mechanizmie polimeryzacji, do osadzania
uzupełnieƒ protetycznych na implantach.
For dental use only.
Caution: U.S. Federal law restricts this
device to sale by or on the order of a
licensed dentist.
Made in Liechtenstein
Ivoclar Vivadent AG,
FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Instructions for Use
Gebrauchsinformation
Mode d’emploi
Istruzioni d’uso
Instrucciones de Uso
Instruções de Uso
Bruksanvisning
Brugsanvisning
– Self-curing luting composite with light-
curing option for the cementation of
restorations on implant abutments.
– Selbsthärtendes Befestigungscomposite
mit optionaler Lichthärtung zur
Befestigung von Restaurationen auf
Implantatabutments.
– Colle auto-adhésive et autopolymérisante
avec option photopolymérisation, pour
assembler des restaurations sur piliers
Implantaires
– Cemento composito autoindurente con
fotoindurimento opzionale per la
cementazione di restauri su abutment
implantari.
– Cemento composite autopolimerizable
con opción de fotopolimerización, para la
cementación de restauraciones sobre
pilares de implantes.
– Compósito de cimentação autopoli-
merizável, com opção fotopolimerizável,
para a cimentação de restaurações e
pilares de implantes.
– Självhärdande kompositcement med
ljushärdningsmöjlighet för cementering av
restaurationer på implantatdistanser.
– Selvhærdende cement med valgfri
lyshærdning til cementeringen af
restaureringer på implantatabutments.
English
Instructions for Use
Description
®
Implant is a self-curing luting composite with light curing option
Multilink
for the adhesive cementation of indirect restorations (crowns and bridges)
made of metal, metal-ceramic and all-ceramic on implant abutments.
Monobond Plus is to be used as a coupling agent to achieve a bond to
precious and non-precious alloys as well as all-ceramic materials.
Shades
– MO 0 (white opaque)
– MO 1
– transparent
Working time
The working and curing times depend on the ambient temperature. Once
Multilink Implant has been dispensed from the automix syringe, the
following times apply:
At room temperature
23 °C ± 1 °C
Working time
Curing time (without
working time)
Mixing ratio
When Multilink Implant is dispensed from the automix syringe, the cement
is automatically mixed in the optimum ratio of 1 : 1.
Composition
The monomer matrix is composed of dimethacrylate and HEMA. The
inorganic fillers are barium glass, ytterbium trifluoride, spheroid mixed
oxide. The particle size is 0.25–3.0µm. The mean particle size is 0.9µm.
The total volume of inorganic fillers is approx. 40%.
Indication
Multilink Implant is used for the permanent cementation of indirect
restorations on implant abutments where an optimum bond is required.
It is suitable for:
– crowns and bridges made of
• metal and metal-ceramic
• all-ceramic
627619/07 12/WE3
– abutments made of
• oxide-ceramics (e.g. zirconium oxide)
• metal (e.g. titanium)
90 ± 15 sec
300 ± 30 sec
Intra-orally
approx. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sec
120 ± 30 sec
Page 2
ontraindication
C
The use of Multilink Implant is contraindicated
– if a dry working field cannot be established or the stipulated working
technique cannot be applied
– if a patient is known to be allergic to any of the ingredients of
Multilink Implant
– if restorations are to be cemented on more than three implant
abutments. (Do not cement on more than three abutments at one time.)
– If restorations are to be cemented on natural tooth structure
Side effects
Systemic side effects are not known to date. In individual cases, allergic
reactions to single components have been reported.
Interactions
Phenolic substances (e.g. eugenol) inhibit polymerization. Consequently, the
application of materials which contain these substances should be avoided.
Disinfectants with an oxidative effect (e.g. hydrogen peroxide) may interact
with the initiator sytem, which in turn can impair the curing process. Thus,
the automix syringe must not be disinfected using oxidative agents. For
disinfection, e.g. an alcohol-based disinfectant spray or wipe can be used.
Application
1. Removal of the temporary restoration
Remove the temporary including the temporary abutment if required.
2. Placement and control of the permanent abutment
Follow the manufacturer’s instructions.
To improve control when adjusting the restoration and to facilitate the
subsequent removal of excess luting cement, a retraction cord can be
placed.
3. Try-in of the restoration and establishment of a dry field
Next, the shade, fit and occlusion of the restoration can be checked. Care
should be taken when checking the occlusion of fragile and brittle ceramic
restorations before they are permanently cemented as there is a risk of
fracture. If necessary, make corrections with fine diamonds at medium speed
and with slight pressure. Polish ground surfaces. Relative isolation of the
treatment field – preferably with OptraGate, cotton rolls, saliva ejector or
absorbent pads – is essential during adhesive luting procedures.
4. Pre-treatment of the abutment surface
− Seal the abutment screw channel using e.g. a temporary resin
restorative material (Telio
− Rinse with water spray.
− Air dry the abutments.
− Apply a thin layer of Monobond®Plus using a microbrush and allow it
to react for 60 seconds. Subsequently, dry with water-/oil-free air.
5. Pre-treatment of the restoration surfaces
In general, proceed according to the instructions of the manufacturer.
Or:
®
CS Inlay)
.1 Preparation of the restoration
5
5.1.1 Metal or metal-supported restorations
– Sandblast the internal surfaces of the restoration (sandblasting
parameters according to the recommendations of the
manufacturer of the restorative material) until a uniformly mat
surface is obtained.
– Clean the restoration in an ultrasonic unit for approximately
1 minute if required.
– Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry with
oil-free air.
– IMPORTANT!In order to achieve an optimum bond, do not clean
the metal surfaces with phrosphoric acid.
5.1.2 Zirconium oxide (e.g. IPS e.max
based restorations
– Sandblast the internal surfaces of the restoration
(sandblasting parameters according to the recommendations of
the manufacturer of the restorative material).
– Clean the restoration in an ultrasonic unit for approximately
1 minute if required.
– Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry with
oil-free air.
– IMPORTANT!In order to achieve an optimum bond, do not clean
the zirconium oxide surfaces with phosphoric acid.
for 60 seconds or according to the recommendations of the
manufacturer of the restorative material.
– Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry with
oil-free air.
5.2 Apply Monobond Plus to the pre-treated surfaces with a brush or
microbrush and allow it to react for 60 seconds. Subsequently,
disperse the excess of Monobond Plus with a strong stream of air.
6. Application of Multilink Implant
For each application attach a new automix tip to the syringe. Dispense
Multilink Implant from the automix syringe and apply the desired quantity
directly onto the restoration. As the luting material will cure in the used
mixing tip, it may serve as a seal for the contents of the syringe until needed
once again.
Note
Multilink Implant should be used immediately after it has been dispensed
from the automix syringe. The restoration should be inserted quickly.
®
ZirCAD) and aluminium oxide-
®
Ceramic etching gel) for
Page 3
. Placement of the restoration and removal of excess cement
7
a) solely self-curing
Seat the restoration in place and fix/hold. Remove excess material
immediately with a microbrush/brush/foam pellet/dental floss or an implant
scaler. Make sure to remove excess material in time, especially in areas that
are difficult to reach (proximal or gingival margins).
b) self-curing with additional light-curing
(quarter technique, indicated for cases with up to 2 bridge
abutments = 3- to 4-unit bridges)
Seat the restoration in place and fix/hold. Excess material is light-cured with
the polymerization light (approx. 650 mW/cm
for 2–4 seconds per quarter surface (mesio-oral, disto-oral, mesio-buccal,
disto-buccal) at a distance of approx. 0–10 mm. Subsequently, excess
material can be easily removed with an implant scaler. Make sure to remove
excess material in time, especially in areas that are difficult to reach
(proximal or gingival margins). Subsequently, light-cure all margins again
for 20 seconds (approx. 1200 mW/cm
Note
As with all other composites, Multilink Implant is subject to oxygen
inhibition. This means that the surface layer (approximately 100 µm) does
not polymerize during curing, as it comes in contact with atmospheric
oxygen. In order to avoid this, the restoration margins should be coated
with glycerine gel/air block (e.g. Liquid Strip) following the removal of
excess. Rinse away the gel after complete polymerization.
8. Finishing of the restoration
− Remove the retraction cord if required.
− Check occlusion and function and adjust if required.
− Polish restoration margins with polishers (Astropol
OptraFine) or discs.
Special note
Multilink Implant should be at room temperature when used. Extruding and
mixing of the material can be difficult immediately after removing it from
the refrigerator.
Warning
– Unpolymerized Multilink Implant paste may cause slight irritations.
Avoid contact with the skin, mucous membranes or eyes. If Multilink
Implant comes into contact with the eyes, immediately rinse with
copious amounts of water and seek medical advice. If the material
comes into contact with the skin, rinse with copious amounts of water.
– Commercial medical gloves do not provide protection against the
sensitizing effect of methacrylates.
Storage
– Do not use Multilink Implant after the indicated expiration date.
– Store Multilink Implant in a cool place (2–8 °C/36-46 °F).
– Store automix syringe with mixing tip attached after use.
– Shelf life: see expiration date
2
, e.g. Bluephase, LOP mode)
2
, e.g. Bluephase, HIP mode)
®
, OptraPol®or
eep material out of the reach of children!
K
For use in dentistry only!
Date information prepared: 07/2012; Rev. 5
Manufacturer:
Ivoclar Vivadent AG
FL-9494 Schaan/Liechtenstein
The material has been developed solely for use in dentistry. Processing should be carried out
strictly according to the Instructions for Use. Liability cannot be accepted for damages
resulting from failure to observe the Instructions or the stipulated area of application. The
user is responsible for testing the products for their suitability and use for any purpose not
explicitly stated in the Instructions.
The Material Safety Data Sheet is available online at
www.ivoclarvivadent.com.
Page 4
Multilink®Implant
Deutsch
Gebrauchsinformation
Beschreibung
Multilink®Implant ist ein selbsthärtendes Befestigungscomposite mit
optionaler Lichthärtung für die adhäsive Befestigung von indirekten
Restaurationen (Kronen und Brücken) aus Metall, Metallkeramik,
Vollkeramik auf Implantatabutments.
Monobond Plus ist als Kopplungsreagenz zur Erzielung einer Haftung an
Legierungen aus Edelmetall- und Nichtedelmetall und für Vollkeramiken zu
verwenden.
Farben
– MO 0 (weiss-opak)
– MO 1
– transparent
Verarbeitungszeit
Die Verarbeitungs- und Abbindezeiten sind abhängig von der Umgebungstemperatur. Sobald Multilink
gedrückt wird, gelten folgende Zeiten:
Verarbeitungszeit
Aushärtungszeit (ohne
Verarbeitungszeit)
Mischverhältnis
Durch Ausdrücken der Automischspritze wird Multilink Implant stets im
optimalen Verhältnis 1 : 1 angemischt.
Zusammensetzung
Die Monomermatrix besteht aus Dimethacrylat und HEMA. Die
anorganischen Füllstoffe bestehen aus Bariumglas, Ytterbiumtrifluorid,
sphäroidem Mischoxid. Die Partikelgrösse liegt zwischen 0.25–3.0 µm. Die
mittlere Partikelgrösse beträgt 0.9 µm. Der Gesamtvolumenanteil
anorganischer Füller beträgt ca. 40 %.
Indikation
Multilink Implant wird für die definitive Befestigung von indirekten
Restaurationen auf Implantatabutments angewendet, bei denen ein
optimaler Haftverbund gewünscht wird:
– Kronen und Brücken aus
• Metall und Metallkeramik
• Vollkeramik
®
Implant aus der Automischspritze aus-
Raumtemperatur
23°C ± 1°C
90 ± 15 sec
300 ± 30 sec
Intraoral
ca. 37°C ± 1°C
90 ± 15 sec
120 ± 30 sec
Abutments aus
–
• Oxidkeramik (z.B. Zirkoniumoxid)
• Metal (z.B. Titan)
Kontraindikation
Die Anwendung von Multilink Implant ist kontraindiziert,
– wenn eine sichere Trockenlegung oder die vorgeschriebene
Anwendungstechnik nicht möglich ist.
– bei erwiesener Allergie gegen Bestandteile von Multilink Implant.
– bei der Befestigung von Restaurationen mit mehr als drei
Implantatpfeilern.
(Auf nicht mehr als drei Abutments gleichzeitig zementieren)
– bei der Befestigung von Restaurationen auf natürlicher
Zahnhartsubstanz.
Nebenwirkungen
Systemische Nebenwirkungen sind nicht bekannt. In einzelnen Fällen
wurden allergische Reaktionen auf Einzelkomponenten beschrieben.
Wechselwirkungen
Phenolische Substanzen (z.B. Eugenol) inhibieren die Polymerisation. Daher
sollten Werkstoffe, die diese Komponenten enthalten, nicht verwendet
werden.
Oxidativ wirkende Desinfektionsmittel (z.B. Wasserstoffperoxid) können mit
dem Initiatorsystem wechselwirken, wodurch die Aushärtung beeinträchtigt
wird. Daher Automixspritze nicht oxidativ desinfizieren. Die Desinfektion
kann z.B. durch Abwischen mit medizinischem Alkohol erfolgen.
2. Einbringen und Kontrolle des definitiven Abutments
Nach Vorgabe des Herstellers.
Zur besseren Kontrolle der Restaurationspassung und anschliessender
Überschussentfernung des Befestigungscomposites kann ein
Retraktionsfaden appliziert werden.
3. Einprobe der Restauration und Trockenlegung
Jetzt kann die Farbwirkung, Passgenauigkeit und Okklusion der Restauration überprüft werden. Die Okklusionsprüfung sollte bei zerbrechlichen
bzw. spröden keramischen Werkstücken, bei denen die Gefahr einer Fraktur
in nicht definitiv befestigtem Zustand besteht, nur sehr vorsichtig durchgeführt werden. Falls erforderlich, Korrekturen mit feinem Diamanten bei
mittlerer Drehzahl und leichtem Druck durchführen. Beschliffene Flächen
nachpolieren. Die relative Trockenlegung des Operationsfeldes – vorzugsweise mit OptraGate, Watterollen, Speichelzieher und Parotispflaster – ist
bei der adhäsiven Befestigung mit Composites unerlässlich.
4. Oberflächenvorbehandlung des Abutments
− Verschluss des Schraubenkanals des Abutments, z.B. mit einem
temporären Füllungsmaterial (Telio
− Abspülen mit Wasserspray.
®
CS Inlay).
Page 5
Trocknen der Abutments.
−
− Applikation von Monobond
Schicht auftragen und 60 Sekunden einwirken lassen. Dann mit wasser-/
ölfreier Luft trocknen.
5. Oberflächenvorbehandlung der Restauration
Grundsätzlich nach Angaben des Herstellers.
Ansonsten:
5.1 Vorbereitung der Restaurationen
5.1.1 Restaurationen aus Metall bzw. metallgestützte Restaurationen
– Sandstrahlen der inneren Restaurationsoberfläche
(Sandstrahlparameter gemäss Angaben des Herstellers der
Restaurationsmaterialien) bis eine gleichmässig matte Oberfläche
erreicht ist.
– Ggf. Reinigung in einer Ultraschalleinheit für etwa 1 Minute.
– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreier
Luft trocknen
– WICHTIG! Für einen optimalen Verbund die Metalloberflächen
nicht mit Phosphorsäure reinigen.
5.1.2 Restaurationen aus Zirkoniumoxid- (z.B. IPS e.max
Aluminiumoxidkeramik
– Sandstrahlen der inneren Restaurationsoberfläche
(Sandstrahlparameter gemäss Angaben des Herstellers der
Restaurationsmaterialien)
– Ggf. Reinigung in einer Ultraschalleinheit für etwa 1 Minute.
– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreier
Luft trocknen
– WICHTIG! Für einen optimalen Verbund die Zirkoniumoxid-
20 Sekunden oder gemäss Angaben des Herstellers der
Restaurationsmaterialien.
– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit
ölfreier Luft trocknen.
5.1.4 Restaurationen aus Glaskeramik (z.B. IPS Empress®)
– Ätzen mit 5%-iger Flusssäure (z.B.IPS Ceramic Ätzgel) für
60 Sekunden oder gemäss Angaben des Herstellers der
Restaurationsmaterialien.
– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreier
Luft trocknen.
5.2 Monobond Plus mit einem Pinsel oder Microbrush auf die
vorbehandelten Flächen auftragen, 60 Sekunden einwirken lassen,
anschliessend mit starkem Luftstrom verblasen.
6. Applikation von Multilink Implant
Vor jeder Anwendung eine neue Automischkanüle auf die Spritze aufsetzen.
Den Multilink Implant aus der Automischspritze ausdrücken und die
gewünschte Menge direkt in die Restauration applizieren. Da das
Befestigungsmaterial in der gebrauchten Mischkanüle aushärtet, kann diese
bis zur nächsten Anwendung als Verschluss für den Spritzeninhalt dienen.
®
Plus: Mit einem Microbrush eine dünne
®
ZirCAD) oder
®
Ceramic Ätzgel) für
inweis
H
Multilink Implant sollte nach Entnahme aus der Automischspritze sofort
weiterverarbeitet und die Restauration sollte zügig eingesetzt werden!
7. Einsetzen der Restauration und Überschussentfernung
a) rein selbsthärtend
Restauration in situ bringen und fixieren/halten. Die Überschüsse
unmittelbar danach mit einem
Microbrush/Pinsel/Schaumstoffpellet/Zahnseide oder einem Implantat-Scaler
entfernen. Insbesondere auf die rechtzeitige Entfernung der Überschüsse in
schlecht zugänglichen Bereichen (approximal, gingivale Ränder) achten.
b) selbsthärtend mit zusätzlicher Lichthärtung
(Vierteltechnik, Indikation bis 2 Brückenpfeiler =
3-4 gliedrige Brücke)
Restauration in situ bringen und fixieren/halten. Die Zementüberschüsse
werden mittels Polymerisationslampe (ca.650 mW/cm
Modus) im Abstand von ca. 0–10 mm für 2–4 sec. pro Viertelseite
(mesiooral, distooral, mesiobukkal, distobukkal) lichtaktiviert. Die
Entfernung der Überschüsse mit einem Implantat-Scaler ist dadurch leicht
möglich. Insbesondere auf die rechtzeitige Entfernung der Überschüsse in
schlecht zugänglichen Bereichen (approximal, gingivale Ränder) achten.
Danach alle Ränder nochmals für 20 sec lichthärten. (ca.1’200 mW/cm
Bluephase, HIP-Modus)
Hinweis
Multilink Implant unterliegt wie alle Composites der Sauerstoffinhibierung;
d.h. die oberste Schicht (ca. 100 µm), die während der Polymerisation in
Kontakt mit dem Luftsauerstoff ist, härtet nicht aus.
Um dies zu verhindern, empfiehlt es sich die Restaurationsränder unmittelbar nach der Überschussentfernung mit einem Glyceringel/Airblock (z.B.
Liquid Strip) abzudecken und diesen nach vollständiger Durchhärtung
abzuspülen.
8. Ausarbeitung der fertigen Restauration
− Ggf. Entfernen des Retraktionsfadens.
− Okklusion und Funktionsbewegungen überprüfen und gegebenenfalls
korrigieren.
− Restaurationsränder mit Polierern (Astropol
OptraFine) oder Disks polieren.
Besondere Hinweise
Multilink Implant soll zur Verarbeitung Raumtemperatur aufweisen.
Kühlschranktemperatur kann das Auspressen und Mischen erschweren.
Warnhinweise
− Die unausgehärtete Multilink Implant-Paste ist leicht reizend. Kontakt
mit Haut, Schleimhaut und Augen vermeiden. Bei Kontakt mit den
Augen, diese sofort mit viel Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen.
Nach Hautkontakt mit viel Wasser waschen.
− Handelsübliche medizinische Handschuhe bieten keinen wirksamen
Schutz gegen den sensibilisierenden Effekt von Methacrylaten.
2
, z.B. Bluephase, LOP-
®
, OptraPol®oder
2
, z.B.
Page 6
ager- und Aufbewahrungshinweise
L
– Multilink Implant nach Ablauf des Verfallsdatums nicht mehr
verwenden.
– Multilink Implant muss kühl (2–8°C) gelagert werden.
– Zum Verschluss der Automischspritze nach Gebrauch die benutzte
Für Kinder unzugänglich aufbewahren!
