Zelmer CP 2100 User Manual [cz]

CP2100-001_v01
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WYCISKARKA DO CYTRUSÓW Typ CP2100
NÁVOD K POUŽITÍ
LIS NA CITRUSY Typ CP2100
ODŠŤAVOVAČ CITRUSOVÝCH PLODOV Typ CP2100
PL
SK
CZ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NARANCSFACSARÓ CP2100 Típus
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
STORCĂTOR DE CITRICE Tip CP2100
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СОКОВЫЖИМАЛКА ДЛЯ ЦИТРУСОВЫХ Tип CP2100
RO UA
HU
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
СОКОИЗСТИСКВАЧКА ЗА ЦИТРУСОВИ ПЛОДОВЕ Тип CP2100
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
СОКОВИТИСКАЧ ДЛЯ ЦИТРУСОВИХ Тип CP2100
USER MANUAL
CITRUS PRESS Type CP2100
BG
RU EN
4–6
7–9
10–12
13–15
16–18
19–21
22–24
25–27
28–30
PL
Blokada kapania.
CZ
Blokáda kapání.
SK
Blokáda kvapkania.
HU
Csöpögés elleni védelem.
RO
Blocadă anti-scurgere.
RU
Блокировка капания.
BG
Блокада на капането.
UA
Блокування капання.
EN
Protection against dripping.
PL
Wygodne przechowywanie – schowek na stożki.
CZ
Pohodlné skladování – úložný prostor na lisovací trny.
SK
Pohodlné uskladnenie – úložný priestor na kužele.
HU
Kényelmesen tárolható – tároló rekesz a kúpoknak.
RO
Păstrare comodă – compartiment de stocare pt. conuri.
RU
Удобное хранение – контейнер для конусов.
BG
Удобство за ползване – чекмедже за конусите.
UA
Зручне зберігання – контейнер для конусів.
EN
Comfortable storage – cone storage compartment.
PL
Obudowa i sitko ze stali – elegancja i funkcjonalność.
CZ
Přístroj a sítko z ušlechtilé oceli – elegance a funkčnost.
SK
Kryt a sitko z ocele – elegancia funkčnosť.
HU
Acél ház és szűrő – elegancia és funkcionalitás.
RO
Carcasa şi sita din inox – eleganţă şi funcţionalitate.
RU
Стальной корпус и фильтр – eлегантность и функциональность.
BG
Корпус и сито от стомана – елегантност и функционалност.
UA
Сталевий корпус і фільтр – eлегантність та функціональність.
EN
Steel housing and strainer – elegance and functionality.
Wyciskarka do cytrusów
Citrus press
CP2100
Wyciskarka do cytrusów
Citrus press
CP2100
instrukcja
użytkowania
user
manual
Czajnik
Kettle
432
Ekspres do kawy
Espresso machine
13Z016
Blender ręczny
Hand blender
491
Linia Produktów „Nerro”
Product Line „Nerro”
1
2 3
C
E
1 2 3
1 2 3 4
4
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A
D
1 2
5
3 4
B
d
4
a
4 CP2100-001_v01
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer.
W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer.
Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi.
Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpie­czeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie późniejszego użytkowania.
Charakterystyka urządzenia
Smakuj świeże soki, kiedy tylko masz ochotę.
CP2100 jest urządzeniem służącym do wyciskania soków z owoców cytrusowych. Dzięki wyciskarce do cytrusów Zelmer bez trudu otrzymasz świeży, pełen witamin sok z pomarańczy, cytryn czy grapefruitów. Dwa stożki w róż­nych rozmiarach to optymalny wybór w zależności od wielko­ści owoców, dzięki czemu wyciśniesz sok do ostatniej kropli.
Wyciskarka do cytrusów Zelmer to nie tylko pyszny sok. To także eleganckie urządzenie, które stanie się ozdobą Twojej kuchni. Elegancka stalowa obudowa będzie pasowała do każ­dego wnętrza a praktyczna pokrywa przeciwkurzowa sprawi, że urządzenie będzie zawsze czyste i gotowe do pracy. Scho­wek na stożki umożliwia łatwe ich przechowywanie.
