Aprilia DORSODURO 750 ABS User Manual

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
DORSODURO 750 ABS
Ed. 09 2008
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar­der avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de condui­tela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce ma­nuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
4
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 12
Liquide de refroidissement....................................................... 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 14
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 15
Bequille.................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 17
VEHICULE...................................................................................... 19
Emplacement composants principaux......................................... 21
Les compteur............................................................................... 24
Instruments.................................................................................. 25
Groupe témoins........................................................................... 27
Display/ecran digital..................................................................... 27
Alarmes.................................................................................... 30
Sélection cartographies............................................................ 33
Touches de commande............................................................ 36
Fonctions avancées................................................................. 39
Commutateur d'allumage......................................................... 47
Activation verrou de direction................................................... 48
Poussoir du klaxon...................................................................... 49
Contacteur des clignotants.......................................................... 50
Bouton appel de phares............................................................... 50
Bouton activation clignotants d'urgence...................................... 51
Bouton du demarreur................................................................... 51
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 52
Système ABS............................................................................... 52
Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 56
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 12
Refrigerante................................................................................ 12
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Líquido frenos y embrague......................................................... 14
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 15
Soporte....................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 17
VEHÌCULO........................................................................................ 19
Ubicación componentes principales.............................................. 21
Tablero de instrumentos................................................................ 24
Conjunto de instrumentos.............................................................. 25
Grupo testigos................................................................................ 27
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 27
Alarmas...................................................................................... 30
Selección mapeos...................................................................... 33
Teclas de mando........................................................................ 36
Funciones avanzadas................................................................ 39
Conmutador de encendido......................................................... 47
Bloqueo del volante.................................................................... 48
Pulsante claxon.............................................................................. 49
Conmutador intermitentes.............................................................. 50
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 50
Boton accionamiento intermitentes de emergencia....................... 51
Pulsante arranque.......................................................................... 51
Interruptor parada motor................................................................ 52
Sistema ABS.................................................................................. 52
El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 56
5
Ouverture de la selle................................................................ 58
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 59
L'identification.............................................................................. 60
Fixation bagages......................................................................... 61
L'UTILISATION............................................................................... 63
Controles..................................................................................... 64
Ravitaillements............................................................................ 68
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 69
Réglage fourche avant................................................................. 73
Réglage levier de frein avant....................................................... 76
Réglage levier d'embrayage........................................................ 76
Rodage........................................................................................ 77
Demarrage du moteur.................................................................. 78
Ride by wire................................................................................. 83
Départ / conduite......................................................................... 84
Arret du moteur............................................................................ 93
Stationnement.............................................................................. 94
Pot d'échappement catalytique.................................................... 95
Bequille........................................................................................ 97
Conseils contre le vol................................................................... 98
Normes de sécurité de base........................................................ 100
L'ENTRETIEN................................................................................. 107
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 108
Remplissage d'huile moteur..................................................... 110
Vidange d'huile moteur............................................................ 111
Les pneus.................................................................................... 114
Depose de la bougie.................................................................... 117
Demontage du filtre a air............................................................. 117
Niveau liquide de refroidissement................................................ 118
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 121
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 122
Contrôle liquide d'embrayage...................................................... 122
Appoint liquide d'embrayage.................................................... 123
Dépose de la batterie............................................................... 123
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 125
Charge de la batterie................................................................ 125
Longue inactivite.......................................................................... 126
Les fusibles.................................................................................. 128
Ampoules..................................................................................... 131
Abertura sillín............................................................................. 58
Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 59
La identificación............................................................................. 60
Fijación maletero............................................................................ 61
EL USO............................................................................................. 63
Controles........................................................................................ 64
Abastecimiento.............................................................................. 68
Regulación amortiguadores traseros............................................. 69
Regulación horquilla delantera...................................................... 73
Regulación leva freno delantero.................................................... 76
Regulación leva embrague............................................................ 76
Rodaje............................................................................................ 77
Puesta en marcha del motor.......................................................... 78
Ride by wire................................................................................... 83
Arranque / conducción................................................................... 84
Parada motor................................................................................. 93
Aparcamiento................................................................................. 94
Escape catalítico............................................................................ 95
Soporte.......................................................................................... 97
Sugerencias contra los robos........................................................ 98
Normas basicás de seguridad....................................................... 100
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 107
Control del nivel de aceite motor................................................ 108
Llenado de aceite motor............................................................. 110
Sustitución aceite motor............................................................. 111
Neumáticos.................................................................................... 114
Desmontaje bujía........................................................................... 117
Desmontaje filtro aire..................................................................... 117
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 118
Control nivel aceite frenos............................................................. 121
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 122
Control líquido embrague............................................................... 122
Reposición líquido embrague..................................................... 123
Extracción de la batería.............................................................. 123
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 125
Recarga batería.......................................................................... 125
Larga inactividad............................................................................ 126
Fusibles.......................................................................................... 128
Bombillas....................................................................................... 131
6
Reglage du projecteur.............................................................. 131
Clignotants avant......................................................................... 134
Groupe optique arrière................................................................. 135
Clignotants arrière....................................................................... 136
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 137
Retroviseurs................................................................................. 137
Frein a disque avant et arriere..................................................... 139
Inactivite du vehicule................................................................... 141
Nettoyage du véhicule................................................................. 143
Transport..................................................................................... 147
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 148
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 149
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 149
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 150
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 153
Trousse a outils........................................................................... 162
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 163
Tableau d'entretien progammé.................................................... 164
Regulación proyector................................................................. 131
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 134
Grupo óptico trasero...................................................................... 135
Indicadores de dirección traseros.................................................. 136
Luz placa........................................................................................ 137
Espejos retrovisores...................................................................... 137
Freno de disco delantero y trasero................................................ 139
Inactividad del vehiculo.................................................................. 141
Limpieza del vehiculo..................................................................... 143
Transporte...................................................................................... 147
Control del juego cadena........................................................... 148
Regulación del juego cadena..................................................... 149
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 149
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 150
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 153
Herramientas en dotación.............................................................. 162
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 163
Tabla manutención programada.................................................... 164
7
8
DORSODURO
750 ABS
Chap. 01
Règles générales
Cap. 01
Normas generales
9
Prémisses
Introducción
N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un es­pacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer fun­cionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.
ATENCIÓN
EL HUMO DE ESCAPE CONTIENE ÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENE­NOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DEL CONOCIMIENTO E IN­CLUSO LA MUERTE.
10
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO­TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI­TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO­VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO­SION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENI­MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FU­MAR DURANTE EL REABASTECI­MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE Y EVITAR ABSO­LUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO­DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX­CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA­CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine pé­riode après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidis­sent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines con­ditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui pro­voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER­SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta­lación de escape alcanzan altas tempe­raturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la insta­lación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí­lico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas in­visibles que igualmente provocan que­maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA­MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI­QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR­RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA­CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN­DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI­BLES. EN CASO DE INTERVENCIO­NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO­MIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ­QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EX­TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI­PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO­NES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA­DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA­LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO­VOCAR QUEMADURAS.
13
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOέTE DE VITESSES PEUT ENDOMMA­GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI­DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI­RER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVO­CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVARSE CUIDA­DOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO EX­TRAER POR LA EMPRESA DE RECU­PERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEE­DOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
14
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EM­BRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREI­NAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉ­GER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET­TRE DES LUNETTES DE PROTEC­TION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊME­MENT NOCIF POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA­TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ­DECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS­TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA­LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS­TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA­GUE, PROTEGER ESTOS COMPO­NENTES CON UN PAÑO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE­MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI­NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN­TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA­MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ­RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION LORS DE LA MANIPULA­TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO­LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ­REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI­DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM­MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU­TES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC­CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN­DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA­GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI­GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE UNA PEQUEÑA CANTIDAD DE ACIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍ­QUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMEN­TE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BE­BER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VE­GETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIA­TAMENTE A UN MÉDICO. LA BATE­RÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRI­LLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MAN­TENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS­SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI­QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT­TERIE À ACTIVER.
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI­CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE­SEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
ATTENTION CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Ma­nual de Uso y Mantenimiento, no des­montar ningún componente mecánico o eléctrico.
ATENCIÓN ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU­VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT NORMAL DU VÉHICULE.
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVO­CADA PUEDEN PERJUDICAR EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VE­HÍCULO.
18
DORSODURO
750 ABS
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
20
02_01
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Réservoir du liquide d'embraya­ge
4. Rétroviseur gauche
5. Batterie
6. Coffre porte-documents/trousse d'outils
7. Selle
8. Poignées passager
21
Ubicación componentes principales (02_02)
Leyenda:
1. Carenado lateral izquierdo
2. Intermitente delantero izquierdo
3. Depósito de líquido del embra­gue
4. Espejo retrovisor izquierdo
5. Batería
6. Compartimiento portadocumen­tos / kit herramientas
7. Asiento
8. Manillas traseras
9. Feu arrière
10. Clignotant arrière gauche
11. Serrure de selle
12. Fourche arrière
13. Chaîne de transmission
14. Béquille latérale
15. Repose-pied passager gauche
16. Levier de vitesses
17. Centrale
18. Klaxon
19. Fusibles secondaires
20. Fusibles principaux et fusibles ABS
21. Réservoir de carburant
22. Bouchon du réservoir de carbu­rant
23. Rétroviseur droit
24. Réservoir de liquide du système de freinage avant
25. Clignotant avant droit
26. Feu avant
27. Bouchon du vase d'expansion
28. Vase d'expansion
29. Roue phonique avant
30. Capteur ABS avant
31. Boîtier du filtre à air / filtre à air
32. Filtre à huile
33. Centrale ABS
34. Bouchon de l'huile moteur
35. Niveau de l'huile moteur
36. Levier de commande du frein ar­rière
37. Repose-pied droit du pilote
38. Réservoir de liquide du système de freinage arrière
39. Capteur ABS arrière
40. Roue phonique arrière
41. Amortisseur arrière
9. Faro trasero
10. Intermitente trasero izquierdo
11. Cerradura del asiento
12. Horquilla trasera
13. Cadena de transmisión
14. Caballete lateral
15. Estribo pasajero izquierdo
16. Palanca de cambio
17. centralita
18. Claxon
19. Fusibles secundarios
20. Fusibles principales y fusibles ABS
21. Depósito combustible
22. Tapón del depósito de combus­tible
23. Espejo retrovisor derecho
24. Depósito de líquido de la insta­lación de frenos delantera
25. Intermitente delantero derecho
26. Faro delantero
27. Tapón del depósito de expan­sión
28. Depósito de expansión
29. Rueda fónica delantera
30. Sensor ABS delantero
31. Caja del filtro de aire / filtro de aire
32. Filtro de aceite
33. Centralita ABS
34. Tapón del aceite del motor
35. Nivel de aceite del motor
36. Palanca de mando del freno tra­sero
37. Estribo conductor derecho
38. Depósito de líquido de la insta­lación de frenos trasera
39. Sensor ABS trasero
22
2 Vehicule / 2 Vehìculo
42. Repose-pied droit du passager
43. Ampoule d'éclairage de la pla­que
44. Clignotant arrière droit
40. Rueda fónica trasera
41. Amortiguador trasero
42. Estribo pasajero derecho
43. Luz de matrícula
44. Intermitente trasero derecho
23
02_03
Les compteur (02_03)
Légende localisation des comman­des / tableau de bord
1. Levier de commande de l'em­brayage
2. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
3. Tableau de bord
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton d'appel de phares du feu de route
7. Commande MODE
8. Commande des clignotants
9. Bouton du klaxon
10. Feux de détresse
11. Bouton de démarrage / d'arrêt moteur / de sélection des carto­graphies
Tablero de instrumentos (02_03)
Leyenda ubicación mandos / instru­mentos
1. Palanca de mando embrague
2. Interruptor de encendido / blo­queo del manillar
3. Tablero
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Pulsador destello luz de carre­tera
7. Mando MODE
8. Mando de los intermitentes
9. Pulsador claxon
10. Hazard
11. Pulsador de arranque / parada del motor / selección de los ma­peos
24
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
Instruments (02_04)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonc­tions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un antidé­marrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait pas à
25
Conjunto de instrumentos (02_04)
Leyenda:
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
El tablero esta equipado con un immobi­lizer que impide el arranque en caso de que el sistema no identifique una llave memorizada anteriormente.
