Zelmer CP 2100 User Manual [cz]

Page 1
CP2100-001_v01
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
WYCISKARKA DO CYTRUSÓW Typ CP2100
NÁVOD K POUŽITÍ
LIS NA CITRUSY Typ CP2100
ODŠŤAVOVAČ CITRUSOVÝCH PLODOV Typ CP2100
PL
SK
CZ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NARANCSFACSARÓ CP2100 Típus
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
STORCĂTOR DE CITRICE Tip CP2100
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СОКОВЫЖИМАЛКА ДЛЯ ЦИТРУСОВЫХ Tип CP2100
RO UA
HU
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
СОКОИЗСТИСКВАЧКА ЗА ЦИТРУСОВИ ПЛОДОВЕ Тип CP2100
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
СОКОВИТИСКАЧ ДЛЯ ЦИТРУСОВИХ Тип CP2100
USER MANUAL
CITRUS PRESS Type CP2100
BG
RU EN
4–6
7–9
10–12
13–15
16–18
19–21
22–24
25–27
28–30
PL
Blokada kapania.
CZ
Blokáda kapání.
SK
Blokáda kvapkania.
HU
Csöpögés elleni védelem.
RO
Blocadă anti-scurgere.
RU
Блокировка капания.
BG
Блокада на капането.
UA
Блокування капання.
EN
Protection against dripping.
PL
Wygodne przechowywanie – schowek na stożki.
CZ
Pohodlné skladování – úložný prostor na lisovací trny.
SK
Pohodlné uskladnenie – úložný priestor na kužele.
HU
Kényelmesen tárolható – tároló rekesz a kúpoknak.
RO
Păstrare comodă – compartiment de stocare pt. conuri.
RU
Удобное хранение – контейнер для конусов.
BG
Удобство за ползване – чекмедже за конусите.
UA
Зручне зберігання – контейнер для конусів.
EN
Comfortable storage – cone storage compartment.
PL
Obudowa i sitko ze stali – elegancja i funkcjonalność.
CZ
Přístroj a sítko z ušlechtilé oceli – elegance a funkčnost.
SK
Kryt a sitko z ocele – elegancia funkčnosť.
HU
Acél ház és szűrő – elegancia és funkcionalitás.
RO
Carcasa şi sita din inox – eleganţă şi funcţionalitate.
RU
Стальной корпус и фильтр – eлегантность и функциональность.
BG
Корпус и сито от стомана – елегантност и функционалност.
UA
Сталевий корпус і фільтр – eлегантність та функціональність.
EN
Steel housing and strainer – elegance and functionality.
Wyciskarka do cytrusów
Citrus press
CP2100
Wyciskarka do cytrusów
Citrus press
CP2100
instrukcja
użytkowania
user
manual
Czajnik
Kettle
432
Ekspres do kawy
Espresso machine
13Z016
Blender ręczny
Hand blender
491
Linia Produktów „Nerro”
Product Line „Nerro”
Page 2
1
2 3
C
E
1 2 3
1 2 3 4
4
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A
D
1 2
5
3 4
B
d
4
a
4 CP2100-001_v01
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer.
W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer.
Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi.
Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpie­czeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie późniejszego użytkowania.
Charakterystyka urządzenia
Smakuj świeże soki, kiedy tylko masz ochotę.
CP2100 jest urządzeniem służącym do wyciskania soków z owoców cytrusowych. Dzięki wyciskarce do cytrusów Zelmer bez trudu otrzymasz świeży, pełen witamin sok z pomarańczy, cytryn czy grapefruitów. Dwa stożki w róż­nych rozmiarach to optymalny wybór w zależności od wielko­ści owoców, dzięki czemu wyciśniesz sok do ostatniej kropli.
Wyciskarka do cytrusów Zelmer to nie tylko pyszny sok. To także eleganckie urządzenie, które stanie się ozdobą Twojej kuchni. Elegancka stalowa obudowa będzie pasowała do każ­dego wnętrza a praktyczna pokrywa przeciwkurzowa sprawi, że urządzenie będzie zawsze czyste i gotowe do pracy. Scho­wek na stożki umożliwia łatwe ich przechowywanie.
Wszystkie części mające kontakt z przetwarzanymi surow­cami wykonane są z materiałów przeznaczonych do kon­taktu z żywnością.
CP2100 – czas na świeży, pyszny sok. Zelmer – niezawodnie.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia zapoznaj się z treścią całej instrukcji obsługi.
PL
Przed wymianą wyposażenia lub zbliżaniem się do
części poruszających się podczas użytkowania, należy wyłączyć sprzęt i odłączyć od zasilania.
Przed czyszczeniem urządzenia, montażem lub jego
demontażem zawsze wyjmij przewód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy
z urządzeniem w obecności dzieci. Nie pozostawiaj włączonego do sieci urządzenia bez
dozoru. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania
przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba, że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instruk­cja użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem.
Uwaga!
Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia
Nie przenoś urządzenia podczas pracy
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód. Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci gdy urządzenie
pracuje. Urządzenie podłączaj do gniazdka sieci elektrycznej
(jedynie prądu przemiennego), o napięciu zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Nie narażaj urządzenia na działanie temperatury powy-
żej 60°C. Nie stawiaj urządzenia na mokrej powierzchni.
Nie zanurzaj napędu urządzenia w wodzie, ani nie myj
go pod bieżącą wodą. Stawiaj urządzenie zawsze na stabilnej, równej i pła-
skiej powierzchni; przewód przyłączeniowy nie może zwisać poza krawędź powierzchni, na której stoi urzą­dzenie.
Wskazówka
Informacje o produkcie i wskazówki dotyczące użytkowania
Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego.
W przypadku wykorzystywania go do celów biznesu gastronomicznego, warunki gwarancji zmieniają się.
Po zakończeniu pracy wyjmij przewód przyłączeniowy
z gniazdka sieci. Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergen-
tów w postaci emulsji, mleczka, past, itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacje sym­bole graczne takie, jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
Niebezpieczeństwo! / Ostrzeżenie!
Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami
Nie podłączaj wtyczki do gniazdka sieci mokrymi rękami.
Nie uruchamiaj urządzenia, jeśli przewód zasilający
jest uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączany ulegnie uszko-
dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie prze-
szkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkow­nika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specja­listycznego punktu serwisowego Zelmer.
b
3
f
2
e
1
c
5
Page 3
5CP2100-001_v01
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy 15 s. Czas przerwy przed ponownym użytkowaniem
(po 10 cyklach) 35 min. Hałas urządzenia (LWA) 68 dB(A). Wyciskarka do cytrusów typ CP2100 zbudowana jest w II
klasie izolacji. Nie wymaga podłączenia do gniazdka sieci wyposażonego
w kołek ochronny. Wyciskarka do cytrusów typ CP2100 spełnia wymagania
odpowiednich norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC. Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronie
www.zelmer.pl/
Budowa urządzenia (Rys. A)
1
Napęd wyciskarki
a
Sprzęgło
b
Schowek na element wyciskający
c
Pokrywa schowka
d
Przewód przyłączeniowy
2
Miska
e
Dzióbek
3
Sitko
f
Uchwyt sitka
4
Element wyciskający (mały i duży stożek)
5
Pokrywa
Element wyciskający składa się z dwóch czę-
ści (małego i dużego stożka). Duży stożek może być wykorzystany tylko po założeniu na mały.
Przygotowanie wyciskarki do pracy (demontaż) (Rys. B)
Przed pierwszym użyciem rozmontuj wyci-
skarkę, umyj części mające kontakt z przetwa­rzanym produktem.
1
Wyciskarkę postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym,
czystym i suchym podłożu.
2
Zdejmij pokrywę (5) i wyjmij miskę (2) wraz z sitkiem (3).
3
Rozłącz wyżej wymienione elementy.
4
Zdejmij pokrywę schowka (c) i wyjmij element wyciska-
jący (4).
5
Rozłóż element wyciskający (4).
Zdemontowane części (z wyjątkiem napędu i pokrywy
schowka) dokładnie umyj w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń. Po dokładnym osuszeniu przy­stąp do montażu czystych elementów.
Nie myj zdemontowanych części w zmywar-
kach. Do mycia używaj wody o temp. nieprze­kraczającej max. 60°C.
Przygotowanie wyciskarki do pracy (montaż) (Rys. C)
1
Włóż do wnętrza napędu (1) miskę (2) tak aby dzióbek
miski (e) znalazł się na środku wycięcia napędu (1) oraz aby w 4 wgłębieniach na spodzie miski (2) znalazły się 4 występy umieszczone na górnej powierzchni napędu (1).
2
Włóż do środka sitko (3) tak, aby uchwyt sitka (f) został
prawidłowo osadzony na misce (2).
3
Załóż na sito (3) element wyciskający (4) (w zależności od wymiaru wyciskanych cytrusów skorzystaj z odpowied­niego rozmiaru stożka).
4
Wsuń szklankę bądź inny pojemnik pod dzióbek miski (e) i ustaw go w dolnej pozycji.
Uruchomienie wyciskarki i praca z nią (Rys. D)
1
Przygotuj odpowiednio owoce, przekrawając je na pół.
2
Włóż wtyczkę przewodu wyciskarki do gniazda sieci.
3
Nałóż owoc miąższem na element wyciskający (4) i doci­śnij odpowiednią siłą, która spowoduje uruchomienie wyci­skarki i rozpoczęcie procesu wyciskania.
Podczas dociskania owoców do stożka zacho-
waj ostrożność (obracające się sitko i stożek) i zwróć szczególną uwagę na palce.
Po zakończeniu pracy (wyciskaniu soku) (Rys. E)
1
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieci.
2
Ustaw dzióbek (e) w pozycji zamkniętej, zapobiegnie to kapaniu soku na powierzchnie poza szklanką.
3
Wyjmij szklankę z sokiem.
Przystąp do demontażu wyciskarki (patrz pkt. „Przygo­towanie wyciskarki do pracy”).
4
Umyty i wysuszony element wyciskający (4) złóż w całość i schowaj do schowka (b).
Page 4
Zasady konserwacji wyciskarki
Po każdorazowym użyciu wyciskarki należy ją dokładnie
umyć nie dopuszczając do zasychania soku. Napęd czyść wilgotną ściereczką skropioną środkiem do
mycia naczyń. Następnie wytrzyj go do sucha.
W przypadku, gdy do wnętrza napędu dostanie
się woda lub sok należy przerwać pracę i oddać urządzenie do kontroli w punkcie serwisowym.