Wszystkie części mające kontakt z przetwarzanymi surow­cami wykonane są z materiałów przeznaczonych do kon­taktu z żywnością.
CP2100 – czas na świeży, pyszny sok. Zelmer – niezawodnie.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia zapoznaj się z treścią całej instrukcji obsługi.
PL
Przed wymianą wyposażenia lub zbliżaniem się do
części poruszających się podczas użytkowania, należy wyłączyć sprzęt i odłączyć od zasilania.
Przed czyszczeniem urządzenia, montażem lub jego
demontażem zawsze wyjmij przewód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy
z urządzeniem w obecności dzieci. Nie pozostawiaj włączonego do sieci urządzenia bez
dozoru. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania
przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba, że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instruk­cja użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem.
Uwaga!
Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia
Nie przenoś urządzenia podczas pracy
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód. Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci gdy urządzenie
pracuje. Urządzenie podłączaj do gniazdka sieci elektrycznej
(jedynie prądu przemiennego), o napięciu zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Nie narażaj urządzenia na działanie temperatury powy-
żej 60°C. Nie stawiaj urządzenia na mokrej powierzchni.
Nie zanurzaj napędu urządzenia w wodzie, ani nie myj
go pod bieżącą wodą. Stawiaj urządzenie zawsze na stabilnej, równej i pła-
skiej powierzchni; przewód przyłączeniowy nie może zwisać poza krawędź powierzchni, na której stoi urzą­dzenie.
Wskazówka
Informacje o produkcie i wskazówki dotyczące użytkowania
Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego.
W przypadku wykorzystywania go do celów biznesu gastronomicznego, warunki gwarancji zmieniają się.
Po zakończeniu pracy wyjmij przewód przyłączeniowy
z gniazdka sieci. Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergen-
tów w postaci emulsji, mleczka, past, itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacje sym­bole graczne takie, jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
Niebezpieczeństwo! / Ostrzeżenie!
Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami
Nie podłączaj wtyczki do gniazdka sieci mokrymi rękami.
Nie uruchamiaj urządzenia, jeśli przewód zasilający
jest uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączany ulegnie uszko-
dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie prze-
szkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkow­nika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specja­listycznego punktu serwisowego Zelmer.
b
3
f
2
e
1
c
5
5CP2100-001_v01
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy 15 s. Czas przerwy przed ponownym użytkowaniem
(po 10 cyklach) 35 min. Hałas urządzenia (LWA) 68 dB(A). Wyciskarka do cytrusów typ CP2100 zbudowana jest w II
klasie izolacji. Nie wymaga podłączenia do gniazdka sieci wyposażonego
w kołek ochronny. Wyciskarka do cytrusów typ CP2100 spełnia wymagania
odpowiednich norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC. Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronie
www.zelmer.pl/
Budowa urządzenia (Rys. A)
1
Napęd wyciskarki
a
Sprzęgło
b
Schowek na element wyciskający
c
Pokrywa schowka
d
Przewód przyłączeniowy
2
Miska
e
Dzióbek
3
Sitko
f
Uchwyt sitka
4
Element wyciskający (mały i duży stożek)
5
Pokrywa
Element wyciskający składa się z dwóch czę-
ści (małego i dużego stożka). Duży stożek może być wykorzystany tylko po założeniu na mały.
Przygotowanie wyciskarki do pracy (demontaż) (Rys. B)
Przed pierwszym użyciem rozmontuj wyci-
skarkę, umyj części mające kontakt z przetwa­rzanym produktem.
1
Wyciskarkę postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym,
czystym i suchym podłożu.
2
Zdejmij pokrywę (5) i wyjmij miskę (2) wraz z sitkiem (3).
3
Rozłącz wyżej wymienione elementy.
4
Zdejmij pokrywę schowka (c) i wyjmij element wyciska-
jący (4).
5
Rozłóż element wyciskający (4).
Zdemontowane części (z wyjątkiem napędu i pokrywy
schowka) dokładnie umyj w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń. Po dokładnym osuszeniu przy­stąp do montażu czystych elementów.
