Aprilia DORSODURO 750 ABS User Manual

Page 1
APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before riding your motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and devices which will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbike inside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner should the bike be sold.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
DORSODURO 750 - ABS_DORSODURO 750
Factory - ABS
Ed. 05 2010
Page 2
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized Aprilia Dealer or Workshop, as well as instructions for some simple maintenance items. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical knowledge: we therefore advise you to contact an authorized Aprilia Dealer or Workshop if you need them carried out.
The vehicles are supported by the Aprilia New Vehicle Limited Warranty. This warranty covers the vehicles for defects in material and workmanship for the period of two years with no mileage limitation.
As with any warranty, there are a number of exclusions; areas, situations, activities, care, treatment, and/or abuse where the warranty does not and will not cover the cost of parts and/or labor to complete a repair. One of the exclusions of this warranty is if the motorcycle is used in organized competitive events, Track Days or other closed course "racing" activities. Aprilia understands however that some vehicle owners - although fully aware of the above specified exclusion - may desire to take part in these events and activities.
With this in mind Aprilia has provided information in this manual including, but not limited to, the proper racing set up of the motorcycle in the areas of suspension, ignition mapping selection, oil level checks and maintenance intervals.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia.
Les véhicules sont couverts par la Garantie Limitée Aprilia pour Véhicules Neufs. Cette garantie couvre les véhicules pour des défauts inhérents au matériel et à la main-d'oeuvre pour une durée de deux ans sans aucune limite de kilométrage.
Comme pour toute garantie, un certain nombre d'exclusions subsiste ; Les zones, les situations, les activités, l'entretien, le traitement et/ou l'utilisation non conforme sont autant de cas pour lesquels la garantie ne couvrira pas le coût des pièces de rechange et/ou de la main-d'oeuvre nécessaire à une réparation complète. Une des exclusion de cette garantie s'applique si jamais le motocycle est utilisé lors d'événements de sport de haut niveau organisés, Track Days ou d'autres activités de sport de haut niveau en circuit fermé. Aprilia comprend toutefois que certains détenteurs du véhicule, bien que totalement conscients de l'exclusion mentionnée plus haut - puissent vouloir participer à ces évènements et à ces activités. p>
Ayant à l'esprit ce dernier aspect de la garantie, Aprilia a trouvé bon de vous fournir aussi des informations relatives à ceci dans ce manuel, concernant (mais pas uniquement limité à cela) un équipement spécialement adapté à la compétition pour le motocycle pour les suspensions, la sélection de cartographie de l'injection, les contrôles du niveau de l'huile et les intervalles d'entretien.
2
Page 3
Personal safety
Securite des personnes
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Protecting the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle condition
The incomplete or lack of observance to these regu-
lations can lead to risk of serious damage to the
vehicle and may even invalidate the warranty.
The signs pictured above are very important. They work to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before you start the engine, read this booklet carefully, paying partic­ular attention to the chapter on "General Safety Rules ". Your safety as well as other's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your motorcycle, its efficiency and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. We therefore recommend that you should take the time to familiarize yourself with your vehicle, so that you can move in all driving conditions confidently and safely. IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle and must be kept with the vehicle, even though the vehicle is sold.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque si­gnal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ­CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré­flexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou­jours accompagner ce dernier même en cas de re­vente.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX INDEX
GENERAL RULES.......................................................................... 9
General Safety Rules................................................................... 10
Foreword.................................................................................. 10
Carbon Monoxide..................................................................... 12
Fuel.......................................................................................... 13
Hot Components...................................................................... 14
Start Off and Riding.................................................................. 15
Warning Lights......................................................................... 15
Coolant..................................................................................... 16
Used Engine Oil and Gearbox Oil............................................ 18
Brake and Clutch Fluid............................................................. 19
Battery Hydrogen Gas and Electrolyte..................................... 20
Stand........................................................................................ 22
General Precautions and Warnings............................................. 22
Reporting of defects that affect safety...................................... 24
Road Regulations and Use of the Motorcycle.......................... 25
Noise Emission Warranty......................................................... 26
Information on the Noise and Exhaust Gas Emission Control
System..................................................................................... 26
Tampering................................................................................ 27
Problems that May Affect the Motorcycle Emissions............... 29
Position of the Warning Labels.................................................... 32
Label 1......................................................................................... 33
Label 2......................................................................................... 34
Label 3......................................................................................... 35
Label 4......................................................................................... 35
Label 5......................................................................................... 36
Label 6......................................................................................... 36
Label 7......................................................................................... 37
Label 8......................................................................................... 37
Label 9......................................................................................... 38
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................... 9
Règles générales de sûreté........................................................... 10
Prémisses................................................................................... 10
Monoxyde de carbone................................................................ 12
Carburant................................................................................... 13
Composants chauds................................................................... 14
Départ......................................................................................... 15
voyants....................................................................................... 15
Liquide de refroidissement......................................................... 16
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées............................ 18
Liquide de freins et d'embrayage............................................... 19
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie................................ 20
Bequille....................................................................................... 22
Précautions et avertissements généraux....................................... 22
Communication des défauts qui influent sur la sécurité............. 24
Code de la route et utilisation du véhicule scooter..................... 25
Garantie pour les émissions de bruit.......................................... 26
Informations sur le système de contrôle des gaz d'échappement
et du bruit................................................................................... 26
Violation/Falsification.................................................................. 27
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule.......... 29
Position des étiquettes d'avertissement......................................... 32
Étiquette 1...................................................................................... 33
Étiquette 2...................................................................................... 34
Étiquette 3...................................................................................... 35
Étiquette 4...................................................................................... 35
Étiquette 5...................................................................................... 36
Étiquette 6...................................................................................... 36
Étiquette 7...................................................................................... 37
Étiquette 8...................................................................................... 37
Étiquette 9...................................................................................... 38
5
Page 6
Label 10....................................................................................... 38
Label 11....................................................................................... 39
Label 12....................................................................................... 39
Label 13....................................................................................... 40
Label 14....................................................................................... 40
Label 15....................................................................................... 41
Label 16....................................................................................... 41
Label 17....................................................................................... 42
California evaporative emission system...................................... 44
Your Warranty Rights and Obligations........................................ 44
Manufacturer's Warranty Coverage......................................... 45
Owner's Warranty Responsibilities.......................................... 47
VEHICLE......................................................................................... 55
Arrangement of the Main Components........................................ 56
Dashboard................................................................................... 62
Instrument panel.......................................................................... 66
Light Unit...................................................................................... 68
Digital LCD Display...................................................................... 68
Alarms...................................................................................... 71
Mapping Selection.................................................................... 74
Control Buttons........................................................................ 77
Advanced Functions................................................................. 80
Ignition Switch.......................................................................... 88
Locking the Handlebar............................................................. 89
Horn Button.................................................................................. 90
Turn Signal Selector.................................................................... 91
Passing Button............................................................................. 91
Flasher button.............................................................................. 92
Start-up Button............................................................................. 92
Engine Stop Switch...................................................................... 93
ABS system................................................................................. 95
immobilizer system performance............................................. 99
Opening the saddle.................................................................. 101
Glove/tool kit compartment...................................................... 102
The identification.......................................................................... 102
Luggage anchor point.................................................................. 104
USE................................................................................................. 105
Checks......................................................................................... 106
Refueling...................................................................................... 110
Étiquette 10.................................................................................... 38
Étiquette 11.................................................................................... 39
Étiquette 12.................................................................................... 39
Étiquette 13.................................................................................... 40
Étiquette 14.................................................................................... 40
Étiquette 15.................................................................................... 41
Étiquette 16.................................................................................... 41
Étiquette 17.................................................................................... 42
Système des émissions d'évaporation pour la Californie.............. 44
Droits et obligations pour la garantie............................................. 44
Couverture de garantie du Constructeur.................................... 45
Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule............. 47
VEHICULE........................................................................................ 55
Emplacement composants principaux........................................... 56
Les compteur................................................................................. 62
Instruments.................................................................................... 66
Groupe témoins............................................................................. 68
Display/ecran digital....................................................................... 68
Alarmes...................................................................................... 71
Sélection cartographies.............................................................. 74
Touches de commande.............................................................. 77
Fonctions avancées................................................................... 80
Commutateur d'allumage........................................................... 88
Activation verrou de direction..................................................... 89
Poussoir du klaxon......................................................................... 90
Contacteur des clignotants............................................................ 91
Bouton appel de phares................................................................. 91
Bouton activation clignotants d'urgence........................................ 92
Bouton du demarreur..................................................................... 92
Interrupteur d'arret moteur............................................................. 93
Système ABS................................................................................. 95
Le fonctionnement du système antidémarrage.......................... 99
Ouverture de la selle.................................................................. 101
Bac vide-poches/trousse à outils................................................ 102
L'identification................................................................................ 102
Fixation bagages............................................................................ 104
L'UTILISATION................................................................................. 105
Controles........................................................................................ 106
Ravitaillements............................................................................... 110
6
Page 7
Rear shock absorbers adjustment............................................... 114
Front Fork Adjustment................................................................. 120
Front brake lever adjustment....................................................... 125
Clutch lever adjustment............................................................... 126
Running-In................................................................................... 126
Starting the engine....................................................................... 128
Ride by wire................................................................................. 133
Moving off / riding........................................................................ 134
Stopping the engine..................................................................... 143
Parking......................................................................................... 144
Catalytic silencer.......................................................................... 145
Stand........................................................................................... 147
Suggestion to prevent theft.......................................................... 148
Safe riding.................................................................................... 149
Basic safety rules......................................................................... 164
MAINTENANCE.............................................................................. 171
Engine oil level............................................................................. 172
Engine oil level check............................................................... 174
Engine Oil Top Off.................................................................... 176
Engine oil change..................................................................... 177
Tires............................................................................................. 179
Spark plug removal...................................................................... 182
Air filter removal........................................................................... 183
Cooling fluid level......................................................................... 183
Checking the brake fluid level...................................................... 187
Braking system fluid top up...................................................... 188
Checking clutch fluid.................................................................... 189
Topping up clutch fluid............................................................. 189
Battery removal........................................................................ 190
Electrolyte level check.............................................................. 191
Charging the Battery................................................................ 192
Long periods of inactivity............................................................. 193
Fuses........................................................................................... 194
Lights........................................................................................... 198
Headlight adjustment............................................................... 199
Front direction indicators............................................................. 201
Rear lights.................................................................................... 201
Rear turn signals.......................................................................... 202
License plate light........................................................................ 203
Réglage amortisseurs arrière......................................................... 114
Réglage fourche avant................................................................... 120
Réglage levier de frein avant......................................................... 125
Réglage levier d'embrayage.......................................................... 126
Rodage.......................................................................................... 126
Demarrage du moteur.................................................................... 128
Ride by wire................................................................................... 133
Départ / conduite............................................................................ 134
Arret du moteur.............................................................................. 143
Stationnement................................................................................ 144
Pot d'échappement catalytique...................................................... 145
Bequille.......................................................................................... 147
Conseils contre le vol..................................................................... 148
Une conduite sure.......................................................................... 149
Normes de sécurité de base.......................................................... 164
L'ENTRETIEN................................................................................... 171
Niveau d'huile moteur.................................................................... 172
Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 174
Remplissage d'huile moteur....................................................... 176
Vidange d'huile moteur............................................................... 177
Les pneus...................................................................................... 179
Depose de la bougie...................................................................... 182
Demontage du filtre a air................................................................ 183
Niveau liquide de refroidissement.................................................. 183
Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 187
Appoint liquide systeme de freinage.......................................... 188
Contrôle liquide d'embrayage........................................................ 189
Appoint liquide d'embrayage...................................................... 189
Dépose de la batterie................................................................. 190
Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 191
Charge de la batterie.................................................................. 192
Longue inactivite............................................................................ 193
Les fusibles.................................................................................... 194
Ampoules....................................................................................... 198
Reglage du projecteur................................................................ 199
Clignotants avant........................................................................... 201
Groupe optique arrière................................................................... 201
Clignotants arrière.......................................................................... 202
Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 203
7
Page 8
Rear-view mirrors........................................................................ 203
Front and rear disc brake............................................................. 205
Periods of inactivity...................................................................... 210
Cleaning the vehicle.................................................................... 212
Transport..................................................................................... 217
Drive Chain.................................................................................. 218
Drive Chain free play check..................................................... 219
Chain free play adjustment...................................................... 220
Checking Wear of Chain, Front and Rear Sprockets............... 220
Chain lubrication and cleaning................................................. 221
TECHNICAL DATA......................................................................... 225
Toolkit.......................................................................................... 235
SCHEDULED MAINTENANCE...................................................... 237
Scheduled servicing table............................................................ 238
Retroviseurs................................................................................... 203
Frein a disque avant et arriere....................................................... 205
Inactivite du vehicule...................................................................... 210
Nettoyage du véhicule................................................................... 212
Transport........................................................................................ 217
Chaîne de transmission................................................................. 218
Contrôle du jeu de la chaîne...................................................... 219
Réglage du jeu de la chaîne....................................................... 220
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................... 220
Lubrification et nettoyage de la chaîne....................................... 221
DONNEES TECHNIQUES................................................................ 225
Trousse a outils.............................................................................. 235
L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 237
Tableau d'entretien progammé...................................................... 238
8
Page 9
DORSODURO 750 -
ABS_DORSODURO 750 Factory -
ABS
Chap. 01
General rules
Chap. 01
Règles
générales
9
Page 10
General Safety Rules
Règles générales de sûreté
Before you start the engine, read this use and maintenance booklet carefully, es­pecially the sections on "GENERAL PRECAUTIONS AND WARNINGS" and "GENERAL SAFETY RIDING". Your safety and that of other people de­pends not only on your riding skills, but also on your knowledge of the vehicle and how to ride safely. Therefore, it is very important not to use the vehicle on public roads or highways until you have attended a course organized by a quali­fied safety organization such as Motorcy­cle Safety Foundation, are adequately prepared and have a motorcycle rider's license.
Foreword
NOTE THIS USE AND MAINTENANCE
BOOKLET IS AN IMPORTANT DOCU­MENT AND SHOULD BE KEPT WITH YOUR VEHICLE AT ALL TIMES. IN THE EVENT OF RESALE, PLEASE PROVIDE THIS BOOKLET TO THE NEW OWNER.
Avant de démarrer le moteur, lire attenti­vement ce manuel d'utilisation et d'entre­tien et tout particulièrement les chapitres «PRÉCAUTIONS ET AVERTISSE­MENTS GÉNÉRAUX» et «LA CONDUI­TE EN SÉCURITÉ». Votre sécurité et celle des autres person­nes ne dépend pas seulement de votre capacité de conduite, mais également de la connaissance du véhicule et de la fa­çon de conduire en sécurité. Pour cette raison, il est fondamental de ne pas utili­ser le véhicule sur des voies publiques ou sur des autoroutes avant d'avoir reçu les instructions nécessaires d'un organisme de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle Safety Foundation, d'avoir une prépara­tion adéquate et d'être en possession du permis de conduire pour motocyclette.
