P
Consequently, the application of products containing these components, e.g.
mouth rinses and temporary cements, must be avoided.
lkaline jet media impair the effect of Multilink Primer.
A
ydrogen peroxide and other disinfectants with an oxidative effect may inter-
H
act with the initiator system, which in turn can impair the curing process.
Therefore, the automix syringe must not be disinfected with oxidative agents.
he syringe can be disinfected, e.g. by wiping with medical alcohol.
T
Application
1. Removal of the temporary restoration and cleaning of the cavity
emove any residue of the temporary luting cement from the cavity or prepa-
R
ation with a polishing brush and an oil and fluoride-free cleaning paste (e.g.
r
fluoride-free Proxyt). Rinse with water spray. Subsequently, dry with air that is
free of water and oil. Avoid overdrying.
ote: Cleaning with alcohol could lead to dehydration of dentin.
N
2. Try-in of the restoration and drying
Next, check the shade, fit and occlusion of the restoration. Care should be
taken when checking the occlusion of fragile and brittle ceramic objects
efore they are permanently cemented, as there is a risk of fracture. If neces-
b
sary, make adjustments with fine diamonds at medium speed and with slight
pressure using copious amounts of water. Polish ground surfaces. When an
dhesive luting protocol with composites is used, safe isolation of the operat-
a
ng field – preferably with a rubber dam, e.g. OptraDam, or alternatively with
i
cotton rolls and a saliva ejector – is required.
If the dental hard tissue is contaminated with blood or saliva during the try-in
rocedure, it must be cleaned again as described in Item 1.
p
3. Pre-treatment of the restoration
3.1 If a restoration that has been pre-treated in the dental lab comes in contact with blood or saliva during the try-in procedure, the contaminated
onding surface of the restoration must be cleaned in the following way:
b
– After try-in, thoroughly rinse the restoration with water spray and dry
it with oil-free air.
Completely coat the bonding surface of the restoration with Ivoclean
–
using a microbrush or brush.
– Allow Ivoclean to react for 20 seconds. Thoroughly rinse the restora-
tion with water spray and dry it with oil-free air.
Use Monobond Plus on restorations made of lithium disilicate glass-
–
ceramics or zirconium oxide ceramics (e.g. IPS e.max Press/CAD IPS
e.max ZirCAD). Apply Monobond Plus to the cleaned surfaces using a
brush or microbrush. Allow Monobond Plus to react for 60 seconds
and subsequently disperse it with a strong stream of air.
3.2 Restorations that have not been pre-treated by the dental lab should be
rinsed with water spray and dried after the try-in procedure. Thereafter,
the restoration is conditioned as follows:
3.2.1.1 Glass-ceramic restorations (e.g. IPS Empress
– Etch the restoration with 5% hydrofluoric acid (e.g. IPS
ing gel) for 60 seconds or according to the instructions of the manufacturer of the restorative material.
– Thoroughly rinse the restoration with water spray and dry it with oil-
ing gel) for 20 seconds or according to the instructions of the manufacturer of the restorative material.
– Throroughly rinse the restoration with water spray and dry it with oil-
free air.
3.2.1.3 Zirconium oxide (e.g. IPS e.max ZirCAD) and aluminium oxide ceramic
restorations
– Sandblast the inner restoration surfaces (sandblasting parameters
according to the instructions of the manufacturer of the restorative
material).
– If necessary, clean the restoration in an ultrasonic unit for about
1 minute.
– Thoroughly rinse the restoration with water spray and dry it with
oil-free air.
– IMPORTANT! In order to create a strong bond, do not clean the
zirconium oxide surfaces with phosphoric acid.
3.2.1.4 Metal or metal-supported restorations
– Sandblast the inner restoration surfaces (sandblasting parameters
according to the instructions of the manufacturer of the restorative
material) until a uniformly mat surface is achieved.
– If necessary, clean the restoration in an ultrasonic unit for about
1 minute.
– Thoroughly rinse the restoration with water spray and dry it with
oil-free air.
– IMPORTANT! In order to create a strong bond, do not clean the metal
surfaces with phosphoric acid.
3.2.1.5 Composite or fibre-reinforced composite restorations
– Sandblast the inner restoration surfaces (sandblasting parameters
according to the instructions of the manufacturer of the restorative
material).
– If necessary, clean the restoration in an ultrasonic unit for about
1 minute.
– Thoroughly rinse the restoration with water spray and dry it with
oil-free air.
3.2.2 Next, apply Monobond Plus with a brush or microbrush to the pretreated surfaces. Allow the material to react for 60 seconds. Disperse it
with a strong stream of air.
4. Mixing of Multilink Primer A and Multilink Primer B
The two primer liquids Multilink Primer A and B are mixed in a 1:1 ratio
(e.g. 1 drop Primer A and 1 drop Primer B). The mixed Primer A/B is solely
self-curing and does not need to be protected against light. However, it must
be applied within 10 minutes.
®
)
®
Ceramic etch-
®
Press,
. Application of the mixed Multilink Primer A/B to the enamel and
5
the dentin
Apply the mixed Multilink Primer A/B onto the entire bonding surface using a
icrobrush, starting with the enamel surface, and scrub it in for 30 seconds.
m
isperse excess with blown air until the mobile liquid film is no longer visible.
D
As the Primer is solely self-curing, no light-curing is necessary!
Note: Previous conditioning of enamel with phosphoric acid is required for
aryland bridges.
M
. Application of Multilink Automix to the restoration
6
For each application, place a new automix tip on the syringe. Dispense
Multilink Automix from the automix syringe and apply the desired amount
nto the restoration.
o
As the luting material will cure in the used mixing tip, it serves as a seal for
the remaining contents of the syringe until needed again (replace with a new
ip before the next use).
t
ote: Multilink Automix should be used quickly after it has been dispensed
N
and the restoration should be placed rapidly! Multilink Automix is applied
directly to the inner surface of the restoration. The application of Multilink
utomix directly to the preparation or the cavity, which has been pre-treated
A
with Multilink Primer, is not indicated as this would lead to considerable
acceleration of the curing process and thus may compromise the fit of the
restoration.
. Placement of the restoration and removal of excess cement
7
a) solely self-curing
Seat the restoration in place and secure it. Remove excess material immedi-
tely with a microbrush/brush/foam pellet/dental floss or scaler. Remove ex-
a
ess rapidly in difficult-to-reach areas (proximal areas, gingival margins,
c
pontics). Due to the reaction between Multilink Automix and Multilink Primer
A/B, a high bond strength and a high degree of cure is achieved within a few
inutes of seating the restoration.
m
b) self-curing with additional light-curing (quarter technique, indicated for cases with up to 2 bridge abutments = 3 to 4-unit bridges)
Light-curing of all excess cement and subsequent removal: Seat the restora-
ion in place and secure it. Light-cure excess cement in quarter segments
t
(mesio-oral, disto-oral, mesio-buccal, disto-buccal) using a polymerization
light at a distance of max. 10 mm. In the process, the following parameters
ust be observed:
m
Light intensity
pprox. 650 mW/cm
a
pprox. 1,000 mW/cm
a
hereafter, excess cement is easy to remove with a scaler. Excess must be
T
removed rapidly in difficult-to-reach areas (proximal areas, gingival margins,
pontics). Subsequently, light-cure all margins again for 20 seconds (approx.
1,000 mW/cm
) self-curing with additional light-curing (quarter technique, indi-
c
cated for cases with up to 6 bridge abutments = circular bridges)
Light-curing of all excess cement and subsequent removal: Seat the restoration in place and secure it. Successively light-cure excess cement on all the
butments in quarter segments (mesio-oral, disto-oral, mesio-buccal, disto-
a
Exposure time per
quarter segment
2
s
3
2
-2 s
1
2
, e.g. Bluephase in HIGH POWER mode or Bluephase Style).
e.g. Bluephase in
LOW POWER mode
e.g. Bluephase Style or
Bluephase in HIGH POWER mode
www.ivoclarvivadent.com/ifu
kendili¤inden asitleyen (self-etching)
primer
ТНЛИ ЩЛНТЛЫ˛˘ЛИ НУПФУБЛЪМ˚И
ˆВПВМЪ Т УФˆЛУМ‡О¸МУИ ‚УБПУК-
МУТЪ¸˛ ЩУЪУФУОЛПВЛБ‡ˆЛЛ
Ò‡ÏÓÔÓÚ‡‚ÎË‚‡˛˘ËÈ Ô‡ÈÏÂ
cement adhezyjny o podwójnym
mechanizmie polimeryzacji
– Kendili¤inden sertleflen ve
RU àÌÒÚÛ͈Ëfl
– ë‡ÏÓڂ‰²˘ËÈ ÒÚÓχÚÓÎӄ˘Â-
– ë‡ÏÓڂ‰²˘ËÈ
autograbante
merizável, com opção fotopolimerizável
ácido
– Primer (cebador) autopolimerizable y
PT Instruções de Uso
– Compósito de cimentação autopoli-
dentalt bruk, som kan ljushärdas
– Primer autopolimerizável de ataque
SV Bruksanvisning
– Självhärdande kompositcement för
wardzalny Primer
PL Instrukcja stosowania
– Samopolimeryzujàcy, kompozytowy
– Samowytrawiajàcy, chemout-
FL-9494 Schaan/Liechtenstein
www.ivoclarvivadent.com
Manufacturer
Ivoclar Vivadent AG
ment med mulighed for lyshærdning.
Rx ONLY
Date information prepared:
2013-07-11/Rev. 2
– Självhärdande och självetsande primer
DA Brugsanvisning
– Selvhærdende dental kompositce-
– Selvhærdende og selvætsende primer
645942/WW/web
uccal) using a polymerization light at a distance of max. 10 mm. In the
b
process, the following parameters must be observed:
Light intensity
pprox. 650 mW/cm
a
hereafter, excess cement is easy to remove with a scaler. Excess must be re-
T
oved rapidly in difficult-to-reach areas (proximal areas, gingival margins,
m
pontics). Subsequently, light-cure all the margins again for 20 seconds (approx.
1,000 mW/cm
ote
N
Like all composites, Multilink Automix is subject to oxygen inhibition: In other
words, the surface layer (approx. 100 µm) does not polymerize during the cur-
ng process, as it comes in contact with atmospheric oxygen. In order to avoid
i
his, we recommend covering the restoration margins with glycerine gel/air
t
block (e.g. Liquid Strip) immediately after the removal of excess. After complete polymerization, the glycerine gel/air block is rinsed off with water.
. Finishing of the restoration
8
– Finish the cement joints with preparation diamonds if necessary.
– Polish restoration margins/cement joints with suitable polishers (e.g.
stropol
A
Check occlusion and function and make adjustments if necessary.
–
Special instructions for the cementation of endodontic posts
1. For the cementation of endodontic posts, carefully clean the root canal to
emove any residue of root canal fillers. (Residue of eugenol-based seal-
r
ers may inhibit the polymerization of the luting composite). Ideally, the
mixed Multilink Primer A/B should be applied to the root canal and the
cclusal surface of the preparation for about 15 seconds each using the
o
hin (violet) microbrushes. Remove excess from the root canal using
t
paper points.
2. Coat the endodontic post, which has been prepared according to the
nstructions of the post manufacturer, with the mixed Multilink Automix
i
cement.
IMPORTANT!Do not apply Multilink Automix cement with the lentulo
into a root canal that has been wetted with Primer A/B. Otherwise, pre-
ature curing might occur, which could possibly prevent the post from
m
being properly positioned.
3. Place the endodontic post. Excess cement will be displaced.
. Distribute excess cement across the occlusal preparation surface for total
4
coverage. Then, light-cure Multilink Automix for 20 seconds.
5. Core buildup material (e.g. MultiCore
Multilink Automix to serve as a bonding agent and cured according to
he instructions of the manufacturer (light-curing).
t
Warning
Unpolymerized Multilink Automix pastes and the Multilink Primer liquids may
ause slight irritation. Avoid contact with the skin, mucous membrane and
c
eyes. If the material comes into contact with the eyes, immediately rinse with
plenty of water and seek medical advice. If the material comes into contact
with the skin, rinse with copious amounts of water. Commercial medical
gloves do not provide protection against the sensitizing effect of methacrylates.
Storage
– Multilink Automix and Multilink Primer must not be used after the expiry
date.
– Storage temperature 2-28 °C / 36-82 °F.
– Multilink Primer bottles must be tightly closed with the correct cap after use.
– In order to ensure a tight seal of Multilink Automix syringes, the mixing
tip is left on the syringe after use.
– Expiry date: See information on bottles, syringes and packaging.
Keep material out of children’s reach.
For use in dentistry only.
The material has been developed solely for use in dentistry. Processing should be carried out strictly according to the Instructions for Use. Liability cannot be accepted for damages resulting from failure to observe
the Instructions or the stipulated area of application. The user is responsible for testing the material for its
suitability and use for any purpose not explicitly stated in the Instructions. Descriptions and data constitute no warranty of attributes and are not binding.
Exposure time per quarter
egment
s
2
2
, e.g. Bluephase in HIGH POWER mode or Bluephase Style).
®
as well as finishing and polishing strips.
)
s
1
e.g. Bluephase in
LOW POWER mode
®
) can then be directly applied onto
Deutsch
Beschreibung
®
Multilink
Automix ist ein selbsthärtendes Befestigungscomposite mit optionaler Lichthärtung für die adhäsive Befestigung von indirekten Restaurationen aus Metall, Metallkeramik, Vollkeramik und Composite. Multilink
Automix wird zusammen mit dem selbstätzenden und selbsthärtenden
Multilink Primer angewendet. Die spezielle Füllerzusammensetzung verleiht
Multilink Automix eine sehr hohe Röntgenopazität.
Monobond Plus wird als Kopplungsreagenz zur Erzielung einer Haftung an
Legierungen aus Edelmetall- und Nichtedelmetall und für Vollkeramiken aus
Zirkonium- und Aluminiumoxid und Silikatkeramiken empfohlen.
Farben
Multilink Automix ist in vier Farben unterschiedlicher Transparenz erhältlich:
– transparent (hohe Transparenz)
– gelb (hohe Transparenz)
– opaque (niedrige Transparenz)
– weiss (mittlere Transparenz)
Verarbeitungszeit
Die Verarbeitungs- und Aushärtungszeit sind abhängig von der Umgebungstemperatur. Sobald Multilink Automix aus der Automischspritze ausgedrückt
wird, gelten folgende Zeiten:
Raumtemperatur
23°C ± 1°C
Verarbeitungszeitca. 3 Min.ca. 2 Min.
Aushärtungszeit
(inklusive
Verarbeitungszeit)
Mischverhältnis
Durch Ausdrücken der Automischspritze wird Multilink Automix stets im optimalen Verhältnis angemischt. Multilink Primer A und Multilink Primer B werden im Verhältnis 1:1 gemischt (z.B. 1 Tropfen Primer A + 1 Tropfen Primer B).
ca. 8 Min.ca. 5 Min.
Intraoral
(mit Verwendung von Multilink Primer)
ca. 37°C ± 1°C
usammensetzung
Z
Multilink Automix
Die Monomermatrix besteht aus Dimethacrylat und HEMA. Die anorgani-
chen Füllstoffe bestehen aus Bariumglas, Ytterbiumtrifluorid, sphäroidem
s
ischoxid.
M
Die Partikelgrösse liegt zwischen 0.25–3.0 µm. Die mittlere Partikelgrösse beträgt 0.9 µm. Der Gesamtvolumenanteil anorganischer Füller beträgt ca. 40 %.
ultilink Primer A und B
M
ultilink Primer A ist eine wässrige Lösung von Initiatoren. Multilink Primer B
M
enthält HEMA und Phosphonsäure- und Methacrylatmonomere.
ndikation
I
ultilink Automix und Multilink Primer werden für die definitive Befestigung
M
von indirekten Restaurationen angewendet, bei denen ein optimaler Haftverbund gewünscht wird:
Inlays, Onlays, Kronen, Brücken und Wurzelstifte aus
–
Metall und Metallkeramik
–
– Vollkeramik, insbesondere opake Zirkoniumoxidkeramiken
– Composite und faserverstärktem Composite
ontraindikation
K
Die Verwendung von Multilink Automix und Multilink Primer ist kontraindiziert
– wenn eine sichere Trockenlegung oder die vorgeschriebene Anwendungs-
echnik nicht möglich ist.
t
– bei erwiesener Allergie gegen Bestandteile von Multilink Automix und
Multilink Primer A/B.
ebenwirkungen
N
ystemische Nebenwirkungen sind nicht bekannt. In einzelnen Fällen wurden
S
allergische Reaktionen auf Einzelkomponenten beschrieben.
Wechselwirkungen
henolische Substanzen (z.B. Eugenol, Wintergrünöl) inhibieren die Polymeri-
P
sation. Daher sollten Produkte, die diese Komponenten enthalten z.B. Mundspüllösungen und provisorische Zemente, nicht verwendet werden.
asische Strahlmittel beeinträchtigen die Haftung des Multilink Primers.
B
Wasserstoffperoxid und andere oxidativ wirkende Desinfektionsmittel können
mit dem Initiatorsystem wechselwirken, wodurch die Aushärtung beeinträchtigt wird.
aher sollte auch die Automixspritze nicht mit oxidativ wirkenden Desinfekti-
D
onsmitteln desinfiziert werden. Die Desinfektion kann z.B. durch Abwischen
mit medizinischem Alkohol erfolgen.
nwendung
A
1. Entfernung des Provisoriums und Reinigung der Kavität
Kavität oder Präparation mit Polierbürste sowie öl- und fluoridfreier Reinigungspaste (z.B. Proxyt fluoridfrei) von eventuell vorhandenen Resten des
rovisorischen Befestigungszementes reinigen und mit Wasserspray spülen.
p
Anschliessend mit wasser-/ölfreier Luft trocknen, Übertrockung vermeiden.
Hinweis:
ine Reinigung mit Alkohol kann zur Übertrocknung des Dentins führen.
E
2. Einprobe der Restauration und Trockenlegung
Jetzt kann die Farbwirkung, Passgenauigkeit und Okklusion der Restauration
überprüft werden.
Die Okklusionsprüfung sollte bei zerbrechlichen bzw. spröden keramischen
Werkstücken, bei denen die Gefahr einer Fraktur im nicht definitiv befestigtem Zustand besteht, nur sehr vorsichtig durchgeführt werden. Falls erforderlich, Korrekturen mit feinem Diamanten bei mittlerer Drehzahl, leichtem
Druck und ausreichender Wasserkühlung durchführen. Beschliffene Flächen
nachpolieren. Eine sichere Trockenlegung des Operationsfeldes – vorzugsweise mit Kofferdam, z.B. OptraDam, alternativ mit Watterollen und Speichelzieher – ist bei der adhäsiven Befestigung mit Composites unerlässlich.
Wird die Zahnhartsubstanz während der Einprobe mit Speichel oder Blut kontaminiert ist diese noch einmal, wie unter Punkt 1 aufgeführt, zu reinigen.
3. Oberflächenvorbehandlung der Restauration
3.1 Wird eine im Labor vorbehandelte Restauration während der Einprobe
mit Speichel oder Blut kontaminiert, so ist die kontaminierte Klebefläche der
Restauration wie folgt zu reinigen:
– Die Restauration nach der Einprobe mit Wasserspray gründlich abspülen
und mit ölfreier Luft trocknen.
– Ivoclean mit einem Microbrush oder Pinsel auf die Klebefläche der
Restauration deckend auftragen.
– Ivoclean 20 Sekunden einwirken lassen, mit Wasserspray gründlich
abspülen und mit ölfreier Luft trocknen.
– Bei Restaurationen aus Lithiumdisilikat-Glaskeramik oder Zirkoniumoxid
(z.B. IPS e.max Press/CAD IPS e.max ZirCAD) Monobond Plus mit einem
Pinsel oder Microbrush auf die gereinigten Flächen auftragen, 60 Sekunden einwirken lassen, anschliessend mit starkem Luftstrom verblasen.
3.2 Wurde eine nicht bereits vom Labor vorbehandelte Restauration einpro-
biert, sollte diese nach der Einprobe mit Wasserspray gereinigt und anschliesend getrocknet werden. Danach wird die Klebefläche der
Restaurion wie folgt konditioniert:
3.2.1.1 Restaurationen aus Glaskeramik (z.B. IPS Empress
– Ätzen mit 5%-iger Flusssäure (z.B. IPS
den oder gemäss Angaben des Herstellers der Restaurationsmaterialien.
– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreier Luft
trocknen.
3.2.1.2 Restaurationen aus Lithiumdisilikat-Glaskeramik
(z.B. IPS e.max
– Ätzen mit 5%-iger Flusssäure (z.B. IPS Ceramic Ätzgel) für 20 Sekun-
– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreier Luft
3.2.1.3 Restaurationen aus Zirkoniumoxid- (z.B. IPS e.max ZirCAD) oder
Aluminiumoxidkeramik
– Sandstrahlen der inneren Restaurationsoberfläche (Sandstrahlparame-
– Ggf. Reinigung in einer Ultraschalleinheit für etwa 1 Minute.
– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreier Luft
– WICHTIG!Für einen optimalen Verbund die Zirkoniumoxidoberflächen
3.2.1.4 Restaurationen aus Metall bzw. metallgestützte Restaurationen
– Sandstrahlen der inneren Restaurationsoberfläche (Sandstrahlparame-
– Ggf. Reinigung in einer Ultraschalleinheit für etwa 1 Minute.
®
Press, IPS e.max CAD)
den oder gemäss Angaben des Herstellers der Restaurationsmaterialien.
trocknen.
ter gemäss Angaben des Herstellers der Restaurationsmaterialien)
trocknen
nicht mit Phosphorsäure reinigen.
ter gemäss Angaben des Herstellers der Restaurationsmaterialien) bis
eine gleichmässig matte Oberfläche erreicht ist.
®
)
®
Ceramic Ätzgel) für 60 Sekun-
Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreier Luft
–
trocknen
– WICHTIG!Für einen optimalen Verbund die Metalloberflächen nicht
it Phosphorsäure reinigen.
m
.2.1.5 Restaurationen aus Composite bzw. faserverstärktem Composite
3
– Sandstrahlen der inneren Restaurationsoberfläche (nach Angaben des
Herstellers der Restaurationsmaterialien)
Ggf. Reinigung in einer Ultraschalleinheit für etwa 1 Minute.
–
– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreier Luft
trocknen.
.2.2 Danach Monobond Plus mit einem Pinsel oder Microbrush auf die vor-
4. Anmischen von Multilink Primer A und Multilink Primer B
ie beiden Multilink Primer Flüssigkeiten A und B werden im Verhältnis 1:1
D
ngemischt (z.B. 1 Tropfen Primer A und 1 Tropfen Primer B). Der angemischte
a
Primer A/B ist rein selbsthärtend und muss daher nicht vor Licht geschützt
werden. Er muss jedoch innerhalb von 10 Minuten weiterverarbeitet werden.
. Applikation des angemischten Multilink Primers A/B auf Schmelz
5
und Dentin
Der angemischte Multilink Primer A/B wird mit einem Microbrush auf die ge-
amte Klebefläche beginnend auf der Schmelzoberfläche appliziert und für
s
0 Sekunden eingerieben. Überschüsse mit Luftstrom solange verblasen, bis
3
kein beweglicher Flüssigkeitsfilm mehr sichtbar ist.
Da der Primer rein selbsthärtend ist, wird er nicht lichtgehärtet!
inweis: Bei Adhäsivbrücken ist eine vorherige Phosphorsäurekonditionie-
H
rung des Schmelzes erforderlich.
6. Applikation von Multilink Automix auf die Restauration
Vor jeder Anwendung eine neue Automischkanüle auf die Spritze aufsetzen.
ultilink Automix aus der Automischspritze ausdrücken und die gewünschte
M
Menge direkt auf die Restauration applizieren.
Da das Befestigungsmaterial in der gebrauchten Mischkanüle aushärtet, kann
iese bis zur nächsten Anwendung (Austausch durch eine neue Kanüle) als
d
erschluss für die Spritze dienen.
V
Hinweis: Multilink Automix sollte nach Entnahme aus der Automischspritze
zügig weiterverarbeitet und die Restauration eingesetzt werden! Multilink
utomix direkt auf die Restaurationsinnenfläche applizieren. Eine direkte
A
Applikation von Multilink Automix auf die mit Multilink Primer vorbehandelte
Präparation oder Kavität ist nicht indiziert. Dies würde zu einer deutlichen
Beschleunigung des Härtungsprozesses führen und könnte die Passgenauig-
eit der Restauration negativ beeinflussen.
k
7. Einsetzen der Restauration und Entfernung von überschüssigem
Zement
) rein selbsthärtend
a
Restauration in situ bringen und fixieren. Die Überschüsse unmittelbar danach mit einem Microbrush/Pinsel/Schaumstoffpellet/Zahnseide oder einem
Scaler entfernen. Insbesondere auf die rechtzeitige Entfernung der Über-
chüsse in schlecht zugänglichen Bereichen (approximal, gingivale Ränder,
s
Brückenzwischenglied) achten. Aufgrund der Reaktion zwischen Multilink
Automix und Multilink Primer A/B werden schon wenige Minuten nach Einsetzen der Restauration eine hohe Haftwirkung und ein hoher Aushärtungs-
rad erreicht.
g
b) selbsthärtend mit zusätzlicher Lichthärtung
(Vierteltechnik, Indikation bis 2 Brückenpfeiler = 3-4 gliedrige Brücke)
Lichthärtung aller Überschüsse und anschliessende Entfernung: Restauration
in situ bringen und fixieren. Die Zementüberschüsse werden mittels Polymerisationslampe im Abstand von max. 10 mm pro Viertelseite (mesiooral, distooral, mesiobukkal, distobukkal) lichtaktiviert. Dabei folgende Parameter
beachten:
Lichtintensität
ca. 650 mW/cm
ca. 1’000 mW/cm
Die Entfernung mit einem Scaler ist dadurch leicht möglich. Insbesondere auf
die rechtzeitige Entfernung der Überschüsse in schlecht zugänglichen Bereichen (approximal, gingivale Ränder, Brückenzwischenglied) achten. Danach
alle Ränder nochmals für 20 Sekunden lichthärten (ca. 1’000 mW/cm
Bluephase HIGH POWER Modus oder Bluephase Style).
c) selbsthärtend mit zusätzlicher Lichthärtung
(Vierteltechnik, Indikation bis 6 Brückenpfeiler = zirkuläre Brücke)
Lichthärtung aller Überschüsse und anschliessende Entfernung: Restauration
in situ bringen und fixieren. Die Zementüberschüsse aller Pfeiler werden
nacheinander mittels Polymerisationslampe im Abstand von max. 10 mm pro
Viertelseite (mesiooral, distooral, mesiobuccal, distobuccal) lichtaktiviert.
Dabei folgende Parameter beachten:
Lichtintensität
ca. 650 mW/cm
Die anschliessende Entfernung mit einem Scaler ist dadurch leicht möglich.
Insbesondere auf die rechtzeitige Entfernung der Überschüsse in schlecht zugänglichen Bereichen (approximal, gingivale Ränder, Brückenzwischenglied)
achten. Danach alle Ränder nochmals für 20 Sekunden lichthärten (ca. 1’000
2
mW/cm
, z.B. Bluephase HIGH POWER Modus oder Bluephase Style).
Hinweis
Multilink Automix unterliegt wie alle Composites der Sauerstoffinhibierung,
d.h. die oberste Schicht (ca. 100 µm), die während der Polymerisation in
Kontakt mit dem Luftsauerstoff ist, härtet nicht aus. Um dies zu verhindern,
empfiehlt es sich, die Restaurationsränder unmittelbar nach der Überschussentfernung mit einem Glyceringel/Airblock (z.B. Liquid Strip) abzudecken und
dieses nach vollständiger Durchhärtung abzuspülen.
8. Ausarbeitung der fertigen Restauration
– Zementfugen ggf. mit Präparierdiamanten nacharbeiten
– Restaurationsränder/Zementfugen mit geeigneten Polierern (z.B.
Astropol
– Okklusion und Funktionsbewegungen überprüfen und gegebenenfalls
korrigieren.
Spezielle Anwendungshinweise für die Befestigung von Wurzelstiften
1. Für die Befestigung von Wurzelstiften den Wurzelkanal sorgfältig von
Wurzelfüllmaterialresten säubern. (Reste von eugenolhaltigen Sealer
können die Polymerisation des Befestigungscomposites inhibieren). Der
angemischte Multilink Primer A/B wird idealerweise mit den dünnen
Belichtungszeit
pro Viertelseite
2
3 sz.B. Bluephase LOW POWER Modus
2
1-2 s
Belichtungszeit
pro Viertelseite
2
1 sz.B. Bluephase LOW POWER Modus
®
) sowie Finier- und Polierstreifen polieren
z.B Bluephase Style oder
Bluephase HIGH POWER Modus
2
, z.B.
violetten) Microbrushes jeweils ca. 15 Sekunden in den Wurzelkanal und
(
auf die auf die okklusale Oberfläche des Stumpfes appliziert. Überschüsse
aus dem Kanal mit Papierspitzen entfernen.
. Der gemäss Herstellerangaben vorbereitete Wurzelstift wird mit dem
2
ngemischten Multilink Automix benetzt.
a
WICHTIG! Multilink Automix nicht in den mit dem Multilink Primer A/B
benetzten Wurzelkanal einlentulieren, da sonst die Gefahr einer vorzeiti-
en Aushärtung besteht und der Stift dann eventuell nicht mehr in seiner
g
oll-Position befestigt werden kann.
S
3. Einsetzen des Wurzelstiftes unter Erzielung von Zementüberschüssen.
4. Gezielte Verteilung der Überschüsse auf der okklusalen Stumpfoberflä-
he. Danach Multilink Automix für 20 Sekunden lichthärten.
c
5. Das Stumpfaufbaumaterial (z.B. MultiCore
Automix als Verbindungsmedium appliziert und gemäss Herstelleranga-
en ausgehärtet (Lichthärtung).
b
arnhinweise
W
Die unausgehärtete Multilink Automix-Paste und die Multilink Primer-Flüssigkeiten sind leicht reizend. Kontakt mit Haut, Schleimhaut und Augen vermei-
en. Bei Kontakt mit den Augen, diese sofort mit viel Wasser spülen und
d
einen Arzt aufsuchen. Nach Hautkontakt mit viel Wasser waschen. Handelsübliche medizinische Handschuhe bieten keinen wirksamen Schutz gegen den
ensibilisierenden Effekt von Methacrylaten.
s
Lager- und Aufbewahrungshinweise
– Multilink Automix und Multilink Primer nach Ablauf des Verfallsdatums
nicht mehr verwenden.
Lagertemperatur 2-28°C.
–
– Multilink Primer-Flaschen nach Gebrauch mit der richtigen Kappe
sorgfältig verschliessen.
Zum Verschluss der Multilink Automix - Spritze nach Gebrauch die
–
enutzte Mischkanüle aufgesteckt lassen.
b
– Ablaufdatum: siehe Hinweis auf Flasche, Spritze bzw. Verpackung.
ür Kinder unzugänglich aufbewahren!
F
ur für zahnärztlichen Gebrauch!
N
Das Produkt wurde für den Einsatz im Dentalbereich entwickelt und muss gemäss Gebrauchsinformation
verarbeitet werden. Für Schäden, die sich aus anderweitiger Verwendung oder nicht sachgemässer Verarbeitung ergeben, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Darüber hinaus ist der Verwender verpflichtet,
das Material eigenverantwortlich vor dessen Einsatz auf Eignung und Verwendungsmöglichkeit für die
vorgesehenen Zwecke zu prüfen, zumal wenn diese Zwecke nicht in der Gebrauchsinformation aufgeführt
sind.
®
) wird direkt auf das Multilink
Français
escription
D
®
Multilink
Automix est un composite de collage auto-polymérisant avec option
photopolymérisation, associé à un adhésif automordançant indiqué pour le
ollage des restaurations indirectes métalliques, céramo-métalliques, céra-
c
miques sans armature et composites. Multilink est utilisé conjointement avec
le Multilink Primer A/B automordançant et autopolymérisant. Les charges
spéciales intégrées à la composition de Multilink Automix apportent au
atériau une radio-opacité très élevée.
m
Monobond Plus est recommandé comme agent de couplage pour améliorer
l'adhésion sur les alliages précieux et non-précieux, et sur les matériaux
tout-céramique réalisés en zircone, en oxyde d'aluminium et en céramique en
silicates.
Teintes
Multilink Automix est disponible en quatre teintes avec différents degrés de
translucidité :
– Transparent (grande translucidité)
– Jaune (grande translucidité)
– Opaque (faible translucidité)
– Blanc (translucidité moyenne)
Temps de travail
Les temps de travail et de prise dépendent de la température ambiante. Une
fois que Multilink Automix a été extrudé de la seringue automélangeante, les
temps suivants s'appliquent :
A température
ambiante
Temps de travailenviron 3 minenviron 2 min
Temps de prise (hors
temps de travail)
Dosage
Multilink Automix est toujours extrudé de la seringue automélangeante dans
des proportions optimales. L'adhésif Multilink Primer est obtenu par le mélange du Multilink Primer A et du Multilink Primer B dans un rapport de 1:1
(exemple : 1 goutte de Primer A pour 1 goutte de Primer B).
