Zelmer Diana 887.5SY User Manual

887-003_v01
A
B
2 3
7
8
1
1a
1b
2
1211
9
56 4
3
1
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
887
meat mincer
MASZYNKA DO MIELENIA
887
meat mincer
MASZYNKA DO MIELENIA
887
PL
CZ
SK
RO
EN
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
MASZYNKA DO MIELENIA
NÁVOD K POUŽITÍ
MLECÍ STROJEK
NÁVOD NA OBSLUHU
MLYNČEK NA MÄSO
7–12
13–18
19–24
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
DISPOZITV PENTRU TOCAT
USER MANUAL
MEAT MINCER
PL RO
CZ
EN
SK
1. Szatkownica – zdrowe sałatki 2. Wyciskarka
do owoców – domowe przetwory 3. Nasadka
do napełniania kiełbas i formowania krokietów
4. Pojemna misa zasypowa
1. Struhadlo – zdravé saláty 2. Odšťavovač
ovoce - domácí šťáva 3. Nástavec na plnění klobás a výrobu kroket 4. Objemná násypná
miska
1. Strúhadlo – zdravé šaláty 2. Odšťavovač
ovocia – domáce zaváraniny 3. Nadstavec na
plnenie klobás a formovania krokiet 4. Objemná
násypová misa
1. Răzătoare – salate sănătoase 2. Storcător de
fructe – produse de casă 3. Accesoriu pentru umplut carnatii şi accesoriu crochete 4. Vas incapator
pentru tocat
1. Shredder – healthy salads 2. Juicer –
homemade juice preserves 3. Sausage stuffer and
croquettes former attachment 4. Large food tray
Niezawodna maszynka wielofunkcyjna
Reliable multi-function meat mincer
1
3
2
4
SYMBIO
product line
LINIA KOLORYSTYCZNA
25–30
31–36
LIME IVORY SILVER ECRU
C
1 2 3
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 5 6
H
1 2 3
1 2 3
1 2 3
4 5 6
I
1 2
J
K
1 2 3
4 5 6
1 2 3
D
F
E
15 6
7
8
1
4
3
2
„click”
„click”
„click”
„click”
„click”
56
1
3
9
2 111034
L
M
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
„click”
7
8
1 2 3
G
9
PL
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer.
W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu.
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpie­czeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie późniejszego użytkowania.
Szanowni Klienci!
struowaniu dotyczącym bezpiecznego korzystania z urządzenia.
Należy zapewnić, aby dzieci nie bawiły się urządze-
niem. Przed wymianą wyposażenia lub zbliżaniem się do
części poruszających się podczas użytkowania, należy wyłączyć sprzęt i odłączyć od zasilania.
Zawsze odłączaj urządzenie od zasilania gdy jest
pozostawione bez nadzoru, a także przed montażem, demontażem lub czyszczeniem.
Urządzenie musi być używane tylko z misą zasypową.
Charakterystyka urządzenia
Maszynka do mielenia produktów spożywczych służy do użytku w gospodarstwie domowym. Jest urządzeniem wie­loczynnościowym, przy pomocy którego można zemleć szybko i bez zbytniego wysiłku: mięso, ser, jarzyny mak a także wytwarzać kiełbasy i wędliny. Przy zastosowaniu dodatkowego wyposażenia maszynki – szatkownicy można rozdrabniać warzywa na: surówki, sałatki i przetwory.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania maszynki
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia zapoznaj się z treścią całej instrukcji obsługi.
Należy upewnić się, że poniższe wskazówki zostały zrozumiane.
Niebezpieczeństwo! / Ostrzeżenie!
Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami
Nie uruchamiaj urządzenia, jeśli przewód zasilający
jest uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączany ulegnie uszko-
dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie prze-
szkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkow­nika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specja­listycznego punktu serwisowego ZELMER.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy
z maszynką w obecności dzieci. Urządzenie nie powinno być używane przez dzieci.
Przechowuj urządzenie wraz z przewodem przyłącze­niowym poza zasięgiem dzieci.
Urządzenie może być używane przez osoby o ogra-
niczonej zdolności zycznej, czuciowej i psychicznej, lub nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, ale wyłącznie pod nadzorem lub po wcześniejszym zrozumiałym objaśnieniu możliwych zagrożeń i poin-
Uwaga!
Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód. Urządzenie zawsze podłączaj do gniazdka sieci elek-
trycznej (jedynie prądu przemiennego) o napięciu zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urzą­dzenia.
Nie narażaj maszynki i wyposażenia na działanie tem-
peratury powyżej 60°C. Możesz uszkodzić maszynkę. Do popychania stosuj tylko popychacz. Używanie
innych przedmiotów grozi uszkodzeniem maszynki i napędu.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu,
ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem). Dokładnie montuj zespół mielący, gdyż źle skręcony
zespół mielący powoduje niewłaściwą jakość miele­nia, jak również może być przyczyną stępienia nożyka i sitka. Stępiony nożyk i sitko wymień na nowe.
Podczas pracy maszynki nie zasłaniaj otworów wenty-
lacyjnych w obudowie. Maszynki nie stawiaj na mięk­kim podłożu.
Nie zanurzaj napędu maszynki w wodzie, ani nie myj
go pod bieżącą wodą. Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergen-
tów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne sym­bole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
Wskazówka
Informacje o produkcie i wskazówki dotyczące użytkowania
Po zakończeniu pracy wyjmij wtyczkę przewodu przy-
łączeniowego z gniazdka sieci. Schowaj przewód lekko wysuwając go w otwór z którego jest wprowadzony, a wtyczkę przewodu włóż do schowka.
Gdy maszynka nie daje się uruchomić – oddaj ją do
serwisu.
7887-003_v01
8 887-003_v01
Mięso przeznaczone do mielenia oddziel od kości,
ścięgien, chrząstek i żył. Przed mieleniem większe produkty potnij na kawałki.
Nie miel suchego maku. Przed mieleniem mak musi
być wcześniej sparzony i namoczony – do kilkunastu godzin.
Do mycia metalowych części używaj miękkiej szczo-
teczki. Nie myj metalowych części w zmywarkach. Agresywne
środki czyszczące stosowane w tych urządzeniach powodują ciemnienie w/w części. Myj je ręcznie, z uży­ciem tradycyjnych płynów do naczyń.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy 10 minut Czas przerwy przed ponownym użyciem 30 minut Hałas urządzenia (LWA): 77 dB/A Urządzenie zbudowane jest w II klasie izolacji, nie wymaga
uziemienia. Maszynki ZELMER spełniają wymagania obowiązujących
norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC. Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach
www.zelmer.pl.
TYPY MASZYNEK ZELMER
Poniżej prezentowany jest asortyment wyposażenia maszynek do mielenia, których dotyczy niniejsza instrukcja.
Wyposażenie
Typ
887.5
887.54
887.8
887.83
887.84
887.89
Zespół mielący
Nr 5
Zespół mielący
Nr 8
Zestaw do ciastek
i makaronów
Szatkownica
Krajarka
do warzyw
○ ○ ● ○ ● ○ ● ○
– – – –
Wyciskarka
– podstawowe wyposażenie, – dodatkowe wyposażenie do nabycia w sklepach, – – wyposażenie niedostępne w danym wykonaniu
Opis urządzenia
Maszynka do mielenia produktów spożywczych składa się z:
1
Napędu maszynki – każdy napęd maszynki przystoso-
wany jest do montażu każdego zespołu mielącego i szat­kownicy produkcji ZELMER. W tylnej wnęce schowka napędu 887 znajdują się otwory wentylacyjne
1a
Wyłącznik
1b
Przycisk blokady
Zespołu mielącego, w którego skład wchodzi:
2
Komora mielenia
3
Ślimak z zamontowanym sprzęgłem
4
Nożyk dwustronny
5
Sitko z otworami 4 mm
6
Nakrętka
7
Miska
8
Popychacz
Wyposażenia, w którego skład wchodzi:
A
9
Sitko z otworami 8 mm
10
Sitko z otworami 2,7 mm
11
Nasadka masarska
12
Wkładka dystansowa
13
Przysłona
14
Tarcza
15
Sitko do makaronu wstążki
16
Sitko do makaronu nitki
17
Wypychacz
Mechaniczne zabezpieczenie silnika
1
Ślimak
2
Sprzęgło
3
Wkręt M5x20
B
9
887-003_v01
Maszynka posiada mechaniczne zabezpieczenie, które chroni silnik przed zniszczeniem – zęby sprzęgła napędo­wego ślimaka wyłamują się, gdy maszynka jest przeciążona (np. gdy do środka dostały się kości).
Zniszczone sprzęgło wymień na nowe:
w ślimaku ze zniszczonym sprzęgłem odkręć wkręt (3), usuń uszkodzone sprzęgło (2), załóż nowe sprzęgło (2) i dokręć je wkrętem (3).
Przygotowanie maszynki do pracy i jej uruchomienie
Wyciągnij ze schowka napędu (1) odpowiednią długość przewodu przyłączeniowego i odpowiednie akcesoria.
1
Napęd (1) postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym podłożu tak, aby nie zasłaniać otworów wentylacyjnych w obudowie.
Przed pierwszym użyciem maszynki umyj elementy
wyposażenia. Zmontuj odpowiednie wyposażenie i dołącz do napędu.
2
Włóż przewód przyłączeniowy do gniazdka sieciowego.
3
Przyciskiem wyłącznika (1a) uruchom maszynkę.
Praca z zespołem mielącym
Do komory mielenia (2) włóż kolejno:
1
Ślimak (3) sprzęgłem do środka.
2
Na trzpień ślimaka (3) nożyk (4).
3
Sitko (np.5) tak, aby występ komory (2) wszedł w rowek na obwodzie sitka.
4
Dokręć wszystkie elementy zespołu mielącego – mocno do oporu.
5
Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
6
Nałóż miskę (7) na komorę mielenia (2).
Praca z nasadką masarską
Do komory mielenia (2) włóż kolejno:
1
Ślimak (3) sprzęgłem do środka.
2
Na trzpień ślimaka (3) wkładkę dystansową (12).
3
Nasadkę masarską (11).
4
Dokręć wszystkie elementy nakrętką (6) – mocno do oporu.
5
Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
6
Nałóż miskę (7) na komorę mielenia. Przed nałożeniem kiełbaśnicy (osłonki z jelita) namocz ją
w ciepłej wodzie przez ok. 10 min.
Na nasadkę masarską (11) nałóż mokrą kiełbaśnicę, zwróć uwagę, aby nie zatkać otworów odpowietrzają­cych w nasadce.
C
D
H
Masa mięsna, wypełniająca jelito nie może być
„zbyt rzadka”. Duża zawartość płynów może spowodować ich wyciek i przedostawanie się do wnętrza maszynki.
Szatkownica z krajarką do warzyw
1
Tarka do drobnych wiórek
2
Tarka do grubych wiórek
3
Tarka do plastrów
4
Tarka do przecierania
5
Zatrzask
6
Komora
7
Miska zasypowa
8
Popychacz
Szatkownica ma dwie tarki do rozdrabniania na drobne i grube wiórki (sera żółtego, marchwi, selerów, gotowanych buraków, itp.). Trzecia tarka służy do krojenia warzyw na pla­stry (ziemniaków, ogórków, cebuli, itp.). Czwarta tarka służy do przecierania (ziemniaków, buraków, owoców itp.
9
Bęben krajarki
10
Wkładka krajarki
11
Popychacz krajarki
Krajarka do warzyw stanowi dodatkowe wyposażenie szat­kownicy. Służy do krojenia w kostkę tylko gotowanych warzyw: ziemniaków, buraków ćwikłowych, marchewki, selera, pietruszki itp. Przed rozpoczęciem użytkowania należy warzywa ugotować. Po ugotowaniu duże warzywa należy wstępnie pokroić aby mieściły się wewnątrz wkładki (10).
Praca z szatkownicą
1
Odchyl zatrzask (5) i włóż jedną z tarek sprzęgłem do
środka komory.
2
Zatrzaśnij zatrzask (5).
3
Połącz komorę szatkownicy (6) tak, jak komorę mielenia
maszynki.
Produkty duże pokrój wcześniej na kawałki, które bez
trudu włożysz do komory. Nie rozdrabniaj miękkich owoców zawierających twarde
pestki. Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę i wyjmij prze-
wód przyłączeniowy z gniazdka sieci. Usuń drewnianą łyżką resztki produktów pozostałe
wewnątrz tarki lub w komorze.
Ostrza tarek nie wymagają regeneracji.
EE
F
10 887-003_v01
Praca z krajarką do warzyw
Ostrza bębna krajarki są bardzo ostre, należy
zachować ostrożność.
1
Odchyl zatrzask (5) i włóż bęben (9) sprzęgłem do środka komory.
Zatrzaśnij zatrzask.
2
Załóż komorę szatkownicy na napęd maszynki i obróć do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
3
Zamontuj misę zasypową (7) i włóż wkładkę kra­jarki (10).
Po włożeniu warzywa należy dociskać popycha-
czem (11).
Popychacz nr 11 stosuj tylko z wkładką kra-
jarki. Zabronione jest używanie popychacza nr 11 bez umieszczonej wkładki krajarki (10) w komorze (6).
Produkty duże pokrój wcześniej na kawałki,
które bez trudu włożysz do wkładki krajarki (10).
Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę i wyjmij prze-
wód przyłączeniowy z gniazdka sieci. Usuń drewnianą łyżką resztki produktów pozostałe
wewnątrz bębna krajarki lub we wkładce. Rozłóż elementy krajarki.
Wkładkę krajarki (10) wyciągniesz demontując
misę zasypową (7).
Zabronione jest krojenie surowych warzyw.
Przy zastosowaniu zbyt miękko ugotowanych
produktów efekt krojenia w kostkę może być mniej zadowalający.
Zestaw sitek do makaronu
G
I
Ciasto na makaron wyborowy
300 g mąki, 10 żółtek z jaj średniej wielkości, 3 łyżki oliwy z oliwek, pieprz (wg uznania), mielona papryka (wg uzna­nia), suszona mięta (wg uznania).
Ciasto wyrobić do uzyskania jednolitej masy. Właściwie wyrobione ciasto powinno być „twarde”. W czasie przygoto- wania ciasta nie dodawać wody! Tak przygotowane ciasto zaleca się schłodzić w zamrażalce przez ok. 10 min. Przed użyciem sitek do makaronu, należy je na chwilę zanurzyć w gorącej wodzie.
1
Umieścić wybrane sitko w komorze mielenia (2).
2
Cały zespół mielący założyć na napęd maszynki.
Odrywać małe porcje przygotowanego ciasta (wielko-
ści orzecha włoskiego) i ostrożnie wkładać je do wlotu komory mielenia.
Następny kawałek ciasta można wkładać do
komory mielenia tylko wtedy, gdy poprzedni został zabrany przez ślimak. W czasie poda­wania ciasta należy używać popychacza maszynki.
Wypadający z komory makaron można posypywać
mąką, aby zapobiec jego sklejaniu. Makaron wychodzący z maszynki można podzielić na
krótsze kawałki poprzez ucinanie go przy sitku. Można też pozostawić całą ilość do wyschnięcia i połamać na mniejsze kawałki dopiero przed użyciem.
3
Do odblokowania otworów w sitkach do makaronu służy
dołączony do zestawu wypychacz (17).
Maksymalny czas pracy maszynki podczas wyci-
skania makaronu nie może przekroczyć 2 min.