Elementy wyposażenia takie, jak: miska, sitko, element
wyciskający myj w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
Po umyciu dokładnie wysusz wszystkie części.
Zmontuj wyciskarkę w sposób opisany wcześniej (patrz
pkt. „Przygotowanie wyciskarki do pracy”).
Co zrobić, gdy…
Wyciskarka nie pracuje:
1. Upewnij się czy wyciskarka jest podłączona do gniazdka sieci.
2. Upewnij się czy wyciskarka jest prawidłowo zmontowana w sposób opisany w instrukcji obsługi.
3. Oddaj wyciskarkę do punktu serwisowego.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kar­tonowe przekaż na makulaturę, worki z poliety­lenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła­dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. – Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze­niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każ­dej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyj­nych, handlowych, estetycznych i innych.
6 CP2100-001_v01
Page 5
CZ
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme použí­vat pouze originální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek.
Přečtěte si, prosím, pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost věnujte pokynům týkajících se bezpečnosti. Návod k obsluze si, prosím, uschovejte, abyste jej mohli použít i během pozdějšího používání přístroje.
Vážení zákazníci!
Charakteristika přístroje
Pochutnejte si na čerstvé šťávě vždy, když na ni máte chuť.
CP2100 je přístroj, jež slouží k lisování čertstvé šťávy z citru­sových plodů. Díky lisu na citrusy Zelmer získáte bez obtíží čerstvou a bohatou na vitamíny šťávu z pomerančů, citronů a grapefruitů. Dva trny různé velikosti, přizpůsobené různým velikostem ovoce, vám umožní vytisknout šťávů do poslední kapky.
Lis na citrusy Zelmer, to není pouze výborná šťáva, to je také elegantní přístroj, který se stane ozdobou vaší kuchyně. Ele­gantní nerezový přístroj se bude hodit do každého interiéru a praktické víko proti prachu zajistí, že přístroj bude vždy čistý a připravený k provozu. Úložný prostor na lisovací trny umožňuje jejich snadné skladování.
Všechny části mající kontakt se zpracovávanými surovinami jsou vyrobené z materiálů vhodných pro kontakt s potravi­nami.
CP2100 – čas na čerstvou, výbornou šťávu. Zelmer – spolehlivě.
Bezpečnostní pokyny
Před prvním použitím přístroje se seznamte s obsa­hem celého návodu k použití.
Nebezpečí!/Pozor!
Při nedodržení těchto zásad hrozí úraz
Nepřipojujte zástrčku do zásuvky mokrýma rukama
Nepoužívejte přístroj, jestliže napájecí kabel je poško-
zený nebo pokud je viditelně poškozený přístroj. Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry,
musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený
personál. Neodborně provedena oprava může být pro uživatele příčinou vážného ohrožení. V případě vzniku závad se obraťte na specializovaný servis.
Před výměnou příslušenství nebo před manipulací
s elementy, jež jsou během provozu pohyblivé, vypněte přístroj a odpojte ho ze zásuvky.
Před čištěním přístroje, montáží nebo jeho demontáži
vždy vyjměte zástrčku ze zásuvky. Dbejte zvláštní opatrnosti během používání přístroje
v přítomnosti dětí. Neponechávejte přístroj připojený do zásuvky bez
dozoru. Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo
osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psy­chickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpovědnou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
Pozor!
Při nedodržení těchto zásad hrozí poškození majetkua
Nie przenoś urządzenia podczas pracy
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód. Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci gdy urządzenie
pracuje. Urządzenie podłączaj do gniazdka sieci elektrycznej
(jedynie prądu przemiennego), o napięciu zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Nie narażaj urządzenia na działanie temperatury powy-
żej 60°C. Nie stawiaj urządzenia na mokrej powierzchni.
Nie zanurzaj napędu urządzenia w wodzie, ani nie myj
go pod bieżącą wodą. Stawiaj urządzenie zawsze na stabilnej, równej i płas-
kiej powierzchni; przewód przyłączeniowy nie może zwisać poza krawędź powierzchni, na której stoi urząd­zenie.
Pokyny
Informace o výrobku a pokyny k použití
Přístroj je určen k domácímu použití. V případě, že
bude používán v gastronomii, se budou lišit záruční podmínky.
Po ukončení práce s lisem vyjměte napájecí kabel ze
zásuvky. K mytí těla lisu nepoužívejte agresivní čistící prostředky
v podobě emulzí, mléčka, past atd. Mohou mimo jiné odstranit z povchu informace a gracké symboly, jako jsou: stupnice, označení, výstražné znaky
7CP2100-001_v01
Page 6
8 CP2100-001_v01
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedeny na výrobním štítku Přípustná doba nepřetržité práce přístroje 15 s. Doba přestávky před dalším použitím (po 10 cyklusech) 35 min.
Hlučnost přístroje (LWA) 68 dB(A). Lis na citrusy typ CP2100 je zhotoven ve II izolační
třídě. Nevyžaduje připojení do zásuvky s proudovým chráničem. Lis na citrusy typ CP2100 splňuje požadavky příslušných
norem. Přístroj je vyroben v souladu s požadovanými direktivami:
Elektrický přístroj nízkého napětí (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je na výrobním štítku označen značkou CE.
Konstrukce přístroje (Obr. A)
1
Pohonná jednotka lisu
a
Spínač
b
Úložný prostor na trny
c
Víko úložného prostoru
d
Napájecí kabel
2
Miska
e
Hubice
3
Sítko
f
Úchyt sítka
4
Lisovací element (malý a velký trn)
5
Kryt
Lisovací element se skládá ze dvou částí
(malého a velkého trnu). Velký trn může být použitý pouze nasazením na malý trn.
Příprava lisu k použití (demontáž) (Obr. B)
Před prvním použitím demontujte a umyjte
všechny elementy, které mají kontakt s připra­vovaným produktem.
1
Lis postavte poblíž zásuvky na tvrdém, čistém a suchém
povchu.
2
Sejměte kryt (5) a vyjměte misku (2) včetně sítka (3).
3
Rozložte výše uvedené elementy.
4
Sejměte víko úschovného prostoru (c) a vyjměte lisující
element (4).
5
Rozeberte lisovací element (4).
Demontované části (kromě pohonné jednotky a víka
úschovného prostoru) důkladně umyjte v teplé vodě s přípravkem saponátu na nádobí. Po důkladném osu­šení můžete zpět složit čisté elementy.
Nemyjte jednotlivé části v myčce. K mytí elementů
používejte vodu o maximální teplotě 60°C.
Příprava lisu k použití (montáž) (Obr. C)
1
Vložte do pohodnné jednotky (1) misku (2) tak, aby se
hubice misky (e) nacházela uprostřed výřezu pohonné jed­noty (1) a aby do 4 výřezů na spodní části misky (2) zapa­daly 4 výstupky umístěné na horním povchu pohonné jed­notky (1).
2
Vložte dovnitř sítko (3) tak, aby byl úchyt sítka (f) správně
zasazený do misky (2).
3
Na sítko položte (3) lisovací element (4) (v závislosti na velikosti lisovaných plodů použijte odpovídající velikost trnu).
4
Vložte sklenici nebo jinou nádobu pod hubici misky (e) a ustavte ji ve spodní pozici.
Uvedení lisu do provozu a lisování (Obr. D)
1
Citrusové plody překrojte příčně napůl.
2
Vložte zástrčku zařízení do zásuvky.
3
Půlku plodu položte rozkrojenou stranou na lisovací trn (4) a přitlačte silou tak, 3 až uvedete přístroj do provozu.
Při tlačení citrusových plodů na trn dbejte zvý-
šené opatrnosti (rotující sítko a trn) a dávejte pozor na prsty.
Po ukončení provozu (lisování) (Obr. E)
1
Vyjměte kabel ze zásuvky.
2
Nastavte hubici (e) do uzavřené pozice, co zabrání kapání šťávy na povrch mimo sklenici.
3
Wyjmij szklankę z sokiem.
Vyjměte sklenici se šťávou. Demontujte lis na citrusy
(v souladu s „Příprava lisu k použití”).
4
Umytý a osušený lisovací element (4) celý složte a vložte do úložného prostoru (b).
Zásady údržby lisu
Po každém použití lis na citrusy důkladně umyjte a nedo-
pusťte, aby na zařízení zaschla šťáva. Pohon jednotky čistěte vlhkým hadříkem s několika
kapkami saponátu na mytí nádobí. Následny důkladně vysuště.
V případě, kdy se dovnitř pohonu dostane voda
nebo šťáva, okamžitě přeruště provoz přístroje a předejte ho ke kontrole v autorizovaném ser­visu.
Jednotlivé díly, jako jsou: miska, sítko, lisovací element
myjte v teplé vodě se saponátem na mytí nádobí. Po umytí důkladně osuště všechny části.
Sestavte lis výše uvedeným způsobem (bod „ Příprava lisu k provozu“).
Page 7
9
CP2100-001_v01
Co dělat když...
Lis nefunguje:
1. Ujistěte se, zda je lis připojen do zásuvky.
2. Ujistěte se, zda je lis správně sestaven způsobem popsaným v návodu k obsluze.
3. Odneste lis do autorizovaného servisu.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz­nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis­cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použi­tím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou.
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předcho­zího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
Page 8
10 CP2100-001_v01
SK
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám pou­žívať len originálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod na obsluhu si uchovajte pre prípadne neskoršie pou­žitie počas prevádzky spotrebiča.
Vážení Klienti!
Charakteristika zariadenia
Ochutnávaj čerstvé šťavy, kedykoľvek máš na to chuť.
CP2100 je zariadením slúžiacim na vytláčanie štiav z citruso­vých plodov. Vďaka odšťavovaču citrusových plodov Zelmer ľahko získate čerstvú šťavu plnú vitamínov z pomarančov, citrónov alebo grepov. Dva kužele s rôznymi rozmermi predstavujú optimálnu voľbu v závislosti od veľkosti ovocia, vďaka čomu vytlačíte šťavu do poslednej kvapky.
Odšťavovač citrusových plodov Zelmer nie je len výbornou šťavou. Je to tiež elegantné zariadenie, ktoré sa stane ozdo­bou Tvojej kuchyne. Elegantný oceľový kryt sa vždy hodí do každého interiéru a praktické veko proti prachu spôsobí, že zariadenie bude vždy čisté a pripravené na prácu. Úložný priestor na kužele Ti umožní ich jednoduché prechovávanie.
Všetky diely, ktoré majú kontakt so spracovávanými surovi­nami sú vyrobené z materiálov určených pre kontakt s potra­vinami.
