aprilia Mana GT ABS User Manual

Page 1
APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before riding your motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and devices which will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbike inside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner should the bike be sold.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule. Vous découvrirez ainsi des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur.
MANA GT ABS
Ed. 02_06/2012
Page 2
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized Aprilia Dealer or Workshop, as well as instructions for some simple maintenance items. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical knowledge: we therefore advise you to contact an authorized Aprilia Dealer or Workshop if you need them carried out.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Il contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans ce livret, exigent des moyens particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia.
2
Page 3
Personal safety
Sécurité des personnes
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Protecting the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle condition
The incomplete or lack of observance to these regu-
lations can lead to risk of serious damage to the
vehicle and may even invalidate the warranty.
The signs pictured above are very important. They work to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before you start the engine, read this booklet carefully, paying partic­ular attention to the chapter on "General Safety Rules ". Your safety as well as other's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your motorcycle, its efficiency and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. We therefore recommend that you should take the time to familiarize yourself with your vehicle, so that you can move in all driving conditions confidently and safely. IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle and must be kept with the vehicle, even though the vehicle is sold.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon état du véhicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar­der avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou­jours accompagner ce dernier même en cas de re­vente.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX INDEX
GENERAL RULES.......................................................................... 9
General Safety Rules................................................................... 10
Foreword.................................................................................. 10
Carbon Monoxide..................................................................... 12
Fuel.......................................................................................... 13
Hot Components...................................................................... 14
Start Off and Riding.................................................................. 15
Warning Lights......................................................................... 15
Coolant..................................................................................... 16
Used Engine Oil and Gearbox Oil............................................ 18
Brake and Clutch Fluid............................................................. 19
Battery Hydrogen Gas and Electrolyte..................................... 20
Stand........................................................................................ 22
General Precautions and Warnings............................................. 22
Reporting of defects that affect safety...................................... 24
Road Regulations and Use of the Motorcycle.......................... 25
Noise Emission Warranty......................................................... 25
Information on the Noise and Exhaust Gas Emission Control
System..................................................................................... 26
Tampering................................................................................ 27
Problems that May Affect the Motorcycle Emissions............... 29
Position of the Warning Labels.................................................... 30
Label 1......................................................................................... 31
Label 2......................................................................................... 32
Label 3......................................................................................... 33
Label 4......................................................................................... 33
Label 5......................................................................................... 34
Label 6......................................................................................... 34
Label 7......................................................................................... 35
Label 8......................................................................................... 35
Label 9......................................................................................... 36
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................... 9
Règles générales de sûreté........................................................... 10
Prémisses................................................................................... 10
Monoxyde de carbone................................................................ 12
Carburant................................................................................... 13
Composants chauds................................................................... 14
Départ......................................................................................... 15
voyants....................................................................................... 15
Liquide de refroidissement......................................................... 16
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées............................ 18
Liquide de freins et d'embrayage............................................... 19
Électrolyte et gaz hydrogène de la batterie................................ 20
Béquille....................................................................................... 22
Précautions et avertissements généraux....................................... 22
Communication des défauts qui influent sur la sécurité............. 24
Code de la route et utilisation de la motocyclette....................... 25
Garantie pour les émissions de bruit.......................................... 25
Informations sur le système de contrôle des gaz d'échappement
et du bruit................................................................................... 26
Violation/Falsification.................................................................. 27
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule.......... 29
Position des étiquettes d'avertissement......................................... 30
Étiquette 1...................................................................................... 31
Étiquette 2...................................................................................... 32
Étiquette 3...................................................................................... 33
Étiquette 4...................................................................................... 33
Étiquette 5...................................................................................... 34
Étiquette 6...................................................................................... 34
Étiquette 7...................................................................................... 35
Étiquette 8...................................................................................... 35
Étiquette 9...................................................................................... 36
5
Page 6
Label 10....................................................................................... 36
Label 11....................................................................................... 37
Label 12....................................................................................... 37
Label 13....................................................................................... 38
Label 14....................................................................................... 38
Label 15....................................................................................... 39
Label 16....................................................................................... 39
Label 17....................................................................................... 40
California evaporative emission system...................................... 41
Your Warranty Rights and Obligations........................................ 41
Manufacturer's Warranty Coverage......................................... 42
Owner's Warranty Responsibilities.......................................... 44
VEHICLE......................................................................................... 53
Arrangement of the Main Components........................................ 55
Dashboard................................................................................... 58
Instrument panel.......................................................................... 60
Light Unit...................................................................................... 61
Digital LCD Display...................................................................... 62
Alarms...................................................................................... 64
Control Buttons........................................................................ 70
Advanced Functions................................................................. 73
Ignition Switch.......................................................................... 81
Locking the Handlebar............................................................. 82
Horn Button.................................................................................. 82
Turn Signal Selector.................................................................... 83
Passing Button............................................................................. 83
Start-up Button............................................................................. 84
Engine Stop Switch...................................................................... 84
ABS system................................................................................. 86
immobilizer system performance............................................. 91
Helmet compartment................................................................... 92
Power supply socket.................................................................... 93
Opening the saddle.................................................................. 94
The identification.......................................................................... 95
Windshield adjustment................................................................. 96
Windshield disassembly.............................................................. 96
Dashboard disassembly.............................................................. 97
USE................................................................................................. 99
Checks......................................................................................... 100
Étiquette 10.................................................................................... 36
Étiquette 11.................................................................................... 37
Étiquette 12.................................................................................... 37
Étiquette 13.................................................................................... 38
Étiquette 14.................................................................................... 38
Étiquette 15.................................................................................... 39
Étiquette 16.................................................................................... 39
Étiquette 17.................................................................................... 40
Système des émissions d'évaporation pour la Californie.............. 41
Droits et obligations pour la garantie............................................. 41
Couverture de garantie du Constructeur.................................... 42
Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule............. 44
VÉHICULE........................................................................................ 53
Emplacement composants principaux........................................... 55
Tableau de bord............................................................................. 58
Instruments.................................................................................... 60
Groupe témoins............................................................................. 61
Display/ecran digital....................................................................... 62
Alarmes...................................................................................... 64
Touches de commande.............................................................. 70
Fonctions avancées................................................................... 73
Commutateur d'allumage........................................................... 81
Activation verrou de direction..................................................... 82
Poussoir du klaxon......................................................................... 82
Contacteur des clignotants............................................................ 83
Bouton appel de phares................................................................. 83
Bouton du demarreur..................................................................... 84
Interrupteur d'arret moteur............................................................. 84
Système ABS................................................................................. 86
Le fonctionnement du système antidémarrage.......................... 91
Coffre à casque.............................................................................. 92
Prise de courant............................................................................. 93
Ouverture de la selle.................................................................. 94
L'identification................................................................................ 95
Réglage du pare-brise................................................................... 96
Démontage du pare-brise.............................................................. 96
Démontage de la planche.............................................................. 97
L'UTILISATION................................................................................. 99
Contrôles........................................................................................ 100
6
Page 7
Refueling...................................................................................... 103
Rear shock absorbers adjustment............................................... 108
Front Fork Adjustment................................................................. 111
Front brake lever adjustment....................................................... 112
Rear brake pedal adjustment....................................................... 113
Gear pedal adjustment................................................................ 114
Running-In................................................................................... 115
Starting the engine....................................................................... 116
Moving off / riding........................................................................ 121
Stopping the engine..................................................................... 126
Parking......................................................................................... 127
Catalytic silencer.......................................................................... 128
Stand........................................................................................... 130
Transmission............................................................................... 132
Suggestion to prevent theft.......................................................... 139
Safe riding.................................................................................... 140
Basic safety rules......................................................................... 155
MAINTENANCE.............................................................................. 163
Engine oil level............................................................................. 164
Engine oil level check............................................................... 166
Engine Oil Top Off.................................................................... 168
Engine oil change..................................................................... 169
Tires............................................................................................. 173
Spark plug removal...................................................................... 176
Side panel disassembly............................................................... 176
Air filter removal........................................................................... 179
Cooling fluid level......................................................................... 180
Checking the brake fluid level...................................................... 186
Braking system fluid top up...................................................... 186
Battery removal........................................................................ 187
Use of a new battery................................................................ 188
Electrolyte level check.............................................................. 189
Charging the Battery................................................................ 190
Long periods of inactivity............................................................. 191
Fuses........................................................................................... 192
Lights........................................................................................... 195
Headlight adjustment............................................................... 199
Front direction indicators............................................................. 201
Rear lights.................................................................................... 201
Ravitaillements............................................................................... 103
Réglage amortisseurs arrière......................................................... 108
Réglage fourche avant................................................................... 111
Réglage levier de frein avant......................................................... 112
Réglage pédale de frein arrière..................................................... 113
Réglage pédale de la boîte de vitesses......................................... 114
Rodage.......................................................................................... 115
Demarrage du moteur.................................................................... 116
Départ / conduite............................................................................ 121
Arret du moteur.............................................................................. 126
Stationnement................................................................................ 127
Pot d'échappement catalytique...................................................... 128
Béquille.......................................................................................... 130
Transmission.................................................................................. 132
Conseils contre le vol..................................................................... 139
Une conduite sûre.......................................................................... 140
Normes de sécurité de base.......................................................... 155
L'ENTRETIEN................................................................................... 163
Niveau d'huile moteur.................................................................... 164
Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 166
Remplissage d'huile moteur....................................................... 168
Vidange d'huile moteur............................................................... 169
Les pneus...................................................................................... 173
Dépose de la bougie...................................................................... 176
Demontage des joues laterales..................................................... 176
Démontage du filtre a air................................................................ 179
Niveau liquide de refroidissement.................................................. 180
Contrôle du niveau de l'huile des freins......................................... 186
Appoint liquide systeme de freinage.......................................... 186
Dépose de la batterie................................................................. 187
Mise en service d'une batterie neuve......................................... 188
Vérification du niveau de l'électrolyte......................................... 189
Charge de la batterie.................................................................. 190
Longue inactivité............................................................................ 191
Les fusibles.................................................................................... 192
Éclairage........................................................................................ 195
Réglage du phare avant............................................................. 199
Clignotants avant........................................................................... 201
Groupe optique arrière................................................................... 201
7
Page 8
Rear turn signals.......................................................................... 202
License plate light........................................................................ 202
Rear-view mirrors........................................................................ 203
Front and rear disc brake............................................................. 205
Periods of inactivity...................................................................... 209
Cleaning the vehicle.................................................................... 211
Transport..................................................................................... 215
Drive Chain free play check..................................................... 216
Chain free play adjustment...................................................... 217
Checking Wear of Chain, Front and Rear Sprockets............... 218
Chain lubrication and cleaning................................................. 219
TECHNICAL DATA......................................................................... 221
Toolkit.......................................................................................... 230
SCHEDULED MAINTENANCE...................................................... 233
Scheduled servicing table............................................................ 234
SPECIAL FITTINGS....................................................................... 241
Index accessoires........................................................................ 242
Clignotants arrière.......................................................................... 202
Éclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 202
Retroviseurs................................................................................... 203
Frein à disque avant et arrière....................................................... 205
Inactivité du véhicule...................................................................... 209
Nettoyage du véhicule................................................................... 211
Transport........................................................................................ 215
Contrôle du jeu de la chaîne...................................................... 216
Réglage du jeu de la chaîne....................................................... 217
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................... 218
Lubrification et nettoyage de la chaîne....................................... 219
DONNÉES TECHNIQUES................................................................ 221
Trousse a outils.............................................................................. 230
ENTRETIEN RECOMMANDÉ........................................................... 233
Tableau d'entretien périodique recommandé................................ 234
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX............................................................. 241
Index accessoires.......................................................................... 242
8
Page 9
MANA GT ABS
Chap. 01
General rules
Chap. 01
Règles
générales
9
Page 10
General Safety Rules
Règles générales de sûreté
Before you start the engine, read this use and maintenance booklet carefully, es­pecially the sections on "GENERAL PRECAUTIONS AND WARNINGS" and "GENERAL SAFETY RULES". Your safety and that of other people de­pends not only on your riding skills, but also on your knowledge of the vehicle and how to ride safely. Therefore, it is very important not to use the vehicle on public roads or highways until you have attended a course organized by a quali­fied safety organization such as Motorcy­cle Safety Foundation, are adequately prepared and have a motorcycle rider's license.
Foreword
NOTE THIS USE AND MAINTENANCE
BOOKLET IS AN IMPORTANT DOCU­MENT AND SHOULD BE KEPT WITH YOUR VEHICLE AT ALL TIMES. IN THE EVENT OF RESALE, PLEASE PROVIDE THIS BOOKLET TO THE NEW OWNER.
Avant de démarrer le moteur, lire attenti­vement ce manuel d'utilisation et d'entre­tien et tout particulièrement les chapitres « PRÉCAUTIONS ET AVERTISSE­MENTS GÉNÉRAUX » et « LA CONDUI­TE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité et celle des autres person­nes ne dépend pas seulement de votre capacité de conduite, mais également de la connaissance du véhicule et de la fa­çon de conduire en sécurité. Pour cette raison, il est fondamental de ne pas utili­ser le véhicule sur des voies publiques ou sur des autoroutes avant d'avoir reçu les instructions nécessaires d'un organisme de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle Safety Foundation, d'avoir une prépara­tion adéquate et d'être en possession du permis de conduire pour motocyclette.
Prémisses
N.B. CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-
TRETIEN EST UN DOCUMENT IMPOR­TANT ET DEVRA DONC TOUJOURS ÊTRE CONSERVÉ AVEC LE VÉHICU­LE. SI JAMAIS LE VÉHICULE ÉTAIT REVENDU, NOUS VOUS PRIONS DE BIEN VOULOIR FOURNIR CE MANUEL AU NOUVEAU PROPRIÉTAIRE.
10
Page 11
1 General rules / 1 Règles générales
Aprilia created this use and mainte­nance booklet to provide you, as the rid­er, with correct and current information. However, given the fact that Aprilia is continually improving the design of its ve­hicles, it is possible that there may be slight differences between the character­istics of your vehicle and those outlined in this manual. For any clarification you may need about your vehicle, contact your Authorized Aprilia Dealer, which will always have the most current information available from the company. For checks and repairs not expressly described in this manual, for purchase of original spare parts, accessories and other Apri- lia products, and for assistance with spe­cific problems, contact your Authorized Aprilia Dealer. The professionals there will provide you with quick and thorough assistance.
Thanks for choosing Aprilia. Safe Riding! This use and maintenance booklet is pro-
tected by copyright law in all countries, and total or partial reproduction using any printing or electronic method is prohibit­ed.