Ponowne wyciskanie makaronu jest możliwe
po całkowitym ostygnięciu napędu maszynki.
Zestaw do formowania ciastek
J
Ciasteczka kruche
500 g mąki, 1 kostka masła, 1 szklanka cukru, 1 jajko, 1 opa­kowanie cukru waniliowego.
Utrzeć masło z cukrem i cukrem waniliowym. Do masy dodać jajko, mąkę i całość wymieszać.
Tak przygotowane ciasto zaleca się schłodzić z zamrażalce przez ok. 40 min.
1
Umieścić w komorze zestaw do formowania ciastek.
2
Cały zespół mielący założyć na napęd maszynki.
Pokroić ciasto na kawałki i wkładać je do wlotu komory
mielenia.
Następny kawałek ciasta można wkładać do
komory mielenia tylko wtedy, gdy poprzedni został zabrany przez ślimak. W czasie podawa­nia ciasta należy używać popychacza maszynki.
Długość ciasteczek formować wg uznania. Ciastka ukła-
dać na natłuszczonej blasze i piec w piekarniku o tempe­raturze 180°C.
Czas pracy maszynki z komorą mielenia
z zamontowanym zestawem do formowania ciastek nie może przekroczyć 10 min.
Wyciskarka do owoców
Wyciskarka jest wyposażeniem w niektórych typach maszy­nek do mielenia. Pozwala wyciskać sok z owoców takich, jak: maliny, porzeczki, truskawki, agrest oraz dodatkowo z wino­gron i pomidorów. Owoce jagodowe takie, jak porzeczki można wyciskać wraz z szypułkami. W wyciskarce nie można stosować owoców z dużymi pestkami np. śliwy, wiśnie, itp. bez ich wcześniejszego wydrylowania (usunięcia).
L
11887-003_v01
Elementy wyciskarki:
1
Komora wyciskarki
2
Ślimak
3
Korpus
4
Nakrętka
5
Rynienka odprowadzająca sok
6
Śruba regulacyjna
7
Miska (z zespołu mielącego)
8
Popychacz (z zespołu mielącego)
9
Sitko – 2 szt.
Nr 1 – otwory mniejsze Nr 2 – otwory większe
10
Pierścień uszczelniający duży na korpus (3)
11
Pierścień uszczelniający mały na ślimak (2)
12
Haczyk
13
Szczotka
Do popychania owoców używaj wyłącznie
popychacza (8).
PRZYGOTOWANIE DO PRACY I OBSŁUGA WYCISKARKI
1
Upewnij się, że na korpusie (3) i ślimaku (2) są założone pierścienie uszczelniające (10) i (11). W razie ich braku koniecznie włóż je we głębienia tych elementów (korpusu i ślimaka).
2
Do korpusu (3) włóż i dociśnij sitko (9) do oporu.
Do usunięcia sitka (9) z korpusu (3) bardzo
przydatne jest użycie haczyka (12). Haczyk (12) krótszym końcem włóż w otwór sitka (9) i pociągnij sitko (9) na zewnątrz.
3
Do komory wyciskarki (1) włóż ślimak (2).
4
Nałóż korpus z sitem na ślimak zwracając uwagę, aby sitko było zwrócone ku dołowi, a rowek pozycjonujący trał na występ komory wyciskarki.
5
Tak ustawiony korpus przykręć nakrętką (4) do komory wyciskarki (1).
6
Wkręć śrubę regulacyjną (6) w korpus (3).
7
Nasuń na niego rynienkę odprowadzająca sok (5) do momentu zatrzaśnięcia na korpusie (3) – „click”.
8
Zmontowaną wyciskarkę zamocuj na napęd, postępując identycznie jak w opisie komory mielącej.
9
Na gardziel zasypową nałóż miskę (7) i popychacz (8) – od zespołu mielącego.
10
Pod otwór wylotowy rynienki (5) i śruby regulacyjnej (6) ustaw odpowiednie naczynia na sok oraz wytłoczyny.
11
Włącz przewód przyłączeniowy maszynki do gniazdka sieci.
12
Uruchom maszynkę przyciskiem wyłącznika (13), następ- nie dozuj odpowiednio owoce popychając popychaczem.
M
Aby proces wyciskania owoców przebiegał pra-
widłowo, nie wkręcaj zbyt głęboko śruby regu­lacyjnej w początkowej fazie pracy. Dopiero po ocenie stopnia zawartości soku w wytłoczy­nach, skoryguj odpowiednio stopień wkręcenia tak, aby uzyskać wystarczającą efektywność i uniknąć zatkania wyciskarki.
W trakcie wyciskania obserwuj suchość wytłoczyn. Gdy
robią się nadmiernie suche, wykręć śrubę (6), aby unik­nąć zatkania wyciskarki wytłoczynami.
Stopień wkręcenia śruby zależy od rodzaju
i gatunku przetwarzanych owoców, dla owoców soczystych i bardzo dojrzałych – śrubę wkręć głębiej, a dla owoców mało soczystych – śrubę wkręć nieco mniej.
Gdy regulacja śrubą nie zapewni dostatecznej
skuteczności wyciskania, można wytłoczyny ponownie przepuścić przez wyciskarkę.
Zablokowanie wylotu komory (w śrubie regu-
lacyjnej (3)) wytłoczynami z owoców o dużej zawartości soku grozi zalaniem napędu maszynki.
W razie zablokowania wylotu komory wytłoczynami
wyłącz maszynkę. Zwróć szczególną uwagę na proces wyciskania soku np. czy nie nastąpiło zatkanie otwo­rów sita. Odłącz wyciskarkę od napędu (identycznie jak w przypadku komory mielącej), rozmontuj wyciskarkę, oczyść (wymyj) elementy wyciskarki. Do mycia, szcze­gólnie sita, używaj dołączonej szczoteczki.
Po zakończeniu pracy
Wyłącz maszynkę i wyjmij przewód przyłączeniowy
z gniazdka sieci.
1
Wyjmij popychacz (8) i zdejmij miskę z komory mielenia
(2) lub komory szatkownicy.
2
Naciśnij przyciski blokady (1b), zespół, mielący lub
komorę szatkownicy obróć w prawo i zdejmij ją.
3
Rozłóż elementy zespołu mielącego, komory z nasadką
masarską lub szatkownicę. Schowaj przewód, jak również umyte i wysuszone części do
schowka.
4
Umieszczanie sprzęgła we wnęce.
5
Umieszczanie sitka we wnęce.
6
Chowanie całego przewodu przyłączeniowego.
K
Czyszczenie i konserwacja
Napęd przetrzyj wilgotną szmatka zwilżoną płynem do
mycia naczyń. Części z tworzywa myj w ciepłej wodzie z dodatkiem
płynu do mycia naczyń.
Części metalowe myj w gorącej wodzie z dodatkiem
płynu do mycia naczyń. Dokładnie wysusz umyte części.
Sitka i nożyk lekko posmaruj olejem jadalnym w celu
ochrony przed rdzewieniem. Suche części komory mielenia lub szatkownicy zmontuj
w całość.
Potrawy z mięsa, warzyw i owoców
W celu zachowania jak największych wartości odżywczych potraw z warzyw i owoców, zapoznaj się ze sposobami ich sporządzania. Warzyw i owoców nie przetrzymuj w wodzie i rozdrabniaj bezpośrednio przed spożyciem.
Kotlety wieprzowe mielone
50 dag wieprzowiny, 6 dag czerstwej bułki, 5 dag cebuli, 2 dag tłuszczu, 1 jajo, 4 dag tartej bułki, tłuszcz do smażenia, sól i pieprz.
Bułkę namoczyć w wodzie i osączyć. Cebulę pakrajać w krążki, usmażyć na jasnozłoty kolor.
Mięso opłukać, pokrajać na kawałki. Bułkę, cebulę, mięso zemleć 2 razy w maszynce z sitkiem
o średnicy oczek 4 mm. Dadać jajo, sól, pieprz i starannie wyrobić na jednolitą masę. Uformować 8 owalnych kotletów o grubości 1,5 cm, które otaczać w bułce tartej. Smażyć na rozgrzanym tłuszczu.
Pasztet z mięsa mieszanego
50 dag wieprzowiny, 50 dag cielęciny, 40 dag słoniny, 50 dag wątroby wieprzowej, 30 dag cebuli, 20 dag bułki pszennej, 4 jaja, sól i pieprz, gałka muszkatołowa.
Mięso udusić ze słoniną i cebulą. Wątrobę opłukać, obrać z błon, pokroić w kostkę. Gdy mięso
jest miękkie, dodać wątrobę, bułkę i krótko razem poddusić, ostudzić i zemleć dwukrotnie w maszynce z sitkiem o śred­nicy oczek 4 mm.
Do przygotowanej masy dodać jaja, sól, pieprz, gałkę musz­katołową i starannie wyrobić.
Foremkę wysmarować smalcem, przełożyć masę paszte­tową i piec około 40 minut.
Kiełbasa domowa
Mięso wieprzowe średnio tłuste 4,5 kg, słonina 0,5 kg, wywar z kości – 1 szklanka, sól 6-7 łyżeczek, saletra 1 płaska łyżeczka, pieprz 1 łyżeczka (pieprz mielony), ziele angielskie 12-15 ziarenek (zemleć), czosnek 5-6 ząbków (posiekać), kiełbaśnica 7 m.
Mięso zemleć w maszynce z sitkiem o średnicy otworów 8 mm. Sól wymieszać z saletrą i przyprawami, dodać do mięsa, wymieszać i wyrobić jak ciasto, dodając stopniowo wywar. Odstawić w chłodne miejsce na 24 godz. Na komorę mielenia maszynki założyć nasadkę masarską. Napełnić kiełbaśnicę o długości około 1 m, formując odcinki 30-40 cm. Należy zwrócić uwagę, aby całkowicie nie zatkać otworów odpowietrzających nasadki.
Osuszyć kiełbasę przez 6 godz. Wędzić dymem ciepłym 14 godzin lub gorącym 2,5 godziny.
Surówka z czerwonej kapusty
40 dag czerwonej kapusty, 20 dag jabłek, 2 łyżki oleju, sok z cytryny, sól, cukier.
Kapustę oczyścić i rozdrobnić w szatkownicy za pomocą tarki do plastrów lub do grubych wiórek. Jabłka obrać i roz­drobnić na tarce na grube wiórki. Poszatkowaną kapustę wymieszać z rozdrobnionymi jabłkami doprawiając do smaku olejem, sokiem z cytryny, solą i cukrem.
Surówka z selera
40 dag selera, 20 dag jabłek, 2 łyżki oleju lub śmietany, sok z cytryny, sól, cukier.
Seler zetrzeć na drobne wiórki. Doprawić do smaku śmie­taną lub olejem. Dodać cukier, sok z cytryny i sól.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowi­ska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kartonowe przekaż na makula­turę, worki z polietylenu (PE) wrzuć do konte­nera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
22 20 55 259
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastosowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do prze­pisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
12 887-003_v01
CZ
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho mlecího strojku a vítáme vás mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pro dosažení co nejlepších výsledků vám doporučujeme používat pouze originální příslušenství rmy Zelmer, které bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek.
Přečtěte si, prosím, pečlivě tento návod k použití. Zvláštní pozornost věnujte bezpečnostním pokynům. Návod k použití si prosím uschovejte, abyste jej mohli použít i během pozděj­šího používání přístroje.
Vážení zákazníci!
Charakteristika přístroje
Strojek na mletí potravinových produktů je určen pro použití v domácnosti. Je to víceúčelové zařízení, pomocí kterého můžete rychle a bez přílišné námahy pomlít maso, sýr, zele­ninu, mák nebo vyrobit klobásy a uzeniny. Při použití přídav­ného struhadla můžete strouhat zeleninu, sýr i ořechy.
Bezpečnostní pokyny a návod k použití přístroje
Před prvním použitím přístroje se důkladně seznamte s obsahem celého návodu k použití.
Ujistěte se, že jsou vám níže uvedené instrukce sro­zumitelné.
Nebezpečí!/Varování!
Nedodržením těchto pokynů ohrožujete své zdraví
Nepoužívejte šlehač, pokud je poškozen nebo pokud
je poškozena přívodní šňůra. Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry,
musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený
personál. Neodborně provedená oprava může být pro uživatele příčinou vážného ohrožení. V případě vzniku závad se obraťte na specializovaný servis.
Zvýšenou pozornost věnujte práci se strojkem v pří-
tomnosti dětí. Spotřebič by neměly používat děti. Uchovávejte spo-
třebič a přívodní šňůru mimo dosah dětí. Spotřebič mohou používat osoby s fyzickým, senzoric-
kým a mentálním omezením a osoby nemající zkuše­nosti a znalosti o spotřebiči, ale výhradně pod dohle­dem nebo po předchozím srozumitelném vyjasnění možného rizika a poučení o bezpečném používání spotřebiče.
Ujistěte se, že si děti se spotřebičem nehrají.
Před výměnou příslušenství nebo při manipulaci
s elementy, které jsou pohyblivé v průběhu používání, vypněte přístroj a odpojte ho ze zásuvky.
Vždy odpojte spotřebič z napájecího zdroje když se
nachází bez dozoru, a také před montáží, demontáží a čištěním.
Přístroj musí být používán pouze s plnící miskou.
Pozor!
Nedodržením těchto pokynů můžete přístroj poškodit
Netahejte za přívodní šňůru při vytahování zástrčky ze
zásuvky. Spotřebič vždy zapojte do zásuvky elektrické sítě
(pouze střídavý proud) s napětím shodným s údaji na typovém štítku spotřebiče.
Nevystavujte přístroj ani jeho části teplotě vyšší než
60°C. Může dojít k poškození strojku. K pěchování používejte vždy jen pěchovadlo. Použitím
jiných předmětů můžete poškodit strojek i jeho pohon. Nepřetěžujte mlýnek nadměrným množstvím ani sil-
ným pěchováním potravin. Důkladně provádějte montáž mlecí soustavy, špatné
smontování může být příčinou nedokonalého mletí a také může vést k otupení nožů a sítka. Tupý nožík a sítko vyměňte za nové.
Za provozu nezakrývejte ventilační mřížky strojku.
Strojek nepoužívejte na měkkém povrchu. Pohonnou jednotku strojku neponořujte do vody ani jej
neomývejte pod tekoucí vodou. Před mytím je nutno sundat příslušenství z pohonné
jednotky. K mytí jednotlivých části přístroje nepoužívejte agre-
sivní detergenty a čisticí přípravky obsahující písek, např. emulze, pasty, apod. Tyto by mohly přinejmen­ším odstranit různé popisy a piktogramy umístěné na spotřebiči.
Pokyny
Informace o výrobku a pokyny k použití
Po skončeni práce vytáhněte zástrčku napájecího
kabelu ze síťové zásuvky. Kabel uložte mírným zatla­čením do otvoru, z kterého byl vyveden a zástrčku kabelu vložte do schránky.
V případě, že strojek nelze uvést do chodu, odevzdejte
jej k servisní prohlídce. Z masa určeného k pomletí odstraňte kostí, chrupavky,
šlachy a žíly. Maso rozkrájejte na menší kousky tak, aby se vešly do
mlecí komory. Mak je nutné, před jeho pomletím, spařit a namáčet až
několik hodin. K mytí kovových části použijte měkké kartáčky.
