Yamaha PSR-6300 User Manual [en, de, es, fr]

Page 1
Owner’s Guide
Bedienungsanfeitung
Manuel tPinsintctíons
Manual del Propietario
___
PORTnTOnE
YAMAHA
___
Page 2
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE RftRTS INSIDE.
REFER SERVICING TO OUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
IMPORTANT SAFETY AND INSTALLATION INSTRUCTIONS
INFORMATION RELATING TO POSSIBLE PERSONAL INJURY, ELECTRIC SHOCK, AND FIRE HAZARD

Explanation of Graphical Symbols

POSSIBILITIES HAS BEEN INCLUDED IN THIS LIST.

WARNING

A
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the product.
PLEASE KEEP
THIS MANUAL
FOR FUTURE REFERENCE!
When using electronic products, basic precautions should always be followed, including the following:
Read all Safety and Installation
I
■ Instructions and Explanation of
Graphic Symbols BEFORE using your
Yamaha electronic product. Check unit
weight specifications before you attempt
to move this instrument!
Main Power Supply Verification: Your
2
■ Yamaha electronic product has been manufactured specifically for the main supply voltage used in your area. If you should move, or if any doubt exists, please contact your dealer for instructions. The main supply voltage required by your electronic product is printed on the name
plate. For name plate location, see graphic in on back cover of this mannal.
This product may be equipped with a
3
■ polarized line plug (one blade wider than the other). If you are unable to insert the plug into the outlet, contact an electri cian to have your obsolete outlet replaced.
Do NOT defeat the safety purpose of the
plug. Yamaha products not having
polarized plugs incorporate construction methods and designs that do not require line plug polarization.
WARNING—Do NOT place objects
4
■ on your electronic product’s power cord or place the unit in a position where anyone could trip over, walk over, or roll anything over cords of any kind. Do NOT allow your electronic product or its bench to rest on or be installed over cords of any type. Improper installations of this type create the possibility of a hazard and/or personal injury.
Environment: Your electronic product
5
. should be installed away from heat sources such as a radiator, heat registers and/or other products that produce heat. Additionally, the unit should not be located in a position that exposes the cabinet to direct sunlight, or air currents having high humidity or heat levels,
Your Yamaha electronic product
6
. should be placed so that its location or position does not interfere with its proper ventilation.
Some Yamaha electronic products
7
. may have benches that are either a part of the product or supplied as an
optional accessory. Some of these benches are designed to be dealer assembled. Please make sure that the bench Is stable before using it. The bench supplied by Yamaha was designed for seating only. No other uses are recommended.
Some Yamaha electronic products
8
. can be made to operate with or
without the side panels or other components that constitute a stand. These products should be used only with the components supplied or a cart or stand that is recommended by the manufacturer.
Do not operate for a long period of
9
. time at a high volume level or at a level that is uncomfortable. If you experience any hearing loss or ringing in the ears, you should consult an audiologist. j Do not use your Yamaha electronic
I U- product near water or in wet
environments. For example, near a swimming pool, spa or in a wet basement.
a j Care should be taken so that
II. objects do not fall, and liquids are not spilled, into the enclosure through openings. j rt Your Yamaha electronic product
1 should be serviced by a qualified
service person when: a. The power-supply cord or plug has been damaged; or b. Objects have fallen, or liquid has been spilled into the product; or c. The product has been exposed to rain;
or
d. The product does not operate, or exhibits a marked change in performance; or e. The product has been dropped, or the enclosure of the product has been damaged.
4 Q When not in use, always turn your
I O. Yamaha electronic product “OFF”.
The power-supply cord of the product should be unplugged from the outlet when it is to be left unused for a long period of time. Notes: In this case, some units may lose some user programmed data. Factory programmed memories will not be affected.
j M Do not attempt to sen^ice the
I product beyond that described in
the user-maintenance instructions. All other sen/icing should be referred to qualified sen/ice personnel.
.1 jr Electromagnetic Interference (RFI).
I O. This series of Yamaha electronic
products utilizes digital (high frequency pulse) technology that may adversely affect Radio/TV reception or the polari zation of other devices that utilize digital technology. Please read FCC Information (inside back cover) for additional
information.
Page 3

Congratulations i

Herzlichen Glückwunsch

Félicitations!

¡Enhorabuena!
Thank you for purchasing a Yamaha PortaTone PSR-6300. The PSR-6300 is an ultra-modern keyboard with a design based on the latest digital electronics technology.
To be sure you get maximum
satisfaction, we suggest you follow the steps in this manual carefully while actually playing the instrument.
Wir bedanken uns für den Kauf des Yamaha PortaTone PSR-6300. Dieses hochmoderne Instrument reprä sentiert PSR-6300 den neuesten Stand der Digitaltechnologie. Um alle Möglichkeiten voll ausschöpfen zu können, gehen Sie zunächst die Anleitung sorgfältig durch, und probieren Sie gleich alles am PortaTone selbst aus.
Nous vous remercions d’avoir choisi le PortaTone PSR-6300 de Yamaha. Ce clavier ultra-moderne fait appel
aux toutes dernières innovations de
la technologie électronique numérique. Afin d’obtenir de cet
instrument des satisfactions optimales, nous vous suggérons de suivre attentivement les étapes de ce mode d’emploi tout en utilisant effectivement l’instrument.
Gracias por haber adquirido un PortaTone PSR-6300 de Yamaha. El PSR-6300 es un teclado ultramoderno con un diseño basado en lo último de la tecnología electrónica. Para asegurarse el máximo de satisfacción, le sugerimos que siga cuidadosamente los pasos de este manual mientras toca al mismo tiempo el instrumento.
Page 4
Contents
1. Major Features of the PSR-6300
2. Nomenclature..............
3. Starting to Play
(Upper Orchestra Section)....
4. Adding More Orchestration (Lower Orchestra Section)
5. Obtaining More Voice Variety (Solo Section)
6. Using Transposer and Pitch Control
7. Using the Built-in Drummer (PCM Rhythm Section)
8. Adding Accompaniments (Auto Bass Chord Section)
9. Creating Your Own Accompaniments (Custom Accompaniment
Programmer)
10. Registration Memory
11. Multi-track Recording System (Music Programmer)
12. Memory Storage
(RAM PackHape Interface).................41
13. Externa! Jacks
14. Optional Accessories
15. About MIDI
16. Taking Care of Your PortaTone
17. Specifications
.....................................
.......................................
....................................
..........................................
......................................
...........................
................
..................
..............
.................
...........................
...........................
....................................
..........................
............
............
........
21

