Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12
E-Mail info@unold.de
Internet www.unold.de 48870_02
Page 3
SERVICE-HOTLINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere
Beraterin Frau Blum wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom.
Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können
abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/8 10 20 39
1Tapa transparente
2Mecanismo agitador
3Recipiente para helado
4Carcasa del compresor
CZStrany 85
1Transparentní kryt
Míchadlo
2
3Nádoba na zmrzlinu
4Těleso kompresoru
PLStrony 97
Przezroczysta pokrywa
1
Mieszak
2
Pojemnik na lody
3
Obudowa sprężarki
4
7
Page 8
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNISCHE DATEN
Leistung:180 W, 220–240 V~, 50 Hz
Fassungsvermögen:2,0 Liter
Max. Füllmenge:1.500 ml
Abmessungen:B/T/H ca. 27,5 x 31,5 x 36,7 cm
Gewicht:Ca. 13,00 kg
Zuleitung:Ca. 135 cm
Ausstattung:Vollautomatischer, selbstkühlender Kompressor für
Zubehör:Bedienungsanleitung mit Rezepten
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design
vorbehalten
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen
nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
kontinuierliche Kälte-Erzeugung, elegantes EdelstahlGehäuse, Menü-Taste für drei Funktionen: Mischen,
Gefrieren, Mischen &Gefrieren, entnehmbarer
Eisbehälter, robuster Motor, für Dauerbetrieb geeignet,
großes Display
Dieses Symbol weist auf eine eventuelle Brandgefahr hin.
FÜR IHRE SICHERHEIT
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
Das Gerät kann von Kindern
1.
ab 8 Jahren und von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/
oder Wissen
den, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wur-
8
benutzt wer-
den und die daraus resultierenden Gefahren verstanden
haben. Das Gerät ist kein
Spielzeug.
die W
Das Säubern und
artung des Geräts dürfen von Kindern nur unter
Aufsicht durchgeführt werden.
Kinder unter 3 Jahren soll-
2.
ten dem Gerät fernbleiben
oder durchgehend beaufsichtigt werden.
Kinder zwischen 3 und 8
3.
Jahren sollten das Gerät nur
Page 9
dann ein- und ausschalten,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
wenn es sich in seiner vorgesehenen normalen Bedienungsposition befindet, sie
beaufsichtigt werden oder
bezüglich des sicheren
Gebrauchs unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder zwischen
3 und 8 Jahren sollten das
Gerät weder anschließen
noch bedienen, säubern
oder warten.
Kinder sollten beaufsichtigt
4.
werden, um sicher zu stellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Gerät nur an Wechselstrom
5.
gemäß Typenschild anschlie-
ßen.
Dieses Gerät darf nicht mit
6.
einer externen Zeitschaltuhr
oder einem Fernbedienungs-
system betrieben werden.
Nach Gebrauch, vor der Rei-
7.
nigung oder bei evtl. Störun-
gen während des Betriebs
bitte immer den Netzstecker
ziehen.
Gerät nie in Wasser oder
8.
eine andere Flüssigkeit eintauchen, die Zuleitung vor
Feuchtigkeit schützen.
Das Gerät sowie die Einsatz-
9.
teile sind nicht spülmaschinengeeignet.
Stellen Sie das Gerät auf
10.
eine freie, ebene Fläche.
11. Das Gerät ist ausschließlich
für den Haushaltsgebrauch
oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäf-
ten, Büros oder sonstigen
Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen Betrie-
ben,
zur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sonstigen Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
12. Gerät und Zuleitung aus
Sicherheitsgründen nie auf
oder in der Nähe von heißen
Oberflächen abstellen oder
betreiben.
13. Die Zuleitung vor Gebrauch
vollständig abwickeln.
14.Das Kabel darf nicht über
die Kante der Arbeitsfläche
herunterhängen.
15.Die maximale Füllmenge
darf nicht überschritten wer
den. Der Eisbehälter sollte zu
höchstens ¾ gefüllt sein, da
sich Eis durch den Gefriervorgang ausdehnt.
16.
Füllen Sie die Zutaten für
das Eis immer in den entnehmbaren Eisbehälter, nie
direkt in die Mulde
der Eis-
maschine.
Verwenden Sie das Gerät nie
17.
ohne Eisbehälter!
18. Während des Betriebs keine
Gegenstände in das laufende Gerät halten und nicht
mit der Hand in den Behälter greifen. Es besteht Verletzungsgefahr!
Benutzen Sie das Gerät nur
19.
nach ordnungsgemäßem Zusammenbau.
9
Page 10
20. Während des Betriebs müs-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
sen die Lüftungsschlitze
am Kompressorgehäuse frei
sein.
Drücken Sie die Power-Taste
21.
nicht zu oft hintereinander.
Es müssen mindestens 5
Minuten vor erneutem Drücken vergangen sein, um
Schäden am Kompressor zu
vermeiden.
Betreiben Sie das Gerät nie
22.
mit Zubehör anderer Geräte.
23. Benutzen Sie keine spitzen oder scharfen Gegenstände im Eisbehälter. Dieser könnte dadurch zerkratzt
werden. Verwenden Sie
Kunststoff- oder Holzscha-
Nicht in das laufende Gerät greifen – es besteht Verletzungsgefahr!
ber, um das fertige Eis aus
dem Behälter zu nehmen.
Prüfen Sie regelmäßig Ste-
24.
cker und Zuleitung auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des
Anschlusskabels oder anderer Teile senden Sie das
Gerät zur Überprüfung und
Reparatur an unseren Kundendienst. Unsachgemäße
Reparaturen können zu
Gefahren für den Benutzer
führen und den Ausschluss
der Garantie bewirken.
ACHTUNG: bitte nur Lebens-
25.mittel in den Behälter einfüllen.
Achten Sie beim
rauf, dass das Gerät nicht um mehr als 45° gekippt wird, da
sonst der Kompressor beschädigt werden kann.
Lassen Sie das Gerät nach dem Auspacken
Stunden am endgültigen Standort stehen, bevor Sie es in Betrieb nehmen. Das Kühlmittel im Gerät muss sich erst absenken, da sonst der Kompressor beschädigt werden kann.
Warnung: Lagern Sie keine explosiven Stoffe wie Sprühdosen
mit entzündlichen Treibgasen in diesem Gerät.
Halten Sie Lüftungsöffnungen an der Geräteabdeckung und innerhalb des Geräts frei von Hindernissen.
Benutzen Sie keine anderen mechanischen Vorrichtungen oder
Hilfsmittel zur Beschleunigung des Abtauvorgangs als die vom
Hersteller empfohlenen.
Beschädigen Sie nicht den Kältekreislauf.
Benutzen Sie keine elektrischen Geräte innerhalb des Lebens
mittelfaches des Geräts, sofern sie nicht vom Hersteller emp-
10
fohlen wurden.
Auspacken undEntfernen der Verpackung da-
bitte mindestens 2
-
Page 11
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
VOR DEM ERSTEN BENUTZEN
1. Entfernen Sie alle Verpackungsteile und Transportsicherungen.
Halten Sie Verpackungsteile von
Kindern fern – Erstickungsgefahr!
2. Lassen Sie das Gerät nach dem
Auspacken bitte mindestens 2
Stunden am endgültigen Standort stehen, bevor Sie es in Betrieb
nehmen. Das Kühlmittel im Gerät
muss sich erst absenken, da sonst
der Kompressor beschädigt werden kann.
BESCHREIBUNG DER TASTEN
Taste „Power“
Wenn der Stecker in die Steckdose gesteckt wird,
befindet sich das Gerät im Stand-by-Modus. Im
Display erscheint „00“. Drücken Sie die PowerTaste, um das Gerät einzuschalten. Das Display
leuchtet auf und im Display erscheint „60:00“ Um
das Gerät während des Betriebes auszuschalten,
drücken Sie ebenfalls auf diese Taste.
Taste „Menü“
Mit dieser Taste wählen Sie zwischen den drei Zubereitungs-Varianten „Mischen & Gefrieren“, „Gefrieren“ oder nur „Mischen“. Wenn Sie, während
das Gerät in Betrieb ist, ca. 3 Sekunden lang auf
Power
(Ein/Aus)
Menü
Start/
Pause
Drehknopf
diese Taste drücken, geht das Gerät in die Ausgangs-Einstellung zurück.
3. Vor dem ersten Benutzen müssen alle herausnehmbaren Teile,
außer das Kompressorgehäuse
(4), mit warmem Wasser ausgespült werden.
4. Das Gehäuse und die Aussparung
für den Eisbehälter mit einem gut
ausgedrückten, feuchten Tuch
abwischen.
5. Stellen Sie das Gerät auf eine
ebene und trockene Arbeitsfläche.
Drehknopf (für Zeiteinstellung)
Drehen Sie den Knopf, um die gewünschte Zeit auszuwählen. Wenn Sie den
Knopf nach links drehen (gegen den Uhrzeigersinn), wird die Zeit in 1-MinutenSchritten verkürzt, drehen Sie nach rechts, wird die Zeit in 1-Minuten-Schritten
verlängert. Die Mindest-Zubereitungszeit beträgt 5 Minuten, kürzere Zeiten lassen sich nicht einstellen.
11
Page 12
Taste „Start/Pause“
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Hiermit wird das jeweils ausgewählte Programm gestartet. Die Programme lassen
sich über diese Taste auch unterbrechen. Wenn Sie das Programm unterbrechen,
läuft die voreingestellte Zeit nicht weiter. Sobald Sie die Taste START/PAUSE
wieder betätigen, arbeitet das Gerät weiter. Hinweis: Wenn der Zubereitungsvorgang nicht innerhalb von 10 Minuten wieder aufgenommen wird, schaltet sich
das Gerät aus. Sie müssen dann erneut die Taste „Power“ drücken und alle Eingaben erneut vornehmen.
Drücken Sie die diese Taste nicht zu oft hintereinander. Es müssen mindestens
5 Minuten vor erneutem Drücken vergangen sein, um Schäden am Kompressor
zu vermeiden.
EIS ZUBEREITEN
1. Bereiten Sie die Zutaten für das
Eis gemäß Rezept vor. Wenn es
sich um Eismassen handelt, die
vorher gekocht werden müssen,
erledigen Sie dies am Vortag,
damit die Masse gut abkühlen
kann.
2. Kühlen Sie die vorbereitete Eis-
masse bzw. die benötigten Zuta-
ten auf Kühlschranktemperatur
von ca. 6–8 °C.
3. Obst erst unmittelbar vor der
Zubereitung pürieren, Obst-
stücke erst gegen Ende der
Zubereitungszeit zufügen.
4. Alkohol sparsam dosieren und
erst zum Ende der Gefrierzeit
zugeben, weil Alkohol die Gefrierzeit verlängert.
5. Füllen Sie die gekühlten Zutaten
in den entnehmbaren Eisbehälter. Achten Sie darauf, die maximale Füllmenge nicht zu überschreiten. Der Eisbehälter darf zu
höchstens ¾ gefüllt sein, da sich
das Eis durch den Gefriervorgang
und die untergearbeitete Luft
ausdehnt.
6. Setzen Sie den entnehmbaren
Eisbehälter (3) in die entsprechende Mulde des Kompressorgehäuses (4) ein. Stellen Sie sicher,
dass der Behälter eingerastet ist,
nur so kann das Gerät später eingeschaltet werden.
7. Setzen Sie den Mischer (2) exakt
auf die am Boden des Eisbehälters (3) hochstehende Welle.
8. Setzen Sie den Deckel (1) auf den
Eisbehälter und drehen Sie ihn
gegen den Uhrzeigersinn, bis der
Deckel einrastet.
9. Den Gerätestecker in eine Steckdose (220–240 V~, 50 Hz) stecken, im Display blinkt nun „00“.
10. Schalten Sie das Gerät an der
POWER-Taste ein.
11. Das Display leuchtet auf, die
Zeiteinstellung blinkt „60:00“
und alle drei Zubereitungsvarianten werden angezeigt. Hinweis:
Nach einigen Sekunden wird
die Display-Beleuchtung wieder
deaktiviert.
12. Sie können nun über die Taste
MENÜ das gewünschte Pro-
12
Page 13
gramm auswählen. Das jeweilige
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Programm wird durch ein Symbol
und den entsprechenden Text im
Display angezeigt.
13. Folgende Programme stehen zur
Verfügung:
SymbolProgramm
Mischen
und
Gefrieren
Gefrieren
Mischen
Mischen und Gefrieren
Für die normale Eiszubereitung, auf
60:00 Minuten voreingestellt.
Sie können über den Drehknopf für
die Zeitenstellung die gewünschte Zu-
bereitungszeit selbst auswählen. Dies
ist in 1-Minuten-Schritten zwischen
60 und 5 Minuten möglich.
Gefrieren
Falls das Eis nach Programmende
noch nicht die gewünschte Festigkeit hat, können Sie es mit diesem
Programm für maximal 60 Minuten
nachfrieren lassen. Durch das Drehen
am Drehknopf ist eine entsprechende
Zeitwahl im Rahmen von 60 bis 5 Minuten möglich. Als Standardeinstellung sind 30 Minuten vorgegeben.
Mischen
Falls die Zutaten vor dem Programmstart gleichmäßig vermischt werden
sollen, wählen Sie bitte vor der Eiszubereitung diesen Programmschritt.
Die Zutaten werden maximal 60 Minuten gemischt. Durch das Drehen
am Drehknopf ist eine entsprechende
Zeitwahl im Rahmen von 60 bis 5 Minuten möglich. Als Standardeinstellung sind 10 Minuten vorgegeben.
14. Drücken Sie nun die Taste START/
PAUSE. Das Gerät beginnt mit
dem Rühren bzw. Kühlen der
Zutaten.
15. Im Display wird die verbleibende
Zeitdauer angezeigt.
16. Während des Betriebs können
Sie die Betriebsdauer verändern,
indem Sie über den Drehknopf
die gewünschte Zeit einstellen.
Wenn Sie den Knopf nach links
drehen, wird die Zeit in 1-Minuten-Schritten verkürzt, drehen
Sie nach rechts, wird die Zeit in
1-Minuten-Schritten verlängert.
DieMindest-Zubereitungszeit
beträgt 5 Minuten, kürzere Zeiten
lassen sich nicht einstellen.
17. Achtung: wenn Sie sich für ein
Programm entschieden haben,
können Sie dieses während der
Laufzeit des Programmes wechseln, indem Sie mindestens 3
Sekunden auf die Taste MENÜ
drücken.
18. Danach können Sie wie oben
beschrieben, ein neues Programm
auswählen.
19. Die Programme lassen sich über
die Taste START/PAUSE auch
unterbrechen. Wenn Sie das Programm unterbrechen, läuft die
voreingestellte Zeit nicht weiter. Sobald Sie die Taste START/
PAUSE wieder betätigen, arbeitet
das Gerät weiter.
20. Nach Ablauf der eingestellten
Zeit schaltet sich das Gerät automatisch ab und es ertönt ein Signalton. Das Display zeigt 00 an.
13
Page 14
21. Wird das Eis nicht sofort nach
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Programm-Ende entnommen,
schaltet sich nach 10 Minuten die
automatische Kühlhalte-Phase
ein. Die Kühlhalte-Phase hält das
Eis für 120 Minuten kühl. Nach
Ablauf dieser 120 Minuten schaltet sich die Kühlhalte-Phase aus
und das Gerät ist nun wieder im
Standy-Modus, wie bei Punkt 10
beschrieben.
22. Hinweis: Die Eismaschine ist so
konstruiert, dass der Motor ab
einer gewissen Konsistenz der
Eismasse stehen bleibt, um Schäden am Motor zu vermeiden. Dies
stellt keinen Defekt am Gerät dar,
bei Bedarf können Sie die Eismasse dann z. B. nochmals nach-
frieren lassen.
Eiscreme entnehmen
23. Schalten Sie vor dem Entnehmen
der Eiscreme das Gerät ander
POWER-Taste aus und ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose.
24. Nehmen Sie den transparenten
Deckel ab.
25. Entnehmen Sie den Eisbehälter
aus dem Gerät.
26. Ziehen Sie den Mischer vorsichtig
aus dem Eisbehälter.
27. Füllen Sie das Eis in einen geeigneten Behälter um. Verwenden
Sie hierzu keine scharfen oder
spitzen Gegenstände, sondern
Kunststoff- oder Holzlöffel, um
den Eisbehälter nicht zu beschädigen. Wir empfehlen Teigschaber
aus Silikon.
28. Auf Wunsch können Sie direkt
im Anschluss erneut Eis zubereiten. Starten Sie hierzu wieder mit
Punkt 1.
29. Tipp:
Wenn Sie z. B. Fruchteis oder Sorbet zubereiten, entnehmen Sie
am Ende des Programmablaufs
sofort den Eisbehälter, füllen Sie
das Eis in einen tiefkühlgeeigneten Behälter und stellen Sie diesen Behälter für max. 15 Minuten in den Gefrierschrank, um das
Eis vollständig durchzufrieren.
Andernfalls ist dieses Eis zwar
außen sehr fest gefroren, innen
aber ggf. noch leicht flüssig.
REINIGEN UND PFLEGEN
Vor dem Reinigen stets das
Gerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
1. Reinigen Sie das Gerät niemals
mit oder unter Wasser oder einer
anderen Flüssigkeit. Insbesondere dürfen der Motor und der
14
Kompressor nicht mit Wasser in
Berührung kommen.
2. Verwenden Sie keine kratzenden
oder scheuernden Reinigungsmittel.
3. Die entnehmbaren Teile können Sie mit warmem Wasser und
einem milden Spülmittel reini-
Page 15
gen. Die Teile sind nicht spül-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
maschinengeeignet. Achten Sie
bitte darauf, den Eisbehälter nicht
in Wasser einzutauchen. Eindringendes Wasser kann das Lager im
Behälter beschädigen.
4. Wischen Sie das Kompressorgehäuse mit einem feuchten Tuch
ab.
HINWEISE ZU DEN REZEPTEN
5. Trocknen Sie alle Teile vor dem
Zusammenbauen mit einem weichen Tuch gut ab.
6. Achtung: Bevor Sie die Eismaschine erneut verwenden, stellen
Sie bitte aus hygienischen Gründen sicher, dass alle Teile gründlich gesäubert und trocken sind.
Nachstehend finden Sie allgemeine
Hinweise zur Zubereitung von Eis
sowie einige Grundrezepte. Im
Buchhandel erhalten Sie außerdem
zahlreiche Bücher zur Herstellung von
Eiscreme. Bei unserem Kundendienst
erhalten Sie ebenfalls ein Rezeptbuch
(Artikel-Nr. 88740) Bitte passen
Sie die in den Rezepten genannten
Mengen an die maximale Füllmenge
des Eisbehälters an.
Das Eis schmeckt frisch am besten.
Selbstgemachtes Eis enthält keine
Konservierungsstoffe und ist daher für
den sofortigen Gebrauch bestimmt.
Möchten Sie die Eiscreme jedoch länger aufbewahren, sollten Sie der Masse 20 g Eisbasis zufügen. Eisbasis verhindert, dass sich die Wasserkristalle
wieder zusammenziehen und das Eis
„splitterig“ wird. Eisbasis erhalten Sie
z. B. bei:
Verwenden Sie für Fruchteis nur vollreifeFrüchte.
Obststücke oder Beeren erst zum
Schluss beifügen.
Verwenden Sie nur sehr frische Eier.
Sie können Milch durch Sahne ersetzen oder Sahne durch Milch.
Je mehr Sahne verwendet wird, desto
cremiger wird die Eismasse.
Zucker kann durch Honig, Sirup oder
Süßstoff (Süßstoff nicht bei Softeis)
ersetzt werden.
Milch kann durch Sojamilch ersetzt
werden.
Wenn Sie festes Eis wünschen, stellen
Sie eine längere Betriebszeit ein.
Achten Sie darauf, dass die Eismasse
mindestens kühlschrankkalt ist, bevor
Sie diese in den Eisbehälter füllen. Je
kälter die Masse ist, desto kürzer ist
die Zubereitungszeit (ca. 30 Minuten).
Eis verliert nach kurzer Zeit an Geschmack und Qualität.
Stellen Sie das Eis zum längeren Aufbewahren bitte nie im Eisbehälter des
Geräts in das Eisfach, sondern füllen
Sie es in einen geeigneten Behälter
mit Deckel.
15
Page 16
Das Eis kann kurze Zeit im Gefrierfach
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
oder Gefrierschrank aufbewahrt werden.
Verbrauchen Sie das Eis innerhalb einer
Woche. Aufgetautes oder angetautes Eis
SOFTEIS
sofort verbrauchen und nicht wieder einfrieren.
Grundrezept Softeis
700 ml Sahne, 120 g Bienenhonig, 4
Eigelb, 2 Eier, 2 Prisen Salz
Alle Zutaten direkt vor dem Frieren
verrühren, in den Behälter geben und
zu Softeis verarbeiten. Nach Wunsch
Geschmackszutaten zufügen.
Vanille-Softeis
700 ml Sahne, 1 aufgeschlitzte Vanilleschote, 120 g Bienenhonig, 2 Ei-
gelb, 2 Eier, 2 Prisen Salz
Sahne, Vanilleschote und Honig am
Vortag kochen und auf Kühlschranktemperatur abkühlen lassen. Unmit-
telbar vor dem Eiszubereiten das Ei-
gelb, das Ei und das Salz unterheben.
Schokoladen-Softeis
700 ml Sahne, 80g Vollmilchschoko-
lade, 80 g Zartbitterschokolade, 2 Eigelb, 2 Eier, 2Prisen Salz
Sahne und Schokolade am Vortag kochen und auf Kühlschranktemperatur
abkühlen lassen. Unmittelbar vor dem
Eisbereiten das Eigelb, das Ei und das
Salz unterheben.
Himbeer-Softeis
500 ml Sahne, 1P. Vanillinzucker,
120 g Bienenhonig, 2 Eigelb, 2 Eier,
2 Prisen Salz, 250 ml pürierte Himbeeren
Sahne, Vanillezucker und Honig verrühren. Unmittelbar vor dem Eiszubereiten das Eigelb, das Ei, das Salz und
das Himbeerpüree unterheben.
Veganes Schokoladeneis
500g Kokosmilch, 300 g vegane
Schokolade 60 % Kakao, 120 g Zucker, Mark von 1 Vanilleschote, 2 Prisen Salz, 8 TL Kakaopulver, 160 ml
Mandelmilch
Schokolade schmelzen, Kakaopulver
mit Mandelmilch verrühren, zur Schokolade geben, ebenso Zucker, Vanillemark, Salz und Kokosmilch. Alles gut
vermischen und in der Eismaschine zu
Eis verarbeiten.
SAHNEEIS
Sahneeis wird aus Milch, Sahne, evtl. Eigelb, Zucker und anderen Zutaten hergestellt. Erst durch das ständige Rühren während des Gefrierens erhält es seine
cremige Konsistenz.
Grundrezept Vanilleeis
350 ml Milch, 550 ml Sahne, 1 Vanilleschote, 1 Prise Salz, 4 Eigelb,
6 EL Zucker
16
Milch und Sahne erhitzen, Vanilleschote aufschlitzen, das Mark herauskratzen und in die Milch geben,
ebenso das Salz. Eigelb mit Zucker
Page 17
verrühren, die warme Milch langsam
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zugießen und alles miteinander verrühren. Die Masse 24 Std. im Kühlschrank kühlen, dann in der Eismaschine zu Eis verarbeiten.
TIPP: Für Kinder zum Schluss 1 EL
Smarties oder Gummibärchen einrühren.
Schnelles Vanilleeis
250 ml Milch, 700 ml Sahne, 1 Ei,
8 EL Zucker, 1-2 Pck. Vanillezucker
Alle Zutaten gut miteinander verrühren und vermischen und in der Eismaschine zu Eis verarbeiten.
Grundrezept Schokoladeneis
je 1 Tafel Zartbitter- und Vollmilchschokolade, 600 ml Sahne, 140 ml
Milch, 2 Eier
Schokolade mit Milch und Sahne auf-
kochen und 24 Stunden im Kühlschrank kalt stellen. Danach 1 Ei
unter die Masse rühren und in der Eis-
maschine zu Eis verarbeiten
Schnelles Schokoladeneis
300 ml Schokoladensirup, 2 Eier,
300 ml Sahne, 300ml Milch
Alle Zutaten miteinander verrühren
und inder Eismaschine zu Eis verarbeiten.
Mokka-Eis
Vanilleeis nach Grundrezept zubereiten, jedoch vor dem Weiterverarbeiten
2-3 EL lösliches Mokka- oder Espressopulver in der heißen Milch auflösen. Gegen Ende des Gefriervorgangs
1-2 EL Kaffeelikör zufügen.
Amaretto-Eis
Vanilleeis nach Grundrezept zubereiten. 250 g Amaretti mit 2-3 EL Amaretto vermischen und gegen Ende der
Gefrierzeit zufügen.
Walnusseis
150g Zucker in einer Pfanne hellbraun karamelisieren, 150 g gehackte
Walnüsse zufügen und gut vermischen.
Auf einer geölten Platte abkühlen lassen. Krokant hacken.
Vanilleeis nach Grundrezept zubereiten, dabei den Zucker durch Waldhonig ersetzen. Gegen Ende des Gefriervorgangs den gehackten Nusskrokant
zufügen.
TIPP: Walnüsse durch Kürbiskerne ersetzen, mit 1 EL Kürbiskernöl würzen.
FRUCHTEIS
Fruchteis besteht aus pürierten Früchten mit Zugabe von Zucker, Sahne, Joghurt
und evtl. Eiweiß. Damit Fruchteis geschmeidig wird, muss es während des Gefrierens ständig gerührt werden.
Grundrezept
550 g pürierte Früchte, 2 EL Zitronensaft, 125-150 g Zucker, 2 EL Eiweiß,
250 ml Sahne
Fruchtpüree mit Zucker und Zitronensaft verrühren. Eiweiß und Sah-
ne getrennt steif schlagen, unter das
Fruchtpüree heben. In der Eismaschine zu Eis verarbeiten. Bei der Verwendung von Dosenobst kann auf die Zugabe von Zucker verzichtet werden.
17
Page 18
Joghurtfruchteis
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
500 g beliebige Beeren- oder Steinfrüchte (Erdbeeren, Himbeeren, Heidelbeeren, Aprikosen, Kirschen usw.),
1 Spritzer flüssiger Süßstoff, 500 ml
Joghurt natur, 6 EL Sahne
Zubereitung wie unter Erdbeereis beschrieben.
Grundrezept Erdbeereis
500 g Erdbeeren, 3–4 EL Zucker,
350 ml süße Sahne, 50 ml Milch
Schnelles Joghurtfruchteis
Verarbeiten Sie einfach 750 ml
Fruchtjoghurt (4,5 % Fettgehalt).
Mango-Kokos-Eis
2 reife Mango, 350 g Naturjoghurt,
200 ml Kokosmilch, 2–3 EL Zucker,
2–3 EL Kokosraspeln
Mango schälen, Kern entfernen und
pürieren, mit den übrigen gekühlten
Zutaten in der Eismaschine zu Eis ver-
arbeiten.
Erdbeeren mit allen Zutaten fein zerkleinern und in der Eismaschine zu
Eis verarbeiten.
SORBET
Sorbet können Sie aus fast allen Obstsorten oder Fruchtsäften herstellen, z. B.
aus Himbeeren, Aprikosen, Melonen, Kiwis usw. Sorbets müssen nicht süß sein
und als Nachtisch serviert werden. Als Zwischengang in einem Menü bietet sich
z. B. ein Tomaten- oder Campari-Orangensorbet an. Besonders köstlich ist es,
wenn Sie eine Kugel Sorbet in einem Glas Sekt servieren.
Grundrezept
600–700 ml pürierte Früchte/Fruchtsaft, 75–100 g Zucker (je nach Ge-
schmack und Obstsorte), 1–2EL Ei-
weiß verrühren und in der Eismaschine
zu Eis verarbeiten.