CP2100 – čas na čerstvú, výbornú šťavu. Zelmer – spoľahlivo.
Bezpečnostné pokyny
Pred začatím používania zariadenia so oboznámte s obsahom celého návodu na obsluhu.
Pred výmenou vybavenia alebo priblížením k pohy-
bujúcim sa častiam počas používania je treba vypnúť zariadenie a odpojiť ho z napájania.
Pred čistením zariadenia, montážou alebo jeho
demontážou vždy vytiahnite napájacie vedenie zo sie­ťovej zástrčky.
Zachovávajte zvláštnu opatrnosť počas práce so zaria-
dením v prítomnosti detí. Zariadenie pripojené do siete nenechávajte bez
dozoru. Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrá-
tane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skú­seností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bezpečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepou­čila o použivani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
Pozor!
Ak nedodržíte tieto pokyny, môžete spôsobiť škodu na majetku
Zariadenie počas práce neprenášajte.
Nevyťahujte zástrčku zo zásuvky ťahaním za šnúru.
Zástrčku nevyťahujte zo sieťovej zásuvky, keď zariade-
nie ešte pracuje. Zariadenie pripájajte do zásuvky elektrickej siete (len
striedavého prúdu) s napätím zhodným s uvedeným na menovitej tabuľke zariadenia.
Zariadenia nevystavujte pôsobeniu teploty nad 60°C.
Zariadenie neklaďte na mokrej ploche.
Neponárajte pohonnú jednotku odšťavovača vo vode
ani ju neumývajte pod tečúcou vodou. Zariadenie klaďte vždy na stabilnom, rovnom a plo-
chom povrchu, pripájacie vedenie nemôže visieť mimo okraj povrchu, na ktorom stojí zariadenie.
Nebezpečenstvo! / Upozornenie!
Ak nedodržíte tieto pokyny, môžete sa zraniť
Pokyn
Informácia o výrobku a pokyny, ktoré sa týkajú používania
Nezapájajte zástrčku do sieťovej zásuvky mokrými
rukami. Nespúšťajte zariadenie, pokiaľ je napájacie vedenie
poškodené alebo kryt je viditeľným spôsobom poško­dený.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho
vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Spotrebič smú opravovať iba odborne spôsobilí
zamestnanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializo­vaný servis.
Zariadenie je určené na domáce použitie.
V prípade jeho využívania na gastronomický obchod
sa záručné podmienky menia. Po ukončení práce vytiahnite napájacie vedenie zo
sieťovej zásuvky. Na umývanie krytu nepoužívajte agresívne čistiace
prostriedky vo forme emulzie, mlieka, pást a pod. Tiež môžu okrem iného odstrániť vytlačené informácie, gra­cké symboly, akými sú: mierky, označenia, výstražné značky a pod.
Page 9
11CP2100-001_v01
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na menovitej tabuľke výrobku.
Povolený čas neprerušenej práce predstavuje 15 s. Čas pracovnej prestávky pred opätovným používaním
(po 10 cykloch) predstavuje 35 min. Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je max
68 dB(A), čo predstavuje hladinu A akustického výkonu vzhl’adom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Odšťavovač citrusových plodov typ CP2100 je postavená v II. izolačnej triede.
Nevyžaduje si pripojenie do sieťovej zásuvky vybavenej ochranným kolíkom.
Odšťavovač citrusových plodov typ CP2100 spĺňa požia­davky príslušných noriem.
Zariadenie je zhodné s požiadavkami smerníc:
nízkonapäťové elektrické zariadenie (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený značkou CE na menovitej tabuľke.
Stavba zariadenia (Obr. A)
1
Pohon odšťavovača
a
Spojka
b
Úložný priestor na odšťavovaciu časť
c
Kryt úložného priestoru
d
Pripájacie vedenie
2
Miska
e
Lievik
3
Sitko
f
Držiak sitka
4
Odšťavovací diel (malý a veľký kužeľ)
5
Kryt
Odšťavovací diel sa skladá z dvoch častí
(malého a veľkého kužeľa). Veľký kužeľ môže byť využívaný len po nasadení na malý kužeľ.
Príprava odšťavovača na prácu (demontáž) (Obr. B)
Pred prvým použitím rozmontujte odšťavovač,
umyte diely, ktoré majú kontakt so spracováva­ným výrobkom.
1
Odšťavovač postavte v blízkosti sieťovej zásuvky na tvr-
dom, suchom a čistom podklade.
2
Snímte kryt (5) a vytiahnite misku (2) spolu so sitkom (3).
3
Rozpojte hore uvedené diely.
4
Snímte kryt úložného priestoru (c) a vytiahnite odšťavo-
vací diel (4).
5
Rozložte odšťavovací diel (4).
Demontované diely (z výnimkou pohonnej jednotky
a krytu úložného priestoru) dôkladne umyte v teplej vode s dodatkom čistiace prostriedku na umývanie riadu. Po dôkladnom osušení zahájte montáž čistých dielov.
Demontované diely neumývajte v umývačkách
riadu. Na umývanie používajte vodu s teplotou neprevyšujúcou maximálne 60ºC.
Príprava odšťavovača na prácu (montáž) (Obr. C)
1
Do vnútra pohonnej jednotky (1) vložte misku (2) tak,
aby lievik misky (e) sa nachádzal v strede výrezu pohonnej jednotky (1) a aby v 4 priehlbinách v dolnej časti misky (2) sa nachádzali 4 výčnelky nachádzajúce sa v hornej časti pohonnej jednotky (1).
2
Vložte do vnútra sitko (3) tak, aby držiak sitka (f) bol
správne umiestnený na miske (2).
3
Na sitko (3) nasaďte odšťavovací diel (4) v závislosti od rozmeru odšťavovaných citrusových plodov použite vhodný rozmer kužeľa).
4
Pohár alebo inú nádobu vsuňte pod lievik misky (e) a postavte ho v dolnej polohe.
Spustenie odšťavovača a práca s ním (Obr. D)
1
Vhodne pripravte ovocie tak, že ich prerežete na polovicu.
2
Vložte zástrčku vedenia odšťavovača do sieťovej zásuvky.
3
Nasaďte ovocie dužinatou stranou na odšťavovací diel (4) a pritlačte ho vhodnou silou, ktorá spôsobí spustenie
odšťavovača a zahájenie procesu odšťavovania.
Počas pritláčania ovocia na kužeľ dodržujte
opatrnosť (otáčajúce sa sitko a kužeľ) a dávajte si pozor na prsty.
Po ukončení práce (vytláčaní šťavy) (Obr. E)
1
Vytiahnite zástrčku napájacieho vedenia zo sieťovej zásuvky.
2
Lievik (e) postavte do uzavretej polohy, bude to predchá­dzať kvapkaniu šťavy na plochu mimo pohár.
3
Vytiahnite pohár so šťavou.
Zahájte demontáž odšťavovača (pozrite bod „Príprava odšťavovača na prácu“).
4
Umytý a vysušený odšťavovací diel (4) zložte do celku a schovajte do úložného priestoru (b).
Pravidlá údržby odšťavovača
Po každom použití odšťavovača je treba ho dôkladne
umyť a nedopustiť k zaschnutiu šťavy. Pohonnú jednotku čistite vlhkou handričkou namočenou
v čistiacom prostriedku na umývanie riadu. Následne ho utrite do sucha.
Page 10
V prípade, že sa do vnútra pohonnej jednotky
dostane voda alebo šťava je treba prerušiť prácu a odovzdať zariadenie na kontrolu v ser­visnom stredisku.
Diely vybavenia, takými ako sú: miska, sitko, odšťavo-
vací diel umývajte v teplej vode umývajte v teplej vode s dodatkom čistiace prostriedku na umývanie riadu.
Po umytí dôkladne osušte všetky diely.
Namontujte odšťavovač skôr uvedeným spôsobom
(pozrite bod „Príprava odšťavovača na prácu“).
Čo urobiť, keď...
Odšťavovač nepracuje:
1. Uistite sa, či odšťavovač je pripojený do sieťovej zásuvky.
2. Uistite sa, či odšťavovač je správne zmontovaný spôso­bom uvedeným v návode na obsluhu.
3. Odšťavovač odovzdajte do servisného strediska.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj de­nitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí­vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – zdru­ženie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vznik­nuté vo výsledku použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez predchádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchod­ných, dizajnových alebo iných dôvodov.
12 CP2100-001_v01
Page 11
HU
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük a Zelmer termékek felhasználói között.
A legjobb hatások elérése érdekében javasoljuk, hogy hasz­náljon eredeti Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a ter­mékhez lettek kifejlesztve.
Kérjük gyelmesen olvassák el az alábbi használati utasí­tást. Különös gyelmet kell szentelni a biztonsági előírások­nak. A használati utasítást kérjük megőrizni, hogy a készülék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
Tisztelt Vásárló!
A készülék jellemzői
Élvezze a friss gyümölcslevek ízét, amikor csak erre kedve támad!
CP1200 citrus félék levének kifacsarására szolgál. A Zelmer narancsfacsarónak köszönhetően, gond nélkül jut hozzá vitaminnal teli narancs-, citrom- vagy grapefruit léhez. Két, különböző méretű kúp, a gyümölcsök méretétől függően, optimális választás, aminek köszönhetően az utolsó cseppig ki tudja nyomni a levet.
A Zelmer narancsfacsaró nem kizárólag nom lé. Egyben egy elegáns készülék is, amely a konyhájának díszévé válik. Az elegáns, acél ház, illik minden belső térhez, a praktikus fedél pedig miatt pedig a készülék mindig tiszta és üzem­kész. A kúpok számára készült tartó megkönnyíti a tárolá­sukat.
A feldolgozandó alapanyaggal érintkező részek olyan anyag­ból készültek, amelyek élelmiszerrel érintkezhetnek.
CP2100 – itt az idő a friss, nom gyümölcslére! Zelmer – üzembiztosan.
Biztonsági gyelmeztetés
A berendezés használatbavétele előtt, kérjük, olvassa el a kezelési utasítást!
A készülék tisztítása előtt mindig húzza ki a hálózati
vezetéket a hálózati dugaljból. Különösen óvatosan járjon el a gyümölcscentrifugával
gyermekek jelenlétében. Ne hagyja a hálózatra csatlakoztatott berendezést fel-
ügyelet nélkül. A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent
mentális képességgel vagy a készülék használatára vonatkozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használ­hatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biz­tonságukért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készü-
lékkel.
Vigyázat!