Aprilia
a réalisé ce manuel d'utilisation et d'entretien pour vous fournir, en tant qu'utilisateur, des informations correctes et actualisées. Toutefois, étant donné qu'Aprilia améliore constamment la con­ception de ses véhicules, il pourrait exi­ster de légères différences entre les caractéristiques du véhicule en votre possession et le contenu de ce manuel d'utilisation et d'entretien. Pour tout éclaircissement sur votre véhicule, con­tacter le concessionnaire Aprilia officiel qui sera toujours au courant des derniè­res informations disponibles de l'entrepri­se. Pour les contrôles et les réparations n'étant pas expressément décrits dans ce livret d'utilisation et d'entretien, l'achat de pièces de rechange originales, acces­soires et autres produits Aprilia, ainsi que l'assistance concernant des problè­mes spécifiques, veuillez vous adresser à votre propre revendeur Aprilia de zo­ne. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance rapide et soignée.
Merci d'avoir choisi Aprilia. Nous vous souhaitons une conduite
agréable ! Ce manuel d'utilisation et d'entretien est
protégé par la loi sur le droit d'auteur dans tous les pays : sa reproduction to­tale ou partielle par n'importe quel moyen graphique ou électronique est stricte­ment interdite.
11
Page 12
Carbon Monoxide
Monoxyde de carbone
If it is necessary to start the engine in or­der to perform maintenance services, make sure the area in which it will be worked on is well-ventilated.
the engine run in enclosed areas.
When it is necessary to work in an en­closed area, be sure to use a system that vents the exhaust outside.
IMPORTANT
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF CON­SCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
IMPORTANT
CARBON MONOXIDE IS ODORLESS AND COLORLESS. FOR THIS REA­SON YOU CANNOT SMELL, SEE OR IDENTIFY IT WITH THE OTHER SENSES. DO NOT BREATHE EX­HAUST FUMES UNDER ANY CIRCUM­STANCES.
Never let
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour effectuer des interventions d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on travaille est bien aéré.
le moteur allumé dans des endroits clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un endroit clos, recourir à l'utilisation d'un système d'aspiration des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
LE MONOXYDE DE CARBONE EST INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ, LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES SENSORIELS. NE RESPIRER LES FU­MÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE CIRCONSTANCE.
Ne jamais laisser
12
Page 13
Fuel
1 General rules / 1 Règles générales
Carburant
Keep gasoline out of the reach of chil­dren. Gasoline is toxic. Do not use your mouth to siphon gasoline. Avoid having gasoline in contact with your skin. If you should accidentally come into contact with gasoline, change your clothes im­mediately, and thoroughly wash the area that was in contact with the gasoline with warm water and soap. If you should ac­cidentally swallow gasoline, do not in­duce vomiting. Drink large quantities of clear water or milk and immediately seek professional medical assistance.
If gasoline should come in contact with your eyes, rinse them with a large amount of clean, fresh water and consult a doctor immediately.
IMPORTANT
FUEL USED FOR OPERATION OF IN­TERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND UNDER CERTAIN CONDITIONS CAN CAUSE EXPLOSIONS. FOR THIS REASON, REFUELING AND MAINTENANCE SHOULD BE PERFORMED IN A WELL­VENTILATED AREA WITH THE EN­GINE TURNED OFF. DO NOT SMOKE WHILE REFUELING, WHILE WORK­ING, OR IN THE PRESENCE OF FUEL VAPORS. AVOID ALL CONTACT WITH OPEN FLAMES, SPARKS, OR OTHER
Tenir l'essence hors de la portée des en­fants. L'essence est toxique. Ne pas uti­liser la bouche pour transvaser de l'es­sence. Éviter le contact de l'essence avec la peau. En cas de contact acciden­tel avec de l'essence, changer immédia­tement de vêtements et laver soigneuse­ment avec de l'eau chaude et du savon la zone sur laquelle l'essence a été ren­versée. En cas d'ingestion accidentelle d'essence, ne pas faire vomir. Boire de l'eau propre en abondance ou du lait et consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement en contact avec les yeux, rincer abon­damment avec de l'eau propre et fraîche et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR FAI­RE FONCTIONNER LE MOTEUR À COMBUSTION INTERNE EST HAUTE­MENT INFLAMMABLE ET IL PEUT PROVOQUER DES EXPLOSIONS DANS CERTAINES CONDITIONS. IL EST CONSEILLÉ DONC DE EFFEC­TUER LE RAVITAILLEMENT EN CAR­BURANT ET LES OPÉRATIONS D'EN­TRETIEN DANS UNE ATMOSPHÈRE VENTILÉE ET AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER PENDANT LE RAVITAILLEMENT EN CARBURANT, LORSQU'ON TRAVAILLE OU EN PRÉ-
13
Page 14
SOURCES THAT CAN CAUSE FIRES OR FUEL VAPOR EXPLOSIONS.
GASOLINE IS A DANGEROUS SUB­STANCE AND SHOULD NOT BE RE­LEASED INTO THE ENVIRONMENT. ALWAYS USE APPROPRIATE DIS­POSAL METHODS.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
SENCE DE VAPEURS DE CARBU­RANT. ÉVITER TOUT CONTACT AVEC DES FLAMMES LIBRES, ÉTINCELLES OU D'AUTRES SOURCES POUVANT PROVOQUER L'INCENDIE OU L'EX­PLOSION DES VAPEURS DE CARBU­RANT.
L'ESSENCE EST UNE SUBSTANCE DANGEREUSE ET ELLE NE DOIT PAS ÊTRE RÉPANDUE DANS L'ENVIRON­NEMENT. ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHODES D'ÉLIMINATION APPRO­PRIÉES.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Hot Components
IMPORTANT
THE ENGINE AND ALL EXHAUST SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS THOSE OF THE BRAKING SYSTEM BECOME EXTREMELY HOT AND RE­MAIN HOT EVEN AFTER THE VEHI­CLE AND THE ENGINE ARE TURNED OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE, BEFORE TOUCHING ANY COMPO­NENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO BE HANDLED SAFELY.
14
Composants chauds
ATTENTION
LE MOTEUR ET TOUS LES COMPO­SANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE­MENT, TOUT COMME LE SYSTÈME DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT DANS CET ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉ­HICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER UN QUELCONQUE COM­POSANT DU VÉHICULE APRÈS LA MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUF-
Page 15
1 General rules / 1 Règles générales
FISAMMENT REFROIDI POUR POU­VOIR ÊTRE MANIPULÉ.
Start Off and Riding
IMPORTANT IF DURING YOUR RIDE, THE GASO-
LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS UP, IT MEANS THAT YOU HAVE EN­TERED INTO THE RESERVE AREA.
YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHI­CLE AS SOON AS POSSIBLE.
Warning Lights
IF THE ALARM LIGHT AND THE WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING NOR­MALLY, THIS MEANS THAT THE ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH REDUCED PERFORMANCE; IMMEDI­ATELY CONTACT AN Authorized Apri­lia Dealer.
Départ
ATTENTION L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TA­BLEAU DE BORD DURANT LA CON­DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI­TAILLEMENT EN CARBURANT.
voyants
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN­TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI­CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ­TECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO­TEUR CONTINUE À FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMI­TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE­MENT À UN CONCESSIONNAIRE OF­FICIEL Aprilia.
15
Page 16
IF THE WARNING LIGHT AND THE WORDS MOTOR OIL PRESSURE RE­MAIN ILLUMINATED ON THE DIS­PLAY, OR THEY ILLUMINATE DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS INSUFFICIENT.IN THIS CASE THE ENGINE MUST BE SHUT OFF IMMEDIATELY IN ORDER TO PREVENT POSSIBLE DAMAGE.
PERFORM THE MOTOR OIL LEVEL CHECK. IF THE MOTOR OIL WARNING LIGHT REMAINS ON DESPITE THE ABOVE PROCEDURE BEING PER­FORMED CORRECTLY, CONTACT AN Authorized Aprilia Dealer TO HAVE THE SYSTEM CHECKED.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN­TUELLEMENT LE MESSAGE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR RES­TENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR, OU S'ALLUMENT LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIR­CUIT EST INSUFFISANTE.DANS CE CAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊ­TER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENT AFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELS DOMMAGES.
VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MO­TEUR. SI LE TÉMOIN DE PRESSION D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE ALLUMÉ MALGRÉ L'EXÉCUTION DE LA PROCÉDURE CORRECTE INDI­QUÉE CI-DESSUS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia POUR LA VÉRIFICATION DU CIRCUIT.
Coolant
IMPORTANT
FIRE HAZARD: Under certain condi­tions, the ethylene glycol found in the
16
Liquide de refroidissement
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE : Dans certaines conditions, le glycol éthylène contenu
Page 17
1 General rules / 1 Règles générales
coolant can be flammable: the flames are invisible but can still cause burns.
DO NOT POUR COOLANT INTO THE EXHAUST SYSTEM OR INTO ENGINE PARTS BECAUSE THEY COULD BE HOT AND CAUSE THE COOLANT TO CATCH FIRE, CAUSING BURNS. BEAR IN MIND THAT THE FLAMES ARE INVISIBLE.
COOLANT (ETHYLENE GLYCOL) CAN IRRITATE THE SKIN AND IS TOXIC IF INGESTED.
KEEP COOLANT OUT OF REACH OF CHILDREN: COOLANT AND COOL­ANT MIXED WITH WATER HAVE A SWEET TASTE AND A BRIGHT COL­OR THAT ATTRACTS ANIMALS AND CHILDREN. TAKE SPECIAL PRECAU­TIONS TO KEEP NEW AND USED COOLANT OUT OF REACH OF CHIL­DREN AND ANIMALS.
RISK OF BURNS: DO NOT REMOVE THE RADIATOR CAP WHEN THE EN­GINE IS STILL HOT. WITH THE EN­GINE AND THE COOLANT AT OPER­ATING PRESSURE, THE COOLANT WILL BE UNDER PRESSURE. REMOV­ING THE RADIATOR CAP WHEN THE ENGINE IS HOT MAY CAUSE THE HOT COOLANT TO BLOW OUT UNDER PRESSURE AND WITHOUT WARN­ING, CAUSING BURNS. WAIT UNTIL THE ENGINE HAS COOLED COM-
dans le liquide de refroidissement est inflammable ; ses flammes sont invi­sibles, mais elles peuvent provoquer des brûlures.
NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE RE­FROIDISSEMENT SUR LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COM­POSANTS DU MOTEUR, CAR ILS POURRAIENT ÊTRE CHAUDS ET EN­FLAMMER LE LIQUIDE DE REFROI­DISSEMENT, ENTRAÎNANT AINSI LE RISQUE DE BRÛLURES. REMAR­QUER QUE LES FLAMMES SONT IN­VISIBLES.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT (GLYCOL ÉTHYLÈNE) PEUT IRRITER LA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉ­RÉ.
TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT HORS DE LA PORTÉE DES EN­FANTS : LE LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT MÉLANGÉ OU NON À L'EAU A UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COU­LEUR VIVE ATTIRANT FACILEMENT LES ANIMAUX ET LES ENFANTS. PRENDRE DES PRÉCAUTIONS SPÉ­CIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT NEUF OU USÉ HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS ET DES ANIMAUX.
RISQUE DE BRÛLURE : NE PAS DÉ­POSER LE BOUCHON DU RADIA­TEUR LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD. AVEC LE MOTEUR CHAUD
17
Page 18
PLETELY BEFORE LOOSENING AND REMOVING THE RADIATOR CAP.
ET LE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT À TEMPÉRATURE D'EXERCI­CE, LE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT SERA ALORS SOUS PRES­SION. LE FAIT DE RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORS­QUE LE MOTEUR EST CHAUD POUR­RAIT CAUSER LE DÉBORDEMENT SOUDAIN Du LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT ENCORE CHAUD ET SOUS PRESSION ET CE, SANS AUCUN PRÉ­AVIS PROVOQUANT D'ÉVENTUEL­LES BRÛLURES. ATTENDRE QUE LE MOTEUR SE SOIT COMPLÈTEMENT REFROIDI POUR DÉVISSER ET RETI­RER LE BOUCHON DU RADIATEUR.
Used Engine Oil and Gearbox Oil
IMPORTANT
WASH YOUR HANDS VERY CARE­FULLY AFTER HAVING HANDLED OIL: MOTOR OIL OR TRANSMISSION FLUID CAN CAUSE SERIOUS DAM­AGE TO THE SKIN IF HANDLED FOR LONG PERIODS OF TIME OR REGU­LARLY. WE RECOMMEND THAT YOU WEAR LATEX GLOVES OR THE EQUIVALENT NON-LATEX PRODUCT
18
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION
SE LAVER LES MAINS TRÈS SOI­GNEUSEMENT APRÈS AVOIR MANI­PULÉ DE L'HUILE : L'HUILE DU MO­TEUR ET LE LIQUIDE DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUVENT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU S'ILS SONT MANIPULÉS PENDANT LONG­TEMPS ET DE MANIÈRE RÉGULIÈRE. IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX OU D'AUTRES GANTS ÉQUIVALENTS (MÊME S'ILS
Page 19
1 General rules / 1 Règles générales
WHILE PERFORMING VEHICLE MAIN­TENANCE.
ALWAYS USE APPROPRIATE DIS­POSAL METHODS. OIL IS DANGER­OUS FOR THE ENVIRONMENT AND FEDERAL LAW PROHIBITS UNAU­THORIZED DISPOSAL. BRING USED OIL TO AN APPROPRIATE OIL COL­LECTION CENTER OR ASK THAT IT BE TAKEN AWAY BY THE USED OIL COLLECTION COMPANY NEAREST TO YOU.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
NE SONT PAS EN LATEX) LORS DES ACTIVITÉS D'ENTRETIEN DU VÉHI­CULE.
ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHO­DES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES. L'HUILE EST DANGEREUSE POUR L'ENVIRONNEMENT ET LA LOI FÉDÉ­RALE INTERDIT SON ÉLIMINATION NON AUTORISÉE. PORTER L'HUILE USÉE AUPRÈS D'UN CENTRE DE RÉ­CUPÉRATION SPÉCIALISÉ OU DE­MANDER QU'ELLE SOIT RETIRÉE PAR LA SOCIÉTÉ DE RÉCUPÉRA­TION D'HUILE USÉE LA PLUS PRO­CHE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Brake and Clutch Fluid
BRAKE AND CLUTCH FLUID CAN DAMAGE PAINTED, PLASTIC AND RUBBER SURFACES. WHEN SERVIC­ING THE BRAKING OR THE CLUTCH SYSTEM PROTECT THESE COMPO­NENTS WITH A CLEAN CLOTH. AL­WAYS WEAR PROTECTIVE GOG­GLES WHEN SERVICING THESE SYSTEMS. BRAKE AND CLUTCH FLU­ID IS EXTREMELY DANGEROUS FOR THE EYES. IN THE EVENT OF ACCI-
19
Liquide de freins et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EM­BRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREI­NAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉ­GER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET­TRE DES LUNETTES DE PROTEC­TION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
Page 20
DENTAL CONTACT WITH THE EYES, RINSE THEM IMMEDIATELY WITH ABUNDANT COLD, CLEAN WATER AND SEEK MEDICAL ADVICE.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊME­MENT NOCIF POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA­TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ­DECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Battery Hydrogen Gas and Electrolyte
IMPORTANT
THE BATTERY RELEASES EXPLO­SIVE GASES; KEEP CIGARETTES AND SPARKS FAR AWAY FROM THE BATTERY. PROVIDE FOR ADEQUATE VENTILATION DURING THE USE OR RECHARGING OF THE BATTERY.
