Zelmer 27Z012, 27Z011 User Manual [ru]

Page 1
GW 27-010
Toster
T oaster
27Z011
instrukcja
użytkowania
user
manual
TOSTER
Typ 27Z011
NÁVOD K POUŽITÍ
TOPINKOVAČ
Typ 27Z011
NÁVOD NA OBSLUHU
HRIANKOVAČ
Typ 27Z011
4–6
7–9
10–12
PL
SK
CZ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
KENYÉRPIRÍTÓ
27Z011 Típus
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
TOASTER
Tip 27Z011
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
TOСТЕР
Tип 27Z011
13–15
16–18
19–21
RU
RO
HU
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ТОСТЕР
Тип 27Z011
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
ТОСТЕР
Тип 27Z011
USER MANUAL
TOASTER
Type 27Z011
22–24
25–27
28–29
UA
EN
BG
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
Linia Produktów Product Line
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Maszynka do mielenia
Meat mincer
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
Toster
T oaster
27Z011
PL
CZ
SK
HU
RO
RU
BG
UA
EN
PL
CZ
SK
HU
RO
RU
BG
UA
EN
PL
CZ
SK
HU
RO
RU
BG
UA
EN
Funkcje: opiekania, odgrzewania tostów, rozmrażania pieczywa
i opiekania jednostronnego.
Funkce: opékání, ohřívání toustů, rozmrazování pečiva
a jednostranného opékání.
Funkcie: opekania, ohrievania hrianok, rozmrazovania pečiva
a jednostranného opekania.
Funkciók: sütés, tosztmelegítés, kenyérkiolvasztás és egyoldalú sütés. Funcţii: prăjire, încălzire pâine prăjită, decongelare pâine şi de prăjire
pe o singură parte. Функции: поджаривания, разогревания тостов, размораживания
хлеба и одностороннего поджаривания. Функции: на опичане, стопляне на тостове, размразяване на
филии и едностранно опичане. Функції: підсмажування, розігрівання тостів, розморожування
хліба та одностороннього підсмажування.
Functions: toasting, heating up, defrosting and one-side toasting.
Schowek na przewód.
Prostor pro kabel.
Úložný priestor na napájací kábel.
Kábeltartó.
Locaş pentru cordonul de alimentare.
Oтделение для питающего провода.
Mясто за прибиране на кабела.
Cховище для кабелю.
Cord compartment.
Automatyczne podnoszenie i opuszczanie pieczywa.
Automatické zvedání a spouštění toustů.
Automatické zdvihnutie a spustenie pečiva.
Automatikus péksütemény felemelés és leengedés.
Ridicare şi coborâre automată a pâinii.
Автоматическое поднимание и опускание хлеба.
Автоматично вдигане и опускане на филии.
Автоматичне піднімання та опускання хліба.
Automatic bread pop-up and push-down.
Page 2
A
3
1
a
b
c
d
2
4
Szanowni Klienci!
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji użytko­wania. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję użytkowania prosimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie póź­niejszej eksploatacji tostera.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Dokładnie przeczytaj wszystkie instrukcje przed rozpo-
częciem użytkowania i zachowaj je na przyszłość. Podczas pracy, nie umieszczaj tostera blisko krawędzi
blatu lub stołu. Upewnij się czy jego powierzchnia jest równa, czysta i sucha.
Usuń wszystkie nalepki promocyjne lub materiały opako-
waniowe przed użyciem tostera po raz pierwszy. Nie umieszczaj urządzenia na lub blisko palnika gazo-
wego, elektrycznego lub wewnątrz piekarnika. Zapewnij odpowiednią odległość urządzenia od ścian i innych ma­teriałów łatwopalnych, takich jak ubrania i zasłony. Mini­malna odległość wynosi 200 mm.
Pieczywo może ulec zapaleniu, dlatego też nie wolno
tostera używać w pobliżu lub pod zasłoną lub innymi materiałami łatwopalnymi oraz w trakcie używania musi znajdować się cały czas pod nadzorem.
Pieczywo, które ma być opiekane powinno mieć rozmiar
dopasowany do tostera, nie wystawać powyżej otworu na pieczywo i nie być zbyt grube lub zbyt długie, aby nie blokowało lub klinowało podnośnika tostów.
Nigdy nie przykrywaj urządzenia gdy jest podłączone do
prądu lub jest gorące. Nie umieszczaj zimnego tostu na otworach na pieczywo
w celu jego podgrzania, ponieważ może to utrudniać prawidłowy przepływ powietrza i spowodować uszkodze­nie urządzenia.
Nie używaj na metalowej powierzchni, na przykład na
metalowym zlewozmywaku. W celu zabezpieczenia przed porażeniem prądem elek-
trycznym nie zanurzaj żadnej części tostera lub przewo­du zasilającego i wtyczki w wodzie lub innym płynie.
Nie przesuwaj tostera podczas jego pracy lub kiedy jest
gorący. Nie dotykaj gorących powierzchni. Do podnoszenia urzą-
dzenia używaj ścianek bocznych. Podczas używania nie pozostawiaj urządzenia bez dozoru.
Zawsze przed próbą przeniesienia urządzenia, czysz-
czeniem i jego przechowywaniem jak również podczas przerwy w jego używaniu wyłącz zasilanie i następnie wyciągnij wtyczkę.
Nie pozwól na gromadzenie się okruszków na dnie tostera.
Utrzymuj urządzenie w czystości. Postępuj zgodnie z za-
leceniami dotyczącymi czyszczenia podanymi w niniej­szej instrukcji.
Toster podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu prze-
miennego 230 V, wyposażonego w kołek ochronny. Przed użyciem rozwiń całkowicie przewód.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania
przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności ­zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające
doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odby­wa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytko­wania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem. Nie pozwalaj, aby przewód zasilający dotykał gorących
powierzchni, został zwinięty lub zwisał przez krawędź stołu lub blatu.
Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem ze-
wnętrznych wyłączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko­dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszko­lony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek radzimy zwrócić się do spe­cjalistycznego punktu serwisowego.
Urządzenie jest przeznaczone jedynie do użytku domo-
wego. Nie używaj urządzenia niezgodnie z jego przezna­czeniem.
Zalecana jest instalacja urządzenia ochronnego różnico-
woprądowego w celu zapewnienia dodatkowej ochrony podczas używania urządzeń elektrycznych. Wartość znamionowa nie może przekraczać 30 mA w obwodzie elektrycznym zasilania danego urządzenia. Skontaktuj się z uprawnionym elektrykiem celem uzyskania facho­wego doradztwa.
UWAGA! Toster jest urządzeniem sterowanym elektro­nicznie i nie pracuje ani też nie może być zablokowany w położeniu do opiekania bez podpięcia do sieci elek­trycznej 230 V i włączenia zasilania.
Nigdy nie używaj tostera położonego na boku. Nigdy nie dodawaj żadnych substancji spożywczych do pieczywa ani nie smaruj pieczywa przed opiekaniem, ponieważ może to doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym lub do pożaru.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Toster jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w prze­wód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym.
Toster ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenia elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – – 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach
www.zelmer.pl.
PL
29
Toaster handling and operation (Fig. B)
1
Insert the plug into mains supply 220-240 V.
2
Insert 1 slice of bread, 1 cookie or half a roll into each of
bread inlets (3). Make sure that the slices, cookies, or rolls are not too big or too trick, so that they are adjusted to bread inlets.
3
Select desired toasting time setting (5) moving the time
dial knob at the front of toaster. The range of toasting time settings is scaled from position 1 (light) to 7 (strong).
During rst usage, please select time setting 4. Different
kinds of bread and personal preferences require different settings, i.e. bread with raisins and light, white bread can require lower settings whereas dark, heavier rye bread can require higher settings.
4
Press the toasting button (d) in upper part of toaster
and the bread shall be automatically move down into bread inlets (3).
5
The toaster shall switch off automatically when the toast
is ready according to desired setting and it will remove the toasts automatically out of the bread inlets (3).
6
In order to restart the toaster power, switch it off (d)
unplug for about 5 seconds. The you can plug it again; its normal functioning shall be reset after plugging.
7
Toasting can be stopped any moment by pressing cancel
button (d) at the upper part of toaster.
8
In case the bread is blocked in toaster, switch off the power and unplug it. Let the appliance cool down and then remove the bread carefully, not to damage the heating elements.
DEFROST BUTTON (b)
In order to toast frozen bread place it in bread inlets (3), select the desired toasting setting (5), press the toasting button (d), to move the bread down, then press defrosting button (b) in upper part of the toaster (the control light glows), it shall increase the toasting time.
ROUND COOKIES TOASTING BUTTON (a)
The function adjusts heating elements so, that they brown round cookies without burning them from the bottom. In order to toast the cookies, insert them into bread inlets, with upper part turned towards the toaster centre. Select the desired toasting settings, press toasting button (d), to move them down and press round cookies toasting button (a) in the upper part of toaster (the control light shall glow). This setting shall adjust heating elements, so that they generate additional heat by centre elements, to toast upper part of the cookie earlier than the lower one.
It is easier to butter not toasted side.
Toasting delicate French bread.
Toasting two slices, which we want to put together.
Toasting inner part of rolls. External part of rolls would be
too hard after toasting.
The toaster shall return to toasting setting after
nishing selected defrosting (frozen bread toasting).
The cookies shall be always turned inside towards the toaster centre. The toaster shall return to toasting setting after nishing selected cookies toasting.
Cleaning and maintenance (Fig. C)
1
Before cleaning always switch off and unplug the
toaster.
2
In order to remove the crumbs, at rst remove the crumbs
tray at the bottom left side of the toaster by pressing it a bit inside, then it shall move out. Clean it and replace before you use the toaster again.
3
In order to clean the inside of the toaster turn it upside
down and gently the shake to remove the crumbs.
4
Clean outsider with soft, damp cloth and dry it with dry
cloth.
Storage
Before storage always switch off, unplug and let the toaster cool down completely. Follow the clearing instructions and
store it in vertical position, on at surface, board or cupboard.
Do not place anything on upper surface of the toaster.
Do not operate the toaster without crumbs tray. Do not allow the crumbs acummulate on the tray, clean it regularly.
Ecology – Environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither
difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer/importer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or improper handling.
The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons, without notifying in advance.
B
C
4
5
6
1 2 3 4
1 2 3 4
5 6 7 8
Page 3
5
Budowa tostera (Rys. A)
1
Wyjmowana tacka na okruszki
2
Zimne ścianki zewnętrzne
3
Specjalnie szerokie, głębokie i samocentrujące otwory
4
Panel sterowania:
a
Przycisk opiekania okrągłych ciastek
b
Przycisk rozmrażania
c
Przycisk odgrzewania
d
Przycisk anulowania/opiekania
5
Suwak nastawiania czasu opiekania
6
Pojemnik na przewód zasilający
Obsługa i działanie tostera (Rys. B)
1
Włóż wtyczkę do gniazda sieciowego 230 V.
2
Włóż 1 kromkę pieczywa, 1 placuszka lub pół bułki do każdego z otworów na pieczywo (3). Upewnij się, że krom­ki pieczywa, placuszki lub połowy bułki nie są zbyt duże lub zbyt grube, aby zmieściły się w otworach na pieczywo.
3
Wybierz żądane ustawienie czasu opiekania (5) przez przesunięcie suwaka regulacji opiekania z przodu tostera. Zakres ustawienia czasu opiekania wyskalowany jest od po­zycji 1 (lekkie) do 7 (mocne).