Prémisses
N.B. CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-
TRETIEN EST UN DOCUMENT IMPOR­TANT ET DEVRA DONC TOUJOURS ÊTRE CONSERVÉ AVEC LE VÉHICU­LE. SI JAMAIS LE VÉHICULE ÉTAIT REVENDU, NOUS VOUS PRIONS DE BIEN VOULOIR FOURNIR CE MANUEL AU NOUVEAU PROPRIÉTAIRE.
10
Page 11
1 General rules / 1 Règles générales
Aprilia created this use and mainte­nance booklet to provide you, as the rid­er, with correct and current information. However, given the fact that Aprilia is continually improving the design of its ve­hicles, it is possible that there may be slight differences between the character­istics of your vehicle and those outlined in this manual. For any clarification you may need about your vehicle, contact your Authorized Aprilia Dealer, which will always have the most current information available from the company. For checks and repairs not expressly described in this manual, for purchase of original spare parts, accessories and other Apri- lia products, and for assistance with spe­cific problems, contact your Authorized Aprilia Dealer. The professionals there will provide you with quick and thorough assistance.
Thanks for choosing Aprilia. Safe Riding! This use and maintenance booklet is pro-
tected by copyright law in all countries, and total or partial reproduction using any printing or electronic method is prohibit­ed.
Aprilia
a réalisé ce manuel d'utilisation et d'entretien pour vous fournir, en tant qu'utilisateur, des informations correctes et actualisées. Toutefois, étant donné qu'Aprilia améliore constamment la con­ception de ses véhicules, il pourrait exi­ster de légères différences entre les caractéristiques du véhicule en votre possession et le contenu de ce manuel d'utilisation et d'entretien. Pour tout éclaircissement sur votre véhicule, con­tacter le concessionnaire Aprilia officiel qui sera toujours au courant des derniè­res informations disponibles de l'entrepri­se. Pour les contrôles et les réparations n'étant pas expressément décrits dans ce livret d'utilisation et d'entretien, l'achat de pièces de rechange originales, acces­soires et autres produits Aprilia, ainsi que l'assistance concernant des problè­mes spécifiques, veuillez vous adresser à votre propre revendeur Aprilia de zo­ne. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance rapide et soignée.
Merci d'avoir choisi Aprilia. Nous vous souhaitons une conduite
agréable ! Ce manuel d'utilisation et d'entretien est
protégé par la loi sur le droit d'auteur dans tous les pays : sa reproduction to­tale ou partielle par n'importe quel moyen graphique ou électronique est stricte­ment interdite.
11
Page 12
Carbon Monoxide
Monoxyde de carbone
If it is necessary to start the engine in or­der to perform maintenance services, make sure the area in which it will be worked on is well-ventilated.
the engine run in enclosed areas.
When it is necessary to work in an en­closed area, be sure to use a system that vents the exhaust outside.
IMPORTANT
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF CON­SCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
IMPORTANT
CARBON MONOXIDE IS ODORLESS AND COLORLESS. FOR THIS REA­SON YOU CANNOT SMELL, SEE OR IDENTIFY IT WITH THE OTHER SENSES. DO NOT BREATHE EX­HAUST FUMES UNDER ANY CIRCUM­STANCES.
Never let
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour effectuer des interventions d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on travaille est bien aéré.
le moteur allumé dans des endroits clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un endroit clos, recourir à l'utilisation d'un système d'aspiration des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
LE MONOXYDE DE CARBONE EST INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ, LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES SENSORIELS. NE RESPIRER LES FU­MÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE CIRCONSTANCE.
Ne jamais laisser
12
Page 13
Fuel
1 General rules / 1 Règles générales
Carburant
Keep gasoline out of the reach of chil­dren. Gasoline is toxic. Do not use your mouth to siphon gasoline. Avoid having gasoline in contact with your skin. If you should accidentally come into contact with gasoline, change your clothes im­mediately, and thoroughly wash the area that was in contact with the gasoline with warm water and soap. If you should ac­cidentally swallow gasoline, do not in­duce vomiting. Drink large quantities of clear water or milk and immediately seek professional medical assistance.
If gasoline should come in contact with your eyes, rinse them with a large amount of clean, fresh water and consult a doctor immediately.
IMPORTANT
FUEL USED FOR OPERATION OF IN­TERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND UNDER CERTAIN CONDITIONS CAN CAUSE EXPLOSIONS. FOR THIS REASON, REFUELING AND MAINTENANCE SHOULD BE PERFORMED IN A WELL­VENTILATED AREA WITH THE EN­GINE TURNED OFF. DO NOT SMOKE WHILE REFUELING, WHILE WORK­ING, OR IN THE PRESENCE OF FUEL VAPORS. AVOID ALL CONTACT WITH OPEN FLAMES, SPARKS, OR OTHER
Tenir l'essence hors de la portée des en­fants. L'essence est toxique. Ne pas uti­liser la bouche pour transvaser de l'es­sence. Éviter le contact de l'essence avec la peau. En cas de contact acciden­tel avec de l'essence, changer immédia­tement de vêtements et laver soigneuse­ment avec de l'eau chaude et du savon la zone sur laquelle l'essence a été ren­versée. En cas d'ingestion accidentelle d'essence, ne pas faire vomir. Boire de l'eau propre en abondance ou du lait et consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement en contact avec les yeux, rincer abon­damment avec de l'eau propre et fraîche et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR FAI­RE FONCTIONNER LE MOTEUR À COMBUSTION INTERNE EST HAUTE­MENT INFLAMMABLE ET IL PEUT PROVOQUER DES EXPLOSIONS DANS CERTAINES CONDITIONS. IL EST CONSEILLÉ DONC DE EFFEC­TUER LE RAVITAILLEMENT EN CAR­BURANT ET LES OPÉRATIONS D'EN­TRETIEN DANS UNE ATMOSPHÈRE VENTILÉE ET AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER PENDANT LE RAVITAILLEMENT EN CARBURANT, LORSQU'ON TRAVAILLE OU EN PRÉ-
13
Page 14
SOURCES THAT CAN CAUSE FIRES OR FUEL VAPOR EXPLOSIONS.
GASOLINE IS A DANGEROUS SUB­STANCE AND SHOULD NOT BE RE­LEASED INTO THE ENVIRONMENT. ALWAYS USE APPROPRIATE DIS­POSAL METHODS.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
SENCE DE VAPEURS DE CARBU­RANT. ÉVITER TOUT CONTACT AVEC DES FLAMMES LIBRES, ÉTINCELLES OU D'AUTRES SOURCES POUVANT PROVOQUER L'INCENDIE OU L'EX­PLOSION DES VAPEURS DE CARBU­RANT.
L'ESSENCE EST UNE SUBSTANCE DANGEREUSE ET ELLE NE DOIT PAS ÊTRE RÉPANDUE DANS L'ENVIRON­NEMENT. ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHODES D'ÉLIMINATION APPRO­PRIÉES.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Hot Components
IMPORTANT
THE ENGINE AND ALL EXHAUST SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS THOSE OF THE BRAKING SYSTEM BECOME EXTREMELY HOT AND RE­MAIN HOT EVEN AFTER THE VEHI­CLE AND THE ENGINE ARE TURNED OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE, BEFORE TOUCHING ANY COMPO­NENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO BE HANDLED SAFELY.
14
Composants chauds
ATTENTION
LE MOTEUR ET TOUS LES COMPO­SANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE­MENT, TOUT COMME LE SYSTÈME DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT DANS CET ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉ­HICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER UN QUELCONQUE COM­POSANT DU VÉHICULE APRÈS LA MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUF-
Page 15
1 General rules / 1 Règles générales
FISAMMENT REFROIDI POUR POU­VOIR ÊTRE MANIPULÉ.
Start Off and Riding
IMPORTANT IF DURING YOUR RIDE, THE GASO-
LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS UP, IT MEANS THAT YOU HAVE EN­TERED INTO THE RESERVE AREA.
YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHI­CLE AS SOON AS POSSIBLE.
Warning Lights
IF THE ALARM LIGHT AND THE WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING NOR­MALLY, THIS MEANS THAT THE ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH REDUCED PERFORMANCE; IMMEDI­ATELY CONTACT AN Authorized Apri­lia Dealer.
Départ
ATTENTION L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TA­BLEAU DE BORD DURANT LA CON­DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI­TAILLEMENT EN CARBURANT.
voyants
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN­TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI­CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ­TECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO­TEUR CONTINUE À FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMI­TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE­MENT À UN CONCESSIONNAIRE OF­FICIEL Aprilia.
15
Page 16
IF THE WARNING LIGHT AND THE WORDS MOTOR OIL PRESSURE RE­MAIN ILLUMINATED ON THE DIS­PLAY, OR THEY ILLUMINATE DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS INSUFFICIENT.IN THIS CASE THE ENGINE MUST BE SHUT OFF IMMEDIATELY IN ORDER TO PREVENT POSSIBLE DAMAGE.
PERFORM THE MOTOR OIL LEVEL CHECK. IF THE MOTOR OIL WARNING LIGHT REMAINS ON DESPITE THE ABOVE PROCEDURE BEING PER­FORMED CORRECTLY, CONTACT AN Authorized Aprilia Dealer TO HAVE THE SYSTEM CHECKED.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN­TUELLEMENT LE MESSAGE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR RES­TENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR, OU S'ALLUMENT LORS DU FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIR­CUIT EST INSUFFISANTE.DANS CE CAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊ­TER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENT AFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELS DOMMAGES.
VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MO­TEUR. SI LE TÉMOIN DE PRESSION D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE ALLUMÉ MALGRÉ L'EXÉCUTION DE LA PROCÉDURE CORRECTE INDI­QUÉE CI-DESSUS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia POUR LA VÉRIFICATION DU CIRCUIT.
Coolant
IMPORTANT
FIRE HAZARD: Under certain condi­tions, the ethylene glycol found in the
16
Liquide de refroidissement
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE : Dans certaines conditions, le glycol éthylène contenu
Page 17
1 General rules / 1 Règles générales
coolant can be flammable: the flames are invisible but can still cause burns.
DO NOT POUR COOLANT INTO THE EXHAUST SYSTEM OR INTO ENGINE PARTS BECAUSE THEY COULD BE HOT AND CAUSE THE COOLANT TO CATCH FIRE, CAUSING BURNS. BEAR IN MIND THAT THE FLAMES ARE INVISIBLE.
COOLANT (ETHYLENE GLYCOL) CAN IRRITATE THE SKIN AND IS TOXIC IF INGESTED.
KEEP COOLANT OUT OF REACH OF CHILDREN: COOLANT AND COOL­ANT MIXED WITH WATER HAVE A SWEET TASTE AND A BRIGHT COL­OR THAT ATTRACTS ANIMALS AND CHILDREN. TAKE SPECIAL PRECAU­TIONS TO KEEP NEW AND USED COOLANT OUT OF REACH OF CHIL­DREN AND ANIMALS.
RISK OF BURNS: DO NOT REMOVE THE RADIATOR CAP WHEN THE EN­GINE IS STILL HOT. WITH THE EN­GINE AND THE COOLANT AT OPER­ATING PRESSURE, THE COOLANT WILL BE UNDER PRESSURE. REMOV­ING THE RADIATOR CAP WHEN THE ENGINE IS HOT MAY CAUSE THE HOT COOLANT TO BLOW OUT UNDER PRESSURE AND WITHOUT WARN­ING, CAUSING BURNS. WAIT UNTIL THE ENGINE HAS COOLED COM-
dans le liquide de refroidissement est inflammable ; ses flammes sont invi­sibles, mais elles peuvent provoquer des brûlures.
NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE RE­FROIDISSEMENT SUR LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COM­POSANTS DU MOTEUR, CAR ILS POURRAIENT ÊTRE CHAUDS ET EN­FLAMMER LE LIQUIDE DE REFROI­DISSEMENT, ENTRAÎNANT AINSI LE RISQUE DE BRÛLURES. REMAR­QUER QUE LES FLAMMES SONT IN­VISIBLES.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT (GLYCOL ÉTHYLÈNE) PEUT IRRITER LA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉ­RÉ.
TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT HORS DE LA PORTÉE DES EN­FANTS : LE LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT MÉLANGÉ OU NON À L'EAU A UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COU­LEUR VIVE ATTIRANT FACILEMENT LES ANIMAUX ET LES ENFANTS. PRENDRE DES PRÉCAUTIONS SPÉ­CIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT NEUF OU USÉ HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS ET DES ANIMAUX.
RISQUE DE BRÛLURE : NE PAS DÉ­POSER LE BOUCHON DU RADIA­TEUR LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD. AVEC LE MOTEUR CHAUD
17
Page 18
PLETELY BEFORE LOOSENING AND REMOVING THE RADIATOR CAP.
ET LE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT À TEMPÉRATURE D'EXERCI­CE, LE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT SERA ALORS SOUS PRES­SION. LE FAIT DE RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORS­QUE LE MOTEUR EST CHAUD POUR­RAIT CAUSER LE DÉBORDEMENT SOUDAIN Du LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT ENCORE CHAUD ET SOUS PRESSION ET CE, SANS AUCUN PRÉ­AVIS PROVOQUANT D'ÉVENTUEL­LES BRÛLURES. ATTENDRE QUE LE MOTEUR SE SOIT COMPLÈTEMENT REFROIDI POUR DÉVISSER ET RETI­RER LE BOUCHON DU RADIATEUR.
Used Engine Oil and Gearbox Oil
IMPORTANT
WASH YOUR HANDS VERY CARE­FULLY AFTER HAVING HANDLED OIL: MOTOR OIL OR TRANSMISSION FLUID CAN CAUSE SERIOUS DAM­AGE TO THE SKIN IF HANDLED FOR LONG PERIODS OF TIME OR REGU­LARLY. WE RECOMMEND THAT YOU WEAR LATEX GLOVES OR THE EQUIVALENT NON-LATEX PRODUCT
18
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION
SE LAVER LES MAINS TRÈS SOI­GNEUSEMENT APRÈS AVOIR MANI­PULÉ DE L'HUILE : L'HUILE DU MO­TEUR ET LE LIQUIDE DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUVENT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU S'ILS SONT MANIPULÉS PENDANT LONG­TEMPS ET DE MANIÈRE RÉGULIÈRE. IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX OU D'AUTRES GANTS ÉQUIVALENTS (MÊME S'ILS
Page 19
1 General rules / 1 Règles générales
WHILE PERFORMING VEHICLE MAIN­TENANCE.
ALWAYS USE APPROPRIATE DIS­POSAL METHODS. OIL IS DANGER­OUS FOR THE ENVIRONMENT AND FEDERAL LAW PROHIBITS UNAU­THORIZED DISPOSAL. BRING USED OIL TO AN APPROPRIATE OIL COL­LECTION CENTER OR ASK THAT IT BE TAKEN AWAY BY THE USED OIL COLLECTION COMPANY NEAREST TO YOU.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
NE SONT PAS EN LATEX) LORS DES ACTIVITÉS D'ENTRETIEN DU VÉHI­CULE.
ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHO­DES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES. L'HUILE EST DANGEREUSE POUR L'ENVIRONNEMENT ET LA LOI FÉDÉ­RALE INTERDIT SON ÉLIMINATION NON AUTORISÉE. PORTER L'HUILE USÉE AUPRÈS D'UN CENTRE DE RÉ­CUPÉRATION SPÉCIALISÉ OU DE­MANDER QU'ELLE SOIT RETIRÉE PAR LA SOCIÉTÉ DE RÉCUPÉRA­TION D'HUILE USÉE LA PLUS PRO­CHE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Brake and Clutch Fluid
IMPORTANT
BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC. NEVER INGEST BRAKE FLUID.IF YOU SHOULD ACCIDENTALLY SWALLOW BRAKE FLUID, DRINK A LARGE GLASS OF CLEAN WATER OR MILK AND CONSULT A DOCTOR IMMEDI­ATELY.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING TO SKIN AND EYES. IF YOU SHOULD
19
Liquide de freins et d'embrayage
ATTENTION
LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME­MENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉ­RER DU LIQUIDE DE FREIN.SI DU LIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTEL­LEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OU DE L'EAU PROPRE EN ABONDANCE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
Page 20
ACCIDENTALLY COME INTO CON­TACT WITH BRAKE FLUID, CHANGE YOUR CLOTHES, WASH IMMEDIATE­LY WITH SOAP AND HOT WATER, AND CONTACT A DOCTOR AS SOON AS POSSIBLE.
KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH OF CHILDREN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTE­MENT IRRITANT POUR LA PEAU ET LES YEUX. EN CAS DE CONTACT AC­CIDENTEL AVEC DU LIQUIDE DE FREIN, CHANGER IMMÉDIATEMENT LES VÊTEMENTS CONTAMINÉS, SE LAVER AUSSITÔT AVEC DE L'EAU CHAUDE ET DU SAVON ET CONSUL­TER TOUTE DE SUITE UN MÉDECIN.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
Battery Hydrogen Gas and Electrolyte
IMPORTANT
THE BATTERY RELEASES EXPLO­SIVE GASES; KEEP CIGARETTES AND SPARKS FAR AWAY FROM THE BATTERY. PROVIDE FOR ADEQUATE VENTILATION DURING THE USE OR RECHARGING OF THE BATTERY.
THE BATTERY CAN RELEASE HARM­FUL GASES: DURING USE AND RE­CHARGING, MAKE SURE THAT THE AREA IS VENTILATED IN AN ADE­QUATE MANNER, AND DO NOT IN­HALE THE GASES RELEASED DUR­ING RECHARGING.
THE BATTERY CONTAINS SULFURIC ACID (ELECTROLYTE). CONTACT
20
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX­PLOSIFS : TENIR LA BATTERIE ÉLOI­GNÉE DES CIGARETTES ET DES ÉTINCELLES. POURVOIR À UNE AÉ­RATION ADÉQUATE DURANT L'UTI­LISATION OU LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
LA BATTERIE PEUT ÉMANER DES GAZ NOCIFS : DURANT L'UTILISA­TION OU LA RECHARGE, S'ASSURER QUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇON ADÉQUATE ET NE PAS INHALER LES GAZ DÉGAGÉS DURANT LA RE­CHARGE
Page 21
1 General rules / 1 Règles générales
WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SE­RIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PRO­TECTIVE CLOTHING, RUBBER GLOVES, AND A MASK OR SAFETY GLASSES WHEN WORKING WITH THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN FILLING THE BATTERY WITH ELEC­TROLYTE OR WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE SKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE EYES: RINSE WITH LOTS OF WATER FOR AT LEAST 15 MINUTES.CON­SULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OF ACCIDENTAL INGESTION OF ELEC­TROLYTE, DRINK A LARGE GLASS OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDI­ATELY.
KEEP THE BATTERY AND ELECTRO­LYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE) : LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX PEUT PROVOQUER DE GRA­VES BRÛLURES. ENDOSSER TOU­JOURS DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION, DES GANTS EN CAOUT­CHOUC, DES LUNETTES DE PROTEC­TION OU UN MASQUE POUR LE VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR LA BATTERIE, EN PARTICULIER QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU : RINCER ABONDAMMENT À L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LES YEUX : RINCER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINU­TES. CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE :EN CAS D'INGESTION ACCIDENTELLE DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA­LE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLEC­TROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
21
Page 22
Stand
Bequille
WHEN THE VEHICLE IS NOT IN USE: IF THE MOTORCYCLE IS NOT IN USE AND ON THE SIDE STAND OR CEN­TER STAND, DO NOT SIT ON IT. THE PARKING STANDS ARE DESIGNED EXCLUSIVELY FOR KEEPING THE VEHICLE IN EQUILIBRIUM. THE ADDI­TIONAL WEIGHT OF THE rider, PAS­SENGER OR BOTH CAN CAUSE THE VEHICLE TO FALL, CAUSING SERI­OUS INJURY OR DEATH.
BEFORE MOVING THE VEHICLE: CHECK THAT THE SIDE STAND AND/ OR CENTRAL STAND ARE COM­PLETELY LIFTED. IF THE STAND IS NOT COMPLETELY LIFTED, THERE IS A RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH.
General Precautions and Warnings
In the case of questions related to your rights and warranty liability, contact Piag­gio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017, Telephone: (212) 380 4400, the U.S. En-
LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊ­TÉ : NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉ­HICULE PENDANT QU'IL EST POSI­TIONNÉ SUR LA BÉQUILLE (LATÉRA­LE OU CENTRALE). LES BÉQUILLES DE STATIONNEMENT SONT CON­ÇUES EXCLUSIVEMENT POUR MAIN­TENIR LE VÉHICULE EN ÉQUILIBRE. LE POIDS SUPPLÉMENTAIRE D'UN CONDUCTEUR, D'UN PASSAGER OU DES DEUX POURRAIT FAIRE TOM­BER LE VÉHICULE, CE QUI POUR­RAIT PROVOQUER DE GRAVES BLESSURES, VOIRE LA MORT.
AVANT DE DÉPLACER LE VÉHICULE : VÉRIFIER QUE LA BÉQUILLE (LATÉ­RALE OU CENTRALE) EST COMPLÈ­TEMENT SOULEVÉE. SI LA BÉQUILLE N'EST PAS COMPLÈTEMENT SOULE­VÉE, ON RISQUE DE SUBIR DE GRA­VES BLESSURES, VOIRE LA MORT.
Précautions et avertissements généraux
En cas de questions relatives à vos droits et responsabilités de garantie, veuillez contacter Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017, Numéro de téléphone :
22
Page 23
1 General rules / 1 Règles générales
vironmental Protection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 or the California Air Resources Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001. If you believe that your vehicle has a de­fect that could cause an accident, injuries or death, immediately inform NHTSA
(National Highway Traffic Safety Ad­ministration) and Aprilia. If NHTSA re-
ceives other similar information they may open an investigation and if they find the presence of a safety defect for a group of vehicles, they may order a recall or cor­rection campaign. In any case, NHTSA will not involve itself in individual prob­lems between yourself, your dealership or Aprilia. To contact the NHTSA, call the toll-free Vehicle Safety Hotline (888 327
4236) or write to: U.S. Department of Transportation, National Highway Safety Administration, 1200 New Jersey Ave., SE, Washington DC 20590. For more in­formation concerning vehicle safety, call the toll-free number.
(212) 380 4400, l'U.S. Enviromental Pro­tection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 ou la California Air Re­sources Board à l'adresse suivante P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Mon­te, CA 91734-8001. Si vous considérez que votre véhicule a un défaut qui pourrait provoquer un acci­dent, des lésions voire la mort, informer immédiatement la National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) ainsi qu'Aprilia. Si jamais la NHTSA re­cevait d'autres informations similaires, une enquête pourrait alors être ouverte, et si un défaut de sécurité concernant un groupe de véhicules est constaté, la NHTSA pourrait en demander le retrait ou bien exiger l'application de mesures correctives. En tout cas, la NHTSA n'in­tervient pas en cas de problèmes de type individuel entre personnes, revendeurs ou Aprilia. Pour contacter la NHTSA, ap­peler le numéro vert de la Vehicle Safety Hotline (888 327 4236) ou écrire à : U.S. Department of Transportation, National Highway Safety Administration, 1200 New Jersey Ave., SE, Washington DC
20590. Pour plus d'informations sur la sé­curité des véhicules, contacter le numéro vert.
Your safety and the safety of the persons around you depend not only on your rid­ing ability, but also on your knowledge of your vehicle and safety rules.
23
Votre sécurité et celle des personnes proches de vous dépendent non seule­ment de votre habileté dans la conduite, mais également de votre connaissance du véhicule et des règles de sécurité.
Page 24
For this reason, it is essential that you do not use your vehicle on public streets or on the highway until you have attended a course organized by a qualified and seri­ous safety organization, for example the MOTORCYCLE SAFETY FOUNDA­TION.
C'est pourquoi il est essentiel que vous n'utilisiez pas votre véhicule sur les rou­tes publiques ou sur les autoroutes tant que vous n'aurez pas reçu des instruc­tions par une organisation de sécurité préparée et qualifiée comme par exem­ple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES MOTOCYCLISTES.
Reporting of defects that affect safety
Except where specified in this Use and Maintenance Manual, do not disassem­ble any mechanical or electrical compo­nent.
IMPORTANT SOME OF THE VEHICLE'S CONNEC-
TORS CAN BE EASILY CONFUSED AND IF ATTACHED INCORRECTLY CAN CAUSE PROBLEMS WITH NOR­MAL VEHICLE PERFORMANCE.
Legenda:
La versione della Dorsoduro standard, nelle immagini, sarà abbreviata in Std.
Il veicolo dotato di pulsante hazard, nelle immagini, sarà nominato "Option 1".
Il veicolo privo di pulsante hazard, nelle immagini, sarà nominato "Option 2".
24
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
ATTENTION CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN­GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU­VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT NORMAL DU VÉHICULE.
Légende :
La version Dorsoduro standard sera abrégée sur les illustrations par le sigle
Std.
Le véhicule équipé du bouton hazard se reconnaîtra sur les illustrations par son appellation "Option 1".
Page 25
1 General rules / 1 Règles générales
Le véhicule sans bouton hazard se re­connaîtra sur les illustrations par son ap­pellation "Option 2".
Road Regulations and Use of the Motorcycle
The rules of the road vary from state to state. Before starting out it is important to be familiar with the rules of the road of the state in which you will be using your ve­hicle.
IMPORTANT
THIS VEHICLE WAS DESIGNED TO BE USED EXCLUSIVELY ON PAVED ROADS. IT IS NOT INTENDED TO BE USED OFF ROAD, ON RACE TRACKS, FOR OFF ROAD OR MOTOCROSS RACES. DO NOT USE THIS VEHICLE ON IRREGULAR SURFACES, DIRT OR GRAVEL ROADS. NOT OBSERVING THESE WARNINGS MAY LEAD TO A FALL RESULTING IN INJURY OR EVEN DEATH.
Code de la route et utilisation du véhicule scooter
Les règles du code de la route varient d'un état à l'autre. Il est d'une importance fondamentale de connaître à l'avance les règles du code de la route du pays dans lequel le véhicule sera utilisé.
ATTENTION
CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU EXCLU­SIVEMENT POUR ÊTRE UTILISÉ SUR DES ROUTES ASPHALTÉES. CELUI­CI N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR ÊTRE UTILISÉ SUR DES PARCOURS OFF­ROAD, SUR DES CIRCUITS DE COUR­SE, POUR DES COURSES OFF-ROAD OU DE MOTOCROSS. NE PAS UTILI­SER CE VÉHICULE SUR DES TER­RAINS INSTABLES, CHEMINS DE TERRE OU EN GRAVIER. LE NON­RESPECT DE CES AVERTISSEMENTS POURRAIT PORTER À UNE CHUTE AVEC D'IMPORTANTES LÉSIONS VOIRE DES LÉSIONS MORTELLES.
25
Page 26
Noise Emission Warranty
Piaggio & C. S.p.A., guarantees that at
the moment of production, the exhaust system conforms with all U.S. EPA fed­eral noise emission standards. Question regarding the exhaust system of this ve­hicle should be directed to any Author­ized Aprilia Dealer or to Aprilia Custom­er Care at (212) 380 4433, or by writing to:
Aprilia Customer Care c/o Piaggio Group Americas, Inc.
1020 W. 17th St. New York, NY 10017
Garantie pour les émissions de bruit
Piaggio & C. S.p.A. garantit que le sys-
tème d'échappement est conforme, au moment de la production, à tous les stan­dards fédéraux des États-Unis sur les émissions de bruit EPA. D'éventuelles questions concernant le système d'échappement de ce véhicule doivent être adressées à tout revendeur autorisé
Aprilia ou bien au Service Clients Apri­lia en téléphonant au numéro (212) 380
4433, ou en écrivant à :
Aprilia Customer Care c/o Piaggio Group Americas, Inc.
1020 W. 17° St. New York, NY 10017.
Information on the Noise and Exhaust Gas Emission Control System
Origin of the Emissions
IMPORTANT
THE COMBUSTION PROCESS CRE­ATES CARBON MONOXIDE AND HY-
26
Informations sur le système de contrôle des gaz d'échappement et du bruit
Origine des émissions
ATTENTION
LE PROCESSUS DE COMBUSTION PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBO-
Page 27
1 General rules / 1 Règles générales
DROCARBONS. THE HYDROCAR­BON CHECK IS VERY IMPORTANT BECAUSE UNDER CERTAIN CONDI­TIONS THESE CAN REACT TO SUN­LIGHT AND CREATE PHOTOCHEMI­CAL SMOG.
CARBON MONOXIDE DOES NOT RE­ACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS TOXIC AND HARMFUL. Aprilia USES A CARBURETOR SYSTEM BASED ON A "LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYS­TEMS TO REDUCE THE PRODUCTION OF CARBON MONOXIDE AND HY­DROCARBONS.
NE ET DES HYDROCARBURES. LE CONTRÔLE DES HYDROCARBURES EST TRÈS IMPORTANT DANS LA ME­SURE OÙ DANS CERTAINES CONDI­TIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORS­QU'ILS SONT EXPOSÉS À LA LUMIÈRE SOLAIRE EN CAUSANT DE LA POLLUTION PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE, MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF. APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉ­LANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRO­DUCTION DE MONOXYDE DE CARBO­NE ET D'HYDROCARBURES.
Tampering
TAMPERING WITH THE EXHAUST SYSTEM IS NOT ALLOWED. Federal law prohibits the following actions:
a) The removal of any device or element intended to control noise emissions in­cluded in all new vehicles, or any action, on the part of any person, intended to render these inoperative, except for pur­poses of maintenance, repair, or substi­tution, either before delivery to the final purchaser or during utilization of the ve­hicle,
or
27
Violation/Falsification
L'altération du système de contrôle du bruit est interdite. Les actions suivantes sont interdites par la loi fédérale :
a) La dépose et toute action, de la part de quiconque, visant à rendre inopérant, sauf à des fins d'entretien, de réparation ou de remplacement, n'importe quel dis­positif ou élément de conception incor­poré dans tous les véhicules neufs, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'ac­quéreur final ou en cours d'utilisation,
ou bien
Page 28
b) use of the vehicle after said device or element has been removed or made in­operable by any person.