Nur für zahnärztlichen Gebrauch!
Erstellung der Gebrauchsinformation: 07/2012; Rev. 5
Hersteller:
Ivoclar Vivadent AG
FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Das Produkt wurde für den Einsatz im Dentalbereich entwickelt und muss gemäss Gebrauchsinformation angewendet werden. Für Schäden, die sich aus anderweitiger Verwendung oder nicht sachgemässer Anwendung ergaben, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Darüber hinaus ist der Verwender verpflichtet, das Produkt eigenverantwortlich vor dessen
Einsatz auf Eignung und Verwendungsmöglichkeit für die vorgesehenen Zwecke zu prüfen,
zumal wenn diese Zwecke nicht in der Gebrauchsinformation aufgeführt sind.
Das Sicherheitsdatenblatt ist online verfügbar unter
www.ivoclarvivadent.com
Multilink®Implant
Français
Mode d'emploi
Description
Multilink®Implant est une colle auto-adhésive et autopolymérisante avec
option photopolymérisation, pour assembler des restaurations indirectes
(couronnes et bridges) en métal, ceramo-métal et tout céramique, sur piliers
implantaires.
Monobond Plus doit être utilisé comme un agent de silanisation pour
obtenir un résultat optimal aussi bien avec les alliages précieux et non
précieux qu'avec les matériaux tout céramique.
Teintes
– MO 0 (blanc opaque)
– MO 1
– transparent
Délai de mise en œuvre
Les délais de mise en oeuvre et la durée de polymérisation dépendent de la
température ambiante. Une fois que Multilink
seringue mélangeuse, les temps suivants s'appliquent :
Dans une pièce à température
Délai de mise en œuvre
Temps de polymérisation
(sans les délais de mise
en œuvre)
Ratio de mélange
Quand Multilink Implant est extrait de la seringue Automix, le ciment est
automatiquement mélangé dans le ratio optimum de 1: 1
Composition
La matrice monomer est composée de dimethacrylate et HEMA. Les charges
inorganiques sont : le verre de barium, trifluore d'ytterbium, oxyde de mixte
spheroidale. La taille de particule est 0.25–3.0µm avec une grande partie de
particules de 0.9µm. Le volume total des charges inorganiques est d'environ
40%.
Indication
Multilink Implant est indiqué pour le collage définitif des restaurations
indirectes sur piliers implantaires où une adhésion optimale est recquise.
Il est adapté :
90 ± 15 sec
300 ± 30 sec
23 °C ± 1 °C
®
Implant a été extrudé de la
Intra-orale
approx. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sec
120 ± 30 sec
Page 7
couronnes et bridges
–
• métallique et céramo-métallique
• tout céramique
– piliers
• oxyde-ceramics (ex. Zirconium oxide)
• métal (ex. Titanium)
Contre-indications
L'utilisation de Multilink Implant est déconseillée
– s'il n'est pas possible d'isoler le champ opératoire ou de respecter les
prescriptions du mode d'emploi,
– en cas d'allergie connue à l'un des composants de Multilink Implant
– si les restaurations doivent être collées sur plus de 3 piliers
implantaires. (ne pas coller sur plus de 3 piliers en une fois)
– si les restaurations doivent être collées sur une dent naturelle
Effets secondaires
Les effets secondaires systémiques ne sont pas connus à ce jour. Dans
certains cas, des réactions allergiques à l'un des composants ont été
signalés.
Interactions
Les substances à base d'eugénol/essence de girofle inhibent la
polymérisation. Par conséquent, l'application de ces matériaux en
combinaison doit être évitée.
Les désinfectants avec un effet oxydant (ex. hydrogène peroxyde) peuvent
interagir avec le système initiateur, altérant alors le processus de
polymérisation. De plus, la seringue mélangeuse ne doit pas être
désinfectée avec des agents oxydants. Pour désinfecter, utiliser par exemple
un spray ou des lingettes désinfectantes à base d'alcool.
Application
1. Enlever la restauration provisoire
Enlever la restauration provisoire ainsi que le pilier si nécessaire.
2. Placement et contrôle du pilier permanent
Suivre les instructions du fabricant.
Pour améliorer le contrôle lors de l'adaptation de la restauration et pour
faciliter l'élimination des composites de collage, un fil rétracteur gingival
peut être mis en place.
3. Essai de la restauration et établissement
d'un champ opératoire sec
La teinte, la précision d'adaptation, l'ajustage et l'occlusion de la
restauration peuvent être vérifiés. Des précautions doivent être prises lors
de la vérification de l'occlusion de la restauration pour éviter tout risque de
fracture avant le collage définitif. Si nécessaire, faites des corrections avec
une pointe diamantée fine, à vitesse moyenne et avec une légère pression.
Polir les surfaces rugueuses. Une relative isolation du champ opératoire – de
préférence avec un écarteur OptraGate, des rouleaux de coton, avec
aspiration salivaire – est essentielle durant le processus de collage.
. Pré-traitement de la surface du pilier
4
− Sceller la vis du pilier en utilisant par exemple une résine de
restauration provisoire (Telio CS Inlay)
− Rincer à l'eau
− Sécher les piliers
− Appliquer une fine couche de Monobond Plus à l'aide d'une petite
brosse et laisser agir 60 secondes. Sécher à l'air.
5. Pré-traitement des surfaces de restaurations
De manière générale, se reporter aux instructions du fabricant.
Ou :
5.1 Préparation de la restauration
5.1.1 Restaurations métalliques ou soutenues par une armature métallique
– Sabler l'intrados de la restauration (se reporter aux instructions
du fabricant du matériau de restauration pour les paramètres de
sablage) jusqu'à obtenir une surface matte uniforme.
– Nettoyer la restauration dans un bac à ultrasons pendant environ
1 minute.
– Rincer soigneusement la restauration à l'eau et sécher à l'air.
– IMPORTANT!Pour parvenir à un collage optimal, ne pas
mordancer l'armature avec de l'acide phosphorique.
5.1.2 Les restaurations Oxyde de Zirconium (ex. IPS e.max
alumine
– Sabler les surfaces internes de la restauration (se reporter aux
instructions du fabricant du matériau de restauration pour les
paramètres de sablage)
– Nettoyer la restauration dans un bac à ultrasons pendant
approximativement 1 minute.
– Rincer soigneusement la restauration avec un jet d'eau et sécher
à l'air.
– IMPORTANT!Pour parvenir à un collage optimal, ne pas
mordancer l'armature avec de l'acide phosphorique.
5.1.3 Restaurations à base de Lithium disilicate (ex. IPS e.max Press,
IPS e.max CAD)
– Mordancer à l'acide fluoridrique 5% (ex. IPS
gel) pendant 20 secondes ou selon les recommandations du
fabricant du matériau de restauration.
– Rincer soigneusement la restauration à l'eau et sécher à l'air.
pendant 60 secondes ou selon les recommandations du fabricant
du matériau de restauration.
– Rincer soigneusement la restauration avec un jet d'eau et sécher
à l'air.
5.2 Appliquer Monobond Plus sur la surface préalablement traitée avec
une brosse ou une micro brosse en le laissant agir 60 secondes.
Disperser ensuite l'excès de Monobond Plus avec un jet d'air
puissant
®
ZirCAD) et
®
Ceramic etching
Page 8
. Application de Multilink Implant
6
Pour chaque application fixer un nouvel embout mélangeur à la seringue.
Appliquer directement dans la restauration la quantité désirée de Multilink
Implant avec la seringue. Le matériau va figer dans l'embout, il protégera
ainsi le reste du contenu jusqu'à la prochaine utilisation.
Note
Multilink Implant doit être immédiatement utilisé après avoir été appliqué à
la seringue. La restauration doit être insérée rapidement.
7. Placement de la restauration et élimination des excès de colle
a) Autopolymérisation uniquement
Mettre en place la restauration. Enlever immédiatement l'excès avec une
micro brosse/brosse/ boulette de mousse/fil dentaire ou scalpel implantaire.
Assurez-vous d'enlever les excès de matériaux dans les temps,
particulièrement dans les zones difficiles à atteindre. (limites proximales ou
gingivales).
b) Autopolymérisation avec photopolymérisation additionnelle
(technique du quadrant, indiqué pour les cas avec
plus de 2 bridges implantaires = 3 à 4 bridges)
Mettre en place la restauration. Les matériaux en excès sont photopolymérisés avec la lampe (approx. 650 mW/cm
pendant 2–4 secondes par face (mésiale, vestibulaire, distale, linguale) à
une distance approximative de 10 mm. Les excès peuvent être facilement
retirés avec un scalpel implantaire. Assurez-vous d'enlever les excès de
matériaux dans les temps, particulièrement dans les zones difficiles à
atteindre.(limites proximales ou gingivales). Photopolymériser à nouveau
toutes les faces pendant 20 secondes (approx. 1200 mW/cm2, ex.
Bluephase, HIP mode).
Note
Comme tous les autre composites, Multilink Implant est sujet à la couche
inhibée. Cela signifie que la couche de surface (approximativement 100µm)
étant en contact avec l'oxygène ne sera pas parfaitement polymérisée. Pour
éviter cela, les limites de la restauration doivent être couverte avec un gel
glycerine (ex. Liquid Strip) avant la photopolymérisation.
Rincer le gel après complète polymérisation.
8. Finition de la restauration
− Enlever le fil rétracteur gingival
− Vérifier l'occlusion et procéder aux éventuelles corrections
− Polir les limites de la restauration avec les disques polissoires
®
, OptraPol®ou OptraFine).
(Astropol
Important
Multilink Implant doit être à température ambiante lorsqu'il est utilisé.
Sortir et mélanger le matériau immédiatement après sa sortie du
réfrigérateur peut être difficile.
Mise en garde
− Le matériau Multilink Implant non polymérisé peut provoquer de
légères irritations. Eviter le contact avec la peau, les gencives ou les
yeux.
2
, ex. Bluephase, LOP mode)
En cas de contact avec les yeux, rincer immédiatement et
−
abondamment avec de l'eau pendant au moins 15 minutes et consulter
un médecin ou un ophtalmologue. En cas de contact avec la peau, laver
immédiatement et abondamment avec de l'eau.
− Les gants médicaux du marché ne protègent pas contre les effets
sensibilisateurs du méthacrylamide.
Conservation
− Ne pas utiliser Multilink Implant après la date d'expiration
− Conserver au frais (entre 2 et 8°)
− Conserver la seringue mélangeuse avec son capuchon après utilisation
− Durée de vie : voir date d'expiration
Tenir hors de portée des enfants !
Réservé à l'usage exclusif du chirurgien-dentiste !
Date de rédaction de la notice : 07/2012; Rev. 5
Fabricant
Ivoclar Vivadent AG,
FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Ce matériau a été développé en vue d'une utilisation dans le domaine dentaire et doit être
mis en œuvre selon le mode d'emploi. Les dommages résultant du non respect de ces
prescriptions ou d'une utilisation à d'autres fins que celles indiquées n'engagent pas la
responsabilité du fabricant. L'utilisateur est tenu de vérifier sous sa propre responsabilité
l'appropriation du matériau à l'utilisation prévue et ce d'autant plus si celle-ci n'est pas citée
dans le mode d'emploi.
Fiche de sécurité disponible en ligne sur www.ivoclarvivadent.com
Page 9
Multilink®Implant
Italiano
Istruzioni d'uso
Descrizione
Multilink®Implant é un cemento composito autoindurente con opzione di
fotopolimerizzazione per il fissaggio adesivo di restauri indiretti (corone e
ponti) in metallo, metalloceramica, ceramica integrale su abutment
implantari.
Monobond Plus deve essere impiegato come reagente di accoppiamento
per ottenere un legame con la lega in metallo nobile o vile e per ceramiche
integrali.
Colori
− MO 0 (bianco-opaco)
− MO 1
− trasparente
Tempo di lavorazione
Il tempo di lavorazione e di presa dipendono dalla temperatura circostante.
Non appena Multilink
tempi:
Tempo di lavorazione
Tempo di indurimento
(senza tempo di lavorazione)
Rapporto di miscelazione
Multilink Implant viene sempre estruso dalla siringa automiscelante
nell’ottimale rapporto di miscelazione di 1 : 1.
Composizione
La matrice monomerica è composta da dimetacrilato e HEMA. I riempitivi
inorganici sono vetri di bario, trifluoruro di itterbio, ossido misto sferoidale.
La dimensione delle particelle è di 0,25–3,0 µm, mentre la dimensione
media delle particelle è di 0,9 µm. Il volume totale dei riempitivi inorganici è
di ca. 40 %.
Indicazioni
Multilink Implant si impiega per la cementazione definitiva di restauri
indiretti su abutment implantari, per i quali é richiesto un ottimale legame:
– corone e ponti in
• metallo e metalloceramica
• ceramica integrale
®
Implant é estruso dalla siringa, valgono i seguenti
Temperatura ambiente
23 °C ± 1 °C
90 ± 15 sec
300 ± 30 sec
Temperatura intraorale
ca. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sec
120 ± 30 sec
– Abutments in
• ceramica a base di ossidi (p.es. ossido di zirconio)
• metallo (p.es. titanio)
Controindicazioni
L’utilizzo di Multilink Implant é controindicato:
– qualora non si possa ottenere un campo operatorio asciutto o non si
possano adottare i protocolli d’applicazione previsti.
– in caso di accertata allergia del paziente ad uno qualsiasi dei
componenti di Multilink Implant.
– in caso di cementazione di restauri con oltre tre pilastri implantari.
(cementare su non più di tre abutment contemporaneamente)
– per la cementazione di restauri su sostanza dentale naturale.
Effetti collaterali
Non sono noti effetti collaterali sistemici. In alcuni casi sono state registrate
reazioni allergiche ai singoli componenti.
Interazioni
Sostanze fenoliche (p.e. eugenolo) inibiscono la polimerizzazione. Evitare
quindi l'uso di prodotti contenenti tali sostanze. I disinfettanti con azione
ossidante (p.e. acqua ossigenata) possono interagire con l’iniziatore, che a
sua volta può influenzare la reazione di presa: pertanto non disinfettare la
siringa automiscelante con prodotti di questo tipo. La disinfezione può
avvenire p.es. con panno imbevuto di alcol ad uso medico.
Utilizzo
1. Rimozione del provvisorio
Rimuovere il provvisorio e l’eventuale abutment provvisorio.
2. Applicazione e controllo dell’abutment definitivo
Secondo le indicazioni del produttore.
Per un migliore controllo dell’adattamento del restauro ed una successiva
rimozione delle eccedenze di cemento composito é possibile applicare un
filo retrattivo.
3. Messa in prova del restauro e isolamento del campo
E’ questo il momento del controllo del colore, dell’adattamento e
dell’occlusione del restauro.
Con manufatti ceramici, in genere molto fragili ed a rischio di frattura prima
della cementazione definitiva, si raccomanda di eseguire il controllo
dell’occlusione con la massima cautela. Se necessario, eseguire lievi
correzioni con punte diamantate fini a media velocità esercitando solo una
leggera pressione. Rilucidare le superfici corrette. Un sicuro isolamento del
campo operatorio – preferibilmente con diga di gomma, p.e. OptraDam
oppure OptraGate con rulli salivari e aspirasaliva – é indispensabile nella
cementazione adesiva con composito.
4. Trattamento superficiale dell’abutment
− chiusura del canale filettato dell’abutment p.es. con un materiale da
restauro provvisorio (Telio
− Risciacquo con spray acqua.
− Asciugatura dell’abutment.
®
CS Inlay).
Page 10
− Applicazione di Monobond®Plus: in strato sottile con un Microbrush e
asciare agire per 60 secondi. Quindi asciugare con aria priva di
l
acqua/olio.
5. Trattamento superficiale del restauro
In generale si devono osservare le indicazioni del produttore dei materiali
da restauro.
Altrimenti vale:
5.1 Pretrattamento dei restauri
5.1.1 Restauri in metallo oppure restauri supportati da metallo
– Sabbiare le superfici interne del manufatto (parametri di
sabbiatura secondo le indicazioni del produttore dei materiali da
restauro) finché si é raggiunta una superficie omogeneamente
opaca.
– Eventuale detersione del manufatto con ultrasuoni per
ca. 1 minuto.
– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua ed
asciugare con aria priva di oli.
– IMPORTANTE!Per un legame ottimale non detergere le superfici
metalliche con acido fosforico.
5.1.2 Restauri in ossido di zirconio (p.es. IPS e.max
ossido di alluminio
– Sabbiare le superfici interne del manufatto (secondo le
indicazioni del produttore dei materiali da restauro)
– Eventuale detersione del manufatto con ultrasuoni per
ca. 1 minuto.
– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua ed
asciugare con aria priva di oli.
– IMPORTANTE!Per un legame ottimale non detergere le superfici
in ossido di zirconio con acido fosforico.
5.1.3 Restauri in vetroceramica a base di disilicato di litio
(p.es. IPS e.max Press, IPS e.max CAD)
– Mordenzare con acido fluoridrico al 5% (p.es. IPS
mordenzante) per 20 secondi o secondo le indicazioni del
produttore dei materiali da restauro.
– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua ed
asciugare con aria priva di oli.
5.1.4 Restauri in vetroceramica (p.es. IPS Empress®)
– Mordenzare con acido fluoridrico al 5% (p.es. IPS Ceramic gel
mordenzante) per 60 secondi o secondo le indicazioni del
produttore dei materiali da trattare.
– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua ed
asciugare con aria priva di oli.
5.2 Applicare Monobond Plus con un pennellino oppure un Microbrush
sulle superfici pretrattate, lasciare agire per 60 secondi ed infine
distribuire con forte getto d’aria.
6. Applicazione di Multilink Implant
Prima di ogni applicazione inserire un nuovo puntale automiscelante sulla
siringa. Estrudere Multilink Implant dalla siringa automiscelante applicando
la quantità desiderata direttamente nel restauro. Dato che il cemento
presente nel puntale di miscelazione indurirà, esso servirà, fino a nuova
applicazione (sostituzione con nuovo puntale), a mantenere sigillato il
contenuto della siringa.
®
ZirCAD) oppure in
®
Ceramic gel
Avvertenza
ultilink Implant, deve essere lavorato rapidamente non appena estruso
M
dalla siringa automiscelante ed il restauro va cementato rapidamente!
7. Inserimento del restauro e rimozione delle eccedenze di cemento
a) solo autoindurente
Posizionare il restauro in situ, adattarlo e mantenerlo fermo. Rimuovere
immediatamente le eccedenze con un microbrush / pennellino / filo
interdentale o con uno scaler per impianti.
Rimuovere per tempo le eccedenze di materiale dalle zone di difficile
accesso (margini prossimali o gengivali).
b) autoindurente con fotopolimerizzazione aggiuntiva
(tecnica a lati, indicazione fino a due pilastri di ponte =
ponte di 3-4 elementi)
Posizionare il restauro in situ, adattarlo e mantenerlo fermo. Le eccedenze di
cemento si fotoattivano con lampada (p.e. Bluephase, LOP-Modus, ca.
2
) per 2–4 secondi a lato (mesio-orale, disto-orale, mesio-
650 mW/cm
buccale, disto-buccale) ad una distanza di ca. 0–10 mm.
In tal modo la rimozione delle eccedenze con uno Scaler risulta facile.
Prestare particolare attenzione alla rimozione per tempo delle eccedenze in
zone di difficile accesso (bordi prossimali, gengivali). Quindi
fotopolimerizzare nuovamente tutti bordi per 20 secondi (p.e. Bluephase,
modalità HIP, ca.1’200 mW/cm
Avvertenza
Come tutti i compositi, Multilink®Implant è soggetto ad inibizione da
ossigeno. Ciò significa che lo strato di superficie più esterna (ca. 100 µm)
non polimerizza per la presenza d’ossigeno dell'aria. Per evitare la
formazione di uno strato inibito da ossigeno, subito dopo aver rimosso le
eccedenze di cemento si consiglia di coprire i margini del restauro con gel
alla glicerina/Airblock (p.e. Liquid Strip), che a sua volta sarà sciacquato
accuratamente dopo il completo indurimento del cemento.
8. Rifinitura del restauro ultimato
− Eventuale rimozione del filo di retrazione.