Przy włączeniu i używaniu tostera po raz pierwszy, zalecane jest wybranie ustawienia czasu opiekania 4. Różne rodzaje chleba i osobiste preferencje mogą wymagać różnych usta­wień, na przykład pieczywo z rodzynkami i białe pieczywo lekkie może wymagać niższych ustawień, podczas gdy cięż­sze pieczywo żytnie może wymagać wyższych ustawień.
4
Naciśnij przycisk opiekania (d) w górnej części tostera i pieczywo zostanie automatycznie opuszczone do otworów na pieczywo (3).
5
Toster wyłączy się po osiągnięciu żądanego przyrumie­nienia tostu i automatycznie wysunie tosty z otworów do opiekania pieczywa (3).
6
W celu zresetowania zasilania tostera, wyłącz toster (d) i wyciągnij wtyczkę na około 5 sekund. Następnie, toster może zostać ponownie włączony, po włożeniu wtyczki i zo­stanie przywrócone jego normalne funkcjonowanie.
7
Opiekanie może zostać zatrzymane w dowolnym mo­mencie przez naciśnięcie przycisku anulowania (d) znajdu­jącego się w górnej części tostera.
8
W przypadku, kiedy pieczywo utknie w tosterze, wyłącz zasilanie tostera i wyciągnij wtyczkę z gniazdka sieciowego. Pozwól tosterowi na całkowite ostygnięcie przed ostrożnym poluzowaniem pieczywa tak, aby nie uszkodzić elementów grzejnych.
PRZYCISK ROZMRAŻANIA (b)
W celu opiekania zamrożonego pieczywa, umieść je w otwo­rach na pieczywo (3), wybierz żądane ustawienia opiekania (5), naciśnij przycisk opiekania (d), aby opuścić pieczywo, następnie naciśnij przycisk rozmrażania (b) w górnej części
tostera (światełko wskaźnika zaświeci się), wydłuży to czas opiekania.
PRZYCISK OPIEKANIA OKRĄGŁYCH CIASTEK (a)
Funkcja ta pozwala na ustawienie elementów grzejnych tak, aby dokładnie przyrumienić okrągłe ciastka bez przypalenia spodu. Celem opiekania ciastek, umieść je w otworach na pieczywo z ich górną częścią skierowaną do środka toste­ra. Wybierz żądane ustawienia opiekania, naciśnij przycisk opiekania (d), aby opuścić ciastka i naciśnij przycisk opieka­nia okrągłych ciastek (a) w górnej części tostera (światełko wskaźnika zaświeci się). Aktywacja tego ustawienia spowo­duje taką regulację elementów grzejnych żeby wytworzyć dodatkowe ciepło przez elementy środkowe tak, aby opiec górną część ciastka szybciej niż dolną.
Nie opieczoną stronę łatwiej jest posmarować masłem.
Opiekania delikatnego pieczywa francuskiego.
Opiekania dwóch kanapek, które chcemy później złożyć
razem. Do opiekania bułek z wewnętrznej strony. Strona okrągła
po opieczeniu byłaby zbyt twarda do ugryzienia.
Toster powróci do wybranego ustawienia opiekania po zakończeniu rozmrażania.
Ciastka muszą być zawsze zwrócone do wnętrza ku środkowi tostera. Toster powróci do wybranego usta­wienia opiekania po zakończeniu wybranego opieka­nia ciastek.
Czyszczenie i konserwacja tostera (Rys. C)
1
Zawsze przed czyszczeniem należy wyłączyć toster
i wyciągnąć wtyczkę.
2
W celu usunięcia okruszków z tostera, wysuń tackę na okruszki znajdującą się w spodzie z lewej strony tostera przez lekkie jej wciśnięcie do środka, po którym tacka wy­skoczy. Opróżnij ją i włóż ją ponownie przed dalszym uży­ciem tostera.
3
W celu oczyszczenia wnętrza z pozostałych okruszków, obróć toster do góry nogami i lekko wytrząśnij okruszki.
4
Powierzchnie zewnętrzne czyść za pomocą miękkiej, lekko wilgotnej szmatki i wytrzyj miękką suchą szmatką.
Przechowywanie
Zawsze przed rozpoczęciem przechowywania należy wyłą­czyć toster, wyciągnąć wtyczkę i pozwolić mu na całkowite ostygnięcie. Postępuj zgodnie ze wskazaniami dotyczącymi czyszczenia i przechowywania w pionowym położeniu, na płaskiej powierzchni, na blacie lub szafce kuchennej. Nie kładź niczego na górnej powierzchni tostera.
Nie używaj tostera z wyjętą tacką na okruszki. Nie po­zwól na gromadzenie się okruszków na tacce. Tacka na okruszki powinna być regularnie czyszczona.
Page 4
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowi­ska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kartonowe przekaż na makulatu­rę, worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontene­ra na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiednie­go punktu składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. – Polska
Zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów:
w punktach serwisowych, – sklep internetowy – jak poniżej.
Telefony:
1. Salon Sprzedaży Wysyłkowej: wyroby/akcesoria – sklep internetowy: – www.zelmer.pl, e-mail: salon@zelmer.pl części zamienne: – tel. 17 865-86-05, fax 17 865-82-47
2. Sprawy handlowe:
tel. 17 865-81-02, e-mail: sprzedaz@zelmer.pl
3. Biuro reklamacji:
tel. 17 865-82-88, 17 865-85-04 e-mail: reklamacje@zelmer.pl
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze­niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każ­dej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyj­nych, handlowych, estetycznych i innych.
6
Page 5
CZ
Pozorně si prosím přečtěte tyto pokyny k užívání. Mimořádnou pozornost věnujte pokynům týkajícím se bezpečnosti. Pokyny k používání si laskavě uschovejte, abyste do nich mohli na­hlédnout v průběhu pozdějšího používání topinkovače.
Vážení zákazníci!
Pokyny týkající se bezpečnosti
Pozorně si přečtěte všechny pokyny před zahájením po-
užívání přístroje a uschovejte si je pro příště. Během práce nepokládejte topinkovač blízko okraje pra-
covní desky nebo stolu. Ubezpečte se, zda je pracovní plocha rovná, čistá a suchá.
Odstraňte všechny reklamní etikety nebo obaly před prv-
ním použitím topinkovače. Neumísťujte zařízení na plynový nebo elektrický sporák
nebo do trouby nebo v jejich blízkosti. Zajistěte náležitou vzdálenost zařízení od stěn a ostatních hořlavých mate­riálů, jako jsou např. oděvy a záclony. Minimální vzdále­nost činí 200 mm.
Pečivo může vzplanout, proto rovněž nepoužívejte topinko-
vač v blízkosti záclon nebo ostatních hořlavých materiálů a v průběhu používání jej mějte celou dobu pod dohledem.
Pečivo, které má být opékáno, musí mít rozměr přizpů-
sobený topinkovači, nesmí z topinkovače vyčnívat ani být příliš silné nebo příliš dlouhé, aby neblokovalo nebo nezaklínilo zvedák topinek.
Nikdy zařízení nepřikrývejte, když je připojeno k síti nebo
je horké. Nepokládejte studené pečivo na otvor pro pečivo za
účelem jeho ohřátí, protože to může snížit správnou prů­chodnost vzduchu a způsobit poškození zařízení.
Nepoužívejte topinkovač na kovovém povrchu, například
na kovovém dřezu. Za účelem zabezpečení před úrazem elektrickým prou-
dem neponořujte žádnou část topinkovače nebo kabel a zástrčku do vody nebo jiné kapaliny.
Nepřenášejte topinkovač během jeho činnosti nebo po-
kud je horký. Nedotýkejte se horkých povrchů. Pro zvednutí zařízení
používejte boční stěny. Během používání neponechávejte zařízení bez dozoru.
Vždy před přenesením zařízení, čištěním a jeho ulože-
ním, jakož i během pauzy při jeho používání, vypněte napájení a poté vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Nedovolte shromažďování drobků na dně topinkovače.
Udržujte zařízení v čistotě. Postupujte v souladu s dopo-
ručeními v těchto pokynech, která se týkají čištění. Topinkovač připojujte pouze do zásuvky na střídavý
proud 220-240 V, která je vybavena uzemněním. Před použitím zcela rozviňte kabel.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd­nou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
Nedovolte, aby se kabel dotýkal horkých povrchů, byl za-
motán nebo aby visel přes okraj stolu nebo pracovní desky. Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších ča-
sových vypínačů nebo zvláštního systému dálkového ovládání.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený per­sonál. Neodborně provedena oprava může být pro uživa­tele příčinou vážného ohrožení. V případě vzniku závad se obraťte na specializovaný servis.
Zařízení je určeno pouze k domácímu používání. Nepou-
žívejte zařízení v rozporu s jeho určením. Doporučuje se instalace proudového chrániče RCD za
účelem zajištění dodatečné ochrany během používání elektrických zařízení. Jmenovitá hodnota nesmí překročit 30 mA v elektrickém obvodu napájení daného zařízení. Kontaktujte oprávněného elektrotechnika za účelem zís­kání odborné rady.
UPOZORNĚNÍ Topinkovač je zařízením ovládaným elektronicky a nepracuje ani rovněž nesmí být zablo­kovaný v poloze pro opékání bez připojení k elektrická síti 220-240 V a zapnutí napájení.
Nikdy nepoužívejte topinkovač položený na boku. Nikdy nepřidávejte žádné přísady do pečiva ani je ne­natírejte před opékáním, protože to může být příčinou úrazu elektrickým proudem nebo požáru.
Technické údaje
Technické parametry jsou uvedeny na výrobním štítku vý­robku.
Topinkovač je zařízením třídy I; je vybaven kabelem s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným kontaktem.
Topinkovač ZELMER splňuje požadavky platných norem. Zařízení je shodné s požadavky směrnic:
Elektrická zařízení nízkého napětí (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen značkou CE na výrobním štítku.
Konstrukce topinkovače (Obr. A)
1
Vyjímatelná zásuvka na drobky
2
Studené vnější stěny
3
Zvlášť široké, hluboké a samocentrující otvory
4
Ovládací panel:
a
Tlačítko pro jednostranné opékání
b
Tlačítko pro rozmrazování
c
Tlačítko pro ohřívání
d
Tlačítko pro vynulování nebo opékání
5
Šoupátko pro nastavování doby opékání
6
Místo pro uložení kabelu
7
Page 6
8
Obsluha a činnost topinkovače (Obr. B)
1
Zastrčte zástrčku do zásuvky elektrického proudu
220-240 V.
2
Vložte 1 krajíček pečiva, koláč nebo půl housky do kaž-
dého otvoru na pečivo (3). Ubezpečte se, že krajíčky pečiva, koláč nebo poloviny housky nejsou příliš velké nebo příliš silné, aby se vlezly do otvoru na pečivo.
3
Vyberte požadované nastavení doby opékání (5) po-
sunutím šoupátka pro regulaci opékání na přední straně topinkovače. Rozsah nastavení doby opékání je od polohy 1 (lehké) po polohu 7 (silné).
Při prvním zapnutí a používání topinkovače se doporučuje nastavit dobu opékání do polohy 4. Různé druhy chleba a osobní preference mohou vyžadovat různá nastavení, například pečivo s rozinkami a bílé lehké pečivo mohou vy­žadovat nižší hodnoty nastavení, zatímco těžší žitné pečivo může vyžadovat vyšší hodnoty nastavení.
4
Stlačte tlačítko pro opékání (d) v horní části topinkovače
a pečivo bude automaticky spuštěno do otvorů pro pečivo (3).
5
Topinkovač se vypne po dosažení požadovaného ze-
zlátnutí topinky a automaticky vysune topinky z otvorů pro opékání pečiva (3).
