Ivoclar Vivadent Multilink Implant User Manual [en, de, fr, it, es, pl]

Page 1
Multilink®Implant
Käyttöohjeet Bruksanvisning Productinformatie
Oδηγίες Xρήσεως
Kullanım Kılavuzu
аМТЪЫНˆЛfl ФУ ФЛПВМВМЛ˛
Instrukcja stosowania
– Itsekovetteinen tai valinnaisesti
valokovetteinen yhdistelmämuovisementti restauraatioiden kiinnitykseen implanttijatkeisiin.
– Kjemisk herdende komposittsement med
mulighet for lysherding til sementering av restaureringer på implantatabutments.
– Zelfuithardend bevestigingscomposiet
met de optie van lichtuitharding, voor het bevestigen van restauraties op implantaat­abutments.
Αυτoπoλυµεριζµενη ρητινώδησ κoνία µε
επιλoγή φωτoπoλυµερισµoύ για τη στερέωση απoκαταστάσεων σε κoλoβώµατα εµφυτευµάτων.
– Restorasyonların implant abütmanlarına
simanlanmasında kullanılan, kendinden polimerize olan, ıflıklı polimerizasyon opsiyonlu yapıfltırma kompoziti.
л‡ПУЪ‚В‰В˛˘ЛИ НУПФУБЛЪ Т УФˆЛВИ
Т‚ВЪУ‚УИ ФУОЛПВЛБ‡ˆЛЛ ‰Оfl ЩЛНТ‡ˆЛЛ ВТЪ‡‚‡ˆЛИ М‡ ‡·‡ЪПВМ‡ı ЛПФО‡МЪ‡ЪУ‚.
– Cement adhezyjny o podwójnym
mechanizmie polimeryzacji, do osadzania uzupełnieƒ protetycznych na implantach.
For dental use only. Caution: U.S. Federal law restricts this device to sale by or on the order of a licensed dentist.
Made in Liechtenstein Ivoclar Vivadent AG, FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Instructions for Use Gebrauchsinformation Mode d’emploi Istruzioni d’uso Instrucciones de Uso Instruções de Uso Bruksanvisning Brugsanvisning
– Self-curing luting composite with light-
curing option for the cementation of restorations on implant abutments.
– Selbsthärtendes Befestigungscomposite
mit optionaler Lichthärtung zur Befestigung von Restaurationen auf Implantatabutments.
– Colle auto-adhésive et autopolymérisante
avec option photopolymérisation, pour assembler des restaurations sur piliers Implantaires
– Cemento composito autoindurente con
fotoindurimento opzionale per la cementazione di restauri su abutment implantari.
– Cemento composite autopolimerizable
con opción de fotopolimerización, para la cementación de restauraciones sobre pilares de implantes.
– Compósito de cimentação autopoli-
merizável, com opção fotopolimerizável, para a cimentação de restaurações e pilares de implantes.
– Självhärdande kompositcement med
ljushärdningsmöjlighet för cementering av restaurationer på implantatdistanser.
– Selvhærdende cement med valgfri
lyshærdning til cementeringen af restaureringer på implantatabutments.

English

Instructions for Use
Description
®
Implant is a self-curing luting composite with light curing option
Multilink for the adhesive cementation of indirect restorations (crowns and bridges) made of metal, metal-ceramic and all-ceramic on implant abutments. Monobond Plus is to be used as a coupling agent to achieve a bond to precious and non-precious alloys as well as all-ceramic materials.
Shades
– MO 0 (white opaque) – MO 1 – transparent
Working time
The working and curing times depend on the ambient temperature. Once Multilink Implant has been dispensed from the automix syringe, the following times apply:
At room temperature 23 °C ± 1 °C
Working time
Curing time (without working time)
Mixing ratio
When Multilink Implant is dispensed from the automix syringe, the cement is automatically mixed in the optimum ratio of 1 : 1.
Composition
The monomer matrix is composed of dimethacrylate and HEMA. The inorganic fillers are barium glass, ytterbium trifluoride, spheroid mixed oxide. The particle size is 0.25–3.0µm. The mean particle size is 0.9µm. The total volume of inorganic fillers is approx. 40%.
Indication
Multilink Implant is used for the permanent cementation of indirect restorations on implant abutments where an optimum bond is required. It is suitable for: – crowns and bridges made of
• metal and metal-ceramic
• all-ceramic
627619/07 12/WE3
– abutments made of
• oxide-ceramics (e.g. zirconium oxide)
• metal (e.g. titanium)
90 ± 15 sec
300 ± 30 sec
Intra-orally approx. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sec
120 ± 30 sec
Page 2
ontraindication
C
The use of Multilink Implant is contraindicated – if a dry working field cannot be established or the stipulated working
technique cannot be applied
– if a patient is known to be allergic to any of the ingredients of
Multilink Implant
– if restorations are to be cemented on more than three implant
abutments. (Do not cement on more than three abutments at one time.)
– If restorations are to be cemented on natural tooth structure
Side effects
Systemic side effects are not known to date. In individual cases, allergic reactions to single components have been reported.
Interactions
Phenolic substances (e.g. eugenol) inhibit polymerization. Consequently, the application of materials which contain these substances should be avoided. Disinfectants with an oxidative effect (e.g. hydrogen peroxide) may interact with the initiator sytem, which in turn can impair the curing process. Thus, the automix syringe must not be disinfected using oxidative agents. For disinfection, e.g. an alcohol-based disinfectant spray or wipe can be used.
Application
1. Removal of the temporary restoration
Remove the temporary including the temporary abutment if required.
2. Placement and control of the permanent abutment
Follow the manufacturer’s instructions. To improve control when adjusting the restoration and to facilitate the subsequent removal of excess luting cement, a retraction cord can be placed.
3. Try-in of the restoration and establishment of a dry field
Next, the shade, fit and occlusion of the restoration can be checked. Care should be taken when checking the occlusion of fragile and brittle ceramic restorations before they are permanently cemented as there is a risk of fracture. If necessary, make corrections with fine diamonds at medium speed and with slight pressure. Polish ground surfaces. Relative isolation of the treatment field – preferably with OptraGate, cotton rolls, saliva ejector or absorbent pads – is essential during adhesive luting procedures.
4. Pre-treatment of the abutment surface
− Seal the abutment screw channel using e.g. a temporary resin restorative material (Telio
− Rinse with water spray.
− Air dry the abutments.
− Apply a thin layer of Monobond®Plus using a microbrush and allow it to react for 60 seconds. Subsequently, dry with water-/oil-free air.
5. Pre-treatment of the restoration surfaces
In general, proceed according to the instructions of the manufacturer. Or:
®
CS Inlay)
.1 Preparation of the restoration
5
5.1.1 Metal or metal-supported restorations – Sandblast the internal surfaces of the restoration (sandblasting
parameters according to the recommendations of the manufacturer of the restorative material) until a uniformly mat surface is obtained.
– Clean the restoration in an ultrasonic unit for approximately
1 minute if required.
– Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry with
oil-free air.
IMPORTANT!In order to achieve an optimum bond, do not clean
the metal surfaces with phrosphoric acid.
5.1.2 Zirconium oxide (e.g. IPS e.max
based restorations
– Sandblast the internal surfaces of the restoration
(sandblasting parameters according to the recommendations of the manufacturer of the restorative material).
– Clean the restoration in an ultrasonic unit for approximately
1 minute if required.
– Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry with
oil-free air.
IMPORTANT!In order to achieve an optimum bond, do not clean
the zirconium oxide surfaces with phosphoric acid.
5.1.3 Lithium disilicate glass-ceramic restorations (e.g. IPS e.max Press,
IPS e.max CAD)
– Etch with 5% hydrofluoric acid (e.g. IPS
20 seconds or according to the recommendations of the manufacturer of the restorative material.
– Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry with
oil-free air.
5.1.4 Glass-ceramic restorations (e.g. IPS Empress®) – Etch with 5% hydrofluoric acid (e.g. IPS Ceramic etching gel)
for 60 seconds or according to the recommendations of the manufacturer of the restorative material.
– Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry with
oil-free air.
5.2 Apply Monobond Plus to the pre-treated surfaces with a brush or
microbrush and allow it to react for 60 seconds. Subsequently, disperse the excess of Monobond Plus with a strong stream of air.
6. Application of Multilink Implant
For each application attach a new automix tip to the syringe. Dispense Multilink Implant from the automix syringe and apply the desired quantity directly onto the restoration. As the luting material will cure in the used mixing tip, it may serve as a seal for the contents of the syringe until needed once again.
Note
Multilink Implant should be used immediately after it has been dispensed from the automix syringe. The restoration should be inserted quickly.
®
ZirCAD) and aluminium oxide-
®
Ceramic etching gel) for
Page 3
. Placement of the restoration and removal of excess cement
7 a) solely self-curing
Seat the restoration in place and fix/hold. Remove excess material immediately with a microbrush/brush/foam pellet/dental floss or an implant scaler. Make sure to remove excess material in time, especially in areas that are difficult to reach (proximal or gingival margins).
b) self-curing with additional light-curing (quarter technique, indicated for cases with up to 2 bridge abutments = 3- to 4-unit bridges)
Seat the restoration in place and fix/hold. Excess material is light-cured with the polymerization light (approx. 650 mW/cm for 2–4 seconds per quarter surface (mesio-oral, disto-oral, mesio-buccal, disto-buccal) at a distance of approx. 0–10 mm. Subsequently, excess material can be easily removed with an implant scaler. Make sure to remove excess material in time, especially in areas that are difficult to reach (proximal or gingival margins). Subsequently, light-cure all margins again for 20 seconds (approx. 1200 mW/cm
Note
As with all other composites, Multilink Implant is subject to oxygen inhibition. This means that the surface layer (approximately 100 µm) does not polymerize during curing, as it comes in contact with atmospheric oxygen. In order to avoid this, the restoration margins should be coated with glycerine gel/air block (e.g. Liquid Strip) following the removal of excess. Rinse away the gel after complete polymerization.
8. Finishing of the restoration
− Remove the retraction cord if required.
− Check occlusion and function and adjust if required.
− Polish restoration margins with polishers (Astropol OptraFine) or discs.
Special note
Multilink Implant should be at room temperature when used. Extruding and mixing of the material can be difficult immediately after removing it from the refrigerator.
Warning
– Unpolymerized Multilink Implant paste may cause slight irritations.
Avoid contact with the skin, mucous membranes or eyes. If Multilink Implant comes into contact with the eyes, immediately rinse with copious amounts of water and seek medical advice. If the material comes into contact with the skin, rinse with copious amounts of water.
– Commercial medical gloves do not provide protection against the
sensitizing effect of methacrylates.
Storage
– Do not use Multilink Implant after the indicated expiration date. – Store Multilink Implant in a cool place (2–8 °C/36-46 °F). – Store automix syringe with mixing tip attached after use. – Shelf life: see expiration date
2
, e.g. Bluephase, LOP mode)
2
, e.g. Bluephase, HIP mode)
®
, OptraPol®or
eep material out of the reach of children!
K For use in dentistry only!
Date information prepared: 07/2012; Rev. 5
Manufacturer:
Ivoclar Vivadent AG FL-9494 Schaan/Liechtenstein
The material has been developed solely for use in dentistry. Processing should be carried out strictly according to the Instructions for Use. Liability cannot be accepted for damages resulting from failure to observe the Instructions or the stipulated area of application. The user is responsible for testing the products for their suitability and use for any purpose not explicitly stated in the Instructions.
The Material Safety Data Sheet is available online at www.ivoclarvivadent.com.
Page 4
Multilink®Implant

Deutsch

Gebrauchsinformation
Beschreibung
Multilink®Implant ist ein selbsthärtendes Befestigungscomposite mit optionaler Lichthärtung für die adhäsive Befestigung von indirekten Restaurationen (Kronen und Brücken) aus Metall, Metallkeramik, Vollkeramik auf Implantatabutments. Monobond Plus ist als Kopplungsreagenz zur Erzielung einer Haftung an Legierungen aus Edelmetall- und Nichtedelmetall und für Vollkeramiken zu verwenden.
Farben
– MO 0 (weiss-opak) – MO 1 – transparent
Verarbeitungszeit
Die Verarbeitungs- und Abbindezeiten sind abhängig von der Umgebungs­temperatur. Sobald Multilink gedrückt wird, gelten folgende Zeiten:
Verarbeitungszeit
Aushärtungszeit (ohne Verarbeitungszeit)
Mischverhältnis
Durch Ausdrücken der Automischspritze wird Multilink Implant stets im optimalen Verhältnis 1 : 1 angemischt.
Zusammensetzung
Die Monomermatrix besteht aus Dimethacrylat und HEMA. Die anorganischen Füllstoffe bestehen aus Bariumglas, Ytterbiumtrifluorid, sphäroidem Mischoxid. Die Partikelgrösse liegt zwischen 0.25–3.0 µm. Die mittlere Partikelgrösse beträgt 0.9 µm. Der Gesamtvolumenanteil anorganischer Füller beträgt ca. 40 %.
Indikation
Multilink Implant wird für die definitive Befestigung von indirekten Restaurationen auf Implantatabutments angewendet, bei denen ein optimaler Haftverbund gewünscht wird: – Kronen und Brücken aus
• Metall und Metallkeramik
• Vollkeramik
®
Implant aus der Automischspritze aus-
Raumtemperatur 23°C ± 1°C
90 ± 15 sec
300 ± 30 sec
Intraoral ca. 37°C ± 1°C
90 ± 15 sec
120 ± 30 sec
Abutments aus
• Oxidkeramik (z.B. Zirkoniumoxid)
• Metal (z.B. Titan)
Kontraindikation
Die Anwendung von Multilink Implant ist kontraindiziert, – wenn eine sichere Trockenlegung oder die vorgeschriebene
Anwendungstechnik nicht möglich ist. – bei erwiesener Allergie gegen Bestandteile von Multilink Implant. – bei der Befestigung von Restaurationen mit mehr als drei
Implantatpfeilern.
(Auf nicht mehr als drei Abutments gleichzeitig zementieren) – bei der Befestigung von Restaurationen auf natürlicher
Zahnhartsubstanz.
Nebenwirkungen
Systemische Nebenwirkungen sind nicht bekannt. In einzelnen Fällen wurden allergische Reaktionen auf Einzelkomponenten beschrieben.
Wechselwirkungen
Phenolische Substanzen (z.B. Eugenol) inhibieren die Polymerisation. Daher sollten Werkstoffe, die diese Komponenten enthalten, nicht verwendet werden. Oxidativ wirkende Desinfektionsmittel (z.B. Wasserstoffperoxid) können mit dem Initiatorsystem wechselwirken, wodurch die Aushärtung beeinträchtigt wird. Daher Automixspritze nicht oxidativ desinfizieren. Die Desinfektion kann z.B. durch Abwischen mit medizinischem Alkohol erfolgen.
Anwendung
1. Entfernung des Provisoriums
Provisorium ggfs. provisorisches Abutment entfernen.
2. Einbringen und Kontrolle des definitiven Abutments
Nach Vorgabe des Herstellers. Zur besseren Kontrolle der Restaurationspassung und anschliessender Überschussentfernung des Befestigungscomposites kann ein Retraktionsfaden appliziert werden.
3. Einprobe der Restauration und Trockenlegung
Jetzt kann die Farbwirkung, Passgenauigkeit und Okklusion der Restau­ration überprüft werden. Die Okklusionsprüfung sollte bei zerbrechlichen bzw. spröden keramischen Werkstücken, bei denen die Gefahr einer Fraktur in nicht definitiv befestigtem Zustand besteht, nur sehr vorsichtig durch­geführt werden. Falls erforderlich, Korrekturen mit feinem Diamanten bei mittlerer Drehzahl und leichtem Druck durchführen. Beschliffene Flächen nachpolieren. Die relative Trockenlegung des Operationsfeldes – vorzugs­weise mit OptraGate, Watterollen, Speichelzieher und Parotispflaster – ist bei der adhäsiven Befestigung mit Composites unerlässlich.
4. Oberflächenvorbehandlung des Abutments
− Verschluss des Schraubenkanals des Abutments, z.B. mit einem
temporären Füllungsmaterial (Telio
− Abspülen mit Wasserspray.
®
CS Inlay).
Page 5
Trocknen der Abutments.
− Applikation von Monobond Schicht auftragen und 60 Sekunden einwirken lassen. Dann mit wasser-/ ölfreier Luft trocknen.
5. Oberflächenvorbehandlung der Restauration
Grundsätzlich nach Angaben des Herstellers. Ansonsten:
5.1 Vorbereitung der Restaurationen
5.1.1 Restaurationen aus Metall bzw. metallgestützte Restaurationen
– Sandstrahlen der inneren Restaurationsoberfläche
(Sandstrahlparameter gemäss Angaben des Herstellers der Restaurationsmaterialien) bis eine gleichmässig matte Oberfläche
erreicht ist. – Ggf. Reinigung in einer Ultraschalleinheit für etwa 1 Minute. – Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreier
Luft trocknen – WICHTIG! Für einen optimalen Verbund die Metalloberflächen
nicht mit Phosphorsäure reinigen.
5.1.2 Restaurationen aus Zirkoniumoxid- (z.B. IPS e.max Aluminiumoxidkeramik
– Sandstrahlen der inneren Restaurationsoberfläche
(Sandstrahlparameter gemäss Angaben des Herstellers der
Restaurationsmaterialien) – Ggf. Reinigung in einer Ultraschalleinheit für etwa 1 Minute. – Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreier
Luft trocknen – WICHTIG! Für einen optimalen Verbund die Zirkoniumoxid-
oberflächen nicht mit Phosphorsäure reinigen.
5.1.3 Restaurationen aus Lithiumdisilikat Glaskeramik (z.B. IPS e.max Press, IPS e.max CAD)
– Ätzen mit 5%-iger Flusssäure (z.B. IPS
20 Sekunden oder gemäss Angaben des Herstellers der Restaurationsmaterialien.
– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit
ölfreier Luft trocknen.
5.1.4 Restaurationen aus Glaskeramik (z.B. IPS Empress®)
– Ätzen mit 5%-iger Flusssäure (z.B.IPS Ceramic Ätzgel) für
60 Sekunden oder gemäss Angaben des Herstellers der Restaurationsmaterialien.
– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreier
Luft trocknen.
5.2 Monobond Plus mit einem Pinsel oder Microbrush auf die vorbehandelten Flächen auftragen, 60 Sekunden einwirken lassen, anschliessend mit starkem Luftstrom verblasen.
6. Applikation von Multilink Implant
Vor jeder Anwendung eine neue Automischkanüle auf die Spritze aufsetzen. Den Multilink Implant aus der Automischspritze ausdrücken und die gewünschte Menge direkt in die Restauration applizieren. Da das Befestigungsmaterial in der gebrauchten Mischkanüle aushärtet, kann diese bis zur nächsten Anwendung als Verschluss für den Spritzeninhalt dienen.
®
Plus: Mit einem Microbrush eine dünne
®
ZirCAD) oder
®
Ceramic Ätzgel) für
inweis
H
Multilink Implant sollte nach Entnahme aus der Automischspritze sofort weiterverarbeitet und die Restauration sollte zügig eingesetzt werden!
7. Einsetzen der Restauration und Überschussentfernung a) rein selbsthärtend
Restauration in situ bringen und fixieren/halten. Die Überschüsse unmittelbar danach mit einem Microbrush/Pinsel/Schaumstoffpellet/Zahnseide oder einem Implantat-Scaler entfernen. Insbesondere auf die rechtzeitige Entfernung der Überschüsse in schlecht zugänglichen Bereichen (approximal, gingivale Ränder) achten.
b) selbsthärtend mit zusätzlicher Lichthärtung (Vierteltechnik, Indikation bis 2 Brückenpfeiler = 3-4 gliedrige Brücke)
Restauration in situ bringen und fixieren/halten. Die Zementüberschüsse werden mittels Polymerisationslampe (ca.650 mW/cm Modus) im Abstand von ca. 0–10 mm für 2–4 sec. pro Viertelseite (mesiooral, distooral, mesiobukkal, distobukkal) lichtaktiviert. Die Entfernung der Überschüsse mit einem Implantat-Scaler ist dadurch leicht möglich. Insbesondere auf die rechtzeitige Entfernung der Überschüsse in schlecht zugänglichen Bereichen (approximal, gingivale Ränder) achten. Danach alle Ränder nochmals für 20 sec lichthärten. (ca.1’200 mW/cm Bluephase, HIP-Modus)
Hinweis
Multilink Implant unterliegt wie alle Composites der Sauerstoffinhibierung; d.h. die oberste Schicht (ca. 100 µm), die während der Polymerisation in Kontakt mit dem Luftsauerstoff ist, härtet nicht aus. Um dies zu verhindern, empfiehlt es sich die Restaurationsränder unmittel­bar nach der Überschussentfernung mit einem Glyceringel/Airblock (z.B. Liquid Strip) abzudecken und diesen nach vollständiger Durchhärtung abzuspülen.
8. Ausarbeitung der fertigen Restauration
− Ggf. Entfernen des Retraktionsfadens.
− Okklusion und Funktionsbewegungen überprüfen und gegebenenfalls korrigieren.
− Restaurationsränder mit Polierern (Astropol OptraFine) oder Disks polieren.
Besondere Hinweise
Multilink Implant soll zur Verarbeitung Raumtemperatur aufweisen. Kühlschranktemperatur kann das Auspressen und Mischen erschweren.
Warnhinweise
− Die unausgehärtete Multilink Implant-Paste ist leicht reizend. Kontakt mit Haut, Schleimhaut und Augen vermeiden. Bei Kontakt mit den Augen, diese sofort mit viel Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen. Nach Hautkontakt mit viel Wasser waschen.
− Handelsübliche medizinische Handschuhe bieten keinen wirksamen Schutz gegen den sensibilisierenden Effekt von Methacrylaten.
2
, z.B. Bluephase, LOP-
®
, OptraPol®oder
2
, z.B.
Page 6
ager- und Aufbewahrungshinweise
L
– Multilink Implant nach Ablauf des Verfallsdatums nicht mehr
verwenden. – Multilink Implant muss kühl (2–8°C) gelagert werden. – Zum Verschluss der Automischspritze nach Gebrauch die benutzte
Mischkanüle aufgesteckt lassen. – Haltbarkeit siehe Ablaufdatum
Für Kinder unzugänglich aufbewahren! Nur für zahnärztlichen Gebrauch!
Erstellung der Gebrauchsinformation: 07/2012; Rev. 5
Hersteller:
Ivoclar Vivadent AG FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Das Produkt wurde für den Einsatz im Dentalbereich entwickelt und muss gemäss Ge­brauchsinformation angewendet werden. Für Schäden, die sich aus anderweitiger Verwen­dung oder nicht sachgemässer Anwendung ergaben, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Darüber hinaus ist der Verwender verpflichtet, das Produkt eigenverantwortlich vor dessen Einsatz auf Eignung und Verwendungsmöglichkeit für die vorgesehenen Zwecke zu prüfen, zumal wenn diese Zwecke nicht in der Gebrauchsinformation aufgeführt sind.
Das Sicherheitsdatenblatt ist online verfügbar unter www.ivoclarvivadent.com
Multilink®Implant

