for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before riding
your motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and devices
which will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbike
inside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner
should the bike be sold.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule. Vous découvrirez ainsi des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel
acquéreur.
MANA GT ABS
Ed. 02_06/2012
Page 2
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine
maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized Aprilia Dealer or Workshop, as well as
instructions for some simple maintenance items. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical
knowledge: we therefore advise you to contact an authorized Aprilia Dealer or Workshop if you need them carried out.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Il contient, en
outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans ce livret, exigent des moyens
particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garagesagréés Aprilia.
2
Page 3
Personal safety
Sécurité des personnes
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Protecting the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle condition
The incomplete or lack of observance to these regu-
lations can lead to risk of serious damage to the
vehicle and may even invalidate the warranty.
The signs pictured above are very important. They
work to highlight those parts of the booklet that should
be read with particular care. As you can see, each sign
consists of a different graphic symbol, making it quick
and easy to locate the various topics. Before you start
the engine, read this booklet carefully, paying particular attention to the chapter on "General Safety Rules
". Your safety as well as other's does not only depend
on the quickness of your reflexes and agility, but also
on how well you know your motorcycle, its efficiency
and your knowledge of the rules for SAFE RIDING.
We therefore recommend that you should take the
time to familiarize yourself with your vehicle, so that
you can move in all driving conditions confidently and
safely. IMPORTANT This booklet is an integral part of
the vehicle and must be kept with the vehicle, even
though the vehicle is sold.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon état du véhicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDEX
GENERAL RULES..........................................................................9
General Safety Rules................................................................... 10
Index accessoires.......................................................................... 242
8
Page 9
MANA GT ABS
Chap. 01
General rules
Chap. 01
Règles
générales
9
Page 10
General Safety Rules
Règles générales de sûreté
Before you start the engine, read this use
and maintenance booklet carefully, especially the sections on "GENERAL
PRECAUTIONS AND WARNINGS" and
"GENERAL SAFETY RULES".
Your safety and that of other people depends not only on your riding skills, but
also on your knowledge of the vehicle
and how to ride safely. Therefore, it is
very important not to use the vehicle on
public roads or highways until you have
attended a course organized by a qualified safety organization such as Motorcycle Safety Foundation, are adequately
prepared and have a motorcycle rider's
license.
Foreword
NOTE
THIS USE AND MAINTENANCE
BOOKLET IS AN IMPORTANT DOCUMENT AND SHOULD BE KEPT WITH
YOUR VEHICLE AT ALL TIMES. IN
THE EVENT OF RESALE, PLEASE
PROVIDE THIS BOOKLET TO THE
NEW OWNER.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel d'utilisation et d'entretien et tout particulièrement les chapitres
« PRÉCAUTIONS ET AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX » et « LA CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
Votre sécurité et celle des autres personnes ne dépend pas seulement de votre
capacité de conduite, mais également de
la connaissance du véhicule et de la façon de conduire en sécurité. Pour cette
raison, il est fondamental de ne pas utiliser le véhicule sur des voies publiques ou
sur des autoroutes avant d'avoir reçu les
instructions nécessaires d'un organisme
de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle
Safety Foundation, d'avoir une préparation adéquate et d'être en possession du
permis de conduire pour motocyclette.
Prémisses
N.B.
CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-
TRETIEN EST UN DOCUMENT IMPORTANT ET DEVRA DONC TOUJOURS
ÊTRE CONSERVÉ AVEC LE VÉHICULE. SI JAMAIS LE VÉHICULE ÉTAIT
REVENDU, NOUS VOUS PRIONS DE
BIEN VOULOIR FOURNIR CE MANUEL
AU NOUVEAU PROPRIÉTAIRE.
10
Page 11
1 General rules / 1 Règles générales
Aprilia created this use and maintenance booklet to provide you, as the rider, with correct and current information.
However, given the fact that Aprilia is
continually improving the design of its vehicles, it is possible that there may be
slight differences between the characteristics of your vehicle and those outlined
in this manual. For any clarification you
may need about your vehicle, contact
your Authorized Aprilia Dealer, which will
always have the most current information
available from the company. For checks
and repairs not expressly described in
this manual, for purchase of original
spare parts, accessories and other Apri-lia products, and for assistance with specific problems, contact your Authorized
Aprilia Dealer. The professionals there
will provide you with quick and thorough
assistance.
Thanks for choosing Aprilia.
Safe Riding!
This use and maintenance booklet is pro-
tected by copyright law in all countries,
and total or partial reproduction using any
printing or electronic method is prohibited.
Aprilia
a réalisé ce manuel d'utilisation et
d'entretien pour vous fournir, en tant
qu'utilisateur, des informations correctes
et actualisées. Toutefois, étant donné
qu'Aprilia améliore constamment la conception de ses véhicules, il pourrait exister de légères différences entre les
caractéristiques du véhicule en votre
possession et le contenu de ce manuel
d'utilisation et d'entretien. Pour tout
éclaircissement sur votre véhicule, contacter le concessionnaire Aprilia officiel
qui sera toujours au courant des dernières informations disponibles de l'entreprise. Pour les contrôles et les réparations
n'étant pas expressément décrits dans
ce livret d'utilisation et d'entretien, l'achat
de pièces de rechange originales, accessoires et autres produits Aprilia, ainsi
que l'assistance concernant des problèmes spécifiques, veuillez vous adresser
à votre propre revendeur Aprilia de zone. Ces professionnels pourront vous
fournir une assistance rapide et soignée.
Merci d'avoir choisi Aprilia.
Nous vous souhaitons une conduite
agréable !
Ce manuel d'utilisation et d'entretien est
protégé par la loi sur le droit d'auteur
dans tous les pays : sa reproduction totale ou partielle par n'importe quel moyen
graphique ou électronique est strictement interdite.
11
Page 12
Carbon Monoxide
Monoxyde de carbone
If it is necessary to start the engine in order to perform maintenance services,
make sure the area in which it will be
worked on is well-ventilated.
the engine run in enclosed areas.
When it is necessary to work in an enclosed area, be sure to use a system that
vents the exhaust outside.
IMPORTANT
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON
MONOXIDE, A POISONOUS GAS
WHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
IMPORTANT
CARBON MONOXIDE IS ODORLESS
AND COLORLESS. FOR THIS REASON YOU CANNOT SMELL, SEE OR
IDENTIFY IT WITH THE OTHER
SENSES. DO NOT BREATHE EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.
Never let
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour effectuer des interventions
d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on
travaille est bien aéré.
le moteur allumé dans des endroits
clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un
endroit clos, recourir à l'utilisation d'un
système d'aspiration des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
LE MONOXYDE DE CARBONE EST
INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT
PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ,
LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES
SENSORIELS. NE RESPIRER LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE
CIRCONSTANCE.
Ne jamais laisser
12
Page 13
Fuel
1 General rules / 1 Règles générales
Carburant
Keep gasoline out of the reach of children. Gasoline is toxic. Do not use your
mouth to siphon gasoline. Avoid having
gasoline in contact with your skin. If you
should accidentally come into contact
with gasoline, change your clothes immediately, and thoroughly wash the area
that was in contact with the gasoline with
warm water and soap. If you should accidentally swallow gasoline, do not induce vomiting. Drink large quantities of
clear water or milk and immediately seek
professional medical assistance.
If gasoline should come in contact with
your eyes, rinse them with a large amount
of clean, fresh water and consult a doctor
immediately.
IMPORTANT
FUEL USED FOR OPERATION OF INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS
HIGHLY FLAMMABLE AND UNDER
CERTAIN CONDITIONS CAN CAUSE
EXPLOSIONS. FOR THIS REASON,
REFUELING AND MAINTENANCE
SHOULD BE PERFORMED IN A WELLVENTILATED AREA WITH THE ENGINE TURNED OFF. DO NOT SMOKE
WHILE REFUELING, WHILE WORKING, OR IN THE PRESENCE OF FUEL
VAPORS. AVOID ALL CONTACT WITH
OPEN FLAMES, SPARKS, OR OTHER
Tenir l'essence hors de la portée des enfants. L'essence est toxique. Ne pas utiliser la bouche pour transvaser de l'essence. Éviter le contact de l'essence
avec la peau. En cas de contact accidentel avec de l'essence, changer immédiatement de vêtements et laver soigneusement avec de l'eau chaude et du savon
la zone sur laquelle l'essence a été renversée. En cas d'ingestion accidentelle
d'essence, ne pas faire vomir. Boire de
l'eau propre en abondance ou du lait et
consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement
en contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l'eau propre et fraîche
et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR FAIRE FONCTIONNER LE MOTEUR À
COMBUSTION INTERNE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE ET IL PEUT
PROVOQUER DES EXPLOSIONS
DANS CERTAINES CONDITIONS. IL
EST CONSEILLÉ DONC DE EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT EN CARBURANT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ATMOSPHÈRE
VENTILÉE ET AVEC LE MOTEUR
ÉTEINT. NE PAS FUMER PENDANT LE
RAVITAILLEMENT EN CARBURANT,
LORSQU'ON TRAVAILLE OU EN PRÉ-
13
Page 14
SOURCES THAT CAN CAUSE FIRES
OR FUEL VAPOR EXPLOSIONS.
GASOLINE IS A DANGEROUS SUBSTANCE AND SHOULD NOT BE RELEASED INTO THE ENVIRONMENT.
ALWAYS USE APPROPRIATE DISPOSAL METHODS.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
SENCE DE VAPEURS DE CARBURANT. ÉVITER TOUT CONTACT AVEC
DES FLAMMES LIBRES, ÉTINCELLES
OU D'AUTRES SOURCES POUVANT
PROVOQUER L'INCENDIE OU L'EXPLOSION DES VAPEURS DE CARBURANT.
L'ESSENCE EST UNE SUBSTANCE
DANGEREUSE ET ELLE NE DOIT PAS
ÊTRE RÉPANDUE DANS L'ENVIRONNEMENT. ADOPTER TOUJOURS LES
MÉTHODES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Hot Components
IMPORTANT
THE ENGINE AND ALL EXHAUST
SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS
THOSE OF THE BRAKING SYSTEM
BECOME EXTREMELY HOT AND REMAIN HOT EVEN AFTER THE VEHICLE AND THE ENGINE ARE TURNED
OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE,
BEFORE TOUCHING ANY COMPONENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE
THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO
BE HANDLED SAFELY.
14
Composants chauds
ATTENTION
LE MOTEUR ET TOUS LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT, TOUT COMME LE SYSTÈME
DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS
CHAUDS ET RESTENT DANS CET
ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉHICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE
MANIPULER UN QUELCONQUE COMPOSANT DU VÉHICULE APRÈS LA
MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUF-
Page 15
1 General rules / 1 Règles générales
FISAMMENT REFROIDI POUR POUVOIR ÊTRE MANIPULÉ.
Start Off and Riding
IMPORTANT
IF DURING YOUR RIDE, THE GASO-
LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS
UP, IT MEANS THAT YOU HAVE ENTERED INTO THE RESERVE AREA.
YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHICLE AS SOON AS POSSIBLE.
Warning Lights
IF THE ALARM LIGHT AND THE
WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE
THE ENGINE IS FUNCTIONING NORMALLY, THIS MEANS THAT THE
ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS
FOUND AN ABNORMALITY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY
CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH
REDUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Aprilia Dealer.
Départ
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LA CONDUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA
ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
voyants
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE « SERVICE » S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MOTEUR CONTINUE À FONCTIONNER
AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
15
Page 16
IF THE WARNING LIGHT AND THE
WORDS MOTOR OIL PRESSURE REMAIN ILLUMINATED ON THE DISPLAY, OR THEY ILLUMINATE DURING
NORMAL ENGINE OPERATION, THIS
MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN
THE CIRCUIT IS INSUFFICIENT.IN
THIS CASE THE ENGINE MUST BE
SHUT OFF IMMEDIATELY IN ORDER
TO PREVENT POSSIBLE DAMAGE.
PERFORM THE MOTOR OIL LEVEL
CHECK. IF THE MOTOR OIL WARNING
LIGHT REMAINS ON DESPITE THE
ABOVE PROCEDURE BEING PERFORMED CORRECTLY, CONTACT AN
Authorized Aprilia Dealer TO HAVE
THE SYSTEM CHECKED.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE DE
PRESSION D'HUILE MOTEUR RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR,
OU S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.DANS CE
CAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊTER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENT
AFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELS
DOMMAGES.
VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MOTEUR. SI LE TÉMOIN DE PRESSION
D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE
ALLUMÉ MALGRÉ L'EXÉCUTION DE
LA PROCÉDURE CORRECTE INDIQUÉE CI-DESSUS, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia
POUR LA VÉRIFICATION DU CIRCUIT.
Coolant
IMPORTANT
FIRE HAZARD: Under certain conditions, the ethylene glycol found in the
16
Liquide de refroidissement
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE : Dans certaines
conditions, le glycol éthylène contenu
Page 17
1 General rules / 1 Règles générales
coolant can be flammable: the flames
are invisible but can still cause burns.
DO NOT POUR COOLANT INTO THE
EXHAUST SYSTEM OR INTO ENGINE
PARTS BECAUSE THEY COULD BE
HOT AND CAUSE THE COOLANT TO
CATCH FIRE, CAUSING BURNS.
BEAR IN MIND THAT THE FLAMES
ARE INVISIBLE.