identifier une clé ayant été mémorisée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé­morisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désacti­ver une clé égarée, s'adresser à un con­cessionnaire officiel aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secon­des après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code per­sonnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code per­sonnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE
Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectu­eux ;
éviter le remplacement du ta­bleau de bord au cas où il se­rait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés
El vehículo se entrega con dos llaves me­morizadas. El tablero acepta simultánea­mente cuatro llaves como máximo: para su activación o para desactivar una llave extraviada, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. En el momento de la en­trega del vehículo, luego de girar la llave a la posición ON y durante diez segundos aproximadamente, el tablero solicita el ingreso de un código personal de cinco cifras. Una vez ingresado este código personal no será solicitado nuevamente. Para conocer el procedimiento de ingre­so del código ver el apartado MODIFI­CACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código per­sonal ya que permite:
encender el vehículo si el sis­tema immobilizer no funciona correctamente
evitar la sustitución del table­ro en el caso de tener que sus­tituir el conmutador de arran­que
memorizar nuevas llaves
26
Groupe témoins (02_05)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Grupo testigos (02_05)
02_05
02_06
Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur bleue
2. Voyant du clignotant gauche, couleur verte
3. Voyant d'alerte générale, cou­leur rouge
4. Voyant de boîte de vitesses au point mort, couleur verte
5. Voyant de béquille latérale abaissée, couleur jaune ambre
6. Voyant ABS, couleur rouge
7. Voyant du clignotant droit, cou­leur verte
8. Voyant de la réserve de carbu­rant, couleur jaune ambre
Display/ecran digital (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11)
En tournant la clé de contact sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés pendant deux secondes :
- le logo ;
- tous les voyants.
Leyenda:
1. Testigo luces de carretera, color azul
2. Testigo intermitente izquierdo, color verde
3. Testigo warning general, color rojo
4. Testigo cambio en punto muer­to, color verde
5. Testigo caballete lateral bajo, color amarillo ámbar
6. Testigo abs, color rojo
7. Testigo intermitente derecho, color verde
8. Testigo reserva de combustible, color amarillo ámbar
Representacion visual digital por cristales liquidos (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11)
Girando la llave de arranque a la posición 'KEY ON', en el tablero se visualizan durante dos se­gundos:
- el logotipo
- Todos los testigos
27
02_07
L'aiguille du compte-tours se déplace pour retourner ensuite à la position initiale.
La aguja del cuentarrevolucio­nes se mueve y luego vuelve a la posición inicial.
02_08
02_09
La disposition générale de l'écran visua­lisé par l'utilisateur est la suivante :
- horloge ;
- cartographie sélectionnée ;
- compteur de vitesse ;
- odomètre, journal de voyage ou fonc­tions accessoires.
Dans la partie supérieure du ta­bleau de bord, les fonctions sui­vantes sont affichées :
MODALITÉ 1
- horloge (elle peut être affichée soit en modalité 24 H, soit en modalité 12 H sans indication AM / PM) ;
MODALITÉ 2
- tour et temps par tour.
Dans la partie centrale, les fonc­tions suivantes sont montrées :
28
La disposición general de la pantalla mostrada al usuario es la siguiente:
- reloj;
- Mapeo seleccionado;
- velocímetro;
- odómetro, diario de viaje o funciones accesorias.
En la parte superior del tablero se visualizan las siguientes fun­ciones:
MODALIDAD 1
- reloj (visualizable ya sea en modalidad H24, o en modalidad H12 sin indicación AM / PM)
MODALIDAD 2
- vuelta y tiempo por vuelta
En la parte central se muestran las funciones:
- velocidad (velocímetro)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- vitesse (compteur de vitesse),
- barre de la température du moteur.
Dans la partie inférieure, les fonctions suivantes sont mon­trées :
- odomètre total ;
- données de l'ordinateur de voyage ;
- alarmes éventuelles.
- barra temperatura del motor
En la parte inferior se muestran las funciones:
- odómetro total
- datos del ordenador de viaje
- posibles alarmas
02_10
Après avoir parcouru 2 km (1.24 mi) de­puis l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication de la distance parcourue en réserve apparaît sur l'affi­cheur numérique.
Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparaît après 60 secondes.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant s'allume 60 secondes après le « KEY ON ».
29
Después de 2 km (1.24 mi) desde que se encendió el testigo de reserva del com­bustible, la pantalla digital muestra la in­dicación de la distancia recorrida en reserva.
Cuando está activa, desaparece al pre­sionar uno de los mandos del joystick y reaparece luego de 60 segundos.
Si el vehículo está en reserva, el testigo se enciende 60 segundos luego del "KEY ON".
02_11
Au dépassement des seuils des interval­les d'entretien, une icône portant le sym­bole d'une clé anglaise apparaît. La réalisation des interventions d'entretien programmé par des concessionnaires et des garages agréés aprilia permet d'éli­miner cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 300 km (186 mi) à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar­me générale clignote pour signaler l'acti­vation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures.
Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, se visualiza un icono con el símbolo de la llave inglesa. Las in­tervenciones de mantenimiento progra­mado realizadas en los concesionarios y talleres autorizados aprilia, permite elimi­nar esta indicación.
Cuando se gira la llave a la posición "KEY ON" y faltan menos de 300 km ( 186 mi) para el plazo del mantenimiento progra­mado, el icono "llave inglesa" parpadea durante cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el testigo de alarma general parpadea para indicar la activación del sistema de inmo­vilización. Para reducir el consumo de la batería el destello se detiene luego de 48 horas.
02_12
Alarmes (02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi­te à un concessionnaire officiel aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en
30
Alarmas (02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
Si se detecta una anomalía, en la parte inferior de la pantalla se visualiza un ico­no distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesio­nario Oficial aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica de­tectan una anomalía, el tablero indica la anomalía visualizando el icono SERVICE
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_13
affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anoma­lie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signa­lera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par le clignotement rapide (deux clignote­ments par seconde) du voyant d'alarme générale et par l'alternance des messa­ges SERVICE et URGENT sur l'afficheur numérique. Il est nécessaire de s'adres­ser au plus vite à un concessionnaire officiel aprilia. Dans ce cas, la centrale active une procédure de sécurité en limi­tant les performances du véhicule pour permettre de se diriger à une vitesse ré­duite chez un concessionnaire officiel aprilia. Selon le type d'anomalie, les per­formances peuvent être limitées de deux manières : a) en réduisant le couple maximum fourni ; b) en maintenant le mo­teur dans un ralenti légèrement accéléré (pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accélérateur est désacti­vée).
y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
Si durante el encendido se verifica una anomalía en el immobilizer, el tablero so­licita que se ingrese el código del usuario. Si se ingresa el código correctamente, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo SERVICE y encendiendo el tes­tigo rojo de alarma general.
ALARMA URGENT SERVICE
La anomalía grave es indicada por el destello rápido (dos destellos por segun­do) del testigo de alarma general y por la alternancia de los mensajes URGENT y SERVICE en la pantalla digital. Es preci­so dirigirse lo antes posible a un Conce­sionario Oficial aprilia. En estos casos, la centralita activa un procedimiento de seguridad limitando el rendimiento del vehículo para poder dirigirse con reduci­da velocidad a un Concesionario Oficial aprilia. Según el tipo de anomalía, el ren­dimiento puede limitarse de dos mane­ras: a) reduciendo el par máximo que se puede suministrar; b) manteniendo el motor a un régimen de mínimo ligera­mente acelerado (durante este funciona­miento, el mando aceleración está de­sactivado).
31
02_14
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le ta­bleau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.
Anomalía aceite
En caso de anomalía de la presión del aceite o del sensor de la presión del acei­te, el tablero indica la anomalía con la bombilla y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
02_15
02_16
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur est ac­tivée quand la température est supérieu­re ou égale à 110 °C (230 °F) et cela est signalé par l'allumage du voyant rouge d'alarme générale et par le clignotement de l'icône du thermomètre sur l'afficheur.
Alarme de déconnexion de la centrale électronique
Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme gé­nérale.
32
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de sobretemperatura del mo­tor se activa cuando la temperatura es superior o igual a 110 °C (230 °F) y se indica encendiendo el testigo rojo de alarma general y haciendo parpadear en la pantalla el icono con el termómetro.
Alarma de desconexión de la centrali­ta electrónica
En el caso en que sea detectada la falta de conexión, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo de desconexión y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_17
Alarmes des clignotants
Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indi­cation sur l'afficheur numérique.
Alarmas intermitentes
Cuando el tablero detecta la rotura de los intermitentes, se duplica la frecuencia de destello del testigo de los intermitentes, junto con la indicación en la pantalla di­gital.
02_18
02_19
Sélection cartographies (02_18, 02_19, 02_20)
La centrale de gestion du moteur prévoit 3 « cartographies » différentes de gestion de l'accélérateur électronique, visuali­sées dans la partie supérieure gauche de l'afficheur numérique du tableau de bord, de la manière suivante :
T correspond à une cartogra­phie TOURING
S correspond à une cartogra­phie SPORT
R correspond à une cartogra­phie RAIN
La modalité TOURING est conçue pour une utilisation touristique du véhicule.
La modalité SPORT est la plus réactive, elle est conçue pour une utilisation spor­tive du véhicule.
33
Selección mapeos (02_18, 02_19, 02_20)
La centralita de gestión del motor prevé 3 diferentes "mapeos" de gestión del acelerador electrónico visualizados a continuación en la parte superior izquier­da del display digital del tablero:
T correspondiente a un mapeo TOURING
S correspondiente a un mapeo SPORT
R correspondiente a un mapeo RAIN
La modalidad TOURING está pensada para un uso turístico del medio.
La modalidad SPORT es la más reactiva, está pensada para un uso deportivo del medio.
ATENCIÓN SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA
MODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX-
02_20
ATTENTION CETTE MODALITÉ D'UTILISATION
EST RECOMMANDÉE À DES MOTO­CYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR DES SURFACES AVEC UNE BONNE ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL­LÉE SUR DES SURFACES MOUIL­LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUE­NA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DE BAJA ADHERENCIA.
La modalité RAIN est conçue pour une utilisation de l'engin sur des surfaces mouillées ou avec une faible adhérence. Le système réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit dou­cement, pour éviter les pertes d'adhéren­ce. Sur cette modalité, les performances de la moto sont réduites, donc il n'est pas possible d'atteindre la vitesse maximum.
