d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel
acquéreur.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
DORSODURO 750 ABS
Ed. 09 2008
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización recomendamos
dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
Control del juego cadena........................................................... 148
Regulación del juego cadena..................................................... 149
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 149
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 150
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 153
Herramientas en dotación.............................................................. 162
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 163
Tabla manutención programada.................................................... 164
7
8
DORSODURO
750 ABS
Chap. 01
Règles générales
Cap. 01
Normas generales
9
Prémisses
Introducción
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
EL HUMO DE ESCAPE CONTIENE
ÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA
PÉRDIDA DEL CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
10
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
13
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE
DE RÉCUPÉRATION D'HUILES
USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVARSE CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS
DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO EXTRAER POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS
MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
14
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊMEMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
15
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
ADHERENTES E INDUMENTARIA DE
PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL
ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL
LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA
EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA FRESCA.
ES MUY IMPORTANTE PROTEGER
LOS OJOS, YA QUE UNA PEQUEÑA
CANTIDAD DE ACIDO DE LA BATERÍA
PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON
LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE
AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS,
LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE
LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE
AGUA O LECHE, CONTINUAR CON
LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS:
CONVIENE MANTENERLA ALEJADA
DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE
DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN
ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA
BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO.
24. Réservoir de liquide du système
de freinage avant
25. Clignotant avant droit
26. Feu avant
27. Bouchon du vase d'expansion
28. Vase d'expansion
29. Roue phonique avant
30. Capteur ABS avant
31. Boîtier du filtre à air / filtre à air
32. Filtre à huile
33. Centrale ABS
34. Bouchon de l'huile moteur
35. Niveau de l'huile moteur
36. Levier de commande du frein arrière
37. Repose-pied droit du pilote
38. Réservoir de liquide du système
de freinage arrière
39. Capteur ABS arrière
40. Roue phonique arrière
41. Amortisseur arrière
9. Faro trasero
10. Intermitente trasero izquierdo
11. Cerradura del asiento
12. Horquilla trasera
13. Cadena de transmisión
14. Caballete lateral
15. Estribo pasajero izquierdo
16. Palanca de cambio
17. centralita
18. Claxon
19. Fusibles secundarios
20. Fusibles principales y fusibles
ABS
21. Depósito combustible
22. Tapón del depósito de combustible
23. Espejo retrovisor derecho
24. Depósito de líquido de la instalación de frenos delantera
25. Intermitente delantero derecho
26. Faro delantero
27. Tapón del depósito de expansión
28. Depósito de expansión
29. Rueda fónica delantera
30. Sensor ABS delantero
31. Caja del filtro de aire / filtro de
aire
32. Filtro de aceite
33. Centralita ABS
34. Tapón del aceite del motor
35. Nivel de aceite del motor
36. Palanca de mando del freno trasero
37. Estribo conductor derecho
38. Depósito de líquido de la instalación de frenos trasera
39. Sensor ABS trasero
22
2 Vehicule / 2 Vehìculo
42. Repose-pied droit du passager
43. Ampoule d'éclairage de la plaque
44. Clignotant arrière droit
40. Rueda fónica trasera
41. Amortiguador trasero
42. Estribo pasajero derecho
43. Luz de matrícula
44. Intermitente trasero derecho
23
02_03
Les compteur (02_03)
Légende localisation des commandes / tableau de bord
1. Levier de commande de l'embrayage
2. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
3. Tableau de bord
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton d'appel de phares du feu
de route
7. Commande MODE
8. Commande des clignotants
9. Bouton du klaxon
10. Feux de détresse
11. Bouton de démarrage / d'arrêt
moteur / de sélection des cartographies
Tablero de instrumentos
(02_03)
Leyenda ubicación mandos / instrumentos
1. Palanca de mando embrague
2. Interruptor de encendido / bloqueo del manillar
3. Tablero
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Pulsador destello luz de carretera
7. Mando MODE
8. Mando de los intermitentes
9. Pulsador claxon
10. Hazard
11. Pulsador de arranque / parada
del motor / selección de los mapeos
24
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
Instruments (02_04)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonctions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un antidémarrage qui empêche le démarrage au
cas où le système ne parviendrait pas à
25
Conjunto de instrumentos
(02_04)
Leyenda:
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
El tablero esta equipado con un immobilizer que impide el arranque en caso de
que el sistema no identifique una llave
memorizada anteriormente.
identifier une clé ayant été mémorisée
précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
•
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectueux ;
•
éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
•
mémoriser de nouvelles clés
El vehículo se entrega con dos llaves memorizadas. El tablero acepta simultáneamente cuatro llaves como máximo: para
su activación o para desactivar una llave
extraviada, dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia. En el momento de la entrega del vehículo, luego de girar la llave
a la posición ON y durante diez segundos
aproximadamente, el tablero solicita el
ingreso de un código personal de cinco
cifras. Una vez ingresado este código
personal no será solicitado nuevamente.
Para conocer el procedimiento de ingreso del código ver el apartado MODIFICACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código personal ya que permite:
•
encender el vehículo si el sistema immobilizer no funciona
correctamente
•
evitar la sustitución del tablero en el caso de tener que sustituir el conmutador de arranque
•
memorizar nuevas llaves
26
Groupe témoins (02_05)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Grupo testigos (02_05)
02_05
02_06
Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur
bleue
2. Voyant du clignotant gauche,
couleur verte
3. Voyant d'alerte générale, couleur rouge
4. Voyant de boîte de vitesses au
point mort, couleur verte
5. Voyant de béquille latérale
abaissée, couleur jaune ambre
6. Voyant ABS, couleur rouge
7. Voyant du clignotant droit, couleur verte
8. Voyant de la réserve de carburant, couleur jaune ambre
Display/ecran digital (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11)
•
En tournant la clé de contact sur
« KEY ON », sur le tableau de
bord sont affichés pendant deux
secondes :
- le logo ;
- tous les voyants.
Leyenda:
1. Testigo luces de carretera, color
azul
2. Testigo intermitente izquierdo,
color verde
3. Testigo warning general, color
rojo
4. Testigo cambio en punto muerto, color verde
5. Testigo caballete lateral bajo,
color amarillo ámbar
6. Testigo abs, color rojo
7. Testigo intermitente derecho,
color verde
8. Testigo reserva de combustible,
color amarillo ámbar
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11)
•
Girando la llave de arranque a la
posición 'KEY ON', en el tablero
se visualizan durante dos segundos:
- el logotipo
- Todos los testigos
27
02_07
•
L'aiguille du compte-tours se
déplace pour retourner ensuite
à la position initiale.
•
La aguja del cuentarrevoluciones se mueve y luego vuelve a
la posición inicial.
02_08
02_09
La disposition générale de l'écran visualisé par l'utilisateur est la suivante :
- horloge ;
- cartographie sélectionnée ;
- compteur de vitesse ;
- odomètre, journal de voyage ou fonctions accessoires.
•
Dans la partie supérieure du tableau de bord, les fonctions suivantes sont affichées :
MODALITÉ 1
- horloge (elle peut être affichée soit en
modalité 24 H, soit en modalité 12 H sans
indication AM / PM) ;
MODALITÉ 2
- tour et temps par tour.
•
Dans la partie centrale, les fonctions suivantes sont montrées :
28
La disposición general de la pantalla
mostrada al usuario es la siguiente:
- reloj;
- Mapeo seleccionado;
- velocímetro;
- odómetro, diario de viaje o funciones
accesorias.
•
En la parte superior del tablero
se visualizan las siguientes funciones:
MODALIDAD 1
- reloj (visualizable ya sea en modalidad
H24, o en modalidad H12 sin indicación
AM / PM)
MODALIDAD 2
- vuelta y tiempo por vuelta
•
En la parte central se muestran
las funciones:
- velocidad (velocímetro)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- vitesse (compteur de vitesse),
- barre de la température du moteur.
•
Dans la partie inférieure, les
fonctions suivantes sont montrées :
- odomètre total ;
- données de l'ordinateur de voyage ;
- alarmes éventuelles.
- barra temperatura del motor
•
En la parte inferior se muestran
las funciones:
- odómetro total
- datos del ordenador de viaje
- posibles alarmas
02_10
Après avoir parcouru 2 km (1.24 mi) depuis l'allumage du voyant de la réserve
de carburant, l'indication de la distance
parcourue en réserve apparaît sur l'afficheur numérique.
Quand elle est activée, elle disparaît à la
pression d'une des commandes du levier
et réapparaît après 60 secondes.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant
s'allume 60 secondes après le « KEY ON
».
29
Después de 2 km (1.24 mi) desde que se
encendió el testigo de reserva del combustible, la pantalla digital muestra la indicación de la distancia recorrida en
reserva.
Cuando está activa, desaparece al presionar uno de los mandos del joystick y
reaparece luego de 60 segundos.
Si el vehículo está en reserva, el testigo
se enciende 60 segundos luego del "KEY
ON".
02_11
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien
programmé par des concessionnaires et
des garages agréés aprilia permet d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 300 km (186 mi)
à l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote pendant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, se visualiza un icono
con el símbolo de la llave inglesa. Las intervenciones de mantenimiento programado realizadas en los concesionarios y
talleres autorizados aprilia, permite eliminar esta indicación.
Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km ( 186 mi)
para el plazo del mantenimiento programado, el icono "llave inglesa" parpadea
durante cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el
testigo de alarma general parpadea para
indicar la activación del sistema de inmovilización. Para reducir el consumo de la
batería el destello se detiene luego de 48
horas.
