for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before riding
your motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and devices
which will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbike
inside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner
should the bike be sold.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
DORSODURO 750 - ABS_DORSODURO 750
Factory - ABS
Ed. 05 2010
Page 2
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine
maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized Aprilia Dealer or Workshop, as well as
instructions for some simple maintenance items. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical
knowledge: we therefore advise you to contact an authorized Aprilia Dealer or Workshop if you need them carried out.
The vehicles are supported by the Aprilia New Vehicle Limited Warranty. This warranty covers the vehicles for defects in material and workmanship for
the period of two years with no mileage limitation.
As with any warranty, there are a number of exclusions; areas, situations, activities, care, treatment, and/or abuse where the warranty does not and
will not cover the cost of parts and/or labor to complete a repair. One of the exclusions of this warranty is if the motorcycle is used in organized competitive
events, Track Days or other closed course "racing" activities. Aprilia understands however that some vehicle owners - although fully aware of the above
specified exclusion - may desire to take part in these events and activities.
With this in mind Aprilia has provided information in this manual including, but not limited to, the proper racing set up of the motorcycle in the areas of
suspension, ignition mapping selection, oil level checks and maintenance intervals.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.
Les véhicules sont couverts par la Garantie Limitée Aprilia pour Véhicules Neufs. Cette garantie couvre les véhicules pour des défauts inhérents au
matériel et à la main-d'oeuvre pour une durée de deux ans sans aucune limite de kilométrage.
Comme pour toute garantie, un certain nombre d'exclusions subsiste ; Les zones, les situations, les activités, l'entretien, le traitement et/ou l'utilisation
non conforme sont autant de cas pour lesquels la garantie ne couvrira pas le coût des pièces de rechange et/ou de la main-d'oeuvre nécessaire à une
réparation complète. Une des exclusion de cette garantie s'applique si jamais le motocycle est utilisé lors d'événements de sport de haut niveau
organisés, Track Days ou d'autres activités de sport de haut niveau en circuit fermé. Aprilia comprend toutefois que certains détenteurs du véhicule,
bien que totalement conscients de l'exclusion mentionnée plus haut - puissent vouloir participer à ces évènements et à ces activités. p>
Ayant à l'esprit ce dernier aspect de la garantie, Aprilia a trouvé bon de vous fournir aussi des informations relatives à ceci dans ce manuel, concernant
(mais pas uniquement limité à cela) un équipement spécialement adapté à la compétition pour le motocycle pour les suspensions, la sélection de
cartographie de l'injection, les contrôles du niveau de l'huile et les intervalles d'entretien.
2
Page 3
Personal safety
Securite des personnes
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Protecting the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle condition
The incomplete or lack of observance to these regu-
lations can lead to risk of serious damage to the
vehicle and may even invalidate the warranty.
The signs pictured above are very important. They
work to highlight those parts of the booklet that should
be read with particular care. As you can see, each sign
consists of a different graphic symbol, making it quick
and easy to locate the various topics. Before you start
the engine, read this booklet carefully, paying particular attention to the chapter on "General Safety Rules
". Your safety as well as other's does not only depend
on the quickness of your reflexes and agility, but also
on how well you know your motorcycle, its efficiency
and your knowledge of the rules for SAFE RIDING.
We therefore recommend that you should take the
time to familiarize yourself with your vehicle, so that
you can move in all driving conditions confidently and
safely. IMPORTANT This booklet is an integral part of
the vehicle and must be kept with the vehicle, even
though the vehicle is sold.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDEX
GENERAL RULES..........................................................................9
General Safety Rules................................................................... 10
Before you start the engine, read this use
and maintenance booklet carefully, especially the sections on "GENERAL
PRECAUTIONS AND WARNINGS" and
"GENERAL SAFETY RIDING".
Your safety and that of other people depends not only on your riding skills, but
also on your knowledge of the vehicle
and how to ride safely. Therefore, it is
very important not to use the vehicle on
public roads or highways until you have
attended a course organized by a qualified safety organization such as Motorcycle Safety Foundation, are adequately
prepared and have a motorcycle rider's
license.
Foreword
NOTE
THIS USE AND MAINTENANCE
BOOKLET IS AN IMPORTANT DOCUMENT AND SHOULD BE KEPT WITH
YOUR VEHICLE AT ALL TIMES. IN
THE EVENT OF RESALE, PLEASE
PROVIDE THIS BOOKLET TO THE
NEW OWNER.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel d'utilisation et d'entretien et tout particulièrement les chapitres
«PRÉCAUTIONS ET AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX» et «LA CONDUITE EN SÉCURITÉ».
Votre sécurité et celle des autres personnes ne dépend pas seulement de votre
capacité de conduite, mais également de
la connaissance du véhicule et de la façon de conduire en sécurité. Pour cette
raison, il est fondamental de ne pas utiliser le véhicule sur des voies publiques ou
sur des autoroutes avant d'avoir reçu les
instructions nécessaires d'un organisme
de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle
Safety Foundation, d'avoir une préparation adéquate et d'être en possession du
permis de conduire pour motocyclette.
Prémisses
N.B.
CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-
TRETIEN EST UN DOCUMENT IMPORTANT ET DEVRA DONC TOUJOURS
ÊTRE CONSERVÉ AVEC LE VÉHICULE. SI JAMAIS LE VÉHICULE ÉTAIT
REVENDU, NOUS VOUS PRIONS DE
BIEN VOULOIR FOURNIR CE MANUEL
AU NOUVEAU PROPRIÉTAIRE.
10
Page 11
1 General rules / 1 Règles générales
Aprilia created this use and maintenance booklet to provide you, as the rider, with correct and current information.
However, given the fact that Aprilia is
continually improving the design of its vehicles, it is possible that there may be
slight differences between the characteristics of your vehicle and those outlined
in this manual. For any clarification you
may need about your vehicle, contact
your Authorized Aprilia Dealer, which will
always have the most current information
available from the company. For checks
and repairs not expressly described in
this manual, for purchase of original
spare parts, accessories and other Apri-lia products, and for assistance with specific problems, contact your Authorized
Aprilia Dealer. The professionals there
will provide you with quick and thorough
assistance.
Thanks for choosing Aprilia.
Safe Riding!
This use and maintenance booklet is pro-
tected by copyright law in all countries,
and total or partial reproduction using any
printing or electronic method is prohibited.
Aprilia
a réalisé ce manuel d'utilisation et
d'entretien pour vous fournir, en tant
qu'utilisateur, des informations correctes
et actualisées. Toutefois, étant donné
qu'Aprilia améliore constamment la conception de ses véhicules, il pourrait exister de légères différences entre les
caractéristiques du véhicule en votre
possession et le contenu de ce manuel
d'utilisation et d'entretien. Pour tout
éclaircissement sur votre véhicule, contacter le concessionnaire Aprilia officiel
qui sera toujours au courant des dernières informations disponibles de l'entreprise. Pour les contrôles et les réparations
n'étant pas expressément décrits dans
ce livret d'utilisation et d'entretien, l'achat
de pièces de rechange originales, accessoires et autres produits Aprilia, ainsi
que l'assistance concernant des problèmes spécifiques, veuillez vous adresser
à votre propre revendeur Aprilia de zone. Ces professionnels pourront vous
fournir une assistance rapide et soignée.
Merci d'avoir choisi Aprilia.
Nous vous souhaitons une conduite
agréable !
Ce manuel d'utilisation et d'entretien est
protégé par la loi sur le droit d'auteur
dans tous les pays : sa reproduction totale ou partielle par n'importe quel moyen
graphique ou électronique est strictement interdite.
11
Page 12
Carbon Monoxide
Monoxyde de carbone
If it is necessary to start the engine in order to perform maintenance services,
make sure the area in which it will be
worked on is well-ventilated.
the engine run in enclosed areas.
When it is necessary to work in an enclosed area, be sure to use a system that
vents the exhaust outside.
IMPORTANT
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON
MONOXIDE, A POISONOUS GAS
WHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
IMPORTANT
CARBON MONOXIDE IS ODORLESS
AND COLORLESS. FOR THIS REASON YOU CANNOT SMELL, SEE OR
IDENTIFY IT WITH THE OTHER
SENSES. DO NOT BREATHE EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.
Never let
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour effectuer des interventions
d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on
travaille est bien aéré.
le moteur allumé dans des endroits
clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un
endroit clos, recourir à l'utilisation d'un
système d'aspiration des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
LE MONOXYDE DE CARBONE EST
INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT
PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ,
LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES
SENSORIELS. NE RESPIRER LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE
CIRCONSTANCE.
Ne jamais laisser
12
Page 13
Fuel
1 General rules / 1 Règles générales
Carburant
Keep gasoline out of the reach of children. Gasoline is toxic. Do not use your
mouth to siphon gasoline. Avoid having
gasoline in contact with your skin. If you
should accidentally come into contact
with gasoline, change your clothes immediately, and thoroughly wash the area
that was in contact with the gasoline with
warm water and soap. If you should accidentally swallow gasoline, do not induce vomiting. Drink large quantities of
clear water or milk and immediately seek
professional medical assistance.
If gasoline should come in contact with
your eyes, rinse them with a large amount
of clean, fresh water and consult a doctor
immediately.
IMPORTANT
FUEL USED FOR OPERATION OF INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS
HIGHLY FLAMMABLE AND UNDER
CERTAIN CONDITIONS CAN CAUSE
EXPLOSIONS. FOR THIS REASON,
REFUELING AND MAINTENANCE
SHOULD BE PERFORMED IN A WELLVENTILATED AREA WITH THE ENGINE TURNED OFF. DO NOT SMOKE
WHILE REFUELING, WHILE WORKING, OR IN THE PRESENCE OF FUEL
VAPORS. AVOID ALL CONTACT WITH
OPEN FLAMES, SPARKS, OR OTHER
Tenir l'essence hors de la portée des enfants. L'essence est toxique. Ne pas utiliser la bouche pour transvaser de l'essence. Éviter le contact de l'essence
avec la peau. En cas de contact accidentel avec de l'essence, changer immédiatement de vêtements et laver soigneusement avec de l'eau chaude et du savon
la zone sur laquelle l'essence a été renversée. En cas d'ingestion accidentelle
d'essence, ne pas faire vomir. Boire de
l'eau propre en abondance ou du lait et
consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement
en contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l'eau propre et fraîche
et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR FAIRE FONCTIONNER LE MOTEUR À
COMBUSTION INTERNE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE ET IL PEUT
PROVOQUER DES EXPLOSIONS
DANS CERTAINES CONDITIONS. IL
EST CONSEILLÉ DONC DE EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT EN CARBURANT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ATMOSPHÈRE
VENTILÉE ET AVEC LE MOTEUR
ÉTEINT. NE PAS FUMER PENDANT LE
RAVITAILLEMENT EN CARBURANT,
LORSQU'ON TRAVAILLE OU EN PRÉ-
13
Page 14
SOURCES THAT CAN CAUSE FIRES
OR FUEL VAPOR EXPLOSIONS.
GASOLINE IS A DANGEROUS SUBSTANCE AND SHOULD NOT BE RELEASED INTO THE ENVIRONMENT.
ALWAYS USE APPROPRIATE DISPOSAL METHODS.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
SENCE DE VAPEURS DE CARBURANT. ÉVITER TOUT CONTACT AVEC
DES FLAMMES LIBRES, ÉTINCELLES
OU D'AUTRES SOURCES POUVANT
PROVOQUER L'INCENDIE OU L'EXPLOSION DES VAPEURS DE CARBURANT.
L'ESSENCE EST UNE SUBSTANCE
DANGEREUSE ET ELLE NE DOIT PAS
ÊTRE RÉPANDUE DANS L'ENVIRONNEMENT. ADOPTER TOUJOURS LES
MÉTHODES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Hot Components
IMPORTANT
THE ENGINE AND ALL EXHAUST
SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS
THOSE OF THE BRAKING SYSTEM
BECOME EXTREMELY HOT AND REMAIN HOT EVEN AFTER THE VEHICLE AND THE ENGINE ARE TURNED
OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE,
BEFORE TOUCHING ANY COMPONENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE
THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO
BE HANDLED SAFELY.
14
Composants chauds
ATTENTION
LE MOTEUR ET TOUS LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT, TOUT COMME LE SYSTÈME
DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS
CHAUDS ET RESTENT DANS CET
ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉHICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE
MANIPULER UN QUELCONQUE COMPOSANT DU VÉHICULE APRÈS LA
MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUF-
Page 15
1 General rules / 1 Règles générales
FISAMMENT REFROIDI POUR POUVOIR ÊTRE MANIPULÉ.
Start Off and Riding
IMPORTANT
IF DURING YOUR RIDE, THE GASO-
LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS
UP, IT MEANS THAT YOU HAVE ENTERED INTO THE RESERVE AREA.
YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHICLE AS SOON AS POSSIBLE.
