Pfaff 138, 139 User Manual [de]

4 (1)
Pfaff 138, 139 User Manual

Zur besonderen

Beachtung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Urn Stdrungen oder Schtidan zu vernieiden,

sind

nachstehende Punide

unbedingt zu beachteri.

 

Vor

der

orslen

lnbetriebnahmo

Maschine

 

griindlich

situbem

 

und

anschlieltend

OIen

 

(siefle Seite4 ±

5).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kontrollieren, ob die Netzspannung mit dec auf

 

dern

Motor-Leistungsschild

angegebenen

 

Spannung iibereinstimmt

.

 

Eel

Abweichung,

 

Maschine auf ketnen

Fall

in

Betrieb $etzen.

 

Del laufender Maschine moB sich das

Handrad

 

zur

Bedienungsperson hun

drehen

andem

 

falls Motor umklemmen lassen.

 

 

 

 

 

In den ersten 2 Wochen,

Maschine nur mit

3/4

 

 

ihrer Hdchslgeschwindigkeit

lauten lassen.

 

 

 

 

 

 

 

 

Nur

das

vorgescitriebene

Nadelsystem

 

 

 

wendon

(siehe Seile

7).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Maschine regolmtiflig

reinigen (siehe

Seile 21).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Important notes

 

 

 

 

 

 

To avoid trouble or damage ills absolutely neces

sary to observe the following

instiuctions:

 

 

 

 

 

Bøfpr ‘bu put the

machine into operation

for

 

the first time clean it

fhoroughly, remove all dust

 

which has accumulated on it in transit and oil it

 

well (see

pages

4 +

 

5).

 

 

 

 

Check to

make

sure the

line

vottage agrees

 

with the

voltage indicated on

the motor rating

 

plate, If

It does

not,

be sure not to

plug ri

the

 

machine.

 

 

 

 

 

 

 

 

The balance wheel

should always

rotate

to

 

ward you. If it does not, exchange the wires on

 

the motor.

 

 

 

 

 

 

 

During the first two weeks of operation run the

 

machine atu, of its

top speed only.

 

 

Use the

specified

 

needle system

only (see

 

page 7).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Clean the machine regularly (see page 21).

Conseils importants

 

 

 

 

 

 

Observer rigoureusement

es recommandations

suivarites pour

évifer tous

derangements

et

de

térioratlons.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Un nettoyage

at huilage soignewc do

Ia ma

 

chine s’imposent, avant

Ia premiere

mise en

 

service, salon

los prescriptions (pages 4

at

5).

S’assurer qua

Ia tension do sectaur concorde

 

avec Ia tension indiquea sur Ia plaque

signs

 

létique du moleur. En

cas

de divergence,

ne

 

pas mettra Ia machine en marche.

 

 

 

 

 

La volant de

Ia machine devra toumer, vu d’en

 

haul vera Ia

mécanicienne. Sinon, inverser

Ia

 

polatité.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pendant las

deux premieres semaines,

n’utili

 

oar Ia machine qu’aux

3/4

do as vitessa

maxi

 

 

 

 

male.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nutilisar que lea aiguilles

du système

prescrif

 

(voir page 7).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nettoyer regulièrement

Ia machine (page 21).

Observaciones Importantes

 

 

 

Con el fin do evitar

fallos y averlas,

deberán

tenerse muy en cuenta los siguienfes

purtlos:

 

 

 

 

Antas do poner Ia máquina en marcha por pri

mere vez, hágase

una limpieza

y

engrase

general do Ia misma (vitanse págs.

4 y 5).

 

Compruebo si Ia tensiOn de Ia red coincide con

Iatenaión indicada en Ia plaquita do ospecifica

ciones del motor. En caso contrario, no ponga

en marcha Ia máquina de ninguna

manera.

 

 

 

Al ponor Ia máquine on marcha, asegOrase

do

qua el volante giro

hacia Ia operaria. En caso

contrarlo, daberân

conmuterse

los

polos

del

motor.

 

 

 

 

 

Durante las2primerassemanas, Ia mitquinano

deberá macchar max qua a/43 do so velocidad

maxima.

 

 

 

 

 

Utificense Onicamente agujas

del

sistema

indicado (V. pág. 7).

