Zelmer CK1500 User Manual

CK1500-001_v01
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
электрический чайник / electric kettle
CZAJNIK ELEKTRYCZNY
CK1500
электрический чайник / electric kettle
CK1500
PL
CZ
SK
HU
RO
EN
CK1500
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
CZAJNIK ELEKTRYCZNY
NÁVOD K POUŽITÍ
ELEKTRICKÁ VARNÁ KONVICE
NÁVOD NA OBSLUHU
ELEKTRICKÁ VARNÁ KANVICA
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ELEKTROMOS VÍZFORRALÓ
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
FIERBĂTOR ELECTRIC
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ЧАЙНИК
4–7
8–11
12–15
16–19
20–23
24–27
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
EЛЕКТРИЧЕСКА КАНА
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
ЕЛЕКТРОЧАЙНИК
VARTOJIMO INSTRUKCIJA
ELEKTRINIAI VIRDULIAI
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
ELEKTRISKĀS TĒJKANNAS
KASUTUSJUHEND
ELEKTRITEEKANNUD
USER MANUAL
ELECTRIC KETTLE
PL
CZ
SK
HU
RO
RU
BG
UA
LT
LV
ET
EN
1. Solidna obudowa ze stali nierdzewnej
2. Wyjmowany ltr zatrzymujący osady
3. Regulacja i podtrzymywanie temperatury wody
1. Plášť z nerezové oceli 2. Vyjímatelný ltr, který
zachycuje usazeniny 3. Nastavení a udržování teploty vody
1. Robustný plášť z nerezovej ocele 2. Vyberateľný
lter zadržiavajúci usadeniny 3. Nastavenie a udržiavanie teploty vody
1. Rozsdamentes acélból készült, erős ház
2. Kivehető üledékfogó szűrő 3. A víz
hőmérsékletének szabályozása és megtartása
1. Carcasă solidă din inox 2. Filtru detaşabil pentru
reţinerea depunerilor 3. Reglarea şi menţinerea temperaturii apei
1. Solid stainless steel housing 2. Removable anti-
scale lter 3. Temperature control and keep-warm function
Funkcjonalny czajnik elektryczny z obudową ze stali nierdzewnej.
Функциональный электрический чайник с корпусом из нержавеющей стали.
Functional stainless steel electric kettle.
1
28–31
32–35
36–39
40–43
44–47
48–51
RU
BG
UA
1. Прочный корпус из нержавеющей стали
2. Съемный фильтр от накипи 3. Регулировка
и поддержание температуры воды
1. Солиден корпус от неръждаема стомана
2. Изваждаем филтър, задържащ утайки
3. Регулиране и поддържане на температурата
на водата
1. Міцний корпус із нержавіючої сталі 2. З’ємний
фільтр проти накипу 3. Регулювання та підтримка температури води
3
2
A
B
C
5 6 7
1 2 3 4
9
10 11 12
1 2 3 4
8
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
2
3
9
108
7
12
13
4
1 5 6
4 CK1500-001_v01
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer. W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpie­czeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby można było korzy­stać z niej również w trakcie późniejszego użytkowania wyrobu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania czajnika elektrycznego
Przedrozpoczęciem użytkowaniaurządzeniazapoznaj
sięztreściącałejinstrukcjiobsługi.
Nie dotykaj metalowego korpusu czajnika
podczas gotowania – do przenoszenia używaj wyłącznie uchwytu czajnika.
Nie dotykaj rozgrzanych powierzchni.
Powierzchnia urządzenia pozostaje gorąca nawet po jego wyłączeniu.
Nie przepełniaj czajnika ponad poziom
„MAX” – w czasie gotowania wrząca woda może z niego wypryskiwać.
Uważaj, aby nie zamoczyć wtyczki prze-
wodu przyłączeniowego.
Uważaj na wydobywającą się w czasie
gotowania parę.
Przed czyszczeniem, czajnik powinien cał-
kowicie ostygnąć.
Nie należy otwierać pokrywki, jeżeli woda
wrze.
Przed czyszczeniem urządzenia zawsze
wyjmij przewód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Urządzenie może być używane przez
dzieci w wieku co najmniej 8 lat ale wyłącznie pod nadzorem lub po wcze­śniejszym zrozumiałym objaśnieniu możliwych zagrożeń i poinstruowaniu dotyczącym bezpiecznego korzystania z urządzenia. Czyszczenie urządzenia oraz wykonywanie czynności konser­wacyjnych nie powinny być wykony­wane przez dzieci, chyba że ukończyły 8 lat i zapewni się nad nimi odpowiedni nadzór. Urządzenie wraz z przewodem przyłączeniowym należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci poniżej 8 roku życia.
Urządzenie może być używane przez
osoby o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej i psychicznej, lub nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, ale wyłącznie pod nadzorem lub po wcześniejszym zrozumiałym objaśnie­niu możliwych zagrożeń i poinstruowaniu dotyczącym bezpiecznego korzystania z urządzenia.
Należy zapewnić, aby dzieci nie bawiły się
urządzeniem.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!/
OSTRZEŻENIE!
Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami
Zachowaj szczególną ostrożność podczas
pracy z czajnikiem w obecności dzieci.
Nie uruchamiaj czajnika, jeśli przewód
zasilający jest uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona.
Nie podłączaj czajnika do nieuziemionego
źródła zasilania, gdyż może to spowodo­wać porażenie prądem.
Nie podłączaj wtyczki do gniazdka sieci
mokrymi rękami.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny
ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjali­stycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu unik­nięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać
jedynie przeszkolony personel. Nieprawi­dłowo wykonana naprawa może spowo­dować poważne zagrożenia dla użytkow­nika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycznego punktu serwisowego ZELMER.
PL
5
CK1500-001_v01
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamiono­wej wyrobu.
Pojemność 1,7 litra. Czajnik jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w prze-
wód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczką ze stykiem ochronnym.
Czajnik ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
- Urządzenia elektryczne niskonapięciowe (LVD) - 2006/95/EC.
- Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) - 2004/108/EC. Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
Budowa czajnika
1
Dzióbek
2
Obudowa
3
Wskaźnik poziomu wody
4
Obrotowa podstawka zasilająca
5
Pokrywa czajnika
6
Przycisk otwierania pokrywki
7
Wyświetlacz LCD
gotowanie wody utrzymywanie ciepła czas gotowania wody
8
Przycisk wyboru programu gotowania
9
Przyciski ustawień
10
Przycisk włącz/wyłącz
11
Filtr antyosadowy
12
Schowek na przewód przyłączeniowy
13
Rączka
UWAGA!
Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia
Urządzenie zawsze podłączaj do gniazdka sieci elek­trycznej (jedynie prądu przemiennego) o napięciu zgod­nym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Urządzenie podłączaj wyłącznie do źródła zasilania z uziemieniem. Jeżeli gniazdo nie posiada uziemienia, skontaktuj się z wykwalikowanym elektrykiem. Nie zmieniaj wtyczki, ani nie używaj adapterów.
Stawiaj czajnik zawsze na stabilnej, równej i płaskiej powierzchni; przewód zasilający nie może zwisać nad brzegiem stołu lub blatu ani dotykać gorącej powierzchni.
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za przewód.
Urządzenie powinno być użytkowane tylko wewnątrz pomieszczeń.
Czajnik może być eksploatowany tylko z załączoną pod­stawką zasilającą, przeznaczoną dla danego typu.
Używaj czajnika tylko do gotowania wody.
Nie otwieraj pokrywki bezpośrednio po zagotowaniu się wody – może nastąpić spływanie skroplonej pary wod­nej na zewnątrz czajnika.
Nie stawiaj czajnika na gorących przedmiotach i w ich pobliżu.
Nie zanurzaj czajnika ani podstawki zasilającej w wodzie podczas napełniania lub mycia.
W przypadku zalania wodą wewnętrznych elementów elektrycznych, jak również podstawki zasilającej, przed ponownym włączeniem czajnika do sieci dokładnie je wysusz.
Nie uruchamiaj czajnika bez wody.
Nie używaj czajnika z otwartą pokrywką – nie zadziała wówczas automatyczny wyłącznik.
Napełnionego czajnika nie należy przechylać do tyłu, ponieważ woda może się wylać przez wylot pary. Jeżeli tak się stanie, czajnik przed włączeniem należy wytrzeć.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych deter­gentów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrze­gawcze, itp.
Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem zewnętrznych wyłączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji.
Przed podniesieniem z podstawy, czajnik należy zawsze wyłączyć.
Nie wyjmuj wtyczki przewodu zasilającego z gniazda podczas pracy urządzenia. Należy je najpierw wyłączyć.
Wnętrze urządzenia należy często czyścić w celu usu­nięcia kamienia. Należy pamiętać, że używanie zaka­mienionego czajnika może powodować usterki.
A
WSKAZÓWKA
Informacje o produkcie i wskazówki dotyczące użytkowania
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego oraz podobnego zastosowania w miejscach takich jak:
zaplecza kuchenne dla personelu w sklepach, biu-
rach i innych środowiskach pracy,
przez gości w hotelach, motelach i innych obiektach
mieszkalnych,
gospodarstwa agroturystyczne,
pensjonaty typu „bed and breakfast”.
W przypadku wykorzystywania go do celów biznesu gastronomicznego, warunki gwarancji zmieniają się.
Nie używaj czajnika bez ltra.