THE BATTERY CAN RELEASE HARM­FUL GASES: DURING USE AND RE­CHARGING, MAKE SURE THAT THE AREA IS VENTILATED IN AN ADE­QUATE MANNER, AND DO NOT IN­HALE THE GASES RELEASED DUR­ING RECHARGING.
THE BATTERY CONTAINS SULFURIC ACID (ELECTROLYTE). CONTACT
20
Électrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX­PLOSIFS : TENIR LA BATTERIE ÉLOI­GNÉE DES CIGARETTES ET DES ÉTINCELLES. POURVOIR À UNE AÉ­RATION ADÉQUATE DURANT L'UTI­LISATION OU LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
LA BATTERIE PEUT ÉMANER DES GAZ NOCIFS : DURANT L'UTILISA­TION OU LA RECHARGE, S'ASSURER QUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇON ADÉQUATE ET NE PAS INHALER LES GAZ DÉGAGÉS DURANT LA RE­CHARGE
Page 21
1 General rules / 1 Règles générales
WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SE­RIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PRO­TECTIVE CLOTHING, RUBBER GLOVES, AND A MASK OR SAFETY GLASSES WHEN WORKING WITH THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN FILLING THE BATTERY WITH ELEC­TROLYTE OR WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE SKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE EYES: RINSE WITH LOTS OF WATER FOR AT LEAST 15 MINUTES.CON­SULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OF ACCIDENTAL INGESTION OF ELEC­TROLYTE, DRINK A LARGE GLASS OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDI­ATELY.
KEEP THE BATTERY AND ELECTRO­LYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE) : LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX PEUT PROVOQUER DE GRA­VES BRÛLURES. ENDOSSER TOU­JOURS DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION, DES GANTS EN CAOUT­CHOUC, DES LUNETTES DE PROTEC­TION OU UN MASQUE POUR LE VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR LA BATTERIE, EN PARTICULIER QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU : RINCER ABONDAMMENT À L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LES YEUX : RINCER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINU­TES. CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE :EN CAS D'INGESTION ACCIDENTELLE DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA­LE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLEC­TROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
21
Page 22
Stand
Béquille
BEFORE STARTING OFF, MAKE SURE THAT THE STAND HAS COM­PLETELY RETURNED TO ITS POSI­TION.
DO NOT PUT YOUR WEIGHT, NOR THAT OF A PASSENGER ON THE SIDE STAND.
General Precautions and Warnings
In the case of questions related to your rights and warranty liability, contact Piag­gio Group Americas, Inc., 257 Park Ave­nue South, 4th Floor, New York, NY 10010 U.S.A. Telephone: (212) 380 4400, the U.S. Environmental Protection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 or the California Air Resources Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001. If you believe that your vehicle has a de­fect that could cause an accident, injuries or death, immediately inform NHTSA
(National Highway Traffic Safety Ad­ministration) and Aprilia. If NHTSA re-
ceives other similar information they may open an investigation and if they find the presence of a safety defect for a group of
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Précautions et avertissements généraux
En cas de questions relatives à vos droits et responsabilités de garantie, veuillez contacter Piaggio Group Americas, Inc., 257 Park Avenue South, 4th Floor, New York, NY 10010 U.S.A. Numéro de télé­phone : (212) 380 4400, l'U.S. Enviro­mental Protection Agency, 2000 Traver­wood Ann Arbor, MI 48105 ou la California Air Resources Board à l'adres­se suivante P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001. Si vous considérez que votre véhicule a un défaut qui pourrait provoquer un acci­dent, des lésions voire la mort, informer immédiatement la National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) ainsi qu'Aprilia. Si jamais la NHTSA re­cevait d'autres informations similaires,
22
Page 23
1 General rules / 1 Règles générales
vehicles, they may order a recall or cor­rection campaign. In any case, NHTSA will not involve itself in individual prob­lems between yourself, your dealership or Aprilia. To contact the NHTSA, call the toll-free Vehicle Safety Hotline (888 327
4236) or write to: U.S. Department of Transportation, National Highway Safety Administration, 1200 New Jersey Ave., SE, Washington DC 20590. For more in­formation concerning vehicle safety, call the toll-free number.
une enquête pourrait alors être ouverte, et si un défaut de sécurité concernant un groupe de véhicules est constaté, la NHTSA pourrait en demander le retrait ou bien exiger l'application de mesures correctives. En tout cas, la NHTSA n'in­tervient pas en cas de problèmes de type individuel entre personnes, revendeurs ou Aprilia. Pour contacter la NHTSA, ap­peler le numéro vert de la Vehicle Safety Hotline (888 327 4236) ou écrire à : U.S. Department of Transportation, National Highway Safety Administration, 1200 New Jersey Ave., SE, Washington DC
20590. Pour plus d'informations sur la sé­curité des véhicules, contacter le numéro vert.
Your safety and the safety of the persons around you depend not only on your rid­ing ability, but also on your knowledge of your vehicle and safety rules.
For this reason, it is essential that you do not use your vehicle on public streets or on the highway until you have attended a course organized by a qualified and seri­ous safety organization, for example the MOTORCYCLE SAFETY FOUNDA­TION.
LIST OF DEFECTS THAT COMPRO­MISE SAFETY
23
Votre sécurité et celle des personnes proches de vous dépendent non seule­ment de votre habileté dans la conduite, mais également de votre connaissance du véhicule et des règles de sécurité.
C'est pourquoi il est essentiel que vous n'utilisiez pas votre véhicule sur les rou­tes publiques ou sur les autoroutes tant que vous n'aurez pas reçu des instruc­tions par une organisation de sécurité préparée et qualifiée comme par exem­ple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES MOTOCYCLISTES.
LISTE DES DÉFAUTS COMPROMET­TANT LA SÉCURITÉ
Page 24
If you believe that your vehicle has a de­fect that could cause accidents or death, you must immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA), a section of the U.S. Depart­ment of Transportation. After receiving information about such defects the NHTSA may open an inves­tigation to discover if there is a group of defective vehicles on the market. At that point, they may initiate an informational campaign to recall said vehicles from the market. In any case, neither the NHTSA nor the Department of Transportation will be involved in personal issues between the consumer and the maker,
It is possible to obtain additional informa­tion by telephoning the appropriate num­ber.
Si l'on considère que le véhicule présente un défaut qui pourrait causer des acci­dents ou la mort, il est nécessaire d'infor­mer immédiatement la National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA), un service du département américain des Transports. Après avoir reçu les informations sur les défauts présumés, la NHTSA pourra ou­vrir une enquête pour découvrir si un groupe de véhicules défectueux est pré­sent dans le marché. Le cas échéant, elle pourra initier une campagne d'informa­tion et retirer les véhicules du marché. Cependant, ni la NHTSA, ni le départe­ment des Transports ne seront impliqués dans des questions personnelles concer­nant le consommateur et le fabricant.
Il est possible d'obtenir plus d'informa­tions en appelant au numéro correspon­dant.
Reporting of defects that affect safety
Except where specified in this Use and Maintenance Manual, do not disassem­ble any mechanical or electrical compo­nent.
24
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
Page 25
Road Regulations and Use of
1 General rules / 1 Règles générales
the Motorcycle
Code de la route et utilisation de la motocyclette
The rules of the road vary from state to state. Before starting out it is important to be familiar with the rules of the road of the state in which you will be using your ve­hicle.
IMPORTANT
THIS VEHICLE WAS DESIGNED TO BE USED EXCLUSIVELY ON PAVED ROADS. IT IS NOT INTENDED TO BE USED OFF ROAD, ON RACE TRACKS, FOR OFF ROAD OR MOTOCROSS RACES. DO NOT USE THIS VEHICLE ON IRREGULAR SURFACES, DIRT OR GRAVEL ROADS. NOT OBSERVING THESE WARNINGS MAY LEAD TO A FALL RESULTING IN INJURY OR EVEN DEATH.
Noise Emission Warranty
Piaggio & C. S.p.A., guarantees that at
the moment of production, the exhaust system conforms with all U.S. EPA fed­eral noise emission standards. Question regarding the exhaust system of this ve-
Les règles du code de la route varient d'un état à l'autre. Il est d'une importance fondamentale de connaître à l'avance les règles du code de la route du pays dans lequel le véhicule sera utilisé.
ATTENTION
CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU EXCLU­SIVEMENT POUR ÊTRE UTILISÉ SUR DES ROUTES ASPHALTÉES. CELUI­CI N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR ÊTRE UTILISÉ SUR DES PARCOURS OFF­ROAD, SUR DES CIRCUITS DE COUR­SE, POUR DES COURSES OFF-ROAD OU DE MOTOCROSS. NE PAS UTILI­SER CE VÉHICULE SUR DES TER­RAINS INSTABLES, CHEMINS DE TERRE OU EN GRAVIER. LE NON­RESPECT DE CES AVERTISSEMENTS POURRAIT PORTER À UNE CHUTE AVEC D'IMPORTANTES LÉSIONS VOIRE DES LÉSIONS MORTELLES.
Garantie pour les émissions de bruit
Piaggio & C. S.p.A. garantit que le sys-
tème d'échappement est conforme, au moment de la production, à tous les stan­dards fédéraux des États-Unis sur les
25
Page 26
hicle should be directed to any Author­ized Aprilia Dealer or to Aprilia Custom­er Care at (212) 380 4433, or by writing to:
Aprilia Customer Care c/o Piaggio Group Americas, Inc.
257 Park Avenue South, 4th Floor, New York, NY 10010 U.S.A.
émissions de bruit EPA. D'éventuelles questions concernant le système d'échappement de ce véhicule doivent être adressées à tout revendeur autorisé
Aprilia ou bien au Service Clients Apri­lia en téléphonant au numéro (212) 380
4433, ou en écrivant à :
Aprilia Customer Care c/o Piaggio Group Americas, Inc.
257 Park Avenue South, 4th Floor, New York, NY 10010 U.S.A.
Information on the Noise and Exhaust Gas Emission Control System
Origin of the Emissions
IMPORTANT
THE COMBUSTION PROCESS CRE­ATES CARBON MONOXIDE AND HY­DROCARBONS. THE HYDROCAR­BON CHECK IS VERY IMPORTANT BECAUSE UNDER CERTAIN CONDI­TIONS THESE CAN REACT TO SUN-
26
Informations sur le système de contrôle des gaz d'échappement et du bruit
Origine des émissions
ATTENTION
LE PROCESSUS DE COMBUSTION PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBO­NE ET DES HYDROCARBURES. LE CONTRÔLE DES HYDROCARBURES EST TRÈS IMPORTANT DANS LA ME­SURE OÙ DANS CERTAINES CONDI­TIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORS­QU'ILS SONT EXPOSÉS À LA
Page 27
1 General rules / 1 Règles générales
LIGHT AND CREATE PHOTOCHEMI­CAL SMOG.
CARBON MONOXIDE DOES NOT RE­ACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS TOXIC AND HARMFUL. Aprilia USES A CARBURETOR SYSTEM BASED ON A "LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYS­TEMS TO REDUCE THE PRODUCTION OF CARBON MONOXIDE AND HY­DROCARBONS.
LUMIÈRE SOLAIRE EN CAUSANT DE LA POLLUTION PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE, MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF. APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉ­LANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRO­DUCTION DE MONOXYDE DE CARBO­NE ET D'HYDROCARBURES.
Tampering
TAMPERING WITH THE EXHAUST SYSTEM IS NOT ALLOWED. Federal law prohibits the following actions:
a) The removal of any device or element intended to control noise emissions in­cluded in all new vehicles, or any action, on the part of any person, intended to render these inoperative, except for pur­poses of maintenance, repair, or substi­tution, either before delivery to the final purchaser or during utilization of the ve­hicle,
or b) use of the vehicle after said device or
element has been removed or made in­operable by any person.
The following actions are also defined as tampering:
27
Violation/Falsification
L'altération du système de contrôle du bruit est interdite. Les actions suivantes sont interdites par la loi fédérale :
a) La dépose et toute action, de la part de quiconque, visant à rendre inopérant, sauf à des fins d'entretien, de réparation ou de remplacement, n'importe quel dis­positif ou élément de conception incor­poré dans tous les véhicules neufs, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'ac­quéreur final ou en cours d'utilisation,
ou bien b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément de conception ait été déposé ou rendu inopérant par n'im­porte quelle personne.
Parmi ces altérations figurent également les actions listées ci-après :
Page 28
a) Removal or perforation of the muffler, baffles, inflow tubes, or any other com­ponent that conveys exhaust fumes.
b) Dismantling or perforating any compo­nent of the intake system.
c) Insufficient maintenance. d) Substitution of any moving parts or any
parts of the intake or exhaust systems with parts different than those specified by the manufacturer.
e) Removal of decals or warning labels concerning emissions or the safe opera­tion of the vehicle. DAMAGES RESULT-
ING FROM THE REMOVAL OF DEC­ALS AND/OR WARNING LABELS ARE NOT COVERED UNDER THE CONDI­TIONS OF THE Aprilia NEW VEHICLE LIMITED WARRANTY. In addition, many
countries may refuse to allow the regis­tration of a vehicle that lacks warning labels relative to emissions and/or safety, if these labels are not properly attached. The owner of the vehicle must recognize that Piaggio Group Americas, Inc. / Apri­lia USA will not recognize any warranty when the vehicle or any of its compo­nents are damaged or are considered defective as a result of neglect, improper maintenance, unauthorized modifica­tions, use in racing either organized or unorganized or in events such as Track Days.
a)
Dépose ou perforation du pot d'échap­pement, des déflecteurs, des tuyaux du collecteur ou de n'importe quel autre composant d'acheminement des gaz d'échappement.
b) Démontage ou perforation de n'impor­te quel composant du système d'admis­sion.
c) Entretien adéquat insuffisant. d) Remplacement de n'importe quelle
pièce en mouvement du véhicule ou de pièces du système d'admission ou d'échappement par des pièces différen­tes de celles spécifiées par le fabricant.
e) Enlèvement des décalcomanies ou des étiquettes d'avertissement concer­nant les émissions ou le bon fonctionne­ment du véhicule. D'ÉVENTUELS DOM-
MAGES DÉRIVANT DE L'ENLÈVE­MENT DES DÉCALCOMANIES ET/OU DES ÉTIQUETTES D'AVERTISSE­MENT NE SERONT PAS COUVERTS PAR LES CONDITIONS DE LA GA­RANTIE LIMITÉE Aprilia POUR LES NOUVEAUX VÉHICULES. Par ailleurs,
nombreux pays pourraient refuser d'ac­cepter l'enregistrement d'un véhicule n'étant pas muni des étiquettes néces­saires d'avertissement concernant les émissions et/ou la sécurité, si celle-ci ne sont pas correctement collées sur le vé­hicule. Le propriétaire du véhicule doit considérer que Piaggio Group Americas, Inc. / Aprilia USA ne reconnaît aucune garantie si le véhicule ou n'importe lequel
28
Page 29
1 General rules / 1 Règles générales
IMPORTANT
THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED OR REPLACED IF THE NOISE PRO­DUCED BY THE VEHICLE SHOULD IN­CREASE SIGNIFICANTLY DURING USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT TAKEN, THE OWNER OF THE VEHI­CLE COULD FACE FINES ACCORD­ING TO LOCAL, STATE AND FEDER­AL LAWS.
de ses composants s'avère être endom­magé ou défectueux à cause de négli­gence, de mauvais entretien, de modifi­cations pas autorisées, ou d'utilisation lors de courses organisées ou non orga­nisés ou bien lors d'événements tels que Track Days.
