www.severin.com
welcome home
DE |
Gebrauchsanweisung |
Espresso-Automat |
4 |
GB |
Instructions for use |
Espresso maker |
11 |
FR |
Mode d’emploi |
Cafetière expresso |
17 |
NL |
Gebruiksaanwijzing |
Espresso-apparaat |
24 |
ES |
Instrucciones de uso |
Cafetera expresso |
31 |
IT |
Manuale d’uso |
Macchina per caffè espresso |
38 |
DK |
Brugsanvisning |
Espressomaskine |
45 |
SE |
Bruksanvisning |
Espressobryggare |
51 |
FI |
Käyttöohje |
Espressokeitin |
57 |
PL |
Instrukcja obsługi |
Ekspres do kawy espresso |
63 |
GR |
Oδηγίες χρήσεως |
Συσκευή εσπρέσο |
70 |
RU |
Руководство по эксплуатации |
Кофеварка эспрессо |
77 |
|
|
|
|
Liebe Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank für Ihr Vertrauen. Wir freuen uns, dass Ihre Wahl auf ein SEVERIN Qualitätsprodukt gefallen ist und gratulieren Ihnen zu dieser Entscheidung.
Die Marke SEVERIN steht seit über 115 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät der Marke SEVERIN wurde mit Sorgfalt geprüft und hergestellt.
In den sieben Kategorien Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen & Genießen, Haushalt, HairCare und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 200 verschiedenen Produkten ein umfassendes Sortiment an Elektrokleingeräten an. Wir haben für jeden Anlass genau das richtige Produkt für Sie.
Besuchen Sie uns auch im Internet unter www.severin.de oder www.severin.com.
Viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
12c
12b
12a
11
10
9
8
1
2
3
4
5
6
7
3
DE
Espresso-Automat
Liebe Kundin, lieber Kunde,
bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen.
Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1.Ein-/Aus-Taste
2.Kontrollleuchten
3.Wasserbehälter mit Deckel
4.Brühdusche
5.Drehschalter
6.Anschlussleitung mit Netzstecker
7.Messlöffel
8.Typenschild (unter dem Gerät)
9.Filterhalter
10.Einkerbung am Filterhalter
11.Abnehmbare Tropfschale mit Tropfgitter
12.Filtersiebe
a.für einfachen Espresso
b.für doppelten Espresso
c.für ESE-Pads
Sicherheitshinweise
∙Um Gefährdungen zu vermeiden und um Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen Reparaturen am Gerät und an der Anschlussleitung nur durch unseren Kundendienst durchgeführt werden. Das Gerät daher im Reparaturfall zu unserem Kundendienst schicken (siehe Anhang).
∙Vor jeder Reinigung den Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙Das Gerät darf aus Gründen der elektrischen Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt oder gar darin eingetaucht werden.
∙Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen
Anwendungen verwendet zu werden, z.B.
-in Läden, Büros und anderen ähnlichen Arbeitsumgebungen
-in landwirtschaftlichen Betrieben
-von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen
-in Frühstückspensionen
∙Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen,
4
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
∙Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
∙Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
∙Kinder jünger als 8 Jahre sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten.
∙Halten Sie Kinder von
Verpackungsmaterial fern. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr!
∙Vor der Inbetriebnahme das komplette Gerät inkl. Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der
Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙Vorsicht! Filterhalter, Brühdusche und Tropfgitter werden bei Betrieb heiß.
∙Während des Betriebs des Gerätes
niemals unter die Auslassöffnungen (Brühdusche, Filterhalter) fassen.
Verbrühungsgefahr!
∙Achten Sie darauf, dass die Anschlussleitung nicht mit heißen Geräteteilen in Berührung kommt.
∙Das Gerät nur unter Aufsicht betreiben. Nicht auf heißen Oberflächen (z.B. Herdplatten o.ä.) oder in der Nähe von offenen Gasflammen abstellen oder benutzen.
∙Nach jedem Gebrauch den Espressoautomaten ausschalten und Netzstecker ziehen, ebenso bei:
-Störungen während des Betriebes;
-jeder Reinigung.
∙Den Netzstecker nicht an der Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen.
∙Bevor der Netzstecker eingesteckt wird, die Zubehörteile montieren, Wasser einfüllen und kontrollieren, ob der Drehschalter auf der Position steht.
∙Das Gerät nicht im Freien benutzen und vor Frost schützen.
∙Wird das Gerät falsch bedient, oder zweckentfremdet verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende Schäden übernommen werden.
Automatische Abschaltung
Um unnötigen Energieverbrauch zu vermeiden, schaltet sich das Gerät automatisch ab, wenn es länger als 15 Minuten nicht benutzt wurde.
Betriebskontrollleuchte
Die rote Betriebskontrollleuchte leuchtet auf, solange das Gerät eingeschaltet ist.
5
Temperaturkontrollleuchte
Die grüne Temperaturkontrollleuchte blinkt, solange das Gerät aufheizt. Sobald das Wasser Betriebstemperatur erreicht hat und Kaffee bezogen werden kann, leuchtet sie dauerhaft auf.
Drehschalter
Mit dem Drehschalter kann der Kaffeebezug gestartet und gestoppt werden.
Filterhalter einsetzen/entnehmen:
∙Der Filterhalter wird mit einem Bajonettverschluss am Gerät befestigt. Der Griff des Filterhalters muss sich beim Einsetzen an der linken Seite von der Brühdusche befinden (Bild I). Zum Verriegeln den Filterhalter gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag festdrehen (Bild II).
∙Zur Filterhalterentnahme den Filterhalter im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
∙Achtung! Den Filterhalter nicht während des Brühvorgangs entfernen, da dieser unter Druck steht. Nach dem Brühvorgang ca. 30 Sekunden warten, bevor der Filterhalter entnommen wird.
Wasser einfüllen:
∙Wasser täglich frisch einfüllen und den Wasserbehälter regelmäßig reinigen. Restwasser täglich entleeren. Der Wasserbehälter muss gefüllt sein, bevor das Gerät eingeschaltet wird.
∙Wasserbehälterdeckel abnehmen.
∙Den Wasserbehälter nach oben herausziehen.
∙Frisches kaltes Wasser (ohne Kohlensäure) einfüllen. „Max“- Markierung am Wasserbehälter beachten!
∙Gefüllten Wasserbehälter in das Gerät stellen und herunterdrücken, um das Ventil im Boden zu öffnen.
∙Wasserbehälter mit dem Wasserbehälterdeckel verschließen.
∙Immer den Wasserstand beachten und rechtzeitig Wasser nachfüllen.
∙Wenn die Pumpe bei leerem Wasserbehälter Luft angesaugt haben sollte, erst den Wasserbehälter mit max. Wassermenge füllen. Beim anschließenden Entlüften kann es einen Moment dauern, bis Wasser nachfließt.
