Zelmer CK1500 User Manual

CK1500-001_v01
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
электрический чайник / electric kettle
CZAJNIK ELEKTRYCZNY
CK1500
электрический чайник / electric kettle
CK1500
PL
CZ
SK
HU
RO
EN
CK1500
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
CZAJNIK ELEKTRYCZNY
NÁVOD K POUŽITÍ
ELEKTRICKÁ VARNÁ KONVICE
NÁVOD NA OBSLUHU
ELEKTRICKÁ VARNÁ KANVICA
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ELEKTROMOS VÍZFORRALÓ
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
FIERBĂTOR ELECTRIC
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ЧАЙНИК
4–7
8–11
12–15
16–19
20–23
24–27
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
EЛЕКТРИЧЕСКА КАНА
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
ЕЛЕКТРОЧАЙНИК
VARTOJIMO INSTRUKCIJA
ELEKTRINIAI VIRDULIAI
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
ELEKTRISKĀS TĒJKANNAS
KASUTUSJUHEND
ELEKTRITEEKANNUD
USER MANUAL
ELECTRIC KETTLE
PL
CZ
SK
HU
RO
RU
BG
UA
LT
LV
ET
EN
1. Solidna obudowa ze stali nierdzewnej
2. Wyjmowany ltr zatrzymujący osady
3. Regulacja i podtrzymywanie temperatury wody
1. Plášť z nerezové oceli 2. Vyjímatelný ltr, který
zachycuje usazeniny 3. Nastavení a udržování teploty vody
1. Robustný plášť z nerezovej ocele 2. Vyberateľný
lter zadržiavajúci usadeniny 3. Nastavenie a udržiavanie teploty vody
1. Rozsdamentes acélból készült, erős ház
2. Kivehető üledékfogó szűrő 3. A víz
hőmérsékletének szabályozása és megtartása
1. Carcasă solidă din inox 2. Filtru detaşabil pentru
reţinerea depunerilor 3. Reglarea şi menţinerea temperaturii apei
1. Solid stainless steel housing 2. Removable anti-
scale lter 3. Temperature control and keep-warm function
Funkcjonalny czajnik elektryczny z obudową ze stali nierdzewnej.
Функциональный электрический чайник с корпусом из нержавеющей стали.
Functional stainless steel electric kettle.
1
28–31
32–35
36–39
40–43
44–47
48–51
RU
BG
UA
1. Прочный корпус из нержавеющей стали
2. Съемный фильтр от накипи 3. Регулировка
и поддержание температуры воды
1. Солиден корпус от неръждаема стомана
2. Изваждаем филтър, задържащ утайки
3. Регулиране и поддържане на температурата
на водата
1. Міцний корпус із нержавіючої сталі 2. З’ємний
фільтр проти накипу 3. Регулювання та підтримка температури води
3
2
A
B
C
5 6 7
1 2 3 4
9
10 11 12
1 2 3 4
8
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
2
3
9
108
7
12
13
4
1 5 6
4 CK1500-001_v01
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer. W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpie­czeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby można było korzy­stać z niej również w trakcie późniejszego użytkowania wyrobu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania czajnika elektrycznego
Przedrozpoczęciem użytkowaniaurządzeniazapoznaj
sięztreściącałejinstrukcjiobsługi.
Nie dotykaj metalowego korpusu czajnika
podczas gotowania – do przenoszenia używaj wyłącznie uchwytu czajnika.
Nie dotykaj rozgrzanych powierzchni.
Powierzchnia urządzenia pozostaje gorąca nawet po jego wyłączeniu.
Nie przepełniaj czajnika ponad poziom
„MAX” – w czasie gotowania wrząca woda może z niego wypryskiwać.
Uważaj, aby nie zamoczyć wtyczki prze-
wodu przyłączeniowego.
Uważaj na wydobywającą się w czasie
gotowania parę.
Przed czyszczeniem, czajnik powinien cał-
kowicie ostygnąć.
Nie należy otwierać pokrywki, jeżeli woda
wrze.
Przed czyszczeniem urządzenia zawsze
wyjmij przewód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Urządzenie może być używane przez
dzieci w wieku co najmniej 8 lat ale wyłącznie pod nadzorem lub po wcze­śniejszym zrozumiałym objaśnieniu możliwych zagrożeń i poinstruowaniu dotyczącym bezpiecznego korzystania z urządzenia. Czyszczenie urządzenia oraz wykonywanie czynności konser­wacyjnych nie powinny być wykony­wane przez dzieci, chyba że ukończyły 8 lat i zapewni się nad nimi odpowiedni nadzór. Urządzenie wraz z przewodem przyłączeniowym należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci poniżej 8 roku życia.
Urządzenie może być używane przez
osoby o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej i psychicznej, lub nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, ale wyłącznie pod nadzorem lub po wcześniejszym zrozumiałym objaśnie­niu możliwych zagrożeń i poinstruowaniu dotyczącym bezpiecznego korzystania z urządzenia.
Należy zapewnić, aby dzieci nie bawiły się
urządzeniem.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!/
OSTRZEŻENIE!
Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami
Zachowaj szczególną ostrożność podczas
pracy z czajnikiem w obecności dzieci.
Nie uruchamiaj czajnika, jeśli przewód
zasilający jest uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona.
Nie podłączaj czajnika do nieuziemionego
źródła zasilania, gdyż może to spowodo­wać porażenie prądem.
Nie podłączaj wtyczki do gniazdka sieci
mokrymi rękami.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny
ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjali­stycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu unik­nięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać
jedynie przeszkolony personel. Nieprawi­dłowo wykonana naprawa może spowo­dować poważne zagrożenia dla użytkow­nika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycznego punktu serwisowego ZELMER.
PL
5
CK1500-001_v01
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamiono­wej wyrobu.
Pojemność 1,7 litra. Czajnik jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w prze-
wód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczką ze stykiem ochronnym.
Czajnik ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
- Urządzenia elektryczne niskonapięciowe (LVD) - 2006/95/EC.
- Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) - 2004/108/EC. Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
Budowa czajnika
1
Dzióbek
2
Obudowa
3
Wskaźnik poziomu wody
4
Obrotowa podstawka zasilająca
5
Pokrywa czajnika
6
Przycisk otwierania pokrywki
7
Wyświetlacz LCD
gotowanie wody utrzymywanie ciepła czas gotowania wody
8
Przycisk wyboru programu gotowania
9
Przyciski ustawień
10
Przycisk włącz/wyłącz
11
Filtr antyosadowy
12
Schowek na przewód przyłączeniowy
13
Rączka
UWAGA!
Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia
Urządzenie zawsze podłączaj do gniazdka sieci elek­trycznej (jedynie prądu przemiennego) o napięciu zgod­nym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Urządzenie podłączaj wyłącznie do źródła zasilania z uziemieniem. Jeżeli gniazdo nie posiada uziemienia, skontaktuj się z wykwalikowanym elektrykiem. Nie zmieniaj wtyczki, ani nie używaj adapterów.
Stawiaj czajnik zawsze na stabilnej, równej i płaskiej powierzchni; przewód zasilający nie może zwisać nad brzegiem stołu lub blatu ani dotykać gorącej powierzchni.
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za przewód.
Urządzenie powinno być użytkowane tylko wewnątrz pomieszczeń.
Czajnik może być eksploatowany tylko z załączoną pod­stawką zasilającą, przeznaczoną dla danego typu.
Używaj czajnika tylko do gotowania wody.
Nie otwieraj pokrywki bezpośrednio po zagotowaniu się wody – może nastąpić spływanie skroplonej pary wod­nej na zewnątrz czajnika.
Nie stawiaj czajnika na gorących przedmiotach i w ich pobliżu.
Nie zanurzaj czajnika ani podstawki zasilającej w wodzie podczas napełniania lub mycia.
W przypadku zalania wodą wewnętrznych elementów elektrycznych, jak również podstawki zasilającej, przed ponownym włączeniem czajnika do sieci dokładnie je wysusz.
Nie uruchamiaj czajnika bez wody.
Nie używaj czajnika z otwartą pokrywką – nie zadziała wówczas automatyczny wyłącznik.
Napełnionego czajnika nie należy przechylać do tyłu, ponieważ woda może się wylać przez wylot pary. Jeżeli tak się stanie, czajnik przed włączeniem należy wytrzeć.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych deter­gentów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrze­gawcze, itp.
Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem zewnętrznych wyłączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji.
Przed podniesieniem z podstawy, czajnik należy zawsze wyłączyć.
Nie wyjmuj wtyczki przewodu zasilającego z gniazda podczas pracy urządzenia. Należy je najpierw wyłączyć.
Wnętrze urządzenia należy często czyścić w celu usu­nięcia kamienia. Należy pamiętać, że używanie zaka­mienionego czajnika może powodować usterki.
A
WSKAZÓWKA
Informacje o produkcie i wskazówki dotyczące użytkowania
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego oraz podobnego zastosowania w miejscach takich jak:
zaplecza kuchenne dla personelu w sklepach, biu-
rach i innych środowiskach pracy,
przez gości w hotelach, motelach i innych obiektach
mieszkalnych,
gospodarstwa agroturystyczne,
pensjonaty typu „bed and breakfast”.
W przypadku wykorzystywania go do celów biznesu gastronomicznego, warunki gwarancji zmieniają się.
Nie używaj czajnika bez ltra.
6
CK1500-001_v01
Czajnik przed włączeniemprogramuutrzymy-
wania ciepła gotuje wodę do wcześniej usta­wionejtemperaturymigaikonka ,następnie przełączasiędotemperaturyjakąmautrzymy­wać,migaikonka .
10
Ustawiając czas gotowania wody, można go ustawić od 3 s do 6 s. Czas gotowania można zmienić naciskając przy­ciski ustawień (9).
 Ustawienie to jest skuteczne wyłącznie, gdy
temperatura gotowania wody jest wyższa niż 95°C.
11
Po zakończeniu programowania ustawień, naciśnij przy­cisk (10). W trybie pracy, ikona funkcji pracy miga; wybrana temperatura wody jest widoczna na wyświetlaczu LCD. Po rozpoczęciu grzania, wewnątrz czajnika zapala się niebie­ska lampka. Ponowne naciśnięcie przycisku (10), powoduje powrót do trybu ustawień.
12
Urządzenie wyłączy się samoczynnie po osiągnięciu ustawionej temperatury wody. Kontrolka wyłączy się.
 Podczas gotowania lub utrzymywania ciepła,
zdjęcie i ponowne umieszczenie czajnika na podstawie powoduje skasowanie wszystkich poprzednich ustawień. Urządzenie samoczyn­nie powróci do ustawień domyślnych (patrz
B
8
).Aby użyć funkcji gotowania lubutrzy­mywania ciepła, należy ponownie ustawić odpowiedniprogram.
 Jeśliwoda ostygnie,abyponowniejązagoto-
wać(lub podgrzać),należyponowniewłączyć czajnik.
Jeśli przewidywana jest dalsza eksploatacja czajnika, nie jest konieczne wyjmowanie wtyczki przewodu przyłączenio­wego z gniazdka zasilającego.
 Zwróćuwagę,aby nieprzekraczaćmaksymal-
nej pojemności czajnika podczas nalewania wody.
W przypadku załączenia pustego czajnika
nastąpiautomatyczneodłączenienapięciaprzez wyłączniktermiczny.Wceluponownegowłącze­niaczajnikapoostygnięciu(ok.15min),zdejmij go z podstawy,nalej wody, ponownie go tam postawiwłączczajniknaciskającprzycisk(10). Nienapełniajgorącegoczajnikazimnąwodąlub viceversa.
Unikajdużychróżnictemperaturpodczasnapeł-
nianiaczajnika.
Przygotowanie czajnika do pracy
 Przed pierwszym użyciem czajnika umyj
go wewnątrz (sposób mycia opisano w dal­szej części instrukcji), napełnij wodą do poziomu „MAX”, a następnie czterokrotnie zagotuj wodę (każdorazowo świeżą porcję) iponownieumyj.
Obsługa i działanie czajnika
1
Pociągnij przycisk (6) zgodnie ze strzałką, otworzy się
pokrywka czajnika.
2
Umieść ltr (11) w czajniku – jeśli wcześniej został wyjęty.
3
Napełnij czajnik potrzebną ilością wody (poziom
widoczny jest na wskaźniku (3)).
Nie gotuj wody w ilości poniżej „MIN” lub
powyżej„MAX”poziomunawskaźniku(3).
4
Zamknij pokrywkę (5).
5
Postaw czajnik na podstawce zasilającej (4). Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka sieci z kołkiem ochronnym.
6
Włącz czajnik naciskając przycisk (10) – Podświetli się kolorem niebieskim wyświetlacz LCD (7) i zacznie migać ikonka . Po pewnym czasie podświetlenie wyłącza się (miga ikonka ). Urządzenie wyłączy się samoczynnie po ugotowaniu wody.
7
Czajnik posiada trzy funkcje: gotowanie wody
, utrzymywanie ciepła i czas goto­wania wody . Wybrany tryb wyświetla się na wyświetla­czu LCD (7). Funkcję można zmienić za pomocą przycisku wyboru programu gotowania (8). Podczas ustawiania, pod­świetla się wyświetlacz LCD na niebiesko, a ikona wybranej funkcji wyświetla się na wyświetlaczu.
8
Ustawienia domyślne: gotowanie wody do 100°C, funk-
cja utrzymywania ciepła jest wyłączona. Ustawiając parametry gotowania, temperaturę wody można
ustawić od 40°C do 100 °C; jedno naciśnięcie przycisku zmienia temperaturę o 5°C. Ustawioną temperaturę można zmienić naciskając przyciski ustawień (9). Wybrana tempe­ratura wody jest widoczna na wyświetlaczu LCD.
9
Ustawiając program utrzymywania ciepła, temperaturę wody można ustawić od 40°C do 90°C ,gdy wcześniej została ustawiona temperatura gotowania wody na 100°C. W przypadku gdy temperatura gotowania została ustawiona np. na 50°C to temperaturę utrzymywania ciepła można ustawić w zakresie od 40°C do 50°C; jedno naciśnięcie przycisku zmienia temperaturę o 5°C. Ustawioną tempera­turę można zmienić naciskając przyciski ustawień (9). Czas utrzymywania ciepła to maksymalnie 60 minut. Aby wyłączyć funkcję utrzymywania ciepła, należy ten parametr ustawić na «00».
B
Czyszczenie i konserwacja
Czyśćtylkozimnyczajnik!
1
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka zasilającego.
2
Wyjmij ltr (11) i wymyj go pod bieżącą wodą.
3
Zewnętrzne powierzchnie czyść przy pomocy miękkiej ściereczki zwilżonej płynem do mycia naczyń.
W celu usunięcia osadu wodnego z wewnętrznych i zewnętrznych ścianek czajnika, przetrzyj je ściereczką zwil- żoną w occie.
4
Czajnik wypłucz czystą wodą i złóż urządzenie wyłącznie po całkowitym wysuszeniu wszystkich części.
Wewnątrz czajnika mogą występować różne
osady: rdzawo-podobne, mleczne, czarne, które również mogą unosić się na wodzie. Dziejesiętakwzwiązkuzobecnościąminera- łównaturalniewystępującychwwodzie(wapń, magnez,żelazoitp.).Odbarwieniateniesąspo- wodowanezłąpracąurządzeniainiestanowią problemu w jego użytkowaniu. W przypadku większego nagromadzenia osadów, należy je usunąćwedługpunktu„Rozpuszczaniekamie- nia”.
Rozpuszczanie kamienia
W przypadku pojawienia się osadu wapiennego na dnie czajnika, należy kamień usunąć. Do tego celu stosuje się 6-10 procentowy ocet lub kwasek cytrynowy.
Otwórz pokrywę za pomocą przycisku (6).
Wlej do czajnika 0,5 l octu lub dodaj do czajnika 40 g kwa- sku cytrynowego i dolej wody do poziomu „MAX”. Włącz czajnik.
Zagotuj tak przygotowany roztwór i pozostaw w czajniku na około 30 minut.
Wylej roztwór, a czajnik wypłucz czystą wodą.
Wyjmij ltr (11) i wymyj pod bieżącą wodą, a następnie włóż go w uprzednio zajmowane miejsce.
Napełnij czajnik świeżą wodą, ponownie zagotuj, a następnie wylej wodę.
Jeśli w urządzeniu został jeszcze jakiś osad wytrzyj go gąbką i przemyj wodą, gdy to nie pomaga powtórz cały proces.
Zaniechanieodkamienianiaczajnikamożespo-
wodowaćjegouszkodzenie.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kar- tonowe przekaż na makulaturę, worki z poliety- lenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła- dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Niewyrzucajurządzeniawrazzodpadamikomunalnymi!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. – Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
22 20 55 259
C
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze- niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każ- dej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyj- nych, handlowych, estetycznych i innych.
7
CK1500-001_v01
Czyszczenie i konserwacja
Czyśćtylkozimnyczajnik!
1
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka zasilającego.
2
Wyjmij ltr (11) i wymyj go pod bieżącą wodą.
3
Zewnętrzne powierzchnie czyść przy pomocy miękkiej ściereczki zwilżonej płynem do mycia naczyń.
W celu usunięcia osadu wodnego z wewnętrznych i zewnętrznych ścianek czajnika, przetrzyj je ściereczką zwil­żoną w occie.
4
Czajnik wypłucz czystą wodą i złóż urządzenie wyłącznie po całkowitym wysuszeniu wszystkich części.
Wewnątrz czajnika mogą występować różne
osady: rdzawo-podobne, mleczne, czarne, które również mogą unosić się na wodzie. Dziejesiętakwzwiązkuzobecnościąminera­łównaturalniewystępującychwwodzie(wapń, magnez,żelazoitp.).Odbarwieniateniesąspo­wodowanezłąpracąurządzeniainiestanowią problemu w jego użytkowaniu. W przypadku większego nagromadzenia osadów, należy je usunąćwedługpunktu„Rozpuszczaniekamie­nia”.
Rozpuszczanie kamienia
W przypadku pojawienia się osadu wapiennego na dnie czajnika, należy kamień usunąć. Do tego celu stosuje się 6-10 procentowy ocet lub kwasek cytrynowy.
Otwórz pokrywę za pomocą przycisku (6).
Wlej do czajnika 0,5 l octu lub dodaj do czajnika 40 g kwa­sku cytrynowego i dolej wody do poziomu „MAX”. Włącz czajnik.
Zagotuj tak przygotowany roztwór i pozostaw w czajniku na około 30 minut.
Wylej roztwór, a czajnik wypłucz czystą wodą.
Wyjmij ltr (11) i wymyj pod bieżącą wodą, a następnie włóż go w uprzednio zajmowane miejsce.
Napełnij czajnik świeżą wodą, ponownie zagotuj, a następnie wylej wodę.
Jeśli w urządzeniu został jeszcze jakiś osad wytrzyj go gąbką i przemyj wodą, gdy to nie pomaga powtórz cały proces.
Zaniechanieodkamienianiaczajnikamożespo-
wodowaćjegouszkodzenie.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kar­tonowe przekaż na makulaturę, worki z poliety­lenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła­dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Niewyrzucajurządzeniawrazzodpadamikomunalnymi!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. – Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
22 20 55 259
C
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze­niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każ­dej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyj­nych, handlowych, estetycznych i innych.
8
CK1500-001_v01
Vážení zákazníci!
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pro dosažení co nejlepších výsledků vám doporučujeme používat pouze originální příslušenství rmy Zelmer, které bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek.
Přečtěte si, prosím, pečlivě tento návod k použití. Zvláštní pozornost věnujte bezpečnostním pokynům. Návod k použití uschovejte pro další případné použití.
Bezpečnostní podmínky a pokyny pro správné použití varné konvice
Před prvnímpoužitím sipozorně přečtětecelýnávod
kpoužití.
horká voda vystříknout z konvice.
● Dbejte, aby nedošlo k namočení pří-
vodní šňůry a zástrčky.
● Buďte opatrní na horkou párku, která
vychází z konvice v průběhu varu.
● Před čištěním nechte varnou konvici
vychladnout.
● Neotevírejte víko v okamžiku, kdy se
voda vaří.
● Před čištěním spotřebiče vždy
vyjměte přívodní kabel ze zásuvky elektrické sítě.
● Spotřebič mohou používat děti starší
8 let výhradně pod dohledem, nebo po předchozím srozumitelném vyjasnění možného rizika a poučení o bezpeč­ném používání spotřebiče. Čistit spo­třebič a provádět jeho údržbu nesmí děti mladší 8 let, starším dětem musí být zajištěn náležitý dohled. Spotřebič s přívodní šňůrou uchovávejte v místě nedustupným dětem mladším 8 let.
● Spotřebič mohou používat osoby
s fyzickým, senzorickým a mentál­ním omezením a osoby nemající zkušenosti a znalosti o spotřebiči, ale výhradně pod dohledem nebo po předchozím srozumitelném vyjasnění možného rizika a poučení o bezpeč­ném používání spotřebiče.
● Ujistěte se, že si děti se spotřebičem
nehrají.
POZOR!
Nedodržením těchto pokynů můžete spotřebič poškodit
Spotřebič vždy zapojte do zásuvky elektrické sítě (pouze střídavý proud) s napětím shodným s údaji na typovém štítku spotřebiče.
Přístroj zapojujte výhradně do napájecího zdroje s uzemněním. Není-li zásuvka uzemněna, kontaktujte kvalikovaného elektrikáře. Nevyměňujte zástrčku, ani nepoužívejte adaptéry.
Konvici postavte vždy na pevnou, rovnou a plochou podložku; přívodní kabel nesmí viset přes hranu stolu nebo kuchyňské linky ani se dotýkat horkých povrchů.
NEBEZPEČÍ/VAROVÁNÍ!
Nedodržením pokynů ohrožujete své zdraví
● Dbejte zvýšené opatrnosti při použití
konvice v přítomnosti dětí.
● Pokud je přívodní šňůra nebo konvice
poškozená, konvici nepoužívejte.
● Nezapojujte varnou konvici k neuzem-
něnému napájecímu zdroji, jelikož může dojít k úrazu elektrickým prou­dem.
● Nepřipojujte zástrčku do zásuvky
mokrýma rukama.
● Pokud dojde k poškození neodděli-
telné přívodní šňůry, musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
● Opravy na přístroji může provádět
pouze proškolený perzonál. Neod­borně provedená oprava může být nebezpečná pro uživatele. V případě poruchy se obraťte na autorizovaný servis ZELMER.
● V průběhu vaření vody se nedotýkejte
kovových části konvice, při přenášení uchopte konvici za rukojeť.
● Nedotýkejte se horkých ploch. Plocha
spotřebiče je horká i po jeho vypnutí.
● Nenaplňujte konvici vodou nad
značku „MAX“, v okamžiku varu může
CZ
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedené na výrobním štítku každého přístroje.
Objem 1,7 l. Varná konvice je přístroj I třídy, vybavená přívodní šňůrou
s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným kolíkem. Konvice ZELMER splňuje požadavky platných norem. Výrobek vyhovuje požadavkům nařízení:
- Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) 2006/95/EC.
- Elektromagnetická kompatibilita (EMC) 2004/108/EC. Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Popis konvice
1
Výlevka
2
Plášť
3
Stupnice hladiny vody
4
Otočný napájecí podstavec
5
Víko konvice
6
Tlačítko pro otevírání víka
7
Displej LCD
var vody udržování teploty čas varu vody
8
Tlačítko volby programu varu
9
Tlačítka nastavení
10
Tlačítko zapni/vypni
11
Filtr proti usazeninám
12
Schránka na přívodní šňůru
13
Rukojeť
Příprava a použití varné konvice
Před prvním použitím varnou konvici uvnitř
umyjte (způsob mytí je popsán v další části návodu), naplňte ji do úrovně „MAX”, a následně čtyřikrát uveďte vodu do varu (pokaždéčerstvouvodu)aopětumyjte.
Obsluha a provoz konvice
1
Stiskněte tlačítko (6) shodně s šipkou, víko konvice se
otevře.
2
Pokud jste vytáhli ltr (11), nasaďte jej zpět na své
místo.
3
Naplňte konvici požadovaným množstvím vody (hladina
je znázorněná na stupnici (3)).
Neuvádějtevodudovaruvmnožstvípodhla-
dinu„MIN”nebonad„MAX”nastupnici(3).
Nevytahujte zástrčku ze zásuvky tažením za přívodní kabel.
Spotřebič musí být používán pouze uvnitř místností.
Konvici lze používat pouze s originálním napájecím podstavcem, určeným k danému typu konvice.
Konvici používejte pouze k vaření vody.
Neotevírejte víko konvice bezprostředně po uvaření vody, kapky sražené vodní páry by stekly mimo konvici.
Nepokládejte konvici na horké povrchy ani v jejich blíz- kosti.
Při naplňování vodou nebo při mytí neponořujte konvici ani podstavec do vody.
V případě, že došlo k vniknutí vody do elektrické části konvice nebo do podstavce, je nutné tyto části před dalším použitím důkladně osušit.
Nezapínejte prázdnou konvici.
Nepoužívejte konvici s otevřeným víkem nefungo- valo by automatické vypínání.
Naplněnou varnou konvici nenaklánějte dozadu, protože se může vylít voda otvorem pro výstup páry. Jestliže se tak stane, varnou konvici před zapnutím otřete.
K mytí konvice nepoužívejte agresivní detergenty a čisticí přípravky obsahující písek, např. emulze, pasty, apod. Mohou mimo jiné odstranit z povrchu informace a gracké symboly, jako jsou: stupnice, označení, výstražné znaky atd.
Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších časových vypínačů nebo zvláštního systému dálko- vého ovládání.
Varnou konvici vždy nejdříve vypněte a teprve poté ji nadzvedněte z podstavce.
Nevytahujte zástrčku přívodní šňůry z elektrické zásuvky během provozu přístroje. V prvé řadě konvici vypněte.
Z přístroje je nutné často odstraňovat nánosy z vodního kamene. Mějte na paměti, že používáním konvice s usa- zeným vodním kamenem může dojít k závadě přístroje.
POKYNY
Informace o výrobku a pokyny k pou- žití
Spotřebič je určen k domácímu použití a k podobným účelům v takových místnostech jako jsou:
kuchyňské prostory v obchodech, kancelářích
a jiných místech na pracovišti,
pro hosty v hotelech, motelech a obytných objek-
tech,
agroturistických hospodářstvích,
penziony typu „bed and breakfast“.
Při jeho použítí k obchodním účelům, nebo v gastrono mických zařízeních, se mění záruční podmínky.
Nepoužívejte konvici bez ltru.
A
B
9
CK1500-001_v01
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedené na výrobním štítku každého přístroje.
Objem 1,7 l. Varná konvice je přístroj I třídy, vybavená přívodní šňůrou
s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným kolíkem. Konvice ZELMER splňuje požadavky platných norem. Výrobek vyhovuje požadavkům nařízení:
- Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) – 2006/95/EC.
- Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC. Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Popis konvice
1
Výlevka
2
Plášť
3
Stupnice hladiny vody
4
Otočný napájecí podstavec
5
Víko konvice
6
Tlačítko pro otevírání víka
7
Displej LCD
var vody udržování teploty čas varu vody
8
Tlačítko volby programu varu
9
Tlačítka nastavení
10
Tlačítko zapni/vypni
11
Filtr proti usazeninám
12
Schránka na přívodní šňůru
13
Rukojeť
Příprava a použití varné konvice
 Před prvním použitím varnou konvici uvnitř
umyjte (způsob mytí je popsán v další části návodu), naplňte ji do úrovně „MAX”, a následně čtyřikrát uveďte vodu do varu (pokaždéčerstvouvodu)aopětumyjte.
Obsluha a provoz konvice
1
Stiskněte tlačítko (6) shodně s šipkou, víko konvice se
otevře.
2
Pokud jste vytáhli ltr (11), nasaďte jej zpět na své
místo.
3
Naplňte konvici požadovaným množstvím vody (hladina
je znázorněná na stupnici (3)).
Neuvádějtevodudovaruvmnožstvípodhla-
dinu„MIN”nebonad„MAX”nastupnici(3).
Nevytahujte zástrčku ze zásuvky tažením za přívodní kabel.
Spotřebič musí být používán pouze uvnitř místností.
Konvici lze používat pouze s originálním napájecím podstavcem, určeným k danému typu konvice.
Konvici používejte pouze k vaření vody.
Neotevírejte víko konvice bezprostředně po uvaření vody, kapky sražené vodní páry by stekly mimo konvici.
Nepokládejte konvici na horké povrchy ani v jejich blíz­kosti.
Při naplňování vodou nebo při mytí neponořujte konvici ani podstavec do vody.
V případě, že došlo k vniknutí vody do elektrické části konvice nebo do podstavce, je nutné tyto části před dalším použitím důkladně osušit.
Nezapínejte prázdnou konvici.
Nepoužívejte konvici s otevřeným víkem – nefungo­valo by automatické vypínání.
Naplněnou varnou konvici nenaklánějte dozadu, protože se může vylít voda otvorem pro výstup páry. Jestliže se tak stane, varnou konvici před zapnutím otřete.
K mytí konvice nepoužívejte agresivní detergenty a čisticí přípravky obsahující písek, např. emulze, pasty, apod. Mohou mimo jiné odstranit z povrchu informace a gracké symboly, jako jsou: stupnice, označení, výstražné znaky atd.
Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších časových vypínačů nebo zvláštního systému dálko­vého ovládání.
Varnou konvici vždy nejdříve vypněte a teprve poté ji nadzvedněte z podstavce.
Nevytahujte zástrčku přívodní šňůry z elektrické zásuvky během provozu přístroje. V prvé řadě konvici vypněte.
Z přístroje je nutné často odstraňovat nánosy z vodního kamene. Mějte na paměti, že používáním konvice s usa­zeným vodním kamenem může dojít k závadě přístroje.
POKYNY
Informace o výrobku a pokyny k pou­žití
Spotřebič je určen k domácímu použití a k podobným účelům v takových místnostech jako jsou:
● kuchyňské prostory v obchodech, kancelářích
a jiných místech na pracovišti,
● pro hosty v hotelech, motelech a obytných objek-
tech,
● agroturistických hospodářstvích,
● penziony typu „bed and breakfast“.
Při jeho použítí k obchodním účelům, nebo v gastrono mických zařízeních, se mění záruční podmínky.
Nepoužívejte konvici bez ltru.
A
B
10
CK1500-001_v01
Jestli vodavychladne,za účelemopětovného
uvedení do varu (nebo ohřátí), opět zapněte konvici.
Jestliže plánujete další použití konvice, není nutné vytahovat zástrčku ze zásuvky.
Dejte pozor, abyste nepřesáhli maximální
objemkovicepřinalévánívody.
 V případě zapnutí prázdné konvice, dojde
k automatickému vypnutí konvice tepelnou pojistkou. Pro opětovné zapnutí konvice po vychladnutí (cca 15 min), ji sejměte z pod­stavce, nalejte vodu, postavte na podstavec a zapněte konvici stisknutím tlačítka (10). Nenaplňujtehorkoukonvicistudenouvodoua naopak.
Vyvarujte se velkých tepelných rozdílů při
naplňovánívarnékonvice.
Čištění a údržba
  Čistětepouzezcelavychladloukonvici!
1
Před čištěním odpojte konvici z elektrické sítě.
2
Vyjměte ltr (11) a umyjte ho pod tekoucí vodou.