6
Za účelem resetování napájení topinkovače vypněte
topinkovač (d) a vytáhněte zástrčku na cca 5 vteřin. Potom může být topinkovač opětovně zapnutý po zastrčení zástrčky a bude obnovena jeho normální funkčnost.
7
Opékání může být zastaveno v libovolném okamžiku
stlačením tlačítka pro vynulování (d), které se nachází v hor­ní části topinkovače.
8
V případě, kdy pečivo uvízne v topinkovači, vypněte na­pájení topinkovače a vytáhněte zástrčku ze zásuvky elektric­kého proudu. Nechejte topinkovač zcela vychladnout a opa­trně uvolněte pečivo tak, abyste nepoškodili ohřívací prvky.
TLAČÍTKO PRO ROZMRAZOVÁNÍ (b)
Za účelem opékání zmrazeného pečiva vložte pečivo do otvo­rů pro pečivo (3), vyberte požadované nastavení pro opékání (5), stlačte tlačítko pro opékání (d), abyste spustili pečivo, poté stlačte tlačítko pro rozmrazování (b) v horní části topin­kovače (kontrolka se rozsvítí); to prodlouží dobu opékání.
TLAČÍTKO PRO OPÉKÁNÍ OBLÉHO PEČIVA (a)
Tato funkce umožňuje nastavení ohřívacích prvků tak, aby důkladně zezlátlo oblé pečivo bez připálení spodních částí. Za účelem opékání umístěte pečivo do otvorů pro pečivo z jejich horní částí směřovanou do středu topinkovače. Vy­berte požadované nastavení pro opékání, stlačte tlačítko pro opékání (d), abyste spustili pečivo a stlačte tlačítko pro opékaní oblého pečiva (a) v horní části topinkovače (kontrol­ka se rozsvítí). Aktivace tohoto nastavení způsobí takovou regulaci ohřívacích prvků, aby byla vytvořeno dodatečné tep­lo středovými prvky tak, aby byla horní část pečiva opečena rychleji než dolní.
Neopečená strana se lépe natírá máslem.
Opékání jemného francouzského pečiva.
Opékání dvou chlebíčků, které chceme později přiložit
k sobě.
Pro opékání housek z vnitřní strany. Vnější strana by po
opečení byla příliš tvrdá.
Topinkovač se vrátí do zvoleného nastavení opékání po ukončení vybraného rozmrazování (opékání zmra­zeného pečiva).
Pečivo musí být vždy obráceno dovnitř ke středu to­pinkovače. Topinkovač se vrátí do zvoleného nastave­ní opékání po ukončení vybraného opékání pečiva.
Čištění a údržba topinkovače (Obr. C)
1
Vždy před čištěním je třeba vypnout topinkovač a vytáh-
nout zástrčku.
2
Za účelem odstranění drobků z topinkovače vysuňte zásuvku na drobky, která se nachází vespod na levé straně topinkovače. lehkých zatlačením dovnitř, po němž se zásuv­ka vysune. Vyprázdněte ji a vložte zpět znovu před dalším použitím topinkovače.
3
Za účelem vyčištění vnitřku od zbývajících drobků obrať­te topinkovač „vzhůru nohami” a lehce drobky vytřepte.
4
Vnější plochy čistěte pomocí měkkého, mírně vlhkého hadříku, a vytřete měkkým suchým hadříkem.
Uložení
Vždy před uložením je třeba topinkovač vypnout, vytáhnout zástrčku a nechat jej zcela vychladnout. Postupujte v soula­du s pokyny, které se týkají čištění a uložení ve svislé polo­ze, na rovném povrchu, na pracovní desce nebo kuchyňské skřínce. Nepokládejte nic na horní plochu topinkovače.
Nepoužívejte topinkovač bez zasunuté zásuvky na drobky. Nedovolte shromažďování drobků v zásuvce. Zásuvka na drobky musí být pravidelně čištěna.
Page 7
9
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Oba­ly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spo­třebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po od­pojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo­třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekologic­ké likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na
www.elektrowin.cz. Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis-
cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použi­tím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou.
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předcho­zího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
Page 8
10
SK
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mi­moriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Ná­vod na obsluhu si uchovajte, aby ste si ho mohli prečítať aj počas neskoršieho používania hriankovača.
Vážení zákazníci!
Bezpečnostné pokyny
Dôkladne prečítajte všetky pokyny pred začatím použí-
vania a uchovajte ich do budúcna. Počas prevádzky neumiestňujte hriankovač blízko hrany
stola alebo pracovnej dosky. Uistite sa, že jeho povrch je rovný, čistý a suchý.
Všetky propagačné nálepky a obaly odstráňte pred pr-
vým použitím hriankovača. Nikdy neumiestňujte zariadenie na alebo v blízkosti ply-
nového horáka, elektrickej platne alebo vo vnútri rúry na pečenie. Zaistite primeranú vzdialenosť zariadenia od stien a iných horľavých materiálov, ako odev a závesy. Minimálna vzdialenosť je 200 mm.
Pečivo môže vzplanúť, preto sa hriankovač nesmie po-
užívať v blízkosti alebo pod závesom alebo inými hor­ľavými materiálmi, počas prevádzky musí byť stále pod dohľadom.
Pečivo, ktoré má byť opekané, musí mať rozmery vhodné
pre hriankovač, nesmie vyčnievať nad otvor na pečivo, nesmie byť príliš hrubé alebo príliš dlhé, aby neblokovalo a nebolo príčinou zaseknutia sa zdviháka hrianok.
Nikdy neprikrývajte zariadenie ak je pripojené k elektric-
kej sieti alebo je horúce. Studená hrianka sa nesme ukladať na otvoroch na pe-
čivo pre jej zohriatie, pretože to môže sťažovať správne prúdenie vzduchu a zapríčiniť poškodenie zariadenia.
Nepoužívajte na kovovom povrchu, napr. na kovovom
dreze. S cieľom predísť nebezpečenstvu úrazu elektrickým prú-
dom neponárajte žiadnu časť hriankovača alebo napája­cieho vodiča a zástrčky do vody alebo inej tekutiny.
Nepresúvajte hriankovač počas jeho prevádzky alebo ak
je horúci. Nedotykajte sa horúcich povrchov. Na zdvíhanie zariade-
nia používajte bočné steny. Počas prevádzky nenechávajte zapnuté zariadenie bez
dohľadu. Vždy pred pokusom o prenesenie zariadenia, čistením
a jeho uchovávaním, ako aj počas prestávky v jeho pou­žívaní vypnite napájanie a potom vytiahnite zástrčku.
Omrvinky sa nesmú hromadiť na dne hriankovača.
Udržiavajte zariadenie v čistote. Konajte podľa pokynov
týkajúcich sa čistenia uvedených v tomto návode. Hriankovač pripájajte iba k zásuvke striedavého prúdu
220-240 V s ochranným kolíkom. Pred používaním vždy úplne rozviňte napájací kábel.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane
detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentál­nymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skúseností
a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bez­pečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o pou­živani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
Napájací kábel sa nikdy nesmie dotýkať horúcich po-
vrchov, nesmie byť zvinutý alebo visieť cez hranu stola alebo pracovnej dosky.
Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších
časových vypínačov alebo samostatného systému diaľ­kovej regulácie.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli ne­bezpečenstvu.
Spotrebič smú opravovať iba odborne spôsobilí zamest­nanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poru­chy odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializovaný servis.
Zariadenie je určené iba na domáce použitie. Nikdy ne-
používajte zariadenie v rozpore s jeho určením. Odporúča sa montáž prúdového chrániča s cieľom za-
istiť dodatočnú ochranu počas používania elektrických zariadení. Menovitá hodnota nesmie presahovať 30 mA v elektrickom obvode napájania daného zariadenia. Kontaktujte sa s oprávneným elektrikárom pre získanie odbornej porady.
POZOR! Hriankovač je zariadenie elektronicky ovlá­dané a nepracuje ani sa nedá zablokovať v polohe opekania bez pripojenia k elektrickej sieti 220-240 V a zapnutia napájania.
Nikdy nepoužívajte hriankovač ležiaci na boku. Nikdy nepridávajte žiadne potraviny k pečivu ani nemažte pečivo pred opekaním, pretože to môže byť príčina úrazu elektrickým prúdom alebo požiaru.
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku vý­robku.
Hriankovač je zariadenie I. triedy vybavené napájacím káblom s ochranným vodičom a zástrčkou s ochranným kontaktom.
Hriankovač ZELMER vyhovuje požiadavkám platných no­riem.
Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
Page 9
11
Konštrukcia hriankovača (Obr. A)
1
Vyberateľná tácka na omrvinky
2
Studené vonkajšie steny
3
Špeciálne široké, hlboké otvory, ktoré zaisťujú, že sa pe-
čivo nachádza v ich strede
4
Ovládací panel:
a
Tlačidlo opekania z jednej strany
b
Tlačidlo rozmrazovania
c
Tlačidlo zohrievania
d
Tlačidlo zrušenia alebo opekania
5
Posuvný prepínač nastavenia času opekania
6
Priestor na napájací vodič
Obsluha a fungovanie hriankovača (Obr. B)
1
Zasuňte zástrčku do sieťovej zásuvky 220-240 V.
2
Vložte 1 krajec chleba, 1 koláčik alebo polovicu žemli do
každého z otvorov na pečivo (3). Uistite sa, že krajce pečiva, koláčiky alebo polovice žemlí nie sú príliš veľké alebo príliš hrubé, aby vošli do otvorov na pečivo.
3
Zvoľte požadovanú dobu opekania (5) posunutím posuv-
ného prepínača regulácie opekania v prednej časti hrianko­vača. Rozsah nastavenia doby opekania je možné nastaviť od polohy 1 (ľahké) do 7 (silné).
Pri zapnutí a pri prevádzke hriankovača prvý raz odporú­čame nastavenie doby opekania na 4. Rôzne druhy chleba a preferencie používateľa si môžu vyžadovať rôzne nasta­venia, napríklad pečivo s hrozienkami a biele pečivo si môže vyžadovať nižšie nastavenie a ťažšie ražné pečivo môže vy­žadovať vyššie nastavenia.
4
Stlačte tlačidlo opekania (d) v hornej časti hriankovača
a pečivo bude automaticky spustené do otvorov na pečivo (3).
5
Hriankovač sa vypne po dosiahnutí požadovaného ope-
čenia hrianky a automaticky vysunie hrianky z otvorov na opekanie pečiva (3).
6
Pre resetovanie napájania hriankovača, vypnite hrianko-
vač (d) a vytiahnite zástrčku na cca. 5 sekúnd. Potom môže­te opätovne zapnúť hriankovač, po zasunutí zástrčky bude fungovať ako vždy.
7
Opekanie môžete zastaviť v ľubovoľnej chvíli stlačením
tlačidla zrušenia (d), ktorý sa nachádza v hornej časti hrian­kovača.
8
V prípade, ak sa pečivo zasekne v hriankovači, odpojte napájanie hriankovača a vytiahnite zástrčku zo sieťovej zá­suvky. Nechajte hriankovač vychladnúť pred opatrným uvoľ­nením pečiva tak, aby ste nepoškodili ohrievacie prvky.
TLAČIDLO ROZMRAZOVANIA (b)
Pre opekanie mrazeného pečiva ho umiestnite v otvoroch na pečivo (3), nastavte požadovanú dobu opekania (5), stlačte tlačidlo opekania (d), aby ste spustili pečivo, potom stlačte tlačidlo rozmrazovania (b) v hornej časti hriankovača (kon­trolka ukazovateľa sa zapne), týmto úkonom predĺžite dobu opekania.