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES SURFACES DONT L'ADHÉRENCE EST BASSE.
Le passage aux différentes cartogra­phies se produit en appuyant sur le bou­ton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de sélection des cartographies 5 secondes après le démarrage du mo­teur.
34
La modalidad RAIN está pensada para un uso del medio sobre superficies mo­jadas o con escasa adherencia. El siste­ma reduce el par máximo distribuido por el motor y lo suministra de modo suave, para prevenir las pérdidas de adheren­cia. En esta modalidad las prestaciones de la moto son reducidas, por lo tanto no es posible alcanzar la velocidad máxima.
NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO ANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE RECOMIENDA LA MÁXIMA ATEN­CIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DE BAJA ADHERENCIA.
El paso a los diferentes mapeos ocurre mediante el accionamiento del Pulsador de arranque que, después de 5 segun­dos del arranque del motor, adquiere la función de Pulsador de selección ma­peos.
ATENCIÓN EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN
DE LOS MAPEOS TAMBIÉN ESTÁ AC-
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES
CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊ­ME LORSQUE LA MOTO EST EN FONCTIONNEMENT, MAIS SEULE­MENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN MARCHE ET LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
TIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO, PERO SÓLO CON EL MOTOR ARRAN­CADO Y CON EL MANDO ACELERA­CIÓN LIBERADO.
Pour changer la cartographie, procéder de la manière suivante :
en appuyant une première fois sur le bouton, le symbole de la cartographie actuelle se visuali­se « en négatif » sur l'afficheur.
en appuyant une seconde fois sur le bouton, dans 1,5 secon­des de la première impulsion, la cartographie suivante est sélec­tionnée, toujours mise en évi­dence en négatif sur l'afficheur. Si plus de 1,5 secondes s'écou­lent sans agir de nouveau sur le bouton (sans quoi la cartogra­phie suivante serait sélection­née) et sans actionner la com­mande de l'accélérateur, la nouvelle cartographie sera mise en évidence « en positif » sur l'afficheur : cela signifie qu'elle a été effectivement appliquée.
ATTENTION SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI­SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR
35
Para cambiar el mapeo proceder de la siguiente manera:
presionando por primera vez el pulsador, el símbolo del mapeo actualmente aplicado se visua­lizará "en negativo" en el display
presionando por segunda vez el pulsador, dentro de 1,5 segun­dos del primer impulso, se se­leccionará el mapeo sucesivo destacado siempre en negativo en el display. Si se deja pasar más de 1,5 segundos sin inter­venir nuevamente sobre el pul­sador (de otra manera se selec­cionaría el mapeo sucesivo) y sin accionar el mando acelera­ción, el nuevo mapeo se desta­cará "en positivo" en el display, lo que significa que a todos los efectos se aplicó el nuevo ma­peo.
ATENCIÓN SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE
DESTACA EN EL DISPLAY EL NUEVO MAPEO DESEADO EN NEGATIVO,
L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON AGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC­CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR­TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF­FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS­QU'À CE QUE LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓN POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE INTERVIENE SOBRE EL MANDO ACE­LERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGI­DO COMENZARÁ A PARPADEAR EN POSITIVO EN EL DISPLAY, PERO NO SE APLICARÁ EFECTIVAMENTE HASTA EL MOMENTO EN EL QUE SE­RÁ LIBERADO EL MANDO ACELERA­CIÓN.
02_21
Touches de commande (02_21, 02_22, 02_23, 02_24)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi­bles.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres­sion sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :
ODOMÈTRE TOTAL
36
Teclas de mando (02_21, 02_22, 02_23, 02_24)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponibles dos diarios de viaje. Presionando prolongadamente el mando
MODE a la izquierda, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico­no "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el mando MODE a la derecha, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico­no "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del mando MODE a la derecha o a la izquier­da, visualiza en sucesión las siguientes informaciones:
ODÓMETRO TOTAL ODÓMETRO PARCIAL TIEMPO DE RECORRIDO
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_22
ODOMÈTRE PARTIEL TEMPS DE PARCOURS VITESSE MAXIMALE VITESSE MOYENNE CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT MENU (seulement le véhicule arrêté) Dans les options suivantes : ODOMÈ-
TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR­COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES­SE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une lon­gue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
VELOCIDAD MÁXIMA VELOCIDAD PROMEDIO CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-
TIBLE CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-
BUSTIBLE MENÚ (sólo con vehículo detenido) En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO, VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE, presionando pro­longadamente el botón central, vuelven a cero todas las indicaciones memorizadas en el DIARIO DE VIAJE activo.
02_23
À vitesse nulle, quand la page-écran ME­NU apparaît, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonc­tions avancées du tableau de bord.
37
A velocidad cero, cuando aparece la pá­gina MENÚ, una presión prolongada del botón central permite el acceso a las fun­ciones avanzadas del tablero.
02_24
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÈTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie haute de l'afficheur numérique en rem­plaçant l'indication de la vitesse, de l'hor­loge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonction­nement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MO­DE.
Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La pre­mière pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 pre­mières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la derniè­re mesure apparaît alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-des­sus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac­quisition se termine. Une nouvelle ses­sion de mesures pourra avoir lieu seule­ment après l'effacement des mesures
CRONÓMETRO
Para usar el cronómetro, seleccionar la función CRONÓMETRO en el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero.
El cronómetro se visualizará en la parte superior de la pantalla digital sustituyen­do la indicación marcha, el reloj y la tem­peratura ambiente.
Con el vehículo en movimiento el funcio­namiento del cronómetro se controla me­diante el botón central del mando MODE.
El cronómetro se inicia presionando bre­vemente el botón central. Con la primera presión se inicia el conteo. Ulteriores pre­siones durante los primeros 10 segundos desde el inicio del conteo hacen reiniciar el cronómetro desde cero. Después de este período, con la presión siguiente se memoriza el dato y se inicia la medición siguiente.
Presionando prolongadamente el botón central, o cuando la velocidad vuelve a cero, se anula la medición y en la pantalla se visualiza la última medición. La sesión vuelve a comenzar como se describió an­teriormente.
Luego de haber realizado 40 conteos, fi­naliza el cálculo. Se puede iniciar una nueva sesión de medición solamente si se borran las mediciones precedentes realizadas con el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero.
38
2 Vehicule / 2 Vehìculo
précédentes à l'aide du MENU des fonc­tions avancées du tableau de bord.
02_25
Fonctions avancées (02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)
MENU
Le menu de configuration, auquel on ac­cède directement par la page-écran du menu, se compose des options suivan­tes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
Funciones avanzadas (02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)
MENÚ
El menú de configuración al que se ac­cede directamente a través de la página menú, está compuesto por las siguientes opciones:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS.
PROGRAMACIONES
El menú PROGRAMACIONES está for­mado por las siguientes opciones:
- SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO DE MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
39
- RESTAURER LE CODE
- °C / °F
- 12 / 24 h Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui sui­vent.
Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal.
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- 12/24 h Las funciones del menú programaciones
se presentan en los apartados que si­guen.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor­loge. La page-écran principale réapparaît avec le message « RÉGLAGE DE L'HORLOGE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indica­tion des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heures, et inver­sement, à chaque pression sur le sélec­teur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mé­morise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in­dication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minu­tes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes.
40
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor del reloj. Reaparece la página principal con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad de­saparece la indicación de los minutos y queda sólo la de las horas. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de las horas, simétricamente, cada vez que se presio­na el selector MODE hacia la izquierda, disminuye el valor de las horas. Presio­nando la parte central del selector MO­DE, se memoriza el valor programado y se pasa a la regulación de los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, de­saparece la indicación de las horas y permanece sólo la de los minutos. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de los minutos, simétricamente; cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda, disminuye el valor de los mi­nutos.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Une pression sur la partie centrale du sé­lecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge.
Presionando la parte central del selector MODE se memoriza el valor programado y se sale de la modalidad de regulación del reloj.
02_26
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message « SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE ».
À chaque pression sur le sélecteur MO­DE vers la droite, on augmente de 100 tr/ min la valeur seuil, et inversement, à cha­que pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression sur le sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur ré­glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta­bleau de bord revient à la page du menu de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur réglée :
TOURS DE RODAGE : 6 000 tr/ min (rpm)
TOURS MINIMAUX : 5 000 tr/ min (rpm)
UMBRAL CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se configura el valor del umbral de cambio marcha. Se visua­liza nuevamente la página principal con el mensaje "UMBRAL CAMBIO MAR­CHA".
Con cada presión hacia la derecha del selector MODE, se incrementa en 100 RPM el valor del umbral, e inversamente, con cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuye en 100 RPM.
Al alcanzar el límite, tanto superior como inferior, las siguientes presiones del se­lector no surten ningún efecto.
La operación termina con una presión del selector MODE en la posición central, mediante la cual se memoriza el valor programado, la aguja vuelve a cero y el tablero vuelve a mostrar el menú de con­figuración.
La primera vez que se conecta la batería, el tablero se configura en el valor de re­voluciones de rodaje; en las siguientes ocasiones, se configura en el último valor programado:
REVOLUCIONES RODAJE: 6000 rev/min (rpm)
VUELTAS MÍNIMAS: 5000 rev/ min (rpm)
41
TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/ min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil.
VUELTAS MÁXIMAS: 12000 rev/min (rpm)
Al superar el umbral fijado, el testigo de alarma del tablero parpadea hasta que se retorna por debajo de dicho umbral.
02_27
02_28
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa­teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur le sélecteur MODE en position centrale reporte le tableau de bord au menu RÉ­GLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af­ficheur se règle au niveau de luminosité maximum.
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi­dad de la retroiluminación en tres niveles. Con cada presión hacia la derecha o ha­cia la izquierda del selector MODE, el usuario visualiza los siguientes iconos:
LOW
MEAN
HIGH
Al finalizar la operación, presionando una vez el selector MODE en la posición cen­tral, el tablero vuelve al menú de PRO­GRAMACIONES.
En caso de desmontaje de la batería, la pantalla se configura en el nivel máximo de luminosidad.
42
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_29
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis­pose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE » Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est de­mandée et l'afficheur visualise le messa­ge suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est de­mandée.
43
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone del viejo código y se desea modificarlo. Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO" Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código, la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra­do con el código, esta operación no está admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita únicamente que se ingrese el nuevo có­digo.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro­duction d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ » Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnais­sance de la seconde, la saisie du nou­veau code est demandée avec le mes­sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dis­pone del viejo código y se desea modifi­carlo; en este caso se solicita la introduc­ción, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Luego de haber in­troducido la primera, se solicita la intro­ducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE"" Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se introduce dentro de los 20 segundos, la operación finaliza. Luego del reconoci­miento de la segunda llave, se solicita que se ingrese el nuevo código con el mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra­do con el código, esta operación no está admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
12 H / 24 H
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option 12 H / 24 H dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor­loge sur 12 h ou sur 24 h.
44
12H / 24H
Para acceder a esta modalidad seleccio­nar, en el menú PROGRAMACIONES, la opción 12H / 24H.