Warning Lights
IF THE ALARM LIGHT AND THE
WORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILE
THE ENGINE IS FUNCTIONING NORMALLY, THIS MEANS THAT THE
ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS
FOUND AN ABNORMALITY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY
CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH
REDUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Aprilia Dealer.
Départ
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LA CONDUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA
ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
voyants
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE « SERVICE » S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MOTEUR CONTINUE À FONCTIONNER
AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
15
Page 16
IF THE WARNING LIGHT AND THE
WORDS MOTOR OIL PRESSURE REMAIN ILLUMINATED ON THE DISPLAY, OR THEY ILLUMINATE DURING
NORMAL ENGINE OPERATION, THIS
MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN
THE CIRCUIT IS INSUFFICIENT.IN
THIS CASE THE ENGINE MUST BE
SHUT OFF IMMEDIATELY IN ORDER
TO PREVENT POSSIBLE DAMAGE.
PERFORM THE MOTOR OIL LEVEL
CHECK. IF THE MOTOR OIL WARNING
LIGHT REMAINS ON DESPITE THE
ABOVE PROCEDURE BEING PERFORMED CORRECTLY, CONTACT AN
Authorized Aprilia Dealer TO HAVE
THE SYSTEM CHECKED.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVENTUELLEMENT LE MESSAGE DE
PRESSION D'HUILE MOTEUR RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR,
OU S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.DANS CE
CAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊTER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENT
AFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELS
DOMMAGES.
VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MOTEUR. SI LE TÉMOIN DE PRESSION
D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE
ALLUMÉ MALGRÉ L'EXÉCUTION DE
LA PROCÉDURE CORRECTE INDIQUÉE CI-DESSUS, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia
POUR LA VÉRIFICATION DU CIRCUIT.
Coolant
IMPORTANT
FIRE HAZARD: Under certain conditions, the ethylene glycol found in the
16
Liquide de refroidissement
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE : Dans certaines
conditions, le glycol éthylène contenu
Page 17
1 General rules / 1 Règles générales
coolant can be flammable: the flames
are invisible but can still cause burns.
DO NOT POUR COOLANT INTO THE
EXHAUST SYSTEM OR INTO ENGINE
PARTS BECAUSE THEY COULD BE
HOT AND CAUSE THE COOLANT TO
CATCH FIRE, CAUSING BURNS.
BEAR IN MIND THAT THE FLAMES
ARE INVISIBLE.
COOLANT (ETHYLENE GLYCOL) CAN
IRRITATE THE SKIN AND IS TOXIC IF
INGESTED.
KEEP COOLANT OUT OF REACH OF
CHILDREN: COOLANT AND COOLANT MIXED WITH WATER HAVE A
SWEET TASTE AND A BRIGHT COLOR THAT ATTRACTS ANIMALS AND
CHILDREN. TAKE SPECIAL PRECAUTIONS TO KEEP NEW AND USED
COOLANT OUT OF REACH OF CHILDREN AND ANIMALS.
RISK OF BURNS: DO NOT REMOVE
THE RADIATOR CAP WHEN THE ENGINE IS STILL HOT. WITH THE ENGINE AND THE COOLANT AT OPERATING PRESSURE, THE COOLANT
WILL BE UNDER PRESSURE. REMOVING THE RADIATOR CAP WHEN THE
ENGINE IS HOT MAY CAUSE THE HOT
COOLANT TO BLOW OUT UNDER
PRESSURE AND WITHOUT WARNING, CAUSING BURNS. WAIT UNTIL
THE ENGINE HAS COOLED COM-
dans le liquide de refroidissement est
inflammable ; ses flammes sont invisibles, mais elles peuvent provoquer
des brûlures.
NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LE SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COMPOSANTS DU MOTEUR, CAR ILS
POURRAIENT ÊTRE CHAUDS ET ENFLAMMER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, ENTRAÎNANT AINSI LE
RISQUE DE BRÛLURES. REMARQUER QUE LES FLAMMES SONT INVISIBLES.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
(GLYCOL ÉTHYLÈNE) PEUT IRRITER
LA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉRÉ.
TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS : LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MÉLANGÉ OU NON À L'EAU
A UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COULEUR VIVE ATTIRANT FACILEMENT
LES ANIMAUX ET LES ENFANTS.
PRENDRE DES PRÉCAUTIONS SPÉCIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT NEUF OU USÉ
HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS
ET DES ANIMAUX.
RISQUE DE BRÛLURE : NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST
CHAUD. AVEC LE MOTEUR CHAUD
17
Page 18
PLETELY BEFORE LOOSENING AND
REMOVING THE RADIATOR CAP.
ET LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT À TEMPÉRATURE D'EXERCICE, LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SERA ALORS SOUS PRESSION. LE FAIT DE RETIRER LE
BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD POURRAIT CAUSER LE DÉBORDEMENT
SOUDAIN Du LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ENCORE CHAUD ET SOUS
PRESSION ET CE, SANS AUCUN PRÉAVIS PROVOQUANT D'ÉVENTUELLES BRÛLURES. ATTENDRE QUE LE
MOTEUR SE SOIT COMPLÈTEMENT
REFROIDI POUR DÉVISSER ET RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR.
Used Engine Oil and Gearbox
Oil
IMPORTANT
WASH YOUR HANDS VERY CAREFULLY AFTER HAVING HANDLED
OIL: MOTOR OIL OR TRANSMISSION
FLUID CAN CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE SKIN IF HANDLED FOR
LONG PERIODS OF TIME OR REGULARLY. WE RECOMMEND THAT YOU
WEAR LATEX GLOVES OR THE
EQUIVALENT NON-LATEX PRODUCT
18
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
SE LAVER LES MAINS TRÈS SOIGNEUSEMENT APRÈS AVOIR MANIPULÉ DE L'HUILE : L'HUILE DU MOTEUR ET LE LIQUIDE DE LA BOÎTE DE
VITESSES PEUVENT ENDOMMAGER
SÉRIEUSEMENT LA PEAU S'ILS
SONT MANIPULÉS PENDANT LONGTEMPS ET DE MANIÈRE RÉGULIÈRE.
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX OU D'AUTRES
GANTS ÉQUIVALENTS (MÊME S'ILS
Page 19
1 General rules / 1 Règles générales
WHILE PERFORMING VEHICLE MAINTENANCE.
ALWAYS USE APPROPRIATE DISPOSAL METHODS. OIL IS DANGEROUS FOR THE ENVIRONMENT AND
FEDERAL LAW PROHIBITS UNAUTHORIZED DISPOSAL. BRING USED
OIL TO AN APPROPRIATE OIL COLLECTION CENTER OR ASK THAT IT
BE TAKEN AWAY BY THE USED OIL
COLLECTION COMPANY NEAREST
TO YOU.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
NE SONT PAS EN LATEX) LORS DES
ACTIVITÉS D'ENTRETIEN DU VÉHICULE.
ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHODES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES.
L'HUILE EST DANGEREUSE POUR
L'ENVIRONNEMENT ET LA LOI FÉDÉRALE INTERDIT SON ÉLIMINATION
NON AUTORISÉE. PORTER L'HUILE
USÉE AUPRÈS D'UN CENTRE DE RÉCUPÉRATION SPÉCIALISÉ OU DEMANDER QU'ELLE SOIT RETIRÉE
PAR LA SOCIÉTÉ DE RÉCUPÉRATION D'HUILE USÉE LA PLUS PROCHE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Brake and Clutch Fluid
IMPORTANT
BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC.
NEVER INGEST BRAKE FLUID.IF YOU
SHOULD ACCIDENTALLY SWALLOW
BRAKE FLUID, DRINK A LARGE
GLASS OF CLEAN WATER OR MILK
AND CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING
TO SKIN AND EYES. IF YOU SHOULD
19
Liquide de freins et
d'embrayage
ATTENTION
LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉRER DU LIQUIDE DE FREIN.SI DU
LIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTELLEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OU
DE L'EAU PROPRE EN ABONDANCE
ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
Page 20
ACCIDENTALLY COME INTO CONTACT WITH BRAKE FLUID, CHANGE
YOUR CLOTHES, WASH IMMEDIATELY WITH SOAP AND HOT WATER,
AND CONTACT A DOCTOR AS SOON
AS POSSIBLE.
KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH
OF CHILDREN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTEMENT IRRITANT POUR LA PEAU ET
LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC DU LIQUIDE DE
FREIN, CHANGER IMMÉDIATEMENT
LES VÊTEMENTS CONTAMINÉS, SE
LAVER AUSSITÔT AVEC DE L'EAU
CHAUDE ET DU SAVON ET CONSULTER TOUTE DE SUITE UN MÉDECIN.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS
DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
Battery Hydrogen Gas and
Electrolyte
IMPORTANT
THE BATTERY RELEASES EXPLOSIVE GASES; KEEP CIGARETTES
AND SPARKS FAR AWAY FROM THE
BATTERY. PROVIDE FOR ADEQUATE
VENTILATION DURING THE USE OR
RECHARGING OF THE BATTERY.
THE BATTERY CAN RELEASE HARMFUL GASES: DURING USE AND RECHARGING, MAKE SURE THAT THE
AREA IS VENTILATED IN AN ADEQUATE MANNER, AND DO NOT INHALE THE GASES RELEASED DURING RECHARGING.
THE BATTERY CONTAINS SULFURIC
ACID (ELECTROLYTE). CONTACT
20
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS : TENIR LA BATTERIE ÉLOIGNÉE DES CIGARETTES ET DES
ÉTINCELLES. POURVOIR À UNE AÉRATION ADÉQUATE DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE DE LA
BATTERIE.
LA BATTERIE PEUT ÉMANER DES
GAZ NOCIFS : DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE, S'ASSURER
QUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇON
ADÉQUATE ET NE PAS INHALER LES
GAZ DÉGAGÉS DURANT LA RECHARGE
Page 21
1 General rules / 1 Règles générales
WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SERIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PROTECTIVE CLOTHING, RUBBER
GLOVES, AND A MASK OR SAFETY
GLASSES WHEN WORKING WITH
THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN
FILLING THE BATTERY WITH ELECTROLYTE OR WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE
SKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE
EYES: RINSE WITH LOTS OF WATER
FOR AT LEAST 15 MINUTES.CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OF
ACCIDENTAL INGESTION OF ELECTROLYTE, DRINK A LARGE GLASS
OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY
MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE
OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
KEEP THE BATTERY AND ELECTROLYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE
SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE) : LE
CONTACT AVEC LA PEAU ET LES
YEUX PEUT PROVOQUER DE GRAVES BRÛLURES. ENDOSSER TOUJOURS DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, DES GANTS EN CAOUTCHOUC, DES LUNETTES DE PROTECTION OU UN MASQUE POUR LE
VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR
LA BATTERIE, EN PARTICULIER
QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE
AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE
L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA
PEAU : RINCER ABONDAMMENT À
L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LES
YEUX : RINCER ABONDAMMENT À
L'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINUTES. CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE :EN
CAS D'INGESTION ACCIDENTELLE
DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE
L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE
ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE
MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLECTROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES
ENFANTS.
21
Page 22
Stand
Bequille
WHEN THE VEHICLE IS NOT IN USE:
IF THE MOTORCYCLE IS NOT IN USE
AND ON THE SIDE STAND OR CENTER STAND, DO NOT SIT ON IT. THE
PARKING STANDS ARE DESIGNED
EXCLUSIVELY FOR KEEPING THE
VEHICLE IN EQUILIBRIUM. THE ADDITIONAL WEIGHT OF THE rider, PASSENGER OR BOTH CAN CAUSE THE
VEHICLE TO FALL, CAUSING SERIOUS INJURY OR DEATH.
BEFORE MOVING THE VEHICLE:
CHECK THAT THE SIDE STAND AND/
OR CENTRAL STAND ARE COMPLETELY LIFTED. IF THE STAND IS
NOT COMPLETELY LIFTED, THERE IS
A RISK OF SERIOUS INJURY OR
DEATH.
General Precautions and
Warnings
In the case of questions related to your
rights and warranty liability, contact Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th
Street, 17th Floor New York, NY 10017,
Telephone: (212) 380 4400, the U.S. En-
LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ : NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE PENDANT QU'IL EST POSITIONNÉ SUR LA BÉQUILLE (LATÉRALE OU CENTRALE). LES BÉQUILLES
DE STATIONNEMENT SONT CONÇUES EXCLUSIVEMENT POUR MAINTENIR LE VÉHICULE EN ÉQUILIBRE.
LE POIDS SUPPLÉMENTAIRE D'UN
CONDUCTEUR, D'UN PASSAGER OU
DES DEUX POURRAIT FAIRE TOMBER LE VÉHICULE, CE QUI POURRAIT PROVOQUER DE GRAVES
BLESSURES, VOIRE LA MORT.
