SEVERIN BA3285 User Manual

0 (0)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gebrauchsanweisung

 

Bügelstation

Instructions for use

 

Steam Generator

Mode d'emploi

 

Centrale Vapeur

 

 

 

 

 

 

Gebruiksaanwijzing

 

Stoomgenerator

Instrucciones de uso

 

Centro de planchado

Manuale d’uso

Ferro da stiro con generatore di vapore

Brugsanvisning

 

Dampstrygejern

Bruksanvisning

 

Ånggenerator

Käyttöohje

 

 

 

Höyrysilitysrauta FIN

Instrukcja obsługi

Żelazko z podstawką wytwarzającą parę

δηγ ες ρ σεως

 

Σ δερ με παραγωγ ατμ

 

 

 

 

 

Руководство по эксплуатации

Утюг с

 

 

 

 

 

RUS

парогенератором

Lieber Kunde!

Sie haben sich für ein SEVERIN-Qualitätsprodukt entschieden, vielen Dank für Ihr Vertrauen!

Seit 1952 werden Elektrogeräte der Marke SEVERIN produziert. Durch diese jahrzehntelange Erfahrung und mehrere modernste Produktionsstätten wird der hohe Qualitätsstandard der Produkte garantiert.

Mit über 160 verschiedenen Produkten bietet SEVERIN wie kaum ein anderer Hersteller dieser Branche ein nahezu komplettes Sortiment im Bereich Elektrokleingeräte an.

So umfasst das SEVERIN-Sortiment neben den traditionellen Küchengeräten wie Kaffeeautomaten, Toaster, Kochplatten oder Waffelautomaten auch vielseitige Grillgeräte, Produkte für die Haarpflege sowie verschiedene Heizgeräte und Ventilatoren.

Jedes Gerät, das die Marke SEVERIN trägt, wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.

Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bevor Sie Ihr Gerät in Betrieb nehmen.

Wir wünschen Ihnen an Ihrem SEVERIN-Gerät viel Freude!

Geschäftsleitung und Mitarbeiter der SEVERIN-Unternehmen

Aktion zum Schutz der Umwelt:

Nehmen auch Sie aktiv am Umweltschutz teil.

Papier und Kartons, aber auch Glas, Kunststoff und Metalle sind wertvolle Rohstoffe, die wieder aufbereitet werden können.

Achten Sie deshalb auf die örtlichen Sammelstellen, denn der sparsame Umgang mit Rohstoffen ist aktiver Umweltschutz.

2

SEVERIN BA3285 User Manual

20

 

19

 

18

1

17

2

16

3

15

4

 

14

5

 

6

 

7

13

8

12

9

 

 

14

 

10

11

 

 

3

Bügelstation

Liebe Kundin, lieber Kunde,

jeder Benutzer sollte vor dem Gebrauch die Bedienungsanleitung aufmerksam durchlesen.

Anschluss

Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.

Aufbau

1.Verbindungsleitung mit schwenkbarem Kabelknickschutz

2.Bügeleisen

3.Reglerknopf zur stufenlosen Temperaturwahl

4.Abstellfläche am Bügeleisen

5.Kontrollleuchte ‚Wasser nachfüllen’

6.Dampfkontrollleuchte

7.Anschlussleitung

8.Ein/Aus-Schalter Bügeleisen mit Kontrollleuchte

9.Ein/Aus-Schalter Boiler mit Kontrollleuchte

10.Typenschild (Unterseite Bügelstation)

11.Sicherheitsventil an der Unterseite der Bügelstation

12.Bügelsohle

13.Kabelaufwicklung

14.Wasserbehälter mit Antikalkfilter

15.Abstellfläche an der Bügelstation

16.Dampfdüse

17.Dampftaste

18.Dampfmengenregler

19.Kontrollleuchte Bügeleisen

20.Handgriff

Sicherheitshinweise

Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial vom Gerät.

Vor der Inbetriebnahme das komplette Gerät incl. Zubehörteile auf Mängel oder Undichtigkeit überprüfen, welche die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. Auch in diesem Fall das Gerät nicht in Betrieb nehmen.

Überprüfen Sie die Anschlussleitung regelmäßig auf Beschädigungen. Im Falle einer Beschädigung darf das Gerät nicht benutzt werden.

Nicht in Betrieb nehmen, wenn die Verbindungsleitung oder die Anschlussleitung einer unzulässigen Zugbelastung ausgesetzt worden sind. Eine Beschädigung ist von außen nicht immer erkennbar; deshalb lassen Sie das Gerät vor der nächsten Inbetriebnahme überprüfen.

Stellen Sie das Gerät auf eine waagerechte, ebene und wärmebeständige Unterlage. Das Gerät nicht auf heiße Oberflächen (z.B. Herdplatten o.ä.) oder in der Nähe von offenen Gasflammen abstellen.

Lassen Sie das Gerät während dem Betrieb niemals unbeaufsichtigt. Auch beim kurzfristigem Verlassen des Arbeitsraumes immer den Netzstecker ziehen und das Bügeleisen auf die Abstellfläche der Bügelstation stellen.

Das Gerät bei Bügelpausen immer auf die Abstellfläche der Bügelstation stellen.

Das Gerät muss auf einer stabilen, beständigen Oberfläche benutzt und abgestellt werden.

Wenn Sie das Bügeleisen auf die Abstellfläche setzen, stellen Sie sicher, dass die Oberfläche, auf der die Bügelstation steht, stabil und beständig ist.

Öffnen Sie das Sicherheitsventil am Boden der Bügelstation niemals, bevor das Gerät nicht vollständig (ca. 2 Stunden) abgekühlt ist.

4

Vorsicht! Während dem Bügeln kann die Verbindungsleitung sehr warm werden.

Bei Betrieb des Gerätes entstehen hohe Temperaturen an Gehäuse und Bügelsohle, die bei Berührung zu Verbrennungen führen. Mögliche Gefahren können auch durch austretenden Dampf oder von heißem Wasser entstehen. Richten Sie den Dampf nicht auf Personen.

Benutzen Sie zur Handhabung nur den vorhandenen Handgriff.

Kleidungsstücke nicht am Körper bügeln oder mit Dampf auffrischen.

Keine anderen Stoffe als Wasser in den Wassertank füllen.

Vor jedem Abnehmen des Wassertankes muss das Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen sein, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.