Inhalt

1. Die wichtigsten Merkmale des
3 4
7
10
11
13 14 17
28 29
44 45 46
47
48
PSR-6300..............................................3
2. Bezeichnung der Teile
3. Starten des Spiels
(Upper-Orchester-Teil).........................7
4. Vielfältiger Orchester-Teil (Lower-Orchester-Teil)
5. Mehr Stimmenvielfalt (Solo-Teil)
6. Verwendung des Transposer- und
Tonhöhenreglers
7. Der eingebaute Schlagzeuger (Accompaniment-Teil mit PCM-Rhythmen)
8. Hinzufügen von Begleitung
(Baß-Akkord-Automatik-Teil)
9. Kreieren eigener Begleitungen (Custom Accompaniment Programmer)
10. Registrier-Memory
11. Mehrspur-Aufzeichnungssystem
(Music Programmer)...........................29
12. Sichern der Musikdaten (RAM Pack/Tonband-Interface)
13. Anschlußmöglichkeiten
14. Sonderzubehör
15. MIDI-Anschluß
16. Nützliche Hinweise.............................47
Notes:
1. Always make sure that the correct voltage is being used.
2. When you open up the PSR-6300, the lower cover should be pushed under the keyboard until it locks into position.
17. Technische Daten
Hinweise:
1. Ächten Sie sorgfältig darauf, daß die richtige Spannung verwendet wird.
2. Beim öffnen des PSR-6300 achten Sie darauf, daß die untere Abdeckung richtig bis zum Einrasten unter das Keyboard gedrückt ist.
..........................
......................
..........................................
.................................
................................
...........
......................................
.............................
........
......................
....................................
..................................
...............................
Table des matières
1. Principales caractéristiques du
4
10 11 13
14 17
21
28
41
44
45
46
48
PSR-6300
2. Nomenclature
3. Début de l’exécution (Section Upper Orchestra)
4. Apport d’une orchestration (Section Lower Orchestra)
5. Obtention d’une plus grande variété de voix (Section Solo)
6. Utilisation du transpositeur et du réglage de hauteur tonale
7. Utilisation de la batterie incorporée (Section PGM Rhythm)
8. Addition d’accompagnements (Section Auto Bass Chord)
9. Création de ses propres accompagnements (Custom Accompaniment Programmer)
10. Mémoire de Registration
11. Système d’enregistrement multipistes (Music Programmer)
12. Mise en mémoire (Mémoire RAM/Interface de bande)
13. Prises externes
14. Accessoires en option
15. Interface MIDI
16. Entretien du PortaTone.......................47
17. Spécifications.................................... 48
Remarques:
1. Prière de confirmer que la tension secteur utilisée est correcte.
2. A l'ouverture du PSR-6300, le couvercle inférieur doit être bloqué en le poussant sous le clavier.
............................................
.......................................
....................
..................
........................
...................
.......................
.................
......................................
.....................
...........................
...........................................
...................................
.........................
.....................................
Indice
1. Características principales del
3 4
7
10
11
13 14 17
21
28
29
41
44 45 46
PSR-6300..............................................3
2. Nomenclatura........................................4
3. Empezando a tocar (Sección de Orquesta Superior)
4. Añadiendo más orquestación (Sección de Orquesta Inferior)
5. Obteniendo mayor variedad de voces (Sección de Solo)
6. Utilizando el Transpositor y el Control
...............................
de Tono...............................................13
7. Utilizando el batería incorporado (Sección de Ritmo PCM)
8. Añadiendo acompañamientos
(Sección de Acorde y Bajo Automático)
...............................
9. Creando sus propios acompañamientos (Programador de Acompañamiento Custom)
10. Memoria de Registros
..............................................
........................
11. Sistema de grabación de múltiples pistas
(Programador Musical).......................29
12. Almacenamiento en memoria (Paquete RAM/Interfaz de cinta)
13. Contactos externos..............................44
14. Accesorios opcionales
........................
15. Sobre MIDI.........................................46
16. Cuidados para su PortaTone
17. Especificaciones
Notas:
1. Asegúrese de usar siempre la tensión adecuada.
2. Ai abrir ei PSR-6300, la cubierta inferior deberá introducirse debajo del teclado hasta que se fije en su posición.
.................................
............
...........
...................
.........
...............
7
10
11
14
17
21
28
41 45 47
48
Page 5
Il ■lili
1
Major Features of
the PSR-6300
1. This Portatone PSR-6300 has Touch Sensitive keys {velocity sensitive), which let you add greater expression to your playing according to the downward speed of the keys.
2. Three voice groups (Solo, Upper Orchestra, Lower Orchestra) are provided, which is like having three keyboards in one. You can enjoy 4,912 (max.) tonal combinations with the 48 tones.
3. The really big selection of 48 rhythmic accompaniment patterns includes Disco, Hard Rock, Shuffle, Reggae, and Boogie, giving you plenty of variety and superb realism. Moreover, you can store eight of your own accompaniment patterns.
4. The 5-Track Music Programmer enables you to record your performance (Upper and Lower Orchestra can be stored on chord notes). Voice and rhythm can be changed during playback, and your programmed music can be stored digitally on a RAM Pack or cassette tape.
5. Built-in MIDI (Musical Instrument Digital Interface) jacks allow connection to and synchronized performance with other MIDI Instru ments, or connection to a music computer having MIDI jacks.
Die wichtigsten Merkmale des PSR-6300
1. Das PortaTone PSR-6300 besitzt Tasten, die auf die Anschlagstärke ansprechen, so
daß Sie Ihr Einfühlungsvermögen in die
Musik besser zum Ausdruck bringen können.
2. Da die Stimmen in drei Gruppen (Solo, Upper-Orehester, Lower-Orchester) unterteilt sind, ist das PortaTone wie ein drei-manualiges Instrument verwendbar. Mit den 48 Tönen lassen sich max. 4912 Klangfarben erzeugen.
3. Die Auswahl an realistischen
Rhythmusfiguren läßt keine Wünsche
offen; Neben Standardrhythmen wie
Disco, Hard Rock, Shuffle, Reggae und Boogie bietet das PortaTone auch noch die Möglichkeit, acht selbstkreierte Begleitungen abzuspeichern.
4. Zur Aufzeichnung Ihrer Darbietung steht ein “Music Programmer” mit fünf
Spuren zur Verfügung (für Akkorde
können der Upper- und der Lower­Orchester-Teil verwendet werden). Während der Wiedergabe können Stimme
und Rhythmus wunschgemäß geändert werden. Zur späteren Wiederverwendung
kann die programmierte Musik digital auf ein RAM Pack oder auf ein Cassettenband übertragen werden.
5. Die MIDI-Buchsen (Musical Instrument Digital Interface) gestatten ein synchrones Spielen mehrerer Instrumente. An den Buchsen können sowohl andere MIDI­Instrumente als auch ein mit MIDI­Buchsen ausgestatteter Musik-Computer angeschlossen werden.
Principales
caractéristiques du PSR-6300
1. Le PortaTone PSR-6300 est doté de touches sensibles à la pression du doigt, ce qui vous permet d’apporter une plus grande expression à l’interprétation en fonction de la
vitesse de retour des touches.
2. Trois claviers de voix (Solo, Orchestre
Haut, Orchestre Bas) sont prévus, ce qui, pratiquement, revient à disposer de trois claviers en un. Avec les 48 tons, vous pouvez créer jusqu’à 4.912 combinaisons différentes.
3. Le très grand choix de 48
accompagnements rythmiques comprend le Disco, Hard Rock, Shuffle, Reggae et Boogie, ce qui vous donne une variété incomparable et un réalisme superbe. En outre, vous
avez la possibilité de mémoriser huit
de vos propres types
d’accompagnement.
4. Le programmeur de musique à 5 pistes vous permet d’enregistrer votre interprétation (la section Orchestre
supérieure et inférieure peut se mémoriser par les notes d’accord).
Rien n’empêche de changer la voix et le rythme pendant la lecture, votre
musique programmée pouvant être mémorisée numériquement sur une mémoire RAM ou sur une cassette.
5. Grâce à l’incorporation de prises MIDI (de l’anglais: Musical Instrument Digital Interface), cet instrument peut être raccordé et utilisé en synchronisation avec d’autres instruments MIDI ou avec un micro
ordinateur, lui-même doté de prises
MIDI.
Características principales del PSR-6300
1. Este Portatone PSR-6300 cuenta con teclas sensibles al tacto (sensibles a la velocidad), que le permiten añadir mayor expresión a su interpretación, según la velocidad de presión de las teclas.
2. Se proveen 3 grupos de voces (Solo, Orquesta Superior, Orquesta Inferior), que es como disponer de tres teclados en uno. Puede disfrutar de un máximo de
4.912 combinaciones tonales con ios 48 tonos existentes.
3. Una gama realmente amplia de 48 patrones de acompañamiento rítmico incluye Disco, Rock Duro, Shuffle, Reggae y Boogie, para brindarle una gran variedad de sonidos asombrosamente realistas. Además, Vd. puede almacenar ocho patrones de acompañamiento, suyos propios.
4. El Programador Musical de 5 pistas le permite grabar sus interpretaciones (la Orquesta Superior e Inferior puede usarse para notas de acorde). Durante la reproducción, pueden cambiarse la voz y el ritmo, y su música programada puede almacenarse digitalmente en un Paquete de RAM o en una cinta de cassette.
5. Los contactos de MIDI (Interfaz Digital de Instrumentos Musicales) incorporados, posibilitan la conexión y la interpretación simultánea con otros instrumentos
musicales MIDI, o su conexión a un
ordenador musical.
Page 6
2

Nomenclature

i L
<1; X
' K£V gtLOClTV .RTgUÉÉ«^
I 5CM5JTMTV \ I FuNGt ^ (
11^^ 0 ) c=m» I
1 1 1
_______
__
I I-^'_ -! (i;

Bezeichnung der Teile | Nomenclature

@ @ ® ® ® @ ®(S ® @ i|i) ® ® II
*QI
---
J OFOlESTRALOWER
¿r
i(___J L-.,______I I
I i'-r-f’:',
____
&e:i
t- —--11 I
■ säT“ 1 j
_______
JL__
l^€.j
.-L
H I
-----
iSlcxSpAfjME^
nr
:ii
y--)| 1= 0..-..
.
1
1 (- '--I
X \
-
----
------
L.— r- -1 r-“TÍ-. _
I—® ® @Jpln i 1 lA ^ L:
Nomenclatura
t1
_l
:'■ I L-—ái¡
IZZI n . CZlo
II p np
lilt
® ® @
>* ■■>- y y -p ? ^ o. w ¿J >
iQi
^PPP

YAMAHA

@ @
Page 7
® Master Volume (2) Key Velocity Sensitivity selector (D Pitch Bend Range selector ® Foot Switch Function selector (DTape Interface (D Transposer ® RAM Pack function selectors
CD Pitch controls
(D MIDI Mode selector
® Hauptlautstärkeregler (DAnschlagstärken-Empfindlichkeitsschalter (DPitch-Bend-Bereichsschalter (4) Fußschweller-Funktionsschalter (D Cassetten-Funktionsschalter ® Transposerregler (7) RAM-Pack-Funktionsschalter ® Tonhöhenregler ® MIDI-Betriebsartenschalter
©Volume principal ©Sélecteur de sensibilité des touches
à la vitesse
CD Sélecteur de plage de hauteur tonale
® Sélecteur de ifonction au pied ® Interface de bande
® Transpositeur @ Sélecteurs de fonction de bloc RAM ® Réglages de hauteur tonale ©Sélecteur de mode MIDI
® Volumen Principal @ Selector de Sensibilidad de Velocidad de
Teclas ® Selector de Gama de Desviación Tonal @ Selector de Función del Conmutador de Pie ® Interfaz de Cinta ® Transpositor ® Selectores de funciones del Paquete RAM ® Controles de Tono ® Selector de Modalidad MIDI

Accompaniment section

® Auto Bass Chord selectors ® Bass & Chord Volume ©Tempo controls © Variation © Rhythm selectors © Rhythm Volume ©Custom Accompaniment Programmer
selectors
©Custom Accompaniment Memory
selectors

Lower Orchestra section

© On/Off switch © Voice selectors © Sustain selectors © Chorus © To Upper © Volume

Upper Orchestra Section

© On/Off switch © Voice selectors © Sustain selectors © Chorus © Duet & Trio © Volume

Soio section

© On/Off switch © Voice selectors ©Sustain selectors © Chorus © Portamento © Volume © Portamento Time control
© Music Programmer selectors © Pitch Bend wheel © Modulation wheel © Fill-in selectors © Key Split selector © Synchro Start & Start ©Stop © Intro/Ending © Registration Memory selectors
Begleitungs-Teil
© Baß-Akkord-Automatik-Schalter ©Baß- und Akkord-Lautstärkeregler © Temporegler © Variationsschalter © Rhythmusschalter © Rhythmus-Lautstärkeregler ©Schalter zur Programmierung eigener
Begleitungen
® Speicherschalter für selbstkreierte
Begleitungen
Lower-Orchester-Teil
® Ein/Aus-Schalter © Stimmenschalter ©Sustainschalter © Choreffektschalter ©To Upper-Schalter © Lautstärkeregler
U pper-Orchester-Teil
© Ein/Aus-Schalter © Stimmenschalter © Sustainschalter © Choreffektschalter ©Duett- und Trio-Schalter © Lautstärkeregler
Solo-Teil
© Ein/Aus-Schalter © Stimmenschalter © Sustainschalter © Choreffektschalter © Portamentoschalter © Lautstärkeregler © Portamento-Zeitregler
© Musikprogrammierschalter
© Pitch-Bend-Regler
© Modulationsregler
© Fill-In-Schalter
® Manual-Unterteilungs Schalter
© Synchro-Start- und Start-Schalter
© Stoppschalter
© Intro/Finale-Schalter
© Registrierungsspeicherschalter