TLAČIDLO OPEKANIA OKRÚHLYCH ZÁKUSKOV (a)
Táto funkcia umožňuje nastaviť ohrievacie prvky tak, aby ste dôkladne opiekli okrúhle zákusky bez pripálenia spodnej časti. Pre opečenie zákuskov ich umiestnite v otvoroch na pečivo, vrchná časť musí byť smerom dovnútra hriankova­ča. Zvoľte požadované nastavenia opekania, stlačte tlači­dlo opekania (d), aby ste spustili zákusky a stlačte tlačidlo opekania okrúhlych zákuskov (a) v hornej časti hriankovača (kontrolka ukazovateľa sa rozsvieti). Táto funkcia nastaví ohrievacie prvky tak, aby ohrievacie prvky v strednej časti vytvárali viac tepla, čím sa horná časť zákuska upečie rých­lejšie ako spodná.
Neopečenú stranu jednoduchšie natriete maslom.
Môžete opekať jemné francúzske pečivo.
Môžete opekať dva krajce, ktoré neskôr chcete zložiť
spolu. Môžete opekať žemle z vnútornej strany. Vonkajšia stra-
na po opečení by bola príliš tvrdá.
Hriankovač sa vráti k zvolenému nastaveniu opekania po ukončení nastaveného rozmrazovania (opekania mrazeného pečiva).
Zákusky musia byť vždy obrátené smerom k vnútornej časti hriankovača. Hriankovač sa vráti k zvolenému nastaveniu opekania po ukončení nastaveného opeka­nia zákuskov.
Čistenie a údržba hriankovača (Obr. C)
1
Vždy pred čistením vypnite hriankovač a vytiahnite zá-
strčku.
2
Za účelom odstrániť omrvinky z hriankovača vysuň­te tácku na omrvinky, ktorá sa nachádza v dolnej časti na ľavej strane hriankovača jemným stlačením tácky, tácka sa vysunie. Vyprázdnite ju a opäť vložte pred ďalším použitím hriankovača.
3
Pre očistenie vnútra zo zvyškov omrviniek, obráťte hrian­kovač hore dnom a opatrne vytraste omrvinky.
4
Vonkajšie plochy čistite pomocou mäkkej, jemne navlh­čenej prachovky a utrite mäkkou suchou prachovkou.
Uchovávanie
Vždy pred začatím uchovávania vypnite hriankovač, vytiah­nite zástrčku a nechajte ho úplne vychladnúť. Konajte podľa pokynov týkajúcich sa čistenia a uchovávania, uchovávajte zariadenie v zvislej polohe, na rovnom povrchu, na pracov­nej doske alebo v kuchynskej skrinke. Na hriankovači sa ne­smú umiestňovať nijaké predmety.
Nepoužívajte hriankovač bez tácky na omrvinky. Omr­vinky sa nesmú hromadiť v príliš veľkom množstve na tácke. Tácku na omrvinky pravidelne čistite.
Page 10
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyrade­ný z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí­vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstráne­nie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologic­kej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združe­nie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doruče­né osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vzniknu­té vo výsledku použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez predchádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchod­ných, dizajnových alebo iných dôvodov.
12
Page 11
HU
Kérjük gyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Különös gyelmet kell szentelni a biztonsági előírásoknak. A használati utasítást kérjük megőrizni, hogy a kenyérpirító későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
Tisztelt Vásárlók!
Biztonsági előírások
A készülék használata előtt olvassa el gondosan a hasz-
nálati útmutatót és őrizze meg a későbbi használatra. A készülék működése alatt ne helyezze az asztal vagy
a konyhaszekrény lapjának a szélére. Ellenőrizze, hogy a felülete egyenletes, tiszta és száraz-e.
A kenyérpirító első használata előtt távolítson el minden
ráragasztott címkét vagy csomagolóanyagot. A készüléket sohasem tegye a gázégőre, elektromos
tűzhely lapjára vagy annak közelébe, vagy pedig a sütő­be. Ügyeljen arra, hogy a készülék a faltól és más gyú­lékony anyagoktól, mint ruhák és függönyök, megfelelő távolságra legyen. A minimális távolság 200 mm.
A péksütemény meggyulladhat, ezért a kenyérpirítót nem
szabad függönyök vagy más gyúlékony anyagok közelé­ben vagy azok alatt használni, a használata alatt pedig nem szabad felügyelet nélkül hagyni.
A pirításra szánt péksütemény nagyságának a kenyér-
pirító méretéhez kell illenie, a pirítórészből nem szabad kiállnia, nem lehet túl vastag, vagy túl hosszú, hogy a pi­rítósok emelőjét ne blokkolja vagy ne szorítsa be.
Ha a készülék a hálózati áramra van kapcsolva vagy for-
ró, ne takarja le. Ne tegyen hideg pirítóst a pirítórész tetejére felmelegíté-
sük céljából, mert az a megfelelő légáramlást akadályoz­za és a készülék meghibásodását okozhatja.
Ne használja a készüléket fém felületen, például fémből
készült mosogatón. Az áramütés elkerülése céljából a kenyérpirító része-
it vagy a hálózati kábelt és dugót ne tegye vízbe vagy egyéb folyadékba.
Ne mozgassa a kenyérpirítót működése közben, vagy ha
forró. Ne nyúljon a forró felületekhez. A készüléket az oldalsó
falánál fogva emelje fel. Használata közben ne hagyja a készüléket felügyelet
nélkül. Ha a készüléket odébb akarja tenni, tisztítani szeretné
vagy használat után eltenni, valamint amikor nem hasz­nálja, mindig kapcsolja ki és a dugót húzza ki a hálózati konnektorból.
Ne engedje meg, hogy a kenyérpirító alján nagy mennyi-
ségű morzsa gyűljön össze. A készüléket tartsa tisztán. A tisztítására vonatkozólag
tartsa be a használati utasításban foglalt utasításokat. A kenyérpirítót kizárólag a 220-240 V feszültségű váltó-
áramú, földelt konnektorhoz csatlakoztassa. Használat előtt tekerje szét teljesen a hálózati kábelt.
A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent men-
tális képességgel vagy a készülék használatára vonatko­zó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel.
Vigyázzon arra, hogy a hálózati kábel ne érjen forró felü-
lethez, fel legyen tekerve és ne lógjon le az asztal vagy konyhabútor lapjáról.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő
kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert csatlakoztatni.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem ki­kerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szak­ember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a hasz­náló számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez.
A készülék csak háztartásbeli használatra készült. A ké-
szüléket ne használja a rendeltetésétől eltérő módon. Az elektromos berendezések használata során a na-
gyobb védelmük érdekében ajánlatos a túláramvédő készülékek alkalmazása. Az adott készülék elektromos tápegysége áramkörének 30 mA-nél alacsonyabb névle­ges értékkel kell rendelkeznie. Tanácsért forduljon szak­képzett villanyszerelőhöz.
FIGYELEM! A kenyérpirító elektronikus vezérlésű ké­szülék és nem működhet, de nem is állítható le a pirí­tási funkciójában a 220-240 V feszültségű váltóáramú elektromos hálózatra való csatlakoztatása és a tápegy­ség bekapcsolása nélkül.
Sohasem használja a kenyérpirítót az oldalára fordítva. A péksüteményhez ne adjon semmiféle élelmiszer-ada­lékot és a pirítás előtt azokat ne kenje meg semmivel sem, mert az áramütést vagy tüzet okozhat.
Műszaki adatok
A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tar­talmazza.
A kenyérpirító az I. osztályba tartozó készülék, amely földelt kábellel és földelt hálózati dugóval van felszerelve.
A ZELMER kenyérpirító az érvényes szabványoknak meg­felel.
A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – – 2006/95/EC. Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
13
Page 12
14
A kenyérpirító szerkezeti felépítése (A. ábra)
1
Kivehető morzsagyűjtő tálca
2
Hideg külső falak
3
Különösen széles, mély és önbeállítós pirítórészek
4
Irányítópanel:
a
Az egyoldalas pirítás nyomógombja
b
Kiolvasztás gombja
c
Felmelegítés gombja
d
Leállító vagy pirítási gomb
5
A pirítás idejének a beállítására szolgáló tolókapcsoló
6
A hálózati kábel tartórekesze
A kenyérpirító kezelése és működése (B. ábra)
1
Dugja be a hálózati dugót a 220-240 V feszültségű kon-
nektorba.
2
Tegyen be 1 szelet péksüteményt, 1 aprósüteményt vagy
egy fél zsemlét mindkét pirítórészbe (3). Ellenőrizze, hogy a péksütemény szeletek, az aprósütemény vagy a fél zsemle nem túl nagyok vagy vastagok-e, hogy a pirítórészbe bele­férjenek.
3
A kenyérpirító elején található tolókapcsoló (5) segítsé-
gével válassza ki a kívánt pirítási időt. A beállítási idő az 1. (enyhe) fokozattól a 6. (erős) fokozatig terjed.
A kenyérpirító első bekapcsolásakor és használatakor aján­latos a pirítási időt a 4. fokozatra állítani. A különböző ke­nyérfajták és egyéni ízlések egymástól eltérő beállításokat igényelhetnek, például a mazsolás vagy könnyű fehér pék­sütemény alacsonyabb, míg a nehezebb rozskenyér maga­sabb fokozatú beállítást igényelhet.
4
Nyomja meg a kenyérpirító felső részén található
pirítógombot (d) és a péksütemény automatikusan leeresz­kedik a pirítórészbe (3).
5
A kenyérpirító a pirítósok kívánt pirítási mértékének az
elérése után kikapcsol és a pirítósokat a pirítórészből (3) au- tomatikusan kitolja.
6
A kenyérpirító tápegységének az újraindítása céljából
kapcsolja ki a kenyírpirítót (d) és húzza ki a hálózati dugót kb. 5 másodpercre. Ezt követően, a hálózati dugó csatlakoz­tatása után, a kenyérpirító ismét bekapcsolható és normális működése ismét biztosított.
7
A pirítást bármelyik pillanatban félbe lehet szakítani,
a kenyérpirító felső részén található leállító gomb (d) meg­nyomásával.
8
Abban az esetben, ha a péksütemény a kenyérpirítóba szorul, kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a dugót a kon­nektorból. Hagyja a készüléket teljesen kihűlni, majd a pék­süteményt óvatosan mozdítsa meg, úgy, hogy a fűtőelemek megsértése nélkül kivehető legyen.
KIOLVASZTÁS GOMBJA (b)
A fagyasztott péksütemény pirítása céljából tegye be a pirítórészbe (3), állítsa be a kívánt pirítási időt (5), nyomja be a pirítási gombot (d), hogy a péksütemény leereszked­jen, majd nyomja meg a kenyérpirító felső részén található kiolvasztás gombját (b) (a jelzőlámpa felgyullad), ez a pirítás idejét meghosszabbítja.
A KEREK APRÓSÜTEMÉNYEK PIRÍTÁSÁNAK A GOMBJA (a)
Ez a funkció lehetővé teszi a fűtőelemek beállítását úgy, hogy a kerek aprósüteményeket úgy lehessen kissé barnára sütni, hogy az alsó részük ne égjen oda. A sütemény pirí­tása céljából tegye be a pirítórészbe, felső részükkel a ke­nyérpirító belseje felé irányítva. Válassza ki a kívánt pirítási időt, nyomja meg a pirítási gombot (d), hogy a sütemények leereszkedjenek és nyomja meg a kerek aprósütemények pirítási gombját (a) a kenyérpirító felső részén (a jelzőlámpa felgyullad). Ennek a beállításnak a beindítása a fűtőelemek olyan szabályozását eredményezi, hogy a középső elemek által úgy termelődjön többlet hő, hogy a sütemény felső ré­szét gyorsabban pirítsa, mint az alsót.