3
Vnější plochy čistěte vlhkým hadříkem a mycím pro-
středkem na nádobí. Vodní kámen na vnitřních i vnějších stěnách konvice otřete
hadříkem navlhčeným v octu.
4
Konvici propláchněte čistou vodu a sestavte přístroj
výhradně po předchozím úplném vysušení všech dílů.
Uvnitř konvice se mohou vyskytovat různé
nánosy:nánosy podobnérzi,mléčnéačerné, kterémohouplavat nahladině vody.Příčinou jsou minerály, které se přirozeně vyskytují ve vodě (vápník, hořčík, železo atd.). Zabar­vení není způsobeno špatnou prací přístroje anestanovížádnézábranyvdalšímpoužívání (6).Vpřípaděvětšíhonahromazenínánosů,je odstraňte podle bodu „Odstraňovánívodního kamene”.
Odstraňování vodního kamene
V případě výskytu vodního kamene na dně konvice, je nutné ho odstranit. Za tímto účelem použijte 6-10 procentní ocet nebo kyselinu citrónovou.
Otevřete víko pomocí tlačítka (6).
Nalejte do konvice 0,5 l octu nebo dodejte do konvice 40 g kyseliny citrónové a dolejte vodou do úrovně „MAX”. Zapněte konvici.
4
Zavřete víko (5).
5
Postavte konvici na napájecí podstavec (4). Zasuňte
zástrčku do zásuvky s ochranným kolíkem.
6
Zapněte varnou konvici stisknutím tlačítka (10) – Displej
LCD (7) se modře podsvítí a začne blikat ikona . Po určité době se podsvícení vypne (bliká ikona
). Přístroj
se automaticky vypne po uvedení vody do varu.
7
Konvice je vybevena třemi funkcemi:
var vody
, udržování teploty a čas varu vody . Zvolená funkce je znázorněna na displeji LCD (7). Funkce lze změnit pomocí tlačítka volby programu varu (8). Během nastavení je displej LCD modře podsvícen a ikona zvolené funkce je znázorněna na displeji.
8
Výchozí nastavení: var vody do 100°C, funkce udržování
teploty je vypnutá. Při nastavení parametrů varu, lze teplotu vody nastavit
od 40°C do 100°C; jedno stisknutí tlačítka změní teplotu o 5°C. Nastavenou teplotu lze změnit stisknutím tlačítek pro nastavení (9). Zvolená teplota vody je znázorněná na displeji LCD.
9
Při nastavení programu udržování teploty, lze teplotu
vody nastavit od 40°C do 90°C ,pokud byla dříve nastavená teplota varu vody na 100°C. V případě, že byla teplota varu vody nastavená např. na 50°C, lze teplotu udržování teploty nastavit v rozmezí od 40°C do 50°C; jedno stisknutí tla­čítka změní telotu o 5°C. Nastavenou teplotu lze změnit sti­sknutím tlačítek pro nastavení (9). Čas udržování teploty je max. 60 minut. Pro vypnutí funkce udržování teploty, nasta­vte parametr na «00».
Varnákonvice,předzapnutímprogramuudržo-
vání teploty, uvede vodu do varu na předem nastavenouteplotu,blikáikona ,následně sepřepnena teplotujakoumá udržeta bliká ikonka .
10
Čas varu vody lze nastavit od 3 s do 6 s. Čas varu vody lze změnit stisknutím tlačítek nastavení (9).
 Toto nastavení je účinné pouze tehdy, je-li
teplotavaruvodyvyššínež95°C.
11
Po ukončení programování, stiskněte tlačítko (10). V pro­vozním režimu ikona funkce bliká: zvolená teplota vody je znázorněna na displeji LCD. Po zahájení ohřevu, se konvice uvnitř modře podsvítí. Opětovným stisknutím tlačítka (10) se vrátíte do režimu nastavení.
12
Přístroj se automaticky sám vypne po dosažení nasta­vené teploty vody. Kontrolka se vypne.
Během varu vody nebo během udržování
teploty, sejmutí a opětovné umístění varné konvice na podstavci způsobí anulování všech předchozích nastavení. Varná konvice se automaticky vrátí k výchozímu nastavení (viz.
B
8
).Provyužítífunkcevaruneboudržo­váníteploty,ještějednounastavtepožadovaný program.
C
Takto připravený roztok uveďte do varu a ponechte v konvici cca 30 minut.
Vylejte roztok a vypláchněte konvici čistou vodou.
Vyjměte ltr (11), umyjte ho pod tekoucí vodou a následně ho vložte na své místo.
Naplňte konvici čerstvou vodou, uveďte ji do varu a následně vodu vylejte.
Jestliže v konvici zůstal ještě nános, otřete ho houbičkou a umyjte vodou. Jestliže to nepomůže, celý proces opa- kujte ještě jednou.
Jestliže nebude z konvice ostraňován vodní
kámen,můžedojítkjejímupoškození.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud být spo- třebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpo- jení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslu- šíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojena do kolek- tivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních stře- discích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebozaslanépoštouprovádíservisnístřediskaZELMER –viz.SEZNAMZÁRUČNÍCHOPRAVEN.
Dovozce/výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za použití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návo- dem k obsluze
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizpůso- bení přístroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z kon- strukčních, obchodních, estetických a jiných důvodu.
11
CK1500-001_v01
Takto připravený roztok uveďte do varu a ponechte v konvici cca 30 minut.
Vylejte roztok a vypláchněte konvici čistou vodou.
Vyjměte ltr (11), umyjte ho pod tekoucí vodou a následně ho vložte na své místo.
Naplňte konvici čerstvou vodou, uveďte ji do varu a následně vodu vylejte.
Jestliže v konvici zůstal ještě nános, otřete ho houbičkou a umyjte vodou. Jestliže to nepomůže, celý proces opa­kujte ještě jednou.
Jestliže nebude z konvice ostraňován vodní
kámen,můžedojítkjejímupoškození.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spo­třebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpo­jení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslu­šíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojena do kolek­tivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních stře­discích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebozaslanépoštouprovádíservisnístřediskaZELMER –viz.SEZNAMZÁRUČNÍCHOPRAVEN.
Dovozce/výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za použití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návo­dem k obsluze
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizpůso­bení přístroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z kon­strukčních, obchodních, estetických a jiných důvodu.
12
CK1500-001_v01
Vážený zákazník!
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Za účelom získania čo najlepších výsledkov Vám odpor­účame používať výlučne originálne doplnky k spotrebičom spoločnosti Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Tento návod na použitie si uschovajte pre prípadnú potrebu počas neskoršieho používania spotrebiča.
Bezpečnostné pokyny a odporúčania pre správne používanie rýchlovarnej kanvice
kanvicu prenášajte iba za jej držiak.
● Nedotýkajte sa horúcich častí spotre-
biča. Povrch spotrebiča zostáva horúci aj po jeho vypnutí.
● Do rýchlovarnej kanvice nelejte vodu
nad úroveň „MAX” – počas varenia sa horúca voda môže z kanvice vyliať.
● Dbajte na to, aby sa do zástrčky prívo-
dového kábla neodstala voda.
● Vyhnite sa kontaktu s vystupujúcou
parou zo spotrebiča počas varenia.
● Pred čistením, by kanvica mala byť
dostatočne chladná.
● Počas varenia vody, nikdy neodkrý-
vajte horný uzáver.
● Pred čistením, nikdy nezabudnite
odpojiť prívodový kábel spotrebiča zo zásuvky zdroja napätia.
● Spotrebič môžu používať deti vo veku
viac ako 8 rokov, ale výlučne pod stá­lym dozorom alebo po ich predošlom starostlivom oboznámení s možnými rizikami a poučení o pravidlách bez­pečnosti pri práci so spotrebičom. Spotrebič nesmú čistiť alebo vykoná­vať jeho údržbu deti, je to dovolené iba deťom, vo veku viac ako 8 rokov a iba v prítomnosti zodpovednej osoby. Spotrebič spolu s napäťovým káblom prechovávajte v bezpečnej vzdialenosti a mimo dosahu detí vo veku menej ako 8 rokov.
● Spotrebič môžu používať osoby
s obmedzenými fyzickými, zmyslo­vými alebo mentálnymi schopnosťami, alebo osoby, ktoré nemajú dostatočne skúsenosti alebo nie sú dostatočne oboznámené s používaním tohto zaria­denia, ale výlučne pod stálym dozorom alebo po ich predošlom starostlivom oboznámení s možnými rizikami a poučení o pravidlách bezpečnosti pri práci so spotrebičom.
● Dbajte na to, aby sa deti so spotrebi-
čom nehrali.
NEBEZPEČENSTVO! /
VAROVANIE!
Ak tieto pokyny nebudete dodržiavať, môžete zapríčiniť poranenie osôb
● Zachovajte osobitnú pozornosť počas
práce s rýchlovarnou kanvicou v prí­tomnosti detí.
● Neuvádzajte spotrebič do činnosti
v prípade, že prívodový kábel alebo plášť zariadenia sú viditeľne poško­dené.
● Rýchlovarnú kanvicu nikdy nezapájajte
do zásuvky bez uzemnenia,mohlo by dôjsť k poraneniu elektrickým prúdom.
● Zástrčku nezasúvajte do zásuvky mok-
rými rukami.
● V prípade, že prívodový kábel je poško-
dený, vymeňte ho priamo u výrobcu, v špecializovanom servisnom stredisku alebo u kvalikovanej osoby, čím sa vyhnete riziku vzniku nebezpečenstva.
● Opravu zariadenia môžu vykonať
výlučne kvalikované osoby. Chybne vykonaná oprava zariadenia môže predstavovať vážnu hrozbu pre jeho používateľa. V prípade poruchy kon­taktuje špecializované servisné stre­disko spoločnosti ZELMER.
● Nedotýkajte sa kovového korpusu
rýchlovarnej kanvice počas varenia –
SK
Pred začatím práce so spotrebičom sa podrobne oboznámte s obsahom tohto návodu na použitie.
POKYNY
Informácie o výrobku a pokyny pre obsluhu spotrebiča
Zariadenie je určené na použitie v domácnosti a na účely v podobných zariadeniach, ako napríklad:
kuchynky pre zmestnancov v predajniach, kance-
láriach a v iných pracovných priestoroch,
pre hostí v hoteloch, moteloch a iných ubytovacích
zariadeniach,
v agroturistických zariadeniach,
v penziónoch „bed and breakfast“.
V prípade používania spotrebiča na podnikateľské účely v rámci poskytovania stravovacích služieb, záručné podmienky, v takomto prípade podliehajú zmene.
Neuvádzajte rýchlovarkanvicu do činnosti bez apli- kácie ltra.
POZOR!
Pri nedodržiavaní týchto zásad hro nebezpečenstvo poškodenia majetku
Dbajte na to, aby spotrebič bol pripojený výlučne do zásuvky zdroja elektrického napätia (iba so striedavým prúdom) s napätím, ktoré vyhovuje hodnotám uvede- ným na výrobnom štítku spotrebiča.
Spotrebič zapájajte iba k zdroju napätia s ochranným uzemnením.Ak zásuvka nie je vybavená uzemnením, obráťte sana kvalikovaného elektroinštalatéra. Nikdy nevymieňajte zástrčku a nepoužívajte adaptér.
Rýchlovarnú kanvicu klaďte iba na stabilnom a rovnom povrchu. Prívodový káble nesmie voľne visieť spoza okraja pracovnej dosky a dotýkať sa horúcich povr- chov.
Nevyťahujte zástrčku zo zásuvky zdroja energie poti- ahnutím za prívodový kábel.
Spotrebič sa môže používať iba vo vnútorných pries- toroch.
Rýchlovarná kanvica sa môže používať iba spolu s konzolou, ktorá je určená pre konkrétny typ spotre- biča.
Rýchlovarnú kanvicu používajte iba na varenie vody.
Veko kanvice neotvárajte bezprostredne po zovretí vody mohlo by dôjsť k úniku kondenzovanej vodnej pary na povrch kanvice.
Rýchlovarnú kanvicu neumiestňujte na horúce plochy alebo v ich blízkosti.
Pri plnení vody alebo počas umývania, neponárajte rýchlovarnú kanvicu ani jej konzolu do vody.
V prípade vniknutia vody do vnútorných elektrických komponentov alebo do konzoly, rýchlovarnú kanvicu pred jej opätovným použitím dôkladne vysušte.
Neuvádzajte rýchlovarkanvicu do prevádzky v prí- pade, že v nej nie je voda
Rýchlovarnú kanvicu nepoužívajte v prípade, že jej veko nie je zatvorené v takomto prípade, automa- tický spínač nie je aktívny.
Naplnenú rýchlovarnú kanvicu nenachyľujte dozadu, mohlo by dôjsť k vyliatiu vody cez vývod pary. Ak by k tomu došlo, rýchlovarnú kanvicu pred zapnutím utrite.
Vonkajší obal spotrebiča neumývajte dráždivými čistia- cimi prostriedkami v podobe emulzií, tekutého piesku, pást a pod., môžu okrem iného odstrániť aplikované informačné gracké symboly, a pod.
Zariadenie sa nesmie používať spolu s externými časovými spínačmi alebo iným diaľkovým systém ovlá- dania.
Kanvicu pred zodvihnutímz podstavca najprv vypnite.
Nevyťahujte zástrčku prívodového kábla zo zásuvky počas činnosti spotrebiča.Spotrebič najprv vypnite.
Vnútro spotrebiča čistite pravidelne, aby ste z neho odstránili vodný kameň. Používanie kanvice s usade- ným vodným kameňom je príčinou porúch.
A
Technické údaje
Technické parametre uvedené na typovom štítku výrobku.
Objem 1,7 litra. Rýchlovarná kanvica je spotrebič I triedy, je vybavená prívo-
dovým káblom s ochranným vodičom a zástrčkou s ochran- ným kolíkom.
Rýchlovarná kanvica Zelmer spĺňa požiadavky platných noriem.
Spotrebič vyhovuje požiadavkám nasledovných smerníc:
- Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) 2006/95/EC.
- Elektromagnetická kompatibilita (EMC) 2004/108/EC. Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Zloženie rýchlovarnej kanvice
1
Výlevka
2
Vonkajší plášť
3
Indikátor úrovne hladiny vody
4
Otáčaví stredový konektor
5
Veko rýchlovarnej kanvice
6
Tlačidlo pre otvorenie veka
7
LCD displej
varenie vodyudržiavanie teploty čas varenia vody
8
Tlačidlo pre výber programu varenia
9
Tlačidlá výberu
10
Tlačidlo zapni/vypni
11
Filter na usadeniny
12
Úložný priestor na prívodový kábel
13
Držiak
13
CK1500-001_v01
POKYNY
Informácie o výrobku a pokyny pre obsluhu spotrebiča
Zariadenie je určené na použitie v domácnosti a na účely v podobných zariadeniach, ako sú napríklad:
● kuchynky pre zmestnancov v predajniach, kance-
láriach a v iných pracovných priestoroch,
● pre hostí v hoteloch, moteloch a iných ubytovacích
zariadeniach,
● v agroturistických zariadeniach,
● v penziónoch „bed and breakfast“.
V prípade používania spotrebiča na podnikateľské účely v rámci poskytovania stravovacích služieb, záručné podmienky, v takomto prípade podliehajú zmene.
Neuvádzajte rýchlovarnú kanvicu do činnosti bez apli­kácie ltra.
POZOR!
Pri nedodržiavaní týchto zásad hrozí nebezpečenstvo poškodenia majetku
Dbajte na to, aby spotrebič bol pripojený výlučne do zásuvky zdroja elektrického napätia (iba so striedavým prúdom) s napätím, ktoré vyhovuje hodnotám uvede­ným na výrobnom štítku spotrebiča.
Spotrebič zapájajte iba k zdroju napätia s ochranným uzemnením.Ak zásuvka nie je vybavená uzemnením, obráťte sana kvalikovaného elektroinštalatéra. Nikdy nevymieňajte zástrčku a nepoužívajte adaptér.
Rýchlovarnú kanvicu klaďte iba na stabilnom a rovnom povrchu. Prívodový káble nesmie voľne visieť spoza okraja pracovnej dosky a dotýkať sa horúcich povr­chov.
Nevyťahujte zástrčku zo zásuvky zdroja energie poti­ahnutím za prívodový kábel.
Spotrebič sa môže používať iba vo vnútorných pries­toroch.
Rýchlovarná kanvica sa môže používať iba spolu s konzolou, ktorá je určená pre konkrétny typ spotre­biča.
Rýchlovarnú kanvicu používajte iba na varenie vody.
Veko kanvice neotvárajte bezprostredne po zovretí vody – mohlo by dôjsť k úniku kondenzovanej vodnej pary na povrch kanvice.
Rýchlovarnú kanvicu neumiestňujte na horúce plochy alebo v ich blízkosti.
Pri plnení vody alebo počas umývania, neponárajte rýchlovarnú kanvicu ani jej konzolu do vody.
V prípade vniknutia vody do vnútorných elektrických komponentov alebo do konzoly, rýchlovarnú kanvicu pred jej opätovným použitím dôkladne vysušte.
Neuvádzajte rýchlovarnú kanvicu do prevádzky v prí­pade, že v nej nie je voda
Rýchlovarnú kanvicu nepoužívajte v prípade, že jej veko nie je zatvorené – v takomto prípade, automa­tický spínač nie je aktívny.
Naplnenú rýchlovarnú kanvicu nenachyľujte dozadu, mohlo by dôjsť k vyliatiu vody cez vývod pary. Ak by k tomu došlo, rýchlovarnú kanvicu pred zapnutím utrite.
Vonkajší obal spotrebiča neumývajte dráždivými čistia­cimi prostriedkami v podobe emulzií, tekutého piesku, pást a pod., môžu okrem iného odstrániť aplikované informačné gracké symboly, a pod.
Zariadenie sa nesmie používať spolu s externými časovými spínačmi alebo iným diaľkovým systém ovlá­dania.
Kanvicu pred zodvihnutímz podstavca najprv vypnite.
Nevyťahujte zástrčku prívodového kábla zo zásuvky počas činnosti spotrebiča.Spotrebič najprv vypnite.
Vnútro spotrebiča čistite pravidelne, aby ste z neho odstránili vodný kameň. Používanie kanvice s usade­ným vodným kameňom je príčinou porúch.
A
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na typovom štítku výrobku.
Objem 1,7 litra. Rýchlovarná kanvica je spotrebič I triedy, je vybavená prívo-
dovým káblom s ochranným vodičom a zástrčkou s ochran­ným kolíkom.
Rýchlovarná kanvica Zelmer spĺňa požiadavky platných noriem.
Spotrebič vyhovuje požiadavkám nasledovných smerníc:
- Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC.
- Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC. Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Zloženie rýchlovarnej kanvice
1
Výlevka
2
Vonkajší plášť
3
Indikátor úrovne hladiny vody
4
Otáčaví stredový konektor
5
Veko rýchlovarnej kanvice
6
Tlačidlo pre otvorenie veka
7
LCD displej
varenie vodyudržiavanie teploty čas varenia vody
8
Tlačidlo pre výber programu varenia
9
Tlačidlá výberu
10
Tlačidlo zapni/vypni
11
Filter na usadeniny
12
Úložný priestor na prívodový kábel
13
Držiak
14
CK1500-001_v01
Uvedenie rýchlovarnej kanvice do prevádzky
Pred prvým použitím, kanvicu umyte z vnútra
(postup pri umývaní kanvice je uvedený v ďalšej časti návodu), naplňte vodou po úro­veň „MAX”,anásledne vodu nechajte štyrikrát zovrieť (vždy čerstvú vodu)a opäť kanvicu umyte.
Obsluha a prevádzka rýchlovarnej kanvice
1
Potiahnite tlačidlo (6)v smere šípky, veko rýchlovarnej
kanvice sa otvorí.
2
Do rýchlovarnej kanvice umiestnite lter (11) – v prípade,
že ste ho pred tým vybrali.
3
Do rýchlovarnej kanvice nalejte požadované množstvo
vody (úroveň hladiny bude viditeľný na indikátore (3)).
Vodu neprevárajte, ak jej hladina je pod úrov-
ňou „MIN”alebo nad úrovňou „MAX” (3).
4
Zatvorte veko (5).
5
Rýchlovarnú kanvicu položte na konzolu (4). Zasuňte zástrčku prívodového kábla do zásuvky zdroja napätia, ktorý je vybavený bezpečnostným kolíkom.
6
Rýchlovarnú kanvicu zapnite stlačením tlačidla (10) –LCD displej (7) sa zasvieti na modro a indikátor vare­nia začne blikať. Po uplynutí určitého času podsvietenie zha­sne (indikátor bude naďalej blikať). Spotrebič sa auto­maticky vypne po prevarení vody.
7
Rýchlovarná kanvica má tri funkcie: prevarenie vody
, udržiavanie teploty adĺžka vare­niavody . Zvolená funkcia sa zobrazí na LDC displeji (7). Funkcie môžete meniť pomocou tlačidla pre výber programu varenia(8). Počas nastavovania LCD displej svieti na modro a na displeji sa zobrazí ikonazvolenej funkcie.
8
Predvolené nastavenie:varenie vody do100°C, funkcia
udržiavanie teplty je vypnutá. Pri nastavovaní parametrov pre varenie,požadovanú teplotu
vody možete nastaviť v rozpätí od 40°Cdo100°C; tlačením tlačidla jedenkrát sa teplota zmení o5°C. Nastavenú teplotu môžete zmeniť pomocou tlačidiel výberu (9). Nastavená teplota sa zobrazí na LCD displeji.
9
Pri nastavovaní programu pre udržiavanie stálej teplo­ty,požadovanú teplotu vody môžete nastaviť v rozpätí od 40°Cdo 90°C, v prípade, ak teplota pre varenie vody bola pred tým nastavená na hodnotu 100°C. V prípade, ak teplota pre varenie vody bola nastavená napríklad na hodnotu 50°C, hodnotu udržiavania stálej teploty môžete nastavovať v rozpätí od 40°C do 50°C; stlačením tlačidla jedenkrát sa teplota zmení o 5°C. Nastavenú teplotu môžete zmeniť pomocou tlačidiel výberu (9). Maximálna doba pre udržia­vanie stálej teploty je 60minút. Funkciu udržiavania stálej teploty vypnete tak, že túto hodnotu nastavíte na «00».
Pred aktiváciou programu pre udržiavanie
teploty, kanvica zohreje vodu na vopred nasta­venú teplotu, bliká indikátor , potom sa nastaví na teplotu, ktorú má udržiavať, bliká indikátor .
10
Pri nastavovaní doby varenia vody,môžete zvoliť hod-
notu od 3do6sekúnd.Dobu varenia môžete zmeniť pomocou tlačidiel výberu (9).
Toto nastavenie je účinné iba, ak teplota vare-
nia vody je vyššia ako 95°C.
11
Poukončení nastavovania funkcií,stlačte tlačidlo (10).V pracovnom režimeindikátor danej činnosti bliká;nastavená teplota vody sa zobrazí na LCD displeji.Po začatí zohrieva­nia vody, sa vo vnútri kanvice zasvieti modré svetlo.Opäto­vným stlačením tlačidla (10) sa vrátite späť do nastavení.
12
Spotrebič sa automaticky vypne po zohriatí vody na nastavenú teplotu. Svetelný indikátor zhasne.
V prípade, ak počas varenia alebo udržiavania
stálej teploty vody, kanvicu odoberiete a opäť postavíte na podstavec, dôjde k zrušeniu všet­kých nastavení.Spotrebič automaticky nenastaví predvolené nastavenia (pozri bod
B
8
). Pre obnovenie funkcie varenia vody alebo udr­žiavania stálej teploty,musíte znovu nastaviť požadovaný program.
V prípade, ak voda ochladne a vy ju chcete
opäť uviesť do varu(alebo zohriať),kanvicu musíte opäť zapnúť.
Ak plánujete rýchlovarnú kanvicu použiť ešte raz, zástrčku prívodového kábla nemusíte vyťahovať zo zásuvky zdroja napätia.
Dbajte na to, aby ste počas plnenia vody
neprekročili maximálny prípustný objem kan­vice.
V prípade zapojenia prázdnej rýchlovarnej kan-
vice, termostatický vypínač automaticky preruší tok elektrickej energie. Po ochladení (okolo­15min), pred opätovným zapnutím kanvice, kan­vicu odoberte z podstavca,nalejtevodu,postavte ju späť na podstavec a kanvicu zapnite pomo­cou tlačidla (10).Do horúcej kanvice nelejte stu­denú vodu alebo naopak.
Vyhnite sa vysokým rozdielom teploty pri plnení
kanvice vodou.
B
Čistenie a údržba
K čisteniu rýchlvarnej kanvice môžete pristúpiť
iba ak dostatočne vychladla!
1
Zástrčku prívodového kábla vytiahnite zo zásuvky zdroja
napätia.
2
Vytiahnite lter (11) a umyte ho pod tečúcou vodou.
3
Vonkajší povrch kanvice utrite mäkkou navlhčenou utier- kou s malým množstvom čistiaceho prostriedku na umývanie riadu.
Na odstránenie vodného kameňa z vnútorných stien kanvice použite utierku namočenú v octe.
4
Kanvicu opláchnite čistou vodou aspotrebič zložte iba po dôkladnom osušení všetkých jeho častí.
Vo vnútri rýchlovarnej kanvice sa môžu nazh-
romaždiť rôzne usadeniny: podobné hrdzi, mliečne, čierne usadeniny, ktoré sa môžu vyskytovať vo vode. Príčinou vzniku vod- ného kameňa je prítomnosť minerálov, ktoré sa vo vode vyskytujú prirodzene (vápnik, magnézium, železo a pod.). Tieto sfarbenia nie spôsobené chybnou činnosťou spotre- biča a nepredstavujú riziko pri jeho používaní. V prípade väčšieho nazhromaždenia usade- nín, je potrebné ich odstrániť podľa pokynov v bode „Odstraňovanie vodného kameňa”.
Odstraňovanie vodného kameňa
V prípade nazhromaždenia väčšieho množstva vodného kameňa na dne rýchlovarnej kanvice, je potrebné vodný kameň odstrániť. Na odstránenie vodného kameňa použí- vame 6-10 percentný ocot alebo kyselinu citrónovú.
Otvorte veko kanvice pomocou tlačidla (6).
Do kanvice nalejte 0,5loctu alebo nasypte 40g kyseliny citrónovej a doplnte vodou po úroveň„MAX”. Rýchlovarnú kanvicu zapnite.
Roztok prevarte a nechajte ho pôsobiť v kanvici po dobu približne 30 minút.
Vylejte roztok a vnútro kanvice opláchnite čistou vodou.
Vyberte lter (11) a umyte ho pod tečúcou vodou. Následne lter nasaďte na jeho pôvodné miesto.
Do kanvice nalejte čistú vodu a prevarte ju. Túto vodu vylejte.
V prípade, ak v spotrebiči zostali ešte nejaké usade- niny, utrite ho pomocou špongie a opláchnite vodou. Ak sa Vám usadeniny nepodarilo odstrániť, zopakujte celý postup ešte raz.
Ponechanie vodného kameňa vo vnútri kanvice
môže spôsobiť jej poškodenie.
C
Dovozca/výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použi- tím zariadenia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrobku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôso- benia právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukč- ných, obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak byť prístroj denitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odreza- nie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servi- sných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru- čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH- SERVISOV.
15
CK1500-001_v01
Čistenie a údržba
K čisteniu rýchlvarnej kanvice môžete pristúpiť
iba ak dostatočne vychladla!
1
Zástrčku prívodového kábla vytiahnite zo zásuvky zdroja napätia.
2
Vytiahnite lter (11) a umyte ho pod tečúcou vodou.
3
Vonkajší povrch kanvice utrite mäkkou navlhčenou utier­kou s malým množstvom čistiaceho prostriedku na umývanie riadu.
Na odstránenie vodného kameňa z vnútorných stien kanvice použite utierku namočenú v octe.
4
Kanvicu opláchnite čistou vodou aspotrebič zložte iba po dôkladnom osušení všetkých jeho častí.
Vo vnútri rýchlovarnej kanvice sa môžu nazh-
romaždiť rôzne usadeniny: podobné hrdzi, mliečne, čierne usadeniny, ktoré sa môžu vyskytovať vo vode. Príčinou vzniku vod­ného kameňa je prítomnosť minerálov, ktoré sa vo vode vyskytujú prirodzene (vápnik, magnézium, železo a pod.). Tieto sfarbenia nie sú spôsobené chybnou činnosťou spotre­biča a nepredstavujú riziko pri jeho používaní. V prípade väčšieho nazhromaždenia usade­nín, je potrebné ich odstrániť podľa pokynov v bode „Odstraňovanie vodného kameňa”.
Odstraňovanie vodného kameňa
V prípade nazhromaždenia väčšieho množstva vodného kameňa na dne rýchlovarnej kanvice, je potrebné vodný kameň odstrániť. Na odstránenie vodného kameňa použí­vame 6-10 percentný ocot alebo kyselinu citrónovú.
Otvorte veko kanvice pomocou tlačidla (6).
Do kanvice nalejte 0,5loctu alebo nasypte 40g kyseliny citrónovej a doplnte vodou po úroveň„MAX”. Rýchlovarnú kanvicu zapnite.
Roztok prevarte a nechajte ho pôsobiť v kanvici po dobu približne 30 minút.
Vylejte roztok a vnútro kanvice opláchnite čistou vodou.
Vyberte lter (11) a umyte ho pod tečúcou vodou. Následne lter nasaďte na jeho pôvodné miesto.
Do kanvice nalejte čistú vodu a prevarte ju. Túto vodu vylejte.
V prípade, ak v spotrebiči zostali ešte nejaké usade­niny, utrite ho pomocou špongie a opláchnite vodou. Ak sa Vám usadeniny nepodarilo odstrániť, zopakujte celý postup ešte raz.
Ponechanie vodného kameňa vo vnútri kanvice
môže spôsobiť jej poškodenie.
C
Dovozca/výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použi­tím zariadenia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrobku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôso­benia právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukč­ných, obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odreza­nie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servi­sných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH­SERVISOV.
16
CK1500-001_v01
Tisztelt Vásárló!
Gratulálunk, hogy a mi készülékünket választotta, és üdvö­zöljük a Zelmer termékek felhasználói között.
A legjobb hatás elérése érdekében javasoljuk, hogy hasz­náljon eredeti Zelmer tartozékokat. Ezek kifejezetten ehhez a termékhez lettek kifejlesztve.
Kérjük, olvassa el gyelmesen a használati útmutatót, külö­nös gyelmet szentelve a biztonsági előírásoknak. Őrizze meg a használati útmutatót, mert a készülék későbbi hasz-
nálata során is hasznát veheti.
Az elektromos vízforraló biztonságos és helyes használatával kapcsolatos előírások
● Ne érintse a felforrósodott felületeket.
A készülék felületei még a kikapcsolás után is forrók maradnak.
● Nem szabad a tartályt a „MAX” felirat,
vagy a megjelölt maximális űrtartalom
fölé tölteni folyadékkal, hogy a forrás-
ban levő víz ne fusson ki a tartályból.
● Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel
dugója ne kerüljön érintkezésbe víz­zel vagy bármi más folyadékkal.
● Ügyeljen a forralás közben felszálló
gőzökre.
Tisztítás előtt hagyja a készüléket tel-
jesen kihűlni.
● Nem szabad levenni a fedelet, ha
a víz forr.
