlinu by měla být naplněna maximálně ze ¾, protože zmrzlina se v pro cesu mražení roztahuje.
16.
Naplňte přísady pro zmrzlinu
vždy do odnímatelné nádoby na zmrzlinu, nikdy ne přímo
-
prohlubzmrzlinovače.
17. Během provozu nepřidržujte v přístroji žádné edměty a
nesahejte do nádoby rukou.
18. Přístroj používejte vždy pouze po správném sesta­vení.
Nikdy přístroj nepoužívejte
19. bez nádoby na zmrzlinu!
20. Během provozu musí být
větrací otvory jak na krytu
kompresoru tak také na
hnací části volné.
21. Neprovozujte přístroj s příslušenstvím od jiných výrobců.
22. V nádobě na zmrzlinu nepoužívejte žádné ostré nebo špičaté předměty.
Tato by jimi mohla být
poškrábána. Používejte
-
gumové nebo dřevěné stěrky,
abyste dostali hotovou zmrz linu z nádoby.
23.
Pravidelně u zástrčky
a přívodu kontrolujte opotřebení a poškození. Při poškození přívodního kabelu nebo jiných součástí zašlete prosím přístroj ke kontrole a opravě našemu zákaz-
-
-
86
Page 87
nickému servisu. Neodborné
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
24. Vhodné pouze pro potraviny.
opravy mohou vést ke vzniku
závažných nebezpečí pro uživatele a ke ztrátě záruky.
Nesahat do běžícího přístroje – hrozí nebezpečí poranění! Při vybalování a odstraňování obalu dbejte na to, aby se přístroj
nenaklonil více než o 45 °, protože jinak se může poškodit jeho
kompresor.
Nechte přístroj po vybalení minimálně dvě hodiny stát, než jej uvedete do provozu. Chladicí prostředek v přístroji se musí nejprve usadit, protože jinak může dojít k poškození kompresoru.
Výstraha: V tomto přístroji neskladujte žádné výbušné látky jako spreje se vznětlivými hnacími plyny.
Výstraha: Větrací otvory na krytu přístroje a uvnitř přístroje udržujte volné.
Výstraha: Nepoužívejte jiné mechanické přípravky nebo pomůcky pro urychlení ní než výrobcem doporučené.
Výstraha: Nepoškoďte chladicí okruh. Výstraha: Nepoužívejte žádné elektrické přístroje uvnitř
přihrádky na potraviny, pokud nebyly doporučeny výrobcem.
Výrobce nepřebírá žádné ručení při chybné montáži, neodborném nebo chybném použití nebo po provedení opravy neautorizovanými třetími osobami.

PŘED PRVNÍM POUŽITÍM

1. Odstraňte všechny části balení a transportní pojistky. Části balení udržujte mimo dosah dětí – nebezpečí udušení!
2. Nechte přístroj po vybalení minimálně x hodiny stát na jeho konečném místě, než jej uvedete do provozu. Chladicí prostředek v přístroji se musí nejprve usadit, protože jinak může dojít k poškození kompresoru.
3. Před prvním použitím musíte všechny vyjí­matelné části kromě tělesa kompresoru (4)
opláchnout teplou vodou.
4. Kryt a vybrání pro nádobu na zmrzlinu otřete
dobře vyždímanou vlhkou utěrkou.
5. Postavte přístroj na rovnou a suchou pra­covní plochu.
87
Page 88

POPIS TLAČÍTEK

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Tlačítko „Power“
Když se zástrčka nachází v zásuvce, je přístroj v pohotovostním režimu. Na displeji se zobrazí „00“. Stiskněte tlačítko Power, abyste přístroj zapnuli. Displej se rozsvítí a objeví se na něm „60:00“. Pro vypnutí přístroje během provozu rovněž stiskněte toto tlačítko.
Tlačítko „Menü“
Tímto tlačítkem volíte mezi variantami přípravy „míchání a zmrazování“, „zmrazování“ nebo jen „míchání“. Když během
Menü
Power
knoflíkem otáčíte doleva (proti směru hodinových ručiček), doba se zkracuje v krocích po 1 minutě, otáčením doprava se doba prodlužuje v krocích po 1 minutě. Minimál doba přípravy činí 5 minut, kratší časy není možné nastavit.
Tlačítko „Start/Pause“
Spouští vždy daný vybraný program. Programy je také možné tímto tlačítkem přerušit. Když program přerušíte, neběží předem nastavený čas dále. Jakmile znovu stisknete tlačítko START/PAUZA, pracuje přístroj dále. Upozornění: Když postup přípravy během 10 minut nepokračuje, přístroj se vypne. Musíte znovu stisknout tlačítko „Power“ a opět provést všechna zadání. Nemačkejte toto tlačítko příliš často za sebou. Před novým stisknutím by mělo uběhnout minimálně 5 minut, aby se předešlo poškození kompresoru.
Start/ Pauza
Otočný knoík
provozu přístroje stisknete toto tlačítko po dobu cca 3 vteřin, vrátí se přístroj do výchozího nastavení.
Otočný knoflík (pro nastavení času)
Otáčejte knoflíkem pro nastavení požadovaného času. Když