Este menú selecciona la visualización 12h o bien 24h del reloj.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomè­tre, il est nécessaire de sélectionner l'op­tion CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRO­NOMÈTRE est sélectionnée, une page­écran apparaît avec les options suivan­tes :
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
CRONÓMETRO
Para acceder a la función cronómetro, seleccionar del menú de configuración la opción CRONÓMETRO. Cuando se se­lecciona la función CRONÓMETRO, aparece una página con las siguientes opciones:
- SALIR
- ACTIVAR CRONÓMETRO
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
Activar cronómetro
En sélectionnant cette option, on accède à une page qui permet de sélectionner la fonction à assigner à la zone supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configu­ration choisie même après une déconne­xion / connexion de la clé.
45
Seleccionando esta opción se accede a una página que permite seleccionar la función que se va a destinar a la zona superior de la pantalla: reloj o cronóme­tro.
El tablero permanece en la configuración seleccionada incluso luego de extraer / introducir la llave.
02_30
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro­nométriques acquises. Par de brèves pressions sur le sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures ; par une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cro­nométricas realizadas. Presionando bre­vemente el selector MODE hacia la derecha y hacia la izquierda, se deslizan las páginas de las mediciones; presio­nando prolongadamente, la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos memorizados.
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chro­nométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu chronomètre.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura­tion, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des centres d'assistance aprilia.
46
Borrar mediciones
Esta modalidad elimina las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú cró­nometro.
DIAGNÓSTICO
Entrando al menú de configuración se puede visualizar la opción DIAGNÓSTI­CO.
Este menú se interconecta con los siste­mas presentes en la moto y sobre ellos se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo se debe introducir un código de acceso que poseen solamente los Centros de Asistencia aprilia.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sé­lectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIEN
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
IDIOMAS
Desde el menú configuración se puede acceder a la función IDIOMAS. Seleccio­nando la opción IDIOMAS se puede ele­gir el idioma de la interfaz.
Las opciones son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
02_31
Commutateur d'allumage (02_31)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la partie avant du réservoir de car­burant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « OFF ».
47
Conmutador de encendido (02_31)
El interruptor de encendido (1) se en­cuentra en la parte delantera del depósito de combustible.
Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup­tor de arranque está en «OFF».
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC­TION.
N.B. LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR.
NOTA LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR.
NOTA LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le
48
LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la lla­ve
OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sa­car la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcio­namiento. No se puede sacar la llave
Bloqueo del volante
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido an­tihorario (hacia la izquierda), virar lenta­mente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
• Sacar la llave.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI­CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
02_32
Poussoir du klaxon (02_32)
Sa pression active le klaxon.
49
Pulsante claxon (02_32)
Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro.
Contacteur des clignotants (02_33)
Conmutador intermitentes (02_33)
02_33
02_34
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
Bouton appel de phares (02_34)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'ur­gence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.
Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN­TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Pulsador ráfaga luz de carretera (02_34)
Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergen­cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des­tello de la luz de carretera.
50
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_35
Bouton activation clignotants d’urgence (02_35)
En appuyant sur le bouton, lorsque le commutateur d'allumage est sur « ON », les quatre clignotants et les voyants res­pectifs sur le tableau de bord s'allument simultanément.
Les feux de détresse restent activés mê­me lorsque la clé est extraite mais ils ne peuvent pas être désactivés. Pour dés­activer les feux de détresse, porter le commutateur sur « ON » et appuyer à nouveau sur le bouton.
Boton accionamiento intermitentes de emergencia (02_35)
Presionando el pulsador, con el conmu­tador de encendido en posición "ON", se accionan al mismo tiempo los cuatro in­termitentes y los respectivos testigos en el tablero.
EL HAZARD permanece activo incluso con llave extraída, pero no puede ser de­sactivado. Para desactivar el HAZARD llevar el conmutador a la posición "ON" y presionar nuevamente el pulsador.
02_36
Bouton du demarreur (02_36)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur.
ATTENTION CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMAR-
RAGE DU MOTEUR, CE BOUTON AC­QUIERT LA FONCTION DE « SÉLEC­TION DES CARTOGRAPHIES ».
51
Pulsante arranque (02_36)
Presionando el pulsador, el arrancador pone en funcionamiento el motor.
ATENCIÓN DESPUÉS DE 5 SEGUNDOS DEL
ARRANQUE MOTOR, ESTE PULSA­DOR CUMPLE LA FUNCIÓN DE "SE­LECCIÓN DE LOS MAPEOS".
Interrupteur d’arret moteur (02_37)
Interruptor parada motor (02_37)
02_37
Il fonctionne comme interrupteur de sé­curité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le moteur.
Système ABS
L'ABS est un dispositif qui empêche le blocage des roues en cas de freinage d'urgence, augmentant ainsi la stabilité du véhicule en cas de freinage par rap­port à un système de freinage tradition­nel.
Le système ABS permet d'améliorer le contrôle du véhicule, tout en se rappelant de ne jamais dépasser les limites physi­ques de tenue de route du véhicule. Le conducteur a pour responsabilité de maintenir le véhicule à la bonne vitesse, en prenant en compte les conditions at­mosphériques et la surface de la route, en laissant une marge de sécurité suffi­sante.
L'ABS ne peut compenser les erreurs de jugement ou l'utilisation inappropriée des freins quelles que soient les situations.
Cumple la función de interruptor de se­guridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el mo­tor.
Sistema ABS
EL ABS es un dispositivo que impide el bloqueo de las ruedas en caso de una frenada de emergencia, aumentando la estabilidad del vehículo durante la frena­da, respecto de un sistema de frenos tradicional.
El sistema ABS permite mejorar el con­trol del vehículo impidiendo constante­mente que se superen los límites físicos de adherencia a la carretera del vehículo. Es responsabilidad del conductor, con­ducir a una velocidad oportuna teniendo en cuenta las condiciones atmosféricas y las de la superficie de carretera, mante­niendo el margen necesario de seguri­dad.
El sistema ABS no compensa, en cual­quier situación, errores de juicio o un uso inapropiado de los frenos.
52
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B. QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-
NEMENT, UNE VIBRATION EST PER­CEPTIBLE SUR LE LEVIER DE FREIN.
NOTA CUANDO ENTRA EN FUNCIONAMIEN-
TO EL ABS SE ADVIERTE UNA PUL­SACIÓN EN LA PALANCA DEL FRE­NO.
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES DANS LES VIRAGES.
LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LE VÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDON TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGU­LIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDI­TION DE FAIBLE ADHÉRENCE GÉNÈ­RE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ DIFFICILEMENT GÉRABLE. IL EST CONSEILLÉ DE MAINTENIR UNE CONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTE AINSI QU'UN FREINAGE PROGRES­SIF.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM­MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ­HICULE EST SOUMISE A DES LOIS PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE L'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMI­NER.
Lors du démarrage du véhicule, après le contrôle initial du tableau de bord, le voy­ant ABS clignote jusqu'à ce qu'on dépas­se la vitesse de 5 km/h (3,1 mph), puis il s'éteigne.
EL SISTEMA DE ANTIBLOQUEO DE LA RUEDA NO RESGUARDA DE LAS CAÍDA EN LAS CURVAS.
LA FRENADA DE EMERGENCIA, CON EL VEHÍCULO INCLINADO, EL MANI­LLAR GIRADO, EL FIRME EN MAL ES­TADO, RESBALADIZO O EN CONDI­CIONES DE ESCASA ADHERENCIA, GENERA UNA CONDICIÓN DE INES­TABILIDAD MUY DIFÍCIL DE CONTRO­LAR. SE RECOMIENDA CONDUCIR ATENTAMENTE Y CON PRUDENCIA, FRENANDO DE FORMA GRADUAL.
NO CORRER IMPRUDENTEMENTE, LA ADHERENCIA A LA CARRETERA DEL VEHÍCULO ESTÁ SUJETA A LE­YES FÍSICAS PARTICULARES QUE NI SIQUIERA EL ABS PUEDE ELIMINAR.
Cuando se arranca el vehículo, luego del control inicial del tablero, el testigo ABS parpadea hasta que se supera la veloci­dad de 5 km/h (3.1 mph); después se apaga.
53
Si le voyant ABS continue à clignoter ou s'il reste allumé fixe, cela signifie que le système a détecté un mauvais fonction­nement et que l'ABS a été automatique­ment désactivé.
Dans ce cas, procéder aux opérations suivantes :
- arrêter le véhicule ;
- clé OFF-ON ;
- franchir la vitesse de 5 km/h (3,1 mph) : le voyant ABS doit s'éteindre ;
- l'ABS fonctionne correctement. Si le signalement d'ABS désactivé per-
siste :
N.B. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
Concessionnaire officiel aprilia.
Si el testigo ABS continúa parpadeando o si se enciende de manera permanente, significa que se detectó un mal funciona­miento y el ABS fue desactivado auto­máticamente.
En ese caso realizar las siguientes ope­raciones:
- detener el vehículo;
- llave OFF-ON;
- superar la velocidad de 5 km/h (3.1 mph): el testigo ABS debe apagarse;
- el ABS funciona. Si la señalización de ABS desactivado
continúa:
NOTA EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial aprilia.
N.B. LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ET
DÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT À L'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POUR UNE UTILISATION SUR ROUTE GOU­DRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉ POUR UNE UTILISATION TOUT TER­RAIN.
SI ON ROULE SUR DES ROUTES NON GOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈ­REMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈ­ME ABS POURRAIT SE DÉCONNEC-
54
NOTA EL SISTEMA ABS ESTÁ CONCEBIDO
Y DESARROLLADO, COHERENTE­MENTE CON EL RESTO DEL VEHÍCU­LO, PARA EL USO EN CARRETERA DE ASFALTO Y NO ES APTO PARA EL USO EN TODO TERRENO.
SI SE RECORREN CARRETERAS SIN ASFALTAR Y/O PARTICULARMENTE ACCIDENTADAS, EL SISTEMA ABS PODRÍA DESACTIVARSE AUTOMÁTI­CAMENTE, DE TODOS MODOS LA
2 Vehicule / 2 Vehìculo
TER AUTOMATIQUEMENT. LE SYS­TÈME DES FREINS RESTERAIT NÉANMOINS PARFAITEMENT FONC­TIONNEL, COMME UN SYSTÈME DE TYPE TRADITIONNEL SANS ABS, ET FOURNIRAIT UNE CAPACITÉ D'AR­RÊT NORMALE.
POUR REMETTRE LE SYSTÈME EN ACTIVITÉ, ÉTEINDRE ET RALLUMER LE VÉHICULE ET FRANCHIR LA VI­TESSE DE 5 km/h (3.1 mph).
INSTALACIÓN DE FRENOS FUNCIO­NA PERFECTAMENTE COMO UNA INSTALACIÓN DE FRENOS TRADI­CIONAL NO ABS Y SUMINISTRA LA CAPACIDAD NORMAL DE PARADA.
PARA ACTIVAR NUEVAMENTE EL SISTEMA BASTA CON APAGAR Y EN­CENDER EL VEHÍCULO Y SUPERAR LA VELOCIDAD DE 5 km/h (3.1 mph).
LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SUR LA ROUE AVANT ET SUR LA ROUE ARRIÈRE EN PRENANT DES INFOR­MATIONS SUR LES ROUES PHONI­QUES DE ROTATION/BLOCAGE. IL EST IMPORTANT DE TOUJOURS CONTRÔLER QUE LA ROUE PHONI­QUE SOIT NETTOYÉE, ET PÉRIODI­QUEMENT, QUE LA DISTANCE AVEC LE CAPTEUR SOIT CONSTANTE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPO­SE ET REPOSE DES ROUES, IL EST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER QUE LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHO­NIQUE ET LE CAPTEUR CORRES­POND À CELLE PRÉVUE. POUR LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À UN GARAGE AGRÉÉ aprilia.