A berendezés tisztítása előtt mindig
húzza ki a hálózati vezeték dugaszát a hálózati dugaszolóaljzatból.
● A berendezést használhatják 8 évnél
idősebb gyermekek, de kizárólag felügyelettel, vagy miután érthetően kioktatták őket a lehetséges veszé­lyekről, és elmagyarázták nekik,
hogyan kell a készüléket biztonsá­gosan használni. A készüléket gyer-
mekek nem tisztíthatják, és nem tart­hatják karban, kivéve, ha elmúltak 8 évesek, és megfelelő felügyelet
vannak. Az eszközt a hálózati kábelé­vel együtt tartsa a 8 év alatti gyerme-
kektől elzárva.
A berendezést használhatják zikai,
érzékelési és pszichikai képessége­ikben korlátozott személyek, vagy olyanok akik nem ismerik a készülé­ket, vagy nincs tapasztalatuk vele, de kizárólag felügyelettel, vagy miután
érthetően kioktatták őket a lehetséges veszélyekről, és elmagyarázták nekik,
hogyan kell a készüléket biztonságo­san használni.
● Ügyelni kell arra, hogy a gyermekek
ne játszanak a készülékkel.
VESZÉLY! / FIGYELMEZTETÉS!
Figyelmen kívül hagyása sérüléshez vezethet
Gyermekek jelenlétében bánjon a víz-
forralóval rendkívül óvatosan.
Tartózkodjon a vízforraló bekapcso-
lásától, amennyiben a hálózati kábel sérült, vagy a szigetelés szemmel lát­hatóan meg lett rongálva.
Ne csatlakoztassa a vízforralót földe-
letlen hálózatra, mivel ez áramütés veszélyével járhat.
● Ne dugja a dugaszt nedves kézzel
a hálózati dugaszolóaljzatba.
Ha a xen bekötött tápkábel sérült,
a balesetek megelőzése céljából a cserével a készülék gyártóját, szak­szervizt vagy a szakembert kell meg-
bízni.
A készülék javítását kizárólag csak
arra kiképzett szakember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a hasz­náló számára komoly veszélyt jelent­het. Meghibásodás esetén forduljon
a ZELMER szervízéhez.
Tartózkodjon a vízforraló fémtesté-
nek érintésétől főzés közben, ehelyett használja a készülék fogantyúját.
HU
A berendezés használatbavétele előtt, kérjük, olvassa el a teljes kezelési utasítást.
ÚTMUTATÁS
Tájékoztatás a termékről és a használa- tára vonatkozó információk
A berendezés otthoni és ehhez hasonló helyeken tör-
ténő felhasználásra készült, mint például:
személyzeti konyhák boltokban, irodákban és
egyéb munkahelyeken,
hotelek, motelek és más szálláshelyek vendégei
által történő igénybevételre,
falusi vendéglátási szálláshelyeken,
„bed and breakfast” típusú panziókban.
A vendéglátóipari felhasználása esetén a garancia fel tételei módosulnak.
Ne használja a készüléket szűrő nélkül.
FIGYELEM!
Figyelmen kívül hagyása a vagyon- tárgy sérülésével járhat
A készüléket kizárólag a berendezés adattábláján fel-
tüntetett feszültségű elektromos hálózatra csatlakoz- tassa (kizárólag váltóáramúra).
A készüléket kizárólag földeléssel ellátott áramforrásra csatlakoztassa. Ha a dugaszolóaljzat nincs földelve, forduljon szakképzett villanyszerelőhöz. Ne cserélje ki a dugaszt, és ne használjon adaptert.
Helyezze a vízforralót stabil, lapos, egyenletes felü- letre; a csatlakozókábel nem lóghat le az asztalról, vagy a konyhai munkalapról, és nem érhet forró felü- lethez.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábelnél fogva.
A berendezést csak beltérben szabad használni.
A vízforralót csak az adott típushoz tartozó aljzattal szabad működtetni.
A készüléket kizárólag vízforralásra szabad használni.
Tartózkodjon a fedél kinyitásától közvetlenül a víz felforrását követően a kicsapódó vízgőz lefolyhat
a készülék külsején.
Ne állítsa a készüléket forró tárgyakra, vagy azok
közelébe.
A készüléket és az aljzatot feltöltés vagy lemosás köz-
ben tilos vízbe tenni.
A belső elektromos részek és az aljzat elöntése esetén, újra bekapcsolás előtt alaposan szárítsa
ki a készüléket.
Ne használja a készüléket víz nélkül.
Ne használja a készüléket nyitott fedéllel, az automata
megszakító nem fog működni.
A megtöltött vízforralót ne döntse hátra, mivel ilyenkor a víz kifolyhat a gőz kilépő nyílásán. Ha így történik, a vízforralót szárazra kell törölni, mielőtt bekapcsolja.
Ne használjon a készülék lemosására erős, emulzió, tej, paszta alakjában forgalmazott, tisztítószereket. Ezek többek között letörölhetik a tájékoztató grakai jeleket, mint pld. a skálákat, jelöléseket, gyelmeztető
jelzéseket, és ehhez hasonlókat.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert használni.
Mielőtt felemeli a talpat, a vízforralót mindig ki kell kapc- solni.
Ne húzza ki a hálózati kábel dugaszát a dugaszolóalj- zatból, amikor a készülék üzemben van. Előbb ki kell
kapcsolni.
A készülék belsejét gyakran kell tisztítani a vízkő eltávo- lítása érdekében. Emlékezni kell rá, hogy vízköves víz-
forraló használata meghibásodást okozhat.
A
Műszaki adatok
A műszaki paraméterek a termék adattábláján olvashatók. Névleges űrtartalom: 1,7 l. A vízforraló I. védelmi osztályú berendezés, el van látva
védő érrel és védő érintkezős dugasszal.
A berendezés megfelel a vonatkozó magyar és európai biz- tonsági szabványoknak.
A ZELMER vízforraló megfelel a következő direktíváknak:
- Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) - 2006/95/EC.
- Elektromágneses kompatibilitás (EMC) - 2004/108/EC. A termék adattábláján CE jelöléssel lett ellátva.
Vízforraló építése
1
Csőr
2
Ház
3
Vízszínt jelző
4
Forgó, áramellátó alátét
5
A vízforraló fedele
6
Fedőnyitó gomb
7
LCD kijelző
vízforralás
melegen tartás
vízforralás ideje
8
Vízforralási program kiválasztó gombja
9
Beállító gomb
10
Kapcsoló gomb
11
Lerakodás ellenes vízszűrő
12
Tápkábel-tartó
13
Fogantyú
17
CK1500-001_v01
ÚTMUTATÁS
Tájékoztatás a termékről és a használa­tára vonatkozó információk
A berendezés otthoni és ehhez hasonló helyeken tör-
ténő felhasználásra készült, mint például:
● személyzeti konyhák boltokban, irodákban és
egyéb munkahelyeken,
● hotelek, motelek és más szálláshelyek vendégei
által történő igénybevételre,
● falusi vendéglátási szálláshelyeken,
„bed and breakfast” típusú panziókban.
A vendéglátóipari felhasználása esetén a garancia fel tételei módosulnak.
Ne használja a készüléket szűrő nélkül.
FIGYELEM!
Figyelmen kívül hagyása a vagyon­tárgy sérülésével járhat
A készüléket kizárólag a berendezés adattábláján fel-
tüntetett feszültségű elektromos hálózatra csatlakoz­tassa (kizárólag váltóáramúra).
A készüléket kizárólag földeléssel ellátott áramforrásra csatlakoztassa. Ha a dugaszolóaljzat nincs földelve, forduljon szakképzett villanyszerelőhöz. Ne cserélje ki a dugaszt, és ne használjon adaptert.
Helyezze a vízforralót stabil, lapos, egyenletes felü­letre; a csatlakozókábel nem lóghat le az asztalról, vagy a konyhai munkalapról, és nem érhet forró felü­lethez.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábelnél fogva.
A berendezést csak beltérben szabad használni.
A vízforralót csak az adott típushoz tartozó aljzattal szabad működtetni.
A készüléket kizárólag vízforralásra szabad használni.
Tartózkodjon a fedél kinyitásától közvetlenül a víz felforrását követően – a kicsapódó vízgőz lefolyhat
a készülék külsején.
Ne állítsa a készüléket forró tárgyakra, vagy azok
közelébe.
A készüléket és az aljzatot feltöltés vagy lemosás köz-
ben tilos vízbe tenni.
A belső elektromos részek és az aljzat elöntése esetén, újra bekapcsolás előtt alaposan szárítsa
ki a készüléket.
Ne használja a készüléket víz nélkül.
Ne használja a készüléket nyitott fedéllel, az automata
megszakító nem fog működni.
A megtöltött vízforralót ne döntse hátra, mivel ilyenkor a víz kifolyhat a gőz kilépő nyílásán. Ha így történik, a vízforralót szárazra kell törölni, mielőtt bekapcsolja.
Ne használjon a készülék lemosására erős, emulzió, tej, paszta alakjában forgalmazott, tisztítószereket. Ezek többek között letörölhetik a tájékoztató grakai jeleket, mint pld. a skálákat, jelöléseket, gyelmeztető
jelzéseket, és ehhez hasonlókat.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert használni.
Mielőtt felemeli a talpat, a vízforralót mindig ki kell kapc­solni.
Ne húzza ki a hálózati kábel dugaszát a dugaszolóalj­zatból, amikor a készülék üzemben van. Előbb ki kell
kapcsolni.
A készülék belsejét gyakran kell tisztítani a vízkő eltávo­lítása érdekében. Emlékezni kell rá, hogy vízköves víz-
forraló használata meghibásodást okozhat.
A
Műszaki adatok
A műszaki paraméterek a termék adattábláján olvashatók. Névleges űrtartalom: 1,7 l. A vízforraló I. védelmi osztályú berendezés, el van látva
védő érrel és védő érintkezős dugasszal.
A berendezés megfelel a vonatkozó magyar és európai biz­tonsági szabványoknak.
A ZELMER vízforraló megfelel a következő direktíváknak:
- Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) - 2006/95/EC.
- Elektromágneses kompatibilitás (EMC) - 2004/108/EC. A termék adattábláján CE jelöléssel lett ellátva.
Vízforraló építése
1
Csőr
2
Ház
3
Vízszínt jelző
4
Forgó, áramellátó alátét
5
A vízforraló fedele
6
Fedőnyitó gomb
7
LCD kijelző
vízforralás
melegen tartás
vízforralás ideje
8
Vízforralási program kiválasztó gombja
9
Beállító gomb
10
Kapcsoló gomb
11
Lerakodás ellenes vízszűrő
12
Tápkábel-tartó
13
Fogantyú
18
CK1500-001_v01
A készülék előkészítése, bekapcsolása és működése
A vízforraló első használata előtt mosd ki belül-
ről (hogy hogyan kell kimosni, az az útmutató további részében található), töltse fel „MAX” szintig, majd négyszer forralja fel a vizet (min­den alkalommal frisset), és újra mossa el.
Vízforraló működése és kezelése
1
Húzza meg a (6) gombot a nyíl irányában, – vízforraló
fedője kinyílik.
2
Helyezze bele a szűrőt (11) a készülékbe – amennyiben
előtte el lett távolítva.
3
Töltse fel a készülék tartályát a kívánt vízmennyiséggel.
(A vízszint magassága a skálán látható (3)).
Ne forraljon a (3) kijelzőn látható „MIN” szintnél
kevesebb, vagy a „MAX” szintnél több vizet.
4
Zárja le a felelet (5).
5
Helyezze rá a tartályt a készülék alapzatára (4). Csat­lakoztassa a kábel dugóját a biztonsági dugóval felszerelt konnektorhoz.
6
A (10) gomb megnyomásával kapcsolja be a vízforralót – Kék színnel kigyullad az LCD kijelző (7), és elkezd villogni
az ikon . Egy idő után a háttérvilágítás kikapcsol (villog az ikon ). A készülék a víz felforrása után önműködően kikapcsol.
7
A vízforralónak három funkciója van: vízforralás
, melegen tartás és vízforralási idő . A kiválasztott üzemmód megjelenik az - LCD kijelzőn (7). A funkciót a forralási program kiválasztó gombjával (8) lehet megváltoztatni. Beállításkor kéken kigyullad az LCD kijelző, a kiválasztott funkció ikonja pedig megjelenik a kijelzőn.
8
Alap beállítás: vízforralás 100°C - ig, melegen tartási
funkció ki van kapcsolva.
A forralási paraméterek beállításakor a víz hőmérsékletét 40°C és 100°C között lehet beállítani; a gomb egyszeri megnyomásával a hőmérséklet 5°C - kal változik. A beállított hőmérsékletet a beállító gomb (9) megnyomásával lehet változtatni. A kiválasztott vízhőmérséklet az LCD kijelzőn
látható.
9
A melegen tartási program beállításakor a víz hőmér-
sékletét 40°C és 90°C között lehet állítani, ha korábban a vízforralás hőmérséklete 100°C-ra lett beállítva. Abban az esetben, ha a forralás hőmérséklete pl. 50°C - ra lett beál­lítva, akkor a melegen tartási funkcióban a hőmérsékletet 40°C és 50°C közötti tartományban lehet állítani; egy gomb­nyomás 5°C - kal módosítja a beállítást. A beállított hőmér­sékletet a beállító gombot (9) megnyomva lehet változtatni. A melegen tartás ideje max. 60 perc. A melegen tartási funk­ciót a «00» beállításával kapcsolhatja ki.
A vízforraló a melegen tartási funkció kikapc-
solása előtt felfőzi a vizet a beállított hőmér­sékletre, az ikon villog , majd átkapcsol arra a hőmérsékletre, amit tartania kell, az ikon villog .
10
A víz forralási idejének beállításakor, azt 3 mp és
6 mp között lehet állítani. A forralási időt a (9) beállító gomb
megnyomásával lehet változtatni .
Ez a beállítás sikeresen kikapcsolja a készü-
léket, ha a forralt víz hőmérséklete magasabb, mint 95°C
11
A beállítások programozásának befejezése után nyomja
meg a (10) gombot. Ebben az üzemmódban az üzemelés ikonja villog; a kiválasztott vízhőmérséklet az LCD kijelzőn látható. A forralás megkezdése után a vízforraló belsejében kigyullad egy kéken világító lámpa. Ha újra megnyomja a (10) gombot, visszatér a beállítási üzemmódba.
12
A készülék magától kikapcsol, amikor a víz hőmérséklete
eléri a beállított értéket. Az ellenőrző lámpa kialszik.
Ha forralás vagy melegen tartás közben leve-
szi a vízforralót a talpról, majd visszateszi, az előző összes beállítás törlődik. A készülék önműködően visszatér az alapértelmezett beállításokhoz (lásd
B
8
). A forralási vagy melegen tartási funkció használatához újra be állítani a megfelelő programot.
Ha a víz kihűl, ahhoz, hogy újra fel lehessen
forralni (vagy felmelegíteni), újra be kell kapc­solni a vízforralót.
Tartós használat esetén a hálózati kábeldugóját nem szük-
séges kihúzni a konnektorból.
Ügyeljen rá, hogy ne töltse túl a vízforralót.
Üres készülék bekapcsolása esetén a bizton-
sági termosztát automatikusan megszakítja az áramellátást. Hogy újra be tudja kapcsolni a víz­forralót a kihűlés után (kb. 15 perc), le kell venni a talpról, vizet kell bele önteni, majd vissza kell tenni, és megnyomva a (10) gombot, be kell kap­csolni. Ne töltsön a forró vízforralóba hideg vizet vagy fordítva.
Kerülje a nagy hőmérsékletkülönbségeket a víz-
forraló megtöltésekor.
B
Tisztítás és karbantartás
A tisztítást csak kihűlt készüléken szabad elvé-
gezni!
1
Húzza ki a hálózati kábel dugóját a konnektorból.
2
Vegye ki a szűrőt (11) és folyóvízben mossa el.
3
Tisztítsa meg a készülék külső felületét mosogatószerbe
mártott puha ruhadarabbal.
Ecetbe mártott ruhadarabbal távolítsa el a készülék belső és külső felületéről a leülepedett vízkövet.
4
Öblítse ki a készüléket tiszta vízzel és csak akkor rakja
össze, ha minden alkatrésze teljesen megszáradt.
A teafőző belsejében különféle üledékek kelet-
kezhetnek: rozsdához hasonló, tejes, fekete, amelyek szintén felemelkedhetnek a víz felszí- nére. Ez a vízben előforduló ásványi anyagok (mész, magnézium, vas stb.) miatt történik. Ezeket az elszíneződéseket nem a berendezés hibás működése okozza, és nem jelentenek problémát a használatában. Nagyobb mennyi- ségű üledék felgyülemlése esetén azt a „Vízkő- oldás” pontban leírtaknak megfelelően el kell távolítani.
Vízkőoldás
A készülék alján képződött vízkövet el kell távolítani. Erre a célra 6-10 százalékos ecetet vagy citromsavat lehet
használni.
A (6) nyomógomb segítségével nyissa ki a fedelet.
Öntsön a vízforralóba 0,5 l ecetet, vagy adjon a vízforra- lóba 40 g citromsavat, és töltse fel vízzel a „MAX” szintig. Kapcsolja be a teafőzőt.
Forralja fel az így elkészített oldatot, és hagyja a teafőző- ben körülbelül 30 percre.
Öntse ki az oldatot, és öblítse ki a teafőzőt tiszta vízzel.
Vegye ki a szűrőt (11), és mossa el folyó víz alatt, majd tegye vissza a teafőzőbe, az előző helyére.
Töltse fel a teafőzőt friss vízzel, és újra forralja fel, majd
öntse ki a vizet.
Ha a készülékben maradt még valamilyen üledék, törölje
ki egy szivaccsal, és öblítse át vízzel, és ha ez nem segít, ismételje meg az egész eljárást.
A vízkő eltávolításának elmulasztása a készü-
lék meghibásodásához vezethet.
C
Az Importőr/gyártó nem vállalja a felelősséget a készülék nem rendel- tetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglaltaktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért.
Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes bejelentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból tör- ténő módosítására.
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
A karton csomagolást javasoljuk leadni a hulla-
dékgyűjtő helyre. A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe.
A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alka- trészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen. A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!
19
CK1500-001_v01
Tisztítás és karbantartás
A tisztítást csak kihűlt készüléken szabad elvé-
gezni!
1
Húzza ki a hálózati kábel dugóját a konnektorból.
2
Vegye ki a szűrőt (11) és folyóvízben mossa el.
3
Tisztítsa meg a készülék külső felületét mosogatószerbe
mártott puha ruhadarabbal.
Ecetbe mártott ruhadarabbal távolítsa el a készülék belső és külső felületéről a leülepedett vízkövet.
4
Öblítse ki a készüléket tiszta vízzel és csak akkor rakja
össze, ha minden alkatrésze teljesen megszáradt.
A teafőző belsejében különféle üledékek kelet-
kezhetnek: rozsdához hasonló, tejes, fekete, amelyek szintén felemelkedhetnek a víz felszí­nére. Ez a vízben előforduló ásványi anyagok (mész, magnézium, vas stb.) miatt történik. Ezeket az elszíneződéseket nem a berendezés hibás működése okozza, és nem jelentenek problémát a használatában. Nagyobb mennyi­ségű üledék felgyülemlése esetén azt a „Vízkő­oldás” pontban leírtaknak megfelelően el kell távolítani.
Vízkőoldás
A készülék alján képződött vízkövet el kell távolítani. Erre a célra 6-10 százalékos ecetet vagy citromsavat lehet
használni.
A (6) nyomógomb segítségével nyissa ki a fedelet.
Öntsön a vízforralóba 0,5 l ecetet, vagy adjon a vízforra­lóba 40 g citromsavat, és töltse fel vízzel a „MAX” szintig. Kapcsolja be a teafőzőt.
Forralja fel az így elkészített oldatot, és hagyja a teafőző­ben körülbelül 30 percre.
Öntse ki az oldatot, és öblítse ki a teafőzőt tiszta vízzel.
Vegye ki a szűrőt (11), és mossa el folyó víz alatt, majd tegye vissza a teafőzőbe, az előző helyére.
Töltse fel a teafőzőt friss vízzel, és újra forralja fel, majd
öntse ki a vizet.
Ha a készülékben maradt még valamilyen üledék, törölje
ki egy szivaccsal, és öblítse át vízzel, és ha ez nem segít, ismételje meg az egész eljárást.
A vízkő eltávolításának elmulasztása a készü-
lék meghibásodásához vezethet.
C
Az Importőr/gyártó nem vállalja a felelősséget a készülék nem rendel­tetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglaltaktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért.
Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes bejelentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból tör­ténő módosítására.
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
A karton csomagolást javasoljuk leadni a hulla-
dékgyűjtő helyre. A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe.
A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alka­trészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen. A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!
20
CK1500-001_v01
Stimaţi Clienţi!
Vă felicităm pentru că aţi ales dispozitivul nostru şi vă urăm bun-venit în rândul utilizatorilor de produse ale companiei Zelmer.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să folosiţi doar accesoriile originale fabricate de compania Zelmer. Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie prezentele instrucţiuni de uti­lizare. Trebuie să acordaţi o atenţie deosebită indicaţiilor privind siguranţa. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni, pentru a le putea consulta şi mai târziu, în timpul utilizării dispozitivului.
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată a erbătorului electric
numai mânerul erbătorului pentru a-l muta.
● Nu atingeţi suprafeţele încălzite. Supra-
faţa dispozitivului este erbinte chair şi după ce acesta a fost oprit.
● Nu umpleţi erbătorul peste nivelul
„MAX” marcat pe vas – în timpul erbe­rii, apa erbinte poate depăşi marginile vasului.
● Fiţi atenţi să nu udaţi ştecherul cablului
de alimentare.
● Fiţi atenţi la aburul care se degajă în
timpul erberii.
● Înainte de curăţare, erbătorul trebuie
lăsat să se răcească complet.
● Nu se recomandă ridicarea capacului
în momentul în care apa erbe.
● Înainte de a începe curăţarea dispozi-
tivului, întotdeauna trebuie să scoateţi cablul de alimentare din priză.
● Dispozitivul poate  folosit de către
copii care au împlinit cel puţin 8 ani dar numai sub supraveghere sau după ce în prealabil le-au fost explicate în mod foarte clar pericolele care pot avea loc şi instruirea acestora cu privire la folosirea în siguranţă a dispozitivului. Curăţarea şi conservarea dispozitivu­lui nu trebuie realizată de către copii cu excepţia cazului în care aceştia au peste 8 ani şi sunt corespunzător supravegheate. Dispozitivul împre­ună cu cablul de alimentare trebuiesc depozitate într-un loc care nu se aă la îndemâna copiilor care nu au împlinit vârsta de 8 ani.
● Acest dispozitiv poate  folosit de per-
soane cu capacităţi zice, senzoriale şi mentale limitate şi de către persoanele fără experienţă care nu cunosc dispo­zitivul, dar numai sub supraveghere sau dacă înainte de folosire le-au fost explicate în mod foarte clar pericolele şi au fost instruite cu privire la modul de folosire în siguranţă a dispozitivului.
PERICOL! / AVERTIZARE!
Ne respectarea poate conduce la lezi­uni
● Fiţi deosebit de atenţi când folosiţi er-
bătorul în preajma copiilor.
● Nu puneţi în funcţiune erbătorul elec-
tric dacă cablul de alimentare prezintă defecţiuni sau dacă observaţi deterio­rări ale carcasei sale.
● Nu cuplaţi erbătorul la o sursă de
curent neîmpământată deoarece acest lucru poate duce la electrocutare.
● Nu conectaţi ştecherul la priza de ali-
mentare având mâinile umede.
● Dacă cablul de alimentare al maşinii
se va defecta, va trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de service specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
● Reparaţiile dispozitivului pot  efectu-
ate numai de către personalul calicat. Reparaţiile efectuate în mod neco­respunzător pot pune serios în peri­col viaţa utilizatorului. În cazul în care intervin defecţiuni, adresaţi-vă punctu­lui specializat de service.
● Nu atingeţi carcasa metalică a dispo-
zitivului în timp ce apa erbe – folosiţi
RO
Înainte de a începe folosirea dispozitivului luaţi la cunoştinţă cuprinsul întregii instrucţiuni de deservire.
Nu scoateţi ştecherul cablului de alimentare din priză atunci când aparatul este în funcţiune. Trebuie să-l opriţi mai întâi.
Curăţaţi des aparatul pentru a elimina depunerile de cal- car. Utilizarea erbătorului cu depuneri de calcar poate duce la apariţia unor defecţiuni.
INDICAŢIE
Informaţii despre produs şi indicaţii cu privire la utilizare
Aparatul este destinat pentru uz casnic şi uz similar în locuri de genul:
bucătărie anexă pentru personal în magazine, birouri
şi alte medii de lucru,
oaspeţi în hoteluri, moteluri şi alte clădiri de locuit,
gospodării agroturistice,
pensionate tip „bed and breakfast”.
În cazul în care este întrebuinţat cu scopuri comerciale în gastronomie, condiţiile de garanţie se schimbă.
Nu folosiţi erbătorul fără ltru.
Dispozitivul trebuie asigurat în aşa fel
încât copii nu aibă posibilitatea de a se juca cu acesta.
ATENŢIE!
Ne-respectarea poate conduce la dete- riorarea bunurilor
Dispozitivul trebuie conectat întotdeauna la priza reţe- lei electrice (numai cea cu curent alternativ) cu tensi- une care este în conformitate cu cea menţionată pe plăcuţa de fabricaţie a dispozitivului.
Cuplaţi aparatul doar la surse de alimentare cu împă- mântare. În cazul în care priza nu este prevăzută cu împământare luaţi legătura cu un electrician calicat. Nu schimbaţi ştecherul şi nu folosiţi adaptori.
Întotdeauna aşezaţi erbătorul pe o suprafaţă stabilă, netedă şi plată; cablul de alimentare nu trebuie atârne peste marginea mesei sau a blatului şi nici atingă suprafaţa erbinte.
Nu scoateţi ştecherul din priza electrică trăgând de cablul de alimentare.
Dispozitivul poate folosit numai în interiorul încăpe- rilor.
Fierbătorul electric poate folosit doar când este cuplat la suportul de alimentare detaşabil prevăzut pentru tipul respectiv de dispozitive.
Folosiţi erbătorul electric numai pentru a erbe apă.
Nu deschideţi capacul imediat după erberea apei pot degajaţi vapori erbinţi de apă.
Nu aşezaţi erbătorul pe obiecte erbinţi sau în apro- pierea acestora.
Nu scufundaţi în apă baza de alimentare şi nici erbă- torul, atunci când acestea sunt umplute sau spălate.
În cazul în care aţi turnat apă peste elementele elec- trice interne şi peste baza detaşabilă de alimentare, uscaţi bine aceste elemente înainte de următoarea punere în funcţiune a erbătorului.
Nu puneţi în funcţiune erbătorul fără apă.
Nu folosiţi erbătorul cu capacul deschis atunci nu funcţionează întrerupătorul automat.
Nu înclinaţi spre spate erbătorul plin deoarece apa se poate scurge prin oriciul pentru aburi. În cazul în care se întâmplă acest lucru trebuie ştergeţi erbătorul înainte de pornire.
Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agre- sivi, sub formă de emulsie, lichide, paste ş.a. Aces- tea pot, printre altele, şteargă simbolurile grace înscrise, precum standardele, marcajele, semnele de avertizare ş.a.
Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu comutatori de timp externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă.
Înainte de a-l ridica de pe suport trebuie opriţi mereu erbătorul.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii tehnice a produsului.
Capacitatea vasului 1,7 l. Fierbătorul este un aparat din clasa I, dotat cu cablu conec-
tor cu r de protecţie şi ştecăr cu protecţie. Fierbătorul electric ZELMER îndeplineşte cerinţele norme-
lor în vigoare. Dispozitivul este în conformitate cu cerinţele directivelor:
- Aparatură electrică de joasă tensiune (LVD) 2006/95/EC.
- Compatibilitate electromagnetică (EMC) 2004/108/EC. Produsul poartă inscripţia CE pe eticheta cu specicaţii teh-
nice.
Construcţia erbătorului electric
1
„Ciocul” vasului
2
Carcasă
3
Indicator pentru nivelul apei
4
Bază de alimentare detaşabilă
5
Capac erbător
6
Buton pentru deschiderea capacului
7
Aşaj LCD
erbere apă menţinere căldură durată erbere apă
8
Buton selectare program de erbere
9
Butoane setări
A
21
CK1500-001_v01
Nu scoateţi ştecherul cablului de alimentare din priză atunci când aparatul este în funcţiune. Trebuie să-l opriţi mai întâi.
Curăţaţi des aparatul pentru a elimina depunerile de cal­car. Utilizarea erbătorului cu depuneri de calcar poate duce la apariţia unor defecţiuni.
INDICAŢIE
Informaţii despre produs şi indicaţii cu privire la utilizare
Aparatul este destinat pentru uz casnic şi uz similar în locuri de genul:
● bucătărie anexă pentru personal în magazine, birouri
şi alte medii de lucru,
● oaspeţi în hoteluri, moteluri şi alte clădiri de locuit,
● gospodării agroturistice,
● pensionate tip „bed and breakfast”.
În cazul în care este întrebuinţat cu scopuri comerciale în gastronomie, condiţiile de garanţie se schimbă.
Nu folosiţi erbătorul fără ltru.
● Dispozitivul trebuie asigurat în aşa fel
încât copii să nu aibă posibilitatea de a se juca cu acesta.
ATENŢIE!
Ne-respectarea poate conduce la dete­riorarea bunurilor
Dispozitivul trebuie conectat întotdeauna la priza reţe­lei electrice (numai cea cu curent alternativ) cu tensi­une care este în conformitate cu cea menţionată pe plăcuţa de fabricaţie a dispozitivului.
Cuplaţi aparatul doar la surse de alimentare cu împă­mântare. În cazul în care priza nu este prevăzută cu împământare luaţi legătura cu un electrician calicat. Nu schimbaţi ştecherul şi nu folosiţi adaptori.
Întotdeauna aşezaţi erbătorul pe o suprafaţă stabilă, netedă şi plată; cablul de alimentare nu trebuie să atârne peste marginea mesei sau a blatului şi nici să atingă suprafaţa erbinte.
Nu scoateţi ştecherul din priza electrică trăgând de cablul de alimentare.
Dispozitivul poate  folosit numai în interiorul încăpe­rilor.
Fierbătorul electric poate  folosit doar când este cuplat la suportul de alimentare detaşabil prevăzut pentru tipul respectiv de dispozitive.
Folosiţi erbătorul electric numai pentru a erbe apă.
Nu deschideţi capacul imediat după erberea apei – pot  degajaţi vapori erbinţi de apă.
Nu aşezaţi erbătorul pe obiecte erbinţi sau în apro­pierea acestora.
Nu scufundaţi în apă baza de alimentare şi nici erbă­torul, atunci când acestea sunt umplute sau spălate.
În cazul în care aţi turnat apă peste elementele elec­trice interne şi peste baza detaşabilă de alimentare, uscaţi bine aceste elemente înainte de următoarea punere în funcţiune a erbătorului.
Nu puneţi în funcţiune erbătorul fără apă.
Nu folosiţi erbătorul cu capacul deschis – atunci nu funcţionează întrerupătorul automat.