Nie myj zdemontowanych części w zmywar-
kach. Do mycia używaj wody o temp. nieprze­kraczającej max. 60°C.
Przygotowanie wyciskarki do pracy (montaż) (Rys. C)
1
Włóż do wnętrza napędu (1) miskę (2) tak aby dzióbek
miski (e) znalazł się na środku wycięcia napędu (1) oraz aby w 4 wgłębieniach na spodzie miski (2) znalazły się 4 występy umieszczone na górnej powierzchni napędu (1).
2
Włóż do środka sitko (3) tak, aby uchwyt sitka (f) został
prawidłowo osadzony na misce (2).
3
Załóż na sito (3) element wyciskający (4) (w zależności od wymiaru wyciskanych cytrusów skorzystaj z odpowied­niego rozmiaru stożka).
4
Wsuń szklankę bądź inny pojemnik pod dzióbek miski (e) i ustaw go w dolnej pozycji.
Uruchomienie wyciskarki i praca z nią (Rys. D)
1
Przygotuj odpowiednio owoce, przekrawając je na pół.
2
Włóż wtyczkę przewodu wyciskarki do gniazda sieci.
3
Nałóż owoc miąższem na element wyciskający (4) i doci­śnij odpowiednią siłą, która spowoduje uruchomienie wyci­skarki i rozpoczęcie procesu wyciskania.
Podczas dociskania owoców do stożka zacho-
waj ostrożność (obracające się sitko i stożek) i zwróć szczególną uwagę na palce.
Po zakończeniu pracy (wyciskaniu soku) (Rys. E)
1
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieci.
2
Ustaw dzióbek (e) w pozycji zamkniętej, zapobiegnie to kapaniu soku na powierzchnie poza szklanką.
3
Wyjmij szklankę z sokiem.
Przystąp do demontażu wyciskarki (patrz pkt. „Przygo­towanie wyciskarki do pracy”).
4
Umyty i wysuszony element wyciskający (4) złóż w całość i schowaj do schowka (b).
Zasady konserwacji wyciskarki
Po każdorazowym użyciu wyciskarki należy ją dokładnie
umyć nie dopuszczając do zasychania soku. Napęd czyść wilgotną ściereczką skropioną środkiem do
mycia naczyń. Następnie wytrzyj go do sucha.
W przypadku, gdy do wnętrza napędu dostanie
się woda lub sok należy przerwać pracę i oddać urządzenie do kontroli w punkcie serwisowym.
Elementy wyposażenia takie, jak: miska, sitko, element
wyciskający myj w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
Po umyciu dokładnie wysusz wszystkie części.
Zmontuj wyciskarkę w sposób opisany wcześniej (patrz
pkt. „Przygotowanie wyciskarki do pracy”).
Co zrobić, gdy…
Wyciskarka nie pracuje:
1. Upewnij się czy wyciskarka jest podłączona do gniazdka sieci.
2. Upewnij się czy wyciskarka jest prawidłowo zmontowana w sposób opisany w instrukcji obsługi.
3. Oddaj wyciskarkę do punktu serwisowego.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kar­tonowe przekaż na makulaturę, worki z poliety­lenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła­dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. – Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze­niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każ­dej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyj­nych, handlowych, estetycznych i innych.
6 CP2100-001_v01
CZ
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme použí­vat pouze originální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek.
Přečtěte si, prosím, pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost věnujte pokynům týkajících se bezpečnosti. Návod k obsluze si, prosím, uschovejte, abyste jej mohli použít i během pozdějšího používání přístroje.
Vážení zákazníci!
Charakteristika přístroje
Pochutnejte si na čerstvé šťávě vždy, když na ni máte chuť.
CP2100 je přístroj, jež slouží k lisování čertstvé šťávy z citru­sových plodů. Díky lisu na citrusy Zelmer získáte bez obtíží čerstvou a bohatou na vitamíny šťávu z pomerančů, citronů a grapefruitů. Dva trny různé velikosti, přizpůsobené různým velikostem ovoce, vám umožní vytisknout šťávů do poslední kapky.