Si se detecta una anomalía, en la parte
inferior de la pantalla se visualiza un icono distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica detectan una anomalía, el tablero indica la
anomalía visualizando el icono SERVICE
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_13
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par
le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) du voyant d'alarme
générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'afficheur
numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire
officiel aprilia. Dans ce cas, la centrale
active une procédure de sécurité en limitant les performances du véhicule pour
permettre de se diriger à une vitesse réduite chez un concessionnaire officiel
aprilia. Selon le type d'anomalie, les performances peuvent être limitées de deux
manières : a) en réduisant le couple
maximum fourni ; b) en maintenant le moteur dans un ralenti légèrement accéléré
(pendant ce type de fonctionnement, la
commande de l'accélérateur est désactivée).
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
Si durante el encendido se verifica una
anomalía en el immobilizer, el tablero solicita que se ingrese el código del usuario.
Si se ingresa el código correctamente, el
tablero indica la anomalía visualizando el
símbolo SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
ALARMA URGENT SERVICE
La anomalía grave es indicada por el
destello rápido (dos destellos por segundo) del testigo de alarma general y por la
alternancia de los mensajes URGENT y
SERVICE en la pantalla digital. Es preciso dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial aprilia. En estos casos,
la centralita activa un procedimiento de
seguridad limitando el rendimiento del
vehículo para poder dirigirse con reducida velocidad a un Concesionario Oficial
aprilia. Según el tipo de anomalía, el rendimiento puede limitarse de dos maneras: a) reduciendo el par máximo que se
puede suministrar; b) manteniendo el
motor a un régimen de mínimo ligeramente acelerado (durante este funcionamiento, el mando aceleración está desactivado).
31
02_14
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
Anomalía aceite
En caso de anomalía de la presión del
aceite o del sensor de la presión del aceite, el tablero indica la anomalía con la
bombilla y encendiendo el testigo rojo de
alarma general.
02_15
02_16
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur est activée quand la température est supérieure ou égale à 110 °C (230 °F) et cela est
signalé par l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale et par le clignotement
de l'icône du thermomètre sur l'afficheur.
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
32
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de sobretemperatura del motor se activa cuando la temperatura es
superior o igual a 110 °C (230 °F) y se
indica encendiendo el testigo rojo de
alarma general y haciendo parpadear en
la pantalla el icono con el termómetro.
Alarma de desconexión de la centralita electrónica
En el caso en que sea detectada la falta
de conexión, el tablero indica la anomalía
visualizando el símbolo de desconexión
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_17
Alarmes des clignotants
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique.
Alarmas intermitentes
Cuando el tablero detecta la rotura de los
intermitentes, se duplica la frecuencia de
destello del testigo de los intermitentes,
junto con la indicación en la pantalla digital.
02_18
02_19
Sélection cartographies
(02_18, 02_19, 02_20)
La centrale de gestion du moteur prévoit
3 « cartographies » différentes de gestion
de l'accélérateur électronique, visualisées dans la partie supérieure gauche de
l'afficheur numérique du tableau de bord,
de la manière suivante :
•
T correspond à une cartographie TOURING
•
S correspond à une cartographie SPORT
•
R correspond à une cartographie RAIN
La modalité TOURING est conçue pour
une utilisation touristique du véhicule.
La modalité SPORT est la plus réactive,
elle est conçue pour une utilisation sportive du véhicule.
33
Selección mapeos (02_18,
02_19, 02_20)
La centralita de gestión del motor prevé
3 diferentes "mapeos" de gestión del
acelerador electrónico visualizados a
continuación en la parte superior izquierda del display digital del tablero:
•
T correspondiente a un mapeo
TOURING
•
S correspondiente a un mapeo
SPORT
•
R correspondiente a un mapeo
RAIN
La modalidad TOURING está pensada
para un uso turístico del medio.
La modalidad SPORT es la más reactiva,
está pensada para un uso deportivo del
medio.
ATENCIÓN
SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA
MODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX-
02_20
ATTENTION
CETTE MODALITÉ D'UTILISATION
EST RECOMMANDÉE À DES MOTOCYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR
DES SURFACES AVEC UNE BONNE
ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEILLÉE SUR DES SURFACES MOUILLÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUENA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA
EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DE
BAJA ADHERENCIA.
La modalité RAIN est conçue pour une
utilisation de l'engin sur des surfaces
mouillées ou avec une faible adhérence.
Le système réduit le couple maximum
délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances
de la moto sont réduites, donc il n'est pas
possible d'atteindre la vitesse maximum.
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON
IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA
PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES
SURFACES DONT L'ADHÉRENCE
EST BASSE.
Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction
de bouton de sélection des cartographies
5 secondes après le démarrage du moteur.
34
La modalidad RAIN está pensada para
un uso del medio sobre superficies mojadas o con escasa adherencia. El sistema reduce el par máximo distribuido por
el motor y lo suministra de modo suave,
para prevenir las pérdidas de adherencia. En esta modalidad las prestaciones
de la moto son reducidas, por lo tanto no
es posible alcanzar la velocidad máxima.
NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO
ANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE
RECOMIENDA LA MÁXIMA ATENCIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DE
BAJA ADHERENCIA.
El paso a los diferentes mapeos ocurre
mediante el accionamiento del Pulsador
de arranque que, después de 5 segundos del arranque del motor, adquiere la
función de Pulsador de selección mapeos.
ATENCIÓN
EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN
DE LOS MAPEOS TAMBIÉN ESTÁ AC-
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES
CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊME LORSQUE LA MOTO EST EN
FONCTIONNEMENT, MAIS SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN
MARCHE ET LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
TIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO,
PERO SÓLO CON EL MOTOR ARRANCADO Y CON EL MANDO ACELERACIÓN LIBERADO.
Pour changer la cartographie, procéder
de la manière suivante :
•
en appuyant une première fois
sur le bouton, le symbole de la
cartographie actuelle se visualise « en négatif » sur l'afficheur.
•
en appuyant une seconde fois
sur le bouton, dans 1,5 secondes de la première impulsion, la
cartographie suivante est sélectionnée, toujours mise en évidence en négatif sur l'afficheur.
Si plus de 1,5 secondes s'écoulent sans agir de nouveau sur le
bouton (sans quoi la cartographie suivante serait sélectionnée) et sans actionner la commande de l'accélérateur, la
nouvelle cartographie sera mise
en évidence « en positif » sur
l'afficheur : cela signifie qu'elle a
été effectivement appliquée.
ATTENTION
SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MISE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR
35
Para cambiar el mapeo proceder de la
siguiente manera:
•
presionando por primera vez el
pulsador, el símbolo del mapeo
actualmente aplicado se visualizará "en negativo" en el display
•
presionando por segunda vez el
pulsador, dentro de 1,5 segundos del primer impulso, se seleccionará el mapeo sucesivo
destacado siempre en negativo
en el display. Si se deja pasar
más de 1,5 segundos sin intervenir nuevamente sobre el pulsador (de otra manera se seleccionaría el mapeo sucesivo) y
sin accionar el mando aceleración, el nuevo mapeo se destacará "en positivo" en el display,
lo que significa que a todos los
efectos se aplicó el nuevo mapeo.
ATENCIÓN
SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE
DESTACA EN EL DISPLAY EL NUEVO
MAPEO DESEADO EN NEGATIVO,
L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A
DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON
AGIT SUR LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA
À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS
APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUSQU'À CE QUE LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓN
POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE
INTERVIENE SOBRE EL MANDO ACELERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGIDO COMENZARÁ A PARPADEAR EN
POSITIVO EN EL DISPLAY, PERO NO
SE APLICARÁ EFECTIVAMENTE
HASTA EL MOMENTO EN EL QUE SERÁ LIBERADO EL MANDO ACELERACIÓN.
02_21
Touches de commande
(02_21, 02_22, 02_23, 02_24)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponibles.
Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
ODOMÈTRE TOTAL
36
Teclas de mando (02_21,
02_22, 02_23, 02_24)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponibles dos diarios de viaje.
Presionando prolongadamente el mando
MODE a la izquierda, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el icono "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el mando
MODE a la derecha, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el icono "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del
mando MODE a la derecha o a la izquierda, visualiza en sucesión las siguientes
informaciones:
ODÓMETRO TOTAL
ODÓMETRO PARCIAL
TIEMPO DE RECORRIDO
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_22
ODOMÈTRE PARTIEL
TEMPS DE PARCOURS
VITESSE MAXIMALE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT
CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT
MENU (seulement le véhicule arrêté)
Dans les options suivantes : ODOMÈ-
TRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
VELOCIDAD MÁXIMA
VELOCIDAD PROMEDIO
CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-
TIBLE
CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-
BUSTIBLE
MENÚ (sólo con vehículo detenido)
En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,
VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD
PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO
DE COMBUSTIBLE, presionando prolongadamente el botón central, vuelven a
cero todas las indicaciones memorizadas
en el DIARIO DE VIAJE activo.
02_23
À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparaît, une longue pression sur la
touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord.
37
A velocidad cero, cuando aparece la página MENÚ, una presión prolongada del
botón central permite el acceso a las funciones avanzadas del tablero.
02_24
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie
haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MODE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou bien quand la vitesse revient
à zéro, la mesure est annulée ; la dernière mesure apparaît alors sur l'afficheur.