PŘÍPRAVA ZMRZLINY

1. Připravte si přísady pro zmrzlinu podle receptu. Pokud jde o zmrzlinovou hmotu,
která se mupředem povařit, udělejte to o den dříve, aby hmota mohla dobře vychlad-
nout.
2. Připravenou zmrzlinovou hmotu popř.
potřebné přísady vychlaďte v ledničce na
cca 6–8 °C.
3. Z ovoce udělejte pyré až bezprostředně před
přípravou, kousky ovoce přidávejte až ke konci doby přípravy.
88
4. Alkohol dávkujte úsporně a přidávejte až ke
konci doby zmrazování, protože alkohol tuto dobu prodlužuje.
5. Vložte vychlazené přísady do vyjímatelné nádoby na zmrzlinu. Dbejte na to, abyste
nepřekročili maximální množství náplně. Nádoba na zmrzlinu smí být naplněna nejvýše do ¾, protože zmrzlina zvětšuje svůj objem zmrazováním a zapracovaným
vzduchem.
Page 89
6. Vložte vyjímatelnou nádobu na zmrzlinu (3)
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
do příslušného vybrání tělesa kompresoru (4). Ujistěte se, že nádoba zaskočila, jen tak bude později možné přístroj zapnout.
7. Nasaďte míchadlo (2) přesně na hřídel, která vystupuje ze dna nádoby na zmrzlinu (3).
8. Na nádobu na zmrzlinu nasaďte kryt (1)
a otáčejte jím proti směru hodinových ručiček, až zaskočí.
9. Zastrčte zástrčku do zásuvky (220-240 V~, 50 Hz), na displeji nyní bliká „00“.
10. Zapněte přístroj spínačem POWER.
11. Displej se rozsvítí, nastavení času bliká s
údajem „00:00“ a zobrazí se všechny tři varianty přípravy. Upozornění: Po několika vteřinách se osvětlení displeje opět vypne.
12. Nyní můžete tlačítkem MENÜ zvolit požadovaný program. Daný program je indi- kován symbolem a příslušným textem na
displeji.
13. K dispozici jsou následující programy:
Symbol Programy
Míchání a zmrazování
Zmrazování
Míchání
Míchání a zmrazování
Pro normální přípravu zmrzliny, přednastavení na 60:00 minut. Otočným knoflíkem pro nastavení času můžete sami zvolit požadovanou dobu přípravy. To je možné v krocích po 1 minutě v rozsahu 5 až 60 minut.
Zmrazování
Pokud zmrzlina po skončení programu nemá požadovanou pevnost, můžete tímto pro­gramem prodloužit zmrazování o maximálně 60 minut. Otáčením knoflíku je možné nas­tavit příslušnou dobu v rozsahu od 5 do 60
minut. Jako standardní nastavení je zadáno 30 minut.
Míchání
Pokud mají být přísady před startem pro­gramu rovnoměrně promíchány, zvolte před přípravou zmrzliny tento krok pro­gramu. Přísady se míchají maximálně 60 minut. Otáčením knoflíku je možné nasta­vit íslušnou dobu v rozsahu od 5 do 60
minut. Jako standard nastavení je zadáno 10 minut.
14. Stiskněte nyní tlačítko START/PAUZA.
Přístroj začíná s mícháním popř. chlazením přísad.
15. Na displeji se zobrazuje zbývající doba.
16. Během provozu můžete dobu provozu
prodloužit tím, že otočným knoflíkem nas­tavíte požadovanou dobu. Když knoflíkem otáčíte doleva, doba se zkracuje v krocích po 1 minutě, otáčením doprava se doba prodlužuje v krocích po 1 minutě. Minimální doba přípravy činí 5 minut, kratší časy není možné nastavit.
17. Pozor: Když se rozhodnete pro jeden pro­gram, je možné jej během jeho chodu změnit, když stiskněte tlačítko MENÜ minimálně 3 vteřiny.
18. Potom můžete zvolit nový program, jak bylo popsáno výše.
19. Programy je také možné přerušit tlačítkem
START/PAUZA. Když program přerušíte, neběží předem nastavený čas dále. Jakmile znovu stisknete tlačítko START/PAUZA, pra­cuje přístroj dále.
89
Page 90
20. Po uplynutí nastavené doby se přístroj auto-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
maticky vypne a zazní signální tón. Displej ukazuje 00.
21. Pokud se zmrzlina nevyjme ihned po konci programu, zapne se po deseti minutách
automatické udržování chladu. Udržování
chladu zachovává zmrzlinu chladnou cca
120 minut. Po uplynutí těchto 120 minut se udržování chladu vypne a přístroj je opět v pohotovostním režimu, jak je popsáno v
bodu 10.
22. Upozornění: Zmrzlinový přístroj je kons-
truován tak, aby motor od určité konzis­tence zmrzlinové hmoty zůstal stát, aby se předešlo jeho poškození. To nepředstavuje závadu přístroje, v případě potřeby pak můžete zmrzlinovou hmotu znovu nechat
zmrazit.
Vyjmutí zmrzliny
23. Před vyjmutím zmrzliny vypněte přístroj spínačem POWER a vytáhněte zástrčku ze
zásuvky.