COOLANT (ETHYLENE GLYCOL) CAN
IRRITATE THE SKIN AND IS TOXIC IF
INGESTED.
KEEP COOLANT OUT OF REACH OF
CHILDREN: COOLANT AND COOLANT MIXED WITH WATER HAVE A
SWEET TASTE AND A BRIGHT COLOR THAT ATTRACTS ANIMALS AND
CHILDREN. TAKE SPECIAL PRECAUTIONS TO KEEP NEW AND USED
COOLANT OUT OF REACH OF CHILDREN AND ANIMALS.
RISK OF BURNS: DO NOT REMOVE
THE RADIATOR CAP WHEN THE ENGINE IS STILL HOT. WITH THE ENGINE AND THE COOLANT AT OPERATING PRESSURE, THE COOLANT
WILL BE UNDER PRESSURE. REMOVING THE RADIATOR CAP WHEN THE
ENGINE IS HOT MAY CAUSE THE HOT
COOLANT TO BLOW OUT UNDER
PRESSURE AND WITHOUT WARNING, CAUSING BURNS. WAIT UNTIL
THE ENGINE HAS COOLED COM-
dans le liquide de refroidissement est
inflammable ; ses flammes sont invisibles, mais elles peuvent provoquer
des brûlures.
NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LE SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COMPOSANTS DU MOTEUR, CAR ILS
POURRAIENT ÊTRE CHAUDS ET ENFLAMMER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, ENTRAÎNANT AINSI LE
RISQUE DE BRÛLURES. REMARQUER QUE LES FLAMMES SONT INVISIBLES.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
(GLYCOL ÉTHYLÈNE) PEUT IRRITER
LA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉRÉ.
TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS : LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MÉLANGÉ OU NON À L'EAU
A UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COULEUR VIVE ATTIRANT FACILEMENT
LES ANIMAUX ET LES ENFANTS.
PRENDRE DES PRÉCAUTIONS SPÉCIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT NEUF OU USÉ
HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS
ET DES ANIMAUX.
RISQUE DE BRÛLURE : NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST
CHAUD. AVEC LE MOTEUR CHAUD
17
Page 18
PLETELY BEFORE LOOSENING AND
REMOVING THE RADIATOR CAP.
ET LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT À TEMPÉRATURE D'EXERCICE, LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SERA ALORS SOUS PRESSION. LE FAIT DE RETIRER LE
BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD POURRAIT CAUSER LE DÉBORDEMENT
SOUDAIN Du LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ENCORE CHAUD ET SOUS
PRESSION ET CE, SANS AUCUN PRÉAVIS PROVOQUANT D'ÉVENTUELLES BRÛLURES. ATTENDRE QUE LE
MOTEUR SE SOIT COMPLÈTEMENT
REFROIDI POUR DÉVISSER ET RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR.
Used Engine Oil and Gearbox
Oil
IMPORTANT
WASH YOUR HANDS VERY CAREFULLY AFTER HAVING HANDLED
OIL: MOTOR OIL OR TRANSMISSION
FLUID CAN CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE SKIN IF HANDLED FOR
LONG PERIODS OF TIME OR REGULARLY. WE RECOMMEND THAT YOU
WEAR LATEX GLOVES OR THE
EQUIVALENT NON-LATEX PRODUCT
18
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
SE LAVER LES MAINS TRÈS SOIGNEUSEMENT APRÈS AVOIR MANIPULÉ DE L'HUILE : L'HUILE DU MOTEUR ET LE LIQUIDE DE LA BOÎTE DE
VITESSES PEUVENT ENDOMMAGER
SÉRIEUSEMENT LA PEAU S'ILS
SONT MANIPULÉS PENDANT LONGTEMPS ET DE MANIÈRE RÉGULIÈRE.
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX OU D'AUTRES
GANTS ÉQUIVALENTS (MÊME S'ILS
Page 19
1 General rules / 1 Règles générales
WHILE PERFORMING VEHICLE MAINTENANCE.
ALWAYS USE APPROPRIATE DISPOSAL METHODS. OIL IS DANGEROUS FOR THE ENVIRONMENT AND
FEDERAL LAW PROHIBITS UNAUTHORIZED DISPOSAL. BRING USED
OIL TO AN APPROPRIATE OIL COLLECTION CENTER OR ASK THAT IT
BE TAKEN AWAY BY THE USED OIL
COLLECTION COMPANY NEAREST
TO YOU.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
NE SONT PAS EN LATEX) LORS DES
ACTIVITÉS D'ENTRETIEN DU VÉHICULE.
ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHODES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES.
L'HUILE EST DANGEREUSE POUR
L'ENVIRONNEMENT ET LA LOI FÉDÉRALE INTERDIT SON ÉLIMINATION
NON AUTORISÉE. PORTER L'HUILE
USÉE AUPRÈS D'UN CENTRE DE RÉCUPÉRATION SPÉCIALISÉ OU DEMANDER QU'ELLE SOIT RETIRÉE
PAR LA SOCIÉTÉ DE RÉCUPÉRATION D'HUILE USÉE LA PLUS PROCHE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Brake and Clutch Fluid
BRAKE AND CLUTCH FLUID CAN
DAMAGE PAINTED, PLASTIC AND
RUBBER SURFACES. WHEN SERVICING THE BRAKING OR THE CLUTCH
SYSTEM PROTECT THESE COMPONENTS WITH A CLEAN CLOTH. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GOGGLES WHEN SERVICING THESE
SYSTEMS. BRAKE AND CLUTCH FLUID IS EXTREMELY DANGEROUS FOR
THE EYES. IN THE EVENT OF ACCI-
19
Liquide de freins et
d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
Page 20
DENTAL CONTACT WITH THE EYES,
RINSE THEM IMMEDIATELY WITH
ABUNDANT COLD, CLEAN WATER
AND SEEK MEDICAL ADVICE.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊMEMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Battery Hydrogen Gas and
Electrolyte
IMPORTANT
THE BATTERY RELEASES EXPLOSIVE GASES; KEEP CIGARETTES
AND SPARKS FAR AWAY FROM THE
BATTERY. PROVIDE FOR ADEQUATE
VENTILATION DURING THE USE OR
RECHARGING OF THE BATTERY.
THE BATTERY CAN RELEASE HARMFUL GASES: DURING USE AND RECHARGING, MAKE SURE THAT THE
AREA IS VENTILATED IN AN ADEQUATE MANNER, AND DO NOT INHALE THE GASES RELEASED DURING RECHARGING.
THE BATTERY CONTAINS SULFURIC
ACID (ELECTROLYTE). CONTACT
20
Électrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS : TENIR LA BATTERIE ÉLOIGNÉE DES CIGARETTES ET DES
ÉTINCELLES. POURVOIR À UNE AÉRATION ADÉQUATE DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE DE LA
BATTERIE.
LA BATTERIE PEUT ÉMANER DES
GAZ NOCIFS : DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE, S'ASSURER
QUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇON
ADÉQUATE ET NE PAS INHALER LES
GAZ DÉGAGÉS DURANT LA RECHARGE
Page 21
1 General rules / 1 Règles générales
WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SERIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PROTECTIVE CLOTHING, RUBBER
GLOVES, AND A MASK OR SAFETY
GLASSES WHEN WORKING WITH
THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN
FILLING THE BATTERY WITH ELECTROLYTE OR WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE
SKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE
EYES: RINSE WITH LOTS OF WATER
FOR AT LEAST 15 MINUTES.CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OF
ACCIDENTAL INGESTION OF ELECTROLYTE, DRINK A LARGE GLASS
OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY
MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE
OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
KEEP THE BATTERY AND ELECTROLYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE
SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE) : LE
CONTACT AVEC LA PEAU ET LES
YEUX PEUT PROVOQUER DE GRAVES BRÛLURES. ENDOSSER TOUJOURS DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, DES GANTS EN CAOUTCHOUC, DES LUNETTES DE PROTECTION OU UN MASQUE POUR LE
VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR
LA BATTERIE, EN PARTICULIER
QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE
AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE
L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA
PEAU : RINCER ABONDAMMENT À
L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LES
YEUX : RINCER ABONDAMMENT À
L'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINUTES. CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE :EN
CAS D'INGESTION ACCIDENTELLE
DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE
L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE
ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE
MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLECTROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES
ENFANTS.
21
Page 22
Stand
Béquille
BEFORE STARTING OFF, MAKE
SURE THAT THE STAND HAS COMPLETELY RETURNED TO ITS POSITION.
DO NOT PUT YOUR WEIGHT, NOR
THAT OF A PASSENGER ON THE
SIDE STAND.
General Precautions and
Warnings
In the case of questions related to your
rights and warranty liability, contact Piaggio Group Americas, Inc., 257 Park Avenue South, 4th Floor, New York, NY
10010 U.S.A. Telephone: (212) 380
4400, the U.S. Environmental Protection
Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI
48105 or the California Air Resources
Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar
Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
If you believe that your vehicle has a defect that could cause an accident, injuries
or death, immediately inform NHTSA
(National Highway Traffic Safety Administration) and Aprilia. If NHTSA re-
ceives other similar information they may
open an investigation and if they find the
presence of a safety defect for a group of
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Précautions et avertissements
généraux
En cas de questions relatives à vos droits
et responsabilités de garantie, veuillez
contacter Piaggio Group Americas, Inc.,
257 Park Avenue South, 4th Floor, New
York, NY 10010 U.S.A. Numéro de téléphone : (212) 380 4400, l'U.S. Enviromental Protection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 ou la
California Air Resources Board à l'adresse suivante P.O. Box 8001, 9528 Telstar
Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
Si vous considérez que votre véhicule a
un défaut qui pourrait provoquer un accident, des lésions voire la mort, informer
immédiatement la National HighwayTraffic Safety Administration (NHTSA)
ainsi qu'Aprilia. Si jamais la NHTSA recevait d'autres informations similaires,
22
Page 23
1 General rules / 1 Règles générales
vehicles, they may order a recall or correction campaign. In any case, NHTSA
will not involve itself in individual problems between yourself, your dealership
or Aprilia. To contact the NHTSA, call the
toll-free Vehicle Safety Hotline (888 327
4236) or write to: U.S. Department of
Transportation, National Highway Safety
Administration, 1200 New Jersey Ave.,
SE, Washington DC 20590. For more information concerning vehicle safety, call
the toll-free number.
une enquête pourrait alors être ouverte,
et si un défaut de sécurité concernant un
groupe de véhicules est constaté, la
NHTSA pourrait en demander le retrait
ou bien exiger l'application de mesures
correctives. En tout cas, la NHTSA n'intervient pas en cas de problèmes de type
individuel entre personnes, revendeurs
ou Aprilia. Pour contacter la NHTSA, appeler le numéro vert de la Vehicle SafetyHotline (888 327 4236) ou écrire à : U.S.
Department of Transportation, National
Highway Safety Administration, 1200
New Jersey Ave., SE, Washington DC
20590. Pour plus d'informations sur la sécurité des véhicules, contacter le numéro
vert.
Your safety and the safety of the persons
around you depend not only on your riding ability, but also on your knowledge of
your vehicle and safety rules.
For this reason, it is essential that you do
not use your vehicle on public streets or
on the highway until you have attended a
course organized by a qualified and serious safety organization, for example the
MOTORCYCLE SAFETY FOUNDATION.
LIST OF DEFECTS THAT COMPROMISE SAFETY
23
Votre sécurité et celle des personnes
proches de vous dépendent non seulement de votre habileté dans la conduite,
mais également de votre connaissance
du véhicule et des règles de sécurité.
C'est pourquoi il est essentiel que vous
n'utilisiez pas votre véhicule sur les routes publiques ou sur les autoroutes tant
que vous n'aurez pas reçu des instructions par une organisation de sécurité
préparée et qualifiée comme par exemple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES
MOTOCYCLISTES.
LISTE DES DÉFAUTS COMPROMETTANT LA SÉCURITÉ
Page 24
If you believe that your vehicle has a defect that could cause accidents or death,
you must immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration
(NHTSA), a section of the U.S. Department of Transportation.
After receiving information about such
defects the NHTSA may open an investigation to discover if there is a group of
defective vehicles on the market. At that
point, they may initiate an informational
campaign to recall said vehicles from the
market. In any case, neither the NHTSA
nor the Department of Transportation will
be involved in personal issues between
the consumer and the maker,
It is possible to obtain additional information by telephoning the appropriate number.
Si l'on considère que le véhicule présente
un défaut qui pourrait causer des accidents ou la mort, il est nécessaire d'informer immédiatement la National Highway
Traffic Safety Administration (NHTSA),
un service du département américain des
Transports.
Après avoir reçu les informations sur les
défauts présumés, la NHTSA pourra ouvrir une enquête pour découvrir si un
groupe de véhicules défectueux est présent dans le marché. Le cas échéant, elle
pourra initier une campagne d'information et retirer les véhicules du marché.
Cependant, ni la NHTSA, ni le département des Transports ne seront impliqués
dans des questions personnelles concernant le consommateur et le fabricant.
Il est possible d'obtenir plus d'informations en appelant au numéro correspondant.
Reporting of defects that
affect safety
Except where specified in this Use and
Maintenance Manual, do not disassemble any mechanical or electrical component.
24
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
Page 25
Road Regulations and Use of
1 General rules / 1 Règles générales
the Motorcycle
Code de la route et utilisation
de la motocyclette
The rules of the road vary from state to
state. Before starting out it is important to
be familiar with the rules of the road of the
state in which you will be using your vehicle.