Section Accompagnement

® Sélecteurs basses/accords
automatiques ©Volume de basses/accords © Réglages de tempo © Variation ©Sélecteurs de rythme ©Volume de rythme ©Sélecteurs de programmeur
d’accompagnement personnalisé ©Sélecteurs de mémoire
d’accompagnement personnalisé

Section Orchestre Bas

©Interrupteur de mise en/hors service ©Sélecteurs de voix ©Sélecteurs de soutien ©Chœur ©A orchestre haut ©Volume

Section Orchestre Haut

© Interrupteur de mise en/hors service © Sélecteurs de voix © Sélecteurs de soutien © Chœur © Duo et Trio © Volume

Section Solo

© Interrupteur de mise en/hors service ©Sélecteurs de voix ©Sélecteurs de soutien © Chœur © Portamento © Volume © Réglage de durée de Portamento
© Sélecteurs de programmeur de
musique © Molette de réglage de hauteur tonale © Molette de modulation ©Sélecteurs Fill-in ©Sélecteur de clavier divisé © Départ Synchro et Départ © Arrêt © Intro/Ending ©Sélecteurs de mémoire de
Registration
Sección de acompañamiento
©Selectores de Acorde y Bajo Automático ©Volumen de Bajo/Acorde © Controles de Tempo © Variación © Selectores de Ritmo ©Volumen del Ritmo ® Selectores del Programador de
Acompañamiento Custom
® Selectores de Memoria de
Acompañamiento Custom
Sección de Orquesta Inferior
© Conmutador On/Off © Selectores de voces © Selectores de Sostenido ©Coro © A Superior © Volumen
Sección de Orquesta Superior
©Conmutador On/Off © Selectores de Voces © Selectores de Sostenido ©Coro © Dúo y Trío © Volumen
Sección de Solo
© Conmutador On/Off © Selectores de Voces © Selectores de Sostenido ©Coro © Portamento © Volumen © Control de Tiempo de Portamento
© Selectores del Programador Musical © Rueda Desviación Tonal
© Rueda de Modulación © Selectores de Relleno © Selector de Separación del Teclado © Arranque y Arranque Sincronizado © Parada © Introducción/Terminación © Selectores de Memoria de Registros
Page 8
® Keyboard Percussion ® Power switch @ RAM Pack compartment ® Lower Keyboard section ® Keyboard Split lamps
(S) LED Display
® Percussionstasten ® Ein/Aus-Schalter @) Fach für RAM Pack ® Lower-Manualbereich @ Manual-Unterteilungs-lndikatoren @ LED-Fenster
@ Percussion au clavier ® Interrupteur d’alimentation ® Logement de mémoire RAM ® Section clavier inférieur @ Voyants de clavier divisé (g) Affichage par diodes LED
Percusión del Teclado ® Conmutador de Conexión ® Compartimiento para el Paquete RAM ® Sección del Teclado Inferior (§) Lámparas de Separación del Teclado
® Pantalla de LED

Using the music stand

The music stand is housed in the upper
part of the control panel.
1. Open the music stand cover and pull it forward.
2. Press the small catch on the right to release the music stand (see figure).
Keep your hand on the music stand to
prevent it from rising too quickly.
• Do not place heavy sheet music on the stand.
• Remember to fold down the music stand
before closing the keyboard cover.

Verwendung des Notenständers

Der Notenständer befindet sich im oberen Teil des Bedienungspultes.
1. Öffnen Sie die Notenständer-Abdeckung und ziehen Sie den Ständer nach vorne.
2. Drücken Sie den Arretierknopf an der rechten Seite, so daß der Notenständer herauskommt (siehe Abb.). Halten Sie den Notenständer dabei mit der Hand fest, damit er nicht zu schnell herausklappt.
• Stellen Sie keine schweren Notenbücher auf den Notenständer.
• Vergessen Sie nicht, den Notenständer vor dem Schließen der Keyboard­Abdeckung wieiier zurückzuklappen.

Utilisation du pupitre

Le pupitre se trouve dans la partie supérieure du panneau des commandes.
1. Ouvrir le couvercle du pupitre et le tirer vers l’avant.
2. Appuyer sur la petite encoche sur la droite pour débloquer le pupitre (voir
la figure). De la main, retenir le pupitre pour l’empêcher de se dresser trop brusquement.
• Eviter de placer des partitions trop pesantes sur ce pupitre.
• Ne pas oublier de replier le pupitre avant de fermer le couvercle du clavier.

Utilizando el soporte musical

El soporte musical para partituras está situado en la parte superior del panel de control.
1. Abra la cubierta del soporte y tire hacia delante.
2. Presione la pequeña palanca (ver figura) de la derecha, para soltar el soporte
musical. Mantenga la mano sobre el soporte para evitar que salga demasiado rápido.
• No coloque partituras muy pesadas sobre el soporte.
• Acuérdese de guardar el soporte musical antes de cerrar la tapa del teclado.
Page 9
3

starting to play

Upper Orchestra section

1. Switch on

Before connecting the power cord to the power outlet, confirm that the voltage indicated on the rear panel of the instru
ment matches your household voltage. (It is extremely dangerous to use a voltage higher than indicated. Be sure to use the correct voltage only.) After securely connecting the power cord, open the keyboard cover and press the
POWER switch ® located on the right side of the keyboard.
Starten des Spiels

Upper-Orchester-Teil

1. Einschalten
Vor dem Anschluß des Netzkabels an die Netzsteckdose überprüfen Sie, ob die an der Rückseite des Instruments angegebene Spannung mit der Netzspannung überein stimmt. (Die Verwendung einer zu hohen Spannung ist sehr gefährlich. Stellen Sie auf jeden Fall sicher, daß die Spannung richtig eingestellt ist.) Nach dem Anschluß des Netzkabels an die Netzsteckdose öffnen Sie die Keyboard­Abdeckung, und drücken Sie den auf der rechten Seite befindlichen POWER-Schalter ®.

Début de l’exécution

Section Upper Orchestra

1. Mise sous tension

Avant de brancher le cordon d'alimentation sur une prise secteur, confirmer que la tension indiquée sur le panneau arrière est compatible avec celle du secteur local. (L’emploi d’une tension supérieure à la spécification est extrêmement dangereux. Veiller à utiliser uniquement la tension prescrite.) Après avoir fermement branché le cordon d’alimentation, ouvrir le couvercle du clavier et appuyer sur l’interrupteur POWER prévu sur le côté droit du clavier.
Empezando a tocar

Sección de Orquesta Superior

1. Conecte el aparato
Antes de conectar el cable de conexión al tomacorriente, confirme que el voltaje o tensión indicada en el panel trasero del
instrumento, concuerde con su voltaje doméstico. (Es extremadamente peligroso utilizar un voltaje más alto que el indicado. Asegúrese de utilizar solamente el voltaje correcto). Después de conectar bien el cable de conexión, abra la tapa del teclado y pulse el interruptor POWER ® situado a la derecha del teclado.

2. Adjust the volume

Slide the MASTER VOLUME ©and
UPPER ORCHESTRA VOLUME @controls
about three-quarters of the way towards
Max. to set the volume level.
2. Die Lautstärke einstellen
Schieben Sie den MASTER VOLUME­Regler © und den UPPER ORCHESTRA VOLUME-Regler etwa drei Viertel in Richtung MAX.
MAX I Mf
! 4 ¿ i
¿

2. Réglage du volume

Déplacer les réglages MASTER VOLUME © et UPPER ORCHESTRA VOLUME® jusqu’aux trois-quarts de leur course vers MAX, afin de régler le niveau sonore.
UPPER
VOLUME
2. Ajuste el volumen
Deslice los controles MASTER VOLUME
© y UPPER ORCHESTRA VOLUME ® hasta unas 3/4 partes de su recorrido hacia Max., para ajustar el nivel de volumen.
Page 10

3. Play a melody

When you turn the keyboard oh, the
BRASS 1 voice is automatically selected.
Try playing a melody you know.
Notes:
1. Up to eight notes can be played at the same time
except when Lower Orchestra is used, at which
time up to four notes can be played for the melody
simultaneously.
2. Be sure to press the AUTO BASS CHORD OFF selector because the keys in the Lower Keyboard section ® cannot be used for playing melodies if Single Finger or Fingered mode is engaged.
3. Upper Orchestra voices can be heard if the UPPER ORCHESTRA ON/OFF switch , LOWER ORCHESTRA ON/OFF switch is; and the SOLO ON/Off switch @ are off.
3. Eine Melodìe spielen
Nach dem Einschalten des Keyboards wird zunächst automatisch auf BRASS 1-Stimme geschaltet. Versuchen Sie nun, eine Melodie zu spielen.
Hinweise:
1. Außer bei Verwendung des Lower-Orchester-Teils
2. Drücken Sie auf jeden Fall den AUTO BASS CHORD
3. Die Upper-Orchesterstimmen sind zu hören, wenn der
können acht Töne polyphon gespielt werden. (Bei Verwendung des Lower-Orchester-Teils können vier Töne polyphon gespielt werden.)
OFF-Schalter, da die Tasten des Lower-Manualbereichs
@ in der Einßngerakkord- und der Fingerakkord­Funktion nicht zum Spielen der Melodie verwendet
werden können. UPPER ORCHESTRA Ein/Aus-Schalter fi, der
LOWER ORCHESTRA Ein/Aus-Schalter und der SOLO Ein/Aus-Schalter ® ausgeschaltet sind.