ATTENTION
CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE LORS DE SON UTILISATION. DANS LE CAS CONTRAIRE, DES SANCTIONS POURRAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU PROPRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NORMES NATIONALES OU LOCA­LES.
Problems that May Affect the Motorcycle Emissions
Whenever you encounter one of the fol­lowing warning signs, immediately have your vehicle checked and repaired at your Authorized Aprilia Dealer.
Symptoms:
Starting difficulty. Stalling after start up.
Variable idling speed .
29
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule
En présence d'un des symptômes sui­vants, faire contrôler et réparer immédia­tement le véhicule par un concession­naire Aprilia local.
Symptômes :
Difficulté lors du démarrage. Ar­rêt du moteur après le démarra­ge.
Ralenti instable.
Page 30
Ignition problems, misfiring dur­ing acceleration. Pre-ignition/ detonation
Poor engine performance.
Handling concerns.
Excessive or unexplained changes in fuel consumption.
Problèmes de démarrage, dé­marrage raté en phase d'accé­lération. Pre-démarrage/déto­nation
Faibles prestations du moteur.
Difficultés de manoeuvres.
Des variations excessives ou in­explicables concernant la con­sommation de carburant.
Position of the Warning Labels (01_01)
30
Position des étiquettes d'avertissement (01_01)
Page 31
1 General rules / 1 Règles générales
01_01
Label 1 (01_02, 01_03) Étiquette 1 (01_02, 01_03)
01_02
31
Page 32
01_03
01_04
Label 2 (01_04) Étiquette 2 (01_04)
32
Page 33
1 General rules / 1 Règles générales
Label 3 (01_05) Étiquette 3 (01_05)
01_05
Label 4 (01_06) Étiquette 4 (01_06)
01_06
33
Page 34
01_07
01_08
Label 5 (01_07) Étiquette 5 (01_07)
Label 6 (01_08) Étiquette 6 (01_08)
34
Page 35
1 General rules / 1 Règles générales
Label 7 (01_09) Étiquette 7 (01_09)
01_09
Label 8 (01_10) Étiquette 8 (01_10)
01_10
35
Page 36
01_11
01_12
Label 9 (01_11) Étiquette 9 (01_11)
Label 10 (01_12) Étiquette 10 (01_12)
36
Page 37
1 General rules / 1 Règles générales
Label 11 (01_13) Étiquette 11 (01_13)
01_13
Label 12 (01_14) Étiquette 12 (01_14)
01_14
37
Page 38
01_15
01_16
Label 13 (01_15) Étiquette 13 (01_15)
Label 14 (01_16) Étiquette 14 (01_16)
38
Page 39
1 General rules / 1 Règles générales
Label 15 (01_17) Étiquette 15 (01_17)
01_17
01_18
Label 16 (01_18)
Plate only on Canadian version vehicle.
39
Étiquette 16 (01_18)
Plaque présente uniquement sur la version Canada du véhi­cule.
Page 40
01_19
Label 17 (01_19) Étiquette 17 (01_19)
40
01_20
Page 41
1 General rules / 1 Règles générales
California evaporative emission system (01_20)
Key:
1. Clamp
2. SAE tube
3. Hose clamp
4. Joint
5. SAE tube
6. Clic clamp
7. Valve
8. Hose clamp
9. Flanged TE screw
10. Fuel tube
11. Clamp
12. Clamp
13. Carbon filter
14. Canister mounting
Système des émissions d'évaporation pour la Californie (01_20)
Légende :
1. Collier
2. Tuyau SAE
3. Collier de serrage
4. Raccord
5. Tuyau SAE
6. Collier clic
7. Soupape
8. Collier de serrage
9. Vis TE bridée
10. Tuyau d'essence
11. Collier
12. Collier
13. Filtre à charbon
14. Support de l'absorbeur
Your Warranty Rights and Obligations
The United States Environmental Protec­tion Agency, the California Air Resources Board and the Aprilia Division of Piaggio & C. S.p.A.(hereinafter "Aprilia") are pleased to explain the emission control system warranty on your 1999 and later motorcycle. In California new motorized vehicles must be designed, constructed and equipped to comply with the severe antismog standards of the United States. Aprilia must guarantee your motorcy-
41
Droits et obligations pour la garantie
La United States Environmental Protec­tion Agency, la California Air Resources Board et Aprilia Division of Piaggio & C. S.p.A. (ci-après dénommée "Aprilia") sont heureux de présenter la garantie sur le système de contrôle des émissions équipant les motocyclettes de l'année 1999 et des années suivantes. En Cali­fornie, les motocycles neufs doivent être conçus, construits et équipés de façon à répondre aux stricts standards antismog
Page 42
cle's emission control system for a period of time listed below, with the exception of violations, negligence or improper main­tenance of your motorcycle. Your emission control system may in­clude parts such as the carburetor or fuel injection system, the ignition system, cat­alytic converter and engine computer. Al­so included may be hoses, belts, connec­tors and other emission-related assem­blies.
Where a legitimate condition exists, Apri­lia will repair your motorcycle for free, including diagnosis, spare parts, and la­bor.
des États-Unis. Aprilia doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moto pour les périodes de temps listées ci-après, sauf en cas de violation, négligence ou entretien impropre de vo­tre motocyclette. Votre système de contrôle des émissions pourrait comprendre des composants comme le carburateur ou le système d'in­jection du carburant, le système d'allu­mage, le catalyseur et la centrale moteur. Il pourrait inclure également des tuyaux, des courroies, des connecteurs et d'au­tres groupes associés aux émissions.
Face à une situation légitime, Aprilia pro­cédera gratuitement à la réparation de votre motocyclette, y compris le diagnos­tic, les pièces de rechange et la main­d'œuvre.
Manufacturer’s Warranty Coverage
Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cc)): for a period of use of five (5) years or 7,456 mi (12,000 km) based on the condition that occurs first.
Class II motorcycles (10.37 - 17.02 cu in (170 - 279 cc)): for a period of use of five (5) years or 11,184 mi (18,000 km) based on the condition that occurs first.
Class III motorcycles (17.09 cu in (280 cc) and over): for a period of use of five
42
Couverture de garantie du Constructeur
Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cm³)] : pour une période d'utili­sation de cinq (5) ans ou 7,456 mi (12 000 km), une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe II [10.37 - 17.02 cu in (170 - 279 cm³)] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 11,184 mi (18 000 km), une condition excluant l'au­tre.
Motocycles de classe III [17.09 cu in (280 cm³) et supérieurs] : pour une période
Page 43
1 General rules / 1 Règles générales
(5) years or 18,641 mi (30,000 km) based on the condition that occurs first.
If an emission control related component on your motorcycle is defective, it will be repaired or replaced by Aprilia. This is your WARRANTY ON DEFECTS for the emission control system.
d'utilisation de cinq (5) ans ou 18,641 mi (30 000 km), une condition excluant l'au­tre.
Si un composant de votre motocyclette associé aux émissions est défectueux, celui-ci sera réparé ou remplacé par Apri­lia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR LES DÉFAUTS du système de contrôle des émissions.
Aprilia - LIMITED WARRANTY DECLA­RATION ON THE EMISSIONS CON­TROL SYSTEM (ONLY FOR THE USA MARKET)
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1, 30033 Noale (VE) Italy (hereafter "Apri- lia") guarantees that all Aprilia motorcy­cles produced in 1999 and from then on which include front, rear and brake lights as standard parts are sanctioned for street use:
a) they have been designed, constructed and equipped in compliance with all Unit­ed States Environmental Protection Agency and California Air Resources Board norms in effect at the time of the vehicles production.
and b) are free from materials and machining
defects which may cause nonconform­ance with the regulations in force in the United States Environmental Protection Agency or in the California Air Resources Board for a period of use, based on the
43
Aprilia - DÉCLARATION DE GARAN­TIE LIMITÉE SUR LE SYSTÈME DE CONTROLE DES ÉMISSIONS (UNI­QUEMENT POUR MARCHÉ USA)
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,
30033 Noale (VE) Italie (ci-après dénom­mée « Aprilia ») garantit que tous les motocycles Aprilia neufs de 1999 et sui­vants, dont l'équipement standard se compose d'un feu avant, d'un feu arrière et de feux d'arrêt, sont homologués pour la circulation routière :
a) Ceux-ci ont été conçus, construits et équipés conformément à toutes les ré­glementations de la United States Envi­ronmental Protection Agency et de la California Air Resources Board, en vi­gueur au moment de la production du véhicule ;
et b) ils sont exempts de défauts matériels
et de vices de fabrication pouvant com­porter un manque de respect des règle­ments en vigueur de l'United States
Page 44
on a piston displacement of 3,750 mi (6,000 km), if the piston displacement is less than 3 cu in (50 cc); than 7,456 mi (12,000 km) if the piston displacement is less than 10.37 cu in (170 cc); than 11,185 mi (18,000 km) if the piston dis­placement is equal or higher than 10.37 cu in (170 cc), but in all cases less than
17.1 cu in (280 cc); or than 18,641 mi (30,000 km), if the piston displacement is equal or higher than 17.1 cu in (280 cc); or 5 (five) years from the original date of sale to the public, whichever comes first.
Environmental Protection Agency ou du California Air Resources Board pour une période d'utilisation, selon la cylindrée du moteur, de 6 000 km (3.750 mi) si la cy­lindrée du moteur est inférieure à 3 cu in (50 cm³) ; de 12.000 km (7.456 mi) si la cylindrée du moteur est inférieure à 170 cc (10.37 cu in) ; de 18.000 km (11,185 mi) si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 170 cc (10.37 cu in), mais toutefois inférieure à 280 cc (17.1 cu in) ; ou de 30.000 km (18,641 mi), si la cylin­drée du moteur est égale ou supérieure à 280 cc (17.1 cu in) ; ou 5 (cinq) ans à compter de la date initiale de vente au public, une condition excluant l'autre.
Owner’s Warranty Responsibilities
As owner, you are responsible for the completion of all mainte­nance work indicated in your Use and Maintenance Manual. Aprilia advises that you save all receipts related to maintenance of your motorcycle even though Aprilia cannot deny warranty coverage solely because of a lack of receipts or the inability to demonstrate that all parts of the scheduled maintenance pro­gram were carried out.
It is your responsibility to have your vehicle checked at an Apri- lia dealer as soon as a problem presents itself. Warranty repairs
44
Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule
En qualité de propriétaire, vous êtes responsable de l'exécution de l'entretien prévu reporté dans votre manuel d'utilisation et d'entretien. Aprilia recomman­de de conserver tous les reçus relatifs à l'entretien de votre mo­tocyclette même si Aprilia ne peut pas refuser le droit à la ga­rantie exclusivement pour man­que de reçu ou de preuve de l'exécution effective de tout l'en­tretien programmé.
Il est de votre responsabilité de faire contrôler votre motocyclet­te par un concessionnaire Apri- lia dès qu'un problème se ma-
Page 45
1 General rules / 1 Règles générales
must be conducted within a rea­sonable time period, which shall not exceed 30 days.
As the owner of your motorcy­cle, you should be aware that Aprilia may deny your warranty if your motorcycle or one of its components becomes defective as a result of violations, negli­gence, improper maintenance or unauthorized modifications.
In the case of questions related to your rights and warranty liability, contact Piag- gio Group Americas, Inc. 257 Park Ave­nue South, 4th Floor, New York, NY 10010 U.S.A., Telephone: (212) 380 4400, or the California Air Resources Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734- 8001.
nifeste. Les réparations sous garantie devraient être termi­nées dans une période raison­nable, non supérieure à 30 jours.
En qualité de propriétaire du motocycle, vous devriez être conscient qu'Aprilia peut refu­ser la garantie si votre motocy­clette ou l'un de ses composants s'avère défectueux suite à une violation, une négligence, un en­tretien impropre ou des modifi­cations non autorisés.
En cas de questions relatives à vos droits et responsabilités de garantie, veuillez contacter Piaggio Group Americas, Inc. 257 Park Avenue South, 4th Floor, New York, NY 10010 U.S.A., Numéro de téléphone: (212) 380 4400, ou bien la California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734- 8001.
I - Coverage.
Defects under warranty must be repaired at an Authorized Aprilia Dealership in the United States, during normal working hours, and in compliance with the Clean Air Act and all other applicable United States Environmental Protection Agency and California Air Resources Board norms. All components replaced under the above indicated warranty become the
45
I - Couverture
Les pièces défectueuses sous garantie devront être réparées durant les horaires de travail normaux par un concession­naire officiel Aprilia, siégeant aux États­Unis d'Amérique, conformément au Clean Air Act et aux normes applicables de l'United States Environmental Protec­tion Agency et du California Air Resour­ces Board. Tous les composants rempla­cés sous cette garantie deviendront
Page 46
property of Piaggio Group Americas, Inc.
Only in the State of California, the com­ponents under warranty connected with emissions control are defined specifically by that state's Emissions Related Parts List. The following parts are covered un­der the warranty: carburetor and internal components, air induction system, fuel tank; fuel injection system; spark ad­vance mechanism; crank case breather tube; air-blocking valves; fuel tank cap for vehicles with evaporative emissions con­trol; oil top off cap; pressure control valve; vapor/fuel separator; canister; igniters; switch regulators; ignition coils; ignition wires; ignition points; condensers and spark-plugs that are defective before the first scheduled replacement; and all tubes, clamps, joints and tubes directly used on the above components. Be­cause the components used for emission control vary from model to model, some models may not use all the above com­ponents and other models may have dif­ferent components with equivalent func­tions.
Only in the State of California, as provid­ed under California's Administrative Code, emergency emissions system re­pairs are allowed to be performed by third parties instead of an Authorized Aprilia Dealer. An emergency situation is one in which an Authorized Aprilia Dealership is not available, or a part is not available and will not be within 30 days, or in which
propriété de Inc.