− Controllare l'occlusione e i movimenti funzionali ed eventualmente
apportare le necessarie correzioni.
− Lucidare i margini del restauro con gommini in silicone (Astropol
OptraPol®oppure OptraFine) o dischi adeguati.
Nota particolare
Al momento della lavorazione Multilink®Implant deve essere a
temperatura ambiente. La temperatura da frigorifero può rendere più
difficoltosa l’estrusione e la miscelazione.
Avvertenze di pericolo
− La pasta Multilink
il contatto con cute, mucose ed occhi. In caso di contatto accidentale
con gli occhi, sciacquare immediatamente ed abbondantemente con
acqua e consultare il medico. In caso di contatto con la cute, sciacquare
abbondantemente con acqua.
− L'utilizzo di guanti chirurgici non protegge dall'azione sensibilizzante
dei metacrilati.
2
).
®
Implant non indurita é leggermente irritante. Evitare
®
,
Page 11
onservazione
C
– Non utilizzare Multilink Implant dopo la data di scadenza.
– Multilink Implant deve essere conservato in frigorifero (2–8°C).
– Per sigillare la siringa, lasciare sulla siringa automiscalante la cannula di
miscelazione utilizzata.
– Scadenza: vedi data di scadenza sulla confezione
Conservare fuori della portata dei bambini.
Solo per uso odontoiatrico!
Realizzazione delle istruzioni d’uso: 07/2012; Rev. 5
Produttore:
Ivoclar Vivadent AG
FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Il prodotto è stato realizzato per l’impiego nel campo dentale e deve essere utilizzato
secondo le istruzioni d’uso. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni
derivanti da diverso o inadeguato utillizzo. L’utente è tenuto a controllare personalmente
l’idoneità del prodotto per gli impieghi da lui previsti soprattutto, se questi impieghi non
sono riportati nelle istruzioni d’uso.
La scheda di sicurezza é disponibile online al sito www.ivoclarvivadent.com
Multilink®Implant
Español
Instrucciones de uso
Descripción
Multilink®Implant es un composite de cementación autopolimerizable con
opción de fotopolimerización para la cementación adhesiva de
restauraciones indirectas (coronas y puentes) sobre pilares de implantes,
realizadas con metal, cerámica sobre metal y cerámica total.
Monobond Plus se utiliza como agente de unión para obtener la adhesión
con aleaciones preciosas y no preciosas, así como con materiales de
cerámica total.
Colores
− MO 0 (blanco opaco)
− MO1
− transparente
Tiempo de trabajo
El tiempo de trabajo y los tiempos de polimerización dependen de la
temperatura ambiente. Una vez dispensado Multilink
de automezcla, se aplican los siguientes tiempos:
A temperatura ambiente
23 °C ± 1 °C
Tiempo de trabajo
Tiempo de polimerización
(sin tiempo de trabajo)
Proporción de mezcla
Cuando se dispensa Multilink Implant de la jeringa de automezcla, el
cemento se mezcla automáticamente en una proporción óptima de 1:1.
Composición
La matriz de monómero se compone de dimetacrilato y HEMA. Los rellenos
inorgánicos son vidrio de bario, trifluoruro de iterbio, óxidos mixtos
esferoidales. El tamaño de partícula es de 0.25-3 µm. El tamaño de partícula
principal de 0.9 µm. El volumen total de rellenos inorgánicos es de aprox.
40%.
Indicaciones
Multilink Implant está indicado para la cementación permanente de
restauraciones indirectas sobre pilares de implantes, que precisan de una
adhesión óptima. Está indicado para:
– coronas y puentes realizados de
• metal y cerámica sobre metal
• cerámica total
90 ± 15 seg
300 ± 30 seg
®
Implant de la jeringa
Intraoralmente
aprox. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 seg
120 ± 30 seg
Page 12
pilares fabricados de
–
• cerámicas de óxido (ej. óxido de circonio)
• metal (ej. titanio)
Contraindicaciones
La aplicación de Multilink Implant está contraindicado:
– si no se puede establecer el aislamiento del campo de trabajo o aplicar
la técnica de trabajo estipulada
– si el paciente tiene alergia conocida a cualquiera de los ingredientes de
®
Implant
Multilink
– si las restauraciones deben ser cementadas sobre más de tres pilares de
implantes (no cementar sobre más de tres pilares al mismo tiempo)
– si las restauraciones deben ser cementadas sobre estructura dental
natural
Efectos secundarios
Hasta la fecha no se conocen efectos secundarios sistemáticos. En casos
individuales, se ha informado de reacciones alérgicas a distintos
componentes.
Interacciones
Sustancias fenólicas (ej eugenol), inhiben la polimerización. Por esta razón,
la aplicación de materiales que contengan esta substancia debe ser evitada.
Desinfectantes con efectos antioxidantes (ej peróxido de hidrógeno) pueden
interaccionar con el sistema de iniciadores, que en su momento pueden
perjudicar el proceso de polimerización. Por ello, la jeringa de automix no
debe desinfectarse utilizando agentes oxidantes. Para desinfección se deben
utilizar por ej desinfectantes basados en alcohol en spray o toallitas.
Aplicación
1. Eliminación de la restauración provisional
Elimine la restauración provisional incluido el pilar provisional si fuera
necesario.
2. Colocación y control del pilar permanente
Siga las instrucciones de uso del fabricante.
Para mejorar el control a la hora de ajustar la restauración y facilitar la
subsiguiente eliminación de exceso de material, se puede colocar hilo
retractor.
3. Prueba de la restauración y establecimiento de campo seco
A continuación debe chequearse, el color, ajuste y oclusión de la
restauración. Se debe prestar atención al revisar la oclusión de
restauraciones de cerámica, frágiles y quebradizas antes de cementarlas
permanentemente, ya que existe el riesgo de fractura. Si fuera necesario,
realice correcciones con diamantes finos a velocidad media y con una ligera
presión. Pula las superficies de fondo. En los procesos de cementación
adhesiva es esencial establecer un aislamiento relativo del campo de
tratamiento – preferentemente con OptraGate, rollos de algodón, eyectores
de saliva o almohadillas absorbentes.
. Tratamiento previo de la superficie del pilar
4
– Selle el canal del tornillo del pilar utilizando, p. ej. material de
restauración de resina provisional (Telio
– Aclarar con agua en spray
– Secar los pilares con aire
– Aplicar una fina capa de Monobond
reaccionar durante 60 segundos. Seguidamente, secar con aire libre
de agua/grasa.
5. Tratamiento previo de las superficies de restauración
Por regla general, proceder según las instrucciones de uso del fabricante.
O:
5.1 Preparación de la restauración
5.1.1 Restauraciones de metal o metal-soportadas
– Arenar las superficies internas de la restauración (parámetros del
arenado según las recomendaciones del fabricante del material
de restauración) hasta conseguir una superficie mate uniforme.
– Limpiar la restauración en una unidad de ultrasonido durante
aproximadamente 1 minuto, si fuera necesario.
– Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada y
secar con aire libre de agua/grasa.
– ¡IMPORTANTE!Con el fin de conseguir una adhesión óptima, las
superficies de metal no se limpian con ácido fosfórico.
5.1.2 Restauraciones de óxido de circonio (ej. IPS e.max
con base de óxido de aluminio
– Arenar las superficies internas de la restauración (parámetros de
arenado según recomendaciones del fabricante del material de
restauración).
– Limpiar la restauración en un dispositivo de ultrasonido durante
aproximada 1 minuto si fuera necesario.
– Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada y
secar con aire libre de grasa.
– ¡IMPORTANTE!Con el fin de obtener una adhesión óptima, no
limpiar las superficies de óxido de circonio con ácido fosfórico.
5.1.3 Restauraciones de cerámica de vidrio de disilicato de litio
(ej. IPS e.max Press, IPS e.max CAD)
– Grabar con ácido hidrofluorhídrico (ej. gel de grabado
®
Ceramic etching gel) durante 20 segundos o según las
IPS
recomendaciones del fabricante del material de restauración.
– Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada
y secar con aire libre de grasa.
5.1.4 Restauraciones de cerámica de vidrio (ej. IPS Empress®)
– Grabar con ácido hidrofluorhídrico (ej. IPS Ceramic etching gel)
durante 60 segundos o según las recomendaciones del fabricante
del material de restauración
– Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada y
secar con aire libre de grasa.
5.2 Aplicar Monobond Plus a las superficies previamente tratadas, con
pincel o micropincel y dejar actuar durante 60 segundos,
dispersando seguidamente el exceso de Monobond Plus con un
fuerte chorro de aire.
®
CS Inlay)
®
Plus con micropincel y dejar
®
ZirCAD) y
Page 13
. Aplicación de Multilink Implant
6
Colocar una nueva cánula de automezcla en la jeringa para cada aplicación.
Dispensar la cantidad deseada de Multilink Implant desde la jeringa de
automezcla directamente sobre la restauración. Ya que el material de
cementación polimerizará dentro de la cánula de mezcla, puede servir como
tapón para el contenido de la jeringa hasta que se vuelva a necesitar de
nuevo.
Nota
Multilink Implant se debe utilizar inmediatamente después de que se haya
dispensado desde la jeringa de automezcla y la restauración se debe
integrar rápidamente.
7. Colocación de la restauración y eliminación del exceso de
cemento
a) Solo autopolimerización
Asentar la restauración in situ y fijar/mantener. Eliminar el sobrante de
material inmediatamente con un micropincel/pincel/torunda de
algodón/seda dental o raspador de implantes. Hay que asegurarse de
eliminar el exceso de material a tiempo, especialmente de aquellas áreas de
difícil acceso (márgenes proximales o gingivales).
b) Autopolimerización con fotopolimerización adicional
(técnica por cuadrante, indicada para los casos con hasta
dos pilares para puentes = puentes de 3 ó 4 elementos)
Asentar la restauración in situ y fijar/mantener. El exceso de material se
fotopolimeriza con la lámpara de polimerización (aprox. 650 mW/cm
Bluephase modo LOP) durante 2–4 segundos por cada cuadrante de la
superficie (mesio-oral, disto-oral, mesio-bucal, disto-bucal) a una distancia
de aprox. 0–10 mm. Seguidamente, el exceso de material se puede eliminar
fácilmente con un raspador de implantes. Hay que asegurarse de eliminar el
material a tiempo, especialmente en las áreas de difícil acceso (márgenes
proximales o gingivales). Seguidamente, se vuelven a fotopolimerizar de
nuevo todos los márgenes durante 20 segundos (aprox. 1200 mW/cm
Bluephase, modo HIP).
Nota
Al igual que todos los demás composites, Multilink Implant está sujeto a la
inhibición por el oxígeno, lo que significa que la capa de la superficie
(aproximadamente 100 µm ) no endurece durante la polimerización, ya que
entra en contacto con el oxígeno de la atmósfera. Para evitarlo, a
continuación de la eliminación del exceso de material, los márgenes de la
restauración deberán cubrirse con gel de glicerina/bloqueador de aire (ej.
Liquid Strip). Lavar el gel después de la polimerización completa.
8. Acabado de la restauración
– Quitar el hilo retractor si fuera preciso.
– Controlar la oclusión y función y corregir si fuera preciso.
– Pulir los márgenes de la restauración con pulidores (Astropol
OptraPol®u OptraFine) o discos.
2
, ej.
2
, ej.
®
,
ota especial
N
Multilink Implant debe estar a temperatura ambiente cuando se aplique.
Recién sacado del frigorífico la extrusión y mezcla del material puede ser
difícil.
Aviso
– Las pastas de Multilink Implant sin polimerizar pueden provocar ligeras
irritaciones. Evitar el contacto con la piel, membranas mucosas u ojos. Si
el material entra en contacto con los ojos, lavar inmediatamente con
abundante cantidad de agua y buscar consejo médico. Si el material
entra en contacto con la piel, lavar con abundante cantidad de agua.
– Los guantes médicos comerciales no proporcionan protección frente al
efecto de sensibilización de los metacrilatos.
Almacenamiento
– No usar Multilink Implant una vez caducado.
– Almacenar Multilink Implant en un sitio fresco (2–8º C/36–46º F).
– Almacenar la jeringa automezcla con la tapa puesta después de su uso.
– Estabilidad de almacenamiento: ver fecha de caducidad.
¡Mantener el material fuera del alcance de los niños!
¡Solo para uso odontológico!
Fecha preparación información: 07/2012; Rev. 5
Fabricante:
Ivoclar Vivadent AG
FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Estos productos han sido desarrollados para su aplicación en el campo dental y deben
aplicarse de acuerdo con las instrucciones de uso. El fabricante no se responsabiliza de los
daños que puedan producirse por una utilización inadecuada de los mismos. Es más, el
usuario está obligado a cerciorarse de las indicaciones de los mismos, siempre que los fines
para los que los quiera utilizar no consten
en las instrucciones de uso.
Hojas de Datos de seguridad disponible online en www.ivoclarvivadent.com
Page 14
Multilink®Implant
Português
Instruções de Uso
Descrição
Multilink®Implant é compósito autopolimerizável, com opção
fotopolimerizável, para a cimentação adesiva de restaurações indiretas
(coroas e pontes), feitas de metal, metal-cerâmica e cerâmica, sobre pilares
de implantes.
Monobond Plus é usado como agente de união para concretizar uma
ligação para as ligas preciosas e não-preciosas, bem como para os materiais
de cerâmica pura.
Cores
– MO 0 (branco opaco)
– MO 1
– transparente
Tempo de trabalho
Os tempos de trabalho e de cura dependem da temperatura ambiente.
Uma vez que o Multilink
automix, os seguintes tempos devem ser considerados:
Tempo de trabalho
Tempo de cura (sem
tempo de trabalho)
Proporção de mistura
Quando o Multilink Implant é dispensado da seringa automix, o cimento é
automaticamente misturado e na correta proporção de 1:1.
Composição
A matriz de monômero é composta por dimetacrilato e HEMA. As partículas
inorgânicas são vidro de bário, trifluoreto de itérbio e óxidos mistos
esferoidais. O tamanho de partícula está situado entre 0,25-3,0 µm. O
tamanho médio de partícula é de 0,9 µm. O volume total das partículas
inorgânicas é de aprox. 40%.
Indicação
Multilink Implant é usado para a cimentação definitiva de restaurações
indiretas sobre pilares de implantes, quando uma ótima ligação é requerida.
Ele é satisfatório para:
– coroas e pontes feitas de
• metal e metal-cerâmica
• cerâmica pura.
®
Implant tenha sido dispensado da seringa
Temperatura ambiente
23 °C ± 1 °C
90 ± 15 seg.
300 ± 30 seg.
Intra-oralmente
aprox. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 seg.
120 ± 30 seg.
– pilares de implantes feitos de
• cerâmicas de óxidos (p.ex., óxido de Zircônio)
• metal (p.ex., Titânio)
Contra-indicação
O uso do Multilink Implant está contra-indicado
– quando um campo operatório seco não puder ser estabelecido ou a
estipulada técnica de trabalho não puder ser aplicada.
– quando existir comprovada alergia do paciente para qualquer um dos
ingredientes do Multilink
– quando as restaurações devem ser cimentadas sobre mais de três
pilares de implantes (Nunca cimentar sobre mais de três pilares de
implantes ao mesmo tempo).
– quando as restaurações devem ser cimentadas sobre a estrutura dental
natural.
Efeitos colaterais
Até a presente data, não são conhecidos efeitos sistêmicos. Em casos
individuais e para componentes simples, foram relatadas reações alérgicas
Interações
As substâncias fenólicas (p.ex., eugenol) inibem a polimerização. Assim, a
aplicação de materiais, que contêm estas substâncias, deve ser evitada. Os
desinfetantes com efeito oxidante (p,ex., peróxido de hidrogênio) podem
interagir com o sistema iniciador, que, por sua vez, pode prejudicar o
processo de cura. Deste modo, a seringa automix não deve ser desinfetada
com agentes oxidantes. Para a desinfecção, pode ser usado, p.ex., um spray
desinfetante baseado em álcool ou, então, empregar a esfregação.
Aplicação
1. Remoção da restauração provisória
Remover a restauração provisória e, se necessário, remover também o pilar
provisório do implante.
2. Colocação e controle do pilar permanente do implante
Seguir as instruções do fabricante.
Para estabelecer o controle durante o ajuste da restauração e facilitar a
subseqüente remoção do excesso do compósito de cimentação, um fio de
retração pode ser colocado.
3. Prova da restauração e obtenção de um campo seco
Em seguida, podem ser checados a cor, o ajuste e a cor da restauração.
Tomar cuidado quando verificar a oclusão de restaurações de cerâmica
frágeis e quebradiças, antes da cimentação definitiva, porque pode haver o
risco de fratura. Se necessário, fazer as correções com diamantes finos, com
média velocidade e leve pressão. Polir todas as superfícies que foram
desgastadas. O isolamento relativo do campo operatório (de preferência
com OptraGate, rolos de algodão, ejetor de saliva ou chumaços
absorventes) é essencial para os procedimentos de cimentação adesiva.
4. Pré-tratamento da superfície do pilar de implante
– Selar o canal do parafuso do pilar, usando, p.ex., um material resinoso
para restauração provisória (Telio
– Lavar com spray de água.
®
Implant.
®
CS Inlay).
Page 15
Secar os pilares com ar.
–
– Com a ajuda de um micro-pincel, aplicar uma fina camada de
5. Pré-tratamento das superfícies da restauração
Em geral, proceder de acordo com as instruções do fabricante.
Ou:
5.1 Preparo da restauração
5.1.1 Metal ou restaurações suportadas por metal
5.1.2 Óxido de zircônio (p.ex., IPS e.max
5.1.3 Restaurações de cerâmica vítrea de di-silicato de lítio (p.ex.,
5.1.4 Restaurações de cerâmica vítrea (p.ex., IPS Empress®)
5.2 Com um pincel ou micro-pincel, aplicar Monobond Plus nas
6. Aplicação do Multilink Implant
Para cada aplicação, prender uma nova ponta automix na seringa.
Dispensar o Multilink Implant da seringa automix e aplicar a quantidade
desejada diretamente na restauração. Como o material de cimentação cura
na ponta automix, isto serve para selar a seringa até a sua próxima utilização.
®
Plus e deixar reagir durante 60 segundos. A seguir, secar
Monobond
com ar, isento de água e óleo.
– Jatear as superfícies internas da restauração (parâmetros de
jateamento conforme as recomendações do fabricante do
material restaurador) até obter uma superfície fosca e uniforme.
– Se necessário, limpar a restauração em uma unidade de ultra-som
durante, aproximadamente, 1 minuto.
– Lavar completamente a restauração com spray de água e secar
com ar, isento de óleo.
– Importante ! Com o intuito de conseguir uma ótima ligação, não
limpar as superfícies metálicas com ácido fosfórico.
baseadas em óxido de alumínio
– Jatear as superfícies internas da restauração (parâmetros de
jateamento conforme as recomendações do fabricante do
material restaurador).
– Se necessário, limpar a restauração em uma unidade de ultra-som
durante, aproximadamente, 1 minuto.
– Lavar completamente a restauração com spray de água e secar
com ar, isento de óleo.
– Importante ! Com o intuito de conseguir uma ótima ligação, não
limpar as superfícies de óxido de zircônio com ácido fosfórico.
IPS e.max Press, IPS e.max CAD)
– Atacar com ácido fluorídrico a 5% (p.ex., IPS
gel) durante 20 segundos ou de acordo com as recomendações
do fabricante do material restaurador.
– Lavar completamente a restauração com spray de água e secar
com ar, isento de óleo.
– Atacar com ácido fluorídrico a 5% (p.ex., IPS Ceramic etching gel)
durante 60 segundos ou de acordo com as recomendações do
fabricante do material restaurador.
– Lavar completamente a restauração com spray de água e secar
com ar, isento de óleo.
superfícies pré-tratadas e deixar reagir durante 60 segundos. A
seguir, dispersar o excesso de Monobond Plus com forte jato de ar.
®
ZirCAD) e restaurações
®
Ceramic etching
ota
N
Multilink Implant deve ser usado imediatamente após ter sido dispensado
da seringa automix. A restauração deve ser posicionada rapidamente.