Composition
Multilink Automix
La matrice monomère se compose de dimethacrylate et de HEMA. La charge
minérale se compose de verre de baryum, de trifluorure d'ytterbium et
d'oxyde mixte sphéroïdal. La taille des particules est comprise entre 0.25 et
3.0 µm. La taille moyenne des particules est de 0.9 µm. Le taux de charge minérale en volume est env. de 40 %.
Multilink Primer A et B
Multilink Primer A contient des initiateurs en solution aqueuse. Multilink
Primer B contient de l'HEMA, des monomères d'acide phosphonique et des
monomères de méthacrylate.
Indication
Multilink Automix et son adhésif, le Multilink Primer, sont utilisés là où une
adhésion forte est souhaitée, pour le collage définitif de restaurations indirectes :
– inlays, onlays, couronnes, bridges collés, bridges et tenons endodontiques
faits en :
– métal et céramo-métal
– céramique sans alliage, en particulier les céramiques opaques à base
d'oxyde de zirconium
– composite et composite renforcé en fibres de verre
Contre-indication
L'utilisation de Multilink Automix et de son adhésif, le Multilink Primer, n'est
pas indiquée :
23°C ± 1°C
environ 8 minenviron 5 min
En bouche
(associé à Multilink Primer)
environ 37°C ± 1°C
s'il n'est pas possible d'isoler le champ opératoire ou de respecter le
–
mode d'emploi
– en cas d'allergie connue à l'un des composants du Multilink Automix ou
u Multilink Primer A/B
d
Effets secondaires
Aucun effet secondaire systémique n'est connu à ce jour. Dans certains cas
solés, des réactions allergiques à l'un des composants ont été observées.
i
nteractions
I
Les substances phénoliques (ex. eugénol) inhibent la polymérisation. L'emploi
de matériaux contenant de telles substances, comme les bains de bouche ou
es ciments provisoires, est donc à éviter.
l
L'abrasif basique diminue l'effet de Multilink Primer.
Le peroxyde d'hudrogène et autres désinfectants ayant un effet d'oxydation
euvent inhiber le système initiateur et compromettre le processus de poly-
p
érisation.
m
La seringue automélangeante ne doit donc pas être désinfectée avec des
agents oxydants. Il est possible de la désinfecter par exemple en l'essuyant
vec un tampon d'alcool médical.
a
Application
1. Elimination du ciment provisoire et nettoyage de la cavité
liminer les éventuels restes du ciment de scellement provisoire de la cavité
E
u de la préparation avec une brosse à polir et une pâte de nettoyage sans
o
gras et sans fluor(ex. Proxyt sans fluor). Rincer au spray d'eau. Puis, sécher
avec de l'air sec et exempt d'huile. Éviter de sécher de manière excessive.
emarque : Le nettoyage à l'alcool peut provoquer une déshydratation de la
R
dentine.
2. Essai de la restauration et séchage
Ensuite, la teinte, l'adaptation et l'occlusion de la restauration peuvent être
ontrôlées. Des précautions doivent être prises lors du contrôle de l'occlusion
c
avec des pièces en céramique fragiles et cassantes, car tant que la pièce prothétique n'est pas collée, Il y a des risques de fracture. Si nécessaire, effectuer
es corrections à l'aide d'instruments diamantés à grains fins, à vitesse de ro-
l
ation moyenne et sous une pression légère, en utilisant de grandes quantités
t
d'eau. Polir les surfaces meulées. Le collage avec un composite nécessite un
champ opératoire correctement isolé. Ceci se fait de préférence à l'aide d'une
igue, comme l'OptraDam, ou alternativement avec des rouleaux de coton et
d
une aspiration de la salive.
Si le tissu dentaire est contaminé avec de la salive ou du sang pendant l'essayge, il doit être à nouveau nettoyé comme indiqué au point 1.
. Prétraitement de la restauration
3
3.1 Si la restauration, une fois pré-traitée au laboratoire, est contaminée par
le sang ou la salive pendant l'essayage, la surface de collage contaminée
oit être nettoyée comme suit :
d
– Après essayage, rincer soigneusement la restauration au spray d'eau et
sécher à l'air exempt d'huile.
– Recouvrir toute la surface de collage avec Ivoclean à l'aide d'une
icrobrush ou d'un pinceau.
m
– Laisser agir Ivoclean pendant 20 secondes. Rincer soigneusement la
restauration au spray d'eau et sécher à l'air exempt d'huile.
– Utiliser Monobond Plus sur les restaurations en vitrocéramique au
disilicate de lithium ou en zircone (ex. IPS e.max Press/CAD IPS e.max
ZirCAD). Appliquer Monobond Plus à l'aide d'un pinceau ou d'une
microbrush sur les surfaces nettoyées. Laisser agir Monobond Plus
pendant 60 secondes et disperser avec un souffle d'air fort.
3.2 Les restaurations qui n'ont pas été pré-traitées au laboratoire doivent
être rincées au spray d'eau et séchées après l'essayage. Puis la
restauration est conditionnée comme suit :
3.2.1.1 Restaurations vitrocéramiques (ex. IPS Empress
– Mordancer avec un acide fluorhydrique à 5% (ex. IPS
Gel) pendant 60 secondes, ou selon les instructions du mode d'emploi du
matériau de restauration.
– Rincer soigneusement avec un spray d'eau et sécher avec de l'air exempt
d'huile.
3.2.1.2 Restaurations vitrocéramiques disilicate de lithium (ex. IPS e.max
IPS e.max CAD)
– Mordancer avec un acide fluorhydrique à 5% (ex. IPS Ceramic Etching
Gel) pendant 20 secondes, ou selon les instructions du mode d'emploi du
matériau de restauration.
– Rincer soigneusement avec un spray d'eau et sécher avec de l'air exempt
d'huile.
3.2.1.3 Oxyde de zirconium (ex. IPS e.max ZirCAD) ou céramiques oxydes
d'alumine
– Sabler la surface interne de la restauration (en respectant les
recommandations du fabricant du matériau de restauration)
– Nettoyer la restauration dans une cuve à ultrasons pendant env. 1 minute
– Rincer soigneusement la restauration avec un spray d'eau et sécher avec
de l'air exempt d'huile
– IMPORTANT ! Afin de créer une adhésion forte, ne pas nettoyer les
surfaces d'oxyde de céramique avec un acide phosphorique.
3.2.1.4 Métal ou restaurations sur métal
– Sabler la surface interne de la restauration (paramètres de sablage
conformes aux instructions du mode d'emploi du matériau de
restauration) jusqu'à obtenir une surface régulière, mate ou non brillante.
– Nettoyer la restauration dans une cuve à ultrasons pendant env. 1 minute
– Rincer soigneusement la restauration avec un spray d'eau et sécher avec
de l'air exempt d'huile
– IMPORTANT ! Afin d'obtenir une liaison solide, ne pas nettoyer les
surfaces métalliques avec de l'acide phosphorique
3.2.1.5 Restaurations en composite ou composite renforcé
– Sabler les surfaces interne de la restauration (en respectant les
instructions du fabricant)
– Nettoyer la restauration dans une cuve à ultrasons pendant env. 1 minute
– Rincer soigneusement la restauration avec un spray d'eau et sécher avec
de l'air exempt d'huile
3.2.2 Appliquer Monobond Plus à l'aide d'un pinceau ou d'une microbrush
sur les surfaces prétraitées. Laisser agir le matériau sans y toucher
pendant 60 secondes. Disperser avec un souffle d'air fort.
4. Mélange de Multilink Primer A et Multilink Primer B
Mélanger les deux liquides Multilink Primer A et B dans un rapport de 1:1
(ex. 1 goutte de Primer A pour 1 goutte de Primer B). Le mélange Primer A/B
est uniquement autopolymérisant et ne nécessite donc pas d'être gardé à
l'abri de la lumière. Il faut néanmoins l'appliquer dans les dix minutes.
®
)
®
Ceramic Etching
®
Press,
. Application du mélange Multilink Primer A/B sur l'émail et sur la
5
dentine
Appliquer le mélange Multilink Primer A/B sur toutes les surfaces de collage à
'aide d'une micro-brosse – en commençant par brosser l'émail très légère-
l
ent pendant de 30 secondes. Eliminer l'excès de Multilink Primer à l'aide
m
d'un fort souffle d'air jusqu'à ce que le film de liquide ne soit plus visible.
Comme le primer est entièrement autopolymérisant, une photopolymérisa-
ion n'est pas nécessaire.
t
emarque : Le conditionnement préalable de l'émail à l'acide phosphorique
R
est nécessaire pour les bridges Maryland.
6. Application de Multilink Automix sur la restauration
our chaque application, placer un nouvel embout de mélange sur la seringue.
P
Extruder Multilink Automix de la seringue automélangeante et appliquer la
quantité désirée directement sur la restauration. La colle composite polyméri-
ant pour partie dans l'embout de mélange, celui-ci servira de bouchon pour
s
a seringue jusqu'à la prochaine application (à remplacer par un nouvel em-
l
bout à la prochaine utilisation).
Recommandation
ultilink Automix doit être utilisé rapidement après avoir été sorti de la
M
seringue automélangeante et et la restauration doit être rapidement mise en
place.
ppliquer Multilink Automix directement dans l'intrados de la restauration.
A
'application directe de Multilink sur le moignon ou dans la cavité, condi-
L
tionné(e) avec l'adhésif Multilink Primer, est contre-indiquée car cela entraine
une accélération considérable du temps de prise, mettant en danger la préci-
ion d'adaptation de la pièce prothétique.
s
7. Mise en place de la restauration et élimination des excès de colle
a) autopolymérisation seule
nsérer la restauration et la maintenir en pression. Eliminer immédiatement
I
es excès à l'aide d'une micro-brosse, d'une brosse, d'un pellet en mousse de
l
nylon ou d'un scaler. Il faut faire particulièrement attention au retrait immédiat des excès, en particulier dans les zones difficiles d'accès (limites proxi-
ales et gingivales, inters de bridges). Grâce à la réaction entre Multilink
m
Automix et Multilink Primer A/B, une forte adhésion et un taux de polymérisation élevé sont atteints quelques minutes à peine après la mise en place de
a restauration.
l
b) autopolymérisation avec photopolymérisation additionnelle (technique de quart, indiquée dans les cas comportant jusqu'à 2 pilliers de
bridge = 3 à 4 unités de bridge)
hotopolymérisation puis élimination des excès : Insérer la restauration et la
P
maintenir en pression. Photopolymériser les excès à l'aide d'une lampe à
photopolymériser (mesio-oral, disto-oral, mesio-buccal, disto-buccal) à une
distance d'env. 0-10 mm. Ensuite, ils peuvent être facilement éliminés à l'aide
'un instrument tranchant. Il faut faire particulièrement attention au retrait
d
immédiat des excès, en particulier dans les zones difficiles d'accès (limites
proximales et gingivales).
Intensité lumineuse
environ 650 mW/cm
environ 1,000 mW/cm21-2 sec.
Ensuite, photopolymériser encore une fois tous les joints pendant 20 secondes (avec p. ex. bluephase, mode HIP, env. 1000 mW/cm²).
c) autopolymérisation avec photopolymérisation additionnelle (technique de quart, indiquée dans les cas comportant jusqu'à 6 pilliers de
bridge = bridge circulaire)
Photopolymérisation puis élimination des excès :
Insérer la restauration et la maintenir en pression. Photopolymériser les excès
sur tous les pilliers à l'aide d'une lampe à photopolymériser (p. ex. bluephase,
mode LOW, env. 650 mW/cm²) pendant 1 seconde par quart de surface
(mesio-oral, disto-oral, mesio-buccal, disto-buccal) à une distance d'env. 0-10
mm. Ensuite, ils peuvent être facilement éliminés à l'aide d'un scaler. Il faut
faire particulièrement attention au retrait immédiat des excès, en particulier
dans les zones difficiles d'accès (limites proximales et gingivales, inters de
bridges).
Intensité lumineuse
environ 650 mW/cm
Ensuite, photopolymériser encore une fois tous les joints pendant 20 secondes
(avec p. ex. bluephase, mode HIP, env. 1000 mW/cm², ou Bluephase Style).
Recommandation
Comme tous les composites, Multilink Automix est soumis à un phénomène
d'inhibition par l'oxygène. Cela signifie que la couche superficielle (environ
100 µm), se trouvant en contact avec l'oxygène de l'air durant la polymérisation, ne durcit pas. Afin d'éviter cet effet, il est conseillé de couvrir les bords
de la restauration avec un gel de glycérine (ex. Liquid Strip) immédiatement
après l'élimination des excès de colle, puis de rincer après durcissement complet.
8. Finition de la restauration
– Si nécessaire, finir le joint de collage à l'aide de pointes diamantées
– Retoucher les zones proximales / joint de collage avec des polissoirs
(ex. Astropol
– Contrôler l'occlusion et l'articulé, et les corriger si nécessaire.
Recommandations spécifiques au collage des tenons endodontiques
1. Pour le collage de tenons endodontiques, bien nettoyer le canal radicu-
laire afin d'éliminer tout résidu. (Si une solution à base d'eugénol a été
utilisée, les restes de cette solution peuvent empêcher la polymérisation
du composite de collage). Recouvrir de Multilink Primer A/B le canal radi-
culaire et la surface occlusale du moignon à l'aide de micro-brosses fines
(violettes), et laisser agir pendant env. 15 secondes. Eliminer les excès de
matériau du canal à l'aide de cônes en papier.
2. Le tenon, conditionné selon les instructions du fabricant, est recouvert de
Multilink mélangé.
IMPORTANT !Ne pas utiliser de lentulo pour faire pénétrer Multilink
dans le canal enduit de Multilink Primer A/B. Cela risque de déclencher
prématurément la polymérisation, et empêcher le tenon d'être placé dans
la position désirée.
3. Le tenon est maintenu en place par une légère pression, produisant ainsi
les excès de colle.
4. Répartir les excès de Multilink sur la surface occlusale du moignon pour
un recouvrement total. Puis, photopolymériser Multilink Automix pendant
20 secondes, en maintenant le tenon en position avec la lampe à photo-
Temps d’insolation
ar quadrant
p
2
3 sec.ex. Bluephase en mode LOW
ou Bluephase en mode HIGH
Temps d’insolation
par quadrant
2
1 sex. Bluephase en mode LOW
®
) et des strips de finition ou de polissage
x. Bluephase Style
e
olymériser.
p
5. Le matériau de reconstitution de faux-moignon (p. ex. MultiCore) peut
être appliqué directement sur Multilink Automix, servant ainsi de maté-
iau d'assemblage, et polymérisé selon les recommandations du fabricant
r
photopolymérisation).
(
Attention
es pâtes Multilink Automix non durcies, ainsi que les liquides de Multilink
L
rimer sont légèrement irritants. Eviter donc le contact avec la peau, les mu-
P
queuses et les yeux. En cas de contact avec les yeux, rincer abondamment à
l'eau et consulter un médecin. En cas de contact avec la peau, rincer immédiate-
ent avec de l'eau et du savon. Les gants médicaux en vente dans le com-
m
erce ne protègent pas contre une sensibilité aux méthacrylates.
m
Conditions de stockage
Ne pas utiliser Multilink Automix et Multilink Primer au delà de la date
–
e péremption.
d
– Conservation entre 2 et 28°C.
– Après usage, refermer les flacons Multilink Primer avec le bouchon
orrespondant.
c
– Afin de garantir la bonne fermeture de la seringue automélangeante
Multilink, laisser la canule usagée en place après utilisation.
– Délai de conservation : se référer aux indications présentes sur les
lacons, les seringues et les emballages.
f
Ne pas laisser à la portée des enfants!
Réservé à l’usage exclusif du Chirurgien-Dentiste.
Ce matériau a été développé en vue d'une utilisation dans le domaine dentaire et doit être mis en oeuvre
selon le mode d'emploi. Les dommages résultant du nonrespect de ces prescriptions ou d'une utilisation à
d'autres fins que celles indiquées n'engagent pas la responsabilité du fabricant. L'utilisateur est tenu de
vérifier sous sa propre responsabilité l'appropriation du matériau à l'utilisation prévue et ce d'autant plus
si celle-ci n'est pas citée dans le mode d'emploi.
taliano
I
escrizione
D
®
Multilink
Automix è un cemento composito autoindurente con fotopoli-
merizzazione facoltativa, indicato per la cementazione adesiva di restauri in-
iretti in metallo, metalloceramica, ceramica integrale e composito. Multilink
d
Automix è usato in abbinamento a Multilink-Primer, condizionatore automordenzante e autoindurente. La speciale composizione del riempitivo, conferisce
a Multilink Automix un’elevata radiopacità.
’uso di Monobond Plus è consigliato come reagente d’accoppiamento atto a
L
migliorare il legame adesivo non solo verso leghe nobili e vili ma soprattutto
verso ceramiche integrali in ossido di zirconio, ossido d’alluminio e disilicato.
olori
C
Multilink Automix è disponibile in quattro colorazioni con diversi gradi di
trasparenza:
– Trasparente (a trasparenza elevata)
Giallo (a trasparenza elevata)
–
– Opaco (a bassa trasparenza)
– Bianco (a media trasparenza)
empo di lavorazione e di presa
T
I tempi di lavorazione e di presa dipendono dalla temperatura ambiente. Non
appena Multilink è stato estruso dalla siringa automiscelante i tempi di presa
sono i seguenti:
lavorazione
indurimento
(incluso tempo di
lavorazione)
Rapporto di miscelazione
Multilink Automix viene sempre estruso dalla siringa automiscelante nel giusto rapporto di miscelazione. Multilink Primer A e Multilink Primer B sono
miscelati in rapporto di 1:1 (p.e. 1 goccia di Primer A + 1 goccia di Primer B).
Composizione
Multilink Automix
La matrice monomerica è composta da dimetacrilato e HEMA. I riempitivi
inorganici sono vetri di bario, trifluoruro di itterbio, ossido misto sferoidale. La
dimensione delle particelle è di 0,25–3,0 µm, mentre la dimensione media delle
particelle è di 0,9 µm. Il volume totale dei riempitivi inorganici è di ca. 40 %.
Multilink Primer A e B
Multilink Primer A contiene una soluzione acquosa di iniziatori. Multilink
Primer B contiene HEMA e monomeri di acido fosfonico e acido acrilico.
Indicazioni
Multilink Automix e Multilink Primer sono indicati per la cementazione definitiva di restauri indiretti per i quali si desidera un’ottimale forza adesiva:
– inlays, onlays, corone, ponti adesivi, ponti e perni radicolari in
– metallo e metalloceramica
– ceramica integrale, in particolare ceramiche opache a base di ossido
– composito e composito rafforzato con fibre
Controindicazioni
L’utilizzo di Multilink Automix e Multilink Primer è controindicato:
– qualora non si possa ottenere un campo operatorio asciutto o non si
possano adottare i protocolli d’applicazione previsti;
– in caso di accertata allergia ad uno qualsiasi dei componenti di Multilink
Automix e Multilink Primer A/B;
Effetti collaterali
Sostanze fenoliche (p.e. eugenolo, olio di sempreverdi) inibiscono la polimerizzazione. Evitare quindi l'uso di prodotti contenenti tali sostanze come
p.es. colluttori e cementi provvisori. Materiali per sabbiatura di tipo basico
impediscono l’effetto del Multilink Primer.
Il perossido di ossigeno ed altri disinfettanti con azione ossidante possono interagire con l’iniziatore, che a sua volta può influenzare la reazione di presa:
pertanto non disinfettare la siringa automiscelante con prodotti di questo
tipo. La disinfezione può avvenire p.es. con un panno imbevuto di alcool ad
uso medico.
Tempo di
Tempo di
di zirconio
emperatura ambiente
T
23 °C ± 1 °C
ca. 3 min.ca. 2 min.
ca. 8 min.ca. 5 min.
ntraorale (con l’uso di Multilink Primer)
I
ca. 37 °C ± 1 °C
tilizzo
U
1. Rimozione del provvisorio e detersione della cavità
Rimuovere eventuali residui di cemento provvisorio dalla cavità o dalla pre-
arazione dentale, servendosi di uno spazzolino e pasta per lucidatura priva
p
’olio e fluoro (p.es. Proxyt senza fluoro), quindi risciacquare con spray
d
d’acqua ed asciugare con getto d’aria priva di acqua/olii. Evitare un’eccessiva
asciugatura.
vvertenza
A
na detersione con alcool può portare ad un’eccessiva asciugatura della dentina.
U
2. Prova del restauro e isolamento del campo
E’ questo il momento del controllo del colore, dell’adattamento e dell’occlu-
ione del restauro. Con manufatti ceramici, in genere molto fragili ed a
s
rischio di frattura prima della cementazione definitiva, si raccomanda di
eseguire il controllo dell’occlusione con la massima cautela. Se necessario,
seguire lievi correzioni con punte diamantate fini a media velocità eserci-
e
ando solo una leggera pressione e con sufficiente raffreddamento ad acqua.
t
Rilucidare le superfici corrette. Un sicuro isolamento del campo operatorio –
preferibilmente con diga di gomma, p.e. OptraDam, in alternativa con pellets
n cotone ed aspirasaliva – é indispensabile nella cementazione adesiva con
i
composito.
Sostanza dentale dura contaminata deve essere nuovamente detersa come
riportato nel punto 1.
. Pretrattamento delle superfici del restauro
3
3.1 Se durante la messa in prova un restauro pretrattato in laboratorio viene
contaminato con saliva o sangue, la superficie di unione contaminata
eve essere detersa come segue:
d
dopo la messa in prova, sciacquare accuratamente il restauro con spray
–
acqua ed asciugarlo con aria priva di olio.
– Applicare Ivoclean in strato coprente sulla superficie di unione del
estauro con un Microbrush o con un pennellino.
r
– Lasciare agire Ivoclean per 20 secondi, sciacquare accuratamente con
spray acqua ed asciugare con aria priva di olio.
– In caso di restauri in vetroceramica al disilicato di litio oppure ossido di
bond Plus con un pennellino o Microbrush sulle superfici deterse, lasciare
agire per 60 secondi, quindi distribuire con forte getto d’aria.
.2 Se si mette in prova un restauro non pretrattato in laboratorio, dopo la
3
messa in prova, detergerlo con spray acqua e quindi asciugarlo. Quindi
condizionare la superficie di unione come segue:
3.2.1 Restauri in vetroceramica (p.es. IPS Empress
Mordenzatura con acido fluoridrico al 5% (p.es. IPS
–
denzante) per 60 secondi oppure secondo le indicazioni del produttore
dei materiali da restauro.
Sciacquare accuratamente il restauro con spray ad acqua ed asciugare
–
con aria priva di olio.
3.2.2 Restauri in vetroceramica a base di disilicato di litio (p.es. IPS e.max
Press, IPS e.max CAD)
Mordenzatura con acido fluoridrico al 5% (p.es. IPS
–
denzante) per 20 secondi oppure secondo le indicazioni del produttore
dei materiali da restauro.
– Sciacquare accuratamente il restauro con spray ad acqua ed asciugare
on aria priva di olio.
c
3.2.3 Restauri in ceramica base di ossido di zirconio (p.es. IPS e.max ZirCAD)
oppure a base di ossido di alluminio
– Sabbiatura della superficie del restauro (parametri di sabbiatura
secondo le indicazioni del produttore dei materiali da restauro)
– Event. detersione in unità ad ultrasuono per ca. 1 minuto.
– Sciacquare accuratamente il restauro con spray ad acqua ed asciugare
con aria priva di olio.
– IMPORTANTE! Per un legame ottimale non detergere le superfici di
ossido di zirconio con acido fosforico
3.2.4 Restauri in metallo e restauri in composito o ceramica supportati da
metallo
– Sabbiatura della superficie interna del restauro (parametri di sabbia-
tura secondo le indicazioni del produttore dei materiali da restauro)
finché si è ottenuta una superficie uniformemente opaca.
– Eventualmente detergere in unità ad ultrasuono per ca. 1 minuto.
– Sciacquare accuratamente il restauro con spray ad acqua ed asciugare
con aria priva di olio.
– IMPORTANTE! Per un legame ottimale non detergere le superfici in
metallo con acido fosforico.
3.2.5 Restauri in composito rispettiv. composito rafforzato con fibre
– Sabbiatura della superficie interna del restauro (parametri di sabbia-
tura secondo le indicazioni del produttore dei materiali da restauro)
– Event. detersione in unità ad ultrasuono per ca. 1 minuto.
– Sciacquare accuratamente il restauro con spray ad acqua ed asciugare
con aria priva di olio
3.3 Applicare Monobond Plus con un pennello o Microbrush sulle superfici pretrattate, lasciare agire per 60 secondi, quindi asciugare con getto d’aria.
4. Miscelazione di Multilink Primer A e Multilink Primer B
Miscelare i due liquidi del Primer Multilink A e B nel rapporto di 1:1 (p.e.
1 goccia di Primer A con 1 goccia di Primer B). Il Primer A/B miscelato è
unicamente autoindurente e quindi non deve essere protetto dalla luce. Deve
tuttavia essere applicato entro 10 minuti.
5. Applicazione di Multilink Primer A/B su smalto e dentina
Applicare Multilink Primer A/B con il microbrush sull'intera superficie di
unione partendo dalla superficie dello smalto e frizionare con leggera pressione per 30 secondi. Asciugare le eccedenze di Multilink Primer con getto
d'aria finché non é più visibile alcun movimento del film liquido. Dato che il
Primer è unicamente autoindurente, non è necessario fotopolimerizzare!
Avvertenza: In caso di ponti adesivi è necessario un precedente condizionamento dello smalto con acido fosforico.
6. Applicazione del cemento Multilink Automix sul restauro
Prima di ogni applicazione inserire un nuovo puntale automiscelante sulla
siringa. Estrudere Multilink Automix dalla siringa automiscelante ed applicarlo in quantità desiderata direttamente sul restauro. Dato che il cemento
presente nel puntale di miscelazione indurirà, esso servirà, fino a nuova
applicazione (sostituzione con nuovo puntale), a mantenere sigillato il
contenuto della siringa.
Avvertenza Multilink Automix deve essere lavorato rapidamente non
appena estruso dalla siringa automiscelante ed il restauro va cementato!
Applicare Multilink Automix direttamente sulle superfici interne del restauro.
Non è indicata l’applicazione diretta di Multilink Automix sulla preparazione
o cavità pretrattata con Multilink Primer in quanto compoterebbe una notevole accelerazione del processo di indurimento influendo negativamente sulla
precisione di adattamento del restauro.
®
)
®
eramic gel mor-
C
®
eramic gel mor-
C
®
. Inserimento del restauro e rimozione delle eccedenze di cemento
7
a) solo autoindurente
Posizionare il restauro in situ, adattarlo e mantenerlo fermo. Rimuovere
mmediatamente le eccedenze con un microbrush, filo interdentale o scaler.
i
imuovere per tempo le eccedenze di materiale dalle zone di difficile accesso
R
(margini prossimali, bordi gengivali, elemento intermedio di ponte). Grazie
alla reazione tra Multilink Automix e Multilink Primer A/B si raggiunge un
levato valore d'adesione e di indurimento già alcuni minuti dopo la cemen-
e
tazione del restauro.
b) autoindurente con fotopolimerizzazione aggiuntiva
tecnica a quadranti, indicata per casi fino a 2 pilastri di ponte =
(
onte di 3 - 4 elementi)
p
fotoindurimento di tutte le eccedenze e successiva rimozione: posizionare il
restauro in situ, adattarlo e mantenerlo fermo. Le eccedenze di cemento si
otoattivano con lampada fotopolimerizzante ad una distanza di max. 10 mm
f
er quadrate (mesio-orale, disto-orale, mesio-buccale, disto-buccale). Rispet-
p
tare i seguenti parametri.
Intensità luminosa
ca. 650 mW/cm
ca. 1,000 mW/cm
In tal modo la rimozione con uno scaler risulta facile. In particolare prestare
attenzione a rimuovere per tempo le eccedenze in zone di difficile accesso
margini prossimali, bordi gengivali, elemento intermedio di ponte). Quindi
(
fotopolimerizzare nuovamente tutti i bordi per 20 secondi (ca.1’000
2
mW/cm
c) autoindurente con fotopolimerizzazione aggiuntiva (tecnica a
uadranti indicata per casi fino a 6 pilastri di ponte = ponti circolari)
q
Fotoindurimento di tutte le eccedenze e successiva rimozione: posizionare il
restauro in situ, adattarlo e mantenerlo fermo. Le eccedenze di cemento si
otoattivano con lampada fotopolimerizzante ad una distanza di max. 10 mm
f
er quadrate (mesio-orale, disto-orale, mesio-buccale, disto-buccale). Rispet-
p
tare i seguenti parametri:
ntensità luminosa
I
ca. 650 mW/cm
In tal modo la rimozione con uno scaler risulta facile. In particolare prestare
ttenzione a rimuovere per tempo le eccedenze in zone di difficile accesso
a
(margini prossimali, bordi gengivali, elemento intermedio di ponte). Quindi
fotopolimerizzare nuovamente tutti i bordi per 20 secondi (ca.1’000 mW/cm
.es. Bluephase modalità HIGH POWER oppure Bluephase Style).
p
Avvertenza
Come ogni composito, anche Multilink Automix è soggetto ad inibizione da
ossigeno. Ciò significa che lo strato di superficie più esterna (ca. 100 µm) non
olimerizza per la presenza dell'ossigeno dell'aria. Per evitare la formazione
p
di uno strato inibito da ossigeno, subito dopo aver rimosso le eccedenze di
cemento si consiglia di coprire i margini del restauro con gel alla glicerina/
irblock (p.e. Liquid Strip), che a sua volta sarà sciacquato accuratamente
A
dopo il completo indurimento del cemento.
8. Rifinitura del restauro ultimato
– Rifinire le fughe cementizie eventualmente con strumenti diamantati per
preparazione.
– Lucidare i margini del restauro/fughe cementizie con idonei strumenti per
lucidatura (p.es. Astropol
– Controllare l'occlusione e i movimenti funzionali ed eventualmente ap-
portare le necessarie correzioni.
Istruzioni specifiche per la cementazione di perni radicolari
1. Per la cementazione di perni radicolari, ripulire accuratamente il canale
radicolare dai residui di materiale da otturazione radicolare. (In particolare residui di materiali contenenti eugenolo possono inibire la polimerizzazione dei cementi compositi). Multilink Primer A/B miscelato si applica
in modo ottimale con Microbrush sottili (viola) per ca. 15 secondi nel
canale radicolare e sulle superfici occlusali del moncone. Rimuovere le
eccedenze dal canale con punte di carta.
2. Applicare il cemento Multilink Automix già miscelato sul perno radicolare
pretrattato secondo le indicazioni del produttore.
IMPORTANTE:evitare assolutamente di introdurre Multilink Automix con
il lentulo nel canale radicolare già umettato con Multilink Primer A/B,
poiché sussiste il pericolo di un precoce indurimento che impedirebbe
pertanto di poter fissare nella posizione corretta il perno radicolare.
3. Inserire il perno nel canale, esercitando una leggera pressione per fare
fuoriuscire le eccedenze di cemento.
4. Umettamento e distribuzione mirata delle eccedenze di Multilink Auto-
mix sulla superficie occlusale del moncone. Quindi fotoindurire Multilink
Automix per 20 secondi, mantenendo il perno in posizione con la
lampada fotopolimerizzante.
5. Il materiale per ricostruzione di monconi (p.e. MultiCore
direttamente su Multilink Automix come materiale di unione e si indurisce secondo le indicazioni del produttore (fotoindurimento).
Avvertenze
Le paste non polimerizzate Multilink Automix e i liquidi Multilink Primer sono
lievemente irritanti. Evitare il contatto con cute, mucose ed occhi. In caso di
contatto accidentale con gli occhi, sciacquare immediatamente ed abbondantemente con acqua e consultare il medico. In caso di contatto con la cute,
sciacquare abbondantemente con acqua. L'utilizzo di guanti chirurgici non
protegge dall'azione sensibilizzante dei metacrilati.
Conservazione
– Non utilizzare Multilink Automix e Multilink Primer dopo la data di scadenza.
– Multilink Automix e Multilink Primer devono essere conservati a basse
temperature (2–28°C).
– Dopo l’uso, chiudere accuratamente i flaconcini Multilink Primer con il
cappuccio giusto.
– Dopo l’uso, per chiudere la siringa Multilink Automix lasciarvi la cannula
di miscelazione applicata.
– Scadenza: vedi avvertenze sul flacone, siringa o confezionamento.
Tenere lontano dalla portata dei bambini!
Solo per uso odontoiatrico!
empo di irradiazione
T
2
2
per quadrante
3 s
1-2 s
p.es. Bluephase modalitá
OW POWER
L
. es. Bluephase Style oppure
p
Bluephase modalitá HIGH POWER
, p.es. Bluephase modalità HIGH POWER oppure Bluephase Style).