6
CK1500-001_v01
Czajnik przed włączeniemprogramuutrzymy-
wania ciepła gotuje wodę do wcześniej usta­wionejtemperaturymigaikonka ,następnie przełączasiędotemperaturyjakąmautrzymy­wać,migaikonka .
10
Ustawiając czas gotowania wody, można go ustawić od 3 s do 6 s. Czas gotowania można zmienić naciskając przy­ciski ustawień (9).
 Ustawienie to jest skuteczne wyłącznie, gdy
temperatura gotowania wody jest wyższa niż 95°C.
11
Po zakończeniu programowania ustawień, naciśnij przy­cisk (10). W trybie pracy, ikona funkcji pracy miga; wybrana temperatura wody jest widoczna na wyświetlaczu LCD. Po rozpoczęciu grzania, wewnątrz czajnika zapala się niebie­ska lampka. Ponowne naciśnięcie przycisku (10), powoduje powrót do trybu ustawień.
12
Urządzenie wyłączy się samoczynnie po osiągnięciu ustawionej temperatury wody. Kontrolka wyłączy się.
 Podczas gotowania lub utrzymywania ciepła,
zdjęcie i ponowne umieszczenie czajnika na podstawie powoduje skasowanie wszystkich poprzednich ustawień. Urządzenie samoczyn­nie powróci do ustawień domyślnych (patrz
B
8
).Aby użyć funkcji gotowania lubutrzy­mywania ciepła, należy ponownie ustawić odpowiedniprogram.
 Jeśliwoda ostygnie,abyponowniejązagoto-
wać(lub podgrzać),należyponowniewłączyć czajnik.
Jeśli przewidywana jest dalsza eksploatacja czajnika, nie jest konieczne wyjmowanie wtyczki przewodu przyłączenio­wego z gniazdka zasilającego.
 Zwróćuwagę,aby nieprzekraczaćmaksymal-
nej pojemności czajnika podczas nalewania wody.
W przypadku załączenia pustego czajnika
nastąpiautomatyczneodłączenienapięciaprzez wyłączniktermiczny.Wceluponownegowłącze­niaczajnikapoostygnięciu(ok.15min),zdejmij go z podstawy,nalej wody, ponownie go tam postawiwłączczajniknaciskającprzycisk(10). Nienapełniajgorącegoczajnikazimnąwodąlub viceversa.
Unikajdużychróżnictemperaturpodczasnapeł-
nianiaczajnika.
Przygotowanie czajnika do pracy
 Przed pierwszym użyciem czajnika umyj
go wewnątrz (sposób mycia opisano w dal­szej części instrukcji), napełnij wodą do poziomu „MAX”, a następnie czterokrotnie zagotuj wodę (każdorazowo świeżą porcję) iponownieumyj.
Obsługa i działanie czajnika
1
Pociągnij przycisk (6) zgodnie ze strzałką, otworzy się
pokrywka czajnika.
2
Umieść ltr (11) w czajniku – jeśli wcześniej został wyjęty.
3
Napełnij czajnik potrzebną ilością wody (poziom
widoczny jest na wskaźniku (3)).
Nie gotuj wody w ilości poniżej „MIN” lub
powyżej„MAX”poziomunawskaźniku(3).
4
Zamknij pokrywkę (5).
5
Postaw czajnik na podstawce zasilającej (4). Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka sieci z kołkiem ochronnym.
6
Włącz czajnik naciskając przycisk (10) – Podświetli się kolorem niebieskim wyświetlacz LCD (7) i zacznie migać ikonka . Po pewnym czasie podświetlenie wyłącza się (miga ikonka ). Urządzenie wyłączy się samoczynnie po ugotowaniu wody.
7
Czajnik posiada trzy funkcje: gotowanie wody
, utrzymywanie ciepła i czas goto­wania wody . Wybrany tryb wyświetla się na wyświetla­czu LCD (7). Funkcję można zmienić za pomocą przycisku wyboru programu gotowania (8). Podczas ustawiania, pod­świetla się wyświetlacz LCD na niebiesko, a ikona wybranej funkcji wyświetla się na wyświetlaczu.
8
Ustawienia domyślne: gotowanie wody do 100°C, funk-
cja utrzymywania ciepła jest wyłączona. Ustawiając parametry gotowania, temperaturę wody można
ustawić od 40°C do 100 °C; jedno naciśnięcie przycisku zmienia temperaturę o 5°C. Ustawioną temperaturę można zmienić naciskając przyciski ustawień (9). Wybrana tempe­ratura wody jest widoczna na wyświetlaczu LCD.
9
Ustawiając program utrzymywania ciepła, temperaturę wody można ustawić od 40°C do 90°C ,gdy wcześniej została ustawiona temperatura gotowania wody na 100°C. W przypadku gdy temperatura gotowania została ustawiona np. na 50°C to temperaturę utrzymywania ciepła można ustawić w zakresie od 40°C do 50°C; jedno naciśnięcie przycisku zmienia temperaturę o 5°C. Ustawioną tempera­turę można zmienić naciskając przyciski ustawień (9). Czas utrzymywania ciepła to maksymalnie 60 minut. Aby wyłączyć funkcję utrzymywania ciepła, należy ten parametr ustawić na «00».
B
Czyszczenie i konserwacja
Czyśćtylkozimnyczajnik!
1
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka zasilającego.
2
Wyjmij ltr (11) i wymyj go pod bieżącą wodą.
3
Zewnętrzne powierzchnie czyść przy pomocy miękkiej ściereczki zwilżonej płynem do mycia naczyń.
W celu usunięcia osadu wodnego z wewnętrznych i zewnętrznych ścianek czajnika, przetrzyj je ściereczką zwil- żoną w occie.
4
Czajnik wypłucz czystą wodą i złóż urządzenie wyłącznie po całkowitym wysuszeniu wszystkich części.
Wewnątrz czajnika mogą występować różne
osady: rdzawo-podobne, mleczne, czarne, które również mogą unosić się na wodzie. Dziejesiętakwzwiązkuzobecnościąminera- łównaturalniewystępującychwwodzie(wapń, magnez,żelazoitp.).Odbarwieniateniesąspo- wodowanezłąpracąurządzeniainiestanowią problemu w jego użytkowaniu. W przypadku większego nagromadzenia osadów, należy je usunąćwedługpunktu„Rozpuszczaniekamie- nia”.
Rozpuszczanie kamienia
W przypadku pojawienia się osadu wapiennego na dnie czajnika, należy kamień usunąć. Do tego celu stosuje się 6-10 procentowy ocet lub kwasek cytrynowy.
Otwórz pokrywę za pomocą przycisku (6).
Wlej do czajnika 0,5 l octu lub dodaj do czajnika 40 g kwa- sku cytrynowego i dolej wody do poziomu „MAX”. Włącz czajnik.
Zagotuj tak przygotowany roztwór i pozostaw w czajniku na około 30 minut.
Wylej roztwór, a czajnik wypłucz czystą wodą.
Wyjmij ltr (11) i wymyj pod bieżącą wodą, a następnie włóż go w uprzednio zajmowane miejsce.
Napełnij czajnik świeżą wodą, ponownie zagotuj, a następnie wylej wodę.
Jeśli w urządzeniu został jeszcze jakiś osad wytrzyj go gąbką i przemyj wodą, gdy to nie pomaga powtórz cały proces.
Zaniechanieodkamienianiaczajnikamożespo-
wodowaćjegouszkodzenie.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kar- tonowe przekaż na makulaturę, worki z poliety- lenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła- dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Niewyrzucajurządzeniawrazzodpadamikomunalnymi!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. – Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
22 20 55 259
C
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze- niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każ- dej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyj- nych, handlowych, estetycznych i innych.
7
CK1500-001_v01
Czyszczenie i konserwacja
Czyśćtylkozimnyczajnik!
1
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka zasilającego.
2
Wyjmij ltr (11) i wymyj go pod bieżącą wodą.
3
Zewnętrzne powierzchnie czyść przy pomocy miękkiej ściereczki zwilżonej płynem do mycia naczyń.
W celu usunięcia osadu wodnego z wewnętrznych i zewnętrznych ścianek czajnika, przetrzyj je ściereczką zwil­żoną w occie.
4
Czajnik wypłucz czystą wodą i złóż urządzenie wyłącznie po całkowitym wysuszeniu wszystkich części.
Wewnątrz czajnika mogą występować różne
osady: rdzawo-podobne, mleczne, czarne, które również mogą unosić się na wodzie. Dziejesiętakwzwiązkuzobecnościąminera­łównaturalniewystępującychwwodzie(wapń, magnez,żelazoitp.).Odbarwieniateniesąspo­wodowanezłąpracąurządzeniainiestanowią problemu w jego użytkowaniu. W przypadku większego nagromadzenia osadów, należy je usunąćwedługpunktu„Rozpuszczaniekamie­nia”.
Rozpuszczanie kamienia
W przypadku pojawienia się osadu wapiennego na dnie czajnika, należy kamień usunąć. Do tego celu stosuje się 6-10 procentowy ocet lub kwasek cytrynowy.
Otwórz pokrywę za pomocą przycisku (6).
Wlej do czajnika 0,5 l octu lub dodaj do czajnika 40 g kwa­sku cytrynowego i dolej wody do poziomu „MAX”. Włącz czajnik.