Français

Mode d'emploi
Description
Multilink®Implant est une colle auto-adhésive et autopolymérisante avec option photopolymérisation, pour assembler des restaurations indirectes (couronnes et bridges) en métal, ceramo-métal et tout céramique, sur piliers implantaires. Monobond Plus doit être utilisé comme un agent de silanisation pour obtenir un résultat optimal aussi bien avec les alliages précieux et non précieux qu'avec les matériaux tout céramique.
Teintes
– MO 0 (blanc opaque) – MO 1 – transparent
Délai de mise en œuvre
Les délais de mise en oeuvre et la durée de polymérisation dépendent de la température ambiante. Une fois que Multilink seringue mélangeuse, les temps suivants s'appliquent :
Dans une pièce à tempé­rature
Délai de mise en œuvre
Temps de polymérisation (sans les délais de mise en œuvre)
Ratio de mélange
Quand Multilink Implant est extrait de la seringue Automix, le ciment est automatiquement mélangé dans le ratio optimum de 1: 1
Composition
La matrice monomer est composée de dimethacrylate et HEMA. Les charges inorganiques sont : le verre de barium, trifluore d'ytterbium, oxyde de mixte spheroidale. La taille de particule est 0.25–3.0µm avec une grande partie de particules de 0.9µm. Le volume total des charges inorganiques est d'environ 40%.
Indication
Multilink Implant est indiqué pour le collage définitif des restaurations indirectes sur piliers implantaires où une adhésion optimale est recquise. Il est adapté :
90 ± 15 sec
300 ± 30 sec
23 °C ± 1 °C
®
Implant a été extrudé de la
Intra-orale approx. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sec
120 ± 30 sec
Page 7
couronnes et bridges
• métallique et céramo-métallique
• tout céramique
– piliers
• oxyde-ceramics (ex. Zirconium oxide)
• métal (ex. Titanium)
Contre-indications
L'utilisation de Multilink Implant est déconseillée – s'il n'est pas possible d'isoler le champ opératoire ou de respecter les
prescriptions du mode d'emploi, – en cas d'allergie connue à l'un des composants de Multilink Implant – si les restaurations doivent être collées sur plus de 3 piliers
implantaires. (ne pas coller sur plus de 3 piliers en une fois) – si les restaurations doivent être collées sur une dent naturelle
Effets secondaires
Les effets secondaires systémiques ne sont pas connus à ce jour. Dans certains cas, des réactions allergiques à l'un des composants ont été signalés.
Interactions
Les substances à base d'eugénol/essence de girofle inhibent la polymérisation. Par conséquent, l'application de ces matériaux en combinaison doit être évitée. Les désinfectants avec un effet oxydant (ex. hydrogène peroxyde) peuvent interagir avec le système initiateur, altérant alors le processus de polymérisation. De plus, la seringue mélangeuse ne doit pas être désinfectée avec des agents oxydants. Pour désinfecter, utiliser par exemple un spray ou des lingettes désinfectantes à base d'alcool.
Application
1. Enlever la restauration provisoire
Enlever la restauration provisoire ainsi que le pilier si nécessaire.
2. Placement et contrôle du pilier permanent
Suivre les instructions du fabricant. Pour améliorer le contrôle lors de l'adaptation de la restauration et pour faciliter l'élimination des composites de collage, un fil rétracteur gingival peut être mis en place.
3. Essai de la restauration et établissement d'un champ opératoire sec
La teinte, la précision d'adaptation, l'ajustage et l'occlusion de la restauration peuvent être vérifiés. Des précautions doivent être prises lors de la vérification de l'occlusion de la restauration pour éviter tout risque de fracture avant le collage définitif. Si nécessaire, faites des corrections avec une pointe diamantée fine, à vitesse moyenne et avec une légère pression. Polir les surfaces rugueuses. Une relative isolation du champ opératoire – de préférence avec un écarteur OptraGate, des rouleaux de coton, avec aspiration salivaire – est essentielle durant le processus de collage.
. Pré-traitement de la surface du pilier
4
− Sceller la vis du pilier en utilisant par exemple une résine de restauration provisoire (Telio CS Inlay)
− Rincer à l'eau
− Sécher les piliers
− Appliquer une fine couche de Monobond Plus à l'aide d'une petite brosse et laisser agir 60 secondes. Sécher à l'air.
5. Pré-traitement des surfaces de restaurations
De manière générale, se reporter aux instructions du fabricant. Ou :
5.1 Préparation de la restauration
5.1.1 Restaurations métalliques ou soutenues par une armature métallique
– Sabler l'intrados de la restauration (se reporter aux instructions
du fabricant du matériau de restauration pour les paramètres de sablage) jusqu'à obtenir une surface matte uniforme.
– Nettoyer la restauration dans un bac à ultrasons pendant environ
1 minute. – Rincer soigneusement la restauration à l'eau et sécher à l'air. – IMPORTANT!Pour parvenir à un collage optimal, ne pas
mordancer l'armature avec de l'acide phosphorique.
5.1.2 Les restaurations Oxyde de Zirconium (ex. IPS e.max alumine
– Sabler les surfaces internes de la restauration (se reporter aux
instructions du fabricant du matériau de restauration pour les paramètres de sablage)
– Nettoyer la restauration dans un bac à ultrasons pendant
approximativement 1 minute.
– Rincer soigneusement la restauration avec un jet d'eau et sécher
à l'air.
IMPORTANT!Pour parvenir à un collage optimal, ne pas
mordancer l'armature avec de l'acide phosphorique.
5.1.3 Restaurations à base de Lithium disilicate (ex. IPS e.max Press, IPS e.max CAD)
– Mordancer à l'acide fluoridrique 5% (ex. IPS
gel) pendant 20 secondes ou selon les recommandations du fabricant du matériau de restauration.
– Rincer soigneusement la restauration à l'eau et sécher à l'air.
5.1.4 Restaurations vitro céramique (ex. IPS Empress®)
– Mordancer à l'acide hydrofluoric 5% (ex. IPS Ceramic etching gel)
pendant 60 secondes ou selon les recommandations du fabricant du matériau de restauration.
– Rincer soigneusement la restauration avec un jet d'eau et sécher
à l'air.
5.2 Appliquer Monobond Plus sur la surface préalablement traitée avec une brosse ou une micro brosse en le laissant agir 60 secondes. Disperser ensuite l'excès de Monobond Plus avec un jet d'air puissant
®
ZirCAD) et
®
Ceramic etching
Page 8
. Application de Multilink Implant
6
Pour chaque application fixer un nouvel embout mélangeur à la seringue. Appliquer directement dans la restauration la quantité désirée de Multilink Implant avec la seringue. Le matériau va figer dans l'embout, il protégera ainsi le reste du contenu jusqu'à la prochaine utilisation.
Note
Multilink Implant doit être immédiatement utilisé après avoir été appliqué à la seringue. La restauration doit être insérée rapidement.
7. Placement de la restauration et élimination des excès de colle a) Autopolymérisation uniquement
Mettre en place la restauration. Enlever immédiatement l'excès avec une micro brosse/brosse/ boulette de mousse/fil dentaire ou scalpel implantaire. Assurez-vous d'enlever les excès de matériaux dans les temps, particulièrement dans les zones difficiles à atteindre. (limites proximales ou gingivales).
b) Autopolymérisation avec photopolymérisation additionnelle (technique du quadrant, indiqué pour les cas avec plus de 2 bridges implantaires = 3 à 4 bridges)
Mettre en place la restauration. Les matériaux en excès sont photopoly­mérisés avec la lampe (approx. 650 mW/cm pendant 2–4 secondes par face (mésiale, vestibulaire, distale, linguale) à une distance approximative de 10 mm. Les excès peuvent être facilement retirés avec un scalpel implantaire. Assurez-vous d'enlever les excès de matériaux dans les temps, particulièrement dans les zones difficiles à atteindre.(limites proximales ou gingivales). Photopolymériser à nouveau toutes les faces pendant 20 secondes (approx. 1200 mW/cm2, ex. Bluephase, HIP mode).
Note
Comme tous les autre composites, Multilink Implant est sujet à la couche inhibée. Cela signifie que la couche de surface (approximativement 100µm) étant en contact avec l'oxygène ne sera pas parfaitement polymérisée. Pour éviter cela, les limites de la restauration doivent être couverte avec un gel glycerine (ex. Liquid Strip) avant la photopolymérisation. Rincer le gel après complète polymérisation.
8. Finition de la restauration
− Enlever le fil rétracteur gingival
− Vérifier l'occlusion et procéder aux éventuelles corrections
− Polir les limites de la restauration avec les disques polissoires
®
, OptraPol®ou OptraFine).
(Astropol
Important
Multilink Implant doit être à température ambiante lorsqu'il est utilisé. Sortir et mélanger le matériau immédiatement après sa sortie du réfrigérateur peut être difficile.
Mise en garde
− Le matériau Multilink Implant non polymérisé peut provoquer de légères irritations. Eviter le contact avec la peau, les gencives ou les yeux.
2
, ex. Bluephase, LOP mode)
En cas de contact avec les yeux, rincer immédiatement et
− abondamment avec de l'eau pendant au moins 15 minutes et consulter un médecin ou un ophtalmologue. En cas de contact avec la peau, laver immédiatement et abondamment avec de l'eau.
− Les gants médicaux du marché ne protègent pas contre les effets sensibilisateurs du méthacrylamide.
Conservation
− Ne pas utiliser Multilink Implant après la date d'expiration
− Conserver au frais (entre 2 et 8°)
− Conserver la seringue mélangeuse avec son capuchon après utilisation
− Durée de vie : voir date d'expiration
Tenir hors de portée des enfants ! Réservé à l'usage exclusif du chirurgien-dentiste !
Date de rédaction de la notice : 07/2012; Rev. 5
Fabricant
Ivoclar Vivadent AG, FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Ce matériau a été développé en vue d'une utilisation dans le domaine dentaire et doit être mis en œuvre selon le mode d'emploi. Les dommages résultant du non respect de ces prescriptions ou d'une utilisation à d'autres fins que celles indiquées n'engagent pas la responsabilité du fabricant. L'utilisateur est tenu de vérifier sous sa propre responsabilité l'appropriation du matériau à l'utilisation prévue et ce d'autant plus si celle-ci n'est pas citée dans le mode d'emploi.
Fiche de sécurité disponible en ligne sur www.ivoclarvivadent.com
Page 9
Multilink®Implant

Italiano

Istruzioni d'uso
Descrizione
Multilink®Implant é un cemento composito autoindurente con opzione di fotopolimerizzazione per il fissaggio adesivo di restauri indiretti (corone e ponti) in metallo, metalloceramica, ceramica integrale su abutment implantari. Monobond Plus deve essere impiegato come reagente di accoppiamento per ottenere un legame con la lega in metallo nobile o vile e per ceramiche integrali.
Colori
− MO 0 (bianco-opaco)
− MO 1
− trasparente
Tempo di lavorazione
Il tempo di lavorazione e di presa dipendono dalla temperatura circostante. Non appena Multilink tempi:
Tempo di lavorazione
Tempo di indurimento
(senza tempo di lavorazione)
Rapporto di miscelazione
Multilink Implant viene sempre estruso dalla siringa automiscelante nell’ottimale rapporto di miscelazione di 1 : 1.
Composizione
La matrice monomerica è composta da dimetacrilato e HEMA. I riempitivi inorganici sono vetri di bario, trifluoruro di itterbio, ossido misto sferoidale. La dimensione delle particelle è di 0,25–3,0 µm, mentre la dimensione media delle particelle è di 0,9 µm. Il volume totale dei riempitivi inorganici è di ca. 40 %.
Indicazioni
Multilink Implant si impiega per la cementazione definitiva di restauri indiretti su abutment implantari, per i quali é richiesto un ottimale legame: – corone e ponti in
• metallo e metalloceramica
• ceramica integrale
®
Implant é estruso dalla siringa, valgono i seguenti
Temperatura ambiente 23 °C ± 1 °C
90 ± 15 sec
300 ± 30 sec
Temperatura intraorale ca. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sec
120 ± 30 sec
– Abutments in
• ceramica a base di ossidi (p.es. ossido di zirconio)
• metallo (p.es. titanio)
Controindicazioni
L’utilizzo di Multilink Implant é controindicato: – qualora non si possa ottenere un campo operatorio asciutto o non si
possano adottare i protocolli d’applicazione previsti.
– in caso di accertata allergia del paziente ad uno qualsiasi dei
componenti di Multilink Implant.
– in caso di cementazione di restauri con oltre tre pilastri implantari.
(cementare su non più di tre abutment contemporaneamente)
– per la cementazione di restauri su sostanza dentale naturale.
Effetti collaterali
Non sono noti effetti collaterali sistemici. In alcuni casi sono state registrate reazioni allergiche ai singoli componenti.
Interazioni
Sostanze fenoliche (p.e. eugenolo) inibiscono la polimerizzazione. Evitare quindi l'uso di prodotti contenenti tali sostanze. I disinfettanti con azione ossidante (p.e. acqua ossigenata) possono interagire con l’iniziatore, che a sua volta può influenzare la reazione di presa: pertanto non disinfettare la siringa automiscelante con prodotti di questo tipo. La disinfezione può avvenire p.es. con panno imbevuto di alcol ad uso medico.
Utilizzo
1. Rimozione del provvisorio
Rimuovere il provvisorio e l’eventuale abutment provvisorio.
2. Applicazione e controllo dell’abutment definitivo
Secondo le indicazioni del produttore. Per un migliore controllo dell’adattamento del restauro ed una successiva rimozione delle eccedenze di cemento composito é possibile applicare un filo retrattivo.
3. Messa in prova del restauro e isolamento del campo
E’ questo il momento del controllo del colore, dell’adattamento e dell’occlusione del restauro. Con manufatti ceramici, in genere molto fragili ed a rischio di frattura prima della cementazione definitiva, si raccomanda di eseguire il controllo dell’occlusione con la massima cautela. Se necessario, eseguire lievi correzioni con punte diamantate fini a media velocità esercitando solo una leggera pressione. Rilucidare le superfici corrette. Un sicuro isolamento del campo operatorio – preferibilmente con diga di gomma, p.e. OptraDam oppure OptraGate con rulli salivari e aspirasaliva – é indispensabile nella cementazione adesiva con composito.
4. Trattamento superficiale dell’abutment
− chiusura del canale filettato dell’abutment p.es. con un materiale da restauro provvisorio (Telio
− Risciacquo con spray acqua.
− Asciugatura dell’abutment.
®
CS Inlay).
Page 10
− Applicazione di Monobond®Plus: in strato sottile con un Microbrush e asciare agire per 60 secondi. Quindi asciugare con aria priva di
l acqua/olio.
5. Trattamento superficiale del restauro
In generale si devono osservare le indicazioni del produttore dei materiali da restauro. Altrimenti vale:
5.1 Pretrattamento dei restauri
5.1.1 Restauri in metallo oppure restauri supportati da metallo
– Sabbiare le superfici interne del manufatto (parametri di
sabbiatura secondo le indicazioni del produttore dei materiali da restauro) finché si é raggiunta una superficie omogeneamente opaca.
– Eventuale detersione del manufatto con ultrasuoni per
ca. 1 minuto.
– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua ed
asciugare con aria priva di oli.
IMPORTANTE!Per un legame ottimale non detergere le superfici
metalliche con acido fosforico.
5.1.2 Restauri in ossido di zirconio (p.es. IPS e.max
ossido di alluminio
– Sabbiare le superfici interne del manufatto (secondo le
indicazioni del produttore dei materiali da restauro)
– Eventuale detersione del manufatto con ultrasuoni per
ca. 1 minuto.
– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua ed
asciugare con aria priva di oli.
IMPORTANTE!Per un legame ottimale non detergere le superfici
in ossido di zirconio con acido fosforico.
5.1.3 Restauri in vetroceramica a base di disilicato di litio
(p.es. IPS e.max Press, IPS e.max CAD)
– Mordenzare con acido fluoridrico al 5% (p.es. IPS
mordenzante) per 20 secondi o secondo le indicazioni del produttore dei materiali da restauro.
– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua ed
asciugare con aria priva di oli.
5.1.4 Restauri in vetroceramica (p.es. IPS Empress®)
– Mordenzare con acido fluoridrico al 5% (p.es. IPS Ceramic gel
mordenzante) per 60 secondi o secondo le indicazioni del produttore dei materiali da trattare.
– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua ed
asciugare con aria priva di oli.
5.2 Applicare Monobond Plus con un pennellino oppure un Microbrush
sulle superfici pretrattate, lasciare agire per 60 secondi ed infine distribuire con forte getto d’aria.
6. Applicazione di Multilink Implant
Prima di ogni applicazione inserire un nuovo puntale automiscelante sulla siringa. Estrudere Multilink Implant dalla siringa automiscelante applicando la quantità desiderata direttamente nel restauro. Dato che il cemento presente nel puntale di miscelazione indurirà, esso servirà, fino a nuova applicazione (sostituzione con nuovo puntale), a mantenere sigillato il contenuto della siringa.
®
ZirCAD) oppure in
®
Ceramic gel
Avvertenza
ultilink Implant, deve essere lavorato rapidamente non appena estruso
M dalla siringa automiscelante ed il restauro va cementato rapidamente!
7. Inserimento del restauro e rimozione delle eccedenze di cemento a) solo autoindurente
Posizionare il restauro in situ, adattarlo e mantenerlo fermo. Rimuovere immediatamente le eccedenze con un microbrush / pennellino / filo interdentale o con uno scaler per impianti. Rimuovere per tempo le eccedenze di materiale dalle zone di difficile accesso (margini prossimali o gengivali).
b) autoindurente con fotopolimerizzazione aggiuntiva (tecnica a lati, indicazione fino a due pilastri di ponte = ponte di 3-4 elementi)
Posizionare il restauro in situ, adattarlo e mantenerlo fermo. Le eccedenze di cemento si fotoattivano con lampada (p.e. Bluephase, LOP-Modus, ca.
2
) per 2–4 secondi a lato (mesio-orale, disto-orale, mesio-
650 mW/cm buccale, disto-buccale) ad una distanza di ca. 0–10 mm. In tal modo la rimozione delle eccedenze con uno Scaler risulta facile. Prestare particolare attenzione alla rimozione per tempo delle eccedenze in zone di difficile accesso (bordi prossimali, gengivali). Quindi fotopolimerizzare nuovamente tutti bordi per 20 secondi (p.e. Bluephase, modalità HIP, ca.1’200 mW/cm
Avvertenza
Come tutti i compositi, Multilink®Implant è soggetto ad inibizione da ossigeno. Ciò significa che lo strato di superficie più esterna (ca. 100 µm) non polimerizza per la presenza d’ossigeno dell'aria. Per evitare la formazione di uno strato inibito da ossigeno, subito dopo aver rimosso le eccedenze di cemento si consiglia di coprire i margini del restauro con gel alla glicerina/Airblock (p.e. Liquid Strip), che a sua volta sarà sciacquato accuratamente dopo il completo indurimento del cemento.
8. Rifinitura del restauro ultimato
− Eventuale rimozione del filo di retrazione.
− Controllare l'occlusione e i movimenti funzionali ed eventualmente apportare le necessarie correzioni.
− Lucidare i margini del restauro con gommini in silicone (Astropol OptraPol®oppure OptraFine) o dischi adeguati.
Nota particolare
Al momento della lavorazione Multilink®Implant deve essere a temperatura ambiente. La temperatura da frigorifero può rendere più difficoltosa l’estrusione e la miscelazione.
Avvertenze di pericolo
− La pasta Multilink il contatto con cute, mucose ed occhi. In caso di contatto accidentale con gli occhi, sciacquare immediatamente ed abbondantemente con acqua e consultare il medico. In caso di contatto con la cute, sciacquare abbondantemente con acqua.
− L'utilizzo di guanti chirurgici non protegge dall'azione sensibilizzante dei metacrilati.
2
).
®
Implant non indurita é leggermente irritante. Evitare
®
,
Page 11
onservazione
C
– Non utilizzare Multilink Implant dopo la data di scadenza. – Multilink Implant deve essere conservato in frigorifero (2–8°C). – Per sigillare la siringa, lasciare sulla siringa automiscalante la cannula di
miscelazione utilizzata.
– Scadenza: vedi data di scadenza sulla confezione
Conservare fuori della portata dei bambini. Solo per uso odontoiatrico!
Realizzazione delle istruzioni d’uso: 07/2012; Rev. 5
Produttore:
Ivoclar Vivadent AG FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Il prodotto è stato realizzato per l’impiego nel campo dentale e deve essere utilizzato secondo le istruzioni d’uso. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni derivanti da diverso o inadeguato utillizzo. L’utente è tenuto a controllare personalmente l’idoneità del prodotto per gli impieghi da lui previsti soprattutto, se questi impieghi non sono riportati nelle istruzioni d’uso.
La scheda di sicurezza é disponibile online al sito www.ivoclarvivadent.com
Multilink®Implant

Español

Instrucciones de uso
Descripción
Multilink®Implant es un composite de cementación autopolimerizable con opción de fotopolimerización para la cementación adhesiva de restauraciones indirectas (coronas y puentes) sobre pilares de implantes, realizadas con metal, cerámica sobre metal y cerámica total. Monobond Plus se utiliza como agente de unión para obtener la adhesión con aleaciones preciosas y no preciosas, así como con materiales de cerámica total.
Colores
− MO 0 (blanco opaco)
− MO1
− transparente
Tiempo de trabajo
El tiempo de trabajo y los tiempos de polimerización dependen de la temperatura ambiente. Una vez dispensado Multilink de automezcla, se aplican los siguientes tiempos:
A temperatura ambiente 23 °C ± 1 °C
Tiempo de trabajo
Tiempo de polimerización
(sin tiempo de trabajo)
Proporción de mezcla
Cuando se dispensa Multilink Implant de la jeringa de automezcla, el cemento se mezcla automáticamente en una proporción óptima de 1:1.
Composición
La matriz de monómero se compone de dimetacrilato y HEMA. Los rellenos inorgánicos son vidrio de bario, trifluoruro de iterbio, óxidos mixtos esferoidales. El tamaño de partícula es de 0.25-3 µm. El tamaño de partícula principal de 0.9 µm. El volumen total de rellenos inorgánicos es de aprox. 40%.
Indicaciones
Multilink Implant está indicado para la cementación permanente de restauraciones indirectas sobre pilares de implantes, que precisan de una adhesión óptima. Está indicado para: – coronas y puentes realizados de
• metal y cerámica sobre metal
• cerámica total
90 ± 15 seg
300 ± 30 seg
®
Implant de la jeringa
Intraoralmente aprox. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 seg
120 ± 30 seg
Page 12
pilares fabricados de
• cerámicas de óxido (ej. óxido de circonio)
• metal (ej. titanio)
Contraindicaciones
La aplicación de Multilink Implant está contraindicado: – si no se puede establecer el aislamiento del campo de trabajo o aplicar
la técnica de trabajo estipulada
– si el paciente tiene alergia conocida a cualquiera de los ingredientes de
®
Implant
Multilink
– si las restauraciones deben ser cementadas sobre más de tres pilares de
implantes (no cementar sobre más de tres pilares al mismo tiempo)
– si las restauraciones deben ser cementadas sobre estructura dental
natural
Efectos secundarios
Hasta la fecha no se conocen efectos secundarios sistemáticos. En casos individuales, se ha informado de reacciones alérgicas a distintos componentes.
Interacciones
Sustancias fenólicas (ej eugenol), inhiben la polimerización. Por esta razón, la aplicación de materiales que contengan esta substancia debe ser evitada. Desinfectantes con efectos antioxidantes (ej peróxido de hidrógeno) pueden interaccionar con el sistema de iniciadores, que en su momento pueden perjudicar el proceso de polimerización. Por ello, la jeringa de automix no debe desinfectarse utilizando agentes oxidantes. Para desinfección se deben utilizar por ej desinfectantes basados en alcohol en spray o toallitas.
Aplicación
1. Eliminación de la restauración provisional
Elimine la restauración provisional incluido el pilar provisional si fuera necesario.
2. Colocación y control del pilar permanente
Siga las instrucciones de uso del fabricante. Para mejorar el control a la hora de ajustar la restauración y facilitar la subsiguiente eliminación de exceso de material, se puede colocar hilo retractor.
3. Prueba de la restauración y establecimiento de campo seco
A continuación debe chequearse, el color, ajuste y oclusión de la restauración. Se debe prestar atención al revisar la oclusión de restauraciones de cerámica, frágiles y quebradizas antes de cementarlas permanentemente, ya que existe el riesgo de fractura. Si fuera necesario, realice correcciones con diamantes finos a velocidad media y con una ligera presión. Pula las superficies de fondo. En los procesos de cementación adhesiva es esencial establecer un aislamiento relativo del campo de tratamiento – preferentemente con OptraGate, rollos de algodón, eyectores de saliva o almohadillas absorbentes.
. Tratamiento previo de la superficie del pilar
4
– Selle el canal del tornillo del pilar utilizando, p. ej. material de
restauración de resina provisional (Telio
– Aclarar con agua en spray – Secar los pilares con aire – Aplicar una fina capa de Monobond
reaccionar durante 60 segundos. Seguidamente, secar con aire libre de agua/grasa.
5. Tratamiento previo de las superficies de restauración
Por regla general, proceder según las instrucciones de uso del fabricante. O:
5.1 Preparación de la restauración
5.1.1 Restauraciones de metal o metal-soportadas
– Arenar las superficies internas de la restauración (parámetros del
arenado según las recomendaciones del fabricante del material de restauración) hasta conseguir una superficie mate uniforme.
– Limpiar la restauración en una unidad de ultrasonido durante
aproximadamente 1 minuto, si fuera necesario.
– Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada y
secar con aire libre de agua/grasa.
¡IMPORTANTE!Con el fin de conseguir una adhesión óptima, las
superficies de metal no se limpian con ácido fosfórico.
5.1.2 Restauraciones de óxido de circonio (ej. IPS e.max
con base de óxido de aluminio
– Arenar las superficies internas de la restauración (parámetros de
arenado según recomendaciones del fabricante del material de restauración).
– Limpiar la restauración en un dispositivo de ultrasonido durante
aproximada 1 minuto si fuera necesario.
– Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada y
secar con aire libre de grasa.
¡IMPORTANTE!Con el fin de obtener una adhesión óptima, no
limpiar las superficies de óxido de circonio con ácido fosfórico.
5.1.3 Restauraciones de cerámica de vidrio de disilicato de litio
(ej. IPS e.max Press, IPS e.max CAD)
– Grabar con ácido hidrofluorhídrico (ej. gel de grabado
®
Ceramic etching gel) durante 20 segundos o según las
IPS recomendaciones del fabricante del material de restauración.
– Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada
y secar con aire libre de grasa.
5.1.4 Restauraciones de cerámica de vidrio (ej. IPS Empress®)
– Grabar con ácido hidrofluorhídrico (ej. IPS Ceramic etching gel)
durante 60 segundos o según las recomendaciones del fabricante del material de restauración
– Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada y
secar con aire libre de grasa.
5.2 Aplicar Monobond Plus a las superficies previamente tratadas, con
pincel o micropincel y dejar actuar durante 60 segundos, dispersando seguidamente el exceso de Monobond Plus con un fuerte chorro de aire.
®
CS Inlay)
®
Plus con micropincel y dejar
®
ZirCAD) y
Page 13
. Aplicación de Multilink Implant
6
Colocar una nueva cánula de automezcla en la jeringa para cada aplicación. Dispensar la cantidad deseada de Multilink Implant desde la jeringa de automezcla directamente sobre la restauración. Ya que el material de cementación polimerizará dentro de la cánula de mezcla, puede servir como tapón para el contenido de la jeringa hasta que se vuelva a necesitar de nuevo.
Nota
Multilink Implant se debe utilizar inmediatamente después de que se haya dispensado desde la jeringa de automezcla y la restauración se debe integrar rápidamente.
7. Colocación de la restauración y eliminación del exceso de cemento a) Solo autopolimerización
Asentar la restauración in situ y fijar/mantener. Eliminar el sobrante de material inmediatamente con un micropincel/pincel/torunda de algodón/seda dental o raspador de implantes. Hay que asegurarse de eliminar el exceso de material a tiempo, especialmente de aquellas áreas de difícil acceso (márgenes proximales o gingivales).
b) Autopolimerización con fotopolimerización adicional (técnica por cuadrante, indicada para los casos con hasta dos pilares para puentes = puentes de 3 ó 4 elementos)
Asentar la restauración in situ y fijar/mantener. El exceso de material se fotopolimeriza con la lámpara de polimerización (aprox. 650 mW/cm Bluephase modo LOP) durante 2–4 segundos por cada cuadrante de la superficie (mesio-oral, disto-oral, mesio-bucal, disto-bucal) a una distancia de aprox. 0–10 mm. Seguidamente, el exceso de material se puede eliminar fácilmente con un raspador de implantes. Hay que asegurarse de eliminar el material a tiempo, especialmente en las áreas de difícil acceso (márgenes proximales o gingivales). Seguidamente, se vuelven a fotopolimerizar de nuevo todos los márgenes durante 20 segundos (aprox. 1200 mW/cm Bluephase, modo HIP).
Nota
Al igual que todos los demás composites, Multilink Implant está sujeto a la inhibición por el oxígeno, lo que significa que la capa de la superficie (aproximadamente 100 µm ) no endurece durante la polimerización, ya que entra en contacto con el oxígeno de la atmósfera. Para evitarlo, a continuación de la eliminación del exceso de material, los márgenes de la restauración deberán cubrirse con gel de glicerina/bloqueador de aire (ej. Liquid Strip). Lavar el gel después de la polimerización completa.
8. Acabado de la restauración
– Quitar el hilo retractor si fuera preciso. – Controlar la oclusión y función y corregir si fuera preciso. – Pulir los márgenes de la restauración con pulidores (Astropol
OptraPol®u OptraFine) o discos.
2
, ej.
2
, ej.
®
,
ota especial
N
Multilink Implant debe estar a temperatura ambiente cuando se aplique. Recién sacado del frigorífico la extrusión y mezcla del material puede ser difícil.
Aviso
– Las pastas de Multilink Implant sin polimerizar pueden provocar ligeras
irritaciones. Evitar el contacto con la piel, membranas mucosas u ojos. Si el material entra en contacto con los ojos, lavar inmediatamente con abundante cantidad de agua y buscar consejo médico. Si el material entra en contacto con la piel, lavar con abundante cantidad de agua.
– Los guantes médicos comerciales no proporcionan protección frente al
efecto de sensibilización de los metacrilatos.
Almacenamiento
– No usar Multilink Implant una vez caducado. – Almacenar Multilink Implant en un sitio fresco (2–8º C/36–46º F). – Almacenar la jeringa automezcla con la tapa puesta después de su uso. – Estabilidad de almacenamiento: ver fecha de caducidad.
¡Mantener el material fuera del alcance de los niños! ¡Solo para uso odontológico!
Fecha preparación información: 07/2012; Rev. 5
Fabricante:
Ivoclar Vivadent AG FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Estos productos han sido desarrollados para su aplicación en el campo dental y deben aplicarse de acuerdo con las instrucciones de uso. El fabricante no se responsabiliza de los daños que puedan producirse por una utilización inadecuada de los mismos. Es más, el usuario está obligado a cerciorarse de las indicaciones de los mismos, siempre que los fines para los que los quiera utilizar no consten en las instrucciones de uso.
Hojas de Datos de seguridad disponible online en www.ivoclarvivadent.com
Page 14
Multilink®Implant

