d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule. Vous découvrirez ainsi des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel
acquéreur.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
CAPONORD
Ed. 03_04/2013
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Il contient, en
outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans ce livret, exigent des moyens
particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garagesagréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosAprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos; Por lo tanto, para
su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Sécurité des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon état du véhicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular en todas las situaciones de
conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
Cadena de transmisión.................................................................. 195
Control del juego cadena........................................................... 196
Regulación del juego cadena..................................................... 197
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 197
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 198
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 201
Herramientas en dotación.............................................................. 211
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 213
Tabla manutención programada.................................................... 214
7
8
CAPONORD
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Prémisses
Introducción
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Entretien de la moto
aprilia recommande d'utiliser des produits de qualité pour le nettoyage du véhicule. L'utilisation de produits inappropriés peut endommager les composants
du véhicule. Pour le nettoyage, ne pas
utiliser de solvants comme des « diluants
nitro », des « détergents à froid », des
carburants ou similaires, ou de produits
de nettoyage contenant de l'alcool.
LAVAGE DU MOTOCYCLE
aprilia recommande de ramollir d'abord la
saleté abondamment à l'eau et d'enlever
ensuite avec soin les insectes et la saleté
la plus tenace avant le lavage du véhicule.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Cuidado de la motocicleta
Aprilia recomienda el uso de productos
de calidad para la limpieza del vehículo.
El uso de productos inadecuados puede
dañar los componentes del vehículo. Para la limpieza no usar solventes como
"diluyente nitro", "detergentes en frío",
combustibles o similares, o productos para la limpieza que contengan alcohol.
LAVADO DE LA MOTOCICLETA
Aprilia recomienda ablandar con abundante agua y luego quitar con cuidado los
insectos y la suciedad más resistente antes de lavar el vehículo.
Para prevenir manchas, no lavar la motocicleta inmediatamente después de
10
1 Règles générales / 1 Normas generales
Pour éviter des taches, ne pas laver la
moto au soleil ou immédiatement après
une exposition à la lumière du soleil.
Si la moto est utilisée en hiver, veiller à la
laver fréquemment. Pour enlever le sel
de déneigement répandu sur la chaussée en hiver, laver la moto à l'eau froide
immédiatement après l'utilisation.
ATTENTION
APRÈS AVOIR LAVÉ LE MOTOCY-
CLE, L'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE
FREINAGE POURRAIT ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE
DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES
SURFACES DE FRICTION. PRÉVOIR
DONC UNE AUGMENTATION DES
DISTANCES DE FREINAGE ET ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR LEUR
FONCTIONNEMENT NORMAL. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES AVANT L'UTILISATION.
una exposición a la luz solar, y no lavarla
al sol.
Si se utiliza el vehículo durante los meses
invernales, asegurarse de lavar la motocicleta con frecuencia. Para quitar la sal
de deshielo esparcida en las carreteras
en los períodos invernales, lavar la motocicleta con agua fría, inmediatamente
después de usar.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR LA MOTOCI-
CLETA, LA EFICIENCIA DEL SISTEMA
DE FRENOS PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A
CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA
EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN.
PREVER UN AUMENTO DEL ESPACIO
DE FRENADA, ACCIONAR VARIAS
VECES LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. EFECTUAR LOS CONTROLES
PRELIMINARES ANTES DE USAR.
L'UTILISATION D'EAU CHAUDE INTENSIFIE L'EFFET DU SEL. UTILISER
EXCLUSIVEMENT DE L'EAU FROIDE
EN ABONDANCE POUR LAVER ET
ENLEVER LE SEL DE DÉNEIGEMENT.