IMPORTANT
THIS VEHICLE WAS DESIGNED TO BE
USED EXCLUSIVELY ON PAVED
ROADS. IT IS NOT INTENDED TO BE
USED OFF ROAD, ON RACE TRACKS,
FOR OFF ROAD OR MOTOCROSS
RACES. DO NOT USE THIS VEHICLE
ON IRREGULAR SURFACES, DIRT OR
GRAVEL ROADS. NOT OBSERVING
THESE WARNINGS MAY LEAD TO A
FALL RESULTING IN INJURY OR
EVEN DEATH.
Noise Emission Warranty
Piaggio & C. S.p.A., guarantees that at
the moment of production, the exhaust
system conforms with all U.S. EPA federal noise emission standards. Question
regarding the exhaust system of this ve-
Les règles du code de la route varient
d'un état à l'autre. Il est d'une importance
fondamentale de connaître à l'avance les
règles du code de la route du pays dans
lequel le véhicule sera utilisé.
ATTENTION
CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU EXCLUSIVEMENT POUR ÊTRE UTILISÉ SUR
DES ROUTES ASPHALTÉES. CELUICI N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR ÊTRE
UTILISÉ SUR DES PARCOURS OFFROAD, SUR DES CIRCUITS DE COURSE, POUR DES COURSES OFF-ROAD
OU DE MOTOCROSS. NE PAS UTILISER CE VÉHICULE SUR DES TERRAINS INSTABLES, CHEMINS DE
TERRE OU EN GRAVIER. LE NONRESPECT DE CES AVERTISSEMENTS
POURRAIT PORTER À UNE CHUTE
AVEC D'IMPORTANTES LÉSIONS
VOIRE DES LÉSIONS MORTELLES.
Garantie pour les émissions
de bruit
Piaggio & C. S.p.A. garantit que le sys-
tème d'échappement est conforme, au
moment de la production, à tous les standards fédéraux des États-Unis sur les
25
Page 26
hicle should be directed to any Authorized Aprilia Dealer or to Aprilia Customer Care at (212) 380 4433, or by writing
to:
Aprilia Customer Care c/o Piaggio
Group Americas, Inc.
257 Park Avenue South, 4th Floor,
New York, NY 10010
U.S.A.
émissions de bruit EPA. D'éventuelles
questions concernant le système
d'échappement de ce véhicule doivent
être adressées à tout revendeur autorisé
Aprilia ou bien au Service Clients Aprilia en téléphonant au numéro (212) 380
4433, ou en écrivant à :
Aprilia Customer Care c/o Piaggio
Group Americas, Inc.
257 Park Avenue South, 4th Floor,
New York, NY 10010
U.S.A.
Information on the Noise and
Exhaust Gas Emission Control
System
Origin of the Emissions
IMPORTANT
THE COMBUSTION PROCESS CREATES CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS. THE HYDROCARBON CHECK IS VERY IMPORTANT
BECAUSE UNDER CERTAIN CONDITIONS THESE CAN REACT TO SUN-
26
Informations sur le système
de contrôle des gaz
d'échappement et du bruit
Origine des émissions
ATTENTION
LE PROCESSUS DE COMBUSTION
PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBONE ET DES HYDROCARBURES. LE
CONTRÔLE DES HYDROCARBURES
EST TRÈS IMPORTANT DANS LA MESURE OÙ DANS CERTAINES CONDITIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORSQU'ILS SONT EXPOSÉS À LA
Page 27
1 General rules / 1 Règles générales
LIGHT AND CREATE PHOTOCHEMICAL SMOG.
CARBON MONOXIDE DOES NOT REACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS
TOXIC AND HARMFUL. Aprilia USES A
CARBURETOR SYSTEM BASED ON A
"LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYSTEMS TO REDUCE THE PRODUCTION
OF CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS.
LUMIÈRE SOLAIRE EN CAUSANT DE
LA POLLUTION PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE
RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE,
MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF.
APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU
CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉLANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES
SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRODUCTION DE MONOXYDE DE CARBONE ET D'HYDROCARBURES.
Tampering
TAMPERING WITH THE EXHAUST
SYSTEM IS NOT ALLOWED. Federal
law prohibits the following actions:
a) The removal of any device or element
intended to control noise emissions included in all new vehicles, or any action,
on the part of any person, intended to
render these inoperative, except for purposes of maintenance, repair, or substitution, either before delivery to the final
purchaser or during utilization of the vehicle,
or
b) use of the vehicle after said device or
element has been removed or made inoperable by any person.
The following actions are also defined as
tampering:
27
Violation/Falsification
L'altération du système de contrôle du
bruit est interdite. Les actions suivantes
sont interdites par la loi fédérale :
a) La dépose et toute action, de la part de
quiconque, visant à rendre inopérant,
sauf à des fins d'entretien, de réparation
ou de remplacement, n'importe quel dispositif ou élément de conception incorporé dans tous les véhicules neufs, afin
de contrôler l'émission de bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation,
ou bien
b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément de conception ait
été déposé ou rendu inopérant par n'importe quelle personne.
Parmi ces altérations figurent également
les actions listées ci-après :
Page 28
a) Removal or perforation of the muffler,
baffles, inflow tubes, or any other component that conveys exhaust fumes.
b) Dismantling or perforating any component of the intake system.
c) Insufficient maintenance.
d) Substitution of any moving parts or any
parts of the intake or exhaust systems
with parts different than those specified
by the manufacturer.
e) Removal of decals or warning labels
concerning emissions or the safe operation of the vehicle. DAMAGES RESULT-
ING FROM THE REMOVAL OF DECALS AND/OR WARNING LABELS ARE
NOT COVERED UNDER THE CONDITIONS OF THE Aprilia NEW VEHICLE
LIMITED WARRANTY. In addition, many
countries may refuse to allow the registration of a vehicle that lacks warning
labels relative to emissions and/or safety,
if these labels are not properly attached.
The owner of the vehicle must recognize
that Piaggio Group Americas, Inc. / Aprilia USA will not recognize any warranty
when the vehicle or any of its components are damaged or are considered
defective as a result of neglect, improper
maintenance, unauthorized modifications, use in racing either organized or
unorganized or in events such as Track
Days.
a)
Dépose ou perforation du pot d'échappement, des déflecteurs, des tuyaux du
collecteur ou de n'importe quel autre
composant d'acheminement des gaz
d'échappement.
b) Démontage ou perforation de n'importe quel composant du système d'admission.
c) Entretien adéquat insuffisant.
d) Remplacement de n'importe quelle
pièce en mouvement du véhicule ou de
pièces du système d'admission ou
d'échappement par des pièces différentes de celles spécifiées par le fabricant.
e) Enlèvement des décalcomanies ou
des étiquettes d'avertissement concernant les émissions ou le bon fonctionnement du véhicule. D'ÉVENTUELS DOM-
MAGES DÉRIVANT DE L'ENLÈVEMENT DES DÉCALCOMANIES ET/OU
DES ÉTIQUETTES D'AVERTISSEMENT NE SERONT PAS COUVERTS
PAR LES CONDITIONS DE LA GARANTIE LIMITÉE Aprilia POUR LES
NOUVEAUX VÉHICULES. Par ailleurs,
nombreux pays pourraient refuser d'accepter l'enregistrement d'un véhicule
n'étant pas muni des étiquettes nécessaires d'avertissement concernant les
émissions et/ou la sécurité, si celle-ci ne
sont pas correctement collées sur le véhicule. Le propriétaire du véhicule doit
considérer que Piaggio Group Americas,
Inc. / Aprilia USA ne reconnaît aucune
garantie si le véhicule ou n'importe lequel
28
Page 29
1 General rules / 1 Règles générales
IMPORTANT
THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED
OR REPLACED IF THE NOISE PRODUCED BY THE VEHICLE SHOULD INCREASE SIGNIFICANTLY DURING
USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT
TAKEN, THE OWNER OF THE VEHICLE COULD FACE FINES ACCORDING TO LOCAL, STATE AND FEDERAL LAWS.
de ses composants s'avère être endommagé ou défectueux à cause de négligence, de mauvais entretien, de modifications pas autorisées, ou d'utilisation
lors de courses organisées ou non organisés ou bien lors d'événements tels que
Track Days.
ATTENTION
CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU
REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE
DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE LORS
DE SON UTILISATION. DANS LE CAS
CONTRAIRE, DES SANCTIONS
POURRAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU
PROPRIÉTAIRE, AUX TERMES DES
NORMES NATIONALES OU LOCALES.
Problems that May Affect the
Motorcycle Emissions
Whenever you encounter one of the following warning signs, immediately have
your vehicle checked and repaired at
your Authorized Aprilia Dealer.
Symptoms:
•
Starting difficulty. Stalling after
start up.
•
Variable idling speed .
29
Problèmes pouvant influer sur
les émissions du véhicule
En présence d'un des symptômes suivants, faire contrôler et réparer immédiatement le véhicule par un concessionnaire Aprilia local.
Symptômes :
•
Difficulté lors du démarrage. Arrêt du moteur après le démarrage.
Excessive or unexplained
changes in fuel consumption.
•
Problèmes de démarrage, démarrage raté en phase d'accélération. Pre-démarrage/détonation
•
Faibles prestations du moteur.
•
Difficultés de manoeuvres.
•
Des variations excessives ou inexplicables concernant la consommation de carburant.
Position of the Warning Labels
(01_01)
30
Position des étiquettes
d'avertissement (01_01)
Page 31
1 General rules / 1 Règles générales
01_01
Label 1 (01_02, 01_03)Étiquette 1 (01_02, 01_03)
01_02
31
Page 32
01_03
01_04
Label 2 (01_04)Étiquette 2 (01_04)
32
Page 33
1 General rules / 1 Règles générales
Label 3 (01_05)Étiquette 3 (01_05)
01_05
Label 4 (01_06)Étiquette 4 (01_06)
01_06
33
Page 34
01_07
01_08
Label 5 (01_07)Étiquette 5 (01_07)
Label 6 (01_08)Étiquette 6 (01_08)
34
Page 35
1 General rules / 1 Règles générales
Label 7 (01_09)Étiquette 7 (01_09)
01_09
Label 8 (01_10)Étiquette 8 (01_10)
01_10
35
Page 36
01_11
01_12
Label 9 (01_11)Étiquette 9 (01_11)
Label 10 (01_12)Étiquette 10 (01_12)
36
Page 37
1 General rules / 1 Règles générales
Label 11 (01_13)Étiquette 11 (01_13)
01_13
Label 12 (01_14)Étiquette 12 (01_14)
01_14
37
Page 38
01_15
01_16
Label 13 (01_15)Étiquette 13 (01_15)
Label 14 (01_16)Étiquette 14 (01_16)
38
Page 39
1 General rules / 1 Règles générales
Label 15 (01_17)Étiquette 15 (01_17)
01_17
01_18
Label 16 (01_18)
•
Plate only on Canadian version
vehicle.
39
Étiquette 16 (01_18)
•
Plaque présente uniquement
sur la version Canada du véhicule.
Page 40
01_19
Label 17 (01_19)Étiquette 17 (01_19)
40
01_20
Page 41
1 General rules / 1 Règles générales
California evaporative
emission system (01_20)
Key:
1. Clamp
2. SAE tube
3. Hose clamp
4. Joint
5. SAE tube
6. Clic clamp
7. Valve
8. Hose clamp
9. Flanged TE screw
10. Fuel tube
11. Clamp
12. Clamp
13. Carbon filter
14. Canister mounting
Système des émissions
d'évaporation pour la
Californie (01_20)
Légende :
1. Collier
2. Tuyau SAE
3. Collier de serrage
4. Raccord
5. Tuyau SAE
6. Collier clic
7. Soupape
8. Collier de serrage
9. Vis TE bridée
10. Tuyau d'essence
11. Collier
12. Collier
13. Filtre à charbon
14. Support de l'absorbeur
Your Warranty Rights and
Obligations
The United States Environmental Protection Agency, the California Air Resources
Board and the Aprilia Division of Piaggio& C. S.p.A.(hereinafter "Aprilia") are
pleased to explain the emission control
system warranty on your 1999 and later
motorcycle. In California new motorized
vehicles must be designed, constructed
and equipped to comply with the severe
antismog standards of the United States.
Aprilia must guarantee your motorcy-
41
Droits et obligations pour la
garantie
La United States Environmental Protection Agency, la California Air Resources
Board et Aprilia Division of Piaggio & C.S.p.A. (ci-après dénommée "Aprilia")
sont heureux de présenter la garantie sur
le système de contrôle des émissions
équipant les motocyclettes de l'année
1999 et des années suivantes. En Californie, les motocycles neufs doivent être
conçus, construits et équipés de façon à
répondre aux stricts standards antismog
Page 42
cle's emission control system for a period
of time listed below, with the exception of
violations, negligence or improper maintenance of your motorcycle.
Your emission control system may include parts such as the carburetor or fuel
injection system, the ignition system, catalytic converter and engine computer. Also included may be hoses, belts, connectors and other emission-related assemblies.
Where a legitimate condition exists, Aprilia will repair your motorcycle for free,
including diagnosis, spare parts, and labor.
des États-Unis. Aprilia doit garantir le
système de contrôle des émissions de
votre moto pour les périodes de temps
listées ci-après, sauf en cas de violation,
négligence ou entretien impropre de votre motocyclette.
