Pilz PNOZ X10 User Manual [en, de, fr]

Page 1
19554-3FR-06 PNOZ X10
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach IEC 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow CEN and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to IEC 60068-2-6 (s. technical data).
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, other­wise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme IEC 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X10 ist in einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge: sechs Sicherheits­kontakte (Schließer) und vier Hilfskontakte (Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Netzanzeige
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten Netztransformator, der DC-Teil eine elektronische Sicherung.
Description
The Safety Relay PNOZ X10 is enclosed in a P-93 housing. There are different versions available for AC operation and one for DC operation.
Features:
• Relay outputs: six safety contacts (N/O) and four auxiliary contacts (N/C), positive­guided.
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset Button.
• Power indicator
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automati­cally in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit proof power transformer. DC relays have an electronic fuse.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P93, le bloc logique de sécurité PNOZ X10 est disponible en différentes versions pour les tensions d’alimentation alternatives et une version en alimentation continue (24 V DC).
Autres particularités :
• Sorties disponibles : 6 contacts à ferme­ture de sécurité et 4 contacts à ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation des canaux d’entrée et de la tension d’alimentation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes
Le relais PNOZ X10 répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
• L'alimentation AC est équipé d'un transformateur protégé contre les courts­circuits. L'alimentation DC dispose d'un fusible électronique.
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X10 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung, Brücke zwischen Y1-Y2 und S12 (S33)-S34 sowie geöffnetem Eingangskreis geht Relais K3 in Wirkstellung.
Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt) Relais K1 und K2 gehen über die Schlie­ßer K3.1 und K3.2 in Wirkstellung und halten sich selbst über K1.1 bzw. K2.1. Die Statusanzeigen leuchten. Durch Öffnen der Kontakte K1.2 und K2.2 geht K3 nach Ablauf der Rückfallverzögerung in Ruhestellung. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) sind geschlossen, die Hilfskontakte (71-72/ 81-82/91-92/01-02) sind geöffnet.
Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt) K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Sicherheitskontakte (13-14/23­24/33-34/43-44/53-54/63-64) werden redundant geöffnet, die Hilfskontakte (71-72/81-82/91-92/01-02) geschlossen.
Start mit Überwachung (Taster im Start­kreis und Y1-S37 geschlossen) Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais K3 an und hält sich selbst. Erst nach Loslassen des Starttasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais K3 fällt ab.
Function Description
The relay PNOZ X10 provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied, Y1 - Y2 and S12 (S33) - S34 are bridged and the input circuit is closed, relay K3 energises.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop Button not activated): Relay K1 and K2 energise via the N/O K3.1 and K3.2 and latch via K1.1/K2.1. The status indicators illuminate. By opening the contacts K1.1 and K2.2, K3 de-energises following the delay-on de­energisation. The safety contacts (13-14/ 23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) are closed, the auxiliary contacts (71-72/81-82/ 91-92/01-02) are opened.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop Button activated): K1 and K2 de-energise. The safety contacts (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/ 63-64) are opened redundantly, the auxiliary contacts (71-72/81-82/91-92/01-
02) are closed.
Reset with monitoring (Button in reset circuit and Y1-S37 linked) By pressing the reset button, relay K3 energises and retains itself. Only after releasing the reset button is the unit ready for operation. Relay K3 de-energises.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X10 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), si Y1-Y2 et S12 (S33)-S34 sont pontés et les canaux d’entrée ouverts, le relais K3 colle.
Fermeture des canaux d’entrée (par ex. AU non actionné) : les relais K1 et K2 collent par l’intermédiaire des contacts K3.1 et K3.2 et s’auto­maintiennent par K1.1 et K2.1. Les LEDs de visualisation sont allumées. L’ouverture des contacts K1.2 et K2.2 fait retomber le relais K3. Les contacts de sortie de sécurité (13­14/23-24/33-34/43-44/53-54 et 63-64) se ferment, les contacts d’information 71-72/ 81-82/91-92 et 01-02 s’ouvrent.
• Ouverture des canaux d’entrée (par ex. action sur AU): K1 et K2 retombent. Les contacts de sortie (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) s’ouvrent de façon redondante, les contacts d’information (71-72/81-82/91-92/01-02) se ferment.
Surveillance du poussoir de réarmement
(pontage des bornes S1-Y37) Une action sur le poussoir de réarmement fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient. Le PNOZ X10 n'est activé qu'au relâchement du poussoir de réarmement. Le relais K3 retombe.