7. Posicionamento da restauração e remoção do excesso de cimento
a) somente autopolimerizável
Colocar a restauração e manter em posição. Imediatamente, remover o
excesso de material, com micro-pincel, pincel, fio dental ou cureta de
implante. Verificar se todo o excesso de material foi removido a tempo,
especialmente nas áreas de difícil acesso (margens gengivais ou proximais).
b) autopolimerizável, com adicional fotopolimerização
(técnica de quadrantes, indicada para casos com mais de
2 pilares de pontes = 3 a 4 elementos)
Colocar a restauração e manter em posição. O excesso de material deve ser
polimerizado com luz (aprox. 650 mW/cm
2- 4 segundos na superfície de cada um dos quadrantes (mésio-lingual,
disto-lingual, mésio-vestibular, disto-vestibular) a uma distância de aprox.
0-10 mm. Deste modo, o excesso de material poderá ser facilmente
removido com uma cureta de implante. Verificar se todo o excesso de
material foi removido a tempo, principalmente nas áreas de difícil acesso
(margens gengivais ou proximais). Em seguida, fotopolimerizar novamente
todas as margens, durante 20 segundos (aprox. 1200 mW/cm
Bluephase, modo HIP).
Nota
Como todos os compósitos, Multilink Implant está sujeito à inibição pelo
oxigênio. Isto significa que a camada de superfície (aprox. 100 µm) não
polimeriza durante a cura, porque está em contato com o oxigênio
atmosférico. Para evitar este problema, as margens da restauração devem
ser cobertas com gel de glicerina ou com um bloqueador de ar (p.ex., Liquid
Strip), após a remoção dos excessos. Lavar para eliminar o gel, depois de
completada a polimerização.
8. Acabamento da restauração
– Remover o fio de retração, se necessário.
– Checar oclusão e funções, se necessário.
– Polir as margens da restauração com discos ou polidores (Astropol
OptraPol®ou OptraFine).
Nota especial
Multilink Implant deve estar à temperatura ambiente quando
for usado. A extrusão e a mistura do material podem ser difíceis,
quando efetuadas logo após sua remoção do refrigerador.
Advertências
– As pastas de Multilink Implant não polimerizadas podem causar ligeiras
irritações. Evitar contato com a pele, mucosa e olhos. Se Multilink
Implant entrar em contato com os olhos, lavar imediatamente com
copiosa quantidade de água e procurar um médico. Se o material entrar
em contato com a pele, lavar imediatamente com grande quantidade de
água.
– As luvas médicas comerciais não promovem proteção contra o efeito de
sensibilização dos metacrilatos.
2
, p.ex., Bluephase, modo LOP) por
2
, p.ex.,
®
®
,
Page 16
rmazenagem
A
– Não usar Multilink Implant após a indicada data de validade.
– Sempre armazenar Multilink Implant em um local frio
(2–8°C / 36-46°F).
– Após o uso, armazenar a seringa automix fechada com a
ponta de mistura posicionada.
– Vida útil: ver prazo de validade.
Manter fora do alcance das crianças.
Somente para uso odontológico.
Data de elaboração destas Instruções de Uso: 07/2012; Rev. 5
Fabricante:
Ivoclar Vivadent AG
FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Este material foi desenvolvido apenas para uso dental e deve ser manipulado de acordo com
as Instruções de Uso. O fabricante não é responsável pelos danos causados por outros usos
ou pormanipulação incorreta. Além disto, o usuário está obrigado a comprovar, antes do
emprego e sob sua responsabilidade, se o material é compatível com a utilização desejada,
principalmente quando esta utilização não está indicada nas Instruções de Uso.
MSDS disponível online em www.ivoclarvivadent.com
Multilink®Implant
Svenska
Bruksanvisning
Beskrivning
Multilink®Implant är ett självhärdande kompositcement med ljushärdnings
möjlighet för adhesiv cementering av indirekta restaurationer (kronor och
broar) gjorda av metall, metall-keramik och helkeramik på
implantatdistanser.
Monobond Plus skall användas som en extra vidhäftning för att erhålla en
bindning till ädla och oädla legeringar och till helkeramiska material.
Färger
– MO 0 (vit opak)
– MO 1
– transparent
Bearbetningstid
Bearbetnings- och härdningstid beror på den omgivande temperaturen. Så
fort Multilink Implant har tryckts ut ur automixsprutan, gäller följande tider:
Rumstemperatur
23 °C ± 1 °C
Bearbetningstid
Härdningstid
(förutom bearbetningstid)
Blandningsförhållande
När Multilink Implant har tryckts ut ur automixsprutan, blandas cementet
automatiskt i det optimala förhållandet 1:1.
Sammansättning
Monomermatrixen består av dimetakrylater och HEMA. Oorganisk filler är
bariumglas, ytterbiumtrifluorid, sfäroid blandoxid. Partikelstorleken är
0.25–3.0 µm. Medelpartikelstorleken är 0.9µm. Den totala volymen
oorganisk filler är ca 40%.
Indikation
Multilink Implant används för cementering av indirekta restaurationer på
implantatdistanser där en optimal bindning är nödvändig. Det passar till:
– kronor och broar gjorda av
• metall och metallkeramik
• helkeramik
– distanser gjorda av
• oxidkeramer (t.ex. Zirconiumoxid)
• metall (t.ex. Titan)
90 ± 15 sek
300 ± 30 sek
Intraoralt
ung. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sek
120 ± 30 sek
Page 17
ontraindikation
K
Användning av Multilink Implant är kontraindicerat
– om en säker torrläggning inte kan erhållas eller beskriven arbetsteknik
inte kan följas.
– vid känd allergi mot något innehållsämne i Multilink Implant.
– om restaurationer skall cementeras på fler än tre implantatdistanser.
(Cementera inte på fler än tre implantatdistanser på samma gång)
– om restaurationer skall cementeras på naturlig tandsubstans.
Biverkningar
Inga systemiska biverkningar är kända. I enstaka fall har allergiska
reaktioner mot enstaka komponenter rapporterats.
Interaktioner
Substanser som innehåller fenol (t.ex. eugenol) hämmar polymeriseringen.
Således skall material som innehåller dessa komponenter inte användas.
Desinfektionsmedel med oxidativ effekt (t.ex. väteperoxid) kan interagera
med initiatorsystemet och påverka härdningen. Desinficera inte
automixsprutan med oxidativa medel. För desinfektion, kan t.ex. en
alkoholbaserad desinfektionsspray eller servett användas.
Användning
1. Avlägsna den temporära ersättningen
Ta bort det temporära cementet inklusive den temporära distansen om så
behövs.
2. Placering och kontroll av den permanenta distansen
Följ tillverkarens anvisningar.
För att förbättra kontrollen vid justering av restaurationen och för att
förenkla påföljande avlägsnande av cementöverskott, kan en
retraktionstråd placeras.
3. Provning av restaurationen och torrläggning
Nu kan restaurationens färg, form och ocklusion kontrolleras.
Ocklusionskontrollen av bräckliga respektive späda delar bör ske med
försiktighet eftersom det finns risk för en fraktur innan de är permanent
cementerade. Vid behov kan korrigeringar göras med fin diamant med
medelhögt varvantal och med lätt tryck. Polera slipade ytor. Vid adhesiv
cementering krävs en säker torrläggning av operationsområdet –
företrädesvis med kofferdam, t.ex. OptraDam, alternativt med bomullsrullar
och salivsug.
4. Förbehandla distansens yta
− Försegla distansens skruvgenomgång genom att använda t.ex. ett
– Etsa med 5 % fluorvätesyra (t.ex. IPS Ceramic etching gel) under
20 sekunder eller enligt anvisningar från tillverkaren av det
restaurativa materialet.
– Skölj restaurationen noggrant med vattenspray och torka med
oljefri luft.
5.1.4 Glaskeram restaurationer (t.ex. IPS Empress®)
– Etsa med 5 % fluorvätesyra (t.ex. IPS Ceramic etching gel) under
60 sekunder eller enligt anvisningar från tillverkaren av det
restaurativa materialet.
– Skölj restaurationen noggrant med vattenspray och torka med
oljefri luft.
5.2 Applicera Monobond Plus med en borste eller en mikroborste på
de förbehandlade ytorna. Låt materialet verka ostört under
60 sekunder. Blästra bort allt överskott med en stark luftström.
®
6. Applicering av Multilink
Vid varje applicering ska en ny automixspets sättas på sprutan. Tryck ut
®
Implant ur automixsprutan och applicera önskad mängd direkt
Multilink
på restaurationen. I och med att cementet härdas i blandningsspetsen kan
den fungera som försegling av sprutans innehåll fram till nästa användning.
Obs
Multilink Implant skall användas snabbt efter att det tryckts ut från
automixsprutan. Restaurationen bör sättas på plats omedelbart.
7. Placera restaurationen och ta bort överskott av cement
a) enbart självhärdande
Placera restaurationen och fixera/håll den på plats. Ta bort överskott
omedelbart med en mikroborste/borste/ skumpellets/tandtråd eller scaler.
Implant
®
Press,
Page 18
verskottet ska tas bort i tid speciellt i områden som är svåråtkomliga
Ö
(approximalt, gingivala kanter).
b) självhärdande med ljushärdning
(fjärdedelsteknik, indikation för upp till
2 brostöd /distanser = 3- till 4-ledsbroar)
Placera restaurationen och fixera/håll den på plats. Ljusaktivera
överskottsmaterialet med polymeriseringslampa (t.ex. Bluephase, LOP
Modus, ca 650 mW/cm
fjärdedel (mesiolingualt, distolingualt, mesiobuccalt, distobuccalt). Därefter
är det enkelt att ta bort överskott med en scaler. Överskottet skall tas bort i
tid, speciellt i områden som är svåråtkomliga approximalt, gingivala kanter).
Därefter skall alla kanter ljushärdas en gång till i 20 sek. (t.ex. Bluephase,
HIP-Modus, ca.1 200 mW/cm
Obs
Multilink®Implant utsätts i likhet med alla kompositer för syreinhibering.
Detta innebär att ytskiktet (ca 100 µm) inte polymeriseras av ljuset, då det
kommer i kontakt atmosfäriskt syre. För att förhindra detta bör
restaurationens kanter täckas med en glyceringel/air block (t.ex. Liquid
Strip) omedelbart efter att överskottet tagits bort och sköljas rent efter
fullständig polymerisering.
8. Finishering av restaurationen
− Avlägsna retraktionstråden vid behov.
− Kontrollera ocklusion och funktion och korrigera vid behov.
− Polera restaurationens kant med polerare (Astropol
OptraFine) eller diskar.
Speciell anvisning
Multilink Implant skall befinna sig i rumstemperatur vid användning.
Materialet kan vara svårt att trycka ut ur sprutan och blanda, direkt efter att
det tagits ut ur kylskåpet.
Varning
– Ej härdade Multilink Implant pastor kan orsaka lätt irritation. Undvik
kontakt med hud, slemhinnor och ögon. Om Multilink Implant kommer i
kontakt med ögonen, spola omedelbart med rikligt med vatten och sök
läkare. Om materialet kommer i kontakt med huden, skölj med rikligt
med vatten.
– Vanliga medicinska handskar ger inte tillräckligt med skydd mot
sensibiliseringseffekten av metakrylater.
Förvaring
– Multilink Implant skall inte användas efter angivet utgångsdatum.
– Multilink Implant skall förvaras i kylskåp (2–8 °C).
– Förvara automixsprutan med blandningsspetsen fastsatt efter varje
användning.
– Hållbarhet: Se utgångsdatum
Förvaras utom räckhåll för barn.
Endast för dentalt bruk!
2
) med ett avstånd på ca 0–10 mm i 2–4 sek per
2
)
®
, OptraPol®eller
nformationen framtagen: 07/2012; Rev. 5
I
Tillverkare:
Ivoclar Vivadent AG
FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Produkten är endast avsedd att användas för dentalt bruk och måste användas i enlighet
med bruksanvisningen. Tillverkaren tar inget ansvar för skador uppkomna genom
aktsamhet att följa bruksanvisningen eller användning utanför angivna användnings-
o
områden. Därutöver är användaren ensam ansvarig för att kontrollera att produkten är
lämplig för användning, även för användning som inte explicit anges i bruksanvisningen.
Säkerhetsdatablad finns hos Ivoclar Vivadents auktoriserade återförsäljare.
Page 19
Multilink®Implant
Dansk
Brugsanvisning
Beskrivelse
Multilink®Implant er en selvhærdende kompositcement med mulighed for
lyshærdning til adhæsiv binding af indirekte restaureringer (kroner og
broer) af metal, metalkeramik, fuldkeramik på implantatabutments.
Monobond Plus skal anvendes som bindingsreagens til opnåelse af en
holdbar adhæsion på legeringer af ædelmetal og ikke-ædelmetal og til
fuldkeramik.
Farver
– MO 0 (hvid-opak)
– MO 1
– transparent
Bearbejdningstid
Bearbejdnings- og hærdningstiderne er afhængige af omgivelsestemperaturen. Så snart Multilink
følgende tider:
Bearbejdningstid
Hærdningstid
(uden bearbejdningstid)
Blandingsforhold
Når Multilink Implant trykkes ud af Automixsprøjten, blandes den altid i
forholdet 1 : 1.
Sammensætning
Monomermatrix består af dimethacrylat og HEMA. De uorganiske fyldstoffer
består af bariumglas, ytterbiumtrifluorid og sfæroideret blandingsoxid.
Partikelstørrelsen er mellem 0,25–3,0 µm. Den gennemsnitlige partikelstørrelse er 0,9 µm. Den totale volumenandel af uorganiske fyldstoffer er ca.
40 %.
Indikation
Multilink Implant anvendes til den endelige cementering af indirekte
restaureringer på implantatabutments, hvor der ønskes en optimal binding:
– Kroner og broer af
• Metal og metalkeramik
• Fuldkeramik
®
Implant trykkes ud af Automixsprøjten, gælder
Rumtemperatur
23 °C ± 1 °C
90 ± 15 s
300 ± 30 s
Intraoral
ca. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 s
120 ± 30 s
– Abutments af
Oxidkeramik (f.eks. zirkoniumoxid)
•
• Metal (f.eks. titan)
Kontraindikation
Anvendelse af Multilink Implant er kontraindiceret når:
– sikker tørlægning af behandlingsområdet eller den foreskrevne
anvendelsesteknik ikke er mulig.
– en patient har en påvist allergi imod bestanddele i Multilink Implant.
– restaureringer skal cementeres på mere end tre implantatabutments.
(Der må ikke cementeres på mere end tre abutments samtidigt)
– ved cementering af restaureringer på naturlig tandsubstans.
Bivirkninger
Systemiske bivirkninger er ikke rapporteret. Enkelte tilfælde med allergiske
reaktioner på enkeltkomponenter er beskrevet.
Vekselvirkninger
Fenoliske substanser (f.eks. eugenol) inhiberer polymerisationen. Derfor må
stoffer, der indeholder disse komponenter, ikke anvendes.
Oxiderende desinfektionsmidler (f.eks. hydrogenperoxid) kan vekselvirke
med initiatorsystemet, hvorved der sker en negativ påvirkning af
hærdningen. Derfor må Automixsprøjten ikke desinficeres med oxiderende
midler. Desinfektionen kan f.eks. ske ved aftørring med medicinsk sprit.
Anvendelse
1. Provisoriet fjernes
Fjern provisoriet inklusive den eventuelle provisoriske abutment.
2. Anbringelse og kontrol af den endelige abutment
Følg producentens vejledning.
For at forbedre kontrollen af restaureringstilpasningen og den efterfølgende
fjernelse af overskudmaterialet fra kompositcementen kan der anvendes en
retraktionstråd.
3. Prøvning af restaureringen og tørlægning
Nu kan restaureringens farvevirkning, tilpasning og okklusion kontrolleres.
Okklusionskontrollen skal foretages meget forsigtigt på skrøbelige eller
sprøde keramiske restaureringer, da der her er fare for fraktur i den ikke
endeligt cementerede tilstand. Hvis det er nødvendigt, udføres korrektioner
med et fint diamantbor med moderat omdrejningstal og let tryk. Slebne
flader efterpoleres. Relativ tørlægning af behandlingsområdet – fortrinsvis
med OptraGate, vatruller, spytsuger og absorberende plaster – er helt
afgørende ved adhæsiv cementering med kompositcement.
4. Forbehandling af abutmentoverfladen
− Forsegl abutment-skruekanalen, f.eks. ved hjælp af et midlertidigt
fyldningsmateriale (Telio
− Skyl med vandspray.
− Lufttør abutmenterne.
− Påføring af Monobond®Plus: Påfør et tyndt lag med en microbrush og
lad det virke i 60 sekunder. Tør derefter med vand-/oliefri luft.
®
CS Inlay).
Page 20
. Forbehandling af restaureringens overflade
5
Producentens anvisninger skal generelt følges.
Eller:
5.1 Forberedelse af restaureringen
5.1.1 Restaureringer af metal eller metalunderstøttede restaureringer
– Sandblæs den indvendige overflade af restaureringen
(sandblæsningsparametre ifølge angivelserne fra producenten af
restaureringsmaterialerne), indtil der er opnået en ensartet mat
overflade.
– Rens om nødvendigt restaureringen i en ultralydsenhed i ca.
1 minut.
– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den med
oliefri luft.
– VIGTIGT! For at opnå optimal binding må metaloverfladerne
ikke rengøres med phosphorsyre.
5.1.2 Restaureringer af zirkoniumoxid- (f.eks. IPS e.max
aluminiumoxidkeramik
– Sandblæs den indvendige overflade af restaureringen
(sandblæsningsparametre ifølge angivelserne fra producenten af
restaureringsmaterialerne).
– Rens om nødvendigt restaureringen i en ultralydsenhed i ca.
1 minut.
– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den med
oliefri luft.
– VIGTIGT! For at opnå optimal binding må
zirkoniumoxidoverfladerne ikke rengøres med phosphorsyre.
5.1.3 Restaureringer af lithiumdisilikat glaskeramik (f.eks. IPS e.max
Press, IPS e.max CAD)
– Foretag ætsning med 5 % flussyre (f.eks. IPS
20 sekunder eller i henhold til angivelserne fra producenten af
restaureringsmaterialerne.
– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den med
oliefri luft.
5.1.4 Restaureringer af glaskeramik (f.eks. IPS Empress
– Foretag ætsning med 5 % flussyre (f.eks. IPS Ceramic ætsegel) i
60 sekunder eller i henhold til angivelserne fra producenten af
restaureringsmaterialerne.
– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den med
oliefri luft.
5.2 Påfør Monobond Plus med en pensel eller microbrush på de
forbehandlede flader, lad det virke i 60 sekunder og spred det
derefter med en kraftig luftstrøm.
6. Påføring af Multilink Implant
Påsæt inden hver anvendelse en ny Automixkanyle på sprøjten. Tryk
Multilink Implant ud af Automixsprøjten og påfør den ønskede mængde
direkte i restaureringen. Da cementeringsmaterialet vil hærde i den brugte
blandingskanyle, kan kanylen anvendes som forsegling af sprøjtens indhold
indtil næste anvendelse.
Henvisning
Multilink Implant skal viderebearbejdes umiddelbart efter, at den er trykket
ud af Automixsprøjten og restaureringen skal indsættes hurtigt!
®
ZirCAD) eller
®
Ceramic ætsegel) i
®
)
. Indsætning af restaureringen og fjernelse af den overskydende cement
7
a) rent selvhærdende
Anbring restaureringen og fiksér/hold den. Fjern straks det overskydende
materiale med en microbrush/pensel/skumpellet/tandtråd eller en
Implantat-Scaler. Vær især opmærksom på at fjerne det overskydende
materiale rettidigt i vanskeligt tilgængelige områder (proksimalt, gingivale
kanter).
b) selvhærdende med yderligere lyshærdning
(kvart-teknik, indikation indtil 2 bro-abutments =
broer med 3–4 enheder)
Anbring restaureringen og fiksér/hold den. Den overskydende cement
lysaktiveres med en polymeriseringslampe (ca. 650 mW/cm
Bluephase, LOP-modus) i en afstand af ca. 0–10 mm i 2–4 sekunder pr. kvart
side (mesio-oralt, disto-oralt, mesio-buccalt, disto-buccalt). Derefter er det
let at fjerne overskydende materiale med en Implantat-Scaler. Vær især
opmærksom på at fjerne det overskydende materiale rettidigt i vanskeligt
tilgængelige områder (proksimalt, gingivale kanter). Foretag derefter igen
en lyshærdning af alle kanter i 20 sekunder. (ca. 1.200 mW/cm
Bluephase, HIP-modus)
Henvisning
Multilink Implant er som alle kompositmaterialer underlagt iltinhibering; det
betyder at det øverste lag (ca. 100 µm), der under polymeriseringen er i
kontakt med luftens ilt, ikke hærder.