Tempo di irradiazione
per quadrante
2
1 s
®
) nonché strisce per rifinitura e lucidatura.
p.es. Bluephase modalitá
LOW POWER
®
) si applica
2
,
Il prodotto é stato realizzato per l'impiego nel campo dentale e deve essere utilizzato secondo le istruzioni
d'uso. Il produttore non si assume alcuna responsabilitá per danni derivanti da diverso o inadeguato utilizzo. L'utente é tenuto a controllare personalmente l'idoneità del prodotto per gli impieghi da lui previsti,
soprattutto se questi impieghi non sono riportati nelle istruzioni d'uso.
spañol
E
Descripción
®
utomix es un cemento composite autopolimerizable con opción
ultilink
A
M
e fotopolimerización, adecuado para cementación adhesiva de las restaura-
d
ciones indirectas realizadas en metal, cerámicas sin metal, cerámicas con
metal y composites. Multilink Automix se aplica junto con Multilink Primer
utograbante y autopolimerizable. La composición especial del relleno le
a
torga a Multilink Automix una altísima radiopacidad.
o
Monobond Plus está recomendado como agente de unión para lograr una
mayor adhesión con aleaciones nobles y no nobles, así como para cerámicas
in metal realizadas de óxido de circonio, óxido de aluminio y cerámicas de
s
silicatos.
Colores
ultilink Automix está disponible en cuatro colores con diferentes grados de
M
translucidez:
– transparente (translucidez alta)
– amarillo (translucidez alta)
opaco (translucidez baja)
–
– blanco (translucidez media)
Tiempo de trabajo
os tiempos de trabajo y fraguado dependen de la temperatura ambiente.
L
Una vez que Multilink Automix se ha dispensado de la jeringa de automezcla,
son aplicables los siguiente tiempos:
A temperatura
ambiente
3°C ± 1°C
iempo de trabajoaprox. 3 min
T
Tiempo de polimerización
(Tiempo de trabajo incluido)
Proporción de mezcla
Multilink Automix siempre se dispensa con una proporción óptima desde la
eringa automezcla. Multilink Primer A y Multilink Primer B se mezclan en
j
una proporción 1/1 (p. ej., 1 gota de Primer A + 1 gota de Primer B)
Composición
ultilink Automix
M
La matriz de monómero está compuesta por dimetacrilato y HEMA. Los rellenos inorgánicos son vidrio de bario, trifluoruro de iterbio y óxidos mixtos esferoidales.
l tamaño de la partícula es de 0,25-3,0 µm. El tamaño medio de partícula
E
mide 0,9 µm. El volumen total de rellenos inorgánicos es de aproximadamente el 40%.
Multilink Primer A y B
ultilink Primer A contiene una solución acuosa de iniciadores. Multilink
M
Primer B contiene HEMA, ácido fosfónico y monómeros de metacrilato.
Indicaciones
Multilink Automix y Multilink Primer se utilizan para la cementación permanente de restauraciones indirectas, donde se necesita una unión fuerte:
– Inlays, onlays, coronas, puentes y postes endodónticos hechos de:
– metal y cerámica sobre metal
– cerámica total, especialmente cerámicas de óxido de circonio opacas
– composites y composites reforzados con fibra
Contraindicaciones
La aplicación de Multilink Automix y Multilink Primer está contraindicada:
– si no se puede aislar el campo de trabajo o no se puede aplicar la técnica
de trabajo indicada;
– si el paciente presenta alergia confirmada a cualquiera de los componen-
tes de Multilink Automix o Multilink Primer A/B.
Efectos secundarios
Hasta la fecha no se conocen efectos secundarios sistémicos. En casos individuales se han notificado reacciones alérgicas a alguno de sus componentes.
Interacciones
Las sustancias fenólicas (como eugenol, aceite de gaulteria) inhiben la polimerización. Por consiguiente, se debe evitar la aplicación de productos que
contengan dichos componentes, como enjuagues bucales y cementos temporales.
Los medios alcalinos en chorro alteran el efecto de Multilink Primer.
El peróxido de hidrógeno y otros desinfectantes con efecto oxidante pueden
interactuar con el sistema de iniciadores, lo que a su vez, puede perjudicar el
proceso de polimerización.
Por ello, la jeringa de automezcla no debe desinfectarse con agentes oxidantes. La jeringa puede ser desinfectada, por ejemplo con alcohol médico.
Aplicación
1. Eliminación de la restauración provisional y limpieza de la cavidad
Eliminar posibles residuos del cemento provisional de la cavidad o preparación con un pincel de pulido y pasta de limpieza no grasosa y sin fluoruro
(como Proxyt sin fluoruro). Lavar con agua pulverizada. Seguidamente, secar
con aire exento de agua y grasa. Evitar el resecamiento.
Nota La limpieza con alcohol puede producir la deshidratación de la dentina.
2. Prueba de la restauración y secado
A continuación, puede comprobar el color, el ajuste y la oclusión de la restauración, teniendo cuidado a la hora de ajustar la oclusión con los frágiles y
quebradizos trabajos de cerámica antes de la cementación definitiva, ya que
existe el riesgo de fractura. Si fuera necesario, se realizan ajustes con diamantes finos, a velocidad media y con una ligera presión, utilizando gran
cantidad de agua. Pulir las superficies retocadas. Si se aplica la técnica de cementación adhesiva con composites, se debe aislar de forma segura el área
de trabajo, preferiblemente con dique de goma, como OptraDam o,
alternativamente, con rollos de algodón y eyector de saliva.
Si el tejido dental duro se contamina con sangre o saliva durante el proceso
de prueba, debe limpiarse de nuevo como se indica en el punto 1.
3. Tratamiento previo de la restauración
3.1 Si una restauración previamente tratada en el laboratorio dental entra
en contacto con sangre o saliva durante el procedimiento de prueba, la
superficie de unión contaminada de la restauración debe limpiarse del
2
prox. 8 min
a
Intraoral (en combinación con
Multilink Primer)
prox. 37°C ± 1°C
a
prox. 2 min
a
prox. 5 min
a
iguiente modo:
s
– tras la prueba, lavar cuidadosamente la restauración con agua pulveri-
zada y secar con aire libre de aceite.
recubrir por completo la superficie de unión de la restauración con
–
voclean con un micropincel o un pincel.
I
– dejar reaccionar Ivoclean durante 20 segundos. Lavar minuciosamente
la restauración con agua pulverizada y secar con aire libre de grasa.
usar Monobond Plus en restauraciones hechas de cerámica de vidrio
–
de disilicato de litio o cerámica de óxido de circonio (p. ej., IPS e.max
Press/CAD IPS e.max ZirCAD). Aplicar Monobond Plus a las superficies
impias con la ayuda de un micropincel o un pincel. Dejar reaccionar
l
onobond Plus durante 60 segundos y a continuación dispersarlo con
M
un chorro potente de aire.
3.2 Las restauraciones que no han sido tratadas previamente por el laborato-
io dental deben lavarse con agua pulverizada y secarse después del pro-
r
edimiento de prueba. A continuación, la restauración de acondiciona del
c
siguiente modo:
3.2.1.1 Restauraciones de cerámica vítrea (p. ej., IPS Empress
Grabar con ácido fluorhídrico al 5% (p. ej. gel de cerámica IPS
–
rante 60 segundos o según instrucciones de uso del fabricante del material de restauración.
Lavar minuciosamente la restauración con agua pulverizada y secar
–
on aire sin aceites.
c
3.2.1.2 Restauraciones de cerámica vítrea de disilicato de litio
(p. ej., IPS e.max
Grabar con ácido fluorhídrico al 5% (p. ej. gel de grabado IPS Ceramic)
–
durante 20 segundos o según instrucciones de uso del fabricante del
material de restauración.
– Lavar minuciosamente la restauración con agua pulverizada y secar
on aire sin aceites.
c
3.2.1.3 Restauraciones de cerámicas de óxido de circonio (p. ej., IPS e.max
ZirCAD) y óxido de aluminio
Arenar las superficies internas de la restauración (parámetros de are-
–
ado según instrucciones del fabricante del material de restauración).
n
– Si fuera necesario, limpiar la restauración con ultrasonidos durante
aproximadamente 1 minuto.
Lavar minuciosamente la restauración con agua pulverizada y secar
–
con aire sin aceites
– IMPORTANTE: con el fin de crear una unión fuerte, no limpiar las su-
perficies de óxido de circonio con ácido fosfórico.
.2.1.4 Restauraciones de metal o metalosoportadas
3
– Arenar las superficies internas de la restauración (parámetros de are-
nado según instrucciones del fabricante del material de restauración)
asta que se forme una superficie mate uniforme.
h
– Si fuera necesario, limpiar la restauración con ultrasonidos durante
aproximadamente 1 minuto.
– Lavar minuciosamente la restauración con agua pulverizada y secar
on aire sin aceites
c
– IMPORTANTE: con el fin de crear una unión fuerte, no limpiar las su-
perficies metálicas con ácido fosfórico.
3.2.1.5 Restauraciones de composite o composite reforzado con fibra
Arenar las superficies internas de la restauración (parámetros de are-
–
nado según instrucciones del fabricante del material de restauración).
– Si fuera necesario, limpiar la restauración con ultrasonidos durante
aproximadamente 1 minuto.
– Lavar minuciosamente la restauración con agua pulverizada y secar
con aire sin aceites
3.2.2 A continuación, aplicar Monobond Plus sobre las superficies pretrata-
das, con pincel o micropincel. Dejar actuar el material durante 60 segundos. Dispersar el material con un fuerte chorro de aire.
4. Mezcla de Multilink Primer A y Multilink Primer B
Se mezclan los dos líquidos Multilink Primer A y B en una proporción de 1/1
(p. ej. 1 gota de Primer A y 1 gota de Primer B). El Primer A/B mezclado es excusivamente autopolimerizable y no necesita protegerse de la luz, pero sí se
debe aplicar en un tiempo límite de 10 minutos.
5. Aplicación de Multilink Primer A/B mezclados a esmalte y dentina
Aplicar Multilink Primer A/B mezclado sobre toda la superficie de la preparación (esmalte y dentina preparada) utilizando un micropincel, comenzando
por el esmalte y frotándolo con una ligera presión durante 30 seg. Dispersar
el exceso con un fuerte chorro de aire hasta que no se vea líquido en movimiento.
Debido a que el Primer es exclusivamente autopolimerizable, no es necesaria
la fotopolimerización.
Nota: es necesario acondicionar el esmalte previamente con ácido fosfórico
en los puentes Maryland.
6. Aplicación de Multilink Automix a la restauración
Se coloca una nueva punta de automezcla sobre la jeringa para cada aplicación. Multilink Automix se dispensa desde la jeringa automezcladora y se
aplica la cantidad deseada directamente sobre la restauración.
Gracias a que el material de cementación polimerizará en la punta de mezcla
utilizada parcialmente, esta servirá de tapón para el contenido de la jeringa
hasta que se vuelva a necesitar de nuevo (reemplace con una nueva punta
justo antes de la siguiente aplicación).
Nota: Multilink Automix se debe utilizar rápidamente una vez haya sido dispensado de la jeringa de automezcla e insertar la restauración. Multilink Automix se aplica directamente en la superficie interna de la restauración. No
está indicada la aplicación directa sobre la preparación o cavidad, que haya
sido tratada previamente con Multilink Primer, ya que se produciría una considerable aceleración del proceso de polimerización, lo que a su vez podría
originar un ajuste incorrecto de la restauración.
7. Colocación de la restauración y eliminación del exceso de cemento
a) Exclusivamente autopolimerizable
La restauración se asienta en su posición y se fija eliminando el sobrante de
material inmediatamente con un micropincel/pincel/torunda de algodón/hilo
dental o sonda, asegurándose de eliminar el sobrante de material a tiempo,
especialmente en aquellas áreas que son difíciles de alcanzar (márgenes proximales o gingivales, pónticos). Debido a la reacción entre Multilink Automix
y Multilink Primer A/B, se obtiene una alta fuerza de unión y un alto grado de
polimerización poco después de asentar la restauración.
b) Autopolimerización con fotopolimerización adicional
(técnica por cuadrante, indicada para los casos de hasta 2 pilares de
puentes = puentes de 3 a 4 unidades).
Fotopolimerización del exceso de cemento y subsiguiente eliminación: la
restauración se asienta en su posición y se fija/mantiene. Se fotopolimeriza el
exceso de material con la lámpara de polimerización por cada cuarto de
®
Press, IPS e.max CAD)
®
)
®
du-
)
uperficie (mesio-oral, disto-oral, mesio-bucal, disto-bucal) a una distancia
s
máxima de 10 mm. En el proceso deben observarse los siguientes parámetros:
Intensidad lumínica
aprox. 650 mW/cm
aprox. 1,000 mW/cm
eguidamente, el cemento sobrante se puede eliminar fácilmente con una
S
sonda. Debe eliminarse el sobrante de material a tiempo, especialmente en
aquellas áreas que son difíciles de alcanzar (márgenes proximales o gingiva-
es, pónticos). Seguidamente, se vuelven a fotopolimerizar de nuevo todos los
l
márgenes durante 20 segundos (aprox. 1000 mW/cm
modo HIGH POWER o Bluephase Style).
) Autopolimerización con fotopolimerización adicional (técnica por
c
uadrante, indicada para los casos de puentes de hasta 6 piezas)
c
Fotopolimerización y posterior eliminación del exceso de material: Se asienta
la restauración y se fija/mantiene. A continuación, se fotopolimeriza el exceso
e material en todos los pilares con la lámpara de polimerización por cada
d
cuarto de superficie (mesiooral, distooral, mesiobucal, distobucal) a una
distancia máxima de 10 mm. En el proceso deben observarse los siguientes
parámetros:
Intensidad lumínica
aprox. 650 mW/cm
eguidamente, el cemento sobrante se puede eliminar fácilmente con una
S
sonda. Debe eliminarse el sobrante de material a tiempo, especialmente en
aquellas áreas que son difíciles de alcanzar (márgenes proximales o gingiva-
es, pónticos). Seguidamente, se vuelven a fotopolimerizar de nuevo todos los
l
márgenes durante 20 segundos (aprox. 1000 mW/cm
modo HIGH POWER o Bluephase Style).
ota:
N
al igual que todos los composites, Multilink Automix está sujeto a la inhibición de oxígeno: Esto significa que la capa superficial (aproximadamente
100 µm) no polimeriza durante la polimerización, ya que entra en contacto
on el oxígeno atmosférico. Por ello, una opción es cubrir los márgenes de la
c
restauración con gel de glicerina/bloqueador de aire (p. ej., Liquid Strip) después de la eliminación del sobrante y se enjuaga completamente después de
ompletar la polimerización.
c
8. Acabado de la restauración
– Acabar las uniones de cemento con pulidores de diamante, si fuese
necesario.
Pulir los bordes/uniones cementadas de la restauración con pulidores
–
apropiados (p. ej., Astropol
– Compruebe la oclusión y articulación, y realice ajustes en caso necesario.
nstrucciones especiales para la cementación de postes endodónticos
I
1. Para la cementación de postes endodónticos, se limpia minuciosamente
el conducto radicular para eliminar cualquier residuo de rellenos del conducto radicular. (Los posibles restos de selladores con eugenol pueden inhibir la polimerización del composite de cementación). El conducto
radicular y superficie oclusal de la preparación se recubren idealmente
con Multilink Primer A/B mezclado, utilizando los finos micropinceles
(violeta) y dejándolo actuar durante 15 segundos. El sobrante de material
del conducto radicular se elimina utilizando puntas de papel.
2. Se recubre el poste endodóntico, que se ha preparado según las instruccio-
nes de uso del fabricante del poste con el cemento mezclado Multilink.
IMPORTANTE:una vez tratado el conducto radicular con Multilink Primer A/B, no introducir Multilink Automix en el conducto radicular, ya que
puede tener lugar una polimerización prematura que posiblemente impida que el poste se coloque en la posición requerida.
3. Se coloca el poste endodóntico, liberando el exceso de cemento.
4. El exceso de cemento se puede distribuir alrededor de la superficie de
preparación oclusal, cubriéndola por completo. Seguidamente Multilink
Automix se polimeriza durante 20 segundos.
5. Así, el material de muñones (p. ej., MultiCore
mente sobre Multilink Automix, que actúa de agente adhesivo, y se polimeriza según las instrucciones del fabricante (fotopolimerización).
Advertencia
Multilink Automix y los líquidos Multilink Primer sin polimerizar pueden causar ligeras irritaciones. Evitar el contacto con la piel, membranas mucosas y
ojos. Si el material entra en contacto con los ojos, lavar inmediatamente con
abundante agua y consultar con un facultativo. Si el material entra en contacto con la piel, lavar con abundante cantidad de agua. Los guantes médicos
convencionales no sirven como protección contra el efecto de sensibilización
de los metacrilatos.
Conservación
– No usar Multilink Automix y Multilink Primer después de la fecha de
caducidad.
– Temperatura de conservación 2-28 °C.
– Los frascos de Multilink Primer deben cerrarse bien después de cada uso.
– Para asegurar un sellado correcto de la jeringa Multilink Automix, dejar
puesta la punta de mezcla en la jeringa.
– Fecha de caducidad: ver información sobre frascos, jeringas y envases.
Manténgase fuera del alcance de los niños.
Sólo para uso odontológico.
Este material ha sido fabricado para su uso dental y debe manipularse según las instrucciones de uso. El
fabricante no se hace responsable de los daños ocasionados por otros usos o una manipulación indebida.
Además, el usuario está obligado a comprobar, bajo su propia responsabilidad, antes de su uso, si el material es apto para los fines previstos, sobre todo si éstos no figuran en las instrucciones de uso.
Tiempo de exposición
or cuarto
p
2
2
1-2 s
iempo de exposición
T
por cuarto
2
3 s
1 s
®
p. ej., Bluephase en modo LOW
p. ej., Bluephase Style o Bluephase
n modo HIGH POWER
e
2
, p. ej., Bluephase en
p. ej., Bluephase en modo
LOW POWER
2
, p. ej., Bluephase en
) o tiras de acabado y pulido.
®
) se puede aplicar directa-
POWER
Português
Descrição
®
Multilink
Automix é um compósito de cimentação autopolimerizável, com
opção fotopolimerizável, para a cimentação adesiva de restaurações indiretas, feitas de metal, metalo-cerâmica, cerâmica pura e compósito. Multilink
Automix é aplicado junto com o primer autopolimerizável de ataque ácido
Multilink Primer. A especial composição dos “fillers” dá ao Multilink Automix
um radiopacidade muito alta.
Monobond Plus é recomendado como um agente de união para promover
forte ligação com ligas preciosas e não-preciosas, bem como para as cerâmi-
as puras feitas de óxido de zircônio e óxido de alumínio e para as cerâmicas
c
de silicatos.
Cores
ultilink Automix está disponível em quatro cores, com diferentes níveis de
M
translucidez:
– transparente (translucidez alta)
amarelo (translucidez alta)
–
opaco (translucidez baixa)
–
– branco (translucidez média)
Tempo de trabalho
s tempos de trabalho e de presa dependem da temperatura ambiente. Uma
O
vez que Multilink Automix tenha sido dispensado da seringa automix, os seguintes tempos podem ser aplicados:
Temperatura ambiente
23°C ± 1°C
Tempo de trabalho aprox. 3 min. aprox. 2 min.
Tempo de cura (incluindo
tempo de trabalho)
roporção de mistura
P
Multilink Automix sempre é dispensado da seringa automix na proporção
correta. Multilink Primer A e Multilink Primer B são misturados na proporção
1:1 (p.ex., 1 gota do Primer A + 1gota do Primer B).
omposição
C
Multilink Automix
A matriz de monômero está composta de dimetacrilato e HEMA. As partícu-
as inorgânicas incluem vidro de bário, trifluoreto de itérbio e óxidos mixtos
l
esferoidais.
O tamanho de partícula é de 0,25–3,0 µm. O tamanho médio da partícula é de
0,9 µm. O volume total de partículas inorgânicas é de, aproximadamente, 40%.
ultilink Primer A e B
M
Multilink Primer A é uma solução aquosa de iniciadores. Multilink B contém
HEMA, ácido fosfônico e monômeros de metacrilatos.
ndicação
I
Multilink Automix e Multilink Primer são usados para a cimentação permanente de restaurações indiretas onde uma ligação forte é desejada:
– Inlays, onlays, coroas, pontes e postes intra-radiculares feitos de:
metal e metalo-cerâmica.
–
– cerâmica pura, em particular cerâmicas opacas de óxido de zircônio.
– compósitos e compósitos reforçados com fibras.
ontra-indicação
C
O uso de Multilink Automix e de Multilink Primer está contra-indicado:
– se um campo de trabalho seco não puder ser estabelecido ou se a estipu-
lada técnica de trabalho não puder ser aplicada;
se o paciente for alérgico a qualquer um dos ingredientes do Multilink
–
Automix ou do Multilink Primer A/B.
Efeitos colaterais
Até agora, não são conhecidos efeitos colaterais sistêmicos. Em casos
individuais, foram notadas reações alérgicas para alguns componentes.
Interações
As substâncias de fenólicas (p.ex., eugenol, óleo de gualtéria) inibem a
polimerização. Por conseguinte, a aplicação de produtos, que contêm estes
componentes, p.ex., as soluções para bochechos e os cimentos provisórios,
deve ser evitada.
Jateamentos alcalinos podem prejudicar o efeito do Multilink Primer.
Peróxido de hidrogênio e outros desinfetantes com efeito oxidante podem
interagir com o sistema de iniciadores e, deste modo, podem prejudicar o
processo de cura. Deste modo, a seringa de automix não deve ser desinfetada com agentes oxidantes. A seringa deve ser desinfetada, por ex., por
esfregação com álcool médico.
Aplicação
1. Remoção da restauração temporária e limpeza da cavidade
Remover qualquer resíduo do cimento temporário da cavidade ou do preparo
com uma escova de polimento e uma pasta de limpeza livre de fluoreto
(p.ex., Proxyt - livre de fluoreto). Lavar com spray de água. Em seguida, secar
com ar, livre de água e óleo. Evitar o ressecamento.
Nota A limpeza com álcool pode conduzir à desidratação da dentina.
2. Teste da restauração e secagem
A seguir, checar cor, ajuste e oclusão da restauração. Cuidado especial deve
ser tomado ao conferir a oclusão de objetos cerâmicos frágeis e quebradiços,
antes deles serem cimentados permanentemente, porque há risco de fratura.
Se necessário, fazer ajustes com diamantes finos, à média velocidade e baixa
pressão, usando quantias copiosas de água. Polir as superfícies ásperas. Se
um protocolo de cimentação adesiva com compósitos for usado, o isolamento
seguro do campo operatório – de preferência com dique de borracha ou, de
modo alternativo, com rolos de algodão e ejetor de saliva – será necessário.
Se o tecido dental duro for contaminado com sangue ou saliva, durante o
procedimento, ele deve ser limpo novamente, como foi descrito no Item 1.
3. Pré-tratamento da restauração
3.1 Se uma restauração, que foi pré-tratada no laboratório dental, entrar em
contato com sangue ou saliva durante o procedimento “try-in” (prova), a
contaminada superfície da restauração deve ser limpa do seguinte modo:
– Depois do “try-in” (prova), enxaguar completamente a restauração com
spray de água e secar com ar, isento de óleo.
– Recobrir totalmente a superfície de união da restauração com Ivoclean,
usando pincel ou escova.
– Deixar o Ivoclean reagir durante 20 segundos. Enxaguar totalmente a
restauração com spray de água e secar com ar, isento de óleo.
– Usar Monobond Plus em restaurações feitas de cerâmicas vítreas de di-
silicato de lítio ou cerâmicas de óxido de zircônio (p.ex., IPS e.max Press
CAD/IPS e.max ZirCAD). Aplicar Monobond Plus nas superfícies limpas,
usando uma escova ou microbrush. Deixar o Monobond Plus reagir
durante 60 segundos e, em seguida, dispersar com um forte fluxo de ar.
3.2 As restaurações, que não foram pré-tratadas pelo laboratório dental,
devem ser enxaguadas com spray de água e devem ser secas, depois do
procedimento de prova (“try-in”). A seguir, a restauração deverá ser condicionada da seguinte maneira:
3.2.1.1 Restaurações de cerâmica vítrea (p.ex., IPS Empress
prox. 8 min.
a
Intra-oralmente
em combinação com Multilink
(
Primer) aprox. 37°C ± 1°C
prox. 5 min.
a
®
)
Cauterizar a restauração com ácido hidrofluorídrico a 5% (p.ex., “IPS
–
etching gel”) durante 60 segundos ou de acordo com as instruções do
fabricante do material restaurador.
Enxaguar completamente a restauração com spray de água e secar
–
om ar, isento de óleo.
c
3.2.1.2 Restaurações de cerâmica vítrea de di-silicato de lítio (p.ex., IPS
®
Press, IPS e.max CAD)
e.max
Cauterizar a restauração com ácido hidrofluorídrico a 5% (p.ex., “IPS
–
tching gel”) durante 20 segundos ou de acordo com as instruções do
e
fabricante do material restaurador.
– Enxaguar completamente a restauração com spray de água e secar
om ar, isento de óleo.
c
3.2.1.3 Óxido de zircônio (p.ex., IPS e.max ZirCAD) e restaurações cerâmicas
de óxido de alumínio
Aplicar jato de areia nas superfícies internas da restauração (parâme-
–
ros de jateamento de acordo com as instruções do fabricante do ma-
t
terial restaurador).
– Se necessário, limpar a restauração com ultra-som, durante aproxima-
amente 1 minuto.
d
– Enxaguar completamente a restauração com spray de água e secar
com ar, livre de óleo.
– IMPORTANTE! Para criar uma ligação forte, não limpar as superfícies
e óxido de zircônio com ácido fosfórico.
d
3.2.1.4 Restaurações de metal ou suportadas por metal
– Aplicar jato de areia nas superfícies internas da restauração (parâme-
ros de jateamento de acordo com as instruções do fabricante do ma-
t
erial restaurador) até que uma superfície uniforme seja alcançada.
t
– Se necessário, limpar a restauração com ultra-som, durante aproxima-
damente 1 minuto.
Enxaguar completamente a restauração com spray de água e secar
–
com ar, livre de óleo.
– IMPORTANTE! Para criar uma ligação forte, não limpar as superfícies
de metal com ácido de fosfórico.
.2.1.5 Restaurações de compósitos ou de compósitos reforçados com fibras
3
– Aplicar jato de areia nas superfícies internas da restauração (parâme-
tros de jateamento de acordo com as instruções do fabricante do ma-
erial restaurador).
t
– Se necessário, limpar a restauração em uma unidade ultra-sônica du-
rante aproximadamente 1 minuto.
– Enxaguar completamente a restauração com spray de água e secar
om ar, isento de óleo.
c
3.2.2 A seguir, aplicar Monobond Plus, com um uma escova ou pincel, nas
superfícies pré-tratadas. Deixar o material reagir durante 60 segundos.
seguir, dispersar com um fluxo forte de ar.
A
4. Mistura de Multilink Primer A e Multilink Primer B
Os dois líquidos “Primer”, Multilink Primer A e B, são misturados na proporção 1:1 (p.ex., 1 gota de Primer A e 1 gota do Primer B). O misturado primer
/B é somente autopolimerizável e não precisa ser protegido da luz. Entre-
A
tanto, deve ser aplicado dentro de 10 minutos.
5. Aplicação dos misturados Multilink Primers A/B no esmalte e na
dentina
plicar o misturado Multilink Primer A/B sobre toda a superfície de união,
A
usando um micro-pincel, começando pela superfície de esmalte, e esfregando
durante 30 segundos. Dispersar o excesso com jato de ar até que o filme
móvel de líquido não seja mais visível.
O Primer é apenas autopolimerizável. A fotopolimerização não é necessária.
Nota: O condicionamento prévio do esmalte com ácido fosfórico é requerido
para as pontes tipo "Maryland".
6. Aplicação de Multilink Automix na restauração
Para cada aplicação, colocar uma nova ponta automix na seringa. Dispensar
Multilink Automix da seringa automix e aplicar a quantia desejada sobre a
restauração. Como o material de cimentação cura na ponta de mistura usada,
ele pode servir como um selamento para os conteúdos restantes da seringa
até o novo uso. (substituir com uma nova ponta, antes do próximo uso).
Nota: Multilink Automix deve ser usado logo depois de ter sido dispensado e
a restauração deve ser rapidamente posicionada. Multilink Automix deve ser
diretamente aplicado à superfície interna da restauração. A aplicação direta
de Multilink Automix não é indicada para o preparo ou para a cavidade que
foram pré-tratados com Multilink Primer, já que isto promove uma aceleração
considerável do processo de cura e, assim, poderá comprometer o ajuste da
restauração.
7. Colocação da restauração e remoção do excesso de cimento
a) somente auto-polimerizável
Assentar a restauração em seu lugar e fixar. Remover o material de excesso
com micro-pincel, escova, bolas de algodão, fio dental ou cureta. Remover
rapidamente o excesso das áreas de difícil alcance (áreas proximais, margens
gengivais, pônticos). Devido à reação entre Multilink Automix e Multilink
Primer A/B, uma alta força de ligação e um alto grau de cura são alcançados
dentro de alguns minutos, após o assentamento da restauração.
b) auto-polimerizável, com adicional fotopolimerização
(técnica de quadrantes, indicada para casos com até 2 pilares de
pontes = 3 a 4 elementos de pontes)
Polimerizar todo o excesso de cimento e remover em seguida. Assentar e
fixar a restauração em seu lugar. Curar o excesso de cimento em quadrantes
(mesio-oral, disto-oral, mesio-bucal e disto-bucal), usando uma luz de polimerização na distância, de, no máximo, 10 mm. No processo, devem ser observados os seguintes parâmetros:
Intensidade de luz
aprox. 650 mW/cm
aprox. 1,000 mW/cm
Depois disso, o excesso de cimento é de fácil remoção com uma cureta. O excesso deve ser removido rapidamente das áreas de difícil alcance (áreas proximais, margens gengivais, pônticos). A seguir, polimerizar todas as margens
novamente durante 20 segundos (aprox. 1.000 mW/cm
no modo HIGH POWER ou Bluephase Style).
c) auto-polimerizável, com adicional fotopolimerização (técnica de
quadrantes, indicada para casos com até 6 pilares de pontes = pontes
circulares)
Polimerizar todo o excesso de cimento e remover em seguida. Assentar e
fixar a restauração em seu lugar. Curar o excesso de cimento em quadrantes
(mesio-oral, disto-oral, mesio-bucal e disto-bucal), usando uma luz de polimerização a uma distância, de, no máximo, 10 mm. No processo, devem ser
Tempo de Exposição
por quadrante
2
2
3 s
1-2 s
p.ex., Bluephase no modo
LOW POWER
p.ex., Bluephase Style ou
Bluephase no modo HIGH POWER
2
, p.ex. com Bluephase
®
®
bservados os seguintes parâmetros:
o
Intensidade de luz
aprox. 650 mW/cm
Depois disso, o excesso de cimento é de fácil remoção com uma cureta. O
xcesso deve ser removido rapidamente das áreas de difícil alcance (áreas
e
proximais, margens gengivais, pônticos). A seguir, polimerizar todas as
margens novamente, durante 20 segundos (aprox. 1.000 mW/cm
luephase no modo HIGH POWER ou Bluephase Style).
B
ota
N
Como em todos os compósitos, Multilink Automix está sujeito a inibição pelo
oxigênio: em outras palavras, a camada de superfície (aprox. 100 µm) não
olimeriza durante o processo de cura, quando está em contato com oxigê-
p
nio atmosférico. Para evitar isto, é recomendado cobrir as margens da restauração com gel de glicerina (p.ex., Liquid Strip), imediatamente depois da
emoção do excesso. Após a completa polimerização, o gel/air de glicerina
r
eve ser eliminado com água.
d
8. Acabamento da restauração
– Acabar as juntas de cimento com diamantes de preparo, se necessário.
Polir as juntas e margens de cimento da restauração com adequados
–
polidores (p.ex., Astropol
– Checar oclusão e função e fazer os ajustes, se for necessário.
nstruções especiais para a cimentação de postes endodônticos
I
1. Para a cimentação de postes endodônticos, limpar cuidadosamente o
conduto radicular para remover todos os resíduos (Resíduos de seladores,
baseados em eugenol, podem inibir a cura do compósito de cimentação).
e modo ideal, o misturado Multilink A/B deve ser aplicado no conduto
D
radicular e na superfície oclusal do preparo durante aprox. 15 segundos,
utilizando finos micro-pincéis (cor violeta). Remover todo o excesso do
anal radicular, usando pontas de papel.
c
. Cobrir o poste endodôntico, que foi preparado conforme as instruções do
2
respectivo fabricante, com o misturado cimento Multilink Automix.