The following actions are also defined as tampering:
a) Removal or perforation of the muffler, baffles, inflow tubes, or any other com­ponent that conveys exhaust fumes.
b) Dismantling or perforating any compo­nent of the intake system.
c) Insufficient maintenance. d) Substitution of any moving parts or any
parts of the intake or exhaust systems with parts different than those specified by the manufacturer.
e) Removal of decals or warning labels concerning emissions or the safe opera­tion of the vehicle. DAMAGES RESULT-
ING FROM THE REMOVAL OF DEC­ALS AND/OR WARNING LABELS ARE NOT COVERED UNDER THE CONDI­TIONS OF THE Aprilia NEW VEHICLE LIMITED WARRANTY. In addition, many
countries may refuse to allow the regis­tration of a vehicle that lacks warning labels relative to emissions and/or safety, if these labels are not properly attached. The owner of the vehicle must recognize that Piaggio Group Americas, Inc. / Apri­lia USA will not recognize any warranty when the vehicle or any of its compo­nents are damaged or are considered defective as a result of neglect, improper maintenance, unauthorized modifica-
b)
l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément de conception ait été déposé ou rendu inopérant par n'im­porte quelle personne.
Parmi ces altérations figurent également les actions listées ci-après :
a) Dépose ou perforation du pot d'échap­pement, des déflecteurs, des tuyaux du collecteur ou de n'importe quel autre composant d'acheminement des gaz d'échappement.
b) Démontage ou perforation de n'impor­te quel composant du système d'aspira­tion.
c) Entretien adéquat insuffisant. d) Remplacement de n'importe quelle
pièce en mouvement du véhicule ou de pièces du système d'aspiration ou d'échappement par des pièces différen­tes de celles spécifiées par le construc­teur.
e) Enlèvement des décalcomanies ou des étiquettes d'avertissement concer­nant les émissions ou le bon fonctionne­ment du véhicule. D'ÉVENTUELS DOM-
MAGES DÉRIVANT DE L'ENLÈVE­MENT DES DÉCALCOMANIES ET/OU DES ÉTIQUETTES D'AVERTISSE­MENT NE SERONT PAS COUVERTS PAR LES CONDITIONS DE LA GA­RANTIE LIMITÉE Aprilia POUR LES NOUVEAUX VÉHICULES. Par ailleurs,
nombreux pays pourraient refuser d'ac­cepter l'enregistrement d'un véhicule
28
Page 29
1 General rules / 1 Règles générales
tions, use in racing either organized or unorganized or in events such as Track Days.
IMPORTANT
THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED OR REPLACED IF THE NOISE PRO­DUCED BY THE VEHICLE SHOULD IN­CREASE SIGNIFICANTLY DURING USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT TAKEN, THE OWNER OF THE VEHI­CLE COULD FACE FINES ACCORD­ING TO LOCAL, STATE AND FEDER­AL LAWS.
n'étant pas muni des étiquettes néces­saires d'avertissement concernant les émissions et/ou la sécurité, si celle-ci ne sont pas correctement collées sur le vé­hicule. Le propriétaire du véhicule doit considérer que Piaggio Group Americas, Inc. / Aprilia USA ne reconnaît aucune garantie si le véhicule ou n'importe lequel de ses composants s'avère être endom­magé ou défectueux à cause de négli­gence, de mauvais entretien, de modifi­cations pas autorisées, ou d'utilisation lors de courses organisées ou non orga­nisés ou bien lors d'événements tels que Track Days.
ATTENTION
CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE LORS DE SON UTILISATION. DANS LE CAS CONTRAIRE, DES SANCTIONS POURRAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU PROPRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NORMES NATIONALES OU LOCA­LES.
Problems that May Affect the Motorcycle Emissions
Whenever you encounter one of the fol­lowing warning signs, immediately have
29
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule
En présence d'un des symptômes sui­vants, faire contrôler et réparer immédia-
Page 30
your vehicle checked and repaired at your Authorized Aprilia Dealer.
Symptoms:
Starting difficulty. Stalling after start up.
Variable idling speed.
Ignition problems, misfiring dur­ing acceleration. Pre-ignition/ detonation
Poor engine performance.
Handling concerns.
Excessive or unexplained changes in fuel consumption.
tement le véhicule par un concession­naire Aprilia local.
Symptômes :
Difficulté lors du démarrage. Ar­rêt du moteur après le démarra­ge.
Ralenti instable.
Problèmes de démarrage, dé­marrage raté en phase d'accé­lération. Pre-démarrage/déto­nation
Faibles prestations du moteur.
Difficultés de manoeuvres.
Des variations excessives ou in­explicables concernant la con­sommation de carburant.
30
Page 31
1 General rules / 1 Règles générales
01_01
31
Page 32
01_02
Position of the Warning Labels (01_02)
32
Position des étiquettes d'avertissement (01_02)
Page 33
1 General rules / 1 Règles générales
01_03
01_04
Label 1 (01_04) Étiquette 1 (01_04)
33
Page 34
01_05
Label 2 (01_05) Étiquette 2 (01_05)
34
Page 35
1 General rules / 1 Règles générales
01_06
Label 3 (01_06) Étiquette 3 (01_06)
01_07
Label 4 (01_07) Étiquette 4 (01_07)
35
Page 36
01_08
01_09
Label 5 (01_08) Étiquette 5 (01_08)
Label 6 (01_09) Étiquette 6 (01_09)
36
Page 37
1 General rules / 1 Règles générales
01_10
Label 7 (01_10) Étiquette 7 (01_10)
Label 8 (01_11) Étiquette 8 (01_11)
01_11
37
Page 38
01_12
01_13
Label 9 (01_12) Étiquette 9 (01_12)
Label 10 (01_13) Étiquette 10 (01_13)
38
Page 39
1 General rules / 1 Règles générales
01_14
Label 11 (01_14) Étiquette 11 (01_14)
Label 12 (01_15) Étiquette 12 (01_15)
01_15
39
Page 40
01_16
01_17
Label 13 (01_16) Étiquette 13 (01_16)
Label 14 (01_17) Étiquette 14 (01_17)
40
Page 41
1 General rules / 1 Règles générales
01_18
Label 15 (01_18) Étiquette 15 (01_18)
01_19
Label 16 (01_19)
PLATE NOT PRESENT ON THE MO­TORCYCLE
41
Étiquette 16 (01_19)
ÉTIQUETTE NON PRÉSENTE SUR LE MOTOCYCLE
Page 42
Label 17 (01_20)
Étiquette 17 (01_20)
01_20
Plate only on Canadian version vehicle.
Plaque présente uniquement sur la version Canada du véhi­cule.
42
Page 43
1 General rules / 1 Règles générales
01_21
43
Page 44
California evaporative emission system (01_21)
Key:
1. Canister filter
2. SAE tube J30 R12-1/4"
3. Elastic plate
4. T bushing
5. SAE tube J30 R11-A or R12-3/16"
6. Fuel tube D8x13
7. Canister fixing clamp
8. Clamp fixing screw
9. Joint
10. Valve
11. Clamp
12. Cap hook
13. Tap hook fixing screw
14. Base
15. Base fixing screw
16. Rubber pad
17. Pipe gland
18. Thickness
19. Joint
Système des émissions d'évaporation pour la Californie (01_21)
Légende :
1. Filtre de l'absorbeur
2. Tuyau SAE J30 R12-1/4"
3. Plaquette élastique
4. Douille en T
5. Tuyau SAE J30 R11-A ou R12-3/16"
6. Tuyau d'essence D8x13
7. Collier de fixation de l'absorbeur
8. Vis de fixation du collier
9. Raccord
10. Soupape
11. Collier
12. Crochet du bouchon
13. Vis de fixation du crochet du bouchon
14. Support
15. Vis de fixation du support
16. Caoutchouc
17. Passe-tuyau
18. Épaisseur
19. Raccord
Your Warranty Rights and Obligations
The United States Environmental Protec­tion Agency, the California Air Resources Board and the Aprilia Division of Piaggio & C. S.p.A.(hereinafter "Aprilia") are
44
Droits et obligations pour la garantie
La United States Environmental Protec­tion Agency, la California Air Resources Board et Aprilia Division of Piaggio & C. S.p.A. (ci-après dénommée "Aprilia")
Page 45
1 General rules / 1 Règles générales
pleased to explain the emission control system warranty on your 1999 and later motorcycle. In California new motorized vehicles must be designed, constructed and equipped to comply with the severe antismog standards of the United States. Aprilia must guarantee your motorcy­cle's emission control system for a period of time listed below, with the exception of violations, negligence or improper main­tenance of your motorcycle. Your emission control system may in­clude parts such as the carburetor or fuel injection system, the ignition system, cat­alytic converter and engine computer. Al­so included may be hoses, belts, connec­tors and other emission-related assem­blies.
Where a legitimate condition exists, Apri­lia will repair your motorcycle for free, including diagnosis, spare parts, and la­bor.
sont heureux de présenter la garantie sur le système de contrôle des émissions équipant les motocyclettes de l'année 1999 et des années suivantes. En Cali­fornie, les motocycles neufs doivent être conçus, construits et équipés de façon à répondre aux stricts standards antismog des États-Unis. Aprilia doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moto pour les périodes de temps listées ci-après, sauf en cas de violation, négligence ou entretien impropre de vo­tre motocyclette. Votre système de contrôle des émissions pourrait comprendre des composants comme le carburateur ou le système d'in­jection du carburant, le système d'allu­mage, le catalyseur et la centrale moteur. Il pourrait inclure également des tuyaux, des courroies, des connecteurs et d'au­tres groupes associés aux émissions.
Face à une situation légitime, Aprilia pro­cédera gratuitement à la réparation de votre motocyclette, y compris le diagnos­tic, les pièces de rechange et la main­d'œuvre.
Manufacturer’s Warranty Coverage
Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cc)): for a period of use of five (5) years or 7,456 mi (12,000 km) based on the condition that occurs first.
45
Couverture de garantie du Constructeur
Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cm³)] : pour une période d'utili­sation de cinq (5) ans ou 7 456 mi (12 000 km), une condition excluant l'autre.
Page 46
Class II motorcycles (10.37 - 17.02 cu in (170 - 279 cc)): for a period of use of five (5) years or 11,184 mi (18,000 km) based on the condition that occurs first.
Class III motorcycles (17.09 cu in (280 cc) and over): for a period of use of five (5) years or 18,641 mi (30,000 km) based on the condition that occurs first.
If an emission control related component on your motorcycle is defective, it will be repaired or replaced by Aprilia. This is your WARRANTY ON DEFECTS for the emission control system.
Motocycles de classe II [10.37 - 17.02 cu in (170 - 279 cm³)] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 11 184 mi (18 000 km), une condition excluant l'au­tre.
Motocycles de classe III [17.09 cu in (280 cm³) et supérieurs] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 18 641 mi (30 000 km), une condition excluant l'au­tre.
Si un composant de votre motocyclette associé aux émissions est défectueux, celui-ci sera réparé ou remplacé par Apri­lia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR LES DÉFAUTS du système de contrôle des émissions.
Aprilia - DECLARATION OF THE LIM­ITED WARRANTY FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1, 30033 Noale (VE) Italia (hereafter "Apri­lia") guarantees that all Aprilia motorcy-
cles produced in 1999 and from then on which include front and rear brake lights as standard parts are sanctioned for street use:
a) they have been designed, constructed and equipped in compliance with all Unit­ed States Environmental Protection Agency and California Air Resources Board norms in effect at the time of the vehicles production.
46
Aprilia - DÉCLARATION DE GARAN­TIE LIMITÉE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,
30033 Noale (VE) Italie (ci-après dénom­mée « Aprilia ») garantit que tous les motocycles Aprilia neufs de 1999 et sui­vants, dont l'équipement standard se compose d'un feu avant, d'un feu arrière et de feux d'arrêt, sont homologués pour la circulation routière :
a) Ceux-ci ont été conçus, construits et équipés conformément à toutes les ré­glementations de la United States Envi­ronmental Protection Agency et de la California Air Resources Board, en vi-
Page 47
1 General rules / 1 Règles générales
and b) are free from materials and machining
defects which may cause nonconform­ance with the regulations in force in the United States Environmental Protection Agency or in the California Air Resources Board for a period of use, based on the on a piston displacement of 3,750 mi (6,000 km), if the piston displacement is less than 3 cu in (50 cc); than 7,456 mi (12,000 km) if the piston displacement is less than 10.37 cu in (170 cc); than 11,185 mi (18,000 km) if the piston dis­placement is equal or higher than 10.37 cu in (170 cc), but in all cases less than
17.1 cu in (280 cc); or than 18,641 mi (30,000 km), if the piston displacement is equal or higher than 17.1 cu in (280 cc); or 5 (five) years from the original date of sale to the public, whichever comes first.
gueur au moment de la production du véhicule ;
et b) ils sont exempts de défauts matériels
et de vices de fabrication pouvant com­porter un manque de respect des règle­ments en vigueur de l'United States Environmental Protection Agency ou du California Air Resources Board pour une période d'utilisation, selon la cylindrée du moteur, de 3 750 mi (6 000 km), si la cy­lindrée du moteur est inférieure à 3 cu in (50 cm³) ; de 7 456 mi (12 000 km) si la cylindrée du moteur est inférieure à 10.37 cu in (170 cm³) ; de 11 185 mi (18 000 km) si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 10.37 cu in (170 cm³), mais inférieure à 17.1 cu in (280 cm³) ; ou de 18 641 mi (30 000 km), si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 17.1 cu in (280 cm³) ; ou 5 (cinq) ans à compter de la date initiale de vente au public, une condition excluant l'autre.
Owner’s Warranty Responsibilities
As owner, you are responsible for the completion of all mainte­nance work indicated in your Use and Maintenance Manual. Aprilia advises that you save all receipts related to maintenance of your motorcycle even though Aprilia cannot deny warranty coverage solely because of a
47
Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule
En qualité de propriétaire, vous êtes responsable de l'exécution de l'entretien prévu reporté dans votre manuel d'utilisation et d'entretien. Aprilia recomman­de de conserver tous les reçus relatifs à l'entretien de votre mo­tocyclette même si Aprilia ne peut pas refuser le droit à la ga-
Page 48
lack of receipts or the inability to demonstrate that all parts of the scheduled maintenance pro­gram were carried out.
It is your responsibility to have your vehicle checked at an Apri- lia dealer as soon as a problem presents itself. Warranty repairs must be conducted within a rea­sonable time period, which shall not exceed 30 days.
As the owner of your motorcy­cle, you should be aware that Aprilia may deny your warranty if your motorcycle or one of its components becomes defective as a result of violations, negli­gence, improper maintenance or unauthorized modifications.