Die Anschlussleitung darf heiße Geräteteile nicht berühren und darf nicht um das Gerät gewickelt sein.

Den Netzstecker ziehen,

-nach jedem Gebrauch,

-bei Störungen während des Betriebes,

-vor jeder Reinigung,

-beim Nachfüllen von Wasser, wenn der Wassertank abgenommen wird.

Den Netzstecker nicht an der Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen; fassen Sie den Netzstecker an.

Personen (einschließlich Kinder), die aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu benutzen, sollten dieses Gerät nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen.

Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.

Halten Sie Kinder von Verpackungsmaterial fern. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr!

Wird das Gerät falsch bedient, oder zweckentfremdet verwendet, kann keine

Haftung für evtl. auftretende Schäden übernommen werden.

Das Gerät ist zur Verwendung im Haushalt bestimmt, nicht für den gewerblichen Einsatz.

Reparaturen an Elektrogeräten müssen von Fachkräften durchgeführt werden, da Sicherheitsbestimmungen zu beachten sind und um Gefährdungen zu vermeiden. Dies gilt auch für den Austausch der Anschlussleitung. Schicken Sie daher im Reparaturfall das Gerät zu unserem Kundendienst. Die Anschrift finden Sie im Anhang der Anleitung.

Anti-Kalk-System

Ein spezieller Antikalkfilter im Wassertank der Bügelstation enthärtet das Wasser und vermindert Ablagerungen in der Bügelsohle.

Einfüllen von Wasser

-Die Bügelstation ist mit einem Antikalkfilter ausgestattet und somit kalkunempfindlich.

-Zum Dampfbügeln füllen Sie wie folgt den Wassertank mit Wasser:

-Bügelstation ausschalten und Netzstecker aus der Steckdose ziehen.

-Wassertank herausziehen.

-Wassertank mit frischem Leitungswasser füllen. Beachten Sie die Max-Markierung am Wassertank.

-Wassertank in die Bügelstation einsetzen bis dieser einrastet.

Kontrollleuchte ‚Wasser nachfüllen’

Die Kontrollleuchte blinkt, sobald Wasser nachgefüllt werden muss. Gehen Sie vor, wie im Abschnitt „Einfüllen von Wasser“ beschrieben.

Allgemeine Hinweise zum Bügeln

Prüfen Sie, ob in das zu bügelnde Wäschestück eine Bügelvorschrift eingenäht ist.

- Die Bügelsymbole haben folgende

5

Bedeutung:

Chemiefasern

(niedrige Temperatur)

••Seide und Wolle

(mittlere Temperatur)

•••Baumwolle und Leinen (hohe Temperatur)

-Diese Kennzeichen befinden sich ebenfalls als Punktsymbole auf dem Reglerknopf des Bügeleisens.

Sortieren Sie die Wäschestücke (Gewebearten) in der Reihenfolge der Bügelsymbole und beginnen Sie mit der niedrigsten Temperatureinstellung.

Bei empfindlichen Geweben, oder wenn Sie nicht wissen aus welchem Material das Wäschestück besteht, führen Sie eine Bügelprobe an einer nicht sichtbaren Stelle (z.B. Sauminnenkante) durch. Beginnen Sie mit einer niedrigen Temperatureinstellung.

Wird Wäsche zum Bügeln im Wäschetrockner getrocknet, sollte die Einstellung „Mangeltrocken“ gewählt werden. Sehr trockene Wäsche lässt sich nicht mühelos glätten.

Erste Inbetriebnahme

Gerät vor der ersten Benutzung wie folgt aufheizen und reinigen:

-Wassertank mit klarem frischem Wasser füllen.

-Das Bügeleisen auf die Abstellfläche stellen und Netzstecker in eine Steckdose stecken.

Den Boiler und das Bügeleisen mit den Ein-/Aus-Schaltern einschalten. Die Kontrollleuchten der Schalter leuchten.

-Den Reglerknopf auf max. Temperatur einstellen.

-Solange das Bügeleisen aufheizt, leuchtet die Temperaturkontrollleuchte am Bügeleisen auf. Sie erlischt, sobald die eingestellte Bügeltemperatur erreicht ist.

-Sobald die Dampf-Kontrollleuchte aufleuchtet, hat der Boiler das Wasser auf die zum Dampfbügeln benötigte Temperatur erhitzt.

Sobald die Kontrollleuchte am Bügeleisen erlischt und die DampfKontrollleuchte aufleuchtet, über ein altes Tuch bügeln und dabei mehrfach die Dampftaste betätigen.

Dann wie im Abschnitt „Reinigung und Pflege“ beschrieben, reinigen.

Dadurch werden evtl. Staubrückstände aus der Bügelsohle entfernt und der Eigengeruch des Bügeleisens abgebaut. Für ausreichende Lüftung sorgen.

Dampfmengenregler

Mit dem Dampfmengenregler können

Sie einstellen, an welcher Stelle der Dampf aus dem Bügeleisen austreten soll:

Dampf nur aus der Dampfdüse

Dampf nur aus der Bügelsohle

Dampf aus Bügelsohle und

Dampfdüse

Stellen Sie den Dampfmengenregler auf die gewünschte Position. Sobald Sie nun die Dampftaste drücken, tritt der Dampf an der gewünschten Stelle aus.

Bügeln

Dampf ist nur im höheren Temperaturbereich möglich. Dieser Temperaturbereich ist auf dem

Reglerknopf gekennzeichnet.

-Wassertank mit klarem frischem Wasser füllen.

-Das Bügeleisen auf die Abstellfläche stellen und den Netzstecker in eine Steckdose stecken.

-Die Aufstellfläche kann zum bequemen Abstellen des Bügeleisens stufenlos in eine beliebige Position gekippt werden.

-Den Boiler und das Bügeleisen mit den Ein-/Aus-Schaltern einschalten. Die Kontrollleuchten der Schalter leuchten.

-Die gewünschte Temperatur am Reglerknopf unter Beachtung der

6

Bügelsymbole einstellen.

-Solange das Bügeleisen aufheizt, leuchtet die Temperaturkontrollleuchte am Bügeleisen auf. Sie erlischt, sobald die eingestellte Bügeltemperatur erreicht ist.