Lis na citrusy Zelmer, to není pouze výborná šťáva, to je také elegantní přístroj, který se stane ozdobou vaší kuchyně. Ele­gantní nerezový přístroj se bude hodit do každého interiéru a praktické víko proti prachu zajistí, že přístroj bude vždy čistý a připravený k provozu. Úložný prostor na lisovací trny umožňuje jejich snadné skladování.
Všechny části mající kontakt se zpracovávanými surovinami jsou vyrobené z materiálů vhodných pro kontakt s potravi­nami.
CP2100 – čas na čerstvou, výbornou šťávu. Zelmer – spolehlivě.
Bezpečnostní pokyny
Před prvním použitím přístroje se seznamte s obsa­hem celého návodu k použití.
Nebezpečí!/Pozor!
Při nedodržení těchto zásad hrozí úraz
Nepřipojujte zástrčku do zásuvky mokrýma rukama
Nepoužívejte přístroj, jestliže napájecí kabel je poško-
zený nebo pokud je viditelně poškozený přístroj. Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry,
musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený
personál. Neodborně provedena oprava může být pro uživatele příčinou vážného ohrožení. V případě vzniku závad se obraťte na specializovaný servis.
Před výměnou příslušenství nebo před manipulací
s elementy, jež jsou během provozu pohyblivé, vypněte přístroj a odpojte ho ze zásuvky.
Před čištěním přístroje, montáží nebo jeho demontáži
vždy vyjměte zástrčku ze zásuvky. Dbejte zvláštní opatrnosti během používání přístroje
v přítomnosti dětí. Neponechávejte přístroj připojený do zásuvky bez
dozoru. Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo
osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psy­chickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpovědnou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
Pozor!
Při nedodržení těchto zásad hrozí poškození majetkua
Nie przenoś urządzenia podczas pracy
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód. Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci gdy urządzenie
pracuje. Urządzenie podłączaj do gniazdka sieci elektrycznej
(jedynie prądu przemiennego), o napięciu zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Nie narażaj urządzenia na działanie temperatury powy-
żej 60°C. Nie stawiaj urządzenia na mokrej powierzchni.
Nie zanurzaj napędu urządzenia w wodzie, ani nie myj
go pod bieżącą wodą. Stawiaj urządzenie zawsze na stabilnej, równej i płas-
kiej powierzchni; przewód przyłączeniowy nie może zwisać poza krawędź powierzchni, na której stoi urząd­zenie.
Pokyny
Informace o výrobku a pokyny k použití
Přístroj je určen k domácímu použití. V případě, že
bude používán v gastronomii, se budou lišit záruční podmínky.
Po ukončení práce s lisem vyjměte napájecí kabel ze
zásuvky. K mytí těla lisu nepoužívejte agresivní čistící prostředky
v podobě emulzí, mléčka, past atd. Mohou mimo jiné odstranit z povchu informace a gracké symboly, jako jsou: stupnice, označení, výstražné znaky
7CP2100-001_v01
8 CP2100-001_v01
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedeny na výrobním štítku Přípustná doba nepřetržité práce přístroje 15 s. Doba přestávky před dalším použitím (po 10 cyklusech) 35 min.
Hlučnost přístroje (LWA) 68 dB(A). Lis na citrusy typ CP2100 je zhotoven ve II izolační
třídě. Nevyžaduje připojení do zásuvky s proudovým chráničem. Lis na citrusy typ CP2100 splňuje požadavky příslušných
norem. Přístroj je vyroben v souladu s požadovanými direktivami:
Elektrický přístroj nízkého napětí (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je na výrobním štítku označen značkou CE.
Konstrukce přístroje (Obr. A)
1
Pohonná jednotka lisu
a
Spínač
b
Úložný prostor na trny
c
Víko úložného prostoru
d
Napájecí kabel
2
Miska
e
Hubice
3
Sítko
f
Úchyt sítka
4
Lisovací element (malý a velký trn)
5
Kryt
Lisovací element se skládá ze dvou částí
(malého a velkého trnu). Velký trn může být použitý pouze nasazením na malý trn.
Příprava lisu k použití (demontáž) (Obr. B)
Před prvním použitím demontujte a umyjte
všechny elementy, které mají kontakt s připra­vovaným produktem.