Zagotuj tak przygotowany roztwór i pozostaw w czajniku na około 30 minut.
Wylej roztwór, a czajnik wypłucz czystą wodą.
Wyjmij ltr (11) i wymyj pod bieżącą wodą, a następnie włóż go w uprzednio zajmowane miejsce.
Napełnij czajnik świeżą wodą, ponownie zagotuj, a następnie wylej wodę.
Jeśli w urządzeniu został jeszcze jakiś osad wytrzyj go gąbką i przemyj wodą, gdy to nie pomaga powtórz cały proces.
Zaniechanieodkamienianiaczajnikamożespo-
wodowaćjegouszkodzenie.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kar­tonowe przekaż na makulaturę, worki z poliety­lenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła­dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Niewyrzucajurządzeniawrazzodpadamikomunalnymi!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. – Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
22 20 55 259
C
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze­niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każ­dej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyj­nych, handlowych, estetycznych i innych.
8
CK1500-001_v01
Vážení zákazníci!
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pro dosažení co nejlepších výsledků vám doporučujeme používat pouze originální příslušenství rmy Zelmer, které bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek.
Přečtěte si, prosím, pečlivě tento návod k použití. Zvláštní pozornost věnujte bezpečnostním pokynům. Návod k použití uschovejte pro další případné použití.
Bezpečnostní podmínky a pokyny pro správné použití varné konvice
Před prvnímpoužitím sipozorně přečtětecelýnávod
kpoužití.
horká voda vystříknout z konvice.
● Dbejte, aby nedošlo k namočení pří-
vodní šňůry a zástrčky.
● Buďte opatrní na horkou párku, která
vychází z konvice v průběhu varu.
● Před čištěním nechte varnou konvici
vychladnout.
● Neotevírejte víko v okamžiku, kdy se
voda vaří.
● Před čištěním spotřebiče vždy
vyjměte přívodní kabel ze zásuvky elektrické sítě.
● Spotřebič mohou používat děti starší
8 let výhradně pod dohledem, nebo po předchozím srozumitelném vyjasnění možného rizika a poučení o bezpeč­ném používání spotřebiče. Čistit spo­třebič a provádět jeho údržbu nesmí děti mladší 8 let, starším dětem musí být zajištěn náležitý dohled. Spotřebič s přívodní šňůrou uchovávejte v místě nedustupným dětem mladším 8 let.
● Spotřebič mohou používat osoby
s fyzickým, senzorickým a mentál­ním omezením a osoby nemající zkušenosti a znalosti o spotřebiči, ale výhradně pod dohledem nebo po předchozím srozumitelném vyjasnění možného rizika a poučení o bezpeč­ném používání spotřebiče.
● Ujistěte se, že si děti se spotřebičem
nehrají.
POZOR!
Nedodržením těchto pokynů můžete spotřebič poškodit
Spotřebič vždy zapojte do zásuvky elektrické sítě (pouze střídavý proud) s napětím shodným s údaji na typovém štítku spotřebiče.
Přístroj zapojujte výhradně do napájecího zdroje s uzemněním. Není-li zásuvka uzemněna, kontaktujte kvalikovaného elektrikáře. Nevyměňujte zástrčku, ani nepoužívejte adaptéry.
Konvici postavte vždy na pevnou, rovnou a plochou podložku; přívodní kabel nesmí viset přes hranu stolu nebo kuchyňské linky ani se dotýkat horkých povrchů.
NEBEZPEČÍ/VAROVÁNÍ!
Nedodržením pokynů ohrožujete své zdraví
● Dbejte zvýšené opatrnosti při použití
konvice v přítomnosti dětí.
● Pokud je přívodní šňůra nebo konvice
poškozená, konvici nepoužívejte.
● Nezapojujte varnou konvici k neuzem-
něnému napájecímu zdroji, jelikož může dojít k úrazu elektrickým prou­dem.
● Nepřipojujte zástrčku do zásuvky
mokrýma rukama.
● Pokud dojde k poškození neodděli-
telné přívodní šňůry, musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
● Opravy na přístroji může provádět
pouze proškolený perzonál. Neod­borně provedená oprava může být nebezpečná pro uživatele. V případě poruchy se obraťte na autorizovaný servis ZELMER.
● V průběhu vaření vody se nedotýkejte
kovových části konvice, při přenášení uchopte konvici za rukojeť.
● Nedotýkejte se horkých ploch. Plocha
spotřebiče je horká i po jeho vypnutí.
● Nenaplňujte konvici vodou nad
značku „MAX“, v okamžiku varu může
CZ
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedené na výrobním štítku každého přístroje.
Objem 1,7 l. Varná konvice je přístroj I třídy, vybavená přívodní šňůrou
s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným kolíkem. Konvice ZELMER splňuje požadavky platných norem. Výrobek vyhovuje požadavkům nařízení:
- Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) 2006/95/EC.
- Elektromagnetická kompatibilita (EMC) 2004/108/EC. Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Popis konvice
1
Výlevka
2
Plášť
3
Stupnice hladiny vody
4
Otočný napájecí podstavec
5
Víko konvice
6
Tlačítko pro otevírání víka
7
Displej LCD
var vody udržování teploty čas varu vody
8
Tlačítko volby programu varu
9
Tlačítka nastavení
10
Tlačítko zapni/vypni
11
Filtr proti usazeninám
12
Schránka na přívodní šňůru
13
Rukojeť
Příprava a použití varné konvice
Před prvním použitím varnou konvici uvnitř
umyjte (způsob mytí je popsán v další části návodu), naplňte ji do úrovně „MAX”, a následně čtyřikrát uveďte vodu do varu (pokaždéčerstvouvodu)aopětumyjte.
Obsluha a provoz konvice
1
Stiskněte tlačítko (6) shodně s šipkou, víko konvice se
otevře.
2
Pokud jste vytáhli ltr (11), nasaďte jej zpět na své
místo.
3
Naplňte konvici požadovaným množstvím vody (hladina
je znázorněná na stupnici (3)).
Neuvádějtevodudovaruvmnožstvípodhla-
dinu„MIN”nebonad„MAX”nastupnici(3).
Nevytahujte zástrčku ze zásuvky tažením za přívodní kabel.
Spotřebič musí být používán pouze uvnitř místností.
Konvici lze používat pouze s originálním napájecím podstavcem, určeným k danému typu konvice.
Konvici používejte pouze k vaření vody.
Neotevírejte víko konvice bezprostředně po uvaření vody, kapky sražené vodní páry by stekly mimo konvici.
Nepokládejte konvici na horké povrchy ani v jejich blíz- kosti.
Při naplňování vodou nebo při mytí neponořujte konvici ani podstavec do vody.
V případě, že došlo k vniknutí vody do elektrické části konvice nebo do podstavce, je nutné tyto části před dalším použitím důkladně osušit.
Nezapínejte prázdnou konvici.
Nepoužívejte konvici s otevřeným víkem nefungo- valo by automatické vypínání.
Naplněnou varnou konvici nenaklánějte dozadu, protože se může vylít voda otvorem pro výstup páry. Jestliže se tak stane, varnou konvici před zapnutím otřete.
K mytí konvice nepoužívejte agresivní detergenty a čisticí přípravky obsahující písek, např. emulze, pasty, apod. Mohou mimo jiné odstranit z povrchu informace a gracké symboly, jako jsou: stupnice, označení, výstražné znaky atd.
Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších časových vypínačů nebo zvláštního systému dálko- vého ovládání.
Varnou konvici vždy nejdříve vypněte a teprve poté ji nadzvedněte z podstavce.
Nevytahujte zástrčku přívodní šňůry z elektrické zásuvky během provozu přístroje. V prvé řadě konvici vypněte.
Z přístroje je nutné často odstraňovat nánosy z vodního kamene. Mějte na paměti, že používáním konvice s usa- zeným vodním kamenem může dojít k závadě přístroje.
POKYNY
Informace o výrobku a pokyny k pou- žití
Spotřebič je určen k domácímu použití a k podobným účelům v takových místnostech jako jsou:
kuchyňské prostory v obchodech, kancelářích
a jiných místech na pracovišti,
pro hosty v hotelech, motelech a obytných objek-
tech,
agroturistických hospodářstvích,
penziony typu „bed and breakfast“.
Při jeho použítí k obchodním účelům, nebo v gastrono mických zařízeních, se mění záruční podmínky.
Nepoužívejte konvici bez ltru.
A
B
9
CK1500-001_v01
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedené na výrobním štítku každého přístroje.
Objem 1,7 l. Varná konvice je přístroj I třídy, vybavená přívodní šňůrou
s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným kolíkem. Konvice ZELMER splňuje požadavky platných norem. Výrobek vyhovuje požadavkům nařízení:
- Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) – 2006/95/EC.
- Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC. Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Popis konvice
1
Výlevka
2
Plášť
3
Stupnice hladiny vody
4
Otočný napájecí podstavec
5
Víko konvice
6
Tlačítko pro otevírání víka
7
Displej LCD
var vody udržování teploty čas varu vody
8
Tlačítko volby programu varu
9
Tlačítka nastavení
10
Tlačítko zapni/vypni
11
Filtr proti usazeninám
12
Schránka na přívodní šňůru
13
Rukojeť
Příprava a použití varné konvice
 Před prvním použitím varnou konvici uvnitř
umyjte (způsob mytí je popsán v další části návodu), naplňte ji do úrovně „MAX”, a následně čtyřikrát uveďte vodu do varu (pokaždéčerstvouvodu)aopětumyjte.