∙Durch Verschmutzungen, Kalkrückstände usw. können die Dichtungen am Auslauf im Boden des Wasserbehälters und am Ventil des Gehäuses undicht werden. Deshalb bei jedem Einsetzen des Wasserbehälters darauf achten und eventuelle Verunreinigungen beseitigen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
∙Die abnehmbaren Teile wie unter „Reinigung und Pflege“ beschrieben reinigen. Anschließend die Tropfschale und die anderen Teile wieder einsetzen.
∙Das Gerät zur Reinigung wie folgt mit Wasser durchspülen:
∙Wasser einfüllen.
∙Filterhalter mit einem beliebigen Filtersieb ohne Espressomehl einsetzen.
∙Gefäß mit einem Fassungsvermögen von mehr als 500 ml unter die Auslauföffnung des Filterhalters stellen.
∙Netzstecker in die Steckdose stecken.
∙Das Gerät mit der Ein/Aus-Taste einschalten.
∙Warten, bis die grüne Temperaturkontrollleuchte dauerhaft leuchtet.
∙Den Drehschalter auf Position stellen.
6
Aus der Auslauföffnung an dem Filterhalter tritt heißes Wasser heraus.
∙Pumpe solange laufen lassen bis ca. der halbe Wasserbehälter geleert ist. Anschließend die Pumpe mit dem Drehschalter ausschalten (Position ).
∙Diese Reinigung bitte auch durchführen, wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wurde.
Bedienung
Allgemein
Espresso ist ein kräftiger Kaffee mit der typischen Crema, der aus dunkel gerösteten Espressobohnen zubereitet wird. Für die Espresso-Zubereitung ist ein feiner Mahlgrad erforderlich.
∙Tassen und Filterhalter vorwärmen:
Wir empfehlen, die Tassen und den Filterhalter vorzuwärmen. Dadurch wird eine höhere Kaffeetemperatur erreicht.
∙Filtersieb entsprechend der Espressomenge in den Filterhalter einsetzen und herunterdrücken, bis das Filtersieb hörbar einrastet.
∙Filterhalter einsetzen und eine Tasse unter den Filterhalter stellen.
∙Wenn die Betriebstemperatur erreicht ist, leuchtet die Temperaturkontrollleuchte dauerhaft auf.
∙ Drehschalter in die Position |
drehen. |
∙Tasse zu ¾ füllen und dann die Pumpe mit dem Drehschalter ausschalten.
∙Tasse zum Vorwärmen bis zur Zubereitung zur Seite stellen und dann entleeren.
∙Filtersieb mit Espressomehl befüllen/ entleeren
Espressomehl einfüllen:
∙Vorgewärmten Filterhalter mit entsprechendem Filtersieb entnehmen (Vorsicht heiß!). Wasserreste entleeren.
∙Espressomehl einfüllen:
∙1 einfacher Espresso = 1 gestrichener Messlöffel
∙2 doppelter Espresso = 2 gestrichene Messlöffel
Hinweis: Nicht mehr als die oben angegebene Menge einfüllen, weil sonst das Filtersieb zu voll gefüllt ist und der Filterhalter nicht mehr richtig unter der Brühdusche verriegelt werden kann.
∙Espressomehl leicht mit dem Löffelende andrücken. Falls sich Espressomehlreste auf dem Rand des Filterhalters befinden, diese entfernen.
Espressosatz entleeren:
∙Nach der Espressozubereitung ca. 30 Sekunden warten, damit sich der Druck abbauen kann.
∙Filterhalter vorsichtig entnehmen. Bitte beachten, dass im Filterhalter noch etwas heißes Wasser zurückbleiben kann. Dieses Wasser vorsichtig abschütten.
∙Sobald der Filterhalter abgekühlt ist, den Filterhalter gegen eine senkrechte Fläche klopfen, um den Espressosatz zu entfernen.
∙Um das Filtersieb zu entnehmen, mit den Fingern in die Einkerbung am Filterhalter greifen und das Filtersieb nach oben abziehen. Filterhalter und Filtersieb reinigen.
∙Filtersieb mit Espressopads befüllen/ entleeren
7
Espressopad einlegen:
∙Vorgewärmten Filterhalter mit Filtersieb entnehmen (Vorsicht heiß!). Wasserreste entleeren.
∙Espressopad (ESE) ins Filtersieb für Pads einlegen. Der Papierrand des ESE-Pads darf dabei nicht auf dem Rand des Filtersiebs liegen.
Espressopad entfernen:
∙Nach der Espressozubereitung 30 Sekunden warten, damit sich der Druck abbauen kann.
∙Filterhalter vorsichtig entnehmen. Bitte beachten, dass der Filterhalter heiß ist und noch etwas Wasser zurückbleiben kann. Dieses Wasser vorsichtig abschütten.
∙Sobald der Filterhalter abgekühlt ist, den Filterhalter gegen eine senkrechte Fläche klopfen, um den Espressopad zu entfernen.
∙Um das Filtersieb zu entnehmen, mit den Fingern in die Einkerbung am Filterhalter greifen und das Filtersieb nach oben abziehen. Filterhalter und Filtersieb reinigen.
Tropfschale
Die Tropfschale vor jeder Inbetriebnahme einsetzen, da während des Betriebs Restwasser und Dampf in diese geleitet wird. Das Tropfgitter kann deshalb heiß werden.
Die Tropfschale regelmäßig entleeren, damit kein Wasser überläuft. Tropfschale nur entnehmen, wenn das Gerät ausgeschaltet und abgekühlt ist.
Zubereitung
Espresso
∙Wasser einfüllen.
∙Netzstecker einstecken und Gerät mit der Ein/Aus-Taste einschalten. Die rote Betriebskontrollleuchte leuchtet, die grüne Temperaturkontrollleuchte blinkt.
∙Filterhalter und die Tasse vorwärmen.
∙Filterhalter entnehmen und Espressomehl/Pads einfüllen. Anschließend Filterhalter einsetzen.
∙Tasse unter die Auslauföffnung des Filterhalters stellen.
∙Leuchtet die grüne Temperaturkontrollleuchte daguerhaft,
Drehschalter in die Position |
drehen. |
∙Das Gerät startet die Vorbrühfunktion, d.h. das Espressomehl wird zunächst mit Wasser benetzt, um ein Maximum an Kaffee-Aromastoffen freizusetzen.
∙Nach kurzer Zeit beginnt der eigentliche Brühvorgang und der Espresso fließt in die Tasse.
∙Wenn die Tasse gefüllt ist, die Pumpe mit dem Drehschalter ausschalten (Position ).