Zum Verfeinern kann 1 EL Likör, Cognac, Himbeergeist usw. zugegeben
werden. Bei Verwendung von Dosenobst wie z. B. Ananas muss in der Regel kein Zucker mehr zugegeben werden.
Erdbeersorbet
500 g Erdbeeren, 2 TL Zitronensaft,
2 EL Eiweiß, 4–5 EL Zucker, 200 ml
Apfelsaft
Zutaten pürieren und zu Sorbet verarbeiten.
18
Campari-Orangen-Sorbet
650 ml Orangensaft, 125 ml Campa-
ri, 1–2 EL Eiweiß, Zucker nach Ge-
schmack
In der Eismaschine zu Sorbet verarbei-
ten und als erfrischende Vorspeise ser-
vieren.
Cassis-Sorbet
650 ml Püree aus schwarzen Johan-
nisbeeren, Saft 1 Zitrone, 100 g Zu-
cker, 2 cl Crème de Cassis, 1 Eiweiß
Püree durch ein Sieb streichen, mit Zi-
tronensaft, Zucker und Likör mischen,
Eiweiß unterheben und zu Sorbet ver-
arbeiten.
Page 19
Holunderblütensorbet
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
600 ml Wasser, 250 g Puderzucker,
8–10 Holunderblütendolden, 1 Zitrone, 1 Eiweiß
Zucker mit Wasser aufkochen. Holunderblüten waschen, trocken schütteln und im nicht mehr kochenden
Zuckersirup ca. 30 Minuten ziehen
lassen. Durch ein Sieb gießen. Zitrone auspressen und Saft zugeben. Holundersirup abkühlen lassen. Den kalten Holundersirup zusammen mit dem
Eiweiß in der Eismaschine zu Sorbet
verarbeiten. Mit Früchten der Saison
(z. B. Johannisbeeren, Erdbeeren) und
Champagner oder Sekt, Saft von 1 Zi-
trone, 1 Eiweiß
Gewaschene Basilikumblätter in
100 ml Weißwein pürieren (mit dem
ESGE-Zauberstab®) und ½ Std. ziehen
lassen. Zucker mit restlichem Weiß-
wein aufkochen. Basilikumwein durch
ein feines Sieb gießen, mit abgekühl-
tem Zuckersirup, Champagner, Zitro-
nensaft, Eiweiß in der Eismaschine zu
Sorbet verarbeiten und als Vorspeise
oder Zwischengang servieren.
TIPP: Ohne Basilikum und mit etwas
mehr Zucker ein erfrischender Nach-
tisch.
frittierten Holunderblüten servieren.
Champagner-Basilikum-Sorbet
1 Bund Basilikum, 125 g Zucker,
250 ml trockener Weißwein, 125ml
PARFAIT
Die Grundlage für ein Parfait besteht aus Eigelb und Zucker, die im Wasserbad
cremig aufgeschlagen werden und mit weiteren Zutaten und Sahne zu einem
cremigen Eis weiterverarbeitet werden.
Apfel-Calvados-Parfait
400 g Apfel, 1 Zitrone, 3,5 EL Calvados,1 Ei, 2Eigelb, 100g Zucker,
300ml Sahne
Apfel schälen und in kleine Würfel
schneiden, mit Zitronensaft mischen.
1 EL Apfelwürfel abnehmen, den Rest
mit 1-2 EL Wasser weich kochen, pürieren. Eier und Zucker im Wasserbad
schaumig schlagen. Apfelpüree unterheben und Masse abkühlen lassen.
Sahne steifschlagen und unterheben.
In der Eismaschine zu cremigem Eis
gefrieren. Kurz vor Ende der Gefrierzeit die Apfelwürfel und den Calvados
zugeben. Mit Cassis- oder Brombeersauce servieren.
Praliné-Parfait
75 g Zucker, 100 ml Wasser, 3 Eigelb,
1 P. Vanillinzucker, 1–2 Msp. gerie-
bene Orangenschale, 100 g Kuvertüre,
80 g Nougat, 2–3 EL Kakaolikör oder
Rum, 330 ml Sahne
Zucker mit Wasser aufkochen, ab-
kühlen lassen. Eigelb mit Zuckerwas-
ser, Vanillinzucker und Orangenscha-
le im Wasserbad cremig aufschlagen.
Kuvertüre und Nougat im Wasserbad
schmelzen und mit der Eigelbmasse
vermischen, Likör oder Rum zufügen.
Steif geschlagene Sahne unter die ab-
gekühlte Masse heben und in der Eis-
maschine zu cremigem Parfait verar-
beiten.
19
Page 20
STEVIA REZEPTE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sie können Zucker durch Stevia ersetzen. Bitte ersetzen Sie dann immer ca.
1/10 des angegebenen Zuckergewichtes durch Stevia (also z. B. statt 100 g Zucker verwenden Sie 10 g Stevia).
Einige Rezeptvorschläge haben wir hier für Sie erstellt. Bitte beachten Sie jedoch, dass Schokoladen-Eis nicht hergestellt werden kann, da hierbei Fett und
Zucker aus der Tafelschokolade kommen. Ebenso lässt sich Vanille-Eis nicht herstellen, da hier der Zucker als unverzichtbarer Geschmacksträger fungiert.
Verwenden Sie nur sehr frische Eier.
Verbrauchen Sie das Eis innerhalb einer Woche. Aufgetautes oder angetautes Eis so-
fort verbrauchen und nicht wieder einfrieren.
Kiwi-Eis
10 reife Kiwis, 20 g Stevia, 4 EL Apfelmus, 500 ml Apfelsaft, 4 Stk. Eiweiß, 2 EL Zitronensaft
Kiwis schälen, in Stücke schneiden
und in einen hohen Becher geben.
Stevia, Apfelmus und Apfelsaft zuge-
ben. Mit dem Mixstab pürieren.Eiweiß
und Zitronensaft cremig schlagen und
mit der Kiwi-Masse mischen. In die
Eismaschine füllen und ca. 40 Minu-
ten gefrieren lassen.
Sauerkirsch-Sorbet
500 g Sauerkirschen (aus dem Glas,
abgetropft), 2 EL Zitronensaft, 10 g
Stevia, 500 ml Apfelsaft, 2 Pckg. kalt
lösliche Gelatine
Alle Zutaten in einen hohen Becher
füllen und mit dem Mixstab pürieren.
In die Eismaschine füllen und ca. 40
Minuten gefrieren lassen.
Geeiste Tomatencreme
(als Vorspeise oder Zwischengang an
heißen Tagen)
250 ml Tomatensaft, 250 ml Tomatenpüree (Fertigprodukt), 400 g saure
Sahne, 200 g süße Sahne, 1 EL Salz,
4 Prisen Stevia, 4 EL Zitronensaft, 1
EL sehr fein gehackte Petersilie, 1 EL
20
gehackten Schnittlauch, 2 Pckg. kalt
lösliche Gelatine, schwarzer Pfeffer
und Tabasco nach Geschmack
Alle Zutaten in einen hohen Becher
füllen und mit dem Mixstab pürieren.
In die Eismaschine füllen und ca. 40
Minuten gefrieren lassen.
Tipp: Sie können der Tomatencreme
auchzwischen 1 EL und 2 EL (je nach
zubereiteter Menge) Balsamico-Essig
und fein gehackte Basilikumblätter
zugeben. Lassen Sie dann bitte Tabas-
co, Petersilie und Schnittlauch weg.
Gurken-Eis
2 Salatgurken, 4 EL Zitronensaft,
2 EL Sonnenblumenöl, 2 EL Oliven-
öl, 2 Pckg. Gewürzmischung „Dill“ für
Gurkensalat (oder 4 EL sehr fein ge-
hackter Dill), 6 g Stevia, 2 Pckg. kalt
lösliche Gelatine, 4 Eiweiß, Salz und
Pfeffer nach persönlichem Geschmack
Gurke schälen, halbieren, Kerne he-
rausschaben, grob würfeln und in ei-
nen hohen Becher füllen. Mit dem
Mixstab pürieren. Alle weiteren Zu-
taten, außer das Eiweiß, zugeben und
mixen. Eiweiß mit einer Prise Salz cre-
mig schlagen und mit dem Schneebe-
sen unter das Gurkenpüree heben. In
Page 21
die Eismaschine füllen und ca. 30 bis
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
40 Minuten gefrieren lassen.
Buttermilch-Eis
400 ml Buttermilch, 200 ml Milch,
200 ml Sahne, 4 Eigelb, 20 g Stevia,
1 TL Zitronenabrieb
Zubereitungsvariante 1
Bitte wählen Sie diese schnelle Zubereitungsvariante nur, wenn Sie sicher
sind, sehr frische Eier zu verwenden.
Alle Zutaten in einen hohen Becher
füllen und mit dem Mixstab pürieren.
In die Eismaschine füllen und ca. 40
Minuten gefrieren lassen.
Zubereitungsvariante 2
Eigelb und Stevia im Wasserbad
schaumig schlagen. Milch und Sahne
aufkochen und unter die Eicreme rüh-
ren, abkühlen lassen. Am besten be-
zu. Wenn die Eicreme komplett abge-
kühlt ist, mischen Sie die Buttermilch
unter (bitte nicht vorher untermischen,
da die Buttermilch sonst gerinnt). In
die Eismaschine füllen und ca. 40 Mi-
nuten gefrieren lassen.
Erdbeer-Eis
500 g Erdbeeren, 20 g Stevia, 200 ml
Milch, 200 ml Sahne, 2 EL Zitronen-
saft
Alle Zutaten in einen hohen Becher
füllen und mit dem Mixstab pürieren.
In die Eismaschine füllen und ca. 40
Minuten gefrieren lassen.
Tipp: Fügen Sie entweder 1 bis 2 EL
Balsamico oder 1 bis 2 EL sehr fein
zerkleinerte frische Minz- oder Basili-
kumblätter zu.
Statt Erdbeeren können Sie auch Hei-
del- oder Himbeeren verwenden.
reiten Sie diese Mischung am Vortag
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG
sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der
Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden
ist ausgeschlossen.
21
Page 22
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in
Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden
durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des
Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her gestellt. Regelmäßige
Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes
verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf
nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten abliefern. Durch das
separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen
und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich die Eismaschine 48870 in Übereinstimmung mit den
grundlegendenAnforderungender europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 28.5.2014
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Verwendetes Kühlmittel: R600a
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
22
Page 23
SERVICE-ADRESSEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DEUTSCHLAND
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer
Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken,
um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland
und Österreich).
ÖSTERREICH SCHWEIZ
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
Reparaturabwicklung, Ersatzteile:
ESC Electronic Service Center GmbH
Kelsenstraße 2
A-1030 Wien
Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59
Telefax +43 (0) 1/9 71 7059
E-Mail office@esc-service.at
MENAGROS AG
Hauptstr. 23 CH 9517 Mettlen
Telefon +41 (0) 71 6346015
Telefax +41 (0) 71 6346011
E-Mailinfo@bamix.ch
Internetwww.bamix.ch
quantity:1,500 ml
Dimensions:W/D/H approx. 27.5 x 31.5 x 36.7 cm
WeightApprox. 13.00 kg
Power cord:Approx. 135 cm
Features:Fully automatic, self-cooling compressor for continuous cold
Accessories:Operating instructions with recipes
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without
notice.
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or
damage to the appliance.
production, elegant stainless steel design, menu button
for three functions: Mix, Freeze, Mix & Freeze, removable
ice cream container, robust motor, suitable for continuous
operation
Caution: risk of fire. This symbol indicates a possible fire hazard.
FOR YOUR SAFETY
Please read the following instructions and keep them on hand for
later reference.
1. This appliance is not inten-
ded for This appliance can
be used by children aged
from 8 years and above and
persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experi-
24
ence and knowledge if they
have been given supervision or instruction concerning use of the applicance
in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with
the appliance. Cleaning and
user maintenance shall not
Page 25
be made by children without
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
supervision.
2. Children of less than 3 years
should be kept away unless
continuously supervised.
3. Children aged from 3 years
and less than 8 years shall
only swith on/off the appliance provided that it has
been placed or installed in
its intended normal operating position and they have
been given supervision or
instruction concerning use of
the appliance in a safe way
and understand the
hazards
involved. Children aged from
3 years and less than 8 years
shall not plug in, regulate
and clean the appliance or
perform user maintenance.
4. Children should be super
vised in order to ensure they
don‘t play with the machine.
5.
Connect the appliance to
alternating current only, in
accordance with the rating
plate.
6. Appliances are not intended
to be operated by means of
an external timer or separate
remote-control system.
7. After use, before cleaning
and in case of defaults
always unplug the appliance.
8. Do not immerse the motor
block, the power cord and
the plug into water – risk of
short circuit.
9. Do not clean any parts of the
appliance in the dishwasher,
but only in warm soapy water.
10. Place the appliance on a free
and flat surface.
11. Never put the appliance or
the cable on hot surfaces nor
operate it near an open gas
flame.
12. This appliance is intended
for domestic and similar use
such as:
staff kitchen areas in shops,
offices and other working
environments; agricultural enterprises; by clients in hotels, motels
and other accommodation
facilities; bed and breakfast accom
modations and holiday
homes.
13.
Unwind the power cord com-
pletely.
Make sure, that the power
14.
cord does not hang over the
edge of the working top.
15. Do not exceed the maximum
filling quantity (max. 3/4 of
the ice cream bowl volume),
as the ice cream will expand
during freezing.
16. Always fill the ingredients
into the removable ice cream
bowl, but never directly into
the recess of the compressor
housing.
17. Do not hold any tools, cut
lery or fingers into the jug
while it is operated - Risk of
injuries.
18.
Only use the appliance when
properly assembled.
19. During operation, the ventilation slots of the compres-
25
Page 26
sor housing as well as of the
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
motor block must be free
and uncovered.
20. Never use the device without
the ice cream bowl!
21. Do not use the appliance
with accessories of other
machines or brands.
22. Do not use any sharp objects
to take out the ice cream.
Only use plastic or wooden
spoons or spatulas.
Never place hand in machine when in operation – risk of injury!
After unpacking, please do not operate the appliance for at
least two hours. The coolant in the appliance has to first settle,
to prevent damage to the compressor.
When unpacking the appliance and removing the packaging
material, make sure not to tilt the appliance more than 45 °, to
prevent damage to the compressor inside the appliance.
Warning: Do not store explosive substances such as aerosol
cans with a flammable propellant in this appliance.
Warning: Keep ventilation openings, in the appliance enclosure
or in the built-in structure, clear of obstruction
23. Check the plug and power
cord regularly for wear and
damage. In case of a fault,
please send the appliance
for inspection/repair to our
after sales service.
24. Inadequate repair may cons
titute a risk for the user and
result in the loss of guarantee.
Warning: fill with foodstuff
25.
only.
Warning: Do not use mechanical devices or other means to ac
celerate the defrosting process, other than those recommended
by the manufacturer
Warning: Do not damage the refrigerant circuit.
Warning: Do not use electrical appliances inside the food sto
rage compartments of the appliance, unless they are of the type
recommended by the manufacturer.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if
repairs are carried out by unauthorized third parties.
26
-
-
Page 27
BEFORE USING THE APPLIANCE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Before taking your ice cream
maker into operation for the first
time, we recommend to rinse
all removable parts – except the
compressor casing (4) – in warm
2. Wipe the casing and slot for the
ice cream bowl with a damp, wellwrung cloth.
3. Place the appliance on a dry, level
work surface.
water.
DESCRIPTION OF BUTTONS
Button “Power”
When the plug is in the power socket, the appliance is in the stand-by-mode. The display shows
“00”. Press the button in order to turn on the appliance. The display lights up and shows “60:00”.
In order to turn off the appliance during operation,
press this button as well.
Button “Menu”
With this button, you choose between the three
Menu
preparation programmes “Mix & Freeze”, “Freeze”
or only “Mix”. When the appliance is in operation,
Power
(On/OFF)
Start/
Break
Rotary
knob
if you press the button for approx. 3 seconds, the
appliance will return to the original settings.
Rotary knob (for time adjustment)
Turn the knob to select the desired time. If you turn the knob to the left (counter-clockwise), the time will be shortened in 1-minute increments, if you turn the
knob to the right the time will be extended in 1-minute increments. The minimum preparation time is 5 minutes, shorter times cannot be set.
Button “Start/Break” (Start/Pause)
This buttonstarts the chosen programme. It is possible to interrupt the programmes by pressing this button as well. When you interrupt the programme, the
preselected time is interrupted as well. As soon as you press the button START/
BREAK, the appliance will restart. Advice: If the preparation procedure does not
start again within 10 minutes, the appliance will be turned off automatically.
Then, you need to press the button POWER and do all the settings again.
Please do not press the button several times. In order to avoid damages of the
compressor, you need to wait at least 5 minutes before pressing the button again.
27
Page 28
MAKING ICE CREAM
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Prepare the ingredients for the ice
cream as stated in the recipe. If
the ice cream mixture has to be
cooked, this should be done a
day in advance so the mixture has
time to cool thoroughly.
2. Refrigerate the prepared ice
cream mixture or the required
ingredients to a temperature of
6–8 °C.
3. Puree fruit just before mixing the
ingredients and add pieces of
fruit at the end.
4. Use alcohol sparingly and do not
add until the end of the freezing
time, because alcohol prolongs
the time needed for freezing.
5. Place the removable ice cream
container in the space provided in
the compressor housing (4).
6. Place the mixer (2) on the shaft in
the middle of the ice cream con-
tainer.
7. Place the mixer exactly on the
upright shaft on the bottomof the
ice cream container(3).
8. Fill the refrigeratedingredients
into the removable ice cream container. Make sure not to exceed
the maximum fill level. Do not fill
the ice cream container more than
3/4 full, since ice cream expands
during the freezing process.
9. Place the lid on the ice cream
container.
10. Plug the power cord into an electrical outlet and switch on the
appliance with the POWER button. The display lights up blue
briefly and displays “60:00”. The
symbol for the standard program
Mix & Freeze blinks.
11. The appliance is ready for operation.
12. You can now select the desired
program with the “Menu” button.
The selected program is indicated
by a corresponding symbol.
13. The following programs are available:
SymbolProgram
Mix and Free-
ze
Freeze
Mix
Mix and Freeze
The pre-set time for the normal
ice cream preparation is 60:00.
You can select the desired preparation time via the rotary knob for
time adjustment. This is possible
in 1 minute increments between
60 minutes and 5 minutes.
Freeze
If the ice cream does not have
the desired consistency, you can
extend the freezing time by maximum 60 minutes. By turning the
rotary knob, an appropriate time
selection within a range of 60
minutes to 5 minutes is possible. 30 minutes is the prescribed
standard setting.
28
Page 29
Mix
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
When the ingredients need to be
mixed evenly before starting the
programme, please choose this
programme selection before the
ice cream preparation. The ingredients are mixed 60 minutes at
maximum. By turning the rotary
knob, an appropriate time selection within a range of 60 minutes to 5 minutes is possible. 10
minutes is the prescribed standard setting.
14. Important: once you have selected a program, you cannot change
it while the program is running.
You then have to use the POWER
switch to switch the appliance off
and back on again. However, the
“Mix andFreeze” and “Mix” pro-
grams can be paused by pressing the START/PAUSE button. If
you pause the program, the time
which was set will continue run-
ning. As soonas you press the
START/PAUSE button again, the
appliance will resume operation.
The “Freeze” program cannot be
paused.
15. Now press the START/PAUSE button. The appliance starts mixing
the ingredients.
16. The remaining time is shown on
the display.
17. During operation, you can change
the duration of operation by setting the desired time via the
rotary knob. If you turn the knob
to the left, the time will be shortened in 1-minute increments, if
you turn the knob to the right, the
time will be extended in 1-minute
increments. The minimum prepa-
ration time is 5 minutes, shorter
times cannot be set.
18. After expiration of the set time
the appliance automatically switches off and a signal beeps ten
times. The display shows 00.
19. If the ice cream is not removed
immediately after the program
ends, after ten minutes the automatic keep-cool phase switches
on. The keep-cool phase keeps
the ice cream cool for 120 minutes. After these 120 minutes
elapse, the keep-cool phase switches off and the appliance is now
in standby mode again, as described in point 10.
Remove ice cream
20.Before removing the ice cream
from the appliance, switch off the
appliance with the POWER switch
and unplug the power cord from
the electrical outlet.
21.Remove the transparent lid.
22. Remove the ice cream container
from the appliance and carefully
pull the mixer out of the container.
23. Transfer the ice cream to a suitable container. Do not use sharp or
pointed objects for this; instead,
use a plastic or wooden spoon in
order not to damage the ice cream
container. We recommend using a
silicone dough scraper.
24. If desired, you can make more ice
cream right away. In this case,
start again with step number 1.
25. Tip: If you make fruit ice cream
or sorbet, remove the ice cream
container as soon as the program
is finished, transfer the ice cream
to a container suitable for freezing
29
Page 30
and put this container in the free-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zer so that the ice cream freezes
completely. Otherwise, this ice
cream may be slightly soft inside,
even if it is firmly frozen on the
outside.
CLEANING AND CARE
26. If you do not wish to make more
ice cream, switch the appliance
off with the POWER switch and
unplug it from the electrical outlet.
Before cleaning, always turn
off the appliance, unplug it
from the electrical outlet and
allow the appliance to cool.
1. Never clean the appliance with or
under water or other liquids. It is
especially important to keep the
motor and the compressor from
coming into contact with water.
2. Do not use harsh or abrasive clea-
ners.
RECIPES: GENERAL INFORMATION
In the following you find some gene-
ral information forthe preparation of
ice cream as well as some basic recipes. You will find a lot of good cooking
books in good bookstores. Please adapt the quantities always to the maximum filling quantity of the ice bowl.
The ice cream smells best when it is
fresh. Homemade ice cream does not
contain any conserving agents and is
thus provided for immediate use.
If you want to store the ice cream for
some time, you should add 20 g ice
cream base which avoids the formation of big ice crystals. In Germany the
ice base (Eisbasis) is available under
the following address in Germany:
3. The removable parts can be cleaned in warm water with mild dishwashing detergent. These parts
are not dishwasher-safe.
4. Wipe off the compressor housing
with a damp cloth.
5.Dry all parts thoroughly with a soft
cloth before reassembly.
Fax 073 06/92 59 05
Internet: www.hobbybaecker.de
Only use ripe fruits for fruit ice cream.
Fruit pieces or berries should be added at the end of the freezing procedure. Only use very fresh eggs. You can replace milk by cream or cream by milk.
The more cream is used, the softer
the ice cream will be. Sugar can be
replaced by honey, syrup or sweetener
(not in case of soft ice cream). Milk
can be replaced by soy milk. If you
want hard ice cream, put the mass for
about 15-30 minutes into the freezer before filling it into the ice cream
bowl, or just select a longer freezing
time.
The ingredients must be well cooled
before filling them into the ice cream
bowl. The cooler the ingredients, the
Page 31
shorter the preparation time (approx
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
30 minutes). Ice will loose taste and
quality if stored too long.
To conserve the ice cream for a certain time, do not leave it in the removable bowl of the ice machine, but fill
it into an adequate freezing box with
SOFT ICE CREAM
lid. Ice cream can be stored for a short
time in the freezer. Use the homemade ice cream within one week. Melted
ice cream should be used immediately
and should not be frozen again.
Basic recipe soft ice cream
700 ml cream, 120 g honey, 4 egg
yolk, 2 eggs, 1 pinch of salt
Mix all ingredients and prepare ice
cream in the ice cream maker. Sesaon
to taste with liqueur, chocolate chips
etc.
Chocolate soft ice
700 ml cream, 80 g milk chocolate,
80 g dark chocolate, 2 egg yolk, 2
eggs, 1 pinch of salt
Heat cream and chocolate the day be-
Mix cream, vanilla sugar and honey.
Add mashed raspberries, eggs and salt
immediately before the ice preparation.
Vanilla soft ice
700ml cream, 1 sliced vanilla pod,
120 g honey, 2 egg yolk, 2 eggs, 1
pinch of saltCook cream, vanilla pod and honey the
day before and let it cool down. Mix all
ingredients and prepare ice cream in
the ice cream maker.
fore and let it cool down in the refrige-
rator. Add eggs and salt immediately
before the ice preparation.
Raspberry soft ice
500 ml cream, 1 tsp vanilla sugar,
120 g honey,2 egg yolk, 2 eggs, 1
pinch of salt, 250ml mashed raspberries
CREAM ICE
Cream ice is made of milk, cream, egg yolk, sugar and other ingredients. It becomes smooth and soft by being stirred constantly during freezing.
Basic recipe vanilla ice cream
350 ml milk, 550 ml cream, 1 vanilla pod, 1 pinch of salt, 4 egg yolk, 6
tblsp sugar
Heat milk and cream, slit the vanilla pod and add the pulp to the milk,
as well as the salt. Beat egg yolk with
sugar and add slowly the warm milk.
Cool the ice cream mass for about
24 hours in the refrigerator, then pre-
pare ice cream in the ice cream ma-
ker. TIPP: For children add some cho-
colate chips or jelly bears at the end of
the freezing process.
31
Page 32
Quick vanilla ice cream
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
250 ml milk, 700 ml cream, 1 egg,
8 tblsp sugar, 1–2 tsp vanilla sugar
Mix all ingredients and prepare ice
cream in the ice cream maker.
Basic recipe chocolate ice cream
1 bar each of plain and milk chocolate, 600 ml cream, 140 ml milk, 2
eggs
Heat chocolate with milk and cream
and cool for about 24 hours in the refrigerator. Then add the egg and prepare ice cream in the ice cream maker.
Quick chocolate ice
300 ml chocolate syrup, 2 eggs,
300 ml cream, 300 ml milk
Mix all ingredients and prepare ice
cream in the ice cream maker.
Mocha ice cream
Prepare vanilla ice cream according to
the basic recipe, but add 2-3 tblsp of
FRUIT ICE CREAM
granulated mocha or espresso powder
to the hot milk. At the end of freezing
add 1-2 tblsp of coffee liqueur.
Walnut ice cream
Caramelize 75 g of sugar in a pan,
add 75 g of chopped walnuts and mix
it with the caramel. Let the caramel
cool down on an oiled plate. Prepare
vanilla ice cream according to the ba-
sic recipe, add the chopped carame-
lized walnuts at the end of the free-
zing process. TIPP: Replace walnuts
by pumpkin seeds and season the ice
cream with 1tsp of pumpkin seed oil.
Amaretto ice cream
Prepare vanilla ice cream according to
the basic recipe. Add the crumbs of
250g amaretti (almond macaroons)
with 2-3 tblsp of amaretto liqueur at
the end of the freezing process.
Fruit ice cream consists mainly of mashed fruits with sugar, cream or yoghurt
and evtl. some eggwhite. To have a smooth fruit ice cream, it has to be stirred
during freezing, which is achieved best in a ice cream maker.
Basic recipe
550 g mashed fruits, 2 tblsp lemon
juice, 125-150 g sugar, 2 tblsp eggwhite, 250 ml cream
Mix mashed fruits with sugar and lemon juice. Beat eggwhite and cream
and add it the mashed fruits. Mix all
ingredients and prepare ice cream in
the ice cream maker.
If canned fruits are used, it might not
be necessary to add additional sugar.
Basic recipe strawberry ice cream
500 g strawberries, 3-4 tblsp sugar,
350 ml sweet cream, 50 ml milk
32
Mix the mashed strawberries with all
ingredients and prepare ice cream in
the ice cream maker.
Yoghurt fruit ice cream
500 g mashed fruits (strawberries,
raspberries, cherries etc.), 1 dash of
sweetener, 500 ml natural yoghurt,
6 tblsp of cream
Prepare ice cream as described above.
Quick Yoghurt fruit ice
Just prepare ice cream of 750 ml frui-
ty yoghurt (4,5% grease).
Page 33
Mango coconut ice cream
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
2 ripe mango, 350 g natural yoghurt,
200 ml coconut milk, 2-3 tblsp sugar,
Peel and mash the mango, mix it with
the other ingredients and prepare ice
cream in the ice cream maker.