Ha nem tartja be az előírásokat veszélynek teszi ki a tulajdonát
Üzemelés közben ne hordozza a készüléket.
Ne húzza ki a dugvillát a hálózati dugaljból a kábelnél
fogva. Ne húzza ki a dugvillát a hálózati dugaljból, amikor
a készülék üzemben van. A készüléket kizárólag a berendezés adattábláján fel-
tüntetett feszültségű elektromos hálózatra csatlakoz­tassa (kizárólag váltóáramúra).
Ne tegye ki a narancs facsarót 60°C-nál magasabb
hőmérsékletnek. Ne állítsa a narancs facsarót nedves alapfelületre.
Ne merítse a narancs facsarót motorját víz alá, és ne
mosogassa folyóvízben. Állítsa a berendezést stabil, egyenletes és lapos felü-
letre; a csatlakozó vezeték nem lóghat túl a felület szé­lén, amelyen a berendezés áll.
Veszély! / Vigyázat!
A biztonsági előírások be nem tartása sérülésekhez vezet
Ne csatlakoztassa a dugaszt nedves kézzel az elektro-
mos hálózat dugaszolóaljzatába. Ne helyezze üzembe a berendezést, ha a hálózati
kábel sérült, vagy a gép teste láthatóan sérült. Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának
vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett
szakember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a használó számára komoly veszélyt jelenthet. Meghi­básodás esetén forduljon a szakszervízhez.
Tartozékcsere előtt, vagy ha a mozgó alkatrészekhez
közelít használat közben, ki kell kapcsolni a készülé­ket, és áramtalanítani kell.
Javaslat
Információk a a termékről és felhasználási javaslatok
A termék kizárólag otthoni használatra készült. Gaszt-
ronómiai felhasználása esetén változnak a garanciális feltételek.
A munka befejezése után a hálózati kábelt a hálózati
dugaljból. A burkolat mosogatásához ne használjon agresszív
tisztítószereket emulzió, tej, paszta, stb. formájában. Ezek többek között eltávolíthatják a grakus jelek for­májában felvitt olyan információkat, mint: mércék, jelö­lések, gyelmeztető jelzések stb.
13CP2100-001_v01
Page 12
14 CP2100-001_v01
Műszaki adatok
A műszaki adatai a termék adattábláján találhatók. Megengedett folyamatos üzemidő 15 mp. A szünet hossza ismételt az üzembe helyezés előtt (10 cik-
lus után) 35 perc. A berendezés zaja (LWA) 68 dB(A). A CP2100 típusú narancsfacsaró gép II. szigetelési osztá-
lyú. Nem kell védővezetővel rendelkező hálózati dugaljba kell
csatlakoztatni. A CP2100 típusú narancs facsaró gép eleget tesz a vonat-
kozó szabványoknak. A berendezés megfelel a következő direktíváknak:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – – 2006/95/EC. Elektromagnetikus kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A termék CE jelzéssel van jelölve az adattáblán.
A berendezés felépítése (A. ábra)
1
Narancsfacsaró hajtóműve
a
Tengelykapcsoló
b
Rekesz a facsaró elemek számára
c
A rekesz fedele
d
Hálózati kábel
2
Edény
e
Csőr
3
Szita
f
Szita fogantyúja
4
Lékinyomó elem (kicsi és nagy kúp)
5
Fedél
A kinyomó elem két részből áll (kicsi és nagy
kúpból). A nagy kúpot csak a kicsire feltéve lehet használni.
A narancsfacsaró előkészítése használatra (szétszerelés) (B. ábra)
Első használatbavétel előtt szedje szét
a narancsfacsarót, és mossa el a feldolgozandó termékkel érintkező alkatrészeket.
1
A narancsfacsarót állítsa kemény, tiszta és száraz felületre.
2
Vegye le a fedelet (5), és vegye ki a tálat (2) a szitával
(3) együtt.
3
Szedje szét a fent említett alkatrészeket.
4
Vegye fel a ók fedelét (c) és vegye ki a lékinyomó ele-
met (4).
5
Szedje szét a nyomó alkatrészt (4).
A leszerelt részeket (a hajtómű és a ók fedelének kivé-
telével) alaposan mossa el meleg, mosogatószeres víz­ben. Miután alaposan megszárította őket, rakja össze.
Ne mosogassa a leszedett alkatrészeket moso-
gatógépekben. A mosogatáshoz max. 60°C-os vizet használjon.
A narancsfacsaró előkészítése használatra (összeszerelés) (C. ábra)
1
Tegye be a hajtóműbe (1) a tálat (2) úgy, hogy a tál csőre
(e) a hajtómű kivágásában legyen (1), és a tál alján lévő 4 bemélyedésbe (2) kerüljön a hajtómű felső felületén talál­ható négy bütyök (1).
2
Tegye be a szitát (3) úgy, hogy a szita fogantyúja (f)
helyesen legyen beültetve a tálkába (2).
3
Tegye fel a szitára (3) a nyomó alkatrészt (4) (a facsa­randó gyümölcsök méretétől függően használja a megfelelő méretű kúpot).
4
Tegyen egy poharat vagy más edény a tál csőre alá (e), és állítsa alsó helyzetbe.
A narancsfacsaró üzembe helyezése és a munka megkezdése vele (D. ábra)
1
Készítsen elő megfelelő gyümölcsöket és vágja félbe őket.
2
Dugja be a hálózati kábel dugaszát az elektromos háló­zat dugaszolóaljzatába.
3
Tegye a gyümölcsöt a facsaró elemre (4), és szorítsa rá megfelelő erővel, ami beindítja a facsarót és megkezdi a facsarás folyamatát.
A gyümölcsnek a kúpra szorításakor legyen
óvatos (forog a szita és a kúp), különösen vigyázzon az ujjaira.
A lé kifacsarása után (E. ábra)
1
Húzza ki a hálózati kábel dugaszát az elektromos háló­zat dugaszolóaljzatából.
2
Állítsa a csőrt (e) zárt állásba, ezzel megelőzi, hogy a lé a pohár mellé, a felületre csöpögjön.
3
Vegye ki a lét tartalmazó poharat.
Szedje szét a facsarót (lásd „A narancsfacsaró előké­szítése használatra” pontot).
4
Az elmosott és megszárított facsaró elemet (4) rakja egybe, és tegye be a rekeszbe (b).
Tisztítás és karbantartás
A narancsfacsarót minden használat után alaposan el kell
mosni, nem szabad megengedni, hogy a lé rászáradjon. A hajtóművet tisztítsa meg egy nedves, egy csepp moso-
gatószert tartalmazó ruhával. Majd törölje szárazra.
Ha a hajtómű belsejébe víz vagy gyümölcslé
kerülne, hagyja abba a munkát, és adja be szer­vizbe a készüléket ellenőrzésre.
Page 13
15
CP2100-001_v01
A tálat, szűrőt, facsaró elemet alaposan mossa el meleg,
mosogatószeres vízben. Elmosás után alaposan szárítson meg minden alkat-
részt. Rakja össze a fentebb leírt módon a narancsfacsarót
(lásd „A narancsfacsaró előkészítése használatra” pontot).
Mit kell tenni, ha …
A narancsfacsaró nem üzemel:
1. Győződjön meg róla, hogy a narancsfacsaró csatlakoz­tatva van a hálózati dugaljba.
2. Győződjön meg róla, hogy a narancsfacsaró jól van összerakva, a kezelési utasításban leírtaknak megfele­lően.
3. Adja a narancsfacsarót szervizbe.
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket
A karton csomagolást javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglal­taktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért.
Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes bejelentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból tör­ténő módosítására.
Page 14
16 CP2100-001_v01
RO
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun­venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să folosiţi doar accesoriile originale fabricate de rma Zelmer. Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni. O atenţie deosebită trebuie acordată indicaţiilor privind siguranţa folo­sirii aparatului. Vă sfătuim să păstraţi instrucţiunile de utili­zare, pentru a le putea folosi şi mai târziu, în cursul utilizării ulterioare a aparatului.
Stimaţi Clienţi!
Caracteristicile aparatului
Sucuri proaspete la dispoziţia dumneavoastră!
CP2100 este un aparat care slujeşte pentru extragerea sucu­lui din citrice. Datorită storcătorului de citrice Zelmer puteţi obţine cu uşurinţă sucuri de portocale, lămâie sau grapefruit – întotdeauna proaspete şi pline de vitamine. Storcătorul este dotat cu două conuri de dimensiuni diferite, care se pot alege în funcţie de mărimea fructelor. Datorită acestui lucru puteţi extrage sucul din fructe până la ultima picătură.
Storcătorul de citrice Zelmer nu echivalează numai cu un suc delicios, ci şi cu un aparat elegant, care va decora bucătăria dumneavoastră. Carcasa elegantă din oţel se potriveşte cu interiorul oricărei încăperi, iar capacul practic care îl prote­jează de praf face ca aparatul să e mereu curat şi gata de utilizare. Compartimentul pentru conuri cu care este dotat aparatul conferă o întreţinere uşoară a acestora.
Toate elementele storcătorului care intră în contact cu fruc­tele sunt confecţionate din materiale destinate pentru ali­mente.
CP2100 – e timpul pentru un suc proaspăt, delicios. Zelmer – siguranţă în exploatare.
Reguli de siguranţă
Înainte de exploatare, citiţi toate instrucţiunile de uti­lizare.
Pericol! / Atenţionare!
Nerespectarea regulilor poate provoca răni
Nu introduceţi ştecherul în priză cu mâinile ude.
Nu porniţi aparatul atunci când cablul de alimentare
este defect sau când carcasa este evident deteriorată. Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va
trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către
personalul calicat. Reparaţiile făcute incorect pot pune în pericol viaţa utilizatorului. În cazul unui defect, vă recomandăm să vă adresaţi servisului specializat al rmei.
Opriţi aparatul şi scoateţi-l din priză când doriţi să
schimbaţi elementele acestuia sau înainte de a atinge elementele mobile în timpul exploatării.
Scoateţi aparatul din priză înainte de curăţare, montare
sau demontare. Folosiţi cu atenţie sporită aparatul atunci când în apro-
piere se aă copii. Nu lăsaţi nesupravegheat aparatul conectat la priza de
curent electric. Acest aparat nu este destinat utilizării de către per-
soane (printre care copii) cu abilităţi zice, senzoriale sau psihice limitate sau de către persoanele care nu au experienţă sau nu ştiu să folosească aparatul, dacă nu au fost instruite în această privinţă de către persoa­nele răspunzătoare de siguranţa lor.