La session repart comme décrit ci-dessus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures
CRONÓMETRO
Para usar el cronómetro, seleccionar la
función CRONÓMETRO en el MENÚ de
las funciones avanzadas del tablero.
El cronómetro se visualizará en la parte
superior de la pantalla digital sustituyendo la indicación marcha, el reloj y la temperatura ambiente.
Con el vehículo en movimiento el funcionamiento del cronómetro se controla mediante el botón central del mando MODE.
El cronómetro se inicia presionando brevemente el botón central. Con la primera
presión se inicia el conteo. Ulteriores presiones durante los primeros 10 segundos
desde el inicio del conteo hacen reiniciar
el cronómetro desde cero. Después de
este período, con la presión siguiente se
memoriza el dato y se inicia la medición
siguiente.
Presionando prolongadamente el botón
central, o cuando la velocidad vuelve a
cero, se anula la medición y en la pantalla
se visualiza la última medición. La sesión
vuelve a comenzar como se describió anteriormente.
Luego de haber realizado 40 conteos, finaliza el cálculo. Se puede iniciar una
nueva sesión de medición solamente si
se borran las mediciones precedentes
realizadas con el MENÚ de las funciones
avanzadas del tablero.
38
2 Vehicule / 2 Vehìculo
précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
El menú de configuración al que se accede directamente a través de la página
menú, está compuesto por las siguientes
opciones:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS.
PROGRAMACIONES
El menú PROGRAMACIONES está formado por las siguientes opciones:
- SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO DE MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
39
- RESTAURER LE CODE
- °C / °F
- 12 / 24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui suivent.
Au terme de l'opération, le tableau de
bord revient au menu principal.
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- 12/24 h
Las funciones del menú programaciones
se presentan en los apartados que siguen.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparaît
avec le message « RÉGLAGE DE
L'HORLOGE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la droite, on
augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la
valeur des heures. Une pression sur la
partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au
réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
pression sur le sélecteur MODE vers la
droite, on augmente la valeur des minutes, et inversement, à chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on
diminue la valeur des minutes.
40
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Reaparece la página principal
con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de los minutos y
queda sólo la de las horas. Cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
derecha, aumenta el valor de las horas,
simétricamente, cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda,
disminuye el valor de las horas. Presionando la parte central del selector MODE, se memoriza el valor programado y
se pasa a la regulación de los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, desaparece la indicación de las horas y
permanece sólo la de los minutos. Cada
vez que se presiona el selector MODE
hacia la derecha, aumenta el valor de los
minutos, simétricamente; cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
izquierda, disminuye el valor de los minutos.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait sortir de la modalité de réglage de
l'horloge.
Presionando la parte central del selector
MODE se memoriza el valor programado
y se sale de la modalidad de regulación
del reloj.
02_26
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du
changement de vitesse. La page-écran
principale réapparaît avec le message «
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
».
À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/
min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers
la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou
inférieure), toute nouvelle pression sur le
sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression
sur le sélecteur MODE dans la position
centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, l'aiguille se reporte à zéro et le tableau de bord revient à la page du menu
de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le
tableau de bord se configure sur la valeur
des tours de rodage ; aux branchements
successifs, il se configure sur la dernière
valeur réglée :
•
TOURS DE RODAGE : 6 000 tr/
min (rpm)
•
TOURS MINIMAUX : 5 000 tr/
min (rpm)
UMBRAL CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se configura el valor
del umbral de cambio marcha. Se visualiza nuevamente la página principal con
el mensaje "UMBRAL CAMBIO MARCHA".
Con cada presión hacia la derecha del
selector MODE, se incrementa en 100
RPM el valor del umbral, e inversamente,
con cada presión hacia la izquierda del
selector MODE se disminuye en 100
RPM.
Al alcanzar el límite, tanto superior como
inferior, las siguientes presiones del selector no surten ningún efecto.
La operación termina con una presión del
selector MODE en la posición central,
mediante la cual se memoriza el valor
programado, la aguja vuelve a cero y el
tablero vuelve a mostrar el menú de configuración.
La primera vez que se conecta la batería,
el tablero se configura en el valor de revoluciones de rodaje; en las siguientes
ocasiones, se configura en el último valor
programado:
•
REVOLUCIONES RODAJE:
6000 rev/min (rpm)
•
VUELTAS MÍNIMAS: 5000 rev/
min (rpm)
41
•
TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/
min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme du tableau de bord clignote, tant
que l'on n'est pas revenu en dessous du
seuil.
•
VUELTAS MÁXIMAS: 12000
rev/min (rpm)
Al superar el umbral fijado, el testigo de
alarma del tablero parpadea hasta que
se retorna por debajo de dicho umbral.
02_27
02_28
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur
le sélecteur MODE en position centrale
reporte le tableau de bord au menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se règle au niveau de luminosité
maximum.
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles.
Con cada presión hacia la derecha o hacia la izquierda del selector MODE, el
usuario visualiza los siguientes iconos:
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Al finalizar la operación, presionando una
vez el selector MODE en la posición central, el tablero vuelve al menú de PROGRAMACIONES.
En caso de desmontaje de la batería, la
pantalla se configura en el nivel máximo
de luminosidad.
42
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_29
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite
le modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est demandée.
43
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo código.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas de l'ancien code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
d'allumage est demandée. La première
clé déjà insérée, l'insertion de la seconde
est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconocimiento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
12 H / 24 H
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 H / 24 H dans le menu
RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.
44
12H / 24H
Para acceder a esta modalidad seleccionar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción 12H / 24H.
Este menú selecciona la visualización
12h o bien 24h del reloj.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une pageécran apparaît avec les options suivantes :
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
CRONÓMETRO
Para acceder a la función cronómetro,
seleccionar del menú de configuración la
opción CRONÓMETRO. Cuando se selecciona la función CRONÓMETRO,
aparece una página con las siguientes
opciones:
- SALIR
- ACTIVAR CRONÓMETRO
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
Activar cronómetro
En sélectionnant cette option, on accède
à une page qui permet de sélectionner la
fonction à assigner à la zone supérieure
de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé.
45
Seleccionando esta opción se accede a
una página que permite seleccionar la
función que se va a destinar a la zona
superior de la pantalla: reloj o cronómetro.
El tablero permanece en la configuración
seleccionada incluso luego de extraer /
introducir la llave.
02_30
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves
pressions sur le sélecteur MODE vers la
droite et vers la gauche, il est possible de
parcourir les pages des mesures ; par
une pression longue, l'afficheur revient
au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie
est débranchée, les temps mémorisés
s'effacent.
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cronométricas realizadas. Presionando brevemente el selector MODE hacia la
derecha y hacia la izquierda, se deslizan
las páginas de las mediciones; presionando prolongadamente, la pantalla
vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la
batería se desconecta, se pierden los
tiempos memorizados.
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement. Au terme de
l'opération, l'afficheur revient au menu
chronomètre.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des centres d'assistance
aprilia.
46
Borrar mediciones
Esta modalidad elimina las mediciones
cronométricas realizadas. Se solicita la
confirmación del borrado. Al finalizar la
operación la pantalla vuelve al menú crónometro.
DIAGNÓSTICO
Entrando al menú de configuración se
puede visualizar la opción DIAGNÓSTICO.
Este menú se interconecta con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos
se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo
se debe introducir un código de acceso
que poseen solamente los Centros de
Asistencia aprilia.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIEN
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
IDIOMAS
Desde el menú configuración se puede
acceder a la función IDIOMAS. Seleccionando la opción IDIOMAS se puede elegir el idioma de la interfaz.
Las opciones son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
02_31
Commutateur d'allumage
(02_31)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la partie avant du réservoir de carburant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
47
Conmutador de encendido
(02_31)
El interruptor de encendido (1) se encuentra en la parte delantera del depósito
de combustible.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR.
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
48
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave
Bloqueo del volante
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
• Sacar la llave.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
02_32
Poussoir du klaxon (02_32)
Sa pression active le klaxon.
49
Pulsante claxon (02_32)
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
Contacteur des clignotants
(02_33)
Conmutador intermitentes
(02_33)
02_33
02_34
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
Bouton appel de phares
(02_34)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du
feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phares du feu de route se désactive.
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_34)
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
50
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_35
Bouton activation clignotants
d’urgence (02_35)
En appuyant sur le bouton, lorsque le
commutateur d'allumage est sur « ON »,
les quatre clignotants et les voyants respectifs sur le tableau de bord s'allument
simultanément.
Les feux de détresse restent activés même lorsque la clé est extraite mais ils ne
peuvent pas être désactivés. Pour désactiver les feux de détresse, porter le
commutateur sur « ON » et appuyer à
nouveau sur le bouton.
Boton accionamiento
intermitentes de emergencia
(02_35)
Presionando el pulsador, con el conmutador de encendido en posición "ON", se
accionan al mismo tiempo los cuatro intermitentes y los respectivos testigos en
el tablero.
EL HAZARD permanece activo incluso
con llave extraída, pero no puede ser desactivado. Para desactivar el HAZARD
llevar el conmutador a la posición "ON" y
presionar nuevamente el pulsador.
02_36
Bouton du demarreur (02_36)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur
fait tourner le moteur.