IMPORTANTE!Não aplicar o cimento Multilink Automix com o lentulo
ara a sua introdução no canal radicular que foi umectado com Primer
p
A/B. Caso contrário, as curas prematuras poderão acontecer. E este fato
pode evitar o posicionamento correto do poste.
3. Colocar o poste endodôntico. O excesso de cimento será deslocado.
. Distribuir o excesso de cimento pela superfície oclusal da preparação, até
4
uma cobertura total. A seguir, fotopolimerizar Multilink Automix, durante
20 segundos.
. Deste modo, o MultiCore
5
link Automix para servir como agente de união e, assim, poderá ser polimerizado de acordo com as instruções do fabricante (fotopolimerização).
Advertência
s pastas Multilink Automix e os líquidos Multilink Primer podem causar leve
A
irritação. Evitar contato com a pele, membrana mucosa e olhos. Se o material
entrar em contato com os olhos, lavar imediatamente com bastante água e
uscar conselho médico. Se o material entrar em contato com a pele, enxa-
b
guar com quantias copiosas de água. As luvas médicas comerciais não promovem proteção contra o efeito de sensibilização dos metacrilatos.
Armazenamento
– Multilink Automix e Multilink Primer não devem ser usados depois da
data de validade.
– Temperatura de armazenamento 2-28 °C.
– Depois do uso, os frascos de Multilink Primer devem ser fechados de
modo firme e com a tampa correta.
– Para assegurar um justo e apertado selamento das seringas de Multilink
Automix, a ponta de mistura deve ser partida da seringa, depois do uso.
– Data de validade: Ver informação nos frascos, seringas e embalagens.
Manter fora do alcance das crianças.
Somente para uso odontológico.
Este material foi fabricado somente para uso dental e deve ser manipulado de acordo com as Instruções
de Uso. O fabricante não é responsável pelos danos causados por outros usos ou por manipulação incorreta. Além disto, o usuário está obrigado a comprovar, antes do uso e sob sua responsabilidade, se o
material é compatível com a utilização desejada, principalmente quando esta utilização não está indicada
nestas Instruções de Uso. Descrições e dados não constituem nenhum tipo de garantia e, por isto, não
possuem qualquer vinculação.
Tempo de Exposição
por quadrante
2
1 s
®
) e tiras de polimento.
®
pode ser aplicado diretamente sobre o Multi-
)
p.ex., Bluephase no modo
LOW POWER
2
, p.ex. com
Svenska
Beskrivning
®
Multilink
Automix är ett självhärdande kompositcement som kan ljushärdas,
avsett för adhesiv cementering av tandersättningar av metall, metallkeramik,
helkeramik och komposit. Multilink Automix används tillsammans med den
självetsande och självhärdande Multilink Primer. Den speciella fillersammansättningen ger Multilink Automix en mycket hög röntgenkontrast.
Monobond Plus rekommenderas som kopplingsreagens för att åstadkomma en
stark bindning mellan legeringar av ädla och oädla metaller och för helkeramiska
ersättningar gjorda av zirkonium- och aluminiumoxid och silikatkeramik.
Färger
Multilink Automix finns i fyra färger med olika grad av transparens:
– transparent (hög transparens)
– gul (hög transparens)
– opak (låg transparens)
– vit (måttlig transparens)
Bearbetningstid
Bearbetningstiden och härdningstiden påverkas av omgivningstemperaturen.
Så snart Multilink Automix trycks ut ur automix-sprutan gäller följande tider:
Rumstemperatur
Arbetstidca 3 minca 2 min
Härdningstid
(inklusive arbetstid)
Blandningsförhållande
Utpressningen genom automix-sprutan gör att Multilink Automix alltid
blandas med optimala förhållanden. Multilink Primer A och Multilink Primer B
blandas i förhållande 1:1 (t.ex. 1 droppe Primer A + 1 droppe Primer B).
23 °C ± 1 °C
ca 8 minca 5 min
Intraoralt (vid användning
av Multilink Primer) ca 37 °C ± 1 °C
ammansättning
S
Multilink Automix
Monomermatrixen består av dimetakrylat och HEMA. Den oorganiska fillern
estår av bariumglas, ytterbiumtrifluorid och sfäroid blandoxid.
b
artikelstorleken ligger mellan 0,25–3,0 µm. Medelpartikelstorlek är 0,9 µm.
P
Den totala volymandelen oorganisk filler är ca 40 %.
Multilink Primer A och B
ultilink Primer A är en vattenlösning av initiatorer. Multilink Primer B inne-
M
åller HEMA samt fosfonsyra- och metakrylatmonomerer.
h
Indikation
ultilink Automix och Multilink Primer används för definitiv cementering av
M
ndirekta tandersättningar där en optimal adhesiv bindning är önskvärd:
i
– inlays, onlays, kronor, broar och rotkanalstift gjorda av
– metall och metallkeramik
helkeramik, särskilt opak zirkoniumoxidkeramik
–
komposit och fiberförstärkta kompositer
–
Kontraindikation:
nvändning av Multilink Automix och Multilink Primer är kontraindicerad
A
när säker torrläggning eller den föreskrivna användningstekniken inte är
–
möjlig att utföra
– vid konstaterad allergi mot något av innehållsämnena i Multilink
utomix eller Multilink Primer A/B.
A
Biverkningar
Inga systemiska biverkningar har hittills rapporterats. I enskilda fall har
llergiska reaktioner på enskilda innehållsämnen rapporterats.
a
Interaktioner
Substanser som innehåller fenol (t.ex eugenol, vintergrönolja) inhiberar
polymeriseringen. Därför ska produkter (t.ex. munsköljmedel och provisoriska
ement) som innehåller dessa ämnen inte användas.
c
Basiska blästringsmedel förhindrar effekten av Multilink Primern.
Väteperoxid och andra desinfektionsmedel med oxiderande effekt kan intera-
era med initiatorsystemet vilket påverkar polymeriseringen negativt.
g
Automixsprutan ska därför inte desinficeras med desinfektionsmedel som
verkar genom oxidering. Sprutan kan desinficeras genom att t ex torkas av
med medicinsk alkohol.
Användning
1. Avlägsna provisoriet och rengöra kaviteten
Rengör kaviteten eller preparationen från eventuellt kvarvarande provisoriskt
ement med hjälp av polerborste samt olje- och fluorfri rengöringspasta (t.ex.
c
Proxyt utan fluor) och skölj av med vattenspray. Torka därefter med vattenoch oljefri luft. Undvik övertorkning.
OBS! Rengöring med alkohol kan leda till övertorkning av dentinet.
. Inprovning av tandersättningen och torrläggning
2
Nu kan färgeffekt, passningsnoggrannhet och ocklusion kontrolleras hos
tandersättningen.
ontroll av ocklusionen hos ömtåliga och spröda keramiska tandersättningar,
K
bör ske försiktigt innan de är definitivt cementerade, då det finns risk för
fraktur. Vid behov bör eventuella korrigeringar utföras med fin diamant vid
måttlig hastighet, lätt tryck och tillräcklig vattenkylning. Beslipade ytor ska
efterpoleras. En säker torrläggning av operationsområdet, helst med kofferdam som t.ex. OptraDam, alternativt med bomullsrullar och salivsug – är
absolut nödvändigt vid adhesiv cementering med komposit.
Om tandsubstansen kontamineras med blod eller saliv under inprovningen
måste den rengöras en gång till enligt instruktionen i punkt 1.
3. Förbehandling av tandersättningens yta
3.1 Om en tandersättning som förbehandlats på det tandtekniska labbet
kontamineras med blod eller saliv under inprovningen, så ska den kontaminerade fästytan på tandersättningen rengöras enligt följande:
– Skölj noggrant av tandersättningen med vatten efter inprovningen och
blästra torrt med oljefri luft.
– Applicera Ivoclean på fästytan på tandersättningen med en Microbrush
eller pensel så att fästytan blir helt täckt.
– Låt Ivoclean verka i 20 sekunder, skölj noggrant av med vattenspray och
blästra torrt med oljefri luft.
– Vid tandersättningar av litiumdisilikat-glaskeramik eller zirkoniumoxid
(t.ex. IPS e.max Press/CAD IPS e.max ZirCAD) appliceras Monobond Plus
på de rengjorda ytorna med en pensel eller Microbrush, får verka i
60 sekunder och blästras därefter bort med kraftig luftström.
3.2 Om en tandersättning som inte förbehandlats på det tandtekniska labbet
provas in, ska denna efter inprovningen rengöras med vattenspray och
därefter torkas. Därefter behandlas fästytan på tandersättningen enligt
följande:
3.2.1.1 Tandersättningar av glaskeramik (t.ex. IPS Empress
– Etsa med 5-procentig fluorvätesyra (t.ex. IPS
60 sekunder eller enligt anvisningarna från tillverkaren av
tandersättningsmaterialet.
– Skölj noggrant av tandersättningen med vatten efter inprovningen och
blästra torrt med oljefri luft.
3.2.1.2 Tandersättningar av litiumdisilikat-glaskeramik (t.ex. IPS e.max
IPS e.max CAD)
– Etsa med 5-procentig fluorvätesyra (t.ex. IPS
20 sekunder eller enligt anvisningarna från tillverkaren av
tandersättningsmaterialet.
– Skölj noggrant av tandersättningen med vatten och blästra torrt med
oljefri luft.
3.2.1.3 Tandersättningar av zirkoniumoxidkeramik (t.ex IPS e.max ZirCAD)
eller aluminiumoxidkeramik
– Sandblästra den inre ytan på tandersättningen (sandblästringsparame-
ter enligt anvisningarna från tillverkaren av tandersättningsmaterialet)
– Vid behov rengöring i en ultraljudsenhet i cirka 1 minut.
Skölj noggrant av tandersättningen med vatten och blästra torrt med
oljefri luft.
– VIKTIGT! För en optimal bindning ska zirkoniumoxidytor inte rengöras
med fosforsyra.
3.2.1.4 Tandersättningar av metall resp. metallunderstödda tandersättningar
– Sandblästra den inre ytan på tandersättningen (sandblästringspara-
meter enligt anvisningarna från tillverkaren av tandersättningsmaterialet), tills en jämn matt yta uppnås.
– Vid behov rengöring i en ultraljudsenhet i cirka 1 minut.
Skölj noggrant av tandersättningen med vatten och blästra torrt med
oljefri luft.
– VIKTIGT! För en optimal bindning ska metallytor inte rengöras med
fosforsyra.
®
)
®
Ceramic etsgel) i
®
Ceramic etsgel) i
®
Press,
.2.1.5 Tandersättningar av komposit resp. fiberförstärkt komposit
3
– Sandblästra den inre ytan på tandersättningen (enligt anvisningarna
från tillverkaren av tandersättningsmaterialet)
Vid behov rengöring i en ultraljudsenhet i cirka 1 minut.
–
kölj noggrant av tandersättningen med vatten och blästra torrt med
S
oljefri luft.
3.2.2 Applicera därefter Monobond Plus på de förbehandlade ytorna med
jälp av en pensel eller Microbrush. Låt verka i 60 sekunder och blästra
h
därefter bort med kraftig luftström.
4. Blandning av Multilink Primer A och Multilink Primer B
e båda Multilink Primer-vätskorna A och B blandas i förhållande 1:1 (t.ex. 1
D
roppe Primer A + 1 droppe Primer B). De blandade Primer A/B är rent själv-
d
härdande och måste därför inte skyddas mot ljus. Den måste ändå appliceras
inom 10 minuter.
. Applicering av blandad Multilink Primer A/B på emalj och dentin
5
Den blandade Multilink Primer A/B appliceras med en Microbrush på hela
fästytan med början på emaljytan och masseras in under 30 s. Blästra ut
verskott tills det inte går att se någon rörlig vätskefilm mer.
ö
ftersom primern är helt självhärdande behöver den inte ljushärdas.
E
OBS! Maryland-broar (Ets-broar) kräver en föregående fosforsyrebehandling
av emaljen.
. Applicering av Multilink Automix på tandersättningen
6
Före varje användning ska en ny blandningsspets monteras på sprutan. Tryck
ut Multilink Automix ur automix-sprutan och applicera den önskade mängden direkt på tandersättningen.
ftersom cementet härdar i den använda blandningsspetsen agerar den som
E
förslutning på sprutan fram till nästa användning, då den byts mot en ny
spets.
BS! Multilink Automix ska användas så snart cementet tryckts ut ur auto-
O
ix-sprutan och tandersättningen ska sättas på plats så snart som möjligt!
m
Applicera Multilink Automix direkt på tandersättningens inre yta. Direkt
applicering av Multilink Automix på den med Multilink Primer förbehandlade
reparationen eller kaviteten är inte indicerad, eftersom detta skulle leda till
p
att härdningsprocessen går betydligt fortare och skulle kunna påverka passningsnoggrannheten på tandersättningen negativt.
7. Insättning av tandersättningen och borttagning av överskottscement
) enbart självhärdande
a
Placera tandersättningen och fixera/håll den på plats. Avlägsna därefter omedelbart överskottet med en Microbrush/pensel/skumpellet/tandtråd alterna-
ivt en scaler. Var noga med att ta bort överskott i tid i de områden som är
t
svåra att komma åt (approximalt, gingivalranden, under broled). På grund av
reaktionen mellan Multilink Automix och Multilink Primer A/B uppnås en hög
bindningsstyrka och en hög polymeriseringsgrad redan ett par minuter efter
et att tandersättningen satts in.
d
b) självhärdande med extra ljushärdning
(fjärdedelsteknik, indikation upp till 2 brostöd = 3-4-leds bro)
Ljushärda alla överskott och avlägsna dem därefter: Placera tandersättningen
ch fixera/håll den på plats. Cementöverskotten ljusaktiveras med hjälp av
o
härdljuslampa med ett avstånd på max. 10 mm per fjärdedel (mesiolingualt,
distolingualt, mesiobuckalt, distobuckalt). Beakta därvid följande parametrar:
Ljusintensitet Exponeringstid per fjärdedel
2
ca 650 mW/cm
ca 1000 mW/cm
Därefter är det lätt att avlägsna cementöverskottet med en scaler. Var noga
med att ta bort överskott i tid i de områden som är svåra att komma åt
(approximalt, gingivalranden, under broled). Ljushärda därefter alla kanter en
gång till i 20 s. (ca 1000 mW/cm
Bluephase Style).
c) självhärdande med extra ljushärdning
(fjärdedelsteknik, indikation upp till 6 brostöd = helbro)
Ljushärda alla överskott och avlägsna dem därefter: Placera tandersättningen
och fixera/håll den på plats. Cementöverskotten på alla brostöd ljusaktiveras
efter varandra med hjälp av härdljuslampa, med ett avstånd på max. 10 mm
per fjärdedel (mesiolingualt, distolingualt, mesiobuckalt, distobuckalt).
Beakta därvid följande parametrar:
Därefter är det lätt att avlägsna cementöverskottet med en scaler. Var noga
med att ta bort överskott i tid i de områden som är svåra att komma åt
(approximalt, gingivalranden, under broled). Ljushärda därefter alla kanter en
gång till i 20 s. (ca 1 000 mW/cm
Bluephase Style).
OBS!
Multilink Automix är som alla kompositer också utsatt för syreinhibiering,
dvs. det översta skiktet (ca 100 µm) som kommer i kontakt med luftens syre
under polymeriseringen härdar inte. För att undvika detta rekommenderar vi
att tandersättningskanterna täcks med en glyceringel/airblock (t.ex. Liquid
Strip) omedelbart efter att överskotten avlägsnats, och att detta sköljs av
efter fullständig härdning.
8. Finishering av den färdiga ersättningen
– Cementfogar kan vid behov efterarbetas med preparationsdiamanter.
– Tandersättningskanterna/cementfogarna poleras med lämpliga polerin-
– Kontrollera ocklusions- och funktionsrörelser och korrigera vid behov.
Särskild användningsinformation för cementering av rotkanalstift
1. Vid cementering av rotkanalstift måste rotkanalen noggrant göras ren
2. Rotkanalstiftet som förberetts enligt tillverkarens anvisningar fuktas med
3. Placera rotstiftet samtidigt som cementöverskott bildas.
2
Ljusintensitet Exponeringstid per fjärdedel
2
ca 650 mW/cm
strument (t.ex. Astropol
från rotfyllningsmaterial. (Rester från rotkanalsealers som innehåller
eugenol kan inhibera polymeriseringen av kompositcementet). Applicera
den blandade Multilink Primer A/B helst med en tunn (lila) Microbrush i
ca 15 s. i rotkanalen och ca 15 s. på den ocklusala delen av tandpelaren.
Avlägsna överskott ur rotkanalen med hjälp av tunna papperspoints.
blandad Multilink Automix.
VIKTIGT! Applicera inte Multilink Automix-cementet med lentulonål i
den med Multilink Primer A/B fuktade rotkanalen, eftersom det då finns
risk för en för tidig härdning och för att stiftet inte kan placeras i avsedd
position.
3 st.ex. Bluephase LOW POWER-läge
1-2 s
2
,t.ex. Bluephase HIGH POWER-läget eller
1 st.ex. Bluephase LOW POWER-läge
2
, t.ex. Bluephase HIGH POWER-läget eller
®
) såväl som finir- och polerstrips.
t.ex. Bluephase Style eller
Bluephase HIGH POWER-läget
. Gör en riktad fördelning av överskotten på tandpelarytans ocklusala del.
4
Ljushärda därefter Multilink Automix i 20 s.
5. Pelaruppbyggnadsmaterialet (t.ex. MultiCore
ultilink Automix som då fungerar som adhesiv och härdas enligt tillver-
M
arens anvisningar (ljushärdning).
k
Varningar
Opolymeriserad Multilink Automix-pasta och Multilink Primer-vätskan är lätt
rätande. Undvik kontakt med hår, slemhinna och ögon. Om materialet skulle
f
komma i ögonen ska dessa omedelbart sköljas under mycket rinnande vatten
och läkare kontaktas. Tvätta dig noga med mycket vatten efter hudkontakt.
anliga i handeln förekommande medicinska handskar ger inget verksamt
V
kydd mot metakrylaters sensibiliserande effekt.
s
Förvaring och lagring
– Använd inte Multilink Automix och Multilink Primer efter angivet
örfallodatum.
f
– Förvaringstemperatur 2-28 °C.
– Förslut Multilink Primer-flaskorna efter användning med rätt lock
å rätt flaska.
p
För att försluta Multilink Automix-sprutan efter användning lämnas
–
den använda blandningsspetsen kvar.
– Förfallodatum: se information på flaskan, sprutan, resp. förpackningen.
ndast för tandläkarbruk!
E
Förvaras utom räckhåll för barn!
Materialet har utvecklats för användning inom den dentala marknaden. Materialet skall bearbetas enligt
bruksanvisningen. Ansvar tas inte för skada som p.g.a. brist i instruktions eller föreskriven arbetsgång.
Användaren är ansvaring för materialets lämplighet samt för användning inom andra områden än de som
rekommenderas i bruksanvisingen.
®
) appliceras direkt på
Dansk
eskrivelse
B
®
Multilink
Automix er et selvhærdende kompositcement med valgfri lyshærd-
ning til adhæsiv cementering af indirekte restaureringer af metal, metalkera-
ik, helkeramik og komposit. Multilink Automix anvendes sammen med den
m
selvætsende og selvhærdende Multilink Primer. Den specielle fillersammensætning giver Multilink Automix en meget høj røntgenkontrast.
Monobond Plus anbefales som koblingsreagens for at opnå en binding på
egeringer af ædelmetaller og ikke-ædelmetaller og til helkeramik, fremstillet
l
af af zirkonium- og aluminiumsoxid og silikatkeramik.
Farver
ultilink Automix kan leveres i fire farver af forskellig transparens:
M
– transparent (høj transparens)
– gul (høj transparens)
– opak (lav transparens)
hvid (middel transparens)
–
Forarbejdningstid
Forarbejdnings- og hærdningstiden er afhængig af omgivelsernes temperatur.
å snart Multilink Automix presses ud af Automix-sprøjten, gælder de føl-
S
gende tider:
ForarbejdningstidCa. 3 minCa. 2 min
Hærdningstid (herunder
forarbejdningstid)
Blandingsforhold
Ved påføring fra autoblandingssprøjten, bliver Multilink Automix hver gang
blandet i det optimale forhold. Multilink Primer A og Multilink Primer B
blandes i forholdet 1:1 (f.eks. 1 dråbe primer A + 1 dråbe primer B).
Sammensætning
Multilink Automix
Monomermatrixen består af dimethacrylat og HEMA. De uorganiske fyldstoffer består af bariumglas, ytterbiumtrifluorid, sfæisk blandingsoxid.
Partikelstørrelsen ligger mellem 0.25 og 3.0 µm. Den gennemsnitlige partikelstørrelse er 0,9 µm. Den samlede volumenandel af uorganisk fyldemiddel er
på ca. 40 %.
Multilink Primer A og B
Multilink Primer A er en vandholdig opløsning af initiatorer. Multilink Primer B
indeholder HEMA og fosforsyre og metacrylatmonomerer.
Indikation
Multilink Automix og Multilink Primer anvendes til permanent cementering
af indirekte restaureringer, hvor der ønskes optimal binding:
– inlays, onlays, kroner, broer og rodstifter af
– metal og metalkeramik
– helkeramik, især opak zirkoniumoxid-keramik
– komposit og fiberforstærkede kompositter
Kontraindikation
Anvendelse af Multilink Automix og Multilink Primer er kontraindiceret,
– når en sikker tørlægning eller den foreskrevne anvendelsesteknik
ikke er mulig.
– ved kendt allergi over for indholdsstoffer, der forekommer i Multilink
Automix og Multilink Primer A/B.
Bivirkninger
Systemiske bivirkninger er ikke kendte. I enkelte tilfælde er der beskrevet
allergiske reaktioner over for enkeltkomponenter.
Interaktioner
Phenoliske substanser (f.eks. eugenol, vintergrønolie) inhiberer polymeriseringen. Derfor bør der ikke anvendes produkter, der indeholder disse komponenter, f.eks. mundskylningsopløsninger og provisoriske cementblandinger.
Basiske blæsematerialer hindrer Multilink Primer's hæftelse.
Brintoverilte og andre desinfektionsmidler, der har en oxiderende effekt kan
gå i interaktion med initiatorsystemet, hvilket påvirker hærdningen negativt.
Derfor bør heller ikke Automix-sprøjten desinficeres med oxiderende midler.
Desinfektionen kan f.eks. foretages ved aftørring med medicinsk alkohol.
Anvendelse
1. Fjernelse af provisorium og rengøring af kavitetet
Rengør kavitet eller præparering for eventuelle rester af den provisoriske
cement med poleringsbørste samt olie- og fluoridfri rensepasta (f.eks. Proxyt
Rumtemperatur
23 °C ± 1 °C
a. 8 min
C
Intraoral (med anvendelse af
Multilink Primer) ca. 37 °C ± 1 °C
a. 5 min
C
luoridfri) og skyl derefter med vandspray. Efterfølgende tørres med vand- og
f
oliefriluft. Undgå overtørring.
Bemærk: Rengøring med alkohol kan føre til overtørring af dentinet.
. Indprøvning af restaurering og tørlægning
2
u kan farvevirkning, nøjagtighed og okklusion af restaureringen kontrolle-
N
res. Okklusionsprøvningen bør kun udføres meget forsigtigt på skrøbelige
eller sprøde keramiske restaureringer, hvor der er risiko for fraktur i ikke per-
anent befæstet tilstand. Dersom det er påkrævet, gennemføres korrekturer
m
med en fin diamant ved et moderat omdrejningstal, med let tryk og tilstrækkelig vandafkøling. Slebne flader skal efterpoleres. En sikker tørlægning af
perationsfeltet – fortrinsvis med kofferdam, f.eks. OptraDam, alternativt
o
ed vatruller og spytsuger – er nødvendigt i tilfælde af adhæsiv cementering
m
med kompositter.
Hvis den hårde tandsubstans under prøven er forurenet med spyt eller blod,
kal denne rengøres endnu en gang, som angivet under punkt 1.
s
. Overfladeforbehandling af restaureringen
3
3.1 Hvis en i laboratoriet forbehandlet restaurering forurenes under kontrol indprøvning med spyt eller blod, skal den forurenede klæbeflade renses som følger:
Restaureringen skylles grundigt efter kontrol indprøvning med vandspray
–
og tørres med oliefri luft.
– Ivoclean påføres med en mikrobørste eller en pensel på restaureringens
læbeflade, så det dækker.
k
Ivoclean skal virke i 20 sekunder, skylles grundigt af med vandspray og
–
tørres med oliefri luft.
– Ved restaureringer af lithiumdisilikat-glaskeramik eller zirkoniumoxid
f.eks. IPS e.max Press/CAD IPS e.max ZirCAD) påføres Monobond Plus
(
med en pensel eller mikrobørste på de rengjorte flader. Det skal virke i
60 sekunder og efterfølgende blæses af med en stærk luftstrøm.
3.2 Hvis en restaurering, der ikke er forbehandlet af laboratoriet, er blevet
ontrolprøvet, skal denne efter kontrolprøven rengøres med vandspray og
k
efterfølgende tørres. Derefter konditioneres restaureringens klæbeflade
på følgende måde:
.2.1.1 Restaureringer af glaskeramik (f.eks. IPS Empress
3
Ætses med 5% flussyre (f.eks. IPS
–
i henhold til angivelserne fra producenten af restaureringsmaterialerne.
Restaureringen skylles grundigt af med vandspray og tørres med oliefri
–
luft.
3.2.1.2 Restaureringer af lithiumdisilikat-glaskeramik (f.eks IPS e.max
IPS e.max CAD)
Ætses med 5% flussyre (f.eks. IPS Ceramic ætsgel) i 20 sekunder eller i
–
henhold til angivelserne fra producenten af restaureringsmaterialerne.
– Restaureringen skylles grundigt af med vandspray og tørres med oliefri
uft.
l
3.2.1.3 Restaureringer af zirkoniumoxid (f.eks. IPS e.max ZirCAD) eller
aluminiumoxidkeramik
– Sandblæsning af den indvendige restaureringsoverflade (sandblæs-
ingsparametre i henhold til angivelserne fra producenten af restaure-
n
ringsmaterialerne).
– Evt. rengøring i en ultralydsenhed i cirka 1 minut.
– Restaureringen skylles grundigt af med vandspray og tørres med oliefri
uft.
l
– VIGTIGT! For at opnå en optimal integrering skal zirkoniumoxid -over-
fladerne ikke renses med fosforsyre.
3.2.1.4 Restaureringer af metal hhv. metalstøttede restaureringer
– Sandblæsning af den indvendige restaureringsoverflade (sandblæs-
ningsparametre i henhold til angivelserne fra producenten af restaure-
ringsmaterialerne), til der opnås en ensartet mat overflade.
– Evt. rengøring i en ultralydsenhed i cirka 1 minut.
– Restaureringen skylles grundigt af med vandspray og tørres med oliefri
luft.
– VIGTIGT! For at opnå en optimal integrering må metaloverflader ikke
rengøres med fosforsyre.
3.2.1.5 Restaureringer af komposit hhv. fiberforstærket komposit
– Sandblæsning af den indvendige restaureringsoverflade (i henhold til
angivelserne fra producenten af restaureringsmaterialerne).
– Evt. rengøring i en ultralydsenhed i cirka 1 minut.
– Restaureringen skylles grundigt af med vandspray og tørres med oliefri
luft.
3.2.2 Derefter påføres Monobond Plus med en pensel eller mikrobørste på de
forbehandlede flader. Lad det virke i 60 sekunder. Efterfølgende blæses
det af med en stærk luftstrøm.
4. Blanding af Multilink Primer A og Multilink Primer B
De to primer-væsker A og B blandes op i forholdet 1:1
(f.eks. 1 dråbe Primer A og 1 dråbe Primer B). Den opblandede primer A/B er
rent selvhærdende og skal derfor ikke beskyttes mod lys. Den skal imidlertid
forarbejdes videre inden for 10 minutter.
5. Applicering af de blandede Multilink primere A/B på emalje
og dentin
Den blandede Multilink Primer A/B påføres med en mikrobørste på hele
tandoverfladen, begyndende med applicering på emaljeoverfladen og gnides
ind i 30 sekunder. Det overskydende materiale afblæses med en lufstrøm,
indtil væskefilmen ikke længere er synlig. Da primeren er helt selvhærdende,
bliver den ikke lyshærdet!
Bemærk
Ved Maryland-broer er det påkrævet med en forudgående fosforsyrekonditionering af emaljen.
6. Applikation af Multilink Automix på restaureringen
Før hver anvendelse sættes der en ny autoblandingskanyle på sprøjten.
Multilink Automix trykkes ud af Automix -sprøjten, og den ønskede mængde
påføres direkte på restaureringen.
Da cementeringsmaterialet hærdes i den igangværende blandingskanyle,
tjener det som en forsegling for det tilbageblevne materiale i sprøjten indtil
næste anvendelse (udskiftes med en ny kanyle).
Bemærk
Multilink Automix skal videreforarbejdes hurtigt efter at være taget ud af
blandingssprøjten, og restaureringen indsættes! Multilink Automix påføres
direkte på restaureringens inderside. En direkte påføring af Multilink
Automix på den med Multilink Primer forbehandlede præparation eller kavitet er ikke indiceret. Dette fører til en tydeligt fremskyndet hærdningsproces
og kan eventuelt få negativ indflydelse på restaureringens nøjagtighed.
7. Anbringelse af restaureringen og fjernelse af overskydende cement
a) helt selvhærdende
Restaureringen anbringes in situ og fikseres. Overskydende materiale fjernes
umiddelbart derefter med en mikrobørste/pensel/skumpellet/tandtråd eller en
scaler. Sørg for at fjerne det overskydende materiale rettidigt, især i de
®
C
®
eramic ætsgel) i 60 sekunder eller
)
®
Press,
årligt tilgængelige områder (approksimalt, gingivale rande, bromellemled).
d
På grund af reaktionen mellem Multilink Automix og Multilink Primer A/B
opnås en høj binding og en høj hærdningsgrad allerede få minutter efter ind-
ætning af restaureringen.
s
) selvhærdende med ekstra lyshærdning
b
(Fjerdedelsteknik, indikation op til 2 bropiller = 3-4 leddet bro)
Lyshærdning af alt overskydende materiale og efterfølgende fjernelse:
estaurering anbringes in situ og fikseres. Cementoverskuddet lysaktiveres
R
ed polymerisationslampen i en afstand på maks 10 mm pr. kvart side
m
(mesio-oralt, distooralt, mesiobuccalt, distobuccalt). Herunder skal følgende
parametre iagttages:
Lysintensitet
Ca. 650 mW/cm
Ca. 1000 mW/cm
Fjernelse med en scaler er således let. Man skal sørge for at fjerne det
verskydende materiale rettidigt, især i de vanskeligt tilgængelige områder
o
(approksimalt, gingivale rande, bromellemled). Derefter lyshærdes alle rande
igen i 20 sekunder (ca. 1000 mW/cm
eller Bluephase Style).
) selvhærdende med ekstra lyshærdning
c
(Fjerdedelsteknik, Indikation op til 6 bropiller = cirkulær bro)
Lyshærdning af alt overskydende materiale og efterfølgende fjernelse:
estaureringen anbringes in situ og fikseres. Cementoverskuddet på alle
R
iller lysaktiveres efter hinanden ved hjælp af polymerisationslampen i en
p
afstand på højst 10 mm pr. kvartside (mesiooral, distooral, mesiobuccal,
distobuccal). Herunder iagttages følgende parametre:
Lysintensitet
Ca. 650 mW/cm
en efterfølgende fjernelse med en scaler er således let. Man skal sørge
D
for at fjerne det overskydende materiale rettidigt, især i de vanskeligt
tilgængelige områder(approksimalt, gingivale rande, bromellemled). Derefter
yshærdes randene igen i 20 sekunder (ca. 1000 mW/cm
l
HIGH POWER modus eller Bluephase Style).
Bemærk
Multilink Automix er som alle kompositter genstand for en oxygen-inhibering,
vs. det øverste lag (ca. 100µm), der under polymeriseringen er i kontakt med
d
luftens ilt hærder ikke.
For at imødegå dette problem anbefales det, at restaureringsrandene - umid-
elbart efter fjernelse af overskuddet - dækkes med en glyceringel/airblock
d
(f.eks. Liquid Strip). Efter fuldstændig afbinding skylles glyceringel/airblock
bort ved hjælp af vandspray.
8.Udarbejdning af den færdige restaurering
Cementfuger efterbearbejdes evt. med præparationsdiamant
–
– Restaureringsrande/cementfuger poleres med egnede poleringsinstru-
menter (f.eks Astropol
– Okklusion og funktionsbevægelser kontrolleres og korrigeres eventuelt.
Specielle anvisninger vedrørende anvendelse til cementering
af rodstifter
1. Til cementering af rodstifter skal rodkanalen renses omhyggeligt for
rester af rodfyldningsmaterialer. (Rester fra en eugenolholdig sealer kan
inhibere polymerisationen i kompositmaterialet. Den sammenblandede
Multilink Primer A/B skal ideelt set påføres med de tynde (violette) mikrobørster i 15 sekunder i hver enkel rodkanal og påføres på stubbens
okklusive overflade. Overskudsmateriale fjernes fra kanalen med
paper-points.