Obsluha a provoz konvice
1
Stiskněte tlačítko (6) shodně s šipkou, víko konvice se
otevře.
2
Pokud jste vytáhli ltr (11), nasaďte jej zpět na své
místo.
3
Naplňte konvici požadovaným množstvím vody (hladina
je znázorněná na stupnici (3)).
Neuvádějtevodudovaruvmnožstvípodhla-
dinu„MIN”nebonad„MAX”nastupnici(3).
Nevytahujte zástrčku ze zásuvky tažením za přívodní kabel.
Spotřebič musí být používán pouze uvnitř místností.
Konvici lze používat pouze s originálním napájecím podstavcem, určeným k danému typu konvice.
Konvici používejte pouze k vaření vody.
Neotevírejte víko konvice bezprostředně po uvaření vody, kapky sražené vodní páry by stekly mimo konvici.
Nepokládejte konvici na horké povrchy ani v jejich blíz­kosti.
Při naplňování vodou nebo při mytí neponořujte konvici ani podstavec do vody.
V případě, že došlo k vniknutí vody do elektrické části konvice nebo do podstavce, je nutné tyto části před dalším použitím důkladně osušit.
Nezapínejte prázdnou konvici.
Nepoužívejte konvici s otevřeným víkem – nefungo­valo by automatické vypínání.
Naplněnou varnou konvici nenaklánějte dozadu, protože se může vylít voda otvorem pro výstup páry. Jestliže se tak stane, varnou konvici před zapnutím otřete.
K mytí konvice nepoužívejte agresivní detergenty a čisticí přípravky obsahující písek, např. emulze, pasty, apod. Mohou mimo jiné odstranit z povrchu informace a gracké symboly, jako jsou: stupnice, označení, výstražné znaky atd.
Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších časových vypínačů nebo zvláštního systému dálko­vého ovládání.
Varnou konvici vždy nejdříve vypněte a teprve poté ji nadzvedněte z podstavce.
Nevytahujte zástrčku přívodní šňůry z elektrické zásuvky během provozu přístroje. V prvé řadě konvici vypněte.
Z přístroje je nutné často odstraňovat nánosy z vodního kamene. Mějte na paměti, že používáním konvice s usa­zeným vodním kamenem může dojít k závadě přístroje.
POKYNY
Informace o výrobku a pokyny k pou­žití
Spotřebič je určen k domácímu použití a k podobným účelům v takových místnostech jako jsou:
● kuchyňské prostory v obchodech, kancelářích
a jiných místech na pracovišti,
● pro hosty v hotelech, motelech a obytných objek-
tech,
● agroturistických hospodářstvích,
● penziony typu „bed and breakfast“.
Při jeho použítí k obchodním účelům, nebo v gastrono mických zařízeních, se mění záruční podmínky.
Nepoužívejte konvici bez ltru.
A
B
10
CK1500-001_v01
Jestli vodavychladne,za účelemopětovného
uvedení do varu (nebo ohřátí), opět zapněte konvici.
Jestliže plánujete další použití konvice, není nutné vytahovat zástrčku ze zásuvky.
Dejte pozor, abyste nepřesáhli maximální
objemkovicepřinalévánívody.
 V případě zapnutí prázdné konvice, dojde
k automatickému vypnutí konvice tepelnou pojistkou. Pro opětovné zapnutí konvice po vychladnutí (cca 15 min), ji sejměte z pod­stavce, nalejte vodu, postavte na podstavec a zapněte konvici stisknutím tlačítka (10). Nenaplňujtehorkoukonvicistudenouvodoua naopak.
Vyvarujte se velkých tepelných rozdílů při
naplňovánívarnékonvice.
Čištění a údržba
  Čistětepouzezcelavychladloukonvici!
1
Před čištěním odpojte konvici z elektrické sítě.
2
Vyjměte ltr (11) a umyjte ho pod tekoucí vodou.
3
Vnější plochy čistěte vlhkým hadříkem a mycím pro-
středkem na nádobí. Vodní kámen na vnitřních i vnějších stěnách konvice otřete
hadříkem navlhčeným v octu.
4
Konvici propláchněte čistou vodu a sestavte přístroj
výhradně po předchozím úplném vysušení všech dílů.
Uvnitř konvice se mohou vyskytovat různé
nánosy:nánosy podobnérzi,mléčnéačerné, kterémohouplavat nahladině vody.Příčinou jsou minerály, které se přirozeně vyskytují ve vodě (vápník, hořčík, železo atd.). Zabar­vení není způsobeno špatnou prací přístroje anestanovížádnézábranyvdalšímpoužívání (6).Vpřípaděvětšíhonahromazenínánosů,je odstraňte podle bodu „Odstraňovánívodního kamene”.
Odstraňování vodního kamene
V případě výskytu vodního kamene na dně konvice, je nutné ho odstranit. Za tímto účelem použijte 6-10 procentní ocet nebo kyselinu citrónovou.
Otevřete víko pomocí tlačítka (6).
Nalejte do konvice 0,5 l octu nebo dodejte do konvice 40 g kyseliny citrónové a dolejte vodou do úrovně „MAX”. Zapněte konvici.
4
Zavřete víko (5).
5
Postavte konvici na napájecí podstavec (4). Zasuňte
zástrčku do zásuvky s ochranným kolíkem.
6
Zapněte varnou konvici stisknutím tlačítka (10) – Displej
LCD (7) se modře podsvítí a začne blikat ikona . Po určité době se podsvícení vypne (bliká ikona
). Přístroj
se automaticky vypne po uvedení vody do varu.
7
Konvice je vybevena třemi funkcemi:
var vody
, udržování teploty a čas varu vody . Zvolená funkce je znázorněna na displeji LCD (7). Funkce lze změnit pomocí tlačítka volby programu varu (8). Během nastavení je displej LCD modře podsvícen a ikona zvolené funkce je znázorněna na displeji.
8
Výchozí nastavení: var vody do 100°C, funkce udržování
teploty je vypnutá. Při nastavení parametrů varu, lze teplotu vody nastavit
od 40°C do 100°C; jedno stisknutí tlačítka změní teplotu o 5°C. Nastavenou teplotu lze změnit stisknutím tlačítek pro nastavení (9). Zvolená teplota vody je znázorněná na displeji LCD.
9
Při nastavení programu udržování teploty, lze teplotu
vody nastavit od 40°C do 90°C ,pokud byla dříve nastavená teplota varu vody na 100°C. V případě, že byla teplota varu vody nastavená např. na 50°C, lze teplotu udržování teploty nastavit v rozmezí od 40°C do 50°C; jedno stisknutí tla­čítka změní telotu o 5°C. Nastavenou teplotu lze změnit sti­sknutím tlačítek pro nastavení (9). Čas udržování teploty je max. 60 minut. Pro vypnutí funkce udržování teploty, nasta­vte parametr na «00».
Varnákonvice,předzapnutímprogramuudržo-
vání teploty, uvede vodu do varu na předem nastavenouteplotu,blikáikona ,následně sepřepnena teplotujakoumá udržeta bliká ikonka .
10
Čas varu vody lze nastavit od 3 s do 6 s. Čas varu vody lze změnit stisknutím tlačítek nastavení (9).
 Toto nastavení je účinné pouze tehdy, je-li
teplotavaruvodyvyššínež95°C.
11
Po ukončení programování, stiskněte tlačítko (10). V pro­vozním režimu ikona funkce bliká: zvolená teplota vody je znázorněna na displeji LCD. Po zahájení ohřevu, se konvice uvnitř modře podsvítí. Opětovným stisknutím tlačítka (10) se vrátíte do režimu nastavení.
12
Přístroj se automaticky sám vypne po dosažení nasta­vené teploty vody. Kontrolka se vypne.
Během varu vody nebo během udržování
teploty, sejmutí a opětovné umístění varné konvice na podstavci způsobí anulování všech předchozích nastavení. Varná konvice se automaticky vrátí k výchozímu nastavení (viz.
B
8
).Provyužítífunkcevaruneboudržo­váníteploty,ještějednounastavtepožadovaný program.
C
Takto připravený roztok uveďte do varu a ponechte v konvici cca 30 minut.
Vylejte roztok a vypláchněte konvici čistou vodou.
Vyjměte ltr (11), umyjte ho pod tekoucí vodou a následně ho vložte na své místo.
Naplňte konvici čerstvou vodou, uveďte ji do varu a následně vodu vylejte.
Jestliže v konvici zůstal ještě nános, otřete ho houbičkou a umyjte vodou. Jestliže to nepomůže, celý proces opa- kujte ještě jednou.
Jestliže nebude z konvice ostraňován vodní
kámen,můžedojítkjejímupoškození.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud být spo- třebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpo- jení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslu- šíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojena do kolek- tivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních stře- discích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebozaslanépoštouprovádíservisnístřediskaZELMER –viz.SEZNAMZÁRUČNÍCHOPRAVEN.
Dovozce/výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za použití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návo- dem k obsluze
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizpůso- bení přístroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z kon- strukčních, obchodních, estetických a jiných důvodu.
11
CK1500-001_v01
Takto připravený roztok uveďte do varu a ponechte v konvici cca 30 minut.
Vylejte roztok a vypláchněte konvici čistou vodou.