Português

Instruções de Uso
Descrição
Multilink®Implant é compósito autopolimerizável, com opção fotopolimerizável, para a cimentação adesiva de restaurações indiretas (coroas e pontes), feitas de metal, metal-cerâmica e cerâmica, sobre pilares de implantes. Monobond Plus é usado como agente de união para concretizar uma ligação para as ligas preciosas e não-preciosas, bem como para os materiais de cerâmica pura.
Cores
– MO 0 (branco opaco) – MO 1 – transparente
Tempo de trabalho
Os tempos de trabalho e de cura dependem da temperatura ambiente. Uma vez que o Multilink automix, os seguintes tempos devem ser considerados:
Tempo de trabalho
Tempo de cura (sem tempo de trabalho)
Proporção de mistura
Quando o Multilink Implant é dispensado da seringa automix, o cimento é automaticamente misturado e na correta proporção de 1:1.
Composição
A matriz de monômero é composta por dimetacrilato e HEMA. As partículas inorgânicas são vidro de bário, trifluoreto de itérbio e óxidos mistos esferoidais. O tamanho de partícula está situado entre 0,25-3,0 µm. O tamanho médio de partícula é de 0,9 µm. O volume total das partículas inorgânicas é de aprox. 40%.
Indicação
Multilink Implant é usado para a cimentação definitiva de restaurações indiretas sobre pilares de implantes, quando uma ótima ligação é requerida. Ele é satisfatório para: – coroas e pontes feitas de
• metal e metal-cerâmica
• cerâmica pura.
®
Implant tenha sido dispensado da seringa
Temperatura ambiente 23 °C ± 1 °C
90 ± 15 seg.
300 ± 30 seg.
Intra-oralmente aprox. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 seg.
120 ± 30 seg.
– pilares de implantes feitos de
• cerâmicas de óxidos (p.ex., óxido de Zircônio)
• metal (p.ex., Titânio)
Contra-indicação
O uso do Multilink Implant está contra-indicado – quando um campo operatório seco não puder ser estabelecido ou a
estipulada técnica de trabalho não puder ser aplicada.
– quando existir comprovada alergia do paciente para qualquer um dos
ingredientes do Multilink
– quando as restaurações devem ser cimentadas sobre mais de três
pilares de implantes (Nunca cimentar sobre mais de três pilares de implantes ao mesmo tempo).
– quando as restaurações devem ser cimentadas sobre a estrutura dental
natural.
Efeitos colaterais
Até a presente data, não são conhecidos efeitos sistêmicos. Em casos individuais e para componentes simples, foram relatadas reações alérgicas
Interações
As substâncias fenólicas (p.ex., eugenol) inibem a polimerização. Assim, a aplicação de materiais, que contêm estas substâncias, deve ser evitada. Os desinfetantes com efeito oxidante (p,ex., peróxido de hidrogênio) podem interagir com o sistema iniciador, que, por sua vez, pode prejudicar o processo de cura. Deste modo, a seringa automix não deve ser desinfetada com agentes oxidantes. Para a desinfecção, pode ser usado, p.ex., um spray desinfetante baseado em álcool ou, então, empregar a esfregação.
Aplicação
1. Remoção da restauração provisória
Remover a restauração provisória e, se necessário, remover também o pilar provisório do implante.
2. Colocação e controle do pilar permanente do implante
Seguir as instruções do fabricante. Para estabelecer o controle durante o ajuste da restauração e facilitar a subseqüente remoção do excesso do compósito de cimentação, um fio de retração pode ser colocado.
3. Prova da restauração e obtenção de um campo seco
Em seguida, podem ser checados a cor, o ajuste e a cor da restauração. Tomar cuidado quando verificar a oclusão de restaurações de cerâmica frágeis e quebradiças, antes da cimentação definitiva, porque pode haver o risco de fratura. Se necessário, fazer as correções com diamantes finos, com média velocidade e leve pressão. Polir todas as superfícies que foram desgastadas. O isolamento relativo do campo operatório (de preferência com OptraGate, rolos de algodão, ejetor de saliva ou chumaços absorventes) é essencial para os procedimentos de cimentação adesiva.
4. Pré-tratamento da superfície do pilar de implante
– Selar o canal do parafuso do pilar, usando, p.ex., um material resinoso
para restauração provisória (Telio
– Lavar com spray de água.
®
Implant.
®
CS Inlay).
Page 15
Secar os pilares com ar.
– – Com a ajuda de um micro-pincel, aplicar uma fina camada de
5. Pré-tratamento das superfícies da restauração
Em geral, proceder de acordo com as instruções do fabricante. Ou:
5.1 Preparo da restauração
5.1.1 Metal ou restaurações suportadas por metal
5.1.2 Óxido de zircônio (p.ex., IPS e.max
5.1.3 Restaurações de cerâmica vítrea de di-silicato de lítio (p.ex.,
5.1.4 Restaurações de cerâmica vítrea (p.ex., IPS Empress®)
5.2 Com um pincel ou micro-pincel, aplicar Monobond Plus nas
6. Aplicação do Multilink Implant
Para cada aplicação, prender uma nova ponta automix na seringa. Dispensar o Multilink Implant da seringa automix e aplicar a quantidade desejada diretamente na restauração. Como o material de cimentação cura na ponta automix, isto serve para selar a seringa até a sua próxima utilização.
®
Plus e deixar reagir durante 60 segundos. A seguir, secar
Monobond com ar, isento de água e óleo.
– Jatear as superfícies internas da restauração (parâmetros de
jateamento conforme as recomendações do fabricante do material restaurador) até obter uma superfície fosca e uniforme.
– Se necessário, limpar a restauração em uma unidade de ultra-som
durante, aproximadamente, 1 minuto.
– Lavar completamente a restauração com spray de água e secar
com ar, isento de óleo.
– Importante ! Com o intuito de conseguir uma ótima ligação, não
limpar as superfícies metálicas com ácido fosfórico.
baseadas em óxido de alumínio
– Jatear as superfícies internas da restauração (parâmetros de
jateamento conforme as recomendações do fabricante do material restaurador).
– Se necessário, limpar a restauração em uma unidade de ultra-som
durante, aproximadamente, 1 minuto.
– Lavar completamente a restauração com spray de água e secar
com ar, isento de óleo.
– Importante ! Com o intuito de conseguir uma ótima ligação, não
limpar as superfícies de óxido de zircônio com ácido fosfórico.
IPS e.max Press, IPS e.max CAD)
– Atacar com ácido fluorídrico a 5% (p.ex., IPS
gel) durante 20 segundos ou de acordo com as recomendações do fabricante do material restaurador.
– Lavar completamente a restauração com spray de água e secar
com ar, isento de óleo.
– Atacar com ácido fluorídrico a 5% (p.ex., IPS Ceramic etching gel)
durante 60 segundos ou de acordo com as recomendações do fabricante do material restaurador.
– Lavar completamente a restauração com spray de água e secar
com ar, isento de óleo.
superfícies pré-tratadas e deixar reagir durante 60 segundos. A seguir, dispersar o excesso de Monobond Plus com forte jato de ar.
®
ZirCAD) e restaurações
®
Ceramic etching
ota
N
Multilink Implant deve ser usado imediatamente após ter sido dispensado da seringa automix. A restauração deve ser posicionada rapidamente.
7. Posicionamento da restauração e remoção do excesso de cimento
a) somente autopolimerizável
Colocar a restauração e manter em posição. Imediatamente, remover o excesso de material, com micro-pincel, pincel, fio dental ou cureta de implante. Verificar se todo o excesso de material foi removido a tempo, especialmente nas áreas de difícil acesso (margens gengivais ou proximais).
b) autopolimerizável, com adicional fotopolimerização (técnica de quadrantes, indicada para casos com mais de 2 pilares de pontes = 3 a 4 elementos)
Colocar a restauração e manter em posição. O excesso de material deve ser polimerizado com luz (aprox. 650 mW/cm 2- 4 segundos na superfície de cada um dos quadrantes (mésio-lingual, disto-lingual, mésio-vestibular, disto-vestibular) a uma distância de aprox. 0-10 mm. Deste modo, o excesso de material poderá ser facilmente removido com uma cureta de implante. Verificar se todo o excesso de material foi removido a tempo, principalmente nas áreas de difícil acesso (margens gengivais ou proximais). Em seguida, fotopolimerizar novamente todas as margens, durante 20 segundos (aprox. 1200 mW/cm Bluephase, modo HIP).
Nota
Como todos os compósitos, Multilink Implant está sujeito à inibição pelo oxigênio. Isto significa que a camada de superfície (aprox. 100 µm) não polimeriza durante a cura, porque está em contato com o oxigênio atmosférico. Para evitar este problema, as margens da restauração devem ser cobertas com gel de glicerina ou com um bloqueador de ar (p.ex., Liquid Strip), após a remoção dos excessos. Lavar para eliminar o gel, depois de completada a polimerização.
8. Acabamento da restauração
– Remover o fio de retração, se necessário. – Checar oclusão e funções, se necessário. – Polir as margens da restauração com discos ou polidores (Astropol
OptraPol®ou OptraFine).
Nota especial
Multilink Implant deve estar à temperatura ambiente quando for usado. A extrusão e a mistura do material podem ser difíceis, quando efetuadas logo após sua remoção do refrigerador.
Advertências
– As pastas de Multilink Implant não polimerizadas podem causar ligeiras
irritações. Evitar contato com a pele, mucosa e olhos. Se Multilink Implant entrar em contato com os olhos, lavar imediatamente com copiosa quantidade de água e procurar um médico. Se o material entrar em contato com a pele, lavar imediatamente com grande quantidade de água.
– As luvas médicas comerciais não promovem proteção contra o efeito de
sensibilização dos metacrilatos.
2
, p.ex., Bluephase, modo LOP) por
2
, p.ex.,
®
®
,
Page 16
rmazenagem
A
– Não usar Multilink Implant após a indicada data de validade. – Sempre armazenar Multilink Implant em um local frio
(2–8°C / 36-46°F).
– Após o uso, armazenar a seringa automix fechada com a
ponta de mistura posicionada.
– Vida útil: ver prazo de validade.
Manter fora do alcance das crianças. Somente para uso odontológico.
Data de elaboração destas Instruções de Uso: 07/2012; Rev. 5
Fabricante:
Ivoclar Vivadent AG FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Este material foi desenvolvido apenas para uso dental e deve ser manipulado de acordo com as Instruções de Uso. O fabricante não é responsável pelos danos causados por outros usos ou pormanipulação incorreta. Além disto, o usuário está obrigado a comprovar, antes do emprego e sob sua responsabilidade, se o material é compatível com a utilização desejada, principalmente quando esta utilização não está indicada nas Instruções de Uso.
MSDS disponível online em www.ivoclarvivadent.com
Multilink®Implant

Svenska

Bruksanvisning
Beskrivning
Multilink®Implant är ett självhärdande kompositcement med ljushärdnings möjlighet för adhesiv cementering av indirekta restaurationer (kronor och broar) gjorda av metall, metall-keramik och helkeramik på implantatdistanser. Monobond Plus skall användas som en extra vidhäftning för att erhålla en bindning till ädla och oädla legeringar och till helkeramiska material.
Färger
– MO 0 (vit opak) – MO 1 – transparent
Bearbetningstid
Bearbetnings- och härdningstid beror på den omgivande temperaturen. Så fort Multilink Implant har tryckts ut ur automixsprutan, gäller följande tider:
Rumstemperatur 23 °C ± 1 °C
Bearbetningstid
Härdningstid
(förutom bearbetningstid)
Blandningsförhållande
När Multilink Implant har tryckts ut ur automixsprutan, blandas cementet automatiskt i det optimala förhållandet 1:1.
Sammansättning
Monomermatrixen består av dimetakrylater och HEMA. Oorganisk filler är bariumglas, ytterbiumtrifluorid, sfäroid blandoxid. Partikelstorleken är
0.25–3.0 µm. Medelpartikelstorleken är 0.9µm. Den totala volymen
oorganisk filler är ca 40%.
Indikation
Multilink Implant används för cementering av indirekta restaurationer på implantatdistanser där en optimal bindning är nödvändig. Det passar till: – kronor och broar gjorda av
• metall och metallkeramik
• helkeramik
– distanser gjorda av
• oxidkeramer (t.ex. Zirconiumoxid)
• metall (t.ex. Titan)
90 ± 15 sek
300 ± 30 sek
Intraoralt ung. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sek
120 ± 30 sek
Page 17
ontraindikation
K
Användning av Multilink Implant är kontraindicerat – om en säker torrläggning inte kan erhållas eller beskriven arbetsteknik
inte kan följas. – vid känd allergi mot något innehållsämne i Multilink Implant. – om restaurationer skall cementeras på fler än tre implantatdistanser.
(Cementera inte på fler än tre implantatdistanser på samma gång) – om restaurationer skall cementeras på naturlig tandsubstans.
Biverkningar
Inga systemiska biverkningar är kända. I enstaka fall har allergiska reaktioner mot enstaka komponenter rapporterats.
Interaktioner
Substanser som innehåller fenol (t.ex. eugenol) hämmar polymeriseringen. Således skall material som innehåller dessa komponenter inte användas. Desinfektionsmedel med oxidativ effekt (t.ex. väteperoxid) kan interagera med initiatorsystemet och påverka härdningen. Desinficera inte automixsprutan med oxidativa medel. För desinfektion, kan t.ex. en alkoholbaserad desinfektionsspray eller servett användas.
Användning
1. Avlägsna den temporära ersättningen
Ta bort det temporära cementet inklusive den temporära distansen om så behövs.
2. Placering och kontroll av den permanenta distansen
Följ tillverkarens anvisningar. För att förbättra kontrollen vid justering av restaurationen och för att förenkla påföljande avlägsnande av cementöverskott, kan en retraktionstråd placeras.
3. Provning av restaurationen och torrläggning
Nu kan restaurationens färg, form och ocklusion kontrolleras. Ocklusionskontrollen av bräckliga respektive späda delar bör ske med försiktighet eftersom det finns risk för en fraktur innan de är permanent cementerade. Vid behov kan korrigeringar göras med fin diamant med medelhögt varvantal och med lätt tryck. Polera slipade ytor. Vid adhesiv cementering krävs en säker torrläggning av operationsområdet – företrädesvis med kofferdam, t.ex. OptraDam, alternativt med bomullsrullar och salivsug.
4. Förbehandla distansens yta
− Försegla distansens skruvgenomgång genom att använda t.ex. ett
temporärt resinbaserat restaurationsmaterial (Telio CS Inlay).
− Skölj med vattenspray.
− Blås distanserna torra.
− Applicera ett tunt lager Monobond Plus med en mikroborste och låt det
reagera i 60 sekunder. Torka därefter med vatten- och oljefri luft.
5. Förbehandla restaurationens ytor
I allmänhet, fortsätt enligt tillverkarens anvisningar. Eller:
.1 Preparation av restaurationen
5
5.1.1 Metall eller metallunderstödda restaurationer – Sandblästra restaurationens inre ytor (sandblästringsparametrar
enligt anvisningar från tillverkaren av det restaurativa materialet) tills en enhetlig matt yta uppnås.
– Rengör restaurationen i ett ultraljudsbad i cirka 1 minut om
nödvändigt.
– Skölj restaurationen noggrant med vattenspray och torka med
oljefri luft.
VIKTIGT! För optimal bindning bör metallytan inte rengöras med
fosforsyra.
5.1.2 Zirconiumoxid (t.ex. IPS e.max ZirCAD) och aluminiumoxid-baserade
restaurationer
– Sandblästra restaurationens inre ytor (sandblästringsparametrar
enligt anvisningar från tillverkaren av det restaurativa materialet) tills en enhetlig matt yta uppnås.
– Rengör restaurationen i ett ultraljudsbad i cirka 1 minut, om
nödvändigt.
– Skölj restaurationen noggrant med vattenspray och torka med
oljefri luft.
VIKTIGT! För optimal bindning bör zirkoniumoxidytorna inte
rengöras med fosforsyra.
5.1.3 Lithium disilikat glaskeram restaurationer (t.ex. IPS e.max
IPS e.max CAD)
– Etsa med 5 % fluorvätesyra (t.ex. IPS Ceramic etching gel) under
20 sekunder eller enligt anvisningar från tillverkaren av det restaurativa materialet.
– Skölj restaurationen noggrant med vattenspray och torka med
oljefri luft.
5.1.4 Glaskeram restaurationer (t.ex. IPS Empress®) – Etsa med 5 % fluorvätesyra (t.ex. IPS Ceramic etching gel) under
60 sekunder eller enligt anvisningar från tillverkaren av det restaurativa materialet.
– Skölj restaurationen noggrant med vattenspray och torka med
oljefri luft.
5.2 Applicera Monobond Plus med en borste eller en mikroborste på
de förbehandlade ytorna. Låt materialet verka ostört under 60 sekunder. Blästra bort allt överskott med en stark luftström.
®
6. Applicering av Multilink
Vid varje applicering ska en ny automixspets sättas på sprutan. Tryck ut
®
Implant ur automixsprutan och applicera önskad mängd direkt
Multilink på restaurationen. I och med att cementet härdas i blandningsspetsen kan den fungera som försegling av sprutans innehåll fram till nästa användning.
Obs
Multilink Implant skall användas snabbt efter att det tryckts ut från automixsprutan. Restaurationen bör sättas på plats omedelbart.
7. Placera restaurationen och ta bort överskott av cement
a) enbart självhärdande
Placera restaurationen och fixera/håll den på plats. Ta bort överskott omedelbart med en mikroborste/borste/ skumpellets/tandtråd eller scaler.
Implant
®
Press,
Page 18
verskottet ska tas bort i tid speciellt i områden som är svåråtkomliga
Ö (approximalt, gingivala kanter).
b) självhärdande med ljushärdning (fjärdedelsteknik, indikation för upp till 2 brostöd /distanser = 3- till 4-ledsbroar)
Placera restaurationen och fixera/håll den på plats. Ljusaktivera överskottsmaterialet med polymeriseringslampa (t.ex. Bluephase, LOP Modus, ca 650 mW/cm fjärdedel (mesiolingualt, distolingualt, mesiobuccalt, distobuccalt). Därefter är det enkelt att ta bort överskott med en scaler. Överskottet skall tas bort i tid, speciellt i områden som är svåråtkomliga approximalt, gingivala kanter). Därefter skall alla kanter ljushärdas en gång till i 20 sek. (t.ex. Bluephase, HIP-Modus, ca.1 200 mW/cm
Obs
Multilink®Implant utsätts i likhet med alla kompositer för syreinhibering. Detta innebär att ytskiktet (ca 100 µm) inte polymeriseras av ljuset, då det kommer i kontakt atmosfäriskt syre. För att förhindra detta bör restaurationens kanter täckas med en glyceringel/air block (t.ex. Liquid Strip) omedelbart efter att överskottet tagits bort och sköljas rent efter fullständig polymerisering.
8. Finishering av restaurationen
− Avlägsna retraktionstråden vid behov.
− Kontrollera ocklusion och funktion och korrigera vid behov.
− Polera restaurationens kant med polerare (Astropol OptraFine) eller diskar.
Speciell anvisning
Multilink Implant skall befinna sig i rumstemperatur vid användning. Materialet kan vara svårt att trycka ut ur sprutan och blanda, direkt efter att det tagits ut ur kylskåpet.
Varning
– Ej härdade Multilink Implant pastor kan orsaka lätt irritation. Undvik
kontakt med hud, slemhinnor och ögon. Om Multilink Implant kommer i kontakt med ögonen, spola omedelbart med rikligt med vatten och sök läkare. Om materialet kommer i kontakt med huden, skölj med rikligt med vatten.
– Vanliga medicinska handskar ger inte tillräckligt med skydd mot
sensibiliseringseffekten av metakrylater.
Förvaring
– Multilink Implant skall inte användas efter angivet utgångsdatum. – Multilink Implant skall förvaras i kylskåp (2–8 °C). – Förvara automixsprutan med blandningsspetsen fastsatt efter varje
användning.
– Hållbarhet: Se utgångsdatum
Förvaras utom räckhåll för barn. Endast för dentalt bruk!
2
) med ett avstånd på ca 0–10 mm i 2–4 sek per
2
)
®
, OptraPol®eller
nformationen framtagen: 07/2012; Rev. 5
I
Tillverkare:
Ivoclar Vivadent AG FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Produkten är endast avsedd att användas för dentalt bruk och måste användas i enlighet med bruksanvisningen. Tillverkaren tar inget ansvar för skador uppkomna genom
aktsamhet att följa bruksanvisningen eller användning utanför angivna användnings-
o områden. Därutöver är användaren ensam ansvarig för att kontrollera att produkten är lämplig för användning, även för användning som inte explicit anges i bruksanvisningen.
Säkerhetsdatablad finns hos Ivoclar Vivadents auktoriserade återförsäljare.
Page 19
Multilink®Implant