2. Rodstiften, der er klargjort i henhold til producentens angivelser, fugtes
med den sammenblandede Multilink Automix.
VIGTIGT! Multilink Automix-cementen må ikke appliceres med lentulospiralen i en med Primer A/B befugtet rodkanal. Idet der ellers er risiko
for en præmatur afbinding, og stiften så eventuelt ikke mere kan cementeres i den ønskede position.
3. Indsætning af rodstiften under udpresning af cementoverskud.
4. Målrettet fordeling af det overskydende materiale på stubbens okklusale
overflade. Derefter lyshærdes Multilink Automix i 20 sekunder.
5. Opbygningsmaterialet til stubben (f.eks. MultiCore
Multilink Automix som bindingsmiddel og hærdes i henhold til producentens angivelser (lyshærdning).
Advarsler
Den uhærdede Multilink Automix-pasta og Multilink primer-væskerne er let
irriterende. Kontakt med hud, slimhinder og øjne skal undgås. I tilfælde af
kontakt med øjnene skal disse straks skylles med rigeligt vand, og der søges
lægehjælp. Efter hudkontakt vaskes med rigeligt vand. Almindelige medicinske handsker yder ikke nogen effektiv beskyttelse mod methacrylaters sensibiliserende effekt.
Lagring og opbevaring
– Multilink Automix og Multilink primer må ikke anvendes efter
forfaldsdatoen.
– Opbevaringstemperatur 2-28 °C.
– Multilink primer-flasker lukkes omhyggeligt efter brug med
den rigtige hætte.
– Til lukning af Multilink Automix-sprøjten efter brug, lader man
den benyttede blandingskanyle forblive på sprøjten.
– Udløbsdato: se tekst på flaske, sprøjte eller indpakning.
Opbevares utilgængeligt for børn.
Kun til dentalt brug.
Produktet er udviklet til dentalt brug og må kun benyttes som beskrevet i brugsanvisningen. Skader som
skyldes forkert brug eller anvendelse påtager producenten sig intet ansvar for. Derudover er brugeren af
produktet forpligtet til på eget ansvar at sikre sig, at produktet er egnet til en given anvendelse, navnlig
hvis anvendelsen ikke er anført i brugsanvisningen.
Eksponeringstid pr.
vartside
k
2
3 sF.eks. Bluephase LOW POWER modus
2
1-2 s
ksponeringstid pr.
E
kvartside
2
1 sF.eks. Bluephase LOW POWER modus
®
) samt finisherings og poleringsstrips.
F.eks. Bluephase Style eller
luephase HIGH POWER modus
B
2
, f.eks. Bluephase HIGH POWER modus
2
f.eks. Bluephase
,
®
) påføres direkte på
Suomi
Kuvaus
®
Multilink
Automix on itsekovetteinen ja valinnaisesti valokovetettava yhdistelmämuovi metallista, metallokeramiasta, täyskeramiasta ja yhdistelmämuovista valmistettujen epäsuorien restauraatioiden adhesiiviseen kiinnitykseen.
Multilink Automixiä käytetään yhdessä itse-etsaavan ja itsekovetteisen
Multilink Primerin kanssa. Multilink Automixin erityinen fillerikoostumus
ntaa sille erinomaisen röntgenposiviisuuden.
a
Suosittelemme Monobond Plus -valmisteen käyttöä kytkentäreagenssina kiinnittymisen aikaansaamiseksi jalometallisiin ja epäjalometallisiin seoksiin, zir-
onium- ja alumiinioksidista valmistettuihin täyskeramioihin sekä
k
ilikaattikeramioihin.
s
Värit
ultilink Automixiä on saatava neljänä eri värinä ja erilaisilla
M
äpikuultavuuksilla:
l
– transparent (korkea läpikuulto)
– keltainen (korkea läpikuulto)
opaque (matala läpikuulto)
–
valkoinen (keskinkertainen läpikuulto)
–
Työskentelyaika
yöskentely- ja kovettumisajat riippuvat ympäristönlämpötilasta. Kun
TyöskentelyaikaNoin 3 min.Noin 2 min.
Kovettumisaika
(ml. työskentelyaika)
ekoitussuhde
S
ultilink Automix sekoittuu aina optimaalisessa suhteessa puristettaessa sitä
M
automaattisesta sekoitusruiskusta. Multilink Primer A ja Multilink Primer B
sekoitetaan suhteessa 1:1 (esim. 1 tippa Primer A:ta + 1 tippa Primer B:ta).
oostumus
K
Multilink Automix
Monomeerimatriisi koostuu dimetakrylaatista ja HEMAsta. Epäorgaanisia
äyteaineita ovat bariumlasi, ytterbiumtrifluoridi ja sferoidinen sekaoksidi.
t
iukkaskoko on 0,25–3,0 µm. Keskimääräinen hiukkaskoko on 0,9 µm.
H
Epäorgaanisten täyteaineiden kokonaistilavuusosuus on noin 40 %.
Multilink Primer A ja B
ultilink Primer A on initiaattoreista koostuva vesiliuos. Multilink Primer B
M
sisältää HEMAa sekä fosfonihappo- ja metakrylaattimonomeerejä.
Indikaatio
ultilink Automixiä ja Multilink Primeria käytetään epäsuorien restauraatioi-
M
den pysyvään kiinnitykseen, kun sidoksen on oltava erittäin luja:
– inlayt, onlayt, kruunut, sillat ja juurikanavanastat, jotka on valmistettu
– metallista ja metallokeramiasta
täyskeramiasta, varsinkin opaakit zirkoniumoksidikeramiat
–
– yhdistelmämuovista ja kuituvahvisteisesta yhdistelmämuovista
Kontraindikaatio
ultilink Automixin ja Multilink Primerin käyttö on kontraindisoitu
M
– mikäli työskentelyalueen kuivuudesta ei voida olla varmoja tai ohjeiden
mukaista käyttötekniikkaa ei voida noudattaa.
– mikäli potilaan tiedetään olevan allerginen Multilink Automixin ja
Multilink Primerin A/B aineosille.
Haittavaikutukset
Systeemisiä haittavaikutuksia ei tunneta. Yksittäisissä tapauksissa on
raportoitu yksittäisten aineiden aiheuttamia allergisia reaktioita.
Yhteisvaikutukset
Fenoliset aineet (esim. eugenoli, talvikkiöljy) estävät polymerisaatiota. Tästä
syystä ei tulisi käyttää näitä aineosia sisältäviä tuotteita, kuten esim. suunhuuhteluliuoksia ja väliaikaissementtejä.
Alkaliset puhallusaineet haittaavat Multilink Primerin kiinnittyvyyttä.
Vetyperoksidi ja muut hapettavat desinfiointiaineet saattavat muodostaa
yhteisvaikutuksia initiaattorijärjestelmän kanssa, mikä haittaa kovettumista.
Tästä syystä automaattisia sekoitusruiskuja ei tule desinfioida hapettavilla
desinfiointiaineilla. Ruiskun voi desinfioida esim. pyyhkimällä lääketieteelliseen käyttöön tarkoitetulla spriillä.
Käyttö
1. Väliaikaisen rakenteen poistaminen ja kaviteetin puhdistaminen
Puhdista kaviteetti tai preparaatio kiillotusharjalla sekä öljyttömällä että
fluoridittomalla puhdistuspastalla (esim. fluoriton Proxyt) mahdollisista
väliaikaisen kiinnityssementin jäänteistä ja huuhtele vesisuihkeella. Kuivaa
sen jälkeen vedettömällä/öljyttömällä ilmalla. Varo kuivaamasta liikaa.
Huomautus Puhdistaminen alkoholilla saattaa johtaa dentiinin ylikuivumiseen.
2. Restauraation sovitus ja kuivaus
Nyt voit tarkistaa restauraation sävyn, istuvuuden ja purennan.
Suorita okkluusion tarkastus erittäin varovasti, kun käytät helposti särkyviä ja
hauraita keraamisia materiaaleja, jotka voivat murtua vielä kovettumattomassa tilassa. Suorita korjauksia tarvittaessa hienolla timantilla keskisuurella
pyörimisnopeudella, kevyellä paineella ja riittävällä vesijäähdytyksellä.
Kiillota hiottu pinta. Työskentelyalueen varma eristys – mieluiten kofferdamilla,
esim. OptraDam, vaihtoehtoisesti vanurullilla ja sylki-imurilla – on ehdottoman
välttämätöntä käyttäessäsi adhesiivista sidostavaa yhdistelmämuovitekniikkaa.
Jos hampaan kovakudos kontaminoituu sovituksen aikana syljestä tai
verestä, se on puhdistettava uudelleen kohdassa 1 selostetulla tavalla.
3. Restauraation pinnan esikäsittely
3.1 Jos laboratoriossa esikäsitelty restauraatio kontaminoituu sovituksen
aikana syljestä tai verestä, restauraation kontaminoitunut kiinnityspinta on
puhdistettava seuraavalla tavalla:
– Huuhtele restauraatio sovituksen jälkeen huolellisesti vesisuihkeella ja
kuivaa öljyttömällä ilmalla.
– Levitä restauraation kiinnityspinnalle Ivocleania mikroharjalla tai
siveltimellä siten, että pinta peittyy kokonaan.
– Anna Ivocleanin vaikuttaa 20 sekuntia, huuhtele huolellisesti vesisuih-
keella ja kuivaa öljyttömällä ilmalla.
– Kun kyseessä ovat litiumdisilikaatti-lasikeramiasta tai zirkoniumoksidista
(esim. IPS e.max Press/CAD IPS e.max ZirCAD) valmistetut restauraatiot,
sivele Monobond Plus -valmistetta siveltimellä tai mikroharjalla puhdistetuille pinnoille, anna vaikuttaa 60 sekuntia ja puhalla sen jälkeen voimakkaalla ilmavirralla.
3.2 Jos sovitetaan restauraatiota, jota ei ole vielä esikäsitelty laboratoriossa,
on restauraatio puhdistettava sovituksen jälkeen vesisuihkeella ja kuivattava. Restauraation kiinnityspinta esikäsitellään sen jälkeen seuraavalla
tavalla:
Noin 8 min.Noin 5 min.
S
(käytettäessä Multilink Primer)
noin) 37°C ± 1°C
.2.1.1 Lasikeramiasta valmistetut restauraatiot (esim. IPS Empress
3
– Etsaa 5 %:lla fluorivetyhapolla (esim. IPS
kuntia tai restauraatiomateriaalien valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkeella ja kuivaa öljyttömällä
–
lmalla.
i
3.2.1.2 Litiumdisilikaatti-lasikeramiasta valmistetut restauraatiot (esim.
®
Press, IPS e.max CAD)
IPS e.max
Etsaa 5 %:lla fluorivetyhapolla (esim. IPS Ceramic -etsausgeeli) 20
–
ekuntia tai restauraatiomateriaalien valmistajan ohjeiden mukaisesti.
s
– Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkeella ja kuivaa öljyttömällä
ilmalla.
.2.1.3 Zirkoniumoksidi- (esim. IPS e.max ZirCAD) tai alumiinioksidikerami-
Puhdista tarvittaessa ultraäänilaitteessa noin 1 minuutin ajan.
–
– Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkeella ja kuivaa öljyttömällä
ilmalla.
.2.2 Sivele sen jälkeen Monobond Plus -valmistetta siveltimellä tai mikro-
3
harjalla esikäsitellyille pinnoille, anna vaikuttaa 60 sekuntia ja puhalla
sen jälkeen voimakkaalla ilmavirralla.
4. Multilink Primer A:n ja Multilink Primer B:n sekoittaminen
olemmat Multilink Primer -nesteet A ja B sekoitetaan suhteessa 1:1
M
(esim. 1 tippa Primer A:ta + 1 tippa Primer B:ta). Sekoitettu primeri A/B on
täysin itsekovetteinen eikä sitä tarvitse sen vuoksi suojata valolta. Se on
kuitenkin käytettävä 10 minuutin kuluessa.
. Sekoitetun Multilink Primer A/B:n levitys hammaskiilteeseen ja
5
dentiiniin
Levitä sekoitettu Multilink Primer A/B mikroharjalla koko kiinnityspinnalle
aloittaen kiillepinnasta ja hiero 30 sekuntia. Puhalla ylimääriä niin kauan,
unnes nestekalvo näyttää kiinteältä.
k
Koska primeri on täysin itsekovetteinen, sitä ei valokoveteta!
Huomautus
aryland-silloissa hammaskiille on esikäsiteltävä ensin fosforihapolla.
M
6. Multilink Automixin levitys restauraatioon
Aseta ruiskuun aina ennen jokaista käyttökertaa uusi automaattinen
sekoituskanyyli. Pursota Multilink Automixiä automaattisesta sekoituskärjestä
ja levitä tarvittava määrä suoraan restauraatioon.
Koska kiinnitysmateriaali kovettuu käytetyssä sekoituskanyylissä, se toimii
kanyylin sisällön tulppana seuraavaan käyttökertaan saakka (vaihto uuteen
kanyyliin).
Huomautus
Multilink Automix tulee käsitellä heti automaattisesta sekoituskärjestä
pursottamisen jälkeen ja restauraatio on istutettava viipymättä paikalleen!
Levitä Multilink Automix suoraan restauraation sisäpinnalle. Multilink
Automixin suora levitys Multilink Primerilla esikäsiteltyyn preparaatioon tai
kaviteettiiin ei ole indisoitu. Tämä nopeuttaisi kovettumisprosessia
huomattavasti ja saattaisi siten vaikuttaa kielteisesti restauraation
istuvuuteen.
7.Restauraation asetus paikalleen ja ylimäärien poisto
a) Yksinomaan itsekovetteinen
Aseta restauraatio paikalleen ja kiinnitä. Poista ylimäärät välittömästi sen
jälkeen mikroharjalla/siveltimellä/vaahtomuovipelletillä/hammaslangalla tai
hammaskivi-instrumentilla. Poista ylimäärät ajoissa erityisesti vaikeapääsyisiltä alueilta (approksimaali- ja gingivaalireunat, siltojen väliosat). Multilink
Automixin ja Multilink Primer A/B:n välisen reaktion vuoksi vahva sidoslujuus
ja korkea kovettumisaste saavutetaan jo muutaman minuutin kuluttua
restauraation asettamisesta paikalleen.
b) Itsekovetteinen ja lisäksi valokovetus
(Neljännestekniikka, indikoitu enintään 2 siltapilarille = 3-4-osaiselle sillalle)
Kaikki ylimäärät valokovetetaan ja poistetaan sen jälkeen: Aseta restauraatio
paikalleen ja kiinnitä. Sementtiylimäärät aktivoidaan polymerointilampulla
enintään 10 mm etäisyydeltä per neljännessivu (mesio-oraalinen, disto-oraalinen, mesiobukkaalinen, distobukkaalinen). Tässä on huomioitava seuraavat
parametrit:
Valonvoimakkuus
Noin 650 mW/cm
Noin 1,000 mW/cm
Poistaminen hammaskivi-instrumentilla on siten helpompaa. Poista ylimäärät
ajoissa erityisesti vaikeapääsyisiltä alueilta (approksimaali- ja gingivaalireunat, siltojen väliosat). Valokoveta sen jälkeen vielä kerran kaikkia reunoja
20 sekuntia (noin 1 000 mW/cm
Bluephase Style).
c) Itsekovetteinen ja lisäksi valokovetus
(Neljännestekniikka, indikoitu enintään 6 siltapilarille = sirkulaariselle sillalle)
Kaikki ylimäärät valokovetetaan ja poistetaan sen jälkeen: Aseta restauraatio
paikalleen ja kiinnitä. Kaikkien pilarien sementtiylimäärät aktivoidaan peräkkäin polymerointilampulla enintään 10 mm etäisyydeltä per neljännessivu
(mesio-oraalinen, disto-oraalinen, mesiobukkaalinen, distobukkaalinen).
Tässä on huomioitava seuraavat parametrit:
Valonvoimakkuus
Noin 650 mW/cm
Altistusaika per
neljännessivu
2
3 sEsim. Bluephase LOW POWER -tila
2
1-2 s
2
, esim. Bluephase HIGH POWER -tila tai
Altistusaika per
neljännessivu
2
1 sEsim. Bluephase LOW POWER -tila
®
Ceramic -etsausgeeli) 60 se-
Esim. Bluephase Style
tai Bluephase HIGH POWER -tila
®
)
ämän jälkeen poistaminen hammaskivi-instrumentilla on helpompaa. Poista
T
ylimäärät ajoissa erityisesti vaikeapääsyisiltä alueilta (approksimaali- ja gingivaalireunat, siltojen väliosat). Valokoveta sen jälkeen vielä kerran kaikkia
eunoja 20 sekuntia (noin 1 000 mW/cm
r
ai Bluephase Style).
t
Huomautus
aikkien yhdistelmämuovien tavoin myös Multilink Automix -materiaalin
K
intaan syntyy happi-inhibitiokerros (noin 100 µm). Tämä tarkoittaa sitä, että
p
polymeroinnin aikana ilman hapen kanssa kosketuksessa oleva materiaalin
pinta ei kovetu. Tämän estämiseksi on suositeltavaa peittää reuna-alueet
lyseriinigeelillä tai ilmaesteellä (esim. Liquid Strip) ylimäärien poistamisen
g
älkeen ja huuhdella suojakerros pois materiaalin täydellisen kovettumisen
j
jälkeen.
8. Restauraation viimeistely
Viimeistele sementtisaumat tarvittaessa preparointitimanteilla.
1. Juurikanavanastojen kiinnittämistä varten puhdista ensin juurikanava
huolellisesti juuritäytemateriaalin ylimääristä. (Eugenolipitoisten tiivisteid
sekoitettu Multilink Primer A/B mieluiten ohuilla (violeteilla) mikroharjoilla 15 sekunnin ajan juurikanavaan ja pilarin okklusaalipinnalle. Poista
y
. Kostuta valmistajan antamien ohjeiden mukaan esivalmisteltu juurikana-
2
vanasta sekoitetulla Multilink Automixillä.
TÄRKEÄÄ! Multilink Automix -sementtiä ei saa viedä lentulalla Multilink
P
nen kovettuminen, jolloin nastaa ei voida mahdollisesti kiinnittää enää
määrättyyn asentoonsa.
3. Aseta juurikanavanasta paikalleen, samalla ylimääräsementti pursuaa
u
4. Jaa ylimäärät tarkkaan pilarin okklusaalipinnalle. Valokoveta Multilink
Automixiä sen jälkeen 20 sekuntia.
. Levitä pilarin valmistusmateriaali (esim. MultiCore
5
Automixin päälle sidosaineeksi ja koveta valmistajan antamien ohjeiden
mukaisesti (valokovetus).
Varoitukset
ovettumaton Multilink Automix -pasta ja Multilink Primer -nesteet ovat
K
helposti ärsyttäviä. Vältä aineen joutumista iholle, limakalvolle ja silmiin. Jos
ainetta joutuu silmiin, huuhtele silmät välittömästi runsaalla vedellä ja ota
hteyttä lääkäriin. Jos ainetta joutuu iholle, huuhtele se pois runsaalla
y
vedellä. Tavalliset lääketieteelliset käsineet eivät suojaa riittävästi
metakrylaateille herkistävältä vaikutukselta.
Varastointi- ja säilytysohjeet
Älä käytä Multilink Automixiä ja Multilink Primeria viimeisen
–
käyttöpäivämäärän jälkeen.
– Säilytyslämpötila 2−28 °C
Multilink Primer -pullot on suljettava käytön jälkeen huolellisesti oikealla
–
korkilla.
– Pidä Multilink automaattinen sekoituskärki käytön jälkeen suljettuna
käytetyllä sekoituskanyylillä.
– Viimeinen käyttöpäivä: katso pullossa, ruiskussa ja/tai pakkauksessa
olevaa merkintää.
Ei lasten ulottuville.
Vain hammaslääketieteelliseen käyttöön.
Tämä tuote on tarkoitettu ainoastaan hammaslääketieteelliseen käyttöön. Tuotetta tulee käsitellä tarkasti
käyttöohjeita noudattaen. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat siitä, että käyttöohjeita tai ohjeiden mukaista soveltamisalaa ei noudateta. Tuotteen soveltuvuuden testaaminen muuhun kuin ohjeissa
mainittuun tarkoitukseen on käyttäjän vastuulla. Kuvaukset ja tiedot eivät takaa ominaisuuksia eivätkä
ole sitovia.
®
) sekä viimeistely- ja hiontasuikaleilla.
en ylimäärät saattavat estää kiinnitysmuovin polymerisaation.) Levitä
limäärät kanavasta paperinastoilla.
rimer A/B:llä kostutettuun juurikanavaan, koska vaarana on ennenaikai-
los kanavasta.
2
esim. Bluephase HIGH POWER -tila
,
®
suoraan Multilink
)
Norsk
Beskrivelse
®
Multilink
Automix er en selvherdende sementeringskompositt med alternativ lysherding for adhesiv sementering av indirekte restaureringer av metall,
metallkeramikk, helkeramikk og kompositt. Multilink Automix brukes
sammen med selvetsende og selvherdende Multilink Primer. Den spesielle
fyllerkomposisjonen gir Multilink Automix svært gode radiopake egenskaper.
Monobond Plus anbefales som koblingsreagens for å oppnå adhesjon på
legeringer av edelmetall og ikke edelt metall, samt på helkeramikk av
zirkonium- og aluminiumoksid og silikatkeramikk.
Farger
Multilink Automix finnes i fire farger med ulik transparens:
– transparent (høy transparens)
– gul (høy transparens)
– opak (lav transparens)
– hvit (middels transparens)
Bearbeidingstid
Bearbeidings- og herdetiden avhenger av omgivelsestemperaturen. Straks
Multilink Automix presses ut av den automatiske blandesprøyten, gjelder
følgende tider:
Bearbeidingstidomkring 3 minomkring 2 min
Herdetid
(inkludert virketid)
Blandeforhold
Når Multilink Automix presses ut av den automatiske blandesprøyten,
blandes det alltid i optimalt forhold. Multilink Primer A og Multilink Primer B
blandes i forholdet 1:1 (f.eks. 1 dråpe primer A + 1 dråpe primer B).
Sammensetning
Multilink Automix
Monomermatrisen består av dimetakrylat og HEMA. De anorganiske fyllstoffene består av bariumglass, ytterbiumtrifluorid, sfæroid blandingsoksid.
Partikkelstørrelsen ligger mellom 0,25–3,0 µm. Gjennomsnittlig partikkelstørrelse er 0,9 µm. Samlet volumandel av anorganiske fyllstoffer er ca. 40 %.
Romtemperatur
23°C ± 1°C
omkring 8 minomkring 5 min
Intraoralt (ved bruk av Multilink Primer)
ca. 37°C ± 1°C
ultilink Primer A og B
M
Multilink Primer A er en vannholdig oppløsning av initiatorer. Multilink Primer
B inneholder HEMA og fosfonsyre- og metakrylatmonomerer.
ndikasjon
I
ultilink Automix og Multilink Primer brukes til endelig sementering av
M
indirekte restaureringer hvor det ønskes optimal klebestyrke:
– Inlays, onlays, kroner, broer og rotstifter av
metall og metallkeramikk
–
– helkeramikk, særlig opak zirkoniumoksidkeramikk
– kompositt og fiberforsterket kompositt
ontraindikasjon
K
ruk av Multilink Automix og Multilink Primer er kontraindisert
B
– når sikker tørrlegging eller foreskrevet bruksteknikk ikke er mulig.
– ved påvist allergi mot bestanddeler i Multilink Automix og Multilink
rimer A/B.
P
Bivirkninger
Systemiske bivirkninger er ikke kjent. I enkelte tilfeller er det rapportert
ingen. Derfor bør produkter som inneholder disse komponentene, f.eks.
r
unnskyllevæsker og provisoriske sementer, ikke brukes.
m
Basiske midler til sandblåsing nedsetter Multilink Primerens adhesjonsevne.
Hydrogenperoksid og andre desinfeksjonsmidler med oksidativ virkning kan
a vekselvirkninger med initiatorsystemet, noe som kan påvirke herdingen
h
negativt.
Derfor bør heller ikke den automatiske blandesprøyten desinfiseres med desinfeksjonsmidler med oksidativ virkning. Sprøyten kan desinfiseres, f.eks. ved
tørke av med medisinsk alkohol.
å
Bruk
1. Fjerning av provisoriet og rengjøring av kaviteten
engjør kaviteten eller den preparerte tannen med poleringsbørste og
R
olje- og fluoridfri rensepasta (f.eks. Proxyt fluoridfri) for å fjerne ev. rester av
den provisoriske sementen og skyll med vannspray. Tørk deretter med
ann-/oljefri luft. Unngå å tørke for mye.
v
Merknad Rengjøring med alkohol kan føre til at dentin tørkes for mye.
2. Prøving av restaurering og tørrlegging
Nå kan fargeeffekt, pasningsnøyaktighet og restaureringens okklusjon
ontrolleres.
k
Kontrollen av okklusjonen bør bare utføres svært forsiktig på skjøre eller sprø
keramiske arbeidsstykker hvor det er fare for fraktur i ikke endelig sementert
tilstand. Utfør om nødvendig justeringer med fine diamanter ved middels
urtall, lett trykk og tilstrekkelig vannkjøling. Etterpoler de slipte overflatene.
t
Sikker isolasjon av operasjonsfeltet – helst med kofferdam, f.eks. OptraDam,
alternativt med vattruller og spyttsuger – er absolutt nødvendig under
dhesiv sementering med kompositt.
a
Hvis tannsubstansen kontamineres med spytt eller blod under prøvingen, må
den rengjøres på nytt som beskrevet i punkt 1.
3. Forbehandling av restaureringens overflater
3.1 Hvis en restaurering som har vært forbehandlet på laboratoriet
kontamineres med spytt eller blod under prøvingen, må restaureringens
kontaminerte klebeflate rengjøres på følgende måte:
– Skyll restaureringen grundig med vannspray etter prøvingen og tørk den
med oljefri luft.
– Påfør Ivoclean dekkende på restaureringens klebeflate med en micro-
brush eller pensel.
– La Ivoclean virke i 20 sekunder, skyll grundig med vannspray og tørk med
oljefri luft.
– Ved restaureringer av litiumdisilikat-glasskeramikk eller zirkoniumoksid
(f.eks. IPS e.max Press/CAD IPS e.max ZirCAD) påføres Monobond Plus på
de rengjorte overflatene med pensel eller microbrush. La det virke i
60 sekunder og blås deretter bort med sterk luftstrøm.
3.2 Hvis prøvingen gjøres med en restaurering som ikke er forbehandlet på
laboratoriet, bør denne rengjøres med vannspray etter prøvingen og
deretter tørkes. Deretter klargjøres restaureringens klebeflate på følgende
måte:
3.2.1.1 Restaureringer av glasskeramikk (f.eks. IPS Empress
– Det etses med 5 % flussyre (f.eks. IPS
eller i samsvar med opplysningene fra produsenten av restaureringsmaterialene.
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med oljefri
luft.
3.2.1.2 Restaureringer av litiumdisilikat-glasskeramikk (f.eks. IPS e.max
Press, IPS e.max CAD)
– Det etses med 5 % flussyre (f.eks. IPS Ceramic etsegel) i 20 sekunder,
eller i samsvar med opplysningene fra produsenten av restaureringsmaterialene.
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med oljefri
luft.
3.2.1.3 Restaureringer av zirkoniumoksid- (f.eks. IPS e.max ZirCAD) eller
aluminiumoksidkeramikk
– Den innvendige overflaten av restaureringen sandblåses (parametere
for sandblåsingen iht. opplysningene fra produsenten av restaurerings-
materialene)
– Ev. rengjøring i ultralydenhet i ca. 1 minutt.
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med oljefri
luft
– VIKTIG! Zirkoniumoksidoverflatene må ikke rengjøres med fosforsyre
hvis du vil oppnå en optimal klebevirkning.
3.2.1.4 Restaureringer av metall eller metallstøttede restaureringer
– Den innvendige overflaten av restaureringen sandblåses (parametere
for sandblåsingen iht. opplysningene fra produsenten av restaurerings-
materialene), helt til en jevnt matt overflate er oppnådd.
– Ev. rengjøring i ultralydenhet i ca. 1 minutt.
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med oljefri
luft
– VIKTIG! Metalloverflatene må ikke rengjøres med fosforsyre hvis du
vil oppnå en optimal klebevirkning.
3.2.1.5 Restaureringer av kompositt eller fiberforsterket kompositt
– Den innvendige overflaten av restaureringen sandblåses (iht.
opplysningene fra produsenten av restaureringsmaterialene)
– Ev. rengjøring i ultralydenhet i ca. 1 minutt.
– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den med oljefri luft.
®
®
Ceramic etsegel) i 60 sekunder,
)
®
.2.2 Påfør deretter Monobond Plus på de forbehandlede overflatene med
3
pensel eller microbrush. La det virke i 60 sekunder og blås det deretter
bort med sterk luftstrøm.
. Blanding av Multilink Primer A og Multilink Primer B
4
e to Multilink Primer-væskene A og B blandes i forholdet 1:1 (f.eks. 1 dråpe
D
primer A og 1 dråpe primer B). Blandet primer A/B er fullstendig selvherdende
og må derfor ikke beskyttes mot lys. Den videre bearbeidingen må imidlertid
tføres innen 10 minutter.
u
5. Påføring av blandet Multilink Primer A/B på emalje og dentin
Blandet Multilink Primer A/B påføres på hele klebeflaten med en microbrush,
ed emaljeoverflaten som startpunkt, og gnis inn i 30 sekunder Blås bort
m
verflødig materiale med luftstrøm, helt til det ikke lenger finnes synlig
o
bevegelig væskefilm.
Fordi primeren er fullstendig selvherdende, lysherdes den ikke!
erknad: For Maryland-broer kreves det forbehandling av emaljen med
M
osforsyre på forhånd
f
6. Påføring av Multilink Automix på restaureringen
Sett en ny automatisk blandekanyle på sprøyten før hver bruk. Press Multilink
utomix ut av den automatiske blandesprøyten og påfør ønsket mengde
A
direkte på restaureringen.
Ettersom tetningsmaterialet vil herde i den brukte blandespissen, tjener det
om en forsegling for det gjenværende innholdet i sprøyten til det er nødven-
s
ig igjen (erstatt med en ny spiss før neste bruk).
d
Merknad: Når Multilink Automix er tatt ut av den automatiske blandesprøyten, bør videre bearbeiding utføres raskt, og restaureringen bør settes raskt
nn! Påfør Multilink Automix direkte på restaureringens innvendige overflate.
i
Direkte påføring av Multilink Automix på en preparert tann eller kavitet som
er forbehandlet med Multilink Primer, er ikke indisert. Det ville føre til en tydelig akselerering av herdeprosessen, og kan ha negativ effekt på restaure-
ingens passform.
r
7. Innsetting av restaureringen og fjerning av overflødig sement
a) fullstendig selvherdende
ett restaureringen på plass og fikser den. Fjern deretter umiddelbart overflø-
S
ig materiale med microbrush/pensel/skumgummipellet/tanntråd eller scaler.
d
Sørg spesielt for å fjerne i tide overflødig materiale i vanskelig tilgjengelige
områder (approksimalt, gingivale kanter, broers mellomledd). På grunn av
eaksjonen mellom Multilink Automix og Multilink Primer A/B oppnås det en
r
høy klebeeffekt og høy grad av herding allerede få minutter etter at restaureringen er satt inn.
b) selvherdende med ekstra lysherding
firedelteknikk, indikasjon inntil 2 broabutments = 3-4 leddet bro)
(
Lysherding av alt overflødig materiale og deretter fjerning: Sett restaureringen på plass og fikser den. Overflødig sement lysaktiveres med en herde-
ampe i en avstand på maks. 10 mm per firedelside (mesiooralt, distooralt,
l
mesiobukkalt, distobukkalt). Overhold da parametrene nedenfor:
ysintensitet
L
Ca. 650 mW/cm
Ca. 1,000 mW/cm
ermed blir det lett å fjerne materialet med scaler. Sørg spesielt for å fjerne i
D
tide overflødig materiale i vanskelig tilgjengelige områder (approksimalt,
gingivale kanter, broers mellomledd). Lysherd deretter alle kantene en gang
til i 20 sekunder (ca.1’000 mW/cm
eller Bluephase Style).
c) selvherdende med ekstra lysherding
(firedelteknikk, indikasjon inntil 6 broabutments = sirkulær bro)
Lysherding av alt overflødig materiale og deretter fjerning: Sett restaureringen på plass og fikser den. Overflødig sement på alle abutments lysaktiveres i tur og orden med en herdelampe i en avstand på maks. 10 mm per
firedelside (mesiooralt, distooralt, mesiobukkalt, distobukkalt). Overhold da
parametrene nedenfor:
Lysintensitet
Ca. 650 mW/cm
Deretter er det lett å fjerne materialet med scaler. Sørg spesielt for å fjerne i
tide overflødig materiale i vanskelig tilgjengelige områder (approksimalt,
gingivale kanter, broers mellomledd). Lysherd deretter alle kantene en gang
til i 20 sekunder (ca.1000 mW/cm
eller Bluephase Style).