AVANT DE DÉPLACER LE VÉHICULE :
VÉRIFIER QUE LA BÉQUILLE (LATÉRALE OU CENTRALE) EST COMPLÈTEMENT SOULEVÉE. SI LA BÉQUILLE
N'EST PAS COMPLÈTEMENT SOULEVÉE, ON RISQUE DE SUBIR DE GRAVES BLESSURES, VOIRE LA MORT.
Précautions et avertissements
généraux
En cas de questions relatives à vos droits
et responsabilités de garantie, veuillez
contacter Piaggio Group Americas, Inc.,
140 East 45th Street, 17th Floor New
York, NY 10017, Numéro de téléphone :
22
Page 23
1 General rules / 1 Règles générales
vironmental Protection Agency, 2000
Traverwood Ann Arbor, MI 48105 or the
California Air Resources Board at P.O.
Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El
Monte, CA 91734-8001.
If you believe that your vehicle has a defect that could cause an accident, injuries
or death, immediately inform NHTSA
(National Highway Traffic Safety Administration) and Aprilia. If NHTSA re-
ceives other similar information they may
open an investigation and if they find the
presence of a safety defect for a group of
vehicles, they may order a recall or correction campaign. In any case, NHTSA
will not involve itself in individual problems between yourself, your dealership
or Aprilia. To contact the NHTSA, call the
toll-free Vehicle Safety Hotline (888 327
4236) or write to: U.S. Department of
Transportation, National Highway Safety
Administration, 1200 New Jersey Ave.,
SE, Washington DC 20590. For more information concerning vehicle safety, call
the toll-free number.
(212) 380 4400, l'U.S. Enviromental Protection Agency, 2000 Traverwood Ann
Arbor, MI 48105 ou la California Air Resources Board à l'adresse suivante P.O.
Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
Si vous considérez que votre véhicule a
un défaut qui pourrait provoquer un accident, des lésions voire la mort, informer
immédiatement la National HighwayTraffic Safety Administration (NHTSA)
ainsi qu'Aprilia. Si jamais la NHTSA recevait d'autres informations similaires,
une enquête pourrait alors être ouverte,
et si un défaut de sécurité concernant un
groupe de véhicules est constaté, la
NHTSA pourrait en demander le retrait
ou bien exiger l'application de mesures
correctives. En tout cas, la NHTSA n'intervient pas en cas de problèmes de type
individuel entre personnes, revendeurs
ou Aprilia. Pour contacter la NHTSA, appeler le numéro vert de la Vehicle SafetyHotline (888 327 4236) ou écrire à : U.S.
Department of Transportation, National
Highway Safety Administration, 1200
New Jersey Ave., SE, Washington DC
20590. Pour plus d'informations sur la sécurité des véhicules, contacter le numéro
vert.
Your safety and the safety of the persons
around you depend not only on your riding ability, but also on your knowledge of
your vehicle and safety rules.
23
Votre sécurité et celle des personnes
proches de vous dépendent non seulement de votre habileté dans la conduite,
mais également de votre connaissance
du véhicule et des règles de sécurité.
Page 24
For this reason, it is essential that you do
not use your vehicle on public streets or
on the highway until you have attended a
course organized by a qualified and serious safety organization, for example the
MOTORCYCLE SAFETY FOUNDATION.
C'est pourquoi il est essentiel que vous
n'utilisiez pas votre véhicule sur les routes publiques ou sur les autoroutes tant
que vous n'aurez pas reçu des instructions par une organisation de sécurité
préparée et qualifiée comme par exemple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES
MOTOCYCLISTES.
Reporting of defects that
affect safety
Except where specified in this Use and
Maintenance Manual, do not disassemble any mechanical or electrical component.
IMPORTANT
SOME OF THE VEHICLE'S CONNEC-
TORS CAN BE EASILY CONFUSED
AND IF ATTACHED INCORRECTLY
CAN CAUSE PROBLEMS WITH NORMAL VEHICLE PERFORMANCE.
Legenda:
La versione della Dorsoduro standard,
nelle immagini, sarà abbreviata in Std.
Il veicolo dotato di pulsante hazard, nelle
immagini, sarà nominato "Option 1".
Il veicolo privo di pulsante hazard, nelle
immagini, sarà nominato "Option 2".
24
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHANGEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
Légende :
La version Dorsoduro standard sera
abrégée sur les illustrations par le sigle
Std.
Le véhicule équipé du bouton hazard se
reconnaîtra sur les illustrations par son
appellation "Option 1".
Page 25
1 General rules / 1 Règles générales
Le véhicule sans bouton hazard se reconnaîtra sur les illustrations par son appellation "Option 2".
Road Regulations and Use of
the Motorcycle
The rules of the road vary from state to
state. Before starting out it is important to
be familiar with the rules of the road of the
state in which you will be using your vehicle.
IMPORTANT
THIS VEHICLE WAS DESIGNED TO BE
USED EXCLUSIVELY ON PAVED
ROADS. IT IS NOT INTENDED TO BE
USED OFF ROAD, ON RACE TRACKS,
FOR OFF ROAD OR MOTOCROSS
RACES. DO NOT USE THIS VEHICLE
ON IRREGULAR SURFACES, DIRT OR
GRAVEL ROADS. NOT OBSERVING
THESE WARNINGS MAY LEAD TO A
FALL RESULTING IN INJURY OR
EVEN DEATH.
Code de la route et utilisation
du véhicule scooter
Les règles du code de la route varient
d'un état à l'autre. Il est d'une importance
fondamentale de connaître à l'avance les
règles du code de la route du pays dans
lequel le véhicule sera utilisé.
ATTENTION
CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU EXCLUSIVEMENT POUR ÊTRE UTILISÉ SUR
DES ROUTES ASPHALTÉES. CELUICI N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR ÊTRE
UTILISÉ SUR DES PARCOURS OFFROAD, SUR DES CIRCUITS DE COURSE, POUR DES COURSES OFF-ROAD
OU DE MOTOCROSS. NE PAS UTILISER CE VÉHICULE SUR DES TERRAINS INSTABLES, CHEMINS DE
TERRE OU EN GRAVIER. LE NONRESPECT DE CES AVERTISSEMENTS
POURRAIT PORTER À UNE CHUTE
AVEC D'IMPORTANTES LÉSIONS
VOIRE DES LÉSIONS MORTELLES.
25
Page 26
Noise Emission Warranty
Piaggio & C. S.p.A., guarantees that at
the moment of production, the exhaust
system conforms with all U.S. EPA federal noise emission standards. Question
regarding the exhaust system of this vehicle should be directed to any Authorized Aprilia Dealer or to Aprilia Customer Care at (212) 380 4433, or by writing
to:
Aprilia Customer Care c/o Piaggio
Group Americas, Inc.
1020 W. 17th St.
New York, NY 10017
Garantie pour les émissions
de bruit
Piaggio & C. S.p.A. garantit que le sys-
tème d'échappement est conforme, au
moment de la production, à tous les standards fédéraux des États-Unis sur les
émissions de bruit EPA. D'éventuelles
questions concernant le système
d'échappement de ce véhicule doivent
être adressées à tout revendeur autorisé
Aprilia ou bien au Service Clients Aprilia en téléphonant au numéro (212) 380
4433, ou en écrivant à :
Aprilia Customer Care c/o Piaggio
Group Americas, Inc.
1020 W. 17° St.
New York, NY 10017.
Information on the Noise and
Exhaust Gas Emission Control
System
Origin of the Emissions
IMPORTANT
THE COMBUSTION PROCESS CREATES CARBON MONOXIDE AND HY-
26
Informations sur le système
de contrôle des gaz
d'échappement et du bruit
Origine des émissions
ATTENTION
LE PROCESSUS DE COMBUSTION
PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBO-
Page 27
1 General rules / 1 Règles générales
DROCARBONS. THE HYDROCARBON CHECK IS VERY IMPORTANT
BECAUSE UNDER CERTAIN CONDITIONS THESE CAN REACT TO SUNLIGHT AND CREATE PHOTOCHEMICAL SMOG.
CARBON MONOXIDE DOES NOT REACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS
TOXIC AND HARMFUL. Aprilia USES A
CARBURETOR SYSTEM BASED ON A
"LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYSTEMS TO REDUCE THE PRODUCTION
OF CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS.
NE ET DES HYDROCARBURES. LE
CONTRÔLE DES HYDROCARBURES
EST TRÈS IMPORTANT DANS LA MESURE OÙ DANS CERTAINES CONDITIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORSQU'ILS SONT EXPOSÉS À LA
LUMIÈRE SOLAIRE EN CAUSANT DE
LA POLLUTION PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE
RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE,
MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF.
APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU
CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉLANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES
SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRODUCTION DE MONOXYDE DE CARBONE ET D'HYDROCARBURES.
Tampering
TAMPERING WITH THE EXHAUST
SYSTEM IS NOT ALLOWED. Federal
law prohibits the following actions:
a) The removal of any device or element
intended to control noise emissions included in all new vehicles, or any action,
on the part of any person, intended to
render these inoperative, except for purposes of maintenance, repair, or substitution, either before delivery to the final
purchaser or during utilization of the vehicle,
or
27
Violation/Falsification
L'altération du système de contrôle du
bruit est interdite. Les actions suivantes
sont interdites par la loi fédérale :
a) La dépose et toute action, de la part de
quiconque, visant à rendre inopérant,
sauf à des fins d'entretien, de réparation
ou de remplacement, n'importe quel dispositif ou élément de conception incorporé dans tous les véhicules neufs, afin
de contrôler l'émission de bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation,
ou bien
Page 28
b) use of the vehicle after said device or
element has been removed or made inoperable by any person.
The following actions are also defined as
tampering:
a) Removal or perforation of the muffler,
baffles, inflow tubes, or any other component that conveys exhaust fumes.
b) Dismantling or perforating any component of the intake system.
c) Insufficient maintenance.
d) Substitution of any moving parts or any
parts of the intake or exhaust systems
with parts different than those specified
by the manufacturer.
e) Removal of decals or warning labels
concerning emissions or the safe operation of the vehicle. DAMAGES RESULT-
ING FROM THE REMOVAL OF DECALS AND/OR WARNING LABELS ARE
NOT COVERED UNDER THE CONDITIONS OF THE Aprilia NEW VEHICLE
LIMITED WARRANTY. In addition, many
countries may refuse to allow the registration of a vehicle that lacks warning
labels relative to emissions and/or safety,
if these labels are not properly attached.
The owner of the vehicle must recognize
that Piaggio Group Americas, Inc. / Aprilia USA will not recognize any warranty
when the vehicle or any of its components are damaged or are considered
defective as a result of neglect, improper
maintenance, unauthorized modifica-
b)
l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément de conception ait
été déposé ou rendu inopérant par n'importe quelle personne.
Parmi ces altérations figurent également
les actions listées ci-après :
a) Dépose ou perforation du pot d'échappement, des déflecteurs, des tuyaux du
collecteur ou de n'importe quel autre
composant d'acheminement des gaz
d'échappement.
b) Démontage ou perforation de n'importe quel composant du système d'aspiration.
c) Entretien adéquat insuffisant.
d) Remplacement de n'importe quelle
pièce en mouvement du véhicule ou de
pièces du système d'aspiration ou
d'échappement par des pièces différentes de celles spécifiées par le constructeur.
e) Enlèvement des décalcomanies ou
des étiquettes d'avertissement concernant les émissions ou le bon fonctionnement du véhicule. D'ÉVENTUELS DOM-
MAGES DÉRIVANT DE L'ENLÈVEMENT DES DÉCALCOMANIES ET/OU
DES ÉTIQUETTES D'AVERTISSEMENT NE SERONT PAS COUVERTS
PAR LES CONDITIONS DE LA GARANTIE LIMITÉE Aprilia POUR LES
NOUVEAUX VÉHICULES. Par ailleurs,
nombreux pays pourraient refuser d'accepter l'enregistrement d'un véhicule
28
Page 29
1 General rules / 1 Règles générales
tions, use in racing either organized or
unorganized or in events such as Track
Days.
IMPORTANT
THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED
OR REPLACED IF THE NOISE PRODUCED BY THE VEHICLE SHOULD INCREASE SIGNIFICANTLY DURING
USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT
TAKEN, THE OWNER OF THE VEHICLE COULD FACE FINES ACCORDING TO LOCAL, STATE AND FEDERAL LAWS.
n'étant pas muni des étiquettes nécessaires d'avertissement concernant les
émissions et/ou la sécurité, si celle-ci ne
sont pas correctement collées sur le véhicule. Le propriétaire du véhicule doit
considérer que Piaggio Group Americas,
Inc. / Aprilia USA ne reconnaît aucune
garantie si le véhicule ou n'importe lequel
de ses composants s'avère être endommagé ou défectueux à cause de négligence, de mauvais entretien, de modifications pas autorisées, ou d'utilisation
lors de courses organisées ou non organisés ou bien lors d'événements tels que
Track Days.
ATTENTION
CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU
REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE
DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE LORS
DE SON UTILISATION. DANS LE CAS
CONTRAIRE, DES SANCTIONS
POURRAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU
PROPRIÉTAIRE, AUX TERMES DES
NORMES NATIONALES OU LOCALES.