U
B
A2 (L-)A1 (L+)
F1
~
G1
S11 13 23 33 71
+
=
S33
Y3
S11 S21 Y2
S12S12 S22
K3.1 K3.2
K1.1
K1
K2.1
K2
*
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to EN 60204-1, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the emergency stop circuit and shorts across the emer­gency stop pushbutton will be detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a start button has been pressed.
• Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button ist pressed and then released.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Y1
S34
K1.2
K2.2
K3
S37
K1
K3
K2
K3
14 24 34 72
4344535463
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal: conforme aux prescriptions de la EN 60204-1, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
• Surveillance de circuit de réarmement : le relais n'est activé qu'après le relâchement du poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
818291 01
64
92
02
- 2 -
Page 3
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34/43-44/53-54/63-64 sind Sicherheits­kontakte. Ausgangskontakte 71-72/81-82/ 91-92/01-02 sind Hilfskontakte (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I (Eingangskreis):
R
I
max
R (Eingangskreis)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Lei­tungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4.
Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute ten.
• Bei AC-Geräten kann kein zusätzlicher Verbraucher verwendet werden. Bei DC­Geräten zusätzliche Verbraucher mit max. 250 mA.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anlegen.
- DC: Klemme A2 (-) mit geerdeter Seite
der Versorgungsspannung verbinden.
- AC: Betriebserdungsklemme mit
Schutzleitersystem verbinden.
• Eingangskreis
- Einkanalig: S12-Y3 und S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschluss-
erkennung: S21- S22 brücken; Öffner­kontakt von Auslöseelement an S11­S12/S11-Y3 anschließen.
max
abschal-
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/33­34/43-44/53-54/63-64 are safety contacts. Output contacts 71-72/81-82/91-92/01-02 are auxiliary contacts (e.g. for a display).
• To prevent contact welding, a fuse should be connected before the output contacts (see technical details).
• Calculate the max. Cable runs I circuit)
R
I
max
R circuit)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• When your external device (limit switch etc.) has a current consumption, with DC units this must not exceed 250 mA. With AC units no load is permitted.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1 (+) and A2 (-).
- DC: Connect terminal A2 (-) with the
earthed side of the operating voltage.
- AC: Connect the operating earth terminal
with the ground earth.
• Input circuit
- Single-channel: Bridge S12 - Y3 & S21 -
S22. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel without detection of shorts
across the contacts: Bridge S21 -S22. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S11 - Y3
max
(Input
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54, 63-64 sont des contacts de sécurité. Les contacts 71-72, 81-82, 91­92, 01-02 sont des contacts d’information (ex. voyant).
Raccordez un fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
• Calculer les longueurs de câblage max I
(Circuits d’entrée):
max
R
I
max
R (Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Pour les relais AC, aucun autre utilisateur ne peut être alimenté. Pour les relais en DC, utilisateur suppl. possible jusqu’à 250 mA max.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
- DC : borne A2 à relier au „-“
- AC : relier la borne terre
• Circuits d’entrée
- Commande par 1 canal : câblage du
- Commande par 2 canaux sans détection
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
contact à ouverture entre S11 et S12, pontage de S21-S22 et S12-Y3
de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11-S12/S11-Y3 , pontage de S21-S22
- 3 -
Page 4
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung:
S11 S21
S12 Y2
S34
S22
Y3
S11
S12 Y1
S1
S3
Y1
S37
S11-Y3 brücken; Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12/S21-S22 anschließen.
• Startkreis: Einkanaliger Betrieb und zweikanaliger Betrieb ohne Querschlusserkennung (zweikanalig gegen +24 V geschaltet):
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S33-S34
- Manueller Start mit Überwachung: Taster
zwischen S33-S34, Y1-S37 brücken. Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusser­kennung:
- Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S12-S34
- Manueller Start mit Überwachung: Taster
zwischen S12-S34, Y1-S37 brücken.
• Rückführkreis: Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen) und die Hilfskontakte (71-72/81-82/ 91-92/01-02) sind geöffnet. Die Statusanzeigen von Kanal 1 und Kanal 2 leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/43-44/ 53-54/63-64 und die Hilfskontakte 71-72/81-82/ 91-92/01-02 schließen. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S12 (S33) und S34 betätigen, bei manuellem Start mit Überwachung Taster betätigen und wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
- Two-channel with detection of shorts across the contacts: Bridge S11 -Y3. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S21 - S22.