 

 

 

 

Limpia Ia maquina con regularidad

(v. p4g. 21).

Sicherheits-Hinwelse

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Maschine dad nur ihrer

Bostimmung

gemtttt

verwendot

warden. Beim

Umbau in

andere

 

AusfLihrungen sind sIlo gUlligen

Schulzbestim

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

mungen zu berticksichtigen

 

 

 

 

 

 

 

Din

Betrieb tier Maschine ohne

 

die vom

 

Werk

 

engobrachten

 

Schutzoinrichtungen

ist

 

nicht

 

erlaubt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Das

Elnochallen und Betreiben

dec

Maschine

 

dart nor durch die entsprechend

unterwiesene

 

Bedienpersori erfolgon.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Beim Wechseln von Ntihwerlczeugen, wie z.B.

 

Nadel,

Ntihful3,

Stichplatte, Stoffschieber

und

 

Spule

beim

Einfitdeln,

beim

Vertassen

des

 

Arbeitsplatzes

und bei

Wartungaarbeiten,

ist

 

die

Maschine

durch

Betittigen des

Haupt

 

schalfers

odor

durch

Herausziohen

des

 

Nets-

 

stockers vom

Nets zu trennen.

 

 

st

dot

ste.

 

Bat

 

horeech

betbtitoo

Kepplungsowto,on

 

BlOnd dna Motom nbZuwarleo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bei

Wartungsund Reparaturarbeiten an pnou

 

matiachen Einrichtungen ist die

Maschine vom

 

pneumatiachen

Vorsorgungsnelz zu Ironnen.

 

Aunoahwen

sind

our bat Justrorurh&ten

005

Funktioosprd

 

k,ngoudurhentuprechonduntorwlesnneFodrkrhhn

ordduul.

Arbeiten an dec elektrischen Ausrustung ditrfen

 

nut durch

Elektrolachkrtifle odor entsprechend

 

unterwiesene

Personen durcligeKihrt werden.

 

Athettan at

actor

Sponorrrg

slehwdoc

Thtlen tart

CloneS.

 

tungorngnd.

nannhen con rotbnutgondlnwoirthnogsngemaa

 

DIN

57

305 hew.

VDE 0155,

COnt onloobt.

 

 

 

 

 

 

Safety instructions

 

 

 

 

The machine must Only be used for the purpose

 

it was designed for.

In

case of conversion into

 

another

version

all

valid

safety

instructions

 

have to be considered.

 

 

 

 

 

Do not operate the machine without the safety

 

devices

It is equipped

with.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The machine

musI

only be switched

on and

 

operalad by persons who have been instructed

 

accordingly.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When eschanging

gauge

parts

(e.g.

needle,

 

presser

toot, needle

plate,

 

feed

dog, bobbin).

 

threading the machine or leaving it, arid when

 

making

maintenance work, the machine must

 

be disconnected

either by actuating the master

 

switch or by removing the mains

plug.

 

 

In cane or

honlvelly.oetnwtod

ototob motors watt For the

 

motor to stand still.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

or repair work

When carrying out maintenance

 

must be

 

on pneumatic

devices the

machine

 

disconnected

fmm

 

the

 

pneumatic

supply

 

source.

 

 

perodttod ore

 

 

end parlor

 

The only

onrnepbnnns

odiusnnents

 

,nernoechooinn made by competont ponsonool.

 

Work on the electrical equipment of ttre machine

 

must only be carried out by electricians or other

 

persons who have boon instructed accordingly.

 

Apanthorn the permIssIble deviations according to

DIN 57105,

 

ansI voe

0105, work on

One

pets

and eqndproent In not per

 

,sltlod.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Recommandations

de securité

 

 

 

 

 

 

 

 

N’utiliser Ia machine quo pour las travaux aux

 

quels ella

est dostinéa.

En cas tie

transtorma

 

lion en one autre version, respecter toutes los

 

prescriptions do sécurlté vslables.

 

 

 

N pas utillser Ia machine saris

las

dispoattits

 

do sécurlté.

 

 

 

 

 

 

 

Saute I’opératrice instrulte on

 

consequence

 

devra mettre Ia machine en circuit at coudre.