In the case of questions related to your rights and warranty liability, contact Piag- gio Group Americas, Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A., Telephone: (212) 380 4400, or the California Air Resources Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734- 8001.
rantie exclusivement pour man­que de reçu ou de preuve de l'exécution effective de tout l'en­tretien programmé.
Il est de votre responsabilité de faire contrôler votre motocyclet­te par un concessionnaire Apri- lia dès qu'un problème se ma­nifeste. Les réparations sous garantie devraient être termi­nées dans une période raison­nable, non supérieure à 30 jours.
En qualité de propriétaire du motocycle, vous devriez être conscient qu'Aprilia peut refu­ser la garantie si votre motocy­clette ou l'un de ses composants s'avère défectueux suite à une violation, une négligence, un en­tretien impropre ou des modifi­cations non autorisés.
En cas de questions relatives à vos droits et responsabilités de garantie, veuillez contacter Piaggio Group Americas, Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A., Numéro de télé­phone: (212) 380 4400, ou bien la Cali- fornia Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734- 8001.
I - Coverage.
Defects under warranty must be repaired at an Authorized Aprilia Dealership in the
48
I - Couverture
Les pièces défectueuses sous garantie devront être réparées durant les horaires
Page 49
1 General rules / 1 Règles générales
United States, during normal working hours, and in compliance with the Clean Air Act and all other applicable United States Environmental Protection Agency and California Air Resources Board norms. All components replaced under the above indicated warranty become the property of Piaggio Group Americas, Inc.
Only in the State of California, the com­ponents under warranty connected with emissions control are defined specifically by that state's Emissions Related Parts List. The following parts are covered un­der the warranty: carburetor and internal components, air induction system, fuel tank; fuel injection system; spark ad­vance mechanism; crank case breather tube; air-blocking valves; fuel tank cap for vehicles with evaporative emissions con­trol; oil top off cap; pressure control valve; vapor/fuel separator; canister; igniters; switch regulators; ignition coils; ignition wires; ignition points; condensers and spark-plugs that are defective before the first scheduled replacement; and all tubes, clamps, joints and tubes directly used on the above components. Be­cause the components used for emission control vary from model to model, some models may not use all the above com­ponents and other models may have dif­ferent components with equivalent func­tions.
Only in the State of California, as provid­ed under California's Administrative
de travail normaux par un concession­naire officiel Aprilia, siégeant aux États­Unis d'Amérique, conformément au Clean Air Act et aux normes applicables de l'United States Environmental Protec­tion Agency et du California Air Resour­ces Board. Tous les composants rempla­cés sous cette garantie deviendront propriété de Piaggio Group Americas, Inc.
Dans l'État de Californie uniquement, les composants sous garantie associés aux émissions sont définis spécifiquement par la « Liste des composants sous ga­rantie associés aux émissions » de cet état. Les composants sous garantie sont les suivants : carburateur et composants internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir de carburant ; système d'injection du car­burant ; mécanisme d'avance à l'alluma­ge ; reniflard du carter moteur ; soupapes d'obturation de l'air ; bouchon du réser­voir pour les véhicules avec contrôle des émissions par évaporation ; bouchon de remplissage d'huile ; soupape de contrô­le de la pression ; séparateur vapeurs / carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régu­lateurs d'interrupteurs ; bobines d'alluma­ge ; câbles d'allumage ; points d'alluma­ge ; condensateurs et bougies d'alluma­ge s'avérant défectueux avant le premier remplacement programmé ; et tuyaux, colliers, raccords et tubes utilisés direc­tement dans ces composants. Étant don­né que les composants associés aux émissions varient d'un modèle à l'autre, certains modèles peuvent ne pas être do-
49
Page 50
Code, emergency emissions system re­pairs are allowed to be performed by third parties instead of an Authorized Aprilia Dealer. An emergency situation is one in which an Authorized Aprilia Dealership is not available, or a part is not available and will not be within 30 days, or in which the repair will not be completed within 30 days. In the case of an emergency repair, any type of spare part may be used. Piaggio Group Americas, Inc. will reim­burse the owner for costs, including the diagnosis, without exceeding the recom­mended consumer price suggested by Aprilia for all pieces replaced covered by warranty, as well as labor, based on the labor times recommended by Aprilia for warranty repairs and based on an hourly rate appropriate for the geographic area. The owner may be asked to conserve the receipt(s) and the defective parts in order to receive the reimbursement.
tés de tous ces composants et d'autres peuvent avoir des composants ayant un fonctionnement équivalent.
Dans l'État de Californie uniquement, les réparations urgentes du système de con­trôle des émissions, conformément aux dispositions du Code administratif de Ca­lifornie, pourront être effectuées par des tiers autres que le concessionnaire offi­ciel Aprilia. On entend par situation d'ur­gence lorsque le concessionnaire officiel Aprilia n'est pas disponible, lorsqu'un composant n'est pas disponible ou ne peut pas être obtenu dans les 30 jours, ou bien lorsque la réparation ne peut être terminée dans les 30 jours. En cas de ré­paration urgente, n'importe quelle pièce de rechange peut être utilisée. Piaggio Group Americas, Inc. remboursera les frais au propriétaire, y compris le diag­nostic, sans dépasser le prix de vente au public suggéré par Aprilia pour toutes les pièces sous garantie remplacées et pour les coûts de main-d'œuvre, sur la base des plannings recommandés par Apri- lia pour les réparations sous garantie et sur la base du tarif horaire adapté à la zone géographique. Il pourra être de­mandé au propriétaire de conserver les reçus et les pièces défectueuses pour l'obtention du remboursement.
50
Page 51
II - Limitations
1 General rules / 1 Règles générales
II - Limites
The emission control system warranty does not cover the following:
a) Repairs and replacement necessary because of:
(1) accidents, (2) improper use, (3) improperly conducted repairs or in-
correctly installed replacement parts, (4) use of spare parts or accessories that
are not in compliance with Aprilia speci­fications and which could negatively af­fect performance,
(5) use in competitions, Track Days and other similar events.
b) Checks, replacement of components or other necessary services or adjust­ments performed under normal sched­uled maintenance.
c) Any motorcycle on which the odome­ter's mileage has been modified in a man­ner in which it is no longer possible to easily establish the true mileage.
III – Limited liability
La garantie sur le système de contrôle des émissions ne couvre pas ce qui suit :
a) Les réparations ou remplacements né­cessaires suite à :
(1) des accidents, (2) une utilisation impropre, (3) des réparations effectuées de façon
impropre ou des remplacements montés incorrectement,
(4) l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non-conformes aux spéci­fications Aprilia et pouvant influer négati­vement sur le rendement,
(5) utilisation lors de compétitions, Track Days et autres événements de ce type.
b) Les contrôles, le remplacement de composants ou d'autres services et ré­glages nécessaires à l'entretien prévu.
c) Toute motocyclette sur laquelle le ki­lométrage du compteur a été modifié de façon à ne plus pouvoir établir rapide­ment le kilométrage réel.
III - Responsabilité limitée
a) Aprilia's responsibility under the emis-
sion control warranty is limited exclusive­ly to the elimination of defects in materials and/or workmanship by an Authorized Aprilia Dealer during the dealer's normal
51
a) la responsabilité d'Aprilia en ce qui concerne la garantie de contrôle des émissions se limite exclusivement à l'éli­mination de défauts sur le matériel et/ou pour la main-d'oeuvre à travers un reven-
Page 52
hour of operation. This warranty does not cover the inconvenience of not having use of the vehicle the due to the motor­cycle not being available for use, nor transport of the vehicle to and/or from the Authorized Aprilia Dealer.
Aprilia and Piaggio Group Americas, Inc. SHALL NOT BE HELD LIABLE FOR
ANY OTHER COSTS, LOSSES OR DAMAGES, DIRECT OR INDIRECT, ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIV­ING FROM THE SALE, USE OR IMPOS­SIBILITY OF USE OF THE Aprilia MO­TORCYCLE FOR ANY REASON. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLU­SION OR LIMITATION OF ACCIDEN­TAL OR INDIRECT DAMAGES AND FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN­TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP­PLY IN YOUR CASE.
b) NO WARRANTY IS PROVIDED FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM ON THE PART OF Aprilia e/o Piaggio Group Americas, Inc. EXCEPT THAT EXPRESSLY DEFINED IN THE PRESENT DOCUMENT. ANY EMIS­SION CONTROL WARRANTY IMPLIED BY THE LAW, INCLUDING ANY COM­MERCIAL WARRANTY OR QUALIFICA­TION FOR A DETERMINED USE, IS LIMITED TO THE EMISSIONS CON­TROL WARRANTY DEFINED IN THE PRESENT WARRANTY. THE PRESENT WARRANTY DECLARA­TION EXCLUDES AND SUBSTITUTES ALL OTHER RIGHT TO REIMBURSE-
deur autorisé res de travail normales du revendeur en question. Cette garantie ne couvre pas le dérangement de ne pas avoir pu utiliser le véhicule puisque celui-ci n'était pas uti­lisable, ni le transport du véhicule depuis/ chez le revendeur Aprilia autorisé.
Aprilia et Piaggio Group Americas, Inc. SONT EXEMPTS DE TOUT AUTRE
FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DI­RECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNI­TIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILI­TÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE Aprilia POUR N'IMPORTE QUEL MO­TIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMET­TENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMI­TATION POUR DES DOMMAGES ACCIDENTELS OU INDIRECTS : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
b) AUCUNE AUTRE GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMIS­SIONS N'EST OFFERTE PAR Aprilia et/ ou Piaggio Group Americas, Inc. EN DEHORS DE CE QUI EST DÉFINI SPÉ­CIFIQUEMENT DANS CE DOCUMENT. TOUTE GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS IM­PLICITE DANS LA LOI, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE COMMERCIA­BILITÉ OU D'ADÉQUATION À UN USA­GE DÉTERMINÉ, SE LIMITE AUX TER­MES DE LA GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMIS-
Aprilia pendant les horai-
52
Page 53
1 General rules / 1 Règles générales
MENT. SOME STATES DO NOT AL­LOW LIMITATIONS ON THE LENGTH OF THE IMPLICIT WARRANTY AND FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN­TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP­PLY IN YOUR CASE,
c) No dealer is authorized to modify the conditions of the Aprilia Emissions Con­trol Warranty.
SIONS DÉFINIS DANS LA PRÉSENTE GARANTIE. CES DÉCLARATIONS DE GARANTIE EXCLUENT ET REMPLA­CENT TOUT AUTRE DROIT À INDEM­NISATION. CERTAINS ÉTATS NE PER­METTENT PAS LES LIMITATIONS SUR LA DURÉE DE LA GARANTIE IMPLICI­TE : LES LIMITATIONS SUSMENTION­NÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé à modifier la garantie sur le système de contrôle des émissions d'Aprilia.
IV - Legal rights
THIS WARRANTY PROVIDES YOU WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUS­TOMERS LIVING IN CERTAIN STATES MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY RIGHTS.
V - This warranty is in addition to the manufacturer limited vehicle warranty
The Use and Maintenance Manual in­cludes information on the noise and emissions warranties, but does not men­tion anything regarding the standard war­ranty for the motorcycle and it compo­nents. However, the Use and Mainte­nance Manual in its current form states
53
IV - Droits légaux
LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS AC­CORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCI­FIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVEN­TUELS QUI PEUVENT VARIER EN FONCTION DES ÉTATS.
V - La présente garantie s'ajoute à la garantie limitée Piaggio pour le véhicule
Le Manuel d'Utilisation et d'Entretien con­tient des informations sur les garanties concernant le bruit et les émissions, mais ne mentionne rien en ce qui concerne la garantie standard pour le motocycle et ses composants. En tout cas, le Manuel d'Utilisation et d'Entretien sous sa forme actuelle atteste que cette garantie com-
Page 54
that "This warranty completes the Apri- lia limited warranty on the motorcycle.
plète la garantie limitée d'Aprilia concer- nant le motocycle.