• Reset circuit: Singel-channel operation and dual-channel operation without detection of shorts across the contacts (dual-channel switched against +24 V DC):
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, bridge Y1-S37. Dual-channel operation with detection of shorts across the contacts:
- Automatic reset: Bridge S12-S34
- Manual reset: Connect button to S12-S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S12-S34, bridge Y1-S37.
• Feedback control loop: Bridge Y1 - Y2 or connect external N/C contacts in series from other devices .
The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contacts (71-72/81-82/91­92/01-02) are open. The status indicators from channel 1 and channel 2 are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63­64 open and the auxiliary contacts 71-72/81­82/91-92/01-02 close. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset, momentary closure of the button between S12 (S33) and S34 must be pressed; for manual reset with monitoring, press the button and release again.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
- Commande par 2 canaux avec détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11-S12/S21-S22 , pontage de S11-Y3
• Circuit de réarmement: Commande mono-canal et en 2 canaux sans détection de courts-circuits entre les canaux (les 2 canaux reliés au +24 V):
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes Y1-S37 . Commande en 2 canaux avec détection de courts-circuits:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S12-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S12-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S12-S34 et
pontage des bornes Y1-S37.
• Boucle de retour: Pontage de Y1-Y2 ou branchement des contacts externes
Les contacts de sortie se ferment et les contacts d’info (71-72/81-82/91-92/01-02) s’ouvrent. Les LEDs de visualisation des canaux 1 et 2 sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sortie 13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64 s’ouvrent et les contacts d’inform 71-72/81-82/ 91-92/01-02 se ferment. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le(s) circuit(s) d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation entre S12 (S33)-S34. En cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer puis relacher le poussoir de validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung Fig. 6: Gleichzeitigkeit: 150 ms
S11 S21 S33
Y3
S1
S12
S12
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig/Single­channel input circuit/Commande par 1 canal
S3
Y1
Y2
S34S22
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop. Fig. 6: Simultaneity 150 ms by Safety Gate Control
S11 S11
S1
S3
Y3
S12 Y2
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig ohne Querschlusserkennung/Two-channel input circuit; no short-circuit recognition/Commande par 2 canaux sans détection des c. c.
S33 Y1
S34
S21
S22
Utilisation
Dans les figures 2 à 10 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X10 Fig. 6: Désynchronisme: 150 ms
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach­ter Start mit Querschlusserkennung/Two­channel input circuit, monitored reset with short-circuit recognition/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation avec détection des c. c.
- 4 -
Page 5
S11
14
K4 K5
13
Y1 Y2
K4
K5
1L1
1L2
S12
S1
S21
S3
S22
S33 Y1
S34
Y2
Y3
S12
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig/Single channel safety gate control/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal
S33
S34
S1
S2
S21
S22
Y1
Y2
S11
Y3 S11
S12
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
S12 (S33)
S34
Y1
S37
Fig. 7: Automatischer Start/Automatic reset/ Rearmement automatique
S12 (S33)
S3
Fig. 8: Manueller Start/Manual reset/ Rearmement manuel
S34
Y1
S37
Fig. 9: Manueller Start mit Überwachung/ Manual reset with monitoring/Surveillance de circuit de réarmement
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursa­che und Abschalten der Versorgungs­spannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• Nur eine oder keine Leuchtdiode leuchtet: Externer Beschaltungsfehler oder interner
Faults/Disturbances
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• Only one or no LED illuminates: An external wiring fault or an internal fault is present.
Fehler liegt vor.