Mlecí komoru, šnek a objímku nemyjte v myčce
nádobí, agresivní mycí prostředky způsobují černání těchto části. Umyjte je ručně s použitím klasických mycích prostředků na nádobí.
13887-003_v01
14 887-003_v01
TYPY STROJKŮ ZELMER
V této tabulce je prezentován sortiment příslušenství k mlecím strojkům, kterých se týká tento návod.
Vybavení
Typ
887.5
887.54
887.8
887.83
887.84
887.89
– základní vybavení, – doplňkové příslušenství, které lze zakoupit v prodejnách se spotřebiči,
– vybavení nedostupné v daném provedení
Mlecí sada č. 5 Mlecí sada č. 8
○ ○ ● ○ ● ○ ● ○
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedeny na typovém štítku spotřebiče. Maximální doba nepřetržitého provozu 10 minut Přestávka před dalším použitím (minimálně) 30 minut Hlučnost přístroje (LWA): 77 dB/A Přístroje je konstruován v II. třídě izolace, nevyžaduje uzem-
nění. Strojek ZELMER splňuje české a evropské normy. Strojek vyhovuje požadavků nařízení:
Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Popis přístroje
Mlecí strojek se skládá z:
1
Pohonné jednotky – každá pohonná jednotka je přizpů-
sobená tak, aby k ni bylo možné připojit kteroukoliv mlecí soustavu a struhadlo, vyrobené rmou ZELMER. V zad­ním výklenku schránky s pohonem 887 se nacházejí ventilační otvory.
1a
Vypínač
1b
Tlačítko blokády
Mlecí soustavy – její části jsou:
2
Mlecí komora
3
Šnek se spojkou
4
Oboustranný nůž
5
Sítko s otvory 4 mm
6
Objímka
7
Misky
8
Pěchovadlo
Příslušenství:
9
Sítko s otvory 8 mm
10
Sítko s otvory 2,7 mm
Sada na těstoviny
a cukrovi
– – – –
11 12 13 14 15 16 17
Struhadlo Kráječ na zeleninu Lis
Řeznický nástavec Distanční vložka Tvořítko Stínítko Sítko na výrobu širokých nudlí Sítko na výrobu vlasových nudlí Jehla
Mechanická ochrana motoru
1
Spirála
2
Hřídel
3
Šroub M5x20
A
Strojky jsou vybaveny mechanickou ochranou, která zabra­ňuje poškození pohonné jednotky – pokud by došlo k přetí­žení strojku (např. když se do strojku dostanou kosti), vylá­mou se zoubky spojky, která pohání šnek.
Poškozenou spojku vyměňte za novou:
u šneku se zničenou spojkou odšroubujte šroub,
odstraňte poškozenou spojku,
nasaďte novou spojku a dotáhněte šroub.
Příprava strojku a uvedení do provozu
Vyjměte ze schránky potřebnou délku napájecího kabelu a odpovídající přslušenství.
1
Pohonnou jednotku postavte na tvrdý suchý povrch
(na stůl nebo kuchyňskou linku), poblíž elektrické zásuvky.
Před prvním použitím umyjte všechny díly příslušenství.
Smontujte vybrané části a připojte k pohonné jednotce.
2
Vložte zástrčku do zásuvky el. proudu.
3
Vypínačem zapněte strojek.
B
C
15
887-003_v01
Mlecí soustava
Do mlecí komory vložte postupně:
1
Šnek se spojkou směrem dovnitř.
2
Na spirálu nasaďte (3) nožík (4).
3
Sítko vložte do mlecí komory tak, aby drážka na okraji
sítka zapadla do výstupku v komoře.
4
Součástky mlecí soustavy pevně dotáhněte objímkou až
na doraz.
5
Vložte smontovanou komoru na hlavici pohonné jednotky
a otočte ji do pozice, ve které uslyšíte cvaknutí pojistky.
6
Nasaďte misku na mlecí komoru.
Řeznický nástavec
Do mlecí komory vložte postupně:
1
Šnek se spojkou směrem dovnitř.
2
Na třmen šneku nasaďte distanční vložku.
3
Řeznický nástavec.
4
Součástky mlecí soustavy pevně dotáhněte objímkou až
na doraz.
5
Vložte smontovanou komoru na hlavici pohonné jednotky
a otočte ji do pozice, ve které uslyšíte cvaknutí pojistky.
6
Nasaďte misku na mlecí komoru.
Salámová střívka namočte před navlečením asi 10 minut v teplé vodě.
Na řeznický nástavec nasaďte střívko. Při natahovaní
střívka dbejte na to, aby jste úplně nezakryli odvzdušňo­vací otvory nástavce.
Rozemletá hmota, kterou plníte střívka nesmí
být „příliš řídká“. Při větším množství tekutin by mohlo dojit k jejích přetečení a zalití strojku.
Krouhač s kráječem na zeleninu
1
Struhadlo pro jemné strouhání
2
Struhadlo pro hrubé strouhání
3
Struhadlo plátkové
4
Struhadlo pro pasírování
5
Pojistka
6
Komora
7
Mísa
8
Péchovadlo
Součástí vybavení jsou dvě struhadla s jemnými a hrubými drábky, které strouhají na jemná nebo silnější vlákna tvrdý sýr, mrkev, celer nebo vařenou červenou řepu. Třetí struha­dlo je určeno ke krájení zeleniny na plátky. Může zpracová­vat brambory, okurky, cibuli atd. Čtvrté struhadlo je určeno ke tření brambor, řepy, mrkve, ovoce atd.
9
Buben kráječe
10
Nástevec kráječe
11
Pěchovadlo kráječe
D
H
E
Kráječ na zeleninu je doplňujícím vybavením struhadla. Slouží ke krájení na kostičky pouze uvařené zeleniny: bram­bor, červené řepy, mrkve, celeru, petržele atd. Před použitím zeleninu uvařte. Po uvaření velkou zeleninu předem nakrá­jejte, aby se vešla do nástavce (10).
Použití struhadla
1
Otevřete zámek a vložte zvolené struhadlo spojkou
dovnitř komory.
2
Zavřete zámek.
3
Spojte komoru struhadla s pohonnou jednotkou stejným
způsobem jako mlecí komoru.
Produkty určené ke zpracování nejdříve nakrájejte na
menší kousky tak, aby se vešly do komory. Nedoporučujeme zpracovávat měkké nebo peckové
ovoce. Vyjměte zástrčku ze zásuvky el. proudu.
Potraviny, které uvízly uvnitř struhadla odstraňte dřevě-
nou lžící.
Ostří struhadel nevyžadují regeneraci.
Práce se kráječem na zeleninu
Ostří bubnu kráječe je velmi ostré, dbejte zvý-
šené opatrnosti.
1
Odklopte západku (5) a vložte buben (9) hřídelí dovnitř
komory.
Zaklapněte západku.
2
Nasaďte komoru struhadla na pohonnou jednotku mlýnku
a otočte do polohy, ve které uslyšíte„click” blokády.
3
Nasaďte násypku (7) a vložte nástavec kráječe (10).
Po vložení zeleniny ji upěchujte pěchovadlem (11).
Pěchovadlo č. 11 používejte pouze s násadou
kráječe. Je zakázáno používat pěchovadlo č. 11 bez umístění vložky kráječe (10) v komoře (6).
Velké potraviny předem nakrájejte na menší
kousky, které bez problému vložíte do nástavce kráječe (10).
Po ukončení práce vypněte mlýnek a vyjměte přívodní
šňůru z elektrické zásuvky. Odstraňte dřevěnou špachtlí zbytky produktů, které
zůstaly uvnitř bubnu kráječe a v nástavci. Demontujte elementy kráječe.
Násadu kráječe (10) vyjmete tak, že demontu-
jete te násypku (7).
Je zakázáno krájet syrovou zeleninu.
F
G
16 887-003_v01
Při použití příliš naměkko uvařených produktů
může být efekt krájení na kostičky méně uspo­kojující.
Sada sítek na výrobu těstovin
I
Těsto na výběrové nudle
300 g mouky, 10 žloutků ze středně velkých vajec, 3 lžíce oli­vového oleje, pepř (podle chuti), mletá paprika (podle chuti), sušená máta (podle chuti).
Vypracujte ingredience v jednotnou hmotu. Správně vypra­cované těsto musí být tvrdé. Při hnětení těsta nepřidávejte vodu! Takto připravené těsto doporučujeme zchladit v mraz­ničce (cca 10 minut). Před použitím ponořte sítka na výrobu nudlí do horké vody.
1
Sítko umístěte v komoře mlýnku.
2
Celý komplet nasaďte na pohonnou jednotku strojku.
Vždy ukrojte nebo utrhněte malý kousek těsta (cca veli-
kosti vlašského ořechu) a opatrně je vložte do mlýnku.
Další kousek těsta vkládejte do mlýnku teprve
až první kousek projde šnekem. Při vkládání těsta používejte pěchovadlo.
Nudle ihned posypte moukou, aby se neslepily.
Délku nudlí zvolte podle vlastního uvážení, nudle uří-
zněte hned u sítka. Délku nudlí můžete rovněž upravit teprve až po uschnutí, před použitím.
3
Pro uvolnění dírek v sítku použijte jehlu, která je součásti
sady.
Maximální doba provozu strojku při výrobě
nudlí je 2 minuty.
Pokračovat můžete po vychlazení strojku (viz
návod k obsluze).
Sada sítek na tvarování těsta
J
Těsto na cukroví
500 g mouky, 1 kostka másla, 1 sklenice cukru, 1 vajíčko, 1 baleni vanilkového cukru.
Vypracujte máslo s vanilkovým cukrem, do této hmoty při­dejte vajíčko, mouku a vše pořádně rozmíchejte.
Takto připravené těsto doporučujeme zchladit v mrazničce (cca 40 minut).
1
Tvořítko a stínítko umístěte v komoře mlýnku.
2
Celý komplet nasaďte na pohonnou jednotku strojku.
Pokrájejte těsto na malé kousek a opatrně je vkládejte
do mlýnku.
Další kousek těsta vkládejte do mlýnku teprve
až první kousek projde šnekem. Při vkládání těsta používejte pěchovadlo.
Délku těsta zvolte podle vlastního uvážení. Těsto poklá-
dejte na vymazaný plech a pečte při teplotě 180°C.
Maximální doba provozu strojku při výrobě
cukroví je 10 minut.
Lis na ovoce
Lis je příslušenstvím u některých typů mlecích strojků. Umož­ňuje vymačkávat šťávu z malin, rybízu, jahod, angreštu, dále z hroznů a rajčat. Bobuloviny, jako je rybíz, lze lisovat se stopkami. V lisu nelze zpracovávat peckoviny, například švestky, višně apod. bez jejich předchozícho odpeckování.
Díly lisu:
1
Komora lisu
2
Spirála
3
Tělo
4
Matice
5
Žlábek pro odvádění šťávy
6
Regulační šroub
7
Mísa (z mlecí sady)
8
Pěchovadlo (z mlecí sady)
9
Síto – 2 ks.
č. 1 – otvory menší č. 2 – otvory větší
10
Těsnicí kroužek velký na tělo (3)
11
Těsnicí kroužek malý na spirálu (2)
12
Háček
13
Kartáč
K pěchování ovoce používejte výhradně přilo-
žené pěchovadlo (8).
PŘÍPRAVA K POUŽITÍ A OBSLUHA LISU
1
Ujistěte se, že jsou na těle (3) a spirále (2) nasazeny těs- nící kroužky (10) a (11). V případě že chybí, nasaďte je do zářezů těchto elementů (těla a spirály).
2
Do těla (3) vložte a přitlačte sítko (9) a dotáhněte nado­raz.
Pro vyjmutí síta (9) z tělesa (3) je velmi výhodné
použít háček (12). Háček (12) vložte kratším kon­cem do otvoru v sítu (9) a vytáhněte síto (9) ven.
3
Do komory lisu (1) vložte spirálu (2).
4
Nasaďte tělo se sítem na spirálu a dbejte na to, aby bylo sítko otočené směrem dolů a polohovací žlábek byl nasazen na výstupek lisovací komory.
5
Takto sestavené tělo přišroubujte maticí (4) ke komoře listu (1).
6
Zašroubujte regulační šroub (6) k tělu (3).
7
Nasaďte na něj žlábek pro odvádění šťávy (5) do momentu zaklapnutí na těle (3) – „click”.
L
M
17887-003_v01
8
Sestavený lis upevněte na pohonu shodně s popisem
mlecí komory.
9
Na hrdlo nasaďte misku (7) a pěchovadlo (8) – od mle-
cího systému.
10
Pod odváděcí otvor žlábku (5) a regulační šroub (6)
postavte nádobu na šťávu a výlisky.
11
Vložte přívodní šňůru mlýnku do zásuvky elektrické sítě.
12
Zapněte mlýnek vypínačem (13), následně dávkujte
ovoce a pěchujte pěchovadlem.
Aby proces lisování ovoce proběhl správně,
neutahujte v počáteční fázi práce regulační šroub příliš hluboko. Teprve po vyhodnocení množství šťávy ve výliscích, upravte adekvátně utažení tak, aby lisování probíhalo efektivně a lis se neucpával.
V průběhu lisování pozorujte kvalitu vymačkání výlisků.
Začnou-li být příliš suché, odšroubujte šroub (6), aby nedošlo k ucpání listu výlisky.
Míra zašroubování regulačního šroubu závisí
na druhu zpracovávaného ovoce. U šťavna­tého a velmi zralého ovoce zašroubujte šroub hlouběji, u málo šťavnatého ovoce zašroubujte šroub o něco méně.
V případě, že regulace šroubu nebyla dosta-
tečně účinná, lze výlisky vylisovat ještě jed­nou.
V případě ucpání otvoru komory (regulační
šroub (3)) výlisky z ovoce s velkým obsahem šťávy, hrozí nebezpečí zalití pohonu přístroje.
V případě, že otvor zablokují výlisky, je nutné přístroj
vypnout. Věnujte zvýšenou pozornost procesu lisování šťávy např. zda nedošlo k ucpání otvorů síta. Odpojte lis od pohonu (stejně jako v případě mlecí komory), roz­montujte lis, očistěte (umyjte) díly lisu. K mytí, zejména lisu, používejte připojený kartáček.
Po ukončení práce
Vypněte strojek a vyjměte zástrčku ze zásuvky.
1
Vyjměte pěchovadlo a sejměte misku z mlecí komory
nebo komory struhadla.
2
Zmáčkněte tlačítko pojistky mlecí soustavu případně
komoru struhadla otočte vpravo a sejměte ji.
3
Rozložte díly mlecí soustavy, komory s řeznickým
nástavcem případně struhadlo. Kabel a umyté a vysušené díly uložte do schránky.
4
Umístění spojky v uložném prostoru.
5
Umístění sítka v uložném prostoru.
6
Uložení přívodní šňůry.
K
Čištění a údržba
Pohonnou jednotku otřete vlhkým hadříkem s čisticím
prostředkem. Umělohmotné části umyjte v teplé vodě s použitím čisti-
cího prostředku na mytí nádobí. Kovové části umyjte v horké vodě s použitím čisticího
prostředku na mytí nádobí. Struhadla nemyjte v myčce nádobí.
Důkladně osušte umyté díly.
Sítko a nožík mírně namažte jedlým tukem nebo olejem,
zamezíte tak rezivění. Osušené části mlecí komory nebo struhadla smontujte
dohromady.