Votre système de contrôle des émissions
pourrait comprendre des composants
comme le carburateur ou le système d'injection du carburant, le système d'allumage, le catalyseur et la centrale moteur.
Il pourrait inclure également des tuyaux,
des courroies, des connecteurs et d'autres groupes associés aux émissions.
Face à une situation légitime, Aprilia procédera gratuitement à la réparation de
votre motocyclette, y compris le diagnostic, les pièces de rechange et la maind'œuvre.
Manufacturer’s Warranty
Coverage
Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in
(50 - 169 cc)): for a period of use of five
(5) years or 7,456 mi (12,000 km) based
on the condition that occurs first.
Class II motorcycles (10.37 - 17.02 cu in
(170 - 279 cc)): for a period of use of five
(5) years or 11,184 mi (18,000 km) based
on the condition that occurs first.
Class III motorcycles (17.09 cu in (280
cc) and over): for a period of use of five
42
Couverture de garantie du
Constructeur
Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in
(50 - 169 cm³)] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 7,456 mi (12 000
km), une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe II [10.37 - 17.02 cu
in (170 - 279 cm³)] : pour une période
d'utilisation de cinq (5) ans ou 11,184 mi
(18 000 km), une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe III [17.09 cu in (280
cm³) et supérieurs] : pour une période
Page 43
1 General rules / 1 Règles générales
(5) years or 18,641 mi (30,000 km) based
on the condition that occurs first.
If an emission control related component
on your motorcycle is defective, it will be
repaired or replaced by Aprilia. This is
your WARRANTY ON DEFECTS for the
emission control system.
d'utilisation de cinq (5) ans ou 18,641 mi
(30 000 km), une condition excluant l'autre.
Si un composant de votre motocyclette
associé aux émissions est défectueux,
celui-ci sera réparé ou remplacé par Aprilia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR
LES DÉFAUTS du système de contrôle
des émissions.
Aprilia - LIMITED WARRANTY DECLARATION ON THE EMISSIONS CONTROL SYSTEM (ONLY FOR THE USA
MARKET)
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,
30033 Noale (VE) Italy (hereafter "Apri-lia") guarantees that all Aprilia motorcycles produced in 1999 and from then on
which include front, rear and brake lights
as standard parts are sanctioned for
street use:
a) they have been designed, constructed
and equipped in compliance with all United States Environmental Protection
Agency and California Air Resources
Board norms in effect at the time of the
vehicles production.
and
b) are free from materials and machining
defects which may cause nonconformance with the regulations in force in the
United States Environmental Protection
Agency or in the California Air Resources
Board for a period of use, based on the
43
Aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE LIMITÉE SUR LE SYSTÈME DE
CONTROLE DES ÉMISSIONS (UNIQUEMENT POUR MARCHÉ USA)
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,
30033 Noale (VE) Italie (ci-après dénommée « Aprilia ») garantit que tous les
motocycles Aprilia neufs de 1999 et suivants, dont l'équipement standard se
compose d'un feu avant, d'un feu arrière
et de feux d'arrêt, sont homologués pour
la circulation routière :
a) Ceux-ci ont été conçus, construits et
équipés conformément à toutes les réglementations de la United States Environmental Protection Agency et de la
California Air Resources Board, en vigueur au moment de la production du
véhicule ;
et
b) ils sont exempts de défauts matériels
et de vices de fabrication pouvant comporter un manque de respect des règlements en vigueur de l'United States
Page 44
on a piston displacement of 3,750 mi
(6,000 km), if the piston displacement is
less than 3 cu in (50 cc); than 7,456 mi
(12,000 km) if the piston displacement is
less than 10.37 cu in (170 cc); than
11,185 mi (18,000 km) if the piston displacement is equal or higher than 10.37
cu in (170 cc), but in all cases less than
17.1 cu in (280 cc); or than 18,641 mi
(30,000 km), if the piston displacement is
equal or higher than 17.1 cu in (280 cc);
or 5 (five) years from the original date of
sale to the public, whichever comes first.
Environmental Protection Agency ou du
California Air Resources Board pour une
période d'utilisation, selon la cylindrée du
moteur, de 6 000 km (3.750 mi) si la cylindrée du moteur est inférieure à 3 cu in
(50 cm³) ; de 12.000 km (7.456 mi) si la
cylindrée du moteur est inférieure à 170
cc (10.37 cu in) ; de 18.000 km (11,185
mi) si la cylindrée du moteur est égale ou
supérieure à 170 cc (10.37 cu in), mais
toutefois inférieure à 280 cc (17.1 cu in) ;
ou de 30.000 km (18,641 mi), si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure
à 280 cc (17.1 cu in) ; ou 5 (cinq) ans à
compter de la date initiale de vente au
public, une condition excluant l'autre.
Owner’s Warranty
Responsibilities
•
As owner, you are responsible
for the completion of all maintenance work indicated in your
Use and Maintenance Manual.
Aprilia advises that you save all
receipts related to maintenance
of your motorcycle even though
Aprilia cannot deny warranty
coverage solely because of a
lack of receipts or the inability to
demonstrate that all parts of the
scheduled maintenance program were carried out.
•
It is your responsibility to have
your vehicle checked at an Apri-lia dealer as soon as a problem
presents itself. Warranty repairs
44
Responsabilité en garantie du
propriétaire du véhicule
•
En qualité de propriétaire, vous
êtes responsable de l'exécution
de l'entretien prévu reporté dans
votre manuel d'utilisation et
d'entretien. Aprilia recommande de conserver tous les reçus
relatifs à l'entretien de votre motocyclette même si Aprilia ne
peut pas refuser le droit à la garantie exclusivement pour manque de reçu ou de preuve de
l'exécution effective de tout l'entretien programmé.
•
Il est de votre responsabilité de
faire contrôler votre motocyclette par un concessionnaire Apri-lia dès qu'un problème se ma-
Page 45
1 General rules / 1 Règles générales
must be conducted within a reasonable time period, which shall
not exceed 30 days.
•
As the owner of your motorcycle, you should be aware that
Aprilia may deny your warranty
if your motorcycle or one of its
components becomes defective
as a result of violations, negligence, improper maintenance
or unauthorized modifications.
In the case of questions related to your
rights and warranty liability, contact Piag-gio Group Americas, Inc. 257 Park Avenue South, 4th Floor, New York, NY
10010 U.S.A., Telephone: (212) 380
4400, or the California Air ResourcesBoard at P.O. Box 8001, 9528 Telstar
Avenue, El Monte, CA 91734- 8001.
nifeste. Les réparations sous
garantie devraient être terminées dans une période raisonnable, non supérieure à 30
jours.
•
En qualité de propriétaire du
motocycle, vous devriez être
conscient qu'Aprilia peut refuser la garantie si votre motocyclette ou l'un de ses composants
s'avère défectueux suite à une
violation, une négligence, un entretien impropre ou des modifications non autorisés.
En cas de questions relatives à vos droits
et responsabilités de garantie, veuillez
contacter Piaggio Group Americas,Inc. 257 Park Avenue South, 4th Floor,
New York, NY 10010 U.S.A., Numéro de
téléphone: (212) 380 4400, ou bien la
California Air Resources Board à
l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar
Avenue, El Monte, CA 91734- 8001.
I - Coverage.
Defects under warranty must be repaired
at an Authorized Aprilia Dealership in the
United States, during normal working
hours, and in compliance with the Clean
Air Act and all other applicable United
States Environmental Protection Agency
and California Air Resources Board
norms. All components replaced under
the above indicated warranty become the
45
I - Couverture
Les pièces défectueuses sous garantie
devront être réparées durant les horaires
de travail normaux par un concessionnaire officiel Aprilia, siégeant aux ÉtatsUnis d'Amérique, conformément au
Clean Air Act et aux normes applicables
de l'United States Environmental Protection Agency et du California Air Resources Board. Tous les composants remplacés sous cette garantie deviendront
Page 46
property of Piaggio Group Americas,Inc.
Only in the State of California, the components under warranty connected with
emissions control are defined specifically
by that state's Emissions Related Parts
List. The following parts are covered under the warranty: carburetor and internal
components, air induction system, fuel
tank; fuel injection system; spark advance mechanism; crank case breather
tube; air-blocking valves; fuel tank cap for
vehicles with evaporative emissions control; oil top off cap; pressure control valve;
vapor/fuel separator; canister; igniters;
switch regulators; ignition coils; ignition
wires; ignition points; condensers and
spark-plugs that are defective before the
first scheduled replacement; and all
tubes, clamps, joints and tubes directly
used on the above components. Because the components used for emission
control vary from model to model, some
models may not use all the above components and other models may have different components with equivalent functions.
Only in the State of California, as provided under California's Administrative
Code, emergency emissions system repairs are allowed to be performed by third
parties instead of an Authorized Aprilia
Dealer. An emergency situation is one in
which an Authorized Aprilia Dealership
is not available, or a part is not available
and will not be within 30 days, or in which
propriété de
Inc.
Dans l'État de Californie uniquement, les
composants sous garantie associés aux
émissions sont définis spécifiquement
par la « Liste des composants sous garantie associés aux émissions » de cet
état. Les composants sous garantie sont
les suivants : carburateur et composants
internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir
de carburant ; système d'injection du carburant ; mécanisme d'avance à l'allumage ; reniflard du carter moteur ; soupapes
d'obturation de l'air ; bouchon du réservoir pour les véhicules avec contrôle des
émissions par évaporation ; bouchon de
remplissage d'huile ; soupape de contrôle de la pression ; séparateur vapeurs /
carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régulateurs d'interrupteurs ; bobines d'allumage ; câbles d'allumage ; points d'allumage ; condensateurs et bougies d'allumage s'avérant défectueux avant le premier
remplacement programmé ; et tuyaux,
colliers, raccords et tubes utilisés directement dans ces composants. Étant donné que les composants associés aux
émissions varient d'un modèle à l'autre,
certains modèles peuvent ne pas être dotés de tous ces composants et d'autres
peuvent avoir des composants ayant un
fonctionnement équivalent.
Dans l'État de Californie uniquement, les
réparations urgentes du système de contrôle des émissions, conformément aux
dispositions du Code administratif de Ca-
Piaggio Group Americas,
46
Page 47
1 General rules / 1 Règles générales
the repair will not be completed within 30
days. In the case of an emergency repair,
any type of spare part may be used.
Piaggio Group Americas, Inc. will reimburse the owner for costs, including the
diagnosis, without exceeding the recommended consumer price suggested by
Aprilia for all pieces replaced covered by
warranty, as well as labor, based on the
labor times recommended by Aprilia for
warranty repairs and based on an hourly
rate appropriate for the geographic area.
The owner may be asked to conserve the
receipt(s) and the defective parts in order
to receive the reimbursement.
lifornie, pourront être effectuées par des
tiers autres que le concessionnaire officiel Aprilia. On entend par situation d'urgence lorsque le concessionnaire officiel
Aprilia n'est pas disponible, lorsqu'un
composant n'est pas disponible ou ne
peut pas être obtenu dans les 30 jours,
ou bien lorsque la réparation ne peut être
terminée dans les 30 jours. En cas de réparation urgente, n'importe quelle pièce
de rechange peut être utilisée. PiaggioGroup Americas, Inc. remboursera les
frais au propriétaire, y compris le diagnostic, sans dépasser le prix de vente au
public suggéré par Aprilia pour toutes les
pièces sous garantie remplacées et pour
les coûts de main-d'œuvre, sur la base
des plannings recommandés par Apri-lia pour les réparations sous garantie et
sur la base du tarif horaire adapté à la
zone géographique. Il pourra être demandé au propriétaire de conserver les
reçus et les pièces défectueuses pour
l'obtention du remboursement.
II - Limitations
The emission control system warranty
does not cover the following:
a) Repairs and replacement necessary
because of:
(1) accidents,
(2) improper use,
47
II - Limites
La garantie sur le système de contrôle
des émissions ne couvre pas ce qui suit :
a) Les réparations ou remplacements nécessaires suite à :
(1) des accidents,
(2) une utilisation impropre,
Page 48
(3) improperly conducted repairs or incorrectly installed replacement parts,
(4) use of spare parts or accessories that
are not in compliance with Aprilia specifications and which could negatively affect performance,
(5) use in competitions, Track Days and
other similar events.
b) Checks, replacement of components
or other necessary services or adjustments performed under normal scheduled maintenance.
c) Any motorcycle on which the odometer's mileage has been modified in a manner in which it is no longer possible to
easily establish the true mileage.
(3) des réparations effectuées de façon
impropre ou des remplacements montés
incorrectement,
(4) l'utilisation de pièces de rechange ou
d'accessoires non-conformes aux spécifications Aprilia et pouvant influer négativement sur le rendement,
(5) utilisation lors de compétitions, Track
Days et autres événements de ce type.
b) Les contrôles, le remplacement de
composants ou d'autres services et réglages nécessaires à l'entretien prévu.
c) Toute motocyclette sur laquelle le kilométrage du compteur a été modifié de
façon à ne plus pouvoir établir rapidement le kilométrage réel.
III – Limited liability
a) Aprilia's responsibility under the emis-
sion control warranty is limited exclusively to the elimination of defects in materials
and/or workmanship by an Authorized
Aprilia Dealer during the dealer's normal
hour of operation. This warranty does not
cover the inconvenience of not having
use of the vehicle the due to the motorcycle not being available for use, nor
transport of the vehicle to and/or from the
Authorized Aprilia Dealer.