∙Nach ca. 30 Sek. den Filterhalter entnehmen und den Espressosatz entleeren.
∙Bei Bedarf können jetzt weitere Tassen zubereitet werden.
Reinigung und Pflege
∙Vor der Reinigung den Netzstecker ziehen und den Espresso-Automaten abkühlen lassen.
∙Das Gerät darf aus Gründen der elektrischen Sicherheit nicht mit Wasser behandelt oder gar darin eingetaucht werden.
8
∙Keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
∙Alle abnehmbaren Teile können im Spülwasser gereinigt werden. Nicht in der Spülmaschine reinigen!
∙Tropfschale täglich entleeren und zusammen mit dem Tropfgitter im Spülwasser reinigen.
∙Das Gehäuse außen mit einem trockenen oder nur leicht angefeuchteten Tuch reinigen.
∙Die Brühdusche mit einem angefeuchteten Tuch abwischen.
∙Den Dichtungsbereich der Brühdusche (beim Bajonettverschluss) mit einem Pinsel reinigen. Der Pinsel sollte harte Borsten besitzen.
∙Wasserbehälter täglich leeren und regelmäßig im Spülwasser reinigen.
Entkalkung
Je nach Kalkgehalt des Wassers und der Benutzungshäufigkeit, müssen Heißwassergeräte regelmäßig entkalkt werden. Der Garantieanspruch erlischt bei Geräten, die aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei funktionieren.
Hierzu eignen sich handelsübliche Kaffeeautomaten-Entkalkungsmittel.
∙Entkalkungsmittellösung in den Wasserbehälter füllen.
∙Wie bei der Espresso-Zubereitung beschrieben, aber ohne Espressomehl und mit herausgenommenem Filtersieb, tassenweise diese Mischung durchkochen lassen. Zwischen jeder Tasse eine Pause von ca. 5 Minuten einhalten, damit das Entkalkungsmittel einwirken kann.
∙Anschließend 2 Wasserbehälterfüllungen
mit klarem Wasser durchkochen, damit das Entkalkungsmittel vollständig ausgespült wird.
∙Filterhalter mit Wasser abspülen.
∙Entkalkungsmittel nicht in emaillierte Abflussbecken gießen.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Homepage http://www. severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
Garantie
SEVERIN gewährt eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Materialoder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht
zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei
9
Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, bitte das Gerät ohne Zubehörteile, gut verpackt, mit Fehlererklärung und Kaufbeleg versehen, direkt an den SEVERIN-Service senden. Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien bleiben unberührt.
10
GB
Espresso maker
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label.
This product complies with all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1.On/Off switch
2.Indicator lights
3.Water container and lid
4.Boiler outlet
5.Rotary control
6.Power cord
7.Measuring scoop
8.Rating label (on underside of appliance)
9.Filter holder
10.Filter holder cut-outs
11.Detachable drip tray with drainer
12.Filter sieves
a.for single espresso
b.for double espresso
c.for ESE pads
Important safety instructions
∙In order to avoid hazards, repairs to this electrical appliance or its power cord must be carried out by
our customer service. If repairs are needed, please send the appliance to our customer service department (see appendix).
∙Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely.
∙To avoid the risk of electric shock, do not clean the appliance with water and do not immerse it in water.
∙This appliance is intended for domestic or similar applications, such as
-in shops, offices and other similar working environments,
-in agricultural working environments,
-by customers in hotels, motels etc. and similar establishments,
-in bed-and breakfast type environments.
∙This appliance may be used by children (at least 8 years of age) and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given
11
supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.
∙Children must not be permitted to play with the appliance.
∙Children must not be permitted to carry out any cleaning or
maintenance work on the appliance unless they are supervised.
∙The appliance and its power cord must be kept well away from children under 8 at all times.
∙Caution: Keep any packaging materials
well away from children – these materials are a potential source of danger, e.g. of suffocation.
∙Every time the appliance is used, the main body including the power cord as well as any attachment fitted should be checked thoroughly for any defects.
Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, or if excessive force has been used to pull the power cord, it must no longer be used: even invisible damage may have adverse effects on the operational safety of the appliance.
∙Caution: The filter holder, boiler outlet and drainer heat up during operation.
∙Always keep your hands well away from the outlet openings (boiler outlet, filter holder) during operation: danger of scalding.
∙Do not allow the power cord to hang free; it must be kept well away from hot parts of
the appliance.
∙Do not leave the appliance unattended while in use. Do not position the appliance on or near hot surfaces, open flames or inflammable vapours.
∙Always remove the plug from the wall socket after using the espresso maker, as well as
-in cases of malfunction and
-during cleaning.
∙When removing the plug from the wall socket, never pull on the power cord; always grip the plug itself.
∙Before inserting the plug into a suitable wall outlet, ensure that
-all accessory parts have been correctly fitted,
-the appliance has been filled with water,
-the rotary control is set to its neutral position .
∙Do not use the appliance outdoors; protect it from zero or sub-zero temperatures at all times.
∙No responsibility will be accepted if damage results from improper use, or if these instructions are not complied with.
Automatic switch-off
To save energy, the appliance will automatically switch off after 15 minutes of inactivity.
Main indicator light
The red main indicator light stays lit while the appliance is switched on.
Temperature indicator light
The green temperature indicator light flashes while the unit is preheating. Once the hot water reaches the high temperature necessary for drawing coffee, the light stops
12
flashing and remains steady.
Rotary control
The rotary control allows you to start or stop drawing coffee.
Inserting/removing the filter holder
∙The filter holder is fitted to the appliance by means of a bayonet-type locking socket. When attaching the filter holder, its handle must be facing to the left of the boiler outlet (picture I). To lock, turn the filter holder firmly as far as possible to the right, i.e. in an anti-clockwise direction (picture II).
∙To unlock and remove the filter holder, turn it to the left, i.e. clockwise.
∙Caution: Do not remove the filter holder while the appliance is in use, since the filter holder is under pressure. Once the brewing cycle is complete, wait around 30 seconds before removing the filter holder.
Filling with water:
∙Fill only with fresh water, on a daily basis; make sure that the water container is cleaned at regular intervals. Residual water should be poured out daily. Do not switch the appliance on unless the water container is filled.
∙Take off the water container lid.
∙Lift out the water container.
∙Fill the container with (non-carbonated) cold water while observing the ‘Max’ marking on the water container.
∙Once filled, replace the container in the appliance and push it down in order to open the valve in the bottom.
∙Close the lid on the water container.
∙The water level must be monitored and, if necessary, the container refilled in good
time.
∙Should the pump have started sucking in air from the empty water container, fill the water container first with the indicated maximum amount of water.
When ‘bleeding’ the system afterwards, it may take a few moments before water is emitted again.