VI - Additional information
Any spare part with comparable perform­ance and life may be used for mainte­nance repairs. However, Aprilia does not assume any responsibility for these parts. The owner is responsible for per­formance of all scheduled maintenance. This maintenance may be performed by an Authorized Aprilia Dealer or by the owner. The warranty is valid from the first delivery date to a retail customer.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1 30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A. Telephone number: (212) 380 4400
VI - Ultérieures informations
Toute pièce de rechange ayant des per­formances et une durée équivalentes pourra être utilisée pour effectuer n'im­porte quelle réparation d'entretien. Tou­tefois, Aprilia n'assume aucune respon­sabilité concernant ces pièces. Le propriétaire est responsable de l'exécu­tion de tout l'entretien prévu. Cet entre­tien peut être effectué par un revendeur autorisé Aprilia ou bien par le/la proprié­taire même. La garantie entre en vigueur à partir de la date de livraison à un client au détail.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1 30033 Noale (VE) Italie
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A. Numéro de téléphone : (212)380 4400
54
Page 55
DORSODURO 750 -
ABS_DORSODURO 750 Factory -
ABS
Chap. 02
Vehicle
Chap. 02
55
Vehicule
Page 56
Arrangement of the Main Components (02_01, 02_02, 02_03, 02_04)
Emplacement composants principaux (02_01, 02_02, 02_03, 02_04)
02_01
56
Page 57
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_02
Key (Std - Factory):
1. Left side fairing
2. Left front turn signal
3. Clutch fluid tank
4. Left rearview mirror
5. Passenger belt
6. Battery
7. Glove/tool kit compartment
8. Saddle
9. Rear light assembly
10. Left rear turn signal
11. Saddle compartment keyhole
12. Swingarm
13. Drive chain
57
Légende (Std - Factory):
1. Flanc de carénage latéral gau­che
2. Clignotant avant gauche
3. Réservoir du liquide d'embraya­ge
4. Rétroviseur gauche
5. Sangle passager
6. Batterie
7. Coffre porte-documents/trousse d'outils
8. Selle
9. Feu arrière
10. Clignotant arrière gauche
Page 58
14. Side stand
15. Left passenger footrest
16. Gear shift lever
17. Electronic control unit
18. Horn
19. Secondary fuses
20. Main fuses
21. Fuel tank
22. Fuel tank cap
23. Right rearview mirror
24. Front brake system brake fluid tank
25. Right front turn signal
26. Head light
27. Expansion tank cap
28. Expansion tank
29. Air box/air filter
30. Oil filter
31. Motor oil cap
32. Motor oil level
33. Rear brake control lever
34. Right rider footrest
35. Rear brake system brake fluid tank
36. Rear shock absorber
37. Right passenger footrest
38. License plate light
39. Right rear turn signal
11. Serrure de selle
12. Fourche arrière
13. Chaîne de transmission
14. Béquille latérale
15. Repose-pied passager gauche
16. Levier de vitesses
17. Centrale
18. Klaxon
19. Fusibles secondaires
20. Fusibles principaux
21. Réservoir de carburant
22. Bouchon du réservoir de carbu­rant
23. Rétroviseur droit
24. Réservoir de liquide du système de freinage avant
25. Clignotant avant droit
26. Feu avant
27. Bouchon du vase d'expansion
28. Vase d'expansion
29. Boîtier filtre à air / filtre à air
30. Filtre à huile
31. Bouchon de l'huile moteur
32. Niveau de l'huile moteur
33. Levier de commande du frein ar­rière
34. Repose-pied droit du pilote
35. Réservoir de liquide du système de freinage arrière
36. Amortisseur arrière
37. Repose-pied droit du passager
38. Ampoule d'éclairage de la pla­que
39. Clignotant arrière droit
58
Page 59
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_03
59
Page 60
02_04
Key (Std ABS - Factory ABS):
1. Left side fairing
2. Left front turn signal
3. Clutch fluid tank
4. Left rearview mirror
5. Battery
6. Glove/tool kit compartment
7. Saddle
8. Rear handles
9. Rear light assembly
10. Left rear turn signal
11. Saddle compartment keyhole
12. Swingarm
13. Drive chain
60
Légende (Std ABS - Factory ABS):
1. Flanc de carénage latéral gau­che
2. Clignotant avant gauche
3. Réservoir du liquide d'embraya­ge
4. Rétroviseur gauche
5. Batterie
6. Coffre porte-documents/trousse d'outils
7. Selle
8. Poignées passager
9. Feu arrière
10. Clignotant arrière gauche
Page 61
2 Vehicle / 2 Vehicule
14. Side stand
15. Left passenger footrest
16. Gear shift lever
17. Electronic control unit
18. Horn
19. Secondary fuses
20. Main fuses and ABS fuses
21. Fuel tank
22. Fuel tank cap
23. Right rearview mirror
24. Front brake system brake fluid tank
25. Right front turn signal
26. Head light
27. Expansion tank cap
28. Expansion tank
29. Front speed sensor
30. Front ABS sensor
31. Air box/air filter
32. Oil filter
33. ABS electronic control unit
34. Motor oil cap
35. Motor oil level
36. Rear brake control lever
37. Right rider footrest
38. Rear brake system brake fluid tank
39. Rear ABS sensor
40. Rear speed sensor
41. Rear shock absorber
42. Right passenger footrest
43. License plate light
44. Right rear turn signal
11. Serrure de selle
12. Fourche arrière
13. Chaîne de transmission
14. Béquille latérale
15. Repose-pied passager gauche
16. Levier de vitesses
17. Centrale
18. Klaxon
19. Fusibles secondaires
20. Fusibles principaux et fusibles ABS
21. Réservoir de carburant
22. Bouchon du réservoir de carbu­rant
23. Rétroviseur droit
24. Réservoir de liquide du système de freinage avant
25. Clignotant avant droit
26. Feu avant
27. Bouchon du vase d'expansion
28. Vase d'expansion
29. Roue phonique avant
30. Capteur ABS avant
31. Boîtier filtre à air / filtre à air
32. Filtre à huile
33. Centrale ABS
34. Bouchon de l'huile moteur
35. Niveau de l'huile moteur
36. Levier de commande du frein ar­rière
37. Repose-pied droit du pilote
38. Réservoir de liquide du système de freinage arrière
39. Capteur ABS arrière
40. Roue phonique arrière
41. Amortisseur arrière
42. Repose-pied droit du passager
61
Page 62
43. Ampoule d'éclairage de la pla­que
44. Clignotant arrière droit
Dashboard (02_05, 02_06, 02_07)
Les compteur (02_05, 02_06, 02_07)
02_05
62
Page 63
2 Vehicle / 2 Vehicule
Instrument panel location controls/in­struments Key
1. Clutch control lever
2. Ignition/steering lock switch
3. Instrument panel
4. Front brake lever
5. Throttle grip
6. High beam flasher switch
7. MODE control
8. Turn signal control
9. Horn button
10. Hazard lights
11. Mapping selector / engine stop / start up button
Légende de la localisation des com­mandes/tableau de bord
1. Levier de commande de l'em­brayage
2. Interrupteur d'allumage / bloca­ge de direction
3. Tableau de bord
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton d'appel de phares du feu de route
7. Commande MODE
8. Commande des clignotants
9. Bouton du klaxon
10. Feux de détresse
11. Bouton de démarrage / d'arrêt moteur / de sélection des carto­graphies
63
Page 64
64
02_06
Page 65
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_07
Alternatively:
10. Engine stop button.
11. Starter button / mapping selector
65
En alternative :
10. Bouton d'arrêt moteur.
11. Bouton de démarrage / sélection des cartographies.
Page 66
02_08
Instrument panel (02_08)
Key:
1. RPM indicator
2. Multifunctional digital display
3. Warning lights
The panel includes an immobilizer sys­tem which prevents start up in the case that the system is unable to identify the
66
Instruments (02_08)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonc­tions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système antidémarrage qui empêche le démarra­ge au cas où le système ne parviendrait
Page 67
2 Vehicle / 2 Vehicule
key as having been previously memo­rized.
The vehicle is provided with two program­med keys. The panel is able to simulta­neously program four keys: To activate them, or to deactivate a lost key, contact an Authorized Aprilia Dealer. When the vehicle is purchased, the panel will re­quest insertion of a five-digit personal code, for roughly 10 seconds after turning the key to the ON position. The request will disappear after the personal code is entered. For the procedure for code in­sertion, see the section on CODE MOD­IFICATION.
It is important to remember your per­sonal code, because it allows you to:
start up the vehicle if the im­mobilizer system is defective
avoid replacement of the in­strument panel in the case that it is necessary to replace the ignition switch
program new keys
pas à identifier une clé ayant été mémo­risée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé­morisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désacti­ver une clé égarée, s'adresser à un con­cessionnaire officiel Aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secon­des après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code per­sonnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code per­sonnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE
Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectu­eux ;
éviter le remplacement du ta­bleau de bord au cas où il se­rait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés.
67
Page 68
Light Unit (02_09)
Groupe témoins (02_09)
02_09
02_10
Key:
1. High beams light, blue
2. Left turn warning light, green
3. General warning light, red
4. Neutral warning light, green
5. Side stand light, amber
6. abs warning light, red (where provided)
7. Right turn signal light, green
8. Fuel reserve warning light, am­ber
Digital LCD Display (02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16)
When the ignition key is turned to the 'KEY ON' position, the fol­lowing will be displayed on the instrument panel for two sec­onds:
- the logo
- All of the warning lights
Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur bleue
2. Voyant du clignotant gauche, couleur verte
3. Voyant d'alarme générale, cou­leur rouge
4. Voyant de boîte de vitesses au point mort, couleur verte
5. Voyant béquille latérale abais­sée, couleur jaune ambre
6. Voyant ABS, couleur rouge (si disponible)
7. Voyant du clignotant droit, cou­leur verte
8. Voyant réserve de carburant, couleur jaune ambre
Display/ecran digital (02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16)
En tournant la clé de démarrage sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés pendant deux secondes:
- le logo ;
- Tous les voyants ;
68
Page 69
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_11
The rpm meter arrow will go from zero to maximum and then return to its initial position.
L'aiguille du compte-tours se déplace pour retourner ensuite à la position initiale.
02_12
02_13
NOTE PRESSING DOWN ON THE RIGHT OR
LEFT SELECTOR FOR A FEW SEC­ONDS SWITCHES BETWEEN CON­FIGURATIONS.
ROAD TRIP 1 / TRIP 2 MODE
The following functions can be seen on the upper part of the instrument panel:
- Clock (can be viewed both in H24 mode and H12 mode, without AM/PM indica­tion) or chronometer (menu selection).
The following functions can be seen on the central part of the instrument panel:
- Selected map (upper left);
69
N.B. À CHAQUE PRESSION PROLONGÉE
DU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAU­CHE, ON PEUT PASSER D'UNE CON­FIGURATION À L'AUTRE.
MODE ROAD TRIP 1 / TRIP 2
Dans la partie supérieure du tableau de bord, les fonctions suivantes sont affichées :
- Horloge (s'affiche en mode H24 ou en mode H12 sans donner l'indication AM / PM) ou chronomètre (à sélectionner dans le menu).
Dans la partie centrale du ta­bleau de bord, les fonctions suivantes sont affichées :
Page 70
02_14
- Speed (speedometer);
- Engine temperature indicator
The following functions can be seen on the lower part of the instrument panel:
- Total odometer
- Trip data from the computer;
- Warnings, when necessary.
- Cartographie sélectionnée (en haut à gauche) ;
- Vitesse (compteur de vitesse),
- Barre de température du moteur ;
Dans la partie inférieure du ta­bleau de bord, les fonctions suivantes sont affichées :
- odomètre total ;
- données de l'ordinateur de voyage ;
- alarmes éventuelles.
02_15
1.24 mi (2 km) after the low fuel warning light illuminates, an indication of the miles driven in reserve will be shown on the digital display.
When it is active, it will disappear when one of the control buttons are pressed and then reappear after 60 seconds.
If the vehicle is using the fuel reserve, the warning light will turn on 60 seconds after the key is turned to "KEY ON."
70
Après avoir parcouru 1.24 mi (2 km) de­puis l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication de la distance des milles parcourus en réserve apparaît sur l'afficheur numérique.
Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparaît après 60 secondes.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant s'allume 60 secondes après le « KEY ON ».
Page 71
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_16
When the maintenance intervals are reached, a wrench icon will appear. When the scheduled maintenance is per­formed at an authorized Aprilia dealer­ship, the indicator will disappear.
When the key is turned to the "KEY ON" position and there are less than 186 mi (300 km) until the next scheduled main­tenance, the wrench icon will flash for five seconds.
When the key is in the "KEY OFF" posi­tion, the general warning light will flash to indicate activation of the antitheft system. To reduce battery consumption, the flashing will stop after 48 hours.
Au dépassement des seuils des interval­les d'entretien, une icône portant le sym­bole d'une clé anglaise apparaît. La réalisation des interventions d'entretien programmé par des concessionnaires et des garages agréés aprilia permet d'éli­miner cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 186 mi (300 km) à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar­me générale clignote pour signaler l'acti­vation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures.
02_17
Alarms (02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22)
In the case that an abnormality is found, various icons will be seen in the display, depending on the cause.
An Authorized Aprilia Dealer should be visited as soon as possible.
SERVICE ALARM
In the case that the panel or the electronic control unit finds an abnormality, it will be indicated with the SERVICE icon, and the red general alarm light will light up.
71
Alarmes (02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22)
En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi­te à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en
Page 72
affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
02_18
If at startup an abnormality is found with the immobilizer, the panel will request the user code to be entered. If the code is entered correctly, the panel will indicate the abnormality, showing the SERVICE symbol and lighting up the red general alarm light.
URGENT SERVICE ALARM
A serious abnormality is signaled by the rapid flashing (two flashes a second) of the general alarm warning light, and by alternation of the words URGENT and SERVICE on the digital display. Visit an Authorized Aprilia Dealer as soon as possible. In these cases, the electronic control unit will activate a security proce­dure, which limits vehicle performance, while still allowing the possibility of bring­ing the vehicle to an Authorized Aprilia Dealer. Based on the type of abnormality, performance may be limited in two ways: a) reducing the maximum possible gear available; b) keeping the engine at a slightly increased idle speed (during this operation, the throttle lever is deactivat­ed).
Au cas où lors de l'allumage une anoma­lie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signa­lera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par le clignotement rapide (deux clignote­ments par seconde) du voyant d'alarme générale et par l'alternance des messa­ges SERVICE et URGENT sur l'afficheur numérique. Il est nécessaire de s'adres­ser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale active une procédure de sécurité en limi­tant les performances du véhicule pour permettre de se diriger à une vitesse ré­duite chez un concessionnaire officiel Aprilia. Selon le type d'anomalie, les per­formances peuvent être limitées de deux manières : a) en réduisant le couple maximum fourni ; b) en maintenant le mo­teur dans un ralenti légèrement accéléré (pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accélérateur est désacti­vée).
72
Page 73
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_19
Oil anomaly
In the case of oil pressure or oil pressure sensor anomaly, the panel will indicate the anomaly with a bulb and the turning on of the red general alarm light.
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le ta­bleau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.
02_20
02_21
Engine overheating alarm
The engine overheating alarm is activat­ed when the temperature is equal to or higher than 230 °F (110 °C) and is indi­cated with the illumination of the general warning light and the flashing of the ther­mometer icon.
Electronic control unit disconnection alarm
In the case that a lack of a connection to the electronic control unit is found, the panel will show the disconnection symbol and turn on the red general alarm light.
73
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur est ac­tivée quand la température est supérieu­re ou égale à 230 °F (110 °C) et cela est signalé par l'allumage du voyant rouge d'alarme générale et par le clignotement de l'icône du thermomètre sur l'afficheur.
Alarme de déconnexion de la centrale électronique
Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme gé­nérale.
Page 74
02_22
Turn signal malfunction
When the panel finds a malfunctioning in the turn signals, the frequency of turn sig­nal flashing will double, accompanied by the indication of such on the digital dis­play.
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indi­cation sur l'afficheur numérique.
02_23
02_24
Mapping Selection (02_23, 02_24, 02_25)
The engine control unit foresees 3 differ­ent "mapping" variants to manage the electronic throttle grip, which are dis­played as seen in the upper left section of the instrument panel digital display:
T is the TOURING mapping
S is the SPORT mapping
R is the RAIN mapping
The TOURING mode has been thought for smooth tourist riding.
In the SPORT mode you get more accel­eration; this variant has been thought for a sporting use of the vehicle.
IMPORTANT ONLY EXPERT RIDERS, RIDING ON
ROADS WITH GOOD GRIP ARE AD­VISED TO USE THIS MODE. IT IS NOT RECOMMENDED FOR WET SURFA-
74
Sélection cartographies (02_23, 02_24, 02_25)
La centrale de gestion du moteur prévoit 3 « cartographies » différentes de gestion de l'accélérateur électronique, visuali­sées dans la partie supérieure gauche de l'afficheur numérique du tableau de bord, de la manière suivante :
T correspond à une cartogra­phie TOURING
S correspond à une cartogra­phie SPORT
R correspond à une cartogra­phie RAIN
La modalité TOURING est conçue pour une utilisation touristique du véhicule.
La modalité SPORT est la plus réactive, elle est conçue pour une utilisation spor­tive du véhicule.
Page 75
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_25
CES AND/OR ROADS WITH LOW GRIP.
ATTENTION CETTE MODALITÉ D'UTILISATION
EST RECOMMANDÉE À DES MOTO­CYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR DES SURFACES AVEC UNE BONNE ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL­LÉE SUR DES SURFACES MOUIL­LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
The RAIN mode has been thought for rid­ing on wet surfaces or roads with low grip. The system reduces the maximum torque supplied by the engine and smoothly de­livers it so as to prevent loss of grip. In this mode, the scooter performance is limited, and therefore, the maximum speed cannot be reached.
THIS IS NOT AN ANTI-SKID DEVICE. BE EXTREMELY CAUTIOUS WHEN RIDING ON ROADS WITH LOW GRIP.