For at forhindre dette anbefales det, umiddelbart efter fjernelsen af
overskuddet, at dække restaureringens kanter med en glyceringel/Airblock
(f.eks. Liquid strip) og skylle dette af efter gennemhærdningen.
8. Færdigbehandling af restaureringen
− Fjern i givet fald retraktionstråden.
− Kontrollér okklusion og funktionsbevægelser og korriger om
nødvendigt.
− Polér restaureringens kanter med polermidler (Astropol
eller OptraFine) eller pudseskiver.
Særlige bemærkninger
Multilink Implant skal anvendes ved stuetemperatur. Køleskabstemperatur
kan vanskeliggøre udpresning og blanding.
Advarsel
− Ikke-hærdet Multilink Implant -pasta er let irriterende. Undgå kontakt
med hud, slimhinder og øjne. Skyl straks med rigeligt vand og søg læge,
hvis produktet kommer i kontakt med øjnene. Vask efter hudkontakt
med rigeligt vand.
− De gængse medicinske handsker yder ingen effektiv beskyttelse imod
methacrylaters sensibiliserende effekt.
Opbevaring
− Multilink Implant må ikke anvendes efter udløb af holdbarhedsdatoen.
− Multilink Implant skal opbevares køligt (2–8°C).
− Lad den brugte blandingskanyle sidde på Automixsprøjten efter brug for
på den måde at lukke sprøjten.
− Holdbarhed: Se udløbsdatoen
2
, f.eks.
2
, f.eks.
®
, OptraPol
®
Page 21
pbevares utilgængeligt for børn!
O
Kun til dentalt brug!
Fremstilling af brugsanvisning: 07/2012; Rev. 5
Producent:
Ivoclar Vivadent AG
FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Produktet er fremstillet til anvendelse inden for dentalområdet og skal anvendes i
overensstemmelse med brugsanvisningen. For skader, der er opstået som følge af anden eller
ikke fagmæssig anvendelse, påtager producenten sig intet erstatningsansvar. Derudover er
brugeren forpligtet til - inden produktet anvendes - på eget ansvar at teste det med hensyn
til egnethed og anvendelsesmuligheder for de planlagte formål, især hvis disse formål ikke er
anført i brugsanvisningen.
Sikkerhedsdatablad kan rekvireres online på Internetadressen
www.ivoclarviadent.com
Multilink®Implant
Suomi
Käyttöohjeet
Kuvaus
®
Multilink
Implant on itsekovetteinen tai valinnaisesti valokovetteinen
yhdistelmämuovisementti, jota käytetään metallista, metallokeramiasta ja
täyskeramiasta valmistettujen epäsuorien restauraatioiden (kruunujen ja
siltojen) adhesiiviseen kiinnitykseen implanttijatkeiden päälle.
Monobond Plus -aine toimii sidosmateriaalina, ja sitä käytetään
muodostamaan sidos jalometalleista ja ei-jalometallista valmistettujen
seosten sekä täyskeramioiden välillä.
Sävyt
– MO 0 (valko-opaakki)
– MO 1
– Läpinäkyvä
Työskentelyaika
Työskentely- ja kovettumisajat riippuvat ympäristönlämpötilasta. Seuraavat
ajat ovat voimassa sen jälkeen, kun Multilink
pursotettu automaattisesta sekoitusruiskusta.
Huoneenlämpötila
23 °C ± 1 °C
Työskentelyaika
Kovettumisaika (ilman
työskentelyaikaa)
Sekoitussuhde
Koska Multilink
sekoitusruiskusta, sen sekoitussuhde on aina optimaalinen 1 : 1.
Koostumus
Monomeerimatriisi koostuu dimetakrylaatista ja HEMAsta. Epäorgaanisia
täyteaineita ovat bariumlasi, ytterbiumfluoriitti ja sferoidinen sekaoksidi.
Hiukkaskoko on 0,25–3,0 µm. Keskimääräinen hiukkaskoko on 0,9 µm.
Epäorgaanisten täyteaineiden kokonaistilavuus on noin 40 %.
Käyttöaiheet
Multilink Implant -sementtiä käytetään epäsuorien restauraatioiden
pysyvään kiinnitykseen implanttijatkeisiin, kun sidoksen on oltava erittäin
luja:
– Kruunut ja sillat
• metallista ja metallokeramiasta
• täyskeramiasta.
90 ± 15 s
300 ± 30 s
®
Implant -sementtiä pursotetaan automaattisesta
®
Implant -materiaali on
Suun lämpötila
Noin 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 s
120 ± 30 s
Page 22
Jatkeet
–
• oksidikeramiasta (esim. zirkoniumoksidi)
• metallista (esim. titaani).
Vasta-aiheet
Multilink Implant -sementin käyttö on vasta-aiheinen,
– mikäli työskentelyalueen kuivuudesta ei voida olla varmoja tai ohjeiden
mukaista käyttötekniikkaa ei voida noudattaa
– mikäli potilaan tiedetään olevan allerginen jollekin Multilink Implant -
sementin ainesosalle
– kiinnitettäessä restauraatioita, jotka koostuvat useammasta kuin
kolmesta implanttipilarista (samanaikainen kiinnitys mahdollinen
enintään kolmelle jatkeelle)
Systeemisiä haittavaikutuksia ei tunneta. Yksittäisissä tapauksissa on
raportoitu yksittäisten aineiden aiheuttamia allergisia reaktioita.
Yhteisvaikutukset
Fenoliset aineet (esim. eugenoli) estävät polymerisaatiota. Sen vuoksi näitä
aineita sisältäviä materiaaleja ei tule käyttää.
Hapettavasti vaikuttavat desinfiointiaineet (esim. vetyperoksidi) voivat
muodostaa yhteisvaikutuksia initiaattorijärjestelmän kanssa, mikä voi
haitata kovettumista. Automaattisia sekoitusruiskuja ei sen vuoksi tule
desinfioida hapettavilla desinfiointiaineilla. Desinfiointi voidaan suorittaa
esim. pyyhkimällä lääketieteellisellä alkoholilla.
Käyttö
1. Väliaikaisen rakenteen poistaminen
Poista väliaikainen rakenne ja tarvittaessa väliaikainen jatke.
2. Lopullisen jatkeen kiinnittäminen ja tarkastaminen
Valmistajan antamien määräysten mukaisesti.
Restauraation sopivuuden tarkastuksen ja sen jälkeen tapahtuvan
ylimääräisen yhdistelmämuovisementin poistamisen helpottamiseksi
voidaan käyttää ienretraktiolankaa.
3. Restauraation sovitus ja kuivaus
Tarkista restauraation sävy, istuvuus ja purenta. Suorita okkluusion
tarkastus erittäin varovasti, kun käytät helposti särkyviä ja hauraita
keraamisia materiaaleja, jotka voivat murtua vielä kovettumattomassa
tilassa. Suorita korjauksia tarvittaessa hienolla timantilla keskisuurella
pyörimisnopeudella ja kevyellä paineella. Kiillota hiottu pinta. Kun käytät
adhesiivista sidostavaa yhdistelmämuovitekniikkaa, eristä työskentelyalue
ehdottomasti huolellisesti mieluiten OptraGatella, vaihtoehtoisesti
vanurullilla, sylki-imurilla tai parotis-laastarilla.
4. Jatkeen pinnan esikäsittely
− Sulje jatkeen ruuvikanava esim. väliaikaisella täytemateriaalilla
®
CS Inlay).
(Telio
− Huuhtele vesisuihkeella.
− Kuivaa jatke.
®
lus -ainetta: Levitä mikroharjalla ohut kerros ja
Levitä Monobond
−
anna vaikuttaa 60 sekuntia. Kuivaa vedettömällä ja öljyttömällä ilmalla.
5. Restauraation pinnan esikäsittely
Valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Muussa tapauksessa:
5.1 Restauraatioiden valmistelu
5.1.1 Metallista valmistetut tai metallituetut restauraatiot
– Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkulla ja kuivaa
5.1.4 Lasikeramiasta valmistetut restauraatiot (esim. IPS Empress
– Etsaus 5 %:lla fluorivetyhapolla (esim. IPS Ceramic -etsausgeeli)
– Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkulla ja kuivaa
5.2 Levitä Monobond Plus -ainetta siveltimellä tai mikroharjalla
esikäsitellylle pinnalle. Anna vaikuttaa 60 sekuntia. Puhalla lopuksi
voimakkaalla ilmavirralla.
6. Multilink Implant -materiaalin levitys
Kiinnitä ruiskuun uusi automaattinen sekoituskanyyli ennen jokaista
käyttökertaa. Pursota Multilink Implant -materiaalia automaattisesta
sekoituskärjestä ja levitä tarvittava määrä suoraan restauraatioon. Koska
kiinnitysmateriaali kovettuu osittain käytetyssä sekoituskanyylissä, sitä
voidaan käyttää kanyylin sisällön tulppana seuraavaan käyttökertaan
saakka.
20 sekuntia tai restauraatiomateriaalien valmistajan ohjeiden
mukaisesti.
öljyttömällä ilmalla.
60 sekuntia tai restauraatiomateriaalien valmistajan ohjeiden
mukaisesti.
Ceramic -etsausgeeli)
®
öljyttömällä ilmalla.
)
Page 23
uomautus
H
Multilink Implant -materiaali tulee käsitellä heti automaattisesta
sekoituskärjestä pursottamisen jälkeen ja restauraatio on istutettava
viipymättä paikalleen!
7. Restauraation asetus paikalleen ja ylimäärien poisto
a) Yksinomaan itsekovetteinen
Aseta restauraatio paikalleen ja kiinnitä ja pidä kiinni. Poista ylimäärät
välittömästi sen jälkeen mikroharjalla, siveltimellä, vaahtomuovipelletillä,
hammaslangalla tai hammaskivi-instrumentilla. Poista ylimäärät ajoissa
erityisesti vaikeapääsyisiltä alueilta (approksimaali- ja gingivaalireunat).
b) Itsekovetteinen ja lisäksi valokovetus
(Neljännestekniikka, käyttöaiheinen enintään
2 siltapilarille = 3-4-osaiselle sillalle)
Aseta restauraatio paikalleen ja kiinnitä ja pidä kiinni. Ylimäärät
aktivoidaan polymerointilampulla (noin 650 mW/cm
tila) noin 0–10 mm välein 2–4 sekunniksi per neljännessivu (mesiooralinen,
distooralinen, mesiobukkaalinen, distobukkaalinen). Ylimääräisen
materiaalin poistaminen on helppoa hammaskivi-instrumentilla. Poista
ylimäärät ajoissa erityisesti vaikeapääsyisiltä alueilta (approksimaali- ja
gingivaalireunat). Valokoveta kaikkia reunoja sen jälkeen vielä 20 sekuntia
(noin 1 200 mW/cm
Huomautus
Kaikkien yhdistelmämuovien tavoin myös Multilink Implant -materiaalin
pintaan syntyy happi-inhibitiokerros. Tämä tarkoittaa sitä, että
polymeroinnin aikana ilman hapen kanssa kosketuksessa oleva materiaalin
pinta ei kovetu.
Tämän estämiseksi on suositeltavaa peittää reuna-alueet glyseriinigeelillä
tai ilmaesteellä (esim. Liquid Strip) ylimäärien poistamisen jälkeen ja
huuhdella suojakerros pois materiaalin täydellisen kovettumisen jälkeen.
8. Restauraation viimeistely
− Poista mahdollinen ienretraktiolanka.
− Tarkista okkluusio ja toiminnot sekä korjaa tarvittaessa.
− Kiillota täytteen saumat kiillotuskärjillä (Astropol
OptraFine) tai kiekoilla.
Lisätietoja
Multilink Implant -materiaalia tulee käyttää huoneenlämpöisenä.
Jääkaappilämpöisen materiaalin pursottaminen ja sekoittaminen saattaa
olla vaikeaa.
Varoitukset
– Kovettumaton Multilink Implant -tahna on helposti ärsyttävää. Vältä
aineen joutumista iholle, limakalvolle ja silmiin. Jos ainetta joutuu
silmiin, huuhtele silmät välittömästi runsaalla vedellä ja ota yhteyttä
lääkäriin. Jos ainetta joutuu iholle, huuhtele se pois runsaalla vedellä.
– Tavalliset lääketieteelliset käsineet eivät suojaa riittävästi
metakrylaateille herkistävältä vaikutukselta.
2
, esim. Bluephase, HIP-Modus).
2
, esim. Bluephase, LOP-
®
, OptraPol®tai
äilytys
S
– Älä käytä Multilink Implant -materiaalia viimeisen käyttöpäivämäärän
jälkeen.
– Multilink Implant -materiaalia on säilytettävä viileässä (2–8°C).
– Pidä automaattinen sekoituskärki käytön jälkeen suljettuna käytetyllä
sekoituskanyylillä.
– Käyttöikä: katso viimeinen käyttöpäivämäärä.
Pidä poissa lasten ulottuvilta!
Vain hammaslääketieteelliseen käyttöön.
Käyttöohjeen laatimispäivämäärä: 07/2012; Rev. 5
Valmistaja:
Ivoclar Vivadent AG
FL-9494 Schaan / Liechtenstein
Tuote on kehitetty käytettäväksi hampaiden hoidossa ja sitä on käytettävä käyttöohjeen
mukaan. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat muunlaisesta tai asiattomasta
käytöstä. Lisäksi käyttäjä on velvollinen tarkastamaan omalla vastuullaan ennen käyttöä,
että tuote sopii aiottuun käyttötarkoitukseen ja että sitä voidaan käyttää siihen. Tämä pätee
erityisesti siinä tapauksessa, kun näitä käyttötarkoituksia ei ole mainittu käyttöohjeessa.
Käyttöturvallisuustiedote on saatavana verkko-osoitteessa
www.ivoclarvivadent.com
Page 24
Multilink®Implant
Norsk
Bruksanvisning
Beskrivelse
®
Multilink
Implant er en kjemisk herdende komposittsement med mulighet
for lysherding. Den brukes til adhesiv sementering av indirekte
restaureringer (kroner og broer) av metall, metallkeramikk og helkeramikk
på implantatabutments.
Monobond Plus skal brukes som forbindelsesmiddel for å oppnå adhesjon
på legeringer av edelmetall og ikke-edelmetall, samt til helkeramer.
Farger
– MO 0 (hvit-opak)
– MO 1
– transparent
Arbeidstid
Arbeids- og herdetidene avhenger av omgivelsestemperaturen. Så snart
®
Implant presses ut av den automatiske blandesprøyten, gjelder
Multilink
følgende tider:
Romtemperatur
23 °C ± 1 °C
Arbeidstid
Herdetid (uten
arbeidstid)
Blandeforhold
Ved at det presses ut av den automatiske blandesprøyten, blandes
®
Multilink
Implant alltid i det optimale forholdet 1 : 1.
Sammensetning
Monomermatrisen består av dimetakrylat og HEMA. De anorganiske
fyllstoffene består av bariumglass, ytterbiumtrifluorid og sfæroid blandet
oksid. Partikkelstørrelsen ligger mellom 0,25 og 3,0 µm. Midlere
partikkelstørrelse er 0,9 µm. De anorganiske fyllstoffene har en andel på ca.
40 % av det samlede volum.
Indikasjon
Multilink Implant brukes til definitiv sementering av indirekte restaureringer
på implantatabutments der det ønskes optimal adhesjon:
– Kroner og broer av
• Metall og metallkeramikk
• Helkeramikk
90 ± 15 sek
300 ± 30 sek
Intraoralt
ca. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sek
120 ± 30 sek
Abutments av
–
• Oksidkeramikk (f.eks. zirkoniumoksid)
• Metall (f.eks. titan)
Kontraindikasjon
Bruken av Multilink Implant er kontraindisert,
– når sikker tørrlegging eller foreskrevet bruksteknikk ikke er mulig.
– ved påvist allergi mot bestanddeler av Multilink Implant.
– ved sementering av restaureringer med mer enn tre implantatpilarer.
(Sementering på ikke mer enn tre abutments samtidig)
– ved sementering av restaureringer på naturlig hard tannsubstans.
Bivirkninger
Systemiske bivirkninger er ikke kjent. I enkelte tilfeller er det rapportert
allergiske reaksjoner på enkeltkomponenter.
Vekselvirkninger
Fenolholdige substanser (f.eks. eugenol) hemmer polymeriseringen. Det bør
derfor ikke brukes materialer som inneholder disse komponentene.
Desinfeksjonmidler med oksidativ virkning (f.eks. hydrogenperoksid) kan ha
vekselvirkninger med initiatorsystemet, hvilket igjen kan ha negativ virkning
på herdingen. Derfor skal ikke den automatiske blandesprøyten desinfiseres
oksidativt. Desinfeksjonen kan f.eks. utføres ved hjelp av avtørking med
medisinsk alkohol.
Bruk
1. Fjerning av provisorisk restaurering
Fjern den provisoriske restaureringen eller det provisoriske abutment.
2. Innføring og kontroll av endelig abutment
I samsvar med produsentens instruksjoner.
Det kan appliseres en retraksjonstråd for å få bedre kontroll over
tilpasningen av restaureringen, og for at det etterpå skal være lettere å
fjerne overflødig komposittsement.
3. Tilpassing av restaureringen og tørrlegging
Nå kan restaureringens fargeeffekt, passform og okklusjon kontrolleres.
Kontrollen av okklusjonen bør utføres svært forsiktig på skjøre eller sprø
keamiske arbeidsstykker hvor det eksisterer en risiko for fraktur i ikke
definitivt sementert tilstand. Foreta om nødvendig justeringer med en fin
diamant med middels turtall og lett press. Etterpoler slipte overflater. Den
relative tørrleggingen av operasjonsfeltet – fortrinnsvis med OptraGate,
bomullsruller, spyttsuger og parotisplaster – er absolutt nødvendig under
adhesiv sementering med kompositt.
4. Forbehandling av abutmentets overflater
− Sørg for å forsegle abutmentets skruekanal, f.eks. med et midlertidig
fyllingsmateriale (Telio
− Spyl bort med vannspray.
− Tørk abutmentet.
− Appliser Monobond®Plus: Påfør et tynt lag med en microbrush og la
det virke i 60 sekunder. Tørk det deretter med vann-/oljefri luft.
5.1.1 Restaureringer av metall eller metallstøttede restaureringer
– Sandblåsing av restaureringens innvendige overflate (parametrer
for sandblåsing i samsvar med opplysningene fra produsenten av
restaurasjonsmaterialene) til en jevnt matt overflate er oppnådd.
– Eventuell rengjøring i ca. 1 minutt i ultralydenhet.
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med
oljefri luft.
– VIKTIG! For at adhesjonen skal bli optimal, må ikke
metalloverflatene rengjøres med fosforsyre.
5.1.2 Restaureringer av zirkoniumoksid- (f.eks. IPS e.max
aluminiumoksidkeramikk
– Sandblåsing av restaureringens innvendige overflate
(sandblåsingsparametrer i henhold til opplysningene fra
produsenten av restaureringsmaterialene)
– Eventuell rengjøring i ca. 1 minutt i ultralydenhet.
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med
oljefri luft.
– VIKTIG! For at adhesjonen skal bli optimal, må ikke
zirkoniumoksidoverflatene rengjøres med fosforsyre.
20 sekunder eller i samsvar med opplysningene fra produsenten
av restaurasjonsmaterialene.
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med
oljefri luft.
5.1.4 Restaureringer av glasskeramikk (f.eks. IPS Empress®)
– Etsing med 5 % flussyre (f.eks. IPS Ceramic etsegel) i 60 sekunder
eller i samsvar med opplysningene fra produsenten av
restaurasjonsmaterialene.
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med
oljefri luft.
5.2 Påfør Monobond Plus med en pensel eller microbrush på de
forbehandlede overflatene, la den virke i 60 sekunder, blås den
deretter bort med en sterk luftstrøm.