∙Deposits of dirt and lime may cause the seals in the outlet at the bottom of the water container and those around the valves to leak. Check the seals carefully each time the water container is inserted and, if necessary, carefully remove any existing deposits.
Before using for the first time
∙Before the appliance is used for the first time, all detachable parts must be thoroughly cleaned as described in the section Cleaning and care. Refit the drip tray and drainer to the appliance afterwards.
∙Clean the system by flushing with hot water as follows:
∙Fill the container with water.
∙Insert the filter holder with any of the filter sieves but without putting any ground espresso coffee in.
∙Place a suitable container, with a capacity of about 500 ml, under the outlet opening.
∙Insert the plug into a wall outlet.
∙Use the On/Off switch to turn the appliance on.
∙Wait until the green temperature indicator shows a steady light.
∙ Set the rotary control to its position. Hot water is emitted from the outlet.
∙Leave the pump running until about half the water in the container has passed through. Then switch off the pump by
13
turning the rotary control to its neutral |
∙ |
Fill with finely ground espresso coffee: |
|||
position ( ). |
|
|
∙ |
single espresso = 1 level measuring |
|
∙ This cleaning procedure should also be |
|
∙ |
scoop |
||
followed if the appliance has not been |
|
double espresso = 2 level measuring |
|||
used for an extended period of time. |
|
|
scoops |
||
Operation |
|
|
Note: if the filter holder is over-filled, it |
||
|
|
will not lock properly under the boiler |
|||
General |
|
|
outlet. Do not put in more than the |
||
Espresso is a strong coffee with its typical |
∙ |
quantity indicated above. |
|||
froth, the ‘crema’, made from dark-roasted |
Use the measuring scoop to distribute |
||||
coffee beans. Especially finely ground coffee |
|
the ground espresso coffee evenly and |
|||
is necessary to make espresso. |
|
|
press it down lightly. Any excess coffee |
||
∙ Preheating the cups and the filter |
|
powder on the rim of the filter holder |
|||
|
must be removed. |
||||
holder |
|
Removing the used grounds |
|||
We recommend pre-heating the cups |
∙ After the brewing cycle is complete, |
||||
and the filter holder, as this will ensure a |
|
wait approximately 30 seconds until the |
|||
higher coffee temperature. |
|
|
operating pressure has been sufficiently |
||
∙ |
Insert the appropriate filter sieve for the |
|
reduced. |
||
|
amount of espresso required into the |
∙ Exercise caution when removing the |
|||
|
filter holder and push it firmly down until |
|
filter holder: it may still contain some hot |
||
|
it is heard locking into place. |
|
|
water. Pour out the water carefully. |
|
∙ |
Fit the filter holder to the appliance and |
∙ Allow the filter holder to cool down |
|||
∙ |
place a cup underneath it. |
|
|
sufficiently before tapping its side against |
|
As soon as the operating temperature |
|
a vertical surface to loosen the grounds |
|||
|
has been reached, the temperature |
|
before emptying it. |
||
∙ |
indicator light comes on. |
|
∙ The cut-outs on the filter holder facilitate |
||
Turn the rotary control to the |
symbol. |
|
removing the filter sieve; use the fingers |
||
∙ |
When the cup is about three quarters |
|
to pull the sieve out from above. Clean |
||
|
full, turn the rotary control to its neutral |
|
the filter holder and sieve thoroughly. |
||
∙ |
position to switch off the pump. |
|
∙ Filter sieve - inserting and removing |
||
Put the cup aside to warm up; |
pour out |
||||
|
the water just before making espresso. |
espresso pads |
|||
|
|
|
Inserting the espresso pad: |
||
∙ Filling the filter sieve with ground |
∙ |
Remove the pre-heated filter holder |
|||
espresso coffee / removing the |
|
with the filter sieve (Caution: the filter |
|||
espresso grounds |
|
|
holder will be very hot). Pour out any |
||
Filling with ground espresso coffee |
|
residual water. |
|||
∙ |
Remove the preheated filter holder |
∙ |
Insert an espresso pad into filter sieve |
||
|
(Caution: the filter holder will be very |
|
‘c’ (pad sieve). Ensure that the paper |
||
|
hot). Pour out any residual water. |
|
rim of the ESE pad does not protrude |
14
over the rim of the filter sieve.
Removing the used espresso pad:
∙After the brewing cycle is complete, wait for approximately 30 seconds until the operating pressure has been sufficiently reduced.
∙Exercise caution when removing the filter holder: it is hot and may still contain some hot water. Pour out the water carefully.
∙Allow the filter holder to cool down sufficiently before tapping its side against a vertical surface to loosen the pad before removing it.
∙The cut-out on the filter holder makes it easier to remove the filter sieve; use the fingers to pull the sieve out from above. Clean the filter holder and sieve thoroughly.
Drip tray
During operation, any excess water or steam is collected in the drip tray. The tray must therefore be fitted whenever the espresso maker is switched on. Caution: the drainer and tray become very hot during use. Always empty the drip tray in good time to prevent water spillage.
Do not remove the drip tray unless the appliance has been switched off and has had sufficient time to cool down.
Preparation
Espresso
∙Fill the container with water.
∙Insert the plug into a suitable wall outlet and use the On/Off switch to turn the appliance on. The main red indicator light comes on.
∙Preheat the filter holder and the cup.
∙Remove the filter holder, fill with ground espresso coffee or load a pad and reattach it.
∙Place the cup under the filter holder outlet.
∙Wait until the green temperature indicator shows a steady light and turn the rotary
control to position |
. |
∙The pre-brewing function starts, ie the ground espresso is pre-moistened with water to ensure that the maximum coffee flavour is released.
∙The actual brewing process starts after a short while, and the espresso is now delivered straight into the cup.
∙Once the cup is full, turn the rotary control to its neutral position to switch the pump off (position ).
∙Wait for approximately 30 seconds before detaching the filter holder and removing the espresso grounds.
∙The espresso maker is now ready for another brewing cycle.
Cleaning and care
∙Before cleaning the espresso maker, ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely.
∙To avoid the risk of electric shock, do not clean the appliance with water and do not immerse it in water.
∙Do not use abrasives or harsh cleaning solutions.
∙All removable parts may be cleaned with warm, soapy water; these parts are not dish-washer safe.
∙Empty the drip tray daily and clean the tray and drainer with warm, soapy water.
∙The exterior housing may be wiped with a dry or slightly damp, lint-free cloth.
∙The boiler outlet may be wiped with a
15
moist cloth.
∙The gasket area around the boiler outlet (at the bayonet locking socket) should be cleaned using a brush. A hard brush is recommended.
∙Empty out any residual water from the container daily and clean it in hot soapy water at regular intervals.