2-3 tblsp grated coconut
PARFAIT
The basis of a parfait consists of egg yolk and sugar, beaten in a bain-marie and
then mixed and frozen with other ingredients and cream to get a very creamy ice
cream.
Apple Calvados Parfait
375 g apple, 1 lemon, 2-3 tblsp Calvados or apple brandy, 1 egg, 1 egg
yolk, 75 g sugar, 250 ml cream
Peel and cube the apple, mix it with
the lemon juice. Take 1 teaspoon
aside and cook and mash the remaining apple in a small amount of water.
Beat eggs and sugar in a bain-marie.
Add the mashed apple to the cooled
egg mass. Beat the cream and add
it also. Prepare ice cream in the ice
cream maker. At the end of freezing,
Praliné Parfait
50 g sugar, 80ml water, 2 egg yolk,
1 tsp vanilla sugar, 1 pinch of grated
orange peels, 75 g plain chocolate,
60g nougat, 1tblsp cocoa liqueur or
rum, 250 ml cream
Boil sugar with water, beat the egg
with the cooled sugar water, the va-
nilla sugar and the orange peels. Melt
chocolate and nougat and add to the
eggs, add liqueur or rum. Add the bea-
ten cream. Mix all ingredients and pre-
pare ice cream in the ice cream maker.
add the apple cubes and the apple
brandy. Serve with black current or
blackberry sauce.
STEVIA RECIPES
You can replace sugar with stevia. In this case always replace approx. 1/10 of the
specified sugar weight with stevia (for example, instead of 100 g of sugar, use 10
g of stevia). We have provided several recipe suggestions for you here. However
please note that chocolate ice cream cannot be produced, because fat and sugar
come from the bar of chocolate. Likewise, vanilla ice cream cannot be produced because in this case the sugar functions as an indispensable flavour carrier.
Only use very fresh eggs. Consume the ice cream within one week. Consume thawed
ice cream immediately, do not refreeze it.
Kiwi ice cream
10 ripe kiwis, 20 g stevia, 4 TBSP
apple sauce, 500 ml apple juice, 4
egg whites 2 TBSP lemon juice
Peel the kiwis, cut them into pieces
and put them in a high bowl. Add ste-
via, apple sauce and apple juice. Pu-
ree with the hand mixer. Beat egg
33
Page 34
whites and lemon juice until creamy,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
and blend with the kiwi mixture. Pour
into the ice cream maker and freeze
for approx. 40 minutes.
Sour cherry sorbet
500 g sour cherries (from the jar,
drained), 2 TBSP lemon juice, 10 g
stevia, 500 ml apple juice, 2 envelopes of gelatine that dissolves in cold
liquids
Pour all the ingredients into a high
bowl and puree with the hand mixer.
Pour into the ice cream maker and
freeze for approx. 40 minutes.
Iced tomato cream
(As an appetiser or intermediate course on
hot days)
250 ml tomato juice, 250 ml tomato
puree (finished product), 400 g sour
cream, 200 g sweet cream, 1 TBSP
salt, 4 pinches stevia, 4 TBSP lemon
juice, 1 TBSP finely chopped parsley,
1 TBSP chopped chives, 2 envelopes
of gelatine that dissolves in coldliquids, black pepper and Tobasco sauce to taste
Pour all the ingredients into a high
bowl and puree with the hand mixer.
Pour into the ice cream maker and
freeze for approx. 40 minutes. Tip: You
can also add between 1 TBSP and 2
TBSP of balsamic vinegar (depending
on the prepared quantity) and finely
chopped basil leaves. In this case leave out the Tabasco sauce, parsley and
chives.
500 g strawberries, 20 g stevia,
200 ml milk, 200 ml cream, 2 TBSP
lemon juice
Pour all the ingredients into a high
bowl and puree with the hand mixer.
freeze for approx. 40 minutes. Tip:
Add either 1 to 2 TBSP balsam or 1 to
2 EL finely chopped fresh mint leaves
or basil leaves.
You can also use blueberries or
raspberries instead of strawberries.
Pour into the ice cream maker and
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, pleasesend the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of
purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the
shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extendthe useful life ofthe appliance. If an appliance is defective
and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this
appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection
point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products
you help toprotect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect
health and environment.
Refrigerant: R600a
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating
instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG
and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
35
Page 36
NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Puissance:180 W, 220–240 V~, 50 Hz
Contenance :2,0 litre
Contenu max.1.500 ml
DimensionsH/L/P 27,5 x 31,5 x 36,7 cm
Poids:Env. 13,00 kg
Câble d’alimentation :Env. 135 cm
Équipement :Compresseur auto-réfrigérant totalement automatique pour une
production de froid continue, elégant design inox, touches de menu pour
trois fonctions : mélanger, congeler, mélanger & congeler, réservoir de
glace amovible, moteur robuste adapté à un fonctionnement prolongé
Accessoires:Notice d‘utilisation avec recettes
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du
design réservées.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole vous indique des risques possibles qui puissent entraîner des lésions ou des
endommagements de l’appareil.
Ce symbole vous informe d‘un éventuel risque d‘incendie.
POUR VOTRE SÉCURITÉ
Veuillez lire les instructions
suivantes et les conserver.
1. L‘appareil peut être utilisé
par des enfants en dessous
de 8 ans et des personnes aux
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites
ou manquant d‘expérience
et/ou de connaissances s‘ils
sont surveillés ou instruits
au niveau de l‘utilisation
sûre de l‘appareil et ont
compris les dangers qui en
36
résultent. L‘appareil n‘est
pas un jouet. Le nettoyage
et l‘entretien de l‘appareil
peuvent être réalisés par des
enfants uniquement sous
surveillance.
Les enfants en dessous de 3
2.
ans doivent être tenus éloig
nés de l‘appareil ou surveiller en permanence.
Les enfants entre 3 et 8 ans
3.
doivent allumer et éteindre
l‘appareil uniquement s‘il
-
Page 37
se trouve dans la position
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
d‘utilisation prévue normalement, qu‘ils sont surveillés
ou qu‘ils ont été instruits au
niveau de l‘utilisation sûre et
ont compris les dangers qui
en résultent. Il est interdit
aux enfants entre 3 et 8 ans
de raccorder l‘appareil, de le
commander, de le nettoyer
ou de l‘entretenir.
Les enfants devraient être
4.
sous surveillance Les enfants
-
devraient être sous surveil
13. Ne jamais utiliser sur ou à
lance afin de s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
5.
Branchez cet appareil sur
une prise de courant alterna-
14.Faites attention que le câble
15. Ne pend pas au-dessus du
tif conformément à la plaque
signalétique.
Cet appareil n’est pas prévu
6.
pour être opéré par une
16.Ne jamais surmonter le con
minuterie ou un interrupteur
à distance.
7. Après l’utilisation, avant
le nettoyage ou en cas de
17.
défautsveuillez toujours
retirer la prise mâle de la
prise femelle.
8. Ne jamais immerger
l’appareil ou le cordon dans
18.
l’eau ou le nettoyer sous
l’eau.
9. Ne jamais nettoyer l’appareil
ou les éléments dans le lave-
19. Assurez-vous que l’appareil
vaisselle.
10. Placer l’appareil sur une sur
face plate et libre.
11.
N’utilisez jamais l’appareil
-
20. Assurez-vous que les fentes
sans réservoir à glace !
12. L’appareil est exclusivement
destiné à un usage domesti-
que ou similaire comme par
ex. :
espaces thé et café (bou-
tiques), coins cuisine
(bureaux et autres lieux de
travail),
exploitations agricoles, mis à la disposition des
clients séjournant dans un
hôtel, motel ou autre type
d’hébergement,
dans des chambres d’hôtes
ou maisons de vacances.
coté des surfaces chaudes.
n’est coinçé.
plateau de travail, comme
cela pourraient entraîner
des accidents.
tenu maximal, comme la
glace s’étend pendant la
congélation.
Ne jamais verser les ingre-
dients directement dans le
creux de l’appareil, mais
toujours dans le réservoir
amovible.
Ne tenez aucun objet ni les
doigts dans le réservoir du
mixer en fonction – danger
de se blesser.
est correctement assemblé
avant le mettre en marche.
de ventilation du compres
seur et du bloc moteur ne
sont pas couvertes.
37
Page 38
21. Ne jamais utiliser l’appareil
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
avec d’autres accessoires
que ceux de l’appareil
même.
22. Ne pas utiliser des outils
tranchants ou écurants pour
24.
vider le reservoir de glace.
23. Contrôlez régulièrement
l’état d’usure et de détérioration de la fiche et du
câble d’alimentation. En cas
25.
de détérioration du câble
Ne mettez jamais vos doigts ou un objet dans l’appareil en
fonctionnement - Risque de blessures !
Lors du déballage, veiller à ne pas incliner l’appareil de plus
de 45 ° afin de ne pas endommager le compresseur situé dans
l’appareil.
Une fois l’appareil déballé, le laisser reposer au moins
deux heures avant de le mettre en service. Le liquide de
refroidissement contenu dans l’appareil doit d’abord diminuer,
sans quoi le compresseur pourrait être endommagé.
Avertissement : Ne stockez aucune substance explosive comme
les bombes aérosols avec gaz propulseur inflammable dans cet
appareil.
d’alimentation ou d’autres
éléments, veuillez envo
yer l’appareil à notre service après-vente pour le faire
contrôler et réparer.
Des réparations incorrectes
peuvent exposer les utilisateurs à de graves dangers et
entraîner la non-application
de la garantie.
Uniquement pour les ali-
ments.
Avertissement : Tenez les orifices d‘aération sur le recouvrement de l‘appareil et à l‘intérieur de celui-ci libres de tout
objet.
Avertissement : N‘utilisez aucun autre dispositif mécanique ou
auxiliairepour
par le fabricant.
Avertissement : N‘endommagez pas le circuit de refroidisse
ment.
Avertissement : N‘utilisez aucun appareil électrique à l‘intérieur
du compartiment à denrées alimentaires de l‘appareil s‘ils n‘ont
pas été recommandés par le fabricant.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non
conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
38
l‘accélération du dégel que ceux recommandés
-
Page 39
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Avant la première utilisation, nous recommandons de rincer à l’eau chaude tous les
éléments amovibles, à l‘exception du boîtier
du compresseur (4).
2. Essuyez le boîtier et l‘évidement pour le
réservoir à glace avec un chiffon humide
bien essoré.
3. Placez l’appareil sur une surface plane et
sèche.
DESCRIPTION DES TOUCHES
Touche « Power »
Si la touche se trouve dans la prise, l’appareil est en standby. Sur l’écran, vous voyez « 00 ». Pressez la touche POWER
pour mettre l’appareil en marche. L’écran s’allume et montre «
60:00 ».
Pour mettre l’appareil hors marche pendant l’opération, pressez
également cette touche.
Touche « Menu »
Avec cette touche, vous choisissez entre les trois programmes
Menu
Power
Bouton rotatif (pour le réglage du temps)
Tourner le bouton pour sélectionner la durée souhaitée. Si vous tournez le bouton vers la gauche
(sens inverse des aiguilles d‘une montre), la durée est réduite par étapes de 1 minute. Si vous le
tournez vers la droite, il est prolongé par étapes de 1 minute. La durée de préparation minimale est
de 5 minutes. Il n‘est pas possible de paramétrer des durées plus courtes.
Start/
Break
Bouton
rotatif
de préparation « Mélanger & Geler », « Geler » ou seulement
« Mélanger». Si vous appuyez sur cette touche pendant env.
3 secondes tandis que l‘appareil est en fonctionnement, ce
dernier rétablit les paramètres initiaux.
Touche « Start/Break » (Start/Pause)
Cette touche met en marche le programme élu. On peut également interrompre les programmes avec
cette touche. Si vous interrompez le programme, le temps prédéfini ne continuera pas à marcher.
Dès que vous pressez la touche START/BREAK encore une fois, l’appareil continue à fonctionner.
Remarque : Si le procès de préparation ne continue pas en 10 minutes, l’appareil se mettra hors
marche. Puis, il faut presser la touche POWER et entrer toutes les informations encore une fois.
Ne pressez pas la touche plusieurs fois. Il faut passer au minimum 5 minutes avant que vous
pressiez la touche pour éviter un dommage de compresseur.
39
Page 40
PRÉPARER DE LA GLACE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Préparer les ingrédients pour la glace, conformément à la recette. S‘il s‘agit de masses
de glace qui doivent être cuites au préalable, procéder à cette opération la veille afin
que la masse puisse refroidir correctement.
2. Refroidir la masse de glace préparée ou les
ingrédients nécessaires au réfrigérateur à
une température de 6-8 °C.
3. Écraser les fruits juste avant la préparation
et ne les ajouter qu‘à la fin de la préparation.
4. Doser l‘alcool avec modération et ne l‘ajouter
qu‘une fois le temps de congélation écoulé
car l‘alcool retarde la congélation.
5. Placer le réservoir de glace amovible dans
l‘emplacement prévu à cet effet dans le boî-
tier du compresseur (4).
6. Placer le mélangeur (2) sur l‘arbre au centre
du réservoir de glace.
7. Placer le mélangeur exactement sur l‘arbre
vertical placé sur le fond du réservoir de
glace (3).
8. Mettre les ingrédients refroidis dans le
réservoir de glace amovible. Veiller à ne pas
dépasser le niveau de remplissage maxi-
mal. Le réservoir de glace doit être rempli
aux 3/4 au maximum car la glace se dilate
durant la congélation.
9. Placer le couvercle sur le réservoir de glace.
10. Insérer la prise de l‘appareil dans une
prise murale et allumer l‘appareil à partir
de l‘interrupteur POWER. L‘écran s‘allume
brièvement (couleur bleue) et indique
« 60:00 ». Le symbole du programme standard Mélanger&Congeler clignote.
11. L‘appareil est opérationnel.
12. Vous pouvez maintenant sélectionner le programme souhaité avec la touche « Menu ».
Le programme correspondant est indiqué
par un symbole.
13. Les programmes suivantes sont disponibles:
40
Symbole Programmes
Mélanger et
congeler
Congeler
Mélanger
Mélanger et Geler
Pour la préparation de glace, le temps est
prédéfini à 60:00 minutes. Vous pouvez
choisir vous-même la durée de préparation souhaitée à l‘aide du bouton rotatif de
réglage de temps. Il est possible de paramétrer une durée comprise entre 5 et 60 minutes par étapes de 1 minute.
Geler
Si la glace n’a pas la consistance souhaitée après que le programme est fini, vous
pouvez prolonger le temps de refroidissement pour 60 minutes. La rotation du
bouton rotatif permet de sélectionner une
durée correspondante dans une plage de 60
à 5 minutes. La durée par défaut est de 30
minutes.
Mélanger
S’il faut mélanger les ingrédients uniformément avant le départ du programme, choisissez ce programme avant la préparation
de glace. Les ingrédients sont mélangés
au maximum 60 minutes. La rotation du
bouton rotatif permet de sélectionner une
durée correspondante dans une plage de 60
à 5 minutes. La durée par défaut est de 10
minutes.
14. Attention : une fois que vous avez opté
pour un programme, vous ne pouvez plus
en changer tant que la durée de ce programme n‘est pas écoulée. Vous devez alors
éteindre l‘appareil puis le rallumer à par-
Page 41
tir de l‘interrupteur POWER. Les program-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
mes « Mélanger et congeler » et « Mélanger » peuvent toutefois être interrompus à
partir de la touche START/PAUSE. Lorsque
vous interrompez le programme, le temps
prédéfini continue à s‘écouler. Dès que vous
appuyez à nouveau sur la touche START/
PAUSE, l‘appareil reprend son travail. Le
programme Congeler ne peut pas être interrompu.
15. Appuyer maintenant sur la touche START/
PAUSE. L‘appareil commence à mélanger
les ingrédients.
16. La durée restantes‘affiche à l‘écran.
17. Vous pouvez modifier la durée de fonctionnement durant le fonctionnement, en paramétrant la durée souhaitée à l‘aide du bouton rotatif. Si vous tournez le bouton vers la
gauche, la durée est réduite par étapes de
1 minute. Si vous le tournez vers la droite,
il est prolongé par étapes de 1 minute. La
durée de préparation minimale est de 5
minutes. Il n‘est pas possible de paramétrer
des durées plus courtes.
18. Une fois le tempsréglé écoulé, l‘appareil
s‘éteint automatiquement et un signal
sonore retentit dix fois. L‘écran indique 00.
19. Si la glace n‘est pas retirée immédiatement
à la fin du programme, la phase de maintien au froid automatique démarre au bout
de dix minutes. La phase de maintien au
froid réfrigère la glace pendant 120 minutes. Une fois ces 120 minutes écoulées,
la phase de maintien au froid s‘arrête et
l‘appareil est désormais à nouveau en mode
veille, comme décrit au point 10.
20. La fonction de réfrigération automatique
permet de réfrigérer la glace durant une
heure maximum.
Retirer la crème glacée
21. Avant de retirer la crème glacée, éteindre
l‘appareil à partir de l‘interrupteur POWER
et débrancher la prise.
22. Retirer le couvercle transparent.
23. Retirer le réservoir de glace de l‘appareil et
retirer délicatement le mélangeur du réservoir de glace.
24. Transvaser la glace dans un récipient approprié. Pour ce faire, ne pas utiliser d‘objets
tranchants ou pointus mais plutôt une cuillère en plastique ou en bois afin de ne pas
endommager le réservoir de glace. Nous
recommandons l‘utilisation d‘une spatule
en silicone.
25.Si vous le souhaitez, vous pouvez recommencer la préparation d‘une nouvelle glace
juste après. Pour cela, reprendre au point 1.
26. Conseil :si vous préparez, par ex., de la glace aux
fruits ou du sorbet, retirer le réservoir de
glace immédiatement après la fin du programme, placer la glace dans un récipient
adapté à la surgélation et placer ce récipient dans le congélateur afin que la glace
puisse congeler totalement. Dans le cas
contraire, ce type de glaces congèle parfaitement à l‘extérieur mais peut rester légèrement liquide à l‘intérieur.
Si vous ne souhaitez pas préparer d‘autre
glace, éteindre l‘appareil à partir de
l‘interrupteur POWER et débrancher la
prise.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant le nettoyage, éteindre systématiquement l’appareil et débrancher la
prise, puis laisser l‘appareil refroidir.
1. Ne jamais nettoyer l‘appareil avec de l‘eau
ou sous l‘eau, ni avec un autre liquide. Le
moteur et le compresseur, notamment, ne
doivent pas entrer en contact avec de l‘eau.
2. Ne pas utiliser de produit nettoyant abrasif
ou agressif.
41
Page 42
3. Vous pouvez laver les pièces amovibles à
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
l‘eau chaude avec un liquide-vaisselle doux.
Ces pièces ne doivent pas être placées au
lave-vaisselle.
4. Essuyer le boîtier du compresseur avec un
torchon humide.
5. Sécher toutes les pièces à l‘aide d‘un chiffon doux avant de les remonter.
INFORMATIONS GÉNÉRALES POUR LA PRÉPARATION DE GLACE
Dans le suivant vous trouvez des recettes et
des informations générales sur la préparation
de glace. En plus on peut acheter des livres
nombreux pour la préparation de glace. Faites
toujours attention d’adapter les quantités aux
contenu maximal du réservoir.
La glace est délicieuse quand elle est fraîche.
La glace fait à la maison ne contient aucuns
conservateurs et est donc prévue pour la
consommation immédiate.
Si la glace doit être conservé plus longtemps,
nous recommandons d’y ajouter 20 g de base
de glace. Cela prévient la formation de grands
cristaux de glace. On peut acheter la base de
glace, en Allemagne par example chez:
Prenez de fruitstrès mures pour la glace aux
fruits. Ajoutez des morceaux defruits ou des
baies à la fin de la préparation. Prenez toujours des oeufs très frais.On peut remplacer le lait par
de la crème ou la crème par du lait.
Le plus de crème on employe, le plus crémeuse
sera la glace.
On peut remplacer le sucre par du miel, du sirop
ou de saccharine (pas pour la glace souple).
On peut remplacer le lait par du lait de soja.
Si vous voulez la glace plus dure, laisser
geler la masse pour 15–30 minutes dans le
compartiment de congélation avant de la verser
dans le réservoir de la sorbetière füllen.
Faire attention, que les ingrédients sont bien
froid avant de les verser dans le réservoir. Le
plus froid les ingrédients, le plus court le temps
de congélation (30 minutes).
La glace perd assez vite son arôme et la
consistence. Pour conserver de la glace nous recommandons
de la transvaser dans un réservoir approprié avec
couvercle.
Conserver la glace pour un temps court dans le
compartiment de congélation.
Consommez la glace pendant une semaine.
La glace fondue ou presque fondue doit être
consommé immédiatement.
LA GLACE SOUPLE
Recette de base
700 ml de crème, 120 g miel, 4 jaunes d’oeufs,
2 oeufs, 1 pincée de sel
Mélanger tous les ingrédients directement avant
de les verser dans la sorbétiere. Ajouter les
arômes de votre choix.
42
Glace souple à la vanille
700 ml de crème, 1 bâton de vanille, 120 g miel,
2 jaune d’œuf, 2 oeufs, 1 pincée de sel
Faire cuire la crème, la vanille et le miel la veille
et laisser refroidir. Avant de préparer la glace
ajouter le jaune d’oeuf, l’oeuf et le sel.
Page 43
Glace au chocolat
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
700 ml de crème, 80 g de chocolat au lait entier,
80 g de chocolat amer, 2 jaune d’oeuf, 2 oeufs,
1 pincée de sel
Faire cuire la crème et le chocolat la veille
et laisser refroidir. Avant de préparer la glace
ajouter le jaune d’oeuf, l’oeuf et le sel.
Glace aux framboises
500 ml de crème, 1 sachet de sucre de vanille,
120 g miel, 2 jaune d’oeuf, 2 oeufs, 1 pincée de
sel, 250 ml de framboises en purée
Mélanger la crème, le sucre de vanille et le
miel. Avant de préparer la glace ajouter le jaune
d’oeuf, l’œuf et les framboises.
GLACE À LA CRÈME
La glace à la crème est préparée de lait, de crème, evtl. de jaunes d’oeufs, de sucre et d’autres
ingrédients. Il faut bien remuer pendant pour recevoir une glace de consistence crémeuse.
Glace à la vanille
350 ml de lait, 550 ml de crème, 1 batôn
de vanille, 1 pinçée de sel, 4 jaunes d’oeufs,
6 grandes cuillères de sucre
Chauffer le lait et la crème, ajouter le marc de
vanille et le sel. Fouetter les jaunes d’oeufs
avec le sucre, ajouter lentement le laitet bien
fouetter. Laisser refroidir la masse env. 24
heures dans le frigidaire, puis verser la masse
dans la sorbetière et préparer de la glace.
Glace rapide à la vanille
250 ml de lait, 700ml de crème, 1 oeuf,
8 grandes cuillères desucre, 1-2 sachets de
sucre à la vanille
Bien mélanger les ingrédients et préparer de la
glaces dans la sorbetière.
Glace au chocolat
1 tablette de chocolat amer et de chocolat à lait
entier, 600 ml de crème, 140 ml de lait, 2 oeufs
Faire cuire le chocolat avec le lait et laisser
refroidir pour 24 heures dans le frigidaire. Puis
ajouter 1 oeuf et preparer de la glace dans la
sorbetière.
Glace rapide au chocolat
300ml de sirop au chocolat, 2 oeufs, 300 ml de
crème, 300ml de lait
Bien mélanger les ingrédients et préparer de la
glaces dans la sorbetière.
Glace au moca
Préparer une glace à la vanille, mais y ajouter
2-3 grandes cuillères de moca soluble au lait
chaud. Ajouter à la fin 1-2 grandes cuillères de
liqueur de café.
Glace aux noix
Carméliser 150 g sucre dans une poele, ajouter
150 g de noix hachées. Laisser refroidir sur un
plateau huilé. Hacher la nougatine. Préparer
une glace à la vanille, mais remplacer le sucre
par du miel des forêts. Ajouter à la fine les
noix hachées. TIPP: Remplacer les noix par les
graines de potioron et aromatiser la gflace avec
1 grande cuillère de l’huile de potiron.
Glace à l’amaretto
Préparer une glace à la vanille, mais y ajouter à
la fin 250 g de macaron d’amandes émiettés et
2-3 grandes cuillères d’Amaretto.
43
Page 44
GLACE AUX FRUITS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La glace aux fruits consiste de fruits passés en purée avec du sucre, de la crème ou du yaourt et evtl.
des blancs d’oeuf. Pour que la glace devient bien crémeuse, il faut la remuer constamment pendant
la congélation.
Recette de base
550 g de fruits en purée, 2 grandes cuillère de
jus de citron, 125-150 g de sucre, 2 grandes
cuillère de blancs d’oeuf, 250 ml crème
Mélanger le purée de fruits avec le sucre et le
jus de citron. Fouettez les blancs d’oeuf et la
crème et l’ajouter aux purée de fruits. Préparer
de la glace dans la sorbetière. En prenant des
fruits conservés il n’est pas nécessaire d’ajouter
du sucre.
Glace aux fraises
500 g de fraises, 3–4 grandes cuillères de
sucre, 350 ml de crème, 50 ml de lait
Mélanger les fraises en purée avec les autres
ingrédients Préparer de la glace dans la
sorbetière.
Glace au yaourt
500 g de fruits de saison (fraises, framboises,
myrtilles, abricots, cérises usw.), 1 peu de sac-
charine, 500 ml de yaourt naturel, 6 grandes
cuillères de crème Préparer de la glace dans la
sorbetière.
Glace au yaourt rapide
Verser 750 ml de yaourt aux fruits (4,5 % de
graisse) dans la sorbetière et préparer de la
glace.
Glace aux mango coco
2 mango mure, 350 g de yaourt naturel,
200 ml de lait de coco, 2-3 grandes cuillères de
sucre, 2-3 grandes cuillères de coco rapé
Passer la mango en purée, mélanger le purée
avec les autres ingrédients et préparer de la
glace.
SORBET
On peut préparer un sorbet de toute sorte de fruits ou des jus de fruits, p.e. de framboises, abricots,
pêches, melons, kiwis etc. Un sorbet doit être bien remué pendant la congélation pour éviter les
grands cristaux de glace. Les sorbets ne sont pas forcément sucrés, on peut les préparer aussi ent
ant que horsd’oeurvre ou entreplat, p.e. un sorbet de tomates ou un sorbet Campari-orange. Servir
une boule de sorbet dans un verre de champagne.
Recette de base
Mélanger 600–700 ml de fruits en purée / jus
de fruits, 75-100 g sucre, 2 grandes cuillères
de blancs d’oeuf et préparer de la glace.
Aromatiser le sorbet avec 1 grande cuillère de
liqueur, de cognac, d’eau de vie etc.
En prenant des fruits conservé comme des
ananas il n’est pas nécessaire d’ajouter du
sucre.
44
Sorbet aux fraises
500 g de fraises, 2 pt. cl. jus de citron, 2 grandes
cuillères de blancs d’oeuf, 4–5 grandes cuillères
de sucre, 200 ml de jus de pommes
Passer les ingrédients en purée et en préparer
du sorbet.
Page 45
Campari-Orangen-Sorbet
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
650 ml de jus d’oranges, 125 ml de Campari,
2 grandes cuillères de blancs d’oeuf, sucre
selon goût.
Sorbet au cassis
650 ml de purée de groseilles noires, jus d’un
citron, 100 g de sucre, 2 cl de crème de Cassis,
1 blanc d’oeuf
Passer les fruits par un tamis, les mélanger avec
le jus de citron, le sucre et le liqueur, les blancs
d’oeuf et en préparer un sorbet.