55
EL SISTEMA ABS INTERVIENE EN LA RUEDA DELANTERA Y EN LA RUEDA TRASERA TOMANDO INFORMACIÓN DE LAS RUEDAS FÓNICAS DE ROTA­CIÓN/BLOQUEO. ES IMPORTANTE CONTROLAR SIEMPRE QUE LA RUE­DA FÓNICA ESTÉ LIMPIA, Y PERIÓDI­CAMENTE QUE LA DISTANCIA CON EL SENSOR SEA CONSTANTE EN LOS 360 GRADOS. EN CASO DE DES­MONTAJE Y MONTAJE DE LAS RUE­DAS ES MUY IMPORTANTE CONTRO­LAR QUE LA DISTANCIA ENTRE RUEDA FÓNICA Y SENSOR SEA LA PREVISTA. PARA EL CONTROL Y LA REGULACIÓN DIRIGIRSE A UN Taller Autorizado aprilia.
AVEC LE SYSTÈME ABS, LES PLA­QUETTES DE FREIN ET LES MATÉ­RIAUX DE FROTTEMENT NON HOMO­LOGUÉS COMPROMETTENT LE BON FONCTIONNEMENT DU FREINAGE EN RÉDUISANT RADICALEMENT LA SÉCURITÉ DE CONDUITE.
CON EL SISTEMA ABS, LAS PASTI­LLAS DE FRENO CON MATERIAL DE FRICCIÓN NO HOMOLOGADOS, PER­JUDICAN EL CORRECTO FUNCIONA­MIENTO DE LA FRENADA, DISMINU­YENDO DRÁSTICAMENTE LA SEGU­RIDAD DE LA CONDUCCIÓN.
02_38
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le capteur arrière
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et le capteur avant
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
Le fonctionnement du système antidémarrage (02_38)
Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus pos­sible d'en faire une copie. Cela implique
56
Características Técnicas
Distancia entre la rueda fónica y el sensor trasero
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distancia entre la rueda fónica y el sensor delantero
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
El funcionamiento del sistema immobilizer (02_38)
Para aumentar la protección contra ro­bos, el vehículo ha sido equipado con sistema electrónico de bloqueo motor, que se activa automáticamente extrayen­do la llave de arranque.
Conservar la segunda llave en un sitio seguro porque en caso de extravío de la segunda llave, no se puede hacer otra copia. Esto significa la sustitución de nu-
2 Vehicule / 2 Vehìculo
le remplacement de nombreux compo­sants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respecti­ve reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule.
ATTENTION LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU­PRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXIS­TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO­RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON­CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI­VER.
merosos componentes del vehículo (además de las cerraduras).
Cada llave tiene en la empuñadura un dispositivo electrónico - transponder ­que cumple la función de modular la se­ñal de radiofrecuencia emitida durante el arranque a una antena especial incorpo­rada en el conmutador.
La señal modulada constituye la "palabra clave" con la cual la específica centralita reconoce la llave y solo así permite el arranque del motor.
ATENCIÓN EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES. LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL CONCESIONARIO.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA­CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE­XISTENTES; POR LO TANTO, SI EL CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE­VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL CONCESIONARIO CON TODAS LAS LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
La modalité de fonctionnement de l'anti­démarrage est signalée par un voyant (1) situé sur le tableau de bord :
Antidémarrage désactivé, voy­ant éteint.
57
La modalidad de funcionamiento del im­mobilizer es señalada por un testigo (1) colocado en el tablero:
Immobilizer desconectado testi­go apagado.
Antidémarrage activé, voyant clignotant.
Clé non reconnue, clignote­ments rapides.
Immobilizer activado testigo parpadeante.
Llave no reconocida parpadeos rápidos.
02_39
02_40
Ouverture de la selle (02_39, 02_40, 02_41)
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Insérer la clé (1) dans la serrure sur le porte-plaque.
Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une mon­tre, puis déposer la selle (2) en l'extrayant de la sangle du pas­sager (3).
À l'intérieur de la bavette du véhicule, un coffre porte-documents / trousse d'outils très pratique a été aménagé. Pour y ac­céder, il suffit de déposer la selle (2).
Abertura sillín (02_39, 02_40, 02_41)
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Introducir la llave (1) en la ce­rradura del portamatrícula.
Girar la llave (1) en sentido an­tihorario, extraer el asiento (2) liberándolo de la correa del pa­sajero (3).
En el interior del colín del vehículo, se ha logrado un compartimiento portadocu­mentos /kit herramientas muy útil. Para acceder a él, es suficiente extraer el asiento (2).
58
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_41
Pour bloquer la selle (2) :
Introduire la selle (2) sous la sangle du passager (3).
Placer la selle (2) de manière à insérer la fixation avant.
Presser le centre de la selle (2), au niveau de la fixation arrière, pour déclencher la serrure.
ATTENTION AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA TROUSSE D'OUTILS.
Para bloquear el asiento (2):
Colocar el asiento (2) bajo la co­rrea del pasajero (3).
Posicionar el asiento (2) hasta introducir la fijación delantera.
Presionar al centro del asiento (2), sobre la fijación trasera, ha­ciendo saltar la cerradura.
ATENCIÓN ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA­BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS COMPARTIMIENTOS PORTADOCU­MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
02_42
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON­DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Bac vide-poches/trousse à outils (02_42)
Pour accéder au coffre porte-docu­ments / à la trousse d'outils :
Enlever la selle
59
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR­SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO­RRECTAMENTE BLOQUEADO.
Compartimiento porta-doc./kit herramientas (02_42)
Para acceder al compartimiento por­tadocumentos/ kit herramientas:
Extraer el asiento
L’identification (02_43)
La identificación (02_43)
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN­COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ­NALES ET ADMINISTRATIVES ; PLUS SPÉCIFIQUEMENT, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE COMPORTE L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
Es conveniente tomar nota de los núme­ros del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presen­te manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA­RREAR GRAVES SANCIONES PENA­LES Y ADMINISTRATIVAS; EN PARTI­CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME­RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA­TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado en el manguito de la dirección, lado de­recho.
Chasis n....................
60
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_43
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en la base del cárter motor lado izquierdo.
Motor n....................
02_44
02_45
Fixation bagages (02_44, 02_45)
Ne jamais transporter des objets libres et s'assurer que tout ce qui est transporté sur le véhicule est soigneusement fixé.
Fixer attentivement les bagages en se souvenant de ne pas placer l'objet
transporté au-delà du bord arrière de la selle. La chaleur produite par le sys-
tème d'échappement pourrait endomma­ger les bagages.
Ne pas transporter des bagages saillants ou couvrant les signaux lumineux, acous­tiques et les feux.
61
Fijación maletero (02_44, 02_45)
Nunca transportar artículos sin que estén sujetados y asegurarse de que todo lo que se transporte en el vehículo esté de­bidamente inmovilizado.
Sujetar con atención el equipaje, asegu­rándose de no colocar el objeto que se
transporta más allá del borde trasero del asiento. El calor que la instalación de
escape produce podría dañar el equipa­je.
No transportar equipaje que sobresalga o que cubra las señales luminosas, acús­ticas y los faros.
62
DORSODURO
750 ABS
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
63
Controles (03_01)
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ­SITER À S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN­SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATTENTION SELON LE TEMPS ÉCOULÉ ENTRE LE
POSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR « KEY ON » ET LE DÉMARRAGE DU MO­TEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVER OU NON POUR UNE DEMI-SECONDE ENVIRON.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI­DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA­CIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN­TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS­MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN­TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CON­TROL ES MUY BREVE Y EL MISMO RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
ATENCIÓN SEGÚN EL TIEMPO TRANSCURRIDO
ENTRE EL POSICIONAMIENTO DE LA LLAVE EN "KEY ON" Y EL ARRAN­QUE DEL MOTOR, LA LUZ DE STOP PUEDE ACTIVARSE O NO DURANTE APROXIMADAMENTE MEDIO SEGUN­DO.
64
3 L’utilisation / 3 El uso
03_01
Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la cen­trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar­me s'allume sur le tableau de bord pen­dant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para iden­tificar, en tiempo real, eventuales ano­malías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
65
l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
Embrayage Contrôler le fonctionnement, la
Direction Contrôler que la rotation soit
Béquille latérale / Béquille centrale EN OPTION
doucement. Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide ; l'embrayage doit fonctionner sans broutages ni patinages.
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Contrôler leur bon fonctionnement. Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale.
Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité.
inflado, el desgaste y eventuales daños.
Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
Embrague Controlar el funcionamiento, la
Dirección Controlar que la rotación sea
Caballete lateral / Caballete central OPCIONAL
suavidad. Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tironeos ni deslizamientos.
homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal.
Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
66
Eléments de fixation Vérifier que les éléments de
3 L’utilisation / 3 El uso
Chaîne de transmission Contrôler le jeu. Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
Liquide de refroidissement Le niveau dans le vase
Interrupteur d'arrêt moteur (ON ­OFF)
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
Roue phonique Vérifier que les roues phoniques
fixation ne sont pas desserrés. Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
d'expansion doit être compris entre les références « FULL » et « LOW ».
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
sont parfaitement propres et intactes.
Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
Cadena de transmisión Controlar el juego. Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
Líquido refrigerante El nivel en el depósito de
Interruptor de parada del motor (ON - OFF)
Luces, testigos, avisador sonoro, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos
fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito. Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente cerrado.
expansión debe estar comprendido entre las referencias 'FULL' y 'LOW'.
Controlar el funcionamiento correcto.
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería.
Ruedas fónicas Controlar que las ruedas fónicas
67
estén perfectamente limpias y sanas.
Ravitaillements (03_02, 03_03)
Abastecimiento (03_02, 03_03)
03_02
03_03
Pour effectuer le ravitaillement en carbu­rant :
Soulever le cache (1).
Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3).
Tourner la clé dans le sens con­traire des aiguilles d'une mon­tre, soulever et retirer le bou­chon du réservoir de carburant.
Ravitailler.
ATTENTION
Ne pas ajouter d'additifs ni d'autres substances au carburant.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ­MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AU­DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Para el reabastecimiento de combusti­ble:
Levantar la tapa (1).
Introducir la llave (2) en la ce­rradura de la tapa del depósito (3).
Girar la llave en sentido antiho­rario, levantar y quitar el tapón del depósito de combustible.
Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB­JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR EL DEPÓSITO COMPLE­TAMENTE; EL NIVEL MÁXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE QUEDAR POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA).
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant (réserve inclu­se)
68
Características Técnicas
Depósito de combustible (incluida la reserva)
3 L’utilisation / 3 El uso
12 l (2.64 UK gal ; 3.17 US gal)
Réserve de carburant
2,8 l (0.62 UK gal ; 0.74 US gal)
12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal)
Reserva de combustible
2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal)
03_04
Effectuer le ravitaillement :
La fermeture du bouchon est possible seulement avec la clé (2) insérée.
Une fois la clé (2) insérée, refer­mer le bouchon en le pressant.
Extraire la clé (2).
Refermer le cache (1).
S'ASSURER QUE LE BOUCHON EST CORRECTEMENT FERMÉ.