1
Lis postavte poblíž zásuvky na tvrdém, čistém a suchém
povchu.
2
Sejměte kryt (5) a vyjměte misku (2) včetně sítka (3).
3
Rozložte výše uvedené elementy.
4
Sejměte víko úschovného prostoru (c) a vyjměte lisující
element (4).
5
Rozeberte lisovací element (4).
Demontované části (kromě pohonné jednotky a víka
úschovného prostoru) důkladně umyjte v teplé vodě s přípravkem saponátu na nádobí. Po důkladném osu­šení můžete zpět složit čisté elementy.
Nemyjte jednotlivé části v myčce. K mytí elementů
používejte vodu o maximální teplotě 60°C.
Příprava lisu k použití (montáž) (Obr. C)
1
Vložte do pohodnné jednotky (1) misku (2) tak, aby se
hubice misky (e) nacházela uprostřed výřezu pohonné jed­noty (1) a aby do 4 výřezů na spodní části misky (2) zapa­daly 4 výstupky umístěné na horním povchu pohonné jed­notky (1).
2
Vložte dovnitř sítko (3) tak, aby byl úchyt sítka (f) správně
zasazený do misky (2).
3
Na sítko položte (3) lisovací element (4) (v závislosti na velikosti lisovaných plodů použijte odpovídající velikost trnu).
4
Vložte sklenici nebo jinou nádobu pod hubici misky (e) a ustavte ji ve spodní pozici.
Uvedení lisu do provozu a lisování (Obr. D)
1
Citrusové plody překrojte příčně napůl.
2
Vložte zástrčku zařízení do zásuvky.
3
Půlku plodu položte rozkrojenou stranou na lisovací trn (4) a přitlačte silou tak, 3 až uvedete přístroj do provozu.
Při tlačení citrusových plodů na trn dbejte zvý-
šené opatrnosti (rotující sítko a trn) a dávejte pozor na prsty.
Po ukončení provozu (lisování) (Obr. E)
1
Vyjměte kabel ze zásuvky.
2
Nastavte hubici (e) do uzavřené pozice, co zabrání kapání šťávy na povrch mimo sklenici.
3
Wyjmij szklankę z sokiem.
Vyjměte sklenici se šťávou. Demontujte lis na citrusy
(v souladu s „Příprava lisu k použití”).
4
Umytý a osušený lisovací element (4) celý složte a vložte do úložného prostoru (b).
Zásady údržby lisu
Po každém použití lis na citrusy důkladně umyjte a nedo-
pusťte, aby na zařízení zaschla šťáva. Pohon jednotky čistěte vlhkým hadříkem s několika
kapkami saponátu na mytí nádobí. Následny důkladně vysuště.
V případě, kdy se dovnitř pohonu dostane voda
nebo šťáva, okamžitě přeruště provoz přístroje a předejte ho ke kontrole v autorizovaném ser­visu.
Jednotlivé díly, jako jsou: miska, sítko, lisovací element
myjte v teplé vodě se saponátem na mytí nádobí. Po umytí důkladně osuště všechny části.
Sestavte lis výše uvedeným způsobem (bod „ Příprava lisu k provozu“).
9
CP2100-001_v01
Co dělat když...
Lis nefunguje:
1. Ujistěte se, zda je lis připojen do zásuvky.
2. Ujistěte se, zda je lis správně sestaven způsobem popsaným v návodu k obsluze.
3. Odneste lis do autorizovaného servisu.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz­nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis­cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použi­tím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou.
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předcho­zího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
10 CP2100-001_v01
SK
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám pou­žívať len originálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod na obsluhu si uchovajte pre prípadne neskoršie pou­žitie počas prevádzky spotrebiča.
Vážení Klienti!
Charakteristika zariadenia
Ochutnávaj čerstvé šťavy, kedykoľvek máš na to chuť.
CP2100 je zariadením slúžiacim na vytláčanie štiav z citruso­vých plodov. Vďaka odšťavovaču citrusových plodov Zelmer ľahko získate čerstvú šťavu plnú vitamínov z pomarančov, citrónov alebo grepov. Dva kužele s rôznymi rozmermi predstavujú optimálnu voľbu v závislosti od veľkosti ovocia, vďaka čomu vytlačíte šťavu do poslednej kvapky.