Sorbet aux fleurs de sureau
600 ml eau, 250 g de sucre glace, 8-10 fleurs
de sureau, 1 citron, 1 blanc d’oeuf
Faire cuire le sucre avec l’eau. Ajouter les fleurs
et laisser aromatiser au moins 30 minutes.
Passer par un tamis, ajouter le jus de citron et
laisser refroidir. Ajouter le blanc d’oeuf et en
préparer un sorbet. Servir avec des fruits de
saision (groseilles, fraises) et des beignets de
fleurs de sureau.
Sorbet aux champagne aromatisé de basilic
1 bouquet de basilic, 125 g sucre, 250 ml de
vin blanc sec, 125 ml de champagne, jus d’un
citron, 1 blanc d’oeuf,
Passer les feuilles de basilic en purée avec
100 ml de vin et laisser aromatiser ½ heures,
passer par un tamis. Faire cuire le sucre ave le
reste du vin. Laisser refroidir les ingrédients.
Mélanger les ingrédients et en préparer un
sorbet.
PARFAIT
La base d’un parfait sont en général des jaunes d’oeufs et du sucre, fouetté dans un bain-marie.
Parfait aux pommes et au calvados
375 g de pommes, 1 citron, 2-3 grandes
cuillères de calvados, 1 oeuf, 1 jaune d’oeuf,
75 g sucre, 250 ml de crème
Peler la pomme et la couper en petit morceaux,
ajouter le jus de citron. En mettre 1 grande
cuillère à côté, faire cuirele reste avec 1-2
grandes cuillères de eau et la passer en purée.
Fouetter les oeufs et le sucre dans un bain marie.
Ajouter le purée de pommes. Laisser refroidir la
masse. Fouetter la crème. Preparer un parfait
dans la sorbetière. Ajouter les morceaux de
pommes et le calvados ver la fin. Servir avec
une sauce de cassis ou de mûres.
RECETTES À BASE DE STÉVIA
Vous pouvez remplacer le sucre par de la stévia. Dans ce cas, veuillez toujours remplacer env. 1/10
du poids de sucre indiqué par de la stévia (c‘est-à-dire par exemple : au lieu de 100 g de sucre,
utiliser 10 g de stévia).
Parfait au praliné
50g sucre, 80 ml de eau, 2 jaunes d’oeufs, 1
sachet de sucre de vanille , 1 pincée de zestes
d’orange, 75 g couverture, 60 g nougat, 1–2
grandes cuillères de liqueur de cacao ou rhum,
250 ml de crème
Faire cuire le sucre avec l’eau, fouettez les
jaunes d’oeufs avec le sucre dissolu et les zestes
d’orange dans un bain-marie. Faire fondre le
nougat et la couverture et l’ajouter aux oeufs,
ajouter le liqueur. Laisser refroidir. Ajouter la
crème Chantilly et préparer un parfait dans la
sorbetière.
45
Page 46
Nous avons élaboré quelques idées de recettes pour vous. Cependant, veuillez noter qu‘il est
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
impossible de fabriquer de la glace au chocolat car dans ce cas la graisse et le sucre proviennent du
chocolat de table. De même il est impossible de fabriquer de la glace à la vanille, car le sucre joue
ici le rôle d‘exhausteur de goût incontournable.
Utiliser uniquement des œufs très frais.
Consommer la glace dans un délai d‘une semaine. Consommer immédiatement la glace dégelée ou
décongelée, et ne pas la recongeler.
Glace au kiwi
10 kiwis mûrs, 20 g de stévia, 4 CS de compote
de pommes, 500 ml de jus de pommes, 4
blancs d‘œufs, 2 CS de jus de citron
Peler les kiwis, les découper en morceaux et
les verser dans un bol haut. Ajouter la stévia,
la compote de pommes et le jus de pommes.
Écraser en purée avec le mixeur plongeant.
Fouetter le blanc d‘œuf et le jus de citron en
crème et mélanger avec l‘appareil à base de
kiwis. Verser dans la glacière et laisser refroidir
env. 40 minutes.
Sorbet aux griottes
500 g de griottes (en bocaux, égouttées), 2 CS
de jus de citron, 10 g de stévia, 500 ml de jus
de pommes, 2 paquets de gélatine soluble à
froid
Verser tous les ingrédients dans un bol haut
et écraser en purée avec le mixeur plongeant.
Verser dans la glacière et laisser refroidir env.
40 minutes.
Crème de tomates glacée
(en hors-d‘œuvre ou en entremets pour les chaudes
journées)
250 ml de jus de tomates, 250 ml de purée de
tomates (produit fini), 400 g de crème aigre,
200 g de crème sucrée, 1 CS de sel, 4 pincées
de stévia, 4 CS de jus de citron, 1 CS de persil
haché très finement, 1 CS de ciboulette hachée,
2 paquets de gélatine soluble à froid, poivre noir
et tabasco selon les goûts
Verser tous les ingrédients dans un bol haut
et écraser en purée avec le mixeur plongeant.
Verser dans la glacière et laisser refroidir env.
40 minutes.
Astuce : Vous pouvez ajouter également entre
1 et 2 CS (en fonction de la quantité préparée)
de vinaigre balsamique à la crème de tomates,
ainsi que des feuilles de basilic haché. Dans ce
cas, laisser le tabasco, le persil et la ciboulette
de côté.
Glace au concombre
2 concombres, 4 CS de jus de citron, 2 CS
d‘huile de tournesol, 2 CS d‘huile d‘olive, 2
paquets de mélange d‘herbes « aneth » pour
salade de concombres (ou 4 CS d‘aneth haché
très finement), 6 g de stévia, 2 paquets de
gélatine soluble à froid, 4 blancs d‘œufs, sel et
poivre selon les goûts personnels
Peler les concombres, les couper en deux,
retirer les pépins, couper grossièrement en
cubes et verser dans un bol haut. Écraser en
purée avec le mixeur plongeant. Ajouter tous les
autres ingrédients, sauf les blancs d‘œufs, et
mixer. Fouetter les blancs d‘œufs en crème avec
une pincée de sel et les incorporer à la purée de
concombre avec le fouet. Verser dans la glacière
et laisser refroidir env. 30 à 40 minutes.
Glace au petit-lait
400 ml de petit-lait, 200 ml de lait, 200 ml de
crème, 4 jaunes d‘œufs, 20 g de stévia, 1 cc
d‘écorce de citron
Variante de préparation 1
Veuillez choisir cette variante de préparation
rapide uniquement si vous êtes certain(e)
d‘utiliser des œufs très frais.
46
Page 47
Verser tous les ingrédients dans un bol haut et
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
écraser en purée avec le mixeur plongeant.
Verser dans la glacière et laisser refroidir env.
40 minutes.
Variante de préparation 2
Fouetter les jaunes d‘œufs et la stévia en mousse
au bain-marie. Porter le lait et la crème à
ébullition et mélanger à la crème à base d‘œufs,
puis laisser refroidir. L‘idéal est de préparer ce
mélange la veille. Lorsque la crème aux œufs a
totalement refroidi, y incorporer le petit-lait (ne
pas mélanger au préalable sans quoi le petit-lait
coule). Verser dans la glacière et laisser refroidir
env. 40 minutes.
Glace aux fraises
500 g de fraises, 20 g de stévia, 200 ml de lait,
200 ml de crème, 2 CS de jus de citron
Verser tous les ingrédients dans un bol haut
et écraser en purée avec le mixeur plongeant.
Verser dans la glacière et laisser refroidir env.
40 minutes.
Astuce : Ajouter 1 à 2 CS de vinaigre balsamique
ou 1 à 2 CS de menthe ou de basilic frais/fraîche
haché(e) très finement.
Vous pouvez utiliser des myrtilles ou des
framboises à la place des fraises.
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée
d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une
station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée
vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour
la santé et l’environnement.
Réfrigérant: R600a
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs
auteurs et par UNOLD AG, mais elles ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi
que d’UNOLD AG et ses représentants est exclue pour tous dommages corporels, matériels et
pécuniaires.
47
Page 48
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen:180 W, 220–240 V~, 50 Hz
Inhoud:2,0 liter
Max- vulcapaciteit:1.500 ml
Grootte:H/L/P 27,5 x 31,5 x 36,7 cm
Gewicht:Ca. 13,00 kg
Aansluitkabel:Ca. 135 cm
Uitruisting:Volautomatische, zelfkoelende compressor voor constante
koudeproductie, elegante rvs behuizing, menu-toets voor drie functies:
Mengen, Vriezen, Mengen & Vriezen, uitneembare ijsemmer, robuuste
motor, geschikt voor continu gebruik, groot display
Toebehoren:Gebruiksaanwijzing met recepten
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade
aan het apparaat leiden.
Dit symbool attendeert u op een eventueel brandgevaar.
VOOR UW VEILIGHEID
Lees de volgende aanwijzingen
a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kinderen van 8 jaar en ouder
gebruikt worden en door personen met beperkte fysieke,
sensorische of mentale vaardigheden of met gebrek aan
ervaring en/of kennis, mits
zij onder toezicht staan of
instructies over het gebruik
van dit apparaat hebben
gekregen en de hieruit resulterende gevaren begre-
48
pen hebben. Het
apparaat
is geen speelgoed. Het
apparaat mag uitsluitend
door kinderen gereinigd en
onderhouden worden, indien
deze onder toezicht staan.
Kinderen onder de 3 jaar
2.
moeten verwijderd worden
gehouden van het apparaat
of permanent onder toezicht
staan.
3. Kinderen tussen de 3 en 8
jaar mogen het apparaat
uitsluitend in- en uitscha
-
Page 49
kelen, wanneer het apparaat
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zich in zijn voorziene, normale bedieningspositie
bevindt, de kinderen onder
toezicht staan of instruc-
over het gebruik van dit
ties
apparaat hebben gekregen
en de hieruit resulterende
gevaren begrepen hebben.
Kinderen tussen de 3 en 8
jaar mogen het apparaat niet
aansluiten, bedienen, reinigen of onderhouden.
Kinderen moeten onder toe-
4.
zicht gehouden worden om
ervoor te zorgen dat zij niet
met het apparaat spelen.
Sluit het apparaat uitslui-
5.
tend aan op wisselstroom
overeenkomstig het type-
plaatje.
Dit apparaat mag niet met
6.
een externe tijdschakelklok
of een afstandsbedienings-
systeem worden gebruikt.
7. Na gebruik, voor reiniging
of bij evt. storingen tijdens
het gebruik, moet de stekker
steeds uit het stopcontact
getrokken worden.
8. Apparaat nooit in water of
een andere vloeistof dom
pelen, eveneens het snoer
tegen vocht beschermen.
9.
Het apparaat en de afzon-
derlijke componenten zijn
niet geschikt voor de vaatwasmachine.
Zet het apparaat tijdens
10.
gebruik op een vrij, vlak
oppervlak. Apparaat en
snoer om veiligheidsredenen
nooit op of in de buurt van
hete oppervlakken plaatsen
of gebruiken.
11. Het apparaat is uitsluitend
bedoeld voor huishoudelijke
doeleinden of soortgelijke
doeleinden, bijv.
kitchenettes in winkels,
kantoren of andere werk
-
plaatsen,
landbouwbedrijven, voor gebruik door gasten
in hotels, motels of andere
toeristische accomodaties,
in privé pensions of vakan-
tiewoningen.
Het snoer vóór gebruik volle-
12.
dig afwikkelen. Het snoer
mag niet over de rand van het
werkvlak heen naar beneden
hangen.
Gebruik het apparaat nooit
13.zonder ijsreservoir!
14. De maximale vulhoeveelheid
mag niet worden overschreden. Het ijsreservoir mag
maximaal voor ¾ gevuld
worden, omdat het ijs door
het vriesproces uitrekt.
Vul de ingrediënten voor het
15.
ijs steeds in het afneembare
ijsreservoir, nooit direct in
de kuil van de ijsmachine.
16. Tijdens het bedrijf geen
voorwerpen in het draaiende
apparaat houden en niet met
de hand in het reservoir gri
-
jpen.
49
Page 50
17. Gebruik het apparaat alleen
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
nadat het behoorlijk werd
gemonteerd.
18. Tijdens het bedrijf dienen de
ventilatiesleuven zowel op
de compressorbehuizing als
ook op het motorblok vrij te
zijn.
19. Gebruik het apparaat nooit
met toebehoren van andere
apparaten.
20. Gebruik nooit spitse of
scherpe voorwerpen in het
ijsreservoir. Dit zou daar
door kunnen worden bekrast.
Gebruik alleen rubberen of
houten krabbertjes, om het
bereide ijs uit het reservoir
te nemen.
Grijp nooit in het draaiende apparaat – risico op letsel!
Let er bij het uitpakken en verwijderen van de verpakking op
dat het apparaat niet meer dan 45° gekanteld wordt, omdat de
compressor in het apparaat anders beschadigd kan worden.
Laat het apparaat na het uitpakken a.u.b. minstens twee uur
staan, voordat u het in gebruik neemt. Het koelmiddel in het
apparaat moet eerst bezinken, omdat de compressor anders
beschadigd kan worden.
21.
Controleer de stekker en
het snoer regelmatig op slijtage en beschadigingen.
Stuur het apparaat in geval
van beschadigingen van het
snoer of andere onderdelen
a.u.b. voor controle en/of
reparatie aan onze klantenservice.
Ondeskundig uitgevoerde
22.
reparaties kunnen gevaren
voor de gebruiker veroorzaken en tot het vervallen van
de garantie leiden.
Alleen geschikt voor levens-
23.
middelen.
Waarschuwing: Sla geen explosieve stoffen zoals spuitbussen
met ontplofbare drijfgassen in dit apparaat op.
Waarschuwing: Houd ventilatieopeningen bij de afdekking van
het apparaat en binnen het apparaat vrij van hindernissen.
Waarschuwing: Gebruik geen andere mechanische voorzienin
gen of hulpmiddelen ter versnelling van het ontdooiproces dan
die die door de fabrikant worden geadviseerd.
Waarschuwing: Beschadig het koelcircuit niet.
Waarschuwing: Gebruik geen elektrische apparaten binnen het
levensmiddelenvak
fabrikant worden geadviseerd.
50
-
van het apparaat, voor zover zij niet door de
Page 51
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat verkeerd gemonteerd, ondeskundig of foutief
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder alle verpakkingsdelen en transportbeveiligingen. Houd verpakkingsdelen
uit de buurt van kinderen – verstikkingsgevaar!
2. Laat het apparaat na het uitpakken a.u.b.
minstens x uur op de definitieve standplaats
staan, voordat u het in gebruik neemt.
Het koelmiddel in het apparaat moet eerst
bezinken, omdat de compressor anders
beschadigd kan worden.
3. Vóór het eerste gebruik moeten uitneembare
delen, behalve de compressorbehuizing (4),
met warm water uitgespoeld worden.
4. De behuizing en de uitsparing voor de ijsemmer met een goed uitgedrukte, vochtige
doek afvegen.
5. Zet het apparaat op een effen en droog
werkvlak.
BESCHRIJVING VAN DE TOETSEN
Toets „Power“
Als de stekker in het stopcontact gestoken wordt, bevindt het
apparaat zich in de stand-by modus. In het display verschijnt
„00“. Druk op de Power-toets om het apparaat in te schakelen.
Het display is verlicht en in het display verschijnt „60:00“ Om
het apparaat tijdens de werking uit te schakelen, drukt u ook
op deze toets.
Toets „Menu“
Met deze toets maakt u een keuze uit de drie bereidings-varianten
Menu
Power
Draai aan de knop om de gewenste tijd in te stellen. Als u de knop naar links draait (tegen de klok
in), wordt de tijd in stappen van telkens 1 minuut verkort; draait u de knop naar rechts, wordt de tijd
in stappen van telkens 1 minuut verlengd. De minimale bereidingstijd bedraagt 5 minuten, kortere
tijden kunnen niet ingesteld worden.
Start/
Pauze
Draaiknop
„Mengen & Vriezen“, „Vriezen“ of alleen „Mengen“. Als u ca.
3 seconden lang op deze toets drukt, terwijl het apparaat in
werking is, keert het apparaat terug naar de uitgangs-instelling.
Draaiknop (om de tijd in te stellen)
Toets „Start/Pause“
Hiermee wordt het betreffende geselecteerde programma gestart. Met deze toets kunnen de
programma‘s ook onderbroken worden. Als u het programma onderbreekt, loopt de ingestelde tijd
niet door. Zodra u weer op de toets START/PAUZE drukt, werkt het apparaat verder. Aanwijzing: Als
51
Page 52
het bereidingsproces niet binnen 10 minuten weer voortgezet wordt, schakelt het apparaat vanzelf
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
uit. U moet dan opnieuw op de toets „Power“ drukken en alle instellingen opnieuw doorvoeren.
Druk a.u.b. niet te vaak achter elkaar op deze toets. Om schade aan de compressor te vermijden moet
er minstens 5 minuten gewacht worden, voordat er opnieuw op de toets gedrukt wordt.
IJS BEREIDEN
1. Bereid de ingrediënten voor het ijs volgens
recept. Als het om een ijsmassa gaat die van
tevoren gekookt moet worden, kook deze
dan al een dag eerder, zodat de massa goed
kan afkoelen.
2. Koel de voorbereide ijsmassa resp. de benodigde ingrediënten af tot op een koelkasttemperatuur van ca. 6–8 °C.
3. Fruit pas kort voordat u het wilt bereiden,
pureren; stukjes fruit pas aan het einde van
de bereidingstijd toevoegen.
4. Zuinig zijn met alcohol en de alcohol pas
aan het einde van de vriestijd toevoegen,
omdat de vriestijd door alcohol langer wordt.
5. Doe de gekoelde ingrediënten in de uit-
neembare ijsemmer. Let op dat u de maxi-
male vulhoeveelheid niet overschrijdt. De
ijsemmer mag hoogstens voor ¾ gevuld zijn,
omdat het ijs uitzet door het vriesproces en
de erdoorheen verwerkte lucht.
6. Zet de uitneembare ijsemmer (3) in de
betreffende bak van de compressorbehuizing (4). Ga na of de bak goed vastgeklikt
zit, omdat het apparaat later alleen dan
ingeschakeld kan worden.
7. Plaats de menger (2) exact op de as die
op de bodem van de ijsemmer (3) omhoog
steekt.
8. Plaats het deksel (1) op de ijsemmer en
draai hem tegen de klok in, totdat het deksel vastklikt.
9. De stekker van het apparaat in een stopcontact (220–240 V~, 50 Hz) steken; in het
display knippert nu „00“.
10. Schakel het apparaat aan de POWER-schakelaar in.
11. Het display is verlicht, de tijdinstelling
knippert „00:00“ en alledrie de bereidingsvarianten worden weergegeven. Aanwijzing:
Na enkele secondenwordt de display-verlichting weer gedeactiveerd.
12.Nu kunt u m.b.v. de toets MENU het
gewenste programma selecteren. Het
betreffende programma wordt door een symbool en door een desbetreffende tekst in het
display weergegeven.
13.De volgende programma‘s staan ter beschikking:
Symbool Programma
Mengen en
vriezen
Vriezen
Mengen
Mengen en vriezen
Dit programma is vooraf op 60:00 minuten
ingesteld voor een normale bereiding van
ijs.
52
Page 53
U kunt de gewenste bereidingstijd zelf kie-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zen m.b.v. de draaiknop voor de tijdsinstelling. Deze tijd kan in stappen van telkens
1 minuut tussen de 60 en 5 minuten ingesteld worden.
Vriezen
Als het ijs aan het einde van het programma
nog niet de gewenste stijfheid heeft, kunt
u het met dit programma nog maximaal 60
minuten lang laten navriezen. Door aan de
draaiknop te draaien kan de tijd van 60 tot
5 minuten ingesteld worden. Als standaard
instelling zijn 30 minuten vooraf ingesteld.
Mengen
Als de ingrediënten voor de start van het
programma gelijkmatig gemengd moeten
worden, stel dan dit programma in, voordat
u het ijs gaat bereiden. De ingrediënten wor-
den maximaal 60 minuten lang gemengd.
Door aan de draaiknop te draaien kan de tijd
van 60 tot 5 minuten ingesteld worden. Als
standaard instelling zijn 10 minuten vooraf
ingesteld.
14. Druk nu op de toets START/PAUZE. Het
apparaat begint de ingrediënten te mengen
resp. te koelen.
15. In het display wordt de resterende tijdsduur
weergegeven.
16. Tijdens de werking kunt u de werkingsduur wijzigen, door m.b.v. de draaiknop de
gewenste tijd in te stellen. Als u de knop
naar links draait, wordt de tijd in stappen
van telkens 1 minuut verkort; draait u de
knop naar rechts, wordt de tijd in stappen
van telkens 1 minuut verlengd. De minimale
bereidingstijd bedraagt 5 minuten, kortere
tijden kunnen niet ingesteld worden.
17. Attentie: als u voor een programma gekozen
hebt, kunt u tijdens de werkingsduur van
dit programma ook van programma veranderen, door minstens 3 seconden op de toets
MENU te drukken.
18. Daarna kunt u zoals hierboven beschreven
een nieuw programma selecteren.
19. Met de toets START/PAUZE kunnen de
programma‘s ook onderbroken worden. Als
u het programma onderbreekt, loopt de
ingestelde tijd niet door. Zodra u weer op
de toets START/PAUZE drukt, werkt het
apparaat verder.
20. Na verloop van de ingestelde tijd schakelt
het apparaat zich automatisch uit en er
klinkt een signaaltoon. Het display geeft 00
weer.
21. Als het ijs na het einde van het programma
niet meteen uit de machine gehaald wordt,
wordt na tien minuten de automatische
koelhoudfase ingeschakeld. De koelhoudfase houdt het ijs 120 minuten lang koel.
Na afloop van deze 120 minuten wordt de
koelhoud-fase uitgeschakeld en de ijsmachine bevindt zich nu weer in de standby
modus, zoals in punt 10 beschreven. Zo
wordt voorkomen dat het ijs weer smelt.
Laat het ijs desondanks niet te lang in de
machine, omdat het anders hard kan worden en splinters kan gaan vormen.
22. Aanwijzing: De ijsmachine is zodanig geconstrueerd dat de motor vanaf een bepaalde
consistentie van de ijsmassa stopt, om
schade aan de motor te vermijden. Dit is
geen defect van het apparaat, zo nodig kunt
u de ijsmassa dan b.v. nog eens laten navriezen.
Ijs uit de bak halen.
23. Schakel het apparaat met de POWER-schakelaar uit en trek de stekker uit het stopcontact, voordat u het ijs uit het apparaat haalt.
24. Verwijder het doorzichtige deksel.
25. Neem de ijsemmer uit het apparaat.
26. Trek de menger voorzichtig uit de ijsemmer.
27. Doe het ijs in een geschikte bak. Gebruik
hiervoor geen scherpe of spitse voorwerpen,
maar een plastic of houten lepel, om de ijs-
53
Page 54
bak niet te beschadigen. Wij raden aan om
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
een siliconen pannenlikker te gebruiken.
28. Als u wilt, kunt u direct daarna weer opnieuw ijs bereiden. Start hiervoor weer met
punt 1.
29. Tip:
Als u bv. vruchtenijs of sorbet heeft bereid,
haal de ijsbak dan, meteen als het pro-
REINIGING EN ONDERHOUD
gramma afgelopen is, uit het apparaat,
doe het ijs in een bak die geschikt is voor
de diepvries en zet deze bak voor max. 15
minuten in de vriezer, om het ijs door en
door te bevriezen. Anders is dit ijs aan de
buitenkant weliswaar bevroren, maar aan de
binnenkant is het eventueel nog vloeibaar.
Alvorens het apparaat te reinigen,
het apparaat uitschakelen, de stekker uit het stopcontact trekken en het
apparaat laten afkoelen.
1. Reinig het apparaat nooit met of onder water
of met een andere vloeistof. Vooral de motor
en de compressor mogen niet met water in
aanraking komen.
2. Gebruik geen krassende of schurende reini-
gingsmiddelen.
3. De uitneembare delen kunt u in warm water
met een mild afwasmiddel reinigen. Deze
ALGEMENE OPMERKINGEN
Hieronder vindt u algemene informatie over de
bereiding vanijs en enkele basisrecepten. Over
de bereiding van ijs zijn een groot aantal boeken
verkrijgbaar. Pas dan wel de in de recepten
aangegeven hoeveelheden aan de maximale
vulcapaciteit van de machine aan.
Zelfgemaakt ijs smaakt vers het lekkerst. Omdat
het geen conserveermiddelen bevat is het voor
directe consumptie bedoeld.
Als u het ijs toch langer wilt bewaren, verdient
het aanbeveling om 20 g ijsbindmidel toe te
voegen. Door gebruik van ijsbindmiddel voorkomt
u dat de waterkristallen na langer bewaren
samenklonteren en grote harde kristallen in het
ijs vormen. IJsbindmiddel is b.v. onder de naam
‘Eisbasis’ verkrijgbaar bij:
delen zijn nietgeschikt voor de vaatwasser.
Denk er a.u.b. aan dat u de ijsemmer niet in
water dompelt.
4. Veeg de compressorbehuizing af met een
vochtige doek.
5. Droog alle onderdelen met een zachte doek
af, voordat u ze weer in elkaar zet.
6.Attentie: Voordat u de ijsmachine opnieuw
gebruikt, moet u om hygiënische redenen
eerst controleren of alle delen grondig gereinigd en droog zijn.
Gebruik voor vruchtenijs alleen rijpe vruchten.
Voeg stukjes fruit of bessen pas op het laatst
toe.
Gebruik uitsluitend kakelverse eieren. In plaats
van melk kunt u ook slagroom gebruiken en in
plaats van slagroom melk. Hoe meer slagroom u
gebruikt, des te romiger wordt de ijsmassa.
Suiker kan worden vervangen door honing,
diksap of kunstmatige zoetstof (niet bij softijs).
Melk kan worden vervangen door sojamelk.
Wilt u bijzonder stevig ijs, zet dan de ijsmassa
15–30 minuten in het vriesvak van uw koelkast
54
Page 55
voordat u de ijsmachine ermee vult, of stel een
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
langere bedrijfstijd in.
Let erop dat de ijsmassa minstens koelkasttemperatuur heeft voordat zij de ijsmachine ingaat.
Hoe kouder de massa, hoe korter de bereidingstijd (30 minuten).
Kwaliteit en smaak van ijs gaan al snel na de
bereiding achteruit.
SOFTIJS
Bewaar het ijs nooit in het ijsreservoir van de
machine in de vriezer maar vul het eerst om in
een geschikte bak met deksel.
Het ijs kan korte tijd in het vriesvak of in de
vriezer worden bewaard.
Maak het ijs binnen een week op. Ontdooid of gedeeltelijk ontdooid ijs mag niet weer worden ingevroren maar moet direct worden geconsumeerd.
Basisrecept softijs
700 ml slagroom, 120 g bijenhoning, 4 eidooiers,
2 eieren, 2 snufjes zout
Alle ingrediënten mengen, meteen in de kuip
doen en tot softijs verwerken. Smaakmakers
naar wens toevoegen.
Vanillesoftijs
700 ml slagroom, 1 opengesneden vanillestokje,
120 g bijenhoning, 2 eidooier, 2 eieren, 2
snufjes zout. Een dag van te voren de room
samen met de chocolade aan de kook brengen
en op koelkasttemperatuur laten afkoelen. Roer
vlak voor de bereiding van het ijs de dooier, het
hele ei en het zout erdoorheen.
Frambozensoftijs
500ml slagroom, 1 zakje vanillesuiker, 120 g
bijenhoning, 2 eidooier, 2 eieren, 2 snufjes zout
250 ml gepureerde frambozen. Room, vanillesuiker en honing mengen. Roer vlak voor de bereiding van het ijs de dooier, het ei het zout en
de frambozenpuree erdoorheen.
ROOMIJS
Roomijs wordt van melk, slagroom, eventueel eidooiers, suiker en andere ingrediënten gemaakt. Pas
door constant roeren tijdens het vriezen ontstaat de romige consistentie.