Avantle chartgementd’organas

de couture tels

Ia

plaque a

at

 

quo l’aiguille. le pied presseur,

 

 

guilte, Is grlffe ella canette, avant

I’entllago,

 

avant de quitter Ia machine SI avant len travaux

 

d’entrellon. Ia machine ost a mettre hors circuit

 

ti I’interrupteur general

ou par enlèvemont

de

 

 

 

Ia fiche secteur,

 

 

 

 

 

 

 

 

Pour Ins motevnrs-trwrsorottesrs troloedoyjas. aatodm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

totem

 

dot,wteor.

 

 

 

 

 

 

 

 

Pour los travaux d’ontretien etde reparation au

 

système

pnaumatique,

couper

Ia machine

du

 

rAsoau pneumatiquo.

 

 

 

 

 

 

 

 

Scole000ccyltoss entwines: rdglagen ot contrides par do per

 

000eotcompelant.

 

 

 

 

 

 

 

Las travaux sux équipements

électriques sont

 

4 confier

un électricten ou

4

du

personnel

 

competent.

 

 

 

 

 

 

 

 

les moose

eon pièces at disposels soon tension no semI yes

 

n&rds, Saul

es nooepboos Solon to norma OtN 57 105 as

 

VDE slob.

 

 

 

 

 

 

 

 

Normas de seguridad

 

 

 

 

 

 

 

No utilico Ia máquina m4s qua pare los traba(os

 

pars los qua esté deslinada.

Al transtormatla en

 

otrotipo, ténganae an cuontatodaa las normas

 

de seguridad vigontes.

 

 

 

 

 

 

 

 

No asta permitido usar

Ia máquina sin los dis

 

positivos do prolacciOn

montadoa en f4brica.

La máquina sOlo debor4 sor conectada y mane

 

jada per a persona instruida al respacto.

 

Al cambiar Organos tie costura (agu(a,

prensa

 

telas,

placa tie agu(a,

fransportador,

canilla

 

etc.),

to misrno quo al

enhebrar, at

 

abandonar

 

el puesto de costura

y al

hacer

traba(os

de

 

mantenimiento, Ia máquina deberé

desconac

 

tarse eléctricamente con et

interruptur

general

 

o retirando el enchute do Ia

 

red.

 

 

 

 

 

 

En rnotores tin norbraguo oceonedos enaodnloamente

bay

 

quo aspetor etUO SO pare at

flOriSt.

 

 

 

 

 

 

 

Al afecluar trabajos tie

roparaciOn

 

y manteni

 

miento, habr4 quo desconectar Ia

máquina

do

 

la red de alimentaciOn noumática.

 

 

 

rontncdou

 

Odin Se adrnilen oncopolonen coat canada niosteon

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

efactuaclos pot personal enpecratneodo

 

 

 

 

 

Los traba(os en el equipo oléctrico

deberán sor

 

realizados por electrlcistas cornpelonles o

por

 

personal instruido al caso.

 

preresydinponlhoosque

 

Noootdperrndhdo roabmartrabaiosen

 

esttin

bole Iewtbn, salvo en

Ins eucepolones do

Ia 00000

 

otNanls5ovOEstob.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

07811

F,g.2

Cilen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bel neuen Maschinon

ate blanken

Tails

mit sau

 

 

 

Anschliellend an

ails

harem Lappen abwischon.

 

roto

markierten Cistollen

(in

Fig. 1

his

3

durch

Pfeile

gekennzoichnot)

etwas

Petroleum

goben

und Maschine hal

hochgestetltem

Nithfu8, oboe

tauten

 

assert.

Faden

und

Spulenkapsel,

 

kurz

 

Danach

alle

tilstetlen

mit

etwas

Pfaff

Nähma

schlnenôI Nr. 280-1-120144

odor

siturefreiem

CII mit airier

Viskosititt

von

15,0 2/smrn bei 50°C

und einer Dichte von

0,865

glcrn3bei 15°C

ver

sorgen.

Das blon

2

mat

wSchenttich,

bei indu

sowie hal extremen

Be

striellem Einsatz taglich

 

dirigungen

(zO. viol

Ntihstaub,

hoho

Drehzahi

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

usw.)