ATTENTION
CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMAR-
RAGE DU MOTEUR, CE BOUTON ACQUIERT LA FONCTION DE « SÉLECTION DES CARTOGRAPHIES ».
51
Pulsante arranque (02_36)
Presionando el pulsador, el arrancador
pone en funcionamiento el motor.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE 5 SEGUNDOS DEL
ARRANQUE MOTOR, ESTE PULSADOR CUMPLE LA FUNCIÓN DE "SELECCIÓN DE LOS MAPEOS".
Interrupteur d’arret moteur
(02_37)
Interruptor parada motor
(02_37)
02_37
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le
moteur.
Système ABS
L'ABS est un dispositif qui empêche le
blocage des roues en cas de freinage
d'urgence, augmentant ainsi la stabilité
du véhicule en cas de freinage par rapport à un système de freinage traditionnel.
Le système ABS permet d'améliorer le
contrôle du véhicule, tout en se rappelant
de ne jamais dépasser les limites physiques de tenue de route du véhicule. Le
conducteur a pour responsabilité de
maintenir le véhicule à la bonne vitesse,
en prenant en compte les conditions atmosphériques et la surface de la route,
en laissant une marge de sécurité suffisante.
L'ABS ne peut compenser les erreurs de
jugement ou l'utilisation inappropriée des
freins quelles que soient les situations.
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el motor.
Sistema ABS
EL ABS es un dispositivo que impide el
bloqueo de las ruedas en caso de una
frenada de emergencia, aumentando la
estabilidad del vehículo durante la frenada, respecto de un sistema de frenos
tradicional.
El sistema ABS permite mejorar el control del vehículo impidiendo constantemente que se superen los límites físicos
de adherencia a la carretera del vehículo.
Es responsabilidad del conductor, conducir a una velocidad oportuna teniendo
en cuenta las condiciones atmosféricas y
las de la superficie de carretera, manteniendo el margen necesario de seguridad.
El sistema ABS no compensa, en cualquier situación, errores de juicio o un uso
inapropiado de los frenos.
52
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B.
QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-
NEMENT, UNE VIBRATION EST PERCEPTIBLE SUR LE LEVIER DE FREIN.
NOTA
CUANDO ENTRA EN FUNCIONAMIEN-
TO EL ABS SE ADVIERTE UNA PULSACIÓN EN LA PALANCA DEL FRENO.
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA
ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES
DANS LES VIRAGES.
LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LE
VÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDON
TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGULIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDITION DE FAIBLE ADHÉRENCE GÉNÈRE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ
DIFFICILEMENT GÉRABLE. IL EST
CONSEILLÉ DE MAINTENIR UNE
CONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTE
AINSI QU'UN FREINAGE PROGRESSIF.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEMMENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉHICULE EST SOUMISE A DES LOIS
PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE
L'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMINER.
Lors du démarrage du véhicule, après le
contrôle initial du tableau de bord, le voyant ABS clignote jusqu'à ce qu'on dépasse la vitesse de 5 km/h (3,1 mph), puis il
s'éteigne.
EL SISTEMA DE ANTIBLOQUEO DE
LA RUEDA NO RESGUARDA DE LAS
CAÍDA EN LAS CURVAS.
LA FRENADA DE EMERGENCIA, CON
EL VEHÍCULO INCLINADO, EL MANILLAR GIRADO, EL FIRME EN MAL ESTADO, RESBALADIZO O EN CONDICIONES DE ESCASA ADHERENCIA,
GENERA UNA CONDICIÓN DE INESTABILIDAD MUY DIFÍCIL DE CONTROLAR. SE RECOMIENDA CONDUCIR
ATENTAMENTE Y CON PRUDENCIA,
FRENANDO DE FORMA GRADUAL.
NO CORRER IMPRUDENTEMENTE,
LA ADHERENCIA A LA CARRETERA
DEL VEHÍCULO ESTÁ SUJETA A LEYES FÍSICAS PARTICULARES QUE NI
SIQUIERA EL ABS PUEDE ELIMINAR.
Cuando se arranca el vehículo, luego del
control inicial del tablero, el testigo ABS
parpadea hasta que se supera la velocidad de 5 km/h (3.1 mph); después se
apaga.
53
Si le voyant ABS continue à clignoter ou
s'il reste allumé fixe, cela signifie que le
système a détecté un mauvais fonctionnement et que l'ABS a été automatiquement désactivé.
Dans ce cas, procéder aux opérations
suivantes :
- arrêter le véhicule ;
- clé OFF-ON ;
- franchir la vitesse de 5 km/h (3,1 mph) :
le voyant ABS doit s'éteindre ;
- l'ABS fonctionne correctement.
Si le signalement d'ABS désactivé per-
siste :
N.B.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
Concessionnaire officiel aprilia.
Si el testigo ABS continúa parpadeando
o si se enciende de manera permanente,
significa que se detectó un mal funcionamiento y el ABS fue desactivado automáticamente.
En ese caso realizar las siguientes operaciones:
- detener el vehículo;
- llave OFF-ON;
- superar la velocidad de 5 km/h (3.1
mph): el testigo ABS debe apagarse;
- el ABS funciona.
Si la señalización de ABS desactivado
continúa:
NOTA
EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial aprilia.
N.B.
LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ET
DÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT À
L'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POUR
UNE UTILISATION SUR ROUTE GOUDRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉ
POUR UNE UTILISATION TOUT TERRAIN.
SI ON ROULE SUR DES ROUTES NON
GOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈREMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈME ABS POURRAIT SE DÉCONNEC-
54
NOTA
EL SISTEMA ABS ESTÁ CONCEBIDO
Y DESARROLLADO, COHERENTEMENTE CON EL RESTO DEL VEHÍCULO, PARA EL USO EN CARRETERA
DE ASFALTO Y NO ES APTO PARA EL
USO EN TODO TERRENO.
SI SE RECORREN CARRETERAS SIN
ASFALTAR Y/O PARTICULARMENTE
ACCIDENTADAS, EL SISTEMA ABS
PODRÍA DESACTIVARSE AUTOMÁTICAMENTE, DE TODOS MODOS LA
2 Vehicule / 2 Vehìculo
TER AUTOMATIQUEMENT. LE SYSTÈME DES FREINS RESTERAIT
NÉANMOINS PARFAITEMENT FONCTIONNEL, COMME UN SYSTÈME DE
TYPE TRADITIONNEL SANS ABS, ET
FOURNIRAIT UNE CAPACITÉ D'ARRÊT NORMALE.
POUR REMETTRE LE SYSTÈME EN
ACTIVITÉ, ÉTEINDRE ET RALLUMER
LE VÉHICULE ET FRANCHIR LA VITESSE DE 5 km/h (3.1 mph).
INSTALACIÓN DE FRENOS FUNCIONA PERFECTAMENTE COMO UNA
INSTALACIÓN DE FRENOS TRADICIONAL NO ABS Y SUMINISTRA LA
CAPACIDAD NORMAL DE PARADA.
PARA ACTIVAR NUEVAMENTE EL
SISTEMA BASTA CON APAGAR Y ENCENDER EL VEHÍCULO Y SUPERAR
LA VELOCIDAD DE 5 km/h (3.1 mph).
LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SUR
LA ROUE AVANT ET SUR LA ROUE
ARRIÈRE EN PRENANT DES INFORMATIONS SUR LES ROUES PHONIQUES DE ROTATION/BLOCAGE. IL
EST IMPORTANT DE TOUJOURS
CONTRÔLER QUE LA ROUE PHONIQUE SOIT NETTOYÉE, ET PÉRIODIQUEMENT, QUE LA DISTANCE AVEC
LE CAPTEUR SOIT CONSTANTE SUR
LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL EST
TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER QUE
LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR LE
CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE,
S'ADRESSER À UN GARAGE AGRÉÉ
aprilia.
55
EL SISTEMA ABS INTERVIENE EN LA
RUEDA DELANTERA Y EN LA RUEDA
TRASERA TOMANDO INFORMACIÓN
DE LAS RUEDAS FÓNICAS DE ROTACIÓN/BLOQUEO. ES IMPORTANTE
CONTROLAR SIEMPRE QUE LA RUEDA FÓNICA ESTÉ LIMPIA, Y PERIÓDICAMENTE QUE LA DISTANCIA CON
EL SENSOR SEA CONSTANTE EN
LOS 360 GRADOS. EN CASO DE DESMONTAJE Y MONTAJE DE LAS RUEDAS ES MUY IMPORTANTE CONTROLAR QUE LA DISTANCIA ENTRE
RUEDA FÓNICA Y SENSOR SEA LA
PREVISTA. PARA EL CONTROL Y LA
REGULACIÓN DIRIGIRSE A UN Taller
Autorizado aprilia.
AVEC LE SYSTÈME ABS, LES PLAQUETTES DE FREIN ET LES MATÉRIAUX DE FROTTEMENT NON HOMOLOGUÉS COMPROMETTENT LE BON
FONCTIONNEMENT DU FREINAGE
EN RÉDUISANT RADICALEMENT LA
SÉCURITÉ DE CONDUITE.
CON EL SISTEMA ABS, LAS PASTILLAS DE FRENO CON MATERIAL DE
FRICCIÓN NO HOMOLOGADOS, PERJUDICAN EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA FRENADA, DISMINUYENDO DRÁSTICAMENTE LA SEGURIDAD DE LA CONDUCCIÓN.