Dansk

Brugsanvisning
Beskrivelse
Multilink®Implant er en selvhærdende kompositcement med mulighed for lyshærdning til adhæsiv binding af indirekte restaureringer (kroner og broer) af metal, metalkeramik, fuldkeramik på implantatabutments. Monobond Plus skal anvendes som bindingsreagens til opnåelse af en holdbar adhæsion på legeringer af ædelmetal og ikke-ædelmetal og til fuldkeramik.
Farver
– MO 0 (hvid-opak) – MO 1 – transparent
Bearbejdningstid
Bearbejdnings- og hærdningstiderne er afhængige af omgivelsestempera­turen. Så snart Multilink følgende tider:
Bearbejdningstid
Hærdningstid (uden bearbejdningstid)
Blandingsforhold
Når Multilink Implant trykkes ud af Automixsprøjten, blandes den altid i forholdet 1 : 1.
Sammensætning
Monomermatrix består af dimethacrylat og HEMA. De uorganiske fyldstoffer består af bariumglas, ytterbiumtrifluorid og sfæroideret blandingsoxid. Partikelstørrelsen er mellem 0,25–3,0 µm. Den gennemsnitlige partikel­størrelse er 0,9 µm. Den totale volumenandel af uorganiske fyldstoffer er ca. 40 %.
Indikation
Multilink Implant anvendes til den endelige cementering af indirekte restaureringer på implantatabutments, hvor der ønskes en optimal binding: – Kroner og broer af
• Metal og metalkeramik
• Fuldkeramik
®
Implant trykkes ud af Automixsprøjten, gælder
Rumtemperatur 23 °C ± 1 °C
90 ± 15 s
300 ± 30 s
Intraoral ca. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 s
120 ± 30 s
– Abutments af
Oxidkeramik (f.eks. zirkoniumoxid)
• Metal (f.eks. titan)
Kontraindikation
Anvendelse af Multilink Implant er kontraindiceret når: – sikker tørlægning af behandlingsområdet eller den foreskrevne
anvendelsesteknik ikke er mulig. – en patient har en påvist allergi imod bestanddele i Multilink Implant. – restaureringer skal cementeres på mere end tre implantatabutments.
(Der må ikke cementeres på mere end tre abutments samtidigt) – ved cementering af restaureringer på naturlig tandsubstans.
Bivirkninger
Systemiske bivirkninger er ikke rapporteret. Enkelte tilfælde med allergiske reaktioner på enkeltkomponenter er beskrevet.
Vekselvirkninger
Fenoliske substanser (f.eks. eugenol) inhiberer polymerisationen. Derfor må stoffer, der indeholder disse komponenter, ikke anvendes. Oxiderende desinfektionsmidler (f.eks. hydrogenperoxid) kan vekselvirke med initiatorsystemet, hvorved der sker en negativ påvirkning af hærdningen. Derfor må Automixsprøjten ikke desinficeres med oxiderende midler. Desinfektionen kan f.eks. ske ved aftørring med medicinsk sprit.
Anvendelse
1. Provisoriet fjernes
Fjern provisoriet inklusive den eventuelle provisoriske abutment.
2. Anbringelse og kontrol af den endelige abutment
Følg producentens vejledning. For at forbedre kontrollen af restaureringstilpasningen og den efterfølgende fjernelse af overskudmaterialet fra kompositcementen kan der anvendes en retraktionstråd.
3. Prøvning af restaureringen og tørlægning
Nu kan restaureringens farvevirkning, tilpasning og okklusion kontrolleres. Okklusionskontrollen skal foretages meget forsigtigt på skrøbelige eller sprøde keramiske restaureringer, da der her er fare for fraktur i den ikke endeligt cementerede tilstand. Hvis det er nødvendigt, udføres korrektioner med et fint diamantbor med moderat omdrejningstal og let tryk. Slebne flader efterpoleres. Relativ tørlægning af behandlingsområdet – fortrinsvis med OptraGate, vatruller, spytsuger og absorberende plaster – er helt afgørende ved adhæsiv cementering med kompositcement.
4. Forbehandling af abutmentoverfladen
− Forsegl abutment-skruekanalen, f.eks. ved hjælp af et midlertidigt
fyldningsmateriale (Telio
− Skyl med vandspray.
− Lufttør abutmenterne.
− Påføring af Monobond®Plus: Påfør et tyndt lag med en microbrush og
lad det virke i 60 sekunder. Tør derefter med vand-/oliefri luft.
®
CS Inlay).
Page 20
. Forbehandling af restaureringens overflade
5
Producentens anvisninger skal generelt følges. Eller:
5.1 Forberedelse af restaureringen
5.1.1 Restaureringer af metal eller metalunderstøttede restaureringer – Sandblæs den indvendige overflade af restaureringen
(sandblæsningsparametre ifølge angivelserne fra producenten af restaureringsmaterialerne), indtil der er opnået en ensartet mat overflade.
– Rens om nødvendigt restaureringen i en ultralydsenhed i ca.
1 minut.
– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den med
oliefri luft.
VIGTIGT! For at opnå optimal binding må metaloverfladerne
ikke rengøres med phosphorsyre.
5.1.2 Restaureringer af zirkoniumoxid- (f.eks. IPS e.max
aluminiumoxidkeramik
– Sandblæs den indvendige overflade af restaureringen
(sandblæsningsparametre ifølge angivelserne fra producenten af restaureringsmaterialerne).
– Rens om nødvendigt restaureringen i en ultralydsenhed i ca.
1 minut.
– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den med
oliefri luft.
VIGTIGT! For at opnå optimal binding må
zirkoniumoxidoverfladerne ikke rengøres med phosphorsyre.
5.1.3 Restaureringer af lithiumdisilikat glaskeramik (f.eks. IPS e.max
Press, IPS e.max CAD)
– Foretag ætsning med 5 % flussyre (f.eks. IPS
20 sekunder eller i henhold til angivelserne fra producenten af restaureringsmaterialerne.
– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den med
oliefri luft.
5.1.4 Restaureringer af glaskeramik (f.eks. IPS Empress – Foretag ætsning med 5 % flussyre (f.eks. IPS Ceramic ætsegel) i
60 sekunder eller i henhold til angivelserne fra producenten af restaureringsmaterialerne.
– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den med
oliefri luft.
5.2 Påfør Monobond Plus med en pensel eller microbrush på de
forbehandlede flader, lad det virke i 60 sekunder og spred det derefter med en kraftig luftstrøm.
6. Påføring af Multilink Implant
Påsæt inden hver anvendelse en ny Automixkanyle på sprøjten. Tryk Multilink Implant ud af Automixsprøjten og påfør den ønskede mængde direkte i restaureringen. Da cementeringsmaterialet vil hærde i den brugte blandingskanyle, kan kanylen anvendes som forsegling af sprøjtens indhold indtil næste anvendelse.
Henvisning
Multilink Implant skal viderebearbejdes umiddelbart efter, at den er trykket ud af Automixsprøjten og restaureringen skal indsættes hurtigt!
®
ZirCAD) eller
®
Ceramic ætsegel) i
®
)
. Indsætning af restaureringen og fjernelse af den overskydende cement
7 a) rent selvhærdende
Anbring restaureringen og fiksér/hold den. Fjern straks det overskydende materiale med en microbrush/pensel/skumpellet/tandtråd eller en Implantat-Scaler. Vær især opmærksom på at fjerne det overskydende materiale rettidigt i vanskeligt tilgængelige områder (proksimalt, gingivale kanter).
b) selvhærdende med yderligere lyshærdning (kvart-teknik, indikation indtil 2 bro-abutments = broer med 3–4 enheder)
Anbring restaureringen og fiksér/hold den. Den overskydende cement lysaktiveres med en polymeriseringslampe (ca. 650 mW/cm Bluephase, LOP-modus) i en afstand af ca. 0–10 mm i 2–4 sekunder pr. kvart side (mesio-oralt, disto-oralt, mesio-buccalt, disto-buccalt). Derefter er det let at fjerne overskydende materiale med en Implantat-Scaler. Vær især opmærksom på at fjerne det overskydende materiale rettidigt i vanskeligt tilgængelige områder (proksimalt, gingivale kanter). Foretag derefter igen en lyshærdning af alle kanter i 20 sekunder. (ca. 1.200 mW/cm Bluephase, HIP-modus)
Henvisning
Multilink Implant er som alle kompositmaterialer underlagt iltinhibering; det betyder at det øverste lag (ca. 100 µm), der under polymeriseringen er i kontakt med luftens ilt, ikke hærder. For at forhindre dette anbefales det, umiddelbart efter fjernelsen af overskuddet, at dække restaureringens kanter med en glyceringel/Airblock (f.eks. Liquid strip) og skylle dette af efter gennemhærdningen.
8. Færdigbehandling af restaureringen
− Fjern i givet fald retraktionstråden.
− Kontrollér okklusion og funktionsbevægelser og korriger om nødvendigt.
− Polér restaureringens kanter med polermidler (Astropol eller OptraFine) eller pudseskiver.
Særlige bemærkninger
Multilink Implant skal anvendes ved stuetemperatur. Køleskabstemperatur kan vanskeliggøre udpresning og blanding.
Advarsel
− Ikke-hærdet Multilink Implant -pasta er let irriterende. Undgå kontakt med hud, slimhinder og øjne. Skyl straks med rigeligt vand og søg læge, hvis produktet kommer i kontakt med øjnene. Vask efter hudkontakt med rigeligt vand.
− De gængse medicinske handsker yder ingen effektiv beskyttelse imod methacrylaters sensibiliserende effekt.
Opbevaring
− Multilink Implant må ikke anvendes efter udløb af holdbarhedsdatoen.
− Multilink Implant skal opbevares køligt (2–8°C).
− Lad den brugte blandingskanyle sidde på Automixsprøjten efter brug for på den måde at lukke sprøjten.
− Holdbarhed: Se udløbsdatoen
2
, f.eks.
2
, f.eks.
®
, OptraPol
®
Page 21
pbevares utilgængeligt for børn!
O Kun til dentalt brug!
Fremstilling af brugsanvisning: 07/2012; Rev. 5
Producent:
Ivoclar Vivadent AG FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Produktet er fremstillet til anvendelse inden for dentalområdet og skal anvendes i overensstemmelse med brugsanvisningen. For skader, der er opstået som følge af anden eller ikke fagmæssig anvendelse, påtager producenten sig intet erstatningsansvar. Derudover er brugeren forpligtet til - inden produktet anvendes - på eget ansvar at teste det med hensyn til egnethed og anvendelsesmuligheder for de planlagte formål, især hvis disse formål ikke er anført i brugsanvisningen.
Sikkerhedsdatablad kan rekvireres online på Internetadressen www.ivoclarviadent.com
Multilink®Implant

Suomi

Käyttöohjeet
Kuvaus
®
Multilink
Implant on itsekovetteinen tai valinnaisesti valokovetteinen yhdistelmämuovisementti, jota käytetään metallista, metallokeramiasta ja täyskeramiasta valmistettujen epäsuorien restauraatioiden (kruunujen ja siltojen) adhesiiviseen kiinnitykseen implanttijatkeiden päälle. Monobond Plus -aine toimii sidosmateriaalina, ja sitä käytetään muodostamaan sidos jalometalleista ja ei-jalometallista valmistettujen seosten sekä täyskeramioiden välillä.
Sävyt
– MO 0 (valko-opaakki) – MO 1 – Läpinäkyvä
Työskentelyaika
Työskentely- ja kovettumisajat riippuvat ympäristönlämpötilasta. Seuraavat ajat ovat voimassa sen jälkeen, kun Multilink pursotettu automaattisesta sekoitusruiskusta.
Huoneenlämpötila 23 °C ± 1 °C
Työskentelyaika
Kovettumisaika (ilman työskentelyaikaa)
Sekoitussuhde
Koska Multilink sekoitusruiskusta, sen sekoitussuhde on aina optimaalinen 1 : 1.
Koostumus
Monomeerimatriisi koostuu dimetakrylaatista ja HEMAsta. Epäorgaanisia täyteaineita ovat bariumlasi, ytterbiumfluoriitti ja sferoidinen sekaoksidi. Hiukkaskoko on 0,25–3,0 µm. Keskimääräinen hiukkaskoko on 0,9 µm. Epäorgaanisten täyteaineiden kokonaistilavuus on noin 40 %.
Käyttöaiheet
Multilink Implant -sementtiä käytetään epäsuorien restauraatioiden pysyvään kiinnitykseen implanttijatkeisiin, kun sidoksen on oltava erittäin luja: – Kruunut ja sillat
• metallista ja metallokeramiasta
• täyskeramiasta.
90 ± 15 s
300 ± 30 s
®
Implant -sementtiä pursotetaan automaattisesta
®
Implant -materiaali on
Suun lämpötila Noin 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 s
120 ± 30 s
Page 22
Jatkeet
• oksidikeramiasta (esim. zirkoniumoksidi)
• metallista (esim. titaani).
Vasta-aiheet
Multilink Implant -sementin käyttö on vasta-aiheinen, – mikäli työskentelyalueen kuivuudesta ei voida olla varmoja tai ohjeiden
mukaista käyttötekniikkaa ei voida noudattaa
– mikäli potilaan tiedetään olevan allerginen jollekin Multilink Implant -
sementin ainesosalle
– kiinnitettäessä restauraatioita, jotka koostuvat useammasta kuin
kolmesta implanttipilarista (samanaikainen kiinnitys mahdollinen enintään kolmelle jatkeelle)
– kiinnitettäessä restauraatioita luonnolliseen hammasainekseen.
Haittavaikutukset
Systeemisiä haittavaikutuksia ei tunneta. Yksittäisissä tapauksissa on raportoitu yksittäisten aineiden aiheuttamia allergisia reaktioita.
Yhteisvaikutukset
Fenoliset aineet (esim. eugenoli) estävät polymerisaatiota. Sen vuoksi näitä aineita sisältäviä materiaaleja ei tule käyttää. Hapettavasti vaikuttavat desinfiointiaineet (esim. vetyperoksidi) voivat muodostaa yhteisvaikutuksia initiaattorijärjestelmän kanssa, mikä voi haitata kovettumista. Automaattisia sekoitusruiskuja ei sen vuoksi tule desinfioida hapettavilla desinfiointiaineilla. Desinfiointi voidaan suorittaa esim. pyyhkimällä lääketieteellisellä alkoholilla.
Käyttö
1. Väliaikaisen rakenteen poistaminen
Poista väliaikainen rakenne ja tarvittaessa väliaikainen jatke.
2. Lopullisen jatkeen kiinnittäminen ja tarkastaminen
Valmistajan antamien määräysten mukaisesti. Restauraation sopivuuden tarkastuksen ja sen jälkeen tapahtuvan ylimääräisen yhdistelmämuovisementin poistamisen helpottamiseksi voidaan käyttää ienretraktiolankaa.
3. Restauraation sovitus ja kuivaus
Tarkista restauraation sävy, istuvuus ja purenta. Suorita okkluusion tarkastus erittäin varovasti, kun käytät helposti särkyviä ja hauraita keraamisia materiaaleja, jotka voivat murtua vielä kovettumattomassa tilassa. Suorita korjauksia tarvittaessa hienolla timantilla keskisuurella pyörimisnopeudella ja kevyellä paineella. Kiillota hiottu pinta. Kun käytät adhesiivista sidostavaa yhdistelmämuovitekniikkaa, eristä työskentelyalue ehdottomasti huolellisesti mieluiten OptraGatella, vaihtoehtoisesti vanurullilla, sylki-imurilla tai parotis-laastarilla.
4. Jatkeen pinnan esikäsittely
− Sulje jatkeen ruuvikanava esim. väliaikaisella täytemateriaalilla
®
CS Inlay).
(Telio
− Huuhtele vesisuihkeella.
− Kuivaa jatke.
®
lus -ainetta: Levitä mikroharjalla ohut kerros ja
Levitä Monobond
anna vaikuttaa 60 sekuntia. Kuivaa vedettömällä ja öljyttömällä ilmalla.
5. Restauraation pinnan esikäsittely
Valmistajan ohjeiden mukaisesti. Muussa tapauksessa:
5.1 Restauraatioiden valmistelu
5.1.1 Metallista valmistetut tai metallituetut restauraatiot
– Hiekkapuhalla restauraation sisäpinta (hiekkapuhallusarvot
– Puhdista restauraatio tarvittaessa ultraäänilaitteessa
– Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkulla ja kuivaa
TÄRKEÄÄ! Vahvan sidoksen takaamiseksi metallipintoja ei saa
5.1.2 Zirkoniumoksidista (esim. IPS e.max
keramiasta valmistetut restauraatiot
– Hiekkapuhalla restauraation sisäpinta (arvot restauraatio-
– Puhdista restauraatio tarvittaessa ultraäänilaitteessa
– Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkulla ja kuivaa
TÄRKEÄÄ! Vahvan sidoksen takaamiseksi zirkonium-oksidipinto-
5.1.3 Litiumdisilikaatti-lasikeramiasta valmistetut restauraatiot
(esim. IPS e.max Press, IPS e.max CAD)
– Etsaus 5 %:lla fluorivetyhapolla (esim. IPS
– Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkulla ja kuivaa
5.1.4 Lasikeramiasta valmistetut restauraatiot (esim. IPS Empress
– Etsaus 5 %:lla fluorivetyhapolla (esim. IPS Ceramic -etsausgeeli)
– Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkulla ja kuivaa
5.2 Levitä Monobond Plus -ainetta siveltimellä tai mikroharjalla
esikäsitellylle pinnalle. Anna vaikuttaa 60 sekuntia. Puhalla lopuksi voimakkaalla ilmavirralla.
6. Multilink Implant -materiaalin levitys
Kiinnitä ruiskuun uusi automaattinen sekoituskanyyli ennen jokaista käyttökertaa. Pursota Multilink Implant -materiaalia automaattisesta sekoituskärjestä ja levitä tarvittava määrä suoraan restauraatioon. Koska kiinnitysmateriaali kovettuu osittain käytetyssä sekoituskanyylissä, sitä voidaan käyttää kanyylin sisällön tulppana seuraavaan käyttökertaan saakka.
P
restauraatiomateriaalien valmistajan ohjeiden mukaisesti),
kunnes pinta on tasaisen matta.
noin 1 minuutin ajan.
öljyttömällä ilmalla.
puhdistaa fosforihapolla.
®
ZirCAD) tai alumiinioksidi-
materiaalien valmistajan ohjeiden mukaisesti).
noin 1 minuutin ajan.
öljyttömällä ilmalla.
ja ei saa puhdistaa fosforihapolla.
®
20 sekuntia tai restauraatiomateriaalien valmistajan ohjeiden
mukaisesti.
öljyttömällä ilmalla.
60 sekuntia tai restauraatiomateriaalien valmistajan ohjeiden
mukaisesti.
Ceramic -etsausgeeli)
®
öljyttömällä ilmalla.
)
Page 23
uomautus
H
Multilink Implant -materiaali tulee käsitellä heti automaattisesta sekoituskärjestä pursottamisen jälkeen ja restauraatio on istutettava viipymättä paikalleen!
7. Restauraation asetus paikalleen ja ylimäärien poisto a) Yksinomaan itsekovetteinen
Aseta restauraatio paikalleen ja kiinnitä ja pidä kiinni. Poista ylimäärät välittömästi sen jälkeen mikroharjalla, siveltimellä, vaahtomuovipelletillä, hammaslangalla tai hammaskivi-instrumentilla. Poista ylimäärät ajoissa erityisesti vaikeapääsyisiltä alueilta (approksimaali- ja gingivaalireunat).
b) Itsekovetteinen ja lisäksi valokovetus (Neljännestekniikka, käyttöaiheinen enintään 2 siltapilarille = 3-4-osaiselle sillalle)
Aseta restauraatio paikalleen ja kiinnitä ja pidä kiinni. Ylimäärät aktivoidaan polymerointilampulla (noin 650 mW/cm tila) noin 0–10 mm välein 2–4 sekunniksi per neljännessivu (mesiooralinen, distooralinen, mesiobukkaalinen, distobukkaalinen). Ylimääräisen materiaalin poistaminen on helppoa hammaskivi-instrumentilla. Poista ylimäärät ajoissa erityisesti vaikeapääsyisiltä alueilta (approksimaali- ja gingivaalireunat). Valokoveta kaikkia reunoja sen jälkeen vielä 20 sekuntia (noin 1 200 mW/cm
Huomautus
Kaikkien yhdistelmämuovien tavoin myös Multilink Implant -materiaalin pintaan syntyy happi-inhibitiokerros. Tämä tarkoittaa sitä, että polymeroinnin aikana ilman hapen kanssa kosketuksessa oleva materiaalin pinta ei kovetu. Tämän estämiseksi on suositeltavaa peittää reuna-alueet glyseriinigeelillä tai ilmaesteellä (esim. Liquid Strip) ylimäärien poistamisen jälkeen ja huuhdella suojakerros pois materiaalin täydellisen kovettumisen jälkeen.
8. Restauraation viimeistely
− Poista mahdollinen ienretraktiolanka.
− Tarkista okkluusio ja toiminnot sekä korjaa tarvittaessa.
− Kiillota täytteen saumat kiillotuskärjillä (Astropol OptraFine) tai kiekoilla.
Lisätietoja
Multilink Implant -materiaalia tulee käyttää huoneenlämpöisenä. Jääkaappilämpöisen materiaalin pursottaminen ja sekoittaminen saattaa olla vaikeaa.
Varoitukset
– Kovettumaton Multilink Implant -tahna on helposti ärsyttävää. Vältä
aineen joutumista iholle, limakalvolle ja silmiin. Jos ainetta joutuu silmiin, huuhtele silmät välittömästi runsaalla vedellä ja ota yhteyttä lääkäriin. Jos ainetta joutuu iholle, huuhtele se pois runsaalla vedellä.
– Tavalliset lääketieteelliset käsineet eivät suojaa riittävästi
metakrylaateille herkistävältä vaikutukselta.
2
, esim. Bluephase, HIP-Modus).
2
, esim. Bluephase, LOP-
®
, OptraPol®tai
äilytys
S
– Älä käytä Multilink Implant -materiaalia viimeisen käyttöpäivämäärän
jälkeen. – Multilink Implant -materiaalia on säilytettävä viileässä (2–8°C). – Pidä automaattinen sekoituskärki käytön jälkeen suljettuna käytetyllä
sekoituskanyylillä. – Käyttöikä: katso viimeinen käyttöpäivämäärä.
Pidä poissa lasten ulottuvilta! Vain hammaslääketieteelliseen käyttöön.
Käyttöohjeen laatimispäivämäärä: 07/2012; Rev. 5
Valmistaja:
Ivoclar Vivadent AG FL-9494 Schaan / Liechtenstein
Tuote on kehitetty käytettäväksi hampaiden hoidossa ja sitä on käytettävä käyttöohjeen mukaan. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat muunlaisesta tai asiattomasta käytöstä. Lisäksi käyttäjä on velvollinen tarkastamaan omalla vastuullaan ennen käyttöä, että tuote sopii aiottuun käyttötarkoitukseen ja että sitä voidaan käyttää siihen. Tämä pätee erityisesti siinä tapauksessa, kun näitä käyttötarkoituksia ei ole mainittu käyttöohjeessa.
Käyttöturvallisuustiedote on saatavana verkko-osoitteessa www.ivoclarvivadent.com
Page 24
Multilink®Implant