6. Applisering av Multilink Implant
Sett en ny automatisk blandekanyle på sprøyten før hver bruk. Press
Multilink Implant ut av den automatiske blandesprøyten og appliser ønsket
mengde direkte i restaureringen. Ettersom sementeringsmaterialet herdes
i den benyttede blandekanylen, kan denne brukes som lokk for innholdet
i sprøyten frem til neste bruk.
Merk
Multilink Implant bør brukes umiddelbart, og restaureringen bør settes raskt
inn, etter at produktet er tatt ut av den automatiske sprøyten!
®
Ceramic etsegel) i
®
ZirCAD) og
. Innsetting av restaureringen og fjerning av overflødig materiale
7
a) bare kjemisk herdende
Plasser restaureringen in situ og fikser/hold den på plass. Fjern deretter
omgående overflødig materiale med
microbrush/pensel/skumgummipellet/tanntråd eller implantatscaler. Pass
særlig på å fjerne overflødig materiale i rett tid fra vanskelig tilgjengelige
områder (approksimale, gingivale kanter).
b) kjemisk herdende med lysherding i tillegg
(firedelteknikk, indikasjon inntil 2 bropilarer = 3- til 4-leddete broer)
Plasser restaureringen in situ og fikser/hold den på plass. Overflødig sement
lysaktiveres ved hjelp av polymeriseringslampe (ca. 650 mW/cm
Bluephase, LOP-modus) med en avstand på ca. 0–10 mm i 2–4 sekunder per
firedelside (mesiooralt, distooralt, mesiobukkalt, distobukkalt). Deretter kan
overflødig materiale lett fjernes med en implantatscaler. Pass særlig på å
fjerne overflødig materiale i rett tid fra vanskelig tilgjengelige områder
(approksimale, gingivale kanter). Lysherd deretter alle kantene en gang til i
20 sekunder. (ca.1.200 mW/cm
Merk
Som alle kompositter er også Multilink Implant utsatt for inhibering ved
oksygen; dvs. at det øverste sjiktet (ca. 100 µm), som er i kontakt med
oksygenet i luften under polymeriseringen, ikke blir fullt ut gjennomherdet.
For å hindre at dette skjer, anbefales det å dekke til kantene av
restaureringen med glyseringel/airblock (f.eks. Liquid Strip) umiddelbart
etter at overflødig materiale er fjernet, for deretter å skylle dette bort etter
fullstendig herding.
8. Pussing og polering av den ferdige restaureringen
− Fjern eventuelt retraksjonstråden.
− Kontroller okklusjonen og funksjonsbevegelsene og juster eventuelt ved
behov.
− Poler kantene av restaureringen med poleringsinstrumenter (Astropol
OptraPol®eller OptraFine) eller skiver.
Spesielle merknader
Multilink Implant skal ha romtemperatur under arbeidet.
Kjøleskaptemperatur kan gjøre det vanskeligere å presse ut og blande
produktet.
Advarsler
− Uherdet Multilink Implant –pasta har en lett irriterende virkning. Unngå
at det kommer i kontakt med hud, slimhinner og øyne. Dersom
materialet kommer i kontakt med øynene, må disse omgående skylles
med mye vann, og lege må oppsøkes. Vask med mye vann etter
hudkontakt.
− Vanlige medisinske hansker gir ingen effektiv beskyttelse mot den
sensibiliserende effekten overfor metakrylater.
2
, f.eks. Bluephase, HIP-modus)
2
, f.eks.
®
,
Page 26
nstrukser om lagring og oppbevaring
I
− Multilink Implant må ikke brukes etter utgått holdbarhetsdato.
− Multilink Implant må oppbevares kjølig (2–8 °C).
− La den benyttede blandekanylen stå på som lokk på den automatiske
blandesprøyten etter bruk.
− Holdbarhet, se holdbarhetsdatoen
Skal oppbevares utilgjengelig for barn!
Bare til odontologisk bruk!
Utarbeidelsesdato for bruksanvisningen: 07/2012; Rev. 5
Produsent
Ivoclar Vivadent AG
FL-9494 Schaan/Liechtenstein
Produktet ble utviklet for bruk innen dentalsektoren og må brukes i samsvar med
bruksanvisningen. Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som måtte oppstå på grunn
av annen bruk eller ukorrekt bruk I tillegg er brukeren forpliktet til på eget ansvar å
kontrollere at produktet egner seg for den tiltenkte bruk og at det er mulig å bruke det til de
aktuelle formål. Dette gjelder særlig når disse bruksformål ikke er angitt i bruksveiledningen.
Sikkerhetsdatabladet er tilgjengelig på internettadressen
www.ivoclarvivadent.com
Multilink®Implant
Nederlands
Productsinformatie
Omschrijving
Multilink®Implant is een zelfuithardend bevestigingscomposiet met de
optie van lichtuitharding en is bedoeld voor het adhesief bevestigen van
indirecte restauraties (kronen en bruggen) van metaal, metaalkeramiek en
volledig keramiek op implantaatabutments.
Gebruik als koppelingsreagens Monobond Plus, voor een goede hechting
aan legeringen van edelmetaal of niet-edele metalen en voor volledig
keramiek.
Kleuren
– MO 0 (wit-opaak)
– MO 1
– transparant
Verwerkingstijd
De verwerkings- en uithardingstijden hangen af van de omgevingstemperatuur. Zodra Multilink Implant uit de automixspuit wordt gespoten, gelden de
volgende tijden:
Kamertemperatuur
23 °C ± 1 °C
Verwerkingstijd
Uithardingstijd (zonder
verwerkingstijd)
Mengverhouding
Wanneer Multilink Implant uit de automixspuit wordt gespoten, heeft het
materiaal reeds de optimale verhouding van 1 : 1.
Samenstelling
De monomeermatrix bestaat uit dimethacrylaten en HEMA. De
anorganische vulstoffen bestaan uit bariumglas, ytterbiumtrifluoride en
sferoïde mengoxide. De deeltjesgrootte ligt tussen de 0,25 en 3,0 µm. De
gemiddelde deeltjesgrootte is 0,9 µm. Het totaal gehalte aan anorganische
vulstoffen bedraagt ca. 40%.
Indicaties
Multilink Implant wordt gebruikt voor de definitieve bevestiging van
indirecte restauraties op implantaatabutments, wanneer optimale hechting
noodzakelijk is:
– kronen en bruggen van
• metaal en metaalkeramiek
• volledig keramiek
90 ± 15 sec.
300 ± 30 sec.
Intraoraal
ca. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sec.
120 ± 30 sec.
Page 27
abutments van
–
• oxidekeramiek (bijv. zirkoniumoxide)
• metaal (bijv. titanium)
Contra-indicaties
Voor de toepassing van Multilink Implant bestaan de volgende contraindicaties:
– wanneer onvoldoende kan worden drooggelegd of wanneer de
voorgeschreven toepassingstechniek niet mogelijk is.
– bij patiënten van wie bekend is dat ze allergisch zijn voor bepaalde
bestanddelen van Multilink Implant.
– voor de bevestiging van restauraties met meer dan drie implantaat-
pijlers. (cementeer op niet meer dan drie abutments gelijktijdig)
– voor de bevestiging van restauraties op natuurlijk, hard gebitsweefsel
Bijwerkingen
Er zijn geen systemische bijwerkingen bekend. In uitzonderlijke gevallen zijn
allergische reacties op losse componenten van het materiaal beschreven.
Interacties
Fenolachtige stoffen (bijv. eugenol) remmen de polymerisatie. Maak daarom
geen gebruik van materialen die dergelijke componenten bevatten.
Oxiderende desinfectiemiddelen (bijv. waterstofperoxide) kunnen een
interactie aangaan met het initiatorsysteem, wat de uitharding van het
product kan tegengaan. Desinfecteer de automixspuit daarom niet met
oxiderende middelen. De spuit kan bijvoorbeeld worden ontsmet met
medische alcohol.
Toepassing
1. Verwijderen van de provisorische voorziening
Verwijder de provisorische voorziening of het provisorische abutment.
2. Plaatsen en controleren van het definitieve abutment
Raadpleeg de voorschriften van de fabrikant.
Appliceer eventueel een retractiedraad om de pasvorm van de restauratie
beter te kunnen controleren en overtollig bevestigingscomposiet achteraf
gemakkelijker te kunnen verwijderen.
3. Passen van de restauratie en drooglegging
Controleer nu of de restauratie de juiste kleurstelling en pasvorm heeft en
of de occlusie correct is. Controleer bij breekbare resp. broze keramische
werkstukken, die mogelijk beschadigd kunnen raken als ze niet definitief
zijn bevestigd, de occlusie slechts zeer voorzichtig. Voer indien nodig
correcties uit met fijne diamanten op een gemiddeld toerental en door
lichte druk uit te oefenen. Polijst afgeslepen oppervlakken na. Zorg bij het
adhesief bevestigen met behulp van composieten voor relatieve
drooglegging van het operatiegebied. Gebruik liefst OptraGate,
wattenrollen, een speekselzuiger en parotisdeppers.
4. Voorbehandeling van het oppervlak van het abutment
− Sluit het schroefkanaal van het abutment af, bijv. met een tijdelijk
vulmateriaal zoals Telio
− Spoel het abutment af met waterspray.
®
CS Inlay.
Droog het abutment.
−
− Appliceer Monobond
aan en laat het materiaal gedurende 60 seconden inwerken. Droog de
aangebrachte laag met water- en olievrije lucht.
5. Voorbehandeling van het oppervlak van de restauratie
Raadpleeg altijd de instructies van de fabrikant.
Verdere instructies:
5.1 Voorbereiding van de restauraties
5.1.1 Restauraties van metaal, resp. metaalgedragen restauraties
– Zandstraal de inwendige vlakken van de restauratie tot er een
– Reinig de restauratie eventueel ultrasoon, gedurende
– Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem met
– BELANGRIJK! Reinig metalen oppervlakken niet met fosforzuur,
5.1.2 Restauraties van zirkoniumoxide (bijv. IPS e.max
aluminiumoxidekeramiek
– Zandstraal de inwendige vlakken van de restauratie. Raadpleeg
– Reinig de restauratie eventueel ultrasoon, gedurende
– Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem met
– BELANGRIJK! Reinig oppervlakken van zirkoniumoxide niet met
5.1.3 Restauraties van lithiumdisilicaatglaskeramiek (bijv. IPS e.max Press,
IPS e.max CAD)
– Ets de restauratie gedurende 20 sec. met een etsgel met 5%
– Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem met
5.1.4 Restauraties van glaskeramiek (bijv. IPS Empress®)
– Ets de restauratie gedurende 60 sec. met een etsgel met
– Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem met
5.2 Breng met een penseel of microbrush Monobond Plus aan op
de voorbehandelde oppervlakken. Laat het materiaal gedurende
60 sec. inwerken en blaas het vervolgens uit met een sterke
luchtstroom.
6. Applicatie van Multilink Implant
Breng elke keer dat u de automixspuit gebruikt een nieuwe mengcanule
aan. Spuit Multilink Implant uit de automixspuit en appliceer de gewenste
hoeveelheid direct in de preparatie. Omdat het bevestigingsmateriaal in de
®
Plus: Breng met een microbrush een dunne laag
gelijkmatig, mat oppervlak ontstaat. Raadpleeg voor de
zandstraalparameters de instructies van de fabrikant van het
restauratiemateriaal.
ongeveer 1 minuut.
olievrije lucht.
dan ontstaat er een optimale hechting.
voor de zandstraalparameters de instructies van de fabrikant van
de restauratiematerialen.
®
ZirCAD) of
ongeveer 1 minuut.
olievrije lucht.
fosforzuur, dan ontstaat er een optimale hechting.
®
vloeizuur (bijv. IPS
van de fabrikant van de restauratiematerialen.
Ceramic etsgel) of raadpleeg de instructies
olievrije lucht.
5% vloeizuur (bijv. IPS®Ceramic etsgel) of raadpleeg de
instructies van de fabrikant van de restauratiematerialen.
olievrije lucht.
Page 28
ebruikte mengcanule uithardt, kan deze canule als afsluiting voor de
g
inhoud van de spuit worden gebruikt tot deze de volgende keer (met een
nieuwe canule) opnieuw wordt gebruikt.
Opmerking
Multilink Implant moet na applicatie uit de automixspuit snel worden
verwerkt en de restauratie moet kort daarna worden geplaatst!
7. Plaatsen van de restauratie en verwijdering van overtollig
materiaal
a) geheel zelfuithardend
Breng de restauratie op de juiste plaats aan en fixeer deze of houdt deze
vast. Verwijder overtollig materiaal direct daarna met een microbrush,
penseel, pellet van schuimplastic, tandzijde of een implantaatscaler. Let
vooral op dat overtollig materiaal op slecht bereikbare plaatsen
(approximaal, gingivarand) tijdig wordt verwijderd.
b) zelfuithardend met extra lichtuitharding
(kwartentechniek, indicatie tot
2 brugpijlers = brug van 3 à 4 geledingen)
Breng de restauratie op de juiste plaats aan en fixeer deze of houdt deze
vast. Hard overtollig cementmateriaal uit met een polymerisatielamp (ca.
2
, bijv. Bluephase, LOP-stand) gedurende 2 à 4 sec. per
650 mW/cm
kwartgedeelte van het element (mesio-oraal, disto-oraal, mesiobuccaal,
distobuccaal), op een afstand van ca. 0 à 10 mm. Overtollig materiaal kan
vervolgens gemakkelijk worden verwijderd met een implantaatscaler. Let
vooral op dat overtollig materiaal op slecht bereikbare plaatsen
(approximaal, gingivarand) tijdig wordt verwijderd. Hard daarna alle randen
opnieuw gedurende 20 sec. uit met licht. (ca. 1.200 mW/cm2, bijv.
Bluephase, HIP-stand)
Opmerking
Multilink Implant is net als alle composieten onderhevig aan
zuurstofinhibitie: dat wil zeggen dat de bovenste laag (ca. 100 µm) niet
uithardt, omdat hij tijdens de polymerisatie blootstaat aan zuurstof uit de
omgevingslucht.
Om dit te voorkomen, wordt aangeraden de restauratieranden direct na het
verwijderen van overtollig materiaal af te dekken met een glycerinegel/airblock (bijv. Liquid Strip) en dit hulpmateriaal weg te spoelen als het
composiet volledig is uitgehard.
8. Afwerking van de definitieve restauratie
− Verwijder de eventueel aangebrachte retractiedraad.
− Controleer de occlusie en de functiebewegingen en pas deze eventueel
aan.
− Polijst de randen van de restauratie met polijstinstrumenten (Astropol
OptraPol®, of OptraFine) of schijfjes.
Speciale opmerkingen
Multilink Implant moet voor verwerking op kamertemperatuur zijn.
Materiaal op koelkasttemperatuur kan het spuiten en mengen bemoeilijken.
aarschuwingen
W
− De Multilink Implant-pasta is in niet-uitgeharde toestand licht
irriterend. Vermijd aanraking met de huid, de slijmvliezen en de ogen.
Reinig de ogen na contact met het materiaal direct met veel water en
raadpleeg een arts. Reinig de huid na contact met het materiaal met
veel water.
− In de handel verkrijgbare medische handschoenen bieden geen goede
bescherming tegen het sensibiliserende effect van methacrylaten.
Speciale voorzorgsmaatregelen bij opslag en transport
− Multilink Implant niet gebruiken na afloop van de vervaldatum.
− Multilink Implant moet koel worden bewaard (2°C à 8°C).
− Sluit de automixspuit na gebruik af door de gebruikte mengcanule op
de spuit te laten.
− Houdbaarheid: zie vervaldatum.
Buiten bereik van kinderen bewaren!
Alleen voor tandheelkundig gebruik!
Datum van opstelling van de tekst: 07/2012; Rev. 5
Fabrikant:
Ivoclar Vivadent AG
FL-9494 Schaan / Liechtenstein
Dit product is ontwikkeld voor tandheelkundig gebruik en moet volgens de productinformatie worden toegepast. Indien er schade optreedt door toepassing voor andere
doeleinden of door verkeerd gebruik kan de fabrikant daarvoor niet aansprakelijk worden
gesteld. De gebruiker is bovendien verplicht om vóór gebruik na te gaan of het product voor
de beoogde toepassing geschikt is, vooral als deze toepassing niet in de productinformatie
staat vermeld.
Het veiligheidsinformatieblad is online op te vragen via:
www.ivoclarvivadent.com
®
,
Page 29
Multilink®Implant
Eλληνικά
Oδηγίες Xρήσεως
Περιγραφή
Το Multilink®Implant είναι µια αυτoπoλυµεριζµενη ρητινώδησ κoνία µε
πρoαιρετική δυναττητα φωτoπoλυµερισµoύ για τη συγκλληση έµµεσων
απoκαταστάσεων (κoρώνεσ και γέφυρεσ) απ έταλλo, µεταλλoκεραµικά και
oλoκεραµικά υλικά, σε κoλoβώµατα εµφυτευµάτων.
Τo Monobond Plus χρησιµεύει ωσ συγκoλλητικσ παράγoντασ για τη δηµιoυργία
δεσµoύ σε πoλύτιµα και µη πoλύτιµα κράµατα, καθώσ και σε oλoκεραµικά υλικά.
Απoχρώσεις
– MO 0 (λευκ αδιαφανέσ)
– MO 1
– διαφανέσ
χρ0νoς εργασίας
Oι χρνoι εργασίασ και πoλυµερισµoύ εξαρτώνται απ τη θερµoκρασία τoυ
περιβάλλoντoσ. Αφoύ τo Multilink
αυτµατησ ανάµιξησ, ισχύoυν oι ακλoυθoι χρνoι:
χρνoσ εργασίασ
χρνoσ πoλυµερισµoύ
(χωρίσ χρνo εργασίασ)
Αναλoγία ανάµιξης
ταν το Multilink Implant χορηγείται απ τη σύριγγα αυτµατησ ανάµιξησ, η
κονία αναµιγνύεται αυτµατα στην ιδανική αναλογία 1 : 1.
Σύνθεση
Η µονοµερήσ µήτρα αποτελείται απ διµεθακρυλικ και HEMA. οι ανργανεσ
ενισχυτικέσ ουσίεσ περιλαµβάνουν βαριούχο ύαλο, τριφθορίδιο του υττερβίου,
αναµεµιγµένα σφαιροειδή οξείδια. Το µέγεθοσ των σωµατιδίων είναι 0,25–3,0µm.
Το µέσο µέγεθοσ των σωµατιδίων είναι 0,9µm. ο συνολικσ γκοσ των
ανργανων ενισχυτικών ουσιών είναι περίπoυ 40%.
Ενδείξεις
Τo Multilink Implant χρησιµoποιείται για τη µνιµη στερέωση έµµεσων
αποκαταστάσεων σε κολοβώµατα εµφυτευµάτων σε περιπτώσεισ που
απαιτείται βέλτιστοσ δεσµσ. Είναι κατάλληλο για:
– κορώνεσ και γέφυρεσ κατασκευασµένεσ απ
Η χρήση τoυ Multilink Implant αντενδείκνυται εάν
– δεν είναι δυνατν να εξασφαλιστεί στεγν εγχειρητικ πεδίo ή εάν δεν
µπoρεί να εφαρµoστεί η ενδεδειγµένη τεχνική εργασίασ
– είναι γνωσττι o ασθενήσ είναι αλλεργικσ σε κάπoιo απ τα συστατικά τoυ
Multilink Implant
– oι απoκαταστάσεισ πρκειται να στερεωθoύν σε περισστερα απ τρία
κoλoβώµατα εµφυτευµάτων. (Μη στερεώνετε σε περισστερα απ τρία
κoλoβώµατα ταυτχρoνα.)
– oι απoκαταστάσεισ πρκειται να στερεωθoύν στη φυσική δoµή τoυ δoντιoύ
∆ευτερεύoυσες αντιδράσεις
∆εν υπάρχoυν µέχρι σήµερα γνωστέσ συστηµατικέσ ανεπιθύµητεσ ενέργειεσ.
Σε µεµoνωµένεσ περιπτώσεισ, αναφέρθηκαν αλλεργικέσ αντιδράσεισ σε
µεµoνωµένα συστατικά.