Nu înclinaţi spre spate erbătorul plin deoarece apa se poate scurge prin oriciul pentru aburi. În cazul în care se întâmplă acest lucru trebuie să ştergeţi erbătorul înainte de pornire.
Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agre­sivi, sub formă de emulsie, lichide, paste ş.a. Aces­tea pot, printre altele, să şteargă simbolurile grace înscrise, precum standardele, marcajele, semnele de avertizare ş.a.
Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu comutatori de timp externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă.
Înainte de a-l ridica de pe suport trebuie să opriţi mereu erbătorul.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii tehnice a produsului.
Capacitatea vasului – 1,7 l. Fierbătorul este un aparat din clasa I, dotat cu cablu conec-
tor cu r de protecţie şi ştecăr cu protecţie. Fierbătorul electric ZELMER îndeplineşte cerinţele norme-
lor în vigoare. Dispozitivul este în conformitate cu cerinţele directivelor:
- Aparatură electrică de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC.
- Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC. Produsul poartă inscripţia CE pe eticheta cu specicaţii teh-
nice.
Construcţia erbătorului electric
1
„Ciocul” vasului
2
Carcasă
3
Indicator pentru nivelul apei
4
Bază de alimentare detaşabilă
5
Capac erbător
6
Buton pentru deschiderea capacului
7
Aşaj LCD
erbere apă menţinere căldură durată erbere apă
8
Buton selectare program de erbere
9
Butoane setări
A
22
CK1500-001_v01
10
Buton pornit/oprit
11
Filtru împotriva depunerilor de calcar
12
Spaţiu pentru strângerea cablului de alimentare
13
Mâner
Pregătirea erbătorului pentru utilizare
Înainte de prima utilizare a rbătorului trebuie
să-l spălaţi în interior (modul de spălare este descris în continuarea instrucţiunilor), umpleţi cu apă până la nivelul „MAX”, iar apoi erbeţi de patru ori apă (de ecare dată o porţie proas­pătă) şi spălaţi din nou.
Deservirea şi funcţionarea erbătorului
1
Trageţi butonul (6) conform săgeţii, se deschide capacul
erbătorului electric.
2
Aşezaţi ltrul (11) în erbător – dacă a fost scos mai îna-
inte.
3
Umpleţi erbătorul cu cantitatea necesară de apă (nivelul
este vizibil pe indicator (3)).
Nu erbeţi apă în cantitate sub nivelul „MIN”
sau peste „MAX” de pe indicator (3).
4
Închideţi capacul (5).
5
Aşezaţi erbătorul pe baza detaşabilă de alimentare (4). Introduceţi ştecherul cablului de alimentare în priza reţelei electrice prevăzute cu contact de protecţie.
6
Porniţi erbătorul cu butonul (10) – Se aprinde culoarea
albastră pe aşajul LCD (7) şi începe să lumineze intermi­tent pictograma . După un anumit interval luminatul se opreşte (pictograma luminează intermitent ). Aparatul se opreşte automat după ce apa se erbe.
7
Fierbătorul are trei funcţii: erbere apă
, menţinere temperatură şi durată de erbere a apei . Modul selectat apare pe aşajul LCD (7). Puteţi schimba funcţia cu butonul de selectare a progra­mului de erbere (8). Atunci când setaţi se aprinde aşajul LCD cu albastru, iar pictograma funcţiei selectate se aprinde pe aşaj.
8
Setările implicite: erbere a apei la 100°C, funcţia de
menţinere a temperaturii este oprită. Atunci când setaţi parametri de erbere, temperatura apei
poate  selectată între 40°C şi 100 °C; o apăsare a butonu­lui schimbă temperatura cu 5 °C. Temperatura setată poate  schimbată cu butoanele de setare (9). Temperatura apei apare pe aşajul LCD.
9
La programul de menţinere a căldurii, temperatura apei poate  setată între 40°C şi 90 °C, atunci când temperatura de erbere a fost setată la 100°C. În cazul în care tempera­tura de erbere a fost setată de ex. la 50°C temperatura de menţinere a căldurii poate  setată în intervalul între 40°C şi 50°C; o apăsare a butonului schimbă temperatura cu
5 °C. Temperatura setată poate  schimbată cu butoanele de setare (9). Durata de menţinere a căldurii poate  de maxim 60 de minute. Pentru a opri funcţia de menţinere a căldurii trebuie să setaţi acest parametru la valoarea «00».
Fierbătorul înainte de a porni programul de
menţinere a căldurii încălzeşte apa la la tem­peratura setată anterior pictograma
, se aprinde, iar apoi se cuplează la temperatura pe care trebuie să o menţină şi luminează intermi­tent pictograma .
10
Atunci când setaţi durata de încălzire a apei puteţi alege
între 3 s şi 6 s. Durata de erbere poate  schimbată cu buto­nul de setare (9).
Setarea temperaturii are efect doar atunci când
temperatura de încălzire a apei depăşeşte 95°C.
11
După ce aţi terminat de programat setările apăsaţi buto-
nul (10). În modul de operare, pictograma funcţiei de ope­rare luminează intermitent; temperatura selectată a apei este vizibilă pe aşajul LCD. După ce aţi începul să încălziţi, în interiorul erbătorului se aprinde becul albastru. Dacă apăsaţi din nou butonul (10), reveniţi la modul de selectare a setărilor.
12
Aparatul se opreşte automat după atingerea temperaturii setate. Becul se stinge.
Atunci când încălziţi sau menţineţi tempera-
tura, ridicarea şi amplasarea din nou a er­bătorului pe suport duce la ştergerea tuturor setărilor anterioare. Aparatul nu revine automat la setările implicite (vezi
B
8
). Pentru a folosi funcţia de încălzire sau de menţinere a tempe­raturii trebuie să setaţi din nou programul core­spunzător.
Atunci când apa se răceşte, pentru a o erbe
din nou (sau încălzi), trebuie să porniţi din nou erbătorul.
Dacă intenţionaţi să folosiţi mai departe erbătorul electric, nu este necesară scoaterea ştecherului din priza electrică.
Aveţi grijă să nu depăşiţi volumul maxim al er-
bătorului atunci când turnaţi apă.
În cazul în care a fost pus în funcţiune erbă-
torul gol, va avea loc decuplarea automată a tensiunii cu ajutorul întrerupătorului termic. Pentru a porni din nou erbătorul după răcire (cca. 15 min), trebuie să-l ridicaţi de pe suport, să turnaţi apă, să-l aşezaţi din nou acolo şi să-l porniţi apăsând butonul (10). Nu umpleţi erbă­torul erbinte cu apă rece sau vice versa.
Evitaţi diferenţele mari de temperatură atunci
când umpleţi erbătorul.
B
Curăţarea şi conservarea dispozitivului
Curăţaţi erbătorul numai când acesta este
rece!
1
Scoateţi ştecherul cablului de alimentare din priză.
2
Scoateţi ltrul (11) şi spălaţi-l sub un jet de apă.
3
Curăţaţi suprafaţa interioară cu ajutorul unei cârpe moi,
muiate în oţet. Pentru a îndepărta depunerile de pe suprafaţa interioară şi
cea exterioară a erbătorului, ştergeţi-o cu o cârpă muiată în oţet.
4
Clătiţi erbătorul cu apă curată strângeţi aparatu doar
după ce toate piesele s-au uscat.
În interiorul erbătorului electric pot apare dife-
rite depuneri: ruginii, lăptoase, negre care, de asemenea, pot plutească deasupra apei din ceainic. Acest are loc datorită mineralelor care sunt prezente în mod natural în apă (calciu, magneziu, er etc.). Aceste decolorări nu sunt cauzate de funcţionarea necorespunzătoare a adispozitivului şi nu reprezintă nici un fel de probleme în utilizarea acestuia. În cazul unei mai mari acumulări de depuneri, acestea tre- buiesc îndepărtate în conformitate cu punctul „Dizolvarea pietrei”.
Vízkőoldás
În cazul în care apar depuneri de calcar pe fundul erbăto- rului, ele trebuie îndepărtate. În acest scop trebuie folosiţi oţet de 6-10 procente sau sare de lămâie.
Deschideţi capacul cu ajutorul butonului (6).
Turnaţi în erbător 0,5 l oţet sau turnaţi în erbător 40 g de acid citric şi turnaţi apă până la nivelul „MAX”. Puneţi erbătorul electric în funcţiune.
Fierbeţi soluţia astfel pregătită şi lăsaţi-o în erbător pen- tru o perioadă de circa 30 de minute.
După acest timp, vărsaţi soluţia şi clătiţi erbătorul elec- tric cu apă curată.
Scoateţi ltrul (11) şi spălaţi-l sub un jet de apă curentă, apoi introduceţi-l în locul de unde l-aţi scos.
Umpleţi erbătorul electric cu apă curată, erbeţi-o, apoi vărsaţi apa artă din erbător.
În cazul în care în aparat rămân depuneri ştergeţi-le cu un burete şi spălaţi cu apă, atunci când acest lucru nu are succes repetaţi procesul.
Ne-îndepărtarea depunerilor de calcar din erbă-
tor poate conduce la deteriorarea acestuia.
C
Importatorul/producătorul nu răspunde de eventualele defecţiuni apărute ca urmare a utilizării dispozitivului în neconformitate cu desti- naţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzătoare.
Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice moment fără o informare prealabilă în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a.
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
Fiecare consumator poate contribui la prote- cţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil, nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunză- tor deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!
23
CK1500-001_v01
Curăţarea şi conservarea dispozitivului
Curăţaţi erbătorul numai când acesta este
rece!
1
Scoateţi ştecherul cablului de alimentare din priză.
2
Scoateţi ltrul (11) şi spălaţi-l sub un jet de apă.
3
Curăţaţi suprafaţa interioară cu ajutorul unei cârpe moi,
muiate în oţet. Pentru a îndepărta depunerile de pe suprafaţa interioară şi
cea exterioară a erbătorului, ştergeţi-o cu o cârpă muiată în oţet.
4
Clătiţi erbătorul cu apă curată strângeţi aparatu doar
după ce toate piesele s-au uscat.
În interiorul erbătorului electric pot apare dife-
rite depuneri: ruginii, lăptoase, negre care, de asemenea, pot să plutească deasupra apei din ceainic. Acest are loc datorită mineralelor care sunt prezente în mod natural în apă (calciu, magneziu, er etc.). Aceste decolorări nu sunt cauzate de funcţionarea necorespunzătoare a adispozitivului şi nu reprezintă nici un fel de probleme în utilizarea acestuia. În cazul unei mai mari acumulări de depuneri, acestea tre­buiesc îndepărtate în conformitate cu punctul „Dizolvarea pietrei”.
Vízkőoldás
În cazul în care apar depuneri de calcar pe fundul erbăto­rului, ele trebuie îndepărtate. În acest scop trebuie să folosiţi oţet de 6-10 procente sau sare de lămâie.
Deschideţi capacul cu ajutorul butonului (6).
Turnaţi în erbător 0,5 l oţet sau turnaţi în erbător 40 g de acid citric şi turnaţi apă până la nivelul „MAX”. Puneţi erbătorul electric în funcţiune.
Fierbeţi soluţia astfel pregătită şi lăsaţi-o în erbător pen­tru o perioadă de circa 30 de minute.
După acest timp, vărsaţi soluţia şi clătiţi erbătorul elec­tric cu apă curată.
Scoateţi ltrul (11) şi spălaţi-l sub un jet de apă curentă, apoi introduceţi-l în locul de unde l-aţi scos.
Umpleţi erbătorul electric cu apă curată, erbeţi-o, apoi vărsaţi apa artă din erbător.
În cazul în care în aparat rămân depuneri ştergeţi-le cu un burete şi spălaţi cu apă, atunci când acest lucru nu are succes repetaţi procesul.
Ne-îndepărtarea depunerilor de calcar din erbă-
tor poate conduce la deteriorarea acestuia.
C
Importatorul/producătorul nu răspunde de eventualele defecţiuni apărute ca urmare a utilizării dispozitivului în neconformitate cu desti­naţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzătoare.
Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice moment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a.
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
Fiecare consumator poate contribui la prote­cţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil, nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunză­tor deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!
24
CK1500-001_v01
Уважаемые Пользователи!
Поздравляем с выбором нашего прибора и приветству­ем нового пользователя товаром Zelmer.
Для достижения лучших результатов, мы рекомендуем использовать только оригинальные аксессуары компа­нии Zelmer. Они спроектированы специально для этого продукта.
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструк­цией по обслуживанию. Следует обратить особое вни­мание на указания по безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользоваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Указания по безопасности и правильной эксплуатации электрического чайника
Перед вводом прибора в эксплуатацию озна­комьтесь с содержанием всей инструкции по эксплуатации.
Опасность! /
Предупреждение!
ля. В случае неполадок обратитесь в специализированный сервисный пункт ZELMER.
● Не прикасайтесь к металлическому
корпусу чайника во время кипячения – для переноса прибора используй­те исключительно ручку чайника.
● Не прикасайтесь к горячим по-
верхностям. Поверхность прибора остается горячей даже после его выключения.
● Не заливайте воду выше отметки
„MAX” – если чайник переполнен, ки­пящая вода может перелиться через край.
● Обратите внимание, чтобы вода не
попала на вилку провода питания.
● Избегайте контакта с горячим паром.
● Перед oчисткой чайник должен пол-
ностью остыть.
● Не следует открывать крышку, если
вода кипит.
● Перед очисткой прибора всегда
выньте провод питания из розетки.
● Устройством могут пользоваться
дети в возрасте от 8 лет при ус­ловии, что они будут это делать исключительно под присмотром либо после предварительного по­нятного объяснения возможных угроз и инструктажа по безопас­ному пользованию устройством. Дети не должны чистить устройство и выполнять другие действия по ухо­ду за ним, если им не исполнилось 8 лет и они не находятся под над­лежащим присмотром. Устройство с проводом питания должно хранить­ся в месте, недоступном для детей младше 8 лет.
● Устройством могут пользоваться
лица с ограниченными физически­ми, сенсорными и психическими воз­можностями, а также не имеющие опыта работы с устройством, при ус-
Несоблюдение нижеследующих указаний угрожает повреждениями
● Соблюдайте особую осторожность
если во время работы прибора ря­дом находятся дети.
● Не включайте прибор, если провод
питания или корпус имеют видимые повреждения.
● Не подключайте штепсель в розетку
электросети мокрыми руками.
● Не подключайте чайник к незазем-
ленному источнику питания, по­скольку это может привести к пора­жению электрическим током.
● В случае повреждения неотделяе-
мого провода питания, провод дол­жен заменяться производителем, специализированным сервисным центром либо квалифицированным лицом во избежание возникновения опасности.
● Ремонт прибора должен выполнять-
ся только квалифицированными специалистами. Неправильно вы­полненный ремонт может создать серьезную угрозу для пользовате-
RU
ловии, что они будут это делать ис- ключительно под присмотром либо после предварительного понятного объяснения возможных угроз и ин- структажа по безопасному пользова- нию устройством.
Необходимо проследить, чтобы
дети не играли с устройством.
графические символы: шкалы, маркировку, пред- упреждающие знаки и т.п.
Прибор не предназначен для работы с использо- ванием внешних выключателей-таймеров или от- дельной системы дистанционного управления.
Перед тем, как снять чайник с подставки, его следу- ет выключить.
Не вынимайте штепсель шнура питанияиз розетки во время работы прибора. Чайник сначала нужно выключить.
Прибор изнутри необходимо часто чистить, чтобы удалить накипь. Следует помнить, что применение чайника с накипью может повредить прибор.
Внимание!
Несоблюдение нижеследующих ука- заний угрожает порчей имущества
Прибор всегда подключайте к розетке электросети (только переменного тока) с напряжением, соот- ветствующим напряжению, указанному на щитке прибора.
Прибор можно подключать только к источнику пита- ния с заземлением. Если розетка без заземления, обратитесь к квалифицированному электрику. Нель- зя заменять штепсель и использоватьадаптеры.
Всегда ставьте чайник на стабильную, ровную и плоскую поверхность; провод питания не должен висеть над краем стола или плиты или прикасаться к горячей поверхности.
Не вынимайте вилку из розетки, вытягивая ее за провод.
Прибор должен быть использован исключительно внутри помещений.
Чайник может использоваться только с приложен- ным основанием для электропитания, предназна- ченным для данного типа.
Используйте чайник только для кипячения воды.
Не открывайте крышку чайника непосредственно после кипячения воды, чтобы не обжечься паром.
Не ставьте чайник на горячие поверхности или вблизи них.
Не погружайте чайника и основания в воду во вре- мя мойки или наполнения.
В случае, если вода зальет внутренние электриче- ские элементы или основание, перед следующим включением чайника в сеть его необходимо тща- тельно осушить.
Не включайте чайник без воды.
Не применяйте чайник с открытой крышкой –авто- матический выключатель не сработает.
Наполненный чайник нельзя наклонять назад, по- скольку вода может проливаться сквозьотверстие для выхода пара. Если такое произойдет, перед включением чайник следует вытереть.
Не рекомендуется использовать для мойки корпуса агрессивные детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очи- щаемую поверхность и стереть информационные
Указания
Информация о продукте и указа- ния по эксплуатации
Устройство предназначено для бытового использо- вания и аналогичного применения в таких местах, как:
кухни для персонала в магазинах, офисах и дру-
гой рабочей среде,
гостями в гостиницах, мотелях и других жилых
объектах,
агротуристических хозяйствах,
пансионатах типа „bed and breakfast”.
В случае использования прибора в профессио нальном гастрономическом бизнесе, условия га рантии изменяются.
Не применяйте чайник без фильтра.
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора.
Объем: 1,7 литра. Чайник является приборомI класса, оснащенным шну-
ром питанияс защитной жилой и штепсельной вилкой с защитным штырем.
Электрический чайник ZELMER отвечает требованиям действующих стандартов.
Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD)
2006/95EC.
Директива по электромагнитной совместимости (EMC)
2004/95/EC. Прибор маркирован знаком соответствия CE, находя- щимся на щитке.
Устройство электрического чайника
1
Носик
2
Корпус
3
Указатель уровня воды
A
25
CK1500-001_v01
ловии, что они будут это делать ис­ключительно под присмотром либо после предварительного понятного объяснения возможных угроз и ин­структажа по безопасному пользова­нию устройством.
● Необходимо проследить, чтобы
дети не играли с устройством.
графические символы: шкалы, маркировку, пред­упреждающие знаки и т.п.
Прибор не предназначен для работы с использо­ванием внешних выключателей-таймеров или от­дельной системы дистанционного управления.
Перед тем, как снять чайник с подставки, его следу­ет выключить.
Не вынимайте штепсель шнура питанияиз розетки во время работы прибора. Чайник сначала нужно выключить.
Прибор изнутри необходимо часто чистить, чтобы удалить накипь. Следует помнить, что применение чайника с накипью может повредить прибор.
Внимание!
Несоблюдение нижеследующих ука­заний угрожает порчей имущества
Прибор всегда подключайте к розетке электросети (только переменного тока) с напряжением, соот­ветствующим напряжению, указанному на щитке прибора.
Прибор можно подключать только к источнику пита­ния с заземлением. Если розетка без заземления, обратитесь к квалифицированному электрику. Нель­зя заменять штепсель и использоватьадаптеры.
Всегда ставьте чайник на стабильную, ровную и плоскую поверхность; провод питания не должен висеть над краем стола или плиты или прикасаться к горячей поверхности.
Не вынимайте вилку из розетки, вытягивая ее за провод.
Прибор должен быть использован исключительно внутри помещений.
Чайник может использоваться только с приложен­ным основанием для электропитания, предназна­ченным для данного типа.
Используйте чайник только для кипячения воды.
Не открывайте крышку чайника непосредственно после кипячения воды, чтобы не обжечься паром.
Не ставьте чайник на горячие поверхности или вблизи них.
Не погружайте чайника и основания в воду во вре­мя мойки или наполнения.
В случае, если вода зальет внутренние электриче­ские элементы или основание, перед следующим включением чайника в сеть его необходимо тща­тельно осушить.
Не включайте чайник без воды.
Не применяйте чайник с открытой крышкой –авто­матический выключатель не сработает.
Наполненный чайник нельзя наклонять назад, по­скольку вода может проливаться сквозьотверстие для выхода пара. Если такое произойдет, перед включением чайник следует вытереть.
Не рекомендуется использовать для мойки корпуса агрессивные детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очи­щаемую поверхность и стереть информационные
Указания
Информация о продукте и указа­ния по эксплуатации
Устройство предназначено для бытового использо­вания и аналогичного применения в таких местах, как:
● кухни для персонала в магазинах, офисах и дру-
гой рабочей среде,
● гостями в гостиницах, мотелях и других жилых
объектах,
● агротуристических хозяйствах,
● пансионатах типа „bed and breakfast”.
В случае использования прибора в профессио нальном гастрономическом бизнесе, условия га рантии изменяются.
Не применяйте чайник без фильтра.
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора.
Объем: 1,7 литра. Чайник является приборомI класса, оснащенным шну-
ром питанияс защитной жилой и штепсельной вилкой с защитным штырем.
Электрический чайник ZELMER отвечает требованиям действующих стандартов.
Прибор отвечает требованиям директив:
– Директива по низковольтному оборудованию (LVD)
– 2006/95EC.
– Директива по электромагнитной совместимости (EMC)
– 2004/95/EC. Прибор маркирован знаком соответствия CE, находя­щимся на щитке.
Устройство электрического чайника
1
Носик
2
Корпус
3
Указатель уровня воды
A
26
CK1500-001_v01
4
Вращающееся основание
5
Крышка чайника
6
Кнопка, открывающая крышку чайника
7
Жидкокристаллический индикатор
кипячение воды поддержка тепла длительность кипячения воды
8
Кнопка выбора программы кипячения
9
Кнопки настроек
10
Кнопкавкл./выкл.
11
Сетчатый фильтр для очистки воды
12
Отсек для провода питания
13
Ручка
Подготовка чайника к работе
Перед первым использованием чайни-
ка его нужно вымыть изнутри(способ мытья описан в дальнейшей части инструкции),наполнить водой до уровня „MAX”, а затем четырежды вскипятить воду(каждый раз свежую порцию) и снова вымыть.
B
Принцип действия и обслуживание чайника
1
Потяните кнопку (6) по указанию стрелки, крышка
чайника откроется.
2
Вставьте в чайник фильтр (11), если он был ранее
вынут.
3
Налейте в чайник необходимое количество воды, об-
ращая внимание на указатель уровня воды (3)).
Не кипятите воду в количестве ниже уров-
ня „MIN” или выше „MAX” (3).
4
Закройте крышку (5).
5
Поставьте чайник на основание (4). Вложите вилку
сетевого провода в розетку с заземлением.
6
Включите чайник путем нажатия кнопки (10) – Вклю-
чится голубая подсветка индикатора (7) и начнет мигать
иконка. Через некоторое время подсветка выключа­ется (мигает иконка). Прибор выключаетсясамостоя­тельно после закипания воды.
7
У чайника есть три функции:
кипячение воды , поддержка тепла и время ки­пячения воды . Выбранный режим отображается на индикаторе (7). Функцию можно изменить при помощи кнопки выбора программы кипячения (8). Во время на­стройки жидкокристаллический индикатор подсвечивает­ся голубым цветом, и горит иконка избранной функции.
8
Настройки по умолчанию:кипячение воды до100°C,
функция поддерживания тепла выключена. При настройке параметров кипячения,температуру
воды можно установить от 40°C до 100°C; одно нажатие кнопки изменяет температуру на 5°C. Установленную температуру можно изменить нажатием кнопки настро­ек (9). Избранная температура воды отображается на индикаторе.
9
При настройке программы поддерживания тепла,
температуру воды можно установить от 40°C до 90 °C, если предварительно была установлена температура кипячения воды на 100°C. В случае если температура кипячения была установлена, к примеру, на 50°C, то температуру поддерживания тепла можно установить в пределах от 40°C до 50°C; одно нажатие кнопки изме­няет температуру на 5°C. Установленную температуру можно изменить путем нажатия кнопки настроек (9). Длительность поддерживания тепла составляет макси­мум60минут. Чтобы выключить функцию поддерживания тепла,этот параметр следует установить на «00».
Czajnik przed włączeniem programu
utrzymywania ciepła gotuje wodę do wcześniej ustawionej temperatury miga ikonka , następnie przełącza się do temperatury jaką ma utrzymywać, miga ikonka .
10
Длительность кипячения воды можно установить от­3до6 с. Изменение выполняется путем нажатия кнопок настройки (9).
Эта настройка эффективна исключитель-
но, когда температура кипениявыше 95°C.
11
По окончании программирования настроекнажмите кнопку (10). В режиме работы иконка рабочей функции мигает; выбранная температура воды отображается на индикаторе. После начала нагревания внутри чайника загорается голубая лампочка. Путем повторного нажа­тия кнопки (10) можно вернуться в режим настроек.
12
Прибор выключится самостоятельнопосле дости­жения установленной температуры воды. Контрольная лампочка погаснет
Во время кипячения или поддерживания
тепла,снятие и повторная установка чай­ника на основании приведет к сбросу всех предыдущих настроек.Прибор самосто­ятельно вернется к настройкам по умол­чанию (см.
B
8
). Чтобы воспользоваться функцией кипячения или поддерживания тепла,следует заново настроить соот­ветствующую программу.
Если вода остынет – чтобы повторно ее
вскипятить (или подогреть), следует сно­ва включить чайник.
Если собираетесь продолжать пользоваться чайником, не обязательно вынимать вилку сетевого провода из ро­зетки питающей сети.
Обратите внимание,что нельзя наливать
в чайник воды больше указанного макси­мального объема.
Импортер/изготовитель не несет ответственности за воз- можный ущерб, причиненный в результате использования при- бора не по назначению или неправильного обращения с ним. Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на моди-
фикацию прибора в любой момент без предварительного уведомления, с целью приведения в соответствие с нормами закона, стандартами, директивами или из конструкционных, коммерческих, эстетических и других соображений.
В случае включения пустого чайника
сработает термический выключатель и отключит напряжение питания. С це- лью повторного включения чайника после остывания (ок.15мин.), следует снять его с основания, налить воды, снова устано- вить его на основаниеи включить чайник, нажав кнопку (10). Не заполняйте горячий чайник холодной водой и наоборот.
Не допускайте значительных перепадов
температур во время наполнения чайника.
Очистка и консервация
Перед oчисткой дайте чайнику полностью
остыть!
1
Выньте вилку провода питания из розетки.
2
Снимите фильтр (11) и промойте его под струей
воды.
3
Наружные поверхности протирайте влажной тряпоч-
кой со средством для мытья посуды. С целью удаления осадка от воды с наружных и внутрен-
них поверхностей чайника протрите их тряпочкой, увлаж- ненной уксусом.
4
Прополощите чайник чистой водой и сложите при-
бор, предварительно тщательно высушив все части.
Внутри чайника могут появляться разные
осадки: ржавоподобные, молочные, черные, которые также могут подниматься на воде. Это происходит в связи с наличием минера- лов, естественным образом выступающих в воде (кальций, магний, железо и т.п.). Из- менения цвета не вызваны плохой работой прибора и не являются проблемой в его ис- пользовании. В случае большего нагроможде- ния осадков следует их устранить согласно с пунктом „Удаление накипи”.
Удаление накипи
Если на дне чайника появится известковый осадок, на- кипь нужно удалить. Для этого используется 6-10-про- центный уксус или лимонная кислота.
Откройте крышку с помощью кнопки (6).
Налейте в чайник 0,5 луксуса или насыпьте в него 40г лимонной кислоты, затем долейте воды до уровня MAX. Включите чайник.
Вскипятите приготовленный таким образом раствор и оставьте в чайнике на около 30 минут.
Вылейте раствор, а чайник прополощите чистой водой.
Выньте фильтр (11) и вымойте под проточной водой, после чего вложите его в прежнее место.
C
Наполните чайник свежей водой, повторно вскипяти- те, а потом вылейте воду.
Если в приборе остался еще какой - либо осадок, протрите его губкой и промойте водой. Если это не поможет повторите весь процесс.
Несвоевременное удаление накипи может
привести к повреждению чайника.
Экология – забота о окружающей среде
Каждый пользователь может поспособ- ствовать охране окружающей среды. Это не является ни трудным, ни слишком дорогостоящим.
С этой целью: картонную упаковку сдайте на макулатуру, мешочки из полиэтилена (PE) бросьте в контейнер для пластика, использованное устройство отдайте в соот- ветствующий пункт сбора, по- скольку нахо-дящиеся в устройстве опасные компоненты могут быть угрозой для окружающей среды.
Не выбрасывайте вместе с бытовыми отходами!
27
CK1500-001_v01
Импортер/изготовитель не несет ответственности за воз­можный ущерб, причиненный в результате использования при­бора не по назначению или неправильного обращения с ним. Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на моди-
фикацию прибора в любой момент без предварительного уведомления, с целью приведения в соответствие с нормами закона, стандартами, директивами или из конструкционных, коммерческих, эстетических и других соображений.
В случае включения пустого чайника
сработает термический выключатель и отключит напряжение питания. С це­лью повторного включения чайника после остывания (ок.15мин.), следует снять его с основания, налить воды, снова устано­вить его на основаниеи включить чайник, нажав кнопку (10). Не заполняйте горячий чайник холодной водой и наоборот.
Не допускайте значительных перепадов
температур во время наполнения чайника.
Очистка и консервация
Перед oчисткой дайте чайнику полностью
остыть!
1
Выньте вилку провода питания из розетки.
2
Снимите фильтр (11) и промойте его под струей
воды.
3
Наружные поверхности протирайте влажной тряпоч-
кой со средством для мытья посуды. С целью удаления осадка от воды с наружных и внутрен-
них поверхностей чайника протрите их тряпочкой, увлаж­ненной уксусом.
4
Прополощите чайник чистой водой и сложите при-
бор, предварительно тщательно высушив все части.
Внутри чайника могут появляться разные
осадки: ржавоподобные, молочные, черные, которые также могут подниматься на воде. Это происходит в связи с наличием минера­лов, естественным образом выступающих в воде (кальций, магний, железо и т.п.). Из­менения цвета не вызваны плохой работой прибора и не являются проблемой в его ис­пользовании. В случае большего нагроможде­ния осадков следует их устранить согласно с пунктом „Удаление накипи”.
Удаление накипи
Если на дне чайника появится известковый осадок, на­кипь нужно удалить. Для этого используется 6-10-про­центный уксус или лимонная кислота.
Откройте крышку с помощью кнопки (6).
Налейте в чайник 0,5 луксуса или насыпьте в него 40г лимонной кислоты, затем долейте воды до уровня „MAX”. Включите чайник.
Вскипятите приготовленный таким образом раствор и оставьте в чайнике на около 30 минут.
Вылейте раствор, а чайник прополощите чистой водой.
Выньте фильтр (11) и вымойте под проточной водой, после чего вложите его в прежнее место.
C
Наполните чайник свежей водой, повторно вскипяти­те, а потом вылейте воду.
Если в приборе остался еще какой - либо осадок, протрите его губкой и промойте водой. Если это не поможет – повторите весь процесс.
Несвоевременное удаление накипи может
привести к повреждению чайника.
Экология – забота о окружающей среде
Каждый пользователь может поспособ­ствовать охране окружающей среды. Это не является ни трудным, ни слишком дорогостоящим.