Trebuie să supravegheaţi copiii, să nu se joace cu
aparatul.
Atenţie!
Nerespectarea poate provoca pagube materiale
Nu mutaţi aparatul în timpul funcţionării.
Pentru a scoate ştecherul din priză nu trageţi de cablul
de alimentare. Nu scoateţi ştecherul din priză în timpul funcţionării
storcătorului. Conectaţi aparatul la reţeaua de curent electric alter-
nativ care corespunde parametrilor aaţi pe plăcuţa informativă a storcătorului.
Nu expuneţi aparatul la o temperatură mai mare de
60°C. Nu aşezaţi storcătorul pe suprafeţe ude.
Nu cufundaţi în apă şi nu spălaţi la robinet blocul motor
al aparatului. Aşezaţi întotdeauna storcătorul pe o suprafaţă stabilă,
plană; cablul de alimentare trebuie să se ae şi el pe suprafaţa pe care este aşezat aparatul.
Indicaţii
Informaţii despre produs şi indicaţii referitoare la utilizarea acestuia
Aparatul este destinat numai pentru uz casnic. Condi-
ţiile de garanţie se vor schimba în cazul în care storcă­torul va  folosit de ex. în afacerile gastronomice.
După utilizare scoateţi cablul de alimentare din priza
de curent electric. Pentru spălarea carcasei nu folosiţi detergenţi abrazivi,
ci diverse emulsii, paste etc. Mijloacele de curăţare abrazive pot şterge, printre altele, unele informaţii, sim­boluri grace, semne de avertizare etc.
Page 15
17CP2100-001_v01
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt marcaţi pe plăcuţa cu datele tehnice a aparatului.
Timp maxim de exploatare fără pauză: 15 s. Pauza necesară înainte de o nouă utilizare (după 10 cicluri):
35 min. Zgomot emis de aparat: (LWA) 68 dB(A). Storcătorul de citrice de tip CP2100 se găseşte în a doua
clasă de izolaţie. Nu necesită folosirea unei prize cu bolţ de siguranţă. Storcătorul de citrice de tip CP2100 îndeplineşte cerinţele
diferitelor norme în vigoare. Aparatul îndeplineşte cerinţele următoarelor norme:
Directiva de Joasă Tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitatea electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Pe plăcuţa cu date tehnice a aparatului se găseşte marca­jul CE.
Elementele aparatului (g. A)
1
Blocul motor al storcătorului
a
Ax de antrenare
b
Compartiment de stocare conuri
c
Capacul compartimentului de stocare
d
Cablu de alimentare
2
Recipient pentru pulpa fructului
e
Oriciu de scurgere a sucului
3
Sită
f
Inel de prindere
4
Element de stoarcere (con mic şi con mare)
5
Capac de protecţie
Elementul de stoarcere este compus din două
părţi: din conul mic şi cel mare. Conul mare se poate utiliza numai atunci când este montat pe conul mic.
Demontarea storcătorului de citrice (g. B)
Înainte de prima utilizare a aparatului, demon-
taţi elementele lui componente şi spălaţi/cură­ţaţi acele părţi care intră în contact cu alimen­tele.
1
Aşezaţi storcătorul pe o suprafaţă tare, uscată şi curată,
în apropierea prizei de contact.
2
Scoateţi capacul de protecţie (5) şi recipientul pentru
pulpă (2) împreună cu sita (3).
3
Demontaţi elementele din punctul de mai sus.
4
Deschideţi capacul compartimentului de stocare (c) şi
scoateţi elementul de stoarcere (4).
5
Demontaţi elementul de stoarcere (4).
Spălaţi cu apă caldă şi puţin săpun de vase părţile
demontate din aparat, cu excepţia blocului motor şi a capacului compartimentului de stocare. Asamblaţi din nou părţile componente ale aparatului după uscare.
Nu spălaţi părţile demontate în maşina de spă-
lat vase. Pentru spălarea elementelor compo­nente ale aparatului folosiţi apă caldă, care nu depăşeşte temperatura de 60°C.
Montarea storcătorului de citrice (g. C)
1
Aşezaţi în interiorul blocului motor (1) recipientul pentru
pulpă (2) în aşa fel încât oriciul de scurgere a sucului (e) să se găsească în locul potrivit din blocul motor (1) şi ast­fel încât în cele patru nişe din exteriorul recipientului pentru pulpă (2) să intre cele patru proeminenţe aşezate pe blocul motor (1).
2
Introduceţi sita (3) astfel încât inelul de prindere al sitei
(f) să se xeze bine în recipientul pentru pulpă (2).
3
Montaţi pe sită (3) elementul de stoarcere (4) (folosiţi
conul corespunzător în funcţie de mărimea fructelor).
4
Aşezaţi o sticlă sau un alt vas colector sub oriciul de
scurgere a sucului (e) şi xaţi-l pe poziţia “deschis”.
Pornirea şi funcţionarea storcătorului (g. D)
1
Pregătiţi mai întâi fructele tăindu-le în jumătate.
2
Introduceţi ştecherul în priza de curent electric.
3
Aşezaţi fructul cu partea cu pulpă pe elementul de stoar-
cere (4) şi apăsaţi astfel încât aparatul să pornească proce-
sul de extragere a sucului.ia.
Apăsaţi fructele cu mare prudenţă, având grijă
să nu vă prindeţi degetele (sita şi conul se învârtesc).
Operaţiuni efectuate după stoarcere (g. E)
1
Scoateţi ştecherul din priză.
2
Fixaţi oriciul de scurgere a sucului (e) pe poziţia „închis”, astfel încât să evitaţi scurgerea sucului în afara vasului de colectare.
3
Scoateţi vasul de colectare de sub oriciul de scurgere a sucului.
Demontaţi acum storcătorul (vezi pct. „Demontarea storcătorului de citrice”).
4
Plasaţi conul mic în conul mare (4) şi introduceţi-l în compartimentul de stocare (b).
Reguli de întreţinere a storcătorului
Spălaţi meticulos aparatul după ecare utilizare pentru
a împiedica uscarea sucului pe părţile lui componente. Ştergeţi blocul motor cu o cârpă uşor înmuiată în apă cu
săpun de vase. Uscaţi ulterior întregul bloc motor.
Page 16
Dacă în interiorul blocului motor a pătruns apa
sau sucul, opriţi aparatul şi vericaţi-l într-un punct de service.
Elementele componente precum: vasul pentru pulpa
fructului, sita şi conurile, se pot spăla în apă caldă cu puţin săpun de vase.
Ştergeţi toate elementele după ce au fost spălate.
Montaţi toate părţile componente ale aparatului conform
instrucţiunilor anterioare (vezi pct. „Montarea storcăto­rului de citrice”).
Ce puteţi face în cazul în care…
Storcătorul nu funcţionează:
1. Vericaţi dacă storcătorul este conectat la priza de curent.
2. Vericaţi dacă elementele componente ale storcătorului sunt montate corespunzător, conform instrucţiunilor.
3. Pentru reparaţii luaţi legătura cu un punct de service.
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protec­ţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil, nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunză­tor deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Importatorul/producătorul nu răspunde de eventualele defecţiuni apă­rute ca urmare a utilizării aparatului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzătoare.
Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice moment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a.
18 CP2100-001_v01
Page 17
RU
Поздравляем Вас с выбором нашего устройства и при­ветствуем среди пользователей товарами Zelmer.
Чтобы достичь наилучших результатов, мы рекомендуем использовать только оригинальные аксессуары компа­нии Zelmer. Они спроектированы специально для этого продукта.
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструк­цией по обслуживанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим сохранить инструкцию по эксплуатации, чтобы вы могли пользоваться ею в ходе использования прибора.
Уважаемые Клиенты!
Характеристика прибора
Наслаждайтесь свежими соками, когда только есть желание.
СЗ2100 является прибором, которое служит для выжи­мания соков из цитрусовых фруктов. Благодаря соковы­жималке для цитрусовых Zelmer Вы без усилий полу­чите свежий, насыщенный витаминами сок из апельсина, лимонов или грейпфрутов. Два конуса разного размера – оптимальный выбор в зависимости от размера фруктов, благодаря чему Вы выжмете сок до последней капли.
Соковыжималка для цитрусовых Zelmer – это не только вкусный сок. Это также элегантный прибор, который укра­сит Вашу кухню. Элегантный стальной корпус будет под­ходить к каждому помещению, а практическое противо­пыльное покрытие позволит прибору всегда быть чистым и готовым к работе. Контейнер для конусов сделает их содержание простым и удобным.
Все части, имеющие контакт с сырьём, изготовлены материалов, предназначенных для контакта с продук­тами питания.
СЗ2100 – время для свежего, вкусного сока. Zelmer – надёжный.
Указания, касающиеся безопасности
Перед началом использования прибора ознакомь­тесь с содержанием всей инструкции по эксплуа­тации.
Опасность! / Внимание!
Несоблюдение правил грозит травмами
Ремонт устройства может проводить исключи-
тельно специально обученный персонал. Непра­вильно проведённый ремонт может стать причиной серьёзной опасности для пользователя. В случае возникновения неисправностей советуем обра­титься в специализированный сервисный пункт.
Перед обменом запчастей или приближением
к движущимся частям во время использования необходимо выключить прибор и выключить из розетки.
Перед чисткой прибора, монтажем или его демон-
тажем всегда выньте вилку шнура из гнезда сети. Придерживаётесь особой осторожности во время
работы с прибором в присутствии детей. Не оставляйте прибор включенным в электросеть
без надзора. Не разрешайте пользоваться прибором детям
и лицам с ограниченными физическими, мануаль­ными и умственными возможностями, не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обу­чены и ознакомлены с инструкцией по эксплуата­ции прибора.
Не позволяйте детям пользоваться или играть при-
бором.
Внимание!
Несоблюдение этих требований может при­вести к нанесению ущерба собственности
Не переносите прибор во время работы.
Не выдергивайте вилку из гнезда электросети за
шнур. Не выдергивайте вилку из электросети, когда при-
бор работает. Прибор подключайте к гнезду электросети (только
з заземлением) с напряжением, соответствующим надписи на информационной табличке прибора.
Не допускайте действия на прибор температуры
выше 60°С. Не ставьте прибор на мокрой поверхности.
Не погружайте двигатель прибора в воду и не
мойте под проточной водой. Ставьте прибор всегда на стабильной, ровной
и плоской поверхности, шнур не может свисать за край поверхности, на которой стоит прибор.