Dans l'État de Californie uniquement, les composants sous garantie associés aux émissions sont définis spécifiquement par la « Liste des composants sous ga­rantie associés aux émissions » de cet état. Les composants sous garantie sont les suivants : carburateur et composants internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir de carburant ; système d'injection du car­burant ; mécanisme d'avance à l'alluma­ge ; reniflard du carter moteur ; soupapes d'obturation de l'air ; bouchon du réser­voir pour les véhicules avec contrôle des émissions par évaporation ; bouchon de remplissage d'huile ; soupape de contrô­le de la pression ; séparateur vapeurs / carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régu­lateurs d'interrupteurs ; bobines d'alluma­ge ; câbles d'allumage ; points d'alluma­ge ; condensateurs et bougies d'alluma­ge s'avérant défectueux avant le premier remplacement programmé ; et tuyaux, colliers, raccords et tubes utilisés direc­tement dans ces composants. Étant don­né que les composants associés aux émissions varient d'un modèle à l'autre, certains modèles peuvent ne pas être do­tés de tous ces composants et d'autres peuvent avoir des composants ayant un fonctionnement équivalent.
Dans l'État de Californie uniquement, les réparations urgentes du système de con­trôle des émissions, conformément aux dispositions du Code administratif de Ca-
Piaggio Group Americas,
46
Page 47
1 General rules / 1 Règles générales
the repair will not be completed within 30 days. In the case of an emergency repair, any type of spare part may be used. Piaggio Group Americas, Inc. will reim­burse the owner for costs, including the diagnosis, without exceeding the recom­mended consumer price suggested by Aprilia for all pieces replaced covered by warranty, as well as labor, based on the labor times recommended by Aprilia for warranty repairs and based on an hourly rate appropriate for the geographic area. The owner may be asked to conserve the receipt(s) and the defective parts in order to receive the reimbursement.
lifornie, pourront être effectuées par des tiers autres que le concessionnaire offi­ciel Aprilia. On entend par situation d'ur­gence lorsque le concessionnaire officiel Aprilia n'est pas disponible, lorsqu'un composant n'est pas disponible ou ne peut pas être obtenu dans les 30 jours, ou bien lorsque la réparation ne peut être terminée dans les 30 jours. En cas de ré­paration urgente, n'importe quelle pièce de rechange peut être utilisée. Piaggio Group Americas, Inc. remboursera les frais au propriétaire, y compris le diag­nostic, sans dépasser le prix de vente au public suggéré par Aprilia pour toutes les pièces sous garantie remplacées et pour les coûts de main-d'œuvre, sur la base des plannings recommandés par Apri- lia pour les réparations sous garantie et sur la base du tarif horaire adapté à la zone géographique. Il pourra être de­mandé au propriétaire de conserver les reçus et les pièces défectueuses pour l'obtention du remboursement.
II - Limitations
The emission control system warranty does not cover the following:
a) Repairs and replacement necessary because of:
(1) accidents, (2) improper use,
47
II - Limites
La garantie sur le système de contrôle des émissions ne couvre pas ce qui suit :
a) Les réparations ou remplacements né­cessaires suite à :
(1) des accidents, (2) une utilisation impropre,
Page 48
(3) improperly conducted repairs or in­correctly installed replacement parts,
(4) use of spare parts or accessories that are not in compliance with Aprilia speci­fications and which could negatively af­fect performance,
(5) use in competitions, Track Days and other similar events.
b) Checks, replacement of components or other necessary services or adjust­ments performed under normal sched­uled maintenance.
c) Any motorcycle on which the odome­ter's mileage has been modified in a man­ner in which it is no longer possible to easily establish the true mileage.
(3) des réparations effectuées de façon impropre ou des remplacements montés incorrectement,
(4) l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non-conformes aux spéci­fications Aprilia et pouvant influer négati­vement sur le rendement,
(5) utilisation lors de compétitions, Track Days et autres événements de ce type.
b) Les contrôles, le remplacement de composants ou d'autres services et ré­glages nécessaires à l'entretien prévu.
c) Toute motocyclette sur laquelle le ki­lométrage du compteur a été modifié de façon à ne plus pouvoir établir rapide­ment le kilométrage réel.
III – Limited liability
a) Aprilia's responsibility under the emis-
sion control warranty is limited exclusive­ly to the elimination of defects in materials and/or workmanship by an Authorized Aprilia Dealer during the dealer's normal hour of operation. This warranty does not cover the inconvenience of not having use of the vehicle the due to the motor­cycle not being available for use, nor transport of the vehicle to and/or from the Authorized Aprilia Dealer.
Aprilia and Piaggio Group Americas, Inc. SHALL NOT BE HELD LIABLE FOR
ANY OTHER COSTS, LOSSES OR
48
III - Responsabilité limitée
a) la responsabilité d'Aprilia en ce qui
concerne la garantie de contrôle des émissions se limite exclusivement à l'éli­mination de défauts sur le matériel et/ou pour la main-d'oeuvre à travers un reven­deur autorisé Aprilia pendant les horai­res de travail normales du revendeur en question. Cette garantie ne couvre pas le dérangement de ne pas avoir pu utiliser le véhicule puisque celui-ci n'était pas uti­lisable, ni le transport du véhicule depuis/ chez le revendeur Aprilia autorisé.
Aprilia et Piaggio Group Americas, Inc. SONT EXEMPTS DE TOUT AUTRE
Page 49
1 General rules / 1 Règles générales
DAMAGES, DIRECT OR INDIRECT, ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIV­ING FROM THE SALE, USE OR IMPOS­SIBILITY OF USE OF THE Aprilia MO­TORCYCLE FOR ANY REASON. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLU­SION OR LIMITATION OF ACCIDEN­TAL OR INDIRECT DAMAGES AND FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN­TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP­PLY IN YOUR CASE.
b) NO WARRANTY IS PROVIDED FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM ON THE PART OF Aprilia c/o Piaggio Group Americas, Inc. EXCEPT THAT EXPRESSLY DEFINED IN THE PRESENT DOCUMENT. ANY EMIS­SION CONTROL WARRANTY IMPLIED BY THE LAW, INCLUDING ANY COM­MERCIAL WARRANTY OR QUALIFICA­TION FOR A DETERMINED USE, IS LIMITED TO THE EMISSIONS CON­TROL WARRANTY DEFINED IN THE PRESENT WARRANTY. THE PRESENT WARRANTY DECLARA­TION EXCLUDES AND SUBSTITUTES ALL OTHER RIGHT TO REIMBURSE­MENT. SOME STATES DO NOT AL­LOW LIMITATIONS ON THE LENGTH OF THE IMPLICIT WARRANTY AND FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN­TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP­PLY IN YOUR CASE,
c) No dealer is authorized to modify the conditions of the Aprilia Emissions Con­trol Warranty.
FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DI­RECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNI­TIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILI­TÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE Aprilia POUR N'IMPORTE QUEL MO­TIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMET­TENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMI­TATION POUR DES DOMMAGES ACCIDENTELS OU INDIRECTS : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
b) AUCUNE AUTRE GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMIS­SIONS N'EST OFFERTE PAR Aprilia et/ ou Piaggio Group Americas, Inc. EN DEHORS DE CE QUI EST DÉFINI SPÉ­CIFIQUEMENT DANS CE DOCUMENT. TOUTE GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS IM­PLICITE DANS LA LOI, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE COMMERCIA­BILITÉ OU D'ADÉQUATION À UN USA­GE DÉTERMINÉ, SE LIMITE AUX TER­MES DE LA GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMIS­SIONS DÉFINIS DANS LA PRÉSENTE GARANTIE. CES DÉCLARATIONS DE GARANTIE EXCLUENT ET REMPLA­CENT TOUT AUTRE DROIT À INDEM­NISATION. CERTAINS ÉTATS NE PER­METTENT PAS LES LIMITATIONS SUR LA DURÉE DE LA GARANTIE IMPLICI­TE : LES LIMITATIONS SUSMENTION­NÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
49
Page 50
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé à modifier la garantie sur le système de contrôle des émissions d'Aprilia.
IV - Legal rights
THIS WARRANTY PROVIDES YOU WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUS­TOMERS LIVING IN CERTAIN STATES MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY RIGHTS.
V - This warranty is in addition to the manufacturer limited vehicle warranty
The Use and Maintenance Manual in­cludes information on the noise and emissions warranties, but does not men­tion anything regarding the standard war­ranty for the motorcycle and it compo­nents. However, the Use and Mainte­nance Manual in its current form states that "This warranty completes the Apri-
lia limited warranty on the motorcycle.
VI - Additional information
Any spare part with comparable perform­ance and life may be used for mainte­nance repairs. However, Aprilia does not
IV - Droits légaux
LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS AC­CORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCI­FIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVEN­TUELS QUI PEUVENT VARIER EN FONCTION DES ÉTATS.
V - La présente garantie s'ajoute à la garantie limitée Piaggio pour le véhicule
Le Manuel d'Utilisation et d'Entretien con­tient des informations sur les garanties concernant le bruit et les émissions, mais ne mentionne rien en ce qui concerne la garantie standard pour le motocycle et ses composants. En tout cas, le Manuel d'Utilisation et d'Entretien sous sa forme actuelle atteste que cette garantie com­plète la garantie limitée d'Aprilia concer- nant le motocycle.
VI - Ultérieures informations
Toute pièce de rechange ayant des per­formances et une durée équivalentes pourra être utilisée pour effectuer n'im-
50
Page 51
1 General rules / 1 Règles générales
assume any responsibility for these parts. The owner is responsible for per­formance of all scheduled maintenance. This maintenance may be performed by an Authorized Aprilia Dealer or by the owner. The warranty is valid from the first delivery date to a retail customer.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1 30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
257 Park Avenue South, 4th Floor New York, NY 10010 U.S.A. Telephone number: (212) 380 4400
porte quelle réparation d'entretien. Tou­tefois, Aprilia n'assume aucune respon­sabilité concernant ces pièces. Le propriétaire est responsable de l'exécu­tion de tout l'entretien prévu. Cet entre­tien peut être effectué par un revendeur autorisé Aprilia ou bien par le/la proprié­taire même. La garantie entre en vigueur à partir de la date de livraison à un client au détail.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1 30033 Noale (VE) Italie
Piaggio Group Americas, Inc.
257 Park Avenue South, 4th Floor New York, NY 10010 U.S.A. Numéro de téléphone : (212)380 4400
51
Page 52
52
Page 53
MANA GT ABS
Chap. 02
Vehicle
Chap. 02
Véhicule
53
Page 54
54
02_01
Page 55
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_02
Arrangement of the Main Components (02_02)
Key:
1. Left side body panel
2. Left front turn signal
3. Handlebar transmission control
4. Left rearview mirror
5. Helmet/tool kit compartment
6. ABS fuse
7. Main fuses
8. Battery
9. Saddle
10. Passenger seat
55
Emplacement composants principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Commande de la boîte de vites­ses au guidon
4. Rétroviseur gauche
5. Coffre à casque / kit d'outils
6. Fusible ABS
7. Fusibles principaux
8. Batterie
9. Selle
Page 56
11. Rear light assembly
12. Passenger seat lock
13. Left rear turn signal
14. Rear shock absorber
15. Left side passenger footrest (spring-loaded, closed/open)
16. Rear swingarm
17. Rear speed sensor
18. Rear brake disc
19. Rear ABS sensor
20. Left driver footrest
21. Transmission air filters
22. Side stand
23. Pedal transmission control lever
24. Parking brake lever
25. Air filter
26. Horn
27. Front left brake disc
28. Fuel tank cap
29. Fuel tank
30. Transmission computer
31. Secondary fuses
32. ABS electronic central unit
33. Right rearview mirror
34. Front brake fluid tank
35. Expansion tank cap
36. Adjustable windshield
37. Right front turn signal
38. Head light
39. Right side fairing
40. Expansion tank
41. Front right brake disc
42. Front speed sensor
43. Front ABS sensor
44. Engine computer
45. Engine oil filter
46. Maximum engine oil level
47. Engine oil cap
10. Selle passager
11. Feu arrière
12. Serrure de la selle passager
13. Clignotant arrière gauche
14. Amortisseur arrière
15. Repose-pied gauche du passa­ger (repliable, fermé / ouvert)
16. Fourche arrière
17. Roue phonique arrière
18. Disque du frein arrière
19. Capteur ABS arrière
20. Repose-pied gauche pilote
21. Filtre à air de la transmission
22. Béquille latérale
23. Levier de commande du sélec­teur au pied
24. Levier du frein de stationnement
25. Filtre à air
26. Klaxon
27. Disque du frein avant gauche
28. Bouchon du réservoir de carbu­rant
29. Réservoir de carburant
30. Centrale de la boîte de vitesses
31. Fusibles secondaires
32. Centrale ABS
33. Rétroviseur droit
34. Réservoir de liquide du frein avant
35. Bouchon du vase d'expansion
36. Pare-brise réglable
37. Clignotant avant droit
38. Feu avant
39. Carénage latéral droit
40. Vase d'expansion
41. Disque du frein avant droit
42. Roue phonique avant
43. Capteur ABS avant
56
Page 57
2 Vehicle / 2 Véhicule
48. Rear brake control lever
49. Right side driver footrest
50. Rear brake pump
51. Transmission chain
52. Right side passenger footrest (spring-loaded, closed/open)
53. Rear brake fluid tank
54. License plate holder light
55. Right rear turn signal
44. Centrale du moteur
45. Filtre à huile moteur
46. Niveau max. d'huile moteur
47. Bouchon de l'huile moteur
48. Levier de commande du frein ar­rière
49. Repose-pied droit pilote
50. Pompe du frein arrière
51. Chaîne de transmission
52. Repose-pied droit du passager (repliable, fermé / ouvert)
53. Réservoir de liquide du frein ar­rière
54. Éclairage du porte-plaque
55. Clignotant arrière droit
57
Page 58
02_03
Dashboard (02_03)
Instrument panel location controls/in­struments Key
1. Ignition/steering lock switch
2. Instrument panel
3. Throttle grip
4. Front brake lever
5. High beam flasher and insertion button
6. GEAR DOWN control
7. Helmet compartment opener control
8. MODE panel control
58
Tableau de bord (02_03)
Légende localisation des comman­des / tableau de bord
1. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
2. Tableau de bord
3. Poignée d'accélérateur
4. Levier du frein avant
5. Bouton d'appel de phares et d'activation du feu de route
6. Commande GEAR DOWN (ré­trogradage)
7. Commande d'ouverture du cof­fre à casque
Page 59
2 Vehicle / 2 Véhicule
9. Turn signal control
10. Horn button
11. GEAR UP control
12. Engine start button
13. GEAR MODE control (select transmission mode)
8. Commande MODE du tableau de bord
9. Commande des clignotants
10. Bouton du klaxon
11. Commande GEAR UP (passa­ge d'un rapport supérieur)
12. Bouton de démarrage / arrêt du moteur
13. Commande GEAR MODE (sé­lection du mode de changement de rapport)
59
02_04
Page 60
Instrument panel (02_04)
Instruments (02_04)
Key:
1. Speedometer
2. Multifunctional digital display
3. Warning lights
The instrument panel includes an immo­bilizer system which prevents start up in the case that the system is unable to identify the key as having been previous­ly memorized.