С этой целью: картонную упаковку сдайте на макулатуру, мешочки из полиэтилена (PE) бросьте в контейнер для пластика, использованное устройство отдайте в соот- ветствующий пункт сбора, по­скольку нахо-дящиеся в устройстве опасные компоненты могут быть угрозой для окружающей среды.
Не выбрасывайте вместе с бытовыми отходами!
28
CK1500-001_v01
Уважаеми клиенти!
Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потре­бителите на продуктите Zelmer.
За постигане на най-добри резултати Ви препоръчваме да използвате само оригинални аксесоари от фирмата Zelmer. Те са проектирани специално за тези продукти.
Моля прочетете внимателно тази инструкция за употре­ба. Особено внимание обърнете на препоръките за без­опасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъшното използване на уреда.
Препоръки за безопасност и правилно използване на електрическата кана
Преди да започнете да използвате уреда, запознай­те се със съдържанието на цялата инструкция за употреба.
Опасност! / Предупреждение!
пренасяне използвайте изключител­но дръжката на каната.
● Не докосвайте горещите повърхно-
сти. Корпуса на уреда е горещ дори след неговото изключване.
● Не препълвайте каната над нивото
„MAX” – по време на кипене врящата вода може да пръска.
● Внимавайте да не намокрите щепсе-
ла на захранващия кабел.
● Пазете се от излизащата по време
на кипене пара.
● Преди почистване каната трябва из-
цяло да изстине.
● Не отваряйте капака по време на ва-
рене на водата.
● Преди да започнете чистенето на
уреда, винаги изваждайте щепсела от захранващия контакт.
● Устройството може да се използва от
деца на възраст от най-малко 8 годи­ни, но само под надзор или след като по-рано са разбрали обясненията за възможните рискове и указанията и инструкциите за безопасно използ­ване на уреда. Почистването на уре­да и извършването на други дейст­вия по поддръжка, не трябва да се извършват от деца, освен ако не са завършили 8 години и имат осигурен съответен надзор. Устройство заед­но със захранващия кабел трябва да се съхраняват на место недостъпно за деца под 8-годишна възраст.
● Устройството може да се използва от
лица с намалени физически, сетивни или психически способно сти, или с липса на опит и знания за уреда, но само под надзор, или след като по­рано са разбрали обясненията за възможните рискове и указанията и инструкциите за безопасно използ­ване на уреда.
● Уверете се, че децата не си играят
с уреда.
Неспазването води до наранявания
● Бъдете особено внимателни по вре-
ме на работа с каната в присъствие­то на деца.
● Не включвайте каната, ако захранва-
щият кабел е повреден или забеле­жите повреда на корпуса.
● Не включвайте каната към контакт
без заземяване, това може да пре­дизвика токов удар.
● Не включвайте щепсела в контакта
с мокри ръце.
● Ако постоянния захранващ кабел се
повреди, следва да бъде заменен от производителя, в специализирано ремонтно предприятие или от ква­лифицирано лице, за да се избегне всяка опасност.
● Уредът може да бъде ремонтиран
само от обучени специалисти. Не­правилно извършените ремонти мо­гат да причинят сериозна опасност за потребителя. В случай на неиз­правност се обърнете към специали­зиран сервиз.
● Не докосвайте металния корпус на
каната по време на варенето – при
BG
Указание
Информация за продукта и указа- ния касаещи неговото използване
Уредът е предназначен за домашна употреба и по- добно приложение на места като:
в кухни за персонал в магазини, офиси и други ра-
ботни среди,
от гости на хотели, мотели и други жилищни
обекти,
агро-туристически стопанства,
пансион тип „bed and breakfast“.
В случай, че се използва в заведение за обществено хранене, условията на гаранцията се променят.
Не използвайте каната без филтър.
Внимание!
Неспазването води до материални щети
Винаги включвайте уреда към контакт на електриче- ската мрежа (само променлив ток) с напрежение съ- гласно с данните намиращи се в табелката на уреда.
Включвайте уреда само към източник на захранва- не със заземяване. Ако контакта няма заземяване, свържете се с квалифициран електромонтьор. Не сменяйте щепсела, и не използвайте разклонители.
Поставяйте каната винаги върху стабилна, равна и плоска повърхност; захранващият кабел не може да виси над край на масата или на плота нито да се докосва до гореща повърхност.
Не изваждайте щепсела от контакта с дърпане за кабела.
Уреда е предназначен за употреба в закрити помещения.
Каната може да се употребява само с приложената захранваща подставка, предназначена за дадения тип.
Използвайте каната само за кипване на вода.
Не отваряйте капака веднага след кипване на во- дата кондензираната водна пара може да изтече извън каната.
Не слагайте каната върху горещи предмети или бли- зо до тях.
Не потапяйте каната или захранващата й основа във вода по време на напълване или миене.
В случай на заливане с вода на вътрешните елек- трически елементи, както и на захранващата основа, преди да включите каната отново към електрическо- то захранване, добре я изсушете.
Не включвайте каната без вода.
Не използвайте каната с отворен капак в такъв слу- чай няма да се задейства автоматичният прекъсвач.
Напълнената кана не трябва да се накланя назад, понеже водата може да изтече през отвора за из- лизане на парата. Ако се стигне до това, изтрийте добре каната преди включване.
За миене на корпуса не използвайте прекалено сил- ни миещи препарати - емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените информационни символи като напр.: скали, обозначения, предупре- дителни знаци и др.
Устройството не е предназначено за работа с упо- треба на външни временни изключватели или на отделна система за дистанционно управление.
Преди вдигане от основата, каната трябва да бъде най-напред изключена.
Не изваждайте щепсела на захранващия кабел от контакта по време на работа на уреда. Най-напред го изключете.
Технически данни
Техническите параметри се намират в информационна- та табелка на уреда.
Вместимост 1,7 литра. Електрическата кана е уред класа I, снабдена с кабел
със защитна жица и щепсел със щифт за заземяване. Каната ZELMER отговаря на изискванията на действа-
щите стандарти. Уредът отговаря на изискванията на директивите:
- За ниско напрежение (LVD) 2006/95/EC.
- Електромагнитна съвместимост (EMC) 2004/108/EC. Уредът е обозначен със знак CE на информационната
табелка.
Устройство на електрическата кана
1
Устие
2
Корпус
3
Индикатор за нивото на водата
4
Въртяща се захранваща основа
5
Капак на каната
6
Бутон за отваряне на капака
7
Дисплей LCD
Варене на вода поддържане на топлина време на варене на водата
8
Бутон за избор програма на варене
9
Бутони настройка
10
Бутон вкл./изкл
11
Филтър срещу утайки
A
Чистете често котления камък от вътрешността на уреда. Използването на каната с котлен камък може да доведе до повреди.
29
CK1500-001_v01
Указание
Информация за продукта и указа­ния касаещи неговото използване
Уредът е предназначен за домашна употреба и по­добно приложение на места като:
● в кухни за персонал в магазини, офиси и други ра-
ботни среди,
● от гости на хотели, мотели и други жилищни
обекти,
● агро-туристически стопанства,
● пансион тип „bed and breakfast“.
В случай, че се използва в заведение за обществено хранене, условията на гаранцията се променят.
Не използвайте каната без филтър.
Внимание!
Неспазването води до материални щети
Винаги включвайте уреда към контакт на електриче­ската мрежа (само променлив ток) с напрежение съ­гласно с данните намиращи се в табелката на уреда.
Включвайте уреда само към източник на захранва­не със заземяване. Ако контакта няма заземяване, свържете се с квалифициран електромонтьор. Не сменяйте щепсела, и не използвайте разклонители.
Поставяйте каната винаги върху стабилна, равна и плоска повърхност; захранващият кабел не може да виси над край на масата или на плота нито да се докосва до гореща повърхност.
Не изваждайте щепсела от контакта с дърпане за кабела.
Уреда е предназначен за употреба в закрити помещения.
Каната може да се употребява само с приложената захранваща подставка, предназначена за дадения тип.
Използвайте каната само за кипване на вода.
Не отваряйте капака веднага след кипване на во­дата – кондензираната водна пара може да изтече извън каната.
Не слагайте каната върху горещи предмети или бли­зо до тях.
Не потапяйте каната или захранващата й основа във вода по време на напълване или миене.
В случай на заливане с вода на вътрешните елек­трически елементи, както и на захранващата основа, преди да включите каната отново към електрическо­то захранване, добре я изсушете.
Не включвайте каната без вода.
Не използвайте каната с отворен капак – в такъв слу­чай няма да се задейства автоматичният прекъсвач.
Напълнената кана не трябва да се накланя назад, понеже водата може да изтече през отвора за из­лизане на парата. Ако се стигне до това, изтрийте добре каната преди включване.
За миене на корпуса не използвайте прекалено сил­ни миещи препарати - емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените информационни символи като напр.: скали, обозначения, предупре­дителни знаци и др.
Устройството не е предназначено за работа с упо­треба на външни временни изключватели или на отделна система за дистанционно управление.
Преди вдигане от основата, каната трябва да бъде най-напред изключена.
Не изваждайте щепсела на захранващия кабел от контакта по време на работа на уреда. Най-напред го изключете.
Технически данни
Техническите параметри се намират в информационна­та табелка на уреда.
Вместимост 1,7 литра. Електрическата кана е уред класа I, снабдена с кабел
със защитна жица и щепсел със щифт за заземяване. Каната ZELMER отговаря на изискванията на действа-
щите стандарти. Уредът отговаря на изискванията на директивите:
- За ниско напрежение (LVD) – 2006/95/EC.
- Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC. Уредът е обозначен със знак CE на информационната
табелка.
Устройство на електрическата кана
1
Устие
2
Корпус
3
Индикатор за нивото на водата
4
Въртяща се захранваща основа
5
Капак на каната
6
Бутон за отваряне на капака
7
Дисплей LCD
Варене на вода поддържане на топлина време на варене на водата
8
Бутон за избор програма на варене
9
Бутони настройка
10
Бутон вкл./изкл
11
Филтър срещу утайки
A
Чистете често котления камък от вътрешността на уреда. Използването на каната с котлен камък може да доведе до повреди.
30
CK1500-001_v01
12
Място за захранващия кабел
13
Дръжка
Подготовка на каната за работа
Преди първа употреба, измийте кана-
та отвътре (метода на миене е описан в тази инструкция), напълнете с вода до «MAX» след това сварете четири пъти водата (всеки път прясна вода) след това измийте.
Употреба и работа на каната
1
Плъзнете бутона (6) по посока на стрелката, ще се
отвори капакът на каната.
2
Поставете филтъра (11) в каната – ако е бил изваден
преди това.
3
Напълнете каната с необходимото количество вода
(нивото се вижда на индикатора (3).
Не варете вода в количества по-малки от
нивото „MIN” или по-големи от нивото „MAX” намиращи се на индикатора(3).
4
Затворете капака (5).
5
Поставете каната върху захранващата основа (4). Включете щепсела на захранващия кабел в електриче­ски контакт със заземяване.
6
Включете каната натискайки бутона (10) – Дисплея
LCD ще се освети на синьо (7) и ще започне да мига ико­ната . Cлед известно време светлината на дисплея изгасва (мига иконата). Уреда се изключва сам след сваряване на водата.
7
Електрическата кана има 3 функции: варене на вода
, поддържане на топлина и вре­ме на варене на вода . Избрания режим се появява на дисплея LCD (7). Функциите могат да бъдат сменени с помощта на бутоните за избор на програма за варене (8). По време на настройка се осветява дисплея LCD със синя светлина, а иконата на избраната функция се по­явява на дисплея.
8
Настройките по подразбиране за готвене вода до 100°C, функцията за запазване на топлината е изклю­чена.При настройка параметрите на варене, температу­рата на водата може да се настрои от 40°C до 100°C, едно натискане на бутона променя температурата с 5°C. Въведената температура може да се промени чрез на­тискане на бутоните за настройка (9). Избраната темпе­ратура на водата се появява на дисплея LCD.
9
Използвайки програма за поддържане на темп. на во­дата може да се настрой от 40°C до 90°C, при настройка на темп. на варене на водата на 100°C. Ако темп. на ва­рене на водата е настроена на например 50°C то темп. на поддържане на топлина може да се настрои в диапа­зон от 40°C до 50°C; едно натискане на бутона про-
B
меня температурата с 5 °C. Въведената темп. може да се промени чрез натискане на бутоните за настройка (9). Време на поддържане на темп. е максимално 60 минути. За да изключите тази функция, настройте параметрите и на «00».
Преди включване на програмата за поддъ-
ржане на темп. каната загрява водата до по-рано настроената темп. на варене мига иконата , след това поддържа зададената температура,мига иконата .
10
Настройката на времето на варене на водата е в диа-
пазон от 3 s до 6 s. Времето на варене можете да смени­те с бутоните за настройка (9).
B Тази настройка е приложима само кога-
то температурата на варене на водата е по-висока от 95°C.
11
След завършване на настройките, натиснете бутона
(10). В режим на работа, иконата на функцията мига, темп. на водата се появява на дисплея LCD. След запо­чване на нагряването, вътре в каната светва синя лам­па. Натискането отново на бутона (10), връща до режим настройки.
12
Уреда се изключва сам след достигане на настрое-
ната темп. на водата. Контролната лампа се изключва.
По време на варене или поддържане на
темп., свалянето и поставянето на ка­ната на основата води до ликвидиране на всички настройки. Уреда автоматично се връща към подразбиращи се настройки (вижте
B
8
). За да използвате функция­та варене или поддръжка, трябва отново да настроите програмата.
Ако водата изстине, за да сварите
отново(или нагреете), включете отново каната.
Ако ще използвате каната и занапред, не е необходимо щепселът на захранващия кабел да се изважда от елек­трическия контакт.
Обърнете внимание да не преминавате
максималното ниво на каната при напъл­ване с вода.
В случай, че включите каната когато
е празна, терморелето автоматично из­ключва захранването. За да включите от­ново каната след като изстине (около 15 мин), свалете я от основата, влейте вода, сложете я на основата и включете каната с бутона (10). Не вливайте студена вода до горещата кана или vice versa (обратно).
Избягвайте големите разлики в темп. по
време на напълване на каната.
Почистване и поддръжка
Почиствайте каната само когато
е студена!
1
Извадете щепсела на захранващия кабел от елек-
трическия контакт.
2
Извадете филтъра (11) и го измийте под течаща
вода.
3
Външните повърхности чистете с помощта на мека кърпа, навлажнена с препарат за миене на съдове. За да отстраните котления камък от вътрешните и външните стени на каната, изтрийте ги с кърпа, намокрена с оцет.
4
Изплакнете каната с чиста вода използвайте каната само след като всички нейни елементи са изсъхнали.
Вътре в каната могат да се появят раз-
лични утайки: подобни на ръжда, млечни, черни, които също могат да плуват във водата. Това става във връзка с есте- ственото съдържание на минерали във во- дата (калций, магнезий, желязо и др.). Тези утайки не се появяват поради лошата работа на уреда и не пречат при неговото използване. Ако утайките се натрупат в по-големи количества, премахнете ги така като е описано в точка „Отстраня- ване на котлен камък”.
Отстраняване на котления камък
В случай, че се появи котлен камък на дъното на каната, отстранете го. За тази цел се използва 6-10 процентов оцет или лимонена киселина.
Отворете капака с помощта на бутона (6).
Влейте в каната 0,5 l оцет или сипете в каната 40 g лимонена киселина, влейте вода до нивото „MAX”. Включете уреда.
Кипнете така приготвения разтвор и оставете в кана- та за около 30 минути.
Излейте разтвора, а каната изплакнете с чиста вода.
Извадете филтъра (11) и го измийте под течаща вода, след което го сложете отново на неговото място.
Напълнете каната с прясна вода, сварете я и я излейте.
Ако в уреда е останал още котлен камък, изтрийте го с гъба и изплакнете с вода, ако има нужда повторете целия процес.
Ако котленият камък не бъде отстраня-
ван от каната, това може да доведе до по- вредата и.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да доприне- се за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей-нер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетилено- вите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса. Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни еле- менти, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални по- вреди, предизвикани от използване на уреда по начин, не съот- ветстващ на неговото предназначение, или неправилната му употреба.
Вносителят/производителят си запазва правото да моди- фицира уреда във всеки момент, без предварително уведом- ление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини.
C
31
CK1500-001_v01
Почистване и поддръжка
Почиствайте каната само когато
е студена!
1
Извадете щепсела на захранващия кабел от елек­трическия контакт.
2
Извадете филтъра (11) и го измийте под течаща вода.
3
Външните повърхности чистете с помощта на мека кърпа, навлажнена с препарат за миене на съдове. За да отстраните котления камък от вътрешните и външните стени на каната, изтрийте ги с кърпа, намокрена с оцет.
4
Изплакнете каната с чиста вода използвайте каната само след като всички нейни елементи са изсъхнали.
Вътре в каната могат да се появят раз-
лични утайки: подобни на ръжда, млечни, черни, които също могат да плуват във водата. Това става във връзка с есте­ственото съдържание на минерали във во­дата (калций, магнезий, желязо и др.). Тези утайки не се появяват поради лошата работа на уреда и не пречат при неговото използване. Ако утайките се натрупат в по-големи количества, премахнете ги така като е описано в точка „Отстраня­ване на котлен камък”.
Отстраняване на котления камък
В случай, че се появи котлен камък на дъното на каната, отстранете го. За тази цел се използва 6-10 процентов оцет или лимонена киселина.
Отворете капака с помощта на бутона (6).
Влейте в каната 0,5 l оцет или сипете в каната 40 g лимонена киселина, влейте вода до нивото „MAX”. Включете уреда.
Кипнете така приготвения разтвор и оставете в кана­та за около 30 минути.
Излейте разтвора, а каната изплакнете с чиста вода.
Извадете филтъра (11) и го измийте под течаща вода, след което го сложете отново на неговото място.
Напълнете каната с прясна вода, сварете я и я излейте.
Ако в уреда е останал още котлен камък, изтрийте го с гъба и изплакнете с вода, ако има нужда повторете целия процес.
Ако котленият камък не бъде отстраня-
ван от каната, това може да доведе до по­вредата и.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да доприне­се за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей-нер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетилено­вите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса. Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни еле­менти, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални по­вреди, предизвикани от използване на уреда по начин, не съот­ветстващ на неговото предназначение, или неправилната му употреба.
Вносителят/производителят си запазва правото да моди­фицира уреда във всеки момент, без предварително уведом­ление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини.
C
32
CK1500-001_v01
Шановні Клієнти!
Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво про­симо до спільноти користувачів товарів Zelmer.
Для того, щоб отримати найкращі результати, ми реко­мендуємо використовувати тільки оригінальні аксесуари компанії Zelmer. Вони розроблені спеціально для цього продукту.
Просимо старанно прочитати цю інструкцію з викорис­тання. Особливу увагу необхідно звернути на правила безпеки. Збережіть будь ласка інструкцію, щоб у разі необхідності скористатися нею підчас подальшого корис­тування приладом.
Правила безпеки і відповідного користування електричним чайником
Перед початком експлуатації приладу ознайом­тесь із змістом усієї інструкції з експлуатації.
ристувача. У разі виявлення дефек­тів, треба звернутися за порадою до спеціалізованого сервісного центру.
● Підчас кипіння не торкайтесь мета-
левого корпусу чайника – для пере­міщення використовуйте лише ручку чайника.
● Не торкайтеся нагрітих поверхонь.
Поверхня приладу залишається га­рячою навіть після його виключення.
● Не переповнюйте електричний
чайник понад рівень „MAX” – під час кипіння чайника вода може розбризкуватись.
● Будьте уважні, щоб не намочити
вилку приєднувального кабелю.
● Уникайте контакту з парою, що ви-
ходить під час кипіння.
● Перед очищуванням, зачекайте до
повного охолодження чайника.
● Не слід відкривати кришку підчас ки-
піння води.
● Перед чисткою приладу завжди ви-
ймайте кабель живлення із гнізда мережі.
● Пристроєм можуть користуватися
діти віком від 8 років за умови, що вони будуть робити це виключно під наглядом або після попереднього зрозумілого пояснення можливих загроз та інструктажу з безпечно­го використання пристрою. Діти не повинні чистити пристрій та ви­конувати інші дії з догляду за ним, якщо їм не виповнилося 8 років і вони не перебувають під належ­ним наглядом. Пристрій з проводом живлення має зберігатися у місці, недоступному для дітей, молодших 8 років.
● Пристроєм можуть особи з обмеже-
ними фізичними, сенсорними й пси­хічними можливостями, а також ті, хто має досвіду роботи із пристро-
Небезпека! /
Попередження!
Недотримання може призвести до травмування
● Будьте особливо обережні під час
використання чайника в присутності дітей.
● Не вмикайте обладнання, якщо
мережевий кабель або корпус пошкоджені.
● Не підключайте чайник до незазем-
леного джерела живлення,оскільки це може призвести до ураження струмом.
● Не підключайте вилку в гніздо елек-
тромережі мокрими руками.
● Якщо буде пошкоджений стаціонар-
ний кабель живлення, його повинен замінити виробник або спеціалізова­на ремонтна майстерня, або квалі­фікована особа з метою уникнення виникнення небезпеки.
● Ремонт обладнання може викону-
ватися тільки кваліфікованим пер­соналом. Неправильно проведений ремонт може призвести до виник­нення серйозної небезпеки для ко-
UA
фічні символи, тобто: шкалу, позначення, поперед- жувальні знаки та ін.
Пристрій не призначений для роботи з використан- ням зовнішніх вимикачів-таймерів або окремої сис- теми дистанційного управління.
Перед тим, як зняти чайник з підставки,його завжди слід вимикати.
Не виймайте з розетки вилку шнура живлення під час роботи приладу.Чайник спочатку слід вимкнути.
Прилад слід часто чистити зсередини, щоб усунути накип.Потрібно пам’ятати,що використання чайника з накипом може призвести до поломки приладу.
єм, за умови, що вони будуть робити це виключно під наглядом або після попереднього зрозумілого пояснен- ня можливих загроз та інструктажу з безпечного використання пристрою.
Необхідно прослідкувати, щоб діти
не бавилися з пристроєм.
Увага!
Недотримання може призвести до пошкодження майна
Завжди підключайте прилад до гнізда електромере- жі (виключно змінного струму) із напругою, що від- повідає вказаній на інформаційному щитку приладу.
Прилад слід підключати виключно до джерела жив- лення із заземленням.Якщо розетка без заземлення, зверніться до кваліфікованого електрика. Не можна замінювати вилку,ні використовувати адаптери.
Завжди ставте чайник на стабільній, рівній та плас- кій поверхні; кабель живлення не може звисати над краєм стола або кухонної стільниці, а також не може торкатися до гарячої поверхні.
Не витягайте вилку з розетки, тримаючись за кабель.
Прилад повинен використовуватись виключно все- редині приміщень.
Електричний чайник можна використовувати тільки разом з підставкою живлення, що входить у комп- лект, призначеною для даного типу.
Використовуйте чайник виключно для кип’ятіння води.
Не відкривайте кришку безпосередньо після кип’ятіння води конденсована водяна пара може стікати по зовнішній поверхні чайника і призвести до опіків.
Не встановлюйте чайник на гарячі предмети та по- близу таких предметів.
Не занурюйте електричний чайник і підставку жив- лення у воду під час наповнення або миття.
У разі залиття водою внутрішніх електричних еле- ментів, а також підставки живлення, перед повтор- ним включенням електричного чайника до мережі старанно їх висушіть.
Не вмикайте електричний чайник, у якому немає води.
Не користуйтесь чайником з відкритою кришкою в такому випадку автоматичний вимикач не спрацює.
Повний чайник не можна перехиляти назад, оскільки вода може розлитися крізь отвір для виходу пари. Якщотаке станеться,чайник перед увімкненням слід витерти.
Для миття корпусу не використовуйте агресивні ми- ючі засоби у вигляді емульсії, молочка, пасти та ін. Вони можуть між ін. усунути наявні інформаційні гра-
Вказівки
Інформація про продукт і вказівки з експлуатації
Пристрій призначений для побутового використання і аналогічного застосування в таких місцях, як:
кухні для персоналу в магазинах, офісах та
іншому робочому середовищі,
гості в готелях, мотелях та інших житлових
об’єктах,
агротуристичні господарства,
пансіонати типу „bed and breakfast”.
У випадку його використання для підприєм- ницької діяльності у сфері громадського харчування, умови гарантії змінюються.
Не використовуйте електричний чайник без вста- новленого фільтра.
Технічні дані
Технічні параметри вказані на щитку продукту. Номінальний об’єм 1,7 л. Чайник є приладомI класу,оснащеним шнуром живлен-
ня з захисною жилою та вилкою із захисним стержнем. Електричний чайник ZELMER відповідає вимогам діючих
стандартів. Обладнання відповідає вимогам директив: Електрообладнання низької напруги (LVD) 2006/95/EC. Електромагнітна сумісність (EMC) 2004/108/EC Продукт позначений знаком CE на щитку.
Складові частини електричного
чайника
1
Носик
2
Корпус
3
Індикатор рівня води
4
Підставка живлення, що обертається
5
Кришка чайника
6
Кнопка для відкриття кришки
A
33
CK1500-001_v01
фічні символи, тобто: шкалу, позначення, поперед­жувальні знаки та ін.
Пристрій не призначений для роботи з використан­ням зовнішніх вимикачів-таймерів або окремої сис­теми дистанційного управління.
Перед тим, як зняти чайник з підставки,його завжди слід вимикати.
Не виймайте з розетки вилку шнура живлення під час роботи приладу.Чайник спочатку слід вимкнути.
Прилад слід часто чистити зсередини, щоб усунути накип.Потрібно пам’ятати,що використання чайника з накипом може призвести до поломки приладу.
єм, за умови, що вони будуть робити це виключно під наглядом або після попереднього зрозумілого пояснен­ня можливих загроз та інструктажу з безпечного використання пристрою.
● Необхідно прослідкувати, щоб діти
не бавилися з пристроєм.
Увага!
Недотримання може призвести до пошкодження майна
Завжди підключайте прилад до гнізда електромере­жі (виключно змінного струму) із напругою, що від­повідає вказаній на інформаційному щитку приладу.
Прилад слід підключати виключно до джерела жив­лення із заземленням.Якщо розетка без заземлення, зверніться до кваліфікованого електрика. Не можна замінювати вилку,ні використовувати адаптери.
Завжди ставте чайник на стабільній, рівній та плас­кій поверхні; кабель живлення не може звисати над краєм стола або кухонної стільниці, а також не може торкатися до гарячої поверхні.
Не витягайте вилку з розетки, тримаючись за кабель.
Прилад повинен використовуватись виключно все­редині приміщень.
Електричний чайник можна використовувати тільки разом з підставкою живлення, що входить у комп­лект, призначеною для даного типу.
Використовуйте чайник виключно для кип’ятіння води.
Не відкривайте кришку безпосередньо після кип’ятіння води – конденсована водяна пара може стікати по зовнішній поверхні чайника і призвести до опіків.
Не встановлюйте чайник на гарячі предмети та по­близу таких предметів.
Не занурюйте електричний чайник і підставку жив­лення у воду під час наповнення або миття.
У разі залиття водою внутрішніх електричних еле­ментів, а також підставки живлення, перед повтор­ним включенням електричного чайника до мережі старанно їх висушіть.
Не вмикайте електричний чайник, у якому немає води.
Не користуйтесь чайником з відкритою кришкою – в такому випадку автоматичний вимикач не спрацює.
Повний чайник не можна перехиляти назад, оскільки вода може розлитися крізь отвір для виходу пари. Якщотаке станеться,чайник перед увімкненням слід витерти.
Для миття корпусу не використовуйте агресивні ми­ючі засоби у вигляді емульсії, молочка, пасти та ін. Вони можуть між ін. усунути наявні інформаційні гра-
Вказівки
Інформація про продукт і вказівки з експлуатації
Пристрій призначений для побутового використання і аналогічного застосування в таких місцях, як:
● кухні для персоналу в магазинах, офісах та
іншому робочому середовищі,
● гості в готелях, мотелях та інших житлових
об’єктах,
● агротуристичні господарства,
● пансіонати типу „bed and breakfast”.
У випадку його використання для підприєм- ницької діяльності у сфері громадського харчування, умови гарантії змінюються.
Не використовуйте електричний чайник без вста­новленого фільтра.
Технічні дані
Технічні параметри вказані на щитку продукту. Номінальний об’єм 1,7 л. Чайник є приладомI класу,оснащеним шнуром живлен-
ня з захисною жилою та вилкою із захисним стержнем. Електричний чайник ZELMER відповідає вимогам діючих
стандартів. Обладнання відповідає вимогам директив: Електрообладнання низької напруги (LVD) – 2006/95/EC. Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EC Продукт позначений знаком CE на щитку.
Складові частини електричного
чайника
1
Носик
2
Корпус
3
Індикатор рівня води
4
Підставка живлення, що обертається
5
Кришка чайника
6
Кнопка для відкриття кришки
A
34
CK1500-001_v01
7
Рідкокристалічний індикатор
кип’ятіння води підтримування теплатривалість кип’ятіння води
8
Кнопка вибору програми кип’ятіння
9
Кнопки налаштувань
10
Кнопка вкл./викл
11
Фільтр проти осаду
12
Відсік для кабелю живлення
13
Ручка
Підготовка електричного чайника до роботи
Перед першим використанням чайника по-
мийте його зсередини(спосіб миття описа­но у подальшій частині інструкції),налийте води до рівня „MAX”, а тоді чотири рази закип’ятіть воду(кожного разу свіжу по­рцію) та знову вимийте.
B
Обслуговування і робота чайника
1
Потягніть кнопку (6) за стрілкою, відкриється кришка
чайника.
2
Установіть фільтр (11) в електричному чайнику –
якщо раніше він був вийнятий.
3
Наповніть чайник необхідною кількістю води (рівень
знаходиться на індикаторі (3)).
Не кип’ятіть воду в кількості нижче рівня
„MIN” або вищепозначки „MAX” (3).
4
Закрийте кришку (5).
5
Встановіть чайник на підставку живлення (4). Вставте
вилку кабелю живлення до розетки із заземленням.
6
Увімкніть чайник кнопкою (10) – І ндикатор (7)
засвітиться голубим кольоромта почне блимати іконка
. Через деякий час підсвітка вимикається (блимає іконка ). Прилад вимикається самостійнопісля кип’ятіння води.
7
Чайник має три функції:
кип’ятіння води
, підтримування теплаітривалість
кип’ятіння води . Обраний режим відображається на індикаторі (7). Функцію можна змінити за допомогою кнопки вибору програми кип’ятіння (8). Під часналашту­вання індикатор підсвічується голубим світлом,і горить іконка обраної функції.
8
Налаштування за замовчуванням:кип’ятіння води
до100°C, функція утримування тепла вимкнена. При налаштуванні параметрів кип’ятіння,температуру
води можна встановити від 40° Cдо 100°C; одне нати­скання кнопки змінює температуру на 5°C. Встановлену
температуру можна змінити, натискаючи кнопки налаш­тування (9). Обрана температура води відображається на індикаторі.
9
При налаштуванні програми підтримання тепла,температуру води можна встановити від 40°C до 90°C, якщо попередньо була встановлена темпе­ратура кип’ятіння води 100°C. У випадку, якщо темпе­ратура кип’ятіння води була встановлена, наприклад на 50°C, то температуру підтримування тепла можна встановити у діапазонівід 40°C до 50°C; одне нати­скання кнопки змінює температуру на 5°C. Встановлену температуру можна змінити, натискаючи кнопки на­лаштувань (9). Максимальна тривалість підтримування тепла складає60хвилин. Щоб увімкнути функцію підтримуваннятепла,цей параметр слід встановити на «00».