Descaling
Depending on the water quality (lime content) in your area as well as the frequency of use, all thermal household appliances using hot water need descaling (i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to warrant proper functioning. Any warranty claim will be null and void if the appliance malfunctions because of insufficient descaling.
For descaling, any commercially available descaling agent for coffee makers may be used.
∙Pour the descaling solution into the water container.
∙Proceed as described in the section
Making espresso, but without any ground espresso and no filter sieve fitted; switch the appliance on and let it run, cup for cup, through the filtration cycles. Allow 5 minutes between each cycle for the descaling agent to take effect.
∙To clean the appliance after descaling, fill the water container twice with clean water and let each filling run through its filtration cycles until the container is nearly empty.
∙Rinse the filter holder thoroughly with warm water.
∙Do not pour descalers down enamelled sinks.
Disposal
Devices marked with this symbol must
be disposed of separately from your household waste, as they
contain valuable materials which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions, and provided that it has not been modified, repaired or interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse.
This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc. This guarantee does not affect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of goods. If the product fails to operate and needs
to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
16
FR
Cafetière expresso
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise de terre installée selon les normes en vigueur. Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Ce produit est conforme à toutes les directives relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1.Commutateur marche/arrêt
2.Voyants lumineux
3.Réservoir à eau avec couvercle
4.Bouche de sortie de la chaudière
5.Bouton rotatif
6.Cordon d’alimentation avec fiche
7.Mesure à café
8.Plaque signalétique (dessous de l’appareil)
9.Porte-filtre
10.Encoche du porte-filtre
11.Bac égouttoir amovible avec grille
12.Filtres
a.pour expresso simple
b.pour expresso double
c.à dosettes ESE (POD)
Consignes de sécurité importantes
∙ Afin d’éviter tout risque de blessures,
les réparations de cet appareil électrique ou de son cordon d’alimentation doivent être effectuées par notre service clientèle. Si des réparations sont nécessaires, veuillez envoyer l’appareil à notre service après-vente (voir appendice).
∙Débranchez toujours la fiche de la prise murale et laissez refroidir l’appareil avant de le nettoyer.
∙Pour éviter le risque de chocs électriques, ne pas nettoyer l’appareil à l’eau et ne pas le plonger dans l’eau.
∙Cet appareil est destiné à une utilisation domestique ou similaire, telle que
- dans des bureaux et autres locaux commerciaux,
- dans des organisations agricoles, - par la clientèle dans les hôtels,
motels et établissements similaires, - et dans des maisons d’hôtes.
∙Cet appareil peut être utilisé par des enfants (à partir de 8 ans) et par des personnes souffrant de déficiences physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant d’expérience ou de
17
connaissances, s’ils ont été formés à l’utilisation de l’appareil et ont été supervisés, et s’ils en comprennent les dangers et les précautions de sécurité à prendre.
∙Les enfants ne sont pas autorisés à jouer avec l’appareil.
∙Ne laissez pas les enfants nettoyer ou procéder à des travaux d’entretien ou de maintenance sur l’appareil à moins d’être supervisés.
∙L’appareil et son cordon d’alimentation doivent être, à tout moment, tenus hors de portée des enfants de moins de 8 ans.
∙Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation.
∙Avant toute utilisation, vérifiez soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Au cas où l’appareil, par exemple, serait tombé sur une surface dure, ou si une force excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.
∙Attention : Le porte-filtre, la sortie de la chaudière et la grille égouttoir chauffent pendant le fonctionnement.
∙Pendant le fonctionnement, gardez toujours les mains à l’écart des sorties
(sortie chaudière, porte-filtre) : il existe un risque de brûlures.
∙Tenez le cordon d’alimentation à l’écart des surfaces chaudes de l’appareil.
∙Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance ; ne le posez sur aucune surface chaude, telle qu’une cuisinière ou à proximité d’une flamme.
∙Éteignez toujours l’appareil et débranchez la fiche de la prise murale après utilisation,
-en cas de dysfonctionnement,
-avant de nettoyer l’appareil.
∙Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon ; tirez toujours sur la fiche.
∙Avant de brancher la fiche à une prise de courant appropriée, vérifiez que :
-tous les accessoires sont correctement montés,
-le réservoir est rempli d’eau,
-le bouton rotatif est sur la position .
∙N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur ; protégez-le toujours des températures égales ou inférieures à zéro.
∙Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages éventuels subis par cet appareil, résultant d’une utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode d’emploi.
Arrêt automatique
Pour économiser l’énergie, l’appareil s’éteint automatiquement après 15 minutes d’inactivité.
Voyant principal
Le voyant principal rouge reste allumé tant que l’appareil est en marche.
Voyant de température
Le voyant vert clignote lorsque l’appareil
18
est en phase de préchauffage. Dès que la température de l’eau est suffisamment
élevée pour la préparation du café, le voyant arrête de clignoter et reste fixe.
Bouton rotatif
Le bouton rotatif commande l’écoulement du café.
Mise en place/enlèvement du porte-filtre
∙Le porte-filtre se fixe à l’appareil à l’aide d’une bague de verrouillage à baïonnette. Lors de sa fixation, sa poignée doit être orientée vers la gauche de la sortie
de la chaudière (illustration I). Pour le verrouiller, tournez le porte-filtre
fermement à fond en sens inverse des aiguilles d’une montre (illustration II).
∙Pour déverrouiller et retirer le porte-filtre, tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre.
∙Attention : ne retirez pas le porte-filtre pendant le fonctionnement de l’appareil car il est sous pression. Une fois le cycle achevé, attendez environ 30 secondes avant de retirer le porte-filtre.
Remplissage du réservoir :
∙Remplissez quotidiennement le réservoir d’eau fraîche ; prenez soin de nettoyer le réservoir à intervalles réguliers. L’eau résiduelle doit être vidée tous les jours. Ne mettez l’appareil en marche que si le réservoir est plein.
∙Retirez le couvercle du réservoir à eau.
∙Sortez le réservoir d’eau de son logement.
∙Remplissez le réservoir d’eau froide (non gazeuse) en veillant à respecter le repère ‘Max’ (maximum)- inscrit sur le réservoir à eau.
∙Une fois rempli, replacez le réservoir
d’eau dans son logement et assurez-vous qu’il est bien encastré afin de permettre l’ouverture de la valve située au fond du réservoir.
∙Refermez le couvercle du réservoir d’eau.
∙Le niveau de l’eau doit être surveillé fréquemment et le réservoir de nouveau rempli en temps voulu.
∙Si la pompe commence à aspirer de l’air du réservoir vide, versez-y d’abord la quantité d’eau maximale indiquée. Par la suite, lors de la purge du système, la reprise de l’écoulement de l’eau peut prendre quelques moments.