Push the starter button to go through the different mappings. Five seconds after the engine is started, this button can be used as a mapping selection button.
IMPORTANT THE MAPPING SELECTION PROCESS
IS ACTIVE EVEN IF THE MOTORCY­CLE IS IN MOTION, BUT ONLY IF THE ENGINE IS RUNNING AND THE THROTTLE CONTROL UNTWISTED.
75
La modalité RAIN est conçue pour une utilisation de l'engin sur des surfaces mouillées ou avec une faible adhérence. Le système réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit dou­cement, pour éviter les pertes d'adhéren­ce. Sur cette modalité, les performances de la moto sont réduites, donc il n'est pas possible d'atteindre la vitesse maximum.
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES SURFACES DONT L'ADHÉRENCE EST BASSE.
Le passage aux différentes cartogra­phies se produit en appuyant sur le bou­ton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de sélection des cartographies 5 secondes après le démarrage du mo­teur.
Page 76
ATTENTION LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES
CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊ­ME LORSQUE LA MOTO EST EN FONCTIONNEMENT, MAIS SEULE­MENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN MARCHE ET LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
To change mappings, proceed as fol­lows:
press the button once and the symbol for the mapping current­ly being used is shown "in neg­ative" on the display
press the button a second time, and within 1.5 seconds from the first pressing, the next mapping is selected and highlighted "in negative" on the display. If more than 1.5 seconds elapse and the button is not pressed again (the next mapping is otherwise se­lected) and without twisting the throttle control, the new map­ping is highlighted "in positive" on the display. This means that the new mapping is applied for all practical purposes.
IMPORTANT IN CASE THE THROTTLE GRIP IS
TWISTED WHEN THE NEW MAPPING CHOSEN IS HIGHLIGHTED "IN NEGA­TIVE" ON THE DISPLAY, HENCE STILL BEING ACCEPTED BY THE
76
Pour changer la cartographie, procéder de la manière suivante :
en appuyant une première fois sur le bouton, le symbole de la cartographie actuelle se visuali­se « en négatif » sur l'afficheur.
en appuyant une seconde fois sur le bouton, dans 1,5 secon­des de la première impulsion, la cartographie suivante est sélec­tionnée, toujours mise en évi­dence en négatif sur l'afficheur. Si plus de 1,5 secondes s'écou­lent sans agir de nouveau sur le bouton (sans quoi la cartogra­phie suivante serait sélection­née) et sans actionner la com­mande de l'accélérateur, la nouvelle cartographie sera mise en évidence « en positif » sur l'afficheur : cela signifie qu'elle a été effectivement appliquée.
ATTENTION SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI­SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR
Page 77
2 Vehicle / 2 Vehicule
ECU, THE NEW MAPPING SELECTED STARTS FLASHING "IN POSITIVE" ON THE DISPLAY, BUT WILL NOT BE AC­TUALLY APPLIED UNLESS THE THROTTLE CONTROL IS RELEASED.
L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON AGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC­CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR­TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF­FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS­QU'À CE QUE LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
02_26
Control Buttons (02_26, 02_27, 02_28, 02_29)
Trip record 1 and 2
Two trip records are available. Pressing and holding down the left side
of the MODE button will select TRIP RE­CORD 1, and the icon 1 will illuminate on the DIGITAL DISPLAY.
Pressing and holding down the right side of the MODE button will select TRIP RE­CORD 2, and the icon 2 will illuminate on the DIGITAL DISPLAY.
In both records, pressing the left or right side of the MODE button quickly will show the following information in this order:
Odometer TRIP ODOMETER RIDING TIME MAXIMUM SPEED
77
Touches de commande (02_26, 02_27, 02_28, 02_29)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi­bles.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres­sion sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :
ODOMÈTRE
Page 78
02_27
AVERAGE SPEED AVERAGE FUEL CONSUMPTION CURRENT FUEL CONSUMPTION MENU (only available when the vehicle is
stopped) In the following selections: TRIP ODOM-
ETER, RIDING TIME, MAXIMUM SPEED, AVERAGE SPEED, AVERAGE FUEL CONSUMPTION, pressing and holding down the central part of the but­ton will reset all of the values recorded in the active TRIP RECORD.
ODOMÈTRE PARTIEL TEMPS DE PARCOURS VITESSE MAXIMALE VITESSE MOYENNE CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT MENU (seulement le véhicule arrêté) Dans les options suivantes : ODOMÈ-
TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR­COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES­SE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une lon­gue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
02_28
When the vehicle is motionless, after the MENU screen appears, holding down the central button will allow access to the ad­vanced panel functions.
78
À vitesse nulle, quand la page-écran ME­NU apparaît, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonc­tions avancées du tableau de bord.
Page 79
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_29
CHRONOMETER
To use the chronometer, select the CHRONOMETER function in the MENU in the advanced functions on the panel.
The chronometer will appear in the upper part of the digital display, replacing the gear indicator, clock and the external temperature indicator.
When the vehicle is moving, functioning of the chronometer is controlled by the central button of the MODE control.
The chronometer will begin timing when the central button is briefly pressed. The first time it is pressed, the count will be­gin. Additional pressing of the button dur­ing the first 10 seconds will start the chronometer again from zero. After this time, additional pressing of the button will cause the time to be recorded, and the next measurement will begin.
Pressing and holding the central button, or when the vehicle returns to a fixed po­sition, resets the measurement, and the last measurement will appear on the dis­play. The session can begin again as described above.
After having recorded 40 measurements, the recording finishes. A new measure­ment session can be undertaken only if the previous measurements are erased using the advanced function MENU on the panel.
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÈTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie haute de l'afficheur numérique en rem­plaçant l'indication de la vitesse, de l'hor­loge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonction­nement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MO­DE.
Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La pre­mière pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 pre­mières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la derniè­re mesure apparaît alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-des­sus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac­quisition se termine. Une nouvelle ses­sion de mesures pourra avoir lieu seule­ment après l'effacement des mesures
79
Page 80
précédentes à l'aide du MENU des fonc­tions avancées du tableau de bord.
02_30
Advanced Functions (02_30, 02_31, 02_32, 02_33, 02_34, 02_35)
MENU
The configuration menu, which can be accessed directly from the menu screen, consists of the following options:
-EXIT
- SETTINGS
- CHRONOMETER
- DIAGNOSTICS
- LANGUAGES.
SETTINGS
The SETTINGS menu consists of the fol­lowing options:
-EXIT
- TIME SETTING
- GEAR SHIFT
- BACK LIGHTING
- CHANGE THE CODE
Fonctions avancées (02_30, 02_31, 02_32, 02_33, 02_34, 02_35)
MENU
Le menu de configuration, auquel on ac­cède directement par la page-écran du menu, se compose des options suivan­tes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
80
Page 81
2 Vehicle / 2 Vehicule
- CODE RESET
- °C/°F
- 12/24 h The settings menu functions are listed in
the following paragraphs. At the end of the operation, the panel will
return to the main menu.
- RESTAURER LE CODE
- °C/°F
- 12 / 24 h Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui sui­vent.
Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal.
TIME SETTING
In this mode, the clock can be set. The main screen will return with the writing "CLOCK ADJUSTMENT".
When this mode is entered, the indica­tions of the minutes disappears, and only those of the hour are displayed. Every time the right part of the MODE selector is pressed, the hour will increase by one. Pressing the left part on the MODE se­lector will decrease the hour by one. Pressing the central part of the MODE selector sets the value chosen and pass­es to the minutes.
At this point the hours disappear, and on­ly the minutes area displayed. Every time the right part of the MODE selector is pressed, the minutes will increase by one. Pressing the left part on the MODE selector will decrease the value of the mi­nutes by one.
81
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor­loge. La page-écran principale réapparaît avec le message « RÉGLAGE DE L'HORLOGE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indica­tion des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heures, et inver­sement, à chaque pression sur le sélec­teur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mé­morise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in­dication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minu­tes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes.
Page 82
Pressing the central part of the MODE selector sets the value chosen and exits from the time setting mode.
Une pression sur la partie centrale du sé­lecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge.
02_31
GEAR SHIFT THRESHOLD
This function allows you to set the gear shift threshold values. The main screen will reappear with the message "GEAR SHIFT THRESHOLD".
Every time the right part of the MODE se­lector is pressed, the threshold value will increase by 100 RPM, while pressing the left part of the MODE selector will de­crease it by 100 RPM.
If either the upper or lower limit is reached, continuing to press the button will have no effect.
The operation will finish when the central part of the MODE selector is pressed, and the value is recorded, the arrow re­turns to zero and the panel will return to the configuration menu.
The first time the battery is connected to the instrument panel, the run-in value will be set, from the next time on, it will indi­cate the last set value:
RUN-IN RPM: 6000 rpm
MINIMUM RPM: 5000 rpm
MAXIMUM RPM: 12000 rpm
If you go over the threshold value, the warning light on the instrument panel
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message « SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE ».
À chaque pression sur le sélecteur MO­DE vers la droite, on augmente de 100 tr/ min la valeur seuil, et inversement, à cha­que pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression sur le sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur ré­glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta­bleau de bord revient à la page du menu de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur réglée :
TOURS DE RODAGE : 6 000 tr/ min (rpm)
TOURS MINIMAUX : 5 000 tr/ min (rpm)
82
Page 83
2 Vehicle / 2 Vehicule
starts to blink until you go below the threshold value again.
TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/ min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil.
02_32
02_33
BACKLIGHTING STRENGTH
This function allows the regulation of the three levels of intensity of the back light­ing. Every time the left or right part of the MODE selector is pressed, the following icons will appear:
LOW
MEAN
HIGH
To end the procedure, press the MODE selector button in the center, and the screen will return to the SETTINGS menu.
If battery connection is lost, the display will automatically configure with the max­imum level of backlighting.
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa­teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur le sélecteur MODE en position centrale reporte le tableau de bord au menu RÉ­GLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af­ficheur se règle au niveau de luminosité maximum.
83
Page 84
02_34
MODIFY CODE
This function is used when the old code is known, and modification is necessary. In the function, this message appears:
"INSERT THE OLD CODE" After recognition of the old code, insertion
of the new code is requested, using the following message:
"INSERT THE NEW CODE" At the end of the operation, the display
will return to the DIAGNOSTICS menu. If this area was entered using the code, the operation is not permitted.
At the end of the operation, the display will return to the SETTINGS menu.
In the case that it is the first registration, only the insertion of the new code is re­quested.
84
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis­pose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE » Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est de­mandée et l'afficheur visualise le messa­ge suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est de­mandée.
Page 85
2 Vehicle / 2 Vehicule
RESETTING CODE
This function is used when the old code is not available and it needs to be modi­fied. In this case, at least two keys must be inserted into the ignition lock. With the first already inserted, the insertion of the second is requested, through the mes­sage:
"INSERT THE II KEY" When passing from one key to the other,
the instrument panel will remain lit up. If the second key is not inserted within 20 seconds, the operation will terminate. Af­ter the second key is recognized, the in­sertion of the new code is requested with the message:
"INSERT THE NEW CODE" At the end of the operation, the display
will return to the DIAGNOSTICS menu. If this area was entered using the code, the operation is not permitted.
At the end of the operation, the display will return to the SETTINGS menu.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro­duction d'au moins deux clés dans le bloc de démarrage est demandée. La premiè­re clé déjà insérée, l'insertion de la se­conde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ » Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnais­sance de la seconde, la saisie du nou­veau code est demandée avec le mes­sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
12H / 24H
To access this mode, select 12H/24H in the SETTINGS menu.
This menu allows the choice of setting the clock as 24H or 12H.
85
12 H / 24 H
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option 12 H / 24 H dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor­loge sur 12 h ou sur 24 h.
Page 86
CHRONOMETER
To access the chronometer, select CHRONOMETER in the settings menu. When CHRONOMETER is selected, a screen will appear with the following op­tions:
-EXIT
- ACTIVATE CHRONOMETER
-VIEW TIMES
- DELETE TIMES
Activate chronometer
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomè­tre, il est nécessaire de sélectionner l'op­tion CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRO­NOMÈTRE est sélectionnée, une page­écran apparaît avec les options suivan­tes :
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
By selecting this option a page will open that allows the selection of which function will be shown in the upper part of the dis­play: clock or chronometer.
The instrument panel will remember the configuration chosen even when the key is removed/inserted.
86
En sélectionnant cette option, on accède à une page qui permet de sélectionner la fonction à assigner à la zone supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configu­ration choisie même après une déconne­xion / connexion de la clé.
Page 87
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_35
View times
This choice shows the recorded chro­nometer times. Pressing the right or left button on the MODE selector will shuffle through the measurements, holding down the button will return the display to the CHRONOMETER menu. If the bat­tery is disconnected, the data will be lost.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro­nométriques acquises. Par de brèves pressions sur le sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures ; par une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
Delete times
This option eliminates the recorded chro­nometer times. Confirmation of the dele­tion is requested. At the end of the operation, the display will return to the CHRONOMETER menu.
DIAGNOSTICS
The DIAGNOSTICS option can be found in the settings menu.
This menu works with and performs di­agnostics on the systems found on the motorcycle. To activate it, an access code must be entered, which only Au­thorized Aprilia Dealerships have.
87
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chro­nométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu chronomètre.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura­tion, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des Concessionaires Offi­ciels Aprilia.
Page 88
LANGUAGES
The LANGUAGES option can be ac­cessed from the menu screen. The lan­guage used can be chosen in this option.
The options are:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL At the end of the operation, the display
will return to the LANGUAGES menu.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sé­lectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
02_36
Ignition Switch (02_36)
The ignition switch (1) is found on the front part of the fuel tank.
The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key).
The lights switch off when the ignition switch is set to «OFF».
NOTE THE KEY TURNS THE IGNITION
SWITCH/STEERING LOCK.
88
Commutateur d'allumage (02_36)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la partie avant du réservoir de car­burant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « OFF ».
Page 89
2 Vehicle / 2 Vehicule
NOTE THE LIGHTS COME ON AUTOMATI-
CALLY AFTER THE ENGINE STARTS.
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIREC­TION.
N.B. LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR.
LOCK: The steering is blocked. It is im-
possible to start the engine or switch on the lights. It is possible to remove the key
OFF: It is impossible to turn on the engine or the lights. It is possible to remove the key.
ON: The engine can be started. It is im­possible to remove the key
Locking the Handlebar
To block the steering:
• Turn the handlebar completely to the left.
• Turn the key to «OFF».
• Push in the key and turn it counterclock­wise (to the left), turn the handlebar slow­ly until the key is set to position «LOCK».
89
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
Page 90
• Remove the key.
IMPORTANT
• Extraire la clé.
ATTENTION
02_37
NEVER TURN THE KEY TO POSITION «LOCK» WHILE RIDING OR YOU MIGHT LOSE CONTROL OF THE VE­HICLE.
Horn Button (02_37)
Held down, it activates the horn.
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Poussoir du klaxon (02_37)
Sa pression active le klaxon.