3. Exécution cfune mélodie

A la mise sous tension du clavier, la voix
BRASS 1 est automatiquement choisie. Essayer alors de jouer une mélodie
connue.
Remarques:
1. Un maximum de huit notes peuvent être jouées
en même temps, sauf quand la section Orchestre Bas est utilisée; dans ce cas, seules quatre notes peuvent être jouées simultanément pour la mélodie.
2. Veiller à appuyer sur le sélecteur AUTO 8ASS CHORD OFF car les touches de la section Clavier inférieur ® ne peuvent pas être utilisées pour jouer la mélodie si le mode Single Finger (un seul doigt) ou Fingered (plusieurs doigts) est engagé.
3. Les voix de la section Orchestre Haut sont audibles si les interrupteurs ORCHESTRA ON/OFF LOV/ER ORCHESTRA ON/OFF ® et SOLO ON/OFF ® sont coupés.
3. Toque una melodía
Cuando conecte el teclado, se seleccionará automáticamente la voz de BRASS 1. Pruebe a tocar una melodía que Vd. conozca.
Notas:
1. Pueden tocarse hasta ocho notas al mismo tiempo excepto ai utilizar (a Orquesta Inferior, cuando se
pueden tocar simultáneamente hasta cuatro notas para la melodía.
2. Asegúrese de pulsar el selector AUTO 5/15S CHORD
OFF ya que las teclas de la sección del Teclado Inferior :4f no pueden usarse para tocar melodías si se
ha seleccionado la modalidad de Un Solo Dedo o Digitado.
3. Pueden escucharse las voces de la Orquesta Superior si están conectados a Off los conmutadores de UPPER ORCHESTRA ON/OFF Ti', LOWER ORCHESTRA ON/OFF ® y SOLO ON/OFF

4. Try other voices

To play with a different voice, press the selector for the desired instrument from among those in the UPPER ORCHESTRA
voice selector group The lamps
indicate which voice is selected. A different voice name is indicated on each side of the selectors. To change the voice from one side to the other {e.g., from BRASS 1 to PIANO), press the selector next to an illuminated lamp again.

5. Adding sustain

The sustain effect, which makes notes linger after you lift your fingers from the keys, can be added to each of the voices. Press SUSTAIN 1 (g) for a concert hall-like sustain and SUSTAIN 2 for an effect similar to that provided by a piano’s damper pedal.
4. Ausprobieren anderer Stimmen
Zum Umschalten auf eine andere Stimme drücken Sie einfach den gewünschten Schalter im Upper-Orchester-Teil Ein leuchtendes Lämpchen zeigt die jeweils gewählte Stimme an. Jeder Schalter ist mit zwei Stimmen belegt, deren Namen links und rechts neben dem Schalter angegeben sind (z.B. BRASS 1 und PIANO). Bei jedem Drücken des Schalters wird auf die jeweils andere Stimme umgeschaltet.
BRASS 1 O
BRASS 2 O
CLARINET O
STRINGS O
5. Hinzufügen von Sustain
Allen Stimmen kann ein Sustain-Effekt hinzugefügt werden, so daß die Töne noch nachklingen, nachdem Sie Ihre Finger von den Tasten genommen haben. Der SUSTAIN
1-Schalter (gi liefert einen Konzertsaal
ähnlichen Effekt, während sich mit dem SUSTAIN 2-Schalter ein ähnlicher Effekt erzielen läßt wie mit dem Pedal eines Klaviers.

4. Essayer de jouer d’autres voix.

Pour jouer une voix différente, appuyer
sur le sélecteur correspondant à
l’instrument souhaité parmi ceux du groupe des sélecteurs de voix UPPER ORCHESTRA Un voyant s’allume pour signaler quelle voix a été choisie. Un
nom de voix différent est indiqué sur chaque côté des sélecteurs. Pour changer la voix d’un côté à l’autre (p.ex.
pour passer de BRASS 1 à PIANO),
appuyer une nouvelle fois sur le sélecteur voisin du voyant allumé.
O HARPSICHORD
O VIBES
O JAZZ
GUITAR

5. Addition d’un soutien

L’effet de soutien, qui fait se prolonger
les notes après que les doigts ont quitté
les touches, peut être ajouté à chacune des voix. Appuyer sur SUSTAIN 1 g) pour
un soutien, semblable à une salle de concert, ou sur SUSTAIN 2 pour apporter
un effet semblable à celui de la pédale
de “tenuto” d’un piano.
4. Pruebe otras voces
Para tocar una voz diferente, pulse el selector del instrumento deseado entre el grupo de selectores de voces de UPPER ORCHESTRA (^. Las luces indicarán qué voz es la seleccionada. A cada lado de los selectores se indica un nombre de voz diferente. Para cambiar la voz de un lado a otro (por ejemplo, de BRASS 1 a PIANO), pulse de nuevo el selector próximo a la luz encendida.
5. Añadiendo sostenido
El efecto de Sostenido, que hace que las notas resuenen después de separar sus dedos de las teclas, puede añadirse a cada una de las voces. Presione SUSTAIN 1 @ para un sostenido con efecto de sala de conciertos y SUSTAIN 2 para un efecto similar al proporcionado con el pedal de sostenido de un piano.
Page 11

6. Adding Chorus effect

If you press the CHORUS selector the
voice will take on a more expansive effect.
6. Hinzufügen des Chorus-Effektes.
Durch Drücken des CHORUS-Schalters ( erhalten die Stimmen eine weiträumigere Klangfülle.

6. Apport d’un effet de chœur

Si l’on appuie sur le sélecteur CHORUS
Ш), la voix obtiendra un effet plus élargi.
6. Añadiendo el efecto de Coro
Si presiona el selector CHORUS la voz ofrecerá un efecto más expansivo.

7. Using Pitch Bend

The PITCH BEND Wheel (Ц, provides a glissando effect. (It can be used for both the Orchestra and Solo voices.) The depth of this effect can be selected using the PITCH BEND RANGE selector (D. OCT—1 octave up and down 5TH—5 steps interval (4 notes up or down) 3RD—3 steps interval (2 notes up or down) 2ND—2 steps interval (1 note up or down)

Touch Sensitivity (Velocity Sensitive)

This PSR-6300 has the Touch Sensitivity function, which lets you put more expression into your performance. Press the KEY VELOCITY SENSITIVITY selector @to choose the sensitivity level, either HIGH, NORMAL, or LOW. When you turn the keyboard on, this function is set at NORMAL automatically. Touch Sensitivity works for the Orchestra and Solo voices.
7. Verwendung der Pitch Bend-Funktion
Mit dem PITCH BEND-Regler kann der
Glissando-Effekt eingestellt werden (sowohl
für die Orchester stimmen als auch
für die Solostimmen). Der Bereich dieses
Effektes ist am PITCH BEND RANGE-
Schalter (3) wie folgt wählbar:
OCT — eine Oktave höher und tiefer
5TH — fünfstufiges Intervall (vier Töne
höher oder tiefer)
3RD — dreistufiges Intervall (zwei Töne
höher oder tiefer)
2ND — zweistufiges Intervall (eine Note
höher oder tiefer)
Anschlag-Empfindlichkeit
Das PSR-6300 besitzt auf Anschiagstärke
ansprechende Tasten, die ein gefühlvolles
Nuancieren Ihres Spiels ermöglichen. Mit
dem KEY VELOCITY SENSITIVITY-
Schalter CD können folgende Anschlag-
Empfindlichkeiten gewählt werden; HIGH
(hoch), NORMAL (normal) und LOW
(niedrig). Unmittelbar nach dem Einschalten
des Keyboards erhält man stets normale
Empfindlichkeit. Diese Funktion kann mit den
Orchester- und Solostimmen eingesetzt werden.

7. Utilisation du réglage de hauteur tonale

La molette PITCH BEND (Ц fournit un
effet de “glissando”. (Il peut être utilisé
pour les voix Orchestre et Solo.) La profondeur de cet effet peut être
ajustée par le sélecteur PITCH BEND
RANGE CD.
OCT — 1 octave plus haut ou plus bas 5TH — intendane 5 paliers (4 notes en
3RD — inten/alle 3 paliers (2 notes en 2ND — intervalle 2 paliers (1 note en
haut ou en bas) haut ou en bas)
haut ou en bas)
PITCH BEND RANGE
1 1 О ОСТ
О 5 ТН
О 3 RD
О 2 ND

Sensibilité des touches (Sensibilité à la vitesse)

Le PSR-6300 possède une fonction de sensibilité des touches qui permet d’apporter plus d’expression à son interprétation musicale. Appuyer sur le sélecteur KEY VELOCITY SENSITIVITY CD pour choisir un des trois niveaux de sensibilité: HIGH, NORMAL ou LOW. A la mise en service de l’instrument, le niveau Normal est automatiquement choisi. La fonction de sensibilité des touches agit sur les voix Orchestre et Solo.
7. Utilizando la Desviación Tonal
La rueda de PITCH BEND proporciona un efecto deslizante. (Puede usarse tanto para las voces de Orquesta como de Solo). La profundidad de este efecto puede seleccionarse utilizando el selector PITCH BEND RANGE (D. ОСТ — 1 octava arriba y abajo 5TH — Intervalo en 5 pasos (4 notas arriba
o abajo)
3RD — Intervalo de 3 pasos (2 notas arriba
o abajo)
2ND — Intervalo de 2 pasos (1 nota arriba
o abajo)
Sensibilidad de Toque (Sensible a la velocidad)
El PSR-6300 dispone de la función de Sensibilidad de Toque. Esta función le permite dar más expresión a su interpretación. Presione el selector KEY VELOCITY SENSITIVITY (D para escoger el nivel de sensibilidad, bien en HIGH, NORMAL o LOW. Al conectar el teclado, esta función se dispone automáticamente en Normal. La Sensibilidad de Toque funciona con las voces de Orquesta y de Solo.
KEY VELOCITY SENSITIVITY
L - I о HIGH
о NORMAL
о LOW
Page 12
4
Adding more
Vielfältiger
Apport d’une
orchestration Orchester-Teil orchestration