Réglage amortisseurs arrière (03_04, 03_05)
La suspension arrière se compose d'un groupe ressort-amortisseur, branché au cadre par Uniball.
Pour régler la configuration, l'amortisseur est pourvu d'une vis de réglage (1) ser­vant à régler le freinage hydraulique en extension, d'un écrou servant à régler la
efectuado el reabastecimiento:
El cierre de la tapa es posible sólo introduciendo la llave (2).
Con la llave (2) introducida, ce­rrar la tapa, presionándola.
Extraer la llave (2).
Volver a cerrar la tapa (1).
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES­TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
Regulación amortiguadores traseros (03_04, 03_05)
La suspensión trasera está compuesta por un grupo muelle-amortiguador, unido mediante uni-ball al chasis.
Para regular el ajuste, el amortiguador está provisto de un tornillo roscado (1) para regular el frenado hidráulico en ex­tensión, de una tuerca para regular la precarga del muelle (2) y una tuerca de bloqueo (3).
69
précharge du ressort (2) et d'un écrou de blocage (3).
ATTENTION EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENT RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ­GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA CONDITION DE CONDUITE TOURISTI­QUE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF­FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA­LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA­TION DU VÉHICULE.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS DU RÉGULATEUR (1), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COM­PLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MON­TRE).
NE PAS FORCER LA ROTATION DU RÉGULATEUR (1) AU-DELÀ DE LA FIN
ATENCIÓN EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE REGULAR EL AMORTIGUADOR TRA­SERO.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR­TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE­GULADO PARA SATISFACER LA CONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍS­TICA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO­NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM­PLEO DEL VEHÍCULO.
PARA CALCULAR EL NÚMERO DE PASOS DEL REGULADOR (1) CO­MENZAR SIEMPRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HO­RARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL RE­GULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN LOS DOS SENTI­DOS, PARA EVITAR POSIBLES DA­ÑOS.
70
3 L’utilisation / 3 El uso
DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES EN­DOMMAGEMENTS.
03_05
Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en exten­sion de l'amortisseur.
RÉGLER LE FREINAGE HYDRAULI­QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS­SEUR SUR LA BASE DES CONDI­TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE LA PRÉCHARGE DU RESSORT EST RÉGLÉE POUR SATISFAIRE LA PLU­PART DES CONDITIONS DE CONDUI­TE. IL EST CEPENDANT POSSIBLE DE S'ADRESSER À UN CONCESSION­NAIRE OFFICIEL aprilia POUR DE­MANDER UN RÉGLAGE PERSONNA­LISÉ.
TYPES DE RÉGLAGE Réglage normal (standard) :
- seulement conducteur.
Réglage pour charge moyenne :
- (par exemple : conducteur avec passa­ger et/ou bagages).
Intervenir en el tornillo (1) para regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador.
REGULAR EL FRENADO HIDRÁULI­CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA­DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO.
LA CONFIGURACIÓN ESTÁNDAR DE LA PRECARGA DEL MUELLE, ES RE­GULADA PARA SATISFACER LA MA­YORÍA DE LAS CONDICIONES DE CONDUCCIÓN. SIN EMBARGO ES PO­SIBLE DIRIGIRSE A UN CONCESIO­NARIO OFICIAL aprilia PARA SOLICI­TAR UNA REGULACIÓN PERSONALI­ZADA.
TIPOS DE REGULACIÓN Regulación normal (estándar):
- sólo conductor. Regulación carga media:
- (por ejemplo: conductor con pasajero y/ o con equipaje).
71
Réglage pour utilisation sportive : Regulación para uso deportivo.
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
RÉGLAGE DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Réglage hydraulique en
extension, vis (1)
Longueur du ressort A 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in)
Précharge du ressort, bague (2)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 17 crans.
S'adresser à un concessionnaire
Standard Charge moyenne Utilisation sportive
officiel aprilia.
Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans.
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans.
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
REGULACIÓN DEL
AMORTIGUADOR
TRASERO
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (1)
Longitud muelle A 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in)
Precarga del muelle, tuerca (2)
De todo cerrado, abrir 17 pasos
Dirigirse a un Concesionario
Estándar Carga media Uso deportivo
Oficial aprilia
De todo cerrado, abrir 12 - 16
pasos
Dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia
De todo cerrado, abrir 12 - 16
Dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia
pasos
72
Réglage fourche avant (03_06,
3 L’utilisation / 3 El uso
03_07)
Regulación horquilla delantera (03_06, 03_07)
03_06
03_07
Le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.
ATTENTION POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI­LE, S'ADRESSER A UN concession­naire officiel aprilia.
La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique branchée au moyen de deux plaques au fourreau de direction.
Pour ajuster l'assiette du véhicule, cha­que tige de la fourche est équipée d'un écrou supérieur (1) pour le réglage de la précharge du ressort.
La tige gauche est aussi dotée d'un ré­gulateur supérieur (2) pour régler le frei­nage hydraulique en extension.
ATTENTION NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA
Con la palanca del freno delan­tero accionada, presionar repe­tidamente en el manillar, empu­jando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y no de­ben quedar rastros de aceite en los vástagos.
Controlar el apriete de todos los órganos y la funcionalidad de las articulaciones de la suspen­sión delantera y trasera.
ATENCIÓN PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
La suspensión delantera está compuesta por una horquilla hidráulica unida me­diante dos placas al manguito de direc­ción.
Para configurar el ajuste del vehículo, ca­da vástago de la horquilla está provisto de una tuerca superior (1) que permite regular la precarga del muelle.
El vástago de la izquierda también cuen­ta con un regulador superior (2) para re­gular el frenado hidráulico en extensión.
73
FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ­GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES­SORT : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉ­RENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUG­MENTANT LA PRÉCHARGE DU RES­SORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EX­TENSION, POUR ÉVITER LES RE­BONDS IMPRÉVUS DURANT LA CON­DUITE.
ATENCIÓN NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN­TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA­ÑOS. CONFIGURAR AMBOS VÁSTA­GOS CON LA MISMA CALIBRACIÓN DE PRECARGA DEL MUELLE: CON­DUCIR EL VEHÍCULO CON UNA RE­GULACIÓN DIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DISMINUYE LA ESTABILI­DAD DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE TAM­BIÉN SE DEBE AUMENTAR EL FRE­NADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN, PARA EVITAR REBOTES IMPREVIS­TOS DURANTE LA CONDUCCIÓN.
TYPES DE RÉGLAGE Réglage normal (standard) :
- seulement conducteur.
Réglage pour charge moyenne :
- (par exemple : conducteur avec passa­ger et/ou bagages).
Réglage pour utilisation sportive : ATTENTION
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA­TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE
74
TIPOS DE REGULACIÓN Regulación normal (estándar):
- sólo conductor. Regulación carga media:
- (por ejemplo: conductor con pasajero y/ o con equipaje).
Regulación para uso deportivo. ATENCIÓN
PARA CONTAR EL NÚMERO DE CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA­DORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE
3 L’utilisation / 3 El uso
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI­DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU­LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL­LES D'UNE MONTRE). NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGU­LATEURS (1 . 2), AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES EN­DOMMAGEMENTS
RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT
PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI­DA (ROTACIÓN COMPLETA DEL RE­GULADOR EN SENTIDO HORARIO). NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1 . 2) MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN­TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA­ÑOS
RÉGLAGE DE LA FOURCHE
AVANT
Précharge du ressort, écrou (1)
Réglage hydraulique en
extension, vis (2)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 2- 3 crans.
Depuis la position complètement
Standard Charge moyenne Utilisation sportive
serrée, dévisser de 1 tour.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 2- 3 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 2- 3 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
REGULACIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
Precarga del muelle, tuerca (1) De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (2)
De todo cerrado, abrir 1 paso De todo cerrado, abrir 0,5 - 1 paso De todo cerrado, abrir 0,5 - 1 paso
Estándar Carga media Uso deportivo
75
Réglage levier de frein avant (03_08)
Regulación leva freno delantero (03_08)
03_08
03_09
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à une distance approximative, entre l'ex­trémité du levier et la poignée, de 114 mm (4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respective­ment.
Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régu­lateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée.
Réglage levier d'embrayage (03_09)
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à une distance approximative, entre l'ex­trémité du levier et la poignée, de 118 mm (4.65 in) et 115 mm (4.53 in), respective­ment.
Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régu­lateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée.
Es posible regular la distancia entre los extremos de la palanca (1) y el puño (2), girando el regulador (3).
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, respectivamente de 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in).
Empujar la palanca de mando (1) hacia adelante y girar el re­gulador (3) hasta llevar la palan­ca (1) a la distancia deseada.
Regulación leva embrague (03_09)
Es posible regular la distancia entre los extremos de la palanca (1) y el puño (2), girando el regulador (3).
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, respectivamente de 118 mm (4.65 in) y 115 mm (4.53 in).
Empujar la palanca de mando (1) hacia adelante y girar el re­gulador (3) hasta llevar la palan­ca (1) a la distancia deseada.
76
Rodage
3 L’utilisation / 3 El uso
Rodaje
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallon­nées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite du­rant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les piè­ces du moteur.
ATTENTION UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA­GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le mo­teur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.
Au cours des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela au­torise un correct ajustement du matériel de frottement des pla­quettes sur les disques de frein.
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto fun­cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca­rreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensio­nes y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO­SIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Atenerse a las siguientes indicacio­nes:
No acelerar repentina y comple­tamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km (62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pasti­llas en los discos del freno.
77
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE EXÉCUTER PAR UN concessionnaire officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉ­VUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RO­DAGE » DE LA SECTION « ENTRE­TIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial aprilia PARA QUE REALICE LOS CONTROLES PREVIS­TOS EN LA TABLA "FIN DEL RODA­JE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIEN­TO PROGRAMADO, CON EL FIN DE EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
Demarrage du moteur (03_10, 03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15)
Ce véhicule dispose d'une puissance considérable qui doit être utilisée gra­duellement et avec la plus grande pru­dence.
Ne pas mettre d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas gêner la rota­tion du guidon ni la vision du tableau de bord.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE­COMMANDATION POURRAIT COM­PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
78
Puesta en marcha del motor (03_10, 03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15)
ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNA NOTABLE POTENCIA Y DEBE SER UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON LA MÁXIMA PRUDENCIA.
No coloque objetos dentro de la cúpu­la (entre el manillar y el tablero), para no obstaculizar el juego del manillar ni impedir la visión del tablero.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE­COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
3 L’utilisation / 3 El uso
SANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS­ME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES CLOS OU IN­SUFFISAMMENT VENTILÉS.
ATTENTION LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR­RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES­SES EST AU POINT MORT. DANS CE CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE­VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR­RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ­LECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT OU LORSQU'UNE VI­TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE­VIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN­CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFI­CIENTEMENTE VENTILADOS.
ATENCIÓN CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN­TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA, EL MOTOR SE APAGARÁ.
CON EL CABALLETE LATERAL LE­VANTADO, EL MOTOR PUEDE ARRANCAR CON EL CAMBIO EN PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE EMBRAGUE ACCIONADA.
79
03_10
03_11
Monter sur le véhicule en posi­tion de conduite.
Vérifier que la béquille soit com­plètement soulevée.
S'assurer que l'inverseur de feux (1) soit en position de feux de croisement.