Basisrecept vanille-ijs
350 ml melk, 550 mIslagroom, 1 vanillestokje,
1 snufje zout, 4 eidooiers, 6 el suiker
Melk en slagroom verhitten, het vanillestokje
overlangs opensnijden en het merg eruit schrapen. Doe het merg samen met het zout bij de
melk. Kluts de dooiers met de suiker door elkaar, voeg de warme melk geleidelijk toe en roer
het geheel goed door.
De massa 24 uur in de koelkast laten afkoelen
en dan in de ijsmachine tot ijs verwerken.
TIP: Voor kinderen op het laatst 1 el smarties of
gummibeertjes door het ijs roeren.
Snel vanille-ijs
250 ml melk, 700 ml slagroom, 1 ei, 8 el suiker,
1–2 zakjes vanillesuiker
Alle ingrediënten goed door elkaar roeren en in
de ijsmachine tot ijs verwerken.
Basisrecept chocolade-ijs
100 g pure chocolade, 100 g melkchocolade,
600 mI slagroom, 140 ml melk, 2 eieren
Chocolade met de melk en de room aan de kook
brengen en 24 uur in de koelkast zetten. Roer
daarna het ei door de massa en verwerk het geheel in de ijsmachine tot ijs.
55
Page 56
Snel chocolade-ijs
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
300 ml chocoladesiroop, 2 eieren, 300 ml slagroom, 300 ml melk
Alle ingrediënten goed door elkaar roeren en in
de ijsmachine tot ijs verwerken.
Mocca-ijs
Bereid vanilleijs volgens het basisrecept, maar
los vóór de verdere verwerking 2-3 el koffie- of
espressopoeder in de hete melk op. Vlak voor
het einde van de vriestijd 1-2 el koffielikeur
toevoegen.
Walnotenijs
150 g suiker in een pan lichtbruin laten karameliseren, 150 g gehakte walnoten toevoegen en
goed mengen. Laat het mengsel op een met olie
ingevette plaat afkoelen en hak het fijn.
Bereid vanilleijs volgens het basisrecept, maar
vervang de suiker door honingdauwhoning. Vlak
voor het einde van de vriestijd de notenkaramel
toevoegen.
Amaretto-ijs
Bereid vanilleijs volgens het basisrecept. Meng
250 g amaretti met 2-3 el amaretto en voeg dit
mengsel vlak voor het einde van de vriestijd toe.
VRUCHTENIJS
Vruchtenijs wordt gemaakt van gepureerde vruchten met suiker, slagroom, yoghurt en eventueel
eiwit. Om vruchtenijs smeuïg te maken moet het tijdens het vriezen constant worden geroerd.
Basisrecept
550 g gepureerde vruchten, 2 el citroensap,
125–150 g suiker, 2 el eiwit, 250 ml slagroom
Meng de vruchtenpuree met de suiker en het
citroensap. Het eiwit en de slagroom apart stijf
kloppen en door de vruchtenpuree spatelen. In
de ijsmachine tot ijs verwerken.
Bij gebruik van vruchten uit blik is het toevoegen
van suiker niet nodig.
Basisrecept aardbeienijs
500 g aardbeien, 3–4 el suiker, 350 ml slagroom, 50 ml melk
Maak de aardbeien samen met alle andere ingrediënten fijn en verwerk het geheel in de ijsmachine tot ijs.
Yoghurt-vruchtenijs
500 g bessen of steenvruchten (aardbeien,
frambozen, bosbessen, abrikozen, kersen etc.),
1 scheut vloeibare zoetstof, 500 ml yoghurt, 6 el
slagroom
Volg dezelfde bereidingswijze als bij aardbeienijs.
56
Snel yoghurt-vruchtenijs
Als het snel moet, kunt u gewoon 750 ml
vruchtenyoghurt (4,5 % vet) gebruiken.
Mango-kokosijs
2 rijpe mangos, 350 g biogarde, 200 ml
kokosmelk, 2-3 el suiker, 2–3 el geraspte kokos
Mango schillen, pit verwijderen en vruchtvlees
pureren. Samen met de overige ingrediënten in
de ijsmachine tot ijs verwerken.
Page 57
SORBET
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sorbet kan van bijna alle fruitsoorten of vruchtensappen worden bereid, b.v. van frambozen, abrikozen, perzik, meloen, kiwi’s etc.
Sorbets hoeven niet altijd zoet te zijn of als dessert te worden geserveerd. Als tussengang bij een
feestelijke maaltijd is b.v. een tomatensorbet of een campari-sinaasappelsorbet erg lekker.
Bijzonder lekker is het om een bolletje sorbet te serveren in een glas champagne.
Basisrecept
600–700 ml gepureerde vruchten of vruchtensap met 75–100 g suiker (naar smaak en
fruitsoort) en 2 eiwit mengen en in de ijsmachine
tot ijs verwerken.
Voor extra smaak kunt u 1 el likeur, cognac,
kirsch etc. toevoegen.
Bij gebruik van vruchten uit blik, b.v. ananas,
is het toevoegen van suiker over het algemeen
niet nodig.
Aardbeiensorbet
500 g aardbeien, 2 tl citroensap, 2 el eiwit,
4–5 el suiker, 200 ml appelsap
Ingrediënten pureren en tot sorbet verwerken.
Campari-sinaasappelsorbet
650 ml sinaasappelsap met 125 ml campari en
2 el eiwit in de ijsmachine tot sorbet verwerken
en als voorafje serveren.
Cassissorbet
650 ml puree van zwarte bessen, sap van 1
citroen, 100 g suiker, 2cl crème de cassis, 1
eiwit
De puree door een zeef wrijven en met de ingrediënten mengen. Het eiwit erdoorheen spatelen
en de massa tot sorbet verwerken.
Het water met de suiker aan de kook brengen.
Bloesem wassen, droog schudden en in de niet
meer kokende suikersiroop ca. 30 minuten laten
trekken. Door eenzeef gieten. Citroen persen
en het sap toevoegen. Vlierbloesemsiroop laten
afkoelen. De koude siroop samen met het eiwit
in de ijsmachine tot sorbet verwerken. Met fruit
van het seizoen (b.v. rode bessen, aardbeien) en
gefrituurde vlierbloesem serveren.
Champagne-basilicumsorbet
1 bos basilicum, 125g suiker, 250 ml droge
witte wijn, 125 ml champagne of mousserende
wijn, sap van 1 citroen, 1 eiwit
De gewassen basilicumblaadjes met 100 ml
witte wijn pureren en ½ uur laten trekken. De
rest van de witte wijn met de suiker aan de kook
brengen. Giet de basilicumwijn door een fijne
zeef. Met de afgekoelde suikersiroop, champagne, citroensap, eiwit in de ijsmachine tot
sorbet verwerken en als voor- of tussengerecht
serveren.
TIP: Zonder basilicum en met een beetje meer
suiker is deze sorbet een verfrissend nagerecht.
Vlierbloesemsorbet
600 ml water, 250 g poedersuiker, 8–10 vlierbloesemschermen, 1 citroen, 1 eiwit
57
Page 58
PARFAIT
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
De basis voor parfait bestaat uit eigeel en suiker, die au bain marie tot een romige massa worden
geklopt en samen met andere ingrediënten en slagroom tot smeuïg ijs worden verwerkt.
Appel-calvadosparfait
375 g appels, 1 citroen, 2–3 el calvados, 1 ei, 1
eidooier, 75 g suiker, 250 ml slagroom
Appel schillen, in kleine blokjes snijden en met
citroensap mengen. Zet 1 el appelblokjes opzij. De rest met 1–2 el water zacht koken en
pureren. Klop de eieren met de suiker au bain
marie schuimig. De appelpuree erdoorheen
scheppen en de massa laten afkoelen. Slagroom
stijf kloppen en erdoorheen spatelen. In de ijsmachine tot smeuïg ijs verwerken. Vlak voor het
einde van de vriestijd de appelblokjes en de calvados toevoegen.
Met zwartebessensaus/bramensaus serveren.
Pralinéparfait
50 g suiker, 80 ml water, 2 eidooiers, 1 zakje
vanillesuiker, 1 msp. geraspte sinaasappelschil,
75 g couverture, 60 g notennoga, 1–2 el
chocoladelikeur of rum, 250 ml slagroom
Het water met de suiker aan de kook brengen en
laten afkoelen. De eidooiers met het suikerwater, de vanillesuiker en de sinaasappelschil au
bain marie romig kloppen. De couverture met
de notennoga au bain marie smelten en met de
eimassa mengen. Likeur of rum toevoegen. De
stijf geklopte slagroom door de afgekoelde massa spatelen en in de ijsmachine tot een romige
parfait verwerken.
STEVIA RECEPTEN
U kunt suiker vervangen door stevia. Vervang dan echter steeds ca. 1/10 van het aangegeven
suikergewicht door stevia (in plaats van 100 g suiker gebruikt u dan bijv. 10 g stevia).
Hier hebben wij al enkele recepten voor u samengesteld. Denk er echter aan dat u geen chocolade-ijs
kunt bereiden, omdat hierbij suiker en vet uit de chocola komen. Evenmin kunt u vanille-ijs bereiden,
omdat hier desuiker alsonmisbare smaakdrager fungeert. Gebruik enkel heel verse eieren. Verbruik
het ijs binnen een week. Helemaal ontdooid of iets ontdooid ijs onmiddellijk verbruiken en niet opnieuw
invriezen.
Kiwi-ijs
10 rijpe kiwi‘s, 20 g stevia, 4 el appelmoes,
500 ml appelsap, 4 stuks eiwitten, 2 el
citroensap
De kiwi‘s schillen, in stukjes snijden en in een
hoge beker doen. Stevia, appelmoes en appelsap
toevoegen. Met een mengstaaf pureren. Eiwit en
citroensap kloppen tot het een crèmige massa
wordt en met het kiwimengsel mengen. In de
ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten
bevriezen.
58
Morellensorbet
500 g morellen (uit een glas, laten uitdruppelen),
2 el citroensap, 10 g stevia, 500 ml appelsap, 2
pakjes koud oplosbare gelatine
Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met
een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen
en ca. 40 minuten laten bevriezen.
Page 59
Bevroren tomatencréme
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
(als voorgerecht of als tussendoortje op hete dagen)
250 ml tomatensap, 250 ml tomatenpuree
(kant-en-klaar product), 400 g zure room,
200 g zoete room, 1 el zout, 4 snufjes stevia,
4 el citroensap, 1 el heel fijngehakte peterselie,
1 el gehakte bieslook, 2 pakjes koud oplosbare
gelatine, zwarte peper en tabasco naar smaak
Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met
een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen
en ca. 40 minuten laten bevriezen.
Tip: U kunt ook 1 el of 2 el (afhankelijk van
de bereide hoeveelheid) balsamico azijn
en fijn gehakte basilicum bladeren aan de
tomatencréme toevoegen. Laat dan echter de
tabasco, peterselie en de bieslook weg.
Komkommer-ijs
2 komkommers, 4 el citroensap, 2 el zonne-
bloemolie, 2 el olijfolie, 2 pakjes kruiden-
mengsel „dille“ voor komkommersla (of 4 el
heel fijn gehakte dille), 6 g stevia, 2 pakjes
koud oplosbare gelatine, 4 eiwitten, zout en
peper naar smaak
Komkommers schillen, de pitten verwijderen,
in grove stukken snijden en in eenhoge beker
doen. Met een mengstaaf pureren. Alle andere
ingrediënten, behalve het eiwit, toevoegen en
mixen. Eiwit met een snufje zout kloppen totdat
het een crémige massa vormt en met een garde
onder de komkommerpuree mengen. In de
ijsmachine doen en ca. 30 tot 40 minuten laten
bevriezen.
Karnemelkijs
400 ml karnemelk, 200 ml melk, 200 ml room,
4 eidooiers, 20 g stevia, 1 tl geraspte citroen
Bereidingsvariant 1
Bereid deze variant a.u.b. alleen, als u heel
zeker weet dat u heel verse eieren gebruikt.
Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met
een mengstaaf pureren.
In de ijsmachine doen en ca. 40 minuten laten
bevriezen.
Bereidingsvariant 2
Eidooier en stevia in een waterbad tot schuim
kloppen. Melk en room laten opkoken en door
de eiercréme roeren, laten afkoelen. U kunt dit
mengsel één dag van tevoren bereiden.
Zodra de eiercréme compleet afgekoeld is,
mengt u de karnemelk erdoorheen (a.u.b. niet
eerder erdoor mengen, omdat de karnemelk
anders stremt). In de ijsmachine doen en ca. 40
minuten laten bevriezen.
Aardbeienijs
500 g aardbeien, 20 g stevia, 200 ml melk, 200
ml room, 2 el citroensap
Alle ingrediënten in een hoge beker doen en met
een mengstaaf pureren. In de ijsmachine doen
en ca. 40 minuten laten bevriezen. Tip: Voeg 1
tot 2 el balsamico of 1 tot 2 el heel fijn gesneden
verse pepermunt of basilicum bladeren toe. In
plaats van aardbeien kunt u ook bosbessen of
frambozen gebruiken.
59
Page 60
GARANTIEVOORWAARDEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het
normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen
en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en
zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
Koelmiddel: R600a
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld
en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar
gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en
financiële schade.
60
Page 61
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DATI TECNICI
Potenza:180 W, 220–240 V~, 50 Hz
Capacità:2,0 litri
Quantità massima:1500 ml
Cavo di alimentazione:135 cm
Dimensioni:Circa. 27,5 x 31,5 x 36,7 cm L/P/A
Peso:Ca. 13,00 kg
Dotazione:Compressore autoraffreddante interamente automatico per produzione
continua del freddo, design elegante in acciaio inox, tasto Menu
per tre funzioni: Mescolamento, Congelamento, mescolamento &
Congelamento, contenitore del gelato asportabile, motore robusto,
idoneo per il funzionamento continuo
Accessori:Istruzioni per l‘uso con ricette
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni
all‘apparecchio.
Questo simbolo segnala eventuali pericoli di incendio.
PER LA VOSTRA SICUREZZA
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
L‘apparecchio può essere
1.
utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età e
da persone che presentano
ridotte capacità fisiche,
soriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza e/o conoscenze solo
se adeguatamente sorvegliati o addestrati sull‘uso in
sicurezza dell‘apparecchio
e se a conoscenza dei rischi
sen-
correlati. L‘apparecchio
non è un giocattolo. La
pulizia e la manutenzione
dell‘apparecchio possono
essere effettuate da bambini
soltanto sotto sorveglianza.
L‘apparecchio deve essere
2.
tenuto fuori dalla portata dei
bambini di età inferiore a 3
anni oppure questi devono
essere sorvegliati costante
mente.
3. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni dov-
61
-
Page 62
rebbero accendere e speg-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
nere l‘apparecchio soltanto
quando questo si trova nella
posizione di comando normalmente prevista, se sono
sorvegliati o se sono stati
istruiti in relazione all‘uso
sicuro e hanno compreso i
pericoli risultanti. I bam
bini di età compresa tra 3 e
8 anni non dovrebbero collegare, manovrare, pulire o
sottoporre a manutenzione
l‘apparecchio.
I bambini devono essere sor-
4.
vegliati, onde evitare che
giochino con l’apparecchio.
Collegare l’apparecchio solo
5.
a una presa di corrente alter-
nata con tensione corrispon-
dente a quella indicata sulla
targhetta dati.
Questo apparecchio non
6.
deve essere usato né con oro-
logi programmabili esterni,
né con sistemi di comando
a distanza.
Dopol’utilizzo, prima della
7.
pulizia o in caso di eventuali disturbi durante il funzionamento, staccare sempre
la spina dalla presa di corrente.
Non immergere per nes-
8.
sun motivo l’apparecchio in
acqua o in altri liquidi e proteggere il cavo di alimentazione dall’umidità.
L’apparecchio e i compo-
9.
nenti non sono lavabili in
lavastoviglie.
Posizionare l’apparecchio su
10.
una superficie libera e piana.
Non utilizzare né posizionare l’apparecchio e il cavo
di alimentazione su superfici
calde o nei pressi di fonti di
calore.
L‘apparecchio è desti-
11.
nato esclusivamente all‘uso
domestico o a finalità ana-
-
loghe, p. es.
angoli di ristoro in negozi,
uffici o altri posti di lavoro,
aziende agricole, all’utilizzo da parte di ospiti
negli hotel, motel o altre
strutture ricettive,in pensioni private o appar-
tamenti di vacanza.
Svolgere completamente il
12.
cavo di alimentazione prima
dell’uso. Fare in modo che
il cavo non penda dal bordo
della superficie di lavoro.
13.L‘apparecchio non deve
mai essere utilizzato senza
cestello per il gelato!
14. Non superare la quantità di
ingredienti massima con
sentita. Il cestello del gelato
deve essere riempito al
massimo fino a ¾, poiché
durante la fase di congelamento il volume del gelato
aumenta.
15.
Versare gli ingredienti per il
gelato sempre nel cestello
estraibile, mai direttamente
nel corpo della gelatiera.
16. Durante il funzionamento non tenere oggetti
nell’apparecchio in funzione, né afferrare il cestello
con la mano.
-
62
Page 63
17. Utilizzare l’apparecchio solo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
dopo averlo montato correttamente.
Durante il funzionamento
18.
le fessure di aerazione del
compressore e del motore
devono essere libere.
19. Non utilizzare l’apparecchio
con accessori di altri apparecchi.
Non utilizzare oggetti appun-
20.
titi o taglienti nel cestello
per il gelato, poiché potrebbe graffiarsi. Per togliere
il gelato dal contenitore, utilizzare una paletta di plastica o legno.
Non maneggiare all’interno dell’apparecchio in funzione –
pericolo di ferimento!
Al momento del disimballo e della rimozione della confezione
assicurarsi chela macchina non sia inclinata di oltre 45 °, in
quanto altrimenti il compressore può subire danni.
Dopo il disimballo lasciar stare l’apparecchio per almeno due
ore prima di metterlo in funzione. Il refrigerante nell’apparecchio
deve prima scendere, in quanto altrimenti il compressore può
subire dei danni.
Verificare con regolarità che
21.
la spina e il cavo non siano
usurati o danneggiati. Nel
caso in cui il cavo di connessione o altre parti siano
danneggiati, inviarli per il
controllo o la riparazione al
nostro servizio clienti
Le riparazioni effettuate da
22.
persone non competenti possono esporre l’utilizzatore a
gravi pericoli e comportano
l’esclusione dalla garanzia.
Adatto solo per il cibo.
23.
Avvertimento: Non conservare in questo apparecchio sostanze
esplosive come flaconi spruzzatori con gas propellenti infiammabili.
Avvertimento: Mantenere sempre sgombre da ostacoli le
aperture di ventilazione della copertura dell‘apparecchio e
all‘interno dell‘apparecchio.
Avvertimento:
utilizzare altri dispositivi o ausili meccanici rispetto a quelli
raccomandati dal produttore.
Avvertimento: Non danneggiare il circuito del refrigerante.
Avvertimento: Non usare apparecchi elettrici all‘interno dello
scomparto alimenti dell‘apparecchio, a meno che questi non si
ano stati raccomandati dal produttore.
Per accelerare il processo di scongelamento non
-
63
Page 64
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di montaggio errato, utilizzi errati o non idonei o
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
qualora le riparazioni siano eseguite da terzi non autorizzati.
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
1. Rimuovere tutti i componenti dell‘imballo
e le protezioni da trasporto. Tenere i componenti dell‘imballo fuori dalla portata dei
bambini – pericolo di soffocamento!
2. Dopo il disimballo lasciar fermo
l’apparecchio nella sua sede definitiva per
almeno x ore prima di metterlo in funzione.
Il refrigerante dell’apparecchio deve prima
scendere, in quanto altrimenti il compressore può subire danni.
3. Prima del primo utilizzo tutte le parti asportabili, eccetto la scocca del compressore
(4), devono essere lavate con acqua calda.
4. Strofinare la scocca e la feritoia del contenitore del gelato con un panno umido ben
strizzato.
5. Appoggiare l‘apparecchio su un piano di
lavoro piano e asciutto.
DESCRIZIONE DEI TASTI
Tasto „Power“
Quando la spina è inserita nella presa elettrica l‘apparecchio
è in modalità stand-by. Il display visualizza „00“. Premere il
tasto Power per accendere l‘apparecchio. Il display si illumina
e visualizza „60:00“ Premere questo tasto anche per spegnere
l‘apparecchio durante l‘esercizio.
Tasto „Menu“Questo tasto permette di scegliere tra tre varianti di preparazione
„Mescolamento & congelamento“, „Congelamento“ oppure
Menu
Power
Ruotare la manopola in modo da selezionare il tempo desiderato. Girando la manopola verso sinistra
(in senso antiorario), il tempo è accorciato a intervalli di 1 minuto, girandola verso destra, il tempo
è allungato a intervalli di 1 minuto. Il tempo di preparazione minimo è di 5 minuti. Non è possibile
impostare tempi minori.
Start/
Pauza
Manopola
solo „Mescolamento“. Tenendo premuto questo tasto per
circa 3 secondi mentre l‘apparecchio è in funzione esso torna
all‘impostazione di partenza.
Manopola (per l‘impostazione del tempo)
Tasto „Start/Pause“
Avvia il programma selezionato. Inoltre con questo tasto è anche possibile interrompere i programmi.
Quando si interrompe il programma, l‘avanzamento del tempo preimpostato si arresta. Non appena si
riaziona il tasto START/PAUSA l‘apparecchio riprende a funzionare. Avvertenza: Se il procedimento di
preparazione non viene ripreso entro 10 minuti, l‘apparecchio si spegne. In questo caso è necessario
premere nuovamente il tasto „Power“ e rieseguire tutte le immissioni.
64
Page 65
Si raccomanda di non premere tale tasto troppo spesso in rapida successione. Per evitare danni al
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
compressore, prima di una nuova pressione devono essere trascorsi almeno 5 minuti.
PREPARAZIONE DEL GELATO
1. Approntare gli ingredienti indicati nella
ricetta. Se si tratta di composti per gelato
che prima devono essere cotti, cuocerli il
giorno precedente di modo che il composto
possa raffreddarsi completamente.
2. Raffreddare il composto del gelato preparato o gli ingredienti richiesti alla temperatura del frigorifero di circa 6–8 °C.
3. Ridurre la frutta a purea immediatamente
prima della preparazione, aggiungere i pezzi
di frutta solo verso la fine del tempo di preparazione.
4. Dosare l‘alcol con parsimonia e aggiun-
gerlo soltanto alla fine del congelamento,
in quanto allunga i tempi di congelamento.
5. Versare gli ingredienti raffreddati nel contenitore del gelato asportabile. Prestare atten-
zione a non superare la quantità di riempi-
mento massima. Il contenitore deve essere
pieno per massimo ¾, in quanto con il
congelamento e l‘aria incorporata il gelato
aumenta di volume.
6. Introdurre il contenitore del gelato asportabile (3) nell‘apposito alloggiamento della
custodia del compressore (4). Assicurarsi
che il contenitore sia scattato in posizione, in quanto soltanto in questo modo
l‘apparecchio potrà successivamente essere
acceso.
7. Posizionare il mescolatore (2) esattamente
sull‘alberino sporgente dal fondo del contenitore del gelato (3).
8. Porre il coperchio (1) sul contenitore del
gelato e girarlo in senso antiorario finché
scatta in posizione. Tramite l‘apertura del
Inserire la spina dell‘apparecchio in una
presa elettrica (220-240 V~, 50 Hz). Dopo
di che il display indicherà „00“.
9. Accendere l’apparecchio tramite il tasto
POWER.
10. Il display si illumina, l‘impostazione del
tempo indica „00:00“ lampeggiante e vengono indicate tutte tre le varianti di preparazione. Avvertenza: L‘illuminazione del display è nuovamente disattivata dopo alcuni
secondi.
11. A questo punto è possibile selezionare il programma desiderato tramite il tasto MENU.
Il relativo programma è indicato sul display
tramite un simbolo e un‘apposita dicitura.
12.Sono disponibili i seguenti programmi:
SymbolProgrammDisplay
Mescolamento
e
congelamento
CongelamentoCooling
MescolamentoMixing
Mescolamento e congelamento
Per la normale preparazione del gelato,
preimpostato su 60:00 minuti.
Tramite la manopola per l‘impostazione
del tempo è possibile selezionare autonomamente il tempo di preparazione desiderato. Questo può essere impostato tra 60 e
5 minuti a intervalli di 1 minuto.
Congelamento
Se al termine del programma il gelato non
ha ancora assunto la consistenza desiderata,
con questo programma può essere congelato per massimo altri 60 minuti. Girando la
Ice Cream
only
only
65
Page 66
manopola è possibile selezionare un tempo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
compreso tra 60 e 5 minuti. L‘impostazione
standard predefinita è 30 minuti.
Mescolamento
Se gli ingredienti devono essere mescolati
uniformemente prima dell‘avvio del programma, selezionare questa fase del programma prima della preparazione del gelato
Gli ingredienti vengono mescolati per massimo 60 minuti. Girando la manopola è possibile selezionare un tempo compreso tra 60
e 5 minuti. L‘impostazione standard predefinita è 10 minuti.
13. A questo punto premere il tasto START/
PAUSA. Il programma inizia a mescolare o a
raffreddare gli ingredienti.
14. Il display indica il tempo rimanente.
15. Durante il funzionamento è possibile modi-
ficare la durata d‘esercizio impostando
il tempo desiderato tramite la manopola.
Girando la manopola verso sinistra, il
tempo è accorciato a intervalli di 1 minuto,
girandola verso destra, il tempo è allungato
a intervalli di 1 minuto. Il tempo di prepara-
zione minimo è di 5 minuti. Non è possibile
impostare tempi minori.
16. Attenzione: dopo aver selezionato un pro-
gramma questo può essere modificato
durante la sua esecuzione premendo per
almeno 3 secondi il tasto MENU.
17. Quindi è possibile selezionare un nuovo programma come descritto in precedenza.
18. Inoltre con il tasto START/PAUSA è anche
possibile interrompere i programmi. Quando
si interrompe il programma, l‘avanzamento
del tempo preimpostato si arresta. Non
appena si riaziona il tasto START/PAUSA
l‘apparecchio riprende a funzionare.
19. Dopo che è trascorso il tempo impostato
l‘apparecchio si spegne automaticamente
ed è inviato un segnale acustico. Il display
indica 00.
20. Se il gelato non è estratto immediatamente
al termine del programma, dopo dieci
minuti si attiva la fase di raffreddamento
automatica. La fase di raffreddamento mantiene freddo il gelato per 120 minuti. Una
volta trascorsi questi 120 minuti la fase di
raffreddamento si disattiva e l‘apparecchio
entra di nuovo in modalità standby, come
descritto nel punto 10. Tuttavia non bisogna lasciare il gelato nella gelatiera troppo
a lungo in quanto altrimenti può diventare
duro e scheggiarsi.
21. Avvertenza: La gelatiera è costruita in modo
che da una certa consistenza del gelato il
motore si arresti in modo da non venir danneggiato. Ciò non rappresenta un difetto
dell‘apparecchio, se necessario il gelato può
ad es. essere fatto ricongelare.
Estrazione del gelato
22. Prima di estrarre la crema gelato spegnere
l‘apparecchio tramite l‘interruttore POWER
e staccare la spina dalla presa elettrica.
23.Rimuovere il coperchio trasparente.
24.Estrarre il contenitore del gelato
dall‘apparecchio.
25. Estrarre cautamente il mescolatore dal contenitore del gelato.
26. Travasare il gelato in un recipiente idoneo. Per travasare non usare oggetti taglienti o appuntiti, bensì cucchiai di plastica
o legno, in modo da non danneggiare il contenitore del gelato. Raccomandiamo l‘uso di
raschietti in silicone.
27. Se lo si desidera, subito dopo è possibile
preparare dell‘altro gelato. In questo caso
ricominciare dal punto 1.