The vehicle is provided with two program­med keys. The instrument panel is able to simultaneously program four keys: To activate them, or to deactivate a lost key, contact an Authorized Aprilia Dealer. When the vehicle is purchased, the panel will request insertion of a five-digit per­sonal code, for roughly 10 seconds after turning the key to the ON position. The request will disappear after the personal code is entered. For the procedure for code insertion, see the section on CODE MODIFICATION.
It is important to remember your per­sonal code, because it allows you to:
start up the vehicle if the im­mobilizer system is defective
avoid replacement of the in­strument panel in the case that it is necessary to replace the ignition switch
Légende :
1. Compteur de vitesse
2. Afficheur numérique multifonc­tions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système antidémarrage qui empêche le démarra­ge au cas où le système ne parviendrait pas à identifier une clé ayant été mémo­risée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé­morisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désacti­ver une clé égarée, s'adresser à un con­cessionnaire officiel Aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secon­des après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code per­sonnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code per­sonnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE
Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectu­eux ;
éviter le remplacement du ta­bleau de bord au cas où il se-
60
Page 61
2 Vehicle / 2 Véhicule
program new keys rait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés.
02_05
Light Unit (02_05)
Key:
1. High beams light, blue
2. Left turn warning light, green
3. RPM 4 warning light, red (active only in SPORT GEAR mode)
61
Groupe témoins (02_05)
Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur bleue
2. Voyant du clignotant gauche, couleur verte
Page 62
4. RPM 3 warning light, yellow (ac­tive only in SPORT GEAR mode)
5. RPM 2 warning light, yellow (ac­tive only in SPORT GEAR mode)
6. RPM 1 warning light, yellow (ac­tive only in SPORT GEAR mode)
7. Right turn signal light, green
8. General alarm light, red
9. Fuel reserve warning light, am­ber
3. Voyant RPM 4, couleur rouge (allumé seulement en mode SPORT GEAR)
4. Voyant RPM 3, couleur jaune ambre (allumé seulement en mode SPORT GEAR)
5. Voyant RPM 2, couleur jaune ambre (allumé seulement en mode SPORT GEAR)
6. Voyant RPM 1, couleur jaune ambre (allumé seulement en mode SPORT GEAR)
7. Voyant du clignotant droit, cou­leur verte
8. Voyant d'alarme général, cou­leur rouge
9. Voyant réserve de carburant, couleur jaune ambre
02_06
Digital LCD Display (02_06, 02_07, 02_08, 02_09)
When the ignition key is turned to the 'KEY ON' position, the fol­lowing will be displayed on the instrument panel:
- The MANA logo
- All of the warning lights The general appearance of the screen
that the user sees is as follows:
- external temperature;
- Clock;
62
Display/ecran digital (02_06, 02_07, 02_08, 02_09)
En tournant la clé de contact sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés :
- Le logo MANA ;
- tous les voyants. La disposition générale de l'écran visua-
lisé par l'utilisateur est la suivante :
- Température ambiante ;
- Horloge ;
- Odomètre ;
Page 63
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_07
- Odometer;
- Gear engaged
- Engine temperature indicator
- Trip meter;
- Accessory functions.
- Vitesse passée ;
- Barre de température du moteur ;
- Journal d'itinéraire ;
- Fonctions accessoires.
02_08
1.24 mi (2 km) after the low gasoline warning light illuminates, an indication of the miles driven in reserve will be shown on the digital display.
When it is active, it will disappear when one of the control buttons are pressed and then reappear after 60 seconds.
If the vehicle is using the fuel reserve, the warning light will turn on 60 seconds after the key is turned to "KEY ON."
63
Après avoir parcouru 1,24 mi (2 km) de­puis l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication de la distance des milles parcourus en réserve apparaît sur l'afficheur numérique.
Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparaît après 60 secondes.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant s'allume 60 secondes après le « KEY ON ».
Page 64
02_09
When the external temperature is less than or equal to 37 °F (3 °C), the ice alarm symbol will appear on the display.
When the maintenance intervals are reached, a wrench icon will appear. When the scheduled maintenance is per­formed at an authorized Aprilia dealer­ship, the indicator will disappear.
When the key is turned to the "KEY ON" position and there are less than 186.4 mi (300 km) until the next scheduled main­tenance, the wrench icon will flash for five seconds.
When the key is in the "KEY OFF" posi­tion, the general warning light will flash to indicate activation of the antitheft system. To reduce battery consumption, the flashing will stop after 48 hours.
Lorsque la température extérieure est in­férieure ou égale à 37 °F (3 °C), le sym­bole de l'alarme glace apparaît sur l'affi­cheur.
Au dépassement des seuils des interval­les d'entretien, une icône portant le sym­bole d'une clé anglaise apparaît. La réalisation des interventions d'entretien programmée par des concessionnaires et des garages agréés Aprilia permet d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 186,4 mi (300 km) à l'échéance de l'entretien program­mé, l'icône « clé anglaise » clignote pen­dant cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar­me générale clignote pour signaler l'acti­vation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures.
02_10
Alarms (02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22)
In the case that an anomaly is found, var­ious icons will be seen in the display, depending on the cause.
64
Alarmes (02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22)
En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi­te à un concessionnaire officiel aprilia.
Page 65
2 Vehicle / 2 Véhicule
An official aprilia dealership should be visited as soon as possible.
SERVICE ALARM
In the case that the panel or the electronic central unit find an anomaly, it will be in­dicated with the SERVICE icon, and the red general alarm light will light up.
In this situation, for all types of anomalies, the engine can be started only with the side stand up.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Dans une telle situation, pour certains ty­pes d'anomalie, le démarrage du moteur peut être effectué seulement avec la bé­quille latérale soulevée.
02_11
02_12
If at startup an anomaly is found with the immobilizer, the panel will request the user code to be entered. If the code is entered correctly, the panel will indicate the anomaly, showing the SERVICE symbol and lighting up the red general alarm light.
Air temperature sensor anomaly
In the case of an air temperature sensor anomaly, the panel will indicate the anomaly with the symbol "-" continually displayed where the temperature is usu­ally indicated. In this case, the red gen­eral warning light is not illuminated.
Oil anomaly
65
Au cas où lors de l'allumage une anoma­lie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signa­lera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Anomalie du capteur de température de l'air
En cas d'anomalie du capteur de tempé­rature d'air, le tableau de bord signale l'anomalie par le symbole « -- » fixe à l'endroit de l'indicateur de température. Dans ce cas, le voyant rouge d'alarme générale n'est pas allumé.
Anomalie de l'huile
Page 66
In the case of oil pressure or oil pressure sensor anomaly, the panel will indicate the anomaly with a bulb and the turning on of the red general alarm light.
En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le ta­bleau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.
02_13
02_14
Engine overheating alarm
The engine overheating alarm is activat­ed when the temperature is equal to or higher than 230 °F (110 °C) and is indi­cated with the illumination of the general warning light and the flashing of the ther­mometer icon.
Electronic control unit disconnection alarm
In the case that a lack of a connection to the electronic control unit is found, the panel will show the disconnection symbol and turn on the red general alarm light.
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur est ac­tivée quand la température est supérieu­re ou égale à 230 °F (110 °C) et cela est signalé par l'allumage du voyant rouge d'alarme générale et par le clignotement de l'icône du thermomètre sur l'afficheur.
Alarme de déconnexion de la centrale électronique
Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme gé­nérale.
66
Page 67
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_15
Turn signal malfunction
When the panel finds a malfunctioning in the turn signals, the frequency of turn sig­nal flashing will double, accompanied by the indication of such on the digital dis­play.
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indi­cation sur l'afficheur numérique.
02_16
02_17
Alarms - transmission
In the case of alarms regarding the trans­mission controls and the mode control linked to the transmission computer, three types of symbols will be shown, de­pending on the nature of the warning: F, H and M.
F corresponds to "foot" (pedal com­mand), H to "handlebar" and M to "mode" (mode transmission selection).
In the case of alarms related to the trans­mission computer, the general alarm warning light will illuminate and the word GEAR will appear on the display.
IMPORTANT THE H SYMBOL WILL BE SEEN ON
THE DIGITAL DISPLAY, EVEN IN CAS­ES WHERE THE HANDLEBAR CON­TROL HAS BEEN DEACTIVATED.
67
Alarmes - boîte de vitesses
En cas d'alarmes concernant les com­mandes de la boîte de vitesses et la com­mande « Mode » reliées à la centrale de la boîte de vitesses, trois types de sym­boles apparaissent sur l'afficheur, en fonction de la nature de l'alarme : F, H et M.
F correspond à « foot » (sélecteur au pied), H à « handlebar » (commande au guidon) et M à « mode » (sélection du mode de changement de rapport).
En cas d'alarmes relatives à la centrale de la boîte de vitesses, le voyant d'alarme générale s'allume et l'inscription GEAR apparaît sur l'afficheur.
ATTENTION MÊME EN CAS DE DÉSACTIVATION
DES COMMANDES AU GUIDON, LE SYMBOLE H EST VISUALISÉ SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Page 68
02_18
02_19
02_20
Worn belt alarm
The worn belt alarm indicates excessive consumption of the belt. There are two levels for this warning:
Low level warning: the word BELT appears on the display, but the warning light is not on.
High level warning: the word BELT appears on the display, and at the same time the warn­ing light is on.
68
Alarme de courroie usée
L'alarme de courroie usée signale une usure excessive de la courroie. Il y a deux niveaux de priorité :
Alarme de basse priorité : l'in­scription BELT apparaît sur l'af­ficheur mais le voyant d'alarme reste éteint.
Alarme de haute priorité : l'in­scription BELT apparaît sur l'af­ficheur et le voyant d'alarme s'allume.
Page 69
2 Vehicle / 2 Véhicule
In the case of a high level warning, the RAIN mode is automatically selected (see the Trasmission chapter).
En cas d'alarmes de haute priorité, le mo­de RAIN est réglé de manière forcée (voir chapitre Transmission).
02_21
02_22
ABS alarm
In the case of alarms related to the ABS computer, the general alarm warning light will illuminate and the word ABS will appear on the display.
Stand alarm
When the side stand is lowered, the stand symbol is shown on the display.
Alarme ABS
En cas d'alarmes liées à la centrale ABS, le voyant d'alarme générale s'allume et l'inscription « ABS » apparaît sur l'affi­cheur
Alarmes - béquille
Au cas où la béquille latérale serait abais­sée, le symbole de la béquille apparaîtrait sur l'afficheur.
69
Page 70
Control Buttons (02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
Touches de commande (02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
02_23
Trip record 1 and 2
Two trip records are available. Pressing and holding down the left side
of the MODE button will select TRIP RE­CORD 1, and the icon 1 will illuminate on the DIGITAL DISPLAY.
Pressing and holding down the right side of the MODE button will select TRIP RE­CORD 2, and the icon 2 will illuminate on the DIGITAL DISPLAY.
In both records, pressing the left or right side of the MODE button quickly will show the following information in this order:
Odometer TRIP ODOMETER RIDING TIME MAXIMUM SPEED AVERAGE SPEED AVERAGE FUEL CONSUMPTION CURRENT FUEL CONSUMPTION MENU (only available when the vehicle is
stopped) In the following selections: TRIP ODOM-
ETER, RIDING TIME, MAXIMUM SPEED, AVERAGE SPEED, AVERAGE FUEL CONSUMPTION, pressing and holding down the central part of the but-
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi­bles.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres­sion sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :
ODOMÈTRE ODOMÈTRE PARTIEL TEMPS DE PARCOURS VITESSE MAXIMALE VITESSE MOYENNE CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT MENU (seulement le véhicule arrêté)
70
Page 71
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_24
ton will reset all of the values recorded in the active TRIP RECORD.
Dans les options suivantes : ODOMÈ­TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR­COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES­SE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une lon­gue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
02_25
When the vehicle is motionless, after the MENU screen appears, holding down the central button will allow access to the ad­vanced panel functions.
71
À vitesse nulle, quand la page-écran ME­NU apparaît, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonc­tions avancées du tableau de bord.
Page 72
02_26
CHRONOMETER
To use the chronometer, select the CHRONOMETER function in the MENU in the advanced functions on the panel.
The chronometer will appear in the upper part of the digital display, replacing the gear indicator, clock and the external temperature indicator.
When the vehicle is moving, functioning of the chronometer is controlled by the central button of the MODE control.
The chronometer will begin timing when the central button is briefly pressed. The first time it is pressed, the count will be­gin. Additional pressing of the button dur­ing the first 10 seconds will start the chronometer again from zero. After this time, additional pressing of the button will cause the time to be recorded, and the next measurement will begin.
Pressing and holding the central button, or when the vehicle returns to a fixed po­sition, resets the measurement, and the last measurement will appear on the dis­play.
After having recorded 40 measurements, the recording finishes. A new measure­ment session can be undertaken only if the previous measurements are erased using the advanced function MENU on the panel.
Chronomètre
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÈTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie haute de l'afficheur numérique en rem­plaçant l'indication de la vitesse, de l'hor­loge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonction­nement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MO­DE.
Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La pre­mière pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 pre­mières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche centrale, ou quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée et la dernière mesure apparaît sur l'afficheur.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac­quisition se termine. Une nouvelle ses­sion de mesures pourra avoir lieu seule­ment après l'effacement des mesures précédentes à l'aide du MENU des fonc­tions avancées du tableau de bord.
72
Page 73
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_27
Advanced Functions (02_27)
MENU
The configuration menu, which can be accessed directly from the menu screen, consists of the following options:
-EXIT
- SETTINGS
- ACTIVATION OF HANDLEBAR CON­TROLS
- CHRONOMETER
- DIAGNOSTICS
- LANGUAGES.
SETTINGS
The SETTINGS menu consists of the fol­lowing options:
73
Fonctions avancées (02_27)
MENU
Le menu de configuration, auquel on ac­cède directement par la page-écran du menu, se compose des options suivan­tes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- ACTIVATION DES COMMANDES (au guidon)
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes :
- QUITTER
Page 74
-EXIT
- TIME SETTING
- BACK LIGHTING
- CHANGE THE CODE
- CODE RESET
- °C/°F
- 12/24 h The settings menu functions are listed in
the following paragraphs. At the end of each operation, the panel
will return to the main menu.
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
- RESTAURER LE CODE
- °C / °F
- 12/24 h Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui sui­vent.
Au terme de chaque opération, le tableau de bord revient au menu principal.
TIME SETTING
In this mode, the clock can be set. The main screen will return with the writing "CLOCK ADJUSTMENT".
When this mode is entered, the indica­tions of the minutes disappears, and only those of the hour are displayed. Every time the right part of the MODE selector is pressed, the hour will increase by one. Pressing the left part on the MODE se­lector will decrease the hour by one. Pressing the central part of the MODE selector sets the value chosen and pass­es to the minutes.