∙Les dépôts calcaires et de saleté peuvent entraîner des fuites dans les joints à la base du réservoir et autour des valves. Vérifiez soigneusement les joints à chaque mise en place du réservoir et, le cas échéant, enlevez tout dépôt constaté.
Avant la première utilisation
∙Avant la première utilisation de l’appareil, nettoyez soigneusement tous les éléments détachables comme indiqué à la rubrique Entretien et nettoyage. Ensuite, remettez en place le bac et la grille égouttoir et les autres accessoires.
∙Pour nettoyer l’intérieur de l’appareil, faites circuler de l’eau chaude de la façon suivante:
∙Remplissez d’eau le réservoir.
∙Installez le porte-filtre avec un des filtres mais sans y mettre de café expresso moulu à l’intérieur.
∙Placez un récipient adapté, d’une contenance d’environ 500 ml, sous le bec de sortie.
∙Branchez la fiche à une prise de courant appropriée.
∙Mettez l’appareil en marche à l’aide du
19
commutateur marche/arrêt. |
|
position ( ) pour arrêter la pompe. |
||
∙ Attendez que le voyant de température |
∙ |
Mettez la tasse de côté à réchauffer ; |
||
passe au vert fixe. |
|
videz l’eau juste avant de préparer le |
||
∙ Mettez le bouton rotatif sur la position . |
|
café expresso. |
||
De l’eau chaude est expulsée du bec de |
∙ Remplissage du filtre de café expresso |
|||
sortie. |
||||
∙ Laissez la pompe en marche jusqu’à |
moulu / vidange du marc de café |
|||
ce qu’il reste la moitié de l’eau dans le |
Remplissage du filtre |
|||
réservoir. Ensuite, éteignez la pompe en |
∙ |
Retirez le porte-filtre préchauffé |
||
mettant le bouton rotatif sur la position |
|
(Attention : le porte-filtre est chaud). |
||
( ). |
∙ |
Videz l’eau résiduelle. |
||
∙ Cette opération de nettoyage doit |
Remplissez-le de café expresso |
|||
également être effectuée si l’appareil |
|
finement moulu : |
||
n’a pas été utilisé pendant une période |
|
∙ |
expresso simple = 1 mesure à café |
|
prolongée. |
|
∙ |
rase |
|
Fonctionnement |
|
expresso double = 2 mesures à café |
||
|
|
rases |
||
Informations générales |
|
Remarque : Si le porte-filtre est |
||
L’expresso est un café caractérisé par |
|
trop plein, il ne se verrouille pas |
||
sa mousse, la ‘crema’, et préparé à partir |
|
correctement ; ne pas le remplir au-delà |
||
de grains de café torréfiés foncés. Sa |
|
de la quantité indiquée ci-dessus. |
||
préparation exige du café très finement |
∙ A l’aide de la mesure à café, répartissez |
|||
moulu. |
|
le café expresso moulu uniformément |
||
∙ Préchauffage des tasses et du porte- |
|
et pressez-le légèrement. Tout excédent |
||
|
de café expresso moulu déposé sur les |
|||
filtre |
|
bords du porte-filtre doit être enlevé. |
||
Nous vous conseillons de préchauffer les |
Vidange du marc de café |
|||
tasses et le porte-filtre pour obtenir un |
∙ |
Une fois le cycle de filtration terminé, |
||
café plus chaud. |
|
attendez environ 30 secondes jusqu’à |
||
∙ |
Insérez le filtre correspondant à la |
|
ce que la pression de fonctionnement |
|
|
quantité de café utilisée dans le porte- |
∙ |
ait suffisamment baissé. |
|
|
filtre; appuyez sur le filtre jusqu’au ‘clic’ |
Faites attention lorsque vous retirez le |
||
∙ |
signalant son verrouillage. |
|
porte-filtre : il est possible que de l’eau |
|
Fixez le porte-filtre sur l’appareil, puis |
|
chaude reste dans le porte-filtre. Versez |
||
∙ |
placez une tasse sous la sortie. |
∙ |
l’eau avec prudence. |
|
Dès que la température requise est |
Laissez le porte-filtre refroidir |
|||
∙ |
atteinte, le voyant s’allume. |
|
suffisamment avant de le vider en le |
|
Mettez le bouton rotatif sur la position |
|
tapant sur son côté contre une surface |
||
∙ |
. |
|
verticale pour vider le marc de café et |
|
Lorsque la tasse est aux trois-quarts |
∙ |
le jeter. |
||
|
pleine, mettez le bouton rotatif sur la |
Les rainures sur le porte-filtre facilitent |
20
l’enlèvement du filtre ; avec vos doigts, retirez le filtre par le haut. Nettoyez soigneusement le porte-filtre et le filtre.
∙Filtre - insertion et vidange des dosettes expresso
Insertion de la dosette expresso :
∙Retirez le porte-filtre préchauffé avec le filtre (Attention : le porte-filtre est chaud). Videz l’eau résiduelle.
∙Insérez une dosette expresso dans le filtre à dosette (16. c). Assurez-vous que la collerette de la dosette ESE ne dépasse pas du porte-filtre.
Vidange de la dosette expresso usée :
∙Une fois le cycle de filtration terminé, attendez environ 30 secondes jusqu’à ce que la pression de fonctionnement ait suffisamment baissé.
∙Faites attention lorsque vous retirez le porte-filtre : il est chaud et il est possible que de l’eau chaude reste dans le porte-filtre. Versez l’eau avec prudence.
∙Laissez le porte-filtre refroidir suffisamment avant de le vider en le tapant sur son côté contre une surface verticale pour libérer la dosette et la jeter.
∙L’encoche sur le porte-filtre facilite le retrait du filtre ; avec vos doigts, retirez le filtre par le haut. Nettoyez
soigneusement le porte-filtre et le filtre.
Bac égouttoir
Pendant le fonctionnement, l’excédent d’eau ou de vapeur est recueilli dans le bac égouttoir. Le bac doit être en place donc
à chaque mise en marche de la cafetière. Attention : le bac et la grille deviennent très chauds pendant le fonctionnement.
Prenez soin de toujours vider le bac
égouttoir à temps afin d’éviter tout débordement.
Arrêtez toujours l’appareil et laissez le refroidir avant de retirer la grille égouttoir.
Préparation
Préparation d’un café expresso
∙Remplissez le réservoir d’eau.
∙Branchez la fiche à une prise de courant appropriée et allumez l’appareil à l’aide du commutateur marche/arrêt. Le voyant principal rouge s’allume.
∙Préchauffez le porte-filtre et la tasse.
∙Retirez le porte-filtre, remplissez-le de café expresso moulu ou d’une dosette puis replacez-le dans l’appareil.