02_38
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le
capteur arrière
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et le
capteur avant
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_38)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique
56
Características Técnicas
Distancia entre la rueda fónica y el
sensor trasero
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distancia entre la rueda fónica y el
sensor delantero
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
El funcionamiento del sistema
immobilizer (02_38)
Para aumentar la protección contra robos, el vehículo ha sido equipado con
sistema electrónico de bloqueo motor,
que se activa automáticamente extrayendo la llave de arranque.
Conservar la segunda llave en un sitio
seguro porque en caso de extravío de la
segunda llave, no se puede hacer otra
copia. Esto significa la sustitución de nu-
2 Vehicule / 2 Vehìculo
le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un
dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de
radiofréquence émis au démarrage par
une antenne spéciale incorporée dans le
commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
merosos componentes del vehículo
(además de las cerraduras).
Cada llave tiene en la empuñadura un
dispositivo electrónico - transponder que cumple la función de modular la señal de radiofrecuencia emitida durante el
arranque a una antena especial incorporada en el conmutador.
La señal modulada constituye la "palabra
clave" con la cual la específica centralita
reconoce la llave y solo así permite el
arranque del motor.
ATENCIÓN
EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES.
LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL
CONCESIONARIO.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZACIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREEXISTENTES; POR LO TANTO, SI EL
CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUEVAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL
CONCESIONARIO CON TODAS LAS
LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
La modalité de fonctionnement de l'antidémarrage est signalée par un voyant (1)
situé sur le tableau de bord :
•
Antidémarrage désactivé, voyant éteint.
57
La modalidad de funcionamiento del immobilizer es señalada por un testigo (1)
colocado en el tablero:
•
Immobilizer desconectado testigo apagado.
•
Antidémarrage activé, voyant
clignotant.
•
Clé non reconnue, clignotements rapides.
•
Immobilizer activado testigo
parpadeante.
•
Llave no reconocida parpadeos
rápidos.
02_39
02_40
Ouverture de la selle (02_39,
02_40, 02_41)
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé (1) dans la serrure
sur le porte-plaque.
•
Tourner la clé (1) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre, puis déposer la selle (2) en
l'extrayant de la sangle du passager (3).
À l'intérieur de la bavette du véhicule, un
coffre porte-documents / trousse d'outils
très pratique a été aménagé. Pour y accéder, il suffit de déposer la selle (2).
Abertura sillín (02_39, 02_40,
02_41)
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Introducir la llave (1) en la cerradura del portamatrícula.
•
Girar la llave (1) en sentido antihorario, extraer el asiento (2)
liberándolo de la correa del pasajero (3).
En el interior del colín del vehículo, se ha
logrado un compartimiento portadocumentos /kit herramientas muy útil. Para
acceder a él, es suficiente extraer el
asiento (2).
58
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_41
Pour bloquer la selle (2) :
•
Introduire la selle (2) sous la
sangle du passager (3).
•
Placer la selle (2) de manière à
insérer la fixation avant.
•
Presser le centre de la selle (2),
au niveau de la fixation arrière,
pour déclencher la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA
TROUSSE D'OUTILS.
Para bloquear el asiento (2):
•
Colocar el asiento (2) bajo la correa del pasajero (3).
•
Posicionar el asiento (2) hasta
introducir la fijación delantera.
•
Presionar al centro del asiento
(2), sobre la fijación trasera, haciendo saltar la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
02_42
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Bac vide-poches/trousse à
outils (02_42)
Pour accéder au coffre porte-documents / à la trousse d'outils :
•
Enlever la selle
59
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
Para acceder al compartimiento portadocumentos/ kit herramientas:
•
Extraer el asiento
L’identification (02_43)
La identificación (02_43)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; PLUS
SPÉCIFIQUEMENT, L'ALTÉRATION
DU NUMÉRO DE CADRE COMPORTE
L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA
GARANTIE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACARREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS; EN PARTICULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de la dirección, lado derecho.
Chasis n....................
60
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_43
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
la base del cárter motor lado izquierdo.
Motor n....................
02_44
02_45
Fixation bagages (02_44,
02_45)
Ne jamais transporter des objets libres et
s'assurer que tout ce qui est transporté
sur le véhicule est soigneusement fixé.
Fixer attentivement les bagages en se
souvenant de ne pas placer l'objet
transporté au-delà du bord arrière de
la selle. La chaleur produite par le sys-
tème d'échappement pourrait endommager les bagages.
Ne pas transporter des bagages saillants
ou couvrant les signaux lumineux, acoustiques et les feux.
61
Fijación maletero (02_44,
02_45)
Nunca transportar artículos sin que estén
sujetados y asegurarse de que todo lo
que se transporte en el vehículo esté debidamente inmovilizado.
Sujetar con atención el equipaje, asegurándose de no colocar el objeto que se
transporta más allá del borde trasero
del asiento. El calor que la instalación de
escape produce podría dañar el equipaje.
No transportar equipaje que sobresalga
o que cubra las señales luminosas, acústicas y los faros.
62
DORSODURO
750 ABS
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
63
Controles (03_01)
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATTENTION
SELON LE TEMPS ÉCOULÉ ENTRE LE
POSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR «
KEY ON » ET LE DÉMARRAGE DU MOTEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVER
OU NON POUR UNE DEMI-SECONDE
ENVIRON.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES
LESIONES PERSONALES O DAÑOS
GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO
SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE
QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS
O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia. EL
TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y EL MISMO
RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
LA SEGURIDAD.
ATENCIÓN
SEGÚN EL TIEMPO TRANSCURRIDO
ENTRE EL POSICIONAMIENTO DE LA
LLAVE EN "KEY ON" Y EL ARRANQUE DEL MOTOR, LA LUZ DE STOP
PUEDE ACTIVARSE O NO DURANTE
APROXIMADAMENTE MEDIO SEGUNDO.
64
3 L’utilisation / 3 El uso
03_01
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTRÔLESPRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si
nécessaire.
Huile moteurContrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
CONTROLESPRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
AceleradorControlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motorControlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
65
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
EmbrayageContrôler le fonctionnement, la
DirectionContrôler que la rotation soit
Béquille latérale / Béquille centrale
EN OPTION
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
les fuites éventuelles. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide ;
l'embrayage doit fonctionner sans
broutages ni patinages.
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale.
Lubrifier les joints et articulations,
si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del frenoControlar que funcionen con
EmbragueControlar el funcionamiento, la
DirecciónControlar que la rotación sea
Caballete lateral / Caballete central
OPCIONAL
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar sin tironeos ni
deslizamientos.
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal.
Lubricar los acoplamientos y las
articulaciones si es necesario.
66
Eléments de fixationVérifier que les éléments de
3 L’utilisation / 3 El uso
Chaîne de transmissionContrôler le jeu.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
Liquide de refroidissementLe niveau dans le vase
Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF)
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
Roue phoniqueVérifier que les roues phoniques
fixation ne sont pas desserrés.
Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
d'expansion doit être compris entre
les références « FULL » et «
LOW ».
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
sont parfaitement propres et
intactes.
Controlar el correcto
funcionamiento del interruptor de
seguridad.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
Cadena de transmisiónControlar el juego.
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
Líquido refrigeranteEl nivel en el depósito de
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
expansión debe estar
comprendido entre las referencias
'FULL' y 'LOW'.
Controlar el funcionamiento
correcto.
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Ruedas fónicasControlar que las ruedas fónicas
67
estén perfectamente limpias y
sanas.
Ravitaillements (03_02, 03_03)
Abastecimiento (03_02, 03_03)
03_02
03_03
Pour effectuer le ravitaillement en carburant :
•
Soulever le cache (1).
•
Insérer la clé (2) dans la serrure
du bouchon du réservoir (3).
•
Tourner la clé dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, soulever et retirer le bouchon du réservoir de carburant.
•
Ravitailler.
ATTENTION
Ne pas ajouter d'additifs ni d'autres
substances au carburant.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AUDESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Para el reabastecimiento de combustible:
•
Levantar la tapa (1).
•
Introducir la llave (2) en la cerradura de la tapa del depósito
(3).
•
Girar la llave en sentido antihorario, levantar y quitar el tapón
del depósito de combustible.
•
Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR EL DEPÓSITO COMPLETAMENTE; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE QUEDAR POR
DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL
COLECTOR (VER FIGURA).
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant (réserve incluse)
68
Características Técnicas
Depósito de combustible (incluida la
reserva)
3 L’utilisation / 3 El uso
12 l (2.64 UK gal ; 3.17 US gal)
Réserve de carburant
2,8 l (0.62 UK gal ; 0.74 US gal)
12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal)
Reserva de combustible
2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal)
03_04
Effectuer le ravitaillement :
•
La fermeture du bouchon est
possible seulement avec la clé
(2) insérée.
•
Une fois la clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant.
•
Extraire la clé (2).
•
Refermer le cache (1).
S'ASSURER QUE LE BOUCHON EST
CORRECTEMENT FERMÉ.
Réglage amortisseurs arrière
(03_04, 03_05)
La suspension arrière se compose d'un
groupe ressort-amortisseur, branché au
cadre par Uniball.
Pour régler la configuration, l'amortisseur
est pourvu d'une vis de réglage (1) servant à régler le freinage hydraulique en
extension, d'un écrou servant à régler la
efectuado el reabastecimiento:
•
El cierre de la tapa es posible
sólo introduciendo la llave (2).
•
Con la llave (2) introducida, cerrar la tapa, presionándola.