Vyjměte ltr (11), umyjte ho pod tekoucí vodou a následně ho vložte na své místo.
Naplňte konvici čerstvou vodou, uveďte ji do varu a následně vodu vylejte.
Jestliže v konvici zůstal ještě nános, otřete ho houbičkou a umyjte vodou. Jestliže to nepomůže, celý proces opa­kujte ještě jednou.
Jestliže nebude z konvice ostraňován vodní
kámen,můžedojítkjejímupoškození.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spo­třebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpo­jení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslu­šíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojena do kolek­tivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních stře­discích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebozaslanépoštouprovádíservisnístřediskaZELMER –viz.SEZNAMZÁRUČNÍCHOPRAVEN.
Dovozce/výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za použití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návo­dem k obsluze
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizpůso­bení přístroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z kon­strukčních, obchodních, estetických a jiných důvodu.
12
CK1500-001_v01
Vážený zákazník!
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Za účelom získania čo najlepších výsledkov Vám odpor­účame používať výlučne originálne doplnky k spotrebičom spoločnosti Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Tento návod na použitie si uschovajte pre prípadnú potrebu počas neskoršieho používania spotrebiča.
Bezpečnostné pokyny a odporúčania pre správne používanie rýchlovarnej kanvice
kanvicu prenášajte iba za jej držiak.
● Nedotýkajte sa horúcich častí spotre-
biča. Povrch spotrebiča zostáva horúci aj po jeho vypnutí.
● Do rýchlovarnej kanvice nelejte vodu
nad úroveň „MAX” – počas varenia sa horúca voda môže z kanvice vyliať.
● Dbajte na to, aby sa do zástrčky prívo-
dového kábla neodstala voda.
● Vyhnite sa kontaktu s vystupujúcou
parou zo spotrebiča počas varenia.
● Pred čistením, by kanvica mala byť
dostatočne chladná.
● Počas varenia vody, nikdy neodkrý-
vajte horný uzáver.
● Pred čistením, nikdy nezabudnite
odpojiť prívodový kábel spotrebiča zo zásuvky zdroja napätia.
● Spotrebič môžu používať deti vo veku
viac ako 8 rokov, ale výlučne pod stá­lym dozorom alebo po ich predošlom starostlivom oboznámení s možnými rizikami a poučení o pravidlách bez­pečnosti pri práci so spotrebičom. Spotrebič nesmú čistiť alebo vykoná­vať jeho údržbu deti, je to dovolené iba deťom, vo veku viac ako 8 rokov a iba v prítomnosti zodpovednej osoby. Spotrebič spolu s napäťovým káblom prechovávajte v bezpečnej vzdialenosti a mimo dosahu detí vo veku menej ako 8 rokov.
● Spotrebič môžu používať osoby
s obmedzenými fyzickými, zmyslo­vými alebo mentálnymi schopnosťami, alebo osoby, ktoré nemajú dostatočne skúsenosti alebo nie sú dostatočne oboznámené s používaním tohto zaria­denia, ale výlučne pod stálym dozorom alebo po ich predošlom starostlivom oboznámení s možnými rizikami a poučení o pravidlách bezpečnosti pri práci so spotrebičom.
● Dbajte na to, aby sa deti so spotrebi-
čom nehrali.
NEBEZPEČENSTVO! /
VAROVANIE!
Ak tieto pokyny nebudete dodržiavať, môžete zapríčiniť poranenie osôb
● Zachovajte osobitnú pozornosť počas
práce s rýchlovarnou kanvicou v prí­tomnosti detí.
● Neuvádzajte spotrebič do činnosti
v prípade, že prívodový kábel alebo plášť zariadenia sú viditeľne poško­dené.
● Rýchlovarnú kanvicu nikdy nezapájajte
do zásuvky bez uzemnenia,mohlo by dôjsť k poraneniu elektrickým prúdom.
● Zástrčku nezasúvajte do zásuvky mok-
rými rukami.
● V prípade, že prívodový kábel je poško-
dený, vymeňte ho priamo u výrobcu, v špecializovanom servisnom stredisku alebo u kvalikovanej osoby, čím sa vyhnete riziku vzniku nebezpečenstva.
● Opravu zariadenia môžu vykonať
výlučne kvalikované osoby. Chybne vykonaná oprava zariadenia môže predstavovať vážnu hrozbu pre jeho používateľa. V prípade poruchy kon­taktuje špecializované servisné stre­disko spoločnosti ZELMER.
● Nedotýkajte sa kovového korpusu
rýchlovarnej kanvice počas varenia –
SK
Pred začatím práce so spotrebičom sa podrobne oboznámte s obsahom tohto návodu na použitie.
POKYNY
Informácie o výrobku a pokyny pre obsluhu spotrebiča
Zariadenie je určené na použitie v domácnosti a na účely v podobných zariadeniach, ako napríklad:
kuchynky pre zmestnancov v predajniach, kance-
láriach a v iných pracovných priestoroch,
pre hostí v hoteloch, moteloch a iných ubytovacích
zariadeniach,
v agroturistických zariadeniach,
v penziónoch „bed and breakfast“.
V prípade používania spotrebiča na podnikateľské účely v rámci poskytovania stravovacích služieb, záručné podmienky, v takomto prípade podliehajú zmene.
Neuvádzajte rýchlovarkanvicu do činnosti bez apli- kácie ltra.
POZOR!
Pri nedodržiavaní týchto zásad hro nebezpečenstvo poškodenia majetku
Dbajte na to, aby spotrebič bol pripojený výlučne do zásuvky zdroja elektrického napätia (iba so striedavým prúdom) s napätím, ktoré vyhovuje hodnotám uvede- ným na výrobnom štítku spotrebiča.
Spotrebič zapájajte iba k zdroju napätia s ochranným uzemnením.Ak zásuvka nie je vybavená uzemnením, obráťte sana kvalikovaného elektroinštalatéra. Nikdy nevymieňajte zástrčku a nepoužívajte adaptér.
Rýchlovarnú kanvicu klaďte iba na stabilnom a rovnom povrchu. Prívodový káble nesmie voľne visieť spoza okraja pracovnej dosky a dotýkať sa horúcich povr- chov.
Nevyťahujte zástrčku zo zásuvky zdroja energie poti- ahnutím za prívodový kábel.
Spotrebič sa môže používať iba vo vnútorných pries- toroch.
Rýchlovarná kanvica sa môže používať iba spolu s konzolou, ktorá je určená pre konkrétny typ spotre- biča.
Rýchlovarnú kanvicu používajte iba na varenie vody.
Veko kanvice neotvárajte bezprostredne po zovretí vody mohlo by dôjsť k úniku kondenzovanej vodnej pary na povrch kanvice.
Rýchlovarnú kanvicu neumiestňujte na horúce plochy alebo v ich blízkosti.
Pri plnení vody alebo počas umývania, neponárajte rýchlovarnú kanvicu ani jej konzolu do vody.
V prípade vniknutia vody do vnútorných elektrických komponentov alebo do konzoly, rýchlovarnú kanvicu pred jej opätovným použitím dôkladne vysušte.
Neuvádzajte rýchlovarkanvicu do prevádzky v prí- pade, že v nej nie je voda
Rýchlovarnú kanvicu nepoužívajte v prípade, že jej veko nie je zatvorené v takomto prípade, automa- tický spínač nie je aktívny.
Naplnenú rýchlovarnú kanvicu nenachyľujte dozadu, mohlo by dôjsť k vyliatiu vody cez vývod pary. Ak by k tomu došlo, rýchlovarnú kanvicu pred zapnutím utrite.
Vonkajší obal spotrebiča neumývajte dráždivými čistia- cimi prostriedkami v podobe emulzií, tekutého piesku, pást a pod., môžu okrem iného odstrániť aplikované informačné gracké symboly, a pod.
Zariadenie sa nesmie používať spolu s externými časovými spínačmi alebo iným diaľkovým systém ovlá- dania.
Kanvicu pred zodvihnutímz podstavca najprv vypnite.
Nevyťahujte zástrčku prívodového kábla zo zásuvky počas činnosti spotrebiča.Spotrebič najprv vypnite.
Vnútro spotrebiča čistite pravidelne, aby ste z neho odstránili vodný kameň. Používanie kanvice s usade- ným vodným kameňom je príčinou porúch.
A
Technické údaje
Technické parametre uvedené na typovom štítku výrobku.
Objem 1,7 litra. Rýchlovarná kanvica je spotrebič I triedy, je vybavená prívo-
dovým káblom s ochranným vodičom a zástrčkou s ochran- ným kolíkom.
Rýchlovarná kanvica Zelmer spĺňa požiadavky platných noriem.
Spotrebič vyhovuje požiadavkám nasledovných smerníc:
- Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) 2006/95/EC.
- Elektromagnetická kompatibilita (EMC) 2004/108/EC. Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Zloženie rýchlovarnej kanvice
1
Výlevka
2
Vonkajší plášť
3
Indikátor úrovne hladiny vody
4
Otáčaví stredový konektor
5
Veko rýchlovarnej kanvice
6
Tlačidlo pre otvorenie veka
7
LCD displej
varenie vodyudržiavanie teploty čas varenia vody
8
Tlačidlo pre výber programu varenia
9
Tlačidlá výberu
10
Tlačidlo zapni/vypni
11
Filter na usadeniny
12
Úložný priestor na prívodový kábel
13
Držiak
13
CK1500-001_v01
POKYNY
Informácie o výrobku a pokyny pre obsluhu spotrebiča
Zariadenie je určené na použitie v domácnosti a na účely v podobných zariadeniach, ako sú napríklad:
● kuchynky pre zmestnancov v predajniach, kance-
láriach a v iných pracovných priestoroch,
● pre hostí v hoteloch, moteloch a iných ubytovacích
zariadeniach,
● v agroturistických zariadeniach,
● v penziónoch „bed and breakfast“.