Positionner sur « RUN » l'inter­rupteur d'arrêt du moteur (2).
Tourner la clé (3) et placer l'in­terrupteur d'allumage sur ON.
Arrivé à ce point :
La page-écran de l'allumage ap­paraît sur l'afficheur multifonc­tions pendant 2 secondes.
Tous les voyants (4) et le rétro­éclairage s'allument sur le ta­bleau de bord pendant 2 secon­des.
L'aiguille du compte-tours (5) se place à la valeur maximale de l'échelle et après 3 secondes, retourne à la valeur minimale.
Durant l'utilisation normale du véhicule, les valeurs courantes sont indiquées instantanément sur les instruments.
Subir al vehículo en posición de conducción.
Asegurarse de que el caballete haya entrado completamente.
Asegurarse de que el conmuta­dor de luces (1) esté en posición de ''luces de cruce''.
Colocar en RUN el interruptor de parada del motor (2).
Girar la llave (3) y colocar en ON el interruptor de arranque.
En esta situación:
En la pantalla multifunción apa­rece la página vídeo de encen­dido durante 2 segundos.
En el tablero se encienden to­dos los testigos (4) y la retroilu­minación durante 2 segundos.
El índice cuentarrevoluciones (5) se lleva a fondo escala y lue­go de 3 segundos, vuelve al va­lor mínimo.
Durante el uso normal del vehí­culo, en los instrumentos se in­dica instantáneamente el valor actual.
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
80
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE COMBUS­TIBLE (6) REPONER EL COMBUSTI­BLE LO ANTES POSIBLE.
3 L’utilisation / 3 El uso
DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL DE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000 TR/MIN (RPM). HAUSSER LE SEUIL GRADUELLEMENT AU FUR ET À ME­SURE QUE L'ON ACQUIERT DE L'EX­PÉRIENCE AVEC LE VÉHICULE.
EN EL VEHÍCULO NUEVO, EL UM­BRAL DE EXCESO DE REVOLUCIO­NES ESTÁ PROGRAMADO EN 6000 RPM. AUMENTAR EL UMBRAL GRA­DUALMENTE A MEDIDA QUE SE AD­QUIERA FAMILIARIDAD CON EL VE­HÍCULO.
03_12
03_13
Bloquer au moins une roue, en actionnant un levier de frein.
Actionner complètement le le­vier d'embrayage (7) et position­ner au point mort le levier de commande de la boîte de vites­ses (8) (voyant vert « N » (9) allumé).
Le véhicule dispose d'un démar­reur, géré par la centrale, qui entre automatiquement en fonc­tionnement lorsqu'il s'avère né­cessaire (départ à froid).
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE DIX SECONDES.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET AP-
81
Bloquear por lo menos una rue­da accionando una palanca del freno.
Accionar totalmente la palanca del embrague (7) y colocar la palanca de mando de cambio (8) en punto muerto (testigo ver­de "N" (9) encendido).
El vehículo posee un starter di­rigido por la centralita que, de ser necesario (partida en frío), entra automáticamente en fun­cionamiento.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE­SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE DIEZ SEGUNDOS.
SI DURANTE ESTE INTERVALO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUE-
PUYER DE NOUVEAU SUR LE BOU­TON DE DÉMARRAGE (2).
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉ­MARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER, PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MO­TEUR DÉMARRE.
VAMENTE EL PULSADOR DE ARRAN­QUE (2).
PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL MOTOR.
03_14
03_15
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POUR­RAIT ENDOMMAGER LE DÉMAR­REUR.
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUI­LE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFI­SANTE.
Tenir actionné au moins un le­vier de frein et ne pas accélérer avant le départ.
82
NO PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) CUANDO EL MOTOR ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA DAÑARSE EL ARRANCADOR.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE­SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.
Mantener accionada por lo me­nos una palanca del freno y no acelerar hasta la puesta en mar­cha.
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS­SION DANS L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMA­TION DE CARBURANT, IL EST CON­SEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈ­TRES.
NO REALIZAR ARRANQUES BRUS­COS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LI­MITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE ACONSEJA CALENTAR EL MOTOR PROCEDIENDO A VELOCIDAD LIMI­TADA, DURANTE LOS PRIMEROS KI­LÓMETROS DE RECORRIDO.
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU « URGENT SERVICE » APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR MULTIFONC­TIONS DURANT LE FONCTIONNE­MENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELE­VÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE.
Ride by wire
Le véhicule est pourvu d'un système de contrôle de l'accélérateur innovant, ap­pelé RIDE BY WIRE, qui assure un com­portement optimal du moteur, à tout instant, en tenant compte des demandes du pilote, des conditions générales de fonctionnement et des conditions exté­rieures (pression atmosphérique, tempé­rature). En comparaison avec les systè-
83
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN­CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER­VICE" O "URGENT SERVICE" DURAN­TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CEN­TRALITA ELECTRÓNICA HA DETEC­TADO ALGUNA ANOMALÍA.
Ride by wire
El vehículo está equipado con un inno­vador sistema de control del acelerador, denominado RIDE BY WIRE, que permi­te un comportamiento óptimo del motor, en todo momento, teniendo en cuenta los requerimientos del conductor, las condi­ciones generales de funcionamiento y las condiciones exteriores (presión atmosfé­rica, temperatura). Respecto a los siste-
mes d'injection classiques, il offre un contrôle électronique de l'accélérateur qui remplace le câble traditionnel. Lors de la conduite en hauteur, le système RI­DE BY WIRE compense la perte inévita­ble de puissance (1 % tous les 100 mètres de dénivellation à cause d'une concentration inférieure d'oxygène dans l'air) en agissant sur l'ouverture des corps papillons. En conséquence, la réponse du moteur à la demande de couple réali­sée au moyen de la poignée d'accéléra­teur est similaire à une condition de conduite dans la plaine, en déplaçant la réduction naturelle de puissance aux ré­gimes maximums. Les papillons attei­gnent alors la position d'ouverture totale avec la poignée d'accélérateur non pas complètement tournée : une rotation to­tale de la poignée d'accélérateur n'aug­mentera donc pas les performances du véhicule.
mas tradicionales de inyección, permite también un control electrónico del acele­rador, sustituyendo el cable tradicional. Cuando se conduce en altura el sistema RIDE BY WIRE compensa la pérdida ine­vitable de potencia (1% cada 100 metros de desnivel debido a la menor concen­tración de oxígeno en el aire) intervinien­do en la apertura de los cuerpos maripo­sa. Como consecuencia de esto, la respuesta del motor al requerimiento de par efectuado mediante el puño de ace­lerador, es la misma que cuando se con­duce en la llanura, cambiando la natural reducción de potencia por los regímenes máximos. Esto hace que las mariposas se encuentren en posición de total aper­tura con el puño del acelerador no com­pletamente girado; por lo tanto, en caso de que luego se gire totalmente el men­cionado puño, no se incrementará pos­teriormente el rendimiento del vehículo.
03_16
Départ / conduite (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22)
ATTENTION L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT (1) SUR LE TABLEAU DE BORD PENDANT LA CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DIS­POSE ENCORE D'UNE CERTAINE QUANTITÉ DE CARBURANT.
84
Arranque / conducción (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22)
ATENCIÓN SI MIENTRAS SE CONDUCE SE EN-
CIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL COMBUSTIBLE (1) EN EL TABLERO, SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPO­NE DE UNA CIERTA CANTIDAD.
PROVEER A LA BREVEDAD A REA­BASTECER EL COMBUSTIBLE.
3 L’utilisation / 3 El uso
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI­TAILLEMENT EN CARBURANT.
ATTENTION SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE­PIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL­TÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
ATENCIÓN VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS RE­POSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CE­RRADOS.
ATENCIÓN EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO­NA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURAN­TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
03_17
Pour partir :
Démarrer le moteur.
Régler correctement l'inclinai­son des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA­RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO­VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS­SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR­QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL­LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-
85
Para partir:
Arrancar el motor.
Regular correctamente la incli­nación de los espejos retroviso­res.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER­FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE­CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI­CULES QUI SUIVENT.
TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN­GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
03_18
Avec la poignée de l'accéléra­teur (2) relâchée (Pos. A) et le moteur au ralenti, actionner complètement le levier d'em­brayage (3).
Passer la première vitesse en dirigeant vers le bas le levier de commande de la boîte de vites­ses (4).
Relâcher le levier de frein (ac­tionné au démarrage).
ATTENTION AU DÉPART, LE RELÂCHEMENT
TROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LE­VIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCA­GE DU VÉHICULE.
NE PAS ACCÉLÉRER BRUSQUE­MENT OU EXCESSIVEMENT DURANT LE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYA­GE, AFIN D'ÉVITER LE PATINAGE DE L'EMBRAYAGE (RELÂCHEMENT LENT) ET LA LEVÉE DE LA ROUE AVANT OU CABRAGE (RELÂCHE­MENT RAPIDE).
Con el puño del acelerador (2) no accionado (Pos.A) y el motor en ralentí, accionar completa­mente la palanca del embrague (3).
Acoplar la primera marcha em­pujando hacia abajo la palanca de mando del cambio (4).
Soltar la palanca del freno (ac­cionada durante el arranque).
ATENCIÓN AL ARRANCAR, NO SOLTAR LA PA-
LANCA DEL EMBRAGUE EN MODO BRUSCO O RÁPIDO PARA EVITAR QUE EL MOTOR SE APAGUE Y EL VE­HÍCULO REBOTE.
NO ACELERE BRUSCAMENTE O EX­CESIVAMENTE MIENTRAS SE SUEL­TA EL EMBRAGUE, PARA EVITAR QUE EL EMBRAGUE "PATINE" (DE­SEMBRAGAR LENTAMENTE) O QUE SE LEVANTE LA RUEDA DELANTE­RA, "EMPINADA" (DESEMBRAGAR RÁPIDAMENTE).
86
3 L’utilisation / 3 El uso
03_19
Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer en même temps en tournant modé­rément la poignée d'accéléra­teur (2) (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse li­mitée pour réchauffer le moteur.
Soltar lentamente la palanca del embrague (3) y, al mismo tiem­po, acelerar girando moderada­mente el puño del acelerador (2) (Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
Durante los primeros kilómetros de recorrido, proceder a veloci­dad limitada para calentar el motor.
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE TOURS CONSEILLÉ.
Augmenter la vitesse en tour­nant graduellement la poignée d'accélérateur (2) (Pos.B), sans dépasser le nombre de tours conseillé.
Pour passer la seconde vitesse :
AGIR AVEC UNE CERTAINE RAPI­DITÉ.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UN NOMBRE DE TOURS DU MOTEUR TROP BAS.
87
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVO­LUCIONES ACONSEJADO.
Aumentar la velocidad girando gradualmente el puño del ace­lerador (2) (Pos.B), sin superar la cantidad de revoluciones aconsejada.
Para acoplar la segunda marcha:
ACCIONAR CON UNA CIERTA RAPI­DEZ.
NO CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UN NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL MOTOR DEMASIADO BAJO.
03_20
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (2) (Pos.A), actionner le le­vier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boî­te de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accé­lérer.
Répéter les deux dernières opé­rations et passer aux vitesses supérieures.
Soltar el puño del acelerador (2) (Pos.A) accionar la palanca del embrague (3), levantar la palan­ca de mando del cambio (4), sol­tar la palanca del embrague (3) y acelerar.