∙Placez la tasse sous la sortie du portefiltre.
∙Attendez que le voyant de température passe au vert fixe, puis mettez le bouton
rotatif sur la position |
. |
∙La fonction de pré-préparation commence : le café moulu est humidifié afin de garantir un arôme intense.
∙Après un court instant, la véritable préparation du café commence et le café expresso s’écoule directement dans la tasse.
∙Lorsque la tasse est pleine, mettez le bouton rotatif sur la position () pour arrêter la pompe.
∙Attendez environ 30 secondes avant de retirer le porte-filtre et de vider le marc de café.
∙La machine à expresso est maintenant prête pour un nouveau cycle de filtration.
Entretien et nettoyage
∙Débranchez toujours la fiche de la prise murale et laissez refroidir l’appareil avant
21
de le nettoyer.
∙Pour éviter le risque d’un choc électrique, ne nettoyez pas l’appareil à l’eau et ne l’immergez pas dans l’eau.
∙N’utilisez ni produits abrasifs ni détergents très puissants.
∙Toutes les pièces amovibles peuvent être nettoyées à l’eau tiède savonneuse; ces pièces ne conviennent pas au lavage au lave-vaisselle.
∙Videz tous les jours le bac égouttoir et nettoyez le bac et la grille à l’eau chaude savonneuse.
∙Le boîtier peut être essuyé avec un chiffon non pelucheux sec ou légèrement humide.
∙La sortie de la chaudière peut être nettoyée à l’aide d’un chiffon humide.
∙La surface du joint d’étanchéité entourant la bouche de sortie de la chaudière (au niveau de la bague de verrouillage) doit être nettoyée avec une brosse, à poils durs de préférence.
∙Videz tous les jours l’eau résiduelle du réservoir et nettoyez-le régulièrement à l’eau chaude savonneuse.
Détartrage
En fonction de la teneur en calcaire de l’eau locale ainsi que de leur fréquence d’utilisation, tous les appareils ménagers thermiques utilisant de l’eau chaude nécessitent un détartrage (élimination des dépôts calcaires) périodique destiné à assurer leur bon fonctionnement. Aucune réclamation en matière de garantie ne sera prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas correctement en raison d’un détartrage insuffisant.
Pour détartrer l’appareil, utilisez un détartrant pour machines à café disponible
dans le commerce.
∙Versez la solution à détartrage dans le réservoir.
∙Procédez tel indiqué au paragraphe
Préparation d’un café expresso, mais sans café expresso moulu et sans installer de filtre ; mettez l’appareil en
marche et laissez couler la solution, tasse après tasse, selon les cycles de filtration. Prévoyez un intervalle de 5 minutes entre chaque cycle pour permettre au détartrant d’agir.
∙Pour nettoyer l’appareil après le détartrage, remplissez deux fois d’eau propre le réservoir à eau et laissez-le, après chaque remplissage, accomplir ses cycles de filtration jusqu’à ce que le réservoir soit presque vide.
∙Rincez soigneusement le porte-filtre à l’eau tiède.
∙Ne versez aucun détartrant dans un évier émaillé.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés
et traités séparément de vos déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l'environnement. Votre mairie ou le magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous donner des informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir
22
de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune
garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur
face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez
l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture etc.) certifiée par le vendeur.
23
NL
Espresso-apparaat
Beste Klant,
Voordat men dit apparaat gebruikt, moet men de volgende instructies goed doorlezen en bewaar dit manuaal voor latere referentie. Dit apparaat moet alleen gebruikt worden door personen bekent met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geïnstalleerd
geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.
Dit product komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1.Aan/Uit knop
2.Controlelampjes
3.Watercontainer met deksel
4.Boileruitlaat
5.Draaiknop
6.Stekker met snoer
7.Maatlepel
8.Typeplaatje (aan onderzijde van het apparaat)
9.Filterhouder
10.Uitsparing filterhouder
11.Verwijderbare druipplaat met draineerder
12.Filterzeven
a.voor een enkele espresso
b.voor een dubbele espresso
c.voor ESE patronen
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico te voorkomen mogen
reparaties aan dit elektrische apparaat of het power snoer slechts uitgevoerd worden door onze klantenservice. Wanneer reparaties nodig zijn, stuur het dan aan de klantenservice van de fabrikant (zie aanhangsel).
∙Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt.
∙Om elektrische schokken te voorkomen maak dit apparaat nooit schoon met water en dompel het nooit onder.
∙Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals
-in winkels, kantoren of andere bedrijfsruimtes,
-in agrarische instellingen,
-door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige etablissementen,
-in bed-and breakfast gasthuizen.
∙Dit apparaat mag gebruikt worden door kinderen (tenminste 8 jaar oud) en door personen met verminderde fysische, zintuiglijke of mentale
24
bekwaamheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen.
∙Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
∙Kinderen mogen in geen geval dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren behalve wanneer ze onder toezicht zijn.
∙Het apparaat en het netsnoer moeten altijd goed weggehouden worden van kinderen jonger dan 8 jaar.
∙Waarschuwing: houdt kinderen weg van
inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn bv. door verstikking.
∙Voordat het apparaat wordt gebruikt moet zowel de hoofdeenheid inclusief het netsnoer als gelijk welk hulpstuk, dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op
eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld,
op een hard oppervlak is gevallen, of wanneer men met overdadige kracht aan het power snoer getrokken heeft, mag men het niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare beschadiging kan ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat.
∙Waarschuwing: De filterhouder,
boileruitlaat en draineerder worden heet tijdens gebruik.
∙Zorg er altijd voor dat men tijdens gebruik handen weghoudt van de uitlaat openingen (boileruitlaat, filterhouder):
Gevaar voor verbranding.
∙Laat het snoer nooit los hangen: het snoer moet vrijgehouden worden van hete onderdelen van het apparaat.
∙Laat dit apparaat niet onbeheerd achter wanneer deze in gebruik is. Plaats het apparaat nooit op een hete ondergrond of in de buurt van open vuur of brandbare gassen.
∙Schakel het Espresso-apparaat altijd uit na gebruik en verwijder de stekker uit het stopcontact. Doe dit ook
-wanneer er een probleem is
-tijdens het schoonmaken.
∙Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙Voordat men de stekker in het stopcontact steekt ervoor zorgen dat
-alle onderdelen juist geïnstalleerd zijn,
-het apparaat met water gevuld is,
-de draaiknop in zijn neutrale stand staat ().
∙Gebruik het apparaat niet buiten en bescherm het voor temperaturen onder het vriespunt.
∙Wordt dit apparaat op een verkeerde manier gebruikt of worden de veiligheidsregels niet opgevolgd, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schades.