At this point the hours disappear, and on­ly the minutes area displayed. Every time the right part of the MODE selector is pressed, the minutes will increase by one. Pressing the left part on the MODE
74
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor­loge. La page-écran principale réapparaît avec le message « RÉGLAGE HORLO­GE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indica­tion des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression vers la droite du sélecteur MODE, on augmente la valeur des heures ; à cha­que pression vers la gauche du sélecteur MODE, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sé­lecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in­dication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression vers la droite du sélecteur MO-
Page 75
2 Vehicle / 2 Véhicule
selector will decrease the value of the mi­nutes by one.
Pressing the central part of the MODE selector sets the value chosen and exits from the time setting mode.
DE, on augmente la valeur des minutes ; à chaque pression vers la gauche du sé­lecteur MODE, on diminue la valeur des minutes.
Une pression sur la partie centrale du sé­lecteur MODE mémorise la valeur réglée et provoque la sortie du programme de réglage de l'horloge.
02_28
02_29
BACK LIGHTING
This function allows the regulation of the three levels of intensity of the back light­ing. Every time the left or right part of the MODE selector is pressed, the following icons will appear:
LOW
MEAN
HIGH
After having selected the desired level, press the MODE selector button in the center, and the screen will return to the SETTINGS menu.
If battery connection is lost, the display will automatically configure with the max­imum level of backlighting.
75
RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa­teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Après avoir sélectionné le niveau désiré, d'une pression au centre du sélecteur MODE, le tableau de bord se reporte au menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af­ficheur se configure au niveau de lumi­nosité maximum.
Page 76
02_30
MODIFY CODE
This function is used when the old code is known, and modification is necessary. In the function, this message appears:
"INSERT THE OLD CODE" After recognition of the old code, insertion
of the new code is requested, using the following message:
"INSERT THE NEW CODE" At the end of the operation, the display
will return to the SETTINGS menu. In the case that it is the first registration,
only the insertion of the new code is re­quested.
RESETTING CODE RÉTABLIR LE CODE
76
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis­pose d'un vieux code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE » Après la reconnaissance du vieux code,
l'insertion du nouveau code est deman­dée, l'afficheur visualise le message sui­vant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES. S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est de­mandée.
Page 77
2 Vehicle / 2 Véhicule
This function is used when the old code is not available and it needs to be modi­fied. In this case, at least two keys must be inserted into the start up keyhole. With the first already inserted, the insertion of the second is requested, through the message:
"INSERT THE II KEY" When passing from one key to the other,
the instrument panel will remain lit up. If the second key is not inserted within 20 seconds, the operation will terminate. Af­ter the second key is recognized, the in­sertion of the new code is requested with the message:
"INSERT THE NEW CODE" At the end of the operation, the display
will return to the SETTINGS menu.
IMPORTANT IN THE CASE THAT ONE OF THE TWO
KEYS PROVIDED IS LOST, CONTACT AN Official aprilia Dealership.
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas du vieux code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro­duction d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ » Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnais­sance de la seconde, la saisie du nou­veau code est demandée avec le mes­sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
ATTENTION EN CAS DE PERTE D'UNE DES DEUX
CLÉS FOURNIES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
°C / °F
To access this mode, select °C / °F in the SETTINGS menu.
This menu allows the choice between the two measurements for external tempera­ture: °C or °F.
12H / 24H
77
°C / °F
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA­GES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure de la température ambiante : °C ou °F.
12 H / 24 H
Page 78
To access this mode, select 12H/24H in the SETTINGS menu.
This menu allows the choice of setting the clock as 24H or 12H.
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option 12 h / 24 h dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor­loge sur 12 h ou sur 24 h.
ACTIVATION OF HANDLEBAR CON­TROLS
To access the function that activates han­dlebar controls it is necessary to select CONTROL ACTIVATION in the configu­ration menu.
This function activates or deactivates handlebar controls, while the pedal con­trol is always active.
The choice made will remain selected, even if the battery is disconnected.
If the handlebar controls are deactivated, the letter "H" will be displayed on the dig­ital display.
CHRONOMETER
To access the chronometer, select CHRONOMETER in the settings menu. When CHRONOMETER is selected, a screen will appear with the following op­tions:
-EXIT
ACTIVATION DES COMMANDES (au guidon)
Pour accéder à la fonction d'activation des commandes au guidon, il est néces­saire de sélectionner dans le menu de configuration l'option ACTIVATION DES COMMANDES.
Cette fonction autorise ou restreint l'utili­sation des commandes au guidon, le sé­lecteur au pied restant toujours actif.
Le choix effectué est conservé même après un éventuel démontage de la bat­terie.
Si les commandes au guidon sont dés­activées, le symbole « H » apparaît sur l'afficher numérique.
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomè­tre, il est nécessaire de sélectionner l'op­tion CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRO­NOMÈTRE est sélectionnée, une page­écran apparaît avec les options suivan­tes :
78
Page 79
2 Vehicle / 2 Véhicule
- ACTIVATE CHRONOMETER
-VIEW TIMES
- DELETE TIMES
Activate chronometer
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
02_31
By selecting this option a page will open that allows the selection of which function will be shown in the upper part of the dis­play: clock or chronometer.
The instrument panel will remember the configuration chosen even when the key is removed/inserted.
View times
This choice shows the recorded chro­nometer times. Pressing the button to the left or right on the MODE selector will shuffle through the measurements, hold­ing down the MODE button will return the display to the CHRONOMETER menu. If the battery is disconnected, the data will be lost.
Delete times
This option eliminates the recorded chro­nometer times. Confirmation of the dele­tion is requested. At the end of the
79
En sélectionnant cette option, on accède à une page qui permet de sélectionner la fonction à assigner à la zone supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configu­ration choisie même après une déconne­xion / connexion de la clé.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro­nométriques acquises. Par de brèves pressions sur la droite ou la gauche du sélecteur MODE, il est possible de par­courir les pages de mesures ; d'une pres­sion longue sur le sélecteur MODE, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈ­TRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
Effacer les mesures
Ce mode élimine les mesures chronomé­triques acquises. Il est demandé de con­firmer l'effacement. Au terme de l'opéra-
Page 80
operation, the display will return to the CHRONOMETER menu.
tion, l'afficheur revient au menu CHRO­NOMÈTRE.
DIAGNOSTICS
The DIAGNOSTICS option can be found in the settings menu.
This menu works with and performs di­agnostics on the systems found on the motorcycle. To activate it, an access code must be entered, which only Au­thorized Aprilia Dealerships have.
LANGUAGES
The LANGUAGES option can be ac­cessed from the menu screen. The lan­guage used can be chosen in this option.
The options are:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL At the end of the operation, the display
will return to the LANGUAGES menu.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura­tion, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des concessionnaires offi­ciels Aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sé­lectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
80
Page 81
2 Vehicle / 2 Véhicule
Ignition Switch (02_32)
The ignition switch (1) is found on the front part of the fuel tank.
The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key).
The lights switch off when the ignition switch is set to «OFF».
NOTE THE KEY TURNS THE IGNITION
SWITCH/STEERING LOCK. NOTE THE LIGHTS COME ON AUTOMATI-
CALLY AFTER THE ENGINE STARTS.
Commutateur d'allumage (02_32)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la partie avant du réservoir de car­burant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « OFF ».
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIREC­TION.
N.B. LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR.
02_32
LOCK: The steering is blocked. It is im­possible to start the engine or switch on the lights. It is possible to remove the key
OFF: It is impossible to turn on the engine or the lights. It is possible to remove the key.
ON: The engine can be started. It is im­possible to remove the key
81
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Page 82
Locking the Handlebar
Activation verrou de direction
Turn the handlebar completely to the left.
Turn the key to "OFF."
Push in the key and turn it coun­terclockwise (to the left), turn the handlebar slowly until the key is set to position «LOCK».
Remove the key.
IMPORTANT
NEVER TURN THE KEY TO POSITION «LOCK» WHILE RIDING OR YOU MIGHT LOSE CONTROL OF THE VE­HICLE.
Horn Button (02_33)
Held down, it activates the horn.
Tourner le guidon complète­ment vers la gauche.
Tourner la clé sur « KEY OFF ».
Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens inverse des aiguil­les d'une montre, puis braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit sur « LOCK ».
Extraire la clé.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Poussoir du klaxon (02_33)
Sa pression active le klaxon.
02_33
82
Page 83
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_34
Turn Signal Selector (02_34)
Move the switch towards the left to indi­cate a left turn; move the switch to the right, to indicate a right turn. Push the switch to deactivate the turn signal.
If the turn signal does not deactivate, pressing the button will cause it to deac­tivate automatically after a few seconds.
IMPORTANT IN THE CASE THAT THE TURN SIG-
NAL LIGHT BLINKS RAPIDLY, IT MEANS THAT ONE OR BOTH OF THE TURN SIGNAL LIGHTS ARE BURNT OUT.
Contacteur des clignotants (02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
Si le clignotant n'est pas désactivé, en appuyant sur le bouton il se désactive automatiquement après quelques secon­des.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS NE FONCTIONNENT PAS.
02_35
Passing Button (02_35)
This causes the high beam light to flash on and off in case of danger or emergen­cy.
Disengaging the button deactivates the flashing of the high beam.
Pushing it forward activates the fixed high-beam light.
83
Bouton appel de phares (02_35)
Il permet d'utiliser l'appel de phare du feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phare du feu de route se désactive.
S'il est poussé en avant, le feu de route fixe s'active.
Page 84
Start-up Button (02_36)
Bouton du demarreur (02_36)
02_36
02_37
The starter will start the engine if the but­ton on the right side is pressed.
To start the engine, it is necessary to ac­tivate one of the two brakes, and at the same time press the starter button on the right side.
Engine Stop Switch (02_37)
This button to stop the engine should be used only in case of emergency. It is im­portant that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip is malfunctioning or there are other engine problems.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE GRIP IS MALFUNCTIONING OR STUCK, ALWAYS TURN OFF THE EN­GINE USING THE ENGINE STOP BUT­TON.
CONTACT AN Authorized Aprilia Deal­er FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING THIS ADVICE COULD LEAD TO SERI­OUS ACCIDENTS CAUSING SERIOUS INJURY AND EVEN DEATH.
En appuyant sur le côté droit de ce bou­ton, le démarreur fait tourner le moteur.
Pour démarrer le moteur, il faut actionner l'un des deux freins tout en appuyant sur le côté droit du bouton de démarrage.
Interrupteur d’arret moteur (02_37)
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'ur­gence. Il est essentiel de se familiariser avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres pro­blèmes affectant le moteur.
EN CAS DE BLOCAGE ET DE COIN­CEMENT SOUDAIN DE LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, TOUJOURS ÉTEINDRE LE MOTEUR EN UTILI­SANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR.
CONTACTEZ UN concessionnaire of­ficiel Aprilia POUR LES RÉPARA­TIONS. LE NON-RESPECT DE CET AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER
84
Page 85
2 Vehicle / 2 Véhicule
IMPORTANT NEVER USE THE ENGINE STOP BUT-
TON TO TURN OFF THE ENGINE WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.
IT IS POSSIBLE TO START THE EN­GINE WITH THE ENGINE STOP BUT­TON IN THE RELEASE POSITION.
IMPORTANT TO TURN OFF THE VEHICLE USE ON-
LY THE IGNITION SWITCH. LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON
IN THE RELEASE POSITION AND USE IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY.
WHEN THE VEHICLE ENGINE IS STOPPED WITH THE ENGINE STOP BUTTON IN THE CASE OF AN EMER­GENCY, TURN THE IGNITION SWITCH TO 'KEY OFF' TO PREVENT THE BAT­TERY FROM DISCHARGING.
DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉ­QUENT DES BLESSURES TRÈS GRA­VES, VOIRE LA MORT.
ATTENTION NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUP-
TEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR AR­RÊTER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE », IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MO­TEUR.
ATTENTION POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTI-
LISER EXCLUSIVEMENT LE COMMU­TATEUR D'ALLUMAGE.
LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE » ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS D'URGENCE.
QUAND EN CAS D'URGENCE, LE MO­TEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, METTRE LE COMMUTA­TEUR D'ALLUMAGE EN POSITION 'KEY OFF' POUR ÉVITER QUE LA BATTERIE NE SE DÉCHARGE.
85
Page 86
IF THE ALARM LIGHT AND THE WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING NOR­MALLY, THIS MEANS THAT THE ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH REDUCED PERFORMANCE; IMMEDI­ATELY CONTACT AN Authorized Apri­lia Dealer.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN­TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI­CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ­TECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO­TEUR CONTINUE À FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMI­TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE­MENT À UN CONCESSIONNAIRE OF­FICIEL Aprilia.
ABS system (02_38, 02_39)
ABS is a device that prevents the wheels from becoming locked in an emergency braking situation, increasing the vehicle stability while braking with respect to that of a traditional braking system.
The ABS system makes it possible to im­prove vehicle control, always remember­ing to not exceed the physical limits of vehicle stability. It is the rider's responsi­bility to drive at a suitable speed, taking into account the weather conditions and the road surface, maintaining a necessa­ry safety margin.
86
Système ABS (02_38, 02_39)
L'ABS est un dispositif qui empêche le blocage des roues en cas de freinage d'urgence, augmentant ainsi la stabilité du véhicule en cas de freinage par rap­port à un système de freinage tradition­nel.
Le système ABS permet d'améliorer le contrôle du véhicule, tout en se rappelant de ne jamais dépasser les limites physi­ques de tenue de route du véhicule. Le conducteur a pour responsabilité de maintenir le véhicule à la bonne vitesse, en prenant en compte les conditions at­mosphériques et la surface de la route, en laissant une marge de sécurité suffi­sante.
Page 87
2 Vehicle / 2 Véhicule
ABS cannot compensate for errors in judgment or improper brake use in the various situations.
NOTE WHEN THE ABS SYSTEM ACTIVATES
YOU WILL FEEL A PULSATION ON THE BRAKE LEVER.
L'ABS ne peut compenser les erreurs de jugement ou l'utilisation inappropriée des freins quelles que soient les situations.
N.B. QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-
NEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNE VIBRATION SUR LE LEVIER DE FREIN.
THE ANTILOCK BRAKE SYSTEM DOES NOT ELIMINATE THE DANGER OF FALLING WHILE TURNING.
EMERGENCY BRAKING WITH THE VEHICLE AT AN ANGLE, THE HAN­DLEBARS TURNED, WHEELS NOT FULLY IN CONTACT WITH THE ROAD, ON SLIPPERY ROADS OR IN CONDI­TIONS WITH POOR TRACTION CRE­ATES CONDITIONS OF INSTABILITY THAT ARE DIFFICULT TO CONTROL. SENSIBLE AND PRUDENT DRIVING AND GRADUAL BRAKING ARE REC­OMMENDED.
DO NOT RIDE IMPRUDENTLY, VEHI­CLE STABILITY IS SUBJECT TO CER­TAIN LAWS OF PHYSICS WHICH AN ABS SYSTEM DOES NOT ELIMINATE.
87
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES DANS LES VIRAGES.