ČIŠTĚNÍ A PÉČE

24. Sundejte průhledný kryt.
25. Vyjměte nádobu na zmrzlinu z přístroje.
26. Opatrně vytáhněte míchadlo z nádoby na zmrzlinu.
27. Přendejte zmrzlinu do vhodné nádoby.
Nepoužívejte k tomu žádné ostré nebo špičaté předměty, nýbrž plastovou nebo dřevěnou lžíci, abyste nepoškodili nádobu na zmrzlinu. Doporučujeme silikonovou stěrku.
28. Na přání můžete přímo pokračovat v nové přípravě zmrzliny. K tomu opět začněte s
bodem 1.
29. Tip:
Pokud připravujete např. ovocnou zmrzlinu nebo sorbet, vyjměte okamžitě na konci pro­gramu nádobu na zmrzlinu, přendejte zmrz-
linu do nádoby vhodné k zmrazování a dejte tuto nádobu na max. 15 minut do mrazáku,
aby se zmrzlina plně zmrazila. Jinak bude zmrzlina sice zvenku velmi pevně zmražená, ale uvnitř případně ještě mírně tekutá.
Před čištěním přístroj vždy vypněte, vyndejte zástrčku ze zásuvky a nechte přístroj vychladnout.
1. Nikdy přístroj nečistěte vodou nebo pod vodou nebo jinou kapalinou. Zvláště motor a kompresor se nesmí dostat do styku s větším množstvím vody.
2. Nepoužívejte žádné abrazivní čisticí prostředky, nebo prostředky, které mohou způsobit poškrábání.
90
3. Vyjímatelné části můžete očistit v teplé vodě
s jemným saponátem. Části nejsou vhodné pro čištění v myčce. Dbejte na to, abyste
nádobu na zmrzlinu neponořili do vody.
4. Otřete těleso kompresoru vlhkou utěrkou.
5. Před sestavením všechny části dobře osušte
měkkou utěrkou.
6. Pozor: Než zmrzlinový přístroj znovu použijete, zajistěte z hygienických důvodů, aby všechny části byly důkladně vyčištěny
a suché.
Page 91