A pirítatlan oldalt könnyebb vajjal megkenni.
A kényesebb francia péksütemény pirítási lehetősége.
Két szelet szendvicskenyér egyidejű pirítása, melyekből
később a szendvicset akarjuk összeállítani. A zsemlék belső oldalának a pirítása. A külső részük
a pirítás után túl kemény lehet.
A kiválasztott kiolvasztási funkció (a fagyasztott pék­sütemény pirításának) befejezése után a kenyérpirító visszatér a kiválasztott pirítási beállításra.
Az aprósüteményeknek mindig a kenyérpirító belseje felé kell nézniük. A kenyérpirító, az aprósütemény ki­választott pirítási funkciójának a befejeztével visszatér a kiválasztott pirítási beállításra.
A kenyérpirító tisztítása és karbantartása (C. ábra)
1
A kenyérpirítót a tisztítása előtt mindig kapcsolja ki és
húzza ki a dugót a konnektorból.
2
A morzsák eltávolítása céljából a kenyérpirítóból, távo­lítsa el a kenyérpirító bal alsó részén található morzsagyűjtő tálcát azt először könnyedén benyomva, ami után az kiugrik. Ürítse ki és a kenyérpirító további használata előtt tegye visz­sza a helyére.
3
A készülék belsejének a morzsáktól való megtisztítása céljából fordítsa a kenyérpirítót „fejjel lefelé” és rázza meg egy kicsit, hogy a morzsák kihulljanak.
4
A külső felületeket enyhén benedvesített puha ruhával tisztítsa és puha, száraz ruhával törölje le.
Tárolás
A kenyérpirítót, mielőtt elteszi, mindig kapcsolja ki, húzza ki a hálózati dugóját a konnektorból és hagyja teljesen kihűlni.
Page 13
15
A tisztítását és tárolását azt függőleges helyzetben tartva, sík felületen, a konyhabútor vagy asztal lapján, az utasításoknak megfelelően végezze. Semmit sem helyezzen a kenyérpirító felső felületére.
A kenyérpirítót ne használja, ha a morzsagyűjtő tálca nincs a helyén. Ne engedje meg, hogy túl nagy meny­nyiségű morzsa halmozódjon fel a tálcán. A morzsa­gyűjtő tálcát rendszeresen tisztítsa.
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt !!!
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglal­taktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért.
Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes bejelentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból tör­ténő módosítására.
Page 14
16
RO
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de faţă. O atenţie deosebită se cuvine acordată indicaţiilor privind siguranţa. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni, pentru a le putea folosi şi mai târziu, în timpul utilizării toaster-ului.
Stimaţi Clienţi!
Indicaţii privind siguranţa
Înainte de a începe utilizarea, citiţi cu atenţie toate indi-
caţiile; păstraţi-le pentru o folosire ulterioară. Nu aşezaţi toaster-ul, în timpul utilizării, aproape de
marginea plăcii sau a mesei. Încredinţaţi-vă că suprafaţa este plană, curată şi uscată.
Înainte de prima folosire, îndepărtaţi toate etichetele de
reclamă, toate ambalajele. Nu aşezaţi aparatul deasupra unui arzător de gaz/ elec-
tric sau în apropierea sa sau în cuptor. Asiguraţi distanţa cuvenită între aparat şi perete şi alte materiale uşor in­amabile, precum hainele şi draperiile. Distanţa minimă este de 200 mm.
Produsele de panicaţie se pot arde; de aceea, este in-
terzisă folosirea toaster-ului sub draperii sau în apropie­rea materialelor uşor inamabile, precum şi lăsarea sa în funcţiune, fără supraveghere.
Produsele de panicaţie ce urmează să e prăjite trebuie
să aibă dimensiuni corespunzătoare toaster-ului; să nu rămână în afara fantei, să nu e nici prea lungi, nici prea groase, pentru a nu bloca, pentru a nu a înţepeni dispo­zitivul care ridică toast-urile.
Nu acoperiţi niciodată aparatul când este conectat la re-
ţeaua electrică sau când este erbinte. Nu puneţi toast-uri reci în fantele pentru produse de pa-
nicaţie, pentru a le încălzi, pentru că lucrul acesta poate îngreuna circulaţia corespunzătoare a aerului şi poate provoca deteriorări ale aparatului.
Nu folosiţi toaster-ul pe o suprafaţă de metal, de pildă pe
suprafaţa metalică a chiuvetei. Pentru a pericolul de electrocutare, nu puneţi nici una
dintre componentele toaster-ului, cablul de alimentare şi ştecărul în apă sau în alt lichid.
Nu deplasaţi toaster-ul când este în funcţiune sau când
este erbinte. Nu atingeţi suprafeţele erbinţi. Pentru a ridica aparatul,
prindeţi-l de părţile laterale. Nu lăsaţi aparatul să funcţioneze fără supraveghere.
Întotdeauna înainte de deplasarea aparatului, de cură-
ţarea şi de depozitatea lui, scoateţi-l din funcţiune şi, pe urmă, scoateţi ştecărul din priză.
Nu lăsaţi să se adune rimituri pe fundul toaster-ului.
Păstraţi aparatul curat. Acţionaţi în conformitate cu indi-
caţiile privitoare la curăţenie oferite în instrucţiunile de faţă.
Branşaţi toaster-ul numai la reţeaua electrică de curent
alternativ 220-240 V, numai la o priză prevăzută cu con­tact de protecţie.
Înainte de folosire, desfăşuraţi în totalitatea cablul de
alimentare.
Acest aparat nu este destinat utilizării de către persoane
(printre care copii) cu abilităţi zice, senzoriale sau psi­hice limitate sau de către persoanele care nu au experi­enţă sau nu ştiu să folosească aparatul, dacă nu au fost instruite în această privinţă de către persoanele răspun­zătoare de siguranţa lor.
Trebuie să supravegheaţi copiii, să nu se joace cu apa-
ratul. Nu lăsaţi cablul de protecţie să atingă suprafeţele erbinţi,
să se răsucească sau să atârne pe marginea mesei. Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu co-
mutatori de timp externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către per­sonalul calicat. Reparaţiile făcute incorect pot pune în pericol viaţa utilizatorului. În cazul unui defect, vă reco­mandăm să vă adresaţi servisului specializat al rmei.
Aparatul este destinat numai folosirii casnice. Nu folosiţi
aparatul decât în conformitate cu scopul pentru care a fost proiectat.
Este recomandată instalarea unui dispozitiv de protec-
ţie împotriva diferenţelor de tensiune, pentru a asigura o protecţie suplimentară în timpul utilizării aparaturii electrice. Valoarea nominală nu trebuie să depăşească 30 mA în circuitul electric de alimentare a unui aparat dat. Contactaţi un electrician autorizat pentru o consiliere de specialitate.
ATENŢIE! Toaster-ul este un aparat cu comandă elec­trică şi nu funcţionează, nici nu poate  xat în pozi­ţia prăjire, dacă nu este braşat la reţeaua electrică 220-240 V şi dacă nu este pornită alimentarea.
Nu folosiţi niciodată toaster-ul pe marginea unei supra­feţe. Nu adăugaţi niciodată vreo substanţă alimentară la produsele de panicaţie, nu le ungeţi cu unt (sau alt produs), înainte de prăjire. Nerespectarea acestor nor­me poate conduce la electrocutare şi la incendii.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii teh­nice a produsului.
- Toaster-ul este un aparat din clasa I, prevăzut cu cablu de alimentare cu înveliş protector şi ştecăr cu contact de pro­tecţie.
Toaster-ul ZELMERcorespunde cerinţelor normelor în vi­goare.
Aparatul corespunde cerinţelor directivelor:
Echipament electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul este marcat cu semnul CE pe eticheta cu speci­caţii tehnice.
Page 15
17
Structura toaster-ului (Desen A)
1
Tăviţă mobilă pentru rimituri
2
Pereţi interiori reci
3
Fante speciale, adânci şi autocentrate
4
Tablou de comandă:
a
Buton pentru prăjirea pe o singură parte
b
Buton pentru decongelare
c
Buton pentru încălzire
d
Buton pentru anularea prăjirii
5
Cursor pentru reglarea timpului de prăjire
6
Loc pentru înfăşurarea cablului de alimentare
Utilizarea şi modul de funcţionare a toaster­ului (Desen B)
1
Introduceţi ştecărul în priza electrică 220-240 V.
2
Introduceţi câte o felie de pâine, o turtiţă sau o jumătate de bulcă în ecare dintre fantele pentru produse de pani­caţie. Asiguraţi-vă că feliile de pâine, turtiţele sau jumătăţile de bulcă nu sunt prea groase pentru a intra în fantele pentru produse de panicaţie.
3
Alegeţi reglajul necesar al timpului de prăjire (5) prin deplasarea cursorului pentru reglarea prăjirii spre partea din faţă a toaster-ului. Intervalul de reglare a timpului de prăjire este cuprins între poziţia 1 (uşoară) şi 7 (puternică).
Atunci când se pune în funcţiune şi se utilizează pentru pri­ma dată toaster-ul, se recomandă reglarea timpului de pră­jirea în poziţia 4. Sortimentele diferite de pâine şi diferitele tipuri de produse preferate, de pildă produsele de panicaţie cu stade şi cele „albe”, uşoare, pot cere timpi mai mici de prăjire, în vreme ce produsele de panicaţie mai grele, din secară, pot avea nevoie de un timp mai mare de prăjire.
4
Apăsaţi butonul de prăjire (d) din partea superioară a toaster-ului şi produsul de panicaţie va  în mod automat introdus în fante (3).
5
Toaster-ul iese din funcţiune după ce s-a atins nivelul programat de rumenire a toast-ului şi va ridica în mod auto­mat toast-urile din fantele pentru produse de panicaţie (3).
6
Pentru a reseta alimentarea toaster-ului, scoateţi-l din funcţiune (d); scoateţi ştecărul din priză cca 5 secunde. Pe urmă, după ce este reintrodus ştecărul în priză, toas­ter-ul este repus în funcţiune şi se revine la funcţionarea sa normală.
17
Prăjirea poate  întreruptă când doriţi, prin apăsarea bu­tonului pentru anulare (d) aat în partea superioară a toas­ter-ului.
8
În cazul în care produsul de panicaţie s-a blocat în toas­ter, întrerupeţi alimentarea toaster-ului şi scoateţi ştecărul din priză. Lăsaţi toaster-ul să se răcească complet, înainte de a scoate cu grijă produsul de panicaţie, în aşa fel încât să nu deterioraţi nici unul dintre elementele care se îner­bântă.
BUTONUL DE DECONGELARE (b)
Pentru a prăji produse de panicaţie congelate, aşezaţi-le în fantele pentru produse de panicaţie (3) şi alegeţi reglajul pentru prăjire (5), apăsaţi butonul pentru prăjire (d) pentru a introduce produsul de patiserie în fante, apăsaţi pe urmă butonul pentru decongelare (b) situat în parte superioară a toaster-ului (se aprinde lumina indicatorului); se măreşte timpul de prăjire.
BUTONUL PENTRU PRĂJIREA PRĂJITURILOR ROTUNDE (a)
Funcţia aceasta permite reglarea elementelor care se îner­bântă în aşa fel încât prăjitura să se rumenească bine, fără ca partea de jos să se ardă. Pentru a prăji prăjituri, aşezaţi­le în fantele pentru produse de panicaţie, apăsaţi butonul pentru prăjire (d), pentru a le introduce în fante, şi apăsaţi butonul pentru prăjirea prăjiturilor rotunde (a) situat în partea superioară a toaster-ului (se aprinde lumina indicatorului). Activarea acestei funcţii determină reglarea elementelor care se înerbântă în aşa fel încât elementele din mijloc să dega­je o căldură suplimentară, pentru ca partea de sus a prăjiturii să se prăjească mai repede decât cea de jos.