Odšťavovač citrusových plodov Zelmer nie je len výbornou šťavou. Je to tiež elegantné zariadenie, ktoré sa stane ozdo­bou Tvojej kuchyne. Elegantný oceľový kryt sa vždy hodí do každého interiéru a praktické veko proti prachu spôsobí, že zariadenie bude vždy čisté a pripravené na prácu. Úložný priestor na kužele Ti umožní ich jednoduché prechovávanie.
Všetky diely, ktoré majú kontakt so spracovávanými surovi­nami sú vyrobené z materiálov určených pre kontakt s potra­vinami.
CP2100 – čas na čerstvú, výbornú šťavu. Zelmer – spoľahlivo.
Bezpečnostné pokyny
Pred začatím používania zariadenia so oboznámte s obsahom celého návodu na obsluhu.
Pred výmenou vybavenia alebo priblížením k pohy-
bujúcim sa častiam počas používania je treba vypnúť zariadenie a odpojiť ho z napájania.
Pred čistením zariadenia, montážou alebo jeho
demontážou vždy vytiahnite napájacie vedenie zo sie­ťovej zástrčky.
Zachovávajte zvláštnu opatrnosť počas práce so zaria-
dením v prítomnosti detí. Zariadenie pripojené do siete nenechávajte bez
dozoru. Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrá-
tane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skú­seností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bezpečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepou­čila o použivani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
Pozor!
Ak nedodržíte tieto pokyny, môžete spôsobiť škodu na majetku
Zariadenie počas práce neprenášajte.
Nevyťahujte zástrčku zo zásuvky ťahaním za šnúru.
Zástrčku nevyťahujte zo sieťovej zásuvky, keď zariade-
nie ešte pracuje. Zariadenie pripájajte do zásuvky elektrickej siete (len
striedavého prúdu) s napätím zhodným s uvedeným na menovitej tabuľke zariadenia.
Zariadenia nevystavujte pôsobeniu teploty nad 60°C.
Zariadenie neklaďte na mokrej ploche.
Neponárajte pohonnú jednotku odšťavovača vo vode
ani ju neumývajte pod tečúcou vodou. Zariadenie klaďte vždy na stabilnom, rovnom a plo-
chom povrchu, pripájacie vedenie nemôže visieť mimo okraj povrchu, na ktorom stojí zariadenie.
Nebezpečenstvo! / Upozornenie!
Ak nedodržíte tieto pokyny, môžete sa zraniť
Pokyn
Informácia o výrobku a pokyny, ktoré sa týkajú používania
Nezapájajte zástrčku do sieťovej zásuvky mokrými
rukami. Nespúšťajte zariadenie, pokiaľ je napájacie vedenie
poškodené alebo kryt je viditeľným spôsobom poško­dený.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho
vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Spotrebič smú opravovať iba odborne spôsobilí
zamestnanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializo­vaný servis.
Zariadenie je určené na domáce použitie.
V prípade jeho využívania na gastronomický obchod
sa záručné podmienky menia. Po ukončení práce vytiahnite napájacie vedenie zo
sieťovej zásuvky. Na umývanie krytu nepoužívajte agresívne čistiace
prostriedky vo forme emulzie, mlieka, pást a pod. Tiež môžu okrem iného odstrániť vytlačené informácie, gra­cké symboly, akými sú: mierky, označenia, výstražné značky a pod.
11CP2100-001_v01
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na menovitej tabuľke výrobku.
Povolený čas neprerušenej práce predstavuje 15 s. Čas pracovnej prestávky pred opätovným používaním
(po 10 cykloch) predstavuje 35 min. Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je max
68 dB(A), čo predstavuje hladinu A akustického výkonu vzhl’adom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Odšťavovač citrusových plodov typ CP2100 je postavená v II. izolačnej triede.
Nevyžaduje si pripojenie do sieťovej zásuvky vybavenej ochranným kolíkom.