Problems that May Affect the
Motorcycle Emissions
Whenever you encounter one of the following warning signs, immediately have
29
Problèmes pouvant influer sur
les émissions du véhicule
En présence d'un des symptômes suivants, faire contrôler et réparer immédia-
Page 30
your vehicle checked and repaired at
your Authorized Aprilia Dealer.
Excessive or unexplained
changes in fuel consumption.
tement le véhicule par un concessionnaire Aprilia local.
Symptômes :
•
Difficulté lors du démarrage. Arrêt du moteur après le démarrage.
•
Ralenti instable.
•
Problèmes de démarrage, démarrage raté en phase d'accélération. Pre-démarrage/détonation
•
Faibles prestations du moteur.
•
Difficultés de manoeuvres.
•
Des variations excessives ou inexplicables concernant la consommation de carburant.
30
Page 31
1 General rules / 1 Règles générales
01_01
31
Page 32
01_02
Position of the Warning Labels
(01_02)
32
Position des étiquettes
d'avertissement (01_02)
Page 33
1 General rules / 1 Règles générales
01_03
01_04
Label 1 (01_04)Étiquette 1 (01_04)
33
Page 34
01_05
Label 2 (01_05)Étiquette 2 (01_05)
34
Page 35
1 General rules / 1 Règles générales
01_06
Label 3 (01_06)Étiquette 3 (01_06)
01_07
Label 4 (01_07)Étiquette 4 (01_07)
35
Page 36
01_08
01_09
Label 5 (01_08)Étiquette 5 (01_08)
Label 6 (01_09)Étiquette 6 (01_09)
36
Page 37
1 General rules / 1 Règles générales
01_10
Label 7 (01_10)Étiquette 7 (01_10)
Label 8 (01_11)Étiquette 8 (01_11)
01_11
37
Page 38
01_12
01_13
Label 9 (01_12)Étiquette 9 (01_12)
Label 10 (01_13)Étiquette 10 (01_13)
38
Page 39
1 General rules / 1 Règles générales
01_14
Label 11 (01_14)Étiquette 11 (01_14)
Label 12 (01_15)Étiquette 12 (01_15)
01_15
39
Page 40
01_16
01_17
Label 13 (01_16)Étiquette 13 (01_16)
Label 14 (01_17)Étiquette 14 (01_17)
40
Page 41
1 General rules / 1 Règles générales
01_18
Label 15 (01_18)Étiquette 15 (01_18)
01_19
Label 16 (01_19)
PLATE NOT PRESENT ON THE MOTORCYCLE
41
Étiquette 16 (01_19)
ÉTIQUETTE NON PRÉSENTE SUR LE
MOTOCYCLE
Page 42
Label 17 (01_20)
Étiquette 17 (01_20)
01_20
•
Plate only on Canadian version
vehicle.
•
Plaque présente uniquement
sur la version Canada du véhicule.
42
Page 43
1 General rules / 1 Règles générales
01_21
43
Page 44
California evaporative
emission system (01_21)
Key:
1. Canister filter
2. SAE tube J30 R12-1/4"
3. Elastic plate
4. T bushing
5. SAE tube J30 R11-A or
R12-3/16"
6. Fuel tube D8x13
7. Canister fixing clamp
8. Clamp fixing screw
9. Joint
10. Valve
11. Clamp
12. Cap hook
13. Tap hook fixing screw
14. Base
15. Base fixing screw
16. Rubber pad
17. Pipe gland
18. Thickness
19. Joint
Système des émissions
d'évaporation pour la
Californie (01_21)
Légende :
1. Filtre de l'absorbeur
2. Tuyau SAE J30 R12-1/4"
3. Plaquette élastique
4. Douille en T
5. Tuyau SAE J30 R11-A ou
R12-3/16"
6. Tuyau d'essence D8x13
7. Collier de fixation de l'absorbeur
8. Vis de fixation du collier
9. Raccord
10. Soupape
11. Collier
12. Crochet du bouchon
13. Vis de fixation du crochet du
bouchon
14. Support
15. Vis de fixation du support
16. Caoutchouc
17. Passe-tuyau
18. Épaisseur
19. Raccord
Your Warranty Rights and
Obligations
The United States Environmental Protection Agency, the California Air Resources
Board and the Aprilia Division of Piaggio& C. S.p.A.(hereinafter "Aprilia") are
44
Droits et obligations pour la
garantie
La United States Environmental Protection Agency, la California Air Resources
Board et Aprilia Division of Piaggio & C.S.p.A. (ci-après dénommée "Aprilia")
Page 45
1 General rules / 1 Règles générales
pleased to explain the emission control
system warranty on your 1999 and later
motorcycle. In California new motorized
vehicles must be designed, constructed
and equipped to comply with the severe
antismog standards of the United States.
Aprilia must guarantee your motorcycle's emission control system for a period
of time listed below, with the exception of
violations, negligence or improper maintenance of your motorcycle.
Your emission control system may include parts such as the carburetor or fuel
injection system, the ignition system, catalytic converter and engine computer. Also included may be hoses, belts, connectors and other emission-related assemblies.
Where a legitimate condition exists, Aprilia will repair your motorcycle for free,
including diagnosis, spare parts, and labor.
sont heureux de présenter la garantie sur
le système de contrôle des émissions
équipant les motocyclettes de l'année
1999 et des années suivantes. En Californie, les motocycles neufs doivent être
conçus, construits et équipés de façon à
répondre aux stricts standards antismog
des États-Unis. Aprilia doit garantir le
système de contrôle des émissions de
votre moto pour les périodes de temps
listées ci-après, sauf en cas de violation,
négligence ou entretien impropre de votre motocyclette.
Votre système de contrôle des émissions
pourrait comprendre des composants
comme le carburateur ou le système d'injection du carburant, le système d'allumage, le catalyseur et la centrale moteur.
Il pourrait inclure également des tuyaux,
des courroies, des connecteurs et d'autres groupes associés aux émissions.
Face à une situation légitime, Aprilia procédera gratuitement à la réparation de
votre motocyclette, y compris le diagnostic, les pièces de rechange et la maind'œuvre.
Manufacturer’s Warranty
Coverage
Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in
(50 - 169 cc)): for a period of use of five
(5) years or 7,456 mi (12,000 km) based
on the condition that occurs first.
45
Couverture de garantie du
Constructeur
Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in
(50 - 169 cm³)] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 7 456 mi (12 000
km), une condition excluant l'autre.
Page 46
Class II motorcycles (10.37 - 17.02 cu in
(170 - 279 cc)): for a period of use of five
(5) years or 11,184 mi (18,000 km) based
on the condition that occurs first.
Class III motorcycles (17.09 cu in (280
cc) and over): for a period of use of five
(5) years or 18,641 mi (30,000 km) based
on the condition that occurs first.
If an emission control related component
on your motorcycle is defective, it will be
repaired or replaced by Aprilia. This is
your WARRANTY ON DEFECTS for the
emission control system.
Motocycles de classe II [10.37 - 17.02 cu
in (170 - 279 cm³)] : pour une période
d'utilisation de cinq (5) ans ou 11 184 mi
(18 000 km), une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe III [17.09 cu in (280
cm³) et supérieurs] : pour une période
d'utilisation de cinq (5) ans ou 18 641 mi
(30 000 km), une condition excluant l'autre.
Si un composant de votre motocyclette
associé aux émissions est défectueux,
celui-ci sera réparé ou remplacé par Aprilia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR
LES DÉFAUTS du système de contrôle
des émissions.
Aprilia - DECLARATION OF THE LIMITED WARRANTY FOR THE EMISSION
CONTROL SYSTEM
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,30033 Noale (VE) Italia (hereafter "Aprilia") guarantees that all Aprilia motorcy-
cles produced in 1999 and from then on
which include front and rear brake lights
as standard parts are sanctioned for
street use:
a) they have been designed, constructed
and equipped in compliance with all United States Environmental Protection
Agency and California Air Resources
Board norms in effect at the time of the
vehicles production.
46
Aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE LIMITÉE SUR LE SYSTÈME DE
CONTRÔLE DES ÉMISSIONS
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,
30033 Noale (VE) Italie (ci-après dénommée « Aprilia ») garantit que tous les
motocycles Aprilia neufs de 1999 et suivants, dont l'équipement standard se
compose d'un feu avant, d'un feu arrière
et de feux d'arrêt, sont homologués pour
la circulation routière :
a) Ceux-ci ont été conçus, construits et
équipés conformément à toutes les réglementations de la United States Environmental Protection Agency et de la
California Air Resources Board, en vi-
Page 47
1 General rules / 1 Règles générales
and
b) are free from materials and machining
defects which may cause nonconformance with the regulations in force in the
United States Environmental Protection
Agency or in the California Air Resources
Board for a period of use, based on the
on a piston displacement of 3,750 mi
(6,000 km), if the piston displacement is
less than 3 cu in (50 cc); than 7,456 mi
(12,000 km) if the piston displacement is
less than 10.37 cu in (170 cc); than
11,185 mi (18,000 km) if the piston displacement is equal or higher than 10.37
cu in (170 cc), but in all cases less than
17.1 cu in (280 cc); or than 18,641 mi
(30,000 km), if the piston displacement is
equal or higher than 17.1 cu in (280 cc);
or 5 (five) years from the original date of
sale to the public, whichever comes first.
gueur au moment de la production du
véhicule ;
et
b) ils sont exempts de défauts matériels
et de vices de fabrication pouvant comporter un manque de respect des règlements en vigueur de l'United States
Environmental Protection Agency ou du
California Air Resources Board pour une
période d'utilisation, selon la cylindrée du
moteur, de 3 750 mi (6 000 km), si la cylindrée du moteur est inférieure à 3 cu in
(50 cm³) ; de 7 456 mi (12 000 km) si la
cylindrée du moteur est inférieure à 10.37
cu in (170 cm³) ; de 11 185 mi (18 000
km) si la cylindrée du moteur est égale ou
supérieure à 10.37 cu in (170 cm³), mais
inférieure à 17.1 cu in (280 cm³) ; ou de
18 641 mi (30 000 km), si la cylindrée du
moteur est égale ou supérieure à 17.1 cu
in (280 cm³) ; ou 5 (cinq) ans à compter
de la date initiale de vente au public, une
condition excluant l'autre.
Owner’s Warranty
Responsibilities
•
As owner, you are responsible
for the completion of all maintenance work indicated in your
Use and Maintenance Manual.
Aprilia advises that you save all
receipts related to maintenance
of your motorcycle even though
Aprilia cannot deny warranty
coverage solely because of a
47
Responsabilité en garantie du
propriétaire du véhicule
•
En qualité de propriétaire, vous
êtes responsable de l'exécution
de l'entretien prévu reporté dans
votre manuel d'utilisation et
d'entretien. Aprilia recommande de conserver tous les reçus
relatifs à l'entretien de votre motocyclette même si Aprilia ne
peut pas refuser le droit à la ga-
Page 48
lack of receipts or the inability to
demonstrate that all parts of the
scheduled maintenance program were carried out.
•
It is your responsibility to have
your vehicle checked at an Apri-lia dealer as soon as a problem
presents itself. Warranty repairs
must be conducted within a reasonable time period, which shall
not exceed 30 days.
•
As the owner of your motorcycle, you should be aware that
Aprilia may deny your warranty
if your motorcycle or one of its
components becomes defective
as a result of violations, negligence, improper maintenance
or unauthorized modifications.
In the case of questions related to your
rights and warranty liability, contact Piag-gio Group Americas, Inc. 140 East 45th
Street, 17th Floor New York, NY 10017
U.S.A., Telephone: (212) 380 4400, or
the California Air Resources Board at
P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El
Monte, CA 91734- 8001.
rantie exclusivement pour manque de reçu ou de preuve de
l'exécution effective de tout l'entretien programmé.
•
Il est de votre responsabilité de
faire contrôler votre motocyclette par un concessionnaire Apri-lia dès qu'un problème se manifeste. Les réparations sous
garantie devraient être terminées dans une période raisonnable, non supérieure à 30
jours.
•
En qualité de propriétaire du
motocycle, vous devriez être
conscient qu'Aprilia peut refuser la garantie si votre motocyclette ou l'un de ses composants
s'avère défectueux suite à une
violation, une négligence, un entretien impropre ou des modifications non autorisés.
En cas de questions relatives à vos droits
et responsabilités de garantie, veuillez
contacter Piaggio Group Americas,Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor New
York, NY 10017 U.S.A., Numéro de téléphone: (212) 380 4400, ou bien la Cali-fornia Air Resources Board à l'adresse
P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El
Monte, CA 91734- 8001.
I - Coverage.