-Sobald die Dampf-Kontrollleuchte aufleuchtet, hat der Boiler das Wasser auf die zum Dampfbügeln benötigte

Temperatur erhitzt.

Zum Trockenbügeln kann der Wassertank leer sein.

-Wählen Sie mit dem Dampfmengenregler die gewünschte Stelle für den Dampfaustritt. Sobald Sie nun die Dampftaste drücken, tritt Dampf aus.

-Der Dampfstoß kann auch in vertikaler Richtung ausgeführt werden, um Textilien aufzufrischen.

-Bevor Wäschestücke gebügelt werden, über ein altes Tuch bügeln und dabei mehrfach die Dampftaste betätigen, um eventuelle Staubrückstände aus den Dampfaustrittsöffnungen zu entfernen.

-Beginnen Sie nun Ihre Wäschestücke zu

bügeln.

Falls der Wassertank während dem Bügeln leer wird, einfach Wasser, wie unter “Einfüllen von Wasser“ beschrieben, nachfüllen. Füllen Sie rechtzeitig Wasser nach, sobald die Kontrollleuchte der Wasserstandsanzeige zu blinken beginnt.

Schalten Sie nach dem Gebrauch den Boiler und das Bügeleisen aus. Stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstellfläche und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.

Reinigung und Pflege

Vor der Reinigung den Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen.

Das Gerät darf aus Gründen der elektrischen Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt oder gar darin eingetaucht werden.

Verwenden Sie keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel.

-Das Gerät, falls erforderlich, nur mit einem trockenen, fusselfreien Lappen abwischen.

Bügeleisen

-Um die Bügelsohle von Stärkerückständen und Fettsubstanzen aus dem Bügelgut zu reinigen, genügt es die Sohle mit einem Wolloder Stofflappen abzureiben, der mit einem Essig-Wasser-Gemisch getränkt ist.

Restwasser aus dem Wassertank entfernen

Nach dem Bügeln Restwasser aus dem Wassertank entfernen.

-Wassertank abnehmen.

-Wasser über die Einfüllöffnung ausschütten.

-Wassertank in die Bügelstation setzen.

Restwasser aus dem Boiler entfernen

Nach dem Bügeln sollte das Wasser aus dem Boiler entfernt werden. Dies verlängert die Lebensdauer Ihres Gerätes:

-Ziehen Sie nach dem Gebrauch des Gerätes den Netzstecker und lassen Sie das Gerät für mindestens 2 Stunden abkühlen.

-Stellen Sie das Bügeleisen mit der Abstellfläche auf eine stabile und beständige Oberfläche.

-Nehmen Sie den entleerten Wassertank ab.

-Halten Sie die Dampfstation über ein Waschbecken oder eine Schüssel.

-Drehen Sie das Sicherheitsventil gegen den Uhrzeigersinn.

-Lassen Sie das noch im Boiler befindliche Wasser ablaufen.

-Schrauben Sie das Sicherheitsventil wieder in das Gerät und achten Sie darauf, dass es ordnungsgemäß angebracht ist.

-Füllen Sie niemals Wasser über das geöffnete Sicherheitsventil in das Gerät.

Antikalkfilter

Erneuern Sie regelmäßig den Antikalkfilter.

7

Der Austausch richtet sich nach der Benutzungshäufigkeit und dem Kalkgehalt des Wassers.

Richtwerte bei Benutzung von 2-3 Stunden

pro Woche:

 

 

Weiches Wasser

- nach 6 Monaten

Mittelhartes Wasser

-

nach 4 Monaten

Hartes Wasser

-

nach 3 Monaten

Ist der Härtegrad unbekannt, gibt Ihr zuständiges Wasserwerk Auskunft darüber.

Falls der Antikalkfilter verbraucht ist, brauchen Sie einen neuen Filter. Sie können zwar die Bügelstation weiter benutzen, jedoch erhöht sich der Kalkgehalt in Ihrem Gerät. Erneuern Sie deshalb so schnell wie möglich den Antikalkfilter. Einen neuen Antikalkfilter erhalten Sie beim SeverinService.

-Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.

-Nehmen Sie den Wassertank aus dem Gerät.

-Antikalkfilter nach oben aus dem Gerät ziehen.

-Neuen Antikalkfilter in den Wassertank einsetzen.

-Wassertank in die Bügelstation setzen.

-Netzstecker in eine Steckdose stecken.

Ersatzteile und Zubehör

Falls Sie Ersatzteile oder Zubehör zu Ihrem Gerät benötigen, können Sie diese auch bequem über unseren Internet-Bestellshop bestellen. Sie finden unseren Bestellshop auf unserer Homepage http://www.severin.de unter dem Unterpunkt „Ersatzteilshop“.

Entsorgung

Unbrauchbar gewordene Geräte sind in den dafür vorgesehenen öffentlichen Entsorgungsstellen zu

entsorgen.

Garantie

Severin gewährt Ihnen eine

Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Materialoder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von uns autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, senden Sie bitte das Gerät ohne Zubehörteile, gut verpackt, mit Fehlererklärung und Kaufbeleg versehen, direkt an den Severin-Service. Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien bleiben unberührt.

8

Steam Generator

Dear Customer,

Before using the appliance, the user should read the following instructions carefully.

Connection to the mains supply

The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations.

Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label of the appliance. This product complies with all binding CE labelling directives.

Familiarisation

1.Flexible connecting hose with swiveltype sleeve support

2.Iron

3.Temperature control (adjustable)

4.Base stand (rear)

5.'Water refill' indicator light

6.Steam indicator light

7.Power cord with plug

8.On/Off switch with indicator light - iron

9.On/Off switch with indicator light - boiler

10.Rating label (underneath steam generator)

11.Safety valve on underside of steam generator

12.Sole plate

13.Power cord storage

14.Water reservoir with anti-scale filter

15.Iron rest (on steam generator)

16.Steam nozzle

17.Steam button

18.Steam regulator

19.Temperature indicator light - iron

20.Handle

Important safety instructions

Remove any packaging materials from the appliance.

Before the appliance is used, the main

body including the power cord as well as any attachment fitted should be checked thoroughly for any defects or leakage. Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, it must no longer be used: even invisible damage may have adverse effects on the operational safety of the appliance.

The power cord should be regularly examined for any signs of damage. In the event of such damage being found, the appliance must no longer be used.