11
EL USO DE AGUA CALIENTE INTENSIFICA EL EFECTO DE LA SAL. USAR
SÓLO ABUNDANTE AGUA FRÍA PARA LAVAR Y QUITAR LA SAL DE DESHIELO
L'UTILISATION DES SYSTÈMES DE
LAVAGE À HAUTE PRESSION (OU
DES NETTOYEURS À VAPEUR) PEUT
ENDOMMAGER LES JOINTS D'ÉTANCHÉITÉ, LES JOINTS-SPI, LE SYSTÈME DE FREINAGE, L'INSTALLATION
ÉLECTRIQUE ET LA SELLE. NE PAS
UTILISER DE SYSTÈMES DE LAVAGE
À VAPEUR OU À HAUTE PRESSION.
EL USO DE SISTEMAS DE LAVADO
DE ALTA PRESIÓN (O LIMPIADORES
A VAPOR) PUEDEN DAÑAR LAS JUNTAS DE ESTANQUEIDAD, EL RETÉN
DE ACEITE, EL SISTEMA DE FRENOS,
EL SISTEMA ELÉCTRICO Y EL ASIENTO. NO USAR SISTEMAS DE LAVADO
A VAPOR O DE ALTA PRESIÓN.
NETTOYAGE DES PARTIES SENSIBLES
CARROSSERIE
Pour maintenir le motocycle brillant, le laver régulièrement, notamment s'il est utilisé dans des zones boueuses ou avec
des niveaux de contamination élevés.
Les taches agressives provoquées par la
résine des arbres, l'essence, l'huile, le liquide de frein ou les excréments des oiseaux
doivent être enlevées immédiatement
pour éviter des taches permanentes sur
la peinture. Après le lavage, il est normal
de trouver des auréoles et des taches résiduelles : les éliminer de la carrosserie
en utilisant des chiffons doux et des pâtes
à polir de qualité (non abrasives), puis
protéger le véhicule avec une cire de protection pour automobiles. Un soin périodique, un lavage soigné et une protection
12
LIMPIEZA DE LAS PARTES SENSIBLES
CARROCERÍA
Para mantener brillante la motocicleta,
lavarla con regularidad, especialmente si
se usa en áreas con elevados niveles de
contaminación o lodo. Manchas agresivas de resina de los árboles, gasolina,
aceite, líquido de frenos o excremento de
aves en general.
Deben quitarse de inmediato, de lo contrario se corre el riesgo de que provoquen
manchas permanentes en la pintura.
Tras el lavado es fácil identificar las aureolas y manchas remanentes, eliminarlas de la carrocería usando paños suaves, abrillantadores de marca reconocida, no abrasivos y proteger con una cera
protectora para automóvil. Un cuidado
periódico, un meticuloso lavado y una
protección regular de la carrocería con
1 Règles générales / 1 Normas generales
régulière de la carrosserie avec une bonne cire de protection préserveront longtemps la qualité esthétique du motocycle.
COMPOSANTS EN PLASTIQUE
cera protectora, preserva la calidad estética de la motocicleta durante mucho
tiempo.
COMPONENTES DE PLÁSTICO
SI LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE
SONT NETTOYÉS EN UTILISANT DES
PRODUITS AGRESSIFS, LES SURFACES PEUVENT SE DÉTÉRIORER. NE
PAS UTILISER DE PRODUITS CONTENANT DE L'ALCOOL, DE SOLVANTS
OU D'ABRASIFS POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES EN PLASTIQUE.
LES BROSSES TOURNANTES OU
LES ÉPONGES AVEC DES SURFACES DURES PEUVENT PRODUIRE
DES ÉGRATIGNURES.
PARTIES CHROMÉES ET SURFACES
MÉTALLIQUES BRILLANTES
PRENDRE BON SOIN DES PARTIES
CHROMÉES ET DES SURFACES EN
ALUMINIUM OU ACIER POLI. LES LAVER ABONDAMMENT À L'EAU ET AU
SHAMPOING POUR VOITURES, LES
POLIR PÉRIODIQUEMENT POUR RÉCUPÉRER LEUR BRILLANT AVEC
UNE PÂTE À POLIR ET LES PROTÉGER AVEC DES CIRES OU DES PRO-
SI LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO SE LIMPIAN UTILIZANDO AGENTES AGRESIVOS, SE PUEDEN DAÑAR LAS SUPERFICIES. NO USAR
PRODUCTOS QUE CONTENGAN ALCOHOL, SOLVENTES O ABRASIVOS
PARA LA LIMPIEZA DE LAS PARTES
DE PLÁSTICO. CEPILLOS GIRATORIOS O ESPONJAS CON SUPERFICIES DURAS PUEDEN PROVOCAR
RAYAS.