Не подключайте вилку шнура в гнездо электросети
мокрыми руками. Не включайте прибор, если повреждён шнур или
видимо поврежден корпус. Если будет повреждён неотделяемый кабель пита-
ния, то его должен заменить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникно­вения опасности.
Советы
Информация о изделии и рекомендации по его применению
Прибор предназначен для домашнего использова-
ния. В случае его использования с целью гастроно­мического бизнеса условия гарантии изменяются.
После окончания работы выньте вилку шнура из
гнезда электросети.
19CP2100-001_v01
Page 18
20 CP2100-001_v01
Во время мытья корпуса не используйте агрессив-
ных моющих средств, таких как эмульсии, молочко, пасты и т.д. Они могут, между прочим, убрать нане­сенную информацию, такие графические символы, как: метки, обозначения, знаки предупреждения и т.д.
Технические данные
Технические параметры представлены та информацион­ной табличке продукта.
Допустимое время непрерывной работы 15 с. Время перерыва перед повторным использованием
(после 10 циклов) 35 мин. Шум прибора (LWA) 68 dB (A). Соковыжималка для цитрусовых тип СР2100 построена
во ІІ классе изоляции. Не требует подключения к гнезду, оборудованному без-
опасным кольцом. Соковыжималка для цитрусовых тип СР2100 выполняет
требования всех соответствующих норм. Прибор соответствует с требованиями директив:
Электрический прибор с низким напряжением (LVD) – – 2006/95/EC. Электромагнитная компатибильность (EMC) – – 2004/108/EC.
Продукт помечен знаком СЕ на информационной табличке.
Общее описание (Рис. A)
1
Блок двигателя соковыжималки
a
Муфта
b
Контейнер для выжимающих элементов
c
Крышка контейнера
d
Переключатель
2
Миска
e
Носик
3
Фильтр
f
Зажим фильтра
4
Выжимающий элемент (малый и большой конус)
5
Крышка
Выжимающий элемент состоит из двух
частей (малого и большого конусов). Боль­шой конус может использоваться только после наложения на малый.
Подготовка соковыжималки к работе (демонтаж) (Рис. B)
Перед первым использованием разберите
соковыжималку, промойте части, имею­щие контакт с сырьем.
1
Соковыжималку поставьте вблизи гнезда электро-
сети на твердой, чистой и сухой поверхности.
2
Снимите крышку (5) и выньте миску (2) вместе
с фильтром (3).
3
Разделите вышеупомянутые элементы.
4
Снимите крышку контейнера (в) и выньте выжимаю-
щий элемент (4).
5
Разложите выжимающий элемент (4).
Демонтированные части (за исключением двигателя
и крышки контейнера) тщательно вымойте в теплой воде с добавлением средства для мытья посуды. После тщательной сушки приступите к монтажу чистых элементов.
Не мойте демонтированных частей в мой-
ках. Для мытья используйте воду с темпе­ратурой, не превышающей 60°С.
Подготовка соковыжималки у работе (монтаж) (Рис. C)
1
Вложите вовнутрь блока двигателя (1) миску (2), так,
чтобы носик миски (e) находился посредине желобка блока двигателя (1) и чтобы в 4 углублениях на дне миски (2) находились 4 выступы, помещенные на верх­ней поверхности блока двигателя (1).
2
Вложите вовнутрь фильтр (3), так, чтобы зажим
фильтра (f) был правильно расположен на месте.
3
Поставьте на фильтр (3) выжимающий элемент (4) (в зависимости от размера цитрусов используйте соот­ветствующий размер конуса).
4
Вставьте стакан или другую емкость под носик миски (e) и поставьте его в нижней позиции.
Включение соковыжималки и работа с ней (Рис. D)
1
Приготовьте соответствующие фрукты, разрезанные напополам.
2
Вставьте вилку шнура соковыжималки в гнездо элек­тросети.
3
Наложите фрукт мякотью на выжимающий элемент (4) и дожмите соответствующей силой, которая приведет к включению соковыжималки и начала процесса выжи­мания.
Во время выжимания фруктов до конуса
соблюдайте осторожность (вращаю­щийся фильтр и конус) и обратите осо­бенное внимание на пальцы.
Page 19
21
CP2100-001_v01
После окончания работы (выжимания сока) (Рис. E)
1
Выньте вилку шнура из гнезда электросети.
2
Поставьте носик (e) в закрытую позицию, это преду-
предит капание сока на поверхность за стаканом.
3
Выньте стакан с соком.
Приступите к демонтажу соковыжималки (см. п. «Под­готовка соковыжималки к работе»).
4
Вымытый и высушенный выжимающий элемент (4)
сложите в целое и спрячьте в контейнер (b).
Правила хранения соковыжималки
После каждого использования соковыжималки сле-
дует ее тщательно вымыть, не допуская засыхания сока.
Блок двигателя чистите влажной тряпочкой, смочен-
ной средством для мытья посуды. Потом вытрите его насухо.
В случае, если вовнутрь блока двигателя
попадет вода или сок, следует прервать работу и отдать прибор на проверку в сервисный центр.
Элементы оборудования, такие как: миска, выжима-
ющий элемент мойте в теплой воде с добавлением средства для мытья посуды.
После мытья тщательно высушите все части.
Смонтируйте соковыжималку согласно вышеизло-
женного описания (см. п. «Подготовка соковыжи­малки к работе»).
Что сделать, если…
Соковыжималка не работает:
1. Проверьте, подключена ли соковыжималка к гнезду электросети.
2. Проверьте, правильно ли собрана соковыжималка в соответствии с инструкцией по эксплуатации.
3. Отдайте соковыжималку в сервисный центр.
Экология – Позаботимся об окружающей среде!
Каждый пользователь может поспособствовать охране окружающей среды. Это не является ни трудным, ни слишком дорогостоящим.
С этой целью: картонную упаковку сдайте на макулатуру, мешочки из полиэтилена (PE) бросьте в контейнер для пластика, использованное устройство отдайте в соот­ветствующий пункт сбора, поскольку нахо­дящиеся в устройстве опасные компоненты могут быть угрозой для окружающей среды.
Не выбрасывайте вместе с бытовыми отходами!!!
Импортер/изготовитель не несет ответственности за воз­можный ущерб, причиненный в результате использования при­бора не по назначению или неправильного обращения с ним.
Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на моди­фикацию прибора в любой момент без предварительного уведомления, с целью приведения в соответствие с нормами закона, стандартами, директивами или из конструкционных, коммерческих, эстетических и других соображений.
Page 20
22 CP2100-001_v01
BG
Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потре­бителите на продукти Zelmer.
За постигане на най-добри резултати Ви препоръчваме да използвате само оригинални аксесоари от фирмата Zelmer. Те са проектирани специално за тези продукти.
Моля прочетете внимателно тази инструкция за упо­треба. Особено внимание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъш­ното използване на уреда.
Уважаеми Клиенти!
Техническа характеристика на уреда
Пий свежи сокове по всяко време и винаги, когато искаш.
CP2100 е уред, който е предназначен за изстискване на сокове от цитрусови плодове. Благодарение на сокоизс­тисквачка за цитрусови плодове Zelmer без усилие ще приготвите свежи и пълни с витамини сокове от порто­кали, лимони и грейпфрути. Двата конуса с различни раз­мери, които се използват според големината на плода, осигуряват удобство и позволяват на пълно изстискване на плодовия сок.
Изстисквачката за цитрусови плодове Zelmer не е само уред за приготвяне на вкусни сокове. Освен това тя има елегантен дизайн и може да се превърне в аксесоар за вашата кухня. Елегантният метален корпус е подходящ за всеки интериор, а практичния капак против прах пред­пазва уреда от замърсявания и той е винаги чист и готов за употреба. Специалното чекмедже за конуси осигурява лесното им съхранение.
Всички елементи, които при работа с уреда влизат в пряк контакт с обработваните продукти са произведени от материали, предназначени за пряк контакт с хранителни продукти.
CP2100 – време е за свеж и вкусен сок. Zelmer – марката на качествените продукти.
Инструкция за безопасно ползване
Моля, преди работа с уреда, прочетете цялото упътване за неговата експлоатация.
Опасност!/Предупреждение!
Опасност от телесни повреди вследс твие на неспазването
Не включвайте уреда към електрическата мрежа
с мокри ръце. Не включвайте уреда, ако кабелът или корпуса на
уреда са видимо повредени. Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди,
той следва да е заменен при производителя, в спе­циалистично ремонтно предприятие или от квали­фицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да се поправя само от обучени специ-
алисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потребителя. В случай на неизправност Ви съветваме да се обърнете към специализиран сервиз на.
Преди смяна на конусите или други аксесоари или
преди контакт с движещи се части на уреда, уредът трябва да се изключи, а кабелът да се изключи от електрическата мрежа.
Преди почистване на уреда, преди неговия мон-
таж или демонтаж винаги изключвайте щепсела от електрическия контакт.
Бъдете особено внимателни по време на работа
с уреда в присъствието на деца. Не оставяйте без надзор включения уред.
Този уред не е предназначен за използване от
лица (в това число деца) с ограничени физиче­ски, сетивни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно с инструкцията за използване на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхната безопасност.
Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
Внимание!
Опасност от имуществени вреди вследствие на неспазването
Не пренасяй уреда, докато той работи.
Не издърпвайте щепсела от контакта чрез теглене
на кабела. Не издърпвайте щепсела от контакта, докато уре-
дът работи. Включвайте уреда (само в източник на променлив
ток), след като сте се убедили, че напрежението на ел.мрежа съответства на указаното на специфика­ционната табела върху уреда.
Уредът не трябва да се излага на температура по-
висока от 60°C. Не поставяйте уреда върху мокра повърхност.
Не слагайте моторния блок на уреда във вода и не
го мийте под течаща вода. Винаги поставяйте уреда върху стабилна, равна
и плоска повърхност; кабелът на уреда не трябва да виси свободно през ръба на повърхността, на която е поставен уреда.
Указание
Информация за продукт и указания относно ползването му
Уредът е предназначен за домашно ползване.
В случай на неговото използване в хранително­вкусови предприятия и други гастрономически пун­ктове условията на гаранция се променят.
Page 21
23CP2100-001_v01
След завършване на работа с уреда, изключете го
от електрическата мрежа. Не използвайте агресивни детергенти като емулсии,
пасти, гелове и т.н. за миене на корпуса на уреда. Те могат да изличат нанесените на уреда графични информации и символи, напр. разделителни черти, обозначения, предупредителни знаци и т.н.
Технически данни
Техническите параметри са обозначени върху регистра­ционните табели на продукта.