VŠEOBECNÉ POKYNY

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Čerstvá zmrzlina chutná nejlépe. Domácí zmrzlina neobsahuje žádné konzervační látky a je proto určena k okamžité spotřebě. Chcete-li však zmrzlinu uchovat déle. Měli byste do hmoty přidat 20 g zmrzlinového základu.
Zmrzlinový základ zabrání, aby se krystalky ledu
opět spojily a zmrzlina se tak stala „tříštivá“. Zmrzlinový základ obdržíte např. u:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer Am Mühlholz 6 – D-89287 Bellenberg Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05 Internet: www.hobbybaecker.de
Pro přípravu ovocné zmrzliny používejte pouze
zcela zralé ovoce.
Kousky ovoce nebo lesní plody přidávejte až
nakonec
Používejte pouze velmi čerstvá vejce.
Mléko můžete nahradit smetanou a smetanu
mlékem.
Čím více smetany použijete, tím je zmrzlina krémovější.
JEMNÁ SMETANOVÁ ZMRZLINA
Cukr může být nahrazen medem, sirupem či
sladidlem (ne u jemné zmrzliny).
Mléko může být nahrazeno sojovým mlékem Přejete-li si tuhou zmrzlinu, postavte
zmrzlinovou hmotu na 15–30 minut na výparník
vaší chladničky než ji naplníte do nádoby na zmrzlinu, nebo nastavte delší dobu přípravy. Dbejte na to, aby hmota měla teplotu odpovídající teplotě v chladničce, než ji naplníte do nádoby na zmrzlinu. Čím je hmota chladnější, tím kratší je čas přípravy (30 minut). V krátké době ztratí chuť a kvalitu. Pro skladová byste zmrzlinu nikdy neměli dávat do mrazničky v nádobě na zmrzlinu patřící k přístroji, nýbrž byste ji měli naplnit do vhodné
nádoby s víkem.
Zmrzlina že být krátkodobě přechovávána na výparníku nebo v mrazničce. Zmrzlinu spotřebujte během jednoho týdne.
Rozmraženou či změklou zmrzlinu ihned spotřebujte a nikdy znova nemrazte.
Jemná smetanová zmrzlina
700 ml smetany, 120 g elího medu, 4 žloutky,
1 vejce, 1 špetka soli
Všechny přísady smíchejte bezprostředně před mražením, dejte do nádoby a zpracujte na jemnou smetanovou zmrzlinu. Přidejte přísady
dle chuti.
Vanilková jemná smetanová zmrzlina
700 ml smetany, 1 rozříznutého vanilkového lusku, 120 g včelího medu, 2 žloutek, 2 vejce,
1 špetku soli
Den předem uvařte smetanu, vanilkový lusk a
med a nechte zchladnout na teplotu lednice.
Bezprostředně před přípravou zmrzliny přidejte žloutek, vejce a sůl.
Čokoládová jemná smetanová zmrzlina
700 ml smetany, 80 g mléčné čokolády, 80 g hořké čokolády, 2 žloutek, 2 vejce, 1 špetka soli Den předem uvařte smetanu a čokoládu a nechte zchladnout na teplotu lednice. Bezprostředně před přípravou zmrzliny přidejte žloutek, vejce a sůl.
Jemná malinová zmrzlina
500 ml smetany, 1 bal. vanilkového cukru,
120 g včelího medu, 2 žloutek, 2 vejce, 1 špe-
tku soli, 250 ml pyré z malin Smíchejte smetanu, vanilkový cukr a med.
Bezprostředně před přípravou zmrzliny přidejte žloutek, vejce a sůl a vmíchejte pyré z malin.
91
Page 92
SMETANOVÁ ZMRZLINA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Smetanová zmrzlina se připravuje z mléka, smetany, příp. žloutku, cukru a ostatních přísad. Teprve stálým mícháním při mrazení získáte krémovou konzistenci.
Základní recept na smetanovou zmrzlinu
350 ml mléka, 550 ml smetany, 1 vanilkový
lusk, 1 špetka soli, 4 žloutky, 6 PL cukru Zahřejte mléko a smetanu, nařízněte vanilkový lusk, dřeň vyškrábejte a dejte do mléka, stejně tak sůl. Smíchejte žloutek s cukrem, pomalu přilévejte horké mléko a vše společně promíchejte. Hmotu chlaďte 24 hod. v lednici, pak z ní ve zmrzlinovači připravte zmrzlinu. TIP: Pro děti vmíchejte nakonec 1 PL lentilek nebo gumových medvídků.
Rychlá vanilková zmrzlina
250 ml mléka, 700 ml smetany, 1 vejce, 8 PL cukru, 1–2 bal. vanilkového cukru
Všechny přísady dobře smíchejte a promíchejte a ve zmrzlinovači z nich připravte zmrzlinu.
Základní recept na čokoládovou zmrzlinu
po 1 tabulce hořké a mléčné čokolády, 600 ml
smetany, 140 ml mléka, 2 vejce
Povařit čokoládu s mlékem a smetanou a na
24 hodin nechat chladit v lednici. Do hmoty
pak vmíchejte 1 vejce a ve zmrzlinovači vyrobte
zmrzlinu.
Rychlá čokoládová zmrzlina
300 ml čokoládového sirupu, 2 vejce, 300 ml
smetany, 300 ml mléka
Všechny přísady smíchejte a ve zmrzlinovači z nich připravte zmrzlinu.
Moka zmrzlina
Připravte vanilkovou zmrzlinu podle základního receptu, avšak před dalším zpracováním rozpusťte v horkém mléce 2–3 lžíce prášku moka nebo espreso. Ke konci procesu mražení přidejte 1–2 lžíce kávového likéru.
Zmrzlina z vlašských ořechů
150 g cukru zkaramelizujte na pánvi do světle hněda, přidejte 150 g sekach vlašských ořechů a dobře promíchejte. Nechte vychladnout
na naolejovaném plechu . Nasekejte krokant.
Podle základního receptu připravte vanilkovou zmrzlinu, přičemž cukr nahraďte lesním medem. Ke konci procesu mražení přidejte nasekaný