Výrobky z masa, zeleniny a ovoce
Osvojte si způsoby přípravy jednotlivých potravin, ovoce a zeleniny pro zachování co největších výživných hodnot. Ovoce a zeleninu neuchovávejte ve vodě a upravujte teprve bezprostředně před konzumaci.
Vepřové karbenátky
500 g vepřového masa, 60 g suchého pečiva, 50 g cibule, 20 g tuku, 1 vejce, 40 g strouhanky, tuk na smažení, sůl a pepř.
Pečivo namočte ve vodě a nechte okapat. Cibuli pokrájejte na kolečka a osmáhněte dozlatova. Maso
opláchněte a pokrájejte na kousky. Pečivo, cibuli a maso semelte dvakrát strojkem se sítkem
s otvory o průměru 4 mm. Přidejte vejce, sůl, pepř a pečlivě promíchejte tak, aby vznikla homogenní hmota. Formujte karbenátky o tloušťce cca 15 mm a obalujte je ve strou­hance. Smažte na rozehřátém tuku.
Paštika z míchaného masa
500 g vepřového masa, 500 g telecího masa, 400 g slaniny, 500 g vepřových jater, 300 g cibule, 200 g housek, 4 vejce, pepř, sůl, muškátový oříšek.
Maso poduste se slaninou a cibulí. Játra opláchněte, odstraňte blány, vyřízněte žíly a pokrájejte
na kostky. Když je maso měkké, přidejte játru, housky a spo­lečně krátce poduste, nechte zchladnout a pomelte dvakrát strojkem se sítkem s otvory o průměru 4 mm.
Do připravené hmoty přidejte vejce, sůl, pepř, muškátový oří­šek a pečlivě vypracujte.
Do formy vymazané sádlem vložte paštikovou hmotu a pečte asi 40 minut.
Domácí klobásky
4,5 kg středně prorostlého vepřového masa, 0,5 kg sla­niny, vývar z kostí – 1 sklenice, 6-7 lžiček soli, 1 lžička mletého pepře, 12-15 zrnek pomletého anglického koření, 5-6 sroužků česneku, 7-8 m střívek.
Maso semelte strojkem se sítkem s otvory o průměru 8 mm. Sůl promíchejte s kořením, přidejte k masu, promíchejte a vypracujte jako těsto, postupně přidávejte vývar. Dejte na
24 hodin do chladničky. Na mlecí komoru strojku nasaďte řeznický nástavec. Naplňte střívko v délce asi 1 m a for­mujte klobásky asi 30 – 40 cm dlouhé. Dávejte přitom pozor, abyste úplně neucpali odvzdušňovací otvory nástavce. Klo­básky nechte 6 hodin sušit. Uzení provádějte teplým dýmem 14 hodin nebo horkým dýmem 2,5 hodiny.
Salát z červeného zelí
400 g červeného zelí, 200 g jablek, 2 lžíce oleje, šťáva z citrónu, sůl, cukr.
Zelí očistěte a zkrouhejte struhadlem. Jablka očistěte a ostrouhejte na hrubém struhadle. Zelí promíchejte s jablky, dochuťte olejem, šťávou z citrónu, solí a cukrem.
Celerový salát
400 g celeru, 200 g jablek, 2 lžíce oleje nebo smetany, šťáva z citrónu, sůl, cukr.
Celer ostrouhejte na hrubém struhadle. Ochuťte smetanou nebo olejem, přidejte cukr, citrónovou šťávu a sůl.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Zelmer jsou recyklovatelné, a rozhodně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kar­tonu lze odevzdat do sběrných surovin. Obal z polyetylénu (PE, PEHD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz­nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo­třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojena do kolektivního sys­tému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis­cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za pou­žití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návodem k obsluze.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizpůsobení pří­stroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z konstrukč­ních, obchodních, estetických a jiných důvodu.
18 887-003_v01
SK
Blahoželáme Vám k výberu nášho spotrebiča a vítame Vás medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať čo najlepšie výsledky, odporúčame Vám používať výlučne originálne nástavce a príslušenstvo od spoločnosti Zelmer. Jednotlivé súčasti príslušenstva boli navrhnuté špeciálne pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod na obsluhu si uchovajte pre prípadne neskoršie pou­žitie počas prevádzky spotrebiča.
Vážení zákazníci!
Funkcie spotrebiča
Mlynček na mletie potravín je určený pre domáce použitie. Je to viacúčelové zariadenie, pomocou ktorého môžete rýchlo a bez veľkej námahy pomlieť mäso, syr, zeleninu, mak alebo vyrobiť klobásy a údeniny. Pri použití prídavného strúhadla môžete strúhať zeleninu, syr a orechy.
Bezpečnostné pokyny a pokyny pre správne používanie prístroja
Pred prvým použitím zariadenie si starostlivo prečí­tajte tento návod.
Je potrebné, aby ste správne porozumeli všetkým niž­šie uvedeným pokynom.
Nebezpečenstvo! / Upozornenia!
Ak ich nebudete dodržiavať, môže dôjsť k pora­neniu osôb
Mlynček nepoužívajte pokiaľ je poškodený alebo je
poškodený prívodový kábel. Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho
vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Spotrebič smú opravovať iba odborne spôsobilí
zamestnanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializo­vaný servis.
Zvýšenú pozornosť venujte práci s mlynčekom v prí-
tomnosti detí. Spotrebič by nemali používať deti. Spotrebič a jeho
napäťový kábel skladujte mimo dosahu detí. Spotrebič môžu používať osoby s obmedzenými fyzic-
kými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami, alebo osoby, ktoré nemajú dostatočne skúsenosti alebo nie sú dostatočne oboznámené s používaním tohto zariadenia, ale výlučne pod stálym dozorom alebo po ich predošlom starostlivom oboznámení s možnými rizikami a poučení o pravidlách bezpečnosti pri práci so spotrebičom.
Dbajte na to, aby sa deti so spotrebičom nehrali.
Pred výmenou nástavca alebo pred stykom s pohyb-
livý časťami zariadenia, spotrebič vypnite a odpojte od zdroja napätia.
Spotrebič odpojte od zdroja napätia vždy v prípadoch,
ak je ponechané bez dozoru dosplej osoby, pred jeho montážou, demontážou alebo čistením.
Zariadenie používajte iba s nasadenou plniacou mis-
kou.
Pozor!
Pri nedodržiavaní týchto zásad hrozí nebezpe­čenstvo poškodenia majetku
Neťahajte za prívodový kábel pri vyťahovaní zástrčky
zo zásuvky. Dbajte na to, aby spotrebič bol pripojený výlučne do
zásuvky zdroja elektrického napätia (iba so striedavým prúdom) s napätím, ktoré vyhovuje hodnotám uvede­ným na výrobnom štítku spotrebiča.
Nevystavujte mlynček ani jeho časti teplote vyššej ako
60°C. Môže dôjsť k poškodeniu mlynčeka. Pri mletí používajte vždy tlačidlo. Použitím iných pred-
metov môžete poškodiť mlynček, aj jeho pohon. Nepreťažujte mlynček nadmerným množstvom, ani sil-
ným napchávaním potravín. Dôkladne prevádzajte montáž mlecej sústavy, zlá
montáž môže byť príčinou nedokonalého mletia a tiež môže viesť k otupeniu nožov a sitka. Tupí nožík a sitko vymeňte za nové.
Počas prevádzky nezakrývajte ventilačné mriežky
mlynčeka. Mlynček nepoužívajte na mäkkom povrchu. Pohonnú jednotku mlynčeka neponárajte do vody ani
ho neumývajte pod tečúcou vodou. Pred umývaním je nutné vybrať príslušenstvo z pohon-
nej jednotky. Na umývanie jednotlivých častí prístroja nepoužívajte
agresívný detergent a čistiace prípravky obsahujúce pie­sok, napr. emulziu, pastu, a pod. Tieto by mohli odstrániť rôzne popisy a nápisy umiestnené na spotrebiči.
Pokyny
Informácie o výrobku a pokyny pre obsluhu
Po ukončení prevádzky vytiahnite napájací kábel
zosieťovej zásuvky. Skryte kábel – opatrne ho zasuňte do otvoru, z ktorého je vyvedený, zástrčku vložte do úložte do úložného priestoru.
V prípade, že mlynček nie je možné uviesť do pre-
vádzky, odovzdajte ho na servisnú prehliadku. Z mäsa určeného na mletie odstráňte kosti, chrupavky,
šľachy a žily. Mäso rozkrájajte na menšie kúsky tak, aby vošlo do
mlecej komory.
19887-003_v01
20 887-003_v01
Mak je nutné pred jeho pomletím opariť a namáčať
niekoľko hodín. Na mytie kovových častí používajte mäkké kefy.
Mleciu komoru, slimák a objímku neumývajte v umý-
vačke riadu, agresívné prostriedky spôsobujú černanie týchto častí. Umyte ich ručne s použitím klasických prostriedkov na nádoby.
Technické údaje
Technické údaje sú uvedené na typovom štítku spotrebiča. Maximálna doba nepretržitej prevádzky 10 minút Prestávka pred ďalším použitím (minimálne) 30 minút Deklarovaná hodnota emisie hluku (LWA) tohto spotrebiča
je 77 dB(A) čo predstavuje hladinu A akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Mlynček je skonštruovaný v izolačnej triede II a nepotrebuje uzemnenie.
Mlynček ZELMER spĺňa Slovenské a Európske normy. Mlynček vyhovuje požiadavkám nasledovných nariadení:
Nízkonapäťový elektrický prístroj (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený značkou CE na typovom štítku.
TYPY MLYNČEKOV ZELMER
V tejto tabuľke je prezentovaný sortiment príslušenstva k mlynčekom, ktorých sa týka tento návod.
Príslušenstvo
Typ
887.5
887.54
887.8
887.83
887.84
887.89
– základné príslušenstvo, – doplnkové príslušenstvo, ktoré je možné zakúpiť v predajniach so spotrebičmi,
– príslušenstvo nedostupné v danom preveden
Hlava mlynčeka
č. 5
Hlava mlynčeka
č. 8
Nástavec na
cestoviny a koláčiky
Strúhadlo Krájač zeleniny
○ ○ ● ○ ● ○ ● ○
– – – –
Nástavec na
lisovanie
Popis prístroja
Mlynček na mletie potravín pozostáva z:
1
Pohonnej jednotky – každá pohonná jednotka je prispô-
sobená tak, aby k nej bolo možné pripojiť ktorúkoľvek mleciu sústavu a strúhadlo, vyrobené rmou ZELMER. V zadnej časti úložného priestoru pohonu 887 sa nachá­dzajú vetracie otvory.
1a
Spínač
1b
Blokovacie tlačidlo
Mlecia sústava – jej časti sú:
2
Mlecia komora
3
Slimák so spojkou
4
Dvojstranny nozik
5
Sitko s otvormi 4mm
6
Objímka
7
Misky
8
Tlačidlá
Príslušenstvo:
A
9
Sitko s otvormi 8 mm
10
Sitko s otvormi 2,7 mm
11
Nástavec na plnenie klobás
12
Násadka
13
Tvorítko
14
Tienitko
15
Sitko na výrobu rezancov
16
Sitko na výrobu niťoviek
17
Ihla
Mechanická poistka motora
1
Závitovka
2
Spojka
3
Skrutka M5x20
Mlynčeky sú vybavené mechanickou ochranou, ktoré zabra­ňujú poškodeniu pohonnej jednotky – pokiaľ dôjde k preťa­ženiu mlynčeka (napr. keď sa do mlynčeka dostanú kosti), vylámu sa zuby spojky, ktoré poháňajú slimák.
B
21
887-003_v01
Poškodenú spojku vymeňte za novú:
zo slimáka so zničenou spojkou odskrutkujte skrutku,
odstráňte poškodenú spojku,
nasaďte novú spojku a dotiahnite skrutku.
Príprava mlynčeka a uvedenie do prevádzky
Vytiahnite z úložného priestoru napájaci kábel s vhodnou dlžkou zvolené príslušenstvo.
1
Pohonnú jednotku postavte na tvrdý suchý povrch (na
stôl alebo kuchynskú linku), blízko elektrickej zásuvky.
Pred prvým použitím umyte všetky diely príslušenstva.
Poskladajte vybrané časti a pripojte k pohonnej jed-
notke.
2
Vložte zástrčku do zásuvky elektrického prúdu.
3
Vypínačom zapnite mlynček.
Mlecia sústava
Do mlecej komory postupne vkladajte:
1
Slimák so spojkou smerom do vnútra.
2
Na strmeň závitovky (3) strúhací nožík (4).
3
Sitko vložte do mlecej komory tak, aby drážka na okraji
sitka zapadla do výstupku v komore.
4
Časti mlecej komory pevne dotiahnite objímkou až na
doraz.
5
Položte poskladanú komoru na hlavicu pohonnej jed­notky a otočte ju do pozície, keď budete počuť cvaknutie poistky.
6
Misku nasaďte na mleciu komoru.
Nástavec na plnenie klobás
Do mlecej komory postupne vkladajte:
1
Slimák so spojkou smerom do vnútra.
2
Na slimák nasaďte násadu.
3
Nástavec na plnenie klobás.
4
Časti mlecej sústavy pevne dotiahnite objímkou až na doraz.
5
Položte poskladanú komoru na hlavicu pohonnej jed­notky a otočte ju do pozície, keď budete počuť cvaknutie poistky.
6
Misku nasaďte na mleciu komoru. Pred naložením čreva na klobásu ho namočte v teplej vode
asi 10 min.
Na nástavec na plnenie klobás nasuňte črievka. Pri
nasúvaní dbajte na to, aby ste úplne nezakryli odvzduš­ňovacie otvory nástavca.
Rozomletá hmota, ktorou plníte črievka nesmie
byť „príliš riedka“. Pri väčšom množstve teku­tín by mohlo dojsť k pretečeniu a zaliatiu mlyn­čeka.
C
D
H
Strúhač s krájačom zeleniny
1
Bubon na jemné strúhanie
2
Bubon na hrubé strúhanie
3
Bubon na plátky
4
Bubon na pasirovanie
5
Zámka
6
Komora
7
Plniaca misa
8
Napchávadlo
Súčasťou vybavenia sú dve strúhadlá s jemnými a hrubými zúbkami, ktoré strúhajú na jemno alebo silnejšie vlákna tvrdý syr, mrkvu, zeler alebo varenú červenú repu. Tretie strúhadlo je určené ku krájaniu zeleniny na plátky. Môže spracovávať zemiaky, uhorky, cibuľu, atď. Štvrté strúhadlo je určené ku treniu zemiakov, repy, mrkvy, ovocia atď.
9
Valec krájača
10
Nástavec krájača
11
Tlačný valček krájača
Krájač zeleniny tvorí príslušenstvo strúhadla. Slúži na krája­nie na kocky iba uvarenej zeleniny: zemiakov, červenej repy, mrkvy, zeleru, petržlenu a pod.. Pred tým ako spotrebič pou­žijete je potrebné aby ste zeleninu uvarili. Po uvarení, väčšie kúsky zeleniny pokrájajte na menšie kúsky, aby sa zmestili do podávača (10).
Použitie strúhadla
1
Otvorte zámok a vložte zvolené strúhadlo spojkou do
vnútra komory.
2
Zatvorte zámok.
3
Spojte komoru strúhadla s pohonnou jednotkou rovna-
kým spôsobom ako pri mlecej komore.