Lower Orchestra section

When you press the LOWER ORCHESTRA ON/OFF switch (0), the keyboard splits into two instrument sections, allowing simultaneous performance with different sounds from the Upper and Lower Orchestras. The split position is displayed by one of the Keyboard Split Lamps there are three split sections, allowing you to split the keyboard either 19 keys, 24 keys, or 29 keys from the left. The Lower Orchestra section gives you a choice of 16 sounds; up to four notes can be played simultaneously.
• If you press the TO UPPER selector @ in the Lower Orchestra section, you can
play Lower Orchestra voices in the upper keyboard section.
• When the TO UPPER and the UPPER ORCHESTRA are ON, you can play a
note consisting of Upper and Lower
Orchestra voices.
Notes:
1. The volume balance between the Upper and
Lower Orchestra sections is adjusted by the UPPER ORCHESTRA VOLUME and LOWER ORCHESTRA VOLUME controls.
2. When using the Lower Orchestra section, you will
obtain the Sustain and Chorus effects for the notes in the same way as with the Upper
Orchestra notes.
ON □!
HARD O
BRASS
HARMONICA O

Lower-Orchester-Teil

Durch Drücken des LOWER ORCHESTRA Ein/Aus-Schalters (0) wird das Manual unterteilt, und man kann gleichzeitig mit Stimmen des Upper- und Lower-Orchester­Teils spielen. Die Unterteilungsstelle wird durch Aufleuchten eines Manual-Unterteilungs­Indikators ® angezeigt. Die Unterteilung ist an drei Stellen möglich: An der 19., 24. oder 29. Taste von links. Der Lower-Orchester­Teil bietet eine Auswahl von 16 Klangfarben, und vier Töne sind polyphon spielbar.
Keyboard Split lamps
• Durch Drücken des TO UPPER-Schalters 0 (im Lower-Orchester-Teil) können
Stimmen des Lower-Orchester-Teils auf den Upper-Manualbereich registriert werden.
• Bei eingeschaltetem TO UPPER- und
UPPER ORCHESTRA Ein/Aus-Schalter
kann mit den Upper- und Lower-
Orchesterstimmen gemischt gespielt werden.
Hinweise:
1. Die Lautstärke-Balance zwischen den Upper- und Lower-Orchester-Teiien kann am UPPER ORCHESTRA VOLUME-Regler B und am LOWER ORCHESTRA VOLUME-Regler ¿3 eingestellt werden.
2. Sustain- und Chorus-Effekt können bei Verwendung des Lower-Orchester-Teils in gleicher Weise hinzugeschaltet werden wie beim Upper-Orchester-TeiL
ORCHESTRA LOWER
O SUSTAIN
O HARPSICHORD
O CLAVI
O LUTE C
O BELLS
O FANTASY

Section Lower Orchestra

Lorsque l’on appuie sur l’interrupteur LOWER ORCHESTRA ON/OFF 0), le clavier se divise en deux sections, ce qui permet l’interprétation simultanée de sons différents par les sections Orchestre Haut et Bas.
La position de division est indiquée par un des trois voyants de clavier divisé ®.
Comme on dispose de trois sections, on
pourra diviser le clavier en 19 touches, 24 touches ou 29 touches à partir de la gauche. La section Lower Orchestra donne un choix entre 16 sons et un maximum de quatre notes peuvent y être
jouées simultanément.
----------------------
• En appuyant sur le sélecteur TO UPPER @ de la section Lower
Orchestra, il devient possible de jouer les voix de la section Lower Orchestra sur la section du clavier supérieur.
• Quand TO UPPER et UPPER
ORCHESTRA sont en service, il est possible de jouer une note, consistant en voix Orchestre supérieur et inférieur.
Remarques;
1. L’équilibre (balance) du volume entre les sections Upper et Lower Orchestra se règle par les commandes UPPER ORCHESTRA VOLUME
B et LOWER ORCHESTRA VOLUME .
2. Quand on utilise la section Lower Orchestra, on obtient les effets Soutien et Chœur pour les notes de la même façon que pour les notes de ta section Upper Orchestra.
▼ I 1 KEY SPLIT
1
Añadiendo más orquestación

Sección de Orquesta Inferior

Cuando pulsa el selector LOWER ORCHESTRA ON/OFF 0, el teclado se separa en dos secciones instrumentales, posibilitando la interpretación o toque simultáneo con diferentes sonidos de las Orquestas Superior e Inferior. La posición de separación queda mostrada por una de las Luces de Separación del Teclado existen tres secciones de separación, que le permiten separar el teclado bien con 19, 24 ó 29 teclas desde la izquierda. La sección de Orquesta Inferior le ofrece una selección de
16 sonidos; pueden tocarse simultáneamente
hasta cuatro notas.
• Si presiona el selector TO UPPER 0 de la sección de Orquesta Inferior, podrá tocar voces, de la Orquesta Inferior en la sección superior del teclado.
• Al estar conectada TO UPPER y UPPER ORCHESTRA, podrá tocar una nota consistente de voces de la Orquesta Superior e Inferior.
Notas:
1. El equilibrio del volumen entre las secciones de Orquesta Superior y Orquesta Inferior se ajusta por medio de los controles UPPER ORCHESTRA
VOLUME H y LOWER ORCHESTRA VOLUME
%.
2. Al usar la sección de Orquesta Inferior, obtendrá efectos de Sostenido y Coro para las notas, de la misma manera que con las notas de la Orquesta Superior.
10
Page 13
IHHHBIIIII _ Hiiiiihmh
5
Obtaining more Mehr voice variety

Solo section

In addition to and separate from the Orchestra voices described so far, there are 16 types of Solo voice, which include natural musical instrument sounds such as Trumpet and Saxophone, along with the contemporary sounds of Popsynth, Slapsynth, and other electronic voices.
1. The UPPER ORCHESTRA ON/OFF® and SOLO ON/OFF @ switches enable you to play an Orchestra voice either on its own or together with a Solo voice, or a Solo voice on its own. To play only a Solo voice, depress the SOLO ON/OFF switch (the UPPER ORCHESTRA ON/OFF lamp should be off). If both these voice sections are switched off, an UPPER ORCHESTRA voice is produced.
2. Select the desired voice by pressing one of the SOLO voice selectors
3. Adjust the volume level using the SOLO VOLUME control
Notes:
1. Because the Solo voices are monophonic, if two or more keys are pressed together only the latest one will produce a sound. The highest one will produce a sound when you are enjoying a combination of Solo and Orchestra voices.
2. When using the Solo section, you can obtain the Sustain and Chorus effects in the same way as
with the Upper Orchestra notes.
Stimmenvielfalt

Solo-Teil

Zusätzlich zu den bereits beschriebenen Orchesterstimmen sind noch 16 getrennte Solostimmen vorgesehen, wie z.B. Trompete und Saxophon oder auch utopische Stimmen wie Popsynth, Slapsynth und andere elektronische Klänge.
1. Bei entsprechender Einstellung des UPPER ORCHESTRA Ein/Aus­Schalters und des SOLO Ein/Aus­Schalters @ können die Orchester- und Solostimmen entweder allein oder zusammen eingesetzt werden. Soll nur eine Solostimme erklingen, drücken Sie den SOLO Ein/Aus-Schalter
(Das UPPER ORCHESTRA Ein/Aus­Lämpchen darf nicht leuchten.) Sind beide Stimmengruppen ausgeschaltet, so erklingt eine Upper-Orchesterstimme.
2. Wählen Sie die gewünschte Stimme durch Drücken eines SOLO Ein/Aus-Schalters ® aus.
3. Stellen Sie die Lautstärke am SOLO VOLUME-Regler ® ein,
Hinweise:
1. Da die Solostimmen nicht polyphon spielbar sind, ist
beim Anschlägen mehrerer Tasten nur der jeweils letzte Ton zu hören. Beim kombinierten Einsatz von Solo- und Orchesterstimmen ist in diesem Fall der jeweils höchste Ton zu hören.
2. Bei Verwendung des Solo-Teils können Sustain- und
Chorus-Effekt in gleicher Weise eingesetzt werden wie bei den Upper-Orchesterstimmen.
ONDI I SOLO
TRUMPET O L . J O ELEC.
TROMBONE O
SAXPHONE О
HORN O
I I
I I
O PERÇUS 1
O PERÇUS 2
GUITAR
О POPSYNTH
Obtention d’une pius grande
variété de voix
i I 0 PORTAMENTO

Section Solo

En plus des voix Orchestre décrites jusqu’ici et indépendamment de celles-ci, on pourra disposer de 16 types de voix Solo, parmi lesquelles les sons naturels d’instruments de musique, tels que Trompette et Saxophone, ainsi que des sons contemporains comme Popsynth, Slapsynth et autres voix électroniques.
1. Les interrupteurs UPPER ORCHESTRA ON/OFF @ et SOLO ON/OFF ® permettent de jouer une voix Orchestre indépendante ou accompagnée d’une voix Solo, ou une voix Solo indépendante. Pour jouer seulement une voix Solo, appuyer sur l’interrupteur SOLO ON/OFF M (le voyant UPPER ORCHESTRA ON/OFF doit s’éteindre). Si les deux sections de voix sont mises hors service, une voix de la section UPPER ORCHESTRA sera produite.
2. Choisir la voix souhaitée en appuyant sur un des sélecteurs de voix SOLOU:
3. Ajuster le niveau du volume à l’aide du réglage SOLO VOLUME fî.
Remarques:
1. Comme les voix Solo sont monophoniques, si
deux ou plusieurs touches sont simultanément
actionnées, seule celle qui a été endenchée en
dernier lieu produira un son. La voix la plus
haute produira un son quand on utilise une
combinaison de voix Solo et Orchestre.
2. A l’emploi de la section Solo, on pourra obtenir les effets Sustain et Chorus de la même façon qu’avec les touches Upper Orchestra.
Obteniendo mayor variedad de voces