Partea prăjită poate  uşor unsă cu unt.
Prăjirea delicatelor produse de panicaţie franţuzeşti.
Prăirea celor două părţi ale unui sandviş.
Prăjirea bulcii pe partea interioară. După prăjire, partea
exterioară ar deveni prea tare.
Toaster-ul revine la reglajul stabilit pentru prăjire după încheierea decongelării (prăjirea produselor de pani­caţie congelate).
Prăjitura trebuie să e întotdeauna întoarsă din interior spre mijlocul toaster-ului. După încheierea prăjirii pră­jiturii, oaster-ul revine la reglajul stabilit pentru prăjire.
Curăţarea şi depozitarea toaster-ului (Desen C)
1
Întotdeauna, înainte de curăţare, trebuie să scoateţi din
funcţiune toaster-ul şi să scoateţi ştecărul din priză.
2
Pentru a îndepărta rimiturile din toaster, impingeţi uşor tăviţa pentru rimituri spre interior, până sare, trageţi-o spre exterior. Goliţi-o şi reintroduceţi-o în toaster, pentru următoa­rele utilizări ale aparatului.
3
Pentru a curăţa interiorul de rimiturile rămase, întoarceţi toaster-ul cu partea superioară în jos şi scuturaţi uşor.
4
Suprafeţele interioare se curăţă cu o cârpă moale, uşor umezită şi se şterg cu o cârpă moale, uscată.
Depozitarea
Întotdeauna, înainte de depozitare, toaster-ul trebuie scos din funcţiune, ştecărul trebuie scos din priză; aparatul tre­buie lăsat să se răcească. Respectaţi indicaţiile privitoare la curăţarea şi depozitarea toaster-ului, în poziţie verticală, pe o suprafaţă plană, pe placă sau pe dulapul de bucătărie. Nu puneţi nimic pe toaster!
Page 16
Nu folosiţi toaster-ul fără tăviţa pentru rimituri. Nu lă­saţi să se adune rimiturile în tăviţă. Aceasta trebuie golită cu regularitate.
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului în­conjurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în contai­ner pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunzător deaorece componentele pericu­loase care se găsesc în aparat pot  periculoa­se pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Importatorul/producătorul nu răspunde de eventualele defecţiuni apă­rute ca urmare a utilizării aparatului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzătoare.
Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice moment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a.
18
Page 17
RU
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструк­цией по обслуживанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим со­хранить инструкцию, чтобы ею можно было пользовать­ся в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Уважаемые Пользователи!
Указания по технике безопаснос ти и правильной эксплуатации тостера
Перед началом эксплуатации тостера внимательно
прочитайте инструкцию и сохраните ее для дальней­шего пользования.
Поставьте тостер на сухую, ровную плоскую поверх-
ность. Не ставьте тостер на край стола. Удалите с корпуса тостера все имеющиеся защитные
пленки и наклейки. Не пользуйтесь тостером рядом с легковоспламеняющи-
мися предметами (например, шторами, одеждой). Рас­тояние должно составлять не менее 20 мм. Не ставьте прибор вблизи потенциальных источников тепла, элек­трических и газовых плит, а также внутри духовки.
Кусочки хлеба в тостере могут загореться. Поэтому
не пользуйтесь тостером рядом с легковоспламеняю­щимися предметами (например, шторами, обоями, одеждой, полотенцами и т.п.) и не оставляйте его без присмотра.
Используйте ломтики хлеба подходящего размера.
Они не должны быть слишком толстыми или слиш­ком длинными, иначе могут застрять в тостере.
Ни в коем случае не накрывайте включенный или го-
рячий тостер. Не пытайтесь разогреть холодный тост, положив его
на тостер сверху на отсеки – это нарушает циркуля­цию воздуха и ведет к повреждению прибора.
Не ставьте тостер на металлическую поверхность,
например на металлическую мойку. Не погружайте тостер и питающий сетевой провод
в воду или другие жидкости. Следите за тем, чтобы вода не попала на вилку питающего сетевого прово­да, т.к. это может привести к поражению электриче­ским током.
Не перемещайте включенный или горячий тостер.
Не прикасайтесь к горячим поверхностям. Для пере-
мещения прибора поднимайте тостер только за бока. Не оставляйте включенный тостер без присмотра.
Всегда отсоединяйте прибор от сети, если Вы им не
пользуетесь, перед очисткой, перед тем как убрать на хранение или если хотите его передвинуть.
Не позволяйте крошкам скапливаться внутри тостера.
Прибор необходимо содержать в чистоте. Следуйте
указаниям по очистке и консервации, приведенными в настоящей инструкции.
Подключайте тостер только к сети переменного тока
220-240 V с заземлением. Перед началом работы размотайте и выпрямите пи-
тающий сетевой провод.
Не разрешайте пользоваться прибором детям и лицам
с ограниченными физическими, мануальными и ум­ственными возможностями, не имеющим опыта и уме­ния, до тех пор, пока они не будут обучены и ознаком­лены с инструкцией по эксплуатации прибора.
Не позволяйте детям пользоваться или играть при-
бором. Следите за тем, чтобы питающий провод не свисал
со стола или столешницы и не соприкасался с горя­чей поверхностью.
Устройство не предназначено для работы с исполь-
зованием внешних выключателей-таймеров или от­дельной системы дистанционного управления.
Если будет повреждён неотделяемый кабель пита­ния, то его должен заменить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникнове­ния опасности.
Ремонт устройства может проводить исключи­тельно специально обученный персонал. Неправиль­но проведённый ремонт может стать причиной серьёзной опасности для пользователя. В случае возникновения неисправностей советуем обратить­ся в специализированный сервисный пункт.
Тостер предназначен исключительно для домашнего
пользования. Используйте его только в целях, преду­смотренных инструкцией.
Рекомендуется установить дополнительное раз-
ностнотоковое устройство защиты (> 30 мА) в цепи питания данного устройства. Обратитесь за консуль­тацией к квалифицированному электрику.
ВНИМАНИЕ! Tостер имеет автоматическое элек­тронное управление. Чтобы привести тостер в исходное положение для приготовления то­стов, его необходимо включить в сеть 220-240 V и нажать кнопку включения питания.
Не пользуйтесь прибором, положив его на бок. Используйте тостер только в вертикальном по­ложении. Запрещается поджаривать намазанный хлеб или хлеб с добавлением каких-либо пищевых добавок, так как это может привести к возгоранию тостов или поражению электрическим током.
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора.
Тостер имеет I класс изоляции. Питающий электропро­вод и вилка имеют заземление.
Тостеры ZELMER отвечают требованиям действующих норм.
Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – – 2006/95/EC. Директива по электромагнитной совместимости – (EMC) – 2004/108/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
19
Page 18
20
Устройство тостера (Рис. A)
1
Выдвижной поддон для крошек
2
Ненагревающиеся наружные стенки
3
Широкие и глубокие отсеки для тостов (центрируют
тосты автоматически)
4
Панель управления:
a) Кнопка одностороннего поджариван
b) Кнопка размораживания c) Кнопка разогрева d) Кнопка отмены/поджаривания
5
Регулятор степени поджаривания
6
Отделение для хранения электропровода
Принцип действия и обслуживание тостера (Рис. B)
1
Вложите вилку сетевого провода в розетку 220-240 V
и включите тостер.
2
Поместите 1 ломтик хлеба или половинку булки
в каждый из отсеков для тостов (3). Они не должны быть слишком толстыми или слишком длинными, иначе могут застрять в тостере.
3
Выберите нужное время поджаривания с помощью
регулятора степени поджаривания (5), расположенного на передней стенке тостера. Время поджаривания регу­лируется в пределе от 1 (слабо поджаренный хлеб) до 7 (максимальный уровень поджаривания).
Если тостер используется впервые, нужно выбрать сте­пень поджаривания 4. Степень поджаривания зависит от сорта хлеба, а также от Ваших личных предпочтений. Например, хлеб с изюмом, а также светлые сорта хлеба требуют меньшего поджаривания, а более грубый ржа­ной хлеб – большего.
4
Нажмите на кнопку поджаривания (d) и хлеб автома-
тически опустится в отсек для тостов (3).
5
Когда тосты готовы, а желаемая степень поджарива-
ния достигнута, отсек (3) с хлебом выскочит автоматиче­ски и тостер выключится.
6
В случае, если необходимо повторно подсоединить
тостер к питающей розетке, тостер нужно выключить (d) и вынуть вилку из розетки на ок. 5 секунд. Затем тостер можно снова подсоединить к питающей розетке. Тостер начнет функционировать нормально.
7
Если Вы хотите прервать приготовление тостов,
в любой момент нажмите на кнопку отмены (d).
8
В случае, если хлеб застрянет в тостере, необходи­мо отключить питание тостера и вынуть вилку из сете­вой розетки. Хлеб можно извлекать только тогда, когда тостер остынет. Дайте тостеру полностью остыть. После этого осторожно выньте застрявший тост так, чтобы не повредить нагревательные элементы.
КНОПКА РАЗМОРАЖИВАНИЯ (b)
Поместите замороженные ломтики хлеба в отсеки для тостов (3), выберите нужное время поджаривания (5). Чтобы опустить отсек с хлебом, нажмите на кнопку под­жаривания (d), а затем нажмите на кнопку разморажива­ния (b) в верхней части тостера. Включится подсветка данной кнопки. Учтите, что время приготовления в этом случае увеличится.
КНОПКА ПОДЖАРИВАНИЯ КРАМПЕТОВ (a)
Данная функция позволяет устанавливать нагреватель­ные элементы таким образом, чтобы круглые печенья равномерно подрумянились, но не подгорели снизу. Для этого поместите пару крампетов в тостер (верхней частью друг к другу). Выберите нужное время поджа­ривания и нажмите на кнопку поджаривания (d), чтобы опустить печенья, а затем нажмите на кнопку для под­жаривания круглых печений (a) в верхней части тосте­ра (включится подсветка данной кнопки). Центральные нагревательные элементы будут давать больше тепла и верхушка крампетов поджарится сильнее.
Не поджаренную сторону легче намазать масло.
Для поджаривания изделий из французского теста.
Для поджаривания двух бутербродов, которые затем
можно сложить вместе. Для поджаривания булочек с внутренней стороны.
Наружная сторона после поджаривания может ока­заться слишком жесткой.
После завершения процесса размораживания (под­жаривания замороженного хлеба) тoстер возвра­щается к выбранной настройке поджаривания.
Крампеты необходимо помещать в тостер толь­ко верхушками друг к другу. После приготовления порции крампетов тостер возвращается к преж­ней настройке.
Очистка и консервация тостера (Рис. C)
1
Перед очисткой всегда отсоединяйте прибор от сети.
2
Для удаления крошек из прибора выньте поддон для крошек, расположенный в нижней части корпуса тосте­ра, с левой стороны, опорожните и установите на место. Чтобы легко вынуть поддон, сначала надавите на него с усилием, а затем выдвиньте и извлеките из тостера.
3
Чтобы вытряхнуть крошки из тостера, переверните его и встряхните.
4
Наружные поверхности тостера протирайте мягкой, влажной тряпочкой, а затем вытирайте насухо.
Хранение
Прежде чем убрать тостер на хранение, необходимо его выключить, вынуть вилку сетевого питающего провода из розетки и дать ему полностью остыть. Соблюдайте указания по очистке и хранению в вертикальном положе­нии, на плоской поверхности на столешнице или столе. Запрещается класть что-либо на тостер сверху.