Допустим период на непрекъсната работа 15 сек. Времеви интервал преди следваща употреба (след
10 цикъла) 35 мин. Шум (LWA) 68 dB(A). Сокоизстисквачка за цитрусови плодове тип CP2100
е произведена в изолация II клас. Не изисква включване към електрическата мрежа чрез
контакт, снабден с предпазителен шип. Сокоизстисквачка за цитрусови плодове тип CP2100
е произведена в съответствие с всички задължителни норми.
Уредът изпълнява следните директиви:
Нисковолтови електрически апарати (LVD) – – 2006/95/EC. Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC.
Уредът е обозначен със символ CE.
Описание на уреда (Рис. A)
1
Моторен блок
a
Съединител
b
Чекмедже за конусите
c
Капак на чекмеджето
d
Проводник
2
Купичка
e
Чучур
3
Сито
f
Дръжка на ситото
4
Изстискващи елементи (малък и голям конус)
5
Капак
Изстискващите елементи се състоят от
две части (малък и голям конус). Големият конус може да се употребява само след като се постави върху малкия.
Подготовка за работа (разглобяване) (Рис. B)
Преди първата употреба на уреда разгло-
бете сокоизстисквачката и измийте всички части, които влизат в пряк контакт с обра­ботваните хранителни продукти.
1
Поставете сокоизстисквачката близо до електриче-
ски контакт върху твърда, суха и чиста повърхност.
2
Махнете капака (5) и извадете купичката (2) заедно
със ситото (3).
3
Разглоби посочените по-горе елементи.
4
Махнете капака на чекмеджето (c) и извадете кону-
сите (4).
5
Отделете конусите един от друг (4).
Внимателно измийте разглобените елементи с топла
вода, в която е разтворено малко количество веро (не мийте моторния блок и капака на чекмеджето). След внимателното изсушаване на елементите, пристъпете към тяхното сглобяване.
Не мийте разглобените части в съдо-
миялна машина. Използвайте вода, чиято температура не превишава макс. 60°C.
Подготовка за работа (сглобяване) (Рис. C)
1
Поставете във вътрешната част на моторния блок
(1) купичката (2) така, че чучурът й (e) да съвпадне със съответния жлеб на моторния блок (1) и така, че 4-тирите вдлъбнатини от долната част на купичката (2) да съвпаднат с четирите шипчета, намиращи се върху горната повърхност на моторния блок (1).
2
Поставете ситото (3) така, че неговата дръжка (f) да
бъде правилно поставена върху купичката (2).
3
Върху ситото (3) поставете изстискващите еле­менти (4) (в зависимост от размерите на обработваните цитрусови плодове използвайте подходящия за тяхното изстискване конус).
4
Поставете под чучура на купичката (e) чаша или друг съд.
Включване на уреда (Рис. D)
1
Предварително подгответе плодовете като ги наре­жете наполовина.
2
Включете уреда към електрическата мрежа.
3
Поставете сърцевината на плода върху изстисква­щия елемент (4) и го притиснете с определената сила, която ще предизвика включване на сокоизстисквачката и начало на процеса на изстискване на сок.
Бъдете внимателни по време на при-
тискане на плода към конуса (въртят се конуса и ситото) и внимавайте да не нара­ните пръстите си.
Page 22
Изключване на уреда (изстискване на сок) (Рис. E)
1
Изключете уреда от електрическата мрежа.
2
Поставете чучура (e) в затворена позиция, което
предотвратява капенето на сок върху повърхността, на която е поставен уреда.
3
Вземете чашата или съда със сока.
Пристъпете към разглобяване на сокоизстисквачката
(виж. точка „Подготовка за работа”).
4
Измитите и изсушени изстискващи елементи (4)
трябва да се съединят и да се поставят в чекмеджето (b).
Поддръжка и съхранение на уреда
След всяко използване на сокоизстисквачката уредът
трябва да се измие като не се оставя сока да засъхне по стените му.
Моторният блок се почиства с влажна кърпа, на която са
нанесени няколко капки веро. След това го изсушете.
В случай, че в моторния блок попадне вода
или сок, трябва да прекъснете работа, да изключите уреда и да го занесете за про­верка до един от оторизираните сервизни центрове.
Частите на уреда, такива като: купичка, сито, конуси
трябва да се мият в топла вода с веро. След измиване всички части трябва да се изсушат
внимателно. Сглобете сокоизстисквачката по начина, описан по-
горе (виж. точка „Подготовка за работа”).
В случай на…
Ако сокоизстисквачката не работи:
1. Уверете се, че уредът е включен към електрическата мрежа.
2. Уверете се, че уредът е правилно сглобен в съот­вествие с упътването за сглобяване.
3. Дайте я за преглед в най-близкия оторизиран серви­зен център.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей­нер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в кон­тейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни еле­менти, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
24 CP2100-001_v01
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални повреди, предизвикани от използване на уреда по начин, несъ­ответстващ на неговото предназначение, или неправилната му употреба.
Вносителят/производителят си запазва правото да моди­фицира уреда във всеки момент, без предварително уведом­ление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини.
Page 23
UA
Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво про­симо до спільноти користувачів товарів Zelmer.
Для того, щоб отримати найкращі результати, ми реко­мендуємо використовувати тільки оригінальні аксесуари компанії Zelmer. Вони спроектовані спеціально для цього продукту.
Просимо старанно прочитати цю інструкцію з обслугову­вання. Особливу увагу треба звернути на вказівки з без­пеки. Інструкцію просимо зберегти, щоб за необхідністю скористатися нею під час користування у майбутньому.
Шановні Клієнти!
Характеристика приладу
Насолоджуйтесясвіжими соками, коли тільки заба­жаєте.
СP2100 є приладом, що служить для витискання соків із цитрусових фруктів. Завдяки соковитискачеві для цитру­сових Zelmer Ви без зусиль отримаєте свіжий, наповне­ний вітамінами сік із апельсину, лимонів та грейпфрутів. Два конуси різного розміру – оптимальний вибір у залеж­ності від розміру фруктів, завдяки чому Ви витиснете сік до останньої краплі.
Соковитискач для цитрусових Zelmer – не лише смач­ний сік. Це також елегантний прилад, який прикрасить Вашу кухню. Елегантний сталевий корпус пасуватиме до кожного приміщення, а практичне покриття, що запо­бігає пилу, дозволить приладові завжди бути чистим та готовим до роботи. Контейнер дляконусівзробитьїх збері­гання простим та зручним.
Усі частини, що мають контакт із сировиною, виготовлені із матеріалів, призначених для контакту із продуктами харчування.
СP2100 – час для свіжого, смачного соку. Zelmer – надійний.
Вказівки, що стосуються безпеки
Перед початком використання приладу ознайом­тесь із змістом усієї інструкції з використання.
небезпеки для користувача. У разі виявлення дефектів, треба звернутися за порадою до спеціа­лізованого сервісного центру.
Перед обміном запчастин або наближенням до
рухомих частин під час використання необхідно виключити прилад та виключити із електромережі.
Перед чисткою приладу, монтажем або його демон-
тажем завжди вийміть вилку шнура із гнізда елек­тромережі.
Дотримуйтесь особливої обережності під час
роботи із приладом у присутності дітей. Не залишайте прилад включеним в електромережі
без нагляду. Не дозволяйте користуватися приладом особам
(у т.ч. дітьми) з обмеженими фізичними, чуттєвими або інтелектуальними здібностями, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під нагля­дом або доки вони не пройдуть навчання щодо спо­собу користування, яке ведеться особами відпові­дальними за їхню безпеку.
Не допускайте, щоб діти грали з приладом.
Увага!
Недотримання загрожує пошкодженням майна
Не переносьте прилад під час роботи.
Не витягайте вилку із гнізда електромережі за шнур.
Не витягайте вилку із електромережі, коли прилад
працює. Прилад підключайте до гнізда електромережі (лише
із заземленням) із напругою, що відповідає написові на інформаційній табличці приладу.
Не піддавайте пристрій дії температур вище 60°С.
Не залишайте прилад на мокрій поверхні.
Не занурюйте двигун приладу у воду і не мийте під
проточною водою. Ставте прилад завжди на стабільній, рівній та
пласкій поверхні, шнур не може звисати за край поверхні, на якій розміщений прилад.
Небезпека! / Попередження!
Недотримання загрожує травмами
Не підключайте вилку шнура у гніздо електроме-
режі мокрими руками. Не вмикайте прилад, якщо пошкоджений шнур або
видимо пошкоджений корпус. Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель
живлення, то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфікована особа з метою уникнення виникнення небезпеки.
Ремонт обладнання може виконуватися тільки під-
готовленим персоналом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнення серйозної
Вказівка
Інформація про продукт та вказівки щодо користування
Прилад призначений для домашнього викорис-
тання. У випадку його використання з комерційною метою умови гарантії змінюються.
Після закінчення роботи вийміть вилку шнура із
гнізда електромережі. Під час миття корпусу не використовуйте агресивні
миючі засоби, такі як емульсії, молочко, пасти тощо. Вони можуть, між іншим, прибрати нанесену інфор­мацію, такі графічні символи, як: мітки, позначення, знаки попередження тощо.
25CP2100-001_v01
Page 24
26 CP2100-001_v01
Технічні дані
Технічні параметри представлені на інформаційній табличці продукту.
Допустимий час безперервної роботи 15 с. Час перерви перед повторним використанням (після
10 циклів) 35 хв. Рівень шуму приладу (LWA) 68 dB (A). Соковитискач для цитрусових тип СР2100 побудований
у ІІ класі ізоляції. Не потребує підключення до гнізда, обладнаного безпеч-
ним кільцем. Соковитискач для цитрусових тип СР2100 виконує вимоги
усіх відповідних норм. Прилад відповідає вимогам директив:
Електричний прилад із низькою напругою (LVD) – – 2006/95/EC. Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EC.
Продукт позначено знаком СЕ на інформаційній табличці.
Загальна характеристика (Мал. A)
1
Блок двигуна соковитискача
a
Муфта
b
Контейнер для елементів витискання
c
Кришка контейнера
d
Перемикач
2
Миска
e
Носик
3
Фільтр
f
Затискач фільтру
4
Елемент витискання (малий і великий конус)
5
Кришка
Елемент витискання складається із двох
частин (малого та великого конусів). Вели­кий конус може використовуватися лише після накладення на малий.
Підготовка соковитискача до роботи (демонтаж) (Мал. B)
Перед першим використанням розкладіть
соковитискач, промийте частини, що мають контакт із сировиною.