Norsk

Bruksanvisning
Beskrivelse
®
Multilink
Implant er en kjemisk herdende komposittsement med mulighet for lysherding. Den brukes til adhesiv sementering av indirekte restaureringer (kroner og broer) av metall, metallkeramikk og helkeramikk på implantatabutments. Monobond Plus skal brukes som forbindelsesmiddel for å oppnå adhesjon på legeringer av edelmetall og ikke-edelmetall, samt til helkeramer.
Farger
– MO 0 (hvit-opak) – MO 1 – transparent
Arbeidstid
Arbeids- og herdetidene avhenger av omgivelsestemperaturen. Så snart
®
Implant presses ut av den automatiske blandesprøyten, gjelder
Multilink følgende tider:
Romtemperatur 23 °C ± 1 °C
Arbeidstid
Herdetid (uten arbeidstid)
Blandeforhold
Ved at det presses ut av den automatiske blandesprøyten, blandes
®
Multilink
Implant alltid i det optimale forholdet 1 : 1.
Sammensetning
Monomermatrisen består av dimetakrylat og HEMA. De anorganiske fyllstoffene består av bariumglass, ytterbiumtrifluorid og sfæroid blandet oksid. Partikkelstørrelsen ligger mellom 0,25 og 3,0 µm. Midlere partikkelstørrelse er 0,9 µm. De anorganiske fyllstoffene har en andel på ca. 40 % av det samlede volum.
Indikasjon
Multilink Implant brukes til definitiv sementering av indirekte restaureringer på implantatabutments der det ønskes optimal adhesjon: – Kroner og broer av
• Metall og metallkeramikk
• Helkeramikk
90 ± 15 sek
300 ± 30 sek
Intraoralt ca. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sek
120 ± 30 sek
Abutments av
• Oksidkeramikk (f.eks. zirkoniumoksid)
• Metall (f.eks. titan)
Kontraindikasjon
Bruken av Multilink Implant er kontraindisert, – når sikker tørrlegging eller foreskrevet bruksteknikk ikke er mulig. – ved påvist allergi mot bestanddeler av Multilink Implant. – ved sementering av restaureringer med mer enn tre implantatpilarer.
(Sementering på ikke mer enn tre abutments samtidig)
– ved sementering av restaureringer på naturlig hard tannsubstans.
Bivirkninger
Systemiske bivirkninger er ikke kjent. I enkelte tilfeller er det rapportert allergiske reaksjoner på enkeltkomponenter.
Vekselvirkninger
Fenolholdige substanser (f.eks. eugenol) hemmer polymeriseringen. Det bør derfor ikke brukes materialer som inneholder disse komponentene. Desinfeksjonmidler med oksidativ virkning (f.eks. hydrogenperoksid) kan ha vekselvirkninger med initiatorsystemet, hvilket igjen kan ha negativ virkning på herdingen. Derfor skal ikke den automatiske blandesprøyten desinfiseres oksidativt. Desinfeksjonen kan f.eks. utføres ved hjelp av avtørking med medisinsk alkohol.
Bruk
1. Fjerning av provisorisk restaurering
Fjern den provisoriske restaureringen eller det provisoriske abutment.
2. Innføring og kontroll av endelig abutment
I samsvar med produsentens instruksjoner. Det kan appliseres en retraksjonstråd for å få bedre kontroll over tilpasningen av restaureringen, og for at det etterpå skal være lettere å fjerne overflødig komposittsement.
3. Tilpassing av restaureringen og tørrlegging
Nå kan restaureringens fargeeffekt, passform og okklusjon kontrolleres. Kontrollen av okklusjonen bør utføres svært forsiktig på skjøre eller sprø keamiske arbeidsstykker hvor det eksisterer en risiko for fraktur i ikke definitivt sementert tilstand. Foreta om nødvendig justeringer med en fin diamant med middels turtall og lett press. Etterpoler slipte overflater. Den relative tørrleggingen av operasjonsfeltet – fortrinnsvis med OptraGate, bomullsruller, spyttsuger og parotisplaster – er absolutt nødvendig under adhesiv sementering med kompositt.
4. Forbehandling av abutmentets overflater
− Sørg for å forsegle abutmentets skruekanal, f.eks. med et midlertidig fyllingsmateriale (Telio
− Spyl bort med vannspray.
− Tørk abutmentet.
− Appliser Monobond®Plus: Påfør et tynt lag med en microbrush og la det virke i 60 sekunder. Tørk det deretter med vann-/oljefri luft.
®
CS Inlay).
Page 25
. Forbehandling av restaureringens overflater
5
Produsentens opplysninger gjelder prinsipielt. Ellers:
5.1 Forberedelse av restaureringene
5.1.1 Restaureringer av metall eller metallstøttede restaureringer – Sandblåsing av restaureringens innvendige overflate (parametrer
for sandblåsing i samsvar med opplysningene fra produsenten av
restaurasjonsmaterialene) til en jevnt matt overflate er oppnådd. – Eventuell rengjøring i ca. 1 minutt i ultralydenhet. – Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med
oljefri luft. – VIKTIG! For at adhesjonen skal bli optimal, må ikke
metalloverflatene rengjøres med fosforsyre.
5.1.2 Restaureringer av zirkoniumoksid- (f.eks. IPS e.max aluminiumoksidkeramikk
– Sandblåsing av restaureringens innvendige overflate
(sandblåsingsparametrer i henhold til opplysningene fra
produsenten av restaureringsmaterialene) – Eventuell rengjøring i ca. 1 minutt i ultralydenhet. – Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med
oljefri luft. – VIKTIG! For at adhesjonen skal bli optimal, må ikke
zirkoniumoksidoverflatene rengjøres med fosforsyre.
5.1.3 Restaureringer av litiumdisilikat glasskeramikk (f.eks. IPS e.max Press, IPS e.max CAD)
– Etsing med 5 % flussyre (f.eks. IPS
20 sekunder eller i samsvar med opplysningene fra produsenten av restaurasjonsmaterialene.
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med
oljefri luft.
5.1.4 Restaureringer av glasskeramikk (f.eks. IPS Empress®)
– Etsing med 5 % flussyre (f.eks. IPS Ceramic etsegel) i 60 sekunder
eller i samsvar med opplysningene fra produsenten av restaurasjonsmaterialene.
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med
oljefri luft.
5.2 Påfør Monobond Plus med en pensel eller microbrush på de forbehandlede overflatene, la den virke i 60 sekunder, blås den deretter bort med en sterk luftstrøm.
6. Applisering av Multilink Implant
Sett en ny automatisk blandekanyle på sprøyten før hver bruk. Press Multilink Implant ut av den automatiske blandesprøyten og appliser ønsket mengde direkte i restaureringen. Ettersom sementeringsmaterialet herdes i den benyttede blandekanylen, kan denne brukes som lokk for innholdet i sprøyten frem til neste bruk.
Merk
Multilink Implant bør brukes umiddelbart, og restaureringen bør settes raskt inn, etter at produktet er tatt ut av den automatiske sprøyten!
®
Ceramic etsegel) i
®
ZirCAD) og
. Innsetting av restaureringen og fjerning av overflødig materiale
7 a) bare kjemisk herdende
Plasser restaureringen in situ og fikser/hold den på plass. Fjern deretter omgående overflødig materiale med microbrush/pensel/skumgummipellet/tanntråd eller implantatscaler. Pass særlig på å fjerne overflødig materiale i rett tid fra vanskelig tilgjengelige områder (approksimale, gingivale kanter).
b) kjemisk herdende med lysherding i tillegg (firedelteknikk, indikasjon inntil 2 bropilarer = 3- til 4-leddete broer)
Plasser restaureringen in situ og fikser/hold den på plass. Overflødig sement lysaktiveres ved hjelp av polymeriseringslampe (ca. 650 mW/cm Bluephase, LOP-modus) med en avstand på ca. 0–10 mm i 2–4 sekunder per firedelside (mesiooralt, distooralt, mesiobukkalt, distobukkalt). Deretter kan overflødig materiale lett fjernes med en implantatscaler. Pass særlig på å fjerne overflødig materiale i rett tid fra vanskelig tilgjengelige områder (approksimale, gingivale kanter). Lysherd deretter alle kantene en gang til i 20 sekunder. (ca.1.200 mW/cm
Merk
Som alle kompositter er også Multilink Implant utsatt for inhibering ved oksygen; dvs. at det øverste sjiktet (ca. 100 µm), som er i kontakt med oksygenet i luften under polymeriseringen, ikke blir fullt ut gjennomherdet. For å hindre at dette skjer, anbefales det å dekke til kantene av restaureringen med glyseringel/airblock (f.eks. Liquid Strip) umiddelbart etter at overflødig materiale er fjernet, for deretter å skylle dette bort etter fullstendig herding.
8. Pussing og polering av den ferdige restaureringen
− Fjern eventuelt retraksjonstråden.
− Kontroller okklusjonen og funksjonsbevegelsene og juster eventuelt ved behov.
− Poler kantene av restaureringen med poleringsinstrumenter (Astropol OptraPol®eller OptraFine) eller skiver.
Spesielle merknader
Multilink Implant skal ha romtemperatur under arbeidet. Kjøleskaptemperatur kan gjøre det vanskeligere å presse ut og blande produktet.
Advarsler
− Uherdet Multilink Implant –pasta har en lett irriterende virkning. Unngå at det kommer i kontakt med hud, slimhinner og øyne. Dersom materialet kommer i kontakt med øynene, må disse omgående skylles med mye vann, og lege må oppsøkes. Vask med mye vann etter hudkontakt.
− Vanlige medisinske hansker gir ingen effektiv beskyttelse mot den sensibiliserende effekten overfor metakrylater.
2
, f.eks. Bluephase, HIP-modus)
2
, f.eks.
®
,
Page 26
nstrukser om lagring og oppbevaring
I
− Multilink Implant må ikke brukes etter utgått holdbarhetsdato.
− Multilink Implant må oppbevares kjølig (2–8 °C).
− La den benyttede blandekanylen stå på som lokk på den automatiske blandesprøyten etter bruk.
− Holdbarhet, se holdbarhetsdatoen
Skal oppbevares utilgjengelig for barn! Bare til odontologisk bruk!
Utarbeidelsesdato for bruksanvisningen: 07/2012; Rev. 5
Produsent
Ivoclar Vivadent AG FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Produktet ble utviklet for bruk innen dentalsektoren og må brukes i samsvar med bruksanvisningen. Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som måtte oppstå på grunn av annen bruk eller ukorrekt bruk I tillegg er brukeren forpliktet til på eget ansvar å kontrollere at produktet egner seg for den tiltenkte bruk og at det er mulig å bruke det til de aktuelle formål. Dette gjelder særlig når disse bruksformål ikke er angitt i bruksveiledningen.
Sikkerhetsdatabladet er tilgjengelig på internettadressen www.ivoclarvivadent.com
Multilink®Implant

Nederlands

Productsinformatie
Omschrijving
Multilink®Implant is een zelfuithardend bevestigingscomposiet met de optie van lichtuitharding en is bedoeld voor het adhesief bevestigen van indirecte restauraties (kronen en bruggen) van metaal, metaalkeramiek en volledig keramiek op implantaatabutments. Gebruik als koppelingsreagens Monobond Plus, voor een goede hechting aan legeringen van edelmetaal of niet-edele metalen en voor volledig keramiek.
Kleuren
– MO 0 (wit-opaak) – MO 1 – transparant
Verwerkingstijd
De verwerkings- en uithardingstijden hangen af van de omgevingstempera­tuur. Zodra Multilink Implant uit de automixspuit wordt gespoten, gelden de volgende tijden:
Kamertemperatuur 23 °C ± 1 °C
Verwerkingstijd
Uithardingstijd (zonder verwerkingstijd)
Mengverhouding
Wanneer Multilink Implant uit de automixspuit wordt gespoten, heeft het materiaal reeds de optimale verhouding van 1 : 1.
Samenstelling
De monomeermatrix bestaat uit dimethacrylaten en HEMA. De anorganische vulstoffen bestaan uit bariumglas, ytterbiumtrifluoride en sferoïde mengoxide. De deeltjesgrootte ligt tussen de 0,25 en 3,0 µm. De gemiddelde deeltjesgrootte is 0,9 µm. Het totaal gehalte aan anorganische vulstoffen bedraagt ca. 40%.
Indicaties
Multilink Implant wordt gebruikt voor de definitieve bevestiging van indirecte restauraties op implantaatabutments, wanneer optimale hechting noodzakelijk is: – kronen en bruggen van
• metaal en metaalkeramiek
• volledig keramiek
90 ± 15 sec.
300 ± 30 sec.
Intraoraal ca. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sec.
120 ± 30 sec.
Page 27
abutments van
• oxidekeramiek (bijv. zirkoniumoxide)
• metaal (bijv. titanium)
Contra-indicaties
Voor de toepassing van Multilink Implant bestaan de volgende contra­indicaties: – wanneer onvoldoende kan worden drooggelegd of wanneer de
voorgeschreven toepassingstechniek niet mogelijk is.
– bij patiënten van wie bekend is dat ze allergisch zijn voor bepaalde
bestanddelen van Multilink Implant.
– voor de bevestiging van restauraties met meer dan drie implantaat-
pijlers. (cementeer op niet meer dan drie abutments gelijktijdig)
– voor de bevestiging van restauraties op natuurlijk, hard gebitsweefsel
Bijwerkingen
Er zijn geen systemische bijwerkingen bekend. In uitzonderlijke gevallen zijn allergische reacties op losse componenten van het materiaal beschreven.
Interacties
Fenolachtige stoffen (bijv. eugenol) remmen de polymerisatie. Maak daarom geen gebruik van materialen die dergelijke componenten bevatten. Oxiderende desinfectiemiddelen (bijv. waterstofperoxide) kunnen een interactie aangaan met het initiatorsysteem, wat de uitharding van het product kan tegengaan. Desinfecteer de automixspuit daarom niet met oxiderende middelen. De spuit kan bijvoorbeeld worden ontsmet met medische alcohol.
Toepassing
1. Verwijderen van de provisorische voorziening
Verwijder de provisorische voorziening of het provisorische abutment.
2. Plaatsen en controleren van het definitieve abutment
Raadpleeg de voorschriften van de fabrikant. Appliceer eventueel een retractiedraad om de pasvorm van de restauratie beter te kunnen controleren en overtollig bevestigingscomposiet achteraf gemakkelijker te kunnen verwijderen.
3. Passen van de restauratie en drooglegging
Controleer nu of de restauratie de juiste kleurstelling en pasvorm heeft en of de occlusie correct is. Controleer bij breekbare resp. broze keramische werkstukken, die mogelijk beschadigd kunnen raken als ze niet definitief zijn bevestigd, de occlusie slechts zeer voorzichtig. Voer indien nodig correcties uit met fijne diamanten op een gemiddeld toerental en door lichte druk uit te oefenen. Polijst afgeslepen oppervlakken na. Zorg bij het adhesief bevestigen met behulp van composieten voor relatieve drooglegging van het operatiegebied. Gebruik liefst OptraGate, wattenrollen, een speekselzuiger en parotisdeppers.
4. Voorbehandeling van het oppervlak van het abutment
− Sluit het schroefkanaal van het abutment af, bijv. met een tijdelijk vulmateriaal zoals Telio
− Spoel het abutment af met waterspray.
®
CS Inlay.
Droog het abutment.
− Appliceer Monobond aan en laat het materiaal gedurende 60 seconden inwerken. Droog de aangebrachte laag met water- en olievrije lucht.
5. Voorbehandeling van het oppervlak van de restauratie
Raadpleeg altijd de instructies van de fabrikant. Verdere instructies:
5.1 Voorbereiding van de restauraties
5.1.1 Restauraties van metaal, resp. metaalgedragen restauraties
– Zandstraal de inwendige vlakken van de restauratie tot er een
– Reinig de restauratie eventueel ultrasoon, gedurende
– Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem met
BELANGRIJK! Reinig metalen oppervlakken niet met fosforzuur,
5.1.2 Restauraties van zirkoniumoxide (bijv. IPS e.max
aluminiumoxidekeramiek
– Zandstraal de inwendige vlakken van de restauratie. Raadpleeg
– Reinig de restauratie eventueel ultrasoon, gedurende
– Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem met
BELANGRIJK! Reinig oppervlakken van zirkoniumoxide niet met
5.1.3 Restauraties van lithiumdisilicaatglaskeramiek (bijv. IPS e.max Press,
IPS e.max CAD)
– Ets de restauratie gedurende 20 sec. met een etsgel met 5%
– Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem met
5.1.4 Restauraties van glaskeramiek (bijv. IPS Empress®)
– Ets de restauratie gedurende 60 sec. met een etsgel met
– Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem met
5.2 Breng met een penseel of microbrush Monobond Plus aan op
de voorbehandelde oppervlakken. Laat het materiaal gedurende 60 sec. inwerken en blaas het vervolgens uit met een sterke luchtstroom.
6. Applicatie van Multilink Implant
Breng elke keer dat u de automixspuit gebruikt een nieuwe mengcanule aan. Spuit Multilink Implant uit de automixspuit en appliceer de gewenste hoeveelheid direct in de preparatie. Omdat het bevestigingsmateriaal in de
®
Plus: Breng met een microbrush een dunne laag
gelijkmatig, mat oppervlak ontstaat. Raadpleeg voor de zandstraalparameters de instructies van de fabrikant van het restauratiemateriaal.
ongeveer 1 minuut.
olievrije lucht.
dan ontstaat er een optimale hechting.
voor de zandstraalparameters de instructies van de fabrikant van de restauratiematerialen.
®
ZirCAD) of
ongeveer 1 minuut.
olievrije lucht.
fosforzuur, dan ontstaat er een optimale hechting.
®
vloeizuur (bijv. IPS van de fabrikant van de restauratiematerialen.
Ceramic etsgel) of raadpleeg de instructies
olievrije lucht.
5% vloeizuur (bijv. IPS®Ceramic etsgel) of raadpleeg de instructies van de fabrikant van de restauratiematerialen.
olievrije lucht.
Page 28
ebruikte mengcanule uithardt, kan deze canule als afsluiting voor de
g inhoud van de spuit worden gebruikt tot deze de volgende keer (met een nieuwe canule) opnieuw wordt gebruikt.
Opmerking
Multilink Implant moet na applicatie uit de automixspuit snel worden verwerkt en de restauratie moet kort daarna worden geplaatst!
7. Plaatsen van de restauratie en verwijdering van overtollig materiaal a) geheel zelfuithardend
Breng de restauratie op de juiste plaats aan en fixeer deze of houdt deze vast. Verwijder overtollig materiaal direct daarna met een microbrush, penseel, pellet van schuimplastic, tandzijde of een implantaatscaler. Let vooral op dat overtollig materiaal op slecht bereikbare plaatsen (approximaal, gingivarand) tijdig wordt verwijderd.
b) zelfuithardend met extra lichtuitharding (kwartentechniek, indicatie tot 2 brugpijlers = brug van 3 à 4 geledingen)
Breng de restauratie op de juiste plaats aan en fixeer deze of houdt deze vast. Hard overtollig cementmateriaal uit met een polymerisatielamp (ca.
2
, bijv. Bluephase, LOP-stand) gedurende 2 à 4 sec. per
650 mW/cm kwartgedeelte van het element (mesio-oraal, disto-oraal, mesiobuccaal, distobuccaal), op een afstand van ca. 0 à 10 mm. Overtollig materiaal kan vervolgens gemakkelijk worden verwijderd met een implantaatscaler. Let vooral op dat overtollig materiaal op slecht bereikbare plaatsen (approximaal, gingivarand) tijdig wordt verwijderd. Hard daarna alle randen opnieuw gedurende 20 sec. uit met licht. (ca. 1.200 mW/cm2, bijv. Bluephase, HIP-stand)
Opmerking
Multilink Implant is net als alle composieten onderhevig aan zuurstofinhibitie: dat wil zeggen dat de bovenste laag (ca. 100 µm) niet uithardt, omdat hij tijdens de polymerisatie blootstaat aan zuurstof uit de omgevingslucht. Om dit te voorkomen, wordt aangeraden de restauratieranden direct na het verwijderen van overtollig materiaal af te dekken met een glycerinegel/air­block (bijv. Liquid Strip) en dit hulpmateriaal weg te spoelen als het composiet volledig is uitgehard.
8. Afwerking van de definitieve restauratie
− Verwijder de eventueel aangebrachte retractiedraad.
− Controleer de occlusie en de functiebewegingen en pas deze eventueel aan.
− Polijst de randen van de restauratie met polijstinstrumenten (Astropol OptraPol®, of OptraFine) of schijfjes.
Speciale opmerkingen
Multilink Implant moet voor verwerking op kamertemperatuur zijn. Materiaal op koelkasttemperatuur kan het spuiten en mengen bemoeilijken.
aarschuwingen
W
− De Multilink Implant-pasta is in niet-uitgeharde toestand licht irriterend. Vermijd aanraking met de huid, de slijmvliezen en de ogen. Reinig de ogen na contact met het materiaal direct met veel water en raadpleeg een arts. Reinig de huid na contact met het materiaal met veel water.
− In de handel verkrijgbare medische handschoenen bieden geen goede bescherming tegen het sensibiliserende effect van methacrylaten.
Speciale voorzorgsmaatregelen bij opslag en transport
− Multilink Implant niet gebruiken na afloop van de vervaldatum.
− Multilink Implant moet koel worden bewaard (2°C à 8°C).
− Sluit de automixspuit na gebruik af door de gebruikte mengcanule op de spuit te laten.
− Houdbaarheid: zie vervaldatum.
Buiten bereik van kinderen bewaren! Alleen voor tandheelkundig gebruik!
Datum van opstelling van de tekst: 07/2012; Rev. 5
Fabrikant:
Ivoclar Vivadent AG FL-9494 Schaan / Liechtenstein
Dit product is ontwikkeld voor tandheelkundig gebruik en moet volgens de product­informatie worden toegepast. Indien er schade optreedt door toepassing voor andere doeleinden of door verkeerd gebruik kan de fabrikant daarvoor niet aansprakelijk worden gesteld. De gebruiker is bovendien verplicht om vóór gebruik na te gaan of het product voor de beoogde toepassing geschikt is, vooral als deze toepassing niet in de productinformatie staat vermeld.
Het veiligheidsinformatieblad is online op te vragen via: www.ivoclarvivadent.com
®
,
Page 29
Multilink®Implant