28. Consiglio:
Se si vuole preparare ad es. del gelato alla
frutta o del sorbetto, estrarre il contenitore
del gelato immediatamente al termine del
programma, travasare il gelato in un recipiente idoneo per il congelamento e mettere
66
Page 67
quest‘ultimo nel freezer per max. 15 minuti,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
al fine di congelare completamente il gelato.
Altrimenti esso risulterà perfettamente con-
PULIZIA E CURA
gelato all‘esterno, mentre all‘interno potrebbe essere ancora un po‘ liquido.
Prima di procedere alla pulizia spegnere sempre l’apparecchio, staccare
la spina dalla presa elettrica e far raffreddare l‘apparecchio.
1. Non pulire mai l‘apparecchio con o sotto
l‘acqua o altro liquido. In particolare motore
e compressore non devono entrare a contatto
con l‘acqua.
2. Non usare detergenti abrasivi o aggressivi.
3. Le parti asportabili possono essere pulite in
acqua calda con un detergente delicato. Le
parti non sono adatte al lavaggio in lavas-
RICETTE: OSSERVAZIONI GENERALI
Di seguito vengono fornite informazioni generali
sulla preparazione del gelato, unitamente ad
alcune ricette di base. In commercio sono
disponibili anche diversi libri sulla produzione
del gelato. Si prega di adeguare i quantitativi
menzionati nelle ricette al quantitativo massimo
di ingredienti supportati dal cestello per il
gelato.
Se consumato appena fatto, il gelato è più
buono. Il gelato fatto in casa non contiene
conservanti. Per questo motivo deve essere
consumato subito.
Se tuttavia si desidera conservare il gelato più
a lungo, si consiglia di aggiungere al composto
20 g di base per gelato. La base per gelato evita
che i cristalli d’acqua si ricompongano e che il
gelato diventi “a schegge”. Le basi per gelato
sono disponibili per esempio presso:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
toviglie. Fare attenzione a non immergere in
acqua il contenitore del gelato.
4. Passare la scocca del compressore con un
panno umido.
5. Prima del riassemblaggio asciugare accuratamente tutte le parti con un panno morbido.
6. Attenzione: Prima di usare nuovamente la
gelatiera, per motivi igienici, è necessario
assicurarsi che tutte le sue parti siano perfettamente pulite e asciutte.
Per il gelato alla frutta, utilizzare solo frutti
completamente maturi.
Aggiungere la frutta solo alla fine.
Utilizzare solo uova molto fresche.
È possibile sostituire il latte con panna oppure
la panna con il latte.
Più panna si usa, più cremoso sarà il gelato.
È possibile sostituire lo zucchero con miele,
sciroppo o dolcificanti (non con il gelato soft).
Il latte può essere sostituito con latte di soia.
Se si desidera un gelato compatto, mettere
il composto per 15–30 minuti nella celletta
del ghiaccio del frigorifero prima di versarlo
nel cestello, oppure impostare un tempo di
funzionamento più lungo.
67
Page 68
Accertarsi che il composto di gelato abbia una
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
temperatura da frigorifero, prima di versarlo
nel cestello. Quanto più freddo è il composto,
tanto più breve sarà il tempo di preparazione
(30 minuti).
Dopo poco tempo il gelato perde gusto e qualità.
Se si desidera mantenere le caratteristiche di
gusto e qualità, si sconsiglia di conservare il
gelato nel cestello della gelatiera, bensì di
GELATO SOFT
versarlo in un contenitore adatto a questo scopo
dotato di coperchio.
È possibile conservare per breve tempo il gelato
nella celletta del ghiaccio del frigorifero o nel
congelatore.
Consumare il gelato entro una settimana. Consumare subito il gelato scongelato. Non congelarlo
nuovamente.
Ricetta di base gelato soft
700 ml di panna, 120 g di miele d’api, 4 tuorli
d’uovo, 2 uova, 1 pizzico di sale
Mescolare tutti gli ingredienti poco prima del
congelamento, versarli nel cestello e preparare
il gelato soft.
Aggiungere a piacimento gli ingredienti per vari-
are il gusto del gelato.
Gelato soft alla vaniglia
700 ml di panna, 1 baccello di vaniglia, 120 g
di miele d’api, 2 tuorlo d’uovo, 2 uova, 1 pizzico
di sale
Il giorno precedente cuocere la panna, la va-
niglia e il miele e lasciare raffreddare il tutto a
temperatura di frigorifero.
Immediatamente prima della preparazione del
gelato incorporare il tuorlo, l’uovo e il sale.
Gelato soft al cioccolato
700ml di panna, 80 g di cioccolato al latte,
80 g cioccolato fondente, 2 tuorlo, 2 uova,
1 pizzico di saleIl giorno precedente cuocere la panna e il cioccolato e lasciare raffreddare il tutto a temperaturadi frigorifero.Immediatamente prima della
preparazione del gelato incorporare il tuorlo,
l’uovo e il sale.
Gelato soft al lampone
500 ml di panna, 1 bustina di zucchero vanigliato, 120 g di miele d’api, 2 tuorlo d’uovo,
2 uova, un pizzico di sale, 250 ml di lamponi
frullati
Mescolare la panna, lo zucchero vanigliato e il
miele. Immediatamente prima della preparazione del gelato incorporare il tuorlo, l’uovo, il sale
e la mousse di lamponi.
GELATO ALLA PANNA
Il gelato alla panna si ottiene usando latte, panna ed eventualmente dei tuorli d’uovo, zucchero e
altri ingredienti. Solo mescolando costantemente il composto durante il gelamento, il gelato otterrà
una consistenza cremosa.
Ricetta di base gelato alla vaniglia
350 ml di latte, 550 ml di panna, 1 baccello di
vaniglia, 1 pizzico di sale, 4 tuorli, 6 cucchiai
di zucchero
68
Riscaldare il latte e la panna, tagliare il baccello
di vaniglia, togliere il midollo e metterlo
nel latte, al quale va aggiunto anche il sale.
Mescolare il tuorlo con lo zucchero, aggiungere
Page 69
lentamente il latte caldo e mescolare il tutto.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Lasciare il composto per 24 ore nel frigorifero,
quindi preparare il gelato con la gelatiera.
CONSIGLIO: Per renderlo più appetitoso per
i bambini, aggiungere alla fine 1 cucchiaio di
Smarties o di orsetti gommosi.
Gelato alla vaniglia veloce
250 ml di latte, 700 ml di panna, 2 uova,
8 cucchiai di zucchero, 1–2 bustine di zucchero
vanigliato
Mescolare e amalgamare bene tutti gli ingredienti e versare nella gelatiera, quindi preparare
il gelato.
Ricetta di base gelato al cioccolato
1 tavoletta di cioccolato al latte e 1 di cioccolato fondente, 600 ml di panna, 140 ml di latte,
2 uova
Cuocere il cioccolato con il latte e la panna e
lasciare riposare il composto per 24 ore in frigo-
rifero. Aggiungere quindi 1 uovo e versare il
tutto nella gelatiera.
Gelato al caffè
Preparare il gelato alla vaniglia seguendo
la ricetta di base, sciogliendo però nel latte
caldo 2-3 cucchiai di caffè solubile o di caffè
in polvere. Verso la fine della procedura di
congelamento, aggiungere 1–2 cucchiai di
liquore al caffè.
Gelato alle noci
Caramellare 150 g di zucchero in una padella,
aggiungere 150 g di noci tritate, quindi
mescolare bene. Lasciare raffreddare su una
piastra oliata. Sminuzzare il croccante.
Preparare il gelato alla vaniglia seguendo la
ricetta di base, sostituendo lo zucchero con del
miele di bosco. Verso la fine della procedura di
congelamento, aggiungere il croccante alle noci
macinate. CONSIGLIO: Sostituire le noci con
semi di zucca, aromatizzare con un cucchiaio di
olio di semi di zucca.
Gelato all’amaretto
Preparare il gelato alla vaniglia seguendo la
ricetta di base. Mescolare 250 g di amaretti con
2-3 cucchiai di Amaretto. Aggiungere il tutto
alla fine della procedura di congelamen
GELATO ALLA FRUTTA
Il gelato alla frutta si ottiene aggiungendo alla mousse di frutta zucchero, panna, yogurt ed
eventualmente dell’albume. Per far diventare cremoso il gelato alla frutta è necessario mescolarlo
costantemente durante la procedura di congelamento.
Ricetta di base
550 g di mousse di frutta, 2 cucchiaio di succo
di limone, 125–150 g di zucchero, 2 cucchiaio
di albume, 250 ml di panna
Mescolare la mousse di frutta con zucchero e
succo di limone. Montare a neve separatamente
l’albume e la panna fino a farli diventare
compatti, quindi incorporare la mousse di frutta.
Versare nella gelatiera e preparare il gelato.
Se si utilizza frutta in scatola di solito non è
necessario aggiungere lo zucchero.
Gelato di yogurt alla frutta
500 g di frutta a nocciolo o bacche (fragole,
lamponi, mirtilli, albicocche, ciliegie, ecc.),
1 goccio di dolcificante liquido, 500 ml di
yogurt naturale, 6 cucchiai di panna
Preparare il gelato seguendo la ricetta del gelato
alla fragola.
69
Page 70
Ricetta di base gelato alla fragola
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
500 g di fragole, 3–4 cucchiai di zucchero,
350 ml di panna dolce, 50 ml di latte
Sminuzzare bene le fragole insieme agli altri
ingredienti e versarli nella gelatiera.
Gelato di yogurt alla frutta veloce
Lavorare 750 ml di yogurt alla frutta (4,5 % di
grassi).
Gelato al mango e al cocco
2 mango maturo, 350 g di yogurt naturale,
200 ml di latte di cocco, 2–3 cucchiai di
zucchero, 2-3 cucchiai di scaglie di cocco
Sbucciare il mango, togliere il nocciolo, preparare una mousse e versare insieme agli altri ingredienti raffreddati nella gelatiera.
SORBETTO
Il sorbetto può essere preparato utilizzando quasi tutti i tipi di frutti o di succhi di frutta, per esempio
lamponi, albicocche, meloni, kiwi, ecc. I sorbetti non devono essere necessariamente dolci o serviti
sempre come dessert. Tra una portata e l’altra di un menù è particolarmente indicato per esempio
un sorbetto al pomodoro o al Campari e arancia. Particolarmente gustosa è una pallina di sorbetto
servita in un bicchiere di spumante.
Ricetta di base
Amalgamare 600-–700 ml di mousse di frutta/
succo di frutta, 75–100 g di zucchero (a seconda
dei gusti e del tipo di frutta) e 1-2 cucchiai di
albume, quindi versare nella gelatiera per la
preparazione del prodotto. Per dare un ultimo
tocco è possibile aggiungere un cucchiaio di
liquore, cognac, distillato di lampone, ecc. Se si
utilizza frutta in scatola, p.es. ananas, di solito
non è necessario aggiungere zucchero.
Sorbetto alla fragola
500 g di fragole, 2 cucchiaino di succo di limone, 2 cucchiaio di albume, 4–5 cucchiai di
zucchero, 200ml di succo di mela
Frullare gli ingredienti e preparare il sorbetto.
Sorbetto al Campari e arancia
650 ml di succo d’arancia, 125 ml di Campari,
1–2 cucchiai di albume, zucchero a piacimento
Versare nella gelatiera e preparare il sorbetto.
Servire come antipasto rinfrescante.
Sorbetto di Cassis
650 g di mousse di ribes nero, il succo di
1 limone, 100 g di zucchero, 2 cl di Crème de
Cassis, 1 tuorlo
70
Passare al setaccio la mousse, mescolare con
succo di limone, zucchero e liquore, incorporare
il tuorlo e preparare il sorbetto.
Sorbetto ai fiori di sambuco
500ml d’acqua, 200 g di zucchero in polvere,
8–10 ombrelle di fiori di sambuco, 1 limone,
1 tuorlo
Cuocere lo zucchero con l’acqua. Lavare i fiori
di sambuco, scuoterli finché si asciugano e
lasciarli riposare nello sciroppo di zucchero
non più bollente per circa 30 minuti. Passare
lo sciroppo al setaccio. Spremere il limone
e aggiungere il succo. Lasciare raffreddare
lo sciroppo di sambuco. Versare lo sciroppo
freddo di sambuco con l’albume nella gelatiera,
quindi preparare il sorbetto. Servire con frutti
di stagione (p.es. ribes e fragole) e con fiori di
sambuco fritti.
Sorbetto di basilico e Champagne
1 mazzetto di basilico, 125 g di zucchero,
250 ml di vino bianco secco, 125 ml di
Champagne o spumante, il succo di 1 limone,
1 albume
Page 71
Frullare le foglie di basilico ben lavate in
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
100 ml di vino bianco (con il frullatore
ESGE-Zauberstab
®
) e lasciare riposare per
½ ora. Cuocere lo zucchero con il vino bianco
rimanente. Passare attraverso un colino sottile il
vino al basilico, amalgamare con lo sciroppo di
limone e l’albume, quindi versare nella gelatiera
per preparare il sorbetto. Servire come antipasto
o tra una portata e l’altra.
CONSIGLIO: Ottimo dessert rinfrescante se
preparato senza basilico e con un po’ più di
zucchero.
zucchero raffreddato, lo Champagne, il succo di
RICETTE CON LA STEVIA
E‘ possibile sostituire lo zucchero con la stevia. In questo caso sostituire sempre circa 1/10 del peso
dello zucchero indicato con la stevia (quindi ad esempio invece di 100 g di zucchero usare 10 g di
stevia).
Qui abbiamo preparato per voi alcune proposte di ricette. Si tenga tuttavia presente che non è
possibile preparare il gelato al cioccolato, in quanto in questo caso grasso e zucchero vengono dal
cioccolato in tavoletta. Inoltre non è possibile preparare il gelato alla vaniglia, in quanto in questo
caso lo zucchero funge da insaporitore imprescindibile.
Utilizzare soltanto uova freschissime. Consumare il gelato entro una settimana. Consumare immediatamente
il gelato scongelato o sciolto e non ricongelarlo.
Gelato al kiwi
10 kiwi maturi, 20 g di stevia,4 cucchiai di
composta di mele, 500 ml di succo di mele, 4
albumi d‘uovo, 2 cucchiai di succo di limone
Sbucciare i kiwi, tagliarli a pezzi e metterli in una
ciotola alta. Aggiungere la stevia, la composta di
mele e il succo di mele. Ridurre a purea con il
frullatore a immersione. Sbattere gli albumi e il
succo dilimone fino a ottenere una composto
cremoso e amalgamarlo nel composto al kiwi.
Versare nella gelatiera e lasciar congelare per
circa 40 minuti.
Sorbetto all‘amarena
500 g di amarene (in barattolo, sgocciolate),
2 cucchiai di succo di limone, 10 g di stevia,
500 ml di succo di mele, 2 confezioni di
gelatina solubile a freddo
Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta
e ridurli in purea con il frullatore a immersione.
Versare nella gelatiera e lasciar congelare per
circa 40 minuti.
Crema di pomodoro ghiacciata
(come antipasto o portata di mezzo per giornate calde)
250 ml di succo di pomodoro, 250 ml di
passata di pomodoro (prodotto pronto), 400 g di
panna acida, 200 g di panna dolce, 1 cucchiaio
di sale, 4 prese di stevia, 4 cucchiai di succo
di limone, 1 cucchiaio di prezzemolo tritato
finissimo, 1 cucchiaio di erba cipollina tritata,
2 confezioni di gelatina solubile a freddo, pepe
nero e tabasco secondo i gusti personali
Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta
e ridurli in purea con il frullatore a immersione.
Versare nella gelatiera e lasciar congelare
per circa 40 minuti. Consiglio: E‘ possibile
aggiungere alla crema di pomodoro anche 1 o
2 cucchiai (a seconda della quantità preparata)
di aceto balsamico e di foglie di basilico tritate.
In questo caso si raccomanda di tralasciare
tabasco, prezzemolo ed erba cipollina.
71
Page 72
Gelato al cetriolo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
2 cetrioli da insalata, 4 cucchiai di succo di
limone, 2 cucchiai di olio di semi di girasole, 2
cucchiai di olio di oliva, 2 confezioni di miscela
di aromi „aneto“ per cetrioli in insalata (oppure
4 cucchiai di aneto tritato finissimo), 6 g di
stevia, 2 confezioni di gelatina solubile a freddo,
4 albumi d‘uovo, sale e pepe secondo il gusto
personale
Sbucciare i cetrioli, tagliarli a metà, eliminare i
semi, tagliarli a cubetti grossi e metterli in una
ciotola alta. Ridurli a purea con il frullatore a
immersione. Aggiungere tutti gli altri ingredienti
eccetto gli albumi e frullarli. Sbattere gli
albumi con una presa di sale fino a ottenere un
composto cremoso e con la frusta amalgamarlo
nella purea di cetrioli. Versare nella gelatiera e
lasciar congelare per circa 30 - 40 minuti.
Gelato al latticello
400 ml di latticello, 200 ml di latte, 200 ml
di panna, 4 albumi d‘uovo, 20 g di stevia, 1
cucchiaino di buccia di limone grattugiata
Variante di preparazione 1
Si raccomanda di scegliere questa variante di
preparazione rapida soltanto se si è certi di
usare uova freschissime.
Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta
e ridurli in purea con il frullatore a immersione.
Versarli nella gelatiera e lasciar congelare per
circa 40 minuti.
Variante di preparazione 2
Sbattere i tuorli d‘uovo e la stevia a bagnomaria
fino a ottenere un composto spumoso. Portare
a ebollizione il latte e la panna e amalgamarli
nel gelato, far raffreddare. L‘ideale è preparare
questa miscela già il giorno prima. Quando la
crema è completamente raffreddata, incorporare
il latticello (si raccomanda di non incorporarlo
prima, in quanto altrimenti il latticello coagula).
Versare nella gelatiera e lasciar congelare per
circa 40 minuti.
Gelato alla fragola
500 g di fragole, 20 g di stevia, 200 ml di latte,
200 ml di panna, 2 cucchiai di succo di limone
Mettere tutti gli ingredienti in una ciotola alta
e ridurli in purea con il frullatore a immersione.
Versarli nella gelatiera e lasciar congelare
per circa 40 minuti. Consiglio: Aggiungere
1–2 cucchiai di aceto balsamico oppure 1–2
cucchiai di foglie di basilico o menta tritate
finissime. Invece delle fragole è possibile usare
anche mirtilli o lamponi.
72
Page 73
NORME DIE GARANZIA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione
o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti
in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di
guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento
di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al
cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti
all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante
non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata
di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono
prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo
smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti
elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire
alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG.
Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD
AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
Refrigerante: R600a
73
Page 74
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DATOS TÉCNICOS
Potencia:180 W, 220–240 V~, 50 Hz
Capacidad:2,0 litre
Carga máx.1500 ml ingredientes
Peso:13,00 kg
Cable de
alimentación:
Medidas:Approx. 27,5 x 31,5 x 36,7 cm
Equipamiento:Compresor automático de auto-enfriamiento para el enfriamiento continuo,
Accesorios:Manual de instrucciones con recetas
Salvo modificaciones y errores a nivel de las características de equipamiento, la tecnología, los colores
y el diseño
EXPLICACIÓN DE SÍMBOLOS
Este símbolo se asocia con riesgos eventuales que pueden provocar lesiones o daños en
el aparato.
Este símbolo indica un posible peligro de incendio.
Approx. 135 cm
diseño elegante de acero inoxidable, tecla de menú para tres funciones:
mezclar, congelar, mezclar y congelar, recipiente de helado extraíble, motor
robusto, apto para servicio continuo
PARA SU SEGURIDAD
Por favor lea y guarde las
siguientes instrucciones.
1. Esteaparato puede ser
manejado por niños a partir
de 8 años y por personas con
capacidad física, sensorial o
mental reducida o carentes
de experiencia y/o conocimientos siempre que estén
supervisados o hayan sido
correspondientemente instruidos en el manejo seguro
de dicho aparato y comprendan los peligros que con-
74
lleva. Este aparato no es
ningún juguete. Los niños
solo pueden llevar a cabo la
limpieza y el mantenimiento
del mismo si están supervisados por un adulto.
Mantenga vigilados o aleja-
2.
dos del aparato a los niños
menores de 3 años.
Los niños de entre 3 y 8
3.
años solo podrán conectar y
desconectar el aparato si este
se encuentra en su posición
normal de funcionamiento
Page 75
prevista, si están siendo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
supervisados o si han sido
correspondientemente instruidos en el manejo seguro
del mismo y comprenden los
peligros derivados. Los niños
entre 3 y 8 años no deberán
conectar, manejar, limpiar
ni realizar el mantenimiento
del aparato.
Los niños deberían vigilarse
4.
para garantizar que no jueguen con el equipo.
Conecte el equipo siempre a
5.
corriente alterna de acuerdo
con las indicaciones en la
placa indicadora.
6. Este equipo no debe operarse mediante temporizador
externo ni sistema de mando
a distancia.
Desconecte el equipo de la
7.
red siempre que no lo use,
antes de limpiarlo y en caso
de que se presentasen fallos
durante su funcionamiento.
8. No sumerja el equipo en
agua u otros líquidos y proteja el cable de alimentación
de la humedad.
Ni el equipo ni sus compo-
9.
nentes son resistentes al
lavavajillas.
Coloque el equipo en una
10.
superficie despejada y plana.
Por razones de seguridad, el
equipo no debe colocarse ni
operarse nunca en superficies calientes o cerca de las
mismas.
Este aparato está destinado
11.
a ser utilizado en el hogar
y aplicaciones similares,
como:
áreas de cocina personal de
en las tiendas, oficinas y
otros entornos de trabajo;
casas rurales; por el cliente en los hoteles,
moteles y otros entornos de
trabajo
privado de pensiones y simi
-
lares.
12.
Previo al uso desenrolle el
cable completamente. El
cable no debe colgar sobre
el canto de la encimera.
13.Nunca haga funcionar el
equipo sin el recipiente para
helado.
14.Nodebe excederse el llenado
máximo. El recipiente para
helado sólo debería llenarse
hasta ¾ partes de su cap
cidad, ya que el helado se
expande durante el proceso
de congelación.
15.
Nunca vierta los ingredien-
tes para el helado directamente en la cavidad de la
heladera sino al recipiente
extraíble.
No introduzca objetos en el
16.
equipo ni la mano en el recipiente mientras el equipo
esté funcionando.
Sólo utilice el equipo
17.
después de haberlo montado
siguiendo debidamente las
instrucciones.
18. Durante el funcionamiento
del equipo, no deben taparse
las rejillas de ventilación ni
75
Page 76
de la carcasa del compresor
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ni del accionamiento.
19. Nunca utilice el equipo con
accesorios de aparatos ajenos.
No utilice objetos puntiagu-
20.
dos o cortantes en el recipiente que podrían dañarlo.
Utilice una espátula de
goma o madera para extraer
el helado preparado del recipiente.
Compruebe regularmente si
21.
el conector o el cable de ali-
No meta la mano en el equipo cuando esté funcionando. ¡Peligro
de lesiones!
Cuando desempaquete la máquina déjela en reposo durante
dos horas como mínimo antes de ponerla en funcionamiento. El
refrigerante de la máquina deberá bajar de nivel antes, puesto
que de lo contrario, el compresor podría resultar dañado.
Cuando desempaquete y retire el embalaje, no incline la
máquina más de 45 º porque, de lo contrario, el compresor
puede resultar dañado.
mentación presentan señales de desgaste o daños. Si
detecta daños en el cable de
alimentación u otras piezas,
envíe el equipo a nuestro servicio técnico para su debida
comprobación y reparación.
Las reparaciones inapropia-
22.
das pueden causar situaciones peligrosas para el usuario y llevan a la extinción de
la garantía.
Sólo apto para alimentos.
23.
Advertencia: No almacene en este equipo sustancias explosivas tales como aerosoles en lata con gas propulsor inflamable.
Advertencia: Mantenga las aberturas de ventilación en la cubierta del equipo y dentro del mismo libres de obstáculos.
Advertencia: No utilice otros dispositivos mecánicos o medios
auxiliares para la aceleración del proceso de descongelación
que los recomendados por el fabricante.
Advertencia: Evite dañar el circuito de refrigeración.
Advertencia: No utilice aparatos eléctricos en el compartimento
de alimentos del equipo, a no ser que sean del tipo recomenda
do por el fabricante.
El fabricante no es responsable en caso de montaje erróneo, uso inapropiado o equivocado o después de
haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.
76
-
Page 77
ANTES DEL PRIMER USO
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Previo a la puesta en servicio le recomendamos limpiar en agua caliente todas las piezas extraíbles, excepto la carcasa del compresor (4).
2. Limpie la carcasa y la cavidad para el recipiente de helado con un paño humedecido
y bien escurrido.
3. Coloque el equipo sobre una superficie de
trabajo plana y seca.
DESCRIPCIÓN DE LAS TECLAS
Tecla “Power”
Si el enchufe es metado en la caja de enchufe, el aparato está
en la modalidad de reposo. En pantalla se indica “00”. Pulse la
tecla POWER para poner en marcha el aparato. La pantalla se
ilumina y aparece “60:00”. Para apagar el aparato durante el
funcionamiento, pulse también esta tecla.
Tecla “Menu”
Con esta tecla, puede eligir entre los tres programas de
preparación “Mezclar & Congelar”, “Congelar” o solamente
Menú
Power
Gire el botón para seleccionar el tiempo deseado. Girando el botón hacia la izquierda (en sentido
contrario a las agujas del reloj) se reduce el tiempo en pasos de 1 minuto. Girándolo hacia la derecha
se prolonga el tiempo en pasos de 1 minuto. El tiempo de preparación mínimo es de 5 minutos. No
se pueden ajustar tiempos inferiores.
Start/
Break
Botón
giratorio
“Mezclar”.Si durante el funcionamiento del equipo pulsa esta
tecla durante unos 3 segundos, el equipo volverá a los ajustes
de inicio.
Botón giratorio (para el ajuste del tiempo)
Tecla “Start/Break” (Start/Pause)
Esta tecla pone en marcha el programa elegido. También es posible interrumpir los programas con
esta tecla. Si interrumpe el programa, el tiempo predeterminado será interrumpido también. Tan
pronto como pulse la tecla START/BREAK, el aparato continua marchando. Indicación: Si el proceso
de preparación no sigue marchando dentro de 10 minutos, el aparato se apagará automáticamente.
Entonces, tiene que pulsar la tecla POWER y especificar todos los datos de nuevo.
No pulsa esta tecla repetidamente. Tienen que pasar por lo menos 5 minutos antes de pulsar esta
tecla de nuevo para evitar daños del compresor.
77
Page 78
PREPARAR HELADO
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Prepare los ingredientes para el helado
según la receta. Si se trata de masas de
helado que deben cocerse previamente,
hágalo el día anterior, para que la masa
pueda enfriarse bien.
2. Enfríe la masa de helado preparada o los
ingredientes necesarios a temperatura de
nevera de unos 6–8 °C.
3. Elabore el puré de frutas justo antes de la
preparación. Añade los trozos de fruta al
final del tiempo de preparación.
4. Modere la dosificación de alcohol y añádelo solo al final del tiempo de congelación,
dado que el alcohol prolonga la congelación.
5. Introduzca el recipiente de helado extraíble
en la cavidad correspondiente de la carcasa
del compresor (4).
6. Coloque el mezclador (2) sobre el eje en el
centro del recipiente de helado.
7. Coloque el mezclador exactamente sobre el
eje saliente en el fondo del recipiente de
helado (3).
8. Llene el recipiente de helado extraíble con
los ingredientes enfriados. Preste aten-
ción de no exceder la cantidad máxima de
llenado. El recipiente de helado debe llenarse como máximo ¾ parte, dado que el
volumen de helado aumenta con el proceso
de congelación.
9. Coloque la tapa sobre el recipiente de
helado.