Αλληλεπιδράσεις
Oι φαινoλικέσ oυσίεσ (π.χ. ευγενλη) εµπoδίζoυν τoν πoλυµερισµ. Συνεπώσ, η
εφαρµoγή υλικών πoυ περιέχoυν τέτoιεσ oυσίεσ πρέπει να απoφεύγεται.
Απoλυµαντικά µε oξειδωτική δράση (π.χ. υπερoξείδιo τoυ υδρoγνoυ) µπoρεί να
αλληλεπιδράσoυν µε τo σύστηµα εκκίνησησ, τo oπoίo µε τη σειρά τoυ µπoρεί να
επηρεάσει τη διαδικασία πoλυµερισµoύ. Συνεπώσ, η σύριγγα αυτµατησ
ανάµιξησ δεν πρέπει να απoλυµαίνεται µε χρήση oξειδωτικών παραγντων. Για
την απoλύµανση, µπoρεί να χρησιµoπoιηθεί π.χ. απoλυµαντικ σπρέυ ή
µαντηλάκια µε βάση αλκoλη.
Εφαρµoγή
1. Αφαίρεση της πρoσωρινής απoκατάστασης
Αφαιρέστε την πρoσωρινή απoκατάσταση συµπεριλαµβανoµένoυ τoυ
πρoσωρινoύ κoλoβώµατoσ εάν απαιτείται.
2. Τoπoθέτηση και έλεγχoς τoυ µ0νιµoυ κoλoβώµατoς
Ακoλoυθήστε τισ oδηγίεσ τoυ κατασκευαστή.
Για τoν καλύτερo έλεγχo κατά την πρoσαρµoγή τησ απoκατάστασησ και για τη
διευκλυνση τησ µετέπειτα αφαίρεσησ τησ περίσσιασ ρητινώδoυσ κoνίασ,
µπoρεί να τoπoθετηθεί νήµα απώθησησ.
3. ∆oκιµή της απoκατάστασης και δηµιoυργία στεγνoύ πεδίoυ
Στη συνέχεια, µπoρεί να ελεγχθεί η απχρωση, η εφαρµoγή και η σύγκλειση τησ
απoκατάστασησ. Απαιτείται πρoσoχή κατά τoν έλεγχo τησ σύγκλεισησ
εύθραυστων και ψαθυρών κεραµικών απoκαταστάσεων πριν την µνιµη
στερέωσή τoυσ, διτι υπάρχει κίνδυνoσ θραύσησ. Εάν είναι απαραίτητo,
πραγµατoπoιήστε διoρθώσεισ µε λεπτκoκκα διαµάντια σε µεσαία ταχύτητα και
µε ελαφρά πίεση. Στιλβώστε τισ τρoχισµένεσ επιφάνειεσ. Η σχετική απoµνωση
τoυ πεδίoυ θεραπείασ – κατά πρoτίµηση µε OptraGate, τoλύπια βάµβακoσ,
σιελαντλία ή απoρρoφητικά επιθέµατα – είναι oυσιώδησ κατά τη διάρκεια
διαδικασιών συγκλλησησ µε ρητινώδεισ κoνίεσ.
Page 30
. Πρoκατεργασία της επιφάνειας τoυ κoλoβώµατoς
4
– Σφραγίστε τo κανάλι βίδασ τoυ κoλoβώµατoσ χρησιµoπoιώντασ π.χ. ένα
για 60 δευτερλεπτα ή σύµφωνα µε τισ συστάσεισ τoυ κατασκευαστή
τoυ υλικoύ απoκατάστασησ.
- Εκπλύνετε την απoκατάσταση διεξoδικά µε καταιoνισµ νερoύ και
στεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέχει έλαια.
5.2Τoπoθετήστε Monobond Plus στισ πρoκατεργασµένεσ επιφάνειεσ
µε βoυρτσάκι ή microbrush και αφήστε τo να αντιδράσει για
60 δευτερλεπτα. Στη συνέχεια, διασπείρετε τo περίσσιo Monobond Plus
µε ισχυρ ρεύµα αέρα.
®
CS Inlay)
®
Ceramic etching gel)
®
)
®
. Εφαρµoγή τoυ Multilink Implant
6
Για κάθε εφαρµoγή, τoπoθετήστε ένα νέo πρoστµιo αυτµατησ ανάµιξησ στη
σύριγγα. χoρηγήστε Multilink Implant απ τη σύριγγα αυτµατησ ανάµιξησ και
τoπoθετήστε την επιθυµητή πoστητα απευθείασ επάνω στην απoκατάσταση.
Καθώσ τo υλικ ρητινώδoυσ κoνίασ θα πoλυµεριστεί στo εσωτερικ τoυ
χρησιµoπoιηµένoυ πρoστoµίoυ ανάµιξησ, θα χρησιµεύσει ωσ σφράγιση για τα
περιεχµενα τησ σύριγγασ µέχρι να χρειαστεί ξανά.
Σηµείωση
Τo Multilink Implant πρέπει να χρησιµoπoιηθεί αµέσωσ µλισ χoρηγηθεί απ τη
σύριγγα αυτµατησ ανάµιξησ. Η απoκατάσταση πρέπει να τoπoθετηθεί γρήγoρα.
7. Τoπoθέτηση της απoκατάστασης και αφαίρεση της περίσσιας κoνίας
α) απoκλειστικά αυτoπoλυµεριζ0µενo
Τoπoθετήστε την απoκατάσταση στη θέση τησ και στερεώστε/κρατήστε.
Αφαιρέστε τo περίσσιo υλικ αµέσωσ µε ένα microbrush/βoυρτσάκι/αφρώδεσ
σφαιρίδιo/oδoντιατρικ νήµα ή εργαλείo απξεσησ εµφυτευµάτων. Βεβαιωθείτε
τι αφαιρέσατε τo περίσσιo υλικ έγκαιρα, ειδικά σε περιoχέσ µε δύσκoλη
πρσβαση (µoρα ή oυλικά ρια).
β) αυτoπoλυµεριζ0µενo µε πρ0σθετo φωτoπoλυµερισµ0
(τεχνική τετάρτoυ, ενδείκνυται για περιπτώσεις µε έως
2 κoλoβώµατα γέφυρας = γέφυρες 3 έως 4 δoµoστoιχείων)
Τoπoθετήστε την απoκατάσταση στη θέση τησ και στερεώστε/κρατήστε.
Τo περίσσιo υλικ φωτoπoλυµερίζεται µε τη λυχνία πoλυµερισµoύ (περ.
cm2, π.χ. Bluephase, κατάσταση λειτoυργίασ LOP) για
650 mW/
2–4 δευτερλεπτα ανά επιφάνεια τετάρτoυ (εγγύσ-στoµατική, άπω-στoµατική,
εγγύσ-παρειακή, άπω-παρειακή) σε απσταση περ. 0-10 mm. Στη συνέχεια, τo
περίσσιo υλικ µπoρεί να αφαιρεθεί εύκoλα µε ένα εργαλείo απξεσησ
εµφυτευµάτων. Βεβαιωθείτε τι αφαιρέσατε τo περίσσιo υλικ έγκαιρα, ειδικά
σε περιoχέσ µε δύσκoλη πρσβαση (µoρα ή oυλικά ρια). Στη συνέχεια,
φωτoπoλυµερίστε λα τα ρια ξανά για 20 δευτερλεπτα (περ. 1200 mW/
π.χ. Bluephase, κατάσταση λειτoυργίασ HIP).
Σηµείωση
πωσ και µε λα τα άλλα σύνθετα υλικά, τo Multilink Implant υπκειται στην
ανασταλτική δράση τoυ oξυγνoυ. Αυτ σηµαίνει τι τo επιφανειακ στρώµα
(περίπoυ 100µm) δεν πoλυµερίζεται κατά τη διάρκεια τoυ πoλυµερισµoύ, καθώσ
έρχεται σε επαφή µε τo ατµoσφαιρικ oξυγνo. Για να απoφευχθεί αυτ, τα ρια
τησ απoκατάστασησ πρέπει να επικαλύπτoνται µε ζελ γλυκερίνησ /
στεγανoπoιητικ αέρα (π.χ. Liquid Strip) µετά την αφαίρεση τoυ περίσσιoυ
υλικoύ. Εκπλύνετε τo ζελ ταν oλoκληρωθεί o πoλυµερισµσ.
8. Φινίρισµα της απoκατάστασης
– Αφαιρέστε τo νήµα απώθησησ εάν απαιτείται.
– Ελέγξτε τη σύγκλειση και τη λειτoυργία και πρoσαρµστε εάν απαιτείται.
– Στιλβώστε τα ρια τησ απoκατάστασησ µε στιλβωτικά λαστιχάκια (Astropol
OptraPol®ή OptraFine) ή δίσκoυσ.
cm2,
®
,
Page 31
ιδική επισήµανση
Ε
Τo Multilink Implant πρέπει να βρίσκεται σε θερµoκρασία δωµατίoυ ταν
χρησιµoπoιείται. Η εξώθηση και η ανάµιξη τoυ υλικoύ µπoρεί να είναι δύσκoλη
αµέσωσ µλισ βγει τo υλικ απ τo ψυγείo.
Πρoειδoπoίηση
– Μη πoλυµερισµένεσ πάστεσ Multilink Implant µπoρεί να πρoκαλέσoυν
ελαφρείσ ερεθισµoύσ. Απoφεύγετε την επαφή µε τo δέρµα, τoυσ
βλεννoγνoυσ ή τα µάτια. Σε περίπτωση επαφήσ τoυ Multilink Implant µε τα
µάτια, πλύνετέ τα αµέσωσ µε άφθoνo νερ και ζητήστε ιατρική συµβoυλή. Σε
περίπτωση επαφήσ τoυ υλικoύ µε τo δέρµα, πλυθείτε µε άφθoνo νερ.
– Τα ιατρικά γάντια τoυ εµπoρίoυ δεν παρέχoυν πρoστασία απ την ευαισθησία
στα µεθακρυλικά.
Απoθήκευση
– Μη χρησιµoπoιείτε τo Multilink Implant µετά την πάρoδo τησ αναγραφµενησ
τoπoθετηµένoµετά τη χρήση.
– ∆ιάρκεια ζωήσ: βλ. ηµερoµηνία λήξησ
Μακριά απ0 παιδιά!
Μ0νo για oδoντιατρική χρήση!
Ηµερoµηνία σύνταξης των πληρoφoριών: 07/2012; Αναθ. 5
Κατασκευαστής:
Ivoclar Vivadent AG
FL-9494 Schaan/Λιχτενστάιν
Το προϊν κατασκευάστηκε για χρήση στον οδοντιατρικ τοµέα και η επεξεργασία του πρέπει να
πραγµατοποιείται σύµφωνα µε τισ οδηγίεσ χρήσησ. Για τυχν βλάβεσ που προκύπτουν απ διαφορετική χρήση
ή ακατάλληλη εφαρµογή, ο κατασκευαστήσ δεν αναλαµβάνει καµία ευθύνη. Επιπλέον ο χρήστησ είναι
υποχρεωµένοσ να ελέγχει µε δική του ευθύνη την καταλληλτητα και τη δυναττητα χρήσησ του προϊντοσ
για τον προβλεπµενο σκοπ πριν την εφαρµογή, ιδιαίτερα εάν ο συγκεκριµένοσ σκοπσ δεν αναφέρεται στισ
πληροφορίεσ χρήσησ.
Ο πίνακασ δεδοµένων ασφαλείασ διατίθεται online, στη διεύθυνση
www.ivoclarvivadent.com
Multilink®Implant
Türkçe
Kullanım Kılavuzu
Tanımı
®
Multilink
Implant implant ayakları üzerine yapılan metal, metal destekli
seramik ve tam seramik indirekt restorasyonların(kuron ve köprüler) adeziv
simantasyonu için kullanılan, kendili¤inden sertleflen ancak opsiyonel olarak
ıflıkla sertlefltirilebilen bir yapıfltırma kompozitidir. Soy ve soy olmayan metal
alaflımlarına ve tam seramiklere ba¤lanma için birlefltirici ajan olarak
Monobond Plus kullanılmalıdır.
Renkler
– MO 0 (beyaz opak)
– MO 1
– transparan
Çalıflma zamanı
Çalıflma ve sertleflme zamanları ortamın sıcaklı¤ına ba¤ımlıdır. Implant
Cement otomatik karıfltırmalı flırıngasından sıkıldı¤ı andan itibaren geçerli
olan zamanlar flunlardır:
Oda ısısı
23 °C ± 1 °C
Çalıflma zamanı
Polimerizasyon süresi
(çalıflma zamanı hariç)
Karıfltırma oranı
Multilink Implant otomatik karıfltırmalı flırıngadan sıkıldı¤ında 1 : 1
oranında optimal bir karıflım elde edilir.
Bileflimi
Monomer matriksi dimetakrilat ve HEMA'dan oluflur. ‹norganik dolgu
maddeleri baryum camı, itter-biyum triflorit ve karıflık sferoid oksittir.
Parçacık boyutu 0.25–3.0 µm arasında olup ortalama parça-cık boyutu
0.9 µm'dir. ‹norganik doldurucuların toplam hacim oranı yaklaflık %40
civarındadır.
Endikasyon
Multilink Implant, optimum bir ba¤lanmanın arzu edildi¤i, implant üstü
indirekt restorasyonların kalıcı yapıfltırılmasında kullanılmaktadır. flu
uygulamalar için uygundur:
90 ± 15 saniye
300 ± 30 saniye
Intraoral
yaklaflık 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 saniye
120 ± 30 saniye
Page 32
Afla¤ıdaki materyallerden yapılan kuron ve köprüler
–
• Metal ve metal destekli seramikler
• tam seramikler
– Afla¤ıdaki materyallerden yapılan implant ayakları(abutment)
• Oksit seramikler (örn. Zirkonyum oksit)
• metal (örn. Titanyum)
Kontrendikasyon
Multilink Implant flu durumlarda kullanılmamalıdır:
– Kuru bir çalıflma ortamı sa¤lanamıyor veya önerilen çalıflma tekni¤inin
uygulanmasının mümkün olmadı¤ı durumlarda
®
– Multilink
– E¤er restorasyonlar 3 implant aya¤ından daha fazlasına simante
Bugüne kadar sistemik yan etkileri bilinmemektedir. Kiflisel olgularda
bileflenlerinden birine karflı olası alerjik reaksiyonlar bildirilmifltir.
Etkileflimleri
Fenolik maddeler (örn. öjenol) polimerizasyonu engellemektedir. Bu yüzden
bu bileflenleri içeren malzemeler kullanılmamalıdır. Oksitleyici etkisi olan
dezenfektan maddeler (örn. hidrojen peroksit) reaksiyon bafllatıcı sistemle
etkileflimde bulunarak sertleflme sürecini olumsuz etkileyebilirler. Bu
nedenle otomix flırınga oksidatif maddelerle dezenfekte edilmemelidir.
Dezenfeksiyon için, alkol esaslı dezenfektan sprey veya mendiller
kullanılabilir.
Uygulama
1. Geçici restorasyonun çıkarılması
Geçiciyi ve gerekirse geçici abutment’ı çıkarın.
2. Kalıcı abutment’ın yerlefltirilmesi ve kontrolü
Üreticinin yönergelerini izleyin.
Restorasyonu uyumlarken kontrolü ve yapıfltırıcının fazlalıklarının
uzaklafltırılmasını kolaylafltırmak için retraksiyon ipi yerlefltirilebilir.
3. Restorasyonun provası ve kurutulması
flimdi restorasyonun rengini, uyumunu ve oklüzyonunu kontrol edebilirsiniz.
Kalıcı olarak yapıfltırılmamıfl durumda iken kırılma tehlikesi gösteren
kırılgan seramik yapıların oklüzyon kontrolu son derece dikkatli bir flekilde
yapılmalıdır. E¤er gerekli görülürse, orta devirlerde çalıflan ince bir elmasla,
hafifçe ve suyla yeterince so¤utularak düzeltmeler yapılabilir. Aflındırılan
yüzeylere yeniden polisaj yapın. Adeziv yapıfltırma ifllemlerinde çalıflma
alanının tercihen rubber-dam, örn. OptraDam aracılı¤ıyla, ya da alternatif
olarak pamuk rulo veya tükürük emici ile uygun bir flekilde kurutulması
flarttır.
Implant bileflenlerine karflı hastanın bilinen bir alerjisinin
mevcudiyeti.
edilecekse. (Bir kerede 3 implant aya¤ından daha fazlasına simantasyon
yapmayın)
4. Abutment yüzeyinin hazırlanması
− Abutment vida kanalını Telio
restorasyon materyali ile kapayın.
− Su spreyi ile yıkayın.
− Abutment’ları hava ile kurutun.
− ‹nce bir tabaka Monobond
60 saniye bekleyin. Sonrasında, su-/ya¤ içermeyen bir hava ile kurutun.
5. Restorasyonun iç yüzeyinin hazırlanması
Genel olarak, üretici firma talimatlarına uygun olarak yapılmalıdır.
Veya:
Restorasyonun hazırlanması
5.1.1 Metal veya metal destekli restorasyonlar
– Restorasyonun iç yüzeyini her yerde eflit mat bir yüzey oluflana
– % 5'lik hidroflorik asit ile (örn. IPS Ceramic pürüzlendirme jeli)
60 saniye pürüzlendirin veya bu konuda malzeme üreticisinin
önerilerini dikkate alın!
– Restorasyonu su spreyiyle iyice yıkayın ve ya¤ içermeyen havayla
kurutun
5.2 Monobond Plus'ı bir fırça ya da bir mikro fırça aracılı¤ıyla
hazırlanmıfl yüzeylere sürün, 60 saniye etki etmesini bekleyin ve
ardından kuvvetli hava spreyiyle uçurun.
®
CS Inlay benzeri bir geçici rezin
®
Plus mikro fırça kullanarak sürün ve
®
ZirCAD) ve aluminyum oxit-esaslı
®
Ceramic pürüzlendirme jeli)
®
)
Page 33
6. Multilink Implant uygulanması
Her uygulama öncesinde flırınganın üzerine yeni bir otomatik karıfltırma
ucutakın. Multilink Implant’i otomatik karıfltırmalı flırıngasından sıkın ve
arzu edilen miktarı do¤rudan do¤ruya restorasyonun üzerine uygulayın.
Yapıfltırıcı madde, kullanılmıfl olan karıfltırma kanülünün içinde
sertleflece¤inden bir daha ki kullanıma kadar (yeni kanül takılana kadar)
flırınganın içindeki materyal için kapak görevi görecektir.
Not
®
Implant otomatik karıfltırmalı flırıngadan sıkıldıktan sonra hemen
Multilink
kullanılmalı ve restorasyon hızlı bir flekilde yerlefltirilmelidir.
7. Restorasyonun yerlefltirilmesi ve siman fazlalarının alınması
a) tamamen kendili¤inden sertleflmeli
Restorasyonu yerine yerlefltirin ve sabit bir flekilde tutun. Bunun hemen
ardından fazlalıkları microbrush fırça/fırça/sünger pelet/difl ipi veya implant
kretuvarı gibi bir gereç aracılı¤ıyla temizleyin. Özellikle eriflilmesi güç olan
bölgelerdeki (proksimal veya gingival marjinler) artıkları zamanında almaya
dikkat edin.
b) kendili¤inden ve ek olarak ıflıkla sertleflmeli olarak
(Çeyrek tekni¤i; 2 adet köprü aya¤ına kadar
endikedir = 3-4 üyeli köprü)
Restorasyonu yerine yerlefltirin ve sabit bir flekilde tutun. Siman fazlalıklarını
bir ıflık kayna¤ı aracılı¤ıyla (örn. Bluephase, LOP-modu, yaklaflık 650 mW/cm
yaklaflık 0–10 mm uzaklıktan çeyrek yüzey baflına 2–4 saniye kadar ıflın
uygulayarak (mesio oral, disto oral, mesio buccal, disto buccal) aktiflefltirin.
Böylelikle fazlalıkların implant kretuvarı ile temizlenmeleri daha kolay
olacaktır. Özellikle eriflilmesi güç olan bölgelerdeki (proksimal veya gingival
marjinler) artıkları zamanında almaya dikkat edin. Ardından bütün kenarları
tekrar 20 saniye süreyle ıflıkla sertlefltirin. (örn. Bluephase, HIP-modu, yakl.