Перед увімкненням програми підтриму-
вання тепла чайник кип’ятить воду до попередньо встановленої температури, блимає іконка , тоді переходить до температури,яку він має підтримувати, блимає іконка .
10
Тривалість кип’ятіння води можна встановити від
3до6с.Тривалість кип’ятіння змінюється за допомогою кнопок налаштування (9).
Це налаштування ефективне лише
тоді,коли температура кип’ятіння води вище 95°C.
11
Після завершення програмування налаштувань, на-
тисніть кнопку (10). В режимі роботи іконка функції робо­ти блимає; обрана температура води відображається на індикаторі. Після початку нагрівання всередині чайника загорається голуба лампочка. Щоб повернутися у режим налаштування, слід повторно н тиснути кнопку (10).
12
Після досягнення встановленої температури води,
прилад вимикається самостійно. Контрольна лампочка гасне.
Зняття і повторне встановлення чай-
ника на підставку під час кип’ятіння або підтримування тепла призводить до скасування всіх попередніх налаштувань. Прилад автоматично повернеться до на­лаштувань за замовчуванням (див
B
8
). Щоб скористатися функцією кип’ятіння чи підтримування тепла, слід повторно на­лаштувати відповідну програму.
Якщо вода охолоне,для повторного її
кип’ятіння(або підігрівання),чайник слід знову увімкнути.
Якщо передбачається подальша експлуатація чайника, немає необхідності виймати вилку кабелю живлення з розетки.
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання обладнання незгідно з його призначен- ням або його неналежного обслуговування.
Імпортер/виробник залишає за собою право модифікувати ви- ріб у будь-який момент, без попереднього повідомлення, для пристосування його до юридичних норм, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційними, комерційними, естетичним та іншими причинами.
Зверніть увагу, що при наповнюванні чай-
ника не слід перевищувати максимального об’єму, вказаного відміткою.
У разі включення порожнього чайни-
ка відбувається автоматичне від- ключення напруги термічним вими- качем. Щоб знову ввімкнути чайник після вистигання (бл.15хв.),слід зняти його з підставки,налити води,поставити на під- ставкута увімкнути чайник кнопкою(10).Не наливайте холодну воду у гарячий чайник і навпаки.
Не допускайте значних перепадів темпера-
тур під час наповнення чайника.
Очищення і зберігання
Очищувати тільки холодний чайник!
1
Вийміть вилку кабелю живлення з розетки.
2
Витягніть фільтр (11) та промийте його під проточною
водою.
3
Зовнішні поверхні очищуйте за допомогою м’якої ган-
чірки, зволоженої засобом для миття посуду. Для видалення водяного осаду з внутрішніх та зовнішніх
стінок чайника, необхідно протерти їх ганчіркою, зволо- женою оцтом.
4
Промити чайник чистою водою та скласти прилад, по-
вністю висушивши всі його частини.
Всередині чайника можуть з’явитись різні
види осаду: іржавого, молочного або чор- ного кольору, які також можуть потра- пляти у воду. Це відбувається у зв’язку із наявністю мінералів, що природнім чином виступають у воді (кальцій, магній, залізо і т.п.). Такі плями не спричинені поганою роботою приладу і не становлять пере- шкоди в його використанні. У випадку на- громадження великої кількості осаду, слід усунути його згідно пункту „Видалення накипу”.
Видалення накипу
У випадку нагромадження вапняного осаду на дні чайни- ка, необхідно видалити накип. З цією метою використову- ється 6-10-процентний оцет або лимонна кислота.
Відкрийте кришку за допомогою кнопки (6).
Налийте в чайник0,5лоцту, або насипте 40г лимонної кислоти та налийте води до рівня „MAX”. Включіть чайник.
Закип’ятіть таким чином приготований розчин і залишіть в чайнику на близько 30 хвилин.
Вилийте розчин, а чайник промийте чистою водою.
Вийміть фільтр (11) і вимийте під проточною водою, після чого вкладіть його на попереднє місце.
Наповніть чайник свіжою водою, знову закип’ятіть, а потім вилийте воду.
Якщо у приладі ще залишився якийсь осад, протріть його губкою та промийте водою.Якщо це не допома- гає повторіть увесь процес.
Несвоєчасне видалення накипу може при-
вести до пошкодження електричного чайника.
Екологія – давайте дбати про навколишнє середовищешнє
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охоро- ни природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт прийому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси.
Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт при- йому, адже його конструктивні елементи можуть бути не- безпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відходами!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усу- нена можливість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу.
Під час транспротування залізницею перевезення по- винно здійснюватися у критих вагонах або контейне- рах дрібними чи повагонними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддонах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 в разі застосування ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення запако- ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних складсь- ких приміщеннях при температурі +5°С +40°С. Умови зберігання повинні видповідати 1(Л) ГОСТ
15150.
Умови складання виробів зазначені у технічних умовах.
C
35
CK1500-001_v01
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання обладнання незгідно з його призначен­ням або його неналежного обслуговування.
Імпортер/виробник залишає за собою право модифікувати ви­ріб у будь-який момент, без попереднього повідомлення, для пристосування його до юридичних норм, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційними, комерційними, естетичним та іншими причинами.
Зверніть увагу, що при наповнюванні чай-
ника не слід перевищувати максимального об’єму, вказаного відміткою.
У разі включення порожнього чайни-
ка відбувається автоматичне від­ключення напруги термічним вими­качем. Щоб знову ввімкнути чайник після вистигання (бл.15хв.),слід зняти його з підставки,налити води,поставити на під­ставкута увімкнути чайник кнопкою(10).Не наливайте холодну воду у гарячий чайник і навпаки.
Не допускайте значних перепадів темпера-
тур під час наповнення чайника.
Очищення і зберігання
Очищувати тільки холодний чайник!
1
Вийміть вилку кабелю живлення з розетки.
2
Витягніть фільтр (11) та промийте його під проточною
водою.
3
Зовнішні поверхні очищуйте за допомогою м’якої ган-
чірки, зволоженої засобом для миття посуду. Для видалення водяного осаду з внутрішніх та зовнішніх
стінок чайника, необхідно протерти їх ганчіркою, зволо­женою оцтом.
4
Промити чайник чистою водою та скласти прилад, по-
вністю висушивши всі його частини.
Всередині чайника можуть з’явитись різні
види осаду: іржавого, молочного або чор­ного кольору, які також можуть потра­пляти у воду. Це відбувається у зв’язку із наявністю мінералів, що природнім чином виступають у воді (кальцій, магній, залізо і т.п.). Такі плями не спричинені поганою роботою приладу і не становлять пере­шкоди в його використанні. У випадку на­громадження великої кількості осаду, слід усунути його згідно пункту „Видалення накипу”.
Видалення накипу
У випадку нагромадження вапняного осаду на дні чайни­ка, необхідно видалити накип. З цією метою використову­ється 6-10-процентний оцет або лимонна кислота.
Відкрийте кришку за допомогою кнопки (6).
Налийте в чайник0,5лоцту, або насипте 40г лимонної кислоти та налийте води до рівня „MAX”. Включіть чайник.
Закип’ятіть таким чином приготований розчин і залишіть в чайнику на близько 30 хвилин.
Вилийте розчин, а чайник промийте чистою водою.
Вийміть фільтр (11) і вимийте під проточною водою, після чого вкладіть його на попереднє місце.
Наповніть чайник свіжою водою, знову закип’ятіть, а потім вилийте воду.
Якщо у приладі ще залишився якийсь осад, протріть його губкою та промийте водою.Якщо це не допома­гає – повторіть увесь процес.
Несвоєчасне видалення накипу може при-
вести до пошкодження електричного чайника.
Екологія – давайте дбати про навколишнє середовищешнє
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охоро­ни природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт прийому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси.
Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт при­йому, адже його конструктивні елементи можуть бути не­безпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відходами!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усу­нена можливість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу.
Під час транспротування залізницею перевезення по­винно здійснюватися у критих вагонах або контейне­рах дрібними чи повагонними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддонах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі застосування ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення запако­ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних складсь­ких приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ
15150.
Умови складання виробів зазначені у технічних умовах.
C
36
CK1500-001_v01
Vážený zákazník!
Sveikiname Jus pasirinkus mūsų prietaisą ir džiaugiamės, kad tapote Zelmer produktų naudotoju.
Siekiant geriausių darbo rezultatų, rekomenduojame naudoti tik originalias Zelmer rmos detales. Jos sukurtos būtent šiam prietaisui.
Prašome atidžiai perskaityti ir vadovautisi šia naudojimosi instrukcija. Ypatingą dėmesį prašome atkreipti į darbo sau­gumo nurodymus. Išsaugokite naudojimosi instrukciją, kad prireikus galėtumėte ja vadovautis gaminio tolimesniame eksploatavime.
Elektrinio virdulio naudojimo ir saugumo instrukcijos nuorodos
linio korpuso – norėdami perkelti vir­dulį į kitą vietą, laikykite jį už rankėlės.
Neliesti įkaitintų paviršių. Įrenginio
paviršius lieka karštas ir po jo išjun­gimo.
Nepripildykite vandens aukščiau
atžymos „MAX” arba virš pažymėtos maksimalios talpos atžymos – užviręs vanduo gali pradėti tikšti iš virdulio.
Dėmesio, saugokitės, kad nesušlapin-
tumėte maitinimo laido kištuko.
Dėmesio, saugokitės, kad virimo metu
neižsiveržtų garai.
Prieš valant virdulys turi būti visiškai
atvėsęs.
Negalima atidarinėti dangtelio, jeigu
vanduo verda.
Prieš valant įrengimą visada reikia
išjungti elektros laidą iš elektros tiklo lizdo.
Ierīci drīkst izmantot bērni no 8 gadu
vecuma, bet tikai stingrā pieaugušo uzraudzībā vai pēc iepriekšējiem saprotamiem izskaidrojumiem par iespējamām briesmām un norādēm attiecībā uz drošu ierīces izmanto­šanu. Neļaut bērniem tīrīt ierīci un veikt tās tehnisko apkopi bez pieau­gušo uzraudzības, ja vien bērns nav sasniedzis 8 gadu vecumu. Ierīci un strāvas vadu uzglabāt bērniem nepiee­jamā vietā (ja bērns nav sasniedzis 8 gadu vecumu).
Ierīci drīkst izmantot personas ar taus-
tes, ziskiem un psihiskiem traucēju­miem vai personas, kas nepārzin vai kurām nav pieredzes vai zināšanu par ierīces darbu, bet tikai stingrā uzraudzībā vai pēc iepriekšējiem saprotamiem izskaidrojumiem par iespējamām briesmām un norādēm attiecībā uz drošu ierīces izmanto­šanu.
Lūdzu, uzraugiet bērnus, lai pārlie-
cinātos, ka tie nerotaļājas ar ierīci.
PAVOJUS! / ĮSPĖJIMAI!
Saugumo sąlygų nesilaikymas gali sukelti pažeidimus
Būtina laikytis ypatingų atsargumo
priemonių, naudojantis prietaisu, kai šalia yra vaikų.
Nejunkite virdulio, jei maitinimo laidas
yra sugadintas ar jo izoliacija yra aki­vaizdžiai pažeista.
Nepajunginėkite įrengimo prie neįže-
minto įtampos tinklo – tai gali sukelti elektros srovės nutrenkimu.
Nejunkite elektros maitinimo laido kiš-
tuko į elektros lizdą šlapiomis ranko­mis.
Sugedus instaliuotam maitinimo lai-
dui, saugumo sumetimais jis turi būti keičiamas gamintojo, specializuoto serviso, arba kvalikuoto specialisto, siekiant išvengti galimo pavojaus.
Prietaiso remontą gali atlikti tik apmo-
kytas personalas. Dėl netinkamai atliktų remonto darbų gali kilti pavojus naudotojui. Pasireiškus gedimams, prašome kreiptis į specializuotą ZEL­MER punktą.
Virinimo metu nelieskite virdulio meta-
LT
Prieš naudodamiesi įrengimu, prašome susipažinti su sunaudojimosi instrukcijos sąlygomis.
NURODYMAS
Informacija apie produktus ir naudoji- mosi instrukcija
Įrengimas skirtas naudotis tik namų sąlygomis bei panašioms vietoms, tokioms kaip:
parduotuvių, biurų, ir kitų darbo vietų personalui vir-
tuvinėms reikmėms naudotis,
viešbučių, motelių ir kitų gyvenamų objektų sveči-
ams,
agroturistinėse sodybose,
pensionatų tipui „bed and breakfast”.
Vartojant gastronominio biznio tikslais, garantijos
sąlygos keičiasi.
Nenaudokite virdulio be ltro.
DĖMESIO!
Darbo ir saugumo taisyklių nesilaiky- mas gali sukelti įrengimo gedimą!
Įrengimą visada prijunkite prie elektros tinklo lizdo (kei- čiamo (AC) prie įtampos srovės, atitinkančios tik nuro- dytoje įrengimo lentelėje).
Įrengimą galima prijungti tik prie įtampos lizdo su įžemi- nimu. Jeigu įtampos lizdas neturi įžeminimo susisiekite su kvalikuotu elektriku. Nekeiskite kito, nenaudokite adaptorių.
Virdulį visada statykite ant stabilaus, lygaus ir plokščio paviršiaus; maitinimo laidas negali kaboti nusviręs nuo stalo ar darbinio paviršiaus ar liestis prie karšto pavir- šiaus.
Netraukite kištuko lizdo, tempdami laido.
Įrengimas gali būti naudojamas tik patalpų viduje.
Virdulys turi būti eksploatuojamas tiktai su pridedamu maitinimo pagrindu, kuris skirtas atitinkamam prietaiso tipui.
Naudokite prietaisą tiktai vandeniui virti.
Neatidarykite dangtelio karto po vandens užvirimo garų kondensato lašai gali ištekėti ant virdulio išorinio paviršiaus.
Nestatykite virdulio ant karštų paviršių ar arti jų.
Plovimo ar pildymo metu nemerkite virdulio ir maiti- nimo pagrindo į vandenį.
Sušlapus vidiniams elektriniams elementams ar maiti- nimo pagrindui, juos būtina visiškai išdžiovinti, iki bus vėl galima naudotis virduliu.
Nejunkite virdulio, kai jame nėra vandens.
Nenaudokite virdulio su atidengtu dangteliu tuomet nesuveiks automatinis išjungiklis.
Pripildyto arbatinuko negalima palenkti atgal, kadangi vanduo gali pradėti tekėti per angą, skirtą garų išmeti- mui. Jeigu taip atsitiko, arbatinuką prieš naudojimąsi reikia nusausinti.
Korpuso valymui nenaudokite emulsijų, pienelių, pastų ir pan. pavidalo agresyvių valiklių. Be to, jie gali panai- kinti ant korpuso pavaizduotus granius simbolius: padalas, ženklinimus, įspėjamuosius ženklus ir pan.
Įranga nėra skirta darbui su išoriniais laiko išjungikliais arba atskira nuotolinio reguliavimo sistema.
Prieš pakeliant nuo pagrindo arbatinuką, įrengimas visada turi būti išjungtas.
Neišiminėkite įtampos laido kištuko įtampos lizdo įrengimo darbo metu. Reikia prieš tai išjungti.
Įrengimo vidų reikia dažnai valyti, kad galima būtų išvengti akmens nuosėdų susidarymo. Reikia prisiminti, kad naudojant užkalkėjusį arbatinuką \ galima sukelti gedimus.
A
Techniniai duomenys
Techniniai parametrai yra nurodyti gaminio ženklinimo plo- kštelėje.
Nominalus tūris: 1,7 l. Arbatinukas yra I klasės įrengimas, kuriame įmontuotas
įtampos laidas su apsaugos vielyte ir kištuku su apsauga. Elektrinis virdulys ZELMER atitinka galiojančių normų reika-
lavimus. Prietaisas atitinka šių direktyvų reikalavimus:
- Žemos įtampos prietaisai (LVD) 2006/95/EC.
- Elektromagnetinis suderinamumas (EMC) 2004/108/EC. Gaminys yra pažymėtas CE ženklu, kuris pavaizduotas
ženklinimo plokštelėje.
Virdulio aprašymas
1
Snapelis
2
Korpusas
3
Vandens lygio indikatorius
4
Sukamasis maitinimo pagrindas
5
Arbatinuko dangtelis
6
Dangtelio atvėrimo mygtukas
7
LCD apšvietėjas
Vanduo verda šilumos laikymas vandens virimo laikas
8
Virimo programos pasirinkimas
9
Nustatymo mygtukas
10
Įjungimo/išjungimo mygtukas
11
Nuosėdų ltras
12
Maitinimo laido vieta
13
Rankenėlė
37
CK1500-001_v01
NURODYMAS
Informacija apie produktus ir naudoji­mosi instrukcija
Įrengimas skirtas naudotis tik namų sąlygomis bei panašioms vietoms, tokioms kaip:
parduotuvių, biurų, ir kitų darbo vietų personalui vir-
tuvinėms reikmėms naudotis,
viešbučių, motelių ir kitų gyvenamų objektų sveči-
ams,
agroturistinėse sodybose,
pensionatų tipui „bed and breakfast”.
Vartojant jį gastronominio biznio tikslais, garantijos
sąlygos keičiasi.
Nenaudokite virdulio be ltro.
DĖMESIO!
Darbo ir saugumo taisyklių nesilaiky­mas gali sukelti įrengimo gedimą!
Įrengimą visada prijunkite prie elektros tinklo lizdo (kei­čiamo (AC) prie įtampos srovės, atitinkančios tik nuro­dytoje įrengimo lentelėje).
Įrengimą galima prijungti tik prie įtampos lizdo su įžemi­nimu. Jeigu įtampos lizdas neturi įžeminimo susisiekite su kvalikuotu elektriku. Nekeiskite kito, nenaudokite adaptorių.
Virdulį visada statykite ant stabilaus, lygaus ir plokščio paviršiaus; maitinimo laidas negali kaboti nusviręs nuo stalo ar darbinio paviršiaus ar liestis prie karšto pavir­šiaus.
Netraukite kištuko iš lizdo, tempdami už laido.
Įrengimas gali būti naudojamas tik patalpų viduje.
Virdulys turi būti eksploatuojamas tiktai su pridedamu maitinimo pagrindu, kuris skirtas atitinkamam prietaiso tipui.
Naudokite prietaisą tiktai vandeniui virti.
Neatidarykite dangtelio iš karto po vandens užvirimo – garų kondensato lašai gali ištekėti ant virdulio išorinio paviršiaus.
Nestatykite virdulio ant karštų paviršių ar arti jų.
Plovimo ar pildymo metu nemerkite virdulio ir maiti­nimo pagrindo į vandenį.
Sušlapus vidiniams elektriniams elementams ar maiti­nimo pagrindui, juos būtina visiškai išdžiovinti, iki bus vėl galima naudotis virduliu.
Nejunkite virdulio, kai jame nėra vandens.
Nenaudokite virdulio su atidengtu dangteliu – tuomet nesuveiks automatinis išjungiklis.
Pripildyto arbatinuko negalima palenkti atgal, kadangi vanduo gali pradėti tekėti per angą, skirtą garų išmeti­mui. Jeigu taip atsitiko, arbatinuką prieš naudojimąsi reikia nusausinti.
Korpuso valymui nenaudokite emulsijų, pienelių, pastų ir pan. pavidalo agresyvių valiklių. Be to, jie gali panai­kinti ant korpuso pavaizduotus granius simbolius: padalas, ženklinimus, įspėjamuosius ženklus ir pan.
Įranga nėra skirta darbui su išoriniais laiko išjungikliais arba atskira nuotolinio reguliavimo sistema.
Prieš pakeliant nuo pagrindo arbatinuką, įrengimas visada turi būti išjungtas.
Neišiminėkite įtampos laido kištuko iš įtampos lizdo įrengimo darbo metu. Reikia prieš tai jį išjungti.
Įrengimo vidų reikia dažnai valyti, kad galima būtų išvengti akmens nuosėdų susidarymo. Reikia prisiminti, kad naudojant užkalkėjusį arbatinuką \ galima sukelti gedimus.
A
Techniniai duomenys
Techniniai parametrai yra nurodyti gaminio ženklinimo plo­kštelėje.
Nominalus tūris: 1,7 l. Arbatinukas yra I klasės įrengimas, kuriame įmontuotas
įtampos laidas su apsaugos vielyte ir kištuku su apsauga. Elektrinis virdulys ZELMER atitinka galiojančių normų reika-
lavimus. Prietaisas atitinka šių direktyvų reikalavimus:
- Žemos įtampos prietaisai (LVD) – 2006/95/EC.
- Elektromagnetinis suderinamumas (EMC) – 2004/108/EC. Gaminys yra pažymėtas CE ženklu, kuris pavaizduotas
ženklinimo plokštelėje.
Virdulio aprašymas
1
Snapelis
2
Korpusas
3
Vandens lygio indikatorius
4
Sukamasis maitinimo pagrindas
5
Arbatinuko dangtelis
6
Dangtelio atvėrimo mygtukas
7
LCD apšvietėjas
Vanduo verda šilumos laikymas vandens virimo laikas
8
Virimo programos pasirinkimas
9
Nustatymo mygtukas
10
Įjungimo/išjungimo mygtukas
11
Nuosėdų ltras
12
Maitinimo laido vieta
13
Rankenėlė
38
CK1500-001_v01
Virdulio parengimas darbui
Prieš naudodami arbatinuką pirmą kartą
išplaukite jo vidų (valymo būdas yra aprašytas tolimesnėje instrukcijos dalyje), pripildykite vandenį iki „MAX” lygio, paskui keturis kartus užvirinkite vandenį (kiekvieną kartą nauja por­cija vandens) ir vėl išvalykite.
Virdulio aptarnavimas ir darbas
1
Pasukite mygtuką (6) atitinkamai pagal strėlytę, arbati-
nuko dangtelis atsidarys.
2
Įdėkite į virdulį ltrą (11) – jeigu prieš tai jis buvo išimtas.
3
Pripildykite virdulį reikiamu kiekiu vandens (vandens
lygis matomas skalėje (3)).
Nevirkite vandens, jeigu yra pripildytas žemiau
„MIN” arba aukščiau „MAX” lygio ant nuorodos (3).
4
Uždarykite dangtelį (5).
5
Pastatykite virdulį ant maitinimo pagrindo (4). Įkiškite
laido kištuką į tinklo lizdą su apsauginiu žiedeliu.
6
Įjunkite arbatinuką, nuspaudžiant mygtuką (10) – Užsi-
degs mėlyna spalva apšvietėjas LCD (7) ir pradės mirgsėti
piktograma. Po kurio laiko apšvietimas išsijungia (mirgsi piktograma). Vandeniui užvirus, įrengimas savarankiškai
išsijungs.
7
Arbatinukas turi tris funkcijas:
vandens virimo
, šilumos palaikymo ir vandens virimo laikas . Pasirinkta eiga matosi ant LCD apšvietėjo (7). Funkcijas galima keisti paspaudus pasirinktos virimo pro­gramos mygtuką (8). Nustatymo metu, įsijungia apšvietėjas LCD mėlynai, o piktograma pasirinktos funkcijos šviečiasi ant apšvietėjo.
8
Nuspėjami nustatymai: vandens virimas iki 100°C, šilu-
mos palaikymo funkcija yra išjungta. Nustatant virimo parametrus, vandens temperatūra galima
nustatyti nuo 40°C iki 100°C; vienas mygtuko paspaudimas pakeičia temperatūrą iki 5°C. Nustatytą temperatūrą galimą keisti paspaudžiant nustatymų mygtuką (9). Pasirinkta van­dens temperatūra yra ant apšvietėjo LCD.
9
Nustatant šilumos palaikymo programą, vandens
temperatūrą galima nustatyti nuo 40°C iki 90°C, kai ank­sčiau buvo nustatyta vandens virimo temperattūra 100°C. Tuo atveju kai virimo temperatūra buvo nustatyta pav. 50°C , tai vandens šilumos temperatūrą galima nustatyti nuo 40°C iki 50°C; vienas mygtuko nuspaudimas keičia temperatūrą apie 5°C. Nustatyti temperatūrą galima keisti paspaudus nustatymų mygtuką (9). Šilumos palaikymo maksimalus laikas tai apie 60 minučių. Tam ,kad palaikyti šilumos pala­ikymo funkciją, reikia tą parametrą nustatyti «00».
Arbatinukas, prieš įjungiant šilumos pala-
ikymo temperatūros programą, kaitina vandenį iki anksčiau nustatytos temperatūros, mirg­sint piktogramai, paskui persijungia prie temperatūros, kurią reikia palaikyti, mirgsint piktogramai .
10
Nustatant vandens virimo laiką, galima jį nustatyti nuo
3 s iki 6 s. Virimo laiką galima keisti nuspaudžiant parametrų mygtuką (9).
Šis nustatymas yra efektyvus tik tada, kai
vandens virimo temperatūra aukštesnė negu 95°C.
11
Po programavimo nustatymo pabaigos, nuspauskite
mygtuką (10). Darbo eigoje, dabo funkcijos lemputė mirgsi; pasirinkta vandens temperatūra yra matoma ant LCD apšvietėjo. Prasidėjus kaitinimui, arbatinuko viduje užsidega mėlyna lemputė. Pakartotinai nuspaudus mygtuką (10), grįžtama prie pradinės nustatymų eigos.
12
Įrengimas išsijungia savarankiškai, pasiekus reikiamą
vandens temperatūrą. Kontrolinė lemputė užgesta.
Virimo metu arba šilumos palaikymo metu,
arbatinuko nuėmimas ir uždėjimas ant pagrindo panaikina anksčiau nustatytus parametrus. Įrengimas savaime negrįžta prie ankstesnių nustatymų. (žiūrėti
B
8
). Tam, kad galima būtų naudoti virimo funkciją arba šilu­mos palaikymo funkciją, reikia iš naujo nusta­tyti atitinkamą programą.
Jeigu vanduo ataušta, pakartotinam virimui (ar
pašildymui), reikia iš naujo įjungti arbatinuką.
Jeigu ketinate toliau naudotis virduliu, nebūtina ištraukti mai­tinimo laido kištuko iš lizdo.
Atkreipkite dėmesį, kad neperpyldyti maksi-
malios arbatinuko talpos vandens pripildymo metu.
Įjungus tuščią virdulį, suveikia automatinis
temperatūrinis išjungiklis ir prietaisas automa­tiškai išsijungia. Norint iš naujo įjungti arbati­nuką vandeniui ataušus (maždaug po 15 min), reikia nuimti jį nuo pagrindo, pripilti vandens iš naujo, pastatyti ant pagrindo, įjungti arbatinuką paspaudus mygtuką (10). Nepripilkite karšto vandens į šaltą arbatinuką arba vice versa.
Venkite didelių temperatūrų skirtumų arbatinuko
pripildymo vandeniu metu.
B
Valymas ir priežiūra
Valykite tiktai šaltą virdulį!
1
Ištraukite maitinimo laido kištuką tinklo lizdo.
2
Išimkite ltrą (11) ir nuplaukite tekančiu vandeniu.
3
Išorinius paviršius valykite minkštu skudurėliu, sudrė-
kintu indų plovimo skysčiu. Norėdami išvalyti vandens nuosėdas nuo vidinio ir išorinio
paviršių, patrinkite juos skudurėliu, suvilgytu acte.
4
Nuskalaukite virdulį švariu vandeniu ir sudėkite įrengimą
tik tuomet kai visos dalys bus visiškai sausos.
Arbatinuko viduje gali atsirasti įvairių nuosėdų:
panašios į rudis, pieno, juodos, kurios taip pat gali buti ir vandenyje. Taip atsitinka dėl natura- liai esančių mineralų vandenyje (kalkės, gele- žis, magnis ir t.t.). Šios nosėdos atsiranda ne dėl blogo įrenginio darbo, ir nedaro problemos įrenginio naudojimui. Tuo atveju, kai atsiranda daugiau nuosėdų, reikia jas pašalinti pagal ins- trukcijos punktą „Nuosėdų šalinimas”.
Nuosėdų šalinimas
Ant virdulio dugno atsiradus kalkių nuosėdų, susidariusius akmenis reikia pašalinti. Šiam tikslui naudojamas 6-10 pro- centų actas arba citrinos rūgštis.
Paspauskite mygtuką ir atidarykite dangtelį (6).
Įpilkite į arbatinuką 0,5 l acto arba pridėkite 40 g citrinos rūgšties ir įpilkite vandens iki „MAX” lygio. Įjunkite aba- tinuką.
Užvirkite taip paruoštą tirpinį arbatinuke ir palikite taip apie 30 minučių.
Išpilkite tirpinį, o arbatinuką išplaukite švariu vandeniu.
Išimkite ltrą (11) ir nuplaukite po tekančiu vandeniu, o paskui įdėkite atgal į pačią vietą.
Pripildykite arbatinuką švariu vandeniu, dar kartą užvirin- kite ir išpilkite vandenį.
Jei įrengime liks dar kokios nors nuosėdos, nuvalykite jas sausa kempine ir nuskalaukite vandeniu. Tuo atveju kai tai nepadės, pakartokite visą procesą naujo.
Nepašalinus kalkių nuosėdų, virdulys gali per-
kaisti ir sugęsti.
C
Importuotojas/gamintojas neatsako galimą žalą, atsiradusią dėl gaminio naudojimo ne pagal paskirtį ar netinkamos jo priežiūros.
Importuotojas/gamintojas pasilieka teisę bet kuriuo metu be išanksti- nio įspėjimo keisti gaminio modikaciją, siekdamas pritaikyti gaminio charakteristikas galiojančioms teisės normoms, direktyvoms, o taip pat dėl priežasčių, susijusių su prietaiso konstrukcija, estetinėmis, prekybos ir kitomis sąlygomis.
Ekologija: rūpinkimės aplinka!
Kiekvienas vartotojas gali prisidėti prie aplin- kos apsaugos. Tai nėra nei sudėtinga, nei per brangu. Tam reikia:
Kartoninę pakuotę atiduoti į makulatūrą. Polie- tileninį maišelį (PE) išmesti į plastiko atliekoms skirtą konteinerį. Baigtą eksploatuoti virdulį atiduokite į atitinkamą atliekų surinkimo punktą, kadangi prietaise esančios pavojingos medžiagos gali kenkti aplinkai.
Nešalinti kartu su buitinėmis atliekomis!
39
CK1500-001_v01
Valymas ir priežiūra
Valykite tiktai šaltą virdulį!
1
Ištraukite maitinimo laido kištuką iš tinklo lizdo.
2
Išimkite ltrą (11) ir nuplaukite jį tekančiu vandeniu.
3
Išorinius paviršius valykite minkštu skudurėliu, sudrė-
kintu indų plovimo skysčiu. Norėdami išvalyti vandens nuosėdas nuo vidinio ir išorinio
paviršių, patrinkite juos skudurėliu, suvilgytu acte.
4
Nuskalaukite virdulį švariu vandeniu ir sudėkite įrengimą
tik tuomet kai visos dalys bus visiškai sausos.