Do not operate the appliance if excessive strain has been put on the connecting hose or the power cable. Damage cannot always be detected from the outside; the entire unit should therefore be checked by a qualified technician before it is used again.

Always place the appliance on a flat, level and heat-resistant surface during operation. Do not position the appliance on or near hot surfaces or open flames such as hot-plates or gas flames.

Great care is necessary when using any appliance, especially near children. Do not leave the appliance unattended while connected. Always remove the plug from the wall socket and place the iron back on the iron rest on the steam generator.

When ironing is interrupted, the appliance must be replaced onto the iron rest on the steam generator.

The iron must be used and stored on a stable and durable surface only.

With the iron placed on its rest on the steam generator, ensure that this too is on a stable and durable surface.

Never open the safety valve in the bottom of the steam generator unless the appliance has completely cooled down

(around 2 hours).

Caution: the connecting hose can become very hot during ironing.

The appliance operates at very high temperatures. Do not touch any part of the appliance except the handle. Burns can occur from touching the hot parts of

9

the housing or the sole plate and from hot water or steam. Do not allow steam to escape in the direction of anyone nearby.

When operating the appliance, hold only by the handle.

Do not attempt to iron or to smooth out wrinkles or creases from clothes by using the steam jet function while wearing them.

Do not fill the reservoir with any liquid other than water.

Always switch the appliance off and remove the plug from the wall socket before the water reservoir is removed; this will prevent the appliance from being damaged.

Do not allow the power cord to touch hot surfaces. Do not coil the power cord round the appliance.

Always remove the plug from the wall socket

-after use,

-in case of any malfunction,

-during cleaning,

-while refilling, when the reservoir is removed.

When removing the plug from the wall socket, never pull on the power cord; always grip the plug itself.

This appliance is not intended for use by any persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance by a person responsible for their safety.

Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.

Caution: Keep any packaging materials well away from children: there is a risk of suffocation.

No responsibility will be accepted if damage results from improper use, or if these instructions are not complied with.

This appliance is intended for domestic use only and not for commercial

applications.

In order to comply with safety regulations and to avoid hazards, repairs of electrical appliances must be carried out by qualified personnel, including the replacement of the power cord. If repairs are needed, please send the appliance to one of our customer service departments. The address can be found in the appendix to this manual.

Anti-scale filter

A special filter in the generator reservoir softens the water and reduces the build-up of lime deposits in the sole plate.

Filling with water

-The steam generator is equipped with a special anti-scale filter and is not therefore liable to the build-up of lime deposits.

-Before the steam function can be used, the water reservoir must be filled with water as follows:

-Switch off the generator and remove the plug from the wall outlet.

-Lift out the reservoir.

-Fill the reservoir with clean tap water, observing the ‘Max’ marking on the reservoir.

-Place the water reservoir into the generator, ensuring it locks into place.

‘Water refill’ indicator light

As soon as the water in the reservoir needs to be replenished, this light starts flashing. Proceed as described in the section Filling with water.

General information about ironing

Always check first whether a label with ironing instructions is attached to the article to be ironed.

-The meaning of the ironing symbols is as follows:

synthetics

(low temperature)

••silk and wool

10

(medium temperature)

•••cotton and linen (high temperature)

-These markings can also be found on the temperature control knob of the iron in the form of dot symbols.

Laundry to be ironed should be sorted according to the fabric ironing temperature. Follow the ironing symbols and start with the lowest temperature.

When ironing highly sensitive fabrics, or if you are not sure about the fabric, carefully test-iron on a non-visible point, e.g. inside a seam. Always start with the lowest temperature.

If the laundry is put into a dryer before ironing, the temperature should be adjusted to ‘iron dry’. Very dry fabrics are difficult to iron.

Start up

Before it is used for the first time, the iron should be Before being used for the first time, the iron should be heated up and cleaned as follows:

-Fill the reservoir with clean tap water.

-Place the iron on its rest and insert the plug into a suitable wall socket.

Use their respective On/Off switches to turn on the boiler and iron. The integral indicator lights will come on.

-Set the temperature control to its maximum setting.

-As the iron is heating up, the indicator lamp on the iron will be on. It goes out once the required ironing temperature is reached.

-When the boiler has heated the water to the temperature required for steam ironing, the steam indicator light comes

on.

As the indicator lamp on the iron goes out and the steam indicator light comes on, pass the sole plate over a clean cotton cloth, while using the steam button to clean the sole plate.

Now clean the appliance according to the instructions given in the paragraph

General Care and Cleaning.

This will remove possible dust particles from the sole plate and subsequently lessen the smell typically encountered when first switching on. Ensure sufficient ventilation.

Steam regulator

The steam regulator is used to control the steam output mode:

steam output from steam nozzle

steam output from sole plate only

steam output from sole plate and steam nozzle combined

Use the steam regulator to select the desired setting. As soon as the steam button is pressed, steam is emitted in the selected mode.

Ironing

Steam ironing requires high temperatures. The temperature level for steam ironing is indicated on the

temperature control knob.

-Fill the water reservoir with clean tap water.

-Place the iron on its rest and insert the plug into a suitable wall socket.

-The iron rest can be tilted to a convenient angle to facilitate setting the iron down.

-Use the respective On/Off switches to switch on the boiler and iron. The integral indicator lights will come on.

-Set the temperature control knob to the required ironing temperature according to the ironing symbols.

-As the iron is heating up, the indicator lamp on the iron will be on. It goes out once the required ironing temperature is reached.

-As soon as the boiler has heated the water to the temperature required for steam ironing, the steam indicator light comes on.

11

For dry ironing, the water reservoir can be left empty.

-Use the steam regulator to select the desired steam output mode. As soon as the steam button is pressed, steam is emitted.

-The steam function may also be used with the iron held vertically, to remove creases or wrinkles from fabrics.

-Before starting to iron, the sole plate should be cleaned by passing it over a clean cotton cloth, while using the steam jet function; this helps to flush out any dirt residues or lint particles trapped inside the openings in the sole plate.

-You can now start ironing.

If, during ironing, the water reservoir becomes empty, simply re-fill it as described in the section ‘Filling with water’. Always replenish the water in good time, whenever the 'water refill' indicator light starts flashing.

Turn the boiler and the iron off after use. Replace the iron on its rest on the steam generator and remove the plug from the wall socket.