Defects under warranty must be repaired
at an Authorized Aprilia Dealership in the
48
I - Couverture
Les pièces défectueuses sous garantie
devront être réparées durant les horaires
Page 49
1 General rules / 1 Règles générales
United States, during normal working
hours, and in compliance with the Clean
Air Act and all other applicable United
States Environmental Protection Agency
and California Air Resources Board
norms. All components replaced under
the above indicated warranty become the
property of Piaggio Group Americas,Inc.
Only in the State of California, the components under warranty connected with
emissions control are defined specifically
by that state's Emissions Related Parts
List. The following parts are covered under the warranty: carburetor and internal
components, air induction system, fuel
tank; fuel injection system; spark advance mechanism; crank case breather
tube; air-blocking valves; fuel tank cap for
vehicles with evaporative emissions control; oil top off cap; pressure control valve;
vapor/fuel separator; canister; igniters;
switch regulators; ignition coils; ignition
wires; ignition points; condensers and
spark-plugs that are defective before the
first scheduled replacement; and all
tubes, clamps, joints and tubes directly
used on the above components. Because the components used for emission
control vary from model to model, some
models may not use all the above components and other models may have different components with equivalent functions.
Only in the State of California, as provided under California's Administrative
de travail normaux par un concessionnaire officiel Aprilia, siégeant aux ÉtatsUnis d'Amérique, conformément au
Clean Air Act et aux normes applicables
de l'United States Environmental Protection Agency et du California Air Resources Board. Tous les composants remplacés sous cette garantie deviendront
propriété de Piaggio Group Americas,Inc.
Dans l'État de Californie uniquement, les
composants sous garantie associés aux
émissions sont définis spécifiquement
par la « Liste des composants sous garantie associés aux émissions » de cet
état. Les composants sous garantie sont
les suivants : carburateur et composants
internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir
de carburant ; système d'injection du carburant ; mécanisme d'avance à l'allumage ; reniflard du carter moteur ; soupapes
d'obturation de l'air ; bouchon du réservoir pour les véhicules avec contrôle des
émissions par évaporation ; bouchon de
remplissage d'huile ; soupape de contrôle de la pression ; séparateur vapeurs /
carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régulateurs d'interrupteurs ; bobines d'allumage ; câbles d'allumage ; points d'allumage ; condensateurs et bougies d'allumage s'avérant défectueux avant le premier
remplacement programmé ; et tuyaux,
colliers, raccords et tubes utilisés directement dans ces composants. Étant donné que les composants associés aux
émissions varient d'un modèle à l'autre,
certains modèles peuvent ne pas être do-
49
Page 50
Code, emergency emissions system repairs are allowed to be performed by third
parties instead of an Authorized Aprilia
Dealer. An emergency situation is one in
which an Authorized Aprilia Dealership
is not available, or a part is not available
and will not be within 30 days, or in which
the repair will not be completed within 30
days. In the case of an emergency repair,
any type of spare part may be used.
Piaggio Group Americas, Inc. will reimburse the owner for costs, including the
diagnosis, without exceeding the recommended consumer price suggested by
Aprilia for all pieces replaced covered by
warranty, as well as labor, based on the
labor times recommended by Aprilia for
warranty repairs and based on an hourly
rate appropriate for the geographic area.
The owner may be asked to conserve the
receipt(s) and the defective parts in order
to receive the reimbursement.
tés de tous ces composants et d'autres
peuvent avoir des composants ayant un
fonctionnement équivalent.
Dans l'État de Californie uniquement, les
réparations urgentes du système de contrôle des émissions, conformément aux
dispositions du Code administratif de Californie, pourront être effectuées par des
tiers autres que le concessionnaire officiel Aprilia. On entend par situation d'urgence lorsque le concessionnaire officiel
Aprilia n'est pas disponible, lorsqu'un
composant n'est pas disponible ou ne
peut pas être obtenu dans les 30 jours,
ou bien lorsque la réparation ne peut être
terminée dans les 30 jours. En cas de réparation urgente, n'importe quelle pièce
de rechange peut être utilisée. PiaggioGroup Americas, Inc. remboursera les
frais au propriétaire, y compris le diagnostic, sans dépasser le prix de vente au
public suggéré par Aprilia pour toutes les
pièces sous garantie remplacées et pour
les coûts de main-d'œuvre, sur la base
des plannings recommandés par Apri-lia pour les réparations sous garantie et
sur la base du tarif horaire adapté à la
zone géographique. Il pourra être demandé au propriétaire de conserver les
reçus et les pièces défectueuses pour
l'obtention du remboursement.
50
Page 51
II - Limitations
1 General rules / 1 Règles générales
II - Limites
The emission control system warranty
does not cover the following:
correctly installed replacement parts,
(4) use of spare parts or accessories that
are not in compliance with Aprilia specifications and which could negatively affect performance,
(5) use in competitions, Track Days and
other similar events.
b) Checks, replacement of components
or other necessary services or adjustments performed under normal scheduled maintenance.
c) Any motorcycle on which the odometer's mileage has been modified in a manner in which it is no longer possible to
easily establish the true mileage.
III – Limited liability
La garantie sur le système de contrôle
des émissions ne couvre pas ce qui suit :
a) Les réparations ou remplacements nécessaires suite à :
(1) des accidents,
(2) une utilisation impropre,
(3) des réparations effectuées de façon
impropre ou des remplacements montés
incorrectement,
(4) l'utilisation de pièces de rechange ou
d'accessoires non-conformes aux spécifications Aprilia et pouvant influer négativement sur le rendement,
(5) utilisation lors de compétitions, Track
Days et autres événements de ce type.
b) Les contrôles, le remplacement de
composants ou d'autres services et réglages nécessaires à l'entretien prévu.
c) Toute motocyclette sur laquelle le kilométrage du compteur a été modifié de
façon à ne plus pouvoir établir rapidement le kilométrage réel.
III - Responsabilité limitée
a) Aprilia's responsibility under the emis-
sion control warranty is limited exclusively to the elimination of defects in materials
and/or workmanship by an Authorized
Aprilia Dealer during the dealer's normal
51
a) la responsabilité d'Aprilia en ce qui
concerne la garantie de contrôle des
émissions se limite exclusivement à l'élimination de défauts sur le matériel et/ou
pour la main-d'oeuvre à travers un reven-
Page 52
hour of operation. This warranty does not
cover the inconvenience of not having
use of the vehicle the due to the motorcycle not being available for use, nor
transport of the vehicle to and/or from the
Authorized Aprilia Dealer.
Aprilia and Piaggio Group Americas,
Inc. SHALL NOT BE HELD LIABLE FOR
ANY OTHER COSTS, LOSSES OR
DAMAGES, DIRECT OR INDIRECT,
ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIVING FROM THE SALE, USE OR IMPOSSIBILITY OF USE OF THE Aprilia MOTORCYCLE FOR ANY REASON. SOME
STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF ACCIDENTAL OR INDIRECT DAMAGES AND
FOR THIS REASON THE ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS MAY NOT APPLY IN YOUR CASE.
b) NO WARRANTY IS PROVIDED FOR
THE EMISSION CONTROL SYSTEM
ON THE PART OF Aprilia e/o PiaggioGroup Americas, Inc. EXCEPT THAT
EXPRESSLY DEFINED IN THE
PRESENT DOCUMENT. ANY EMISSION CONTROL WARRANTY IMPLIED
BY THE LAW, INCLUDING ANY COMMERCIAL WARRANTY OR QUALIFICATION FOR A DETERMINED USE, IS
LIMITED TO THE EMISSIONS CONTROL WARRANTY DEFINED IN THE
PRESENT WARRANTY. THE
PRESENT WARRANTY DECLARATION EXCLUDES AND SUBSTITUTES
ALL OTHER RIGHT TO REIMBURSE-
deur autorisé
res de travail normales du revendeur en
question. Cette garantie ne couvre pas le
dérangement de ne pas avoir pu utiliser
le véhicule puisque celui-ci n'était pas utilisable, ni le transport du véhicule depuis/
chez le revendeur Aprilia autorisé.
Aprilia et Piaggio Group Americas,
Inc. SONT EXEMPTS DE TOUT AUTRE
FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DIRECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNITIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE
L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILITÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE
Aprilia POUR N'IMPORTE QUEL MOTIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMITATION POUR DES DOMMAGES
ACCIDENTELS OU INDIRECTS : LES
LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES
POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES À VOTRE CAS.
b) AUCUNE AUTRE GARANTIE SUR LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS N'EST OFFERTE PAR Aprilia et/ou Piaggio Group Americas, Inc. EN
DEHORS DE CE QUI EST DÉFINI SPÉCIFIQUEMENT DANS CE DOCUMENT.
TOUTE GARANTIE SUR LE SYSTÈME
DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS IMPLICITE DANS LA LOI, Y COMPRIS
TOUTE GARANTIE DE COMMERCIABILITÉ OU D'ADÉQUATION À UN USAGE DÉTERMINÉ, SE LIMITE AUX TERMES DE LA GARANTIE SUR LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMIS-
Aprilia pendant les horai-
52
Page 53
1 General rules / 1 Règles générales
MENT. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON THE LENGTH
OF THE IMPLICIT WARRANTY AND
FOR THIS REASON THE ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS MAY NOT APPLY IN YOUR CASE,
c) No dealer is authorized to modify the
conditions of the Aprilia Emissions Control Warranty.
SIONS DÉFINIS DANS LA PRÉSENTE
GARANTIE. CES DÉCLARATIONS DE
GARANTIE EXCLUENT ET REMPLACENT TOUT AUTRE DROIT À INDEMNISATION. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS LES LIMITATIONS SUR
LA DURÉE DE LA GARANTIE IMPLICITE : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS
ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé
à modifier la garantie sur le système de
contrôle des émissions d'Aprilia.
IV - Legal rights
THIS WARRANTY PROVIDES YOU
WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUSTOMERS LIVING IN CERTAIN STATES
MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY
RIGHTS.
V - This warranty is in addition
to the manufacturer limited
vehicle warranty
The Use and Maintenance Manual includes information on the noise and
emissions warranties, but does not mention anything regarding the standard warranty for the motorcycle and it components. However, the Use and Maintenance Manual in its current form states
53
IV - Droits légaux
LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS ACCORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCIFIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVENTUELS QUI PEUVENT VARIER EN
FONCTION DES ÉTATS.
V - La présente garantie
s'ajoute à la garantie limitée
Piaggio pour le véhicule
Le Manuel d'Utilisation et d'Entretien contient des informations sur les garanties
concernant le bruit et les émissions, mais
ne mentionne rien en ce qui concerne la
garantie standard pour le motocycle et
ses composants. En tout cas, le Manuel
d'Utilisation et d'Entretien sous sa forme
actuelle atteste que cette garantie com-
Page 54
that "This warranty completes the Apri-lia limited warranty on the motorcycle.
plète la garantie limitée d'Aprilia concer-
nant le motocycle.
VI - Additional information
Any spare part with comparable performance and life may be used for maintenance repairs. However, Aprilia does not
assume any responsibility for these
parts. The owner is responsible for performance of all scheduled maintenance.
This maintenance may be performed by
an Authorized Aprilia Dealer or by the
owner. The warranty is valid from the first
delivery date to a retail customer.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
Telephone number: (212) 380 4400
VI - Ultérieures informations
Toute pièce de rechange ayant des performances et une durée équivalentes
pourra être utilisée pour effectuer n'importe quelle réparation d'entretien. Toutefois, Aprilia n'assume aucune responsabilité concernant ces pièces. Le
propriétaire est responsable de l'exécution de tout l'entretien prévu. Cet entretien peut être effectué par un revendeur
autorisé Aprilia ou bien par le/la propriétaire même. La garantie entre en vigueur
à partir de la date de livraison à un client
au détail.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italie
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
Numéro de téléphone : (212)380 4400
54
Page 55
DORSODURO 750 -
ABS_DORSODURO 750 Factory -
ABS
Chap. 02
Vehicle
Chap. 02
55
Vehicule
Page 56
Arrangement of the Main
Components (02_01, 02_02,
02_03, 02_04)
11. Mapping selector / engine stop /
start up button
Légende de la localisation des commandes/tableau de bord
1. Levier de commande de l'embrayage
2. Interrupteur d'allumage / blocage de direction
3. Tableau de bord
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton d'appel de phares du feu
de route
7. Commande MODE
8. Commande des clignotants
9. Bouton du klaxon
10. Feux de détresse
11. Bouton de démarrage / d'arrêt
moteur / de sélection des cartographies
63
Page 64
64
02_06
Page 65
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_07
Alternatively:
10. Engine stop button.
11. Starter button / mapping selector
65
En alternative :
10. Bouton d'arrêt moteur.
11. Bouton de démarrage / sélection des
cartographies.
Page 66
02_08
Instrument panel (02_08)
Key:
1. RPM indicator
2. Multifunctional digital display
3. Warning lights
The panel includes an immobilizer system which prevents start up in the case
that the system is unable to identify the
66
Instruments (02_08)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonctions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système
antidémarrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait
Page 67
2 Vehicle / 2 Vehicule
key as having been previously memorized.