krokant. TIP:
Vlašské ořechy nahraďte dýňovými semeny, dochuťte 1 lžící tykvového oleje.
Amaretto zmrzlina
Připravte vanilkovou zmrzlinu dle základního
receptu. 250 g amaretto smíchejte s 2–3
lžícemi Amaretta a přidejte ke konci mražení.
OVOCNÁ ZMRZLINA
Ovocná zmrzlina se skládá z ovocného pyré s přidáním cukru, smetany, jogurtu a příp. bílku. Aby byla ovocná zmrzlina jemná, musí se po celou dobu mražení míchat.
Základní recept
500 g pyré z ovoce, 2 PL citrónové šťávy, 125-
150 g cukru, 2 PL bílku, 250 ml smetany
Smíchejte ovocné pyré a citrónovou šťávu. Bílek a smetanu ušlehejte zvlášť do tuha, přidejte k
92
ovocnému pyré. Ve zmrzlinovači přetvořte na zmrzlinu. Při použití zavařeného ovoce můžete
vynechat cukr.
Page 93
Jogurtovo-ovocná zmrzlina
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
500 g libovolných bobulovin nebo peckovin
(jahody, maliny, borůvky, meruňky, třešně atd.),
trocha tekutého sladidla, 500 ml bílého jogurtu,
6 PL smetany Příprava jako u jahodové zmrzliny.
Základní recept jahodová zmrzlina
500 g jahod, 3-4 PL cukru, 350 ml sladké smetany, 50 ml mléka
Jahody se všemi přísadami rozmixujte a ve zmrzlinovači z nich připravte zmrzlinu.
Rychlá jogurtová zmrzlina
Jednoduše zpracujte 750 ml ovocného jogurtu (4,5 % obsahu tuku).
Zmrzlina mango-kokos
2 zralé mango, 350 g bílého jogurtu, 200 ml kokosového mléka, 2-3 PL cukru, 2-3 PL strouhaného kokosu
Mango oloupejte, odstraňte pecku a rozmixujte, s ostatními přísadami z nich ve zmrzlinovači připravte zmrzlinu.
SORBET
Sorbet se může udělat téměř ze všech druhů ovoce a ovocných šťáv, např. z malin, meruněk, melounů, kiwi atd. Sorbet se při mražení musí stále míchat, aby se nevytvořily krystalky ledu. Sorbety nemusí být sladké a mohou se servírovat jako dezert. Jako mezichod menu se nabízí např. rajčatovo- nebo Campari-pomerančový sorbet. Obzvláště chutné je, když servírujete kuličku sorbetu ve skleničce
sektu.
Základní recept
Smíchat 600–700 ml pyré z ovoce/ovocšťávy,
75–100 g cukru (dle chuti a druhu ovoce),
1–2 PL bílku a ve zmrzlinovači vypracovat
zmrzlinu.
Pro zjemnění můžete přidat 1 PL likéru, koňaku,
malinové pálenky atd.
Při použití zavařeného ovoce jako např. Ananasu již zpravidla není třeba přidávat cukr.
Jahodový sorbet
375 g jahod, 1 ČL citrónové šťávy, 1 PL bílku, 3 PL cukru, 100 ml jablečné šťávy Z přísad vytvořte pyré a zpracujte na sorbet.
Campari-pomerančosorbet
650 ml pomerančové šťávy, 125 ml Campari,
1–2 PL bílku, cukr dle chuti
Ve zmrzlinovači přetvořte na sorbet a servírujte jako osvěžující předkrm.
Cassis-Sorbet
650 ml pyré z černého rybízu, šťáva z 1 citronu,
70 g cukru, 2 cl Crème de Cassis, 1 bílek
Py přepasírovat přes sítko, smíchat s citronovou šťávou, cukrem a likérem, vmíchat
bílek a zpracovat na sorbet.
Sorbet šampaňské-bazalka
1 svazek bazalky, 125 g cukru, 250 ml suchého
bílého vína, 250 ml šampaňského nebo sektu, šťáva z 1 citronu, 1 bílek
Omyté listy bazalky rozmixujte ve 100 ml bílého vína (pomocí mixeru ESGE-Zauberstab) a nechte
projít asi ½ hod. Povařte cukr se zbylým bílým vínem. Bazalkové víno přelijte přes jemné sítko, se zchlazeným cukrovým sirupem, šampaňským, citronovou šťávou, bílkem zpracujte ve zmrzlinovači na sorbet a servírujte jako předkrm
nebo mezi chody.
TIP: Bez bazalky a s trochou cukru osvěžující
dezert.
93
Page 94
PARFAIT
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Základem pro parfait je bílek a cukr, které jsou ve vodní lázni našlehány do krémova a dále zpracovány
s dalšími přísadami a smetanou do krémové zmrzliny.
Parfait z jablek a kalvádosu
375 g jablek, 1 citron, 2,5 PL kalvádosu,
1 vejce, 1 žloutek, 75 g cukru, 250 ml smetany Jablka oloupejte a nakrájejte na malé kostičky, smíchejte s citronovou šťávou. 1 PL jablkových kostiček odeberte, zbytek povařte do měkka
s 1–2 PL vody, rozmixujte. Z vajec a cukru
ušlehejte ve vodní lázni pěnu. Vmíchejte jablečné pyré a hmotu nechte vychladnout.
Smetanu ušlehejte do tuha a vmíchejte. Ve
zmrzlinovači vytvořte krémovou zmrzlinu. Krátce před koncem mražení přidejte kostičky jablek. Servírujte se sirupem z černého rybízu nebo ostružin.
Pralinkové parfait
50 g cukru, 80 ml vody, 2 žloutky, 1 bal. vanilkového cukru, na špičku nože nastrouhané pomerančové kůry, 75 g čokoládové polev, 60 g
nugátu, 1–2 PL kakaového likéru nebo rumu, 250 ml smetany
Povařte cukr s vodou, nechte vychladnout. Ve vodní lázni ušlehejte krém ze žloutku s cukrovou vodou, vanilkového cukru a pomerančové kůry. Čokoládovou polevu a nugát rozpusťte ve vodní lázni a smíchejte se žloutkovou hmotou, přidejte likér nebo rum. Do vychlazené hmoty přidejte do tuha ušlehanou smetanu a ve zmrzlinovači vytvořte krémové parfait.