Eλληνικά

Oδηγίες Xρήσεως
Περιγραφή
Το Multilink®Implant είναι µια αυτoπoλυµεριζµενη ρητινώδησ κoνία µε πρoαιρετική δυναττητα φωτoπoλυµερισµoύ για τη συγκλληση έµµεσων απoκαταστάσεων (κoρώνεσ και γέφυρεσ) απ έταλλo, µεταλλoκεραµικά και oλoκεραµικά υλικά, σε κoλoβώµατα εµφυτευµάτων. Τo Monobond Plus χρησιµεύει ωσ συγκoλλητικσ παράγoντασ για τη δηµιoυργία δεσµoύ σε πoλύτιµα και µη πoλύτιµα κράµατα, καθώσ και σε oλoκεραµικά υλικά.
Απoχρώσεις
– MO 0 (λευκ αδιαφανέσ) – MO 1 – διαφανέσ
χρ0νoς εργασίας
Oι χρνoι εργασίασ και πoλυµερισµoύ εξαρτώνται απ τη θερµoκρασία τoυ περιβάλλoντoσ. Αφoύ τo Multilink αυτµατησ ανάµιξησ, ισχύoυν oι ακλoυθoι χρνoι:
χρνoσ εργασίασ
χρνoσ πoλυµερισµoύ (χωρίσ χρνo εργασίασ)
Αναλoγία ανάµιξης
ταν το Multilink Implant χορηγείται απ τη σύριγγα αυτµατησ ανάµιξησ, η κονία αναµιγνύεται αυτµατα στην ιδανική αναλογία 1 : 1.
Σύνθεση
Η µονοµερήσ µήτρα αποτελείται απ διµεθακρυλικ και HEMA. οι ανργανεσ ενισχυτικέσ ουσίεσ περιλαµβάνουν βαριούχο ύαλο, τριφθορίδιο του υττερβίου, αναµεµιγµένα σφαιροειδή οξείδια. Το µέγεθοσ των σωµατιδίων είναι 0,25–3,0µm. Το µέσο µέγεθοσ των σωµατιδίων είναι 0,9µm. ο συνολικσ γκοσ των ανργανων ενισχυτικών ουσιών είναι περίπoυ 40%.
Ενδείξεις
Τo Multilink Implant χρησιµoποιείται για τη µνιµη στερέωση έµµεσων αποκαταστάσεων σε κολοβώµατα εµφυτευµάτων σε περιπτώσεισ που απαιτείται βέλτιστοσ δεσµσ. Είναι κατάλληλο για: – κορώνεσ και γέφυρεσ κατασκευασµένεσ απ
• µέταλλο και µεταλλοκεραµικ
• ολοκεραµικ
®
Implant χoρηγηθεί απ τη σύριγγα
Σε θερµoκρασία δωµατίoυ 23 °C ± 1 °C
90 ± 15 sec
300 ± 30 sec
Ενδoστoµατικά περ. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sec
120 ± 30 sec
κολοβώµατα κατασκευασµένα απ
• κεραµικά oξειδίων µετάλλoυ (π.χ. oξείδιοτου ζιρκονίoυ)
• µέταλλo (π.χ. τιτάνιo)
Αντενδείξεις
Η χρήση τoυ Multilink Implant αντενδείκνυται εάν – δεν είναι δυνατν να εξασφαλιστεί στεγν εγχειρητικ πεδίo ή εάν δεν
µπoρεί να εφαρµoστεί η ενδεδειγµένη τεχνική εργασίασ
– είναι γνωσττι o ασθενήσ είναι αλλεργικσ σε κάπoιo απ τα συστατικά τoυ
Multilink Implant
– oι απoκαταστάσεισ πρκειται να στερεωθoύν σε περισστερα απ τρία
κoλoβώµατα εµφυτευµάτων. (Μη στερεώνετε σε περισστερα απ τρία κoλoβώµατα ταυτχρoνα.)
– oι απoκαταστάσεισ πρκειται να στερεωθoύν στη φυσική δoµή τoυ δoντιoύ
∆ευτερεύoυσες αντιδράσεις
∆εν υπάρχoυν µέχρι σήµερα γνωστέσ συστηµατικέσ ανεπιθύµητεσ ενέργειεσ. Σε µεµoνωµένεσ περιπτώσεισ, αναφέρθηκαν αλλεργικέσ αντιδράσεισ σε µεµoνωµένα συστατικά.
Αλληλεπιδράσεις
Oι φαινoλικέσ oυσίεσ (π.χ. ευγενλη) εµπoδίζoυν τoν πoλυµερισµ. Συνεπώσ, η εφαρµoγή υλικών πoυ περιέχoυν τέτoιεσ oυσίεσ πρέπει να απoφεύγεται. Απoλυµαντικά µε oξειδωτική δράση (π.χ. υπερoξείδιo τoυ υδρoγνoυ) µπoρεί να αλληλεπιδράσoυν µε τo σύστηµα εκκίνησησ, τo oπoίo µε τη σειρά τoυ µπoρεί να επηρεάσει τη διαδικασία πoλυµερισµoύ. Συνεπώσ, η σύριγγα αυτµατησ ανάµιξησ δεν πρέπει να απoλυµαίνεται µε χρήση oξειδωτικών παραγντων. Για την απoλύµανση, µπoρεί να χρησιµoπoιηθεί π.χ. απoλυµαντικ σπρέυ ή µαντηλάκια µε βάση αλκoλη.
Εφαρµoγή
1. Αφαίρεση της πρoσωρινής απoκατάστασης
Αφαιρέστε την πρoσωρινή απoκατάσταση συµπεριλαµβανoµένoυ τoυ πρoσωρινoύ κoλoβώµατoσ εάν απαιτείται.
2. Τoπoθέτηση και έλεγχoς τoυ µ0νιµoυ κoλoβώµατoς
Ακoλoυθήστε τισ oδηγίεσ τoυ κατασκευαστή. Για τoν καλύτερo έλεγχo κατά την πρoσαρµoγή τησ απoκατάστασησ και για τη διευκλυνση τησ µετέπειτα αφαίρεσησ τησ περίσσιασ ρητινώδoυσ κoνίασ, µπoρεί να τoπoθετηθεί νήµα απώθησησ.
3. ∆oκιµή της απoκατάστασης και δηµιoυργία στεγνoύ πεδίoυ
Στη συνέχεια, µπoρεί να ελεγχθεί η απχρωση, η εφαρµoγή και η σύγκλειση τησ απoκατάστασησ. Απαιτείται πρoσoχή κατά τoν έλεγχo τησ σύγκλεισησ εύθραυστων και ψαθυρών κεραµικών απoκαταστάσεων πριν την µνιµη στερέωσή τoυσ, διτι υπάρχει κίνδυνoσ θραύσησ. Εάν είναι απαραίτητo, πραγµατoπoιήστε διoρθώσεισ µε λεπτκoκκα διαµάντια σε µεσαία ταχύτητα και µε ελαφρά πίεση. Στιλβώστε τισ τρoχισµένεσ επιφάνειεσ. Η σχετική απoµνωση τoυ πεδίoυ θεραπείασ – κατά πρoτίµηση µε OptraGate, τoλύπια βάµβακoσ, σιελαντλία ή απoρρoφητικά επιθέµατα – είναι oυσιώδησ κατά τη διάρκεια διαδικασιών συγκλλησησ µε ρητινώδεισ κoνίεσ.
Page 30
. Πρoκατεργασία της επιφάνειας τoυ κoλoβώµατoς
4
– Σφραγίστε τo κανάλι βίδασ τoυ κoλoβώµατoσ χρησιµoπoιώντασ π.χ. ένα
υλικ πρoσωρινήσ απoκατάστασησ ρητίνησ ( Telio – Εκπλύνετε µε καταιoνισµ νερoύ. – Στεγνώστε τα κoλoβώµατα µε αέρα. – Τoπoθετήστε ένα λεπτ στρώµα Monobond®Plus χρησιµoπoιώντασ
βoυρτσάκι και αφήστε τo να αντιδράσει για 60 δευτερλεπτα. Στη συνέχεια,
στεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέχει έλαια.
5. Πρoκατεργασία των επιφανειών της απoκατάστασης
Γενικά, συνεχίστε σύµφωνα µε τισ oδηγίεσ τoυ κατασκευαστή. Ή:
5.1 Παρασκευή τησ απoκατάστασησ
5.1.1 Μεταλλικέσ ή στηριζµενεσ σε µέταλλo απoκαταστάσεισ
- Αµµoβoλήστε τισ εσωτερικέσ επιφάνειεσ τησ απoκατάστασησ (παράµετρoι αµµoβoλήσ σύµφωνα µε τισ συστάσεισ τoυ κατασκευαστή τoυ υλικoύ απoκατάστασησ) µέχρι να επιτευχθεί µια oµoιµoρφη µατ επιφάνεια.
- Εάν είναι απαραίτητo, καθαρίστε την απoκατάσταση σε συσκευή υπερήχων για περίπoυ 1 λεπτ.
- Εκπλύνετε την απoκατάσταση διεξoδικά µε καταιoνισµ νερoύ και στεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέχει έλαια.
- ΣΗΜΑΝΤΙΚO! Για βέλτιστη συγκλληση, µην καθαρίζετε τισ µεταλλικέσ επιφάνειεσ µε φωσφoρικ oξύ.
5.1.2 Απoκαταστάσεισ µε βάση oξειδίoυ τoυ ζιρκoνίoυ (π.χ. IPS e.max ZirCAD) και oξειδίoυ τoυ αργιλίoυ
- Αµµoβoλίστε τισ εσωτερικέσ επιφάνειεσ τησ απoκατάστασησ
(παράµετρoι αµµoβoλήσ σύµφωνα µε τισ συστάσεισ τoυ κατασκευαστή τoυ υλικoύ απoκατάστασησ).
- Εάν είναι απαραίτητo, καθαρίστε την απoκατάσταση σε συσκευή
υπερήχων για περίπoυ 1 λεπτ.
- Εκπλύνετε την απoκατάσταση διεξoδικά µε καταιoνισµ νερoύ και
στεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέχει έλαια.
- ΣΗΜΑΝΤΙΚO! Για βέλτιστη συγκλληση, µην καθαρίζετε τισ επιφάνειεσ
απ oξείδιo τoυ ζιρκoνίoυ µε φωσφoρικ oξύ.
5.1.3 Υαλoκεραµικέσ απoκαταστάσεισ απ διπυριτικ λίθιo (π.χ. IPS e.max Press, IPS e.max CAD)
- Αδρoπoιήστε µε 5% υδρoφθoρικ oξύ (π.χ. IPS
για 20 δευτερλεπτα ή σύµφωνα µε τισ συστάσεισ τoυ κατασκευαστή τoυ υλικoύ απoκατάστασησ.
- Εκπλύνετε την απoκατάσταση διεξoδικά µε καταιoνισµ νερoύ και
στεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέχει έλαια.
5.1.4 Απoκαταστάσεισ απ υαλoκεραµικ (π.χ. IPS Empress
- Αδρoπoιήστε µε 5% υδρoφθoρικ oξύ (π.χ. IPS Ceramic etching gel)
για 60 δευτερλεπτα ή σύµφωνα µε τισ συστάσεισ τoυ κατασκευαστή τoυ υλικoύ απoκατάστασησ.
- Εκπλύνετε την απoκατάσταση διεξoδικά µε καταιoνισµ νερoύ και
στεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέχει έλαια.
5.2 Τoπoθετήστε Monobond Plus στισ πρoκατεργασµένεσ επιφάνειεσ µε βoυρτσάκι ή microbrush και αφήστε τo να αντιδράσει για 60 δευτερλεπτα. Στη συνέχεια, διασπείρετε τo περίσσιo Monobond Plus µε ισχυρ ρεύµα αέρα.
®
CS Inlay)
®
Ceramic etching gel)
®
)
®
. Εφαρµoγή τoυ Multilink Implant
6
Για κάθε εφαρµoγή, τoπoθετήστε ένα νέo πρoστµιo αυτµατησ ανάµιξησ στη σύριγγα. χoρηγήστε Multilink Implant απ τη σύριγγα αυτµατησ ανάµιξησ και τoπoθετήστε την επιθυµητή πoστητα απευθείασ επάνω στην απoκατάσταση. Καθώσ τo υλικ ρητινώδoυσ κoνίασ θα πoλυµεριστεί στo εσωτερικ τoυ χρησιµoπoιηµένoυ πρoστoµίoυ ανάµιξησ, θα χρησιµεύσει ωσ σφράγιση για τα περιεχµενα τησ σύριγγασ µέχρι να χρειαστεί ξανά.
Σηµείωση
Τo Multilink Implant πρέπει να χρησιµoπoιηθεί αµέσωσ µλισ χoρηγηθεί απ τη σύριγγα αυτµατησ ανάµιξησ. Η απoκατάσταση πρέπει να τoπoθετηθεί γρήγoρα.
7. Τoπoθέτηση της απoκατάστασης και αφαίρεση της περίσσιας κoνίας α) απoκλειστικά αυτoπoλυµεριζ0µενo
Τoπoθετήστε την απoκατάσταση στη θέση τησ και στερεώστε/κρατήστε. Αφαιρέστε τo περίσσιo υλικ αµέσωσ µε ένα microbrush/βoυρτσάκι/αφρώδεσ σφαιρίδιo/oδoντιατρικ νήµα ή εργαλείo απξεσησ εµφυτευµάτων. Βεβαιωθείτε τι αφαιρέσατε τo περίσσιo υλικ έγκαιρα, ειδικά σε περιoχέσ µε δύσκoλη πρσβαση (µoρα ή oυλικά ρια).
β) αυτoπoλυµεριζ0µενo µε πρ0σθετo φωτoπoλυµερισµ0 (τεχνική τετάρτoυ, ενδείκνυται για περιπτώσεις µε έως 2 κoλoβώµατα γέφυρας = γέφυρες 3 έως 4 δoµoστoιχείων)
Τoπoθετήστε την απoκατάσταση στη θέση τησ και στερεώστε/κρατήστε. Τo περίσσιo υλικ φωτoπoλυµερίζεται µε τη λυχνία πoλυµερισµoύ (περ.
cm2, π.χ. Bluephase, κατάσταση λειτoυργίασ LOP) για
650 mW/ 2–4 δευτερλεπτα ανά επιφάνεια τετάρτoυ (εγγύσ-στoµατική, άπω-στoµατική, εγγύσ-παρειακή, άπω-παρειακή) σε απσταση περ. 0-10 mm. Στη συνέχεια, τo περίσσιo υλικ µπoρεί να αφαιρεθεί εύκoλα µε ένα εργαλείo απξεσησ εµφυτευµάτων. Βεβαιωθείτε τι αφαιρέσατε τo περίσσιo υλικ έγκαιρα, ειδικά σε περιoχέσ µε δύσκoλη πρσβαση (µoρα ή oυλικά ρια). Στη συνέχεια, φωτoπoλυµερίστε λα τα ρια ξανά για 20 δευτερλεπτα (περ. 1200 mW/ π.χ. Bluephase, κατάσταση λειτoυργίασ HIP).
Σηµείωση
πωσ και µε λα τα άλλα σύνθετα υλικά, τo Multilink Implant υπκειται στην ανασταλτική δράση τoυ oξυγνoυ. Αυτ σηµαίνει τι τo επιφανειακ στρώµα (περίπoυ 100µm) δεν πoλυµερίζεται κατά τη διάρκεια τoυ πoλυµερισµoύ, καθώσ έρχεται σε επαφή µε τo ατµoσφαιρικ oξυγνo. Για να απoφευχθεί αυτ, τα ρια τησ απoκατάστασησ πρέπει να επικαλύπτoνται µε ζελ γλυκερίνησ / στεγανoπoιητικ αέρα (π.χ. Liquid Strip) µετά την αφαίρεση τoυ περίσσιoυ υλικoύ. Εκπλύνετε τo ζελ ταν oλoκληρωθεί o πoλυµερισµσ.
8. Φινίρισµα της απoκατάστασης
– Αφαιρέστε τo νήµα απώθησησ εάν απαιτείται. – Ελέγξτε τη σύγκλειση και τη λειτoυργία και πρoσαρµστε εάν απαιτείται. – Στιλβώστε τα ρια τησ απoκατάστασησ µε στιλβωτικά λαστιχάκια (Astropol
OptraPol®ή OptraFine) ή δίσκoυσ.
cm2,
®
,
Page 31
ιδική επισήµανση
Ε
Τo Multilink Implant πρέπει να βρίσκεται σε θερµoκρασία δωµατίoυ ταν χρησιµoπoιείται. Η εξώθηση και η ανάµιξη τoυ υλικoύ µπoρεί να είναι δύσκoλη αµέσωσ µλισ βγει τo υλικ απ τo ψυγείo.
Πρoειδoπoίηση
– Μη πoλυµερισµένεσ πάστεσ Multilink Implant µπoρεί να πρoκαλέσoυν
ελαφρείσ ερεθισµoύσ. Απoφεύγετε την επαφή µε τo δέρµα, τoυσ βλεννoγνoυσ ή τα µάτια. Σε περίπτωση επαφήσ τoυ Multilink Implant µε τα µάτια, πλύνετέ τα αµέσωσ µε άφθoνo νερ και ζητήστε ιατρική συµβoυλή. Σε περίπτωση επαφήσ τoυ υλικoύ µε τo δέρµα, πλυθείτε µε άφθoνo νερ.
– Τα ιατρικά γάντια τoυ εµπoρίoυ δεν παρέχoυν πρoστασία απ την ευαισθησία
στα µεθακρυλικά.
Απoθήκευση
– Μη χρησιµoπoιείτε τo Multilink Implant µετά την πάρoδo τησ αναγραφµενησ
ηµερoµηνίασ λήξησ. – Φυλάσσετε τo Multilink Implant σε δρoσερµέρoσ (2–8 °C/36–46 °F). – Φυλάσσετε τη σύριγγα αυτµατησ ανάµιξησ µε τo πρoστµιo ανάµιξησ
τoπoθετηµένoµετά τη χρήση. – ∆ιάρκεια ζωήσ: βλ. ηµερoµηνία λήξησ
Μακριά απ0 παιδιά! Μ0νo για oδoντιατρική χρήση!
Ηµερoµηνία σύνταξης των πληρoφoριών: 07/2012; Αναθ. 5
Κατασκευαστής:
Ivoclar Vivadent AG FL-9494 Schaan/Λιχτενστάιν
Το προϊν κατασκευάστηκε για χρήση στον οδοντιατρικ τοµέα και η επεξεργασία του πρέπει να πραγµατοποιείται σύµφωνα µε τισ οδηγίεσ χρήσησ. Για τυχν βλάβεσ που προκύπτουν απ διαφορετική χρήση ή ακατάλληλη εφαρµογή, ο κατασκευαστήσ δεν αναλαµβάνει καµία ευθύνη. Επιπλέον ο χρήστησ είναι υποχρεωµένοσ να ελέγχει µε δική του ευθύνη την καταλληλτητα και τη δυναττητα χρήσησ του προϊντοσ για τον προβλεπµενο σκοπ πριν την εφαρµογή, ιδιαίτερα εάν ο συγκεκριµένοσ σκοπσ δεν αναφέρεται στισ
πληροφορίεσ χρήσησ.
Ο πίνακασ δεδοµένων ασφαλείασ διατίθεται online, στη διεύθυνση www.ivoclarvivadent.com
Multilink®Implant