Sección de Solo

Además de e independientemente de las voces de Orquesta descritas hasta el
momento, existen 16 tipos de voces de Solo, que incluyen sonidos de instrumentos musicales naturales tales como Trompeta y Saxofón, junto con los sonidos contemporáneos de Popsynthe, Slapsynthe y otras voces electrónicas.
1. Los selectores de UPPER ORCHESTRA ON/OFF @ y los selectores de SOLO ON/OFF @) le permiten tocar una voz de Orquesta bien sola o con una voz de Solo, o una voz de Solo únicamente. Para tocar únicamente una voz de Solo, pulse antes el selector SOLO ON/OFF @ (la luz de UPPER ORCHESTRA ON/OFF deberá estar apagada). Si estas dos secciones de voces están en off, se produce una voz de Orquesta Superior.
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno de los selectores de voz de SOLO
3. Ajuste el nivel de volumen utilizando el control de SOLO VOLUME
Notas:
1. Como las voces de Solo son monofónicas, si se
presionan dos o más teclas a la vez, sólo la última producirá sonido. La más alta sonará cuando disfrute
de una combinación de voces de Solo y Orquesta. Orquesta.
2. Al usar la sección de Solo,,puede obtener los efectos de Sostenido y Coro de la misma forma que con las notas de la Orquesta Superior.
11
Page 14

Modulation

With the MODULATION wheel you can control the vibrato depth of SOLO voice
notes.

Portamento

If you press the PORTAMENTO selector
you’ll obtain a continuous gliding movement from one note to another. The speed of the effect can be controlled
using the PORTAMENTO TIME i§) control.
Modulation
Mit dem MODULATION-Regler @ kann die Vibratotiefe der Solostimmen wunschgemäß eingestellt werden.

MODULATION

Portamento
Durch Drücken des PORTAMENTO-Schalters
(g) wird von einem Ton zum anderen
geschleift. Die Geschwindigkeit dieses Effektes läßt sich am PORTAMENTO TIME-Regler ® wunschgemäß einsteilen.
Modulation
Par la molette MODULATION il est possible de contrôler la profondeur du vibrato des notes des voix SOLO.

Portamento

St l’on appuie sur le sélecteur
PORTAMENTO d, on obtiendra un
mouvement glissant continu, d’une note à l’autre. La vitesse de cet effet peut être contrôlée à l’aide du réglage
PORTAMENTO TIME
I М/
Modulación
Con la rueda de MODULATION (§), puede
controlar la profundidad del vibrato de las notas de voces de SOLO.
Portamento
Si presiona el selector PORTAMENTO obtendrá un movimiento deslizante continuo de una nota a otra. La velocidad del efecto puede controlarse usando el control de
PORTAMENTO TIME

Advanced class:

Time for a more accomplished performance. Here’s how to enjoy an ensemble performance featuring a combination of Solo and Orchestra voices:
1. Press the UPPER ORCHESTRA ON/OFF @ and SOLO ON/OFF @ switches.
2. Set the UPPER ORCHESTRA VOLUME control # at MAX. and the SOLO VOLUME control (0) at about the three­quarters position.
3. Decide on your combination of Upper Orchestra and Solo voices. Some examples are shown below: (UPPER ORCHESTRA) (SOLO) STRINGS -t- VIOLIN
BRASS + TRUMPET HARPSICHORD + TRUMPET
4. Now, if a chord is played a Solo voice is added to the highest note of the chord, resulting in a beautiful ensemble effect.
Example
(ORCHESTRA) STRINGS-I-(SOLO) VIOLIN
о PORTAMENTO
Für Fortgeschrittene:
Erfahrene Spieler können aus den Solo- und Orchesterstimmen ein Ensemble zusammenstellen:
1. Drücken Sie den UPPER ORCHESTRA Ein/Aus-Schalter ® und den SOLO Ein/Aus-Schalter S
2. Schieben Sie den UPPER ORCHESTRA VOLUME-Regler d auf MAX und den
SOLO VOLUME-Regler d etwa 3/4 in Richtung MAX.
3. Legen Sie die gewünschte Kombination aus Upper-Orchester stimmen und
Solostimmen fest.
Einige Beispiele dazu:
(UPPER ORCHESTRA) (SOLO) STRINGS + VIOLIN BRASS TRUMPET HARPSICHORD TRUMPET
4. Beim Anschlägen eines Akkordes wird nun dem höchsten Akkordton eine
Solostimme hinzugefügt, und man erhält
einen reizvollen Ensemble-Effekt.
Beispiel
(ORCHESTER) STREICHER-b (SOLO) VIOLINE
i

Classe avancée;

Passons à une exécution plus évoluée. Voici maintenant les modalités d’une exécution d’ensemble, associant voix Solo et voix Orchestre.
1. Appuyer sur les interrupteurs UPPER ORCHESTRA ON/OFF d et SOLO ON/OFF m.
2. Amener le réglage UPPER ORCHESTRA VOLUME @ à la
position MAX et le réglage SOLO VOLUME d environ à la position trois-quarts.
3. Choisir la combinaison souhaitée des voix Upper Orchestra et Solo. Voici quelques exemples de combinaisons: (UPPER ORCHESTRA) (SOLO) STRINGS + VIOLIN
BRASS + TRUMPET HAPSICHORD + TRUMPET
4. Désormais, si un accord est joué, une voix Solo's’ajoute à la note la plus
haute de l’accord, produisant un effet
d’ensemble particulièrement agréable.

Exemple

(ORCHESTRE) CORDES-t-(SOLO) VIOLON
Clase avanzada:
Llegó el momento para una interpretación más difícil. He aquí cómo disfrutar de una interpretación de conjunto caracterizada por una combinación de voces de Solo y Orquesta:
1. Pulse los selectores de ORCHESTRA ON/OFF @ y de SOLO ON/OFF
2. Coloque el control de ORCHESTRA VOLUME # en MAX y el control de SOLO VOLUME H' en la posición de tres cuartos de su recorrido.
3. Decida su combinación de voces de Orquesta y Solo. Debajo se muestran algunos ejemplos.
(ORQUESTA SUPERIOR) (SOLO) CUERDAS + VIOLIN METALES + TROMPETA CLAVICORDIO -h TROMPETA
4. Ahora, si se toca un acorde, se añade una voz de Solo a la nota más alta del acorde, resultando en un precioso efecto de conjunto.
Ejemplo
(ORQUESTA) CUERDAS -b (SOLO) VIOLIN
S
TT
12
TV
Page 15
.......
...

Mim«

6
Using the Transposer and

Pitch Control

Transposer

The TRANSPOSER ® lets you adjust the PortaTone’s pitch to suit either a singing voice — so anyone can sing along as you play—or an instrument such as a trumpet, clarinet or saxophone. Whenever A is pressed, the pitch rises by a semi-tone. When T is pressed, the pitch decreases by a semi-tone. And when both selectors are simultaneously pressed, the preset pitch is obtained.
Pitch Control
The PITCH controls ® differ from the Transposer in that their function is to fine­tune the keyboard. Each time A is pressed, the pitch increases very slightly, up to a maximum of 50 cents. Whenever T is pressed, the pitch falls.
Notes:
1. If you hold down one of the PITCH controls, you will obtain the same result as you would by
pressing the control repeatedly.
2. If you press both of the PITCH controls together, the pitch will return to the preset level (A3 = 440Hz).
Verwendung des
Transposer- und Tonhöhenreglers

Transposer

Mit den TRANSPOSER-Schaltern CD kann die Tonlage des PortaTone entweder an eine Gesangstimme — so daß eine beliebige Person bei Ihrem Spiel mitsingen kann — oder an ein Instrument wie z.B. eine B-Trompete, eine Klarinette oder ein Es-Saxophon angepaßt werden. Durch Drücken des A- Schalters erhöht sich die Tonlage um einen Halbton und durch Drücken des V-Schalters erniedrigt sie sich um einen Halbton. Durch gleichzeitiges Drücken beider Schalter kann auf normale Tonlage zurückgeschaltet werden.
TRANSPOSER

Tonhöhenreglung

Die PITCH-Schalter (8) dienen zur Feinstimmung des Keyboards. Durch Drücken der A-Taste kann die Tonhöhe auf maximal 50 Cents erhöht werden. Die T-Taste dient zum Verringern der Tonhöhe.
Hinweise:
1. Wird einer der Schalter gedrückt gehalten, ändert sich die Tonhöhe kontinuierlich.
2. Durch gleichzeitiges Drücken beider PITCH-Schalter erhält man wieder die voreingestellte Tonhöhe (Ä3=440Hz).
Utilisation du transpositeur et du réglage de hauteur tonale

Transpositeur

La commande TRANSPOSER ® permet
de transposer le son du PortaTone pour convenir soit au chant (de sorte que quiconque puisse chanter en jouant), soit
à un instrument, tel qu’un trompette B^ une clarinette ou un saxophone Chaque poussée sur le sélecteur A fait monter d’un demi-ton; en revanche, on descend d’un demi-ton chaque fois que le sélecteur ▼ est actionné. Une poussée simultanée sur les deux sélecteurs permet de revenir à la hauteur tonale préréglée.