Merknad
Som alle kompositter er Multilink Automix utsatt for oksygenhemming, dvs.
at det øverste laget (ca. 100 µm) som er i kontakt med oksygenet i luften
under polymerisasjonen, ikke gjennomherdes. For å hindre dette, anbefales
det å dekke til kantene av restaureringen med glyseringel/airblock (f.eks.
Liquid Strip) umiddelbart etter at overflødig materiale er fjernet, og å skylle
dette bort igjen etter fullstendig gjennomherding.
8. Pussing og polering av den ferdige restaureringen
– Puss ev. sementfugene etterpå med FG-diamant
– Poler restaureringens kanter/sementfugene med egnede poleringsinstru-
menter (f.eks. Astropol
– Kontroller okklusjon og funksjonsbevegelser og juster ved behov.
Spesielle instruksjoner for bruk ved sementering av rotstifter
1. Under sementering av rotstifter må rotkanalen rengjøres omhyggelig for
rester av rotfyllingsmateriale. (Rester av eugenolholdig sealer kan hemme
polymerisasjonen av sementeringskompositten.) Blandet Multilink Primer
A/B påføres ideelt sett med den tynne (lilla) microbrushen i ca. 15 sekunder
i hhv. rotkanalen og på den preparerte tannens okklusale overflate. Fjern
overflødig materiale fra kanalen med papirspisser.
2. Rotstiften, som er forberedt i samsvar med produsentens opplysninger,
befuktes med blandet Multilink Automix.
VIKTIG! Ikke påfør Multilink Automix-sement med lentuloen i en rotfylling som har blitt vætet med Primer A/B. Fordi det da kan forekomme for
tidlig herding, og da vil det kanskje ikke lenger være mulig å feste stiften
i korrekt posisjon.
3. Sett inn rotstiften slik at det oppstår overflødig sement.
4. Fordel det overflødige materialet målrettet på den preparerte tannens
okklusale overflate. Lysherd deretter Multilink Automix i 20 sekunder.
5. Oppbyggingsmaterialet for den preparerte tannen (f.eks. MultiCore
påføres direkte på Multilink Automix som kontaktmiddel og herdes i
samsvar med produsentens opplysninger (lysherding).
Eksponeringstid per
kvadersegment
2
3 sf.eks. Bluephase LOW POWER modus
2
1-2 s
Eksponeringstid per
kvadersegment
2
1 sf.eks. Bluephase LOW POWER modus
®
) samt finishing strips og poleringsstrips
Bluephase HIGH POWER modus
2
, f.eks. Bluephase HIGH POWER modus
2
, f.eks. Bluephase HIGH POWER modus
f.eks. Bluephase Style eller
®
)
dvarsler
A
Uherdet Multilink Automix-pasta og Multilink Primer-væskene har en lett irriterende virkning. Unngå kontakt med hud, slimhinner og øyne. Ved kontakt
ed øynene må disse straks skylles med mye vann. Oppsøk lege. Vask med
m
ye vann etter hudkontakt. Vanlige medisinske hansker gir ingen effektiv be-
m
skyttelse mot metakrylaters sensibiliserende effekt.
Lagrings- og oppbevaringsinstruksjoner
Multilink Automix og Multilink Primer må ikke lenger brukes etter
–
utløpsdato.
– Oppbevaringstemperatur 2-28 °C.
Multilink Primer-flaskene må lukkes omhyggelig med riktig kork etter
–
ruk.
b
– For å lukke Multilink Automix - sprøyten etter bruk, kan du la den brukte
blandekanylen forbli påsatt.
Utløpsdato: se merknaden på flasken, sprøyten eller pakningen.
–
Oppbevares utilgjengelig for barn!
Bare til odontologisk bruk!
Produktet er utviklet til bruk på det odontologiske området og må brukes i henhold til bruksanvisningen.
Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som oppstår på grunn av annen bruk eller ufagmessig bearbeiding. I tillegg er brukeren forpliktet til på forhånd og på eget ansvar å undersøke om produktet egner
seg og kan brukes til de tiltenkte formål dersom disse formålene ikke er oppført i bruksanvisningen.
Nederlands
Omschrijving
®
utomix is een zelfuithardende bevestigingscomposiet met de
ultilink
A
M
ptie van lichtuitharding, voor het adhesief bevestigen van indirecte restaura-
o
ties van metaal, metaalkeramiek, volledig keramiek en composiet. Multilink
Automix wordt samen gebruikt met de zelfetsende en zelfuithardende
ultilink Primer. Door de speciale samenstelling van de vulstoffen is Multilink
M
Automix sterk radiopaak.
Monobond Plus wordt gebruikt als verbindingsreagens, voor het creëren van
goede hechting op legeringen van edele en niet-edele metalen, op volledig
eramiek op basis van zirkonium- en aluminiumoxide en op silicaatkeramiek.
k
Kleuren
Multilink Automix is verkrijgbaar in vier kleuren van verschillende
De verwerkings- en uithardingsduur zijn afhankelijk van de omgevingstempe-
atuur. Vanaf het moment dat Multilink Automix uit de automixspuit wordt
r
gespoten, gelden de volgende tijden:
Verwerkingsduurongeveer 3 min.ongeveer 2 min.
Uithardingstijd
(inclusief verwerkingstijd)
Mengverhouding
Wanneer Multilink Automix uit de automixspuit wordt gespoten, heeft het
materiaal steeds de optimale mengverhouding. Multilink Primer A en Multilink Primer B worden in een verhouding van 1:1 gemengd (bijv. 1 druppel
Primer A + 1 druppel Primer B).
Samenstelling
Multilink Automix
De monomeermatrix bestaat uit dimethacrylaat en HEMA. De anorganische
vulstoffen bestaan uit bariumglas, ytterbiumtrifluoride en sferoïde mengoxide.
De deeltjesgrootte ligt tussen de 0,25–3,0 µm. De gemiddelde deeltjesgrootte bedraagt 0,9 µm. Het totale volume aan anorganische vulstoffen bedraagt ca. 40%.
Multilink Primer A en B
Multilink Primer A is een waterige oplossing van initiatoren. Multilink Primer
B bevat HEMA en fosfonzuur- en methacrylaatmonomeren.
Indicaties
Multilink Automix en Multilink Primer worden gebruikt voor het definitief
bevestigen van indirecte restauraties, waarbij optimale hechting gewenst is:
– inlays, onlays, kronen, bruggen en wortelstiften van
– metaal en metaalkeramiek
– volledig keramiek, in het bijzonder opake zirkoniumoxidekeramieken
– composiet en vezelversterkte composiet
Contra-indicaties
Voor de toepassing van Multilink Automix en Multilink Primer bestaan de
volgende contra-indicaties:
– wanneer veilige drooglegging of de voorgeschreven toepassingstechniek
niet mogelijk is.
– bij patiënten van wie bekend is dat ze allergisch zijn voor bepaalde
bestanddelen van Multilink Automix en Multilink Primer A/B.
Bijwerkingen
Er zijn geen systemische bijwerkingen bekend. In uitzonderlijke gevallen zijn
allergische reacties op losse componenten van het materiaal beschreven.
Interacties
Fenolachtige stoffen (bijv. eugenol, wintergroenolie) remmen de polymerisatie. Maak daarom geen gebruik van producten die dergelijke componenten
bevatten, zoals mondspoelmiddelen of provisorische cementen.
Basische straalmiddelen gaan de hechting van Multilink Primer tegen.
Waterstofperoxide en andere oxiderende desinfectiemiddelen kunnen een interactie aangaan met het initiatorsysteem, wat de uitharding van het product
tegengaat.
De spuit kan worden gedesinfecteerd, bijv. door deze af te vegen met medische alcohol.
Toepassing
1. Verwijdering van de provisorische voorziening en reiniging van de
caviteit
Reinig de caviteit of preparatie met een polijstborstel en een reinigingspasta
Kamertemperatuur
23°C ± 1°C
ngeveer 8 min.
o
Intraoraal (bij gebruik van
Multilink Primer) ca. 37°C ± 1°C
ngeveer 5 min.
o
onder olie of fluoride (bijv. Proxyt zonder fluoride) om eventuele resten van
z
het tijdelijke bevestigingscement te verwijderen. Spuit de preparatie daarna
schoon met waterspray. Droog het gebied met water- en olievrije lucht, voor-
om te sterke uitdroging.
k
pmerking Wanneer wordt gereinigd met alcohol kan het dentine te sterk
O
uitdrogen.
2. Passen van de restauratie en drooglegging
ontroleer nu of de restauratie de juiste kleurstelling en pasvorm heeft en of
C
de occlusie correct is.
Controleer bij breekbare resp. broze keramische werkstukken, die mogelijk
eschadigd kunnen raken als ze niet definitief zijn bevestigd, de occlusie
b
lechts zeer voorzichtig. Voer indien nodig correcties uit met fijne diamanten,
s
op een gemiddeld toerental, door lichte druk uit te oefenen en met voldoende waterkoeling. Polijst afgeslepen oppervlakken na. Zorg bij het
dhesief bevestigen met behulp van composieten altijd voor veilige isolatie
a
an het operatiegebied. Gebruik liefst een cofferdam, zoals OptraDam, of
v
eventueel wattenrollen en een speekselzuiger.
Als de harde gebitsweefsels tijdens het passen met speeksel of bloed gecon-
amineerd raken, dan moet er opnieuw worden gereinigd, zoals onder punt 1
t
beschreven staat.
3. Voorbehandeling van het oppervlak van de restauratie
.1 Als een in het laboratorium voorbehandelde restauratie tijdens het pas-
3
en met speeksel of bloed gecontamineerd raakt, reinig het gecontami-
s
neerde hechtingsvlak van de restauratie dan als volgt:
– Spoel de restauratie na het passen altijd goed schoon met waterspray en
roog hem met olievrije lucht.
d
– Breng Ivoclean met een microbrush of penseel dekkend op het hechtvlak
van de restauratie aan.
– Laat Ivoclean gedurende 20 seconden inwerken, spoel het gebied goed
choon met waterspray en droog het met olievrije lucht.
s
– Breng Monobond Plus bij restauraties van lithiumdisilicaatglaskeramiek
of zirkoniumoxide (bijv. IPS e.max Press/CAD IPS e.max ZirCAD) met een
enseel of microbrush aan op de gereinigde oppervlakken, laat het
p
0 seconden inwerken en blaas het droog met een sterke luchtstroom.
6
3.2 Reinig een niet reeds door het laboratorium voorbehandelde restauratie
na het passen met waterspray en droog hem vervolgens. Conditioneer
ervolgens het hechtvlak van de restauratie als volgt:
v
3.2.1.1 Restauraties van glaskeramiek (bijv. IPS Empress
– Ets gedurende 60 seconden met een etsgel met 5% vloeizuur (bijv.
®
Ceramic-etsgel) of pas de instructies van de fabrikant van het
IPS
estauratiemateriaal toe.
r
– Spoel de restauratie altijd goed schoon met waterspray en droog hem
met olievrije lucht.
.2.1.2 Restauraties van lithiumdisilicaatglaskeramiek (bijv. IPS e.max
3
IPS e.max CAD)
– Ets gedurende 20 seconden met een etsgel met 5% vloeizuur (bijv.
®
IPS
Ceramic-etsgel) of pas de instructies van de fabrikant van de
estauratiematerialen toe.
r
– Spoel de restauratie altijd goed schoon met waterspray en droog hem
met olievrije lucht.
3.2.1.3 Restauraties van zirkoniumoxide- (bijv. IPS e.max ZirCAD) of alumini-
moxidekeramiek
u
– Zandstraal het inwendige oppervlak van de restauratie (hanteer de
zandstraalparameters uit de instructies van de fabrikant van de restau-
ratiematerialen)
– Reinig eventueel in een ultrasone unit, gedurende ongeveer 1 minuut.
– Spoel de restauratie altijd goed schoon met waterspray en droog hem
met olievrije lucht.
– BELANGRIJK!Reinig de oppervlakken van zirkoniumoxide niet met
fosforzuur, voor een optimale hechting.
3.2.1.4 Restauraties van metaal resp. metaalondersteunde restauraties
– Zandstraal het inwendige oppervlak van de restauratie (hanteer de
zandstraalparameters uit de instructies van de fabrikant van de restau-
ratiematerialen) tot er een gelijkmatig, mat oppervlak is ontstaan.
– Reinig eventueel in een ultrasone unit, gedurende ongeveer 1 minuut.
– Spoel de restauratie altijd goed schoon met waterspray en droog hem
met olievrije lucht.
– BELANGRIJK!Reinig de metalen oppervlakken niet met fosforzuur,
voor een optimale hechting.
3.2.1.5 Restauraties van composiet of vezelversterkte composiet
– Zandstraal het inwendige oppervlak van de restauratie (volgens de
instructies van de fabrikant van de restauratiematerialen)
– Reinig eventueel in een ultrasone unit, gedurende ongeveer 1 minuut.
– Spoel de restauratie altijd goed schoon met waterspray en droog hem
met olievrije lucht.
3.2.2 Breng daarna met een penseel of microbrush Monobond Plus aan op
de voorbehandelde oppervlakken, laat het 60 seconden inwerken en
blaas het droog met een sterke luchtstroom.
4. Mengen van Multilink Primer A en B
Meng de twee Multilink Primer-vloeistoffen A en B in een verhouding van 1:1
(bijv. 1 druppel Primer A + 1 druppel Primer B). De gemengde primer A/B is
geheel zelfuithardend en hoeft daarom niet tegen licht te worden beschermd.
Verwerk het materiaal echter wel binnen 10 minuten.
5. Applicatie van de gemengde Multilink Primer A/B op glazuur en
dentine
Breng de gemengde Multilink Primer A/B met een microbrush op het gehele
hechtvlak aan, te beginnen op het glazuuroppervlak en wrijf het gedurende
30 seconden in. Blaas overtollig materiaal met een luchtstroom droog tot er
geen beweeglijke vloeistoffilm meer te zien is.
Aangezien de primer geheel zelfuithardend is, wordt hij niet uitgehard met
licht!
Opmerking: Bij adhesiefbruggen is het nodig om het glazuur vooraf met
fosforzuur te conditioneren.
6. Applicatie van Multilink Automix op de restauratie
Plaats voor iedere toepassing een nieuwe automixcanule op de spuit. Spuit
Multilink Automix uit de automixspuit en appliceer de gewenste hoeveelheid
direct op de restauratie.
Omdat het bevestigingsmateriaal in de gebruikte mengtip uithardt, werkt het
als verzegeling voor de inhoud van de spuit, tot deze de volgende keer (met
een nieuwe tip) opnieuw wordt gebruikt.
Opmerking
Multilink Automix moet na applicatie uit de automixspuit snel worden verwerkt en de restauratie moet kort daarna worden geplaatst! Appliceer Multilink Automix direct op de inwendige vlakken van de restauratie. Directe
applicatie van Multilink Automix op de met Multilink Primer voorbehandelde
®
)
®
ress,
P
reparatie of caviteit is niet geïndiceerd. Dit zou leiden tot een aanzienlijke
p
versnelling van de uitharding en zou daardoor de pasvorm van de restauratie
negatief kunnen beïnvloeden.
. Plaatsen van de restauratie en verwijderen van overtollig cement
7
) Geheel zelfuithardend
a
Breng de restauratie in situ aan en fixeer hem. Verwijder overtollig materiaal
direct daarna met een microbrush/penseel/pellet van schuimplastic/tandzijde
f een scaler. Let vooral ook op het tijdig verwijderen van overtollig materiaal
o
uit slecht toegankelijke gebieden (approximaal, gingivaranden, brugtussendeel). Vanwege de reactie tussen Multilink Automix en Multilink Primer A/B
ntstaat er al een paar minuten na het plaatsen van de restauratie een goede
o
echting en uitharding.
h
b) Zelfuithardend met extra lichtuitharding
(kwartentechniek, geïndiceerd tot 2 brugpijlers =
rug van 3-4 geledingen)
b
org dat al het overtollige materiaal wordt uitgehard met licht en verwijder
Z
het vervolgens: breng de restauratie in situ aan en fixeer hem. Activeer overtollig cementmateriaal met een polymerisatielamp, per kwartgedeelte van het
lement (mesio-oraal, disto-oraal, mesiobuccaal, distobuccaal), op een af-
e
stand van max. 10 mm. Let daarbij op de volgende parameters:
ichtintensiteit
L
Ca. 650 mW/cm
Ca. 1.000 mW/cm
Het materiaal kan gemakkelijk worden verwijderd met een scaler. Let vooral
ook op het tijdig verwijderen van overtollig materiaal uit slecht toegankelijke
lle randen nog eens 20 seconden lang met een polymerisatieapparaat (ca.
a
1.000 mW/cm
Style).
) Zelfuithardend met extra lichtuitharding
c
(kwartentechniek, geïndiceerd tot 6 brugpijlers = circulaire brug)
Zorg dat al het overtollige materiaal wordt uitgehard met licht en verwijder
et vervolgens: breng de restauratie in situ aan en fixeer hem. Activeer over-
h
tollig cementmateriaal van alle pijlers een voor een met een polymerisatielamp, per kwartgedeelte van het element (mesio-oraal, disto-oraal,
mesiobuccaal, distobuccaal), op een afstand van max. 10 mm. Let daarbij op
e volgende parameters:
d
Lichtintensiteit
Ca. 650 mW/cm
Het materiaal kan vervolgens gemakkelijk worden verwijderd met een scaler.
Let vooral ook op het tijdig verwijderen van overtollig materiaal uit slecht
t
vervolgens alle randen nog eens 20 seconden lang met een polymerisatieapparaat (ca. 1.000 mW/cm
Bluephase Style).
Opmerking
Multilink Automix is net als alle composieten onderhevig aan zuurstofinhibitie: dat wil zeggen dat de bovenste laag (ca. 100 µm), die tijdens de polymerisatie blootstaat aan zuurstof uit de omgevingslucht, niet uithardt. Om dit te
voorkomen, wordt aangeraden de restauratieranden direct na het verwijderen van overtollig materiaal af te dekken met een glycerinegel/airblock (bijv.
Liquid Strip) en deze weg te spoelen nadat het materiaal volledig is uitgehard.
8. Afwerking van de afgeronde restauratie
– Geef cementvoegen evt. een nabehandeling met preparatiediamanten.
– Polijst de randen van de restauratie/cementvoegen met geschikte polijst-
instrumenten (bijv. Astropol
– Controleer de occlusie en functiebewegingen en corrigeer deze indien
nodig.
Speciale instructies voor de bevestiging van wortelstiften
1. Let er bij het bevestigen van wortelstiften op dat het wortelkanaal
zorgvuldig is ontdaan van resten wortelkanaalvulmateriaal. (Resten van
eugenolhoudende sealants kunnen de polymerisatie van de bevestigingscomposiet inhiberen). Appliceer de gemengde Multilink Primer A/B liefst
met de dunne (paarse) microbrushes, steeds gedurende ca. 15 seconden,
in het wortelkanaal en op het occlusale vlak van de stomp. Verwijder
overtollig materiaal met papierpunten uit het kanaal.
2. Bereid de wortelstift volgens de instructies van de fabrikant voor en
bestrijk hem met gemengd Multilink Automix.
BELANGRIJK! Breng Multilink Automix-cement niet met de lentulospiraal aan in een wortelkanaal dat met Primer A/B is bevochtigd.
Het materiaal kan daardoor voortijdig uitharden, waardoor de stift eventueel niet meer in de gewenste positie kan worden bevestigd.
3. Plaats de wortelstift zodanig dat er overtollig cementmateriaal vrijkomt.
4. Verdeel het overtollige materiaal doelgericht over het occlusale oppervlak van de stomp. Hard Multilink Automix vervolgens gedurende
20 seconden uit met licht.
5. Appliceer het stompopbouwmateriaal (bijv. MultiCore
Multilink Automix als verbindingsmedium en zorg voor uitharding
volgens de instructies van de fabrikant (lichtuitharding).
Waarschuwingen
De onuitgeharde Multilink Automix-pasta en de Multilink Primer-vloeistoffen
zijn licht irriterend. Vermijd aanraking met de huid, de slijmvliezen en de
ogen. Reinig de ogen na contact met het materiaal direct grondig met water
en raadpleeg een arts. Reinig de huid grondig met water na contact met het
materiaal. In de handel verkrijgbare medische handschoenen bieden geen
effectieve bescherming tegen het sensibiliserende effect van methacrylaten.
Speciale voorzorgsmaatregelen bij opslag en transport
– Gebruik Multilink Automix en Multilink Primer niet meer na afloop van
de vervaldatum.
– Bewaartemperatuur: 2 à 28°C.
– Sluit flesjes Multilink Primer na gebruik af met de juiste dop.
– Laat de gebruikte mengcanule op de spuit zitten tot u de Multilink
Automix-spuit de volgende keer weer gebruikt.
– Houdbaarheid: zie vervaldatum op de fles, spuit of verpakking.
Blootstellingsduur
per kwadrant
2
3 sbijv. Bluephase LOW POWER-modus
2
1-2 s
2
; bijv. Bluephase in de HIGH POWER-modus of Bluephase
Blootstellingsduur per
wadrant
k
2
1 sbijv. Bluephase LOW POWER-modus
2
; bijv. Bluephase in de HIGH POWER-modus of
bijv. Bluephase Style of Bluephase
HIGH POWER-modus
®
) en fineer- of polijststrips.
®
) direct op
Buiten bereik van kinderen bewaren.
lleen voor tandheelkundig gebruik.
A
Dit product werd ontwikkeld voor tandheelkundig gebruik en moet volgens de de gebruiksaanwijzing worden toegepast. Indien er schade optreedt door toepassing voor andere doeleinden of door verkeerd gebruik kan de fabrikant daarvoor niet aansprakelijk worden gesteld. De gebruiker is bovendien gehouden
om vóór gebruik na te gaan of het product voor de beoogde toepassing geschikt is, vooral als deze toepassing niet in de gebruiksaanwijzing vermeld staat.
Eλληνικά
Περιγραφή
®
utomix είναι μια αυτοπολυμεριζόμενη ρητινώδης κονία με δυνατό-
ο Multilink
A
Τ
ητα φωτοπολυμερισμού για τη συγκόλληση έμμεσων αποκαταστάσεων από
τ
μέταλλο, μεταλλοκεραμικό, ολοκεραμικό και σύνθετη ρητίνη. Το Multilink
Automix εφαρμόζεται μαζί με το αυτοαδροποιούμενο και αυτοπολυμεριζόμενο
ultilink Primer. Η ειδική σύνθεση του υλικού πλήρωσης προσδίδει στο
M
ultilink Automix πολύ υψηλή ακτινο-αδιαφάνεια.
M
Το Monobond Plus συνιστάται ως συγκολλητικός παράγοντας για την επίτευξη
ενός ισχυρού δεσμού με πολύτιμα και μη πολύτιμα κράματα, καθώς και με
λοκεραμικά κατασκευασμένα από οξείδιο του ζιρκονίου και αργιλίου και
ο
πυριτικά κεραμικά.
Αποχρώσεις
ο Multilink Automix είναι διαθέσιμο σε τέσσερις αποχρώσεις με
ι χρόνοι εργασίας και πολυμερισμού εξαρτώνται από τη θερμοκρασία του
Ο
περιβάλλοντος χώρου. Αμέσως μετά τη χορήγηση του Multilink Automix από
τη σύριγγα αυτόματης ανάμιξης, ισχύουν οι ακόλουθοι χρόνοι:
Σε θερμοκρασία
δωματίου 23°C ± 1°C
Χρόνος εργασίαςπερ. 3 λεπτάπερ. 2 λεπτά
Χρόνος πολυμερισμού
(συμπεριλαμβανομένου
ου χρόνου εργασίας)
τ
ναλογία ανάμιξης
Α
Το Multilink Automix χορηγείται πάντοτε από τη σύριγγα αυτόματης ανάμιξης
στην ιδανική αναλογία. Το Multilink Primer A και το Multilink Primer B αναμιγνύονται σε αναλογία 1:1 (π.χ. 1 σταγόνα Primer A + 1 σταγόνα Primer B).
Σύνθεση
Multilink Automix
μονομερής μήτρα αποτελείται από διμεθακρυλικό και HEMA. Οι ανόργανες
Η
ενισχυτικές ουσίες περιλαμβάνουν βαριούχο ύαλο, τριφθορίδιο του υττερβίου
και αναµεµιγµένα σφαιροειδή οξείδια.
Το μέγεθος των σωματιδίων είναι 0,25–3,0 μm. Το μέσο μέγεθος των
ωματιδίων είναι 0,9 μm. Ο συνολικός όγκος των ανόργανων ενισχυτικών
σ
ουσιών είναι περίπου 40 %.
Multilink Primer A και B
Το Multilink Primer A είναι ένα υδατικό διάλυμα ενεργοποιητών. Το Multilink
Primer B περιέχει HEMA, µονοµερή φωσφονικού οξέος και μεθακρυλικού
εστέρα.
Ενδείξεις
Το Multilink Automix και το Multilink Primer χρησιμοποιούνται για τη μόνιμη
στερέωση έμμεσων αποκαταστάσεων σε περιπτώσεις όπου είναι επιθυμητός
ισχυρός δεσμός:
– Ένθετα, επένθετα, στεφάνες, γέφυρες και ριζικοί άξονες από
– μέταλλο και μεταλλοκεραμικά
– ολοκεραμικά, ιδίως αδιαφανή κεραμικά από οξείδιο του ζιρκονίου
– σύνθετες ρητίνες και σύνθετες ρητίνες ενισχυμένες με υαλοΐνες
Αντενδείξεις
Η χρήση του Multilink Automix και του Multilink Primer αντενδείκνυται
– εάν δεν είναι δυνατόν να εξασφαλιστεί στεγνό πεδίο εργασίας ή η προ-
γραμματισμένη τεχνική εργασίας δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί,
– σε περίπτωση γνωστής αλλεργίας του ασθενούς σε οποιοδήποτε από τα
συστατικά του Multilink Automix και του Multilink Primer A/B.
Παρενέργειες
Δεν είναι γνωστές μέχρι σήμερα συστηματικές παρενέργειες. Σε μεμονωμένες
περιπτώσεις, έχουν αναφερθεί αλλεργικές αντιδράσεις σε επιμέρους συστατικά.
Αλληλεπιδράσεις
Φαινολικές ουσίες (π.χ. ευγενόλη, έλαιο γωλθερίας) αναχαιτίζουν τον πολυμερισμό. Συνεπώς, πρέπει να αποφεύγεται η χρήση προϊόντων, π.χ. στοματοπλύματα και προσωρινές κονίες, που περιέχουν τέτοιες ουσίες.
Αλκαλικά μέσα δέσμης επηρεάζουν αρνητικά τη δράση του Multilink Primer.
Το υπεροξείδιο του υδρογόνου και άλλα απολυμαντικά με οξειδωτική δράση
μπορεί να αλληλεπιδράσουν με το σύστημα εκκίνησης, το οποίο με τη σειρά
του μπορεί να επηρεάσει τη διαδικασία πολυμερισμού.
Συνεπώς, η σύριγγα αυτόματης ανάμιξης δεν πρέπει να απολυμαίνεται με
οξειδωτκούς παράγοντες. Η σύριγγα μπορεί να απολυμανθεί, π.χ. σκουπίζοντάς την με αλκοόλη ποιότητας ιατρικών εφαρμογών.
Εφαρμογή
1. Αφαίρεση της προσωρινής αποκατάστασης και καθαρισμός της κοιλό-
τητας
Αφαιρέστε όλα τα υπολείμματα της προσωρινής ρητινώδους κονίας από την
κοιλότητα ή από το παρασκευασμένο δόντι χρησιμοποιώντας βουρτσάκι στίλβωσης και πάστα καθαρισμού που δεν περιέχει ελαιώδεις ουσίες και φθόριο
(π.χ. Proxyt χωρίς φθόριο). Ξεπλύνετε με καταιονισμό νερού. Ακολούθως, στεγνώστε με αέρα, ελεύθερο από νερό και ελαιώδεις ουσίες. Αποφύγετε την
υπερβολική ξήρανση.
Σημείωση: Ο καθαρισμός με αλκοόλη μπορεί να οδηγήσει σε αφυδάτωση της
οδοντίνης.
2. Δοκιμή της αποκατάστασης και στέγνωμα
Στη συνέχεια, ελέγξτε την απόχρωση, την ακρίβεια εφαρμογής και τη σύγκλειση της αποκατάστασης. Θα πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή κατά τον
έλεγχο της σύγκλεισης εύθραυστων και ψαθυρών κεραμικών αποκαταστάσεων, πριν στερεωθούν μόνιμα, καθώς υπάρχει κίνδυνος θραύσης. Εάν είναι
περ. 8 λεπτάπερ. 5 λεπτά
Ενδοστοματικά (σε συνδυασμό
με Multilink Primer)
ερ. 37°C ± 1°C
π
παραίτητο, πραγματοποιήστε προσαρμογές με λεπτόκοκκα διαμάντια σε με-
α
σαία ταχύτητα και με ελαφρά πίεση χρησιμοποιώντας άφθονη ποσότητα
νερού. Στιλβώστε τις επιφάνειες που τροχίστηκαν. Όταν χρησιμοποιείται ένα
ρωτόκολλο συγκόλλησης με ρητινώδη κονία, απαιτείται ασφαλής απομό-
π
ωση του πεδίου εργασίας – κατά προτίμηση με ελαστικό απομονωτήρα, π.χ.
ν
OptraDam, ή εναλλακτικά με τολύπια βάμβακος και σιελαντλία.
Εάν ο οδοντικός σκληρός ιστός μολυνθεί με αίμα ή σίελο κατά τη διάρκεια της
οκιμαστικής διαδικασίας, πρέπει να καθαριστεί εκ νέου όπως περιγράφεται
δ
το Σημείο 1.
σ
3. Προκατεργασία της αποκατάστασης
3.1 Εάν μια αποκατάσταση που έχει υποβληθεί σε προκατεργασία στο οδον-
οτεχνικό εργαστήριο έλθει σε επαφή με αίμα ή σίελο κατά τη διάρκεια
τ
της δοκιμαστικής διαδικασίας, η μολυσμένη επιφάνεια συγκόλλησης της
αποκατάστασης πρέπει να καθαριστεί με τον ακόλουθο τρόπο:
Μετά τη δοκιμή, ξεπλύνετε διεξοδικά την αποκατάσταση με καταιονισμό
–
ερού και στεγνώστε την με αέρα που δεν περιέχει έλαια.
ν
– Καλύψτε τελείως την επιφάνεια συγκόλλησης της αποκατάστασης με Ivo-
clean χρησιμοποιώντας microbrush ή πινελάκι.
Αφήστε το Ivoclean να αντιδράσει για 20 δευτερόλεπτα. Ξεπλύνετε διεξο-
–
δικά την αποκατάσταση με καταιονισμό νερού και στεγνώστε την με αέρα
που δεν περιέχει ελαιώδεις ουσίες.
– Χρησιμοποιήστε Monobond Plus σε αποκαταστάσεις κατασκευασμένες
πό υαλοκεραμικά διπυριτικού λιθίου ή κεραμικά οξειδίου του ζιρκονίου
α
(π.χ. e.max Press/CAD IPS e.max ZirCAD). Τοποθετήστε το Monobond Plus
στις καθαρισμένες επιφάνειες με ένα πινελάκι ή microbrush. Αφήστε το
onobond Plus να αντιδράσει για 60 δευτερόλεπτα και στη συνέχεια δια-
M
πείρετέ το με ισχυρό ρεύμα αέρα.
σ
3.2 Αποκαταστάσεις που δεν έχουν υποβληθεί σε προκατεργασία στο οδοντοτεχνικό εργαστήριο πρέπει να ξεπλένονται με καταιονισμό νερού και να
τεγνώνονται μετά τη δοκιμαστική διαδικασία. Στη συνέχεια, η αποκατά-
σ
σταση προετοιμάζεται ως εξής:
3.2.1.1 Υαλοκεραμικές αποκαταστάσεις (π.χ. IPS Empress®)
– Αδροποιήστε την αποκατάσταση με 5% υδροφθορικό οξύ (π.χ. IPS®
eramic etching gel) για 60 δευτερόλεπτα ή σύμφωνα με τις οδηγίες
C
του κατασκευαστή του υλικού αποκατάστασης.
– Ξεπλύνετε διεξοδικά την αποκατάσταση με καταιονισμό νερού και
τεγνώστε την με αέρα που δεν περιέχει ελαιώδεις ουσίες.