Türkçe

Kullanım Kılavuzu
Tanımı
®
Multilink
Implant implant ayakları üzerine yapılan metal, metal destekli seramik ve tam seramik indirekt restorasyonların(kuron ve köprüler) adeziv simantasyonu için kullanılan, kendili¤inden sertleflen ancak opsiyonel olarak ıflıkla sertlefltirilebilen bir yapıfltırma kompozitidir. Soy ve soy olmayan metal alaflımlarına ve tam seramiklere ba¤lanma için birlefltirici ajan olarak Monobond Plus kullanılmalıdır.
Renkler
– MO 0 (beyaz opak) – MO 1 – transparan
Çalıflma zamanı
Çalıflma ve sertleflme zamanları ortamın sıcaklı¤ına ba¤ımlıdır. Implant Cement otomatik karıfltırmalı flırıngasından sıkıldı¤ı andan itibaren geçerli olan zamanlar flunlardır:
Oda ısısı 23 °C ± 1 °C
Çalıma zamanı
Polimerizasyon süresi (çalıma zamanı hariç)
Karıfltırma oranı
Multilink Implant otomatik karıfltırmalı flırıngadan sıkıldı¤ında 1 : 1 oranında optimal bir karıflım elde edilir.
Bileflimi
Monomer matriksi dimetakrilat ve HEMA'dan oluflur. ‹norganik dolgu maddeleri baryum camı, itter-biyum triflorit ve karıflık sferoid oksittir. Parçacık boyutu 0.25–3.0 µm arasında olup ortalama parça-cık boyutu
0.9 µm'dir. ‹norganik doldurucuların toplam hacim oranı yaklaflık %40 civarındadır.
Endikasyon
Multilink Implant, optimum bir ba¤lanmanın arzu edildi¤i, implant üstü indirekt restorasyonların kalıcı yapıfltırılmasında kullanılmaktadır. flu uygulamalar için uygundur:
90 ± 15 saniye
300 ± 30 saniye
Intraoral yaklaık 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 saniye
120 ± 30 saniye
Page 32
Afla¤ıdaki materyallerden yapılan kuron ve köprüler
• Metal ve metal destekli seramikler
• tam seramikler
– Afla¤ıdaki materyallerden yapılan implant ayakları(abutment)
• Oksit seramikler (örn. Zirkonyum oksit)
• metal (örn. Titanyum)
Kontrendikasyon
Multilink Implant flu durumlarda kullanılmamalıdır: – Kuru bir çalıflma ortamı sa¤lanamıyor veya önerilen çalıflma tekni¤inin
uygulanmasının mümkün olmadı¤ı durumlarda
®
– Multilink
– E¤er restorasyonlar 3 implant aya¤ından daha fazlasına simante
– E¤er restorasyonlar do¤al difl yapısına simante edilecekse.
Yan etkiler
Bugüne kadar sistemik yan etkileri bilinmemektedir. Kiflisel olgularda bileflenlerinden birine karflı olası alerjik reaksiyonlar bildirilmifltir.
Etkileflimleri
Fenolik maddeler (örn. öjenol) polimerizasyonu engellemektedir. Bu yüzden bu bileflenleri içeren malzemeler kullanılmamalıdır. Oksitleyici etkisi olan dezenfektan maddeler (örn. hidrojen peroksit) reaksiyon bafllatıcı sistemle etkileflimde bulunarak sertleflme sürecini olumsuz etkileyebilirler. Bu nedenle otomix flırınga oksidatif maddelerle dezenfekte edilmemelidir. Dezenfeksiyon için, alkol esaslı dezenfektan sprey veya mendiller kullanılabilir.
Uygulama
1. Geçici restorasyonun çıkarılması
Geçiciyi ve gerekirse geçici abutment’ı çıkarın.
2. Kalıcı abutment’ın yerlefltirilmesi ve kontrolü
Üreticinin yönergelerini izleyin. Restorasyonu uyumlarken kontrolü ve yapıfltırıcının fazlalıklarının uzaklafltırılmasını kolaylafltırmak için retraksiyon ipi yerlefltirilebilir.
3. Restorasyonun provası ve kurutulması
flimdi restorasyonun rengini, uyumunu ve oklüzyonunu kontrol edebilirsiniz. Kalıcı olarak yapıfltırılmamıfl durumda iken kırılma tehlikesi gösteren kırılgan seramik yapıların oklüzyon kontrolu son derece dikkatli bir flekilde yapılmalıdır. E¤er gerekli görülürse, orta devirlerde çalıflan ince bir elmasla, hafifçe ve suyla yeterince so¤utularak düzeltmeler yapılabilir. Aflındırılan yüzeylere yeniden polisaj yapın. Adeziv yapıfltırma ifllemlerinde çalıflma alanının tercihen rubber-dam, örn. OptraDam aracılı¤ıyla, ya da alternatif olarak pamuk rulo veya tükürük emici ile uygun bir flekilde kurutulması flarttır.
Implant bileflenlerine karflı hastanın bilinen bir alerjisinin
mevcudiyeti.
edilecekse. (Bir kerede 3 implant aya¤ından daha fazlasına simantasyon yapmayın)
4. Abutment yüzeyinin hazırlanması
− Abutment vida kanalını Telio
restorasyon materyali ile kapayın.
− Su spreyi ile yıkayın.
− Abutment’ları hava ile kurutun.
− ‹nce bir tabaka Monobond
60 saniye bekleyin. Sonrasında, su-/ya¤ içermeyen bir hava ile kurutun.
5. Restorasyonun iç yüzeyinin hazırlanması
Genel olarak, üretici firma talimatlarına uygun olarak yapılmalıdır. Veya:
Restorasyonun hazırlanması
5.1.1 Metal veya metal destekli restorasyonlar
– Restorasyonun iç yüzeyini her yerde eflit mat bir yüzey oluflana
kadar kumlayın (kumlama parametreleri restorasyon
malzemelerinin üreticilerinin talimatları do¤rusunda olmalıdır)
– Gerekli görülürse bir ultrason cihazında 1 dakika kadar
temizleyin.
– Restorasyonu su spreyiyle iyice yıkayın ve ya¤ içermeyen havayla
kurutun
ÖNEML‹! Optimal bir ba¤lantı sa¤lamak için metal yüzeyleri
fosforik asit ile temizlemekten kaçının.
5.1.2 Zirkonyum oxit (örn. IPS e.max
restorasyonlar
– Restorasyonun yüzeyini kumlayın (kumlama parametreleri
restorasyon malzemesinin üreticisinin talimatları do¤rultusunda
olmalıdır)
– Gerekli görülürse bir ultrason cihazında 1 dakika kadar
temizleyin.
– Restorasyonu su spreyiyle iyice yıkayın ve ya¤ içermeyen havayla
kurutun
ÖNEML‹! Optimal bir ba¤lantı sa¤lamak için zirkonyum oksit
yüzeyleri fosforik asit ile temizlemekten kaçının.
5.1.3 Lityum disilikat cam-seramik restorasyonlar (örn. IPS e.max Press,
IPS e.max CAD)
– % 5'lik hidroflorik asit ile (örn. IPS
20 saniye pürüzlendirin veya bu konuda malzeme üreticisinin
önerilerini dikkate alın!
– Restorasyonu su spreyiyle iyice yıkayın ve ya¤ içermeyen havayla
kurutun
5.1.4 Cam-seramik restorasyonlar (örn. IPS Empress
– % 5'lik hidroflorik asit ile (örn. IPS Ceramic pürüzlendirme jeli)
60 saniye pürüzlendirin veya bu konuda malzeme üreticisinin
önerilerini dikkate alın!
– Restorasyonu su spreyiyle iyice yıkayın ve ya¤ içermeyen havayla
kurutun
5.2 Monobond Plus'ı bir fırça ya da bir mikro fırça aracılı¤ıyla
hazırlanmıfl yüzeylere sürün, 60 saniye etki etmesini bekleyin ve ardından kuvvetli hava spreyiyle uçurun.
®
CS Inlay benzeri bir geçici rezin
®
Plus mikro fırça kullanarak sürün ve
®
ZirCAD) ve aluminyum oxit-esaslı
®
Ceramic pürüzlendirme jeli)
®
)
Page 33
6. Multilink Implant uygulanması
Her uygulama öncesinde flırınganın üzerine yeni bir otomatik karıfltırma ucutakın. Multilink Implant’i otomatik karıfltırmalı flırıngasından sıkın ve arzu edilen miktarı do¤rudan do¤ruya restorasyonun üzerine uygulayın. Yapıfltırıcı madde, kullanılmıfl olan karıfltırma kanülünün içinde sertleflece¤inden bir daha ki kullanıma kadar (yeni kanül takılana kadar) flırınganın içindeki materyal için kapak görevi görecektir.
Not
®
Implant otomatik karıfltırmalı flırıngadan sıkıldıktan sonra hemen
Multilink kullanılmalı ve restorasyon hızlı bir flekilde yerlefltirilmelidir.
7. Restorasyonun yerlefltirilmesi ve siman fazlalarının alınması a) tamamen kendili¤inden sertleflmeli
Restorasyonu yerine yerlefltirin ve sabit bir flekilde tutun. Bunun hemen ardından fazlalıkları microbrush fırça/fırça/sünger pelet/difl ipi veya implant kretuvarı gibi bir gereç aracılı¤ıyla temizleyin. Özellikle eriflilmesi güç olan bölgelerdeki (proksimal veya gingival marjinler) artıkları zamanında almaya dikkat edin.
b) kendili¤inden ve ek olarak ıflıkla sertleflmeli olarak (Çeyrek tekni¤i; 2 adet köprü aya¤ına kadar endikedir = 3-4 üyeli köprü)
Restorasyonu yerine yerlefltirin ve sabit bir flekilde tutun. Siman fazlalıklarını bir ıflık kayna¤ı aracılı¤ıyla (örn. Bluephase, LOP-modu, yaklaflık 650 mW/cm yaklaflık 0–10 mm uzaklıktan çeyrek yüzey baflına 2–4 saniye kadar ıflın uygulayarak (mesio oral, disto oral, mesio buccal, disto buccal) aktiflefltirin. Böylelikle fazlalıkların implant kretuvarı ile temizlenmeleri daha kolay olacaktır. Özellikle eriflilmesi güç olan bölgelerdeki (proksimal veya gingival marjinler) artıkları zamanında almaya dikkat edin. Ardından bütün kenarları tekrar 20 saniye süreyle ıflıkla sertlefltirin. (örn. Bluephase, HIP-modu, yakl. 1’200 mW/cm2)
Not
Her kompozit gibi Multilink Implant de oksijen inhibisyonu olgusuna tabidir, yani polimerizasyon sırasında havadaki oksijenle temasta bulunan en üst katman (yakl. 100 µm) sertleflmez. Bunu önlemek için, fazlalıkların temizlenmesinin hemen ardından restorasyonun kenarlarının bir gliserin jeli/airblock ile (örn. Liquid Strip) örtülmelidir. Polimerizasyon sonrasında jel yıkanarak uzaklafltırılır.
8. Restorasyonun bitirilmesi
− Kullanıldıysa retraksiyon kordunu çıkartın.
− Oklüzyon ve fonksiyonu kontrol edin ve gerekirse düzeltin.
− Restorasyon kenarlarını parlatma lastikleri (Astropol OptraFine) veya disklerle parlatın.
Özel not
Multilink Implant kullanılırken oda sıcaklı¤ında olmalıdır. Buzdolabından çıkarıldıktan hemen sonra malzemenin sıkılması ve karıfltırılması zor olabilir.
®
, OptraPol®veya
Uyarılar
− Multilink Implant polimerize olmamıfl durumda hafif tahrifle sebep olabilir. Ciltle, mukoz membranlar ve gözlerle temas etmesine engel olun. E¤er Multilink Implant gözlerle temas ederse derhal bol suyla yıkayın ve bir hekime baflvurun. Ciltle gerçekleflen temaslarda bol suyla yıkayın.
− Piyasada satılan ticari tıbbi eldivenler metakrilatların hassasiyet oluflturma etkisine karflı yeterli koruma sa¤lamamaktadır.
Saklama koflulları
− Multilink Implant son kullanma tarihi geçtikten sonra kullanılmamalıdır.
− Multilink Implant serin bir ortamda saklanmalıdır (2–8°C)
− Otomatik karıfltırma ucunu kullanım sonrasında flırınganın üzerinde bırakın.
− Raf ömrü: bakınız son kullanma tarihi
Çocukların eriflemeyece¤i bir yerde saklayınız! Yalnızca difl hekimli¤inde kullanım içindir!
Kullanım bilgilerinin hazırlanıfl tarihi: 07/2012; Rev. 5
Üretici firma:
Ivoclar Vivadent AG FL-9494 Schaan/Liechtenstein
2
)
Ürün, dental alanda kullanılmak üzere gelifltirilmifl olup kullanım bilgileri dahilinde uygulanması gerekmektedir. Üretici, ürünün baflka amaçlarla kullanılmasından ya da usulüne uygun bir flekilde kullanılmamasından kaynaklanan zararlar için sorumluluk üstlenmez. Bunun ötesinde, kullanıcı da, özellikle öngörülen kullanım amacının bu kullanım bilgilerinde yer almadı¤ı hallerde, ürünü kullanmadan önce, kendi sorumlulu¤u dahilinde ürünün öngörülen amaç için uygun olup olmadı¤ını ve kullanma olanaklarını gözden geçirmekle yükümlüdür.
Güvenlik Bilgi Formuna www.ivoclarvivadent.com adresinden çevrimiçi eriflmek mümkündür
Page 34
Multilink®Implant
кЫТТНЛИ
аМТЪЫНˆЛfl ФУ ФЛПВМВМЛ˛
éÔËÒ‡ÌËÂ
Multilink®Implant – ˝ЪУ ЩЛНТЛЫ˛˘ЛИ НУПФУБЛЪ ıЛПЛ˜ВТНУ„У УЪ‚ВК‰ВМЛfl Т УФˆЛУМ‡О¸МУИ ‚УБПУКМУТЪ¸˛ Т‚ВЪУ‚УИ ФУОЛПВЛБ‡ˆЛЛ ‰Оfl ‡‰„ВБЛ‚МУИ ЩЛНТ‡ˆЛЛ МВФflП˚ı ВТЪ‡‚‡ˆЛИ (НУУМУН Л ПУТЪУ‚Л‰М˚ı ФУЪВБУ‚) ЛБ ПВЪ‡ОО‡, ПВЪ‡ООУНВ‡ПЛНЛ, ˆВО¸МУИ НВ‡ПЛНЛ М‡ ЛПФО‡МЪУОУ„Л˜ВТНЛı ‡·‡ЪПВМЪ‡ı. Monobond Plus ФЛПВМflВЪТfl Н‡Н ТУВ‰ЛМЛЪВО¸М˚И ‡„ВМЪ ‰Оfl ТУБ‰‡МЛfl Т‚flБЛ Т
·О‡„УУ‰М˚ПЛ Л МВ·О‡„УУ‰М˚ПЛ ТФО‡‚‡ПЛ Л ˆВО¸МУИ НВ‡ПЛНУИ.
ñ‚ÂÚ‡
– MO 0 (·ÂÎÓ-ÓÔ‡ÍÓ‚˚È) – MO 1 – Transparent (ÔÓÁ‡˜Ì˚È)
ꇷӘ ‚ÂÏfl
к‡·У˜ВВ ‚ВПfl Л ‚ВПfl Тı‚‡Ъ˚‚‡МЛfl Б‡‚ЛТЛЪ УЪ ЪВПФВ‡ЪЫ˚ ‚ ‡·У˜ВП ФУПВ˘ВМЛЛ. д‡Н ЪУО¸НУ ˆВПВМЪ Multilink® Implant ‚˚‰‡‚ОЛ‚‡ВЪТfl ЛБ ТПВ¯Л‚‡˛˘В„У ¯ФЛˆ‡, М‡˜ЛМ‡˛Ъ ‰ВИТЪ‚У‚‡Ъ¸ ТОВ‰Ы˛˘ЛВ ‰‡ММ˚В:
нВПФВ‡ЪЫ‡ ‚ ФУПВ˘ВМЛЛ 23 °C ± 1 °C
ꇷӘ ‚ÂÏfl
ÇÂÏfl Ú‚Â‰ÂÌËfl
(Ì ‚Íβ˜‡ÂÚ ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl)
лУУЪМУ¯ВМЛВ ТПВ¯Л‚‡МЛfl
иЛ ‚˚‰‡‚ОЛ‚‡МЛЛ ЛБ ТПВ¯Л‚‡˛˘В„У ¯ФЛˆ‡ ˆВПВМЪ Multilink Implant ‚ТВ„‰‡ ТПВ¯Л‚‡ВЪТfl ‚ УФЪЛП‡О¸МУП ТУУЪМУ¯ВМЛЛ 1 : 1.
ëÓÒÚ‡‚
еУМУПВМ‡fl П‡ЪЛˆ‡ ТУТЪУЛЪ ЛБ ‰ЛПВЪ‡НЛО‡Ъ‡ Л HEMA. зВУ„‡МЛ˜ВТНЛВ М‡ФУОМЛЪВОЛ ‚НО˛˜‡˛Ъ ‚ ТВ·fl ·‡ЛВ‚УВ ТЪВНОУ, ЪЛЩЪУЛ‰ ЛЪЪВ·Лfl, ТЩВУЛ‰М˚В ТПВ¯‡ММ˚В УНТЛ‰˚. к‡БПВ ˜‡ТЪЛˆ ТУТЪ‡‚ОflВЪ 0.25–3.0 ПНП. лВ‰МЛИ ‡БПВ ˜‡ТЪЛˆ – 0,9 ПНП. й·˘‡fl ‰УОfl МВУ„‡МЛ˜ВТНУ„У М‡ФУОМЛЪВОfl ФУ У·˙ВПЫ ТУТЪ‡‚ОflВЪ ФЛП. 40 %.
èÓ͇Á‡ÌËfl
Multilink Implant ФЛПВМflВЪТfl ‰Оfl ФУТЪУflММУИ ЩЛНТ‡ˆЛЛ МВФflП˚ı ВТЪ‡‚‡ˆЛИ М‡ ‡·‡ЪПВМЪ‡ı, ‚ ТОЫ˜‡flı, НУ„‰‡ ЪВ·ЫВЪТfl УФЪЛП‡О¸М‡fl ТЛО‡ ТˆВФОВМЛfl: – НУУМНЛ Л ПУТЪУ‚Л‰М˚В ФУЪВБ˚ ЛБ
• еВЪ‡ОО‡ Л ПВЪ‡ООУНВ‡ПЛНЛ
• ˆÂθÌÓÈ ÍÂ‡ÏËÍË
90 ± 15 ÒÂÍ.
300 ± 30 ÒÂÍ.
З ФУОУТЪЛ Ъ‡ ca. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 ÒÂÍ.
120 ± 30 ÒÂÍ.
‡·‡ЪПВМЪ˚ ЛБ
• ÓÍÒˉÌÓÈ ÍÂ‡ÏËÍË (̇ÔËÏÂ, ÓÍÒˉ ˆËÍÓÌËfl)
• ÏÂڇη (̇ÔËÏÂ, ÚËڇ̇)
èÓÚË‚ÓÔÓ͇Á‡ÌËfl
аТФУО¸БУ‚‡МЛВ ˆВПВМЪ‡ Multilink Implant ФУЪЛ‚УФУН‡Б‡МУ, – ВТОЛ МВ‚УБПУКМУ У·ВТФВ˜ВМЛВ МВУ·ıУ‰ЛПУИ ТЫıУТЪЛ ‡·У˜В„У ФУОfl ЛОЛ
Òӷβ‰ÂÌË Ô‰ÔËÒ‡ÌÌÓÈ ÚÂıÌÓÎÓ„ËË ‡·ÓÚ˚
– ФЛ ЛБ‚ВТЪМУИ ‡ООВ„ЛЛ М‡ НУПФУМВМЪ˚ Multilink Implant. – ФЛ ЩЛНТ‡ˆЛЛ ВТЪ‡‚‡ˆЛИ ·УОВВ ˜ВП Т ЪВПfl УФУМ˚ПЛ ЛПФО‡МЪ‡ПЛ.
(ˆВПВМЪЛУ‚‡Ъ¸ МВ ·УОВВ ˜ВП М‡ ЪЛ ‡·‡ЪПВМЪ‡ У‰МУ‚ВПВММУ)
– ÔË ÙËÍÒ‡ˆËË ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ Ì‡ Ú͇ÌË ÁÛ·‡
èÓ·Ó˜Ì˚ ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl
лЛТЪВП‡ЪЛ˜ВТНЛВ ФУ·У˜М˚В ‰ВИТЪ‚Лfl МВ ЛБ‚ВТЪМ˚. З В‰НЛı ТОЫ˜‡flı УФЛТ˚‚‡ОЛТ¸ ‡ООВ„Л˜ВТНЛВ В‡НˆЛЛ М‡ УЪ‰ВО¸М˚В НУПФУМВМЪ˚.
ÇÁ‡ËÏÓ‰ÂÈÒÚ‚ËÂ Ò ‰Û„ËÏË ÔÂÔ‡‡Ú‡ÏË
е‡ЪВЛ‡О˚, ТУ‰ВК‡˘ЛВ ˝‚„ВМУО, ПУ„ЫЪ ФВФflЪТЪ‚У‚‡Ъ¸ ФУОЛПВЛБ‡ˆЛЛ. иУ˝ЪУПЫ ТОВ‰ЫВЪ ЛБ·В„‡Ъ¸ ФЛПВМВМЛfl Ъ‡НЛı П‡ЪВЛ‡ОУ‚. йНЛТОЛЪВО¸МУ ‰ВИТЪ‚Ы˛˘ЛВ ‰ВБЛМЩВНˆЛУММ˚В ТВ‰ТЪ‚‡ (М‡ФЛПВ, ФВВНЛТ¸ ‚У‰УУ‰‡) ПУ„ЫЪ ‚ТЪЫФ‡Ъ¸ ‚У ‚Б‡ЛПУ‰ВИТЪ‚ЛВ Т ТЛТЪВПУИ ЛМЛˆЛ‡ЪУУ‚, ‚ ВБЫО¸Ъ‡ЪВ ˜В„У ЫıЫ‰¯‡ВЪТfl УЪ‚ВК‰ВМЛВ. иУ˝ЪУПЫ ТПВ¯Л‚‡˛˘ЛИ ¯ФЛˆ МВО¸Бfl ‰ВБЛМЩЛˆЛУ‚‡Ъ¸ УНЛТОfl˛˘ЛПЛ ТВ‰ТЪ‚‡ПЛ. СВБЛМЩВНˆЛ˛ ПУКМУ ФУ‚У‰ЛЪ¸, М‡ФЛПВ, ФУЪЛ‡МЛВП ПВ‰ЛˆЛМТНЛП ТФЛЪУП.
аТФУО¸БУ‚‡МЛВ
1. 쉇ОВМЛВ ‚ВПВММ˚ı ВТЪ‡‚‡ˆЛИ
쉇ОЛЪ¸ ‚ВПВММЫ˛ ВТЪ‡‚‡ˆЛ˛, ФЛ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ ‚ВПВММ˚И ‡·‡ЪПВМЪ.
2. иУТЪ‡МУ‚Н‡ Л НУМЪУО¸ ФУТЪУflММУ„У ‡·‡ЪПВМЪ‡
лОВ‰ЫИЪВ ЛМТЪЫНˆЛЛ ФУЛБ‚У‰ЛЪВОfl. СОfl ОЫ˜¯В„У НУМЪУОfl ФУОУКВМЛfl ВТЪ‡‚‡ˆЛЛ Л ФУТОВ‰Ы˛˘В„У Ы‰‡ОВМЛfl ЛБОЛ¯НУ‚ ЩЛНТЛЫ˛˘В„У НУПФУБЛЪ‡ ПУКМУ М‡ОУКЛЪ¸ ВЪ‡НˆЛУММЫ˛ МЛЪ¸.
3. èËÏÂ͇ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË Ë Ó·ÂÒÔ˜ÂÌË ÒÛıÓÒÚË
нВФВ¸ ПУКМУ ФУ‚ВЛЪ¸ ˆ‚ВЪ, ЪУ˜МУТЪ¸ ВТЪ‡‚‡ˆЛЛ Л УННО˛БЛ˛. иУ‚ВНЫ УННО˛БЛЛ ТОВ‰ЫВЪ ФУ‚У‰ЛЪ¸ У˜ВМ¸ УТЪУУКМУ, УТУ·ВММУ ‚ ЪУП ТОЫ˜‡В, ВТОЛ В˜¸ Л‰ВЪ У ЪУМНЛı Л ıЫФНЛı НВ‡ПЛ˜ВТНЛı ВТЪ‡‚‡ˆЛflı, Ы НУЪУ˚ı ТЫ˘ВТЪ‚ЫВЪ УФ‡ТМУТЪ¸ ‚УБМЛНМУ‚ВМЛfl ЪВ˘ЛМ Л ФУОУПУН. иЛ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ ФУ‚ВТЪЛ НУВНЪЛУ‚НЛ ЪУМНЛП ‡ОП‡БУП М‡ ТВ‰МЛı У·УУЪ‡ı Л ФЛ ОВ„НУП ‰‡‚ОВМЛЛ. й·ЪУ˜ВММ˚В ФУ‚ВıМУТЪЛ Б‡ФУОЛУ‚‡Ъ¸. й·ВТФВ˜ВМЛВ ТЫıУТЪЛ ‡·У˜В„У ФУОfl – ФВ‰ФУ˜ЪЛЪВО¸МУ Т ФУПУ˘¸˛ OptraGate, ‚‡ЪМ˚ı Ъ‡ПФУМУ‚, ТО˛МУУЪТУТ‡ – ФЛ ‚˚ФУОМВМЛЛ ‡‰„ВБЛ‚МУИ ЩЛНТ‡ˆЛЛ НУПФУБЛЪ‡ПЛ МВЛБ·ВКМУ.
4. иУ‰„УЪУ‚Н‡ ФУ‚ВıМУТЪЛ ‡·‡ЪПВМЪ‡
− Б‡Н˚ЪЛВ ‚ЛМЪУ‚У„У Н‡М‡О‡ ‡·‡ЪПВМЪ‡, М‡ФЛПВ, ‚ВПВММ˚П ФОУП·ЛУ‚У˜М˚П П‡ЪВЛ‡ОУП (Telio
− ÔÓÏ˚‚‡ÌË ‚Ó‰flÌ˚Ï ÒÔÂÂÏ.
− ‚˚ТЫ¯Л‚‡МЛВ ‡·‡ЪПВМЪУ‚
− М‡МВТВМЛВ Monobond®Plus: Т ФУПУ˘¸˛ ПЛНУ·‡¯‡ М‡МВТЪЛ ЪУМНЛИ ТОУИ Л УТЪ‡‚ЛЪ¸ ‰ВИТЪ‚У‚‡Ъ¸ М‡ 60 ТВНЫМ‰. б‡ЪВП ФУТЫ¯ЛЪ¸ ˜ЛТЪ˚П ‚УБ‰ЫıУП.
®
CS Inlay).
Page 35
5. иУ‰„УЪУ‚Н‡ ФУ‚ВıМУТЪЛ ВТЪ‡‚‡ˆЛЛ
ëΉÛÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl. äÓÏ ˝ÚÓ„Ó:
5.1 èÓ‰„ÓÚӂ͇ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË
5.1.1 кВТЪ‡‚‡ˆЛЛ ЛБ ПВЪ‡ОО‡ ОЛ·У М‡ ПВЪ‡ООЛ˜ВТНУП Н‡Н‡ТВ – иВТНУТЪЫИМ‡fl У·‡·УЪН‡ ‚МЫЪВММВИ ФУ‚ВıМУТЪЛ ВТЪ‡‚‡ˆЛЛ
(Ф‡‡ПВЪ˚ ФВТНУТЪЫИМУИ У·‡·УЪНЛ ‚ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т ‰‡ММ˚ПЛ ФУЛБ‚У‰ЛЪВОfl ВТЪ‡‚‡ˆЛУММУ„У П‡ЪВЛ‡О‡), ФУН‡ ФУ‚ВıМУТЪ¸ МВ ТЪ‡МВЪ ‡‚МУПВМУ П‡ЪУ‚УИ.
– иЛ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ ФУ‚ВТЪЛ У˜ЛТЪНЫ ЫО¸Ъ‡Б‚ЫНУП ‚ ЪВ˜ВМЛВ
ФЛПВМУ 1 ПЛМЫЪ˚
– êÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ ‚Ó‰ÓÈ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˜ËÒÚ˚Ï
‚ÓÁ‰ÛıÓÏ
ЗДЬзй! СОfl ТУБ‰‡МЛfl УФЪЛП‡О¸МУИ Т‚flБЛ ФУ‚ВıМУТЪ¸ ПВЪ‡ОО‡
МВ ˜ЛТЪЛЪ¸ ЩУТЩУМУИ НЛТОУЪУИ
5.1.2 êÂÒÚ‡‚‡ˆËË ËÁ ÍÂ‡ÏËÍË Ì‡ ÓÒÌÓ‚Â ÓÍÒˉ‡ ˆËÍÓÌËfl (̇ÔËÏÂ,
– иВТНУТЪЫИМ‡fl У·‡·УЪН‡ ‚МЫЪВММВИ ФУ‚ВıМУТЪЛ ВТЪ‡‚‡ˆЛЛ
– иЛ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ ФУ‚ВТЪЛ У˜ЛТЪНЫ ЫО¸Ъ‡Б‚ЫНУП ‚ ЪВ˜ВМЛВ
– êÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ ‚Ó‰ÓÈ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˜ËÒÚ˚Ï
ЗДЬзй! СОfl ТУБ‰‡МЛfl УФЪЛП‡О¸МУИ Т‚flБЛ ФУ‚ВıМУТЪ¸ УНТЛ‰‡
5.1.3 кВТЪ‡‚‡ˆЛЛ ЛБ ТЪВНОУНВ‡ПЛНЛ М‡ УТМУ‚В ‰ЛТЛОЛН‡Ъ‡ ОЛЪЛfl
– ФУЪ‡‚Н‡ 5%-МУИ ФО‡‚ЛНУ‚УИ НЛТОУЪУИ (М‡ФЛПВ, IPS
– ÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ ‚Ó‰ÓÈ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˜ËÒÚ˚Ï
5.1.4 кВТЪ‡‚‡ˆЛЛ ЛБ ТЪВНОУНВ‡ПЛНЛ (М‡ФЛПВ, IPS Empress®) – ФУЪ‡‚Н‡ 5%-МУИ ФО‡‚ЛНУ‚УИ НЛТОУЪУИ (М‡ФЛПВ, IPS Ceramic
– ÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ ‚Ó‰ÓÈ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˜ËÒÚ˚Ï
5.2 Monobond Plus М‡МВТЪЛ М‡ ФУ‰„УЪУ‚ОВММЫ˛ ФУ‚ВıМУТЪ¸ Т ФУПУ˘¸˛
6. з‡МВТВМЛВ ˆВПВМЪ‡ Multilink Implant
иВВ‰ Н‡К‰˚П ФЛПВМВМЛВП М‡ ¯ФЛˆ М‡‰В‚‡Ъ¸ МУ‚Ы˛ ТПВ¯Л‚‡˛˘Ы˛ Н‡М˛О˛. сВПВМЪ Multilink Implant ‚˚‰‡‚ЛЪ¸ ЛБ ТПВ¯Л‚‡˛˘В„У ¯ФЛˆ‡ Л М‡МВТЪЛ КВО‡ВПУВ НУОЛ˜ВТЪ‚У ФflПУ М‡ ВТЪ‡‚‡ˆЛ˛. иУТНУО¸НЫ ЩЛНТЛЫ˛˘ЛИ П‡ЪВЛ‡О Ъ‚В‰ВВЪ ‚ ЛТФУО¸БУ‚‡ММУИ Н‡М˛ОВ, УМ‡ ПУКВЪ
·˚Ъ¸ ЛТФУО¸БУ‚‡М‡ ‚ Н‡˜ВТЪ‚В Н˚¯НЛ ‰У ТОВ‰Ы˛˘В„У ФЛПВМВМЛfl
χÚÂˇ·.
ëÓ‚ÂÚ
Multilink Implant ФУТОВ ЛБ‚ОВ˜ВМЛfl ЛБ ТПВ¯Л‚‡˛˘В„У ¯ФЛˆ‡ ‰УОКВМ Т‡БЫ КВ М‡МУТЛЪ¸Тfl, ВТЪ‡‚‡ˆЛfl ·ВБ ФУПВ‰ОВМЛfl ЩЛНТЛЫВЪТfl.
®
ZirCAD) ËÎË ÓÍÒˉ‡ ‡Î˛ÏËÌËfl
IPS e.max
(Ф‡‡ПВЪ˚ ФВТНУТЪЫИМУИ У·‡·УЪНЛ ‚ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т ‰‡ММ˚ПЛ ФУЛБ‚У‰ЛЪВОfl ВТЪ‡‚‡ˆЛУММУ„У П‡ЪВЛ‡О‡)
ФЛПВМУ 1 ПЛМЫЪ˚
‚ÓÁ‰ÛıÓÏ
ˆЛНУМЛfl МВ ˜ЛТЪЛЪ¸ ЩУТЩУМУИ НЛТОУЪУИ
(̇ÔËÏÂ, IPS e.max Press, IPS e.max CAD)
Дtzgel) ‚ ЪВ˜ВМЛВ 20 ТВНЫМ‰ ЛОЛ ‚ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т ‰‡ММ˚ПЛ ФУЛБ‚У‰ЛЪВОfl ВТЪ‡‚‡ˆЛУММУ„У П‡ЪВЛ‡О‡
®
‚ÓÁ‰ÛıÓÏ.
Дtzgel) ‚ ЪВ˜ВМЛВ 60 ТВНЫМ‰ ЛОЛ ‚ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т ‰‡ММ˚ПЛ ФУЛБ‚У‰ЛЪВОfl ВТЪ‡‚‡ˆЛУММУ„У П‡ЪВЛ‡О‡
‚ÓÁ‰ÛıÓÏ.
НЛТЪУ˜НЛ ЛОЛ ПЛНУ·‡¯‡ Л УТЪ‡‚ЛЪ¸ ‰ВИТЪ‚У‚‡Ъ¸ М‡ 60 ТВНЫМ‰, Б‡ЪВП ‡Б‰ЫЪ¸ ТЛО¸МУИ ТЪЫВИ ‚УБ‰Ыı‡.
Ceramic
7. оЛНТ‡ˆЛfl ВТЪ‡‚‡ˆЛЛ Л Ы‰‡ОВМЛfl ЛБОЛ¯НУ‚ a) ЪУО¸НУ ıЛПЛ˜ВТНУВ УЪ‚ВК‰ВМЛВ
кВТЪ‡‚‡ˆЛ˛ ‡ТФУОУКЛЪ¸ in situ Л Б‡ЩЛНТЛУ‚‡Ъ¸ / Ы‰ВКЛ‚‡Ъ¸. зВФУТВ‰ТЪ‚ВММУ ФУТОВ ˝ЪУ„У Ы‰‡ОЛЪ¸ ЛБОЛ¯НЛ ПЛНУ·‡¯ВП / НЛТЪУ˜НУИ / ФВМУФО‡ТЪУ‚˚П ‰ЛТНУП /БЫ·МУИ МЛЪ¸˛ ЛОЛ ЛПФО‡МЪУОУ„Л˜ВТНЛП ТНВИОВУП. й·‡˘‡Ъ¸ УТУ·УВ ‚МЛП‡МЛВ М‡ Т‚УВ‚ВПВММУВ Ы‰‡ОВМЛВ ЛБОЛ¯НУ‚ ‚ ЪЫ‰МУ‰УТЪЫФМ˚ı У·О‡ТЪflı (‡ФФУНТЛП‡О¸М˚В ФУ‚ВıМУТЪЛ, ‰ВТМВ‚˚В Н‡fl).
·) ıЛПЛ˜ВТНУВ УЪ‚ВК‰ВМЛВ Т ‰УФУОМЛЪВО¸МУИ Т‚ВЪУ‚УИ ФУОЛПВЛБ‡ˆЛВИ (ЪВıМЛН‡ Н‚‡‰‡МЪУ‚, ФУН‡Б‡МЛfl ‰У 2 УФУМУ„У БЫ·‡ ПУТЪУ‚Л‰МУ„У ФУЪВБ‡ = ПУТЪУ‚Л‰М˚В ФУЪВБ˚ М‡ 3-4 В‰ЛМЛˆ˚)
кВТЪ‡‚‡ˆЛ˛ ‡ТФУОУКЛЪ¸ in situ Л Б‡ЩЛНТЛУ‚‡Ъ¸ / Ы‰ВКЛ‚‡Ъ¸. аБОЛ¯НЛ ˆВПВМЪ‡ ‡НЪЛ‚ЛЫ˛ЪТfl Т‚ВЪУП Т ФУПУ˘¸˛ ФУОЛПВЛБ‡ˆЛУММУИ О‡ПФ˚ (ФЛП. 650 ПЗЪ/ТП 0–10 ПП ‚ ЪВ˜ВМЛВ 2–4 ТВН. М‡ Н‚‡‰‡МЪ (ПВБЛУ-У‡О¸МУ, ‰ЛТЪУ-У‡О¸МУ, ПВБЛУ-·ЫНН‡О¸МУ, ‰ЛТЪУ-·ЫНН‡О¸МУ). иУТОВ ˝ЪУ„У Ы‰‡ОЛЪ¸ ЛБОЛ¯НЛ ЛПФО‡МЪУОУ„Л˜ВТНЛП ТНВИОВУП ·Ы‰ВЪ У˜ВМ¸ ОВ„НУ. й·‡˘‡Ъ¸ УТУ·УВ ‚МЛП‡МЛВ М‡ Т‚УВ‚ВПВММУВ Ы‰‡ОВМЛВ ЛБОЛ¯НУ‚ ‚ ЪЫ‰МУ‰УТЪЫФМ˚ı У·О‡ТЪflı (‡ФФУНТЛП‡О¸М˚В ФУ‚ВıМУТЪЛ, ‰ВТМВ‚˚В Н‡fl). иУТОВ ˝ЪУ„У В˘В ‡Б ФУОЛПВЛБУ‚‡Ъ¸ Т‚ВЪУП Н‡fl ‚ ЪВ˜ВМЛВ 20 ТВНЫМ‰ (ФЛП.1’200 ПЗЪ/ТП М‡ФЛПВ, Bluephase, ВКЛП HIP)
ëÓ‚ÂÚ
Multilink Implant ФУ‰ОВКЛЪ, Н‡Н Л ‚ТВ НУПФУБЛЪ˚, НЛТОУУ‰МУПЫ ЛМ„Л·ЛУ‚‡МЛ˛; ˝ЪУ БМ‡˜ЛЪ, ˜ЪУ Т‡П˚И ‚ВıМЛИ ТОУИ П‡ЪВЛ‡О‡ (ФЛП. 100 ПНП), НУЪУ˚И ‚У ‚ВПfl ФУОЛПВЛБ‡ˆЛЛ ‚ıУ‰ЛЪ ‚ НУМЪ‡НЪ Т НЛТОУУ‰УП, М‡ıУ‰fl˘ЛПТfl ‚ ‚УБ‰ЫıВ, МВ УЪ‚ВК‰‡ВЪТfl. уЪУ·˚ ˝ЪУ„У ЛБ·ВК‡Ъ¸, ВНУПВМ‰ЫВЪТfl МВФУТВ‰ТЪ‚ВММУ ФУТОВ Ы‰‡ОВМЛfl ЛБОЛ¯НУ‚ Б‡Н˚Ъ¸ Н‡fl ВТЪ‡‚‡ˆЛЛ „ОЛˆВЛМУ‚˚П „ВОВП (М‡ФЛПВ, Liquid Strip) Л ТП˚Ъ¸ В„У ЪУО¸НУ ФУТОВ ФУОМУ„У УЪ‚ВК‰ВМЛfl П‡ЪВЛ‡О‡.
8. é·‡·ÓÚ͇ „ÓÚÓ‚ÓÈ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË
− иЛ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ Ы‰‡ОЛЪ¸ ВЪ‡НˆЛУММЫ˛ МЛЪ¸.
− иУ‚ВЛЪ¸ УННО˛БЛ˛ Л ЩЫМНˆЛУМ‡О¸М˚В ‰‚ЛКВМЛfl, ФЛ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ
− йЪФУОЛУ‚‡Ъ¸ ВТЪ‡‚‡ˆЛ˛ ФУОЛ‡ПЛ (Astropol
éÒÓ·˚ Û͇Á‡ÌËfl
ЗУ ‚ВПfl ‡·УЪ˚ ˆВПВМЪ Multilink Implant ‰УОКВМ ЛПВЪ¸ НУПМ‡ЪМЫ˛ ЪВПФВ‡ЪЫЫ. йıО‡К‰ВММ˚И ‚ ıУОУ‰ЛО¸МЛНВ П‡ЪВЛ‡О ФОУıУ ‚˚‰‡‚ОЛ‚‡ВЪТfl ЛБ ¯ФЛˆ‡ Л ФОУıУ ТПВ¯Л‚‡ВЪТfl.
еВ˚ ФВ‰УТЪУУКМУТЪЛ
− и‡ТЪ‡ Multilink Implant ‚ МВУЪ‚ВК‰ВММУП ТУТЪУflМЛЛ УН‡Б˚‚‡ВЪ ОВ„НУВ
− й·˚˜М˚В ПВ‰ЛˆЛМТНЛВ ФВ˜‡ЪНЛ МВ У·ВТФВ˜Л‚‡˛Ъ ‰ВИТЪ‚ВММУИ Б‡˘ЛЪ˚
2
, ̇ÔËÏÂ, Bluephase, ÂÊËÏ LOP) ̇ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÔËÏ.
ÔÓ‚ÂÒÚË ÍÓÂÍÚËÓ‚ÍË.
OptraFine) ËÎË ‰ËÒ͇ÏË.
‡Б‰‡К‡˛˘ВВ ‰ВИТЪ‚ЛВ. аБ·В„‡Ъ¸ НУМЪ‡НЪ‡ Т НУКВИ/ТОЛБЛТЪУИ У·УОУ˜НУИ Л „О‡Б‡ПЛ. иЛ ФУФ‡‰‡МЛЛ ‚ „О‡Б‡ Т‡БЫ КВ ФУП˚Ъ¸
·Óθ¯ËÏ ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ ‚Ó‰˚ Ë Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í ÓÙڇθÏÓÎÓ„Û. èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË Ì‡ ÍÓÊÛ ÔÓÏ˚Ú¸ ·Óθ¯ËÏ ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ ‚Ó‰˚.
®
, OptraPol®ËÎË
УЪ ˝ЩЩВНЪ‡ ‚УБМЛНМУ‚ВМЛfl ˜Ы‚ТЪ‚ЛЪВО¸МУТЪЛ М‡ ПВЪ‡НЛО‡Ъ˚.
2
,
Page 36
ìÒÎÓ‚Ëfl ı‡ÌÂÌËfl
– Multilink Implant ФУ ЛТЪВ˜ВМЛЛ ТУН‡ „У‰МУТЪЛ МВ ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ – Multilink Implant ‰УОКВМ ı‡МЛЪ¸Тfl ‚ ıУОУ‰ЛО¸МЛНВ (2–8°C). – ФЛПВМflЪ¸ ‰Оfl Б‡Н˚ЪЛfl ¯ФЛˆ‡ ЛТФУО¸БУ‚‡ММЫ˛ Н‡М˛О˛ – СОЛЪВО¸МУТЪ¸ ı‡МВМЛfl – ТП. ТУН „У‰МУТЪЛ
п‡МЛЪ¸ ‚ ПВТЪВ, МВ‰УТЪЫФМУП ‰Оfl ‰ВЪВИ! нУО¸НУ ‰Оfl ФЛПВМВМЛfl ‚ ТЪУП‡ЪУОУ„ЛЛ!
чڇ ‚˚ÔÛÒ͇ ËÌÒÚÛ͈ËË:
èÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ:
Ivoclar Vivadent AG ,FL-9494 ò‡‡Ì/ãËıÚÂ̯ÚÂÈÌ
щЪУЪ П‡ЪВЛ‡О ‡Б‡·УЪ‡М ЛТНО˛˜ЛЪВО¸МУ ‰Оfl ФЛПВМВМЛfl ‚ ТЪУП‡ЪУОУ„ЛЛ Л ‰УОКВМ ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ТЪУ„У ‚ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т ЛМТЪЫНˆЛВИ ФУ ФЛПВМВМЛ˛. иУЛБ‚У‰ЛЪВО¸ МВ МВТВЪ УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУТЪЛ ‚ ТОЫ˜‡В ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl П‡ЪВЛ‡О‡ МВ ФУ ЛМТЪЫНˆЛЛ ЛОЛ ‚ МВФВ‰ЫТПУЪВММУИ У·О‡ТЪЛ ФЛПВМВМЛfl. иУЪВ·ЛЪВО¸ МВТВЪ ТУ·ТЪ‚ВММЫ˛ УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУТЪ¸ Б‡ ЪВТЪЛУ‚‡МЛВ П‡ЪВЛ‡О‡ М‡ ФЛ„У‰МУТЪ¸ В„У ФЛПВМВМЛfl ‰Оfl О˛·˚ı ˆВОВИ, МВ ЫН‡Б‡ММ˚ı fl‚МУ ‚ ЛМТЪЫНˆЛЛ. йФЛТ‡МЛfl Л ФЛ‚В‰ВММ˚В ‰‡ММ˚В МВ fl‚Оfl˛ЪТfl „‡‡МЪЛВИ Т‚УИТЪ‚.
С‡ММ˚В ФУ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ З˚ ПУКВЪВ М‡ИЪЛ ‚ ЛМЪВМВЪВ М‡ Т‡ИЪВ www.ivoclarvivadent.com
07/2012; Rev. 5
Multilink®Implant