10. Enchufe la clavija del aparato en una caja
de enchufe y conecte el aparato con el interruptor de POWER. La pantalla se ilumina
brevemente en azul e indica „60:00“. Parpadea el icono para el programa estándar
Mezclar y Congelar.
11. El aparato está listo para el funcionamiento.
12. Ahora puede seleccionar el programa
deseado mediante la tecla „Menú“. Cada
programa se indica mediante un icono.
78
13. Están disponibles los siguientes programas:
IconoProgramas
Mezclar y Congelar
Congelar
Mezclar
Mezclar y Congelar
Para la preparación normal de helado, preajustado a 60:00minutos. Mediante el
botóngiratorio para el ajuste de tiempo
puede seleccionar el tiempo de preparación deseado. Esto es posible en pasos de 1
minuto entre 5 y 60 minutos.
Congelar
Si después de finalizar el programa,
el helado aún no tenga la consistencia
deseada, puede dejarlo enfriar con este programa durante máximo 60 minutos más.
Girando el botón giratorio se puede seleccionar un tiempo entre 5 y 60 minutos. Por
defecto están fijados 30 minutos.
Mezclar
Si antes de iniciar el programa quiere mezclar los ingredientes uniformemente, seleccione este paso de programa antes de la
preparación de helado. Los ingredientes se
mezclan durante un máximo de 30 minutos.
Girando el botón giratorio se puede seleccionar un tiempo entre 5 y 60 minutos. Por
defecto están fijados 10 minutos.
14. Atención: una vez que se haya decidido por
un programa, ya no podrá cambiarlo durante
el tiempo de funcionamiento del programa.
Tendrá que apagar el aparato con el inter-
Page 79
ruptor POWER y volver a encenderlo. Sin
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
embargo, los programas „Mezclar y Congelar“ y „Mezclar“ pueden interrumpirse
mediante la tecla START/PAUSE. Al interrumpir el programa, el tiempo preajustado
continua funcionando. En cuanto vuelva a
accionar la tecla START/PAUSE, continuará
funcionando el aparato. El programa Congelar no puede interrumpirse.
15. Ahora, pulse la tecla START/PAUSE. El aparato empieza a remover los ingredientes.
16. En la pantalla se indica el tiempo restante.
17. Durante el funcionamiento puede modificar la duración ajustando el tiempo deseado
mediante el botón giratorio. Girando el
botón hacia la izquierda se reduce el tiempo
en pasos de 1 minuto. Girándolo hacia la
derecha se prolonga el tiempo en pasos de
1 minuto. El tiempo de preparación mínimo
es de 5 minutos. No se pueden ajustar tiem-
pos inferiores.
18. Después de finalizar el tiempo ajustado, el
aparato se desconecta automáticamente y
se emite diez veces una señal acústica. La
pantalla indica 00.
19. Si no extrae el helado inmediatamente
después de finalizar el programa, se conec-
tará después de diez minutos la fase
automática de mantenimiento de frío. La
fase de mantenimiento de frío mantiene
el helado frío durante 120 minutos. Tras
esos 120 minutos se desconecta la fase de
mantenimiento de frío y el equipo estará
de nuevo en el modo standby, como se
describe en el punto 10.
Retirar el helado
20. Antes de retirar el helado, desconecte el
aparato con el interruptor POWER y retire la
clavija de la caja de enchufe.
21. Quite la tapa transparente.
22. Extraiga el recipiente de helado del aparato
y retire con cuidado el mezclador.
23. Vierta el helado en un recipiente adecuado.
Para ello, no utilice objetos afilador o agudos, sino cucharas de plástico o de madera
para no dañar el recipiente de helado. Recomendamos usar rasquetas de panadero de
silicona.
24. Si lo desea, podrá preparar helado de nuevo
directamente a continuación. Para ello,
vuelva a empezar con punto 1.
25.Consejo:
Si, por ejemplo quiere preparar helado de
frutas o sorbete, extraiga al final del programa inmediatamente el recipiente de
helado, vierta el helado en un recipiente
apto para el congelador y colóquelo en el
congelador para congelar completamente
el helado. De lo contrario, el helado estará
muy congelado por el exterior, pero aún
líquido en el interior.
26. Si no desea preparar más helado, desconecte el aparato con el interruptor POWER y
retire el enchufe de red.
LIMPIEZA Y CUIDADO
Antes de la limpieza desconecte
siempre el aparato, desenchúfelo y
deje enfriarlo.
1. Nunca limpie el aparato con agua u otro
líquido ni debajo de los mismos. Especial-
mente el motor y el compresor no deben
tener contacto con el agua.
2. No utilice detergentes que froten ni rasquen.
3. Puede limpiar las piezas desmontables en
agua caliente con un detergente suave.
79
Page 80
Estas piezas no son aptas para el lavavajil-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
las.
4. Limpie la carcasa del compresor con un
paño húmedo.
RECETAS: INDICACIONES GENERALES
5. Seque bien todas las piezas con un paño
suave antes de ensamblarlas.
A continuación encontrará unas indicaciones
generales para la preparación de helados y
unas recetas básicas. Asimismo, encontrará
numerosos libros acerca de la preparación
de helados en las librerías. Rogamos adapten
siempre las cantidades mencionadas en las
recetas al llenado máximo del recipiente para
helado.
El helado sabe mejor recién preparado. Dado
que el helado de producción casera no contiene
conservantes se recomienda su consumo
inmediato.
Si deseara conservar el helado, debería añadir
20 g de estabilizante para helados a la masa. El
estabilizante para helados evita que los cristales
de agua vuelvan a contraerse convirtiendo
el helado en «crujiente». Podrá solicitar el
estabilizante para helados dirigiéndose a:
Utilice sólo frutas muy maduras para sus helados
de frutas. Introduzca los trozos de frutas o bayas
al final del proceso. Utilice únicamente huevos
muy frescos.
Podrá sustituir la leche por nata y la nata por
leche. Cuanta más nata utilice, más cremoso
será el helado. Podrá sustituir el azúcar por
miel, sirope o edulcorante (excepto para los
helados cremosos).
Podrá sustituir la leche por leche de soja.
Si quiere obtener un helado sólido, deje reposar
la masa unos 15–20 minutos en el congelador
antes de verterla en el recipiente o aumente el
tiempo de funcionamiento de la heladera.
Procure que la masa esté como mínimo a
temperatura de frigorífico antes de verterla en
el recipiente. Cuanto más fría esté la masa,
más corto será el tiempo de preparación
(30 minutos).
El helado pierde su sabor y calidad después de
poco tiempo. Para conservarlo no debería guardarlo en el congelador dentro del recipiente
para helado, sino verterlo en un recipiente adecuado con tapa. El helado puede conservarse
poco tiempo en el congelador. El helado debería
consumirse preferentemente en el transcurso
de una semana. Consuma el helado derretido o
descongelado inmediatamente sin volver a enfriarlo.
HELADO CREMOSO
Receta básica para helado cremoso
700 ml de nata, 120 g de miel, 4 yemas de
huevo, 2 huevos, 1 pizca de sal
Mezcle los ingredientes inmediatamente antes
del proceso de congelación, viértalos en el
recipiente y prepare el helado cremoso.
80
Añada los ingredientes de sabor a su gusto.
Helado cremoso de vainilla
700 ml de nata, la pulpa de 1 vaina de vainilla,
120 g de miel, 2 yema de huevo, 2 huevos,
1 pizca de sal
Page 81
Cocine la nata, la vainilla y la miel el día anterior
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
a la preparación del helado y deje enfriar la masa
a temperatura de frigorífico. Añada la yema de
huevo, el huevo y la sal inmediatamente antes
de preparar el helado.
Helado cremoso de chocolate
700 ml de nata, 80 g de chocolate con leche,
80 g chocolate negro, 2 yema de huevo,
2 huevos, 1 pizca de sal
Cocine la nata, la vainilla y la miel el día anterior
a la preparación del helado y deje enfriar la masa
a temperatura de frigorífico. Añada la yema de
huevo, el huevo y la sal inmediatamente antes
de preparar el helado.
Helado cremoso de frambuesa
500 ml de nata, 5 g de vainilla azucarada,
120 g de miel, 2 yema de huevo, 2 huevos, 1
pizca de sal, 250 ml de frambuesas trituradas
Mezcle la nata, la vainilla azucarada y la miel.
Añada la yema de huevo, el huevo, la sal y el
puré de frambuesa inmediatamente antes de
preparar el helado.
HELADO DE NATA
El helado de nata se fabrica a partir de leche, nata, yema de huevo (si lo desea), azúcar y otros
ingredientes. Su consistencia cremosa es el resultado de la agitación continua durante el proceso
de congelación.
Receta básica helado de vainilla
350 ml de leche, 550 ml de nata, 1 vaina de
vainilla, 1 pizca de sal, 4 yemas de huevo, 6C.
de azúcar
Caliente la leche y la nata, abra la vaina de
vainilla y añada la pulpa y la sal a la leche.
Mezcle la yema de huevo con el azúcar, añada
poco a poco la leche caliente y mézclelo todo.
Deje enfriar la masa en el frigorífico durante
24 horas, elaborando después el helado en
la heladera. CONSEJO: Añada al final 1 C. de
Lacasitos u ositos de goma para los niños.
Helado de vainilla rápido
250 ml de leche, 700ml de nata, 1 huevo, 8 C.
de azúcar, 10 – 20g de vainilla azucarada
Mezcle bien todos los ingredientes y elabore el
helado en la heladera.
Receta básica helado de chocolate
1 tableta de chocolate negro, 1 tableta de
chocolate con leche, 600 ml de nata, 140 ml
de leche, 2 huevos
Lleve a ebullición el chocolate y la leche y deje
enfriar la masa en el frigorífico durante 24
horas. A continuación, añada 1 huevo a la masa
y ela-bore el helado en la heladera.
Helado de chocolate rápido
300 ml de sirope de chocolate, 2 huevos,
300ml de nata, 300 ml de leche
Mezcle bien todos los ingredientes y elabore el
helado en la heladera.
Helado de Moca
Prepare un helado de vainilla según la receta
básica, pero disolviendo 2 – 3 C. de moca
o café soluble en la leche caliente previo a
la elaboración. Hacia el final del proceso de
congelación, añada 1 – 2 C. de licor de café.
Helado de nueces
Caramelice 150 g de azúcar en una sartén,
añada 150 g de nueces bien picadas y mezcle
bien los ingredientes. Deje que la masa se enfríe
en una tabla aceitada. Pique el crocante.
Prepare un helado de vainilla según la receta
básica, sustituyendo el azúcar por miel
del bosque. Hacia el final del proceso de
congelación, añada el crocante de nueces bien
picado.
81
Page 82
Helado de Amaretto
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Prepare un helado de vainilla según la receta
básica. Mezcle 250 g de Amaretti con 2 – 3 C.
de Amaretto y añada estos ingredientes hacia el
final del proceso de congelación.
RECETAS CON STEVIA
Puede sustituir el azúcar por stevia. En este caso, sustituya siempre aprox. 1/10 del peso de azúcar
indicado por stevia (es decir, por ejemplo, en vez de 100 g de azúcar, utilice 10 g de stevia).
Hemos elaborado algunas recetas para usted. Sin embargo, tenga en cuenta que no se puede elaborar
el helado de chocolate dado que la grasa y el azúcar provienen del chocolate en tableta. Tampoco
se puede elaborar helado de vainilla, dado que aquí el azúcar actúa como portador indispensable
de sabor.
Utilice solo huevos muy frescos. Consuma el helado en el plazo de una semana. Consuma el helado
descongelado de inmediato y no vuelva a congelarlo.
Helado de kiwi
10 kiwis maduros, 20 g de stevia, 4 cucharadas
de mousse de manzana, 500 ml de zumo de
manzana, 4 claras de huevo, 2 cucharadas de
zumo de limón
Pelar los kiwis, cortarlos en trozos y verterlos
en un vaso alto. Añadir la stevia, la mousse
de manzana y el zumo de manzana. Mezclar
con la batidora hasta obtener un puré. Batir
la clara y el zumo de limón hasta obtener una
crema y mezclar con la masa de kiwi. Verter
en la heladera y dejar enfriar durante unos 40
minutos.
Sorbete de guindas
500 g de guindas (en conserva, escurridas), 2
cucharadas de zumo de limón, 10 g de stevia,
500 ml de zumo de manzana, 2 sobres de
gelatina soluble en frío
Verter todos los ingredientes en un vaso alto y
mezclar con la batidora hasta obtener un puré.
Verter en la heladera y dejar enfriar durante
unos 40 minutos.
Crema helada de tomate
(como entrante o entremés en días calurosos)
250 ml de zumo de tomate, 250 ml de puré
de tomate (producto elaborado), 400 g de nata
ácida, 200 g de nata dulce, 1 cucharada de sal,
4 pizcas de stevia, 4 cucharadas de zumo de
limón, 1 cucharada de perejil finamente picado,
1 cucharada de cebollino picado, 2 sobres
de gelatina soluble en frío, pimienta negra y
tabasco al gusto
Verter todos los ingredientes en un vaso alto y
mezclar con la batidora hasta obtener un puré.
Verter en la heladera y dejar enfriar durante
unos 40 minutos.
Consejo: También puede añadir entre 1 y
2 cucharadas de vinagre balsámico (según
la cantidad preparada) y hojas de albahaca
finamente picadas a la crema de tomate. En ese
caso, no añada tabasco, perejil ni cebollino.
Helado de pepino
2 pepinos, 4 cucharadas de zumo de limón, 2
cucharadas de aceite de girasol, 2 cucharadas
de aceite de oliva, 2 sobres de mezcla de
especias de eneldo para ensalada de pepinos (o
4 cucharadas de eneldo finamente picado), 6 g
de stevia, 2 sobres de gelatina soluble en frío, 4
claras de huevo, sal y pimienta al gusto
Pelar los pepinos y cortarlos por la mitad, quitar
las pepitas, cortar en dados gruesos y verter
en un vaso alto. Mezclar con la batidora hasta
obtener un puré. Añadir los demás ingredientes,
menos la clara, y mezclar. Batir la clara con una
82
Page 83
pizca de sal hasta obtener una crema y añadirla
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
con la batidora al puré de pepino. Verter en la
heladera y dejar enfriar durante unos 30 o 40
minutos.
Helado de suero de leche
400 ml de suero de leche, 200 ml de leche,
200 ml de nata, 4 yemas de huevo, 20 g de
stevia, 1 cucharadita de ralladura de limón
Variante de preparación 1
Utilice esta variante de preparación rápida
solamente si está seguro de tener huevos muy
frescos.
Verter todos los ingredientes en un vaso alto y
mezclar con la batidora hasta obtener un puré.
Verter en la heladera y dejar enfriar durante
unos 40 minutos.
Variante de preparación 2
Batir la yema y la stevia al baño María hasta
obtener una espuma. Hervir la leche y la nata
y mezclar con la crema de huevo. Dejar enfriar.
Lo mejor es preparar esta mezcla el día anterior.
Cuando la crema de huevo esté completamente
fría, añada el suero de leche (no añadirlo antes
para evitar que cuaje). Verter en la heladera y
dejar enfriar durante unos 40 minutos.
Helado de fresa
500 g de fresas, 20 g de stevia, 200 ml de
leche, 200 ml de nata, 2 cucharadas de zumo
de limón
Verter todos los ingredientes en un vaso alto y
mezclar con la batidora hasta obtener un puré.
Verter en la heladera y dejar enfriar durante
unos 40 minutos.
Consejo: Añada 1 o 2 cucharadas de albahaca
o 1 o 2 cucharadas de hojas frescas de menta o
de albahaca finamente picada.En lugar de fresas puede utilizar también
arándanos o frambuesas.
83
Page 84
CONDICIONES DE GARANTIA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de
compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante
reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en
Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se
presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del
cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado
y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al
cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como
manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las
reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante
no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que elproducto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
Refrigerante: R600a
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas
tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda
explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por
daños personales, materiales o financieros.
84
Page 85
NÁVOD K OBSLUZE MODELU 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výkon:180 W, 220–240 V~, 50 Hz
Objem:2,0 litr
Max. plnící množství:1.500 ml
Velikost:D/Š/V 27,5 x 31,5 x 36,7 cm
Hmotnost:Cca 13,00 kg
Přívod:Cca 135 cm
Vybavení:Plně automatický samochladící kompresor pro trvalé chlazení, elegantní
nerezový design, tlačítko Menu pro tři funkce: Míchání, zmrazování,
míchání & zmrazování, vyjímatelná nádoba na zmrzlinu, robustní motor,
vhodný pro trvalý provoz
Příslušenství:Návod k obsluze s recepty
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Tento symbol označuje eventuální nebezpečí, která mohoumít za následek zranění nebo
poškození přístroje.
Tento symbol Vás upozorňuje na případné nebezpečí požáru.
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Následující pokyny sipřečtěte a
uložte.
1. Přístroj může být používán
dětmi od 8 let a osobami se
sníženými fyzickými, smys-
lovými nebo duševními schopnostmi nebo s nedostatkem
zkušeností a/nebo nedostatkem znalostí, pokud jsou
pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o
používání přístroje a
porozuměly z něj vyplývajícím rizikům. Přístroj není
hračka. Čištění a
bezpečném
údržbu
přístroje smí provádět děti
pouze pod dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k
přístroji přibližovat nebo být
pod trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by měly
zapínat a vypínat přístroj
pouze tehdy, když se nachází
ve své určené normální
pozici ovládání a když jsou
pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o bezpečném
používání přístroje a
porozuměly z něj vyplýva
jícím rizikům. Děti mezi 3 a
85
-
Page 86
8 roky by neměly přístroj ani
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
připojovat ani ovládat, čistit
nebo provádět údržbu.
4. Děti mají být pod dohledem,
aby bylo zajištěno, že si s
přístrojem nehrají.
5. Přístroj napojte na střídavý
proud dle typového štítku.
6. Tento přístroj nesmí být
provozován s externími
spínacími hodinami nebo
systémem dálkového ovlá
dání.
7.
Po použití, před čištěním
nebo při příp. poruše
během provozu prosím vždy
vytáhněte zástrčku.
8. Přístroj nikdy nenamáčejte
do vody či jiné kapalinya
přívod chraňte před vlhkostí.
9. Přístroj i součásti nejsou
vhodné do myčky nádobí.
10. Přístroj postavtena volný,
rovný podklad.
11. Tento přístroj je určen
výhradně k domácímu nebo
podobnémupoužití, např.
kuchyňky v obchodech, v
kancelářích nebo jiných
pracovištích, zemědělsképrovozy, použití hosty v hotelích,
motelech a jiných ubyto
vacích zařízeních,
soukromé penziony nebo
prázdninové ubytovny.
12. Přístroj a jeho přívod nikdy
neprovozujte či neodstavujte
na nebo v blízkosti horkých
ploch.
13. Přívod před použitím zcela
odmotejte.
14. Kabel nesmí viset přes hranu
pracovní plochy.
15. Maximální plnící množství
nesmí být překročeno.
Nádoba na zmrzlinu by měla
být naplněna maximálně ze
¾, protože zmrzlina se v pro
cesu mražení roztahuje.
16.
Naplňte přísady pro zmrzlinu
vždy do odnímatelné nádoby
na zmrzlinu, nikdy ne přímo
-
prohlubně zmrzlinovače.
17. Během provozu nepřidržujte
v přístroji žádné předměty a
nesahejte do nádoby rukou.
18.Přístroj používejte vždy
pouze po správném sestavení.
Nikdy přístroj nepoužívejte
19.bez nádoby na zmrzlinu!
20.Během provozu musí být
větrací otvory jak na krytu
kompresoru tak také na
hnací části volné.
21. Neprovozujte přístroj s
příslušenstvím od jiných
výrobců.
22. V nádobě na zmrzlinu
nepoužívejte žádné ostré
nebo špičaté předměty.
Tato by jimi mohla být
poškrábána. Používejte
-
gumové nebo dřevěné stěrky,
abyste dostali hotovou zmrz
linu z nádoby.
23.
Pravidelně u zástrčky
a přívodu kontrolujte
opotřebení a poškození. Při
poškození přívodního kabelu
nebo jiných součástí zašlete
prosím přístroj ke kontrole
a opravě našemu zákaz-
-
-
86
Page 87
nickému servisu. Neodborné
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
24. Vhodné pouze pro potraviny.
opravy mohou vést ke vzniku
závažných nebezpečí pro
uživatele a ke ztrátě záruky.
Nesahat do běžícího přístroje – hrozí nebezpečí poranění!
Při vybalování a odstraňování obalu dbejte na to, aby se přístroj
nenaklonil více než o 45 °, protože jinak se může poškodit jeho
kompresor.
Nechte přístroj po vybalení minimálně dvě hodiny stát, než jej
uvedete do provozu. Chladicí prostředek v přístroji se musí
nejprve usadit, protože jinak může dojítk poškození kompresoru.
Výstraha: V tomto přístroji neskladujte žádné výbušné látky jako
spreje se vznětlivými hnacími plyny.
Výstraha: Větrací otvory na krytu přístrojea uvnitř přístroje
udržujte volné.
Výstraha: Nepoužívejte jiné mechanické přípravky nebo
pomůcky pro urychlení tání než výrobcem doporučené.
Výstraha: Nepoškoďtechladicí okruh.
Výstraha: Nepoužívejte žádné elektrické přístroje uvnitř
přihrádky na potraviny, pokud nebyly doporučeny výrobcem.
Výrobce nepřebírá žádné ručení při chybné montáži, neodborném nebo chybném použití nebo po provedení
opravy neautorizovanými třetími osobami.
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
1. Odstraňte všechny části balení a transportní
pojistky. Části balení udržujte mimo dosah
dětí – nebezpečí udušení!
2. Nechte přístroj po vybalení minimálně x
hodiny stát na jeho konečném místě, než
jej uvedete do provozu. Chladicí prostředek
v přístroji se musí nejprve usadit, protože
jinak může dojít k poškození kompresoru.
3. Před prvním použitím musíte všechny vyjímatelné části kromě tělesa kompresoru (4)
opláchnout teplou vodou.
4. Kryt a vybrání pro nádobu na zmrzlinu otřete
dobře vyždímanou vlhkou utěrkou.
5. Postavte přístroj na rovnou a suchou pracovní plochu.
87
Page 88
POPIS TLAČÍTEK
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Tlačítko „Power“
Když se zástrčka nachází v zásuvce, je přístroj v pohotovostním
režimu. Na displeji se zobrazí „00“. Stiskněte tlačítko Power,
abyste přístroj zapnuli. Displej se rozsvítí a objeví se na něm
„60:00“. Pro vypnutí přístroje během provozu rovněž stiskněte
toto tlačítko.
Tlačítko „Menü“
Tímto tlačítkem volíte mezi variantami přípravy „míchání a
zmrazování“, „zmrazování“ nebojen „míchání“. Když během
Menü
Power
knoflíkem otáčíte doleva (proti směru hodinových ručiček), doba se zkracuje v krocích po 1 minutě,
otáčením doprava se doba prodlužuje v krocíchpo 1 minutě.Minimálnídoba přípravy činí 5 minut,
kratší časy není možné nastavit.
Tlačítko „Start/Pause“
Spouští vždy daný vybraný program. Programy je také možné tímto tlačítkem přerušit. Když program
přerušíte, neběží předem nastavený čas dále. Jakmileznovu stisknete tlačítko START/PAUZA,
pracuje přístroj dále. Upozornění: Když postup přípravy během 10 minut nepokračuje, přístroj se
vypne. Musíte znovu stisknout tlačítko „Power“a opět provést všechna zadání.
Nemačkejte toto tlačítko příliš častoza sebou. Před novým stisknutím by mělo uběhnout minimálně
5 minut, aby se předešlo poškození kompresoru.
Start/
Pauza
Otočný
knoík
provozu přístroje stisknete toto tlačítko po dobu cca 3 vteřin,
vrátí se přístroj do výchozího nastavení.
Otočný knoflík (pro nastavení času)
Otáčejte knoflíkem pro nastavení požadovaného času. Když
PŘÍPRAVA ZMRZLINY
1. Připravte si přísady pro zmrzlinu podle
receptu. Pokud jde o zmrzlinovou hmotu,
která se musí předem povařit, udělejte to o
den dříve, aby hmota mohla dobře vychlad-
nout.
2. Připravenou zmrzlinovou hmotu popř.
potřebné přísady vychlaďte v ledničce na
cca 6–8 °C.
3. Z ovoce udělejte pyré až bezprostředně před
přípravou, kousky ovoce přidávejte až ke
konci doby přípravy.
88
4. Alkohol dávkujte úsporně a přidávejte až ke
konci doby zmrazování, protože alkohol tuto
dobu prodlužuje.
5. Vložte vychlazené přísady do vyjímatelné
nádoby na zmrzlinu. Dbejte na to, abyste
nepřekročili maximální množství náplně.
Nádoba na zmrzlinu smí být naplněna
nejvýše do ¾, protože zmrzlina zvětšuje
svůj objem zmrazováním a zapracovaným
vzduchem.
Page 89
6. Vložte vyjímatelnou nádobu na zmrzlinu (3)
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
do příslušného vybrání tělesa kompresoru
(4). Ujistěte se, že nádoba zaskočila, jen tak
bude později možné přístroj zapnout.
7. Nasaďte míchadlo (2) přesně na hřídel,
která vystupuje ze dna nádoby na zmrzlinu
(3).
8. Na nádobu na zmrzlinu nasaďte kryt (1)
a otáčejte jím proti směru hodinových
ručiček, až zaskočí.
9. Zastrčte zástrčku do zásuvky (220-240 V~,
50 Hz), na displeji nyní bliká „00“.
10. Zapněte přístroj spínačem POWER.
11. Displej se rozsvítí, nastavení času bliká s
údajem „00:00“ a zobrazí se všechny tři
varianty přípravy. Upozornění: Po několika
vteřinách se osvětlení displeje opět vypne.
12. Nyní můžete tlačítkem MENÜ zvolit
požadovaný program. Daný program jeindi-
kován symbolem a příslušným textem na
displeji.
13. K dispozici jsou následující programy:
SymbolProgramy
Míchání a
zmrazování
Zmrazování
Míchání
Míchání a zmrazování
Pro normální přípravu zmrzliny,
přednastavení na 60:00 minut.
Otočným knoflíkem pro nastavení času
můžete sami zvolit požadovanou dobu
přípravy. To je možné v krocích po 1 minutě
v rozsahu 5 až 60 minut.
Zmrazování
Pokud zmrzlina po skončení programu nemá
požadovanou pevnost, můžete tímto programem prodloužit zmrazování o maximálně
60 minut. Otáčením knoflíku je možné nastavit příslušnou dobu v rozsahu od 5 do 60
minut. Jako standardní nastavení je zadáno
30 minut.
Míchání
Pokud mají být přísady před startem programu rovnoměrně promíchány, zvolte
před přípravou zmrzliny tento krok programu. Přísady se míchají maximálně 60
minut. Otáčením knoflíku je možné nastavit příslušnou dobu v rozsahu od 5 do 60
minut. Jako standardní nastavení je zadáno
10 minut.
14.Stiskněte nyní tlačítko START/PAUZA.
Přístroj začíná s mícháním popř. chlazením
přísad.
15. Na displeji se zobrazuje zbývající doba.
16. Během provozu můžete dobu provozu
prodloužit tím, že otočným knoflíkem nastavíte požadovanou dobu. Když knoflíkem
otáčíte doleva, doba se zkracuje v krocích
po 1 minutě, otáčením doprava se doba
prodlužuje v krocích po 1 minutě. Minimální
doba přípravy činí 5 minut, kratší časy není
možné nastavit.
17. Pozor: Když se rozhodnete pro jeden program, je možné jej během jeho chodu
změnit, když stiskněte tlačítko MENÜ
minimálně 3 vteřiny.
18. Potom můžete zvolit nový program, jak bylo
popsáno výše.
19. Programy je také možné přerušit tlačítkem
START/PAUZA. Když program přerušíte,
neběží předem nastavený čas dále. Jakmile
znovu stisknete tlačítko START/PAUZA, pracuje přístroj dále.