1’200 mW/cm2)
Not
Her kompozit gibi Multilink Implant de oksijen inhibisyonu olgusuna tabidir,
yani polimerizasyon sırasında havadaki oksijenle temasta bulunan en üst
katman (yakl. 100 µm) sertleflmez.
Bunu önlemek için, fazlalıkların temizlenmesinin hemen ardından
restorasyonun kenarlarının bir gliserin jeli/airblock ile (örn. Liquid Strip)
örtülmelidir. Polimerizasyon sonrasında jel yıkanarak uzaklafltırılır.
8. Restorasyonun bitirilmesi
− Kullanıldıysa retraksiyon kordunu çıkartın.
− Oklüzyon ve fonksiyonu kontrol edin ve gerekirse düzeltin.
− Restorasyon kenarlarını parlatma lastikleri (Astropol
OptraFine) veya disklerle parlatın.
Özel not
Multilink Implant kullanılırken oda sıcaklı¤ında olmalıdır. Buzdolabından
çıkarıldıktan hemen sonra malzemenin sıkılması ve karıfltırılması zor olabilir.
®
, OptraPol®veya
Uyarılar
− Multilink Implant polimerize olmamıfl durumda hafif tahrifle sebep
olabilir. Ciltle, mukoz membranlar ve gözlerle temas etmesine engel
olun. E¤er Multilink Implant gözlerle temas ederse derhal bol suyla
yıkayın ve bir hekime baflvurun. Ciltle gerçekleflen temaslarda bol suyla
yıkayın.
− Piyasada satılan ticari tıbbi eldivenler metakrilatların hassasiyet
oluflturma etkisine karflı yeterli koruma sa¤lamamaktadır.
Saklama koflulları
− Multilink Implant son kullanma tarihi geçtikten sonra kullanılmamalıdır.
− Multilink Implant serin bir ortamda saklanmalıdır (2–8°C)
− Otomatik karıfltırma ucunu kullanım sonrasında flırınganın üzerinde
bırakın.
− Raf ömrü: bakınız son kullanma tarihi
Çocukların eriflemeyece¤i bir yerde saklayınız!
Yalnızca difl hekimli¤inde kullanım içindir!
Kullanım bilgilerinin hazırlanıfl tarihi: 07/2012; Rev. 5
Üretici firma:
Ivoclar Vivadent AG
FL-9494 Schaan/Liechtenstein
2
)
Ürün, dental alanda kullanılmak üzere gelifltirilmifl olup kullanım bilgileri dahilinde
uygulanması gerekmektedir. Üretici, ürünün baflka amaçlarla kullanılmasından ya da usulüne
uygun bir flekilde kullanılmamasından kaynaklanan zararlar için sorumluluk üstlenmez.
Bunun ötesinde, kullanıcı da, özellikle öngörülen kullanım amacının bu kullanım bilgilerinde
yer almadı¤ı hallerde, ürünü kullanmadan önce, kendi sorumlulu¤u dahilinde ürünün
öngörülen amaç için uygun olup olmadı¤ını ve kullanma olanaklarını gözden geçirmekle
yükümlüdür.
Güvenlik Bilgi Formuna www.ivoclarvivadent.com adresinden çevrimiçi
eriflmek mümkündür
Page 34
Multilink®Implant
кЫТТНЛИ
аМТЪЫНˆЛfl ФУ ФЛПВМВМЛ˛
éÔËÒ‡ÌËÂ
Multilink®Implant – ˝ЪУ ЩЛНТЛЫ˛˘ЛИ НУПФУБЛЪ ıЛПЛ˜ВТНУ„У УЪ‚ВК‰ВМЛfl
Т УФˆЛУМ‡О¸МУИ ‚УБПУКМУТЪ¸˛ Т‚ВЪУ‚УИ ФУОЛПВЛБ‡ˆЛЛ ‰Оfl ‡‰„ВБЛ‚МУИ
ЩЛНТ‡ˆЛЛ МВФflП˚ı ВТЪ‡‚‡ˆЛИ (НУУМУН Л ПУТЪУ‚Л‰М˚ı ФУЪВБУ‚) ЛБ
ПВЪ‡ОО‡, ПВЪ‡ООУНВ‡ПЛНЛ, ˆВО¸МУИ НВ‡ПЛНЛ М‡ ЛПФО‡МЪУОУ„Л˜ВТНЛı
‡·‡ЪПВМЪ‡ı.
Monobond Plus ФЛПВМflВЪТfl Н‡Н ТУВ‰ЛМЛЪВО¸М˚И ‡„ВМЪ ‰Оfl ТУБ‰‡МЛfl Т‚flБЛ Т
·О‡„УУ‰М˚ПЛ Л МВ·О‡„УУ‰М˚ПЛ ТФО‡‚‡ПЛ Л ˆВО¸МУИ НВ‡ПЛНУИ.
ñ‚ÂÚ‡
– MO 0 (·ÂÎÓ-ÓÔ‡ÍÓ‚˚È)
– MO 1
– Transparent (ÔÓÁ‡˜Ì˚È)
Multilink®Implant jest kompozytowym cementem adhezyjnym, o
podwójnym mechanizmie polimeryzacji, przeznaczonym do osadzania
uzupełnieƒ protetycznych (koron i mostów) wykonanych metodà poÊrednià
ze stopów metali, na podbudowie metalowej licowanych materiałem
ceramicznym oraz całkowicie ceramicznych, na implantach.
Monobond Plus jest uniwersalnym materiałem typu Primer, zwi´kszajàcym
sił´ łàczenia cementu adhezyjnego z ka˝dym materiałem podbudowy
protetycznej, stopami szlachetnymi i nieszlachetnymi oraz z materiałami
całkowicie ceramicznymi.
Kolory
– MO 0 (biały opakerowy)
– MO 1
– Transparentny
Czas pracy
Czas pracy i wiàzania materiału jest uzale˝niony od temperatury otoczenia.
Po wyciÊni´ciu materiału ze strzykawki samomieszajàcej, zale˝noÊç ta
wyglàda nast´pujàco:
Temperatura otoczenia
23 °C ± 1 °C
Czas pracy
Czas twardnienia
(bez czasu pracy)
Proporcje mieszania
Dzi´ki zastosowaniu strzykawki samomieszajàcej, materiał Multilink
Implant jest automatycznie mieszany w optymalnych proporcjach 1:1.
Skład
Matryca monomerowa składa si´ z dimetakrylanu oraz HEMA. Wypełniacz
nieorganiczny stanowià: szkło barowe, trójfluorek iterbu oraz mieszanina
tlenków sferycznych. WielkoÊç czàsteczki waha si´ od 0,25-3µm. Ârednia
wielkoÊç czàsteczki wynosi 0,9µm. Całkowita zawartoÊç nieorganicznego
wypełniacza wynosi około 40%.
Wskazania
Materiał Multilink Implant jest przeznaczony do ostatecznego
cementowania uzupełnieƒ protetycznych wykonanych metodà poÊrednià na
implantach, kiedy istotne jest uzyskanie du˝ej siły łàczenia. Do uzupełnieƒ
takich nale˝à
90 ± 15 sec
300 ± 30 sec
Temp. w jamie ustnej
ok. 37 °C ± 1 °C
90 ± 15 sec
120 ± 30 sec
Page 37
korony i mosty:
–
• ze stopów metali oraz na podbudowie metalowej (licowane
ceramikà),
• całoceramiczne,
– łàczniki wykonane z:
• ceramiki tlenkowej (np. tlenek cyrkonu),
• metalu (np.tytan).
Przeciwwskazania
Materiału nie nale˝y stosowaç w przypadku:
– braku mo˝liwoÊci utrzymania wymaganej suchoÊci pola operacyjnego
oraz przestrzegania zalecanej techniki pracy,
– nadwra˝liwoÊci pacjenta na którykolwiek ze składników materiału
Multilink Implant,
– cementowania uzupełnieƒ protetycznych wspartych na wi´cej ni˝
3 filarach implantologicznych, (nie wolno tak˝e jednorazowo
cementowaç uzupełnieƒ na ponad trzech łàcznikach),
– cementowania uzupełnieƒ opartych na naturalnych twardych tkankach
z´ba.
Działania niepo˝àdane
Ogólnoustrojowe działania niepo˝àdane nie sà znane. W rzadkich
przypadkach odnotowano reakcje nadwra˝liwoÊci na poszczególne
składniki materiału.
Interakcje
Substancje fenolowe (np. eugenol) hamujà polimeryzacj´. Dlatego nale˝y
unikaç stosowania matetriałów zawierajàcych tego typu substancje. Ârodki
dezynfekcyjne o działaniu utleniajàcym (np. nadtlenek wodoru) mogà
reagowaç z inicjatorami polimeryzacji i zaburzaç proces polimeryzacji
cementu. Z tego powodu nie nale˝y stosowaç Êrodków utleniajàcych do
dezynfekcji strzykawki samomieszajàcej. W tym celu zaleca si´ stosowanie
Êrodków na bazie alkoholu (spray lub nasàczane chusteczki).
Sposób post´powania
1. Usuni´cie uzupełnienia tymczasowego
Usunàç tymczasowe uzupełnienie, równie˝ tymczasowy łàcznik, o ile to
konieczne.
2. Zało˝enie i kontrola ostatecznego łàcznika
Nale˝y post´powaç zgodnie z instrukcjà producenta. Dla ułatwienia kontroli
podczas dostosowywania uzupełnienia oraz w celu łatwiejszego usuni´cia
nadmiarów cementu, zaleca si´ zało˝enie nici retrakcyjnej.
3. Wst´pna kontrola uzupełnienia protetycznego i zapewnienie
suchoÊci pola operacyjnego
Nale˝y oceniç kolor, dokładnoÊç dopasowania uzupełnienia oraz
skontrolowaç okluzj´. W przypadku uzupełnieƒ wykonanych z materiałów
kruchych i łamliwych (ceramicznych), kontrol´ okluzji przed ich ostatecznym
zacementowaniem nale˝y przeprowadzaç bardzo ostro˝nie, ze wzgl´du na
ryzyko uszkodzenia.
W razie koniecznoÊci, korekty nale˝y dokonywaç wiertłem diamentowym
o drobnym nasypie, stosujàc Êrednià szybkoÊç obrotów i delikatny nacisk.
orygowane powierzchnie nale˝y wypolerowaç. Podczas pracy technikà
K
adhezyjnà, konieczne jest zapewnienie suchoÊci pola operacyjnego.
Preferowane jest zastosowanie: rozwieracza OptraGate, wałeczków ligniny,
Êlinociàgu.
4. Przygotowanie powierzchni łàcznika
– Zamknàç kanał Êruby łàcznika, np. materiałem do wypełnieƒ
tymczasowych na bazie ˝ywic (Telio
– Wypłukaç strumieniem wody
– Osuszyç łàcznik powietrzem z dmuchawki
– Nało˝yç cienkà warstw´ materiału Monobond
aplikatora typu „microbrush” i pozostawiç na 60 sekund, po czym
osuszyç powietrzem bez oleju i wody.
5. Przygotowanie powierzchni uzupełnienia
Z reguły nale˝y post´powaç zgodnie z instrukcjà producenta lub według
nast´pujàcego schematu:
5.1. Przygotowanie uzupełnienia
5.1.1 Uzupełnienia metalowe lub na podbudowie metalowej:
– Wypiaskowaç wewn´trznà powierzchni´ uzupełnienia – (parametry
piaskowania powinny byç zgodne z zaleceniami producenta
materiału, z którego wykonano uzupełnienie), a˝ do uzyskania
matowej, chropowatej powierzchni.
– O ile to konieczne, oczyÊciç uzupełnienie w myjce ultradêwi´kowej
przez około 1 minut´.
– Dokładnie wypłukaç uzupełnienie strumieniem wody i osuszyç
powietrzem bez oleju.
– WA˚NE: w celu zapewnienia optymalnej siły łàczenia, nie
nale˝y czyÊciç powierzchni metalu kwasem fosforowym
5.1.2 Uzupełnienia na podbudowie z tlenku cyrkonu (np. IPS e.max
piaskowania powinny byç zgodne z zaleceniami producenta
materiału, z którego wykonano uzupełnienie), a˝ do uzyskania
matowej, chropowatej powierzchni.
– O ile to konieczne, oczyÊciç uzupełnienie w myjce ultradêwi´kowej
przez około 1 minut´.
– Dokładnie wypłukaç uzupełnienie strumieniem wody i osuszyç
powietrzem bez oleju.
– WA˚NE: W celu zapewnienia optymalnej siły łàczenia, nie
nale˝y czyÊciç powierzchni tlenku cyrkonu kwasem
fosforowym.
5.1.3. Uzupełnienia z ceramiki dwukrzemowo-litowej, tłoczonej (np.
IPS e.max Press) oraz ceramiki dwukrzemowo-litowej CAD/CAM
(IPS e.max CAD)
– Wytrawiç 5% kwasem fluorowodorowym, (np. IPS
Etching Gel) przez 20 sekund lub zgodnie z zaleceniami producenta
materiału, z którego wykonano uzupełnienie,
– Dokładnie wypłukaç uzupełnienie strumieniem wody i osuszyç
powietrzem bez oleju.
®
CS Inlay)
®
Plus przy pomocy
®
Ceramic
®
Page 38
.1.4. Uzupełnienia z ceramiki szklanej (np. IPS Empress
5
– Wytrawiç 5% kwasem fluorowodorowym, (np. IPS Ceramic Etching
Gel) przez 60 sekund lub zgodnie z zaleceniami producenta
materiału, z którego wykonano uzupełnienie.
– Dokładnie wypłukaç uzupełnienie strumieniem wody i osuszyç
powietrzem bez oleju.
5.2 Nało˝yç materiał Monobond Plus na przygotowanà wczeÊniej
powierzchni´ uzupełnienia za pomocà p´dzelka lub aplikatora typu
„microbrush” i pozostawiç na 60 sekund. Nast´pnie rozproszyç
nadmiar materiału silnym strumieniem powietrza.
6. Nakładanie materiału Multilink Implant
Przed ka˝dà aplikacjà nale˝y zało˝yç nowà koƒcówk´ mieszajàcà na
strzykawk´. Materiał Multilink Implant wycisnàç ze strzykawki
samomieszajàcej i nało˝yç wymaganà iloÊç bezpoÊrednio do uzupełnienia.
Poniewa˝ na skutek polimeryzacji materiał w obr´bie koƒcówki
stwardnieje, mo˝e on pozostaç na strzykawce jako jej zamkni´cie, a˝ do
kolejnego u˝ycia materiału.
Uwaga
Materiał Multilink Implant nale˝y u˝yç natychmiast po jego wyciÊni´ciu ze
strzykawki. Uzupełnienie nale˝y osadziç najszybciej, jak to jest mo˝liwe !
7. Osadzenie uzupełnienia i usuni´cie nadmiarów cementu
a) wykorzystanie wyłàcznie mechanizmu polimeryzacji chemicznej
UmieÊciç uzupełnienie na filarze i utrzymaç we właÊciwym poło˝eniu.
Nadmiar materiału natychmiast usunàç za pomocà aplikatora typu
„microbrush”, p´dzelka, gàbki, nici dentystycznej lub skalera
implantologicznego. Szczególnà uwag´ nale˝y zwróciç na usuni´cie
nadmiaru materiału we właÊciwym czasie z miejsc trudno dost´pnych
(powierzchni stycznych, kraw´dzi dodziàsłowych).
b) wykorzystanie mechanizmu polimeryzacji chemicznej
z dodatkowà polimeryzacjà Êwiatłem (Technika „jednej czwartej” ,
wskazana w przypadku, kiedy zastosowano maksymalnie 2 łàczniki
= most trzy- czteropunktowy)
UmieÊciç uzupełnienie na filarach i utrzymaç we właÊciwym poło˝eniu.
Pojawiajàce si´ nadmiary cementu spolimeryzowaç Êwiatłem lampy
(o nat´˝eniu ok.650 mW/cm², np.Bluephase, program LOP) przez
2–4 sekundy na jednà czwartà powierzchni ka˝dej cementowanej korony od
powierzchni mezjalnej oraz dystalnej – zarówno od strony przedsionka jak i
wn´trza jamy ustnej. Koƒcówk´ Êwiatłowodu nale˝y trzymaç w odległoÊci
0–10mm od powierzchni z´ba. Nadmiar materiału mo˝na w łatwy sposób
usunàç za pomocà skalera implantologicznego. Szczególnà uwag´ nale˝y
zwróciç na usuni´cie we właÊciwym czasie nadmiaru materiału z miejsc
trudno dost´pnych (powierzchni stycznych, kraw´dzi dodziàsłowych).
Nast´pnie nale˝y ponownie naÊwietlaç uzupełnienie od ka˝dej powierzchni
przez 20 sekund (nat´˝enie ok.1200 mW/cm², program HIP).
®
)
Wskazówka
Materiał Multilink Implant, tak jak inne materiały zło˝one, podlega
inhibicyjnemu działaniu tlenu. Oznacza to, ˝e zewn´trzna warstwa
(ok.100µm) nie zostaje spolimeryzowana podczas procesu polimeryzacji
materiału, poniewa˝ pozostaje w kontakcie z tlenem z powietrza
atmosferycznego. W celu unikni´cia tego zjawiska, brzegi uzupełnienia
protetycznego bezpoÊrednio po usuni´ciu nadmiarów cementu nale˝y
pokryç ˝elem glicerynowym, np. Liquid Strip. Po zakoƒczeniu polimeryzacji,
˝el nale˝y wypłukaç strumieniem wody.
8. Opracowanie uzupełnienia po zacementowaniu
– Usunàç nici retrakcyjne.
– Sprawdziç i skorygowaç okluzj´ i artykulacj´ (o ile to konieczne).
– Wypolerowaç brzegi uzupełnienia przeznaczonymi do tego celu
gumkami Astropol
Szczególne wskazówki
Materiał Multilink Implant podczas pracy powinien mieç temperatur´
pokojowà. BezpoÊrednio po wyj´ciu strzykawki z lodówki, proces
wyciskania i mieszania materiału mo˝e byç utrudniony.
Ostrze˝enia
– Nie spolimeryzowany materiał Multilink Implant mo˝e mieç działanie
dra˝niàce. Nale˝y unikaç kontaktu materiału ze skórà, błonà Êluzowà
lub oczami. W przypadku kontaktu materiału z oczami, nale˝y je
natychmiast obficie spłukaç wodà i skonsultowaç si´ z okulistà.
W przypadku kontaktu ze skórà nale˝y jà natychmiast obficie spłukaç
wodà.
– Tradycyjne r´kawiczki medyczne nie zapewniajà wystarczajàcej ochrony
przed uczulajàcymi właÊciwoÊciami metakrylanów.
Warunki przechowywania
– Nie stosowaç materiału Multilink Implant po upływie terminu wa˝noÊci.
– Strzykawki samomieszajàce przechowywaç w chłodnym miejscu,
w temperaturze 2–8°C.
– Po u˝yciu, samomieszajàce strzykawki nale˝y przechowywaç z zało˝onà
podczas ostatniej aplikacji koƒcówkà.
– Termin wa˝noÊci: patrz data wa˝noÊci.
Materiał przechowywaç w miejscu niedost´pnym dla dzieci!
Materiał przeznaczony tylko do u˝ytku w stomatologii.
®
, OptraPol®, OptraFine lub krà˝kami Êciernymi.
Data opracowania informacji: 07/2012; Rev. 5
Producent
Ivoclar Vivadent AG
FL-9494 Schaan / Liechtenstein
Materiał został przeznaczony wyłàcznie do stosowania w stomatologii. Przy jego stosowaniu
nale˝y ÊciÊle przestrzegaç instrukcji u˝ycia. Nie ponosi si´ odpowiedzialnoÊci za szkody
powstałe na skutek nieprzestrzegania instrukcji lub stosowania niezgodnie z podanymi w
instrukcji wskazaniami. U˝ytkownik odpowiada za testowanie produktu dla swoich własnych
celów i za jego u˝ycie w ka˝dym innym przypadku nie wyszczególnionym w instrukcji. Opis
produktu i jego skład nie stanowià gwarancji i nie sà wià˝àce.