Produkty určené ku spracovaniu najprv nakrájajte na
menšie kúsky tak, aby vošli do komory. Nedoporučujeme spracovávať mäkké alebo kôstkové
ovocie. Vytiahnite zástrčku zo zásuvky elektrického prúdu.
Potraviny, ktoré uviazli vo vnútri strúhadla odstráňte dre-
venou lyžicou.
Ostrie strúhadiel nevyžadujú regeneráciu.
Obsluha krájača zeleniny
Čepele strúhacieho bubna sú veľmi ostré, pri
ich používaní buďte zvlášť opatrní.
1
Odistíte poistnú svorku (5) a nasaďte valec krájača (9)
spojkou v smere do vnútra pracovnej nádoby.
Zaistite poistnú svorku.
2
Pracovnú nádobu strúhadla nasaďte na pohonnú jed­notku spotrebiča a otočte ju do polohy, v ktorej budete počuť „kliknutie” poistky.
E
F
G
22 887-003_v01
3
Nasaďte dávkovaciu misku (7) a vložte nástavec krá-
jača (10).
Zeleninu stláčajte tlačným valčekom (11).
Tlačný valček č. 11 používajte iba spolu
s nástavcom krájača. Tlačný valček č. 11 nepo­užívajte bez toho, aby ste do komory (6) nena­sadili nástavce strúhača (10).
Väčšie potraviny najprv nakrájajte na menšie
kúsky tak, aby ste ich mohli jednoduchšie vlo­žiť do krájača (10).
Po skončení práce spotrebič vypnite a vytiahnite prívo-
dový kábel zo zásuvky zdroja napätia. Pomocou drevenej lyžice odstráňte zvyšky potravín
z vnútra valca krájača alebo z jeho nástavca. Rozoberte jednotlivé komponenty strúhadla.
Nástavec krájača (10) vyberiete po odobratí
dávkovacej misky (7).
Je zakázané krájať surovú zeleninu.
Pri spracovaní príliš uvarených surovín, krája-
nie nemusí priniesť uspokojivé výsledky.
Sada sitiek na výrobu cestovín
I
Cesto na výberové rezance
300 g múky, 10 žltkov zo stredne veľkých vajec, 3 lyžice olivového oleja, čierne korenie (podľa chuti), mletá paprika (podľa chuti), sušená mäta (podľa chuti).
Z prísad vypracujte jednotnú hmotu. Dobre vypracované cesto musí byť tvrdé. Pri hnietení cesta nepridávajte vodu! Takto pripravené cesto doporučujeme dať do chladničky (na cca 10 minút). Pred použitím ponorte sitko na výrobu rezan­cov do horúcej vody.
1
Sitko umiestnite do komory mlynčeka
2
Celý komplet nasaďte na pohonnú jednotku strojčeka.
Vždy odkrojte alebo odtrhnite malý kúsok cesta (cca veľ-
kosti vlašského orecha) a opatrne ho vložte do mlynčeka.
Ďalší kúsok cesta vkladajte do mlynčeka až
keď prvý kúsok prejde šnekom. Pri vkladaní cesta používajte tlačidlo.
Rezance ihneď posypte múkou, aby sa nezlepili.
Dlžku rezancov si môžete zvoliť podľa vlastného uvá-
ženia. Rezance odrežte hneď pri sitku. Dĺžku rezancov môžete tiež upraviť po uschnutí - pred použitím.
3
Na uvoľnenie dierok v sitku použite ihlu, ktorá je súčas-
ťou sady.
Maximálna doba prevádzky strojčeka pri výrobe
rezancov sú 2 minúty.
Pokračovať môžete po vychladnutí strojčeka
(viď návod na obsluhu).
Sada sitiek na tvarovanie cesta
J
Cesto na cukrovinky
500 g múky, 1 kocka masla, 1 pohár cukru, 1 vajíčko, 1 bale­nie vanilkového cukru.
Vymiešajte maslo s vanilkovým cukrom, do tejto hmoty pri­dajte vajíčko, múku a všetko poriadne premiešajte. Takto pripravené cesto doporučujeme vychladiť v mrazničke (cca 40 minút).
1
Tvorítko a tienítko umiestnite do komory mlynčeka.
2
Celýkomplet nasaďte na pohonnú jednotku strojčeka.
Cesto pokrájajte na malé kúsky a opatrne ich vkladajte
do mlynčeka.
Ďalší kúsok cesta vkladajte do mlynčeka až
keď prvý kúsok prejde šnekom. Pri vkladaní cesta používajte tlačidlo.
Dĺžku cesta si môžete zvoliť podľa vlastného uváženia.
Cesto poukladajte na vymastený plech a pečte pri tep­lote 180°C.
Maximálna doba prevádzky strojčeka pri výrobe
cukroviniek je 10 minút.
Odšťavovač
Lis na ovocie je voliteľný nástavec k niektorým typom mlyn­čekov na mäso. Pomocou lisu môžete lisovať ovocie, ako sú napr.: maliny, ríbezle, jahody, egreš ale aj hrozno a para­dajky. Bobuľové ovocie, ako sú napríklad ríbezle, môžete lisovať aj spolu so stopkami. V lise na ovocie sa nesmie lisovať ovocie s veľkými kôstkami, napr. slivky, višne a pod., ak kôstky neboli predtým odstránené.
Zloženie lisu na ovocie:
1
Komora lisu
2
Závitovka
3
Komora odšťavovača
4
Uzatvárací krúžok
5
Žliabok na odtekanie šťavy
6
Regulačná skrutka
7
Plniaca miska (z mlynčeka na mäso)
8
Tlačný valček (z mlynčeka na mäso)
9
Sitko odšťavovača – 2 ks.
č. 1 – s malými otvormi č. 2 – s veľkými otvormi
10
Tesniaci prstenec veľký na teleso (3)
11
Tesniaci prstenec malý na závitovku (2)
12
Háčik
13
Kefka
L
23887-003_v01
Na tlačenie ovocia do lisu používajte výlučne
tlačný valček (8).
UVEDENIE ODŠŤAVOVAČA DO PREVÁDZKY A JEHO OBSLUHA
1
Presvedčte sa, či na komore (3) a závitovke (2) odšťavo­vača sú nasadené tesniace prstence (10) a (11). V prípade, že nie sú, musíte ich nasadiť do vnútra týchto častí (komory a závitovky).
2
Do telesa spotrebiča (3) zatlačte sitko odšťavovača (9) úplne na doraz.
Pre odstránenie sita (9) z tela (3) je veľmi
výhodné použiť háčik (12). Háčik (12) vložte kratším koncom do otvoru v site (9) a vytiahnite sito (9) von.
3
Do komory odšťavovača (1) zasuňte závitovku (2).
4
Nasaďte teleso so sitkom na závitovku tak, aby sitko bolo otočené smerom nadol, a vodiaca drážka zapadla do výčnelku komory odšťavovača.
5
Takto nasadené teleso odšťavovača zaistite uzatváracím krúžkom (4) ku komore odšťavovača (1).
6
Nasaďte regulačnú skrutku (6) do telesa odšťavovača (3).
7
Nasuňte žliabok na odtekanie šťavy (5), do chvíle kým nebude zaistené na telese (3) – „kliknutím”.
8
Zložený odšťavovač nasaďte na pohonnú jednotu, rov­nakým spôsobom ako pri inštalácii mlynčeka na mäso.
9
Na plniaci otvor nasaďte plniacu misku (7) a tlačný val­ček (8) – súčasť mlynčeka na mäso.
10
Pod otvor žliabku na odtekanie šťavy (5) a regulačnú skrutku (6) umiestnite vhodné nádoby na šťavu a dužinu.
11
Napájací kábel spotrebiča zapojte do elektrickej siete.
12
Zapnite spotrebič stlačením spínača (13), následne vložte ovocie do plniacej misky a jemne ho zatláčajte pomo­cou lačného valčeka.
Aby priebeh lisovania bol nastavený správne,
na začiatku práce s odšťavovačom nedoťahujte regulačnú skrutku príliš. Až na základe množstva šťavy prítomnej v spracovávanej dužine, nastavte stupeň dotiahnutia tak, aby ste získali čo najlepší výsledok a vyhli sa upchatiu odšťavovača.
Pri lisovaní sledujeme vlhkosť dužiny. Ak je príliš suchá,
povoľte skrutku (6), čím predídete upchatiu lisu dužinou.
Stupeň dotiahnutia regulačnej skrutky závisí
od druhu a odrody spracovávaného ovocia, ak je ovocie šťavnaté a veľmi zrelé, dotiahnite skrutku hlbšie, ak je ovocie menej šťavnaté – skrutku povoľte.
Ak nastavenie skrutkou nezabezpečí dosta-
točnú efektivitu lisovania, je potrebné dužinu opätovne spracovať.
M
Upchatie výstupu komory (v regulačnej skrutke
(3)) spracovanou dužinou z ovocia s veľkým obsahom šťavy, môže spôsobiť nebezpečen­stvo vniku tekutiny do pohonnej jednotky spot­rebiča.
V prípade upchatia výstupu komory spracovanou duži-
nou, zariadenie vypnite. Venujte osobitnú pozornosť pro­cesu lisovania, napr. či nedošlo k zaneseniu otvorov na lisovacom kotúči. Odpojte lisovací nástavec od pohonnej jednotky (rovnakým spôsobom ako v prípade mlecej komory), rozložte lis, vyčistite (umyte) jednotlivé súčasti lisu. Na umývanie (najmä kotúča) používajte kefku zo sady.
Po ukončení práce
Vypnite mlynček a vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
1
Vytiahnite tlačidlo a vyberte misku z mlecej komory alebo
komory strúhadla.
2
Stlačte vypínač poistky mlecej sústavy prípadne komoru
strúhadla otočte vpravo a vyberte ju.
3
Rozložte diely mlecej sústavy, komory s nástavcom na
plnenie čriev, prípadne strúhadlo. Uložte prívodnú šnúru a umyté a suché časti do úložného
priestoru.
4
Umiestnenie spojky v úložnom priestore.
5
Umiestnenie spojky v úložnom priestore.
6
Uloženie prívodového kábla.
K
Čistenie a údržba
Umývanie a údržbu je nutné prevádzať po každom použití mlynčeka nasledujúcim spôsobom:
Pohonnú jednotku utrite vlhkou handričkou s čistiacim
prostriedkom. Umelohmotné časti umyte v teplej vode s použitím čistia-
ceho prostriedku na nádoby. Kovové časti umyte v horúcej vode s použitím čistiaceho
prostriedku na nádoby. Strúhadlá neumývajte v umý­vačke riadu.
Dôkladne usušte umyté diely.
Sitko a nôž mierne natrite jedlým tukom alebo olejom,
zabránite tak hrdzaveniu. Usušené časti mlecej komory alebo strúhadiel poskla-
dajte dohromady.
Výrobky z mäsa, zeleniny a ovocia
Osvojte si spôsob prípravy jednotlivých potravín, ovocia a zeleniny pre zachovanie čo najväčších výživných hodnôt. Ovocie a zeleninu nenechávajte ponorené vo vode a upra­vujte až bezprostredne pred konzumáciou.
Karbonátky z bravčového mäsa
500 g bravčového mäsa, 60 g suchého pečiva, 50 g cibule, 20 g tuku, 1 vajce, 40 g strúhanky, tuk na vyprážanie, soľ a čierne korenie.
Pečivo namočte do vody a nechajte odkvapkať. Cibuľu pokrájajte na kolieska a osmažte do zlata. Mäso
opláchnite a pokrájajte na kúsky. Pečivo, cibuľu a mäso zomeľte dvakrát v mlynčeku so sitkom
s otvormi o priemere 4 mm. Pridajte vajce, soľ, čierne korenie a starostlivo premiešajte tak, aby vznikla homogénna hmota. Formujte karbonátky hrúbky 15 mm a obaľte ich v strúhanke. Vyprážajte na rozpálenom tuku.
Paštéta zo zmiešaného mäsa
500 g bravčového mäsa, 500 g teľacieho mäsa, 400 g sla­niny, 500 g bravčovej pečene, 300 g cibule, 200 g žemlí, 4 vajcia, čierne korenie, soľ, muškátový orech.
Mäso poduste so slaninou a cibuľou. Pečeň opláchnite, odstráňte blany, vyrežte žily a pokrájajte
na kocky. Keď je mäso mäkké, pridajte pečeň, žemľu a spolu krátko poduste, dajte vychladiť a pomeľte dvakrát mlynče­kom so sitkom s otvormi o priemere 4 mm.
Do pripravenej hmoty pridajte vajce, soľ, čierne korenie, muškátový orech a zmiešajte.
Do formy vytretej masťou vložte paštétovú hmotu a pečte asi 40 minút.
Domáce klobásy
4,5 kg stredne prerasteného bravčového mäsa, 0,5 kg sla­niny, vývar z kostí – 1 pohár, 6-7 lyžičiek soli, 1 lyžička mle­tého čierneho korenia, 12-15 zrniek pomletého anglického korenia, 5-6 kúskov cesnaku, 7-8 m čriev.
Mäso pomeľte mlynčekom so sitkom s otvormi o priemere 8 mm. Soľ premiešajte s korením, pridajte k mäsu, premie­šajte a vypracujte ako cesto, postupne pridávajte vývar. Dajte na 24 hodín do chladničky. Na mleciu komoru mlyn­čeka nasaďte nástavec na plnenie klobás. Naplňte črievko v dĺžke asi 1 m a formujte klobásky o dĺžke asi 30–40 cm. Dávajte pri tom pozor, aby ste úplne neupchali odvzdušňova­cie otvory nástavca. Klobásky nechajte 6 hodín sušiť. Údite teplým dymom 14 hodín alebo horúcim dymom 2,5 hodiny.
Šalát z červenej kapusty
400 g červenej kapusty, 200 g jabĺk, 2 lyžice oleja, šťava z citrónu, soľ, cukor.
Kapustu očistite a postrúhajte. Jablká očistite a ostrúhajte na hrubom strúhadle. Kapustu pomiešajte s jablkami, dochuťte olejom, šťavou z citrónu, soľou a cukrom.
Zelerový šalát
400 g zeleru, 200 g jabĺk, 2 lyžice oleja alebo smotany, šťava z citrónu, soľ, cukor.
Zeler ostrúhajte na hrubom strúhadle. Ochuťte smotanou alebo olejom, pridajte cukor, citrónovú šťavu a soľ.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyra­dený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstrá­nenie (odrezanie), prístroj tak bude nepouži­teľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použitím zaria­denia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania.
Výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrobku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukčných, obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
24 887-003_v01
RO
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun­venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să folosiţi doar accesoriile originale fabricate de rma Zelmer. Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni. O atenţie deosebită trebuie acordată indicaţiilor privind siguranţa folo­sirii aparatului. Vă sfătuim să păstraţi instrucţiunile de utili­zare, pentru a le putea folosi şi mai târziu, în cursul utilizării ulterioare a aparatului.
Stimaţi Clienţi!
Trăsături caracterisitce ale dispozitivului
Maşina de tocat produse alimentare este folosită în gospodă­ria casnică. Este o maşină multifuncţională, cu ajutorul căreia puteţi toca repede şi fără efort: carne, brânză, legume, mac şi de asemenea să pregătiţi salam şi mezeluri. Folosind unul din elementele suplimentare ale maşinii – răzătoarea puteţi tăia legume petru salate şi ghiveci.