Aprilia and Piaggio Group Americas,
Inc. SHALL NOT BE HELD LIABLE FOR
ANY OTHER COSTS, LOSSES OR
48
III - Responsabilité limitée
a) la responsabilité d'Aprilia en ce qui
concerne la garantie de contrôle des
émissions se limite exclusivement à l'élimination de défauts sur le matériel et/ou
pour la main-d'oeuvre à travers un revendeur autorisé Aprilia pendant les horaires de travail normales du revendeur en
question. Cette garantie ne couvre pas le
dérangement de ne pas avoir pu utiliser
le véhicule puisque celui-ci n'était pas utilisable, ni le transport du véhicule depuis/
chez le revendeur Aprilia autorisé.
Aprilia et Piaggio Group Americas,
Inc. SONT EXEMPTS DE TOUT AUTRE
Page 49
1 General rules / 1 Règles générales
DAMAGES, DIRECT OR INDIRECT,
ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIVING FROM THE SALE, USE OR IMPOSSIBILITY OF USE OF THE Aprilia MOTORCYCLE FOR ANY REASON. SOME
STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF ACCIDENTAL OR INDIRECT DAMAGES AND
FOR THIS REASON THE ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS MAY NOT APPLY IN YOUR CASE.
b) NO WARRANTY IS PROVIDED FOR
THE EMISSION CONTROL SYSTEM
ON THE PART OF Aprilia c/o PiaggioGroup Americas, Inc. EXCEPT THAT
EXPRESSLY DEFINED IN THE
PRESENT DOCUMENT. ANY EMISSION CONTROL WARRANTY IMPLIED
BY THE LAW, INCLUDING ANY COMMERCIAL WARRANTY OR QUALIFICATION FOR A DETERMINED USE, IS
LIMITED TO THE EMISSIONS CONTROL WARRANTY DEFINED IN THE
PRESENT WARRANTY. THE
PRESENT WARRANTY DECLARATION EXCLUDES AND SUBSTITUTES
ALL OTHER RIGHT TO REIMBURSEMENT. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON THE LENGTH
OF THE IMPLICIT WARRANTY AND
FOR THIS REASON THE ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS MAY NOT APPLY IN YOUR CASE,
c) No dealer is authorized to modify the
conditions of the Aprilia Emissions Control Warranty.
FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DIRECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNITIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE
L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILITÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE
Aprilia POUR N'IMPORTE QUEL MOTIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMITATION POUR DES DOMMAGES
ACCIDENTELS OU INDIRECTS : LES
LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES
POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES À VOTRE CAS.
b) AUCUNE AUTRE GARANTIE SUR LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS N'EST OFFERTE PAR Aprilia et/ou Piaggio Group Americas, Inc. EN
DEHORS DE CE QUI EST DÉFINI SPÉCIFIQUEMENT DANS CE DOCUMENT.
TOUTE GARANTIE SUR LE SYSTÈME
DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS IMPLICITE DANS LA LOI, Y COMPRIS
TOUTE GARANTIE DE COMMERCIABILITÉ OU D'ADÉQUATION À UN USAGE DÉTERMINÉ, SE LIMITE AUX TERMES DE LA GARANTIE SUR LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS DÉFINIS DANS LA PRÉSENTE
GARANTIE. CES DÉCLARATIONS DE
GARANTIE EXCLUENT ET REMPLACENT TOUT AUTRE DROIT À INDEMNISATION. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS LES LIMITATIONS SUR
LA DURÉE DE LA GARANTIE IMPLICITE : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS
ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
49
Page 50
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé
à modifier la garantie sur le système de
contrôle des émissions d'Aprilia.
IV - Legal rights
THIS WARRANTY PROVIDES YOU
WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUSTOMERS LIVING IN CERTAIN STATES
MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY
RIGHTS.
V - This warranty is in addition
to the manufacturer limited
vehicle warranty
The Use and Maintenance Manual includes information on the noise and
emissions warranties, but does not mention anything regarding the standard warranty for the motorcycle and it components. However, the Use and Maintenance Manual in its current form states
that "This warranty completes the Apri-
lia limited warranty on the motorcycle.
VI - Additional information
Any spare part with comparable performance and life may be used for maintenance repairs. However, Aprilia does not
IV - Droits légaux
LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS ACCORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCIFIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVENTUELS QUI PEUVENT VARIER EN
FONCTION DES ÉTATS.
V - La présente garantie
s'ajoute à la garantie limitée
Piaggio pour le véhicule
Le Manuel d'Utilisation et d'Entretien contient des informations sur les garanties
concernant le bruit et les émissions, mais
ne mentionne rien en ce qui concerne la
garantie standard pour le motocycle et
ses composants. En tout cas, le Manuel
d'Utilisation et d'Entretien sous sa forme
actuelle atteste que cette garantie complète la garantie limitée d'Aprilia concer-
nant le motocycle.
VI - Ultérieures informations
Toute pièce de rechange ayant des performances et une durée équivalentes
pourra être utilisée pour effectuer n'im-
50
Page 51
1 General rules / 1 Règles générales
assume any responsibility for these
parts. The owner is responsible for performance of all scheduled maintenance.
This maintenance may be performed by
an Authorized Aprilia Dealer or by the
owner. The warranty is valid from the first
delivery date to a retail customer.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
257 Park Avenue South, 4th Floor
New York, NY 10010
U.S.A.
Telephone number: (212) 380 4400
porte quelle réparation d'entretien. Toutefois, Aprilia n'assume aucune responsabilité concernant ces pièces. Le
propriétaire est responsable de l'exécution de tout l'entretien prévu. Cet entretien peut être effectué par un revendeur
autorisé Aprilia ou bien par le/la propriétaire même. La garantie entre en vigueur
à partir de la date de livraison à un client
au détail.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italie
Piaggio Group Americas, Inc.
257 Park Avenue South, 4th Floor
New York, NY 10010
U.S.A.
Numéro de téléphone : (212)380 4400
51
Page 52
52
Page 53
MANA GT ABS
Chap. 02
Vehicle
Chap. 02
Véhicule
53
Page 54
54
02_01
Page 55
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_02
Arrangement of the Main
Components (02_02)
Key:
1. Left side body panel
2. Left front turn signal
3. Handlebar transmission control
4. Left rearview mirror
5. Helmet/tool kit compartment
6. ABS fuse
7. Main fuses
8. Battery
9. Saddle
10. Passenger seat
55
Emplacement composants
principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Commande de la boîte de vitesses au guidon
4. Rétroviseur gauche
5. Coffre à casque / kit d'outils
6. Fusible ABS
7. Fusibles principaux
8. Batterie
9. Selle
Page 56
11. Rear light assembly
12. Passenger seat lock
13. Left rear turn signal
14. Rear shock absorber
15. Left side passenger footrest
(spring-loaded, closed/open)
16. Rear swingarm
17. Rear speed sensor
18. Rear brake disc
19. Rear ABS sensor
20. Left driver footrest
21. Transmission air filters
22. Side stand
23. Pedal transmission control lever
24. Parking brake lever
25. Air filter
26. Horn
27. Front left brake disc
28. Fuel tank cap
29. Fuel tank
30. Transmission computer
31. Secondary fuses
32. ABS electronic central unit
33. Right rearview mirror
34. Front brake fluid tank
35. Expansion tank cap
36. Adjustable windshield
37. Right front turn signal
38. Head light
39. Right side fairing
40. Expansion tank
41. Front right brake disc
42. Front speed sensor
43. Front ABS sensor
44. Engine computer
45. Engine oil filter
46. Maximum engine oil level
47. Engine oil cap
10. Selle passager
11. Feu arrière
12. Serrure de la selle passager
13. Clignotant arrière gauche
14. Amortisseur arrière
15. Repose-pied gauche du passager (repliable, fermé / ouvert)
16. Fourche arrière
17. Roue phonique arrière
18. Disque du frein arrière
19. Capteur ABS arrière
20. Repose-pied gauche pilote
21. Filtre à air de la transmission
22. Béquille latérale
23. Levier de commande du sélecteur au pied
24. Levier du frein de stationnement
25. Filtre à air
26. Klaxon
27. Disque du frein avant gauche
28. Bouchon du réservoir de carburant
29. Réservoir de carburant
30. Centrale de la boîte de vitesses
31. Fusibles secondaires
32. Centrale ABS
33. Rétroviseur droit
34. Réservoir de liquide du frein
avant
35. Bouchon du vase d'expansion
36. Pare-brise réglable
37. Clignotant avant droit
38. Feu avant
39. Carénage latéral droit
40. Vase d'expansion
41. Disque du frein avant droit
42. Roue phonique avant
43. Capteur ABS avant
56
Page 57
2 Vehicle / 2 Véhicule
48. Rear brake control lever
49. Right side driver footrest
50. Rear brake pump
51. Transmission chain
52. Right side passenger footrest
(spring-loaded, closed/open)
53. Rear brake fluid tank
54. License plate holder light
55. Right rear turn signal
44. Centrale du moteur
45. Filtre à huile moteur
46. Niveau max. d'huile moteur
47. Bouchon de l'huile moteur
48. Levier de commande du frein arrière
49. Repose-pied droit pilote
50. Pompe du frein arrière
51. Chaîne de transmission
52. Repose-pied droit du passager
(repliable, fermé / ouvert)
Légende localisation des commandes / tableau de bord
1. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
2. Tableau de bord
3. Poignée d'accélérateur
4. Levier du frein avant
5. Bouton d'appel de phares et
d'activation du feu de route
6. Commande GEAR DOWN (rétrogradage)
7. Commande d'ouverture du coffre à casque
Page 59
2 Vehicle / 2 Véhicule
9. Turn signal control
10. Horn button
11. GEAR UP control
12. Engine start button
13. GEAR MODE control (select
transmission mode)
8. Commande MODE du tableau
de bord
9. Commande des clignotants
10. Bouton du klaxon
11. Commande GEAR UP (passage d'un rapport supérieur)
12. Bouton de démarrage / arrêt du
moteur
13. Commande GEAR MODE (sélection du mode de changement
de rapport)
59
02_04
Page 60
Instrument panel (02_04)
Instruments (02_04)
Key:
1. Speedometer
2. Multifunctional digital display
3. Warning lights
The instrument panel includes an immobilizer system which prevents start up in
the case that the system is unable to
identify the key as having been previously memorized.
The vehicle is provided with two programmed keys. The instrument panel is able
to simultaneously program four keys: To
activate them, or to deactivate a lost key,
contact an Authorized Aprilia Dealer.
When the vehicle is purchased, the panel
will request insertion of a five-digit personal code, for roughly 10 seconds after
turning the key to the ON position. The
request will disappear after the personal
code is entered. For the procedure for
code insertion, see the section on CODE
MODIFICATION.
It is important to remember your personal code, because it allows you to:
•
start up the vehicle if the immobilizer system is defective
•
avoid replacement of the instrument panel in the case
that it is necessary to replace
the ignition switch
Légende :
1. Compteur de vitesse
2. Afficheur numérique multifonctions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système
antidémarrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait
pas à identifier une clé ayant été mémorisée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
•
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectueux ;
•
éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il se-
60
Page 61
2 Vehicle / 2 Véhicule
•
program new keysrait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
•
mémoriser de nouvelles clés.
02_05
Light Unit (02_05)
Key:
1. High beams light, blue
2. Left turn warning light, green
3. RPM 4 warning light, red (active
only in SPORT GEAR mode)
61
Groupe témoins (02_05)
Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur
bleue
2. Voyant du clignotant gauche,
couleur verte
Page 62
4. RPM 3 warning light, yellow (active only in SPORT GEAR
mode)
5. RPM 2 warning light, yellow (active only in SPORT GEAR
mode)
6. RPM 1 warning light, yellow (active only in SPORT GEAR
mode)
7. Right turn signal light, green
8. General alarm light, red
9. Fuel reserve warning light, amber
3. Voyant RPM 4, couleur rouge
(allumé seulement en mode
SPORT GEAR)
4. Voyant RPM 3, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
5. Voyant RPM 2, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
6. Voyant RPM 1, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
7. Voyant du clignotant droit, couleur verte
8. Voyant d'alarme général, couleur rouge
9. Voyant réserve de carburant,
couleur jaune ambre
02_06
Digital LCD Display (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
•
When the ignition key is turned
to the 'KEY ON' position, the following will be displayed on the
instrument panel:
- The MANA logo
- All of the warning lights
The general appearance of the screen
that the user sees is as follows:
- external temperature;
- Clock;
62
Display/ecran digital (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
•
En tournant la clé de contact sur
« KEY ON », sur le tableau de
bord sont affichés :
- Le logo MANA ;
- tous les voyants.
La disposition générale de l'écran visua-
lisé par l'utilisateur est la suivante :
- Température ambiante ;
- Horloge ;
- Odomètre ;
Page 63
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_07
- Odometer;
- Gear engaged
- Engine temperature indicator
- Trip meter;
- Accessory functions.
- Vitesse passée ;
- Barre de température du moteur ;
- Journal d'itinéraire ;
- Fonctions accessoires.
02_08
1.24 mi (2 km) after the low gasoline
warning light illuminates, an indication of
the miles driven in reserve will be shown
on the digital display.