Page 19
21
Не эксплуатируйте тостер без выдвижного под­дона для крошек. Регулярно очищайте поддон для крошек. Не позволяйте крошкам скапливаться на поддоне.
Экология – Забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий.
С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру.
Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в кон-
тейнер, предназначенный для пластика. Непригодный прибор отдайте в со-
ответствующий пункт по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные компоненты могут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммунальны­ми отходами!!!
Импортер/изготовитель не несет ответственности за воз­можный ущерб, причиненный в результате использования пы­лесоса не по назначению или неправильного обращения с ним.
Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на моди­фикацию прибора в любой момент без предварительного уве­домления, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
Page 20
22
BG
Моля прочетете внимателно тази инструкция за употре­ба. Особено внимание обърнете на препоръките за без­опасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъшното използване на тостера.
Уважаеми клиенти!
Препоръки за безопасност
Внимателно прочетете цялата инструкция преди упо-
треба на уреда и я запазете за в бъдеще. По време на работа не поставяйте тостера близо до
ръба на плота или масата. Уверете се, че повърх­ността е равна, чиста и суха.
Отстранете всички рекламни лепенки и опаковъчни
материали преди използване на тостера за първи път. Никога не поставяйте уреда на или близо до газов
или електрически котлон или вътре във фурна. Оси­гурете достатъчно разстояние на уреда от стените и други лесно запалими материали като напр. дрехи и пердета. Минималното разстояние е 200 мм.
Хлебните изделия могат да се запалят, затова тосте-
рът не бива да се използва близо до или под пердета или други лесно запалими материали и по време на работа трябва да бъде през цялото време под на­блюдение.
Хлебните изделия за препичане трябва да имат раз-
мер, пригоден за тостера, да не излизат над отвора за хляба и да не са прекалено дебели или дълги, за да не блокират и да не се заклещват в повдигащия механизъм на филийките.
В никакъв случай не покривайте уреда, когато е вклю-
чен към електричеството или е горещ. Не слагайте студена филийка в отворите за хляб
с цел подгряването й, тъй като това може да затруд­ни правилната циркулация на въздуха и да доведе до повреда на уреда.
Не използвайте върху метални повърхности, напри-
мер върху метална мивка. Не потапяйте никоя от частите на тостера и захран-
ващия му кабел или щепсел във вода или друга теч­ност, тъй като има опасност от токов удар.
Не премествайте тостера, когато работи или е горещ.
Не докосвайте горещите повърхности. За повдигане
на уреда използвайте страничните му стени. Не оставяйте уреда по време на използване без на-
блюдение. Винаги преди пренасяне, почистване или прибиране
на уреда, както и когато няма да го използвате по­продължително време, изключвайте захранването, а след това изваждайте щепсела.
Не допускайте трохите да се натрупват на дъното на
тостера. Поддържайте уреда чист. Следвайте препоръките за
почистване, дадени в тази инструкция. Включвайте тостера само към електрически контакт
с променлив ток 220-240 V със заземяване.
Преди използване разгънете докрай захранващия
кабел. Този уред не е предназначен за използване от лица
(в това число деца) с ограничени физически, сетив­ни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно с инструкцията за из­ползване на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхната безопасност.
Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
Устройството не е предназначено за работа с упо-
треба на външни временни изключватели или на от­делна система за дистанционна регулация.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да е заменен при производителя, в спе­циалистично ремонтно предприятие или от ква­лифицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да се поправя само от обучени специ­алисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потребите­ля. В случай на неизправност Ви съветваме да се обърнете към специализиран сервиз на.
Уредът е предназначен само за домашно използва-
не. Не използвайте уреда по начин, несъответстващ на предназначението му.
Препоръчва се инсталиране на защитен прекъсвач за
токове с нулева последователност с цел осигуряване на допълнителна защита по време на използване на електрическите уреди. Номиналната стойност не бива да надвишава 30 mA в електрическата верига на дадения уред. За съвет от специалист се обърне­те към квалифициран електротехник.
ВНИМАНИЕ! Тостерът е уред с електронно упра­вление - не работи и не може да се блокира в поло­жение за печене, без да се включи към електриче­ска мрежа 220-240 V и да се включи захранването.
Никога не използвайте тостера легнал на една страна. Никога не добавяйте никакви хранителни продукти към хляба и не го мажете с нищо преди печене, тъй като това може да доведе до токов удар или пожар.
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационна­та табелка на уреда.
Тостерът е уред от клас І, със захранващ кабел с пред­пазно жило и щепсел с предпазен контакт.
Тостерът ZELMER отговаря на изискванията на действа­щите стандарти.
Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Page 21
23
Устройство на тостера (Рис. A)
1
Изваждаща се тавичка за трохи
2
Студени външни стени
3
Специални широки, дълбоки и самоцентриращи се
отвори
4
Контролен панел:
a
Бутон за едностранно печене
b
Бутон за размразяван
c
Бутон за подгряване
d
Бутон за отказ или печене
5
Регулатор за настройка на времето на печене
6
Място за захранващия кабел
Употреба и работа на тостера (Рис. B)
1
Пъхнете щепсела в електрически контакт 220-240 V.
2
Сложете 1 филийка, 1 закуска или половин питка във
всеки от отворите за хляб (3). Уверете се, че филийките, за­куските или половинките питки не са прекалено големи или прекалено дебели, за да се съберат в отворите за хляб.
3
Изберете желаната настройка на времето на печене
(5), като преместите регулатора на печене отпред на тостера. Интервалът за настройка на времето на печене има скала от степен 1 (леко) до 7 (силно).
При включване и използване на тостера за първи път се препоръчва времето на печене да се настрои на 4. Различните видове хляб и личните предпочитания могат да изискват различни настройки, например за хляб със стафиди или лек бял хляб може да трябва по-ниска на­стройка, а за по-тежък, ръжен хляб – по-висока.
4
Натиснете бутона за печене (d) в горната част на тос-
тера и филийките автоматично ще влязат в отворите за хляб (3).
5
Тостерът ще се изключи след достигане на желаната
степен на препичане на филийките и автоматично ще ги извади от отворите за печене на хляб (3).
6
За да ресетнете захранването на тостера, изключете
тостера (d) и извадете щепсела за около 5 секунди. След това тостерът може да се включи отново, след пъхане на щепсела и отново ще заработи нормално.
7
Препичането може да се спре във всеки момент с на-
тискане на бутона за анулиране (d), намиращ се в горна­та част на тостера.
8
Ако филийките се заклещят в тостера, изключете захранването му и извадете щепсела от електрическия контакт. Оставете тостера да изстине изцяло, след това внимателно извадете филийките така, че да не повреди­те нагревателните елементи.
БУТОН ЗА РАЗМРАЗЯВАНЕ (b)
За препичане на замразен хляб сложете филийките в отворите за хляб (3), изберете желаната настройка за печене (5), натиснете бутона за печене (d), за да вкарате
филийките, след това натиснете бутона за размразяване (b) в горната част на тостера (лампата на индикатора ще светне), това ще удължи времето на печене.
БУТОН ЗА ПРЕПИЧАНЕ НА КРЪГЛИ КЕКСЧЕТА (а)
Тази функция дава възможност за настройка на нагрева­телите така, че кръглите кексчета да се препекат добре, без да изгорят отдолу. За препичане на кексчетата, сло­жете ги в отворите за хляб с горната им част по посока към средата на тостера. Изберете желаната настройка на печене, натиснете бутона за печене (d), за да вкарате кексчетата и натиснете бутона за печене на кръгли кекс­чета (a) в горната част на тостера (лампата на индика­тора ще светне). Активирането на тази настройка води до регулиране на нагревателите за отделяне на допъл­нителна топлина от средните елементи така, че горната част на кексчето да се изпече по-бързо от долната.
Непрепечената страна по-лесно се маже с масло.
За препичане на изделия от многолистно тесто.
Препичане на две филийки, от които искаме да на-
правим един сандвич. За препичане на питки от вътрешната страна. Външ-
ната страна след препичане би била прекалено твърда.
Тостерът ще се върне към избраната настрой­ка на препичане след приключване на избраната функция за размразяване (препичане на замразен хляб).
Кексчетата трябва да бъдат винаги по посока към средата на тостера. Тостерът ще се върне към избраната настройка на препичане след при­ключване на избраната функция за препичане на кексчета.
Почистване и поддръжка на тостера (Рис. C)
1
Винаги преди почистване тостерът трябва да се из-
ключи, а щепселът му да се извади.
2
С цел отстраняване на трохите от тостера, издърпай­те тавичката за трохи, намираща се от долу от лявата страна на тостера, като леко я натиснете навътре, след което тя ще се извади. Изпразнете я и я поставете обра­тно, преди отново да използвате тостера.
3
С цел почистване на вътрешността от останалите трохи, обърнете тостера обратно и леко изтръскайте трохите.
4
Външните повърхности почиствайте с помощта на мека, леко влажна кърпа и изтрийте с мека суха кърпа.
Съхранение
Винаги преди прибиране тостерът трябва да се изключи, извадете щепсела и оставете уреда да изстине изцяло. Следвайте точно препоръките относно почистването и съхраняването във вертикално положение, върху рав­на повърхност, върху плот или в кухненски шкаф. Не слагайте нищо върху горната повърхност на тостера.
Page 22
Не използвайте тостера с извадена тавичка за трохи. Не допускайте трохите да се натрупват в тавичката. Тавичката за трохи трябва да се почиства редовно.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей­нер за рециклиране на хартиени отпадъ­ци; полиетиленовите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни еле­менти, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални по­вреди, предизвикани от използване на уреда по начин, несъот­ветстващ на неговото предназначение, или неправилната му употреба.
Вносителят/производителят си запазва правото да моди­фицира уреда във всеки момент, без предварително уведом­ление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини.
24
Page 23
UA
Просимо старанно прочитати цю інструкцію з обслугову­вання. Особливу увагу треба звернути на вказівки з без­пеки. Інструкцію з користування просимо зберегти, щоб за необхідністю скористатися нею під час користування тостером у майбутньому.
Шановні Клієнти!
Вказівки з безпеки
Старанно прочитайте усі вказівки перед початком ко-
ристування i збережіть інструкцію для її використання у майбутньому.
Під час праці, не встановлювайте тостер поблизу
країв стільниці або столу. Упевніться чи його поверх­ня є рівною, чистою та сухою.
Видаліть усі промоційні наклейки або упаковочні ма-
теріали перед використанням тостера перший раз. Не встановлюйте тостер на або поблизу газової,
електричної плити або усередині духовки. Забезпе­чіть додаткову відстань обладнання від стін та інших легкозаймистих матеріалів, тобто одягу і штор. Міні­мальна відстань складає 200 мм.
Хліб може згоріти, тому забороняється користуватися
тостером поблизу або під шторами чи іншими легко­займистими матеріалами, а також залишати його без нагляду.
Хліб, призначений для обжарення повинен мати роз-
мір, пристосований до тостера, не повинен виступати вище отворів для хліба i бути надто товстим або до­вгим, для попередження блокування або заклинуван­ня підйомника тостів.
Не закривайте тостер якщо він підключений до мере-
жі або є гарячим. Не покладайте холодний тост в отвори для хліба для
його підігріву, тому, що це може усложнити правиль­ний рух повітря i привести до пошкодження тостера.
Не користутесь тостером на металевій поверхні, на-
приклад на металевій раковині. Для попередження ураження електричним струмом,
не занурюйте живильний кабель, вилку або будь-яку іншу частину тостера у воду або іншу рідину.