Indicaţii cu privire la siguranţa şi utilizarea corespunzătoare a maşinii
Înainte de a începe utilizarea dispozitivului citiţi cu atenţie întregul manual de instrucţiuni de deservire.
Asiguraţi-vă că toate indicaţiile au fost foarte bine înţe­lese.
Pericol! / Atenţionare!
Ne-respectarea regulilor poate provoca răni
Nu pune în funcţiune maşina de tocat în cazul când
cablul este defectat, sau se vede că carcasa este defectă.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va
trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către
personalul calicat. Reparaţiile făcute incorect pot pune în pericol viaţa utilizatorului. În cazul unui defect, vă recomandăm să vă adresaţi servisului specializat al rmei.
Păstrează o mare prudenţă în timpul folosirii maşinii în
special când sunt copii în apropiere. Dispozitivul nu trebuie să e folosit de către copii.
Depozitaţi dispozitivul împreună cu cablul de alimen­tare cu curent electric într-un loc care nu se găseşte la îndemâna copiilor.
Acest dispozitiv poate  folosit de persoane cu capa-
cităţi zice, senzoriale şi mentale limitate şi de către persoanele fără experienţă care nu cunosc dispoziti­vul, dar numai sub supraveghere sau dacă înainte de folosire le-au fost explicate în mod foarte clar perico-
lele şi au fost instruite cu privire la modul de folosire în siguranţă a dispozitivului.
Dispozitivul trebuie asigurat în aşa fel încât copii să nu
aibă posibilitatea de a se juca cu acesta. Înainte de a înlocui echipamentul sau înainte de a vă
apropia de piesele care sunt în mişcare în timpul utili­zării, dispozitivul trebuie oprit şi, de asemenea, trebuie decuplat de la sursa de alimentare cu curent electric.
Întotdeauna deconectaţi dispozitivul de la reţeaua de
alimentare cu curent electric atunci când acesta este lăsat fără supraveghere, sau înainte de montarea acestuia, demontare sau curăţare.
Dispozitivul poate  folosit numai împreună cu recipi-
entul de umplere conductor.
Atenţie!
Ne-respectarea poate provoca pagube materiale
Nu scoate ştecărul din priză, trăgând de cablu.
Dispozitivul trebuie conectat întotdeauna la priza reţe-
lei electrice (numai cea cu curent alternativ) cu tensi­une care este în conformitate cu cea menţionată pe plăcuţa de fabricaţie a dispozitivului.
Nu expuneţi maşina să funcţioneze la temperaturi mai
mari de 60°C. Poate duce la defectarea maşinii. Pentru a împinge produsele foloseşte numai împingă-
torul. Folosirea altor elemente poate duce la defecta­rea maşinii şi a sistemului de propulsie.
Nu supraîncărca maşina cu o cantitate prea mare de
produse şi nu împingeţi prea tare (cu împingătorul). Montează exact ansamblul de tocare, doarece dacă va
 asamblat în mod greşit nu va toca bine şi poate duca la tocirea cuţitului şi a sitei. Cuţitul şi sita tocite trebuie schimbate cu unele noi.
În timpul întrebuinţării nu acoperi sistemul de ventilaţie din
carcasă. Maşina de nu trebuie pusă pe suprafeţe moi. Nu băga sistemul de propulsie în apă şi nu-l spăla sub
jetul de apă. Nu spăla elementele maşinii când sunt montate pe sis-
temul de propulsie. La spălarea carcasei, nu folosi detergenţi agresivi sub
formă de emulsii, paste etc. Prin folosirea lor se pot şterge simbolurile grace – de ex. liniuţele gradate, însemnările, semnele de avertizare.
Indicaţii
Informaţii despre produs şi indicaţii referitoare la utilizarea acestuia
După încheierea utilizării, scoateţi ştecărul din priza
reţelei electrice. Strângeţi cablul de alimentare introdu­cându-Icu grijă în deschizătura prin care iese în exte­rior şi ştecărul cablului de alimentare în compartiment.
Dacă maşina nu vrea să pornească duceţi-o la service.
25887-003_v01
26 887-003_v01
Carnea care va  tocată trebuie curăţată de oase, ten-
doane, cartilaje şi vâne. Înainte de tocare produsele mai mari trebuie tăiate.
Nu toca macul uscat. Înainte macul trebuie opărit şi
înmuiat – câteva ore. Pentru spălarea părţilor metalice foloseşte o perie
moale. Nu spăla porţiunile de metal în maşina de spălat vase.
Detergenţii agresivi, provoacă închiderea la culoare a acestor elemente. Spălarea lor trebuie efectuată manual, prin folosirea mijloacelor tradiţionale de spălat vase.
Informaţii tehnice
Parametri tehnici sunt evidenţiaţi pe tăbliţa caracteristică a produsului.
Perioada de lucru neîntreruptă 10 minut Perioada de pauză înainte de următoarea folosire 30 minut Zgomotul aparatului (LWA): 77 dB/A Aparatul este construit în clasa a II-a de izolare, nu necesită
înpământare. Maşinile de tocat ZELMER sunt în conformitate cu normele
în vigoare. Dispozitivul este în conformitate cu directivele:
Dispozitiv electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul a fost marcat cu semnul CE pe tăbliţa caracteristică.
TIPURILE DE MAŞINI DE TOCAT ZELMER
Mai jos este prezentat asortimentul de accesorii ale maşinilor de tocat despre care este acestă instrucţiune de folosire.
Echipament
Tip
887.5
887.54
887.8
887.83
887.84
887.89
Ansamblu de
tocare Nr 5
Ansamblu de
tocare Nr 8
Ansamblu pentru
paste şi prâjituri
Răzătoarea
Dispozitiv pentru mărunţit legume
○ ○ ● ○ ● ○ ● ○
– – – –
Storcător
– accesorii de bază, – accesorii suplimentare pe care le puteţi cumpăra în magazine, – – accesoriu inaccesibil în această realizare
11
Descrierea dispozitivului
Maşina de tocat produsele alimentare se compune din:
1
Sistemul de propulsie – ecare sistem de propulsie este
adaptat pentru montarea ecărui ansamblu de tocare şi răzuire al mărcii ZELMER. În spatele aparatului, în com­partimentul unităţii de motor 887 se găsesc oriciile de ventilare.
1a
Întrerupător
1b
Butonul blocadei
Ansamblul de tocare, care se compune din:
2
Dispozitivul pentru tocare
3
Melcul cu ambreiaj
4
Cuţit cu două tăişuri
5
Sita cu oricii 4 mm
6
Brăţara
7
Vasul
8
Împingătorul
Echipamentul, care se compune din:
9
Sita cu oricii de 8 mm
10
Sită cu oricii de 2,7 mm
A
Ţeava pentru cârnaţi
12
Dispozitiv separator
13
Diafragmă
14
Disc
15
Sită pentru macaroane late
16
Sită pentru macaroane subţiri
17
Împingător
Sistem mecanic de siguranţă al motorului
1
Spirală
2
Cremalieră
3
Şurub M5x20
Maşina de tocat are o asigurare mecanică care fereşte moto­rul să nu se strice – ambreiajul melcului se rupe atunci când maşina este prea încărcată (de ex. înăuntru se aă o bucată de os).
Ambreiajul stricat trebuie schimbat cu unul nou:
din melcul care are ambreiajul stricat deşurubează şurubul,
înlăturaţi ambreiajul defect,
introdu ambreiajul nou şi xează-l cu şurubul.
B
27
887-003_v01
Pregătirea maşinii de tocat pentru întrebuinţare şi punerea ei în funcţiune
Scoateţi din compartimentul maşinii cablul de alimentare (lungimea necesară) şi accesoriile adecvate.
1
Pune sistemul de propulsie în apropierea prizei pe o suprafaţă tare astfel încât să nu acoperiţi sistemul de venti­laţie de sub carcasă.
Înainte de prima întrebuinţare spălaţi accesoriile maşinii.
Montează elementele necesare şi xează-le în sistemul
de propulsie.
2
Introdu cablul electric în priză.
3
Apăsând butonul de pornire/oprire puneţi maşina în func­ţiune.
C
Întrebuinţarea elemetelor pentru tocat
În dispozitivul pentru tocare introdu pe rând:
1
Melcul cu ambreiaj.
2
Pe axul melcului (3) cuţitul (4).
3
Sita în aşa fel încât marginea zimţată a dispozitivului pentru tocare să se compună cu marginea zimţată a sitei.
4
Fixează brăţara pe dispozitivul pentru tocare şi înşuru­bează bine până la capăt.
5
Fixează dispozitivul pentru tocare deja montat pe siste­mul de propulsie şi roteşte până vei auzi sunetul de blocare.
6
Pune vasul pe dispozitivul de tocare.
Întrebuinţarea ţevii pentru cârnaţi
În dispozitivul pentru tocare introdu pe rând:
1
Melcul cu ambreiaj
2
Pe pivotul melcului puneţi dispozitivul separator.
3
Ţeava pentru cârnaţi.
4
Fixează brăţara pe dispozitivul pentru tocare şi înşuru­bează bine până la capăt.
5
Fixează dispozitivul pentru tocare deja montat pe sis­temul de propulsie şi roteşte până vei auzi sunetul de blo­care.
6
Pune vasul pe dispozitivul de tocare. Înainte de a aplica pieliţa de intestin înmuiaţi-o în apă caldă
timp de aprox. 10 minute.
Pe ţeava pentru cârnaţi aplicaţi pieliţa de intestin dar 
atent să nu astupi găurile de aerisire ale ţevii.
Masa de carne care va umple pieliţa nu poate 
„prea lichidă”. Conţinutul prea mare de lichide poate produce scurgeri şi lichidul poate ajunge în interiorul maşinii.
D
H
Dispozitiv pentru tăiat felii cu accesoriu pentru mărunţit legume
1
Cilindrul pentru bucăţi ne
2
Cilindrul pentru bucăţi mai mari
3
Cilindrul pentru feliere
4
Cilindrul pentru răzuire
5
Element de închidere
6
Compartiment
7
Vas de umplere
8
Dispozitiv de presare
Maşina are două răzătoare care răzuiesc în fulgi mărunţi şi groşi (caşcaval, morcovi, ţelină, sfeclă artă etc). A treia răzătoare serveşte la tăierea legumelor în felii (carto, cas­traveţi, ceapă etc.). A patra răzătoare serveşte la răzuirea foarte măruntă (carto, sfeclă, fructe etc.).
9
Tamburul dispozitivului pentru mărunţit
10
Accesoriul dispozitivului pentru mărunţit
11
Accesoriul de împingere al dispozitivului pentru mărunţit
Dispozitivul pentru mărunţit legume este un accesoriu supli­mentar al dispozitivului pentru tăiat felii. Este destinat pentru tăierea sub formă de cuburi a legumelor erte: carto, sfeclă roşie, morcov, ţelină, pătrunjel etc. Înainte de a începe folosi­rea legumele trebuiesc erte. După ce au fost erte legumele mari trebuiesc tăiate în prealabil pentru ca acestea să poată  introduse în accesoriul pentru mărunţit (10).
Întrebuinţarea răzătoarei
1
Ridică inelul de blocaj şi introdu una din răzătoare cu
ambreiajul spre interiorul dispozitivului pentru răzuit.
2
Trage în jos inelul pentru blocaj până vei simţi că s-a
închis.
3
Fixează dispozitivul pentru răzuit la fel cum ai xat dispo-
zitivul pentru tocat.
Produsele mai mari taie-le mai întâi în bucăţi mai mici
astfel încât să încapă în dispozitivul pentru răzuit. Nu răzui fructele moi care au sâmburii tari.
După terminarea lucrului, deconectează cablul din priză.
Cu o lingua de lemn îndepărteză resturile care au rămas
în răzătoare sau în dispozitiv.
Tăişurile răzătoarelor nu necesită regenerare.
E
F
Lucrul cu dispozitivul pentru mărunţit legume
Lamele tamburul dispozitivului pentru mărun-
ţit sunt foarte ascuţite de aceea trebuie să ţi foarte atenţi.
1
Deschideţi clema (5) şi introduceţi tamburul (9) cu
ambreiajul direcţionat către centrul camerei.
Închideţi clema.
G
28 887-003_v01
2
Montaţi camera dispozitivului pentru tăiat pe transmisia maşinii de tocat şi rotiţi-o până în poziţia în care veţi auzi sunetul „click” al blocadei.
3
Montaţi recipientul de umplere (7) şi xaţi accesoriul dis­pozitivului pentru mărunţit legume (10).
După ace aţi introdus legumele acestea trebuiesc
împinse cu ajutorul accesoriului pentru împingere (11).
Accesoriul pentru împingere nr. 11 poate  folo-
sit numai cu accesoriul pentru mărunţit al dis­pozitivului pentru mărunţit legume. Se interzice folosirea accesoriului pentru împingere nr 11 în cazul în care n u aţi montat accesoriul pentru mărunţit legume (10).
Produsele care sunt mari trebuiesc tăiată în
bucăţi mai mici pentru ca acestea să poată  introduse în accesoriul pentru mărunţit legume (10).
În cazul în care nu veţi mai folosi dispozitivul opriţi
maşina de tocat şi scoateţi cablul de alimentare din priza reţelei de alimentare cu curent electric.
Cu ajutorul unei linguri de lemn scoateţi resturile de pro-
dus care au rămas în interiorul dispozitivului de mărunţit legume sau în accesoriul pentru mărunţit legume.
Demontaţi toate elementele dispozitivului de mărunţit
legume.
Accesoriul pentru mărunţit legume al dispoziti-
vului (10) poate  scos după ce a fost demontat recipientul de umplere (7).
Se interzice mărunţirea legumelor crude.
În cazul în care veţi dori să folosiţi produse
care sunt prea moi efectul mărunţirii sub formă ce cuburi poate să nu e satisfăcător.
Set de site pentru macaroane
I
Aluat pentru macaroane de calitate superioară
300 g făină, 10 gălbenuşuri din ouă de mărime medie, 3 lin­guri de ulei de măsline, piper (conform preferinţelor), ardei iute măcinat (conform preferinţelor), mentă uscată (conform preferinţelor).
Aluatul se frământ până la obţinerea unei compoziţii unitare. Aluatul frământat în mod corespunzător trebuie să e “tare”. În timpul pregătirii aluatului să nu se adauge apă! Aluatul ast­fel pregătit se recomandă a se răci în congelator aproximativ 10 minute. Înainte de folosirea sitelor pentru macaroane, acestea trebuie introduse complet în apă erbinte pentru o clipă.
1
Se introduce sita aleasă în compartimentul de mărunţire.
2
Întregul ansamblu de mărunţire se aşează pe acţionarea maşinii.
Se rup porţii mici de aluat pregătit (de mărimea unei
nuci) şi se aşează cu atenţie în jgheabul compartimen­tului de mărunţire.
Următoarea bucăţică de aluat poate  introdusă
în compartimentul de de mărunţire abia atunci când cea anterioară a fost antrenată de către melc. În timpul alimentării maşinii cu aluat tre­buie să se folosească împingătorul maşinii.
Macaroanele care cad din compartiment pot  presărate
cu făină pentru a preveni lipirea acestora. De asemenea, pot  macaroanele care cad din comparti-
ment pot  împărţite în bucăţi mai mici prin tăierea aces­tora la sită. La fel, întreaga cantitate de macaroane poate  lăsată până la uscarea completă şi ruptă în bucăţi mai mici abia înainte de întrebuinţare.