LE FREINAGE D'URGENCE LORSQUE LE VÉHICULE EST INCLINÉ, LE GUI­DON TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IR­RÉGULIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDITION DE FAIBLE ADHÉRENCE CRÉE UNE CONDITION D'INSTABILI­TÉ DIFFICILE À GÉRER. IL EST CON­SEILLÉ DE MAINTENIR UNE CONDUI­TE VIGILANTE ET PRUDENTE AINSI QU'UN FREINAGE PROGRESSIF.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM­MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ­HICULE EST SOUMISE A DES LOIS PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE L'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMI­NER.
Page 88
02_38
Upon vehicle start up, after the initial pan­el check, the ABS warning light will flash until a speed of 3.1 mph (5 km/h) is reached, afterwards it will turn off.
Lors du démarrage du véhicule, après le contrôle initial du tableau de bord, le voy­ant ABS clignote jusqu'à ce qu'on dépas­se la vitesse de 3.1 mph (5 km/h), puis il s'éteint.
02_39
If the ABS warning light continues to flash or turns on permanently, this means that a malfunction has been detected and the ABS was automatically deactivated.
In this case, perform the following oper­ations:
- stop the vehicle;
- key OFF-ON;
- exceed a speed of 3.1 mph (5 km/h): the ABS warning light will turn off;
- ABS is functional. If the ABS deactivated signal persists:
NOTE IN THIS CASE CONTACT AN Author-
ized Aprilia Dealer.
88
Si le voyant ABS continue à clignoter ou s'il reste allumé fixe, cela signifie que le système a détecté un mauvais fonction­nement et que l'ABS a été automatique­ment désactivé.
Dans ce cas, réaliser les opérations sui­vantes :
- arrêter le véhicule ;
- clé OFF-ON ;
- dépasse la vitesse de 3.1 mph (5 km/ h) : le voyant ABS doit s'éteindre ;
- l'ABS fonctionne correctement. Si le signalement d'ABS désactivé per-
siste :
N.B. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel Aprilia.
Page 89
2 Vehicle / 2 Véhicule
NOTE THE ABS SYSTEM WAS DESIGNED
AND DEVELOPED, TOGETHER WITH THE REST OF THE VEHICLE, FOR USE ON AN ASPHALTED ROAD AND IS NOT SUITABLE FOR OFF-ROAD USE.
IF YOU DRIVE ON UNASPHALTED AND/OR PARTICULARLY ROUGH ROADS, THE ABS SYSTEM MAY DE­ACTIVATE AUTOMATICALLY. HOW­EVER, THE BRAKING SYSTEM WILL CONTINUE TO OPERATE PERFECT­LY LIKE A TRADITIONAL NON ABS BRAKING SYSTEM AND WILL PRO­VIDE NORMAL STOPPING ABILITY.
TO REACTIVATE THE SYSTEM, TURN THE VEHICLE OFF AND ON AND EX­CEED A SPEED OF 3.1 mph (5 km/h).
N.B. LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ET
DÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT À L'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POUR UNE UTILISATION SUR ROUTE GOU­DRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉ POUR UNE UTILISATION TOUT TER­RAIN.
SI ON ROULE SUR DES ROUTES NON GOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈ­REMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈ­ME ABS POURRAIT SE DÉSACTIVER AUTOMATIQUEMENT. LE SYSTÈME DE FREINAGE RESTERAIT TOUTE­FOIS PARFAITEMENT FONCTION­NEL, COMME UN SYSTÈME DE TYPE TRADITIONNEL SANS ABS, ET FOUR­NIRAIT UNE CAPACITÉ D'ARRÊT NORMALE.
POUR REMETTRE LE SYSTÈME EN ACTIVITÉ, ÉTEINDRE ET REDÉMAR­RER LE VÉHICULE ET DÉPASSER LA VITESSE DE 3.1 mph (5 km/h).
THE ABS SYSTEM WORKS ON THE FRONT WHEEL AND THE REAR WHEEL TAKING INFORMATION FROM THE ROTATION/LOCKING SPEED SENSORS. ALWAYS CON­TROL THAT THE SPEED SENSOR IS CLEAN AND CHECK PERIODICALLY
89
LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SUR LA ROUE AVANT ET SUR LA ROUE ARRIÈRE EN PRENANT DES INFOR­MATIONS SUR LES ROUES PHONI­QUES DE ROTATION/BLOCAGE. IL EST IMPORTANT DE TOUJOURS VEILLER À CE QUE LA ROUE PHONI-
Page 90
THAT THE DISTANCE WITH THE SEN­SOR REMAINS CONSTANT FOR ALL 360 DEGREES. IN THE CASE OF RE­MOVING AND REPLACING THE FRONT WHEEL, IT IS VERY IMPOR­TANT TO RECHECK THAT THE DIS­TANCE BETWEEN THE SPEED SEN­SOR AND THE SENSOR IS THAT INDICATED. TO CHECK AND REGU­LATE THIS, CONTACT AN OFFICIAL Authorized Aprilia Workshop
QUE SOIT PROPRE, ET DE VÉRIFIER PÉRIODIQUEMENT SI LA DISTANCE AVEC LE CAPTEUR EST CONSTANTE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL EST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER SI LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR COR­RESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À UN garage agréé Apri­lia.
IF THE MOTORCYCLE HAS AN ABS SYSTEM, BRAKE PADS USING NON­APPROVED FRICTION MATERIAL COULD HAVE A NEGATIVE IMPACT ON BRAKING PERFORMANCE, DRASTICALLY DIMINISHING RIDING SAFETY.
Characteristic
Distance between the speed sensor and the rear sensor
0.004 - 0.079 in (0.1 - 2.00 mm)
Distance between the speed sensor and the front sensor
0.004 - 0.125 in (0.1 - 3.17 mm)
90
DANS LE CAS D'UN MOTOCYCLE ÉQUIPÉ DU SYSTÈME ABS, LES PLA­QUETTES DE FREIN CONTENANT DES MATÉRIAUX DE FROTTEMENT NON HOMOLOGUÉS NUISENT AU BON FONCTIONNEMENT DU SYSTÈ­ME DE FREINAGE, EN RÉDUISANT RADICALEMENT LA SÉCURITÉ DE CONDUITE.
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le capteur arrière
0.004 - 0.079 in (0,1 - 2,00 mm)
Distance entre la roue phonique et le capteur avant
0.004 - 0.125 in (0,1 - 3,17 mm)
Page 91
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_40
immobilizer system performance (02_40)
To increase antitheft protection, the ve­hicle is equipped with an electronic en­gine block system which is activated automatically with the removal of the key.
Keep the second key in a safe place, be­cause if the second is also lost, it is not possible to make another copy. This would then require the replacement of various components of the vehicle, not just the keyholes.
Every key has an electronic device, a transponder, in the grip which modulates the radio frequency signal emitted at startup, using a special antenna included in the switch.
The modulated signal constitutes a sort of password with which the electronic central unit recognizes the key, and only when this condition is met, allows start up of the engine.
IMPORTANT THE IMMOBILIZER SYSTEM CAN
REGISTER UP TO FOUR KEYS. THE REGISTRATION PROCEDURE
CAN BE PERFORMED ONLY AT A DEALERSHIP.
THE REGISTRATION PROCEDURE ERASES THE PREEXISTING CODES, THEREFORE, IF A CUSTOMER WISH­ES TO REGISTER NEW KEYS, THEY
Le fonctionnement du système antidémarrage (02_40)
Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de démarrage.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus pos­sible d'en faire une copie. Cela implique le remplacement de nombreux compo­sants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respecti­ve reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule.
ATTENTION LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU­PRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXIS-
91
Page 92
MUST BRING ALL THE NEW KEYS TO THE WISH TO REGISTER TO THE DEALERSHIP.
TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO­RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON­CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI­VER.
02_41
The operation of the immobilizer is indi­cated by a light (1) located on the instru­ment panel:
Light not illuminated: immobiliz­er is not activated.
Light flashing: immobilizer is ac­tivated.
Light flashing rapidly: key not recognized.
Helmet compartment (02_41, 02_42, 02_43)
To access the helmet compartment:
Turn the key to ON.
Activate the OPEN control (1) and open the helmet compart­ment (2).
The open button (1) works only when the key is in the ON position. If the battery is dead, use the manual opener (3) located under the passenger seat. To access this, it is necessary to open the passen­ger seat.
La modalité de fonctionnement de l'anti­démarrage est signalée par le voyant (1) situé sur le tableau de bord :
Voyant éteint : antidémarrage désactivé.
Voyant clignotant : antidémarra­ge activé.
Clignotements rapides : clé non reconnue.
Coffre à casque (02_41, 02_42, 02_43)
Pour accéder au coffre à casque :
Positionner la clé sur « KEY ON ».
Actionner la commande OPEN (1) et ouvrir le couvercle du cof­fre à casque (2).
Le bouton OPEN (1) fonctionne seule­ment si la clé est sur ON. Si la batterie est déchargée, utiliser l'ouverture manuelle (3) située sous la selle passager ; pour y accéder, il est nécessaire d'ouvrir la selle passager.
92
Page 93
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_42
02_43
IMPORTANT NEVER OPEN THE HELMET COM-
PARTMENT WHILE THE MOTORCY­CLE IS MOVING. WHEN THE HELMET COMPARTMENT IS OPEN, THE HAN­DLEBARS CANNOT MOVE, COMPRO­MISING CONTROL OF THE VEHICLE AND HENCE CAUSING RISK TO THE MOTORCYCLE AND PEOPLE.
ALWAYS ENSURE THAT THE HEL­MET COMPARTMENT IS CLOSED CORRECTLY TO AVOID LEAVING THE LIGHT INSIDE ON, CAUSING THE BATTERY TO DRAIN.
ATTENTION NE JAMAIS OUVRIR LE COFFRE À
CASQUE LORSQUE LA MOTO ROU­LE. L'OUVERTURE DU COFFRE À CASQUE EMPÊCHE LE GUIDON DE TOURNER, COMPROMETTANT AINSI LE CONTRÔLE DU VÉHICULE ET PAR CONSÉQUENT L'INTÉGRITÉ DU VÉ­HICULE ET DES PERSONNES.
VÉRIFIER TOUJOURS QUE LE COF­FRE À CASQUE FERME CORRECTE­MENT AFIN D'ÉVITER QUE L'ÉCLAI­RAGE DU COFFRE NE RESTE ALLUMÉ ET QUE LA BATTERIE NE SE DÉCHARGE.
02_44
Power supply socket (02_44)
The electric socket can be found in the helmet compartment.
To access the electric socket, it is neces­sary to open the helmet compartment.
93
Prise de courant (02_44)
La prise de courant se trouve dans le cof­fre à casque.
Pour atteindre la prise de courant, il est nécessaire d'ouvrir le coffre à casque.
Page 94
Opening the saddle (02_45)
Ouverture de la selle (02_45)
02_45
Place the vehicle on the stand.
Insert the key (1) in the keyhole.
Turn the key (1) counterclock­wise, and lift up the passenger seat (2).
To lock the saddle (2):
Position the passenger seat (2) in its housing and press down until the lock clicks.
BEFORE RIDING MAKE SURE THAT THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED INTO POSITION.
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Insérer la clé (1) dans la serrure.
Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une mon­tre et soulever la selle passager (2).
Pour bloquer la selle (2) :
Positionner la selle passager (2) dans son logement et appuyer sur celle-ci pour bloquer sa ser­rure.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON­DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
94
Page 95
The identification (02_46)
2 Vehicle / 2 Véhicule
L’identification (02_46)
02_46
It is a good idea to write down the frame and engine number in the relevant area of this booklet. The chassis number is handy when purchasing spare parts.
IMPORTANT
CHANGING IDENTIFICATION NUM­BERS IS AN OFFENSE WHICH CAN RESULT IN SEVERE CRIMINAL CHARGES. IN ADDITION THE NEW VEHICLE LIMITED WARRANTY WILL BE CANCELLED IF THE VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (VIN) HAS BEEN CHANGED OR CANNOT READ­ILY BE DETERMINED.
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the right side of the headstock.
Chassis No. ....................
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODES D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA­TIONS CRIMINELLES. PAR AIL­LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN­TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
ENGINE NUMBER
The engine number is printed on the base of the right side engine crankcase.
95
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté droit.
Moteur Nº....................
Page 96
Engine No. ....................
02_47
02_48
Windshield adjustment (02_47)
It is possible to adjust the windshield manually as follows:
Loosen the two windshield fas­tening screws (1).
Adjust the windshield to the de­sired position.
Tighten the two windshield fas­tening screws (1).
Windshield disassembly (02_48)
The following operations must be per­formed to remove the windshield:
Unscrew and remove the two fixing screws (1) from the wind­shield and collect the washers.
Remove the windshield by slid­ing it upward.
Réglage du pare-brise (02_47)
Il est possible de régler le pare-brise ma­nuellement de la manière suivante :
Desserrer les deux vis de fixa­tion du pare-brise (1).
Régler la position désirée du pa­re-brise.
Serrer les deux vis de fixation du pare-brise (1).
Démontage du pare-brise (02_48)
Pour démonter le pare-brise, il est né­cessaire d'effectuer les opérations sui­vantes :
Dévisser et enlever les deux vis de fixation du pare-brise (1) et récupérer les rondelles.
Retirer le pare-brise en l'extray­ant vers le haut.
96
Page 97
Dashboard disassembly
2 Vehicle / 2 Véhicule
(02_49)
Démontage de la planche (02_49)
02_49
The following operations must be per­formed to remove the instrument panel:
Remove the windshield.
Unscrew and remove the 6 screws (1).
Remove the instrument panel together with the panel.
Disconnect the panel connector.
Pour démonter la planche de bord, il est nécessaire d'effectuer les opérations sui­vantes :
Déposer le pare-brise.
Dévisser et enlever les 6 vis (1).
Déposer la planche de bord avec le tableau de bord.
Débrancher le connecteur du ta­bleau de bord.
97
Page 98
98
Page 99
MANA GT ABS
Chap. 03
Use
Chap. 03
L’utilisation
99
Page 100
Checks (03_01)
Contrôles (03_01)
IMPORTANT
IN ORDER TO ENSURE CORRECT AND SAFE OPERATION ALWAYS CARRY OUT PRE-RIDE CHECKS BE­FORE SETTING OFF. FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE. IF THE OPER­ATION OF VEHICLE CONTROLS IS NOT CLEAR OR THERE IS ANY INDI­CATION OF MALFUNCTIONING COM­PONENTS, DO NOT HESITATE TO CONTACT AN Authorized Aprilia Deal­er. THE TIME REQUIRED TO CARRY OUT A CHECK IS EXTREMELY SHORT BUT RESULTS IN A SIGNIFICANT IN­CREASE IN SAFETY.
IF THE ALARM LIGHT AND THE WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING NOR­MALLY, THIS MEANS THAT THE ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ­SITER À S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel Aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN­SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN­TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI­CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ­TECTÉ UNE ANOMALIE.
100
Loading...