89
Page 90
20. Po uplynutí nastavené doby se přístroj auto-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
maticky vypne a zazní signální tón. Displej
ukazuje 00.
21. Pokud se zmrzlina nevyjme ihned po konci
programu, zapne se po deseti minutách
automatické udržování chladu. Udržování
chladu zachovává zmrzlinu chladnou cca
120 minut. Po uplynutí těchto 120 minut
se udržování chladu vypne a přístroj je opět
v pohotovostním režimu, jak je popsáno v
bodu 10.
22. Upozornění: Zmrzlinový přístroj je kons-
truován tak, aby motor od určité konzistence zmrzlinové hmoty zůstal stát, aby se
předešlo jeho poškození. To nepředstavuje
závadu přístroje, v případě potřeby pak
můžete zmrzlinovou hmotu znovu nechat
zmrazit.
Vyjmutí zmrzliny
23. Před vyjmutím zmrzliny vypnětepřístroj
spínačem POWER a vytáhněte zástrčku ze
zásuvky.
ČIŠTĚNÍ A PÉČE
24. Sundejte průhledný kryt.
25. Vyjměte nádobu na zmrzlinu z přístroje.
26. Opatrně vytáhněte míchadlo z nádoby na
zmrzlinu.
27. Přendejte zmrzlinu do vhodné nádoby.
Nepoužívejte k tomu žádné ostré nebo
špičaté předměty, nýbrž plastovou nebo
dřevěnou lžíci, abyste nepoškodili nádobu
na zmrzlinu. Doporučujeme silikonovou
stěrku.
28. Na přání můžete přímo pokračovat v nové
přípravě zmrzliny. K tomu opět začněte s
bodem 1.
29. Tip:
Pokud připravujete např. ovocnou zmrzlinu
nebo sorbet, vyjměte okamžitě na konci programu nádobu na zmrzlinu, přendejte zmrz-
linu do nádoby vhodné k zmrazování a dejte
tuto nádobu na max. 15 minut do mrazáku,
aby se zmrzlina plně zmrazila. Jinak bude
zmrzlina sice zvenku velmi pevně zmražená,
ale uvnitř případně ještě mírně tekutá.
Před čištěním přístroj vždy vypněte,
vyndejte zástrčku ze zásuvkya nechte
přístroj vychladnout.
1. Nikdy přístroj nečistěte vodou nebo pod
vodounebo jinou kapalinou. Zvláště motor a
kompresor se nesmí dostat do styku s větším
množstvím vody.
2. Nepoužívejte žádné abrazivní čisticí
prostředky, nebo prostředky, které mohou
způsobit poškrábání.
90
3. Vyjímatelné části můžete očistit v teplé vodě
s jemným saponátem. Části nejsou vhodné
pro čištění v myčce. Dbejte na to, abyste
nádobu na zmrzlinu neponořili do vody.
4. Otřete těleso kompresoru vlhkou utěrkou.
5. Před sestavením všechny části dobře osušte
měkkou utěrkou.
6. Pozor: Než zmrzlinový přístroj znovu
použijete, zajistěte z hygienických důvodů,
aby všechny části byly důkladně vyčištěny
a suché.
Page 91
VŠEOBECNÉ POKYNY
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Čerstvá zmrzlina chutná nejlépe. Domácí
zmrzlina neobsahuje žádné konzervační látky a
je proto určena k okamžité spotřebě.
Chcete-li však zmrzlinu uchovat déle. Měli byste
do hmoty přidat 20 g zmrzlinového základu.
Zmrzlinový základ zabrání, aby se krystalky ledu
opět spojily a zmrzlina se tak stala „tříštivá“.
Zmrzlinový základ obdržíte např. u:
Čím více smetany použijete, tím je zmrzlina
krémovější.
JEMNÁ SMETANOVÁ ZMRZLINA
Cukr může být nahrazen medem, sirupem či
sladidlem (ne u jemné zmrzliny).
Mléko může být nahrazeno sojovým mlékem
Přejete-li si tuhou zmrzlinu, postavte
zmrzlinovou hmotu na 15–30 minut na výparník
vaší chladničky než ji naplníte do nádoby na
zmrzlinu, nebo nastavte delší dobu přípravy.
Dbejte na to, aby hmota měla teplotu odpovídající
teplotě v chladničce, než ji naplníte do nádoby
na zmrzlinu. Čímje hmota chladnější, tím kratší
je čas přípravy (30 minut).
V krátké době ztratí chuť a kvalitu.
Pro skladování byste zmrzlinu nikdy neměli
dávat do mrazničky v nádobě na zmrzlinu patřící
k přístroji, nýbrž byste ji měli naplnit do vhodné
nádoby s víkem.
Zmrzlina může být krátkodobě přechovávána na
výparníku nebo v mrazničce.
Zmrzlinu spotřebujte během jednoho týdne.
Rozmraženou či změklou zmrzlinu ihned
spotřebujte a nikdy znova nemrazte.
Jemná smetanová zmrzlina
700 ml smetany,120g včelího medu, 4 žloutky,
1 vejce, 1 špetka soli
Všechny přísady smíchejte bezprostředně před
mražením,dejte do nádoby a zpracujte na
jemnou smetanovou zmrzlinu. Přidejte přísady
dle chuti.
Vanilková jemná smetanová zmrzlina
700 ml smetany, 1 rozříznutého vanilkového
lusku, 120 g včelího medu, 2 žloutek, 2 vejce,
1 špetku soli
Den předem uvařte smetanu, vanilkový lusk a
med a nechte zchladnout na teplotu lednice.
Bezprostředně před přípravou zmrzliny přidejte
žloutek, vejce a sůl.
Čokoládová jemná smetanová zmrzlina
700 ml smetany, 80 g mléčné čokolády, 80 g
hořké čokolády, 2 žloutek, 2 vejce, 1 špetka soli
Den předem uvařte smetanu a čokoládu a nechte
zchladnout na teplotu lednice. Bezprostředně
před přípravou zmrzliny přidejte žloutek, vejce
a sůl.
Jemná malinová zmrzlina
500 ml smetany, 1 bal. vanilkového cukru,
120 g včelího medu, 2 žloutek, 2 vejce, 1 špe-
tku soli, 250 ml pyré z malin
Smíchejte smetanu, vanilkový cukr a med.
Bezprostředně před přípravou zmrzliny přidejte
žloutek, vejce a sůl a vmíchejte pyré z malin.
91
Page 92
SMETANOVÁ ZMRZLINA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Smetanová zmrzlina se připravuje z mléka, smetany, příp. žloutku, cukru a ostatních přísad. Teprve
stálým mícháním při mrazení získáte krémovou konzistenci.
Základní recept na smetanovou zmrzlinu
350 ml mléka, 550 ml smetany, 1 vanilkový
lusk, 1 špetka soli, 4 žloutky, 6 PL cukru
Zahřejte mléko a smetanu, nařízněte vanilkový
lusk, dřeň vyškrábejte a dejte do mléka,
stejně tak sůl. Smíchejte žloutek s cukrem,
pomalu přilévejte horké mléko a vše společně
promíchejte. Hmotu chlaďte 24 hod. v lednici,
pak z ní ve zmrzlinovači připravte zmrzlinu.
TIP: Pro děti vmíchejte nakonec 1 PL lentilek
nebo gumových medvídků.
Rychlá vanilková zmrzlina
250 ml mléka, 700 ml smetany, 1 vejce, 8 PL
cukru, 1–2 bal. vanilkového cukru
Všechny přísady dobře smíchejte a promíchejte
a ve zmrzlinovači z nich připravte zmrzlinu.
Základní recept na čokoládovou zmrzlinu
po 1 tabulce hořké a mléčné čokolády, 600ml
smetany, 140 ml mléka, 2 vejce
Povařit čokoládu s mlékem a smetanou a na
24 hodin nechat chladit v lednici. Do hmoty
pak vmíchejte1 vejce a ve zmrzlinovači vyrobte
zmrzlinu.
Rychlá čokoládová zmrzlina
300 mlčokoládového sirupu, 2 vejce, 300 ml
smetany, 300ml mléka
Všechny přísady smíchejte a ve zmrzlinovači z
nich připravte zmrzlinu.
Moka zmrzlina
Připravte vanilkovou zmrzlinu podle základního
receptu, avšak před dalším zpracováním
rozpusťte v horkém mléce 2–3 lžíce prášku
moka nebo espreso. Ke konci procesu mražení
přidejte 1–2lžíce kávového likéru.
Zmrzlina z vlašských ořechů
150g cukru zkaramelizujte na pánvi do světle
hněda, přidejte 150 g sekaných vlašských
ořechů a dobře promíchejte. Nechte vychladnout
na naolejovaném plechu . Nasekejte krokant.
Podle základního receptu připravte vanilkovou
zmrzlinu, přičemžcukr nahraďte lesním medem.
Ke konci procesu mražení přidejte nasekaný
Ovocná zmrzlina se skládá z ovocného pyré s přidáním cukru, smetany, jogurtu a příp. bílku. Aby byla
ovocná zmrzlina jemná, musí se po celou dobu mražení míchat.
Základní recept
500 g pyré z ovoce, 2 PL citrónové šťávy, 125-
150 g cukru, 2 PL bílku, 250 ml smetany
Smíchejte ovocné pyré a citrónovou šťávu. Bílek
a smetanu ušlehejte zvlášť do tuha, přidejte k
92
ovocnému pyré. Ve zmrzlinovači přetvořte na
zmrzlinu. Při použití zavařeného ovoce můžete
vynechat cukr.
Page 93
Jogurtovo-ovocná zmrzlina
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
500 g libovolných bobulovin nebo peckovin
(jahody, maliny, borůvky, meruňky, třešně atd.),
trocha tekutého sladidla, 500 ml bílého jogurtu,
6 PL smetany Příprava jako u jahodové zmrzliny.
Základní recept jahodová zmrzlina
500 g jahod, 3-4 PL cukru, 350 ml sladké
smetany, 50 ml mléka
Jahody se všemi přísadami rozmixujte a ve
zmrzlinovači z nich připravte zmrzlinu.
Rychlá jogurtová zmrzlina
Jednoduše zpracujte 750 ml ovocného jogurtu
(4,5 % obsahu tuku).
Zmrzlina mango-kokos
2 zralé mango, 350 g bílého jogurtu, 200 ml
kokosového mléka, 2-3 PL cukru, 2-3 PL
strouhaného kokosu
Mango oloupejte, odstraňte pecku a rozmixujte,
s ostatními přísadami z nich ve zmrzlinovači
připravte zmrzlinu.
SORBET
Sorbet se může udělat téměř ze všech druhů ovoce a ovocných šťáv, např. z malin, meruněk, melounů,
kiwi atd. Sorbet se při mražení musí stále míchat, aby se nevytvořily krystalky ledu. Sorbety nemusí
být sladké a mohou se servírovat jako dezert. Jako mezichod menu senabízí např.rajčatovo- nebo
Campari-pomerančový sorbet. Obzvláště chutné je, když servírujete kuličku sorbetu ve skleničce
sektu.
Základní recept
Smíchat 600–700 ml pyré z ovoce/ovocné šťávy,
75–100 g cukru (dle chuti a druhu ovoce),
1–2 PL bílku a ve zmrzlinovači vypracovat
zmrzlinu.
Pro zjemnění můžete přidat 1 PL likéru, koňaku,
malinové pálenky atd.
Při použití zavařeného ovoce jako např. Ananasu
již zpravidla není třeba přidávat cukr.
Jahodový sorbet
375 gjahod, 1 ČL citrónové šťávy,1PL bílku,
3 PL cukru, 100ml jablečné šťávy
Z přísad vytvořte pyré a zpracujte na sorbet.
Campari-pomerančový sorbet
650 ml pomerančové šťávy, 125 ml Campari,
1–2 PL bílku, cukr dle chuti
Ve zmrzlinovači přetvořte na sorbet a servírujte
jako osvěžující předkrm.
Cassis-Sorbet
650 ml pyré z černého rybízu, šťáva z 1 citronu,
70 g cukru, 2 cl Crème de Cassis, 1 bílek
Pyré přepasírovat přes sítko, smíchat s
citronovou šťávou, cukrem a likérem, vmíchat
bílek a zpracovat na sorbet.
Sorbet šampaňské-bazalka
1 svazek bazalky, 125 g cukru, 250 ml suchého
bílého vína, 250 ml šampaňského nebo sektu,
šťáva z 1 citronu, 1 bílek
Omyté listy bazalky rozmixujte ve 100 ml bílého
vína (pomocí mixeru ESGE-Zauberstab) a nechte
projít asi ½ hod. Povařte cukr se zbylým bílým
vínem. Bazalkové víno přelijte přes jemné sítko,
se zchlazeným cukrovým sirupem, šampaňským,
citronovou šťávou, bílkem zpracujte ve
zmrzlinovači na sorbet a servírujte jako předkrm
nebo mezi chody.
TIP: Bez bazalky a s trochou cukru osvěžující
dezert.
93
Page 94
PARFAIT
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Základem pro parfait je bílek a cukr, které jsou ve vodní lázni našlehány do krémova a dále zpracovány
s dalšími přísadami a smetanou do krémové zmrzliny.
Parfait z jablek a kalvádosu
375 g jablek, 1 citron, 2,5 PL kalvádosu,
1 vejce, 1 žloutek, 75 g cukru, 250 ml smetany
Jablka oloupejte a nakrájejte na malé kostičky,
smíchejte s citronovou šťávou. 1 PL jablkových
kostiček odeberte, zbytek povařte do měkka
s 1–2 PL vody, rozmixujte. Z vajec a cukru
ušlehejte ve vodní lázni pěnu. Vmíchejte
jablečné pyré a hmotu nechte vychladnout.
Smetanu ušlehejte do tuha a vmíchejte. Ve
zmrzlinovači vytvořte krémovou zmrzlinu. Krátce
před koncem mražení přidejte kostičky jablek.
Servírujte se sirupem z černého rybízu nebo
ostružin.
Pralinkové parfait
50 g cukru, 80 ml vody, 2 žloutky, 1 bal.
vanilkového cukru, na špičku nože nastrouhané
pomerančové kůry, 75 g čokoládové polev, 60 g
nugátu, 1–2 PL kakaového likéru nebo rumu,
250 ml smetany
Povařte cukr s vodou, nechte vychladnout. Ve
vodní lázni ušlehejte krém ze žloutku s cukrovou
vodou, vanilkového cukru a pomerančové kůry.
Čokoládovou polevu a nugátrozpusťte ve vodní
lázni a smíchejte se žloutkovou hmotou, přidejte
likérnebo rum. Do vychlazenéhmoty přidejte
do tuhaušlehanou smetanu a ve zmrzlinovači
vytvořte krémové parfait.
RECEPTY SE STÉVIÍ
Cukr můžete nahradit stévií. Pak vždy nahraďte cca 1/10 uvedeného množství cukru stévií (tedy např.
místo 100 g cukru použijte 10 gstévie).
Vytvořili jsme pro Vás několik návrhůreceptů. Dbejte však na to, že není možné vyrobit čokoládovou
zmrzlinu, protože uní pochází tuk a cukr z tabulkové čokolády. Stejně tak není možné vyrobit
vanilkovou zmrzlinu, protože cukrfunguje jako nezbytný nosič chuti.
Používejte pouze velmi čerstvá vejce.
Spotřebujte zmrzlinu během jednoho týdne. Roztátou nebo změklou zmrzlinu ihned spotřebujte a
do vysokého poháru. Přidejte stévii, jablečné
pyré a jablečnou šťávu. Rozmixujte tyčovým
mixérem. Bílek a citrónovou šťávu rozšlehejte do
krémova a smíchejte s hmotou z kiwi. Vložte do
zmrzlinového přístroje a nechte cca 40 minut
mrazit.
94
Višňový sorbet
500 g višní (z kompotu, okapané), 2 polévkové
lžíce citrónové šťávy, 10 g stévie, 500 ml
jablečné šťávy, 2 balení za studena rozpustné
želatiny
Všechny přísady vložte do vysokého poháru
a rozmixujte tyčovým mixérem. Vložte do
zmrzlinového přístroje a nechte cca 40 minut
Všechny přísady vložte do vysokého poháru
a rozmixujte tyčovým mixérem. Vložte do
zmrzlinového přístroje a nechte cca 40 minut
mrazit. Tip: Do rajčatového krému můžete
také přidat 1 až 2 polévkové lžíce (podle
připravovaného množství) balsamikového octa a
jemně nasekané listy bazalky. Pak se nepoužije
tabasko, petrželka a pažitka.
Tuto rychlou variantu přípravy zvolte jen tehdy,
když si jste jisti, že používáte velmi čerstvá
vejce.
Všechny přísady vložte do vysokého poháru a
rozmixujte tyčovým mixérem.
Vložte do zmrzlinového přístroje a nechte cca 40
minut mrazit.
Varianta přípravy 2
Žloutky astévii ve vodní lázni ušlehejte do
pěny. Povařte mléko a šlehačku, vmíchejte
dožloutkového krému a nechte vychladnout.
Nejlepší je připravovattuto směs den předem.
Když je žloutkový krém kompletně vychlazený,
vmíchejte podmáslí (nevmíchávejte jej dříve,
protože podmáslí se jinak srazí). Vložte do
zmrzlinového přístroje a nechte cca 40 minut
mrazit.
Jahodová zmrzlina
500 g jahod, 20 g stévie, 200 ml mléka, 200 ml
šlehačky, 2 polévkové lžíce citrónové šťávy
Všechny přísady vložte do vysokého poháru
a rozmixujte tyčovým mixérem. Vložte do
zmrzlinového přístroje a nechte cca 40 minut
mrazit. Tip: Přidejte buď 1 až 2 polévkové lžíce
balsamika nebo 1 až 2 polévkové lžíce velmi
jemně nasekaných listů máty nebo bazalky.
Místo jahod můžete použít také borůvky nebo
maliny.
95
Page 96
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka
se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme
odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro
zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které
bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být
bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční
servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku. Tato záruka se nevztahuje
na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba
zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/
obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidel-
né údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní
životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do
běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo
elektronických zařízení. Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuješetření přírodních zdrojů
a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdravía kologii přijatelný.
Chladicí kapaliny: R600a
Recepty v tomto návodu k použitíbyly pečlivězváženy a odzkoušeny autory z firmy UNOLD AG, přesto
není možno za tyto převzít záruku. Poskytnutí záruky na poškození zdraví, věcné a majetkové škody
prostřednictvím autorů popř. firmou UNOLD AG a jí pověřenými osobami je vyloučeno.
96
Page 97
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 48870
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DANE TECHNICZNE
Moc:180 W, 220–240 V~, 50 Hz
Pojemność:2,0 litry
Max. ilość napełnienia: 1 500 ml
Rozmiary:B/T/H 27,5 x 31,5 x 36,7 cm
Ciężar:Ok. 13,00 kg
Przewód zasilający:Ok. 135 cm
Wyposażenie:Automatyczna, samochłodząca sprężarka do ciągłego wytwarzania niskiej
temperatury, elegancka obudowa ze stali nierdzewnej, przycisk menu
dla trzech funkcji: mieszanie, zamrażanie, mieszanie i zamrażanie,
wyjmowany pojemnik na lody, masywny silnik nadaje się do pracy ciągłej
Akcesoria:Instrukcja obsługi z przepisami
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń
lub uszkodzenia urządzenia.
Ten symbol wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo pożaru.
DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
Urządzenie może być
1.
używane przez dzieci w wieku
powyżej 8 lat lub osoby o
ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycz-
nej czy umysłowej lub nie
posiadające doświadczenia i/
wiedzy, jeśli są one nad-
lub
zorowane lub zostały przesz-
kolone w zakresie bezpieczn-
ego użytkowania urządzenia
i zrozumiały wynikające
tego niebezpieczeństwa.
Urządzenie nie jest zabawką.
Dzieci mogą czyścić i
konserwować urządzenie
tylko pod nadzorem.
2. Do urządzenia nie
dopuszczać dzieci w wieku
poniżej 3 lat lub nadzorować
je przez cały czas.
3. Dzieci w wieku od 3 do 8
lat mogą włączyć i wyłączyć
urządzenie tylko wtedy, gdy
znajduje się w swojej nor
malnej pozycji obsługi, są
z
nadzorowane lub zostały
poinstruowane na temat
-
97
Page 98
bezpiecznego użytkowania
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
i zrozumiały wynikającego
z tego zagrożenia. Dzieci
w wieku od 3 do 8 lat nie
mogą urządzenia podłączać,
obsługiwać, czyścić ani
konserwować.
4. Dzieci powinny być pod nadzorem, aby upewnić się, że
nie bawią się urządzeniem.
Urządzenie podłączać
5.
wyłącznie do prądu zmiennego zgodnie z tabliczką
znamionową.
To urządzenie nie nadaje się
6.
do użytku w połączeniu z
zegarem sterującym lub sys-
temem zdalnego sterowania.
Po użyciu, przed czyszcze-
7.
niem lub w razie ewentu-
alnych zakłóceń podczas
pracy prosimy zawsze
wyjąć
wtyczkę z gniazdka.
8. Urządzenia nie zanurzać
do wody ani do innej cie-
czy, przewód chronić przed
wilgocią.
Urządzenie iczęści nie
9.
nadają się do mycia w zmywarce.
Postawić urządzenie na wol-
10.
nej,płaskiej powierzchni.
Urządzenie przeznaczone
11.
jest wyłącznie do użycia w
gospodarstwie domowym
lub w podobnych zastosowaniach, np.
aneksach kuchennych
w sklepach, biurach lub
innych zakładach,
zakładach rolnych,
do użycia przez gości w
hotelach, motelach lub
innych noclegowniach,
w prywatnych pensjonatach
lub domach letniskowych.
12. Ze względów bezpieczeństwa
urządzenia i przewodu nie
umieszczać na gorących
powierzchniach lub w ich
pobliżu ani nie używać
urządzenia na nich.
13. Przed użyciem przewód
całkowicie rozwinąć.
14. Przewód nie może zwisać na
krawędzi powierzchni robo
-
czej.
15.
Nie przekraczać maksym-
alnej ilości napełnienia.
Pojemnik napełniać mak
-
symalnie do ¾, gdyż lody
w procesie zamrażania
rozszerzają się.
Składniki wkładać zawsze
16.do wyjmowanego pojem-
nika, nigdy bezpośrednio
w zagłębienie maszyny
do
lodów.
17. Nigdy nie używać urządzenia
bez pojemnika na lody!
18. Podczas pracy nie trzymać
żadnych przedmiotów w
pracującym urządzeniu i nie
wkładać rąk do pojemnika.
19. Urządzenie używać wyłącznie
po prawidłowym złożeniu.
20. Podczas pracy szczeliny
wentylacyjne na obudo
-
wie sprężarki i na części
napędowej nie mogą
być
zasłonięte.
98
Page 99
21. Nie używać tego urządzenia
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
z akcesoriami innych
urządzeń.
22. Do pojemnika nie używać
żadnych szpiczastych ani
ostrych przedmiotów. Mogą
one porysować pojemnik.
Używać szpatułki z tworzywa
sztucznego lub drewna, aby
wyjąć gotowe lody z pojemnika.
Regularnie sprawdzać
23.
wtyczkę i przewód przyłą-
Nie wkładać ręki do pracującegourządzenia - istnieje
niebezpieczeństwo obrażeń!
Po rozpakowaniu urządzenia i usunięciu zabezpieczeń, nie
należy pochylić urządzenie więcej niż 45°, aby zapobiec
uszkodzeniu sprężarki wewnątrz urządzenia. Po rozpakowaniu,
proszę nie włączać urządzeniaprzez co najmniej dwie godziny.
Czynnik chłodzący musi się najpierw uregulować, aby nie
dopuścić do uszkodzenia sprężarki.
Ostrzeżenie: Wtym urządzeniu nie składować żadnych
materiałów wybuchowych, jak pojemniki aerozolowe z prope-
lentem aerozolowym.
czeniowy, czy nie wystąpiło
zużycie lub uszkodzenie.
Przy uszkodzeniu prze
wodu lub innych części
odesłać urządzenie do
spra-
wdzenia i naprawy do nas-
zego serwisu. Niewłaściwe
naprawy mogą powodować
niebezpieczeństwo
dla
użytkownika i unieważnienie
gwarancji.
24. UWAGA: Napełniać tylko
wodąpitną.
-
Ostrzeżenie: Otwory wentylacyjne
wewnątrz urządzenia nie mogą być zasłonięte.
Ostrzeżenie: Nie używać innych urządzeń mechanicznych lub
środkówpomocniczych do przyspieszenia odszraniania niż za
lecane przez producenta.
Ostrzeżenie: Nie uszkodzić obwodu chłodniczego.
Ostrzeżenie: Nie używać
ale na środki spożywcze urządzenia, jeśli nie zostały zalecone
przez producenta.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po
przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.
w pokrywie urządzenia i
urządzeń elektrycznych w przedzi
-
-
99
Page 100
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Usunąć całkowicie materiał opakowa-
nia i zabezpieczenia transportowe. Nie
dopuszczać dzieci do materiałów opakowania - niebezpieczeństwo uduszenia!
2. Po rozpakowaniu urządzenie pozostawić w
miejscu pracy przynajmniej na x godzin,
zanim uruchomi się je. Czynnik chłodzący
musi w urządzeniu najpierw opaść, gdyż
w przeciwnym wypadku można uszkodzić
sprężarkę.
3. Przed pierwszym użyciem zalecamy
wypłukanie w ciepłej wodzie wszystkich wyjmowanych części za wyjątkiem obudowy
sprężarki (4).
4. Obudowę i wgłębienie na pojemnik przetrzeć
wilgotną, dobrze wyciśniętą ścierką.
5. Urządzenie ustawić na równej i suchej
powierzchni.
OPIS PRZYCISKÓW
Przycisk „Power“
Gdy wtyczka włożonajest do gniazdka, urządzenie znajduje się
w trybie czuwania. Na wyświetlaczu ukaże się „00“. Nacisnąć
przycisk Power, aby włączyćurządzenie. Wyświetlacz zaświeci
się i wyświetli się„60:00“. Aby wyłączyć urządzenie podczas
pracy, nacisnąć również na ten przycisk.
Przycisk „Menü“
Przy pomocy tego przycisku wybiera się pomiędzy trzema
rodzajamiprzygotowania „mieszanie i zamrażanie“,
Menü
Power
(Ein/Aus)
Przekręcić gałkę, aby ustawić żądany czas. Przekręcenie gałki w lewo (w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara) powoduje skrócenie czasu w krokach co 1 minutę, natomiast przekręcenie
jej w prawo powoduje wydłużenie czasu, w również w krokach co 1 minutę. Minimalny czas
przygotowywania lodów wynosi 5 minut, nie istnieje możliwość ustawienia krótszego czasu.
Start/
Przerwa
Gałka
obrotowa
„zamrażanie“ lub tylko „mieszanie“. Gdy naciśnie się na
ten przycisk podczas pracy urządzenia przez ok. 3 sekundy,
urządzenie powraca do ustawienia wyjściowego.
Gałka obrotowa (do ustawiania czasu)
Przycisk „Start/Pause“
Uruchamia się wybrany program. Tym przyciskiem można również przerywać programy. Gdy przerwie
się program, nastawiony czas nie biegnie dalej. Gdy ponownie naciśnie się przycisk START/PRZERWA,
urządzenie będzie pracować dalej. Wskazówka: Gdy proces przygotowania nie zostanie ponownie
uruchomiony w ciągu 10 minut, urządzenie wyłączy się. Wtedy trzeba ponownie nacisnąć przycisk
„Power“ i ponownie wykonać wszystkie czynności.
Nie naciskać tego przycisku zbyt często raz za razem. Musi upłynąć przynajmniej 5 minut przed
ponownym naciśnięciem, aby uniknąć uszkodzenia sprężarki.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.