General care and cleaning

Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected from the power supply and has completely cooled down.

To avoid the risk of electric shock, do not clean the appliance with water and do not immerse it in water.

Do not use abrasives or harsh cleaning

solutions.

-If necessary, the appliance may be wiped with a dry lint-free cloth.

Iron

-Starch, fat and other deposits on the sole plate may be removed with a woollen cloth soaked in a vinegar/water solution.

To empty any water remaining in the reservoir

After use, any remaining water must be removed from the reservoir.

-Remove the water reservoir.

-Pour out any remaining water through the filler opening.

-Replace the reservoir in the generator.

Removing any remaining water from the boiler

After ironing, any residual water should be removed from the boiler; this will extend the lifespan of your appliance.

-After ironing, remove the plug from the wall socket and allow the appliance to cool down for at least two hours.

-Place the iron on its rest on a stable and durable surface.

-Take off the empty water reservoir.

-Hold the steam generator over a suitable sink or basin.

-Turn the safety valve anti-clockwise.

-Let the residual water inside the boiler drain out.

-Replace the safety valve; ensuring that it is correctly and safely fitted.

-Never use the open safety valve for refilling.

Anti-scale filter

Depending on the water quality in your area as well as frequency of use, the anti-scale filter should be replaced at regular intervals. Guidelines assuming 2-3 hours of use per

week:

 

 

soft water

-

after 6 months

medium-hard water

- after 4 months

hard water

-

after 3 months

Should you be unsure about the hardness of the water in your area, please enquire at the relevant local authority department.

If the anti-scale filter is used up, a new filter should be installed immediately. Although you will be able to use the steam generator even without an anti-scale filter installed, lime deposits may build up on the heating element. It is therefore important to arrange for a replacement as soon as possible. Replacement filters are available through

12

the Severin-Service.

-Remove the plug from the wall socket.

-Remove the water reservoir.

-Lift out the anti-scale filter.

-Fit the new filter into the reservoir.

-Replace the reservoir in the generator.

-Insert the plug into a suitable wall socket.

Disposal

Do not dispose of old or defective appliances in domestic garbage; this should only be done through public collection points.

Guarantee

This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions, and provided that it has not been modified, repaired or interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse.

This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc. This guarantee does not affect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.

13

Centrale Vapeur

Chère cliente, Cher client,

Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ces instructions.

Branchement au secteur

Cet appareil ne doit être branché que sur une prise de terre installée selon les normes en vigueur. Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la fiche signalétique de l’appareil. Ce produit est conforme à toutes les directives relatives au marquage “CE”.

Familiarisez-vous avec votre appareil

1.Tuyau de vapeur flexible avec gaine pivotante

2.Fer à repasser

3.Variateur de température

4.Socle (arrière)

5.Voyant de réservoir vide

6.Témoin lumineux de vapeur

7.Cordon d’alimentation avec fiche

8.Interrupteur marche/arrêt avec voyant lumineux - fer à repasser

9.Interrupteur marche/arrêt avec voyant lumineux - chaudière

10.Fiche signalétique (sous la chaudière)

11.Valve de surpression sous la chaudière

12.Semelle

13.Rangement du cordon

14.Réservoir à eau avec filtre anticalcaire

15.Support du fer (sur la chaudière)

16.Buse vapeur

17.Commande de production de vapeur

18.Commande de débit de vapeur

19.Voyant de température – fer à repasser

20.Poignée

Consignes de sécurité importantes

Retirez tout élément d’emballage de l’appareil.

Avant toute utilisation, vérifiez soigneusement que l'appareil, son cordon d'alimentation et ses accessoires ne

14

présentent aucun signe de détérioration (par exemple une fuite) qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l'appareil. Ne jamais faire fonctionner l'appareil si celui-ci est tombé par terre ou si le cordon a été soumis à une force de traction excessive, car il pourrait être endommagé sans que ces dommages ne soient visibles extérieurement.

Examinez régulièrement le cordon pour vous assurer de son parfait état. N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé.

Ne pas faire fonctionner l’appareil si une force excessive a été utilisée pour tirer sur le tuyau de vapeur ou le cordon d’alimentation; les dégâts ne sont pas toujours détectables de l’extérieur. Faites vérifier l’appareil entièrement par un technicien qualifié avant de l’utiliser de nouveau.

Placez toujours l’appareil sur une surface plane, horizontale et résistante aux températures élevées lorsqu’il est allumé. Ne pas mettre l’appareil sur une surface chaude, telle qu’une plaque de cuisson ou à proximité d’une flamme telle qu’un brûleur à gaz.

Ne pas laisser l’appareil branché sans surveillance. Même si vous interrompez le repassage juste pour un petit moment, débranchez toujours la fiche de la prise murale et remettez le fer sur le support fer de la chaudière.

Quand vous interrompez le repassage, remettez l’appareil sur le support fer de la chaudière.

Le fer doit être utilisé et rangé sur une surface stable et résistante uniquement.

Lorsque le fer est placé sur son support, sur la chaudière, assurez-vous que celle-ci est également placée sur une surface stable et solide.

Attendez toujours que l’appareil ait complètement refroidi avant d’ouvrir la valve de surpression située sous la chaudière (environ 2 heures).

Attention: le tuyau de raccord peut devenir très chaud pendant le repassage.

Lors de l’utilisation du fer à repasser, le boîtier et la semelle dégagent une forte chaleur. Ne jamais toucher les parties chaudes du boîtier ou de la semelle ni encore l’eau chaude ou la vapeur car il y a risque de brûlure. Ne jamais diriger la vapeur vers des personnes.

Pendant l’utilisation, tenez le fer uniquement par la poignée.

Ne pas essayer de repasser, de lisser ou de défroisser les vêtements lorsque vous les portez.

Ne pas remplir le réservoir avec un liquide autre que de l’eau.

Eteignez toujours l’appareil et retirez la fiche de la prise murale avant d’enlever le réservoir à eau ; ceci afin de ne pas endommager l’appareil.

Assurez-vous que le cordon d’alimentation ne touche aucune partie chaude de l’appareil. Ne pas enrouler le cordon autour de l’appareil.

Débranchez toujours la fiche de la prise murale

-après utilisation,

-en cas de fonctionnement défectueux,

-avant de nettoyer l’appareil,

-lors du remplissage, lorsque le réservoir a été enlevé.

Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon ; tirez toujours sur la fiche.

Cet appareil ne doit pas être utilisé par une personne (y compris un enfant) souffrant d’une déficience physique, sensorielle ou mentale, ou manquant d’expérience ou de connaissances, sauf si cette personne a été formée à l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de sa sécurité, ou est surveillée par celle-ci.

Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.

Attention : Tenez les enfants à l’écart des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation.

Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages éventuels subis par cet appareil, résultant d’une utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode d’emploi.

Cet appareil est uniquement destiné à un usage domestique et ne doit pas servir à usage professionnel.

Afin de se conformer aux normes de sécurité en vigueur et d’éviter tout risque, la réparation d’appareils électriques, y compris le remplacement d’un cordon d’alimentation, doit être effectuée par un agent qualifié. En cas de panne, envoyez votre appareil à un de nos centres de service après-vente agréés dont vous trouverez la liste en annexe de ce mode d’emploi.

Filtre anti-tartre

L’appareil est équipé d’un filtre spécial placé dans le réservoir de la centrale vapeur pour adoucir l’eau et ralentir la formation de tartre dans la semelle du fer.

Remplissage

-La chaudière est équipée d’un filtre spécial anticalcaire qui empêche le dépôt de calcaire à l’intérieur.

-Avant de pouvoir utiliser la fonction vapeur, le réservoir doit être rempli d’eau de la manière suivante :

-Eteignez la centrale vapeur et retirez la fiche de la prise murale.

-Retirez le réservoir.

-Remplissez le réservoir d’eau claire du robinet en respectant le repère ‘Max’ indiqué sur la paroi du réservoir.

-Placez le réservoir dans la chaudière; assurez-vous qu’il est bien en place.

Voyant de réservoir vide

Dès que le réservoir a besoin d’être rempli d’eau, le voyant lumineux se met à clignoter. Suivez les instructions figurant au chapitre

Remplissage.

15

Renseignements pratiques

Commencez toujours par vérifier la présence d’instructions de repassage sur l’étiquette de l’article à repasser.

-Les symboles de repassage sont les suivants :

• tissus synthétiques

(température minimum)

••soie et laine

(température moyenne)

•••coton et lin (température élevée)

-Ces symboles sont également indiqués sur le variateur de température du fer à repasser.

Le linge à repasser doit être trié selon les températures de repassage. Conformezvous aux symboles en commençant par la température la plus basse.

Pour les tissus très délicats, ou si vous n’êtes pas sûr de la température à utiliser, faites un essai sur une partie non visible de l’article, à l’intérieur d’une couture par exemple. Commencez l’essai par la température la plus basse.

Si vous séchez votre linge dans un sèchelinge, nous vous conseillons de régler la température de ce dernier sur “humide”. Les tissus très secs sont difficiles à repasser.

Première utilisation

Avant la première utilisation, faites chauffer le fer et nettoyez-le comme suit :

-Remplissez le réservoir d’eau courante propre.

-Placez le fer sur son support et branchez la fiche dans la prise murale adaptée. Allumez la chaudière et le fer à l’aide de leurs interrupteurs marche/arrêt respectifs. Les voyants lumineux s’allument.

-Réglez la température sur maximum.

-Le voyant lumineux du fer reste allumé pendant le temps de chauffe. Il s’éteint lorsque la température sélectionnée est atteinte.

-Dès que l’eau dans la chaudière atteint la

température nécessaire pour un repassage à la vapeur, le voyant lumineux de la chaudière s’allume.

Dès que le voyant lumineux du fer s’éteint et que le voyant lumineux de la chaudière s’allume, passez la semelle sur un chiffon en coton propre, tout en appuyant sur le bouton de commande vapeur pour nettoyer la semelle.

Puis nettoyez l’appareil selon les instructions figurant au paragraphe

Entretien et Nettoyage.

Ceci diminuera l'odeur typique qui se dégage lors de la première utilisation d'un fer. Prenez soin d'assurer une ventilation suffisante.

Commande de débit de vapeur

La commande de débit de vapeur est utilisée pour contrôler le mode d’émission de la vapeur.

Sortie de vapeur par la buse vapeur

Sortie de vapeur uniquement par la semelle

Sortie de vapeur à la fois à partir de la buse et de la semelle

Utilisez la commande de débit de vapeur pour sélectionner le programme désiré. Dès que vous appuyez sur la commande de production de vapeur, la vapeur est émise selon le mode sélectionné.

Repassage

Le repassage à la vapeur exige des températures élevées. Le degré de température à employer est indiqué sur

le bouton de réglage de la température.

-Remplissez le réservoir d’eau claire du robinet.

-Placez le fer sur son support, puis branchez la fiche sur une prise murale adaptée.

-Le support du fer peut être incliné selon un certain angle pour faciliter la pose du

16

fer.

-Mettez la chaudière et le fer en marche à l’aide de leurs interrupteurs marche/arrêt respectifs. Les voyants lumineux s’allument.

-Positionnez le variateur de température sur la position souhaitée (conformezvous aux symboles sur l'étiquette).

-Pendant que le fer chauffe, le voyant de température du fer reste allumé; il s’éteint lorsque la température de repassage sélectionnée est atteinte.

-Dès que l’eau dans la chaudière atteint la température requise pour le repassage à

la vapeur, le voyant lumineux s’allume. Pour le repassage à sec, le réservoir peut

être vide.

-Sélectionnez, à l’aide de la commande de débit de vapeur, le mode d’émission désiré de la vapeur. Dès que vous appuyez sur la commande de production de vapeur, la vapeur est émise selon le mode sélectionné.

-La fonction vapeur peut être également utilisée lorsque le fer est tenu à la verticale, pour défroisser et enlever les plis des tissus.

-Avant de repasser un article, nettoyez la semelle en la passant sur un chiffon propre. L’utilisation du jet de vapeur aide à chasser les saletés ou particules de peluche incrustées dans les sorties de la semelle.

-Vous pouvez maintenant commencer à

repasser.

Si le réservoir se vide au cours du repassage, remplissez-le comme indiqué à la rubrique ‘Remplissage’. Rajoutez toujours de l’eau dès que le voyant de réservoir vide commence à clignoter.

Eteignez la chaudière et le fer après utilisation. Replacez le fer sur son support sur la centrale vapeur et retirez la fiche de la prise murale.