When it is active, it will disappear when
one of the control buttons are pressed
and then reappear after 60 seconds.
If the vehicle is using the fuel reserve, the
warning light will turn on 60 seconds after
the key is turned to "KEY ON."
63
Après avoir parcouru 1,24 mi (2 km) depuis l'allumage du voyant de la réserve
de carburant, l'indication de la distance
des milles parcourus en réserve apparaît
sur l'afficheur numérique.
Quand elle est activée, elle disparaît à la
pression d'une des commandes du levier
et réapparaît après 60 secondes.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant
s'allume 60 secondes après le « KEY ON
».
Page 64
02_09
When the external temperature is less
than or equal to 37 °F (3 °C), the ice alarm
symbol will appear on the display.
When the maintenance intervals are
reached, a wrench icon will appear.
When the scheduled maintenance is performed at an authorized Aprilia dealership, the indicator will disappear.
When the key is turned to the "KEY ON"
position and there are less than 186.4 mi
(300 km) until the next scheduled maintenance, the wrench icon will flash for five
seconds.
When the key is in the "KEY OFF" position, the general warning light will flash to
indicate activation of the antitheft system.
To reduce battery consumption, the
flashing will stop after 48 hours.
Lorsque la température extérieure est inférieure ou égale à 37 °F (3 °C), le symbole de l'alarme glace apparaît sur l'afficheur.
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien
programmée par des concessionnaires
et des garages agréés Aprilia permet
d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 186,4 mi (300
km) à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel aprilia.
Page 65
2 Vehicle / 2 Véhicule
An official aprilia dealership should be
visited as soon as possible.
SERVICE ALARM
In the case that the panel or the electronic
central unit find an anomaly, it will be indicated with the SERVICE icon, and the
red general alarm light will light up.
In this situation, for all types of anomalies,
the engine can be started only with the
side stand up.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
Dans une telle situation, pour certains types d'anomalie, le démarrage du moteur
peut être effectué seulement avec la béquille latérale soulevée.
02_11
02_12
If at startup an anomaly is found with the
immobilizer, the panel will request the
user code to be entered. If the code is
entered correctly, the panel will indicate
the anomaly, showing the SERVICE
symbol and lighting up the red general
alarm light.
Air temperature sensor anomaly
In the case of an air temperature sensor
anomaly, the panel will indicate the
anomaly with the symbol "-" continually
displayed where the temperature is usually indicated. In this case, the red general warning light is not illuminated.
Oil anomaly
65
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
Anomalie du capteur de température
de l'air
En cas d'anomalie du capteur de température d'air, le tableau de bord signale
l'anomalie par le symbole « -- » fixe à
l'endroit de l'indicateur de température.
Dans ce cas, le voyant rouge d'alarme
générale n'est pas allumé.
Anomalie de l'huile
Page 66
In the case of oil pressure or oil pressure
sensor anomaly, the panel will indicate
the anomaly with a bulb and the turning
on of the red general alarm light.
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
02_13
02_14
Engine overheating alarm
The engine overheating alarm is activated when the temperature is equal to or
higher than 230 °F (110 °C) and is indicated with the illumination of the general
warning light and the flashing of the thermometer icon.
Electronic control unit disconnection
alarm
In the case that a lack of a connection to
the electronic control unit is found, the
panel will show the disconnection symbol
and turn on the red general alarm light.
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur est activée quand la température est supérieure ou égale à 230 °F (110 °C) et cela est
signalé par l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale et par le clignotement
de l'icône du thermomètre sur l'afficheur.
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
66
Page 67
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_15
Turn signal malfunction
When the panel finds a malfunctioning in
the turn signals, the frequency of turn signal flashing will double, accompanied by
the indication of such on the digital display.
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique.
02_16
02_17
Alarms - transmission
In the case of alarms regarding the transmission controls and the mode control
linked to the transmission computer,
three types of symbols will be shown, depending on the nature of the warning: F,
H and M.
F corresponds to "foot" (pedal command), H to "handlebar" and M to
"mode" (mode transmission selection).
In the case of alarms related to the transmission computer, the general alarm
warning light will illuminate and the word
GEAR will appear on the display.
IMPORTANT
THE H SYMBOL WILL BE SEEN ON
THE DIGITAL DISPLAY, EVEN IN CASES WHERE THE HANDLEBAR CONTROL HAS BEEN DEACTIVATED.
67
Alarmes - boîte de vitesses
En cas d'alarmes concernant les commandes de la boîte de vitesses et la commande « Mode » reliées à la centrale de
la boîte de vitesses, trois types de symboles apparaissent sur l'afficheur, en
fonction de la nature de l'alarme : F, H et
M.
F correspond à « foot » (sélecteur au
pied), H à « handlebar » (commande au
guidon) et M à « mode » (sélection du
mode de changement de rapport).
En cas d'alarmes relatives à la centrale
de la boîte de vitesses, le voyant d'alarme
générale s'allume et l'inscription GEAR
apparaît sur l'afficheur.
ATTENTION
MÊME EN CAS DE DÉSACTIVATION
DES COMMANDES AU GUIDON, LE
SYMBOLE H EST VISUALISÉ SUR
L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Page 68
02_18
02_19
02_20
Worn belt alarm
The worn belt alarm indicates excessive
consumption of the belt. There are two
levels for this warning:
•
Low level warning: the word
BELT appears on the display,
but the warning light is not on.
•
High level warning: the word
BELT appears on the display,
and at the same time the warning light is on.
68
Alarme de courroie usée
L'alarme de courroie usée signale une
usure excessive de la courroie. Il y a deux
niveaux de priorité :
•
Alarme de basse priorité : l'inscription BELT apparaît sur l'afficheur mais le voyant d'alarme
reste éteint.
•
Alarme de haute priorité : l'inscription BELT apparaît sur l'afficheur et le voyant d'alarme
s'allume.
Page 69
2 Vehicle / 2 Véhicule
In the case of a high level warning, the
RAIN mode is automatically selected
(see the Trasmission chapter).
En cas d'alarmes de haute priorité, le mode RAIN est réglé de manière forcée (voir
chapitre Transmission).
02_21
02_22
ABS alarm
In the case of alarms related to the ABS
computer, the general alarm warning
light will illuminate and the word ABS will
appear on the display.
Stand alarm
When the side stand is lowered, the stand
symbol is shown on the display.
Alarme ABS
En cas d'alarmes liées à la centrale ABS,
le voyant d'alarme générale s'allume et
l'inscription « ABS » apparaît sur l'afficheur
Alarmes - béquille
Au cas où la béquille latérale serait abaissée, le symbole de la béquille apparaîtrait
sur l'afficheur.
69
Page 70
Control Buttons (02_23, 02_24,
02_25, 02_26)
Touches de commande
(02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
02_23
Trip record 1 and 2
Two trip records are available.
Pressing and holding down the left side
of the MODE button will select TRIP RECORD 1, and the icon 1 will illuminate on
the DIGITAL DISPLAY.
Pressing and holding down the right side
of the MODE button will select TRIP RECORD 2, and the icon 2 will illuminate on
the DIGITAL DISPLAY.
In both records, pressing the left or right
side of the MODE button quickly will show
the following information in this order:
Odometer
TRIP ODOMETER
RIDING TIME
MAXIMUM SPEED
AVERAGE SPEED
AVERAGE FUEL CONSUMPTION
CURRENT FUEL CONSUMPTION
MENU (only available when the vehicle is
stopped)
In the following selections: TRIP ODOM-
ETER, RIDING TIME, MAXIMUM
SPEED, AVERAGE SPEED, AVERAGE
FUEL CONSUMPTION, pressing and
holding down the central part of the but-
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponibles.
Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
ODOMÈTRE
ODOMÈTRE PARTIEL
TEMPS DE PARCOURS
VITESSE MAXIMALE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT
CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT
MENU (seulement le véhicule arrêté)
70
Page 71
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_24
ton will reset all of the values recorded in
the active TRIP RECORD.
Dans les options suivantes : ODOMÈTRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
02_25
When the vehicle is motionless, after the
MENU screen appears, holding down the
central button will allow access to the advanced panel functions.
71
À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparaît, une longue pression sur la
touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord.
Page 72
02_26
CHRONOMETER
To use the chronometer, select the
CHRONOMETER function in the MENU
in the advanced functions on the panel.
The chronometer will appear in the upper
part of the digital display, replacing the
gear indicator, clock and the external
temperature indicator.
When the vehicle is moving, functioning
of the chronometer is controlled by the
central button of the MODE control.
The chronometer will begin timing when
the central button is briefly pressed. The
first time it is pressed, the count will begin. Additional pressing of the button during the first 10 seconds will start the
chronometer again from zero. After this
time, additional pressing of the button will
cause the time to be recorded, and the
next measurement will begin.
Pressing and holding the central button,
or when the vehicle returns to a fixed position, resets the measurement, and the
last measurement will appear on the display.
After having recorded 40 measurements,
the recording finishes. A new measurement session can be undertaken only if
the previous measurements are erased
using the advanced function MENU on
the panel.
Chronomètre
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie
haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MODE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou quand la vitesse revient à
zéro, la mesure est annulée et la dernière
mesure apparaît sur l'afficheur.
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures
précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
72
Page 73
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_27
Advanced Functions (02_27)
MENU
The configuration menu, which can be
accessed directly from the menu screen,
consists of the following options:
-EXIT
- SETTINGS
- ACTIVATION OF HANDLEBAR CONTROLS
- CHRONOMETER
- DIAGNOSTICS
- LANGUAGES.
SETTINGS
The SETTINGS menu consists of the following options:
73
Fonctions avancées (02_27)
MENU
Le menu de configuration, auquel on accède directement par la page-écran du
menu, se compose des options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- ACTIVATION DES COMMANDES (au
guidon)
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
- QUITTER
Page 74
-EXIT
- TIME SETTING
- BACK LIGHTING
- CHANGE THE CODE
- CODE RESET
- °C/°F
- 12/24 h
The settings menu functions are listed in
the following paragraphs.
At the end of each operation, the panel
will return to the main menu.
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
- RESTAURER LE CODE
- °C / °F
- 12/24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui suivent.
Au terme de chaque opération, le tableau
de bord revient au menu principal.
TIME SETTING
In this mode, the clock can be set. The
main screen will return with the writing
"CLOCK ADJUSTMENT".
When this mode is entered, the indications of the minutes disappears, and only
those of the hour are displayed. Every
time the right part of the MODE selector
is pressed, the hour will increase by one.
Pressing the left part on the MODE selector will decrease the hour by one.
Pressing the central part of the MODE
selector sets the value chosen and passes to the minutes.
At this point the hours disappear, and only the minutes area displayed. Every time
the right part of the MODE selector is
pressed, the minutes will increase by
one. Pressing the left part on the MODE
74
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparaît
avec le message « RÉGLAGE HORLOGE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
vers la droite du sélecteur MODE, on
augmente la valeur des heures ; à chaque pression vers la gauche du sélecteur
MODE, on diminue la valeur des heures.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
pression vers la droite du sélecteur MO-
Page 75
2 Vehicle / 2 Véhicule
selector will decrease the value of the minutes by one.
Pressing the central part of the MODE
selector sets the value chosen and exits
from the time setting mode.
DE, on augmente la valeur des minutes ;
à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, on diminue la valeur des
minutes.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
et provoque la sortie du programme de
réglage de l'horloge.
02_28
02_29
BACK LIGHTING
This function allows the regulation of the
three levels of intensity of the back lighting. Every time the left or right part of the
MODE selector is pressed, the following
icons will appear:
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
After having selected the desired level,
press the MODE selector button in the
center, and the screen will return to the
SETTINGS menu.
If battery connection is lost, the display
will automatically configure with the maximum level of backlighting.
75
RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Après avoir sélectionné le niveau désiré,
d'une pression au centre du sélecteur
MODE, le tableau de bord se reporte au
menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se configure au niveau de luminosité maximum.
Page 76
02_30
MODIFY CODE
This function is used when the old code
is known, and modification is necessary.
In the function, this message appears:
"INSERT THE OLD CODE"
After recognition of the old code, insertion
of the new code is requested, using the
following message:
"INSERT THE NEW CODE"
At the end of the operation, the display
will return to the SETTINGS menu.
In the case that it is the first registration,
only the insertion of the new code is requested.
RESETTING CODERÉTABLIR LE CODE
76
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un vieux code et qu'on souhaite le
modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance du vieux code,
l'insertion du nouveau code est demandée, l'afficheur visualise le message suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est demandée.
Page 77
2 Vehicle / 2 Véhicule
This function is used when the old code
is not available and it needs to be modified. In this case, at least two keys must
be inserted into the start up keyhole. With
the first already inserted, the insertion of
the second is requested, through the
message:
"INSERT THE II KEY"
When passing from one key to the other,
the instrument panel will remain lit up. If
the second key is not inserted within 20
seconds, the operation will terminate. After the second key is recognized, the insertion of the new code is requested with
the message:
"INSERT THE NEW CODE"
At the end of the operation, the display
will return to the SETTINGS menu.
IMPORTANT
IN THE CASE THAT ONE OF THE TWO
KEYS PROVIDED IS LOST, CONTACT
AN Official aprilia Dealership.