S12 (S33)
S3
S34
Y1
S37
Fig. 10: Anschlussbeispiel für externe Schütze/ Connection example for external Contactors, relays/Branchement contacteurs externes
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
Erreurs-Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts internes : en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• Seule une ou pas de LED est allumée : erreur de câblage externe ou défaut interne du boîtier
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
75 (2.95") 87 (3.42")
121 (4.76")
- 5 -
90 (3.54")
Page 6
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U
B
B
B
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1 AC1: 240 V
AC1: 400 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1 AC 15: 230 V
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.): 24 V Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat,
Charakteristik B/C Max. Gesamtleitungswiderstand
R
Imax
Eingangskreise
einkanalig
zweikanalig ohne Querschluss-
erkennung
zweikanalig mit
Querschlusserkennung Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
automatischer Start nach Netz-Ein
manueller Start
überwachter Start Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Electrical data
Supply voltage U
Voltage tolerance U Power consumption at U
B
B
B
Frequency Range Residual ripple Voltage and current at
input circuit reset circuit feedback loop
Number of output contacts Safety contacts (S) Auxilliary contacts N/C
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1 AC1: 240 V
AC1: 400 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1 AC 15: 230 V
(DC13: 6 cycles/min): 24 V Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker,
characteristic B/C Max. overall cable resistance
R
lmax
input circuit
single-channel
dual-channel without detection of
shorts across contacts
dual-channel with detection of
shorts across contacts Min. input resistance in the starting
torque
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Automatic reset after Power-ON
Manual reset
Monitored manual reset Delay-on de-energisation
at E-STOP
with power failure Recovery time at max. switching
frequency 1/s
after E-STOP
after power failure Simultaneity channel 1 and 2
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d'alimentation U Consommation pour U
B
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant sur
circuit d’entrée circuit de réarmement boucle de retour
Nombre de contacts de sortie Contacts de sécurité (F) Contacts auxilliaires
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1 AC1: 240 V
AC1: 400 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1 AC 15: 230 V
(DC13: 6 manoeuvres/min) : 24 V Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible
Disjoncteur,
caractéristique B/C Résistance max. de l'ensemble du
câblage R circuit d’entrée
lmax
commande par 1 canal
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation Temps de remise en service pour une
fréquence de commutation max. de 1/s
après un arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation Désynchronisme canal 1 et 2
AC: 24 V/42 V/110 - 120 V/ 230 - 240 V, DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
UB DC: 5,5 W UB AC: 10,0 VA
AC: 50 ... 60 Hz DC: 160%
24 V DC, 50 mA 24 V DC, 100 mA 24 V DC, 100 mA
6 4
I
: 0,01 A, I
min
P
: 2000 VA
max
I
: 0,01 A, I
min
P
: 2000 VA
max
I
: 0,01 A, I
min
P
: 200 W
max
I
: 5,0 A
max
I
: 7,0 A
max
max
max
max
: 8,0 A,
: 5,0 A,
: 8,0 A,
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A link/quick acting/rapide 6 A träge/slow acting/ normal
24 V AC/DC, 6 A
45 Ohm
90 Ohm
15 Ohm
89 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 190 ms, max. 250 ms
typ. 200 ms, max. 300 ms typ. 200 ms, max. 250 ms typ. 165 ms, max. 220 ms
typ. 20 ms, max. 30 ms typ. 170 ms, max. 250 ms
50 ms 300 ms
150 ms
- 6 -
Page 7
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start
Überbrückung bei Spannungs­einbrüchen
Umweltdaten
EMV Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts,
flexibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben) Einbaulage Abmessungen H x B x T Gewicht
Min. start pulse duration with a monitored reset
Supply interruption before de-energisation
Environmental data
EMC Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front Cable cross section (screw terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Torque setting for connection
terminal screw Fitting position Dimensions H x W x D Weight
Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquences
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement (borniers
à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Couple de serrage (bornier)
Position de montage Dimensions H x P x L Poids
50 ms
35 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm beliebig/any/indifférente 87 x 90 x 121 mm 540 g (UB DC)
720 g (UB AC)
Es gelten die 2009-04 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2009-04 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2009-04.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 6 54321 Ith (A) bei Versorgungsspannung AC/with operating voltage AC/
pour tension d’alimentation AC 4 4,4 4,9 5,6 7 8 Ith (A) bei Versorgungsspannung DC/with operating voltage DC/
pour tension d’alimentation DC 5 5,4 6,1 7 8 8
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, an allen Ausgangskontakten für eine aus­reichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen, um die Lebendauer der Schütze zu erhöhen.
To prevent failure of the unit, all output contacts should be fused adequately. With capacative loads, possible current peaks are to be avoided. With DC contactors/relays use suitable spark suppression to ensure extended life of the contactors/relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les contacts de sortie pour éviter un éventuel disfonctionnement du relais. Tenir compte des pointes d’intensité en cas de charge capacitive. Equiper les contacteurs DC de diodes de roue libre .
- 7 -
Page 8
N
b
t
i
b
t
(A)
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ X10 PNOZ X10 PNOZ X10 PNOZ X10 PNOZ X10
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V AC 42 V AC 110 - 120 V AC 230 - 240 V AC
24 V DC
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 700 774 701 774 703 774 706 774 709
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC1: 230 V
DC1: 24 V
rom s
1
e r
e
Courant coupé (A)
enn
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
DC13: 24 V
Schaltspielzahl x 10
Nombre de manvres x 10
AC15: 230 V
Cycles x 10
AC1: 400 V
3
3
3
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19554-3FR-06-2010-08 Printed in Germany
Loading...