V prípade používania spotrebiča na podnikateľské účely v rámci poskytovania stravovacích služieb, záručné podmienky, v takomto prípade podliehajú zmene.
Neuvádzajte rýchlovarnú kanvicu do činnosti bez apli­kácie ltra.
POZOR!
Pri nedodržiavaní týchto zásad hrozí nebezpečenstvo poškodenia majetku
Dbajte na to, aby spotrebič bol pripojený výlučne do zásuvky zdroja elektrického napätia (iba so striedavým prúdom) s napätím, ktoré vyhovuje hodnotám uvede­ným na výrobnom štítku spotrebiča.
Spotrebič zapájajte iba k zdroju napätia s ochranným uzemnením.Ak zásuvka nie je vybavená uzemnením, obráťte sana kvalikovaného elektroinštalatéra. Nikdy nevymieňajte zástrčku a nepoužívajte adaptér.
Rýchlovarnú kanvicu klaďte iba na stabilnom a rovnom povrchu. Prívodový káble nesmie voľne visieť spoza okraja pracovnej dosky a dotýkať sa horúcich povr­chov.
Nevyťahujte zástrčku zo zásuvky zdroja energie poti­ahnutím za prívodový kábel.
Spotrebič sa môže používať iba vo vnútorných pries­toroch.
Rýchlovarná kanvica sa môže používať iba spolu s konzolou, ktorá je určená pre konkrétny typ spotre­biča.
Rýchlovarnú kanvicu používajte iba na varenie vody.
Veko kanvice neotvárajte bezprostredne po zovretí vody – mohlo by dôjsť k úniku kondenzovanej vodnej pary na povrch kanvice.
Rýchlovarnú kanvicu neumiestňujte na horúce plochy alebo v ich blízkosti.
Pri plnení vody alebo počas umývania, neponárajte rýchlovarnú kanvicu ani jej konzolu do vody.
V prípade vniknutia vody do vnútorných elektrických komponentov alebo do konzoly, rýchlovarnú kanvicu pred jej opätovným použitím dôkladne vysušte.
Neuvádzajte rýchlovarnú kanvicu do prevádzky v prí­pade, že v nej nie je voda
Rýchlovarnú kanvicu nepoužívajte v prípade, že jej veko nie je zatvorené – v takomto prípade, automa­tický spínač nie je aktívny.
Naplnenú rýchlovarnú kanvicu nenachyľujte dozadu, mohlo by dôjsť k vyliatiu vody cez vývod pary. Ak by k tomu došlo, rýchlovarnú kanvicu pred zapnutím utrite.
Vonkajší obal spotrebiča neumývajte dráždivými čistia­cimi prostriedkami v podobe emulzií, tekutého piesku, pást a pod., môžu okrem iného odstrániť aplikované informačné gracké symboly, a pod.
Zariadenie sa nesmie používať spolu s externými časovými spínačmi alebo iným diaľkovým systém ovlá­dania.
Kanvicu pred zodvihnutímz podstavca najprv vypnite.
Nevyťahujte zástrčku prívodového kábla zo zásuvky počas činnosti spotrebiča.Spotrebič najprv vypnite.
Vnútro spotrebiča čistite pravidelne, aby ste z neho odstránili vodný kameň. Používanie kanvice s usade­ným vodným kameňom je príčinou porúch.
A
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na typovom štítku výrobku.
Objem 1,7 litra. Rýchlovarná kanvica je spotrebič I triedy, je vybavená prívo-
dovým káblom s ochranným vodičom a zástrčkou s ochran­ným kolíkom.
Rýchlovarná kanvica Zelmer spĺňa požiadavky platných noriem.
Spotrebič vyhovuje požiadavkám nasledovných smerníc:
- Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC.
- Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC. Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Zloženie rýchlovarnej kanvice
1
Výlevka
2
Vonkajší plášť
3
Indikátor úrovne hladiny vody
4
Otáčaví stredový konektor
5
Veko rýchlovarnej kanvice
6
Tlačidlo pre otvorenie veka
7
LCD displej
varenie vodyudržiavanie teploty čas varenia vody
8
Tlačidlo pre výber programu varenia
9
Tlačidlá výberu
10
Tlačidlo zapni/vypni
11
Filter na usadeniny
12
Úložný priestor na prívodový kábel
13
Držiak
14
CK1500-001_v01
Uvedenie rýchlovarnej kanvice do prevádzky
Pred prvým použitím, kanvicu umyte z vnútra
(postup pri umývaní kanvice je uvedený v ďalšej časti návodu), naplňte vodou po úro­veň „MAX”,anásledne vodu nechajte štyrikrát zovrieť (vždy čerstvú vodu)a opäť kanvicu umyte.
Obsluha a prevádzka rýchlovarnej kanvice
1
Potiahnite tlačidlo (6)v smere šípky, veko rýchlovarnej
kanvice sa otvorí.
2
Do rýchlovarnej kanvice umiestnite lter (11) – v prípade,
že ste ho pred tým vybrali.
3
Do rýchlovarnej kanvice nalejte požadované množstvo
vody (úroveň hladiny bude viditeľný na indikátore (3)).
Vodu neprevárajte, ak jej hladina je pod úrov-
ňou „MIN”alebo nad úrovňou „MAX” (3).
4
Zatvorte veko (5).
5
Rýchlovarnú kanvicu položte na konzolu (4). Zasuňte zástrčku prívodového kábla do zásuvky zdroja napätia, ktorý je vybavený bezpečnostným kolíkom.
6
Rýchlovarnú kanvicu zapnite stlačením tlačidla (10) –LCD displej (7) sa zasvieti na modro a indikátor vare­nia začne blikať. Po uplynutí určitého času podsvietenie zha­sne (indikátor bude naďalej blikať). Spotrebič sa auto­maticky vypne po prevarení vody.
7
Rýchlovarná kanvica má tri funkcie: prevarenie vody
, udržiavanie teploty adĺžka vare­niavody . Zvolená funkcia sa zobrazí na LDC displeji (7). Funkcie môžete meniť pomocou tlačidla pre výber programu varenia(8). Počas nastavovania LCD displej svieti na modro a na displeji sa zobrazí ikonazvolenej funkcie.
8
Predvolené nastavenie:varenie vody do100°C, funkcia
udržiavanie teplty je vypnutá. Pri nastavovaní parametrov pre varenie,požadovanú teplotu
vody možete nastaviť v rozpätí od 40°Cdo100°C; tlačením tlačidla jedenkrát sa teplota zmení o5°C. Nastavenú teplotu môžete zmeniť pomocou tlačidiel výberu (9). Nastavená teplota sa zobrazí na LCD displeji.
9
Pri nastavovaní programu pre udržiavanie stálej teplo­ty,požadovanú teplotu vody môžete nastaviť v rozpätí od 40°Cdo 90°C, v prípade, ak teplota pre varenie vody bola pred tým nastavená na hodnotu 100°C. V prípade, ak teplota pre varenie vody bola nastavená napríklad na hodnotu 50°C, hodnotu udržiavania stálej teploty môžete nastavovať v rozpätí od 40°C do 50°C; stlačením tlačidla jedenkrát sa teplota zmení o 5°C. Nastavenú teplotu môžete zmeniť pomocou tlačidiel výberu (9). Maximálna doba pre udržia­vanie stálej teploty je 60minút. Funkciu udržiavania stálej teploty vypnete tak, že túto hodnotu nastavíte na «00».
Pred aktiváciou programu pre udržiavanie
teploty, kanvica zohreje vodu na vopred nasta­venú teplotu, bliká indikátor , potom sa nastaví na teplotu, ktorú má udržiavať, bliká indikátor .
10
Pri nastavovaní doby varenia vody,môžete zvoliť hod-
notu od 3do6sekúnd.Dobu varenia môžete zmeniť pomocou tlačidiel výberu (9).
Toto nastavenie je účinné iba, ak teplota vare-
nia vody je vyššia ako 95°C.
11
Poukončení nastavovania funkcií,stlačte tlačidlo (10).V pracovnom režimeindikátor danej činnosti bliká;nastavená teplota vody sa zobrazí na LCD displeji.Po začatí zohrieva­nia vody, sa vo vnútri kanvice zasvieti modré svetlo.Opäto­vným stlačením tlačidla (10) sa vrátite späť do nastavení.
12
Spotrebič sa automaticky vypne po zohriatí vody na nastavenú teplotu. Svetelný indikátor zhasne.
V prípade, ak počas varenia alebo udržiavania
stálej teploty vody, kanvicu odoberiete a opäť postavíte na podstavec, dôjde k zrušeniu všet­kých nastavení.Spotrebič automaticky nenastaví predvolené nastavenia (pozri bod
B
8
). Pre obnovenie funkcie varenia vody alebo udr­žiavania stálej teploty,musíte znovu nastaviť požadovaný program.