Polski

Instrukcja stosowania
Opis materiału
Multilink®Implant jest kompozytowym cementem adhezyjnym, o podwójnym mechanizmie polimeryzacji, przeznaczonym do osadzania uzupełnieƒ protetycznych (koron i mostów) wykonanych metodà poÊrednià ze stopów metali, na podbudowie metalowej licowanych materiałem ceramicznym oraz całkowicie ceramicznych, na implantach. Monobond Plus jest uniwersalnym materiałem typu Primer, zwi´kszajàcym sił´ łàczenia cementu adhezyjnego z ka˝dym materiałem podbudowy protetycznej, stopami szlachetnymi i nieszlachetnymi oraz z materiałami całkowicie ceramicznymi.
Kolory
– MO 0 (biały opakerowy) – MO 1 – Transparentny
Czas pracy
Czas pracy i wiàzania materiału jest uzale˝niony od temperatury otoczenia. Po wyciÊni´ciu materiału ze strzykawki samomieszajàcej, zale˝noÊç ta wyglàda nast´pujàco:
Temperatura otoczenia
23 °C ± 1 °C
Czas pracy
Czas twardnienia (bez czasu pracy)
Proporcje mieszania
Dzi´ki zastosowaniu strzykawki samomieszajàcej, materiał Multilink Implant jest automatycznie mieszany w optymalnych proporcjach 1:1.
Skład
Matryca monomerowa składa si´ z dimetakrylanu oraz HEMA. Wypełniacz nieorganiczny stanowià: szkło barowe, trójfluorek iterbu oraz mieszanina tlenków sferycznych. WielkoÊç czàsteczki waha si´ od 0,25-3µm. Ârednia wielkoÊç czàsteczki wynosi 0,9µm. Całkowita zawartoÊç nieorganicznego wypełniacza wynosi około 40%.
Wskazania
Materiał Multilink Implant jest przeznaczony do ostatecznego cementowania uzupełnieƒ protetycznych wykonanych metodà poÊrednià na implantach, kiedy istotne jest uzyskanie du˝ej siły łàczenia. Do uzupełnieƒ takich nale˝à
90 ± 15 sec
300 ± 30 sec
Temp. w jamie ustnej
ok. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sec
120 ± 30 sec
Page 37
korony i mosty:
• ze stopów metali oraz na podbudowie metalowej (licowane ceramikà),
• całoceramiczne,
– łàczniki wykonane z:
• ceramiki tlenkowej (np. tlenek cyrkonu),
• metalu (np.tytan).
Przeciwwskazania
Materiału nie nale˝y stosowaç w przypadku: – braku mo˝liwoÊci utrzymania wymaganej suchoÊci pola operacyjnego
oraz przestrzegania zalecanej techniki pracy,
– nadwra˝liwoÊci pacjenta na którykolwiek ze składników materiału
Multilink Implant,
– cementowania uzupełnieƒ protetycznych wspartych na wi´cej ni˝
3 filarach implantologicznych, (nie wolno tak˝e jednorazowo cementowaç uzupełnieƒ na ponad trzech łàcznikach),
– cementowania uzupełnieƒ opartych na naturalnych twardych tkankach
z´ba.
Działania niepo˝àdane
Ogólnoustrojowe działania niepo˝àdane nie sà znane. W rzadkich przypadkach odnotowano reakcje nadwra˝liwoÊci na poszczególne składniki materiału.
Interakcje
Substancje fenolowe (np. eugenol) hamujà polimeryzacj´. Dlatego nale˝y unikaç stosowania matetriałów zawierajàcych tego typu substancje. Ârodki dezynfekcyjne o działaniu utleniajàcym (np. nadtlenek wodoru) mogà reagowaç z inicjatorami polimeryzacji i zaburzaç proces polimeryzacji cementu. Z tego powodu nie nale˝y stosowaç Êrodków utleniajàcych do dezynfekcji strzykawki samomieszajàcej. W tym celu zaleca si´ stosowanie Êrodków na bazie alkoholu (spray lub nasàczane chusteczki).
Sposób post´powania
1. Usuni´cie uzupełnienia tymczasowego
Usunàç tymczasowe uzupełnienie, równie˝ tymczasowy łàcznik, o ile to konieczne.
2. Zało˝enie i kontrola ostatecznego łàcznika
Nale˝y post´powaç zgodnie z instrukcjà producenta. Dla ułatwienia kontroli podczas dostosowywania uzupełnienia oraz w celu łatwiejszego usuni´cia nadmiarów cementu, zaleca si´ zało˝enie nici retrakcyjnej.
3. Wst´pna kontrola uzupełnienia protetycznego i zapewnienie suchoÊci pola operacyjnego
Nale˝y oceniç kolor, dokładnoÊç dopasowania uzupełnienia oraz skontrolowaç okluzj´. W przypadku uzupełnieƒ wykonanych z materiałów kruchych i łamliwych (ceramicznych), kontrol´ okluzji przed ich ostatecznym zacementowaniem nale˝y przeprowadzaç bardzo ostro˝nie, ze wzgl´du na ryzyko uszkodzenia. W razie koniecznoÊci, korekty nale˝y dokonywaç wiertłem diamentowym o drobnym nasypie, stosujàc Êrednià szybkoÊç obrotów i delikatny nacisk.
orygowane powierzchnie nale˝y wypolerowaç. Podczas pracy technikà
K adhezyjnà, konieczne jest zapewnienie suchoÊci pola operacyjnego. Preferowane jest zastosowanie: rozwieracza OptraGate, wałeczków ligniny, Êlinociàgu.
4. Przygotowanie powierzchni łàcznika
– Zamknàç kanał Êruby łàcznika, np. materiałem do wypełnieƒ
tymczasowych na bazie ˝ywic (Telio – Wypłukaç strumieniem wody – Osuszyç łàcznik powietrzem z dmuchawki – Nało˝yç cienkà warstw´ materiału Monobond
aplikatora typu „microbrush” i pozostawiç na 60 sekund, po czym
osuszyç powietrzem bez oleju i wody.
5. Przygotowanie powierzchni uzupełnienia
Z reguły nale˝y post´powaç zgodnie z instrukcjà producenta lub według nast´pujàcego schematu:
5.1. Przygotowanie uzupełnienia
5.1.1 Uzupełnienia metalowe lub na podbudowie metalowej: – Wypiaskowaç wewn´trznà powierzchni´ uzupełnienia – (parametry
piaskowania powinny byç zgodne z zaleceniami producenta materiału, z którego wykonano uzupełnienie), a˝ do uzyskania matowej, chropowatej powierzchni.
– O ile to konieczne, oczyÊciç uzupełnienie w myjce ultradêwi´kowej
przez około 1 minut´.
– Dokładnie wypłukaç uzupełnienie strumieniem wody i osuszyç
powietrzem bez oleju.
– WA˚NE: w celu zapewnienia optymalnej siły łàczenia, nie
nale˝y czyÊciç powierzchni metalu kwasem fosforowym
5.1.2 Uzupełnienia na podbudowie z tlenku cyrkonu (np. IPS e.max
ZirCAD) oraz z tlenku glinu:
– Wypiaskowaç wewn´trznà powierzchni´ uzupełnienia – (parametry
piaskowania powinny byç zgodne z zaleceniami producenta materiału, z którego wykonano uzupełnienie), a˝ do uzyskania matowej, chropowatej powierzchni.
– O ile to konieczne, oczyÊciç uzupełnienie w myjce ultradêwi´kowej
przez około 1 minut´.
– Dokładnie wypłukaç uzupełnienie strumieniem wody i osuszyç
powietrzem bez oleju.
– WA˚NE: W celu zapewnienia optymalnej siły łàczenia, nie
nale˝y czyÊciç powierzchni tlenku cyrkonu kwasem fosforowym.
5.1.3. Uzupełnienia z ceramiki dwukrzemowo-litowej, tłoczonej (np.
IPS e.max Press) oraz ceramiki dwukrzemowo-litowej CAD/CAM (IPS e.max CAD)
– Wytrawiç 5% kwasem fluorowodorowym, (np. IPS
Etching Gel) przez 20 sekund lub zgodnie z zaleceniami producenta materiału, z którego wykonano uzupełnienie,
– Dokładnie wypłukaç uzupełnienie strumieniem wody i osuszyç
powietrzem bez oleju.
®
CS Inlay)
®
Plus przy pomocy
®
Ceramic
®
Page 38
.1.4. Uzupełnienia z ceramiki szklanej (np. IPS Empress
5 – Wytrawiç 5% kwasem fluorowodorowym, (np. IPS Ceramic Etching
Gel) przez 60 sekund lub zgodnie z zaleceniami producenta materiału, z którego wykonano uzupełnienie.
– Dokładnie wypłukaç uzupełnienie strumieniem wody i osuszyç
powietrzem bez oleju.
5.2 Nało˝yç materiał Monobond Plus na przygotowanà wczeÊniej powierzchni´ uzupełnienia za pomocà p´dzelka lub aplikatora typu „microbrush” i pozostawiç na 60 sekund. Nast´pnie rozproszyç nadmiar materiału silnym strumieniem powietrza.
6. Nakładanie materiału Multilink Implant
Przed ka˝dà aplikacjà nale˝y zało˝yç nowà koƒcówk´ mieszajàcà na strzykawk´. Materiał Multilink Implant wycisnàç ze strzykawki samomieszajàcej i nało˝yç wymaganà iloÊç bezpoÊrednio do uzupełnienia. Poniewa˝ na skutek polimeryzacji materiał w obr´bie koƒcówki stwardnieje, mo˝e on pozostaç na strzykawce jako jej zamkni´cie, a˝ do kolejnego u˝ycia materiału.
Uwaga
Materiał Multilink Implant nale˝y u˝yç natychmiast po jego wyciÊni´ciu ze strzykawki. Uzupełnienie nale˝y osadziç najszybciej, jak to jest mo˝liwe !
7. Osadzenie uzupełnienia i usuni´cie nadmiarów cementu
a) wykorzystanie wyłàcznie mechanizmu polimeryzacji chemicznej
UmieÊciç uzupełnienie na filarze i utrzymaç we właÊciwym poło˝eniu. Nadmiar materiału natychmiast usunàç za pomocà aplikatora typu „microbrush”, p´dzelka, gàbki, nici dentystycznej lub skalera implantologicznego. Szczególnà uwag´ nale˝y zwróciç na usuni´cie nadmiaru materiału we właÊciwym czasie z miejsc trudno dost´pnych (powierzchni stycznych, kraw´dzi dodziàsłowych).
b) wykorzystanie mechanizmu polimeryzacji chemicznej z dodatkowà polimeryzacjà Êwiatłem (Technika „jednej czwartej” , wskazana w przypadku, kiedy zastosowano maksymalnie 2 łàczniki = most trzy- czteropunktowy)
UmieÊciç uzupełnienie na filarach i utrzymaç we właÊciwym poło˝eniu. Pojawiajàce si´ nadmiary cementu spolimeryzowaç Êwiatłem lampy (o nat´˝eniu ok.650 mW/cm², np.Bluephase, program LOP) przez 2–4 sekundy na jednà czwartà powierzchni ka˝dej cementowanej korony od powierzchni mezjalnej oraz dystalnej – zarówno od strony przedsionka jak i wn´trza jamy ustnej. Koƒcówk´ Êwiatłowodu nale˝y trzymaç w odległoÊci 0–10mm od powierzchni z´ba. Nadmiar materiału mo˝na w łatwy sposób usunàç za pomocà skalera implantologicznego. Szczególnà uwag´ nale˝y zwróciç na usuni´cie we właÊciwym czasie nadmiaru materiału z miejsc trudno dost´pnych (powierzchni stycznych, kraw´dzi dodziàsłowych). Nast´pnie nale˝y ponownie naÊwietlaç uzupełnienie od ka˝dej powierzchni przez 20 sekund (nat´˝enie ok.1200 mW/cm², program HIP).
®
)
Wskazówka
Materiał Multilink Implant, tak jak inne materiały zło˝one, podlega inhibicyjnemu działaniu tlenu. Oznacza to, ˝e zewn´trzna warstwa (ok.100µm) nie zostaje spolimeryzowana podczas procesu polimeryzacji materiału, poniewa˝ pozostaje w kontakcie z tlenem z powietrza atmosferycznego. W celu unikni´cia tego zjawiska, brzegi uzupełnienia protetycznego bezpoÊrednio po usuni´ciu nadmiarów cementu nale˝y pokryç ˝elem glicerynowym, np. Liquid Strip. Po zakoƒczeniu polimeryzacji, ˝el nale˝y wypłukaç strumieniem wody.
8. Opracowanie uzupełnienia po zacementowaniu
– Usunàç nici retrakcyjne. – Sprawdziç i skorygowaç okluzj´ i artykulacj´ (o ile to konieczne). – Wypolerowaç brzegi uzupełnienia przeznaczonymi do tego celu
gumkami Astropol
Szczególne wskazówki
Materiał Multilink Implant podczas pracy powinien mieç temperatur´ pokojowà. BezpoÊrednio po wyj´ciu strzykawki z lodówki, proces wyciskania i mieszania materiału mo˝e byç utrudniony.
Ostrze˝enia
– Nie spolimeryzowany materiał Multilink Implant mo˝e mieç działanie
dra˝niàce. Nale˝y unikaç kontaktu materiału ze skórà, błonà Êluzowà lub oczami. W przypadku kontaktu materiału z oczami, nale˝y je natychmiast obficie spłukaç wodà i skonsultowaç si´ z okulistà. W przypadku kontaktu ze skórà nale˝y jà natychmiast obficie spłukaç wodà.
– Tradycyjne r´kawiczki medyczne nie zapewniajà wystarczajàcej ochrony
przed uczulajàcymi właÊciwoÊciami metakrylanów.
Warunki przechowywania
– Nie stosowaç materiału Multilink Implant po upływie terminu wa˝noÊci. – Strzykawki samomieszajàce przechowywaç w chłodnym miejscu,
w temperaturze 2–8°C.
– Po u˝yciu, samomieszajàce strzykawki nale˝y przechowywaç z zało˝onà
podczas ostatniej aplikacji koƒcówkà.
– Termin wa˝noÊci: patrz data wa˝noÊci.
Materiał przechowywaç w miejscu niedost´pnym dla dzieci! Materiał przeznaczony tylko do u˝ytku w stomatologii.
®
, OptraPol®, OptraFine lub krà˝kami Êciernymi.
Data opracowania informacji: 07/2012; Rev. 5
Producent
Ivoclar Vivadent AG FL-9494 Schaan / Liechtenstein
Materiał został przeznaczony wyłàcznie do stosowania w stomatologii. Przy jego stosowaniu nale˝y ÊciÊle przestrzegaç instrukcji u˝ycia. Nie ponosi si´ odpowiedzialnoÊci za szkody powstałe na skutek nieprzestrzegania instrukcji lub stosowania niezgodnie z podanymi w instrukcji wskazaniami. U˝ytkownik odpowiada za testowanie produktu dla swoich własnych celów i za jego u˝ycie w ka˝dym innym przypadku nie wyszczególnionym w instrukcji. Opis produktu i jego skład nie stanowià gwarancji i nie sà wià˝àce.
Page 39
Page 40
Ivoclar Vivadent – worldwide
Ivoclar Vivadent AG
Bendererstrasse 2 FL-9494 Schaan Liechtenstein Tel. +423 235 35 35 Fax +423 235 33 60 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Pty. Ltd.
1 – 5 Overseas Drive P.O. Box 367 Noble Park, Vic. 3174 Australia Tel. +61 3 979 595 99 Fax +61 3 979 596 45 www.ivoclarvivadent.com.au
Ivoclar Vivadent Ltda.
Alameda Caiapós, 723 Centro Empresarial Tamboré CEP 06460-110 Barueri – SP Brazil Tel. +55 11 2424 7400 Fax +55 11 3466 0840 www.ivoclarvivadent.com.br
Ivoclar Vivadent Inc.
1-6600 Dixie Road Mississauga, Ontario L5T 2Y2 Canada Tel. +1 905 670 8499 Fax +1 905 670 3102 www.ivoclarvivadent.us
Ivoclar Vivadent (Shanghai) Trading Co., Ltd.
2/F Building 1, 881 Wuding Road, Jing An District 200040 Shanghai China Tel. +86 21 6032 1657 Fax +86 21 6176 0968 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Calle 134 No. 7-B-83, Of. 520 Bogotá Colombia Tel. +57 1 627 33 99 Fax +57 1 633 16 63 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent SAS
B.P. 118 F-74410 Saint-Jorioz France Tel. +33 450 88 64 00 Fax +33 450 68 91 52 www.ivoclarvivadent.fr
Ivoclar Vivadent GmbH
Dr. Adolf-Schneider-Str. 2 D-73479 Ellwangen, Jagst Germany Tel. +49 (0) 79 61 / 8 89-0 Fax +49 (0) 79 61 / 63 26 www.ivoclarvivadent.de
Ivoclar Vivadent Marketing (India) Pvt. Ltd.
503/504 Raheja Plaza 15 B Shah Industrial Estate Veera Desai Road, Andheri (West) Mumbai, 400 053 India Tel. +91 (22) 2673 0302 Fax +91 (22) 2673 0301 www.ivoclar-vivadent.in
Ivoclar Vivadent s.r.l.
Via Isonzo 67/69 40033 Casalecchio di Reno (BO) Italy Tel. +39 051 611 35 55 Fax +39 051 611 35 65 www.ivoclarvivadent.it
Ivoclar Vivadent K.K.
1-28-24-4F Hongo Bunkyo-ku Tokyo 113-0033 Japan Tel. +81 3 6903 3535 Fax +81 3 5844 3657 www.ivoclarvivadent.jp
Ivoclar Vivadent Ltd.
12F W-Tower, 1303-37 Seocho-dong, Seocho-gu, Seoul 137-855 Republic of Korea Tel. +82 (2) 536 0714 Fax +82 (2) 596 0155 www.ivoclarvivadent.co.kr
Ivoclar Vivadent S.A. de C.V.
Av. Insurgentes Sur No. 863, Piso 14, Col. Napoles 03810 México, D.F. México Tel. +52 (55) 50 62 10 00 Fax +52 (55) 50 62 10 29 www.ivoclarvivadent.com.mx
Ivoclar Vivadent Ltd.
12 Omega St, Rosedale PO Box 303011 North Harbour Auckland 0751 New Zealand Tel. +64 9 914 99 99 Fax +64 9 914 99 90 www.ivoclarvivadent.co.nz
Ivoclar Vivadent Polska Sp. z o.o.
Al. Jana Pawla II 78 00-175 Warszawa Poland Tel. +48 22 635 54 96 Fax +48 22 635 54 69 www.ivoclarvivadent.pl
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Prospekt Andropova 18 korp. 6/ office 10-06 115432 Moscow Russia Tel. +7 499 418-03-00 Fax +7 499 418-03-10 www.ivoclarvivadent.ru
Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.
Qlaya Main St. Siricon Building No.14, 2 Office No. 204 P.O. Box 300146 Riyadh 11372 Saudi Arabia Tel. +966 1 293 83 45 Fax +966 1 293 83 44 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Pte. Ltd.
171 Chin Swee Road #02-01 San Centre Singapore 169877 Tel. +65 6535 6775 Fax +65 6535 4991 www.ivoclarvivadent.com
nd
Floor
Ivoclar Vivadent S.L.U.
c/ Emilio Muñoz Nº 15 Entrada c/ Albarracin E-28037 Madrid Spain Tel. + 34 91 375 78 20 Fax + 34 91 375 78 38 www.ivoclarvivadent.es
Ivoclar Vivadent AB
Dalvägen 14 S-169 56 Solna Sweden Tel. +46 (0) 8 514 93 930 Fax +46 (0) 8 514 93 940 www.ivoclarvivadent.se
Ivoclar Vivadent Liaison Office
: Tesvikiye Mahallesi
Sakayik Sokak Nisantas’ Plaza No:38/2 Kat:5 Daire:24 34021 Sisli – Istanbul Turkey Tel. +90 212 343 08 02 Fax +90 212 343 08 42 www.ivoclarvivadent.com
Ivoclar Vivadent Limited
Ground Floor Compass Building Feldspar Close Warrens Business Park Enderby Leicester LE19 4SE United Kingdom Tel. +44 116 284 78 80 Fax +44 116 284 78 81 www.ivoclarvivadent.co.uk
Ivoclar Vivadent, Inc.
175 Pineview Drive Amherst, N.Y. 14228 USA Tel. +1 800 533 6825 Fax +1 716 691 2285 www.ivoclarvivadent.us
Loading...