Entretien et nettoyage

Avant de nettoyer l’appareil, débranchez toujours la fiche de la prise de courant et

laissez l’appareil refroidir suffisamment.

Pour éviter tout risque de choc électrique, ne nettoyez pas l’appareil en le plongeant dans l’eau.

N’utilisez aucun produit d’entretien

abrasif ou concentré.

-Si nécessaire, vous pouvez passer un chiffon non pelucheux sec sur le boîtier.

Fer

-Les dépôts d’amidon, de graisse ou autres substances présents sur la semelle peuvent être nettoyés à l’aide d’un tissu en laine imbibé d’une solution d’eau et de vinaigre.

Vidange complète du réservoir

Après utilisation, le réservoir doit être complètement vidé de son contenu en eau.

-Enlevez le réservoir.

-Videz l’eau restant dans le réservoir par l’orifice de remplissage.

-Remettez le réservoir dans la chaudière.

Vidange complète de la chaudière

Après le repassage, la chaudière doit être complètement vidée de son contenu en eau; ceci afin de prolonger la durée de vie de votre appareil :

-Après le repassage, débranchez l’appareil de la prise murale et laissez-le refroidir pendant 2 heures minimum.

-Placez le fer sur son support sur une surface stable et solide.

-Retirez le réservoir d’eau vide.

-Renversez la chaudière au-dessus d’un évier ou d’un lavabo.

-Tournez la valve de surpression dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

-Laissez s’écouler l’eau toujours présente dans la chaudière.

-Replacez la valve de surpression en vous assurant qu’elle est correctement et soigneusement fermée.

-N’ouvrez jamais la valve de surpression pour le remplissage.

17

Filtre anti-tartre

Le filtre anti-tartre doit être remplacé régulièrement et ce en fonction de la dureté de l’eau dans votre région et de la fréquence

d’utilisation.

 

 

Sur la base de 2 à 3

heures d’utilisation par

semaine et pour une eau :

peu calcaire

-

tous les 6 mois

moyennement calcaire -

tous les 4 mois

très calcaire

-

toutes les 3 mois

En cas de doute sur la dureté de l’eau dans votre région, contactez votre fournisseur local.

Veuillez remplacer immédiatement le filtre anti-tartre dès que celui-ci montre des signes d’usure. Vous pouvez utiliser la chaudière sans le filtre mais, dans ce cas, des dépôts calcaires peuvent se former sur la résistance. Il est donc important de remplacer le filtre dès que possible. Les filtres de rechange sont disponibles chez Severin-Service.

-Retirez la fiche de la prise murale.

-Enlevez le réservoir.

-Retirez le filtre anti-tartre en le tirant vers le haut.

-Placez un filtre neuf dans le réservoir.

-Remettez le réservoir dans la chaudière.

-Branchez la fiche sur une prise murale adaptée.

Mise au rebut

Ne jetez pas vos appareils ménagers vétustes ou défectueux avec vos ordures ménagères; apportez-les à un centre de collecte

sélective des déchets électriques et électroniques.

Garantie

Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d'achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne

couvre pas l'usure normale de l'appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d'emploi. Aucune garantie ne sera due si l'appareil a fait l'objet d'une intervention à titre de réparation ou d'entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n'affecte pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d'achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l'adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n'oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture etc.) certifiée par le vendeur.

18

Stoomgenerator

Beste klant

Voordat het apparaat wordt gebruikt moet de gebruiker eerst de volgende instructies zorgvuldig lezen.

Aansluiting

Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geinstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit produkt komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label.

Beschrijving

1.Flexibele aansluitslang met zwenkbaar hulsondersteuning

2.Strijkijzer

3.Temperatuurcontroleknop (regelbaar)

4.Standvlak (achterkant)

5.Indicatielampje 'Water bijvullen'

6.Verklikkerlampje voor stoom

7.Snoer met stekker

8.Aan/Uit schakelaar met indicatielampje - strijkijzer

9.Aan/Uit schakelaar met indicatielampje - boiler

10.Typeplaatje (onder de stoomgenerator)

11.Veiligheidsventiel aan de onderzijde van de stoomgenerator

12.Strijkzool

13.Snoer opbergruimte

14.Waterreservoir met antiaanslagfilter

15.Standvlak voor strijkijzer op de stoomgenerator)

16.Stoomtuit

17.Stoomknop

18.Stoom output controle

19.Temperatuur indicatielampje – strijkijzer

20.Handvat

Belangrijke veiligheidsinstructies

Verwijder al het pakmateriaal van het apparaat.

Voordat het apparaat wordt gebruikt moet zowel de hoofdeenheid als gelijk welk hulpstuk, dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten of lekken worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bij voorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen mag het niet meer worden gebruikt: zelfs onzichtbare beschadigingen kunnen ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat.

Het snoer moet regelmatig op eventuele beschadiging worden gecontroleerd. Wanneer een beschadiging wordt geconstateerd mag het apparaat niet meer worden gebruikt.

Niet gebruiken wanneer excessieve kracht is uitgeoefent op de aansluitslang of het powersnoer. Schade is niet altijd aan de buitenkant te zien; alvorens het opnieuw wordt gebruikt moet het hele apparaat daarom worden nagekeken door een gekwalificeerd monteur.

Tijdens het gebruik het apparaat te allen tijde op een vlak, horizontaal hittebestendig oppervlak plaatsen. Het apparaat niet op of in de nabijheid van warme oppervlakken of open vuur plaatsen, zoals verwarmingsplaten of gasvuur.

Wanneer gelijk welke apparaten worden gebruikt is grote voorzichtigheid geboden, speciaal als kinderen er in de nabijheid van zijn. Wanneer het apparaat is aangesloten mag het niet onbeheerd worden achtergelaten. Te allen tijde de stekker uit de wandcontactdoos verwijderen en het strijkijzer weer terugzetten op het strijkijzerstandvlak op de stoomgenerator.

Als het strijken wordt onderbroken moet het apparaat weer op het strijkijzerstandvlak op de stoomgenerator worden teruggezet.

Het strijkijzer moet alleen gebruikt en

19

opgeborgen worden op een stabiel en duurzaam oppervlak.