V prípade, ak voda ochladne a vy ju chcete
opäť uviesť do varu(alebo zohriať),kanvicu musíte opäť zapnúť.
Ak plánujete rýchlovarnú kanvicu použiť ešte raz, zástrčku prívodového kábla nemusíte vyťahovať zo zásuvky zdroja napätia.
Dbajte na to, aby ste počas plnenia vody
neprekročili maximálny prípustný objem kan­vice.
V prípade zapojenia prázdnej rýchlovarnej kan-
vice, termostatický vypínač automaticky preruší tok elektrickej energie. Po ochladení (okolo­15min), pred opätovným zapnutím kanvice, kan­vicu odoberte z podstavca,nalejtevodu,postavte ju späť na podstavec a kanvicu zapnite pomo­cou tlačidla (10).Do horúcej kanvice nelejte stu­denú vodu alebo naopak.
Vyhnite sa vysokým rozdielom teploty pri plnení
kanvice vodou.
B
Čistenie a údržba
K čisteniu rýchlvarnej kanvice môžete pristúpiť
iba ak dostatočne vychladla!
1
Zástrčku prívodového kábla vytiahnite zo zásuvky zdroja
napätia.
2
Vytiahnite lter (11) a umyte ho pod tečúcou vodou.
3
Vonkajší povrch kanvice utrite mäkkou navlhčenou utier- kou s malým množstvom čistiaceho prostriedku na umývanie riadu.
Na odstránenie vodného kameňa z vnútorných stien kanvice použite utierku namočenú v octe.
4
Kanvicu opláchnite čistou vodou aspotrebič zložte iba po dôkladnom osušení všetkých jeho častí.
Vo vnútri rýchlovarnej kanvice sa môžu nazh-
romaždiť rôzne usadeniny: podobné hrdzi, mliečne, čierne usadeniny, ktoré sa môžu vyskytovať vo vode. Príčinou vzniku vod- ného kameňa je prítomnosť minerálov, ktoré sa vo vode vyskytujú prirodzene (vápnik, magnézium, železo a pod.). Tieto sfarbenia nie spôsobené chybnou činnosťou spotre- biča a nepredstavujú riziko pri jeho používaní. V prípade väčšieho nazhromaždenia usade- nín, je potrebné ich odstrániť podľa pokynov v bode „Odstraňovanie vodného kameňa”.
Odstraňovanie vodného kameňa
V prípade nazhromaždenia väčšieho množstva vodného kameňa na dne rýchlovarnej kanvice, je potrebné vodný kameň odstrániť. Na odstránenie vodného kameňa použí- vame 6-10 percentný ocot alebo kyselinu citrónovú.
Otvorte veko kanvice pomocou tlačidla (6).
Do kanvice nalejte 0,5loctu alebo nasypte 40g kyseliny citrónovej a doplnte vodou po úroveň„MAX”. Rýchlovarnú kanvicu zapnite.
Roztok prevarte a nechajte ho pôsobiť v kanvici po dobu približne 30 minút.
Vylejte roztok a vnútro kanvice opláchnite čistou vodou.
Vyberte lter (11) a umyte ho pod tečúcou vodou. Následne lter nasaďte na jeho pôvodné miesto.
Do kanvice nalejte čistú vodu a prevarte ju. Túto vodu vylejte.
V prípade, ak v spotrebiči zostali ešte nejaké usade- niny, utrite ho pomocou špongie a opláchnite vodou. Ak sa Vám usadeniny nepodarilo odstrániť, zopakujte celý postup ešte raz.
Ponechanie vodného kameňa vo vnútri kanvice
môže spôsobiť jej poškodenie.
C
Dovozca/výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použi- tím zariadenia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrobku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôso- benia právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukč- ných, obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak byť prístroj denitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odreza- nie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servi- sných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru- čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH- SERVISOV.
15
CK1500-001_v01
Čistenie a údržba
K čisteniu rýchlvarnej kanvice môžete pristúpiť
iba ak dostatočne vychladla!
1
Zástrčku prívodového kábla vytiahnite zo zásuvky zdroja napätia.
2
Vytiahnite lter (11) a umyte ho pod tečúcou vodou.
3
Vonkajší povrch kanvice utrite mäkkou navlhčenou utier­kou s malým množstvom čistiaceho prostriedku na umývanie riadu.
Na odstránenie vodného kameňa z vnútorných stien kanvice použite utierku namočenú v octe.
4
Kanvicu opláchnite čistou vodou aspotrebič zložte iba po dôkladnom osušení všetkých jeho častí.
Vo vnútri rýchlovarnej kanvice sa môžu nazh-
romaždiť rôzne usadeniny: podobné hrdzi, mliečne, čierne usadeniny, ktoré sa môžu vyskytovať vo vode. Príčinou vzniku vod­ného kameňa je prítomnosť minerálov, ktoré sa vo vode vyskytujú prirodzene (vápnik, magnézium, železo a pod.). Tieto sfarbenia nie sú spôsobené chybnou činnosťou spotre­biča a nepredstavujú riziko pri jeho používaní. V prípade väčšieho nazhromaždenia usade­nín, je potrebné ich odstrániť podľa pokynov v bode „Odstraňovanie vodného kameňa”.
Odstraňovanie vodného kameňa
V prípade nazhromaždenia väčšieho množstva vodného kameňa na dne rýchlovarnej kanvice, je potrebné vodný kameň odstrániť. Na odstránenie vodného kameňa použí­vame 6-10 percentný ocot alebo kyselinu citrónovú.
Otvorte veko kanvice pomocou tlačidla (6).
Do kanvice nalejte 0,5loctu alebo nasypte 40g kyseliny citrónovej a doplnte vodou po úroveň„MAX”. Rýchlovarnú kanvicu zapnite.
Roztok prevarte a nechajte ho pôsobiť v kanvici po dobu približne 30 minút.
Vylejte roztok a vnútro kanvice opláchnite čistou vodou.
Vyberte lter (11) a umyte ho pod tečúcou vodou. Následne lter nasaďte na jeho pôvodné miesto.
Do kanvice nalejte čistú vodu a prevarte ju. Túto vodu vylejte.
V prípade, ak v spotrebiči zostali ešte nejaké usade­niny, utrite ho pomocou špongie a opláchnite vodou. Ak sa Vám usadeniny nepodarilo odstrániť, zopakujte celý postup ešte raz.
Ponechanie vodného kameňa vo vnútri kanvice
môže spôsobiť jej poškodenie.
C
Dovozca/výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použi­tím zariadenia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrobku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôso­benia právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukč­ných, obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odreza­nie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servi­sných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH­SERVISOV.
16
CK1500-001_v01
Tisztelt Vásárló!
Gratulálunk, hogy a mi készülékünket választotta, és üdvö­zöljük a Zelmer termékek felhasználói között.
A legjobb hatás elérése érdekében javasoljuk, hogy hasz­náljon eredeti Zelmer tartozékokat. Ezek kifejezetten ehhez a termékhez lettek kifejlesztve.
Kérjük, olvassa el gyelmesen a használati útmutatót, külö­nös gyelmet szentelve a biztonsági előírásoknak. Őrizze meg a használati útmutatót, mert a készülék későbbi hasz-
nálata során is hasznát veheti.
Az elektromos vízforraló biztonságos és helyes használatával kapcsolatos előírások
● Ne érintse a felforrósodott felületeket.
A készülék felületei még a kikapcsolás után is forrók maradnak.
● Nem szabad a tartályt a „MAX” felirat,
vagy a megjelölt maximális űrtartalom
fölé tölteni folyadékkal, hogy a forrás-
ban levő víz ne fusson ki a tartályból.
● Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel
dugója ne kerüljön érintkezésbe víz­zel vagy bármi más folyadékkal.
● Ügyeljen a forralás közben felszálló
gőzökre.
Tisztítás előtt hagyja a készüléket tel-
jesen kihűlni.
● Nem szabad levenni a fedelet, ha
a víz forr.
A berendezés tisztítása előtt mindig
húzza ki a hálózati vezeték dugaszát a hálózati dugaszolóaljzatból.
● A berendezést használhatják 8 évnél
idősebb gyermekek, de kizárólag felügyelettel, vagy miután érthetően kioktatták őket a lehetséges veszé­lyekről, és elmagyarázták nekik,
hogyan kell a készüléket biztonsá­gosan használni. A készüléket gyer-
mekek nem tisztíthatják, és nem tart­hatják karban, kivéve, ha elmúltak 8 évesek, és megfelelő felügyelet
vannak. Az eszközt a hálózati kábelé­vel együtt tartsa a 8 év alatti gyerme-
kektől elzárva.
A berendezést használhatják zikai,
érzékelési és pszichikai képessége­ikben korlátozott személyek, vagy olyanok akik nem ismerik a készülé­ket, vagy nincs tapasztalatuk vele, de kizárólag felügyelettel, vagy miután
érthetően kioktatták őket a lehetséges veszélyekről, és elmagyarázták nekik,
hogyan kell a készüléket biztonságo­san használni.
● Ügyelni kell arra, hogy a gyermekek
ne játszanak a készülékkel.
VESZÉLY! / FIGYELMEZTETÉS!
Figyelmen kívül hagyása sérüléshez vezethet
Gyermekek jelenlétében bánjon a víz-
forralóval rendkívül óvatosan.