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas du vieux code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
d'allumage est demandée. La première
clé déjà insérée, l'insertion de la seconde
est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
ATTENTION
EN CAS DE PERTE D'UNE DES DEUX
CLÉS FOURNIES, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel Aprilia.
°C / °F
To access this mode, select °C / °F in the
SETTINGS menu.
This menu allows the choice between the
two measurements for external temperature: °C or °F.
12H / 24H
77
°C / °F
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option °C / °F dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure
de la température ambiante : °C ou °F.
12 H / 24 H
Page 78
To access this mode, select 12H/24H in
the SETTINGS menu.
This menu allows the choice of setting the
clock as 24H or 12H.
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 h / 24 h dans le menu
RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.
ACTIVATION OF HANDLEBAR CONTROLS
To access the function that activates handlebar controls it is necessary to select
CONTROL ACTIVATION in the configuration menu.
This function activates or deactivates
handlebar controls, while the pedal control is always active.
The choice made will remain selected,
even if the battery is disconnected.
If the handlebar controls are deactivated,
the letter "H" will be displayed on the digital display.
CHRONOMETER
To access the chronometer, select
CHRONOMETER in the settings menu.
When CHRONOMETER is selected, a
screen will appear with the following options:
-EXIT
ACTIVATION DES COMMANDES (au
guidon)
Pour accéder à la fonction d'activation
des commandes au guidon, il est nécessaire de sélectionner dans le menu de
configuration l'option ACTIVATION DES
COMMANDES.
Cette fonction autorise ou restreint l'utilisation des commandes au guidon, le sélecteur au pied restant toujours actif.
Le choix effectué est conservé même
après un éventuel démontage de la batterie.
Si les commandes au guidon sont désactivées, le symbole « H » apparaît sur
l'afficher numérique.
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une pageécran apparaît avec les options suivantes :
78
Page 79
2 Vehicle / 2 Véhicule
- ACTIVATE CHRONOMETER
-VIEW TIMES
- DELETE TIMES
Activate chronometer
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
02_31
By selecting this option a page will open
that allows the selection of which function
will be shown in the upper part of the display: clock or chronometer.
The instrument panel will remember the
configuration chosen even when the key
is removed/inserted.
View times
This choice shows the recorded chronometer times. Pressing the button to the
left or right on the MODE selector will
shuffle through the measurements, holding down the MODE button will return the
display to the CHRONOMETER menu. If
the battery is disconnected, the data will
be lost.
Delete times
This option eliminates the recorded chronometer times. Confirmation of the deletion is requested. At the end of the
79
En sélectionnant cette option, on accède
à une page qui permet de sélectionner la
fonction à assigner à la zone supérieure
de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves
pressions sur la droite ou la gauche du
sélecteur MODE, il est possible de parcourir les pages de mesures ; d'une pression longue sur le sélecteur MODE,
l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les
temps mémorisés s'effacent.
Effacer les mesures
Ce mode élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opéra-
Page 80
operation, the display will return to the
CHRONOMETER menu.
tion, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE.
DIAGNOSTICS
The DIAGNOSTICS option can be found
in the settings menu.
This menu works with and performs diagnostics on the systems found on the
motorcycle. To activate it, an access
code must be entered, which only Authorized Aprilia Dealerships have.
LANGUAGES
The LANGUAGES option can be accessed from the menu screen. The language used can be chosen in this option.
The options are:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
At the end of the operation, the display
will return to the LANGUAGES menu.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des concessionnaires officiels Aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
80
Page 81
2 Vehicle / 2 Véhicule
Ignition Switch (02_32)
The ignition switch (1) is found on the
front part of the fuel tank.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
The lights switch off when the ignition
switch is set to «OFF».
NOTE
THE KEY TURNS THE IGNITION
SWITCH/STEERING LOCK.
NOTE
THE LIGHTS COME ON AUTOMATI-
CALLY AFTER THE ENGINE STARTS.
Commutateur d'allumage
(02_32)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la partie avant du réservoir de carburant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
02_32
LOCK: The steering is blocked. It is impossible to start the engine or switch on
the lights. It is possible to remove the key
OFF: It is impossible to turn on the engine
or the lights. It is possible to remove the
key.
ON: The engine can be started. It is impossible to remove the key
81
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Page 82
Locking the Handlebar
Activation verrou de direction
•
Turn the handlebar completely
to the left.
•
Turn the key to "OFF."
•
Push in the key and turn it counterclockwise (to the left), turn the
handlebar slowly until the key is
set to position «LOCK».
•
Remove the key.
IMPORTANT
NEVER TURN THE KEY TO POSITION
«LOCK» WHILE RIDING OR YOU
MIGHT LOSE CONTROL OF THE VEHICLE.
Horn Button (02_33)
Held down, it activates the horn.
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Tourner la clé sur « KEY OFF ».
•
Appuyer sur la clé et la tourner
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, puis braquer
lentement le guidon jusqu'à ce
que la clé soit sur « LOCK ».
•
Extraire la clé.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Poussoir du klaxon (02_33)
Sa pression active le klaxon.
02_33
82
Page 83
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_34
Turn Signal Selector (02_34)
Move the switch towards the left to indicate a left turn; move the switch to the
right, to indicate a right turn. Push the
switch to deactivate the turn signal.
If the turn signal does not deactivate,
pressing the button will cause it to deactivate automatically after a few seconds.
IMPORTANT
IN THE CASE THAT THE TURN SIG-
NAL LIGHT BLINKS RAPIDLY, IT
MEANS THAT ONE OR BOTH OF THE
TURN SIGNAL LIGHTS ARE BURNT
OUT.
Contacteur des clignotants
(02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
Si le clignotant n'est pas désactivé, en
appuyant sur le bouton il se désactive
automatiquement après quelques secondes.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS NE
FONCTIONNENT PAS.
02_35
Passing Button (02_35)
This causes the high beam light to flash
on and off in case of danger or emergency.
Disengaging the button deactivates the
flashing of the high beam.
Pushing it forward activates the fixed
high-beam light.
83
Bouton appel de phares
(02_35)
Il permet d'utiliser l'appel de phare du feu
de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phare du feu de route se désactive.
S'il est poussé en avant, le feu de route
fixe s'active.
Page 84
Start-up Button (02_36)
Bouton du demarreur (02_36)
02_36
02_37
The starter will start the engine if the button on the right side is pressed.
To start the engine, it is necessary to activate one of the two brakes, and at the
same time press the starter button on the
right side.
Engine Stop Switch (02_37)
This button to stop the engine should be
used only in case of emergency. It is important that you familiarize yourself with
this button so that you can use it easily in
case the throttle grip is malfunctioning or
there are other engine problems.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE
GRIP IS MALFUNCTIONING OR
STUCK, ALWAYS TURN OFF THE ENGINE USING THE ENGINE STOP BUTTON.
CONTACT AN Authorized Aprilia Dealer FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING
THIS ADVICE COULD LEAD TO SERIOUS ACCIDENTS CAUSING SERIOUS
INJURY AND EVEN DEATH.
En appuyant sur le côté droit de ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur.
Pour démarrer le moteur, il faut actionner
l'un des deux freins tout en appuyant sur
le côté droit du bouton de démarrage.
Interrupteur d’arret moteur
(02_37)
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour
arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel de se familiariser
avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser
promptement en cas d'enrayage de la
poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.
EN CAS DE BLOCAGE ET DE COINCEMENT SOUDAIN DE LA POIGNÉE
D'ACCÉLÉRATEUR, TOUJOURS
ÉTEINDRE LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR.
CONTACTEZ UN concessionnaire officiel Aprilia POUR LES RÉPARATIONS. LE NON-RESPECT DE CET
AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER
84
Page 85
2 Vehicle / 2 Véhicule
IMPORTANT
NEVER USE THE ENGINE STOP BUT-
TON TO TURN OFF THE ENGINE
WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.
IT IS POSSIBLE TO START THE ENGINE WITH THE ENGINE STOP BUTTON IN THE RELEASE POSITION.
IMPORTANT
TO TURN OFF THE VEHICLE USE ON-
LY THE IGNITION SWITCH.
LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON
IN THE RELEASE POSITION AND USE
IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY.
WHEN THE VEHICLE ENGINE IS
STOPPED WITH THE ENGINE STOP
BUTTON IN THE CASE OF AN EMERGENCY, TURN THE IGNITION SWITCH
TO 'KEY OFF' TO PREVENT THE BATTERY FROM DISCHARGING.
DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉQUENT DES BLESSURES TRÈS GRAVES, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUP-
TEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR ARRÊTER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR
EN POSITION « RELÂCHÉE », IL EST
POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR.
ATTENTION
POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTI-
LISER EXCLUSIVEMENT LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE.
LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE
» ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS
D'URGENCE.
QUAND EN CAS D'URGENCE, LE MOTEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ
AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR, METTRE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE EN POSITION
'KEY OFF' POUR ÉVITER QUE LA
BATTERIE NE SE DÉCHARGE.
85
Page 86
IF THE ALARM LIGHT AND THE
WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE
THE ENGINE IS FUNCTIONING NORMALLY, THIS MEANS THAT THE
ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS
FOUND AN ABNORMALITY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY
CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH
REDUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Aprilia Dealer.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE « SERVICE » S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MOTEUR CONTINUE À FONCTIONNER
AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
ABS system (02_38, 02_39)
ABS is a device that prevents the wheels
from becoming locked in an emergency
braking situation, increasing the vehicle
stability while braking with respect to that
of a traditional braking system.
The ABS system makes it possible to improve vehicle control, always remembering to not exceed the physical limits of
vehicle stability. It is the rider's responsibility to drive at a suitable speed, taking
into account the weather conditions and
the road surface, maintaining a necessary safety margin.
86
Système ABS (02_38, 02_39)
L'ABS est un dispositif qui empêche le
blocage des roues en cas de freinage
d'urgence, augmentant ainsi la stabilité
du véhicule en cas de freinage par rapport à un système de freinage traditionnel.
Le système ABS permet d'améliorer le
contrôle du véhicule, tout en se rappelant
de ne jamais dépasser les limites physiques de tenue de route du véhicule. Le
conducteur a pour responsabilité de
maintenir le véhicule à la bonne vitesse,
en prenant en compte les conditions atmosphériques et la surface de la route,
en laissant une marge de sécurité suffisante.
Page 87
2 Vehicle / 2 Véhicule
ABS cannot compensate for errors in
judgment or improper brake use in the
various situations.
NOTE
WHEN THE ABS SYSTEM ACTIVATES
YOU WILL FEEL A PULSATION ON
THE BRAKE LEVER.
L'ABS ne peut compenser les erreurs de
jugement ou l'utilisation inappropriée des
freins quelles que soient les situations.
N.B.
QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-
NEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNE
VIBRATION SUR LE LEVIER DE
FREIN.
THE ANTILOCK BRAKE SYSTEM
DOES NOT ELIMINATE THE DANGER
OF FALLING WHILE TURNING.
EMERGENCY BRAKING WITH THE
VEHICLE AT AN ANGLE, THE HANDLEBARS TURNED, WHEELS NOT
FULLY IN CONTACT WITH THE ROAD,
ON SLIPPERY ROADS OR IN CONDITIONS WITH POOR TRACTION CREATES CONDITIONS OF INSTABILITY
THAT ARE DIFFICULT TO CONTROL.
SENSIBLE AND PRUDENT DRIVING
AND GRADUAL BRAKING ARE RECOMMENDED.
DO NOT RIDE IMPRUDENTLY, VEHICLE STABILITY IS SUBJECT TO CERTAIN LAWS OF PHYSICS WHICH AN
ABS SYSTEM DOES NOT ELIMINATE.
87
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA
ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES
DANS LES VIRAGES.
LE FREINAGE D'URGENCE LORSQUE
LE VÉHICULE EST INCLINÉ, LE GUIDON TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGULIÈRE, GLISSANTE OU EN
CONDITION DE FAIBLE ADHÉRENCE
CRÉE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ DIFFICILE À GÉRER. IL EST CONSEILLÉ DE MAINTENIR UNE CONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTE AINSI
QU'UN FREINAGE PROGRESSIF.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEMMENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉHICULE EST SOUMISE A DES LOIS
PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE
L'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMINER.
Page 88
02_38
Upon vehicle start up, after the initial panel check, the ABS warning light will flash
until a speed of 3.1 mph (5 km/h) is
reached, afterwards it will turn off.
Lors du démarrage du véhicule, après le
contrôle initial du tableau de bord, le voyant ABS clignote jusqu'à ce qu'on dépasse la vitesse de 3.1 mph (5 km/h), puis il
s'éteint.
02_39
If the ABS warning light continues to flash
or turns on permanently, this means that
a malfunction has been detected and the
ABS was automatically deactivated.
In this case, perform the following operations:
- stop the vehicle;
- key OFF-ON;
- exceed a speed of 3.1 mph (5 km/h): the
ABS warning light will turn off;
- ABS is functional.
If the ABS deactivated signal persists:
NOTE
IN THIS CASE CONTACT AN Author-
ized Aprilia Dealer.
88
Si le voyant ABS continue à clignoter ou
s'il reste allumé fixe, cela signifie que le
système a détecté un mauvais fonctionnement et que l'ABS a été automatiquement désactivé.
Dans ce cas, réaliser les opérations suivantes :
- arrêter le véhicule ;
- clé OFF-ON ;
- dépasse la vitesse de 3.1 mph (5 km/
h) : le voyant ABS doit s'éteindre ;
- l'ABS fonctionne correctement.