PARTES CROMADAS Y METALES PULIDOS
CUIDAR MUY ESPECIALMENTE LAS
PARTES CROMADAS Y LAS DE ALUMINIO O ACERO PULIDO. LAVARLAS
CON ABUNDANTE AGUA Y CHAMPÚ
PARA AUTOMÓVILES, PULIRLAS Y
REAVIVARLAS PERIÓDICAMENTE
CON PASTA ABRILLANTADORA,
PROTEGERLAS CON CERA O PRODUCTOS ADECUADOS SIN ÁCIDOS
(POR EJ. VASELINA)
13
DUITS APPROPRIÉS SANS ACIDES
(EX. VASELINE).
RADIATEUR
SI LE MOTOCYCLE EST UTILISÉ EN
HIVER SUR DES ROUTES COUVERTES DE SEL DE DÉNEIGEMENT, LAVER RÉGULIÈREMENT LE RADIATEUR POUR ÉVITER SA DÉTÉRIORATION ESTHÉTIQUE ET LA SURCHAUFFE DU MOTEUR. LE LAVER
ABONDAMMENT À L'EAU. UTILISER,
PAR EXEMPLE, UN TUYAU D'ARROSAGE ORDINAIRE AVEC DE L'EAU À
BASSE PRESSION.
PARTIES EN CAOUTCHOUC
Nettoyer les parties en caoutchouc à
l'eau et au shampoing neutre (de qualité,
apte aux carrosseries automobiles).
L'UTILISATION DE SPRAYS SILICONES POUR LE NETTOYAGE DES
JOINTS EN CAOUTCHOUC PEUT LES
DÉTÉRIORER. NE PAS UTILISER DE
PRODUITS CONTENANT DES SILICO-
RADIADOR
SI SE UTILIZA LA MOTOCICLETA DURANTE EL PERÍODO INVERNAL EN
CARRETERAS CON SAL DE DESHIELO, LAVAR REGULARMENTE EL RADIADOR PARA PREVENIR EL DETERIORO ESTÉTICO Y EL SOBRECALENTAMIENTO DEL MOTOR. LAVARLO UTILIZANDO ABUNDANTE AGUA.
POR EJEMPLO, USAR LA MANGUERA DEL JARDÍN CON AGUA A BAJA
PRESIÓN.
PARTES DE GOMA
Limpiar las parte de goma usando agua
y champú neutro (de marca, adecuado
para carrocerías de automóviles)
EL USO DE SILICONAS EN SPRAY
PARA LA LIMPIEZA DE LAS JUNTAS
DE GOMA PUEDE PROVOCAR DAÑOS. NO USAR OTROS PRODUCTOS
QUE CONTENGAN SILICONAS PARA
LIMPIAR LA MOTOCICLETA.
14
1 Règles générales / 1 Normas generales
NES POUR NETTOYER LE MOTOCYCLE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
LE MONOXYDE DE CARBONE EST
INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT
PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ,
LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES
SENSORIELS. NE RESPIRER LES FU-
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
ATENCIÓN
EL MONÓXIDO DE CARBONO ES INODORO E INCOLORO, POR LO TANTO,
NO PUEDE SER DETECTADO CON EL
OLFATO, LA VISTA U OTROS SENTIDOS. NO RESPIRAR EL HUMO DE ES-
15
MÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE
CIRCONSTANCE.
CAPE, EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA.
Carburant
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Combustible
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Le freinage
ATTENTION
ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILI-
SANT PRINCIPALEMENT LE FREIN
AVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈRE
UNIQUEMENT POUR ÉQUILIBRER LE
FREINAGE ET TOUJOURS EN MÊME
TEMPS QUE LE FREIN AVANT.