Tartózkodjon a vízforraló bekapcso-
lásától, amennyiben a hálózati kábel sérült, vagy a szigetelés szemmel lát­hatóan meg lett rongálva.
Ne csatlakoztassa a vízforralót földe-
letlen hálózatra, mivel ez áramütés veszélyével járhat.
● Ne dugja a dugaszt nedves kézzel
a hálózati dugaszolóaljzatba.
Ha a xen bekötött tápkábel sérült,
a balesetek megelőzése céljából a cserével a készülék gyártóját, szak­szervizt vagy a szakembert kell meg-
bízni.
A készülék javítását kizárólag csak
arra kiképzett szakember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a hasz­náló számára komoly veszélyt jelent­het. Meghibásodás esetén forduljon
a ZELMER szervízéhez.
Tartózkodjon a vízforraló fémtesté-
nek érintésétől főzés közben, ehelyett használja a készülék fogantyúját.
HU
A berendezés használatbavétele előtt, kérjük, olvassa el a teljes kezelési utasítást.
ÚTMUTATÁS
Tájékoztatás a termékről és a használa- tára vonatkozó információk
A berendezés otthoni és ehhez hasonló helyeken tör-
ténő felhasználásra készült, mint például:
személyzeti konyhák boltokban, irodákban és
egyéb munkahelyeken,
hotelek, motelek és más szálláshelyek vendégei
által történő igénybevételre,
falusi vendéglátási szálláshelyeken,
„bed and breakfast” típusú panziókban.
A vendéglátóipari felhasználása esetén a garancia fel tételei módosulnak.
Ne használja a készüléket szűrő nélkül.
FIGYELEM!
Figyelmen kívül hagyása a vagyon- tárgy sérülésével járhat
A készüléket kizárólag a berendezés adattábláján fel-
tüntetett feszültségű elektromos hálózatra csatlakoz- tassa (kizárólag váltóáramúra).
A készüléket kizárólag földeléssel ellátott áramforrásra csatlakoztassa. Ha a dugaszolóaljzat nincs földelve, forduljon szakképzett villanyszerelőhöz. Ne cserélje ki a dugaszt, és ne használjon adaptert.
Helyezze a vízforralót stabil, lapos, egyenletes felü- letre; a csatlakozókábel nem lóghat le az asztalról, vagy a konyhai munkalapról, és nem érhet forró felü- lethez.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábelnél fogva.
A berendezést csak beltérben szabad használni.
A vízforralót csak az adott típushoz tartozó aljzattal szabad működtetni.
A készüléket kizárólag vízforralásra szabad használni.
Tartózkodjon a fedél kinyitásától közvetlenül a víz felforrását követően a kicsapódó vízgőz lefolyhat
a készülék külsején.
Ne állítsa a készüléket forró tárgyakra, vagy azok
közelébe.
A készüléket és az aljzatot feltöltés vagy lemosás köz-
ben tilos vízbe tenni.
A belső elektromos részek és az aljzat elöntése esetén, újra bekapcsolás előtt alaposan szárítsa
ki a készüléket.
Ne használja a készüléket víz nélkül.
Ne használja a készüléket nyitott fedéllel, az automata
megszakító nem fog működni.
A megtöltött vízforralót ne döntse hátra, mivel ilyenkor a víz kifolyhat a gőz kilépő nyílásán. Ha így történik, a vízforralót szárazra kell törölni, mielőtt bekapcsolja.
Ne használjon a készülék lemosására erős, emulzió, tej, paszta alakjában forgalmazott, tisztítószereket. Ezek többek között letörölhetik a tájékoztató grakai jeleket, mint pld. a skálákat, jelöléseket, gyelmeztető
jelzéseket, és ehhez hasonlókat.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert használni.
Mielőtt felemeli a talpat, a vízforralót mindig ki kell kapc- solni.
Ne húzza ki a hálózati kábel dugaszát a dugaszolóalj- zatból, amikor a készülék üzemben van. Előbb ki kell
kapcsolni.
A készülék belsejét gyakran kell tisztítani a vízkő eltávo- lítása érdekében. Emlékezni kell rá, hogy vízköves víz-
forraló használata meghibásodást okozhat.
A
Műszaki adatok
A műszaki paraméterek a termék adattábláján olvashatók. Névleges űrtartalom: 1,7 l. A vízforraló I. védelmi osztályú berendezés, el van látva
védő érrel és védő érintkezős dugasszal.
A berendezés megfelel a vonatkozó magyar és európai biz- tonsági szabványoknak.
A ZELMER vízforraló megfelel a következő direktíváknak:
- Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) - 2006/95/EC.
- Elektromágneses kompatibilitás (EMC) - 2004/108/EC. A termék adattábláján CE jelöléssel lett ellátva.
Vízforraló építése
1
Csőr
2
Ház
3
Vízszínt jelző
4
Forgó, áramellátó alátét
5
A vízforraló fedele
6
Fedőnyitó gomb
7
LCD kijelző
vízforralás
melegen tartás
vízforralás ideje
8
Vízforralási program kiválasztó gombja
9
Beállító gomb
10
Kapcsoló gomb
11
Lerakodás ellenes vízszűrő
12
Tápkábel-tartó
13
Fogantyú
17
CK1500-001_v01
ÚTMUTATÁS
Tájékoztatás a termékről és a használa­tára vonatkozó információk
A berendezés otthoni és ehhez hasonló helyeken tör-
ténő felhasználásra készült, mint például:
● személyzeti konyhák boltokban, irodákban és
egyéb munkahelyeken,
● hotelek, motelek és más szálláshelyek vendégei
által történő igénybevételre,
● falusi vendéglátási szálláshelyeken,
„bed and breakfast” típusú panziókban.
A vendéglátóipari felhasználása esetén a garancia fel tételei módosulnak.
Ne használja a készüléket szűrő nélkül.
FIGYELEM!
Figyelmen kívül hagyása a vagyon­tárgy sérülésével járhat
A készüléket kizárólag a berendezés adattábláján fel-
tüntetett feszültségű elektromos hálózatra csatlakoz­tassa (kizárólag váltóáramúra).
A készüléket kizárólag földeléssel ellátott áramforrásra csatlakoztassa. Ha a dugaszolóaljzat nincs földelve, forduljon szakképzett villanyszerelőhöz. Ne cserélje ki a dugaszt, és ne használjon adaptert.
Helyezze a vízforralót stabil, lapos, egyenletes felü­letre; a csatlakozókábel nem lóghat le az asztalról, vagy a konyhai munkalapról, és nem érhet forró felü­lethez.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábelnél fogva.
A berendezést csak beltérben szabad használni.
A vízforralót csak az adott típushoz tartozó aljzattal szabad működtetni.
A készüléket kizárólag vízforralásra szabad használni.
Tartózkodjon a fedél kinyitásától közvetlenül a víz felforrását követően – a kicsapódó vízgőz lefolyhat
a készülék külsején.
Ne állítsa a készüléket forró tárgyakra, vagy azok
közelébe.
A készüléket és az aljzatot feltöltés vagy lemosás köz-
ben tilos vízbe tenni.
A belső elektromos részek és az aljzat elöntése esetén, újra bekapcsolás előtt alaposan szárítsa
ki a készüléket.
Ne használja a készüléket víz nélkül.
Ne használja a készüléket nyitott fedéllel, az automata
megszakító nem fog működni.
A megtöltött vízforralót ne döntse hátra, mivel ilyenkor a víz kifolyhat a gőz kilépő nyílásán. Ha így történik, a vízforralót szárazra kell törölni, mielőtt bekapcsolja.
Ne használjon a készülék lemosására erős, emulzió, tej, paszta alakjában forgalmazott, tisztítószereket. Ezek többek között letörölhetik a tájékoztató grakai jeleket, mint pld. a skálákat, jelöléseket, gyelmeztető
jelzéseket, és ehhez hasonlókat.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert használni.
Mielőtt felemeli a talpat, a vízforralót mindig ki kell kapc­solni.
Ne húzza ki a hálózati kábel dugaszát a dugaszolóalj­zatból, amikor a készülék üzemben van. Előbb ki kell
kapcsolni.
A készülék belsejét gyakran kell tisztítani a vízkő eltávo­lítása érdekében. Emlékezni kell rá, hogy vízköves víz-
forraló használata meghibásodást okozhat.
A
Műszaki adatok
A műszaki paraméterek a termék adattábláján olvashatók. Névleges űrtartalom: 1,7 l. A vízforraló I. védelmi osztályú berendezés, el van látva
védő érrel és védő érintkezős dugasszal.
A berendezés megfelel a vonatkozó magyar és európai biz­tonsági szabványoknak.
A ZELMER vízforraló megfelel a következő direktíváknak:
- Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) - 2006/95/EC.
- Elektromágneses kompatibilitás (EMC) - 2004/108/EC. A termék adattábláján CE jelöléssel lett ellátva.
Vízforraló építése
1
Csőr
2
Ház
3
Vízszínt jelző
4
Forgó, áramellátó alátét
5
A vízforraló fedele
6
Fedőnyitó gomb
7
LCD kijelző
vízforralás
melegen tartás
vízforralás ideje
8
Vízforralási program kiválasztó gombja
9
Beállító gomb
10
Kapcsoló gomb
11
Lerakodás ellenes vízszűrő
12
Tápkábel-tartó
13
Fogantyú
Loading...
+ 35 hidden pages