σ
3.2.1.2 Αποκαταστάσεις από υαλοκεραμικό διπυριτικού λιθίου (π.χ. IPS e.max®
Press, IPS e.max CAD)
– Αδροποιήστε την αποκατάσταση με 5% υδροφθορικό οξύ (π.χ. IPS
eramic etching gel) για 20 δευτερόλεπτα ή σύμφωνα με τις οδηγίες
C
του κατασκευαστή του υλικού αποκατάστασης.
– Ξεπλύνετε διεξοδικά την αποκατάσταση με καταιονισμό νερού και
τεγνώστε την με αέρα που δεν περιέχει ελαιώδεις ουσίες.
σ
3.2.1.3 Αποκαταστάσεις από κεραμικό οξειδίου του ζιρκονίου (π.χ. IPS e.max
ZirCAD) και οξειδίου του αργιλίου
– Αμμοβολήστε τις εσωτερικές επιφάνειες της αποκατάστασης (παράμε-
ροι αμμοβολής σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του υλικού
τ
αποκατάστασης).
– Εάν είναι απαραίτητο, καθαρίστε την αποκατάσταση σε συσκευή
υπερήχων για περίπου 1 λεπτό.
Ξεπλύνετε διεξοδικά την αποκατάσταση με καταιονισμό νερού και
–
στεγνώστε την με αέρα που δεν περιέχει ελαιώδεις ουσίες.
– ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Για να επιτύχετε ισχυρή συγκόλληση, μην καθαρίζετε τις
επιφάνειες οξειδίου του ζιρκονίου με φωσφορικό οξύ.
3.2.1.4 Αποκαταστάσεις από μέταλλο ή στηριζόμενες σε μέταλλο
– Αμμοβολήστε τις εσωτερικές επιφάνειες της αποκατάστασης (παράμε-
τροι αμμοβολής σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του υλικού
αποκατάστασης) μέχρι να επιτευχθεί μια ομοιόμορφη ματ επιφάνεια.
– Εάν είναι απαραίτητο, καθαρίστε την αποκατάσταση σε συσκευή
υπερήχων για περίπου 1 λεπτό.
– Ξεπλύνετε διεξοδικά την αποκατάσταση με καταιονισμό νερού και
στεγνώστε την με αέρα που δεν περιέχει ελαιώδεις ουσίες.
– ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Για να επιτύχετε ισχυρή συγκόλληση, μην καθαρίζετε τις
μεταλλικές επιφάνειες με φωσφορικό οξύ.
3.2.1.5 Αποκαταστάσεις από σύνθετη ρητίνη ή ενισχυμένες με υαλοΐνες
– Αμμοβολήστε τις εσωτερικές επιφάνειες της αποκατάστασης (παράμε-
τροι αμμοβολής σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του υλικού
αποκατάστασης).
– Εάν είναι απαραίτητο, καθαρίστε την αποκατάσταση σε συσκευή
υπερήχων για περίπου 1 λεπτό.
– Ξεπλύνετε διεξοδικά την αποκατάσταση με καταιονισμό νερού και
στεγνώστε την με αέρα που δεν περιέχει ελαιώδεις ουσίες.
3.2.2 Στη συνέχεια, τοποθετήστε το Monobond Plus με ένα πινελάκι ή microbrush στις προκατεργασμένες επιφάνειες. Αφήστε το υλικό να αντιδράσει
για 60 δευτερόλεπτα. Διασπείρετέ το με ισχυρό ρεύμα αέρα.
4. Ανάμιξη του Multilink Primer A και Multilink Primer B
Τα δύο υγρά primer Multilink Primer A και B αναμιγνύονται σε αναλογία 1:1
(π.χ. 1 σταγόνα Primer A και 1 σταγόνα Primer B). Το αναμεμιγμένο Primer A/B
είναι αποκλειστικά αυτοπολυμεριζόμενο και δεν χρειάζεται να προστατεύεται
από το φως. Ωστόσο, πρέπει να τοποθετηθεί εντός 10 λεπτών.
5. Τοποθέτηση των αναμεμιγμένων Multilink Primers A/B στην αδαμαν-
τίνη και την οδοντίνη
Τοποθετήστε το αναμεμιγμένο Multilink Primer A/B επάνω σε ολόκληρη την
επιφάνεια συγκόλλησης χρησιμοποιώντας ένα microbrush, ξεκινώντας με την
επιφάνεια της αδαμαντίνης και τρίψτε το για 30 δευτερόλεπτα. Διασπείρετε το
περίσσιο υλικό με ρεύμα αέρα μέχρι η κινούμενη υγρή μεμβράνη να μην είναι
πλέον ορατή.
Καθώς το Primer είναι αποκλειστικά αυτοπολυμεριζόμενο, δεν είναι απαραίτητος φωτοπολυμερισμός!
Σημείωση
Η προηγούμενη προετοιμασία της αδαμαντίνης με φωσφορικό οξύ είναι
απαραίτητη για γέφυρες τύπου Maryland.
6. Τοποθέτηση του Multilink Automix στην αποκατάσταση
Για κάθε εφαρμογή, τοποθετήστε ένα νέο προστόμιο αυτόματης ανάμιξης στη
σύριγγα. Χορηγήστε το Multilink Automix από τη σύριγγα αυτόματης ανάμιξης
και εφαρμόστε την επιθυμητή ποσότητα επάνω στην αποκατάσταση.
Δεδομένου ότι το υλικό ρητινώδους κονίας θα πολυμεριστεί στο εσωτερικό
του χρησιμοποιημένου προστομίου ανάμιξης, χρησιμεύει ως σφράγιση για το
υπόλοιπο περιεχόμενο της σύριγγας μέχρι να χρειαστεί ξανά (αντικαταστήστε
το με ένα νέο προστόμιο αμέσως πριν την επόμενη χρήση).
Σημείωση
Το Multilink Automix πρέπει να χρησιμοποιηθεί γρήγορα μετά τη χορήγηση
και η αποκατάσταση πρέπει να τοποθετηθεί χωρίς καθυστέρηση! Το Multilink
Automix εφαρμόζεται απευθείας στην εσωτερική επιφάνεια της αποκατάστασης. Η τοποθέτηση του Multilink Automix απευθείας στην παρασκευή ή την
οιλότητα, η οποία έχει υποβληθεί σε προκατεργασία με Multilink Primer, δεν
κ
ενδείκνυται διότι κάτι τέτοιο θα μπορούσε να οδηγήσει σε σημαντική επιτάχυνση της διαδικασίας πολυμερισμού και να επηρεάσει έτσι αρνητικά την
κρίβεια εφαρμογής της αποκατάστασης.
α
7. Τοποθέτηση της αποκατάστασης και αφαίρεση της περίσσιας κονίας
α) αποκλειστικά αυτοπολυμεριζόμενη
δράστε την αποκατάσταση στη θέση της και στερεώστε την με ασφάλεια.
Ε
φαιρέστε το περίσσιο υλικό αμέσως με ένα microbrush/ βουρτσάκι/ αφρώ-
Α
δες σφαιρίδιο/ οδοντιατρικό νήμα ή εργαλείο απόξεσης. Αφαιρέστε το περίσσιο υλικό γρήγορα στις δυσπρόσιτες περιοχές (όμορες περιοχές, ουλικά όρια,
εχνητά δόντια). Λόγω της αντίδρασης μεταξύ του Multilink Automix και του
τ
ultilink Primer A/B, επιτυγχάνεται υψηλή ισχύς συγκόλλησης και υψηλός
M
βαθμός πολυμερισμού εντός μερικών λεπτών από την έδραση της αποκατάστασης.
) αυτοπολυμεριζόμενη με πρόσθετο φωτοπολυμερισμό
β
(τεχνική τετάρτου, ενδείκνυται για περιπτώσεις με έως και 2 κολοβώματα
γέφυρας = γέφυρες 3 έως 4 δομοστοιχείων)
ωτοπολυμερισμός όλης της περίσσιας κονίας και επακόλουθη αφαίρεση:
Φ
δράστε την αποκατάσταση στη θέση της και στερεώστε την με ασφάλεια.
Ε
Φωτοπολυμερίστε την περίσσια κονία σε τμήματα τετάρτων (εγγύς-στοματική,
άπω-στοματική, εγγύς-παρειακή, άπω-παρειακή) χρησιμοποιώντας λυχνία
ολυμερισμού σε απόσταση 10 mm το πολύ. Κατά τη διαδικασία, πρέπει να
π
τηρούνται οι ακόλουθες παράμετροι:
yy
Φωτεινή ένταση
x
περ. 650 mW/cm
περ. 1.000 mW/cm
Στη συνέχεια, η περίσσια κονία είναι εύκολο να αφαιρεθεί με ένα εργαλείο
πόξεσης. Το περίσσιο υλικό πρέπει να αφαιρεθεί γρήγορα στις δυσπρόσιτες
α
περιοχές (όμορες περιοχές, ουλικά όρια, τεχνητά δόντια). Στη συνέχεια,
φωτοπολυμερίστε όλα τα όρια ξανά για 20 δευτερόλεπτα (περ. 1.000 mW/cm
π.χ. Bluephase σε τρόπο λειτουργίας HIGH POWER ή Bluephase Style).
) αυτοπολυμεριζόμενη με πρόσθετο φωτοπολυμερισμό
γ
(τεχνική τετάρτου, ενδείκνυται για περιπτώσεις με έως και 6 κολοβώματα
γέφυρας = κυκλικές γέφυρες)
ωτοπολυμερισμός όλης της περίσσιας κονίας και επακόλουθη αφαίρεση:
Φ
Εδράστε την αποκατάσταση στη θέση της και στερεώστε την με ασφάλεια.
Φωτοπολυμερίστε διαδοχικά την περίσσια κονία σε όλα τα κολοβώματα σε
τμήματα τετάρτων (εγγύς-στοματική, άπω-στοματική, εγγύς-παρειακή, άπω-
αρειακή) χρησιμοποιώντας λυχνία πολυμερισμού σε απόσταση 10 mm το
π
πολύ. Κατά τη διαδικασία, πρέπει να τηρούνται οι ακόλουθες παράμετροι:
Φωτεινή ένταση
περ. 650 mW/cm
τη συνέχεια, η περίσσια κονία είναι εύκολο να αφαιρεθεί με ένα εργαλείο
Σ
απόξεσης. Το περίσσιο υλικό πρέπει να αφαιρεθεί γρήγορα στις δυσπρόσιτες
περιοχές (όμορες περιοχές, ουλικά όρια, τεχνητά δόντια). Στη συνέχεια, φωτοπολυμερίστε όλα τα όρια ξανά για 20 δευτερόλεπτα. (περ. 1.000 mW/cm
Bluephase σε τρόπο λειτουργίας HIGH POWER ή Bluephase Style).
Σημείωση Όπως όλες οι σύνθετες ρητίνες, το Multilink Automix αναχαιτίζεται
από την παρουσία οξυγόνου: Αυτό σημαίνει ότι το επιφανειακό στρώμα (περίπου 100 μm) δεν πολυμερίζεται κατά τη διάρκεια της διαδικασίας πολυμερισμού, καθώς έρχεται σε επαφή με το ατμοσφαιρικό οξυγόνο. Για να
αποφευχθεί αυτό, συνιστούμε την κάλυψη των ορίων της αποκατάστασης με
ζελ γλυκερίνης/ελέγχου αέρα (π.χ. Liquid Strip) αμέσως μετά την αφαίρεση των
περισσειών. Μετά τον πλήρη πολυμερισμό, το ζελ γλυκερίνης/στεγανοποιητικό αέρα ξεπλένεται με νερό.
8. Φινίρισμα της αποκατάστασης
– Φινίρετε τις ενώσεις της κονίας με διαμάντια παρασκευής, εάν είναι απα-
ραίτητο.
– Στιλβώστε τα όρια της παρασκευής/ ενώσεις της κονίας με τα κατάλληλα
στιλβωτικά (π.χ. Astropol®) καθώς και με ταινίες φινιρίσματος και στίλβωσης.
– Ελέγξτε τη σύγκλειση και τη λειτουργικότητα και διορθώστε εάν απαιτείται.
Ειδικές οδηγίες για τη στερέωση των ενδοδοντικών αξόνων
1. Για τη στερέωση των ενδοδοντικών αξόνων, καθαρίστε προσεκτικά το ριζικό σωλήνα για να αφαιρέσετε όλα τα υπολείμματα των εμφρακτικών υλικών ριζικού σωλήνα. (Τα υπολείμματα εμφρακτικών υλικών με βάση
ευγενόλη μπορεί να αναχαιτίσουν τον πολυμερισμό της ρητινώδους κονίας). Ιδανικά, το αναμεμιγμένο Multilink Primer A/B πρέπει να τοποθετείται στο ριζικό σωλήνα και στη μασητική επιφάνεια της παρασκευής για
περίπου 15 δευτερόλεπτα στο καθένα, χρησιμοποιώντας λεπτά (βιολετί)
microbrush. Αφαιρέστε την περίσσεια από το ριζικό σωλήνα χρησιμοποιώντας κώνους χάρτου.
2. Επικαλύψτε τον ενδοδοντικό άξονα, ο οποίος έχει παρασκευαστεί σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του άξονα, με την αναμεμιγμένη
κονία Multilink Automix.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Μην τοποθετείτε την κονία Multilink Automix με λεντουλό
σε ριζικό σωλήνα που έχει διαβραχεί με Primer A/B. Σε αντίθετη περίπτωση,
μπορεί να συμβεί πρόωρος πολυμερισμός, ο οποίος θα μπορούσε
ενδεχομένως να αποτρέψει τη σωστή τοποθέτηση του άξονα.
3. Τοποθετήστε τον ενδοδοντικό άξονα. Η περίσσια κονία θα εκτοπιστεί.
4. Διανείμετε την περίσσια κονία στην παρασκευασμένη μασητική επιφάνεια
για συνολική κάλυψη. Στη συνέχεια, φωτοπολυμερίστε το Multilink Automix για 20 δευτερόλεπτα.
5. Υλικό ανασύστασης κολοβωμάτων (π.χ. MultiCore®) μπορεί στη συνέχεια
να τοποθετηθεί απευθείας επάνω στο Multilink Automix χρησιμεύοντας
ως συγκολλητικός παράγοντας και να πολυμεριστεί σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή (φωτοπολυμερισμός).
Προειδοποίηση
Οι απολυμέριστες πάστες Multilink Automix και τα υγρά Multilink Primer μπορεί να προκαλέσουν ελαφρύ ερεθισμό. Αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα,
τους βλεννογόνους και τα μάτια. Σε περίπτωση επαφής του υλικού με τα μάτια,
πλύνετέ τα αμέσως με άφθονο νερό και ζητήστε ιατρική συμβουλή. Εάν το
υλικό έλθει σε επαφή με το δέρμα, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Τα ιατρικά γάντια του εμπορίου δεν παρέχουν προστασία από την ευαισθησία στα μεθακρυλικά.
Χρόνος έκθεσης ανά
τεταρτημόριο
2
2
Χρόνος έκθεσης ανά
τεταρτημόριο
2
1-2 s
3 s
1 s
π.χ. Bluephase σε τρόπο λειτουργίας
LOW POWER (Χαμηλής έντασης)
.χ. Bluephase Style ή Bluephase
π
σε τρόπο λειτουργίας HIGH POWER
(Υψηλής έντασης)
π.χ. Bluephase σε τρόπο λειτουργίας
LOW POWER (Χαμηλής έντασης)
2
, π.χ.
2
,
ποθήκευση
Α
– Το Multilink Automix και το Multilink Primer δεν πρέπει να χρησιμοποιούν-
ται μετά την ημερομηνία λήξης.
Θερμοκρασία αποθήκευσης 2-28 °C.
–
Οι φιάλες του Multilink Primer πρέπει να κλείνονται ερμητικά με το σωστό
–
πώμα μετά τη χρήση.
– Για να διασφαλιστεί η καλή σφράγιση των συρίγγων Multilink Automix, το
ροστόμιο ανάμιξης πρέπει να παραμένει τοποθετημένο στη σύριγγα
π
ετά τη χρήση.
μ
– Ημερομηνία λήξης: Βλ. τις πληροφορίες στις φιάλες, τις σύριγγες και τη
συσκευασία.
ακριά από παιδιά!
Μ
Μόνο για οδοντιατρική χρήση!
Το υλικό αυτό κατασκευάστηκε αποκλειστικά για οδοντιατρική χρήση. Οι διαδικασίες πρέπει να ακολουθούνται σχολαστικά και ακολουθώντας αυστηρά τις οδηγίες χρήσης. Απαιτήσεις για βλάβες που μπορεί να
προκληθούν από μη ορθή ακολουθία των οδηγιών ή από χρήση σε μη ρητώς ενδεικνυόμενη περιοχή, είναι
απαράδεκτες. Επιπλέον ο χρήστης είναι υποχρεωμένος να ελέγχει με δική του ευθύνη την καταλληλότητα
και τη δυνατότητα χρήσης του προϊόντος για τον προβλεπόμενο σκοπό πριν την εφαρμογή, ιδιαίτερα εάν ο
συγκεκριμένος σκοπός δεν αναφέρεται στις πληροφορίες χρήσης. Περιγραφές και στοιχεία δεν αποτελούν
εγγύηση των ιδιοτήτων και δεν είναι δεσμευτικά.
ürkçe
T
Tanım
®
Automix, metal, metal destekli seramik, tam seramik ve kompozit
Multilink
ndirekt restorasyonlarda adezif esaslı yapıfltırma amacıyla kullanılan,
i
kendili¤inden sertleflen ve ıflıkla sertleflme opsiyonu bulunan bir yapıfltırma
kompozitidir. Multilink Automix kendili¤inden sertleflen ve kendili¤inden
asitleyen (self-etching) Multilink Primer ile birlikte uygulanır. ‹çerdi¤i dolgu
addelerinin özel bileflimi Multilink Automix'e çok yüksek bir radyoopaklık
m
sa¤lar.
Soy ve soy olmayan metal alaflımlarına ve zirkonyum ve alüminyum oksitlerden
luflan tam seramiklere ve silikat seramiklerine iyi bir tutunum elde etmek
o
çin ba¤layıcı ajan olarak Monobond Plus kullanılması tavsiye edilmektedir.
i
Renk Tonları
Multilink Automix farklı ıflık geçirgenli¤ine sahip dört ayrı renk tonunda
unulmaktadır:
s
– transparan (yüksek ıflık geçirgenli¤i)
– sarı (yüksek ıflık geçirgenli¤i)
opak (düflük ıflık geçirgenli¤i)
–
– beyaz (orta ıflık geçirgenli¤i)
Çalıflma süresi
Çalıflma ve sertleflme süreleri ortam ısısına ba¤lıdır. Multilink Automix, oto-
iks flırıngadan sıkıldı¤ı andan itibaren flu süreler geçerlidir:
m
Oda sıcaklı¤ında
23°C ± 1°C
Çalıflma süresiyaklaflık 3 dkyaklaflık 2 dk
Sertleflme süresi (çalıflma
süresi dahil)
aklaflık 8 dk
y
‹ntraoral
(Multilink Primer ile birlikte)
aklaflık 37°C ± 1°C
y
aklaflık 5 dk
y
Karıfltırma oranı
Multilink Automix, otomiks flırıngadan sıkıldı¤ından daima optimal karıflım
oranı elde edilmektedir. Multilink Primer A ve Multilink Primer B karıflımları
1:1 oranında (örn. 1 damla Primer A + 1 damla Primer B fleklinde) oluflturulur.
Bileflimi
Multilink Automix
Monomer matriksi dimetakrilat ve HEMA'dan oluflur. ‹norganik dolgu
maddeleri baryum camı, itterbiyum triforür, karıflık sferoid oksit içerir.
Parçacık boyutu 0,25–3,0 µm arasındadır. Ortalama parçacık boyutu
0,9 µm'dir. ‹norganik dolgu maddelerinin toplam oranı hacim olarak yaklaflık
yüzde 40 civarındadır.
Multilink Primer A ve B
Multilink Primer A bafllatıcılar içeren sulu bir çözeltidir. Multilink Primer B ise
HEMA, fosfonik asit ve metakrilat monomerleri içerir.
Endikasyonları
Multilink Automix ve Multilink Primer optimal bir tutunum arzu edilen
indirekt restorasyonların definitif yapıfltırılmasında kullanılır:
– Afla¤ıdaki materyallerden oluflan inley, onley, kuron, köprü ve kök
çivileri:
– metal ve metal destekli seramik
– tam seramik, özellikle opak zirkonyum oksit seramikleri
– kompozitler ve elyafla güçlendirilmifl kompozitler
Kontrendikasyonları
Multilink Automix ve Multilink Primer'in kullanılması
– güvenli bir kuru çalıflma alanının sa¤lanamaması veya belirtilen
uygulama tekni¤inin uygulanamaması;
– hastanın Multilink Automix ve Multilink Primer A/B'nin herhangi bir
bileflenine karflı alerjik oldu¤unun bilinmesi halinde kontrendikedir.
Yan etkiler
Halihazırda sistemik yan etkileri bilinmemektedir. Bireysel vakalarda bazı
bileflenlerine karflı yerel alerjik reaksiyonlar rapor edilmifltir.
Di¤er maddelerle etkileflim
Fenolik maddeler (örn. öjenol, keklik üzümü ya¤ı), polimerizasyonu baskılar.
Bu nedenle, bu bileflenleri içeren gargaralar ve geçici simanlar gibi ürünlerin
kullanımından kaçınılmalıdır.
Alkali jet ortamlar Multilink Primer'in etkisini olumsuz etkiler.
Hidrojen peroksit ve oksidatif etkili di¤er dezenfektanlar bafllatıcı sistemiyle
etkileflime girebilir ve buna ba¤lı olarak sertleflme sürecini olumsuz etkileyebilirler.
Dolayısıyla otomiks flırınga oksidatif etkisi olan ajanlarla dezenfekte edilmemelidir. fiırınga, örn. tıbbi alkol ile silinerek dezenfekte edilebilir.
Uygulama ifllemi
1. Geçici protezin çıkarılması ve kavitenin temizlenmesi
Polisaj fırçası ve ya¤sız ve florürsüz bir temizleme macunu (örn. florürsüz
Proxyt) kullanarak kavitedeki veya preparasyondaki olası geçici siman artıklarını temizleyin. Su spreyiyle durulayın. Ardından su ve ya¤ içermeyen hava
spreyiyle kurutun. Aflırı derecede kurutmaktan kaçının.
Not: Alkolle temizleme yapılması dentin dehidrasyonuna yol açabilir.
2. Restorasyonun denenmesi ve kurutulması
onra, restorasyonun renk tonunu, uyum hassaslı¤ını ve oklüzyonunu kontrol
S
din. Narin ve kırılabilir seramik maddelerin oklüzyonu definitif olarak siman-
e
lanmadan önce kontrol edilirken dikkatli olunmalıdır, çünkü kırılma riski
bulunmaktadır. Gerekirse, orta hızda, bol su kullanarak ve hafif basınç
ygulayarak ince grenli elmaslarla uyarlamalar yapın. Ö¤ütülmüfl yüzeyleri
u
parlatın. Kompozitlerle yapılan adezif ba¤lantı çalıflmaları sırasında çalıflma
alanının – tercihen bir rubber dam, örn. OptraDam ya da alternatif olarak
amuk rulo veya tükürük emici aracılı¤ıyla – güvenli bir flekilde izole edilmesi
p
ereklidir.
g
Deneme prosedürü sırasında kan veya tükürük bulaflan difl sert dokularının
yeniden Madde 1'de belirtildi¤i flekilde temizlenmesi gerekmektedir.
. Restorasyonun ön ifllemden geçirilmesi
3
.1 E¤er difl laboratuvarında ön ifllemden geçirilmifl bir restorasyona
3
deneme prosedürü sırasında kan veya tükürük bulaflırsa, restorasyonun
kirlenen ba¤lanma yüzeyi afla¤ıda belirtilen flekilde temizlenmelidir:
Deneme sonrasında restorasyonu su spreyiyle iyice durulayın ve ya¤sız
–
havayla kurutun.
– Restorasyonun ba¤lanma yüzeyini bir mikrobrush veya fırça kullanarak
amamen Ivoclean ile kaplayın.
t
20 saniye Ivoclean'in tepkimesini bekleyin. Restorasyonu su spreyiyle
–
iyice durulayın ve ya¤ içermeyen havayla kurutun.
– Lityum disilikat cam seramikten veya zirkonyum oksit seramikten (örn.
I
Monobond Plus kullanın. Temizlenmifl yüzeylere bir fırça veya mikrobrush
kullanarak Monobond Plus uygulayın. 60 saniye Monobond Plus'un
tepkimesini bekleyin ve ardından güçlü bir hava akımıyla da¤ıtın.
.2 Difl laboratuvarında ön ifllemden geçirilmemifl restorasyonlar deneme
3
prosedürünün ardından su spreyiyle yıkanmalı ve kurutulmalıdır. Ardından restorasyon afla¤ıdaki gibi hazırlanır:
– Gerekirse, restorasyonu bir ultrason cihazında 1 dakika kadar
– Restorasyonu su spreyiyle iyice durulayın ve ya¤ içermeyen havayla
–
3.2.1.4 Metal veya metal destekli restorasyonlar
– Restorasyonun iç yüzeylerini eflit flekilde mat bir yüzey elde edilinceye
– Gerekirse, restorasyonu bir ultrason cihazında 1 dakika kadar
– Restorasyonu su spreyiyle iyice yıkayın ve ya¤ içermeyen havayla
– ÖNEML‹! Güçlü bir tutunum elde etmek için metal yüzeyleri fosforik
3.2.1.5 Kompozit veya elyafla güçlendirilmifl kompozit restorasyonlar
– Restorasyonun iç yüzeylerini düzgün bir yüzey elde edilinceye kadar
– Gerekirse, restorasyonu bir ultrason cihazında 1 dakika kadar
– Restorasyonu su spreyiyle iyice durulayın ve ya¤ içermeyen havayla
3.2.2 Ardından, ön ifllemden geçirilmifl yüzeylere bir fırça veya mikrobrush
kullanarak Monobond Plus uygulayın. 60 saniye materyalin tepkimesini
bekleyin. Güçlü bir hava akımıyla da¤ıtın.
4. Multilink Primer A ile Multilink Primer B'nin karıflım haline
getirilmesi
‹ki primer sıvısı olan Multilink Primer A ile Multilink Primer B'yi 1:1 oranında
(örn. 1 damla Primer A ve 1 damla Primer B fleklinde) karıfltırın. Karıflım
haline getirilmifl Primer A/B sadece kendili¤inden sertleflme özelli¤ine sahiptir
ve ıflıktan korunmasına gerek yoktur. Ancak 10 dakika içerisinde uygulanmalıdır.
5. Karıflım halindeki Multilink Primer A/B'nin mine ve dentin üzerine
uygulanması
Karıflım halindeki Multilink Primer A/B'yi bir microbrush aracılı¤ıyla, mineli
yüzlerden bafllamak üzere, diflin tüm ba¤lanma yüzeylerine uygulayın ve
30 saniye friksiyon yapın. Hareketli sıvı film kalmayıncaya kadar fazlasını
hava spreyiyle uçurun.
Primer kendili¤inden sertleflti¤i için ıflıkla sertlefltirilmesine gerek yoktur!
Not
Maryland köprülerde minenin önceden fosforik asitle hazırlanması
gerekmektedir.
6. Multilink Automix'in restorasyona uygulanması
Her uygulama için ikili flırıngaya yeni bir karıfltırma ucu takın. Otomiks flırıngadan Multilink'i dıfları verin ve istenen miktarı restorasyonun üzerine uygulayın.
Yapıfltırıcı madde kullanılmıfl olan karıfltırma ucunun içinde donaca¤ından bir
sonraki kullanıma kadar flırınganın içinde kalan materyal için tıkaç görevi
görecektir (bir sonraki uygulamadan önce yeni bir uç ile de¤ifltirin).
Not
Multilink Automix, flırıngadan çıktıktan sonra hızlı bir flekilde kullanılmalı ve
restorasyon hızla yerlefltirilmelidir! Multilink Automix do¤rudan restorasyonun iç yüzeyine uygulanır. Multilink Automix'in Multilink Primer ile ön iflleme
tabi tutulmufl preparasyona veya kaviteye do¤rudan uygulanması endike
de¤ildir, çünkü bu durumda donma süreci belirgin bir biçimde hızlanarak
uyum hassasiyetini olumsuz yönde etkileyebilir.
Restorasyonu su spreyiyle iyice durulayın ve ya¤ içermeyen havayla
Restorasyonun iç yüzeylerini düzgün bir yüzey elde edilinceye kadar
ÖNEML‹! Güçlü bir tutunum elde etmek için zirkonyum oksit yüzeyleri
Press, IPS e.max CAD)
Etching Gel) ya da restoratif materyal üreticisinin talimatlarına göre
asitleyin.
kurutun.
kumlayın (kumlama parametreleri restoratif materyal üreticisinin
talimatlarına göre belirlenir).
emizleyin.
t
kurutun.
fosforik asitle temizlemeyin.
kadar kumlayın (kumlama parametreleri restoratif materyal
üreticisinin talimatlarına göre belirlenir).
temizleyin.
kurutun.
asitle temizlemeyin.
kumlayın (kumlama parametreleri restoratif materyal üreticisinin
talimatlarına göre belirlenir).
temizleyin.
kurutun.
®
)
®
7. Restorasyonun yerlefltirilmesi ve siman fazlalıklarının alınması
) sadece kendili¤inden sertleflenler
a
Restorasyonu yerlefltirin ve sabitleyin. Ardından fazlalıkları hemen bir microbrush/fırça/sünger pelet/difl ipi veya skaler aracılı¤ıyla temizleyin. Fazlalıkları
zellikle eriflilmesi zor bölgelerde (proksimal bölgeler, gingival kenarlar, pon-
ö
ikler) hızla temizleyin. Multilink Automix ile Multilink Primer A/B arasındaki
t
tepkime nedeniyle restorasyon yerlefltirildikten bir kaç dakika sonra güçlü bir
tutunum etkisi ve yüksek bir donma derecesi elde edilmifl olacaktır.
) kendili¤inden ve ek olarak ıflıkla sertleflenler
b
çeyrek tekni¤i, 2 köprü dayana¤ına kadar endikedir =
(
3-4 üyeli köprüler)
Tüm siman fazlalıklarının ıflıkla sertlefltirilmesi ve ardından uzaklafltırılması:
estorasyonu yerlefltirin ve sabitleyin. Siman fazlalıklarını çeyrek yüzeyler
R
halinde (mezio-oral, disto-oral, mezio-bukkal, disto-bukkal) en fazla 10 mm
mesafeden polimerizasyon lambasıyla sertlefltirin. Prosedür sırasında flu para-
etreler izlenmelidir:
m
eyrek segment baflına
Iflık yo¤unlu¤u
yaklaflık 650 mW/cm
yaklaflık
1.000 mW/cm
öylece fazlalıklar skaler aracılı¤ıyla kolayca temizlenir. Fazlalıkların, özellikle
B
eriflilmesi zor bölgelerde (proksimal bölgeler, gingival kenarlar, pontikler)
hızla temizlenmesi gerekmektedir. Daha sonra tüm kenarları 20 saniye
üreyle tekrar ıflıkla sertlefltirin (yaklaflık 1.000 mW/cm
s
odunda Bluephase veya Bluephase Style).
m
c) kendili¤inden ve ek olarak ıflıkla sertleflenler
(çeyrek tekni¤i, 6 köprü dayana¤ına kadar endikedir = dairesel köprüler)
üm siman fazlalarının ıflıkla sertlefltirilmesi ve ardından uzaklafltırılması:
T
Restorasyonu yerlefltirin ve sabitleyin. Sırasıyla tüm dayanakların üzerindeki
fazlalıkları çeyrek yüzeyler halinde (mezio-oral, disto-oral, mezio-bukkal,
isto-bukkal) en fazla 10 mm mesafeden polimerizasyon lambasıyla sertleflti-
d
rin. Prosedür sırasında flu parametreler izlenmelidir:
Iflık yo¤unlu¤u
yaklaflık 650 mW/cm
öylece fazlalıklar skaler aracılı¤ıyla kolayca temizlenir. Fazlalıkların, özellikle
B
eriflilmesi zor bölgelerde (proksimal bölgeler, gingival kenarlar, pontikler)
hızla temizlenmesi gerekmektedir. Daha sonra tüm kenarları 20 saniye
süreyle tekrar ıflıkla sertlefltirin. (yaklaflık 1.000 mW/cm
odunda Bluephase veya Bluephase Style).
m
Not
Her kompozit gibi Multilink Automix de oksijen inhibisyonu olgusuna tabidir:
i¤er bir ifadeyle polimerizasyon sırasında havadaki oksijenle temasta bulu-
D
nan en üst katman (yaklaflık 100 µm) polimerize olmaz. Bunu önlemek için,
fazlalıkların temizlenmesinin hemen ardından restorasyonun kenarlarının bir
gliserin jeli/Airblock ile (örn. Liquid Strip) örtülmesini tavsiye etmekteyiz. Polimerizasyon ifllemi tamamlandıktan sonra gliserin jeli/Airblock suyla yıkanır.