Не пересувайте тостер під час його роботи або якщо
він гарячий. Не торкайтеся до гарячих поверхонь. Для підйому
тостера користуйтесь боковими стінками. Не залишайте включене обладнання без нагляду.
Якщо хочете перенести тостер, очистити його та по-
класти у зберігання, а також під час перерви у корис­туванні, виключіть живлення і вийміть вилку.
Не допускайте нагромадження крихіток на дні тостера.
Зберігайте тостер у чистоті. Поводіться згідно зі вка-
зівками, що стосуються очищування, вказаними у цій інструкції.
Тостер підключайте тільки до розетки перемінного
струму 220-240 V, оснащеної захисним контактом. Перед користування розмотайте кабель повністю.
Не дозволяйте користуватися приладом особам
(у т.ч. дітьми) з обмеженими фізичними, чуттєвими
або інтелектуальними здібностями, які не мають до­свіду або знання, якщо вони не будуть під наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ведеться особами відповідальни­ми за їхню безпеку.
Не допускайте, щоб діти грали з приладом.
Не допускайте, щоб живильний кабель звисав за
край столу або стільниці, доторкався до гарячих по­верхонь або змотувався.
Пристрій не призначений для роботи з використан-
ням зовнішніх вимикачів-таймерів або окремої систе­ми дистанційного управління.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення, то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфікова­на особа з метою уникнення виникнення небезпеки.
Ремонт обладнання може виконуватися тільки під­готовленим персоналом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнення серйозної небезпеки для користувача. У разі виявлення дефек­тів, треба звернутися за порадою до спеціалізова­ного сервісного центру.
Обладнання призначене виключно для домашнього
використання. Користуйтесь обладнанням виключно за його призначенням.
Рекомендується встановити захисний пристрій ди-
ференційного струму для зебезпечення додаткового захисту під час користування електрообладнанням. Номінальне значення не може перевищувати 30 mA в електричному контурі живлення даного обладнан­ня. Проконсультуйтесь з уповноваженим електриком для отримання професійних консультацій.
УВАГА! Тостер є обладнанням з електронним управлінням i не працює, а також не може бути заблокований у положенні для підігріву без попе­реднього підключення до мережі 220-240 V i вклю­чення живлення.
Не користуйтесь тостером, встановленим на боці. Не додавайте продовольчі речовини до хліба і не змазуйте його перед підігрівом, тому, що це може привести до ураження електричним током або пожежі.
Технічні дані
Технічні параметри вказані на щитку вагів. Тостер є обладнанням класу I, оснащеним приєднуваль-
ним кабелем з захисною жилою та вилкою з захисним контактом.
Тостер ZELMER виконуює вимоги діючих стандартів. Обладнання відповідає вимогам директив:
Електрообладнання низької напруги (LVD) – – 2006/95/EC. Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EC.
Продукт позначен знаком CE на щитку.
25
Page 24
26
Складові частини тостера (Рис. A)
1
Піднос для крихіток, що виймається
2
Холодні зовнішні стінки
3
Спеціальні широкі, глибокі i самоцентруючі отвори
4
Панель управління:
a
Кнопка одностороннього підігріву
b
Кнопка розморожування
c
Кнопка відігрівання
d
Кнопка анулювання або підігріву
5
Золотник встановлювання часу підігріву
6
Сховище для живильного кабелю
Обслуговування і робота тостера (Рис. B)
1
Уставте вилку до розетки 220-240 V.
2
Покладіть 1 шматок хліба, 1 пирога або половину бул-
ки у кожен з отворів для хліба (3). Упевніться, що шматки хліба, пироги або половини булки не є надто великими або надто товстими, щоб помістилися в отворах для хліба.
3
Виберіть потрібний час підігріву (5) шляхом пере-
сування золотником регулювання підігріву зпереду тос­тера. Діапазон встановлення часу підігріву складає від положення 1 (легкий) до 7 (сильний).
При запуску і користуванні тостером перший раз, реко­мендується встановити час підігріву 4. Різні види хліба та особисті уподобання можуть вимагати різних настрою­вань, наприклад хліб з ізюмом та білий хліб легкий може вимагати низьких настроювань, при цьому для темного житнього хліба потрібні вищі настроювання.
4
Натисніть кнопку підігріву (d) у верхній частині тосте-
ра i хліб автоматично спуститься в отвори для хліба (3).
5
Тостер виключиться після піджарювання тосту i авто-
матично висуне його з отворів для хліба (3).
6
Для повторного запуску тостера, виключіть тостер (d)
і витяніть вилку на близько 5 секунд. Потім тостер може повторно виключитися, після уставлення вилки i буде по­вернено його нормальне функціонування.
7
Обжарювання може припинитися у будь-який момент
шляхом натиснення кнопки анулювання (d), що знахо­диться у верхній частині тостера.
8
У разі, якщо хліб закупориться у тостері, виключіть живлення тостера і вийміть вилку з розетки. Залишіть тостер до повного охолодження перед обережним звіль­ненням хліба таким чином, щоб не пошкодити нагрівних елементів.
КНОПКА РОЗМОРОЖУВАННЯ (b)
Для обжарення замороженого хліба, покладіть його в отвори для хліба (3), виберіть потрібне настроювання підігріву (5), натисніть кнопку обжарення (d), щоб опус­тити хліб, потім натисніть кнопку розморожування (b) у верхній частині тостера (лампочка показника запалить­ся), це продовжить час обжарення.
КНОПКА ОБЖАРЕННЯ КРУГЛИХ ТІСТЕЧОК (a)
Ця функція дозволяє встановлювати нагрівні елементи таким чином, щоб докладно обжарити круглі тістечка без пригорання споду. Для обжарення тістечок, покладіть їх в отвори верхньою частиною, направленою усередину тостера. Виберіть потрібне настроювання обжарення, на­тисніть кнопку обжарення (d), щоб опустити тістечка і на­тисніть кнопку обжарення круглих тістечок (a) у верхній частині тостера (лампочка показника запалиться). Акти­вація цього настроювання приведе до такого регулюван­ня нагрівних елементів, щоб витворити додаткове тепло через серединні елементи для обжарення верхньої час­тини тістечка швидше, ніж нижньої.
Необжарену сторону легко змазати маслом.
Обжарення делікатного французького хліба.
Обжарення двох бутербродів, які пізніше хочете
з’єднати. Для обжарення булок з внутрішнього боку. Зовнішня
сторона після обжарення буде надто твердою.
Тостер повертається до вибраного настроюван­ня підігріву після закінчення вибраного розморо­жування (обжарення замороженого хліба).
Тістечка повинні бути направленими усередину тостера. Тостер повертається до вибраного на­строювання підігріву після закінчення вибраного обжарення тістечок.
Очищення і зберігання тостера (Рис. C)
1
Перед очищуванням виключіть тостер і вийміть вилку.
2
Для видалення крихіток із тостера, висуньте піднос для крихіток, що знаходиться у нижній лівій частині тос­тера шляхом його легкого удавлення усередину доки він не вискочить. Спорожніть піднос і установіть повторно перед наступним використанням тостера.
3
Для очищування середини тостера від решти крихі­ток, поверніть тостер «уверх ногами» і легко витрясіть крихітки.
4
Зовнішні поверхні очищувати за допомогою м’якої, легко зволоженої ганчірки і протерти м’якою сухою ган­чіркою.
Зберігання
Перед зберіганням виключіть тостер, вийміть вилку і залишіть до повного охолодження. Поводіться за вка­зівками, що стосуються очищування і зберігання у вер­тикальному положенні, на плоскій поверхні, на стільниці або кухонній шафці. Не покладайте нічого на верхній по­верхні тостера.
Не користуйтесь тостером без підносу для кри­хіток. Не допускайте нагромадження крихіток на підносі. Піднос для крихіток очищувати регулярно.
Page 25
27
Екологія – Давайте дбати про навколишнє середовище
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт при­йому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси.
Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт при­йому, адже його конструктивні елементи можуть бути не­безпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відхо­дами!!!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма
видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту. Під час перевезення повинна бути усунена можли-
вість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу. Під час транспротування залізницею перевезення по-
винно здійснюватися у критих вагонах або контейне­рах дрібними чи повагонними відправками. Під час транспортування виробів на пласких піддо-
нах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів. Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упко-
ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці. Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских
приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150. Умови складування виробів зазначені у технічних
умовах.
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання обладнання не за його призначенням або його неналежного обслуговування.
Імпортер/виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який момент, без попереднього повідомлення, для при­стосування до правових положень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним, естетичним та інши­ми причинами.
Page 26
28
EN
Please read these instructions carefully. Pay your special attention to important safety instructions. Keep this User’s Guide for future reference.
Dear Clients!
Important proper handling instructions
Please read these instructions carefully before usage,
and keep it for future reference. Place the toaster far from the table or bard edges. Make
sure that the surface is plain, clean and dry. Remove all stickers and packing materials before rst
operation. Do not place on or near gas or electric burner or inside
the oven. Provide proper distance from the walls and other ammable materials, such as clothes and curtains. Minimum distance shall be 200 mm.
The bread can start burning; therefore it is not allowed
to operate the toaster near or under the curtains or other ammable materials and it can not operate unattended.
The size of bread to be toasted shall be adjusted to the
toaster and not protrude over the bread inlet, it should not be too thick neither too long, so that it does not block the toast lift.
Never cover the appliance when it is plugged or hot.
Do not place cold toast inside bread inlets in order to
heat it, as it can block proper air- ow and cause the appliance damage.
Do not operate on metal surface, i.e. metal sink.
Do not immerse any part of the toaster or supplying cord
and plug in water or other liquid in order to avoid electric shock.
Do not move the toaster during operation or when it is hot.
Do not touch hot surfaces. Lift the toaster by side walls.
Do not leave unattended during operation.
Always remember to switch off the power and unplug
before removing, cleaning and storage as well as when you do not use it.
Do not allow the crumbs accumulation at the toaster
bottom. Keep the appliance clean. Follow the cleaning
recommendations of herewith User’s Guide. Connect the iron to a suitable mains supply outlet
220-240 V, with grounding. Unwind the supply cord completely before operation.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance. Do not allow the cord touch hot surfaces, rolled or hang
over the table or board edge. The appliance is not intended to be operated by means
of an external timer or separate remote-control system.
If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards.
The appliance can only be repaired by qualied service personnel. Improper servicing may cause a serious hazard to the user. In case of defects please contact a qualied service center.
Use this appliance only for its intended use as described
in this manual. The appliance is intended for domestic usage.
It is recommended to install RCD in order to provide
additional protection. The nominal value can not exceed 30 mA in electric circuit of given appliance. Contact authorised electrician to obtain professional consulting.
REMARK! The toaster is an electronic appliance and it neither operates nor can be blocked in toasting position without connecting to mains supply outlet 220-240 V and switching power on.
Never use the appliancce layed on side. Never add any additional substance to bread, do not butter it before toasting it can result in electric shock or re.
Specications
The toaster technical parameters are included at the name plate. The toaster is I class appliance, equipped with supplying cord and plug with grounding.
ZELMER toaster meets the requirements of effective standards.
The appliance meets the requirements of the following directives:
Low Voltage Device (LVD) – 2006/95/EC. – Electro- Magnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product is marked with CE symbol on the name plate.
Outline (Fig. A)
1
Removable crumbs tray
2
Cold outsider walls
3
Special wide, deep self-centring inlets
4
Control panel:
a
One-side toasting button
b
Defrosting button
c
Re-heating button
d
Cancel or toasting button
5
Toasting time dial knob
6
Supply cord compartment
Loading...