2 mat titgtich

wiederholen. Kapsellaufbahn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

Grailor und

Kopfteilo

besonders berUcksichtigen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Kegelritdor einmat Im Jahr mit Natronseiten

tett(Tropfpunkt 150°C)

Pfatf-Sest.-Nr. 280-1-120

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

243 dunn eintetten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

07810

Oiling

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Before you put a

new

machine

into

operation,

wipe all bright metal parts with a clean

rag. Apply

a few drops of kerosene to all

oiling

points marked

red on the machine

(end by arrows in Figs. 1103>

and

run the machine

briefly with

needle

thread

 

 

and

the

presser foot

and

bobbin case removed

 

 

 

sewing

raised. Then

apply

a few drops

ot Ptaff

 

 

 

 

 

machine oil

No. 280-1-120144 or an acid-free oil

with a viscosity 0115.0

/s2mm at

50°C and a

den

 

Oil

sity

of 0.865

g/cmi

at

15°C to all

oiling

points.

 

 

the

machine twice a

week,

including

 

especially

the bobbin case raceway in

the sewing

hook and

 

 

 

 

 

is

the

machine head

parts.

When the machine

 

employed in

sewing

factories, oil

it once a day,

 

 

(e.g.

large

 

amount

of

under extreme conditions

 

 

 

 

 

day.

 

 

 

 

 

 

 

lint

or high speed)

even twice a

 

 

 

 

 

 

 

Apply a thin film of sods soap grease with a drip

ping point of 150°C (Ptaff

No. 280-1-120

243>

to

 

the bevel gears, once a year.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Huilage

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sur lea machines

neuvos, nettoyer

toules

los

parties non pointes avec Un lorchon propre. Puis,

verser

quelques gouttes do pétrole stir toua

lea

points

do

graissage marques

de

 

peinture rouge

(fig. 1 a 3, fléches).

Faire burner

to mécanisme

quelque lamps

sans fit

ni boSe a canette,

it pied

presseur

levé.

Puia,

graisser

bus

lea

points

indiquès

ci-dessos

evec do

Ihuite

Pfaff,

ret.

280-1-120144

ou

do

l’huile

exernpte d’aclde

dune viscoaité do 15,0

mm°/sec

a so°c et d’une

densité do 0,865 g/cm° a 15°C.

Huller normale

mont deux tots par semaine, une tots par Jour

en cas d’utiiiaation

induatrielle

01

deux lois

par

jour a

des conditions

d’emploi

extremes

(p.

ex.

beaucoup do bourres, vitesses

étevéos, etc.), en

particufierlscoursière du crochet, le crochet et lea

pièces do beta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Une tots par an, enduireles pignons dune légère

couche do graisso

so savon do soude (tempera-

lure de

auutoment

150°C), tél.

 

Pfaff

280-1-120

243.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Engrase

 

 

 

 

 

En el caso de máquines nuevas, limpie todas las

piezas pulidas.

A continuaciôn eche un

poco do

potróleo

en todos los puntos do engrase

marca

dos con

-roto”

(indicados

con Ilechas en las figs.

1

a3) y,

con el

pie prensatolas levantado, sin hilo

y

sin cápaula de Ia canulta, ponga Ia mAquina on

marcha duranle un corto

tiempo. Soguidamente

provea todos lox punlos do engrase con on poco

do acelte Plaff para máqulnaa do coser, N’ 280-

1-120144, 6 do eceite oxento do ácidos

con una

viscosidad do 15,0 /s2mm a 50°C y una clonsidod

do 0,865

9/cm° a 15°C.

Ropita este engrese dos

veces a

Ia semana; ci

se usa como máquina

in

dustrial, uris vex at dia yen condiciones extremes

(p. ej. mucho polvo do costura, etevada volocidad,

etc.), 2

vecea at dis, sin

olvidarso do a pisla

do

Ia corredera del garlio y do las piezas de Ia cabeza.

Engrase

los engranajes cOnicos una vex at año

con uris

capa fina do grosa sOdica (punto de go

tao 150°C), N° do pedido

Pfatf 280-1-120 243.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

Unterfaden aufspulen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

.