17
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
La frenada
ATENCIÓN
PARAR EL VEHÍCULO UTILIZANDO
PRINCIPALMENTE EL FRENO DELANTERO. UTILIZAR EL FRENO TRASERO PARA EQUILIBRAR LA FRENADA Y AL MISMO TIEMPO, EL FRENO
DELANTERO.
voyants
Testigos
LE TABLEAU DE BORD DU MOTOCYCLE EST ÉQUIPÉ DE PLUSIEURS
VOYANTS DE CONTRÔLE. POUR
MIEUX COMPRENDRE LEUR FONCTIONNEMENT, CONSULTER CE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN.
SI LE VOYANT D'ALARME CLIGNOTE
ET QUE L'ICÔNE D'HUILE MOTEUR
S'ALLUME, OU BIEN S'ILS S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION
D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, IL EST
OBLIGATOIRE D'ARRÊTER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENT AFIN DE
PRÉVENIR D'ÉVENTUELS DOMMAGES.
VÉRIFIER LE NIVEAU D'HUILE MOTEUR. SI L'INDICATION DE PRESSION
D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE
MALGRÉ L'EXÉCUTION CORRECTE
DE LA PROCÉDURE INDIQUÉE CIDESSUS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia
EL TABLERO DE LA MOTOCICLETA
CONTIENE MÚLTIPLES TESTIGOS DE
CONTROL. PARA ENTENDER SU
FUNCIONAMIENTO SE DEBE CONSULTAR ESTE MANUAL DE USO Y
MANTENIMIENTO
SI EL TESTIGO DE ALARMA PARPADEA Y ESTÁ ENCENDIDO EL ICONO
DEL ACEITE DEL MOTOR, O SI SE ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE
EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE APAGAR EL
MOTOR INMEDIATAMENTE PARA
PREVENIR EVENTUALES DAÑOS.
CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR. SI LA INDICACIÓN DE
PRESIÓN DE ACEITE INSUFICIENTE
PERMANECE AUNQUE SE HAYA
REALIZADO DE FORMA CORRECTA
EL CONTROL MENCIONADO ANTERIORMENTE, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Aprilia PARA
EL CONTROL DE LA INSTALACIÓN.
18
1 Règles générales / 1 Normas generales
POUR RÉALISER LA VÉRIFICATION
DU SYSTÈME.
SI LE VOYANT D'ALARME S'ALLUME
FIXE ET QUE TOUTES LES ICÔNES
DES CASQUES CLIGNOTENT SUR
L'AFFICHEUR SIMULTANÉMENT
LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE DE
CONTRÔLE DU VÉHICULE (VCU) A
DÉTECTÉ UNE ANOMALIE. DANS LA
PLUPART DES CAS, LE MOTEUR
CONTINUE À FONCTIONNER RÉGULIÈREMENT, MAIS LES SUSPENSIONS FONCTIONNENT AVEC DES
PERFORMANCES LIMITÉES. POUR
DES RAISONS DE SÉCURITÉ, IL CONVIENT DE MODÉRER LA VITESSE.
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
concessionnaire officiel aprilia.