•
Extraer la llave (2).
•
Volver a cerrar la tapa (1).
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
Regulación amortiguadores
traseros (03_04, 03_05)
La suspensión trasera está compuesta
por un grupo muelle-amortiguador, unido
mediante uni-ball al chasis.
Para regular el ajuste, el amortiguador
está provisto de un tornillo roscado (1)
para regular el frenado hidráulico en extensión, de una tuerca para regular la
precarga del muelle (2) y una tuerca de
bloqueo (3).
69
précharge du ressort (2) et d'un écrou de
blocage (3).
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENT
RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉGLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA
CONDITION DE CONDUITE TOURISTIQUE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS DU RÉGULATEUR (1), PARTIR
TOUJOURS DE LA CONFIGURATION
LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE
SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
NE PAS FORCER LA ROTATION DU
RÉGULATEUR (1) AU-DELÀ DE LA FIN
ATENCIÓN
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE
REGULAR EL AMORTIGUADOR TRASERO.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMORTIGUADOR TRASERO HA SIDO REGULADO PARA SATISFACER LA
CONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍSTICA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSONALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EMPLEO DEL VEHÍCULO.
PARA CALCULAR EL NÚMERO DE
PASOS DEL REGULADOR (1) COMENZAR SIEMPRE POR EL AJUSTE
MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COMPLETA
DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL REGULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL
DE CARRERA EN LOS DOS SENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.
70
3 L’utilisation / 3 El uso
DE COURSE DANS LES DEUX SENS,
POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.
03_05
•
Agir sur la vis (1) pour régler le
freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.
RÉGLER LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
LA PRÉCHARGE DU RESSORT EST
RÉGLÉE POUR SATISFAIRE LA PLUPART DES CONDITIONS DE CONDUITE. IL EST CEPENDANT POSSIBLE
DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia POUR DEMANDER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ.
TYPES DE RÉGLAGE
Réglage normal (standard) :
- seulement conducteur.
Réglage pour charge moyenne :
- (par exemple : conducteur avec passager et/ou bagages).
•
Intervenir en el tornillo (1) para
regular el frenado hidráulico en
extensión del amortiguador.
REGULAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE
USO DEL VEHÍCULO.
LA CONFIGURACIÓN ESTÁNDAR DE
LA PRECARGA DEL MUELLE, ES REGULADA PARA SATISFACER LA MAYORÍA DE LAS CONDICIONES DE
CONDUCCIÓN. SIN EMBARGO ES POSIBLE DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia PARA SOLICITAR UNA REGULACIÓN PERSONALIZADA.
TIPOS DE REGULACIÓN
Regulación normal (estándar):
- sólo conductor.
Regulación carga media:
- (por ejemplo: conductor con pasajero y/
o con equipaje).
71
Réglage pour utilisation sportive :Regulación para uso deportivo.
RÉGLAGEDEL'AMORTISSEURARRIÈRE
RÉGLAGE DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Réglage hydraulique en
extension, vis (1)
Longueur du ressort A170 mm (6.69 in)170 mm (6.69 in)170 mm (6.69 in)
Précharge du ressort, bague (2)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 17 crans.
S'adresser à un concessionnaire
StandardCharge moyenneUtilisation sportive
officiel aprilia.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 12-16 crans.
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 12-16 crans.
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
REGULACIÓNDELAMORTIGUADORTRASERO
REGULACIÓN DEL
AMORTIGUADOR
TRASERO
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (1)
Longitud muelle A170 mm (6.69 in)170 mm (6.69 in)170 mm (6.69 in)
Precarga del muelle, tuerca (2)
De todo cerrado, abrir 17 pasos
Dirigirse a un Concesionario
EstándarCarga mediaUso deportivo
Oficial aprilia
De todo cerrado, abrir 12 - 16
pasos
Dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia
De todo cerrado, abrir 12 - 16
Dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia
pasos
72
Réglage fourche avant (03_06,
3 L’utilisation / 3 El uso
03_07)
Regulación horquilla
delantera (03_06, 03_07)
03_06
03_07
•
Le levier du frein avant actionné,
appuyer à plusieurs reprises sur
le guidon, en faisant s'enfoncer
la fourche. La course doit être
douce et il ne doit pas y avoir de
traces d'huile sur les tiges.
•
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILE, S'ADRESSER A UN concessionnaire officiel aprilia.
La suspension avant est composée d'une
fourche hydraulique branchée au moyen
de deux plaques au fourreau de direction.
Pour ajuster l'assiette du véhicule, chaque tige de la fourche est équipée d'un
écrou supérieur (1) pour le réglage de la
précharge du ressort.
La tige gauche est aussi dotée d'un régulateur supérieur (2) pour régler le freinage hydraulique en extension.
ATTENTION
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA
•
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y no deben quedar rastros de aceite en
los vástagos.
•
Controlar el apriete de todos los
órganos y la funcionalidad de
las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS
RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
La suspensión delantera está compuesta
por una horquilla hidráulica unida mediante dos placas al manguito de dirección.
Para configurar el ajuste del vehículo, cada vástago de la horquilla está provisto
de una tuerca superior (1) que permite
regular la precarga del muelle.
El vástago de la izquierda también cuenta con un regulador superior (2) para regular el frenado hidráulico en extensión.
73
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER
LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉGLAGE DE PRÉCHARGE DU RESSORT : CONDUIRE LE VÉHICULE
AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA
STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI
LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
ATENCIÓN
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS. CONFIGURAR AMBOS VÁSTAGOS CON LA MISMA CALIBRACIÓN
DE PRECARGA DEL MUELLE: CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN DIFERENTE EN CADA
VÁSTAGO DISMINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR
LA PRECARGA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN,
PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN.
TYPES DE RÉGLAGE
Réglage normal (standard) :
- seulement conducteur.
Réglage pour charge moyenne :
- (par exemple : conducteur avec passager et/ou bagages).
Réglage pour utilisation sportive :
ATTENTION
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE
74
TIPOS DE REGULACIÓN
Regulación normal (estándar):
- sólo conductor.
Regulación carga media:
- (por ejemplo: conductor con pasajero y/
o con equipaje).
Regulación para uso deportivo.
ATENCIÓN
PARA CONTAR EL NÚMERO DE
CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE
3 L’utilisation / 3 El uso
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE). NE PAS
FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1 . 2), AU-DELÀ DE LA FIN
DE COURSE DANS LES DEUX SENS,
POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS
RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT
PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1 . 2) MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS
RÉGLAGE DE LA FOURCHE
AVANT
Précharge du ressort, écrou (1)
Réglage hydraulique en
extension, vis (2)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 2- 3 crans.
Depuis la position complètement
StandardCharge moyenneUtilisation sportive
serrée, dévisser de 1 tour.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 2- 3 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 2- 3 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
REGULACIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
Precarga del muelle, tuerca (1)De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (2)
De todo cerrado, abrir 1 pasoDe todo cerrado, abrir 0,5 - 1 paso De todo cerrado, abrir 0,5 - 1 paso
EstándarCarga mediaUso deportivo
75
Réglage levier de frein avant
(03_08)
Regulación leva freno
delantero (03_08)
03_08
03_09
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à
une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 114 mm
(4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respectivement.
•
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
Réglage levier d'embrayage
(03_09)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à
une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 118 mm
(4.65 in) et 115 mm (4.53 in), respectivement.
•
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
Es posible regular la distancia entre los
extremos de la palanca (1) y el puño (2),
girando el regulador (3).
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una
distancia aproximada, entre el extremo
de la palanca y el puño, respectivamente
de 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in).
•
Empujar la palanca de mando
(1) hacia adelante y girar el regulador (3) hasta llevar la palanca (1) a la distancia deseada.
Regulación leva embrague
(03_09)
Es posible regular la distancia entre los
extremos de la palanca (1) y el puño (2),
girando el regulador (3).
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una
distancia aproximada, entre el extremo
de la palanca y el puño, respectivamente
de 118 mm (4.65 in) y 115 mm (4.53 in).
•
Empujar la palanca de mando
(1) hacia adelante y girar el regulador (3) hasta llevar la palanca (1) a la distancia deseada.
76
Rodage
3 L’utilisation / 3 El uso
Rodaje
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et ensuite de
le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
Suivre les indications suivantes :
•
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
•
Au cours des premiers 100 km
(62 mi), agir avec prudence sur
les freins et éviter les freinages
brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du
matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
•
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
77
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire
officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER
DE SE BLESSER, DE BLESSER LES
AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE
VÉHICULE.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA QUE
REALICE LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN DE
EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS
DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
Demarrage du moteur (03_10,
03_11, 03_12, 03_13, 03_14,
03_15)
Ce véhicule dispose d'une puissance
considérable qui doit être utilisée graduellement et avec la plus grande prudence.
Ne pas mettre d'objets à l'intérieur de
la bulle (entre le guidon et le tableau
de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau
de bord.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
78
Puesta en marcha del motor
(03_10, 03_11, 03_12, 03_13,
03_14, 03_15)
ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNA
NOTABLE POTENCIA Y DEBE SER
UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON
LA MÁXIMA PRUDENCIA.