Sputa aut Spindel

5,

Gamrotte auf

Stift

stecken

 

zwischen

Fadan dutch Ose

2,

rn Uhrzeigersinn

 

 

dieSpannungsscheiben3führenundeinigeMale

rn Uhrzeigerainn

auf die

 

Sputa wicketn,

Spuler

 

 

 

Hebet

 

 

 

 

 

. Getoilte

dutch Dnjcl< aut den

 

 

 

 

 

6 einschalten

 

Sputa schaltet setbsttatig

ab.

 

 

 

wird mehr,

Schraube 7 nach

rechb drehari

Spule

 

 

geftlltt.

nach links dreflen

Sputa

wird

weniger

 

Ungtetchrntit3igas

Aufaputen,

nach

 

Lhsen der

Schraube 4, dutch Var schieben des

 

 

 

-

Spannungs

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Irtigers ragutieren

 

 

 

Spulereinrlchtung

Fig. S zeigt die

Anordnung dat

 

Fig.

6

bet Ma-

bet Maschinen

mit

Motorantrieb,

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

schinen mit Treteiririchtung

 

 

 

 

 

 

Winding the bobbin

 

Place a bobbin on

spindle 5 and a spool of thread

on pin 1 Pass the thread through eyelet 2,

clock-

wise around and

between tension discs

3, arid

 

 

 

-

windat&tumsofthreadonthebobbininaclock

wise direction. Startthe

bobbin winder by puahing

 

 

in lever 6. when the for more thread, If

The bobbIn winder stops automatically

bobbin

is

full. Turn screw 7

clockwise

thread,

or

-clockwise for

less

counter

side of

the

the thread

piles up on one

 

bobbin, loosen screw 4 and adjust the position of the tension bracket sideways. The thread tension

is regulated by turning nut 8.

The arrangement of the

bobbin

driven machines is illustrated

foot-driven machines in Fig. 6.

winder In Fig.

on 5,

powerthat of

Bobinage du fil

de canette

 

 

 

Placer Ia

canette sur laxe 5 eta bobine

de Ill

sot

Ia broche

1. Passerle

fit part’miltet 2, dana Ia sans

 

entre las disques

de

des aiguittes dune moritre

 

tension 3

puis, anrouler Ia

fit de quolques

tours,

 

 

dans le

aena des

canette.

Embrayer

levier 6.

A canette

aiguilles dune montre, sot Ia

te dévidoir par pression sur Is

pleine, Ia dévidoir se

débraye

 

 

. Parvissagede Is vis 7:

canetle

autornatiquement

dévtssage de cage

 

vis:

ca-

mieux remplie; par

 

 

se

. La

bobinage

irrégutier

naSa

 

moths remplie

 

 

 

déptace-

règle,

après desserrage data via 4, pare

 

 

 

 

ment du support de tension. Regler Ia

pretension

 

 

 

 

 

‘0 t’aide de l’Ocrou B.

 

 

 

 

 

 

sur las

La fig. 5 montre a disposition du dOvtdoir

machines ti moteur

at Ia

fig. 6 celte sot

las ma-

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

chines S pédalier

 

 

 

 

 

 

 

 

Devanado del hilo inferior

 

 

 

lntroduzca Ia canilla en at husillo 5’ el Carrete

en

 

Ia espiga 1. Pase el hito pot et sgujero 2

y a

con-

 

 

tinuaciOn en el sentido de las

pot antre ba ptatiltos tensores

bién en at mismo sentido,

unas

agulas del

retoj,

3 y arrolte,

tam

vueltas de hilo en

Ia canilta.

Ponga at

devanador an

marcha

pre

sionando

Ia patanca

6. La canitta

lena Ce

des-

 

corrects por at

aota.

 

Girandoel tomitto7

hacia

. Si

Ilana

más. y

 

 

viceversa

a derecha, Ia canitla se Ia canilla Se Ilena irre

gularrnanle, aflojeeltomltlo4ycorra

tateralmente

at soporte del

lensahitos,

Regule

Ia

tension

del

 

hilo mediante

Ia

tuerca 8.

 

del

dispositivo

La fig. 5 muestra a disposiciOn

devanador en

mOquinas

con accionamienlo a

motor y Ia fig.

6,

para et caso do rnOquinas accio

nadas a pedal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S

Loading...
+ 14 hidden pages