Arbatinuko viduje gali atsirasti įvairių nuosėdų:
panašios į rudis, pieno, juodos, kurios taip pat gali buti ir vandenyje. Taip atsitinka dėl natura­liai esančių mineralų vandenyje (kalkės, gele­žis, magnis ir t.t.). Šios nosėdos atsiranda ne dėl blogo įrenginio darbo, ir nedaro problemos įrenginio naudojimui. Tuo atveju, kai atsiranda daugiau nuosėdų, reikia jas pašalinti pagal ins­trukcijos punktą „Nuosėdų šalinimas”.
Nuosėdų šalinimas
Ant virdulio dugno atsiradus kalkių nuosėdų, susidariusius akmenis reikia pašalinti. Šiam tikslui naudojamas 6-10 pro­centų actas arba citrinos rūgštis.
Paspauskite mygtuką ir atidarykite dangtelį (6).
Įpilkite į arbatinuką 0,5 l acto arba pridėkite 40 g citrinos rūgšties ir įpilkite vandens iki „MAX” lygio. Įjunkite aba­tinuką.
Užvirkite taip paruoštą tirpinį arbatinuke ir palikite jį taip apie 30 minučių.
Išpilkite tirpinį, o arbatinuką išplaukite švariu vandeniu.
Išimkite ltrą (11) ir nuplaukite jį po tekančiu vandeniu, o paskui įdėkite jį atgal į tą pačią vietą.
Pripildykite arbatinuką švariu vandeniu, dar kartą užvirin­kite ir išpilkite vandenį.
Jei įrengime liks dar kokios nors nuosėdos, nuvalykite jas sausa kempine ir nuskalaukite vandeniu. Tuo atveju kai tai nepadės, pakartokite visą procesą iš naujo.
Nepašalinus kalkių nuosėdų, virdulys gali per-
kaisti ir sugęsti.
C
Importuotojas/gamintojas neatsako už galimą žalą, atsiradusią dėl gaminio naudojimo ne pagal paskirtį ar netinkamos jo priežiūros.
Importuotojas/gamintojas pasilieka teisę bet kuriuo metu be išanksti­nio įspėjimo keisti gaminio modikaciją, siekdamas pritaikyti gaminio charakteristikas galiojančioms teisės normoms, direktyvoms, o taip pat dėl priežasčių, susijusių su prietaiso konstrukcija, estetinėmis, prekybos ir kitomis sąlygomis.
Ekologija: rūpinkimės aplinka!
Kiekvienas vartotojas gali prisidėti prie aplin­kos apsaugos. Tai nėra nei sudėtinga, nei per brangu. Tam reikia:
Kartoninę pakuotę atiduoti į makulatūrą. Polie­tileninį maišelį (PE) išmesti į plastiko atliekoms skirtą konteinerį. Baigtą eksploatuoti virdulį atiduokite į atitinkamą atliekų surinkimo punktą, kadangi prietaise esančios pavojingos medžiagos gali kenkti aplinkai.
Nešalinti kartu su buitinėmis atliekomis!
40
CK1500-001_v01
Cienījamie Pircēji!
Apsveicam, ka iegādājāties mūsu ierīci un laipni lūdzam Zel­mer lietotāju vidū.
Lai sasniegtu vislabākos rezultātus, jālieto tikai oriģināli Zel­mer aksesuāri. Tie tika izstrādāti speciāli šim produktam.
Lūdzam uzmanīgi izlasīt šo lietošanas instrukciju. Īpašu uzmanību pievērsiet drošības norādījumiem. Lietošanas instrukciju lūdzam saglabāt, lai vajadzības gadījumā varētu ieskatīties tajā arī turpmāk.
Elektriskās tējkannas drošības un pareizas lietošanas norādījumi
mālā līmeņa norādes „MAX” – vārīša­nas laikā ūdens var izlīt pa snīpi.
Uzmanieties, lai neievietotu kontakt-
dakšu uz šķidrumu.
Esiet uzmanīgi! No verdoša ūdens iet
kārsti tvaiki!
Pirms tīrīšanas, tējkannai jāatdziest.
Nedrīkst atvērt vāku ūdens vārīšanas
laikā.
Pirms ierīces tīrīšanas atslēdziet kon-
taktdakšu no ligzdas.
Ierīci drīkst izmantot bērni no 8 gadu
vecuma, bet tikai stingrā pieaugušo uzraudzībā vai pēc iepriekšējiem saprotamiem izskaidrojumiem par iespējamām briesmām un norādēm attiecībā uz drošu ierīces izmanto­šanu. Neļaut bērniem tīrīt ierīci un veikt tās tehnisko apkopi bez pieau­gušo uzraudzības, ja vien bērns nav sasniedzis 8 gadu vecumu. Ierīci un strāvas vadu uzglabāt bērniem nepie­ejamā vietā (ja bērns nav sasniedzis 8 gadu vecumu).
Ierīci drīkst izmantot personas ar taus-
tes, ziskiem un psihiskiem traucēju­miem vai personas, kas nepārzin vai kurām nav pieredzes vai zināšanu par ierīces darbu, bet tikai stingrā uzrau­dzībā vai pēc iepriekšējiem saprota­miem izskaidrojumiem par iespēja­mām briesmām un norādēm attiecībā uz drošu ierīces izmantošanu.
Lūdzu, uzraugiet bērnus, lai pārliecinā-
tos, ka tie nerotaļājas ar ierīci.
UZMANĪBU!
Neievērošanas gadījumā var izraisīt kaitējumus Jūsu īpašumam
Ierīci drīkst pieslēgt tikai pie maiņstrāvas elektrības tīkla ar spriegumu atbilstošu norādītam uz ierīces nominālas tabuliņas.
Pieslēdziet ierīci tikai pie iezemēta enerģijas avota. Ja kontaktligzda nav iezemēta, kontaktējieties ar kvali­cētu elektriķi. Nekādā gadījumā nemainiet pats kontakt­dakšu un nelietojiet adapteri.
BĪSTAMI! / UZMANĪBU!
Neievērošanas gadījumā var rasties veselības traucējumi
Esiet uzmanīgi lietojot tējkannu bērnu
klātbūtnē.
Nelietojiet ierīci, ja bojāts elektrības
vads, vai apakšdaļai ir redzami bojā­jumi.
Elektrisko ierīci drīkst ieslēgt tikai ieze-
mētā kontaktligzdā, pretējā gadījumā draud elektriskās strāvas trieciens.
Nedrīkst pieslēgt kontaktdakšu ar mit-
rām rokām.
Ja barošanas vads ir bojāts, tas jāno-
maina ražotājam, specializētai apkopei vai kvalicētai personai lai izvairītos no bīstamām situācijām. Ierīces remontu var veikt tikai kvalicēta apkope.
Ierīces remontu var veikt tikai kvali-
cēta apkope. Nepareizs remonts var būt kaitīgs lietotājam. Ja tējkannai ir kāds defekts kontaktējiet ar speciali­zēto servisa punktu.
Nepieskarieties tējkannas metāla kor-
pusam izmantošanas laikā – celiet tēj­kannu aiz tās roktura.
Nepieskarieties pie karstām virsmām.
Tējkannas virsmas ir karstas arī pēc ierīces izslēgšanas.
Neiepildiet tējkannā ūdenī virs maksi-
LV
Pirms ierīces izmantošanas rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju.
Tehniskie dati
Tehniskie dati ir norādīti produkta datu plāksnītē. Tilpums: 1,7 l. Tējkanna ir I klases ierīce, kam ir padeves vads ar drošinā-
tāju un kontaktdakša ar drošinātāju. ZELMER tējkanna atbilst spēkā esošo direktīvu prasībām. Ierīce atbilst direktīvu prasībām:
- Elektriska zemsprieguma ierīce (LVD) 2006/95/EC.
- Elektromagnētiska saderība (EMC) 2004/108/EC. Produkts atzīmēts ar CE zīmi datu plāksnītē.
Tējkanna jāuzstāda uz stabilas, līdzenas un plakanas virsmas; elektrības vads nevar nokarāties pāri galda vai darba virsmas malai, un pieskarties karstai virsmai.
Neizņemiet kontaktdakšu no rozetes velkot aiz vada.
Ierīce var būt lietota tikai telpu iekšā.
Tējkannu drīkst izmantot tikai kopā ar komplektā esošo pamatni.
Lietojiet tējkannu tikai ūdens vārīšanai.
Neatveriet vāku tūlīt pēc ūdens uzvārīšanās tvaiks var plūst no tējkannas.
Nenovietojiet tējkannu uz karstiem priekšmetiem vai to tuvumā.
Neiegrimsiet tējkannu vai tās pamatni ūdenī aizpildīša- nas un tīrīšanas laikā.
Ja gadījumā iekšējie elektriskie elementi vai bāze samirka pirms elektristīklā ieslēgšanai rūpīgi izžā- vējiet tos.
Neieslēdziet tējkannu bez ūdens.
Neizmantojiet tējkannu ar atvērtu vāku tējkanna neiz- slēdzas automātiski.
Ja tējkanna ir piepildīta ar ūdeni, nesasveriet to, jo ūdens var izlīt pa tvaiku izplūdes vietu. Ja ūdens ir izlijis, noteikti noslaukiet ierīci sausu.
Tējkannas apakšdaļas tīrīšanai nekad nelietojiet nekā- dus agresīvus šķidrumus vai abrazīvu mazgāšanas līdzekļus. Ar to jūs varat noplēst svarīgu informāciju no tējkannas virsmas: skalu brīdinājuma zīmogus utt.
Ierīce nav paredzēta darbam ar ārējiem laika izslēdzē- jiem vai atšķirīgu tālvadības regulācijas sistēmu.
Pirms tējkannas noņemšanas no pamatnes, noteikti to izslēdziet.
Ja ierīce darbojas, neizņemiet kontaktdakšu no kontak- tligzdas. Vispirms tējkanna ir jāizslēdz
Ierīces iekšpuse bieži ir jātīra, lai tajā nesakrājas kaļķakmens nogulšņi. Ja ierīcē ir sakrājies kaļķakmens, var sabojāties.
NORĀDĪJUMS
Informācija par produktu un lietošanas pamācība
Ierīce ir paredzēta lietošanai mājas saimniecībā, vai arī lietojama tādas vietās kā:
veikala, biroja vai citu darba vietu virtuvēs,
viesnīcās, citos dzīvojamos objektos,
agrotūrisma saimniecībās,
„bed and breakfast” veida pansjonātos.
Ja ierīce ir lietota gastronomijas biznesa mērķiem, garantijas nosacījumi mainās.
Neizmantojiet tējkannu bez ltra.
A
Tējkannas uzbūve
1
Snīpis
2
Apvalks
3
Ūdens līmeņa rādītājs
4
Piruetveida pamatne
5
Tējkannas vāks
6
Vāciņa atvēršanas poga
7
LCD ekrāns
ūdens vārīšana siltuma uzturēšana ūdens vārīšanas laiks
8
vārīšanās programmas izvēles slēdzis
9
Uzstādīšanas slēdzis
10
Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
11
Filtrs pret nosēdumiem
12
Elektrības vada nodalījums
13
Rociņa
Tējkannas sagatavošana lietošanai
Pirms pirmās lietošanas reizes izmazgājiet tēj-
kannu no iekšpuses (tējkannas mazgāšanas veids ir aprakstīts turpmākajā lietošanas ins- trukcijas daļā), ielejiet ūdeni līdz „MAX” norā- dei, četras reizes uzvāriet ūdeni (katru reizi to nomainot) un atkārtoti izmazgājiet tējkannu.
Tējkannas ieslēgšana un darbošanās
1
Pavelciet slēdzi (6) saskaņā ar bultas norādi, un tējkan-
nas vāciņš atvērsies.
2
Novietojiet ltru (11) tējkannā ja agrāk tika izņemts.
3
Ielejiet ūdeni līdz nepieciešamajām līmenim (līmenis ir
redzams rādītājā (3)).
Nevāriet ūdeni, ja tilpums ir mazāks par
„MIN” vai lielāks par „MAX” norādi (3).
4
Aizveriet vāciņu (5).
5
Uzstādiet tējkannu uz barošanas bāzes (4). Pieslēdziet elektrības vada kontaktdakšu kontaktligzdai ar strāvas droši- nātāju.
B
41
CK1500-001_v01
Tehniskie dati
Tehniskie dati ir norādīti produkta datu plāksnītē. Tilpums: 1,7 l. Tējkanna ir I klases ierīce, kam ir padeves vads ar drošinā-
tāju un kontaktdakša ar drošinātāju. ZELMER tējkanna atbilst spēkā esošo direktīvu prasībām. Ierīce atbilst direktīvu prasībām:
- Elektriska zemsprieguma ierīce (LVD) – 2006/95/EC.
- Elektromagnētiska saderība (EMC) – 2004/108/EC. Produkts atzīmēts ar CE zīmi datu plāksnītē.
Tējkanna jāuzstāda uz stabilas, līdzenas un plakanas virsmas; elektrības vads nevar nokarāties pāri galda vai darba virsmas malai, un pieskarties karstai virsmai.
Neizņemiet kontaktdakšu no rozetes velkot aiz vada.
Ierīce var būt lietota tikai telpu iekšā.
Tējkannu drīkst izmantot tikai kopā ar komplektā esošo pamatni.
Lietojiet tējkannu tikai ūdens vārīšanai.
Neatveriet vāku tūlīt pēc ūdens uzvārīšanās – tvaiks var plūst no tējkannas.
Nenovietojiet tējkannu uz karstiem priekšmetiem vai to tuvumā.
Neiegrimsiet tējkannu vai tās pamatni ūdenī aizpildīša­nas un tīrīšanas laikā.
Ja gadījumā iekšējie elektriskie elementi vai bāze samirka pirms elektriskā tīklā ieslēgšanai rūpīgi izžā­vējiet tos.
Neieslēdziet tējkannu bez ūdens.
Neizmantojiet tējkannu ar atvērtu vāku – tējkanna neiz­slēdzas automātiski.
Ja tējkanna ir piepildīta ar ūdeni, nesasveriet to, jo ūdens var izlīt pa tvaiku izplūdes vietu. Ja ūdens ir izlijis, noteikti noslaukiet ierīci sausu.
Tējkannas apakšdaļas tīrīšanai nekad nelietojiet nekā­dus agresīvus šķidrumus vai abrazīvu mazgāšanas līdzekļus. Ar to jūs varat noplēst svarīgu informāciju no tējkannas virsmas: skalu brīdinājuma zīmogus utt.
Ierīce nav paredzēta darbam ar ārējiem laika izslēdzē­jiem vai atšķirīgu tālvadības regulācijas sistēmu.
Pirms tējkannas noņemšanas no pamatnes, noteikti to izslēdziet.
Ja ierīce darbojas, neizņemiet kontaktdakšu no kontak­tligzdas. Vispirms tējkanna ir jāizslēdz
Ierīces iekšpuse bieži ir jātīra, lai tajā nesakrājas kaļķakmens nogulšņi. Ja ierīcē ir sakrājies kaļķakmens, tā var sabojāties.
NORĀDĪJUMS
Informācija par produktu un lietošanas pamācība
Ierīce ir paredzēta lietošanai mājas saimniecībā, vai arī lietojama tādas vietās kā:
veikala, biroja vai citu darba vietu virtuvēs,
viesnīcās, citos dzīvojamos objektos,
agrotūrisma saimniecībās,
„bed and breakfast” veida pansjonātos.
Ja ierīce ir lietota gastronomijas biznesa mērķiem, garantijas nosacījumi mainās.
Neizmantojiet tējkannu bez ltra.
A
Tējkannas uzbūve
1
Snīpis
2
Apvalks
3
Ūdens līmeņa rādītājs
4
Piruetveida pamatne
5
Tējkannas vāks
6
Vāciņa atvēršanas poga
7
LCD ekrāns
ūdens vārīšana siltuma uzturēšana ūdens vārīšanas laiks
8
vārīšanās programmas izvēles slēdzis
9
Uzstādīšanas slēdzis
10
Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
11
Filtrs pret nosēdumiem
12
Elektrības vada nodalījums
13
Rociņa
Tējkannas sagatavošana lietošanai
Pirms pirmās lietošanas reizes izmazgājiet tēj-
kannu no iekšpuses (tējkannas mazgāšanas veids ir aprakstīts turpmākajā lietošanas ins­trukcijas daļā), ielejiet ūdeni līdz „MAX” norā­dei, četras reizes uzvāriet ūdeni (katru reizi to nomainot) un atkārtoti izmazgājiet tējkannu.
Tējkannas ieslēgšana un darbošanās
1
Pavelciet slēdzi (6) saskaņā ar bultas norādi, un tējkan-
nas vāciņš atvērsies.
2
Novietojiet ltru (11) tējkannā – ja agrāk tika izņemts.
3
Ielejiet ūdeni līdz nepieciešamajām līmenim (līmenis ir
redzams rādītājā (3)).
Nevāriet ūdeni, ja tā tilpums ir mazāks par
„MIN” vai lielāks par „MAX” norādi (3).
4
Aizveriet vāciņu (5).
5
Uzstādiet tējkannu uz barošanas bāzes (4). Pieslēdziet elektrības vada kontaktdakšu kontaktligzdai ar strāvas droši­nātāju.
B
42
CK1500-001_v01
6
Ieslēdz tējkannu, nospiežot ieslēgšanas slēdzi (10) –
LCD ekrāns (7) iedegsies zilā krāsā un sāks mirgot . Pēc kāda laika ekrāns izslēgsies (mirgošana paliek ). Ierīce pati izslēgsies, kad ūdens būs uzvārījies.
7
Tējkannai ir 3 funkcijas:
Ūdens vārīšana
, siltuma uzturēšana un ūdens vārīšanas laiks . Vajadzīgā funkcija parādās uz LCD ekrāna (7). Funkciju var mainīt ar vārīšanās programmas izvēles slēdzi (8). Izvēloties programmu, LCD ekrāns iede­gas zilā krāsā, funkcija parādās uz ekrāna.
8
Automātiskā uzstādīšana: ūdens vārīšana līdz 100°C,
siltuma uzturēšanas funkcija ir izslēgta. Izvēloties vārīšanās parametrus, temperatūru var uzstādīt no
40°C līdz 100°C; nospiežot slēdzi vienu reizi, temperatūra mainās par 5°C. Uzstādīto temperatūru var mainīt, nospie­žot uzstādīšanas slēdžus (9). Uzstādītā ūdens temperatūra parādās uz LCD ekrāna.
9
Izvēloties siltuma uzturēšanas programmu, temperatūru var uzstadīt no 40°C līdz 90°C, ja iepriekš temperatūra ir uzstādīta uz ūdens vārīšanos 100°C. Situācijā, ja vārīšanās tepmeratūra ir uzstādīta piem., uz 50°C, siltuma uzturēsanas programmu var uzstādīt no 40°C līdz 50°C; nospiežot slēdzi vienu reizi, temperatūra mainās par 5°C. Uzstādīto temperatūru var mainīt, nospiežot uzstādīšanas slēdžus (9). Siltuma uzturēšanas laiks ir maksimāli 60 minūtes. Lai izslēgtu siltuma uzturēšanas funkciju, uzslēdziet parametru uz «00».
Tējkanna pirma siltuma uzturēšanas pro-
grammas ieslēgšanas vāra ūdeni līdz iepriekš uzstādītai temperatūrai mirgo gaismiņa , pēc tam pārslēdzas uz temperatūru, kāda ir jāuztur, mirgo gaismiņa .
10
Uzstādot ūdens vārīšanās laiku, to var uzstādīt no 3 līdz
6 sekundēm. Ūdens vārīšanās laiku var pārslēgt, nospiežot uzstādīšanas slēdžus (9).
Šī uzstādīšana darbojas situācijā, ja ūdens
vārīšanās temperatūra ir lielāka par 95°C.
11
Beidzot uzstādīšanas programēšanu, nospiediet slēdzi (10). Ja ierīce ir ieslēgta, darba funkcijas gaismiņa mirgo; izvēlētā ūdens temperatūra ir redzama uz LCD ekrāna. Sākot tējkannai sildīt, tās iekšpusē iedegas sila gaisma. Noslēdzot vēl vienu reizi slēdzi (10), var uzsākt atkal funkciju uzstadīšanu.
12
Ierīce izslēdzas automātiski, ja tā ir sasniegusi uzstādīto temperatūru. Kontrole izslēdzas.
Vārot ūdeni vai uzturot siltumu, noņemot
tējkannu no pamatnes vai to atliekot atpakaļ, zūd visi iepriekš uzstādītie parametri. Ierīcei tiek automātiski uzstādīti pamata parametri (sk.
B
8
). Lai izmantotu ūdens vārīšanas vai siltuma uzturēšanas funkciju, tā atbilstoši ir jāuzstāda.
Ja ūdens atdziest, lai to uzvārītu (vai uzsildītu),
tējkanna atkārtoti ir jāieslēdz.
Ja paredzēta tālāka tējkannas lietošana, nevajag izņemt elektrības vada kontaktdakšu no elektrotīkla kontaktligzdas.
Uzmanies, lai piepildot tējkannu ar ūdeni, tas
nepārsniedz maksimālo līmeni.
Ja tējkanna tiek ieslēgta, kad tā ir tukša, termis-
kais slēdzis automātiski to izslēgs. Lai ieslēgtu tējkannu, kad tā ir atdzisusi (pēc 15 min.), noņemiet to no pamatnes, piepildiet ar ūdeni, uzlieciet uz pamatnes un ieslēdziet ierīci, pie­spiežot slēdzi (10). Nelejiet aukstu ūdeni karstā tējkannā, kā arī karstu ūdeni aukstā tējkannā.
Izvairieties no lielām temperatūras atšķirībām,
piepildot tējkannu ar ūdeni.
Tīrīšana un konservācija
Valykite tiktai šaltą virdulį!
1
Atvienojiet elektrības vada kontaktdakšu no elektrotīkla.
2
Noņemiet ltru (11) un izmazgājiet zem tekoša ūdens.
3
Ārējas virsmas mazgājiet ar mīkstu drānu, kas ir samitri-
nāta ar trauku mazgāšanas līdzekli. Lai likvidētu ūdens nosēdumus iekšējās un ārējās tējkannas
sienās, noslaukiet tos ar drānu samitrinātu ar etiķi.
4
Tējkannu izskalojiet ar tīru ūdeni un montējot ierīci,
visām sastāvdaļām ir jābūt pilnīgi sausām
Tējkannas iekšā var atrasties dažādi nogulsnē-
jumi: rūsgani, piena-balti, melni, kuri var arī peldēt pa ūdens virsu. Tas ir saistīts ar dabīgo minerālvielu klātbūtni ūdenī (kalcijs, magnijs, dzelzs u. tml.). Odbarwienia te nie są spowo­dowane złą pracą urządzenia i nie stanowią problemu w jego użytkowaniu. Gadījumā, kad nogulsnējumu ir pārāk daudz, likvidējiet to saskaņā ar punktu „Katlakmens šķīdināšana”.
Katlakmens šķīdināšana
Ja tējkannas dibenā paradās kaļķu nosēdumi akmens jālik­vidē. Lietojiet 6-10 procentu etiķi vai citronskābi.
Atveriet vāciņu ar pogu (6).
Ielejiet tējkannā 0,5 l etiķi vai ieber 40 g citronskābi un ielej ūdeni līdz norādei „MAX”. Ieslēdziet tējkannu.
Tā sagatavotu šķīdinājumu uzvāriet un atstājiet tējkannā uz apm. 30 minūtēm.
Izlejiet šķīdinājumu un noskalojiet tējkannu ar tīru ūdeni.
Izņemiet ltru (11) un nomazgājiet zem tekoša ūdens. Pēc tam ievietojiet ltru atpakaļ iepriekšējā vietā.
Uzpildiet tējkannu ar tīru ūdeni, uzvāriet un izlejiet ūdeni.
C
Importētājs/ražotājs nenes atbildību par iespējamo zaudējumu, kas nodarīts izmantojot ierīci ne pēc nozīmes vai arī pie nepareizas ierī- ces ekspluatācijas.
Importētājs/ražotājs saglabā savas tiesības ierīces modikācijai jeb- kurā momentā, bez iepriekšējā paziņojuma, ar mērķi ievērot tiesiskās normas, normatīvus aktus, direktīvas vai konstruktīvu izmaiņu ieve- šanu, arī pēc komerciāliem, estētiskiem un citiem iemesliem.
Ja tējkannā ir palikuši nogulšņi, izskalo tos ar ūdeni. Ja tas nepalīdz, atkārto tīrīšanas procesu vēlreiz.
Katlakmens noņemšanas nolaidība var novest
līdz tējkannas bojāšanai.
Ekoloģija – vides aizsardzība
Katrs lietotājs var palīdzēt saudzēt apkārtējo vidi. Tas ir ne grūts un ne dārgs. Ar šo mērķi:
Kartona iepakojumus nododiet makulatūrā. Polietilēna maisus (PE) metiet ārā konteinerā, kurš ir domāts priekš plastikāta. Nevajadzīgu aparātu atdodiet attiecīgajā utilizācijas punktā, jo saturošie aparātā kaitīgie komponenti var radīt draudus apkārtējai videi.
Nemetiet ārā ierīci kopā ar komunāliem atkritumiem!
43
CK1500-001_v01
Importētājs/ražotājs nenes atbildību par iespējamo zaudējumu, kas nodarīts izmantojot ierīci ne pēc nozīmes vai arī pie nepareizas ierī­ces ekspluatācijas.
Importētājs/ražotājs saglabā savas tiesības ierīces modikācijai jeb­kurā momentā, bez iepriekšējā paziņojuma, ar mērķi ievērot tiesiskās normas, normatīvus aktus, direktīvas vai konstruktīvu izmaiņu ieve­šanu, kā arī pēc komerciāliem, estētiskiem un citiem iemesliem.
Ja tējkannā ir palikuši nogulšņi, izskalo tos ar ūdeni. Ja tas nepalīdz, atkārto tīrīšanas procesu vēlreiz.
Katlakmens noņemšanas nolaidība var novest
līdz tējkannas bojāšanai.
Ekoloģija – vides aizsardzība
Katrs lietotājs var palīdzēt saudzēt apkārtējo vidi. Tas ir ne grūts un ne dārgs. Ar šo mērķi:
Kartona iepakojumus nododiet makulatūrā. Polietilēna maisus (PE) metiet ārā konteinerā, kurš ir domāts priekš plastikāta. Nevajadzīgu aparātu atdodiet attiecīgajā utilizācijas punktā, jo saturošie aparātā kaitīgie komponenti var radīt draudus apkārtējai videi.
Nemetiet ārā ierīci kopā ar komunāliem atkritumiem!
44
CK1500-001_v01
Lugupeetud Kliendid!
Õnnitleme meie seadme valimise puhul ning tere tulemast Zelmeri toodete kasutajate hulka.
Parimate tulemuste saavutamiseks soovitame kasutada ainult ettevõtte Zelmer originaalvaruosi. Need on projektee­ritud spetsiaalselt selle toote tarvis.
Palume käesolev kasutusjuhend hoolikalt läbi lugeda. Erilist tähelepanu tuleb pöörata ohutusnõuetele. Kasutusjuhend palume toote edaspidiste kasutuste korraks säilitada.
Elektrilise veekeetja ohutust ja õiget kasutamist käsitlevad juhtnöörid
„MAX” – keetmise ajal võib keev vesi välja pritsida.
● Jälgige, et ühendusjuhtme pistik mär-
jaks ei saaks.
● Olge ettevaatlik keetmise ajal eralduva
auru suhtes.
● Enne puhastamist peab veekeetja
olema täiesti jahtunud.
● Vee keemise ajal ei tohi kaant avada.
● Enne masina puhastamist võtke ühen-
dusjuhe alati võrgupesast välja.
● Seadet võivad kasutada lapsed alates
8. eluaastast kuid ainult järelvalve all või peale eelnevat, mõistetud, võima­like ohtude selgitust ja seadme ohutut kasutamist käsitlevat, instrueerimist. Seadme puhastamist ja hooldustöid ei tohi lapsed teostada, seda võivad teha ainult vanemad kui 8-aastased lapsed, asjakohaselt tagatud järelvalve all. Seadet koos ühendusjuhtmega tuleb hoida alla 8-aastastele lastele kätte­saamatus kohas.
● Seadet võivad kasutada piiratud
füüsiliste, sensoorsete ja psüühi­liste võimetega või seadmega töö­tamise kogemusi või teadmisi mitte omavad inimesed, kuid ainult järel­valve all või peale eelnevat, mõis­tetud, võimalike ohtude selgitust ja seadme ohutut kasutamist käsitlevat instrueerimist.
● Tuleb veenduda, et lapsed seadmega
ei mängiks.
TÄHELEPANU!
Eiramine võib põhjustada varalisi kah­jusid
Ühendage seade alati vooluvõrgu (ainult vahelduv­vool) pessa, mille pinge vastab seadme andmeplaadil esitatule.
Ühendage seade ainult maandatud toiteallikaga. Kui
pesal maandus puudub võtke ühendust kvalitseeritud
elektrikuga. Ärge vahetage pistikut ega kasutage adap­tereid.
OHT! / HOIATUS!
Eiramine võib põhjustada vigastusi
● Olge eriti ettevaatlikud veekeetjat laste
läheduses kasutades.
● Ärge käivitage seadet kui toitejuhe või
korpus on silmnähtavalt vigastatud.
● Ärge ühendage veekeetjat maanda-
mata toiteallikaga, see võib põhjustada elektrilöögi ohtu.
● Ärge sisestage pistikut võrgupessa
märgade kätega.
● Juhul, kui lahtiühendamatu toitejuhe
saab vigastada, tuleb see, riskide väl­timiseks, tootja juures või spetsiaalses
parandusettevõttes kvalitseeritud
isiku poolt välja vahetada.
● Seadme parandamist võib teostada
ainult väljaõpetatud personal. Valesti teostatud parandus võib olla kasutajale tõsiseks ohuallikaks. Vigade ilmnemi­sel pöörduge ZELMER-i spetsialiseeri­tud teeninduspunkti.
● Ärge puutuge veekeetja metallkorpust
keetmise ajal - kandmiseks kasutage ainult veekeetja käepidet.
● Ärge puutuge kuumutatud pindu.
Seadme pind püsib kuumana isegi peale väljalülitamist.
● Ärge täitke veekeetjat üle taseme
ET
Enne masina kasutamise alustamist tutvuge kogu kasutusjuhendi sisuga.
Veekeetja ehitus
1
Tila
2
Korpus
3
Veetaseme näidik
4
Pöörlev toitealus
5
Veekeetja kaas
6
Kaane avamise nupp
7
LCD kuvar
vee keetmine soojashoid veekeetmise aeg
8
Keetmisprogrammi valiku nupp
9
Seadete nupud
10
Sisse/välja nupp
11
Filter
12
Ühendusjuhtme peidik
13
Käepide
Veekeetja tööks ettevalmistamine
Enne veekeetja esimest kasutust peske selle
sisemus (pesemine on kirjeldatud juhendi edaspidises osas), täitke veega tasemeni „MAX”, keetke seejärel neli korda läbi (iga kord värske veega) ja peske uuesti.
Veekeetja kasutamine ja toimimine
1
Tõmmake nuppu (6) noolega näidatud suunas, avades
sellega veekeetja kaane.
2
Paigaldage veekeetjasse lter (11) – kui see on eelnevalt
välja võetud.
3
Täitke veekeetja vajaliku veekogusega (tase on nähtav
näidikul (3)).
Ärge keetke näidiku (3) märgist „MIN” väikse-
mat või märki „MAX” ületavat veekogust.