No coloque objetos dentro de la cúpula (entre el manillar y el tablero), para
no obstaculizar el juego del manillar ni
impedir la visión del tablero.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E
INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
3 L’utilisation / 3 El uso
SANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES CLOS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
ATTENTION
LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMARRÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT. DANS CE
CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE
VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU
POINT MORT OU LORSQU'UNE VITESSE EST PASSÉE ET QUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR
EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
ATENCIÓN
CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL
MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUNTO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE
INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA,
EL MOTOR SE APAGARÁ.
CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO, EL MOTOR PUEDE
ARRANCAR CON EL CAMBIO EN
PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA
INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE
EMBRAGUE ACCIONADA.
79
03_10
03_11
•
Monter sur le véhicule en position de conduite.
•
Vérifier que la béquille soit complètement soulevée.
•
S'assurer que l'inverseur de
feux (1) soit en position de feux
de croisement.
•
Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (2).
•
Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON.
Arrivé à ce point :
•
La page-écran de l'allumage apparaît sur l'afficheur multifonctions pendant 2 secondes.
•
Tous les voyants (4) et le rétroéclairage s'allument sur le tableau de bord pendant 2 secondes.
•
L'aiguille du compte-tours (5) se
place à la valeur maximale de
l'échelle et après 3 secondes,
retourne à la valeur minimale.
•
Durant l'utilisation normale du
véhicule, les valeurs courantes
sont indiquées instantanément
sur les instruments.
•
Subir al vehículo en posición de
conducción.
•
Asegurarse de que el caballete
haya entrado completamente.
•
Asegurarse de que el conmutador de luces (1) esté en posición
de ''luces de cruce''.
•
Colocar en RUN el interruptor
de parada del motor (2).
•
Girar la llave (3) y colocar en ON
el interruptor de arranque.
En esta situación:
•
En la pantalla multifunción aparece la página vídeo de encendido durante 2 segundos.
•
En el tablero se encienden todos los testigos (4) y la retroiluminación durante 2 segundos.
•
El índice cuentarrevoluciones
(5) se lleva a fondo escala y luego de 3 segundos, vuelve al valor mínimo.
•
Durante el uso normal del vehículo, en los instrumentos se indica instantáneamente el valor
actual.
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE
TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU
PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.
80
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE (6) REPONER EL COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.
3 L’utilisation / 3 El uso
DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL
DE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000
TR/MIN (RPM). HAUSSER LE SEUIL
GRADUELLEMENT AU FUR ET À MESURE QUE L'ON ACQUIERT DE L'EXPÉRIENCE AVEC LE VÉHICULE.
EN EL VEHÍCULO NUEVO, EL UMBRAL DE EXCESO DE REVOLUCIONES ESTÁ PROGRAMADO EN 6000
RPM. AUMENTAR EL UMBRAL GRADUALMENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIERA FAMILIARIDAD CON EL VEHÍCULO.
03_12
03_13
•
Bloquer au moins une roue, en
actionnant un levier de frein.
•
Actionner complètement le levier d'embrayage (7) et positionner au point mort le levier de
commande de la boîte de vitesses (8) (voyant vert « N » (9)
allumé).
•
Le véhicule dispose d'un démarreur, géré par la centrale, qui
entre automatiquement en fonctionnement lorsqu'il s'avère nécessaire (départ à froid).
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE
DIX SECONDES.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
DANS CET INTERVALLE DE TEMPS,
ATTENDRE DIX SECONDES ET AP-
81
•
Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del
freno.
•
Accionar totalmente la palanca
del embrague (7) y colocar la
palanca de mando de cambio
(8) en punto muerto (testigo verde "N" (9) encendido).
•
El vehículo posee un starter dirigido por la centralita que, de
ser necesario (partida en frío),
entra automáticamente en funcionamiento.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE
DIEZ SEGUNDOS.
SI DURANTE ESTE INTERVALO EL
MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR
DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUE-
PUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2).
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER,
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MOTEUR DÉMARRE.
VAMENTE EL PULSADOR DE ARRANQUE (2).
PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y
SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL
MOTOR.
03_14
03_15
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
•
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
82
NO PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) CUANDO EL MOTOR
ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA
DAÑARSE EL ARRANCADOR.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO
ES INSUFICIENTE.
•
Mantener accionada por lo menos una palanca del freno y no
acelerar hasta la puesta en marcha.
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR DES SUBSTANCES
POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR
EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU
COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
NO REALIZAR ARRANQUES BRUSCOS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS
CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL
CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE
ACONSEJA CALENTAR EL MOTOR
PROCEDIENDO A VELOCIDAD LIMITADA, DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «
URGENT SERVICE » APPARAISSENT
SUR L'AFFICHEUR MULTIFONCTIONS DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA
CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE.
Ride by wire
Le véhicule est pourvu d'un système de
contrôle de l'accélérateur innovant, appelé RIDE BY WIRE, qui assure un comportement optimal du moteur, à tout
instant, en tenant compte des demandes
du pilote, des conditions générales de
fonctionnement et des conditions extérieures (pression atmosphérique, température). En comparaison avec les systè-
83
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUNCIÓN) APARECE EL MENSAJE "SERVICE" O "URGENT SERVICE" DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA.
Ride by wire
El vehículo está equipado con un innovador sistema de control del acelerador,
denominado RIDE BY WIRE, que permite un comportamiento óptimo del motor,
en todo momento, teniendo en cuenta los
requerimientos del conductor, las condiciones generales de funcionamiento y las
condiciones exteriores (presión atmosférica, temperatura). Respecto a los siste-
mes d'injection classiques, il offre un
contrôle électronique de l'accélérateur
qui remplace le câble traditionnel. Lors
de la conduite en hauteur, le système RIDE BY WIRE compense la perte inévitable de puissance (1 % tous les 100
mètres de dénivellation à cause d'une
concentration inférieure d'oxygène dans
l'air) en agissant sur l'ouverture des corps
papillons. En conséquence, la réponse
du moteur à la demande de couple réalisée au moyen de la poignée d'accélérateur est similaire à une condition de
conduite dans la plaine, en déplaçant la
réduction naturelle de puissance aux régimes maximums. Les papillons atteignent alors la position d'ouverture totale
avec la poignée d'accélérateur non pas
complètement tournée : une rotation totale de la poignée d'accélérateur n'augmentera donc pas les performances du
véhicule.
mas tradicionales de inyección, permite
también un control electrónico del acelerador, sustituyendo el cable tradicional.
Cuando se conduce en altura el sistema
RIDE BY WIRE compensa la pérdida inevitable de potencia (1% cada 100 metros
de desnivel debido a la menor concentración de oxígeno en el aire) interviniendo en la apertura de los cuerpos mariposa. Como consecuencia de esto, la
respuesta del motor al requerimiento de
par efectuado mediante el puño de acelerador, es la misma que cuando se conduce en la llanura, cambiando la natural
reducción de potencia por los regímenes
máximos. Esto hace que las mariposas
se encuentren en posición de total apertura con el puño del acelerador no completamente girado; por lo tanto, en caso
de que luego se gire totalmente el mencionado puño, no se incrementará posteriormente el rendimiento del vehículo.
CIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL
COMBUSTIBLE (1) EN EL TABLERO,
SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPONE DE UNA CIERTA CANTIDAD.
PROVEER A LA BREVEDAD A REABASTECER EL COMBUSTIBLE.
3 L’utilisation / 3 El uso
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
ATTENTION
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE
QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
ATENCIÓN
VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS.
ATENCIÓN
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
03_17
Pour partir :
•
Démarrer le moteur.
•
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-
85
Para partir:
•
Arrancar el motor.
•
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
03_18
•
Avec la poignée de l'accélérateur (2) relâchée (Pos. A) et le
moteur au ralenti, actionner
complètement le levier d'embrayage (3).
•
Passer la première vitesse en
dirigeant vers le bas le levier de
commande de la boîte de vitesses (4).
•
Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage).
ATTENTION
AU DÉPART, LE RELÂCHEMENT
TROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LEVIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSER
L'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCAGE DU VÉHICULE.
NE PAS ACCÉLÉRER BRUSQUEMENT OU EXCESSIVEMENT DURANT
LE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYAGE, AFIN D'ÉVITER LE PATINAGE DE
L'EMBRAYAGE (RELÂCHEMENT
LENT) ET LA LEVÉE DE LA ROUE
AVANT OU CABRAGE (RELÂCHEMENT RAPIDE).
•
Con el puño del acelerador (2)
no accionado (Pos.A) y el motor
en ralentí, accionar completamente la palanca del embrague
(3).
•
Acoplar la primera marcha empujando hacia abajo la palanca
de mando del cambio (4).
•
Soltar la palanca del freno (accionada durante el arranque).
ATENCIÓN
AL ARRANCAR, NO SOLTAR LA PA-
LANCA DEL EMBRAGUE EN MODO
BRUSCO O RÁPIDO PARA EVITAR
QUE EL MOTOR SE APAGUE Y EL VEHÍCULO REBOTE.
NO ACELERE BRUSCAMENTE O EXCESIVAMENTE MIENTRAS SE SUELTA EL EMBRAGUE, PARA EVITAR
QUE EL EMBRAGUE "PATINE" (DESEMBRAGAR LENTAMENTE) O QUE
SE LEVANTE LA RUEDA DELANTERA, "EMPINADA" (DESEMBRAGAR
RÁPIDAMENTE).
86
3 L’utilisation / 3 El uso
03_19
•
Relâcher lentement le levier
d'embrayage (3) et accélérer en
même temps en tournant modérément la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
•
Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur.