Repetir las dos últimas opera­ciones y pasar a las marchas superiores.
03_21
03_22
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR DURANT LE FONC­TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN­TE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO­TEUR ET S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel aprilia.
LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉ­RIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE, APPELÉ RÉTROGRADAGE, S'EFFEC­TUE :
88
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZA EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL DURANTE EL FUNCIONA­MIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIG­NIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR EN EL CIRCUITO ES IN­SUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial aprilia.
EL PASO DE UNA MARCHA SUPE­RIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO "REDUCCIÓN" SE REALIZA:
3 L’utilisation / 3 El uso
Dans les trajets en pente et dans les freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage.
Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse éle­vée, allure modérée) et le nom­bre de tours du moteur descend.
ATTENTION RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMUL­TANÉ DE PLUSIEURS VITESSES PEUT PROVOQUER LE DÉPASSE­MENT DU RÉGIME DE PUISSANCE MAXIMALE (SURRÉGIME).
AVANT ET DURANT LE RÉTROGRA­DAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉ­LÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉ­GIME.
En los tramos en bajada o en las frenadas, para aumentar la ac­ción del freno utilizando la com­presión del motor.
En los tramos en subida, cuan­do la marcha acoplada no es la adecuada a la velocidad (mar­cha alta, velocidad moderada) y el número de revoluciones del motor desciende.
ATENCIÓN REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LA
REDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁS DE UNA MARCHA PUEDE HACER QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE PO­TENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLU­CIONES".
ANTES Y DURANTE LA "REDUC­CIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACE­LERADOR PARA EVITAR LAS "SO­BRERREVOLUCIONES".
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (2) (Pos.A).
Si nécessaire, actionner modé­rément les leviers de frein et ra­lentir l'allure du véhicule.
Actionner le levier d'embrayage (3) et abaisser le levier de com­mande de la boîte de vitesses (4) pour passer la vitesse infé­rieure.
Si actionnés, relâcher les leviers de frein.
89
Soltar el puño del acelerador (2) (Pos.A)
Si es necesario, accionar mode­radamente las palancas del fre­no y disminuir la velocidad del vehículo.
Accionar la palanca del embra­gue (3) y bajar la palanca de mando del cambio (4) para aco­plar la marcha inferior.
Si están accionadas, soltar las palancas del freno.
Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément.
Soltar la palanca del embrague (3) y acelerar moderadamente.
SI LA SIGNALISATION D'UNE ALAR­ME DE SURCHAUFFE DU MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR NUMÉ­RIQUE MULTIFONCTIONS, ARRÊTER LE VÉHICULE ET LAISSER LE MO­TEUR ALLUMÉ À 3 000 tr/min (rpm) POUR DEUX MINUTES ENVIRON, EN PERMETTANT AINSI UNE CIRCULA­TION RÉGULIÈRE DU LIQUIDE DE RE­FROIDISSEMENT DANS LE SYSTÈ­ME. POSITIONNER ENSUITE L'INTER­RUPTEUR D'ARRÊT DU MOTEUR SUR « OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE CONTINUE DE CLIGNOTER APRÈS LE CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE REFROIDISSEMENT S'ARRÊTE­RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE­FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN­TERAIT ENCORE LA TEMPÉRATURE.
SI LE VOYANT DES ALARMES GÉNÉ­RALES S'ACTIVE SUR LE TABLEAU
SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI­FUNCIÓN APARECE LA INDICACIÓN DE UNA ALARMA DE SOBRETEMPE­RATURA DEL MOTOR, DETENER EL VEHÍCULO Y DEJAR EN MARCHA EL MOTOR A 3000 rev/min (rpm) DURAN­TE UNOS DOS MINUTOS, PERMITIEN­DO UNA RECIRCULACIÓN NORMAL DE LÍQUIDO REFRIGERANTE EN LA INSTALACIÓN; LUEGO, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE PARADA MOTOR EN ''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE.
SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NI­VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE PERMANECE LA INDICACIÓN DE TEMPERATURA PARPADEANDO, DI­RIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE ARRANQUE EN "KEY OFF", DADO QUE LOS VENTILADORES DE REFRI­GERACIÓN SE DETENDRÍAN INDE­PENDIENTEMENTE DE LA TEMPERA­TURA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN ESTE CASO AUMENTARÍA LA TEMPERATURA.
SI EN EL TABLERO SE ACTIVA EL TESTIGO ALARMAS GENERALES DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
90
3 L’utilisation / 3 El uso
DE BORD DURANT LE FONCTIONNE­MENT NORMAL DU MOTEUR, CER­TAINES ANOMALIES ONT ÉTÉ RELE­VÉES.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia.
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE MOTEUR TOURNER TROP LONG­TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA­GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE HAN DETECTADO ALGUNAS ANOMALÍAS.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON­TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI­MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME­DIATAMENTE A UN Concesionario Oficial aprilia.
PARA EVITAR EL SOBRECALENTA­MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE­CER EL MENOR TIEMPO POSIBLE CON EL MOTOR EN MARCHA, CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA­DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE ACCIONADA.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI­DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI­NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ­RENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ­LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI­SER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE.
91
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE­NO DELANTERO O EL FRENO TRA­SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO­RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR­DIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI­DA, DESACELERAR COMPLETAMEN­TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE­NOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTE­NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES TRAJETS EN DES­CENTE, LES GARNITURES DE FRIC­TION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VI­TESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI­SATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MO­TEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI­BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER­GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI­RE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MA­NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR­RAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN­TO DEL EMBRAGUE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA USANDO INTERMITENTEMENTE AM­BOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA­DO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO­JADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON­DUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
92
Arret du moteur (03_23)
3 L’utilisation / 3 El uso
Parada motor (03_23)
03_23
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (1) (Pos. A), actionner gra­duellement les freins et rétrogra­der simultanément les vitesses pour ralentir.
Une fois réduite l'allure, avant l'arrêt total du véhicule :
Actionner le levier d'embrayage (2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
Positionner le levier de vitesses au point mort (voyant vert « N » allumé).
Relâcher le levier d'embrayage.
Durant une halte momentanée, tenir actionné au moins un frein.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS­SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.
Soltar el puño del acelerador (1) (Pos.A), accionar gradualmen­te los frenos y al mismo tiempo "reducir" las marchas para dis­minuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de dete­ner totalmente el vehículo:
Accionar la palanca del embra­gue (2) para evitar que el motor se apague.
Con vehículo detenido:
Posicionar la palanca del cam­bio en punto muerto (testigo ver­de "N" encendido).
Soltar la palanca del embrague.
Durante una parada momentá­nea, mantener accionado por lo menos un freno.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI­BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE­SACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE.
93
Stationnement
Aparcamiento
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signa­lisation routière et les indications repor­tées ci-après.
ATTENTION GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTEN­DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ­LANTES, NE REPRÉSENTENT AU­CUN DANGER POUR LES PERSON­NES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR­VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON­TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP­TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación.
ATENCIÓN APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU­LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE­SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN­CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES.
94
3 L’utilisation / 3 El uso
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Pot d’échappement catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxy­de de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrûlés) présents dans les gaz d'échap­pement, en les transformant en anhydri­de carbonique et en vapeur d'eau, res­pectivement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU­LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE­MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES LORS DE SON UTILISATION. PAR CONSÉQUENT, FAIRE LA PLUS
95
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxi­dar el CO (monóxido de carbono) y los HC (hidrocarburos incombustos) presen­tes en los gases de escape, convirtién­dolos respectivamente en anhídrido car­bónico y vapor de agua.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL­CANZA TEMPERATURAS MUY ELE­VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
GRANDE ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON RE­FROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR.
SE HAYA ENFRIADO COMPLETA­MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO­MO DADO QUE PROVOCA LA DES­TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des inter­ventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément con­stitutif incorporé dans un véhi­cule neuf, dans le but de contrô­ler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ;
l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou ren­du inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen­cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as­surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échap­pement fonctionne correctement.
96
Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación de cualquier dis­positivo o elemento incorporado a un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de rui­dos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cual­quiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución;
el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemen­to constitutivo haya sido extraí-
do o inutilizado. Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orifi­cios y que el sistema de escape funcione correctamente.
En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar inmediatamente con un Concesionario Oficial aprilia.
3 L’utilisation / 3 El uso
Si le bruit produit par le système d'échap­pement augmente, contacter immédiate­ment un concessionnaire officiel aprilia.
N.B. IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
NOTA ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
03_24
Bequille (03_24)
Au cas où une manœuvre quelconque (par exemple : le déplacement du véhi­cule) aurait demandé la rentrée de la bé­quille, procéder comme suit pour repla­cer le véhicule sur la béquille :
Choisir la zone de stationne­ment.
Saisir la poignée gauche (1) et appuyer la main droite sur la partie supérieure arrière du vé­hicule (2).
Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant com­plètement (3).
Incliner le véhicule afin d'ap­puyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complète­ment vers la gauche.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉ­GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
97
Soporte (03_24)
En el caso de que alguna maniobra (por ejemplo el desplazamiento del vehículo) haya sido necesario cerrar el caballe­te,se debe proceder como se indica a continuación para volver a poner el vehí­culo sobre el mismo:
Elegir la zona de aparcamiento.
Tomar el puño izquierdo (1) y apoyar la mano derecha en la parte trasera superior del vehí­culo (2).
Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo por completo (3).
Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso.
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO.
ATTENTION
ATENCIÓN
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ­HICULE.
Conseils contre le vol
ATTENTION SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM D'ATTENTION LORS DE SON EX­TRACTION AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSE­MENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI­NAGE ET PROVOQUER DES ACCI­DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO­RELLES, VOIRE LA MORT.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in­sérée et toujours utiliser l'antivol de di­rection. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un gara­ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les docu­ments et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette pa­ge, pour faciliter l'identification du pro-
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD­VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE­RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE
NUNCA dejar la llave de arranque colo­cada y siempre bloquear el manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el im­puesto de circulación estén en orden. Es­cribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de
98
3 L’utilisation / 3 El uso
priétaire en cas de découverte suite à un vol.
PRÉN-
OM : ........................................................
............
NOM : .....................................................
........................
ADRES-
SE : .........................................................
............
................................................................
...........................
N° DE TÉLÉPHO-
NE : ........................................................
..
AVERTISSEMENT DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN.
que se encuentre el vehículo, después de un robo.
APELLI-
DO: .........................................................
..........
NOM-
BRE: .......................................................
............
DIREC-
CIÓN: .....................................................
..............
................................................................
... N° TELEFÓNI-
CO: .......................................................
ADVERTENCIA EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI­MIENTO.
99
03_25
03_26
03_27
Normes de sécurité de base (03_26)
Les indications reportées ci-après récla­ment un maximum d'attention car elles ont été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter d'endommager les personnes, les biens et le véhicule, suite à la chute du pilote ou du passager du véhicule et/ou à la chute ou renverse­ment du véhicule.
Les opérations de montée et descente du véhicule doivent être effectuées avec la
100
Normas basicás de seguridad (03_26)
Prestar la máxima atención a las indica­ciones siguientes porque fueron redacta­das para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehículo, derivados de una posible caída del conductor o del pasa­jero, o de la caída o vuelco del vehículo.
Las operaciones de ascenso y descenso del vehículo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las ma-
Loading...