RECEPTY SE STÉVIÍ

Cukr můžete nahradit stévií. Pak vždy nahraďte cca 1/10 uvedeného množství cukru stévií (tedy např. místo 100 g cukru použijte 10 g stévie). Vytvořili jsme pro Vás několik návrhů receptů. Dbejte ak na to, že není možné vyrobit čokoládovou zmrzlinu, protože u pochází tuk a cukr z tabulkové čokolády. Stejně tak není možné vyrobit vanilkovou zmrzlinu, protože cukr funguje jako nezbytný nosič chuti.
Používejte pouze velmi čerstvá vejce.
Spotřebujte zmrzlinu během jednoho dne. Roztátou nebo změklou zmrzlinu ihned spotřebujte a
nenechávejte ji znovu mrazit.
Kiwi zmrzlina
10 zralých kiwi, 20 g stévie, 4 polévkové lžíce jablečného pyré, 500 ml jablečné šťávy, 4 bílky, 2 polévkové lžíce citrónové šťávy
Oloupejte kiwi, nakrájejte je na kousky a dejte
do vysokého poháru. Přidejte stévii, jablečné pyré a jablečnou šťávu. Rozmixujte tyčovým mixérem. Bílek a citrónovou šťávu rozšlehejte do krémova a smíchejte s hmotou z kiwi. Vložte do zmrzlinového přístroje a nechte cca 40 minut
mrazit.
94
Višňový sorbet
500 g višní (z kompotu, okapané), 2 polévkové
lžíce citrónové šťávy, 10 g stévie, 500 ml jablečné šťávy, 2 balení za studena rozpustné želatiny Všechny přísady vložte do vysokého poháru a rozmixujte tyčovým mixérem. Vložte do zmrzlinového přístroje a nechte cca 40 minut
mrazit.
Page 95
Mražený rajčatový krém
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
(jako předkrm nebo mezichod v horkých dnech)
250 ml rajčatové šťávy, 250 ml rajčatového
pyré (hotový produkt), 400 g zakysané smetany,
200 g sladké smetany, 1 polévková lžíce soli, 4 špetky stévie, 4 polévkové lžíce citrónové šťávy, 1 polévková lžíce velmi jemně nasekané petrželky, 1 polévková lžíce nasekané pažitky, 2 balení za studena rozpustné želatiny, černý pepř
a tabasko podle chuti
Všechny přísady vložte do vysokého poháru a rozmixujte tyčovým mixérem. Vložte do zmrzlinového přístroje a nechte cca 40 minut mrazit. Tip: Do rajčatového krému můžete také přidat 1 až 2 polévkové lžíce (podle připravovaného množství) balsamikového octa a jemně nasekané listy bazalky. Pak se nepoužije tabasko, petrželka a pažitka.
Okurková zmrzlina
2 salátové okurky, 4 polévkové lžíce citrónové šťávy, 2 polévkové lžíce slunečnicového oleje, 2 polévkové lžíce olivového oleje, 2 balení směsi koření „kopr“ pro okurkový salát (nebo 4 polévkové lžíce velmi jemně nasekaného kopru),
6 g stévie, 2 baleza studena rozpust
želatiny, 4 bílky, sůl a pepř podle chuti
Oloupejte okurky, rozkrojte je na poloviny, vyloupejte jádra, nakrájejte na velké kostky a
dejte do vysokého poháru. Rozmixujte tyčovým mixérem. idejte všechny další přísady kromě bílku a rozmixujte. lky se špetkou
soli rozšlehejte do krémova a šlehací metlou
vpracujte do okurkového pyré. Vložte do zmrzlinového přístroje a nechte cca 30 až 40
minut mrazit.
Zmrzlina z podmáslí
400 ml podmáslí, 200 g mléka, 200 ml
šlehačky, 4 žloutky, 20 g stévie, 1 čajová lžička nastrouhané citrónové kůry
Varianta přípravy 1
Tuto rychlou variantu přípravy zvolte jen tehdy, když si jste jisti, že používáte velmi čerstvá
vejce.
Všechny přísady vložte do vysokého poháru a rozmixujte tyčovým mixérem. Vložte do zmrzlinového přístroje a nechte cca 40
minut mrazit.
Varianta přípravy 2
Žloutky a stévii ve vodní lázni ušlehejte do pěny. Povařte mléko a šlehačku, vmíchejte do žloutkového krému a nechte vychladnout. Nejlepší je připravovat tuto směs den předem. Když je žloutkový krém kompletně vychlazený, vmíchejte podmáslí (nevmíchávejte jej dříve, protože podmás se jinak srazí). Vložte do zmrzlinového přístroje a nechte cca 40 minut
mrazit.
Jahodová zmrzlina
500 g jahod, 20 g stévie, 200 ml mléka, 200 ml
šlehačky, 2 polévkové lžíce citrónové šťávy Všechny přísady vložte do vysokého poháru a rozmixujte tyčovým mixérem. Vložte do zmrzlinového přístroje a nechte cca 40 minut mrazit. Tip: Přidejte buď 1 až 2 polévkové lžíce balsamika nebo 1 až 2 polévkové lžíce velmi jemně nasekaných listů máty nebo bazalky. Místo jahod můžete použít také borůvky nebo
maliny.
95
Page 96

ZÁRUČNÍ PODMÍNKY

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/
obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.

LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘE

Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ě jejich dlouživotnosti. Pravidel- né údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužeprovozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elektronických zařízení. Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
Chladicí kapaliny: R600a
Recepty v tomto návodu k použití byly pečlivě zváženy a odzkoušeny autory z firmy UNOLD AG, přesto není možno za tyto převzít záruku. Poskytnutí záruky na poškození zdraví, věcné a majetkové škody prostřednictvím autorů popř. firmou UNOLD AG a jí pověřenými osobami je vyloučeno.
96
Page 97
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DANE TECHNICZNE

Moc: 180 W, 220–240 V~, 50 Hz
Pojemność: 2,0 litry Max. ilość napełnienia: 1 500 ml
Rozmiary: B/T/H 27,5 x 31,5 x 36,7 cm
Ciężar: Ok. 13,00 kg Przewód zasilający: Ok. 135 cm Wyposażenie: Automatyczna, samochłodząca sprężarka do ciągłego wytwarzania niskiej
temperatury, elegancka obudowa ze stali nierdzewnej, przycisk menu
dla trzech funkcji: mieszanie, zamrażanie, mieszanie i zamrażanie, wyjmowany pojemnik na lody, masywny silnik nadaje się do pracy ciągłej
Akcesoria: Instrukcja obsługi z przepisami
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji zastrzeżone

OBJAŚNIENIE SYMBOLI

Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.
Ten symbol wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo pożaru.

DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA

Prosimy przeczytponiższe in­strukcje i zachować je.
Urządzenie może być
1.
używane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat lub osoby o ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycz-
nej czy umysłowej lub nie posiadające doświadczenia i/
wiedzy, jeśli są one nad-
lub zorowane lub zostały przesz-
kolone w zakresie bezpieczn-
ego użytkowania urządzenia i zrozumiały wynikające tego niebezpieczeństwa.
Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci mogą czyścić i konserwować urządzenie
tylko pod nadzorem.
2. Do urządzenia nie
dopuszczać dzieci w wieku poniżej 3 lat lub nadzorować je przez cały czas.
3. Dzieci w wieku od 3 do 8
lat mogą włączyć i wyłączyć urządzenie tylko wtedy, gdy znajduje się w swojej nor malnej pozycji obsługi, są
z
nadzorowane lub zostały
poinstruowane na temat
-
97
Page 98
bezpiecznego użytkowania
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
i zrozumiały wynikającego z tego zagrożenia. Dzieci
w wieku od 3 do 8 lat nie
mogą urządzenia podłączać, obsługiwać, czyścić ani konserwować.
4. Dzieci powinny być pod nad­zorem, aby upewnić się, że nie bawią się urządzeniem.
Urządzenie podłączać
5.
wyłącznie do prądu zmi­ennego zgodnie z tabliczką znamionową.
To urządzenie nie nadaje się
6.
do użytku w połączeniu z zegarem sterującym lub sys-
temem zdalnego sterowania.
Po użyciu, przed czyszcze-
7. niem lub w razie ewentu-
alnych zakłóceń podczas pracy prosimy zawsze
wyjąć
wtyczkę z gniazdka.
8. Urządzenia nie zanurz do wody ani do innej cie-
czy, przewód chronić przed wilgocią.
Urządzenie i części nie
9. nadają się do mycia w zmy­warce.
Postawić urządzenie na wol-
10.
nej, płaskiej powierzchni.
Urządzenie przeznaczone
11.
jest wyłącznie do użycia w
gospodarstwie domowym lub w podobnych zastosowa­niach, np.
 aneksach kuchennych
w sklepach, biurach lub
innych zakładach,
zakładach rolnych,
do użycia przez gości w
hotelach, motelach lub innych noclegowniach,
 w prywatnych pensjonatach
lub domach letniskowych.
12. Ze względów bezpieczeństwa
urządzenia i przewodu nie umieszczać na gorących
powierzchniach lub w ich
pobliżu ani nie używać urządzenia na nich.
13. Przed użyciem przewód całkowicie rozwinąć.
14. Przewód nie może zwisać na krawędzi powierzchni robo
-
czej.
15.
Nie przekraczać maksym-
alnej ilości napełnienia. Pojemnik napełniać mak
-
symalnie do ¾, gdyż lody w procesie zamrażania rozszerzają się.
Składniki wkładać zawsze
16. do wyjmowanego pojem-
nika, nigdy bezpośrednio w zagłębienie maszyny
do
lodów.
17. Nigdy nie używać urządzenia bez pojemnika na lody!
18. Podczas pracy nie trzymać
żadnych przedmiotów w pracującym urządzeniu i nie wkładać rąk do pojemnika.
19. Urządzenie używać wyłącznie po prawidłowym złożeniu.
20. Podczas pracy szczeliny wentylacyjne na obudo
-
wie sprężarki i na części napędowej nie mogą
być
zasłonięte.
98
Page 99
21. Nie używać tego urządzenia
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
z akcesoriami innych
urządzeń.
22. Do pojemnika nie używać żadnych szpiczastych ani ostrych przedmiotów. Mogą one porysować pojemnik. Używać szpatułki z tworzywa
sztucznego lub drewna, aby wyjąć gotowe lody z pojem­nika.
Regularnie sprawdzać
23.
wtyczkę i przewód przyłą-
Nie wkładać ręki do pracującego urządzenia - istnieje niebezpieczeństwo obrażeń! Po rozpakowaniu urządzenia i usunięciu zabezpieczeń, nie należy pochylić urządzenie więcej niż 45 °, aby zapobiec uszkodzeniu sprężarki wewnątrz urządzenia. Po rozpakowaniu, proszę nie włączać urządzenia przez co najmniej dwie godziny. Czynnik chłodzący musi się najpierw uregulować, aby nie dopuścić do uszkodzenia sprężarki.
Ostrzeżenie: W tym urządzeniu nie składować żadnych materiałów wybuchowych, jak pojemniki aerozolowe z prope-
lentem aerozolowym.
czeniowy, czy nie wystąpiło zużycie lub uszkodzenie.
Przy uszkodzeniu prze
wodu lub innych części odesłać urządzenie do
spra-
wdzenia i naprawy do nas-
zego serwisu. Niewłaściwe naprawy mogą powodować niebezpieczeństwo
dla
użytkownika i unieważnienie
gwarancji.
24. UWAGA: Napełniać tylko
wodą pitną.
-
Ostrzeżenie: Otwory wentylacyjne wewnątrz urządzenia nie mogą być zasłonięte.
Ostrzeżenie: Nie ywać innych urządzeń mechanicznych lub środków pomocniczych do przyspieszenia odszraniania niż za
lecane przez producenta.
Ostrzeżenie: Nie uszkodzić obwodu chłodniczego. Ostrzeżenie: Nie używać
ale na środki spożywcze urządzenia, jeśli nie zostały zalecone
przez producenta.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.
w pokrywie urządzenia i
urządzeń elektrycznych w przedzi
-
-
99
Page 100

PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Usunąć całkowicie materiał opakowa-
nia i zabezpieczenia transportowe. Nie
dopuszczać dzieci do materiałów opakowa­nia - niebezpieczeństwo uduszenia!
2. Po rozpakowaniu urządzenie pozostawić w
miejscu pracy przynajmniej na x godzin,
zanim uruchomi się je. Czynnik chłodzący musi w urządzeniu najpierw opaść, gdyż w przeciwnym wypadku można uszkodzić sprężarkę.
3. Przed pierwszym użyciem zalecamy wypłukanie w ciepłej wodzie wszystkich wyj­mowanych części za wyjątkiem obudowy sprężarki (4).
4. Obudowę i wgłębienie na pojemnik przetrzeć wilgotną, dobrze wyciśniętą ścierką.
5. Urządzenie ustawić na równej i suchej powierzchni.

OPIS PRZYCISKÓW

Przycisk „Power“
Gdy wtyczka włożona jest do gniazdka, urządzenie znajduje się w trybie czuwania. Na wyświetlaczu ukaże się „00“. Nacisnąć przycisk Power, aby włączyć urządzenie. Wyświetlacz zaświeci się i wyświetli się „60:00“. Aby wyłączyć urządzenie podczas pracy, nacisnąć również na ten przycisk.
Przycisk „Menü“
Przy pomocy tego przycisku wybiera się pomiędzy trzema rodzajami przygotowania „mieszanie i zamrażanie“,
Menü
Power (Ein/Aus)
Przekręcić gałkę, aby ustawić żądany czas. Przekręcenie gałki w lewo (w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) powoduje skrócenie czasu w krokach co 1 minutę, natomiast przekręcenie jej w prawo powoduje wydłużenie czasu, w również w krokach co 1 minutę. Minimalny czas przygotowywania lodów wynosi 5 minut, nie istnieje możliwość ustawienia krótszego czasu.
Start/ Przerwa
Gałka
obrotowa
„zamrażanie“ lub tylko „mieszanie“. Gdy naciśnie się na ten przycisk podczas pracy urządzenia przez ok. 3 sekundy, urządzenie powraca do ustawienia wyjściowego.
Gałka obrotowa (do ustawiania czasu)
Przycisk „Start/Pause“
Uruchamia się wybrany program. Tym przyciskiem można również przerywać programy. Gdy przerwie się program, nastawiony czas nie biegnie dalej. Gdy ponownie naciśnie się przycisk START/PRZERWA, urządzenie będzie pracować dalej. Wskazówka: Gdy proces przygotowania nie zostanie ponownie uruchomiony w ciągu 10 minut, urządzenie wyłączy się. Wtedy trzeba ponownie nacisnąć przycisk „Power“ i ponownie wykonać wszystkie czynności. Nie naciskać tego przycisku zbyt często raz za razem. Musi upłynąć przynajmniej 5 minut przed ponownym naciśnięciem, aby uniknąć uszkodzenia sprężarki.
100
Loading...