90
Page 91
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_38
Turn Signal Selector (02_38)
Move the switch towards the left to indi­cate a left turn; move the switch to the right, to indicate a right turn. Push the switch to deactivate the turn signal.
IMPORTANT IN THE CASE THAT THE TURN SIG-
NAL LIGHT BLINKS RAPIDLY, IT MEANS THAT ONE OR BOTH OF THE TURN SIGNAL LIGHTS ARE NON-OP­ERATIVE.
Contacteur des clignotants (02_38)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
02_39
Passing Button (02_39)
This causes the high beam light to flash on and off in case of danger or emergen­cy.
Disengaging the button deactivates the flashing of the high beam.
91
Bouton appel de phares (02_39)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'ur­gence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.
Page 92
02_40
Flasher button (02_40)
(Where provided)
Pressing the button, with the ignition switch to the "ON" position turns on all four turn signals and their associated in­dicator lights on the panel.
The HAZARD lights will remain active even if the key is removed, but they can­not be deactivated. To deactivate the HAZARD lights, turn the key to the "ON" position and press the button again.
Bouton activation clignotants d’urgence (02_40)
(Si prévu)
En appuyant sur le bouton, lorsque le commutateur d'allumage est sur « ON », les quatre clignotants et les voyants res­pectifs sur le tableau de bord s'allument simultanément.
Les feux de détresse restent activés mê­me lorsque la clé est extraite mais ils ne peuvent pas être désactivés. Pour dés­activer les feux de détresse, porter le commutateur sur « ON » et appuyer à nouveau sur le bouton.
02_41
Start-up Button (02_41, 02_42)
When the button is pressed, the starter motor will start the engine.
IMPORTANT 5 SECONDS AFTER THE ENGINE IS
STARTED, THIS BUTTON ACQUIRES THE FUNCTION OF "MAPPING SE­LECTION."
92
Bouton du demarreur (02_41, 02_42)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur.
ATTENTION CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMAR-
RAGE DU MOTEUR, CE BOUTON AC­QUIERT LA FONCTION DE « SÉLEC­TION DES CARTOGRAPHIES ».
Page 93
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_42
02_43
02_44
Engine Stop Switch (02_43, 02_44)
This button to stop the engine should be used only in case of emergency. It is im­portant that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip is malfunctioning or there are other engine problems.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE GRIP IS MALFUNCTIONING OR STUCK, ALWAYS TURN OFF THE EN­GINE USING THE ENGINE STOP BUT­TON.
CONTACT AN Authorized Aprilia Deal­er FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING THIS ADVICE COULD LEAD TO SERI­OUS ACCIDENTS CAUSING SERIOUS INJURY AND EVEN DEATH.
93
Interrupteur d’arret moteur (02_43, 02_44)
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'ur­gence. Il est essentiel de se familiariser avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres pro­blèmes affectant le moteur.
EN CAS DE BLOCAGE ET DE COIN­CEMENT SOUDAIN DE LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, TOUJOURS ÉTEINDRE LE MOTEUR EN UTILI­SANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR.
CONTACTEZ UN concessionnaire of­ficiel Aprilia POUR LES RÉPARA­TIONS. LE NON-RESPECT DE CET AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER
Page 94
IMPORTANT NEVER USE THE ENGINE STOP BUT-
TON TO TURN OFF THE ENGINE WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.
IT IS POSSIBLE TO START THE EN­GINE WITH THE ENGINE STOP BUT­TON IN THE RELEASE POSITION.
IMPORTANT TO TURN OFF THE VEHICLE USE ON-
LY THE IGNITION SWITCH. LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON
IN THE RELEASE POSITION AND USE IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY.
WHEN THE VEHICLE ENGINE IS STOPPED WITH THE ENGINE STOP BUTTON IN THE CASE OF AN EMER­GENCY, TURN THE IGNITION SWITCH TO 'KEY OFF' TO PREVENT THE BAT­TERY FROM DISCHARGING.
DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉ­QUENT DES BLESSURES TRÈS GRA­VES, VOIRE LA MORT.
ATTENTION NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUP-
TEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR AR­RÊTER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE », IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MO­TEUR.
ATTENTION POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTI-
LISER EXCLUSIVEMENT LE COMMU­TATEUR D'ALLUMAGE.
LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE » ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS D'URGENCE.
QUAND EN CAS D'URGENCE, LE MO­TEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, METTRE LE COMMUTA­TEUR D'ALLUMAGE EN POSITION 'KEY OFF' POUR ÉVITER QUE LA BATTERIE NE SE DÉCHARGE.
94
Page 95
ABS system
2 Vehicle / 2 Vehicule
Système ABS
WHERE PROVIDED
ABS is a device that prevents the wheels from becoming locked in an emergency braking situation, increasing the vehicle stability while braking with respect to that of a traditional braking system.
The ABS system makes it possible to im­prove vehicle control, always remember­ing to not exceed the physical limits of vehicle stability. It is the rider's responsi­bility to drive at a suitable speed, taking into account the weather conditions and the road surface, maintaining a necessa­ry safety margin.
ABS cannot compensate for errors in judgment or improper brake use in the various situations.
NOTE WHEN THE ABS SYSTEM ACTIVATES
YOU WILL FEEL A PULSATION ON THE BRAKE LEVER.
THE ANTILOCK BRAKE SYSTEM DOES NOT ELIMINATE THE DANGER OF FALLING WHILE TURNING.
EMERGENCY BRAKING WITH THE VEHICLE AT AN ANGLE, THE HAN­DLEBARS TURNED, WHEELS NOT
SI PRÉVU
L'ABS est un dispositif qui empêche le blocage des roues en cas de freinage d'urgence, augmentant ainsi la stabilité du véhicule en cas de freinage par rap­port à un système de freinage tradition­nel.
Le système ABS permet d'améliorer le contrôle du véhicule, tout en se rappelant de ne jamais dépasser les limites physi­ques de tenue de route du véhicule. Le conducteur a pour responsabilité de maintenir le véhicule à la bonne vitesse, en prenant en compte les conditions at­mosphériques et la surface de la route, en laissant une marge de sécurité suffi­sante.
L'ABS ne peut compenser les erreurs de jugement ou l'utilisation inappropriée des freins quelles que soient les situations.
N.B. QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-
NEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNE VIBRATION SUR LE LEVIER DE FREIN.
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES DANS LES VIRAGES.
95
Page 96
FULLY IN CONTACT WITH THE ROAD, ON SLIPPERY ROADS OR IN CONDI­TIONS WITH POOR TRACTION CRE­ATES CONDITIONS OF INSTABILITY THAT ARE DIFFICULT TO CONTROL. SENSIBLE AND PRUDENT DRIVING AND GRADUAL BRAKING ARE REC­OMMENDED.
DO NOT RIDE IMPRUDENTLY, VEHI­CLE STABILITY IS SUBJECT TO CER­TAIN LAWS OF PHYSICS WHICH AN ABS SYSTEM DOES NOT ELIMINATE.
LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LE VÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDON TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGU­LIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDI­TION DE FAIBLE ADHÉRENCE GÉNÈ­RE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ DIFFICILEMENT GÉRABLE. IL EST CONSEILLÉ DE MAINTENIR UNE CONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTE AINSI QU'UN FREINAGE PROGRES­SIF.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM­MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ­HICULE EST SOUMISE A DES LOIS PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE L'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMI­NER.
Upon vehicle start up, after the initial pan­el check, the ABS warning light will flash until a speed of 3.1 mph (5 km/h) is reached, afterwards it will turn off.
If the ABS warning light continues to flash or turns on permanently, this means that a malfunction has been detected and the ABS was automatically deactivated.
In this case, perform the following oper­ations:
- stop the vehicle;
96
Lors du démarrage du véhicule, après le contrôle initial du tableau de bord, le voy­ant ABS clignote jusqu'à ce qu'on dépas­se la vitesse de 3.1 mph (5 km/h), puis il s'éteint.
Si le voyant ABS continue à clignoter ou s'il reste allumé fixe, cela signifie que le système a détecté un mauvais fonction­nement et que l'ABS a été automatique­ment désactivé.
Dans ce cas, réaliser les opérations sui­vantes :
- arrêter le véhicule ;
Page 97
2 Vehicle / 2 Vehicule
- key OFF-ON;
- exceed a speed of 3.1 mph (5 km/h): the ABS warning light will turn off;
- ABS is functional. If the ABS deactivated signal persists:
NOTE IN THIS CASE CONTACT AN Author-
ized Aprilia Dealer.
- clé OFF-ON ;
- dépasse la vitesse de 3.1 mph (5 km/ h) : le voyant ABS doit s'éteindre ;
- l'ABS fonctionne correctement. Si le signalement d'ABS désactivé per-
siste :
N.B. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel Aprilia.
NOTE THE ABS SYSTEM WAS DESIGNED
AND DEVELOPED, TOGETHER WITH THE REST OF THE VEHICLE, FOR USE ON AN ASPHALTED ROAD AND IS NOT SUITABLE FOR OFF-ROAD USE.
IF YOU DRIVE ON UNASPHALTED AND/OR PARTICULARLY ROUGH ROADS, THE ABS SYSTEM MAY DE­ACTIVATE AUTOMATICALLY. HOW­EVER, THE BRAKING SYSTEM WILL CONTINUE TO OPERATE PERFECT­LY LIKE A TRADITIONAL NON ABS BRAKING SYSTEM AND WILL PRO­VIDE NORMAL STOPPING ABILITY.
TO REACTIVATE THE SYSTEM, TURN THE VEHICLE OFF AND ON AND EX­CEED A SPEED OF 3.1 mph (5 km/h).
97
N.B. LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ET
DÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT À L'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POUR UNE UTILISATION SUR ROUTE GOU­DRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉ POUR UNE UTILISATION TOUT TER­RAIN.
SI ON ROULE SUR DES ROUTES NON GOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈ­REMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈ­ME ABS POURRAIT SE DÉSACTIVER AUTOMATIQUEMENT. LE SYSTÈME DE FREINAGE RESTERAIT TOUTE­FOIS PARFAITEMENT FONCTION­NEL, COMME UN SYSTÈME DE TYPE TRADITIONNEL SANS ABS, ET FOUR­NIRAIT UNE CAPACITÉ D'ARRÊT NORMALE.
POUR REMETTRE LE SYSTÈME EN ACTIVITÉ, ÉTEINDRE ET REDÉMAR-
Page 98
RER LE VÉHICULE ET DÉPASSER LA VITESSE DE 3.1 mph (5 km/h).
THE ABS SYSTEM WORKS ON THE FRONT WHEEL AND THE REAR WHEEL TAKING INFORMATION FROM THE ROTATION/LOCKING SPEED SENSORS. ALWAYS CON­TROL THAT THE SPEED SENSOR IS CLEAN AND CHECK PERIODICALLY THAT THE DISTANCE WITH THE SEN­SOR REMAINS CONSTANT FOR ALL 360 DEGREES. IN THE CASE OF RE­MOVING AND REPLACING THE FRONT WHEEL, IT IS VERY IMPOR­TANT TO RECHECK THAT THE DIS­TANCE BETWEEN THE SPEED SEN­SOR AND THE SENSOR IS THAT INDICATED. TO CHECK AND REGU­LATE THIS, CONTACT AN OFFICIAL Authorized Aprilia Workshop
IF THE MOTORCYCLE HAS AN ABS SYSTEM, BRAKE PADS WITH NON­APPROVED FRICTION MATERIAL COULD HAVE A NEGATIVE IMPACT ON BRAKING PERFORMANCE, DRASTICALLY DIMINISHING RIDING SAFETY.
LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SUR LA ROUE AVANT ET SUR LA ROUE ARRIÈRE EN PRENANT DES INFOR­MATIONS SUR LES ROUES PHONI­QUES DE ROTATION/BLOCAGE. IL EST IMPORTANT DE TOUJOURS VÉ­RIFIER SI LA ROUE PHONIQUE EST NETTOYÉE, ET PÉRIODIQUEMENT, SI LA DISTANCE AVEC LE CAPTEUR EST CONSTANTE SUR LES 360 DE­GRÉS. EN CAS DE DÉPOSE ET REPO­SE DES ROUES, IL EST TRÈS IMPOR­TANT DE VÉRIFIER QUE LA DISTAN­CE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTRÔ­LE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À UN garage agréé Aprilia.
DANS LE CAS D'UN MOTOCYCLE ÉQUIPÉ DU SYSTÈME ABS, LES PLA­QUETTES DE FREIN CONTENANT DES MATÉRIAUX DE FROTTEMENT NON HOMOLOGUÉS NUISENT AU BON FONCTIONNEMENT DU SYSTÈ­ME DE FREINAGE, EN RÉDUISANT RADICALEMENT LA SÉCURITÉ DE CONDUITE.
98
Page 99
2 Vehicle / 2 Vehicule
Characteristic
Distance between the speed sensor and the rear sensor
0.004 - 0.079 in (0.1 - 2.00 mm)
Distance between the speed sensor and the front sensor
0.004 - 0.125 in (0.1 - 3.17 mm)
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le capteur arrière
0.004 - 0.079 in (0,1 - 2,00 mm)
Distance entre la roue phonique et le capteur avant
0.004 - 0.125 in (0,1 - 3,17 mm)
02_45
immobilizer system performance (02_45)
To increase antitheft protection, the ve­hicle is equipped with an electronic en­gine block system which is activated automatically with the removal of the key.
Keep the second key in a safe place, be­cause if the second is also lost, it is not possible to make another copy. This would then require the replacement of various components of the vehicle, not just the keyholes.
Every key has an electronic device, a transponder, in the grip which modulates the radio frequency signal emitted at startup, using a special antenna included in the switch.
The modulated signal constitutes a sort of password with which the electronic central unit recognizes the key, and only
99
Le fonctionnement du système antidémarrage (02_45)
Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus pos­sible d'en faire une copie. Cela implique le remplacement de nombreux compo­sants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur.
Page 100
when this condition is met, allows start up of the engine.
IMPORTANT THE IMMOBILIZER SYSTEM CAN
REGISTER UP TO FOUR KEYS. THE REGISTRATION PROCEDURE
CAN BE PERFORMED ONLY AT A DEALERSHIP.
THE REGISTRATION PROCEDURE ERASES THE PREEXISTING CODES, THEREFORE, IF A CUSTOMER WISH­ES TO REGISTER NEW KEYS, THEY MUST BRING ALL THE NEW KEYS TO THE WISH TO REGISTER TO THE DEALERSHIP.
Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respecti­ve reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule.
ATTENTION LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU­PRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXIS­TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO­RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON­CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI­VER.
The operation of the immobilizer is indi­cated by a light (1) located on the instru­ment panel:
Immobilizer not inserted, light off.
Immobilizer inserted, light blinks.
Key not recognized, light blinks rapidly.
100
La modalité de fonctionnement de l'anti­démarrage est signalée par un voyant (1) situé sur le tableau de bord :
Antidémarrage déconnecté voy­ant éteint.
Antidémarrage enclenché voy­ant clignotant.
Clé non reconnue flashs rapi­des.
Loading...