SI EL TESTIGO DE ALARMA QUEDA
ENCENDIDO FIJO Y LOS ICONOS DE
LOS CASCOS EN LA PANTALLA PARPADEAN SIMULTÁNEAMENTE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA
CENTRALITA DE CONTROL DEL VEHÍCULO (VCU) HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA. EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CONTINÚA FUNCIONANDO NORMALMENTE, LAS SUSPENSIONES FUNCIONAN CON RENDIMIENTO LIMITADO; POR MOTIVOS
DE SEGURIDAD LA VELOCIDAD DEBE SER MODERADA; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Concesionario
Oficial Aprilia
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
19
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATTENTION
ATENCIÓN
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
20
Huile moteur et huile boîte de
1 Règles générales / 1 Normas generales
vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS IMPERMÉABLES POUR SE PROTÉGER.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE PROTECCIÓN IMPERMEABLES.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
21
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊMEMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
22
Électrolyte et gaz hydrogène
1 Règles générales / 1 Normas generales
de la batterie
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. LA BATTERIE ÉMANE
DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR
ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE
LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS,
CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA
FUENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR
EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA
DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
23
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
Béquille
AVANT LE DÉPART, VÉRIFIER SI LA
BÉQUILLE CENTRALE (SI PRÉVU) ET/
OU LA BÉQUILLE LATÉRALE SONT
COMPLÈTEMENT RENTRÉES.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
24
Soporte
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE
DE QUE EL CABALLETE CENTRAL (SI
ESTÁ PREVISTO) Y EL LATERAL ESTÉN COMPLETAMENTE REPLEGADOS EN SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
1 Règles générales / 1 Normas generales
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHANGEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO.
25
26
CAPONORD
Chap. 02
Véhicule
Cap. 02
Vehìculo
27
28
02_01
2 Véhicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_02)
Légende (Caponord 1200) :
1. Fourche avant gauche
2. Feu avant gauche
3. Feu avant central
4. Clignotant avant gauche
5. Pare-brise
6. Boîte à fusibles secondaires
7. Réservoir du liquide d'embrayage
8. Rétroviseur gauche
9. Inverseur de feux gauche
29
Ubicación componentes
principales (02_02)
Leyenda (Caponord 1200):
1. Horquilla delantera izquierda
2. Faro delantero izquierdo
3. Faro delantero central
4. Intermitente delantero izquierdo
5. Parabrisas
6. Caja de fusibles secundarios
7. Depósito de líquido del embrague
8. Espejo retrovisor izquierdo
9. Conmutador de luces izquierdo
10. Bouchon du réservoir de carburant
11. Réservoir de carburant
12. Selle pilote
13. Selle passager
14. Poignée passager gauche
15. Feu arrière
16. Ampoule d'éclairage de la plaque
17. Clignotant arrière gauche
18. Repose-pied passager gauche
19. Béquille latérale
20. Repose-pied pilote gauche
21. Levier de vitesses
22. Étrier du frein avant gauche
23. Capteur de vitesse arrière
24. Étrier du frein arrière
25. Terminal d'échappement
26. Clignotant arrière droit
27. Poignée passager droite
28. Prise USB
29. Fusibles principaux
30. Batterie
31. Amortisseur arrière réglable
32. Inverseur de feux droit
33. Rétroviseur droit
34. Réservoir de liquide du système
de freinage avant
35. Réservoir de liquide de refroidissement
36. Clignotant avant droit
37. Feu avant droit
38. Fourche avant droite
39. Capteur de vitesse avant
40. Étrier de frein avant droit
41. Levier de frein arrière
42. Repose-pied pilote droit
10. Tapón del depósito de combustible
11. Depósito combustible
12. Asiento conductor
13. Asiento del pasajero
14. Asa de agarre izquierda pasajero
15. Piloto trasero
16. Luz de matrícula
17. Intermitente trasero izquierdo
18. Estribo pasajero izquierdo
19. Caballete lateral
20. Estribo conductor izquierdo
21. Palanca del cambio
22. Pinza del freno delantera izquierda
23. Sensor de velocidad trasero
24. Pinza del freno trasero
25. Terminal de escape
26. Intermitente trasero derecho
27. Asa de agarre derecha pasajero
28. Puerto USB
29. Fusibles principales
30. Batería
31. Amortiguador trasero regulable
32. Conmutador de luces derecho
33. Espejo retrovisor derecho
34. Depósito de líquido de la instalación de frenos delantera
35. Depósito de líquido refrigerante
36. Intermitente delantero derecho
37. Faro delantero derecho
38. Horquilla delantera derecha
39. Sensor de velocidad delantero
40. Pinza freno delantero derecha
41. Palanca del freno trasero
42. Estribo conductor derecho
30
Loading...
+ 197 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.