The vehicle is provided with two programmed keys. The panel is able to simultaneously program four keys: To activate
them, or to deactivate a lost key, contact
an Authorized Aprilia Dealer. When the
vehicle is purchased, the panel will request insertion of a five-digit personal
code, for roughly 10 seconds after turning
the key to the ON position. The request
will disappear after the personal code is
entered. For the procedure for code insertion, see the section on CODE MODIFICATION.
It is important to remember your personal code, because it allows you to:
•
start up the vehicle if the immobilizer system is defective
•
avoid replacement of the instrument panel in the case
that it is necessary to replace
the ignition switch
•
program new keys
pas à identifier une clé ayant été mémorisée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
•
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectueux ;
•
éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
•
mémoriser de nouvelles clés.
67
Page 68
Light Unit (02_09)
Groupe témoins (02_09)
02_09
02_10
Key:
1. High beams light, blue
2. Left turn warning light, green
3. General warning light, red
4. Neutral warning light, green
5. Side stand light, amber
6. abs warning light, red (where
provided)
7. Right turn signal light, green
8. Fuel reserve warning light, amber
Digital LCD Display (02_10,
02_11, 02_12, 02_13, 02_14,
02_15, 02_16)
•
When the ignition key is turned
to the 'KEY ON' position, the following will be displayed on the
instrument panel for two seconds:
- the logo
- All of the warning lights
Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur
bleue
2. Voyant du clignotant gauche,
couleur verte
3. Voyant d'alarme générale, couleur rouge
4. Voyant de boîte de vitesses au
point mort, couleur verte
8. Voyant réserve de carburant,
couleur jaune ambre
Display/ecran digital (02_10,
02_11, 02_12, 02_13, 02_14,
02_15, 02_16)
•
En tournant la clé de démarrage
sur « KEY ON », sur le tableau
de bord sont affichés pendant
deux secondes:
- le logo ;
- Tous les voyants ;
68
Page 69
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_11
•
The rpm meter arrow will go
from zero to maximum and then
return to its initial position.
•
L'aiguille du compte-tours se
déplace pour retourner ensuite
à la position initiale.
02_12
02_13
NOTE
PRESSING DOWN ON THE RIGHT OR
LEFT SELECTOR FOR A FEW SECONDS SWITCHES BETWEEN CONFIGURATIONS.
ROAD TRIP 1 / TRIP 2 MODE
•
The following functions can
be seen on the upper part of
the instrument panel:
- Clock (can be viewed both in H24 mode
and H12 mode, without AM/PM indication) or chronometer (menu selection).
•
The following functions can
be seen on the central part of
the instrument panel:
- Selected map (upper left);
69
N.B.
À CHAQUE PRESSION PROLONGÉE
DU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAUCHE, ON PEUT PASSER D'UNE CONFIGURATION À L'AUTRE.
MODE ROAD TRIP 1 / TRIP 2
•
Dans la partie supérieure du
tableau de bord, les fonctions
suivantes sont affichées :
- Horloge (s'affiche en mode H24 ou en
mode H12 sans donner l'indication AM /
PM) ou chronomètre (à sélectionner
dans le menu).
•
Dans la partie centrale du tableau de bord, les fonctions
suivantes sont affichées :
Page 70
02_14
- Speed (speedometer);
- Engine temperature indicator
•
The following functions can
be seen on the lower part of
the instrument panel:
- Total odometer
- Trip data from the computer;
- Warnings, when necessary.
- Cartographie sélectionnée (en haut à
gauche) ;
- Vitesse (compteur de vitesse),
- Barre de température du moteur ;
•
Dans la partie inférieure du tableau de bord, les fonctions
suivantes sont affichées :
- odomètre total ;
- données de l'ordinateur de voyage ;
- alarmes éventuelles.
02_15
1.24 mi (2 km) after the low fuel warning
light illuminates, an indication of the miles
driven in reserve will be shown on the
digital display.
When it is active, it will disappear when
one of the control buttons are pressed
and then reappear after 60 seconds.
If the vehicle is using the fuel reserve, the
warning light will turn on 60 seconds after
the key is turned to "KEY ON."
70
Après avoir parcouru 1.24 mi (2 km) depuis l'allumage du voyant de la réserve
de carburant, l'indication de la distance
des milles parcourus en réserve apparaît
sur l'afficheur numérique.
Quand elle est activée, elle disparaît à la
pression d'une des commandes du levier
et réapparaît après 60 secondes.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant
s'allume 60 secondes après le « KEY ON
».
Page 71
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_16
When the maintenance intervals are
reached, a wrench icon will appear.
When the scheduled maintenance is performed at an authorized Aprilia dealership, the indicator will disappear.
When the key is turned to the "KEY ON"
position and there are less than 186 mi
(300 km) until the next scheduled maintenance, the wrench icon will flash for five
seconds.
When the key is in the "KEY OFF" position, the general warning light will flash to
indicate activation of the antitheft system.
To reduce battery consumption, the
flashing will stop after 48 hours.
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien
programmé par des concessionnaires et
des garages agréés aprilia permet d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 186 mi (300 km)
à l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote pendant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
02_17
Alarms (02_17, 02_18, 02_19,
02_20, 02_21, 02_22)
In the case that an abnormality is found,
various icons will be seen in the display,
depending on the cause.
An Authorized Aprilia Dealer should be
visited as soon as possible.
SERVICE ALARM
In the case that the panel or the electronic
control unit finds an abnormality, it will be
indicated with the SERVICE icon, and the
red general alarm light will light up.
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
Page 72
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
02_18
If at startup an abnormality is found with
the immobilizer, the panel will request the
user code to be entered. If the code is
entered correctly, the panel will indicate
the abnormality, showing the SERVICE
symbol and lighting up the red general
alarm light.
URGENT SERVICE ALARM
A serious abnormality is signaled by the
rapid flashing (two flashes a second) of
the general alarm warning light, and by
alternation of the words URGENT and
SERVICE on the digital display. Visit an
Authorized Aprilia Dealer as soon as
possible. In these cases, the electronic
control unit will activate a security procedure, which limits vehicle performance,
while still allowing the possibility of bringing the vehicle to an Authorized Aprilia
Dealer. Based on the type of abnormality,
performance may be limited in two ways:
a) reducing the maximum possible gear
available; b) keeping the engine at a
slightly increased idle speed (during this
operation, the throttle lever is deactivated).
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par
le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) du voyant d'alarme
générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'afficheur
numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire
officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale
active une procédure de sécurité en limitant les performances du véhicule pour
permettre de se diriger à une vitesse réduite chez un concessionnaire officiel
Aprilia. Selon le type d'anomalie, les performances peuvent être limitées de deux
manières : a) en réduisant le couple
maximum fourni ; b) en maintenant le moteur dans un ralenti légèrement accéléré
(pendant ce type de fonctionnement, la
commande de l'accélérateur est désactivée).
72
Page 73
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_19
Oil anomaly
In the case of oil pressure or oil pressure
sensor anomaly, the panel will indicate
the anomaly with a bulb and the turning
on of the red general alarm light.
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
02_20
02_21
Engine overheating alarm
The engine overheating alarm is activated when the temperature is equal to or
higher than 230 °F (110 °C) and is indicated with the illumination of the general
warning light and the flashing of the thermometer icon.
Electronic control unit disconnection
alarm
In the case that a lack of a connection to
the electronic control unit is found, the
panel will show the disconnection symbol
and turn on the red general alarm light.
73
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur est activée quand la température est supérieure ou égale à 230 °F (110 °C) et cela est
signalé par l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale et par le clignotement
de l'icône du thermomètre sur l'afficheur.
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Page 74
02_22
Turn signal malfunction
When the panel finds a malfunctioning in
the turn signals, the frequency of turn signal flashing will double, accompanied by
the indication of such on the digital display.
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique.
02_23
02_24
Mapping Selection (02_23,
02_24, 02_25)
The engine control unit foresees 3 different "mapping" variants to manage the
electronic throttle grip, which are displayed as seen in the upper left section
of the instrument panel digital display:
•
T is the TOURING mapping
•
S is the SPORT mapping
•
R is the RAIN mapping
The TOURING mode has been thought
for smooth tourist riding.
In the SPORT mode you get more acceleration; this variant has been thought for
a sporting use of the vehicle.
IMPORTANT
ONLY EXPERT RIDERS, RIDING ON
ROADS WITH GOOD GRIP ARE ADVISED TO USE THIS MODE. IT IS NOT
RECOMMENDED FOR WET SURFA-
74
Sélection cartographies
(02_23, 02_24, 02_25)
La centrale de gestion du moteur prévoit
3 « cartographies » différentes de gestion
de l'accélérateur électronique, visualisées dans la partie supérieure gauche de
l'afficheur numérique du tableau de bord,
de la manière suivante :
•
T correspond à une cartographie TOURING
•
S correspond à une cartographie SPORT
•
R correspond à une cartographie RAIN
La modalité TOURING est conçue pour
une utilisation touristique du véhicule.
La modalité SPORT est la plus réactive,
elle est conçue pour une utilisation sportive du véhicule.
Page 75
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_25
CES AND/OR ROADS WITH LOW
GRIP.
ATTENTION
CETTE MODALITÉ D'UTILISATION
EST RECOMMANDÉE À DES MOTOCYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR
DES SURFACES AVEC UNE BONNE
ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEILLÉE SUR DES SURFACES MOUILLÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
The RAIN mode has been thought for riding on wet surfaces or roads with low grip.
The system reduces the maximum torque
supplied by the engine and smoothly delivers it so as to prevent loss of grip. In
this mode, the scooter performance is
limited, and therefore, the maximum
speed cannot be reached.
THIS IS NOT AN ANTI-SKID DEVICE.
BE EXTREMELY CAUTIOUS WHEN
RIDING ON ROADS WITH LOW GRIP.
Push the starter button to go through the
different mappings. Five seconds after
the engine is started, this button can be
used as a mapping selection button.
IMPORTANT
THE MAPPING SELECTION PROCESS
IS ACTIVE EVEN IF THE MOTORCYCLE IS IN MOTION, BUT ONLY IF THE
ENGINE IS RUNNING AND THE
THROTTLE CONTROL UNTWISTED.
75
La modalité RAIN est conçue pour une
utilisation de l'engin sur des surfaces
mouillées ou avec une faible adhérence.
Le système réduit le couple maximum
délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances
de la moto sont réduites, donc il n'est pas
possible d'atteindre la vitesse maximum.
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON
IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA
PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES
SURFACES DONT L'ADHÉRENCE
EST BASSE.
Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction
de bouton de sélection des cartographies
5 secondes après le démarrage du moteur.
Page 76
ATTENTION
LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES
CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊME LORSQUE LA MOTO EST EN
FONCTIONNEMENT, MAIS SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN
MARCHE ET LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
To change mappings, proceed as follows:
•
press the button once and the
symbol for the mapping currently being used is shown "in negative" on the display
•
press the button a second time,
and within 1.5 seconds from the
first pressing, the next mapping
is selected and highlighted "in
negative" on the display. If more
than 1.5 seconds elapse and the
button is not pressed again (the
next mapping is otherwise selected) and without twisting the
throttle control, the new mapping is highlighted "in positive"
on the display. This means that
the new mapping is applied for
all practical purposes.
IMPORTANT
IN CASE THE THROTTLE GRIP IS
TWISTED WHEN THE NEW MAPPING
CHOSEN IS HIGHLIGHTED "IN NEGATIVE" ON THE DISPLAY, HENCE
STILL BEING ACCEPTED BY THE
76
Pour changer la cartographie, procéder
de la manière suivante :
•
en appuyant une première fois
sur le bouton, le symbole de la
cartographie actuelle se visualise « en négatif » sur l'afficheur.
•
en appuyant une seconde fois
sur le bouton, dans 1,5 secondes de la première impulsion, la
cartographie suivante est sélectionnée, toujours mise en évidence en négatif sur l'afficheur.
Si plus de 1,5 secondes s'écoulent sans agir de nouveau sur le
bouton (sans quoi la cartographie suivante serait sélectionnée) et sans actionner la commande de l'accélérateur, la
nouvelle cartographie sera mise
en évidence « en positif » sur
l'afficheur : cela signifie qu'elle a
été effectivement appliquée.
ATTENTION
SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MISE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR
Page 77
2 Vehicle / 2 Vehicule
ECU, THE NEW MAPPING SELECTED
STARTS FLASHING "IN POSITIVE" ON
THE DISPLAY, BUT WILL NOT BE ACTUALLY APPLIED UNLESS THE
THROTTLE CONTROL IS RELEASED.
L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A
DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON
AGIT SUR LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA
À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS
APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUSQU'À CE QUE LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
02_26
Control Buttons (02_26, 02_27,
02_28, 02_29)
Trip record 1 and 2
Two trip records are available.
Pressing and holding down the left side
of the MODE button will select TRIP RECORD 1, and the icon 1 will illuminate on
the DIGITAL DISPLAY.