Réglage de hauteur tonale

Les commandes PITCH ® diffèrent du transpositeur en ceci qu’elles permettent d’effectuer un réglage très délicat du clavier. Chaque fois que la commande
(A) est actionnée, la hauteur tonale
s’élève très légèrement, jusqu’à un maximum de 50 centièmes. En revanche, quand la commande {▼) est actionnée, la hauteur tonale diminue.
fîemarqi/es:
1. Une poussée maintenue sur les commandes PITCH donne le même résultat de diverses
poussées répétées.
2. Une poussée simultanée sur les deux commandes PITCH ramène la hauteur tonale au niveau préréglé (A3 = 440Hz).
Utilizando el Transpositor y el Control de Tono

Transposìtor

El TRANSPOSER (D le permite ajustar el tono del PortaTone para ajustarse bien a una voz cantante — de manera que cualquiera pueda cantar mientras Vd. toca — o a un instrumento tal como una trompeta en B*’, clarinete o saxofón en E**. Cada vez que se presiona A, el tono se eleva en un semitono. Al presionar ▼, el tono disminuye en un semitono. Y cuando se presionan simultáneamente ambos selectores, se obtiene el tono preseleccionado.

Control de Tono

Los controles de PITCH CD difieren del Transpositor en que su función es la de afinar con gran precisión el teclado. Cada vez que presione A, el tono incrementa muy ligeramente, hasta un máximo de 50 cents. Cuando se presiona T, el tono disminuye.
Notas:
1. Si mantiene presionado uno de tos controles de PITCH, obtendrá el mismo resultado que si presionara repetidamente el control.
2. Si presiona a la vez ambos controles de PITCH, el tono volverá al nivel preselccionado (Á3-440Hz).
PITCH
I O A
lOT
13
Page 16
*7
III lililí
Using the built-in
drummer

PCM rtiythm section

Now it’s time to add a dynamic rhythm
accompaniment to your melody.
AUTO BASS CHORD
O MEMORY
Der eingebaute Schlagzeuger
O 16 BEAT
O HEAVY
METAL
ACCOMPANIMENT
□ □□□
TEMPO
r
----
1 O,
O VARIATION

Accompaniment-Teil mit PCM-Rhythmen

Im folgenden soll gezeigt werden, wie man die Melodie durch eine dynamische Rhythmusbegleitung bereichern kann.

utilisation de la batterie incorporée

0 BIG BAND
O SWING
O BOUNCE
O SLOW ROCK
O SHUFFLE
O REGGAE
O HARD ROCK
O BOOGIE

Section PCM rtiythm

A présent, nous verrons comment ajouter un accompagnement rythmique plus dynamique à la mélodie.
O SALSA
O RHUMBA
O SAMBA
O BOSSA
NOVA
O 6/8 MARCH
O WALTZ
O JAZZ
WALTZ
O CUSTOM
2
Utilizando el batería incorporado
CUSTOM ACCOMPANIMENT PROGRAMMER

Sección de ritmo PCM

Añadamos ahora un acompañamiento de ritmo dinámico a su melodía.

1. Choose a rhythm

Pick the rhythm that best suits the music you’re going to play and press the relevant selector In the RHYTHM selector group You can also select one of the eight rhythms preset on the Custom Accompaniment Memory selectors When you turn the keyboard on, the DISCO rhythm is automatically selected.

2. Start the rhythm

After selecting a rhythm, press the START selector®.
14
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu Ihrer Musik paßt, durch Drücken eines der Rhythmusschalter ® aus. Wahlweise kann auch durch Drücken eines der CUSTOM­Schalter ® auf einen selbstkreierten und abgespeicherten Begleitrhythmus zurückge griffen werden. Nach dem Einschalten des Keyboards erhält man stets automatisch den DISCO-Rhythmus.
2. Start des Rhythmus
Drücken Sie nach der Rhythmuswahl den START-Schalter

1. Choix d’un rythme

Choisir le rythme qui convient le mieux à la musique que l’on va jouer et appuyer sur le sélecteur adéquat du groupe
RHYTHM On peut également choisir un des huit rythmes préréglés par les sélecteurs de mémoire d’accompagne
ment personnalisé (Q). A la mise sous tension du clavier, c’est le rythme DISCO qui est automatiquement choisi.

2. Décienchement du rythme

Après avoir choisi le rythme, appuyer sur
le sélecteur START ® .
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la música que vaya a tocar y pulse el selector adecuado entre el grupo de selectores de RHYTHM ® . También puede seleccionar uno de los ocho ritmos preseleccionados en los selectores de las pistas de Acompañamiento Custom (0). Al conectar el teclado, se selecciona automáticamente el ritmo DISCO.
2. Inicie el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse el selector de START
Page 17

• Intro/Ending

Instead of using START, you can have the rhythm begin by using INTRO/ENDING When this selector is pressed, the rhythm will start after a two-bar intro-phrase.
• Intro und Finale
Statt mit dem START-Schalter kann der Rhythmus auch durch Drücken des INTRO/ENDING’Schalters ® gestartet werden. Der Rhythmus beginnt nach einer zweitaktigen Intro-Phrase.

• Intro/Ending

Au lieu de se servir du sélecteur START, on pourra déclencher le rythme en
utilisant la commande INTRO/ENDING
Quand ce sélecteur est actionné, le Isthme commence après un phrase introductrice de deux mesures.
1 INTRO./ENDING
# Introduccìón/Termìnadón
En vez de utilizar START, puede hacer que comience el ritmo utilizando INTRO/ENDING Al presionar este selector, el ritmo comenzará después de una frase de introducción de 2 compases.

• Synchro Start

Use the SYNCHRO START selector ® if you want the rhythm to begin from the moment you first press a key. Any of the 19,24 or 29 keys (depending on the Keyboard Split selection) beginning at the left of the keyboard will activate the rhythm sounds.

3. Adjustments

• Volume

The RHYTHM VOLUME control ® lets you
adjust the rhythm volume in relation to the melody volume.

• Tempo

Use the TEMPO controls ©to adjust the speed of the rhythm.

4. Making use of the Tempo indicator

• LED Panel

The tempo that you select is indicated on
the LED panel @). When you turn the keyboard on or press both of the TEMPO controls ©, the LED panel indicates 120.
• Synchro-Start
Soil die Rhythmusbegleitung automatisch beim Anschlägen der ersten Taste einsetzen, drücken Sie den SYNCHRO START­Schalter Je nach Manual-Unterteilungs stelle kann dann mit einer der 19, 24 bzw. 29 links befindlichen Tasten des Keyboards die Rhythmusbegleitung eingeschaltet werden.
3. Einstellungen
• Lautstärke
Stellen Sie das Lautstärkeverhältnis zwischen Rhythmus und Melodie am RHYTHM VOLUME-Regler © ein.

• Tempo

Stellen Sie die Rhythmusgeschwindigkeit am TEMPO-Regler © ein.
4. Verwendung der Tempo-Anzeige
• LED-Fenster
Im LED-Fenster © kann das eingestellte Tempo abgelesen werden. Unmittelbar nach dem Einschalten des Keyboards sowie nach Drücken beider TEMPO-Schalter © wird 120 angezeigt.

• Départ synchronisé

Se servir du sélecteur SYNCHRO START
si Гоп désire que le rythme commence dès l’instant où l’on actionne une touche. Une des 19, 24 ou 29 touches (selon la sélection de division du
clavier), à commencer par la gauche du clavier, activera les sons rythmiques.

3. Réglages

• Volume

Le réglage RHYTHM VOLUME © permet
d’ajuster le volume du rythme en fonction du volume de la mélodie.
• Tempo
Se servir des réglages TEMPO n pour ajuster la vitesse du rythme.

4. Utilisation de l’indicateur Tempo

• Panneau à diodes LED

Le tempo qui a été choisi est indiqué sur le panneau à diodes @
électroluminescentes. A la mise sous tension du clavier ou quand les deux commandes TEMPO © sont actionnées,
le panneau indique la valeur 120.
□ □□□
• Arranque Sincronizado
El selector SYNCHRO START ® se usa cuando se desea que el ritmo comience en el momento en que se pulse una tecla. Las 19, 24 ó 29 teclas (dependiendo de la selección de separación del teclado) contando desde la izquierda del teclado, activarán los sonidos de ritmo.
3. Ajustes
• Volumen
El control de RHYTHM VOLUME ©le permite ajustar el volumen del ritmo en relación con el volumen de la melodía,
• Tempo
Utilice los controles de TEMPO ® para ajustar la velocidad del ritmo.
4. Utilizando el indicador del Tempo
• Panel LED
El tempo que seleccione se indica en el panel de LED @. Al conectar el teclado o al presionar ambos controles del Tempo©, el panel de LED indica 120.

• Beat Lamps

When the rhythm is playing, the Beat
Lamps flash in succession to show you how fast the tempo is. When the SYNCHRO START selector has been pressed but you have not yet started the rhythm by pressing a key, the Beat Lamp on the far left flashes to indicate the speed of the tempo.
• Takt-Lämpchen
Bei eingeschaltetem Rhythmus zeigen diese Lämpchen das Tempo an. Wenn der SYNCHRO START-Schalter gedrückt wurde, der Rhythmus jedoch nicht durch Anschlägen einer Taste gestartet wurde, so ist das Tempo durch Aufblinken des ganz links befindlichen Takt-Lämpchens zu erkennen.
□ □□□