•
Soltar lentamente la palanca del
embrague (3) y, al mismo tiempo, acelerar girando moderadamente el puño del acelerador (2)
(Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
•
Durante los primeros kilómetros
de recorrido, proceder a velocidad limitada para calentar el
motor.
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE
TOURS CONSEILLÉ.
•
Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée
d'accélérateur (2) (Pos.B), sans
dépasser le nombre de tours
conseillé.
Pour passer la seconde vitesse :
AGIR AVEC UNE CERTAINE RAPIDITÉ.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
AVEC UN NOMBRE DE TOURS DU
MOTEUR TROP BAS.
87
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVOLUCIONES ACONSEJADO.
•
Aumentar la velocidad girando
gradualmente el puño del acelerador (2) (Pos.B), sin superar
la cantidad de revoluciones
aconsejada.
Para acoplar la segunda marcha:
ACCIONAR CON UNA CIERTA RAPIDEZ.
NO CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UN
NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL
MOTOR DEMASIADO BAJO.
03_20
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A), actionner le levier d'embrayage (3), soulever
le levier de commande de la boîte de vitesses (4), relâcher le
levier d'embrayage (3) et accélérer.
•
Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses
supérieures.
•
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos.A) accionar la palanca del
embrague (3), levantar la palanca de mando del cambio (4), soltar la palanca del embrague (3)
y acelerar.
•
Repetir las dos últimas operaciones y pasar a las marchas
superiores.
03_21
03_22
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA PRESSION D'HUILE MOTEUR
DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉRIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE,
APPELÉ RÉTROGRADAGE, S'EFFECTUE :
88
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZA
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE
DEL MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
EL PASO DE UNA MARCHA SUPERIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO
"REDUCCIÓN" SE REALIZA:
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Dans les trajets en pente et
dans les freinages, en utilisant
la compression du moteur pour
augmenter l'action de freinage.
•
Dans les trajets en côte, quand
la vitesse passée n'est pas
adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.
ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMULTANÉ DE PLUSIEURS VITESSES
PEUT PROVOQUER LE DÉPASSEMENT DU RÉGIME DE PUISSANCE
MAXIMALE (SURRÉGIME).
AVANT ET DURANT LE RÉTROGRADAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR
L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉLÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉGIME.
•
En los tramos en bajada o en las
frenadas, para aumentar la acción del freno utilizando la compresión del motor.
•
En los tramos en subida, cuando la marcha acoplada no es la
adecuada a la velocidad (marcha alta, velocidad moderada) y
el número de revoluciones del
motor desciende.
ATENCIÓN
REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LA
REDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁS
DE UNA MARCHA PUEDE HACER
QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE POTENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLUCIONES".
ANTES Y DURANTE LA "REDUCCIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR
LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACELERADOR PARA EVITAR LAS "SOBRERREVOLUCIONES".
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A).
•
Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule.
•
Actionner le levier d'embrayage
(3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses
(4) pour passer la vitesse inférieure.
•
Si actionnés, relâcher les leviers
de frein.
89
•
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos.A)
•
Si es necesario, accionar moderadamente las palancas del freno y disminuir la velocidad del
vehículo.
•
Accionar la palanca del embrague (3) y bajar la palanca de
mando del cambio (4) para acoplar la marcha inferior.
•
Si están accionadas, soltar las
palancas del freno.
•
Relâcher le levier d'embrayage
(3) et accélérer modérément.
•
Soltar la palanca del embrague
(3) y acelerar moderadamente.
SI LA SIGNALISATION D'UNE ALARME DE SURCHAUFFE DU MOTEUR
APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTIONS, ARRÊTER
LE VÉHICULE ET LAISSER LE MOTEUR ALLUMÉ À 3 000 tr/min (rpm)
POUR DEUX MINUTES ENVIRON, EN
PERMETTANT AINSI UNE CIRCULATION RÉGULIÈRE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS LE SYSTÈME. POSITIONNER ENSUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT DU MOTEUR SUR
« OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE
CONTINUE DE CLIGNOTER APRÈS
LE CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE
CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA
MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE
REFROIDISSEMENT S'ARRÊTERAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA
TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CE QUI AUGMENTERAIT ENCORE LA TEMPÉRATURE.
SI LE VOYANT DES ALARMES GÉNÉRALES S'ACTIVE SUR LE TABLEAU
SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTIFUNCIÓN APARECE LA INDICACIÓN
DE UNA ALARMA DE SOBRETEMPERATURA DEL MOTOR, DETENER EL
VEHÍCULO Y DEJAR EN MARCHA EL
MOTOR A 3000 rev/min (rpm) DURANTE UNOS DOS MINUTOS, PERMITIENDO UNA RECIRCULACIÓN NORMAL
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE EN LA
INSTALACIÓN; LUEGO, COLOCAR EL
INTERRUPTOR DE PARADA MOTOR
EN ''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL
DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE.
SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
PERMANECE LA INDICACIÓN DE
TEMPERATURA PARPADEANDO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE
ARRANQUE EN "KEY OFF", DADO
QUE LOS VENTILADORES DE REFRIGERACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPENDIENTEMENTE DE LA TEMPERATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
Y EN ESTE CASO AUMENTARÍA LA
TEMPERATURA.
SI EN EL TABLERO SE ACTIVA EL
TESTIGO ALARMAS GENERALES
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
90
3 L’utilisation / 3 El uso
DE BORD DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CERTAINES ANOMALIES ONT ÉTÉ RELEVÉES.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
Concessionnaire officiel aprilia.
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE
MOTEUR TOURNER TROP LONGTEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST
ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGAGÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE
EST ACTIONNÉ.
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE SE HAN DETECTADO ALGUNAS
ANOMALÍAS.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CONTINÚA FUNCIONANDO CON RENDIMIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Concesionario
Oficial aprilia.
PARA EVITAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANECER EL MENOR TIEMPO POSIBLE
CON EL MOTOR EN MARCHA, CON
EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO
TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLADA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE
ACCIONADA.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE
PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE.
91
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU
MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,
NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE
D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL
MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA
USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
92
Arret du moteur (03_23)
3 L’utilisation / 3 El uso
Parada motor (03_23)
03_23
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (1) (Pos. A), actionner graduellement les freins et rétrograder simultanément les vitesses
pour ralentir.
Une fois réduite l'allure, avant l'arrêt
total du véhicule :
•
Actionner le levier d'embrayage
(2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
•
Positionner le levier de vitesses
au point mort (voyant vert « N »
allumé).
•
Relâcher le levier d'embrayage.
•
Durant une halte momentanée,
tenir actionné au moins un frein.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
•
Soltar el puño del acelerador (1)
(Pos.A), accionar gradualmente los frenos y al mismo tiempo
"reducir" las marchas para disminuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de detener totalmente el vehículo:
•
Accionar la palanca del embrague (2) para evitar que el motor
se apague.
Con vehículo detenido:
•
Posicionar la palanca del cambio en punto muerto (testigo verde "N" encendido).
•
Soltar la palanca del embrague.
•
Durante una parada momentánea, mantener accionado por lo
menos un freno.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
93
Stationnement
Aparcamiento
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
94
3 L’utilisation / 3 El uso
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Pot d’échappement
catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec
catalyseur métallique de type « trivalent
au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures
imbrûlés) présents dans les gaz d'échappement, en les transformant en anhydride carbonique et en vapeur d'eau, respectivement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. PAR
CONSÉQUENT, FAIRE LA PLUS
95
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (monóxido de carbono) y los
HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, convirtiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
GRANDE ATTENTION ET ÉVITER
TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLOMO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
•
la dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours
d'utilisation ;
•
l'utilisation du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
96
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
•
la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
•
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraí-
do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
3 L’utilisation / 3 El uso
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
03_24
Bequille (03_24)
Au cas où une manœuvre quelconque
(par exemple : le déplacement du véhicule) aurait demandé la rentrée de la béquille, procéder comme suit pour replacer le véhicule sur la béquille :
•
Choisir la zone de stationnement.
•
Saisir la poignée gauche (1) et
appuyer la main droite sur la
partie supérieure arrière du véhicule (2).
•
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant complètement (3).
•
Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol.
•
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
97
Soporte (03_24)
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo el desplazamiento del vehículo)
haya sido necesario cerrar el caballete,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo:
•
Elegir la zona de aparcamiento.
•
Tomar el puño izquierdo (1) y
apoyar la mano derecha en la
parte trasera superior del vehículo (2).
•
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
por completo (3).
•
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
ATTENTION
ATENCIÓN
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
Conseils contre le vol
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM
D'ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À
LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE
MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER
GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un
endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
dans la mesure du possible, un dispositif
antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en
règle. Inscrire ses données personnelles
et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du pro-
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
98
3 L’utilisation / 3 El uso
priétaire en cas de découverte suite à un
vol.
PRÉN-
OM : ........................................................
............
NOM : .....................................................
........................
ADRES-
SE : .........................................................
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
99
03_25
03_26
03_27
Normes de sécurité de base
(03_26)
Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles
ont été rédigées dans le but d'améliorer
la sécurité et d'éviter d'endommager les
personnes, les biens et le véhicule, suite
à la chute du pilote ou du passager du
véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule.
Les opérations de montée et descente du
véhicule doivent être effectuées avec la
100
Normas basicás de seguridad
(03_26)
Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo.
Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
total libertad de movimiento y con las ma-
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.