Pressing and holding down the right side
of the MODE button will select TRIP RECORD 2, and the icon 2 will illuminate on
the DIGITAL DISPLAY.
In both records, pressing the left or right
side of the MODE button quickly will show
the following information in this order:
Odometer
TRIP ODOMETER
RIDING TIME
MAXIMUM SPEED
77
Touches de commande
(02_26, 02_27, 02_28, 02_29)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponibles.
Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
ODOMÈTRE
Page 78
02_27
AVERAGE SPEED
AVERAGE FUEL CONSUMPTION
CURRENT FUEL CONSUMPTION
MENU (only available when the vehicle is
stopped)
In the following selections: TRIP ODOM-
ETER, RIDING TIME, MAXIMUM
SPEED, AVERAGE SPEED, AVERAGE
FUEL CONSUMPTION, pressing and
holding down the central part of the button will reset all of the values recorded in
the active TRIP RECORD.
ODOMÈTRE PARTIEL
TEMPS DE PARCOURS
VITESSE MAXIMALE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT
CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT
MENU (seulement le véhicule arrêté)
Dans les options suivantes : ODOMÈ-
TRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
02_28
When the vehicle is motionless, after the
MENU screen appears, holding down the
central button will allow access to the advanced panel functions.
78
À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparaît, une longue pression sur la
touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord.
Page 79
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_29
CHRONOMETER
To use the chronometer, select the
CHRONOMETER function in the MENU
in the advanced functions on the panel.
The chronometer will appear in the upper
part of the digital display, replacing the
gear indicator, clock and the external
temperature indicator.
When the vehicle is moving, functioning
of the chronometer is controlled by the
central button of the MODE control.
The chronometer will begin timing when
the central button is briefly pressed. The
first time it is pressed, the count will begin. Additional pressing of the button during the first 10 seconds will start the
chronometer again from zero. After this
time, additional pressing of the button will
cause the time to be recorded, and the
next measurement will begin.
Pressing and holding the central button,
or when the vehicle returns to a fixed position, resets the measurement, and the
last measurement will appear on the display. The session can begin again as
described above.
After having recorded 40 measurements,
the recording finishes. A new measurement session can be undertaken only if
the previous measurements are erased
using the advanced function MENU on
the panel.
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie
haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MODE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou bien quand la vitesse revient
à zéro, la mesure est annulée ; la dernière mesure apparaît alors sur l'afficheur.
La session repart comme décrit ci-dessus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures
79
Page 80
précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
Le menu de configuration, auquel on accède directement par la page-écran du
menu, se compose des options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
80
Page 81
2 Vehicle / 2 Vehicule
- CODE RESET
- °C/°F
- 12/24 h
The settings menu functions are listed in
the following paragraphs.
At the end of the operation, the panel will
return to the main menu.
- RESTAURER LE CODE
- °C/°F
- 12 / 24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui suivent.
Au terme de l'opération, le tableau de
bord revient au menu principal.
TIME SETTING
In this mode, the clock can be set. The
main screen will return with the writing
"CLOCK ADJUSTMENT".
When this mode is entered, the indications of the minutes disappears, and only
those of the hour are displayed. Every
time the right part of the MODE selector
is pressed, the hour will increase by one.
Pressing the left part on the MODE selector will decrease the hour by one.
Pressing the central part of the MODE
selector sets the value chosen and passes to the minutes.
At this point the hours disappear, and only the minutes area displayed. Every time
the right part of the MODE selector is
pressed, the minutes will increase by
one. Pressing the left part on the MODE
selector will decrease the value of the minutes by one.
81
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparaît
avec le message « RÉGLAGE DE
L'HORLOGE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la droite, on
augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la
valeur des heures. Une pression sur la
partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au
réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
pression sur le sélecteur MODE vers la
droite, on augmente la valeur des minutes, et inversement, à chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on
diminue la valeur des minutes.
Page 82
Pressing the central part of the MODE
selector sets the value chosen and exits
from the time setting mode.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait sortir de la modalité de réglage de
l'horloge.
02_31
GEAR SHIFT THRESHOLD
This function allows you to set the gear
shift threshold values. The main screen
will reappear with the message "GEAR
SHIFT THRESHOLD".
Every time the right part of the MODE selector is pressed, the threshold value will
increase by 100 RPM, while pressing the
left part of the MODE selector will decrease it by 100 RPM.
If either the upper or lower limit is
reached, continuing to press the button
will have no effect.
The operation will finish when the central
part of the MODE selector is pressed,
and the value is recorded, the arrow returns to zero and the panel will return to
the configuration menu.
The first time the battery is connected to
the instrument panel, the run-in value will
be set, from the next time on, it will indicate the last set value:
•
RUN-IN RPM: 6000 rpm
•
MINIMUM RPM: 5000 rpm
•
MAXIMUM RPM: 12000 rpm
If you go over the threshold value, the
warning light on the instrument panel
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du
changement de vitesse. La page-écran
principale réapparaît avec le message «
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
».
À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/
min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers
la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou
inférieure), toute nouvelle pression sur le
sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression
sur le sélecteur MODE dans la position
centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, l'aiguille se reporte à zéro et le tableau de bord revient à la page du menu
de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le
tableau de bord se configure sur la valeur
des tours de rodage ; aux branchements
successifs, il se configure sur la dernière
valeur réglée :
•
TOURS DE RODAGE : 6 000 tr/
min (rpm)
•
TOURS MINIMAUX : 5 000 tr/
min (rpm)
82
Page 83
2 Vehicle / 2 Vehicule
starts to blink until you go below the
threshold value again.
•
TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/
min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme du tableau de bord clignote, tant
que l'on n'est pas revenu en dessous du
seuil.
02_32
02_33
BACKLIGHTING STRENGTH
This function allows the regulation of the
three levels of intensity of the back lighting. Every time the left or right part of the
MODE selector is pressed, the following
icons will appear:
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
To end the procedure, press the MODE
selector button in the center, and the
screen will return to the SETTINGS
menu.
If battery connection is lost, the display
will automatically configure with the maximum level of backlighting.
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur
le sélecteur MODE en position centrale
reporte le tableau de bord au menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se règle au niveau de luminosité
maximum.
83
Page 84
02_34
MODIFY CODE
This function is used when the old code
is known, and modification is necessary.
In the function, this message appears:
"INSERT THE OLD CODE"
After recognition of the old code, insertion
of the new code is requested, using the
following message:
"INSERT THE NEW CODE"
At the end of the operation, the display
will return to the DIAGNOSTICS menu. If
this area was entered using the code, the
operation is not permitted.
At the end of the operation, the display
will return to the SETTINGS menu.
In the case that it is the first registration,
only the insertion of the new code is requested.
84
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite
le modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est demandée.
Page 85
2 Vehicle / 2 Vehicule
RESETTING CODE
This function is used when the old code
is not available and it needs to be modified. In this case, at least two keys must
be inserted into the ignition lock. With the
first already inserted, the insertion of the
second is requested, through the message:
"INSERT THE II KEY"
When passing from one key to the other,
the instrument panel will remain lit up. If
the second key is not inserted within 20
seconds, the operation will terminate. After the second key is recognized, the insertion of the new code is requested with
the message:
"INSERT THE NEW CODE"
At the end of the operation, the display
will return to the DIAGNOSTICS menu. If
this area was entered using the code, the
operation is not permitted.
At the end of the operation, the display
will return to the SETTINGS menu.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas de l'ancien code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
de démarrage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
12H / 24H
To access this mode, select 12H/24H in
the SETTINGS menu.
This menu allows the choice of setting the
clock as 24H or 12H.
85
12 H / 24 H
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 H / 24 H dans le menu
RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.
Page 86
CHRONOMETER
To access the chronometer, select
CHRONOMETER in the settings menu.
When CHRONOMETER is selected, a
screen will appear with the following options:
-EXIT
- ACTIVATE CHRONOMETER
-VIEW TIMES
- DELETE TIMES
Activate chronometer
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une pageécran apparaît avec les options suivantes :
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
By selecting this option a page will open
that allows the selection of which function
will be shown in the upper part of the display: clock or chronometer.
The instrument panel will remember the
configuration chosen even when the key
is removed/inserted.
86
En sélectionnant cette option, on accède
à une page qui permet de sélectionner la
fonction à assigner à la zone supérieure
de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé.
Page 87
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_35
View times
This choice shows the recorded chronometer times. Pressing the right or left
button on the MODE selector will shuffle
through the measurements, holding
down the button will return the display to
the CHRONOMETER menu. If the battery is disconnected, the data will be lost.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves
pressions sur le sélecteur MODE vers la
droite et vers la gauche, il est possible de
parcourir les pages des mesures ; par
une pression longue, l'afficheur revient
au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie
est débranchée, les temps mémorisés
s'effacent.
Delete times
This option eliminates the recorded chronometer times. Confirmation of the deletion is requested. At the end of the
operation, the display will return to the
CHRONOMETER menu.
DIAGNOSTICS
The DIAGNOSTICS option can be found
in the settings menu.
This menu works with and performs diagnostics on the systems found on the
motorcycle. To activate it, an access
code must be entered, which only Authorized Aprilia Dealerships have.
87
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement. Au terme de
l'opération, l'afficheur revient au menu
chronomètre.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des Concessionaires Officiels Aprilia.
Page 88
LANGUAGES
The LANGUAGES option can be accessed from the menu screen. The language used can be chosen in this option.
The options are:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
At the end of the operation, the display
will return to the LANGUAGES menu.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
02_36
Ignition Switch (02_36)
The ignition switch (1) is found on the
front part of the fuel tank.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
The lights switch off when the ignition
switch is set to «OFF».
NOTE
THE KEY TURNS THE IGNITION
SWITCH/STEERING LOCK.
88
Commutateur d'allumage
(02_36)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la partie avant du réservoir de carburant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
Page 89
2 Vehicle / 2 Vehicule
NOTE
THE LIGHTS COME ON AUTOMATI-
CALLY AFTER THE ENGINE STARTS.
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
LOCK: The steering is blocked. It is im-
possible to start the engine or switch on
the lights. It is possible to remove the key
OFF: It is impossible to turn on the engine
or the lights. It is possible to remove the
key.
ON: The engine can be started. It is impossible to remove the key
Locking the Handlebar
To block the steering:
• Turn the handlebar completely to the
left.
• Turn the key to «OFF».
• Push in the key and turn it counterclockwise (to the left), turn the handlebar slowly until the key is set to position «LOCK».
89
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
Page 90
• Remove the key.
IMPORTANT
• Extraire la clé.
ATTENTION
02_37
NEVER TURN THE KEY TO POSITION
«LOCK» WHILE RIDING OR YOU
MIGHT LOSE CONTROL OF THE VEHICLE.
Horn Button (02_37)
Held down, it activates the horn.
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Poussoir du klaxon (02_37)
Sa pression active le klaxon.
90
Page 91
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_38
Turn Signal Selector (02_38)
Move the switch towards the left to indicate a left turn; move the switch to the
right, to indicate a right turn. Push the
switch to deactivate the turn signal.
IMPORTANT
IN THE CASE THAT THE TURN SIG-
NAL LIGHT BLINKS RAPIDLY, IT
MEANS THAT ONE OR BOTH OF THE
TURN SIGNAL LIGHTS ARE NON-OPERATIVE.
Contacteur des clignotants
(02_38)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
02_39
Passing Button (02_39)
This causes the high beam light to flash
on and off in case of danger or emergency.
Disengaging the button deactivates the
flashing of the high beam.
91
Bouton appel de phares
(02_39)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du
feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phares du feu de route se désactive.
Page 92
02_40
Flasher button (02_40)
(Where provided)
Pressing the button, with the ignition
switch to the "ON" position turns on all
four turn signals and their associated indicator lights on the panel.
The HAZARD lights will remain active
even if the key is removed, but they cannot be deactivated. To deactivate the
HAZARD lights, turn the key to the "ON"
position and press the button again.
Bouton activation clignotants
d’urgence (02_40)
(Si prévu)
En appuyant sur le bouton, lorsque le
commutateur d'allumage est sur « ON »,
les quatre clignotants et les voyants respectifs sur le tableau de bord s'allument
simultanément.
Les feux de détresse restent activés même lorsque la clé est extraite mais ils ne
peuvent pas être désactivés. Pour désactiver les feux de détresse, porter le
commutateur sur « ON » et appuyer à
nouveau sur le bouton.
02_41
Start-up Button (02_41, 02_42)
When the button is pressed, the starter
motor will start the engine.
IMPORTANT
5 SECONDS AFTER THE ENGINE IS
STARTED, THIS BUTTON ACQUIRES
THE FUNCTION OF "MAPPING SELECTION."
92
Bouton du demarreur (02_41,
02_42)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur
fait tourner le moteur.