8. Restorasyonun bitirilmesi
– Gerekirse, siman ek yerlerini preparasyon elmasıyla bitirin.
– Restorasyon kenarlarını/siman ek yerlerini uygun polisaj aletleriyle (örn.
Astropol
– Oklüzyon ve ifllevi kontrol edin ve gerekirse ayarlayın.
Kök çivilerinin sabitlefltirilmesi ile ilgili özel notlar
1. Kök çivisinin simantasyonu için kök kanalındaki kök dolgusu malzemesi
artıklarını iyice temizleyin. (Özellikle öjenol içeren yalıtıcıların kalıntıları
yapıfltırıcı kompozitin polimerizasyonunu baskılayabilir). Multilink Primer
A/B ideal olarak ince (mor renkli) microbrush aracılı¤ıyla yaklaflık
15 saniye kadar kök kanalının içine ve preparasyonun oklüzal yüzeyine
uygulanmalıdır. Fazlalı¤ı bir ka¤ıdın ucuyla emerek kök kanalından
uzaklafltırın.
2. Üreticisinin talimatları do¤rultusunda hazırlanmıfl olan kök çivisini
karıflım haline getirilmifl Multilink Automix simanı ile kaplayın.
ÖNEML‹! Multilink Automix simanı lentulayla Primer A/B ile ıslatılmıfl bir
kök kanalına uygulamayın, çünkü bu durumda erken donma tehlikesi
bulundu¤undan çivinin istenilen konumda sabitlefltirilmesi muhtemelen
olanaksız hale gelebilir.
4. Siman fazlasını oklüzal preparasyonun yüzeyine yayarak tamamen
örtülmesini sa¤layın. Ardından Multilink Automix'i 20 sn süreyle ıflıkla
sertlefltirin.
5. Ana takviye materyalini (örn. MultiCore
görevi yapan Multilink Automix'in üzerine uygulayın ve üreticinin talimatları do¤rultusunda sertlefltirin (ıflıkla sertlefltirme).
Uyarı
Polimerize olmamıfl Multilink Automix macunları ve Multilink Primer sıvıları
hafif tahrifl edicidir. Ciltle, mukozayla ve gözlerle temas etmesine engel olun.
Materyal gözlerle temas ederse, hemen bol suyla yıkayın ve tıbbi yardım isteyin. Ciltle temas ederse, bol suyla yıkayın. Piyasada satılan tıbbi eldivenler
metakrilatların hassaslafltırıcı etkisine karflı koruma sa¤lamaz.
Saklama koflulları
– Multilink Automix ve Multilink Primer'i son kullanma tarihi geçtikten
sonra kullanmayın.
– Saklama sıcaklı¤ı 2–28 °C.
– Multilink Primer fliflelerini kullanımdan sonra do¤ru kapakla sıkıca
kapatın.
– Multilink Automix flırıngalarının sızdırmazlı¤ını sa¤lamak için kullanım
sonrasında karıfltırma ucunu flırınganın üzerinde takılı bırakın.
– Raf ömrü için flifle, flırınga ve ambalajın üzerindeki son kullanma tarihine
bakın.
Çocukların eriflemeyece¤i bir yerde saklayın!
Sadece difl hekimli¤i alanında kullanılmak içindir!
Bu materyal sadece difl hekimli¤inde kullanılmak üzere hazırlanmıfltır. ‹flleme koyma sırasında Kullanma
Talimatına katı olarak riayet edilmelidir. Belirlenen kullanım alanı ve Kullanım Talimatının izlenmedi¤i
durumlarda oluflacak hasarlardan sorumluluk kabul edilmeyecektir. Ürünleri Talimatta açıkça belirtilmemifl
herhangi bir amaç için kullanım ve uygunluk açısından test etmekten kullanıcı sorumludur. Tanımlama ve
bilgiler özellikler için garanti oluflturmayaca¤ı gibi bir ba¤layıcılı¤ı da yoktur.
Ô
– èÓÁ‡˜Ì˚È (‚˚ÒÓ͇fl ÔÓÁ‡˜ÌÓÒÚ¸)
– ÜÂÎÚ˚È (‚˚ÒÓ͇fl ÔÓÁ‡˜ÌÓÒÚ¸)
éÔ‡ÍÓ‚˚È (ÌËÁ͇fl ÔÓÁ‡˜ÌÓÒÚ¸
–
– ÅÂÎ˚È (Ò‰Ìflfl ÔÓÁ‡˜ÌÓÒÚ¸)
ꇷӘ ‚ÂÏfl
‡·У˜ВВ ‚ВПfl Л ‚ВПfl Ъ‚В‰ВМЛfl Б‡‚ЛТflЪ УЪ ЪВПФВ‡ЪЫ˚ ‚ ФУПВ˘ВМЛЛ.
к
иЛ‚В‰ВММ˚В БМ‡˜ВМЛfl ‚ВПВМЛ УЪТ˜ЛЪ˚‚‡˛ЪТfl Т‡БЫ ФУТОВ ‚˚‰‡‚ОЛ‚‡МЛfl Multilink Automix ЛБ ¯ФЛˆ‡ ТУ ТПВТЛЪВО¸МУИ М‡Т‡‰НУИ:
äÓÏ̇Ú̇fl
ÂÏÔ‡ÚÛ‡
Ú
ꇷӘ ‚ÂÏfl ÔËÏÂÌÓ 3 ÏËÌ.ÔËÏÂÌÓ 2 ÏËÌ.
ÇÂÏfl ڂ‰ÂÌËfl
(‚Íβ˜‡fl ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl)
УУЪМУ¯ВМЛВ ТПВ¯Л‚‡МЛfl
ë
Multilink Automix ‚˚‰‡‚ОЛ‚‡ВЪТfl ЛБ ТПВТЛЪВО¸МУ„У ¯ФЛˆ‡ ‚ТВ„‰‡ ‚ УФЪЛП‡О¸МУП ТУУЪМУ¯ВМЛЛ. и‡ИПВ Multilink Primer A Л Multilink Primer B
ТПВ¯Л‚‡ВЪТfl ‚ ТУУЪМУ¯ВМЛЛ 1:1 (М‡ФЛПВ, 1 Н‡ФОfl Primer A + 1 Н‡ФОfl
rimer B).
P
ëÓÒÚ‡‚
Multilink Automix
УМУПВМ‡fl П‡ЪЛˆ‡ ТУТЪУЛЪ ЛБ ‰ЛПВЪ‡НЛО‡Ъ‡ Л HEMA. зВУ„‡МЛ˜ВТНЛВ
4. á‡Ï¯˂‡ÌË ԇÈχ Multilink Primer A Ë Multilink Primer B
лПВ¯‡ИЪВ ‰‚В КЛ‰НУТЪЛ Multilink Primer (A Л B) ‚ ТУУЪМУ¯ВМЛЛ 1:1
(М‡ФЛПВ, 1 Н‡ФОfl Primer A Л 1 Н‡ФОfl Primer B). лПВТ¸ Primer A/B –
ЪУО¸НУ ıЛПЛ˜ВТНУ„У Ъ‚В‰ВМЛfl Л МВ ЪВ·ЫВЪ Б‡˘ЛЪ˚ УЪ Т‚ВЪ‡, МУ ВВ МВУ·ıУ‰ЛПУ ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ ‚ ЪВ˜ВМЛВ 10 ПЛМЫЪ.
5. з‡МВТВМЛВ Б‡ПВ¯‡ММУ„У Ф‡ИПВ‡ Multilink Primer A/B М‡ ˝П‡О¸ Л
‰ВМЪЛМ
з‡МВТЛЪВ ТПВ¯‡ММ˚И Ф‡ИПВ Multilink Primer A/B Т ФУПУ˘¸˛
ПЛНУ·‡¯‡ М‡ ‚Т˛ ТУВ‰ЛМflВПЫ˛ ФУ‚ВıМУТЪ¸ БЫ·‡, М‡˜ЛМ‡fl Т ˝П‡ОЛ, Л
‚ЪЛ‡ИЪВ ‚ ЪВ˜ВМЛВ 30 ТВНЫМ‰. аБОЛ¯НЛ У·‰Ы‚‡ИЪВ ТЪЫВИ ‚УБ‰Ыı‡ ‰У ЪВı
ФУ, ФУН‡ МВ ЛТ˜ВБМВЪ ФУ‰‚ЛКМ‡fl ФОВМН‡ Т ФУ‚ВıМУТЪЛ. иУТНУО¸НЫ
Ф‡ИПВ ЛТНО˛˜ЛЪВО¸МУ ıЛПЛ˜ВТНУ„У Ъ‚В‰ВМЛfl МВЪ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ ‚
Т‚ВЪУ‚УИ ФУОЛПВЛБ‡ˆЛЛ!
ëÓ‚ÂÚ: З ТОЫ˜‡В ‡‰„ВБЛ‚М˚ı ПУТЪУ‚Л‰М˚ı ФУЪВБУ‚ ЪВ·ЫВЪТfl ФВ‰
‚‡ЛЪВО¸М‡fl ФУ‰„УЪУ‚Н‡ ˝П‡ОЛ ЩУТЩУМУИ НЛТОУЪУИ.
Multilink Automix jest samopolimeryzujàcym adhezyjnym cementem
kompozytowym, o podwójnym mechanizmie polimeryzacji, przeznaczonym
do cementowania uzupełnieƒ protetycznych wykonanych metodà poÊrednià:
ze stopów metali,
–
– na podbudowie metalowej, licowanych materiałem ceramicznym,
– całkowicie ceramicznych,
z materiałów kompozytowych.
–
est to materiał chemoutwardzalny z mo˝liwoÊcià polimeryzacji Êwiatłem.
J
ateriał Multilink Automix stosowany jest łàcznie z samowytrawiajàcym,
M
chemoutwardzalnym materiałem Multilink Primer. Specjalny skład
wypełniaczy, zapewnia materiałowi Multilink Automix, bardzo dobry kontrast
a zdj´ciach rentgenowskich.
n
Materiał Monobond Plus jest materiałem łàczàcym, zalecanym w celu
uzyskania silnego połàczenia ze stopami szlachetnymi i nieszlachetnymi, jak
równie˝ z materiałami całkowicie ceramicznymi na podbudowie z tlenku
yrkonu i tlenku glinu oraz z ceramiki krzemowej.
c
Kolory
Materiał Multilink Automix dost´pny jest w czterech kolorach o ró˝nym
zas pracy oraz czas wiàzania materiału zale˝à od temperatury otoczenia.
C
Czasy podane poni˝ej dotyczà materiału wyciÊni´tego ze strzykawki samomieszajàcej:
Temperatura
Czas pracy około 3 minutokoło 2 minut
zas utwardzania
C
(łàcznie z czasem pracy)
Proporcje mieszania
Materiał Multilink Automix jest wyciskany z samomieszajàcej strzykawki
w odpowiedniej proporcji. Materiały Multilink Primer A i Primer B nale˝y
równie˝ zmieszaç w proporcji 1:1 (np. 1 kropl´ materiału Primer A z jednà
kroplà materiału Primer B)
Skład
Multilink Automix
Monomer matrycy składa si´ z dimetakrylanów oraz HEMA. Nieorganicznymi
wypełniaczami sà: szkło barowe, trójfluorek iterbu, mieszanina tlenków
sferycznych. Rozmiar czàsteczek wynosi 0,25-3,0 µm. Ârednia wielkoÊç
czàsteczki wynosi 0,9 µm. Całkowita obj´toÊç nieorganicznych wypełniaczy
wynosi ok. 40 %.
Multilink Primer A i B
Materiał Multilink Primer A zawiera wodny roztwór inicjatorów reakcji.
Materiał Multilink Primer B zawiera HEMA, kwas fosfonowy oraz monomery
kwasu akrylowego.
Wskazania
Materiał Multilink Automix wraz z Multilink Primer przeznaczony jest do
ostatecznego cementowania uzupełnieƒ protetycznych wykonanych metodà
poÊrednià, w sytuacji, kiedy wymagana jest siła łàczenia o du˝ej wartoÊci.
Dotyczy to uzupełnieƒ protetycznych, takich jak:
wkłady, nakłady, korony, mosty, mosty adhezyjne, wkłady koronowokorzeniowe, wykonanych :
– ze stopów metali lub na podbudowie metalowej,
– z materiałów całkowicie ceramicznych, zwłaszcza z opakerowego tlenku
cyrkonu,
– z materiałów zło˝onych,
– z materiałów zło˝onych, wzmocnionych włóknem szklanym.
Przeciwwskazania
Stosowanie materiałów Multilink Automix i Multilink Automix Primer jest
przeciwwskazane w przypadku:
– braku mo˝liwoÊci utrzymania wymaganej suchoÊci pola zabiegowego
oraz przestrzegania zalecanej techniki aplikacji,
– nadwra˝liwoÊci pacjenta na którykolwiek ze składników materiału
Multilink Automix lub Multilink Primer A/B.
Działania niepo˝àdane
Ogólnoustrojowe działania nie sà dotychczas poznane.
W pojedynczych przypadkach odnotowano reakcje alergiczne na pojedyncze
składniki materiałów.
Interakcje
Substancje fenolowe (np.eugenol, olejek goêdzikowy) hamujà polimeryzacj´.
Dlatego te˝ nale˝y unikaç stosowania materiałów zawierajàcych te
substancje (np. cementów tymczasowych do cementowania uzupełnieƒ
protetycznych lub płynów do płukania jamy ustnej). Równie˝ zwiàzki
chemiczne o odczynie zasadowym mogà osłabiaç efekt działania Multilink
Primer.
Ârodki dezynfekcyjne o działaniu utleniajàcym (np. nadlenek wodoru), mogà
reagowaç z inicjatorami polimeryzacji i utrudniaç proces polimeryzacji
23°C ± 1°C
około 8 minutokoło 5 minut
Temperatura wewnàtrz jamy ustnej
pokojowa
(po zastosowaniu Multilink Primer)
około 37°C ± 1°C
ementu. Z tego powodu nie nale˝y stosowaç Êrodków utleniajàcych
c
o dezynfekcji strzykawki samomieszajàcej. Strzykawka mo˝e byç dezynfeko-
d
wana np. przez przetarcie chusteczkà nasàczonà alkoholem medycznym.
posób post´powania
S
. Usuni´cie tymczasowego uzupełnienia i oczyszczenie ubytku
1
Usunàç pozostałoÊci cementu tymczasowego z ubytku lub powierzchni
preparacji, za pomocà szczoteczki obrotowej i pasty wolnej od oleju i fluoru
np. Proxyt bez fluoru). Wypłukaç spray’em wodnym a nast´pnie osuszyç
(
pr´˝onym powietrzem wolnym od wody i oleju. Unikaç przesuszenia.
s
2. Kontrola uzupełnienia i osuszenie pola zabiegowego.
Teraz nast´puje ocena koloru, dokładnoÊci przylegania uzupełnienia oraz
kluzji. W przypadku uzupełnieƒ wykonanych z materiałów kruchych
o
i łamliwych (całkowicie ceramicznych), kontrol´ okluzji przed ostatecznym ich
zacementowaniem nale˝y przeprowadzaç bardzo ostro˝nie, ze wzgl´du
a ryzyko ich uszkodzenia. W razie koniecznoÊci, korekt nale˝y dokonywaç
n
iertłem diamentowym o drobnym nasypie, stosujàc Êrednià szybkoÊç
w
obrotów i delikatny nacisk oraz obfite chłodzenie wodà.
Korygowane powierzchnie nale˝y wypolerowaç. Podczas pracy technikà
dhezyjnà, konieczne jest zapewnienie suchoÊci pola operacyjnego.
a
Preferowane jest zastosowanie koferdamu, np. OptraDam lub alternatywnie
wałeczków ligniny i Êlinociàgu.
Je˝eli twarde tkanki z´ba zostały zanieczyszczone Êlinà, nale˝y je ponownie
czyÊciç w sposób opisany w punkcie 1.
o
3. Przygotowanie powierzchni uzupełnienia
3.1. Je˝eli uzupełnienie protetyczne zostało poddane wst´pnemu
rzygotowaniu do cementowania w laboratorium protetycznym, a miało
p
ontakt z krwià lub Êlinà podczas przymiarki, to zanieczyszczone powierzch-
k
nie uzupełnienia muszà byç oczyszczone w nast´pujàcy sposób:
– Po przymiarce nale˝y dokładnie przepłukaç uzupełnienie protetyczne
pray’em wodnym oraz osuszyç spr´˝onym powietrzem wolnym od oleju.
s
– Za pomocà aplikatora microbrush lub p´dzelka nale˝y całkowicie pokryç
pastà Ivoclean, powierzchni´ uzupełnienia protetycznego w miejscu,
w którym b´dzie ono cementowane.
Pozostawiç Ivoclean na 20 s na powierzchni uzupełnienia a nast´pnie
–
dokładnie przepłukaç uzupełnienie spray’em wodnym i osuszyç spr´˝onym powietrzem wolnym od oleju.
Pokryç oczyszczone powierzchnie uzupełnienia protetycznego, wykona-
–
nego z dwukrzemianu litu albo tlenku cyrkonu ( IPS e.max Press/ CAD,
IPS e.max ZirCAD), materiałem Monobond Plus przy u˝yciu aplikatora
typu microbrush lub p´dzelka.
Nało˝yç materiał Monobond Plus na 60 s na przygotowanà powierzchni´
–
uzupełnienia a nast´pnie rozdmuchaç materiał silnym strumieniem
powietrza.
3.2. Uzupełnienia protetyczne nie poddane wst´pnemu przygotowaniu
laboratorium protetycznym powinny byç po przymiarce przepłukane
w
spray’em wodnym i osuszone spr´˝onym powietrzem wolnym od oleju.
Nast´pnie przygotowaç uzupełnienie protetyczne zgodnie z nast´pujàcymi
asadami (w zale˝noÊci od materiału, z którego jest wykonane):
z
3.2.1.1 Uzupełnienia z ceramiki szklanej (np. IPS Empress)
– Wytrawiç uzupełnienie protetyczne 5% kwasem fluorowodorowym,
(np. IPS Ceramic Etching Gel) przez 60 sekund lub zgodnie
zaleceniami producenta materiału, z którego wykonano uzupełnienie.
z
– Dokładnie wypłukaç uzupełnienie spray’em wodnym i osuszyç
(np. IPS Ceramic Etching Gel) przez 20 sekund, lub zgodnie
z zaleceniami producenta materiału, z którego wykonano uzupełnienie.
– Dokładnie wypłukaç uzupełnienie spray’em wodnym i osuszyç
powietrzem wolnym od oleju.
3.2.1.3 Uzupełnienia na podbudowie z tlenku cyrkonu (np. IPS e.max ZirCAD)
oraz z tlenku glinu:
– Wypiaskowaç wewn´trznà powierzchni´ uzupełnienia (parametry
piaskowania powinny byç zgodne z zaleceniami producenta materiału, z którego wykonano uzupełnienie), a˝ do osiàgni´cia jednolicie
matowej powierzchni.
– O ile to konieczne, oczyÊciç uzupełnienie w myjce ultradêwi´kowej
przez około 1 minut´.
– Dokładnie wypłukaç uzupełnienie spray’em wodnym i osuszyç
powietrzem wolnym od oleju.
WA˚NE !
W celu zapewnienia optymalnej siły łàczenia nie nale˝y czyÊciç
powierzchni tlenku cyrkonu kwasem fosforowym.
3.2.1.4. Uzupełnienia ze stopów metali oraz na podbudowie metalowej
– Wypiaskowaç wewn´trznà powierzchni´ uzupełnienia (parametry
piaskowania powinny byç zgodne z zaleceniami producenta materiału, z którego wykonano uzupełnienie), a˝ do uzyskania jednolicie
matowej powierzchni.
– O ile to konieczne, oczyÊciç uzupełnienie w myjce ultradêwi´kowej
przez około 1 minut´. Dokładnie wypłukaç uzupełnienie spray’em
wodnym i osuszyç powietrzem wolnym od oleju.
WA˚NE !
W celu zapewnienia optymalnej siły łàczenia, nie nale˝y czyÊciç
powierzchni metalu kwasem fosforowym.
3.2.1.5 Uzupełnienia z materiałów zło˝onych i materiałów zło˝onych,
wzmocnionych włóknem szklanym.
– Wypiaskowaç wewn´trznà powierzchni´ uzupełnienia (parametry
piaskowania powinny byç zgodne z zaleceniami producenta
materiału, z którego wykonano uzupełnienie).
– O ile to konieczne, czyÊciç uzupełnienie w myjce ultradêwi´kowej
przez około 1 minut´.
– Dokładnie wypłukaç uzupełnienie spray’em wodnym i osuszyç
powietrzem wolnym od oleju.
3.2.2. Nało˝yç materiał Monobond Plus na przygotowanà powierzchni´
uzupełnienia za pomocà p´dzelka lub aplikatora typu „microbrush”
i pozostawiç na 60 sekund. Nast´pnie rozdmuchaç silnym strumieniem
powietrza.
4. Mieszanie materiału Multilink Primer A z materiałem Multilink Primer B
Multilink Primer A i Multilink Primer B nale˝y zmieszaç w proporcji 1:1
(np. 1 kropla materiału Primer A z 1 kroplà materiału Primer B). Uzyskana
w ten sposób mieszanina jest wyłàcznie chemoutwardzalna i nie wymaga
ochrony przed Êwiatłem, ale musi byç zu˝yta w ciàgu 10 minut.
5. Nało˝enie zmieszanego materiału Multilink Primer A/B na
zkliwo i z´bin´
s
Nało˝yç zmieszany materiał Multilink Primer A/B na całà powierzchni´ aplikacji za pomocà aplikatora typu „microbrush”, rozpoczynajàc od powierzchni
zkliwa i wcieraç przez 30 sekund. Nadmiar materiału nast´pnie rozproszyç,
s
ozdmuchujàc powietrzem wolnym od wody i oleju, tak, aby płynna ruchoma
r
warstwa materiału nie była widoczna.
Multilink Primer A/B jest wyłàcznie chemoutwardzalny i polimeryzacja
wiatłem nie jest konieczna.
Ê
A˚NE! Dla uzupełnieƒ protetycznych typu Maryland, cementowanych
W
adhezyjnie, wymagane jest wczeÊniejsze wytrawienie szkliwa kwasem
fosforowym.
. Nakładanie materiału Multilink Automix na uzupełnienie
6
protetyczne
Przed ka˝dà aplikacjà nale˝y nało˝yç nowà koƒcówk´ na strzykawk´
amomieszajàcà. Wycisnàç materiał Multilink ze strzykawki samomieszajàcej
s
nało˝yç wymaganà iloÊç materiału bezpoÊrednio na powierzchni´
i
uzupełnienia. Poniewa˝ na skutek polimeryzacji, materiał w obr´bie
koƒcówki stwardnieje, mo˝e ona pozostaç na strzykawce jako jej uszczelnie-
ie, a˝ do kolejnego u˝ycia materiału (koƒcówk´ nale˝y wymieniç na nowà
n
tu˝ przed kolejnym u˝yciem).
UWAGA: Materiał Multilink Automix powinien zostaç zu˝yty wkrótce po jego
wyciÊni´ciu. Materiał Multilink Automix nale˝y nakładaç na wewn´trznà
owierzchni´ uzupełnienia. Nakładanie materiału Multilink Automix
p
bezpoÊrednio na tkanki z´ba lub do ubytku, gdzie zastosowano materiał
Multilink Primer A/B, nie jest wskazane, poniewa˝ prowadzi to do znacznego
rzyspieszenia reakcji polimeryzacji, co mo˝e uniemo˝liwiç osadzenie uzupeł-
p
ienia we właÊciwej pozycji.
n
7. Osadzenie uzupełnienia i usuni´cie nadmiaru cementu
a) Wykorzystanie wyłàcznie mechanizmu polimeryzacji chemicznej
mieÊciç uzupełnienie protetyczne we właÊciwej pozycji i utrzymaç
U
w odpowiednim poło˝eniu. Nale˝y zwróciç szczególnà uwag´, na jak
najszybsze usuni´cie nadmiaru materiału z miejsc trudno dost´pnych
powierzchni stycznych, brzegów dodziàsłowych i prz´seł uzupełnieƒ
(
protetycznych).
Ze wzgl´du na szybkoÊç reakcji chemicznej pomi´dzy materiałami Multilink
utomix oraz Multilink Primer A/B, ju˝ po kilku minutach od osadzenia
A
uzupełnienia, materiał staje si´ bardzo twardy, a siła łàczenia osiàga du˝à
wartoÊç.
b) Wykorzystanie mechanizmu polimeryzacji chemicznej z dodatkowà
p
w przypadku maksymalnie 2 filarów = most trzy-/czteropunktowy)
UmieÊciç uzupełnienie protetyczne we właÊciwej pozycji i utrzymaç
w odpowiednim poło˝eniu. Pojawiajàce si´ nadmiary cementu spolimeryzo-
aç Êwiatłem lampy polimeryzacyjnej (zgodnie z technikà „jednej czwartej”
w
powierzchni ka˝dego punktu cementowanego uzupełnienia) od powierzchni
mezjalnej oraz dystalnej – zarówno od strony przedsionka, jak i wn´trza jamy
stnej, z odległoÊci max.10 mm, zgodnie z tabelà poni˝ej:
u
IntensywnoÊç Êwiatła
ok. 650 mW/cm
ok. 1.000 mW/cm
Nadmiar materiału mo˝na wtedy w łatwy sposób usunàç za pomocà skalera.
Nale˝y zwróciç szczególnà uwag´, na jak najszybsze usuni´cie nadmiaru
materiału z miejsc trudno dost´pnych (powierzchni stycznych, brzegów
dodziàsłowych, prz´seł uzupełnieƒ protetycznych). Nast´pnie nale˝y naÊwietlaç
wszystkie brzegi uzupełnienia przez 20 sekund (moc Êwiatła - ok.1000
mW/cm², np. lampà bluephase w trybie High Power lub Bluephase Style ).
c) Wykorzystanie mechanizmu polimeryzacji chemicznej z dodatkowà
polimeryzacjà Êwiatłem (Technika „jednej czwartej”, wskazana
w przypadku maksymalnie szeÊciu filarów = most okr´˝ny)
UmieÊciç uzupełnienie we właÊciwej pozycji i utrzymaç w odpowiednim
poło˝eniu. Pojawiajàce si´ nadmiary cementu spolimeryzowaç kolejno
Êwiatłem lampy polimeryzacyjnej, (zgodnie z technikà „jednej czwartej”
powierzchni ka˝dego punktu cementowanego uzupełnienia), od powierzchni
mezjalnej oraz dystalnej, zarówno od strony przedsionka jak i wn´trza jamy
ustnej, z odległoÊci max. 10 mm, zgodnie z tabelà poni˝ej.
IntensywnoÊç Êwiatła
ok. 650 mW/cm
Nadmiar materiału mo˝na wtedy w łatwy sposób usunàç za pomocà skalera.
Szczególnà uwag´ nale˝y zwróciç na jak najszybsze usuni´cie nadmiaru
materiału z miejsc trudno dost´pnych (powierzchni stycznych, brzegów
dodziàsłowych, prz´seł uzupełnieƒ protetycznych). Nast´pnie nale˝y naÊwietlaç
wszystkie brzegi uzupełnienia przez 20 sekund (moc Êwiatła - ok.1000 mW/cm²,
np. lampà Bluephase w trybie High Power lub Bluephase Style).
UWAGA
Materiał Multilink Automix, tak jak inne materiały zło˝one, poddany jest
inhibicyjnemu działaniu tlenu. Oznacza to, ˝e zewn´trzna warstwa (o gruboÊci
około 100 µm) nie zostaje spolimeryzowana podczas procesu utwardzania
materiału, poniewa˝ pozostaje w kontakcie z tlenem z powietrza atmosferycznego. W celu unikni´cia tego zjawiska, natychmiast po usuni´ciu
nadmiarów cementu, brzegi uzupełnienia protetycznego nale˝y pokryç ˝elem
glicerynowym, np. Liquid Strip, blokujàcym dost´p tlenu. Po zakoƒczeniu
polimeryzacji, ˝el nale˝y wypłukaç strumieniem wody.
8. Opracowanie uzupełnienia po zacementowaniu
– JeÊli to konieczne, opracowaç wst´pnie zacementowane uzupełnienie
protetyczne, u˝ywajàc wierteł o drobnym nasypie diamentowym, stosujàc
Êrednià iloÊç obrotów i obfite chłodzenie wodà.
– Wypolerowaç brzegi uzupełnienia przeznaczonymi do tego celu gumkami
systemu OptraPol i paskami Êciernymi.
– Sprawdziç i skorygowaç uzupełnienie protetyczne w okluzji i podczas
1. Podczas cementowania wkładów koronowo-korzeniowych, nale˝y starannie usunàç pozostałoÊci materiału wypełniajàcego (co jest szczególnie
istotne w przypadku materiałów zawierajàcych eugenol, które mogà
hamowaç polimeryzacj´ cementów adhezyjnych). Zaleca si´ aplikacj´
Czas naÊwietlania
na „jednà czwartà”
powierzchni
2
2
3 s
2
1-2 s
Czas naÊwietlania na „jednà
czwartà” powierzchni
1 s
Tryb pracy lampy
np. Bluephase tryb LOW
np. Bluephase Style albo
Bluephase tryb HIGH
Tryb pracy lampy
np. Bluephase tryb LOW
mieszanego materiału Multilink Primer A/B przy u˝yciu wàskiego
z
plikatora typu „microbrush” (w kolorze fioletowym), przez 15 sekund
a
na Êciany kanału korzeniowego, a tak˝e na całà powierzchni´ okluzyjnà
wypreparowanych tkanek z´ba. Nadmiar materiału łàczàcego nale˝y
sunàç z kanału przy pomocy sàczków papierowych.
u
2. Powierzchni´ wkładu koronowo-korzeniowego przygotowaç zgodnie
z instrukcjà producenta wkładu i pokryç materiałem Multilink Automix.
a˝ne: Nie zaleca si´ wprowadzania cementu Multilink Automix
W
o kanału (po aplikacji Multilink Primer A/B) za pomocà igły Lentullo.
d
W przeciwnym razie istnieje niebezpieczeƒstwo wystàpienia
przedwczesnej polimeryzacji, co mo˝e uniemo˝liwiç osadzenie wkładu
e właÊciwej pozycji.
w
. Osadzenie wkładu - z niewielkim nadmiarem cementu.
3
4. Rozprowadzenie nadmiarów cementu na powierzchni okluzyjnej wypreparowanych tkanek z´ba. Materiał nale˝y polimeryzowaç przez 20 sekund,
trzymujàc wkład we właÊciwym poło˝eniu.
u
5. Nast´pnie nale˝y zastosowaç materiał do odbudowy zr´bu, np.
®
, nakładajàc go bezpoÊrednio na materiał Multilink Automix,
MultiCore
godnie z instrukcjà producenta materiału (polimeryzacja Êwietlna).
z
Ostrze˝enia:
Nie spolimeryzowane materiały Multilink Automix oraz Multilink Primer A/B
mogà mieç nieznaczne działanie dra˝niàce. Nale˝y unikaç kontaktu materiału
e skórà, błonà Êluzowà i oczami. W przypadku kontaktu z oczami, nale˝y je
z
natychmiast obficie spłukaç wodà oraz skonsultowaç si´ z lekarzem.
W przypadku kontaktu ze skórà, nale˝y jà obficie spłukaç wodà.
radycyjne r´kawiczki medyczne nie zapewniajà wystarczajàcej ochrony
T
rzed uczulajàcymi właÊciwoÊciami metakrylanów.
p
Warunki przechowywania
– Nie stosowaç materiałów Multilink Automix oraz Multilink Primer A/B
o upływie terminu wa˝noÊci.
p
– Materiały Multilink Automix oraz Multilink Primer A/B nale˝y
przechowywaç w chłodnym miejscu, w temperaturze 2-28°C.
Buteleczki z materiałem Multilink Primer A/B nale˝y dokładnie zamykaç
–
atychmiast po u˝yciu.
n
– Po u˝yciu, samomieszajàce strzykawki nale˝y jà przechowywaç
z zało˝onà podczas ostatniej aplikacji koƒcówkà aplikacyjnà.
Termin wa˝noÊci: umieszczony na opakowaniu.
–
Materiał przechowywaç w miejscu niedost´pnym dla dzieci.
Materiał przeznaczony tylko do u˝ytku w stomatologii.
Materiał został przeznaczony wyłàcznie do stosowania w stomatologii. Przy jego stosowaniu nale˝y ÊciÊle
przestrzegaç instrukcji u˝ycia. Nie ponosi si´ odpowiedzialno-Êci za szkody powstałe na skutek nieprzestrzegania instrukcji lub stosowania niezgodnie z podanymi w instrukcji wskazaniami. U˝ytkownik odpowiada za testowanie produktu dla swoich własnych celów i za jego u˝ycie w ka˝dym innym przypadku nie
wyszczególnionych w instrukcji. Opis produktu i jego skład nie stanowià gwarancji i nie sà wià˝àce.