3
Pentru deblocarea oriciilor sitelor de macaroane ser-
veşte împingătorul ataşast la set.
Timpul maxim de funcţionare a maşinii în tim-
pul extrudării macaroanelor nu poate depăşi 2 minute.
Extrudarea următoare a macaroanelor este
posibilă după răcirea completă a acţionării maşinii - vezi instrucţiunile de folosire.
Set pentru formarea prăjiturilor
J
Fursecuri
500 g făină, 1 pachet de unt, 1 pahar de zahăr, 1 ou, 1 pacheţel de zahăr vanilat.
Se freacă untul cu zahărul şi cu zahărul vanilat. La această compoziţie se adaugă oul, făina şi totul se amestecă. Aluatul astfel pregătit se recomandă să se răcească în congelator timp de aproximativ 40 de minute.
1
Se introduce apoi în compartiment setul de formare
a prăjiturilor.
2
Întregul ansamblu de mărunţire se aşează pe acţionarea
maşinii.
Se taie aluatul în bucăţi şi acestea se introduc în pâlnia
compartimentului de mărunţire.
Următoarea bucăţică de aluat poate  introdusă
în compartimentul de mărunţire abia atunci când cea anterioară a fost antrenată de către melc. În timpul alimentării maşinii cu aluat tre­buie să se folosească împingătorul maşinii.
Lungimea prăjiturilor se formează conform preferinţelor.
Prăjiturile se aşează pe o tavă unsă cu grăsime şi se coace în cuptor la temperatura de 180°C.
Timpul de funcţionare a maşinii cu comparti-
mentul de mărunţire împreună cu setul de for­mare a prăjiturilor nu poate depăşi 10 minute.
29887-003_v01
Storcător de fructe
Storcătorul pentru fructe este un accesoriu pentru unele tipuri de maşini de măcinat. Permite stoarcerea sucului din fructe precum: fragii, anele, căpşunile, agrişele şi, în plus, din struguri şi roşii. Fructele precum anele pot  stoarse împreună cu codiţele lor. Nu pot  stoarse în acest storcător fructele cu sâmburi mari, cum ar  prunele, vişinele ş.a., fără ca, în prealabil, să  scos sâmburii.
Elementele storcătorului de fructe:
1
Compartimentul storcătorului de fructe
2
Tăietorul spiralat
3
Corpul storcătorului
4
Capacul pentru înşurubare
5
Jgheabul pentru scurgerea sucului
6
Şurubul de reglare
7
Vasul (cu ansamblul de măcinare)
8
Dispozitivul pe presare (cu ansamblul de măcinare)
9
Sitele – 2 buc.
Nr 1 – oricii mai mici Nr 2 – oricii mai mari
10
Inelul mare care xează ermetic la corpul storcătorului (3)
11
Inelul mic care xează ermetic la tăietorul spiralat (2)
12
Cârligul
13
Peria
Pentru presarea fructelor folosiţi numai dispo-
zitivul de presare (8).
PREGĂTIREA PENTRU UTILIZARE ŞI ÎNTREŢI­NEREA STORCĂTORULUI PENTRU FRUCTE
1
Asiguraţi-vă că pe corp (3) şi pe melc (2) sunt amplasate inelele de etanşare (10) şi (11). În cazul în care acestea lip­sesc, trebuie neapărat să le introduceţi în şanţurile acestor elemente (corpul şi melcul).
2
În corp (3) introduceţi şi apăsaţi sita (9) până la maxim.
Pentru a scoate sita (9) din carcasă (3) este
foarte util să folosiţi cârligul (12). Introduceţi cârligul (12) cu capătul mai scurt în oriciul din sită (9) şi trageţi sita (9) spre exterior.
3
În camera storcătorului (1) introduceţi melcul (2).
4
Puneţi corpul cu sită pe melc asigurându-vă că sita este îndreptată în jos, iar şanţul de poziţionare a intrat pe proemi­nenţa camerei storcătorului.
5
Corpul astfel amplasat prindeţi-l cu ajutorul piuliţei (4) de camera storcătorului (1).
6
Înşurubaţi şurubul de reglare (6) în corp (3).
7
Amplasaţi jgheabul de scurgere a sucului (5) pe corp şi aşteptaţi până ce pe veţi auzi (3) – „click”.
8
Storcătorul gata montat trebuie amplasat pe sistemul de propulsie, idem cu descrierea camerei de tocat.
L
M
9
Pe gâtul de umplere puneţi vasul (7) şi accesoriul de
împingere (8) – de la ansamblul de tocat
10
Sub oriciul de ieşire a jgheabului (5) şi a şurubului de reglare (6) amplasaţi vasele corespunzătoare pentru suc şi pulpă.
11
Introduceţi cablul de racordare a dispozitivului în priza reţelei de alimentare cu curent electric.
12
Porniţi dispozitivul cu ajutorul butonului întrerupătorului (13), şi apoi introduceţi pe rând fructele folosind accesoriul pentru împingere.
Pentru ca procesul de stoarcere a fructelor să
se desfăşoare în mod corespunzător, nu strân­geţi prea tare şurubul de reglare în faza de înce­put. Abia după ce aţi evaluat cantitatea de suc din pasta rezultată în urma stoarcerii fructelor, ajustaţi în mod corespunzător gradul de strân­gere, pentru a obţine o ecienţă mulţumitoare şi a evita înfundarea storcătorului de fructe.
În timpul stoarcerii sucului, observaţi cât lichid conţine
pasta de legume/fructe. Dacă observaţi că aceasta e prea uscată, răsuciţi şurubul (6), pentru a evita înfun­darea storcătorului de fructe/ legume cu resturi.
Gradul de strângere a şurubului de reglare
depinde de tipul, de soiul de fructe de prelu­crat; pentru fructele foarte coapte şi zemoase – strângeţi mai tare şurubul de reglare; pentru fructele puţin zemoase – strângeţi şurubul de reglare ceva mai puţin.
Atunci când strângerea şurubului de reglare nu
asigură ecienţa stoarcerii sucului, puteţi trece încă o dată pasta rezultată prin storcătorul de fructe.
Blocarea oriciului de scurgere (în şurubul de
reglare (3)) cu pasta de fructe cu un conţinut mare de suc poate conduce la scurgerea sucu­lui în unitatea-motor a maşinii.
Dacă oriciul de scurgere a compartimentului se blo-
chează cu pasta de fructe, trebuie să opriţi maşina. Fiţi deosebit de atent(ă) în timpul procesului de stoarcere a sucului din fructe, vericaţi dacă nu s-au înfundat ori­ciile sitei. Storcătorul de fructe se scoate de la maşină (se procedează ca în cazul compartimentului de măcinare), se demontează; se curăţă (spală) elementele sale.
După terminare întrebuinţării
După terminarea lucrului, deconectează cablul din priză.
1
Scoate împingătorul şi vasul de pe dispozitivului pentru răzuit sau tocat.
2
Apasă butonu de blocaj, învârte în dreapta ansamblul de tocare sau dispozitivul de tocare şi scoate-l.
3
Desfă elementele ansamblului de tocare, dispozitivului cu ţeava pentru cârnaţi sau răzătoarea.
K
Puneţi în compartiment cablul de alimentare şi accesoriile spălate şi uscate.
4
Introducerea ambreiajului sub carcasa maşinii.
5
Introducerea sitei sub carcasa maşinii.
6
Ascunderea în întregime a cablului elecric.
Curăţarea şi conservarea
Sistemul de propulsie ştergeţi-l cu o cârpă umedă, înmu-
iată într-un detergent de spălat vase. Porţiunile din materiale plastice spală-le cu apă călduţă
cu un adaos de detergent de spălat vase. Porţiunile din metal spală-le în apă erbinte cu adaos de
detergent de spălat vase. Elementele spălate trebuie bine uscate.
Sitele şi cuţitul ungele cu ulei alimentar ca să e prote-
jate împotriva ruginirii. Montează părţile uscate ale dispozitivului de tocat sau
răzuit.
Mâncăruri din carne, legume şi fructe
Pentru a păstra calitatea nutritivă a mâncărurilor din legume şi fructe trebuie să ştii cum să le pregăteşti. Fructele şi legu­mele nu pot  ţinute prea mult în apă şi trebuie răzuite ime­diat înainte de a  consumate.
Cotlete din carne de porc
50 dag carne de porc, 6 dag chiă uscată, 5 dag ceapă, 2 dag grăsime, 1 ou, 4 dag pesmet, untură pentru prăjit, sare şi piper.
Chia înmuiaţi-o în apă apoi lăsaţi apa să se scurgă. Tăiaţi ceapa şi prăjiţi-o până se rumeneşte. Carnea clătiţi-o
şi tăiaţi-o în bucăţi. Tocaţi chia, ceapa şi carnea de 2 ori folosind sita cu ori-
cii 4 mm. Adăugaţi oul, sarea, piperul şi amestecaţi bine. Pregătiţi 8 cotlete ovale de grosime 1,5 cm şi treceţi-le prin pesmet. Prăjiţi pe untura încinsă.
Pateu din carne
50 dag carne de porc, 50 dag carne de vacă, 40 dag untură, 50 dag cat de porc, 30 dag ceapă, 20 dag chiă, 4 ouă, sare şi piper, nucşoară.
Puneţi la foc mic carnea împreună cu untura şi ceapa. Clătiţi catul, curătaţi-l şi tăiaţi-l în cuburi. Când carnea esta
deja moale, adăugaţi catul, chia şi prăjiţi la foc mic, lăsaţi apoi să se răcească şi tocaţi de două ori în maşina de tocat folosind sita cu oricii 4 mm.
Adăugaţi ouăle, sarea, piperul, nucşoara şi amestecaţi bine. Ungeţi tava cu untură, puneţi pateul şi prâjiţi la cuptor timp
de aprox. 40 minute.
Salam de casă
Carne de porc 4,5 kg, untură 0,5 kg, bulion – 1 pahar, sare 6-7 linguriţe, salpetru 1 linguriţă fără vârf, piper 1 linguriţă, cuişoare englezeşti 12-15 boabe (tocate), 5-6 căţei de ustu­roi (tăiaţi în cuburi mici), pieliţă de intestin 7m.
Tocaţi carnea în maşina de tocat folosind sita cu oricii 8 mm. Sarea amestecaţi-o cu salpetru şi condimente, adăugaţi la carne, amestecaţi bine adăugând treptat bulionul. Puneţi la loc rece pentru 24 de ore. Pe dispozitivul pentru tocat puneţi ţeava pentru cârnaţi.
Umpleţi pieliţa de intestin de lungime aprox. 1 m, formând bucăţi de 30-40 cm. Fiţi atenţi să nu astupaţi oriciile de aeri­sire a ţevii pentru cârnaţi.
Uscaţi salamul timp de 6 ore. Afumaţi la fum cald timp de 14 ore sau la fum erbinte timp de 2,5 ore.
Salată din varză roşie
40 dag varză roşie, 20 dag mere, 2 linguri ulei, suc de lămâie, sare, zahăr.
Curăţaţi varza răzuiţi-o folosind răzătoarea pentru felii sau fulgi mari. Decojiţi merele şi răzuiţi folosind răzătoarea pan­tru fulgi mari.
Amestecaţi varza şi merele, adăugaţi uleiul, sucul de lîmâie, sarea şi piperul.
Salată din ţelină
40 dag ţelină, 20 dag mere, 2 linguri ulei sai smâmtână, suc de lămâie, sare, zahăr.
Răzuiţi ţelina folosind răzătoarea pentru fulgi mici. Adăugaţi smântâna sau uleiul, zahărul, sucul de lîmâie şi sarea.
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protec­ţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil, nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunză­tor deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Producătorul nu este responsabil pentru eventualele daune cauzate de o întrebuinţare necorespunzătoare sau de ne-respectarea regulilor de întrebuinţare.
Producătorul are dreptul să modice produsul în orice moment, fără un anunţ prealabil, în scopul adaptării lui la noile ordonanţe, norme, directive sau din motive de construcţie, comerciale, estetice sau alte motive.
30 887-003_v01
EN
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products.
In order to achieve best possible results we recommend using exclusively original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product.
Please read this user manual carefully. Pay special attention to important safety instructions. Keep this user manual for future reference.
Dear Customer!
Appliance features
The meat mincer is to be used within the house-hold. It is a multifunctional appliance, which can be used for quick and effortless mincing of: meat, cheese, vegetables, poppy, as well as for manufacturing sausages and meat products. When an additional appliance of the meat mincer is used – that is the shredder, it is possible to slice vegetables into: salads, fresh vegetable salads and preserves.
Safety precautions and instructions for proper use of the appliance
Before starting to use the appliance, become familiar with the whole content of this user manual.
Make sure that you understand the instructions given below.
Danger! / Warning!
Risk of injury
Do not actuate the meat mincer, if the power cord is
damaged or the encapsulation is visibly damaged. If the non-detachable part of the cord is damaged,
it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards.
The appliance can only be repaired by qualied service
personnel. Improper servicing may cause a serious hazard to the user. In case of defects please contact a qualied service center.
Be extremely careful when operating the appliance in
the presence of children. This product is not intended for use by children. Keep the
appliance and the power cable out of reach of children. Appliances can be used by persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Turn the meat mincer off before any change of
equipment or before bringing near any parts being in move during the operation.
Always unplug the appliance from the electrical outlet
when it is left unattended and before assembling, disassembling and cleaning.
The appliance must only be used with the feeder tray.
Warning!
Risk of property damage
Do not pull the plug out from the network supply socket
by pulling the cord. Always plug the appliance to the mains (AC only) with
voltage corresponding to that indicated on the rating plate.
Do not expose the meat mincer or its equipment to the
temperature over 60°C. By doing that you can damage the meat mincer.
In order to push use the pusher. Using other staffs may
result in damaging the meat mincer and its drive. Do not overload the appliance with excessive amount
of the product, or by pushing the product too hard (with the use of the pusher).
Assemble the mincing set accurately, as the improperly
screwed mincing set can result in poor mincing quality, as well as it can cause blunting of the cutter knife and the screen. Blunt cutter knife and blunt screen should be replaced with a new one.
When the meat mincer is operating, do not cover the
ventilation holes in the casing. Do not place the meat mincer on soft surfaces.
Never immerse the drive unit of the meat mincer in
water. Never wash it under the running water. Do not wash the equipment assembled within the drive
unit. Do not use aggressive detergents in the form of
emulsion, milk, paste, etc. in order to wash the casing. Among others, they can remove the informative graphic symbols placed on the meat mincer, such as: scales, marks, warning signs, etc.
Hint
Information on the product and hints on its use
Unplug the appliance after operation. Put away the
cord, pushing it gently through the opening and place the plug in the compartment.
When the machine does not start – contact the service
point and leave the machine for servicing. Separate the meat, which is to be minced, from bones,
tendons, cartilages and veins. Before mincing, cut bigger parts into smaller elements.
Do not mince dry poppy. Before mincing, the poppy
needs to be washed with hot water and soaked in water – up to several hours (a dozen or so).
Use a soft brush in order to wash the metal parts.
31887-003_v01
32 887-003_v01
Do not wash the metal parts in the dishwasher.
Aggressive cleaning agents used in these appliances can cause darkening of the above-mentioned parts. Wash them manually, with the means of traditional dishwashing liquids.