ATTENTION
CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMAR-
RAGE DU MOTEUR, CE BOUTON ACQUIERT LA FONCTION DE « SÉLECTION DES CARTOGRAPHIES ».
Page 93
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_42
02_43
02_44
Engine Stop Switch (02_43,
02_44)
This button to stop the engine should be
used only in case of emergency. It is important that you familiarize yourself with
this button so that you can use it easily in
case the throttle grip is malfunctioning or
there are other engine problems.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE
GRIP IS MALFUNCTIONING OR
STUCK, ALWAYS TURN OFF THE ENGINE USING THE ENGINE STOP BUTTON.
CONTACT AN Authorized Aprilia Dealer FOR REPAIRS. NOT FOLLOWING
THIS ADVICE COULD LEAD TO SERIOUS ACCIDENTS CAUSING SERIOUS
INJURY AND EVEN DEATH.
93
Interrupteur d’arret moteur
(02_43, 02_44)
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour
arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel de se familiariser
avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser
promptement en cas d'enrayage de la
poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.
EN CAS DE BLOCAGE ET DE COINCEMENT SOUDAIN DE LA POIGNÉE
D'ACCÉLÉRATEUR, TOUJOURS
ÉTEINDRE LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR.
CONTACTEZ UN concessionnaire officiel Aprilia POUR LES RÉPARATIONS. LE NON-RESPECT DE CET
AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER
Page 94
IMPORTANT
NEVER USE THE ENGINE STOP BUT-
TON TO TURN OFF THE ENGINE
WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.
IT IS POSSIBLE TO START THE ENGINE WITH THE ENGINE STOP BUTTON IN THE RELEASE POSITION.
IMPORTANT
TO TURN OFF THE VEHICLE USE ON-
LY THE IGNITION SWITCH.
LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON
IN THE RELEASE POSITION AND USE
IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY.
WHEN THE VEHICLE ENGINE IS
STOPPED WITH THE ENGINE STOP
BUTTON IN THE CASE OF AN EMERGENCY, TURN THE IGNITION SWITCH
TO 'KEY OFF' TO PREVENT THE BATTERY FROM DISCHARGING.
DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉQUENT DES BLESSURES TRÈS GRAVES, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUP-
TEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR ARRÊTER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR
EN POSITION « RELÂCHÉE », IL EST
POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR.
ATTENTION
POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTI-
LISER EXCLUSIVEMENT LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE.
LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE
» ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS
D'URGENCE.
QUAND EN CAS D'URGENCE, LE MOTEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ
AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR, METTRE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE EN POSITION
'KEY OFF' POUR ÉVITER QUE LA
BATTERIE NE SE DÉCHARGE.
94
Page 95
ABS system
2 Vehicle / 2 Vehicule
Système ABS
WHERE PROVIDED
ABS is a device that prevents the wheels
from becoming locked in an emergency
braking situation, increasing the vehicle
stability while braking with respect to that
of a traditional braking system.
The ABS system makes it possible to improve vehicle control, always remembering to not exceed the physical limits of
vehicle stability. It is the rider's responsibility to drive at a suitable speed, taking
into account the weather conditions and
the road surface, maintaining a necessary safety margin.
ABS cannot compensate for errors in
judgment or improper brake use in the
various situations.
NOTE
WHEN THE ABS SYSTEM ACTIVATES
YOU WILL FEEL A PULSATION ON
THE BRAKE LEVER.
THE ANTILOCK BRAKE SYSTEM
DOES NOT ELIMINATE THE DANGER
OF FALLING WHILE TURNING.
EMERGENCY BRAKING WITH THE
VEHICLE AT AN ANGLE, THE HANDLEBARS TURNED, WHEELS NOT
SI PRÉVU
L'ABS est un dispositif qui empêche le
blocage des roues en cas de freinage
d'urgence, augmentant ainsi la stabilité
du véhicule en cas de freinage par rapport à un système de freinage traditionnel.
Le système ABS permet d'améliorer le
contrôle du véhicule, tout en se rappelant
de ne jamais dépasser les limites physiques de tenue de route du véhicule. Le
conducteur a pour responsabilité de
maintenir le véhicule à la bonne vitesse,
en prenant en compte les conditions atmosphériques et la surface de la route,
en laissant une marge de sécurité suffisante.
L'ABS ne peut compenser les erreurs de
jugement ou l'utilisation inappropriée des
freins quelles que soient les situations.
N.B.
QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-
NEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNE
VIBRATION SUR LE LEVIER DE
FREIN.
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA
ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES
DANS LES VIRAGES.
95
Page 96
FULLY IN CONTACT WITH THE ROAD,
ON SLIPPERY ROADS OR IN CONDITIONS WITH POOR TRACTION CREATES CONDITIONS OF INSTABILITY
THAT ARE DIFFICULT TO CONTROL.
SENSIBLE AND PRUDENT DRIVING
AND GRADUAL BRAKING ARE RECOMMENDED.
DO NOT RIDE IMPRUDENTLY, VEHICLE STABILITY IS SUBJECT TO CERTAIN LAWS OF PHYSICS WHICH AN
ABS SYSTEM DOES NOT ELIMINATE.
LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LE
VÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDON
TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGULIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDITION DE FAIBLE ADHÉRENCE GÉNÈRE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ
DIFFICILEMENT GÉRABLE. IL EST
CONSEILLÉ DE MAINTENIR UNE
CONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTE
AINSI QU'UN FREINAGE PROGRESSIF.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEMMENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉHICULE EST SOUMISE A DES LOIS
PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE
L'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMINER.
Upon vehicle start up, after the initial panel check, the ABS warning light will flash
until a speed of 3.1 mph (5 km/h) is
reached, afterwards it will turn off.
If the ABS warning light continues to flash
or turns on permanently, this means that
a malfunction has been detected and the
ABS was automatically deactivated.
In this case, perform the following operations:
- stop the vehicle;
96
Lors du démarrage du véhicule, après le
contrôle initial du tableau de bord, le voyant ABS clignote jusqu'à ce qu'on dépasse la vitesse de 3.1 mph (5 km/h), puis il
s'éteint.
Si le voyant ABS continue à clignoter ou
s'il reste allumé fixe, cela signifie que le
système a détecté un mauvais fonctionnement et que l'ABS a été automatiquement désactivé.
Dans ce cas, réaliser les opérations suivantes :
- arrêter le véhicule ;
Page 97
2 Vehicle / 2 Vehicule
- key OFF-ON;
- exceed a speed of 3.1 mph (5 km/h): the
ABS warning light will turn off;
- ABS is functional.
If the ABS deactivated signal persists:
NOTE
IN THIS CASE CONTACT AN Author-
ized Aprilia Dealer.
- clé OFF-ON ;
- dépasse la vitesse de 3.1 mph (5 km/
h) : le voyant ABS doit s'éteindre ;
- l'ABS fonctionne correctement.
Si le signalement d'ABS désactivé per-
siste :
N.B.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel Aprilia.
NOTE
THE ABS SYSTEM WAS DESIGNED
AND DEVELOPED, TOGETHER WITH
THE REST OF THE VEHICLE, FOR
USE ON AN ASPHALTED ROAD AND
IS NOT SUITABLE FOR OFF-ROAD
USE.
IF YOU DRIVE ON UNASPHALTED
AND/OR PARTICULARLY ROUGH
ROADS, THE ABS SYSTEM MAY DEACTIVATE AUTOMATICALLY. HOWEVER, THE BRAKING SYSTEM WILL
CONTINUE TO OPERATE PERFECTLY LIKE A TRADITIONAL NON ABS
BRAKING SYSTEM AND WILL PROVIDE NORMAL STOPPING ABILITY.
TO REACTIVATE THE SYSTEM, TURN
THE VEHICLE OFF AND ON AND EXCEED A SPEED OF 3.1 mph (5 km/h).
97
N.B.
LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ET
DÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT À
L'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POUR
UNE UTILISATION SUR ROUTE GOUDRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉ
POUR UNE UTILISATION TOUT TERRAIN.
SI ON ROULE SUR DES ROUTES NON
GOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈREMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈME ABS POURRAIT SE DÉSACTIVER
AUTOMATIQUEMENT. LE SYSTÈME
DE FREINAGE RESTERAIT TOUTEFOIS PARFAITEMENT FONCTIONNEL, COMME UN SYSTÈME DE TYPE
TRADITIONNEL SANS ABS, ET FOURNIRAIT UNE CAPACITÉ D'ARRÊT
NORMALE.
POUR REMETTRE LE SYSTÈME EN
ACTIVITÉ, ÉTEINDRE ET REDÉMAR-
Page 98
RER LE VÉHICULE ET DÉPASSER LA
VITESSE DE 3.1 mph (5 km/h).
THE ABS SYSTEM WORKS ON THE
FRONT WHEEL AND THE REAR
WHEEL TAKING INFORMATION
FROM THE ROTATION/LOCKING
SPEED SENSORS. ALWAYS CONTROL THAT THE SPEED SENSOR IS
CLEAN AND CHECK PERIODICALLY
THAT THE DISTANCE WITH THE SENSOR REMAINS CONSTANT FOR ALL
360 DEGREES. IN THE CASE OF REMOVING AND REPLACING THE
FRONT WHEEL, IT IS VERY IMPORTANT TO RECHECK THAT THE DISTANCE BETWEEN THE SPEED SENSOR AND THE SENSOR IS THAT
INDICATED. TO CHECK AND REGULATE THIS, CONTACT AN OFFICIAL
Authorized Aprilia Workshop
IF THE MOTORCYCLE HAS AN ABS
SYSTEM, BRAKE PADS WITH NONAPPROVED FRICTION MATERIAL
COULD HAVE A NEGATIVE IMPACT
ON BRAKING PERFORMANCE,
DRASTICALLY DIMINISHING RIDING
SAFETY.
LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SUR
LA ROUE AVANT ET SUR LA ROUE
ARRIÈRE EN PRENANT DES INFORMATIONS SUR LES ROUES PHONIQUES DE ROTATION/BLOCAGE. IL
EST IMPORTANT DE TOUJOURS VÉRIFIER SI LA ROUE PHONIQUE EST
NETTOYÉE, ET PÉRIODIQUEMENT, SI
LA DISTANCE AVEC LE CAPTEUR
EST CONSTANTE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL EST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER QUE LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET
LE CAPTEUR CORRESPOND À
CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À
UN garage agréé Aprilia.
DANS LE CAS D'UN MOTOCYCLE
ÉQUIPÉ DU SYSTÈME ABS, LES PLAQUETTES DE FREIN CONTENANT
DES MATÉRIAUX DE FROTTEMENT
NON HOMOLOGUÉS NUISENT AU
BON FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE, EN RÉDUISANT
RADICALEMENT LA SÉCURITÉ DE
CONDUITE.
98
Page 99
2 Vehicle / 2 Vehicule
Characteristic
Distance between the speed sensor
and the rear sensor
0.004 - 0.079 in (0.1 - 2.00 mm)
Distance between the speed sensor
and the front sensor
0.004 - 0.125 in (0.1 - 3.17 mm)
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le
capteur arrière
0.004 - 0.079 in (0,1 - 2,00 mm)
Distance entre la roue phonique et le
capteur avant
0.004 - 0.125 in (0,1 - 3,17 mm)
02_45
immobilizer system
performance (02_45)
To increase antitheft protection, the vehicle is equipped with an electronic engine block system which is activated
automatically with the removal of the key.
Keep the second key in a safe place, because if the second is also lost, it is not
possible to make another copy. This
would then require the replacement of
various components of the vehicle, not
just the keyholes.
Every key has an electronic device, a
transponder, in the grip which modulates
the radio frequency signal emitted at
startup, using a special antenna included
in the switch.
The modulated signal constitutes a sort
of password with which the electronic
central unit recognizes the key, and only
99
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_45)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique
le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un
dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de
radiofréquence émis au démarrage par
une antenne spéciale incorporée dans le
commutateur.
Page 100
when this condition is met, allows start up
of the engine.
IMPORTANT
THE IMMOBILIZER SYSTEM CAN
REGISTER UP TO FOUR KEYS.
THE REGISTRATION PROCEDURE
CAN BE PERFORMED ONLY AT A
DEALERSHIP.
THE REGISTRATION PROCEDURE
ERASES THE PREEXISTING CODES,
THEREFORE, IF A CUSTOMER WISHES TO REGISTER NEW KEYS, THEY
MUST BRING ALL THE NEW KEYS TO
THE WISH TO REGISTER TO THE
DEALERSHIP.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
The operation of the immobilizer is indicated by a light (1) located on the instrument panel:
•
Immobilizer not inserted, light
off.
•
Immobilizer inserted, light
blinks.
•
Key not recognized, light blinks
rapidly.
100
La modalité de fonctionnement de l'antidémarrage est signalée par un voyant (1)
situé sur le tableau de bord :
•
Antidémarrage déconnecté voyant éteint.
•
Antidémarrage enclenché voyant clignotant.
•
Clé non reconnue flashs rapides.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.