Wanneer men het strijkijzer met het standvlak op de stoomgenerator plaatst, moet men ervoor zorgen dat dit op een stabiel en duurzaam oppervlak is.

Open nooit het veiligheidsventiel aan de onderkant van de stoomgenerator tenzij het apparaat geheel afgekoelt is (ongeveer 2 uren).

Waarschuwing: de aansluitslang kan zeer heet worden tijdens het strijken.

Bij gebruik van het apparaat worden sommige onderdelen, zoals de zoolplaat, erg heet. Hieraan kunt u zich ernstig verbranden. Dit geldt ook voor ontsnappende stoom en heet water in het apparaat. Laat geen stoom ontsnappen in de richting van een nabij staand persoon.

Pak het apparaat alleen vast bij de daarvoor bedoelde handgreep.

Probeer nooit om met de stoomfunctie aan kleding te strijken, of er vouwen of rimpels uit te strijken, als u de kleding aan hebt.

Vul het reservoir alleen met water.

Schakel het apparaat altijd uit en verwijder de stekker uit het stopcontact voordat men het waterreservoir verwijdert; dit zal beschadiging aan het apparaat voorkomen.

Zorg dat het snoer niet in aanraking komt met hete delen van de apparaat. Wikkel het snoer geheel af voor gebruik.

Haal de stekker uit het stopcontact

-na ieder gebruik

-in geval van storing

-voor het schoonmaken,

-met bijvullen, wanneer het reservoir verwijderd is.

Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact, trek aan de stekker zelf.

Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (Kinderen inbegrepen) met verminderde fysische, zintuiglijke of mentale bekwaamheid, of gebrek aan ervaring en wetenschap, behalve wanneer men begeleiding of

instructies van het apparaat gehad heeft van een persoon verantwoordelijk voor hun veiligheid.

Kinderen moeten onder begeleiding zijn om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.

Waarschuwing: houdt kinderen weg van inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn b.v. door verstikking.

Wordt dit apparaat op een verkeerde manier gebruikt of worden de veiligheidsregels niet gevolgt, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schades.

Dit apparaat is alleen geschikt voor huishoudelijk gebruik.

Bij de reparatie van elektrische apparaten moeten veiligheidsaspecten in acht genomen worden. Reparaties mogen derhalve slechts door erkende vakmensen uitgevoerd worden, zelfs de vervanging van het snoer. Indien dit apparaat kapot is, stuur het dan aan de klantenservice van de fabrikant. Het adres vindt u achterin deze gebruiksaanwijzing.

Antiaanslagfilter

Een speciale filter in het generators reservoir verzacht het water en verlaagt de opbouw van kalkaanslag in het strijkzool.

Vullen met water

-De stoomgenerator is uitgerust met een speciale antiaanslagfilter en is daarom niet onderhevig aan de opbouw van kalkaanslag.

-Voordat de stoomfunctie kan worden gebruikt moet het waterreservoir als volgt worden gevuld:

-Schakel de stoomgenerator uit en verwijder de stekker uit het stopcontact.

-Verwijder het reservoir.

-Vul het reservoir met schoon kraanwater, observeer de ‘Max’ marking op het reservoir.

-Plaats het waterreservoir in de

20

stoomgenerator; zorg dat het op zijn plaats sluit.

Indicatielampje 'water bijvullen'

Zodra het waterreservoir bijgevult moet worden, begint het indicatielampje te knipperen. Ga verder zoals is aangegeven in de sectie Vullen met water.

Informatie voor het strijken

Controleer eerst of het te strijken artikel een label heeft met strijkinstructies.

- Onderstaande strijksymbolen hebben de volgende betekenis:

kunstvezels

(lage temperatuur)

••zijde en wol

(middelmatige temperatuur)

•••katoen en linnen (hoge temperatuur)

-Deze symbolen kunnen ook gevonden worden op de temperatuurregelknop van het strijkijzer.

Sorteer het strijkgoed (op volgorde van strijktemperatuurzie internationale aanduidingen) en begin met het strijken van de meest gevoelige kledingstukken (laagste temperatuur).

Indien u kwetsbare stoffen gaat strijken, is het raadzaam om eerst een stukje van de betreffende stoffen te gaan proefstrijken (bijv. de binnenkant van de zoom). Start met de laagste temperatuur.

Komt het wasgoed uit de droogtrommel, dan dient u voor de instelling “strijkdroog” te kiezen. Zeer droge kleding laat zich niet altijd eenvoudig strijken.

Voor het eerste gebruik

Voordat men het strijkijzer voor de eerste keer gebruikt moet men het eerst als volgt opwarmen en schoonmaken:

-Vul het reservoir met schoon kraanwater.

-Plaats het strijkijzer op het standvlak en stop de stekker in het stopcontact. Gebruik de respectieve Aan/Uit

knoppen om de boiler en het strijkijzer aan te zetten. De integrerende indicatielampjes zullen aangaan.

-Zet temperatuurcontrole naar de maximale stand.

-Wanneer het strijkijzer aan het opwarmen is, zal het indicatielampje op het strijkijzer aanzijn. Het zal uitgaan wanneer de benodigde strijktemperatuur bereikt is.

-Zodra de boiler het water tot de benodigde temperatuur voor stoomstrijken opgewarmt heeft, zal het

stoomindicatielampje aangaan.

Als het indicatielampje op het strijkijzer uitgaat en het stoomindicatielampje aangaat, wrijf de zoolplaat dan over een schone katoenen doek, terwijl men de stoomknop gebruikt om de zoolplaat schoon te maken.

Maak nu het apparaat schoon zoals word beschreven in de instructies in de sectie

Algemeen onderhoud en Schoonmaken.

Hierdoor worden eventuele stofdeeltjes uit de zoolplaat verwijderd en verdwijnt bovendien de typische “apparatengeur”. Zorg in de betreffende ruimte voor voldoende ventilatie.

Stoom output controle

De stoomregelaar is gebruikt om de stoom output mode te regelen:

Stoom output van stoomtuit

Stoom output alleen van de zoolplaat

Gecombineerde stoom output van de zoolplaat en stoomtuit.

Gebruik de stoomregelaar om de gewenste stand te selecteren. Zodra de stoomknop is ingedrukt, zal stoom uitgestoten worden in de geselecteerde mode.

Strijken

Stoomstrijken kan alleen bij hoge

21

Loading...
+ 49 hidden pages