Automatische uitschakeling
Na 15 minuten buiten werking geweest te zijn, zal het apparaat automatisch uitschakelen om energie te besparen.
25
Hoofdcontrolelampje
Het rode hoofdcontrolelampje zal aanblijven wanneer het apparaat aangezet is.
Temperatuur controlelampje
Het groene controlelampje voor de temperatuur knippert terwijl het apparaat opwarmt. Als het water de hoge temperatuur bereikt heeft die nodig is voor het trekken van koffie, stopt het lampje met knipperen en blijft het constant branden.
Draaiknop
Met de draaiknop kunt u het tappen van koffie laten starten of stoppen.
Plaatsen en verwijderen van de filterhouder
∙De filterhouder is passend voor het apparaat door middel van een bajonet type sluitingsmechanisme. Wanneer men de filterhouder plaatst, moet men de handgreep aan de linkerkant van de boileruitlaat houden (foto I). Om te sluiten moet men de filterhouder zo ver mogelijk draaien tegen de richting van de klok in (foto II).
∙Om de filterhouder te ontsluiten en te verwijderen moet men het met de richting van de klok meedraaien.
∙Waarschuwing: verwijder de filterhouder nooit wanneer het apparaat in gebruik
is, de filterhouder staat dan onder druk. Wanneer de brouwcyclus compleet is, wacht dan ongeveer 30 seconden voordat men de filterhouder verwijdert.
Vullen met water:
∙Vul iedere dag met vers water en zorg ervoor dat de watercontainer regelmatig wordt schoongemaakt. Achtergebleven
water moet er dagelijks uitgegoten worden. Zet het apparaat niet aan tenzij de watercontainer gevuld is.
∙Haal de deksel van de watercontainer af.
∙Til er de watercontainer uit.
∙Vul de container met (non-carbonaten) koud water en let op, dat men de ”Max” markering op de container niet overschrijd.
∙Wanneer gevuld, plaats de container terug in het apparaat en druk het aan om te zorgen dat het ventiel op de bodem opent.
∙Sluit de deksel van de watercontainer.
∙Het waterniveau moet men regelmatig controleren en moet op tijd bijgevuld worden wanneer nodig.
∙Wanneer de pomp lucht gezogen heeft van een lege container moet men eerst de container vullen met de maximale hoeveelheid water. Wanneer men dan het systeem gaat ”bloeden” kan het een tijdje duren voordat het water uitgestoten wordt.
∙Aanslag van vuil of kalk kan lekken veroorzaken aan de pakking van de uitlaat op de bodem van de
watercontainer of de pakking rond het ventiel. Controleer de pakking iedere keer wanneer men de watercontainer installeert, en wanneer nodig verwijder voorzichtig de vuilresten.
Voor het eerste gebruik
∙Voordat men het apparaat voor de eerste keer gebruikt moet men alle losse onderdelen goed schoonmaken zoals
staat aangegeven in de sectie Onderhoud en schoonmaken. Plaats hierna de druipplaat en de draineerder terug in het apparaat.
26
∙ Maak het systeem schoon door het door te |
|
|
|
|
|
hoeveelheid espresso die nodig is in |
|||
spoelen met heet water als volgens: |
|
de filterhouder en duw de filterzeef dan |
||
∙ Vul de container met water. |
|
stevig aan totdat hij hoorbaar op zijn |
||
∙ Plaats de filterhouder met één van |
∙ |
plaats vastzit. |
||
de filterzeven, maar zonder gemalen |
Breng de filterhouder aan op het |
|||
espresso koffie. |
|
apparaat en zet er een kopje onder. |
||
∙ Plaats een geschikte container met een |
∙ |
Onmiddellijk nadat de |
||
capaciteit van ongeveer 500ml onder de |
|
gebruikstemperatuur bereikt is, zal het |
||
uitlaat opening. |
|
temperatuur controlelampje aangaan. |
||
∙ Stop de stekker in het stopcontact. |
∙ |
Draai de draaiknop naar het symbool |
||
∙ Gebruik de Aan/Uit schakelaar om het |
∙ |
|
. |
|
apparaat aan te zetten. |
Wanneer het kopje ongeveer driekwart |
|||
∙ Wacht totdat het groene |
|
vol is, de draaiknop naar zijn neutrale |
||
temperatuurlampje constant brandt. |
|
stand draaien om de pomp uit te |
||
∙ Stel de draaiknop in op stand . |
∙ |
schakelen. |
||
Heet water wordt uitgestoten via de |
Zet het kopje aan de kant om op te |
|||
uitlaatopening. |
|
warmen; vlak voor het maken van de |
||
∙ Laat de pomp lopen totdat de helft |
|
espresso het warme water eruit gieten. |
||
van het water in de watercontainer is |
∙ Vullen van de filterzeef met gemalen |
|||
doorgelopen. Schakel dan de pomp uit |
||||
door de draaiknop naar zijn neutrale |
espressopoeder / verwijderen van |
|||
stand te draaien ( ). |
koffiedrap |
|||
∙ Deze schoonmaak procedure moet |
Vullen met gemalen espressopoeder |
|||
ook gevolgd worden wanneer men het |
∙ |
Verwijder de voorverwarmde |
||
apparaat voor een langere periode niet |
|
filterhouder (Pas op: de filterhouder |
||
gebruikt heeft. |
|
is heet). Giet er het achtergebleven |
||
Gebruik |
∙ |
water uit. |
||
Vul deze met fijngemalen poeder: |
||||
Algemene informatie |
|
∙ |
enkele espresso = 1 afgemeten |
|
Espresso is sterke koffie met een typisch |
|
∙ |
maatlepel |
|
laagje schuim, de “crema” gemaakt van |
|
dubbele espresso = 2 afgemeten |
||
donker geroosterde koffiebonen. Voor het |
|
|
maatlepels |
|
maken van espresso is zeer fijngemalen |
|
Let wel: als de filterhouder te hoog |
||
koffiepoeder nodig. |
|
wordt gevuld zal het niet goed onder |
||
∙ Voorverwarmen van de kop en de |
|
de boileruitlaat passen. Niet meer |
||
|
vullen dan de aangegeven hoeveelheid |
|||
filterhouder |
∙ |
hierboven. |
||
Wij bevelen het voorverwarmen van de |
Gebruik de maatlepel om de gemalen |
|||
koppen en filterhouder aan, daar dit voor |
|
koffie gelijkmatig te verdelen en lichtelijk |
||
een hogere koffie temperatuur zal zorgen. |
|
aan te drukken. Espressopoeder wat op |
||
∙ Plaats de juiste filterzeef voor de |
|
de rand van de filterhouder aanwezig is |
27