Odšťavovač citrusových plodov typ CP2100 spĺňa požia­davky príslušných noriem.
Zariadenie je zhodné s požiadavkami smerníc:
nízkonapäťové elektrické zariadenie (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený značkou CE na menovitej tabuľke.
Stavba zariadenia (Obr. A)
1
Pohon odšťavovača
a
Spojka
b
Úložný priestor na odšťavovaciu časť
c
Kryt úložného priestoru
d
Pripájacie vedenie
2
Miska
e
Lievik
3
Sitko
f
Držiak sitka
4
Odšťavovací diel (malý a veľký kužeľ)
5
Kryt
Odšťavovací diel sa skladá z dvoch častí
(malého a veľkého kužeľa). Veľký kužeľ môže byť využívaný len po nasadení na malý kužeľ.
Príprava odšťavovača na prácu (demontáž) (Obr. B)
Pred prvým použitím rozmontujte odšťavovač,
umyte diely, ktoré majú kontakt so spracováva­ným výrobkom.
1
Odšťavovač postavte v blízkosti sieťovej zásuvky na tvr-
dom, suchom a čistom podklade.
2
Snímte kryt (5) a vytiahnite misku (2) spolu so sitkom (3).
3
Rozpojte hore uvedené diely.
4
Snímte kryt úložného priestoru (c) a vytiahnite odšťavo-
vací diel (4).
5
Rozložte odšťavovací diel (4).
Demontované diely (z výnimkou pohonnej jednotky
a krytu úložného priestoru) dôkladne umyte v teplej vode s dodatkom čistiace prostriedku na umývanie riadu. Po dôkladnom osušení zahájte montáž čistých dielov.
Demontované diely neumývajte v umývačkách
riadu. Na umývanie používajte vodu s teplotou neprevyšujúcou maximálne 60ºC.
Príprava odšťavovača na prácu (montáž) (Obr. C)
1
Do vnútra pohonnej jednotky (1) vložte misku (2) tak,
aby lievik misky (e) sa nachádzal v strede výrezu pohonnej jednotky (1) a aby v 4 priehlbinách v dolnej časti misky (2) sa nachádzali 4 výčnelky nachádzajúce sa v hornej časti pohonnej jednotky (1).
2
Vložte do vnútra sitko (3) tak, aby držiak sitka (f) bol
správne umiestnený na miske (2).
3
Na sitko (3) nasaďte odšťavovací diel (4) v závislosti od rozmeru odšťavovaných citrusových plodov použite vhodný rozmer kužeľa).
4
Pohár alebo inú nádobu vsuňte pod lievik misky (e) a postavte ho v dolnej polohe.
Spustenie odšťavovača a práca s ním (Obr. D)
1
Vhodne pripravte ovocie tak, že ich prerežete na polovicu.
2
Vložte zástrčku vedenia odšťavovača do sieťovej zásuvky.
3
Nasaďte ovocie dužinatou stranou na odšťavovací diel (4) a pritlačte ho vhodnou silou, ktorá spôsobí spustenie
odšťavovača a zahájenie procesu odšťavovania.
Počas pritláčania ovocia na kužeľ dodržujte
opatrnosť (otáčajúce sa sitko a kužeľ) a dávajte si pozor na prsty.
Po ukončení práce (vytláčaní šťavy) (Obr. E)
1
Vytiahnite zástrčku napájacieho vedenia zo sieťovej zásuvky.
2
Lievik (e) postavte do uzavretej polohy, bude to predchá­dzať kvapkaniu šťavy na plochu mimo pohár.
3
Vytiahnite pohár so šťavou.
Zahájte demontáž odšťavovača (pozrite bod „Príprava odšťavovača na prácu“).
4
Umytý a vysušený odšťavovací diel (4) zložte do celku a schovajte do úložného priestoru (b).
Pravidlá údržby odšťavovača
Po každom použití odšťavovača je treba ho dôkladne
umyť a nedopustiť k zaschnutiu šťavy. Pohonnú jednotku čistite vlhkou handričkou namočenou
v čistiacom prostriedku na umývanie riadu. Následne ho utrite do sucha.
Loading...
+ 21 hidden pages