4
Sulgege kaas (5).
5
Asetage veekeetja toitealusele (4). Sisestage ühendus-
juhtme pistik maandusega võrgupessa.
Tehnilised andmed
Tehnilised näitajad on esitatud toote andmeplaadil. Maht 1,7 liitrit Seade kuulub I klassi ja on varustatud turvasoonega ühen-
dusjuhtme ning maandatud pistikuga. Veekeetja ZELMER vastab kehtivate normide nõuetele. Seade on kooskõlas järgmiste direktiivide nõuetega:
- Madalpinge elektriseade (LVD) – 2006/95/EC.
- Elektromagnetiline ühilduvus (EMC) – 2004/108/EC. Toode on andmeplaadil märgistatud CE tähisega.
Asetage veekeetja alati stabiilsele, ühtlasele ja tasa- sele pinnale; toitejuhe ei või rippuda laua või tööpinna ääre kohal ega puutuda kuumade pindade vastu.
Ärge tõmmake pistikut võrgupesast juhetpidi välja.
Seadet võib kasutada ainult siseruumides.
Veekeetjat võib kasutada ainult koos sellele seadme- tüübile ette nähtud kaasasoleva toitealusega.
Kasutage veekeetjat ainult vee keetmiseks.
Ärge avage kaant vahetult peale vee keetmist - kon- denseerunud veeaur võib voolata veekeetjast välja.
Ärge asetage veekeetjat kuumadele esemetele ja nende lähedusse.
Ärge kastke veekeetjat ega toitealust, täitmise või pesemise ajal, vette.
Väliste elektrielementide ja toitealuse veega ülevala- mise korral tuleb veekeetja, enne järgmist vooluvõrku ühendamist, hoolikalt kuivatada.
Ärge käivitage ilma veeta veekeetjat.
Ärge kasutage avatud kaanega veekeetjat - auto- maatne väljalülitus ei hakka tööle.
Täidetud veekeetjat ei tohi kallutada tahapoole, sest vesi võib auruavast välja voolata. Juhul kui nii juhtub tuleb veekeetja enne kasutamist kuivaks pühkida.
Korpuse pesemiseks ärge kasutage agressiivseid pesuvahendeid emulsiooni, piima, pasta jms. kujul. Need võivad muuhulgas eemaldada informatsioonili- sed graalised sümbolid, nii nagu: alajaotused, märgis- tused, hoiatavad märgid, jms.
Seade ei ole ette nähtud tööks koos väliste aeglülitite või eraldiasetseva reguleerimissüsteemiga.
Enne aluselt tõstmist tuleb veekeetja alati välja lülitada.
Ärge eemaldage toitejuhtme pistikut pesast seadme töötamise ajal. See tuleb eelnevalt välja lülitada.
Seadme sisemust tuleb katlakivi kõrvaldamiseks sageli puhastada. Tuleb meeles pidada, et katlakivi settega veekeetja kasutamine võib põhjustada selle töös tõrkeid.
MÄRKUS
Informatsioon toote kohta ja kasuta- mist käsitlevad märkused
Seade on mõeldud koduseks ja samalaadseks kasuta- miseks sellistes kohtades nagu:
poodide, kontorite ja muude tööruumide kööginur-
kades,
külaliste poolt hotellides, motellides ja teistes ela-
muobjektides,
turismitaludes,
“Bed and breakfast” tüüpi pansionaatides.
Selle kasutamisel gastronoomiliseks äritegevuseks garantiitingimsed muutuvad.
Ärge kasutage veekeetjat ilma ltrita.
A
B
45
CK1500-001_v01
Veekeetja ehitus
1
Tila
2
Korpus
3
Veetaseme näidik
4
Pöörlev toitealus
5
Veekeetja kaas
6
Kaane avamise nupp
7
LCD kuvar
vee keetmine soojashoid veekeetmise aeg
8
Keetmisprogrammi valiku nupp
9
Seadete nupud
10
Sisse/välja nupp
11
Filter
12
Ühendusjuhtme peidik
13
Käepide
Veekeetja tööks ettevalmistamine
Enne veekeetja esimest kasutust peske selle
sisemus (pesemine on kirjeldatud juhendi edaspidises osas), täitke veega tasemeni „MAX”, keetke seejärel neli korda läbi (iga kord värske veega) ja peske uuesti.
Veekeetja kasutamine ja toimimine
1
Tõmmake nuppu (6) noolega näidatud suunas, avades
sellega veekeetja kaane.
2
Paigaldage veekeetjasse lter (11) – kui see on eelnevalt
välja võetud.
3
Täitke veekeetja vajaliku veekogusega (tase on nähtav
näidikul (3)).
Ärge keetke näidiku (3) märgist „MIN” väikse-
mat või märki „MAX” ületavat veekogust.
4
Sulgege kaas (5).
5
Asetage veekeetja toitealusele (4). Sisestage ühendus-
juhtme pistik maandusega võrgupessa.
Tehnilised andmed
Tehnilised näitajad on esitatud toote andmeplaadil. Maht 1,7 liitrit Seade kuulub I klassi ja on varustatud turvasoonega ühen-
dusjuhtme ning maandatud pistikuga. Veekeetja ZELMER vastab kehtivate normide nõuetele. Seade on kooskõlas järgmiste direktiivide nõuetega:
- Madalpinge elektriseade (LVD) – 2006/95/EC.
- Elektromagnetiline ühilduvus (EMC) – 2004/108/EC. Toode on andmeplaadil märgistatud CE tähisega.
Asetage veekeetja alati stabiilsele, ühtlasele ja tasa­sele pinnale; toitejuhe ei või rippuda laua või tööpinna ääre kohal ega puutuda kuumade pindade vastu.
Ärge tõmmake pistikut võrgupesast juhetpidi välja.
Seadet võib kasutada ainult siseruumides.
Veekeetjat võib kasutada ainult koos sellele seadme­tüübile ette nähtud kaasasoleva toitealusega.
Kasutage veekeetjat ainult vee keetmiseks.
Ärge avage kaant vahetult peale vee keetmist - kon­denseerunud veeaur võib voolata veekeetjast välja.
Ärge asetage veekeetjat kuumadele esemetele ja nende lähedusse.
Ärge kastke veekeetjat ega toitealust, täitmise või pesemise ajal, vette.
Väliste elektrielementide ja toitealuse veega ülevala­mise korral tuleb veekeetja, enne järgmist vooluvõrku ühendamist, hoolikalt kuivatada.
Ärge käivitage ilma veeta veekeetjat.
Ärge kasutage avatud kaanega veekeetjat - auto­maatne väljalülitus ei hakka tööle.
Täidetud veekeetjat ei tohi kallutada tahapoole, sest vesi võib auruavast välja voolata. Juhul kui nii juhtub tuleb veekeetja enne kasutamist kuivaks pühkida.
Korpuse pesemiseks ärge kasutage agressiivseid pesuvahendeid emulsiooni, piima, pasta jms. kujul. Need võivad muuhulgas eemaldada informatsioonili­sed graalised sümbolid, nii nagu: alajaotused, märgis­tused, hoiatavad märgid, jms.
Seade ei ole ette nähtud tööks koos väliste aeglülitite või eraldiasetseva reguleerimissüsteemiga.
Enne aluselt tõstmist tuleb veekeetja alati välja lülitada.
Ärge eemaldage toitejuhtme pistikut pesast seadme töötamise ajal. See tuleb eelnevalt välja lülitada.
Seadme sisemust tuleb katlakivi kõrvaldamiseks sageli puhastada. Tuleb meeles pidada, et katlakivi settega veekeetja kasutamine võib põhjustada selle töös tõrkeid.
MÄRKUS
Informatsioon toote kohta ja kasuta­mist käsitlevad märkused
Seade on mõeldud koduseks ja samalaadseks kasuta­miseks sellistes kohtades nagu:
● poodide, kontorite ja muude tööruumide kööginur-
kades,
● külaliste poolt hotellides, motellides ja teistes ela-
muobjektides,
● turismitaludes,
● “Bed and breakfast” tüüpi pansionaatides.
Selle kasutamisel gastronoomiliseks äritegevuseks garantiitingimsed muutuvad.
Ärge kasutage veekeetjat ilma ltrita.
A
B
46
CK1500-001_v01
6
Lülitage veekeetja, nupule (10) vajutades, sisse – LCD
kuvari (7) taustvalgus helendab siniselt ja vilkuma hakkab ikoonike . Teatud aja möödudes, taustvalgus kustub (vil­gub ikoonike ). Peale vee keema minekut lülitub seade automaatselt välja.
7
Veekeetjal on kolm funktsiooni:
vee keetmine
, soojashoid ja keetmise aeg . Vali­tud režiim kuvatakse LCD kuvaril (7). Funktsioone võib vahe­tada keetmisprogrammi valiku nupu (8) abil. Seadistamise ajal helendab LCD kuvar sinise taustvalgusega ja valitud funktsiooni ikoonike kuvatakse kuvarile.
8
Vaikimisi seaded: vee keetmine kuni 100°C, soojashoiu
funktsioon on välja lülitatud. Seadistades keetmise parame­etreid võib veetemperatuure seada vahemikus 40°C kuni 100°C; üks nupuvajutus muudab temperatuuri 5°C võrra. Määratud temperatuuri võib muuta vajutades seadete nup­pudele (9). Valitud veetemperatuur on nähtav LCD kuvaril.
9
Seadistades soojashoiu programmi, võib veetempera-
tuuri seada vahemikus 40°C kuni 90 °C, kui veekeetmise temperatuur on eelnevalt seatud temperatuurile 100°C. Juhul kui keetmistemperatuuriks on seatud nt 50°C, tuleb soojashoiu temperatuur seada vahemikku 40°C kuni 50°C; üks nupuvajutus muudab temperatuuri 5°C võrra. Määratud temperatuuri võib muuta vajutades seadete nuppudele (9). Soojashoiu aeg on maksimaalselt 60 minutit. Soojashoiu funktsiooni väljalülitamiseks tuleb see parameeter seadi­stada näidule «00».
Veekeetja keedab vee, enne soojashoiu pro-
grammi siselülitamist, eelnevalt määratud tem­peratuurini, vilgub ikoonike , seejärel lülitub ümber soojashoiu temperatuurile, vilgub iko­onike .
10
Seadistades veekeetmise aega, võib selle seada vahe-
mikku 3 s kuni 6 s. Keetmise aega võib muuta vajutades seadete nuppudele (9).
See seadistus on täpne ainult siis, kui keetmi-
stemperatuur on kõrgem kui 95°C.
11
Peale seadete programmeerimist vajutage nupule (10).
Töörežiimis tööfunktsiooni ikoon vilgub; valitud temperatuur
kuvatakse LCD kuvaril. Peale kuumutamise algust süttib veekeetja sisemuses sinine tuli. Uuesti nupule (10) vajuta-
mine tingib tagasipöördumise seadete režiimi. Seade lülitub
peale seatud temperatuurini jõudmist automaatselt välja. Kontroll-lamp lülitub välja.
12
Seade lülitub peale määratud veetemperatuuri saavuta-
mist automaatselt välja. Kontroll-lamp kustub.
Keetmise või soojashoiu ajal põhjustab vee-
keetja aluselt tõstmine ja tagasi asetamine kõikide eelnevate seadete kustutamise. Seade pöördub vaikimisi seadetesse tagasi automaat­selt (vaata
B
8
). Keetmise või soojashoiu funktsiooni kasutamiseks tuleb vastav prog­ramm uuesti seadistada.
Vee jahtumise korral tuleb selle uuesti keet-
miseks (või soojendamiseks) veekeetja uuesti sisse lülitada.
Veekeetja edasise kasutamise korral ei ole ühendusjuhtme toitepesast eemaldamine tingimata vajalik.
Pöörake tähelepanu sellele, et veega täitmise
ajal ei ületataks veekeetja maksimaalset mahtu.
Tühja veekeetja ühendamise korral lülitab ter-
molüliti pinge automaatselt välja. Veekeetja uueks sisselülitamiseks, peale jahtumist (umb 15 min), tuleb see aluselt eemaldada, täita veega, asetada uuesti alusele ja lülitada, nupule (10) vajutades, sisse. Ärge täitke kuuma veekeetjat külma veega või vastupidi.
Veekeetjat täites vältige temperatuuride suuri
erinevusi.
Puhastamine ja hooldamine
Puhastage ainult jahtunud veekeetjat!
1
Võtke ühendusjuhtme pistik toitepesast välja.
2
Võtke välja lter (11) ja peske see voolava vee all.
3
Välispind puhastage pehme, nõudepesuvahendiga niisu-
tatud lapiga. Veesette eemaldamiseks veekeetja sise- ja välisseinalt püh-
kige need üle äädikaga niisutatud lapiga.
4
Loputage veekeetja puhta veega ja pange seade kokku
alles peale kõikide osade täielikku kuivamist.
Veekeetja sees võivad esineda erinevad, veega
kaasnevad setted: roostetaolised, piima, mus­tad. See toimib seoses looduslikult vees esi­nevate mineraalidega (kaltsium, magneesium, raud jms.). Taolised värvimuutused ei ole tingitud seadme väärast töötamisest ja ei ole selle kasutamisel probleemiks. Setete suurema kogunemise korral tuleb need eemaldada vas­tavalt punktile „Katlakivi lahustamine”.
Katlakivi lahustamine
Veekeetja põhjal ilmnev katlakivi tuleb eemaldada. Selleks kasutatakse 6-10 protsendilist äädikat või sidrunhapet.
Avage nupu (6) abil kaas.
Kallake veekeetjasse 0,5 l äädikat või lisage sellesse 40g sidrunihapet ja täike veega kuni tasemeni „MAX”. Lülitage veekeetja sisse.
Keetke sel viisil valmistatud lahus ja jätke umbes 30 minutiks seisma.
Valage lahus välja ja loputage veekeetja puhta veega.
C
Eemaldage lter (11), peske voolava vee all ja paigal- dage seejärel tagasi.
Täitke veekeetja värske veega, ajage see keema ja valage vesi seejärel välja.
Kui seadmesse on ikka veel mingeid setteid jäänud püh- kige see nuustikuga üle ja peske veega läbi, kui ka see ei aita, tuleb kogu toimingut korrata.
Katlakivi eemaldamata jätmine võib põhjustada
seadme kahjustusi.
Ökoloogia – Hoolitseme looduskeskkonna eest
Iga kasutaja võib osaleda looduskeskkonna kaitses. See ei ole ei raske ega kulukas. Sel- leks: viige papist pakend vanapaberi vastu- võttu, kilekotid (polüetüleen) visake plastjäät- mete konteinerisse.
Kasutatud seade andke vastavasse utiliseerimise punkti, sest selles sisalduvad ohtlikud komponendid võivad ohus- tada looduskeskkonda.
Ärge visake ära koos olmejäätmetega!
Maaletooja/tootja ei kanna vastutust seadme mittesihtotstarbelisest kasutamisest või selle ebaõigest teenindamisest tulenevate võimalike kahjustuste eest.
Maaletooja/tootja jätab endale seadme moditseerimise õiguse
vabaltvalitud hetkel, ilma eelneva hoiatamiseta, kohandamaks seda õiguslike ettekirjutustega, normidega, direktiividega või konstruktsioo- nilistel, kaubanduslikel, esteetilistel ja muudel eesmärkidel.
47
CK1500-001_v01
Eemaldage lter (11), peske voolava vee all ja paigal- dage seejärel tagasi.
Täitke veekeetja värske veega, ajage see keema ja valage vesi seejärel välja.
Kui seadmesse on ikka veel mingeid setteid jäänud püh­kige see nuustikuga üle ja peske veega läbi, kui ka see ei aita, tuleb kogu toimingut korrata.
Katlakivi eemaldamata jätmine võib põhjustada
seadme kahjustusi.
Ökoloogia – Hoolitseme looduskeskkonna eest
Iga kasutaja võib osaleda looduskeskkonna kaitses. See ei ole ei raske ega kulukas. Sel­leks: viige papist pakend vanapaberi vastu­võttu, kilekotid (polüetüleen) visake plastjäät­mete konteinerisse.
Kasutatud seade andke vastavasse utiliseerimise punkti, sest selles sisalduvad ohtlikud komponendid võivad ohus­tada looduskeskkonda.
Ärge visake ära koos olmejäätmetega!
Maaletooja/tootja ei kanna vastutust seadme mittesihtotstarbelisest kasutamisest või selle ebaõigest teenindamisest tulenevate võimalike kahjustuste eest.
Maaletooja/tootja jätab endale seadme moditseerimise õiguse
vabaltvalitud hetkel, ilma eelneva hoiatamiseta, kohandamaks seda õiguslike ettekirjutustega, normidega, direktiividega või konstruktsioo­nilistel, kaubanduslikel, esteetilistel ja muudel eesmärkidel.
48
CK1500-001_v01
Dear Customers,
Congratulations on your choice of Zelmer electric kettle, and welcome among the users of Zelmer products.
In order to achieve best results, we recommend using only original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product.
Please read this user manual carefully. Special attention should be paid to the safety precautions. Please keep this manual safe for future reference.
Safety precautions and instructions on the proper use of the electric kettle
Do not ll the kettle beyond the maxi-
mum ll indicator ”MAX” – water might
spatter out of the kettle.
● Be careful not to wet the plug of the
power cord.
● Steam coming out of the kettle when
the water is boiling may cause scald­ing.
Allow the kettle to cool completely
before cleaning.
● Do not open the lid while the water is
boiling.
Always remove the plug from the
mains before cleaning the kettle.
● This appliance can be used by children
aged from 8 years and above if they have been given supervision or instruc­tion concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved. Cleaning and user maintenance shall not be made by chil­dren unless they are older than 8 and supervised. Keep the appliance and its cord out of reach of children aged less than 8 years.
Appliances can be used by persons
with reduced physical, sensory or men-
tal capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
● Children shall not play with the appli-
ance.
WARNING!
Risk of property damage
Always plug the appliance to the mains (AC only) with
voltage corresponding to that indicated on the rating plate.
Always plug the appliance to a grounded outlet. If an outlet is not grounded, contact a qualied electrician. Do
not modify the plug and/or use any adapters.
DANGER! / WARNING!
Risk of injury
● Special attention should be kept when
using the kettle in the presence of chil­dren.
● Do not operate the kettle if the power
cord is damaged or if there is any vis­ible damage to the kettle body.
● Do not plug the kettle to an ungrounded
outlet as this may cause an electric shock.
● Do not plug the power cord with wet
hands.
● If the non-detachable power
cord is damaged, it should be replaced by the manufac­turer, an authorised service point
or a qualied person in order to avoid
any hazards.
Only qualied staff may repair the
appliance. Improper repair may cause a serious threat to the user. In case of any defects, contact an authorised
ZELMER service point.
● Do not touch the metal body of the ket-
tle when in use; move the kettle only using the handle.
● Do not touch any hot surfaces of the
kettle. Surfaces remain hot even after the device is switched off.
EN
Read this entire manual carefully before using the appliance.
Kettle elements
1
Spout
2
Kettle body
3
Water level indicator
4
360° swivel base
5
Lid
6
Lid release button
7
LCD display
boiling water keep warm boiling time
8
Boiling program selection button
9
Settings button
10
On/Off button
11
Filter
12
Ühendusjuhtme peidik
13
Handle
Preparing the kettle for operation
Before rstuse, washthe insideof thekettle
(followthe proceduredescribedinthefollow- ing sections), ll it with water to the „MAX” level. Then boil water four times (use fresh water each time) and clean the inside of the kettleagain.
Operating the kettle
1
Pull the lid release button (6) in the direction indicated by
the arrow. The kettle lid will open.
2
Place the lter (11) in the kettle (if it is not in place).
3
Fill the kettle with the desired amount of water (the level
is visible on the indicator (3)).
Donotboilwaterifthewaterlevelisbelowthe
MINorabovetheMAXindicator(3).
Technical data
The technical parameters are given on the rating plate of the product.
1.7 litre capacity. The kettle is a class 1 appliance equipped with a power cord
with a protective conductor and a plug with an earthed pin. The kettle meets the requirements of valid standards. The appliance is compliant with the requirements of the fol-
lowing directives:
- Low Voltage Directive (LVD) 2006/95/EC.
- Electromagnetic Compatibility (EMC) 2004/108/EC. The product is afxed with the CE mark on the rating plate.
Always place the kettle on a stable, smooth, at sur- face; the power cord must not hang loosely off the edge of a table (or any other work surface) or touch a heated surface.
Do not remove the plug from the mains by pulling by the cord.
This appliance is intended for indoor use only.
The kettle can only be operated with the original power
base (each base is type-specic).
Use the kettle for boiling water only.
Do not open the lid right after the water has boiled steam might condense and appear on the exterior of the kettle.
Do not place the kettle on or near hot objects.
Do not immerse the kettle or the power base in water
when lling or washing the electric kettle.
If water gets into any electric elements inside the kettle or onto the base, carefully dry these elements before plugging the kettle to the mains.
Do not operate the kettle when empty.
Do not use the kettle with the lid open the automatic
shut off will not work then.
Do not tilt the kettle back when it is lled with water,
as water may pour out through the steam outlet. If this happens, dry the kettle thoroughly before switching it on again.
Do not use any abrasive cleaning agents such as emulsions, creams, pastes, etc. for cleaning the
kettle body. They might remove graphic information symbols, such as scales, marks, warning signs, etc.
The appliance is not intended to be operated by means
of an external timer or separate remote-control system.
Always switch off the kettle before lifting it off the base.
Do not unplug the kettle when it is in operation. Switch
off the kettle rst.
The inside of the kettle should be cleaned regularly to remove limescale. Limescale may cause malfunctions.
TIP
Product information and tips on use
This appliance is intended to be used in household and similar applications such as:
staff kitchen areas in shops, ofces and other wor-
king environments;
farm houses;
by clients in hotels, motels and other residential
environments;
bed and breakfast type environments.
In case it is used for food business purposes, the war ranty conditions change.
Do not use the kettle without the lter.
A
B
49
CK1500-001_v01
Kettle elements
1
Spout
2
Kettle body
3
Water level indicator
4
360° swivel base
5
Lid
6
Lid release button
7
LCD display
boiling water keep warm boiling time
8
Boiling program selection button
9
Settings button
10
On/Off button
11
Filter
12
Ühendusjuhtme peidik
13
Handle
Preparing the kettle for operation
 Before rstuse, washthe insideof thekettle
(followthe proceduredescribedinthefollow­ing sections), ll it with water to the „MAX” level. Then boil water four times (use fresh water each time) and clean the inside of the kettleagain.
Operating the kettle
1
Pull the lid release button (6) in the direction indicated by
the arrow. The kettle lid will open.
2
Place the lter (11) in the kettle (if it is not in place).
3
Fill the kettle with the desired amount of water (the level
is visible on the indicator (3)).
 Donotboilwaterifthewaterlevelisbelowthe
MINorabovetheMAXindicator(3).
Technical data
The technical parameters are given on the rating plate of the product.
1.7 litre capacity. The kettle is a class 1 appliance equipped with a power cord
with a protective conductor and a plug with an earthed pin. The kettle meets the requirements of valid standards. The appliance is compliant with the requirements of the fol-
lowing directives:
- Low Voltage Directive (LVD) – 2006/95/EC.
- Electromagnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC. The product is afxed with the CE mark on the rating plate.
Always place the kettle on a stable, smooth, at sur­face; the power cord must not hang loosely off the edge of a table (or any other work surface) or touch a heated surface.
Do not remove the plug from the mains by pulling by the cord.
This appliance is intended for indoor use only.
The kettle can only be operated with the original power
base (each base is type-specic).
Use the kettle for boiling water only.
Do not open the lid right after the water has boiled – steam might condense and appear on the exterior of the kettle.
Do not place the kettle on or near hot objects.
Do not immerse the kettle or the power base in water
when lling or washing the electric kettle.
If water gets into any electric elements inside the kettle or onto the base, carefully dry these elements before plugging the kettle to the mains.
Do not operate the kettle when empty.
Do not use the kettle with the lid open – the automatic
shut off will not work then.
Do not tilt the kettle back when it is lled with water,
as water may pour out through the steam outlet. If this happens, dry the kettle thoroughly before switching it on again.
Do not use any abrasive cleaning agents – such as emulsions, creams, pastes, etc. – for cleaning the
kettle body. They might remove graphic information symbols, such as scales, marks, warning signs, etc.
The appliance is not intended to be operated by means
of an external timer or separate remote-control system.
Always switch off the kettle before lifting it off the base.
Do not unplug the kettle when it is in operation. Switch
off the kettle rst.
The inside of the kettle should be cleaned regularly to remove limescale. Limescale may cause malfunctions.
TIP
Product information and tips on use
This appliance is intended to be used in household and similar applications such as:
staff kitchen areas in shops, ofces and other wor-
king environments;
● farm houses;
● by clients in hotels, motels and other residential
environments;
● bed and breakfast type environments.
In case it is used for food business purposes, the war ranty conditions change.
Do not use the kettle without the lter.
A
B
50
CK1500-001_v01
4
Close the lid (5).
5
Place the kettle on the base (4). Plug the kettle to
a socket provided with an earth pin.
6
Switch on the kettle by pushing button (10) – the LCD
display (7) will turn blue and the icon will ash. After some time the illumination will go out (the icon will keep ashing). The kettle will switch off automatically after boiling.
7
The kettle has three functions:
boiling water
, keep warm and boiling time . The selected mode is displayed on the LCD display (7). Func­tions can be changed using the boiling program selection
button (8). During boiling, the LCD display will turn blue, and
the icon of the selected function will appear on the display.
8
Default settings: boiling water to 100°C, the keep warm
function in on. When setting boiling parameters, water temperature may
be adjusted from 40°C to 100°C (each time the button is pressed the temperature changes by 5°C). The temperature
setting may be changed by pressing the settings buttons
(9). The selected boiling temperature is shown on the LCD
display.
9
When setting the keep warm temperature, water tempe-
rature may be set between 40°C and 90°C, if the previous
temperature setting was 100°C. If boiling temperature was
set for example to 50°C, the keep warm temperature may be set from 40°C to 50°C (each time the button is pressed the temperature changes by 5°C). The set temperature may be changed by pressing the settings buttons (9). The maximum
duration of the keep warm function is 60 minutes. In order to switch off the keep warm function, set this parameter to «00».
 Whenthekeepwarmfunctionison,thekettle
boilswaterto thepresettemperature(the iconashes)andthenswitches tothe preset keepwarmtemperature(the iconashes).
10
When setting the water boiling time, it may be set from
3 to 6 seconds. The water boiling time may be changed by
pressing the settings buttons (9).
 This setting is effective only when the water
boiling temperature exceeds 95°C.
11
When nished programming the settings, press button (10). When in the operation mode, the operation function icon ashes; the selected water temperature is shown on
the LCD display. When heating starts, a blue light comes on inside the kettle. To go back to the settings mode, press but-
ton (10) button.
12
The appliance will switch off automatically after reaching the set temperature. The light will go out.
 Duringboilingorwhenthekeepwarmfunction
ison,ifyouliftthekettleoffthebaseandput itbackon,allprevious settingswill bereset. The appliance will automatically go back to
default settings (see
B
8
). To use the boiling
functionor thekeepwarm function,selectan
appropriate program again.
Ifwatercoolsdown,switchonthekettleagain
toboilorheatwateragain.
If you plan to use the kettle again soon, it is not necessary to remove the plug from the mains.
Make surethatthe maximumkettlecapacityis
notexceededwhenthekettleislledwithwater.
Intheeventthatanemptykettleisswitchedon,
itwillbeswitchedoffautomaticallybyathermal device. In order to switch on the kettle again afteritcoolsdown(approx.15minutes),liftitoff thebase, llwithwater,put thekettleback on thebaseandswitchonbypressingbutton(10). Donotllahotkettlewith coldwater(andthe otherwayaround).
Whenlling thekettle,avoid hightemperature
differences.
Cleaning and maintenance
Always allow the kettle to cool down com-
pletely before cleaning!
1
Unplug the kettle from the mains.
2
Remove the lter (11) and rinse it under running water.
3
Clean the outside surfaces with a soft damp cloth
and washing-up liquid.
In order to remove the build-up of hard water lm from the
outside and inside walls of the kettle, wipe them with a damp cloth and vinegar.
4
Rinse the kettle with fresh water and assemble the appli-
ance only after all parts have been dried thoroughly.
 Various black-coloured, rusty, milky, etc.
deposits mayform inside thekettle and oat onthewater.Thisiscausedbymineralsoccur­ring naturally in water (calcium, magnesium, iron,etc.).Suchdiscolorationisnotcausedby
faulty operation of the appliance and does not
affectitsuse.Incaseofsubstantialaccumula­tionofmineraldeposits,proceedasdescribed inthe“Descaling”section.
C
Descaling
In the event that scale builds up on the bottom of the kettle, it needs to be removed. For this purpose use 6-10% vinegar or citric acid.
Open the lid by pressing the lid release button (6).
Pour in 0.5 l of vinegar (or add 40 g of citric acid) and ll the kettle with water to the MAX level. Switch on the ket-
tle.
Bring the mixture to boil and allow the kettle to stand for
30 minutes.
Empty the kettle and rinse it with fresh water.
Remove the lter (11) and rinse it under running water. Replace the lter.
Fill the kettle with fresh water, boil the water and empty the kettle.
Wipe any remaining limescale with a sponge and rinse the inside of the kettle with water. Repeat the whole pro- cess in necessary.
The kettle should be descaled periodically
to avoid its possible damage.
Ecology – environment protection
Each user can protect the natural environment.
It is neither difcult nor expensive. In order to
do it: put the cardboard packing into recycling
paper container; put the polyethylene (PE)
bags into container for plastic. When worn out, dispose the appliance to particular disposal
centre, because of the dangerous elements of this appli- ance, which can be hazardous for natural environment.
Donotdisposeintothedomesticwastedisposal!
The importer/manufacturer is not liable for any damages resulting from improper use or handling of the appliance.
The importer/manufacturer reserves the right to modify the product at any time and without prior notice in order to adjust it to valid law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons.
51
CK1500-001_v01
Descaling
In the event that scale builds up on the bottom of the kettle, it needs to be removed. For this purpose use 6-10% vinegar or citric acid.
Open the lid by pressing the lid release button (6).
Pour in 0.5 l of vinegar (or add 40 g of citric acid) and ll the kettle with water to the MAX level. Switch on the ket-
tle.
Bring the mixture to boil and allow the kettle to stand for
30 minutes.
Empty the kettle and rinse it with fresh water.
Remove the lter (11) and rinse it under running water. Replace the lter.
Fill the kettle with fresh water, boil the water and empty the kettle.
Wipe any remaining limescale with a sponge and rinse the inside of the kettle with water. Repeat the whole pro­cess in necessary.
The kettle should be descaled periodically
to avoid its possible damage.
Ecology – environment protection
Each user can protect the natural environment.
It is neither difcult nor expensive. In order to
do it: put the cardboard packing into recycling
paper container; put the polyethylene (PE)
bags into container for plastic. When worn out, dispose the appliance to particular disposal
centre, because of the dangerous elements of this appli­ance, which can be hazardous for natural environment.
Donotdisposeintothedomesticwastedisposal!
The importer/manufacturer is not liable for any damages resulting from improper use or handling of the appliance.
The importer/manufacturer reserves the right to modify the product at any time and without prior notice in order to adjust it to valid law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons.
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Loading...