Si le signalement d'ABS désactivé per-
siste :
N.B.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel Aprilia.
Page 89
2 Vehicle / 2 Véhicule
NOTE
THE ABS SYSTEM WAS DESIGNED
AND DEVELOPED, TOGETHER WITH
THE REST OF THE VEHICLE, FOR
USE ON AN ASPHALTED ROAD AND
IS NOT SUITABLE FOR OFF-ROAD
USE.
IF YOU DRIVE ON UNASPHALTED
AND/OR PARTICULARLY ROUGH
ROADS, THE ABS SYSTEM MAY DEACTIVATE AUTOMATICALLY. HOWEVER, THE BRAKING SYSTEM WILL
CONTINUE TO OPERATE PERFECTLY LIKE A TRADITIONAL NON ABS
BRAKING SYSTEM AND WILL PROVIDE NORMAL STOPPING ABILITY.
TO REACTIVATE THE SYSTEM, TURN
THE VEHICLE OFF AND ON AND EXCEED A SPEED OF 3.1 mph (5 km/h).
N.B.
LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ET
DÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT À
L'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POUR
UNE UTILISATION SUR ROUTE GOUDRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉ
POUR UNE UTILISATION TOUT TERRAIN.
SI ON ROULE SUR DES ROUTES NON
GOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈREMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈME ABS POURRAIT SE DÉSACTIVER
AUTOMATIQUEMENT. LE SYSTÈME
DE FREINAGE RESTERAIT TOUTEFOIS PARFAITEMENT FONCTIONNEL, COMME UN SYSTÈME DE TYPE
TRADITIONNEL SANS ABS, ET FOURNIRAIT UNE CAPACITÉ D'ARRÊT
NORMALE.
POUR REMETTRE LE SYSTÈME EN
ACTIVITÉ, ÉTEINDRE ET REDÉMARRER LE VÉHICULE ET DÉPASSER LA
VITESSE DE 3.1 mph (5 km/h).
THE ABS SYSTEM WORKS ON THE
FRONT WHEEL AND THE REAR
WHEEL TAKING INFORMATION
FROM THE ROTATION/LOCKING
SPEED SENSORS. ALWAYS CONTROL THAT THE SPEED SENSOR IS
CLEAN AND CHECK PERIODICALLY
89
LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SUR
LA ROUE AVANT ET SUR LA ROUE
ARRIÈRE EN PRENANT DES INFORMATIONS SUR LES ROUES PHONIQUES DE ROTATION/BLOCAGE. IL
EST IMPORTANT DE TOUJOURS
VEILLER À CE QUE LA ROUE PHONI-
Page 90
THAT THE DISTANCE WITH THE SENSOR REMAINS CONSTANT FOR ALL
360 DEGREES. IN THE CASE OF REMOVING AND REPLACING THE
FRONT WHEEL, IT IS VERY IMPORTANT TO RECHECK THAT THE DISTANCE BETWEEN THE SPEED SENSOR AND THE SENSOR IS THAT
INDICATED. TO CHECK AND REGULATE THIS, CONTACT AN OFFICIAL
Authorized Aprilia Workshop
QUE SOIT PROPRE, ET DE VÉRIFIER
PÉRIODIQUEMENT SI LA DISTANCE
AVEC LE CAPTEUR EST CONSTANTE
SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE
DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL
EST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER
SI LA DISTANCE ENTRE LA ROUE
PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR
LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE,
S'ADRESSER À UN garage agréé Aprilia.
IF THE MOTORCYCLE HAS AN ABS
SYSTEM, BRAKE PADS USING NONAPPROVED FRICTION MATERIAL
COULD HAVE A NEGATIVE IMPACT
ON BRAKING PERFORMANCE,
DRASTICALLY DIMINISHING RIDING
SAFETY.
Characteristic
Distance between the speed sensor
and the rear sensor
0.004 - 0.079 in (0.1 - 2.00 mm)
Distance between the speed sensor
and the front sensor
0.004 - 0.125 in (0.1 - 3.17 mm)
90
DANS LE CAS D'UN MOTOCYCLE
ÉQUIPÉ DU SYSTÈME ABS, LES PLAQUETTES DE FREIN CONTENANT
DES MATÉRIAUX DE FROTTEMENT
NON HOMOLOGUÉS NUISENT AU
BON FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE, EN RÉDUISANT
RADICALEMENT LA SÉCURITÉ DE
CONDUITE.
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le
capteur arrière
0.004 - 0.079 in (0,1 - 2,00 mm)
Distance entre la roue phonique et le
capteur avant
0.004 - 0.125 in (0,1 - 3,17 mm)
Page 91
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_40
immobilizer system
performance (02_40)
To increase antitheft protection, the vehicle is equipped with an electronic engine block system which is activated
automatically with the removal of the key.
Keep the second key in a safe place, because if the second is also lost, it is not
possible to make another copy. This
would then require the replacement of
various components of the vehicle, not
just the keyholes.
Every key has an electronic device, a
transponder, in the grip which modulates
the radio frequency signal emitted at
startup, using a special antenna included
in the switch.
The modulated signal constitutes a sort
of password with which the electronic
central unit recognizes the key, and only
when this condition is met, allows start up
of the engine.
IMPORTANT
THE IMMOBILIZER SYSTEM CAN
REGISTER UP TO FOUR KEYS.
THE REGISTRATION PROCEDURE
CAN BE PERFORMED ONLY AT A
DEALERSHIP.
THE REGISTRATION PROCEDURE
ERASES THE PREEXISTING CODES,
THEREFORE, IF A CUSTOMER WISHES TO REGISTER NEW KEYS, THEY
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_40)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de démarrage.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique
le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un
dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de
radiofréquence émis au démarrage par
une antenne spéciale incorporée dans le
commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXIS-
91
Page 92
MUST BRING ALL THE NEW KEYS TO
THE WISH TO REGISTER TO THE
DEALERSHIP.
TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
02_41
The operation of the immobilizer is indicated by a light (1) located on the instrument panel:
•
Light not illuminated: immobilizer is not activated.
•
Light flashing: immobilizer is activated.
•
Light flashing rapidly: key not
recognized.
Helmet compartment (02_41,
02_42, 02_43)
To access the helmet compartment:
•
Turn the key to ON.
•
Activate the OPEN control (1)
and open the helmet compartment (2).
The open button (1) works only when the
key is in the ON position. If the battery is
dead, use the manual opener (3) located
under the passenger seat. To access
this, it is necessary to open the passenger seat.
La modalité de fonctionnement de l'antidémarrage est signalée par le voyant (1)
situé sur le tableau de bord :
•
Voyant éteint : antidémarrage
désactivé.
•
Voyant clignotant : antidémarrage activé.
•
Clignotements rapides : clé non
reconnue.
Coffre à casque (02_41, 02_42,
02_43)
Pour accéder au coffre à casque :
•
Positionner la clé sur « KEY ON
».
•
Actionner la commande OPEN
(1) et ouvrir le couvercle du coffre à casque (2).
Le bouton OPEN (1) fonctionne seulement si la clé est sur ON. Si la batterie est
déchargée, utiliser l'ouverture manuelle
(3) située sous la selle passager ; pour y
accéder, il est nécessaire d'ouvrir la selle
passager.
92
Page 93
2 Vehicle / 2 Véhicule
02_42
02_43
IMPORTANT
NEVER OPEN THE HELMET COM-
PARTMENT WHILE THE MOTORCYCLE IS MOVING. WHEN THE HELMET
COMPARTMENT IS OPEN, THE HANDLEBARS CANNOT MOVE, COMPROMISING CONTROL OF THE VEHICLE
AND HENCE CAUSING RISK TO THE
MOTORCYCLE AND PEOPLE.
ALWAYS ENSURE THAT THE HELMET COMPARTMENT IS CLOSED
CORRECTLY TO AVOID LEAVING
THE LIGHT INSIDE ON, CAUSING THE
BATTERY TO DRAIN.
ATTENTION
NE JAMAIS OUVRIR LE COFFRE À
CASQUE LORSQUE LA MOTO ROULE. L'OUVERTURE DU COFFRE À
CASQUE EMPÊCHE LE GUIDON DE
TOURNER, COMPROMETTANT AINSI
LE CONTRÔLE DU VÉHICULE ET PAR
CONSÉQUENT L'INTÉGRITÉ DU VÉHICULE ET DES PERSONNES.
VÉRIFIER TOUJOURS QUE LE COFFRE À CASQUE FERME CORRECTEMENT AFIN D'ÉVITER QUE L'ÉCLAIRAGE DU COFFRE NE RESTE
ALLUMÉ ET QUE LA BATTERIE NE SE
DÉCHARGE.
02_44
Power supply socket (02_44)
The electric socket can be found in the
helmet compartment.
To access the electric socket, it is necessary to open the helmet compartment.
93
Prise de courant (02_44)
La prise de courant se trouve dans le coffre à casque.
Pour atteindre la prise de courant, il est
nécessaire d'ouvrir le coffre à casque.
Page 94
Opening the saddle (02_45)
Ouverture de la selle (02_45)
02_45
•
Place the vehicle on the stand.
•
Insert the key (1) in the keyhole.
•
Turn the key (1) counterclockwise, and lift up the passenger
seat (2).
To lock the saddle (2):
•
Position the passenger seat (2)
in its housing and press down
until the lock clicks.
BEFORE RIDING MAKE SURE THAT
THE SADDLE IS CORRECTLY
LOCKED INTO POSITION.
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé (1) dans la serrure.
•
Tourner la clé (1) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre et soulever la selle passager
(2).
Pour bloquer la selle (2) :
•
Positionner la selle passager (2)
dans son logement et appuyer
sur celle-ci pour bloquer sa serrure.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
94
Page 95
The identification (02_46)
2 Vehicle / 2 Véhicule
L’identification (02_46)
02_46
It is a good idea to write down the frame
and engine number in the relevant area
of this booklet. The chassis number is
handy when purchasing spare parts.
IMPORTANT
CHANGING IDENTIFICATION NUMBERS IS AN OFFENSE WHICH CAN
RESULT IN SEVERE CRIMINAL
CHARGES. IN ADDITION THE NEW
VEHICLE LIMITED WARRANTY WILL
BE CANCELLED IF THE VEHICLE
IDENTIFICATION NUMBER (VIN) HAS
BEEN CHANGED OR CANNOT READILY BE DETERMINED.
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chassis No. ....................
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODES
D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSATIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
ENGINE NUMBER
The engine number is printed on the base
of the right side engine crankcase.
95
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté droit.
Moteur Nº....................
Page 96
Engine No. ....................
02_47
02_48
Windshield adjustment
(02_47)
It is possible to adjust the windshield
manually as follows:
•
Loosen the two windshield fastening screws (1).
•
Adjust the windshield to the desired position.
•
Tighten the two windshield fastening screws (1).
Windshield disassembly
(02_48)
The following operations must be performed to remove the windshield:
•
Unscrew and remove the two
fixing screws (1) from the windshield and collect the washers.
•
Remove the windshield by sliding it upward.
Réglage du pare-brise (02_47)
Il est possible de régler le pare-brise manuellement de la manière suivante :
•
Desserrer les deux vis de fixation du pare-brise (1).
•
Régler la position désirée du pare-brise.
•
Serrer les deux vis de fixation du
pare-brise (1).
Démontage du pare-brise
(02_48)
Pour démonter le pare-brise, il est nécessaire d'effectuer les opérations suivantes :
•
Dévisser et enlever les deux vis
de fixation du pare-brise (1) et
récupérer les rondelles.
•
Retirer le pare-brise en l'extrayant vers le haut.
96
Page 97
Dashboard disassembly
2 Vehicle / 2 Véhicule
(02_49)
Démontage de la planche
(02_49)
02_49
The following operations must be performed to remove the instrument panel:
•
Remove the windshield.
•
Unscrew and remove the 6
screws (1).
•
Remove the instrument panel
together with the panel.
•
Disconnect the panel connector.
Pour démonter la planche de bord, il est
nécessaire d'effectuer les opérations suivantes :
•
Déposer le pare-brise.
•
Dévisser et enlever les 6 vis (1).
•
Déposer la planche de bord
avec le tableau de bord.
•
Débrancher le connecteur du tableau de bord.
97
Page 98
98
Page 99
MANA GT ABS
Chap. 03
Use
Chap. 03
L’utilisation
99
Page 100
Checks (03_01)
Contrôles (03_01)
IMPORTANT
IN ORDER TO ENSURE CORRECT
AND SAFE OPERATION ALWAYS
CARRY OUT PRE-RIDE CHECKS BEFORE SETTING OFF. FAILURE TO DO
SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY
OR VEHICLE DAMAGE. IF THE OPERATION OF VEHICLE CONTROLS IS
NOT CLEAR OR THERE IS ANY INDICATION OF MALFUNCTIONING COMPONENTS, DO NOT HESITATE TO
CONTACT AN Authorized Aprilia Dealer. THE TIME REQUIRED TO CARRY
OUT A CHECK IS EXTREMELY SHORT
BUT RESULTS IN A SIGNIFICANT INCREASE IN SAFETY.
IF THE ALARM LIGHT AND THE
WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE
THE ENGINE IS FUNCTIONING NORMALLY, THIS MEANS THAT THE
ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS
FOUND AN ABNORMALITY.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE « SERVICE » S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.