Technical data
Technical parameters are given on the product’s data plate. Allowed time of continuous work of the meat mincer
10 minutes Required break before following use of the meat mincer
30 minutes
Noise level (LWA): 77 dB/A The appliance features double electrical insulation (Class II)
and does not require grounding. ZELMER meat mincers meet the requirements of the
following applicable standards. The meat mincer complies with the requirements of the
following directives:
Low voltage device (LVD) – 2006/95/EC. – Electro-magnetic compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product has been marked with the CE mark on the data plate.
TYPES OF ZELMER MEAT MINCERS
Below, you can see an assortment of equipment anticipated for the meat mincers, which the user manual refers to.
Accessories
Type
887.5
887.54
887.8
887.83
887.84
887.89
Mincer unit No. 5 Mincer unit No. 8
○ ○ ● ○ ● ○ ● ○
Pasta and pastry
set
– – – –
Shredder
Vegetable cube
cutter
Juicer
– basic accessories, – additional equipment, which can be bought in shops, household appliances stores, – – unavailable accessories
12
Description
The meat mincer consists of:
1
Drive unit – each drive of the machine is adjusted to the
assembly of each of the mincing set and the shredder produced by ZELMER. There are ventilation inlets inside of the rear cavity of the 887 mo-tor compartment.
1a
Switch
1b
Lock button
Mincing set, which consists of:
2
Mincing chamber
3
Feed screw with assembled coupling
4
Double-side cutter
5
Screen with 4mm holes
6
ring collar
7
Food tray
8
Pusher
Equipment, which includes:
9
Screen with 8 mm holes
10
Screen with 2.7 mm holes
11
Sausage stuffer
A
Separator
13
Aperture plate
14
Disc
15
Noodles sieve
16
Vermicelli sieve
17
Pusher
Mechanical safety device for the motor
1
Scroll
2
Clutch
3
Screw M5x20
The meat mincer is equipped with mechanical protection, which secures the motor against any damage – teeth of the coupling break, when the meat mincer is overloaded (f. ex. when bones have entered into the mincing chamber).
The broken coupling should be replaced with a new one:
unscrew the coupling from the feed screw,
remove the broken coupling,
put on the new coupling and screw it.
B
33
887-003_v01
Preparing the meat mincer to work and the actuation of the appliance
Take out a sufcient length of the supply cord and the appropriate accessories from the compartment.
1
Place the drive unit close to the power network socket, on a rm surface so as not to cover the ventilation holes within the casing.
Before the rst use of the meat mincer, wash the
equipment elements. Assemble the appropriate equipment and join it with the
drive unit.
2
Put the power cord into the supply network socket.
3
Turn the meat mincer on with the main switch.
Operating the mincing set
Put the following elements into the mincing chamber:
1
Feed screw with the coupling towards the middle.
2
Fit the knife (4) onto the pin of the scroll (3).
3
Put the screen so that the chamber’s protrusion enters the rut of the screen.
4
Tighten all the elements of the mincing set – until home.
5
Put the assembled unit onto the drive unit and turn into the position, when you hear click of the safety lock.
6
Put the food tray onto the mincing chamber.
Operating the sausage stuer
Put the following elements into the mincing chamber:
1
Feed screw with the coupling towards the middle.
2
Separator on the feed screw end.
3
The sausage stuffer.
4
Tighten all the elements of the mincing set – until home.
5
Put the assembled unit onto the drive unit and turn into the position, when you hear click of the safety lock.
6
Put the food tray onto the mincing chamber. Before placing the sausage intestine (intestine wrapper)
soak it in warm water for about 10 minutes.
Put the wet sausage intestine onto the sausage stuffer,
paying attention not to cover the venting holes within the sausage stuffer.
The meat mass lling the intestine cannot be
“too rare”. Large amount of uids can cause their leakage and permeating to the interior of the mincing machine.
C
D
H
Shredder with vegetable cutter
1
Fine grating disc
2
Coarse grating disc
3
Slicing disc
4
Pureeing disc
5
Locking tab
6
Body
7
Tray
8
Pusher
The shredder is equipped with two drums to grate into small and bigger chips (cheese, carrot, celery, baked beetroots, etc.). The third grating drum (slicing drum) is used to grate vegetables (potatoes, onion, cucumbers, etc.). The fourth grating drum (pulping drum) is used to mash vegetables (potatoes, beetroots, etc) and fruit.
9
Drum
10
Dicing insert
11
Pusher
The vegetable cube cutter is the shredder’s additional accessory. It is used for dicing cooked vegetables, such as potatoes, beetroots, carrots, celery, parsley, etc. Cook all vegetables before dicing. When cooked, cut large vegetables into smaller pieces so that they t into the dicing insert (10).
Operating the shredder
1
Recline the catch and put one of the drums with the
clutch facing the middle of the chamber.
2
Snap the catch.
3
Assemble the chamber of the shredder just as like
mincing chamber.
Cut large products into smaller elements, which you can
easily put into the mincing chamber. Do not mash soft fruits containing stones.
When the work is nished pull the power cord out from
the network supply socket. Remove the food remaining in the shredder chamber or
on the grater with a wooden spoon.
Blades of the drums do not require any
regeneration.
Vegetable cutter operation
The blades of the cube cutter drum are
extremely sharp. Handle carefully.
1
Release the locking tab (5) and t the drum (9) with the
coupling facing the inside of the body.
Snap the locking tab.
2
Fit the shredder body onto the mincer drive and turn until
it clicks into place.
3
Fit the feed tray (7) and the dicing insert (10).
E
F
G
34 887-003_v01
Guide the vegetables through the feed tube using the
pusher (11).
The pusher (11) is intended for use only with
the dicing insert. Never use the pusher (11) without the dicing insert (10) placed on the body (6).
Cut large products into smaller pieces that can
easily t into the dicing insert (10).
When nished, turn off and unplug the appliance.
Remove any food remaining in the drum or dicing insert
using a wooden spoon. Disassemble the cube cutter.
To remove the dicing insert (10) rst pull out
the feed tray (7).
Never use the appliance for dicing any raw
vegetables.
If the products are too soft (overcooked), they
may not be diced as well as intended.
Pasta sieve set
I
Excellent pasta dough
300 g of our, 10 yolks from medium size eggs, 3 spoons of olive oil, pepper (as much as you want), milled red pepper (as much as you want), dried mint (as much as you want).
Work together until you have a smooth dough. The well prepared dough should be “rm”. Don’t add any water during dough preparation! It is recommended to cool down such prepared dough in a freezer for approximately 10 min. Immerse the pasta sieves in hot water for a moment before usage.
1
Put the selected sieve inside the milling cavity.
2
Assemble the whole milling set on the motor part.
Separate small pieces of the dough (walnut size) and
carefully put them into the milling cavity inlet.
You can put the next piece of pastry to the
milling cavity, only when the previous one has been taken in by the worm. Use the pusher during pastry inserting.
You can powder the pasta emerging from the machine
with our, to prevent getting stuck together. You can divide the pasta emerging from the machine,
cutting it at the sieve. You can also leave the whole output to get dried and break into smaller pieces before usage.
3
To unblock the holes of the sieve you should use the attached pusher.
When squeezing out the pasta the device can
operate without any break not longer than 2 min.
Next pasta squeezing is possible after complete
motor cooling – see the operation manual.
Cookies forming set
J
Shortcake cookies
500 g of our, 1 bar of butter, 1 glass of sugar, 1 egg, 1 package of vanilla sugar.
Mix the butter with sugar and vanilla sugar. Add an egg and our to it and mix altogether. Put such prepared pastry to the freezer to cool it down for about 40 min.
1
Place the cookies forming set inside the cavity.
2
Assemble the whole milling set on the motor part.
Cut the pastry into pieces and put them into the milling
cavity inlet.
You can put the next piece of pastry to the
milling cavity only when the previous one has been taken in by the worm. Use the pusher during pastry inserting.
You can form free the length of the cookies. Put
the cookies onto bakingsheet and bake with oven temperature 180°C.
The device with milling cavity and cookies
forming set assembled can operate without any break not longer than 10 min.
Juicer
The juicer is an accessory for some types of mincers. It allows squeezing juice from fruits such as: raspberries, currants, strawberries, gooseberry and additionally from grapes and tomatoes. Berry fruits such as currants can be squeezed with stalks. Fruits with large stones, such as plums, cherries etc. can be squeezed in the appliance after removing the stones.
Parts of the juicer:
1
Chamber
2
Worm
3
Body
4
Nut
5
Juice channel
6
Adjusting screw
7
Bowl (from the mincer unit)
8
Pusher (from the mincer unit)
9
Screen – 2 pieces
No. 1 – smaller openings No. 2 – larger openings
10
Large sealing ring for the body (3)
11
Small sealing ring for the worm (2)
12
Hook
13
Brush
L
35887-003_v01
Use only the pusher to push fruits (8).
PREPARING THE JUICER FOR OPERATION
AND ITS OPERATION
1
Make sure that the sealing rings (10) and (11) are tted onto the body (3) and the worm (2). If not, insert them into the sealing grooves in these elements (the body and the worm).
2
Insert the screen (9) into the body (3) and press rmly home.
In order to remove the sieve (9) out of the body
(3), it is helpful to use the hook (12). Put the shorter end of the hook (12) into the hole of the sieve (9), and pull the sieve (9) outside.
3
Insert the worm (2) into the chamber (1).
4
Insert the body with the screen onto the worm making sure that the sieve faces downwards , and the positioning slot ts into the protrusion in the chamber.
5
Screw on the nut (4) to attach the body to the chamber (1).
6
Screw the adjusting screw (6) into the body (3).
7
Slide the juice channel (5) over the adjusting screw until it snaps on the body (3) – “click”.
8
Attach the assembled juicer to the drive unit in the same way as the mincer body.
9
Insert the bowl (7) and the pusher (8) – from the mincer unit – onto the feeding tube.
10
Place the appropriate dishes for the juice and pomace under the outlet of the juice channel (5) and the adjusting screw (6).
11
Plug in the appliance.
12
Turn the appliance on by means of the switch button, and then feed the fruit, pushing with the pusher.
In order for the juice squeezing process to run
properly do not screw the adjustment screw too deeply in the initial operation phase. After assessing the amount of juice in the processed fruits, adjust the screw in order to obtain an adequate effectiveness and to avoid clogging the appliance.
Observe the pomace dryness during squeezing. If it
is too dry, unscrew the adjusting screw (6), to avoid clogging the appliance with the pomace.
The screw adjustment depends on the type of
processed fruits, in case of juicy and ripe fruits adjust the screw deeper, and for fruits that are not as juicy, the level of screw adjustment should be lower.
If the screw adjustment does not provide an
adequate squeezing effectiveness, you can process the pomace once again.
M
The clogging of the chamber outlet (in the
adjustment screw (3)) with the pomace of juicy fruits can cause the ooding of the drive unit.
Unplug the appliance if the chamber outlet becomes
clogged. Pay special attention on the juice squeezing process, make sure the screen openings are not clogged. Disconnect the juicer from the drive unit (as in the case of the mincer body), dismantle the juicer, clean (wash) the juicer elements. Use the included brush to clean the appliance, especially the screen.
After the work has been nished
Turn the meat mincer off and pull the power cord out
from the network supply socket.
1
Remove the pusher and remove the food tray off the
mincing chamber or the shredder chamber.
2
Press the safety lock and turn the mincing set or the
grating chamber into right and take it off.
3
Take apart all the elements of the mincing set, the
chamber with the sausage stuffer or the shredder. Put the cord as well as cleaned and dried parts into the
storage compartment.
4
Putting the coupling in the storage compartment.
5
Putting the screen in the storage compartment.
6
Hiding the whole power cord.
K
Cleaning and maintenance
Clean the drive with a wet cloth, with an addition of
dishwashing liquid. Wash the plastic parts in warm water, with addition of the
dishwashing liquid. Wash the metal parts in hot water, with addition of the
dishwashing liquid. Carefully dry the washed elements.
Grease the screens and the cutter knife with edible oil in
order to secure them against rusting. Assemble the dry parts of the mincing chamber or the
shredder.
Meat, vegetable and fruit dishes
In order to maintain the most of the nutrition value of the vegetable and fruit dishes, familiarise yourself with the methods of preparing them. Do not hold vegetables or fruits in water and mash them just before serving and eating.
Minced pork chops
50 dag of pork meat, 6 dag of stale bread, 5 dag of onion, 2 dag of fat, 1 egg, 4 dag of crumbs, oil for frying, salt and pepper.
Soak the bread in water and drain. Cut the onion in slices, fry until it reaches a golden colour.
Rinse the meat with water, cut into pieces. Mince bread, onion and meat twice in the meat mincer, using
the screen with 4 mm holes. Add the egg, salt, pepper and
carefully mix into unied mass. Form 8 oval pork chops, 1,5 cm thick, which then cover with crumbs. Fry on hot oil.
Pâté made of mixed meat
50 dag of pork meat, 50 dag of veal, 40 dag of pork fat, 50 dag of liver, 30 dag of onion, 20 dag of wheat bun, 4 eggs, salt and pepper, nutmeg.
Braise the meat with pork fat and onion. Clean the liver, peel the membranes off, dice. When the meat is soft, add the liver, bun and braise together for a short time. Let the ingredients cool down and mince them twice in the meat mincer, using the strainer with 4 mm holes. To the prepared mass add eggs, salt, peppr, nutmeg and carefully mix.
Grease the form with lard, put the pâté into the form and bake for abour 40 minutes.
Homemade sausage
Semi fat pork meat 4,5 kg, pork fat 0,5 kg, bone stock – 1 glass, salt 6-7 teaspoons, saltpetre 1 at teaspoon, pepper 1 teaspoon (ground pepper), allspice 12-15 grains (grind), garlic 5-6 cloves (mince), sausage intestine 7 m.
Mince the meat using the strainer with 8 mm holes. Mix the salt with the saltpetre and spices, and add them to the minced meat, and mix them, gradually adding the bone stock. Put it in a cool place for 24 hours. Place the sausage stuffer on the mincing chamber. Fill in the intestine, about 1 m long, forming segments, which are 30–40cm long. Pay special attention not to cover the venting holes within the attachment.
Dry the sausage for about 6 hours. Smoke with warm smoke for about 14 hours or hot smoke for about 2,5 hours.
Red cabbage fresh salad
40 dag of red cabbage, 20 dag of apples, 2 teaspoons of oil, lemon juice, salt and sugar.
Clean the red cabbage and slice it in a shredder, using the drum for slicing or thick chips. Mix the sliced cabbage with mashed apples, adding oil lemon juice, salt and sugar, according to one’s own taste.
Celery salad
40 dag of celery, 20 dag of apples, 2 spoons of oil or cream, lemon juice, salt, pepper.
Slice the celery into small chips. Add cream or oil according to one’s own taste. Add sugar, lemon juice and salt.
Ecology – Protect the environment
Each user can contribute to protecting the environment. It is neither difcult nor too expensive. To this end: have the carton packaging recycled at the recycling centre, put the plastic bags into the plastic (PE) waste container. When worn out, bring the appliance to the appropriate waste collection centre as some of its components can be hazardous to the environment.
Do not dispose of it together with household wastes!!!
36 887-003_v01
The manufacturer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or improper operation of the appliance.
The manufacturer reserves the right to modify the product at any time, without prior notice, in order to adjust it to legal regulations, standards and directives or due to constructional, commercial, aesthetic and other reasons.
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Loading...