1
Соковитискач поставте поблизу гнізда електромережі
на твердій, чистій та сухій поверхні.
2
Зніміть кришку (5) і вийміть миску (2) разом із філь-
тром (3).
3
Розділіть згадані вище елементи.
4
Зніміть кришку контейнера (c) і вийміть елемент
витискання (4).
5
Розкладіть елемент витискання (4).
Демонтовані частини (за винятком двигуна і кришки
контейнера) старанно вимийте у теплій воді із дода­ванням засобу для миття посуду. Після старанної сушки приступіть до монтажу чистих елементів.
Не мийте демонтовані частини у мийках.
Для миття використовуйте воду з темпе­ратурою, що не перевищує 60°С.
Підготовка соковитискача до роботи (монтаж) (Мал. C)
1
Вкладіть всередину блоку двигуна (1) миску (2), так,
щоб носик миски (e) знаходився посередні жолобка блоку двигуна (1) і щоб у 4 заглибленнях на дні миски (2) зна­ходились 4 виступи, розміщені на верхній поверхні блоку двигуна (1).
2
Вкладіть всередину фільтр (3), так, щоб затискач
фільтру (f) був правильно розташований на місці.
3
Поставте на фільтр (3) елемент витискання (4) (в залежності від розміру цитрусів використовуйте відпо­відний розмір конусу).
4
Підставте склянку або іншу ємність під носик миски (e) і поставте його у нижній позиції.
Включення соковитискача і робота з ним (Мал. D)
1
Приготуйте відповідні фрукти, розрізані навпіл.
2
Вставте вилку шнура соковитискача у гніздо електро­мережі.
3
Покладіть фрукт м’якоттю на елемент витискання (4) і дотисніть відповідною силою, яка приведе до включення соковитискача та початку процесу витискання.
Під час витискання фруктів до конусу
дотримуйтесь обережності (фільтр, що обертається, та конус) та зверніть осо­бливу увагу на пальці.
Після закінчення роботи (витискання соку) (Мал. E)
1
Витягніть вилку шнура із гнізда електромережі.
2
Поставте носик (e) у закриту позицію, це попередить крапання соку на поверхню поза склянкою.
3
Вийміть склянку із соком.
Приступіть до демонтажу соковитискача (див. п. «Під­готовка соковитискача до роботи»).
4
Вимитий та висушений елемент витискання (4) скла­діть в єдине ціле та сховайте в контейнер (b).
Page 25
27
CP2100-001_v01
Правила зберігання соковитискача
Після кожного використання соковитискача його слід
старанно вимити, не допускаючи засихання соку. Блок двигуна протріть вологою ганчіркою, зволоже-
ною засобом для миття посуду. Потім витріть його насухо.
У випадку, якщо всередину блоку двигуна
потрапить вода або сік, слід перервати роботу і віддати прилад на перевірку сер­вісний центр.
Елементи обладнання, такі як: миска, елемент витис-
кання мийте у теплій воді із додаванням засобу для миття посуду.
Після миття старанно висушіть усі частини.
Складіть соковитискач згідно поданого вище опису
(див. п. «Підготовка соковитискача до роботи»).
Що робити, якщо…
Соковитискач не працює:
1. Перевірте, чи підключений соковитискач до гнізда електромережі.
2. Перевірте, чи правильно зібраний соковитискач у від­повідності до інструкції з використання.
3. Віддайте соковитискач у сервісний центр.
Екологія – давайте дбати про навколишнє середовище
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт при­йому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси.
Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт при­йому, адже його конструктивні елементи можуть бути небезпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відхо­дами!!!
ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упко-
ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских
приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150.
Умови складування виробів зазначені у технічних
умовах.
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма
видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усунена можли-
вість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу.
Під час транспротування залізницею перевезення
повинно здійснюватися у критих вагонах або контей­нерах дрібними чи повагонними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддо-
нах вимоги до транспортування повинні відповідати
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання обладнання не за його призначенням або його неналежного обслуговування.
Імпортер/виробник залишає за собою право модифікувати виріб у будь-який момент, без попереднього повідомлення, для пристосування до правових положень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним, естетичним та іншими причинами.
Page 26
28 CP2100-001_v01
EN
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products.
In order to achieve best possible results we recommend using exclusively original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product.
Please read this instruction manual carefully. Pay special attention to important safety instructions. Keep this instruction manual for future reference.
Dear Customer!
Do not leave the plugged-in appliance unattended.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
Appliance features
Taste fresh juices whenever you like.
CP2100 is an appliance designed for squeezing the juice out of citrus fruits. Thanks to Zelmer citrus press you will easily prepare orange, lemon or grapefruit juice which is fresh and full of vitamins. The appliance comes with two different size cones suitable for juicing various size of fruit.
The Zelmer citrus press is not only about the delicious juice. It is also an elegant kitchen appliance you will be proud of. An elegant steel housing will t in every interior and a practical dust cover will ensure the appliance is always clean and ready to use. The cones can be easily stored in the cone storage compartment.
All parts having contact with processed products are made of food grade materials.
CP2100 – it’s time for fresh, delicious juice. Zelmer – without fail.
Safety precautions
Before starting to use the appliance you should become familiar with the whole content of this user manual.
Danger! / Warning!
Health hazard
Do not plug the appliance when your hands are wet.
Do not operate the appliance when the power cord is
damaged or the housing shows visible damage. If the non-detachable part of the cord is damaged,
it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards.
The appliance can only be repaired by qualied service
personnel. Improper servicing may cause a serious hazard to the user. In case of defects please contact a qualied service center.
Turn the appliance off and unplug it before replacing
accessories or approaching movable parts. Always unplug the appliance before its cleaning,
assembling or disassembling. Take special care when operating the appliance in the
presence of children.
Caution!
Not observance can result in damage to possessions
Do not carry the appliance while in use.
Do not disconnect the plug from the socket by pulling
the power cord. Do not disconnect the plug from the socket when the
appliance is in use. Connect the appliance to the mains socket (alternating
current only) with the voltage conforming to that given on the rating plate of the appliance.
Do not expose the appliance to temperatures above
60°C. Do not place the appliance on a wet surface.
Do not immerse the appliance power base in water
and do not wash it under running water. Always place the appliance on a stable, even and at
surface; the power cord may not hang over the edge of the surface on which the appliance is placed.
Suggestion
Information on the product and suggestions for its use
The appliance is intended for domestic use. In case
of using it for commercial purposes the warranty conditions will change.
Unplug the appliance after you nish using it.
Do not use abrasive cleaning agents in the form
of emulsions, creams, pastes, etc. for cleaning the appliance housing. They may remove graphical symbols, such as scales, markings, warning signs, etc.
Page 27
29CP2100-001_v01
Technical data
The technical parameters are given on the rating plate of the product.
Maximum time of non-stop operation: 15 seconds. An interval between repeated operation: 35 minutes (after
10 cycles). Noise level (LWA): 68 dB(A). The CP2100-type citrus press is built in insulation
class II. The appliance does not need to be connected to an earthed
mains socket. The CP2100-type citrus press meets the requirements of
relevant standards. The appliance meets the requirements of the following
directives:
Low Voltage Directive (LVD) – 2006/95/EC – Electromagnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product is marked with CE symbol on the rating plate.
Appliance structure (Fig. A)
1
Juicer power base
a
Clutch
b
Cone storage compartment
c
Cone storage compartment cover
d
Power cord
2
Bowl
e
Spout
3
Strainer
f
Strainer handle
4
Juicing component (small and large cone)
5
Cover
The juicing component consists of two parts
(a small and large cone). The large cone can only be used by placing it over the small one.
Preparing the juicer for operation (disassembly) (Fig. B)
Before the rst use, disassemble the juicer
and wash all the parts having contact with the processed product.
1
Place the juicer near a mains socket on a hard, clean
and dry surface.
2
Remove the cover (5) and take out the bowl (2) with the
strainer (3).
3
Disconnect the above-mentioned elements.
4
Remove the cone storage compartment cover (c) and
take out the juicing component (4).
5
Take the juicing component (4) apart.
Wash the disassembled parts (except from the power
base and cone storage compartment cover) thoroughly in warm water with an addition of washing-up liquid. After drying them completely, start to assemble the cleaned elements.
Do not wash the disassembled parts in
dishwashers. For washing, use water at the temperature not exceeding max. 60°C.
Preparing the juicer for operation (assembly) (Fig. C)
1
Insert the bowl (2) into the power base (1) so that the
bowl spout (e) will t in the middle of the slot of the power
base (1) and the four recesses in the bottom of the bowl (2) will t into the four protrusions on the top surface of the power base (1).
2
Insert the strainer (3) so that the strainer handle (f) will
properly t onto the bowl (2).
3
Place the juicing component (4) onto the strainer (3) (use the proper size cone depending on the size of fruit to be squeezed).
4
Slide a glass or other container under the bowl spout (e) and set it in the lower position.
Starting and operating the juicer (Fig. D)
1
Prepare the fruit, cutting them in half.
2
Insert the power cord plug of the juicer into the mains socket.
3
Place the fruit with the pulp facing the juicing component (4) and press it until the juicer starts the juicing process.
Exercise care while pressing the fruit onto
the cone (rotating strainer and cone) and pay special attention to ngers.
After nishing the juicing operation (Fig. E)
1
Take out the power cord plug from the mains socket.
2
Set the spout (e) in the closed position; this will prevent the juice from dripping on the surface outside the glass.
3
Take out the glass with the juice.
Start to disassemble the juicer (see section “Preparing the juicer for operation”).
4
Put together the cleaned and dried juicing cones (4) and place them in the storage compartment (b).
Page 28
Cleaning and maintenance
Clean the juicer thoroughly after each use in order to
prevent the juice residue from drying up. Clean the power base with a wet cloth sprinkled with
washing-up liquid.
In case of water or juice getting inside the
power base, unplug the juicer and have it checked at the service centre.
Wash the juicer accessories, such as bowl, strainer and
juicing component, in warm water with an addition of washing-up liquid.
After washing them up, dry all the parts thoroughly.
Assemble the juicer (see the section „Preparing the juicer for operation”).
What to do when …
The juicer does not work:
1. Check to make sure that the juicer is connected to the electric outlet.
2. Check to make sure that the juicer is properly assembled as described in this user manual.
3. Have the juicer checked at the service centre.
Ecology – environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer/importer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or improper handling.
The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons, without notifying in advance.
30 CP2100-001_v01
Page 29
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Page 30
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Loading...