• Voyants de mesure

Quand le rythme est en service, les
voyants Beat clignotent en succession
pour indiquer la vitesse du tempo. Quand le sélecteur SYNCHRO START a été actionné, mais que l’on n’a pas encore lancé le rythme par poussée sur une touche, le voyant à l’extrême gauche clignote pour indiquer la vitesse du tempo.
• Utilizando las Luces de Ritmo
Cuando el ritmo está sonando, las Luces de Ritmo se iluminan sucesivamente para mostrarle la velocidad del tempo. Cuando se haya pulsado el selector SYNCHRO START pero todavía no haya iniciado Vd. el ritmo, pulsando una tecla, la Luz de Ritmo del extremo izquierdo parpadeará indicando la velocidad del tempo.
15
Page 18
5. Obtaining an aitemative itiythmic arrangement
Press the VARIATION selector (S), and the rhythm will change to a different
arrangement.
5. Variieren des Rhythmus
Durch Drücken des VARIATION-Schalters ® kann der Rhythmus variiert werden.
5. Obtention d’un arrangement rythmique différent
Appuyer sur le sélecteur VARIATION Ш
et le rythme sera changé en un arrangement différent.
5. Obteniendo un arreglo ritmico alternativo.
Pulse el selector VARIATION ® y el ritmo cambiará a un arreglo diferente.
6. Getting more realism with drum
6. Noch authentischerer Klang durch
fill-ins
If you tap one of the FILL IN selectors <§) the rhythm being played will be replaced by a short drum solo. You can choose the
FILL IN pattern from 4 variations.
/Votes:
1. The Fill In feature is most effective when used with the Auto Bass Chord section (described later).
2. You can obtain the Fill In effect by using the foot switch. When you set the FOOT SWITCH FUNCTION selector i to the FILL IN position, FILL IN 1 is automatically selected. If you wish to select another Fill In effect, activate the Foot Switch and at the same time press one of the other FILL IN selectors (either 2,3 or 4).
7. Using the INTRO/ENDING selector
Bei Antippen eines FILL IN-Schalters ® wird der Rhythmus durch ein kurzes Schlagzeugsolo unterbrochen. Insgesamt stehen vier verschiedene Schlagzeugsoli zur Auswahl.
Hinweise:
}. Die Schlagzeugsoli können sehr wirkungsvoll
2. Auch mit dem Fußschalter kann ein Schlagzeugsolo
7. Verwendung des INTRO/ENDING-
for your musical finale
If you press the INTRO/ENDING selector
@ when the rhythm is on, the rhythm will
stop automatically after playing a 2-bar ending phrase. If you wish to stop the rhythm immediately, press the STOP selector®.
Wote;
When you press the INTRO/ENDING selector twice when a rhythm is playing, the music gradually slows and stops. The speed differs according to the rhythm selected.
Keyboard Percussion
Press the KEYBOARD PERCUSSION
selector ®, and you can enjoy playing like
a drummer by tapping the keys with your
fingers. Twenty-seven PCM digital
percussion sounds are assigned to the
keys. The deferent kinds of percussion
instrument sounds are indicated by
symbols next to the relevant keys.
Wird der INTRO/ENDING-Schalter @ bei eingeschaltetem Rhythmus gedrückt, so stoppt der Rhythmus automatisch nach einem zweitaktigen Finale. Um den Rhythmus sofort zu stoppen, drücken Sie den STOP-Schalter ®.
Hinweis:
eines Rhythmus zweimal gedrückt, so verlangsamt sich das Tempo allmählich, bevor dann die Musik ganz aufhört. Das Tempo hängt vom gewählten Rhythmus ab.
Keyboard Percussion
Wird der KEYBOARD PERCUSSION­Schalter ® gedrückt, so können Sie sich selbst als Schlagzeuger betätigen. Mit den weißen Tasten stehen Ihnen dann insgesamt 27 PCM-Digital-Percussionsklänge zur Verfügung. Die Percussionsinstrumente sind als Symbole über den Tasten angegeben.
Schlagzeugsoli
zusammen mit der später beschriebenen Baß-Akkord­Automatik eingesetzt werden.
eingeleitet werden. Wenn der FOOT SWITCH FUNCTION-Schalter ® auf FILL IN gestellt ist, erhält man das Schlagzeugsolo 1 (FILL IN 1). Um ein anderes Schlagzeugsolo zu wählen, drücken Sie gleichzeitig mit dem Fußschalter den gewünschten FILL IN-Schalter (2, 3 order 4).
Scbalters für das “Finale”
Wird der INTRO/ENDING-Schalter bei der Wiedergabe
6. Obtention d’un réalisme accru par Fill-in de batterie
Si Гоп actionne un des sélecteurs FILL
IN le rythme en cours sera interrompu par un bref solo au tambour. On dispose d’un choix entre 4 variations FILL IN.
J 2 c
Remarques:
1. L’effet FILL IN est particulièrement efficace quand il est utilisé avec la section basses/accords automatiques, décrite plus loin.
2. On peut obtenir l’effet FUI In en utilisant ta pédale. Quand on régie te sélecteur FOOT SWITCH FUNCTION 4 à la position FILL (N, l’effet FILL IN 1 est automatiquement choisi. Si Ton désire utiiser un autre effet FUI In, actionner la pédale et, simultanément, appuyer sur un des autres sélecteurs FILL IN (soit 2, 3 ou 4).
3 3 C
J 4
7. Utilisation du sélecteur
INTRO/ENDING pour une finale musicale
Si l’on appuie sur le sélecteur
INTRO/ENDING ® quand le rythme est
en service, le rythme s’arrêtera
automatiquement après avoir joué une phrase finale de deux mesures. Si l’on préfère arrêter immédiatement le rythme,
appuyer sur le sélecteur STOP ®.
Remarque:
Si l’on appuie deux fois sur le sélecteur INTRO/ENDING alors que le rythme est en service, la musique ralentit progressivement et elle s’arrête. La vitesse est tributaire du rythme qui a été choisi.
Percussion au clavier
Appuyer sur le sélecteur KEYBOARD
PERCUSSION ® et l’on pourra obtenir l’effet d’une , batterie en tapotant les touches du clavier. Vingtsept sons de percussion PCM numérique ont été affectés aux touches. Les différentes sortes de sons des
instruments à percussion sont indiquées par des symboles à côté des touches appropriées.
6. Obteniendo más realismo con los rellenos de batería
Si golpea uno de los selectores de FILL IN
el ritmo que está sonando se verá interrumpido por un solo de batería corto. Puede escoger el patrón de FILL IN entre 4 variedades.
Notas:
1. La función de relleno resulta muy efectiva cuando se utiliza con la sección de Acorde y Bajo Automático
(descrita mas adelante).
2. Puede obtener el efecto de relleno presionando el
pedal de pie. Cuando disponga el selector FOOT SWITCH FUNCTION 4 en la posición de FILL IN, se seleccionará automáticamente FILL IN 1. Si desea seleccionar otro efecto de relleno, active el
Conmutador de Pie y al mismo tiempo presione uno
de los otros selectores FILL IN (el 2, 3 ó 4).
1. Utilizando el selector
INTRO/ENDING para su final musical
Si presiona el selector INTRO/ENDING @ cuando el ritmo esté conectado, éste se detendrá automáticamente después de tocar una frase de terminación de 2 compases. Si desea detener el ritmo inmediatamente, presione el selector STOP ®.
Nota: Cuando presione dos veces el selector INTRO/ENDING al estar sonando un ritmo, la música va deteniéndose gradualmente y luego se para. La velocidad varía según el ritmo seleccionado.
Percusión del Teclado
Presione el selector KEYBOARD PERCUSSION y podrá disfrutar tocando como un batería, golpeando las teclas con sus dedos. Hay veintisiete sonidos de percusión digital PCM asignados a las teclas. Los diferentes tipos de sonidos instrumentales están indicados por los símbolos próximos a las teclas pertinentes.
16
Page 19
lililí V V III
8
Adding Hinzufügen von
Addition Añadiendo
accompaniments Begleitung d’accompagnements
AUTO BASS CHORD
O OFF
Auto Bass Chord section
The Auto Bass Chord section is an
automatic accompaniment feature.
If the OFF selector is depressed, the Auto Bass Chord system does not function.
With the SINGLE FINGER selector depressed, you can play three-note chords and bass notes using a single finger if you press any of the keys in the Lower Keyboard section
The FINGERED selector allows more experienced players to play their own chords and continue getting the bass and rhythm backup.

Baß-Akkord-Automatik-Teil

Mit der Baß-Akkord-Automatik können Sie verschiedene automatische Begleitungsfunk tionen wählen. Durch Drücken des OFF­Schalters wird die Baß-Akkord-Automatik ausgeschaltet.
Wird der SINGLE FINGER-Schalter gedrückt, so brauchen Sie lediglich eine Taste im Lower-Manualbereich 49 anzu schlagen, und schon ertönt ein Akkord mit Baß (Einfingerakkord-Funktion).
Durch Drücken des FINGERED-Schalters können erfahrene Spieler eigene Akkorde spielen, wobei sie von einer Baß- und Rhythmusbegleitung unterstützt werden (Fingerakkord-Funktion).
Section accords/basses automatiques
La section accords/basses automatiques (Auto Bass Chord) assure l'accompagnement automatique.
Si le sélecteur OFF est actionné, le système Auto Bass Chord ne fonctionne pas.
Quand ie sélecteur SINGLE FINGER est actionné, des accords à trois notes et des notes basses peuvent être obtenus par pression d’un seul doigt si l’on actionne une des touches de la section inférieure du clavier (fl.
Le sélecteur FINGERED permet aux exécutants plus expérimentés de jouer leurs propres accords tout en restant assurés du soutien de la basse et du rythme.
acompañamientos

Sección de Acorde y Bajo Automático

La sección de Acorde y Bajo Automático es una función de acompañamiento automático. Si el selector OFF está pulsado, el sistema de Acorde y Bajo Automático no funciona. Con el selector de SINGLE FINGER CHORD pulsado, Vd. puede tocar acordes de tres notas y notas de bajo utilizando un solo dedo, si pulsa cualquiera de las teclas de la sección de teclas de Acorde y Bajo Automático (H. El selector FINGERED permite a los intérpretes más avanzados, tocar sus propios acordes y continuar obteniendo el apoyo del bajo y del ritmo. (Sección del Teclado Inferior)
Lower Keyboard Section
Lower-Manualbereich
Section inférieure du clavier
Sección de teclado inferior
17
Page 20
For one-finger accompaniment
1. Press the SINGLE FINGER selector.
2. Select a rhythm Choose the rhythm you want then press the SYNCHRO START or START selector®. (Don’t forget to do this whenever you use the Auto Bass Chord feature).
3. Press a key Press one of the keys in the Lower Keyboard section (g). You will hear the corresponding chord with bass plus rhythm accompaniment. For instance, when you press “C”, you’ll obtain a C major chord that strums with the bass and rhythm.
4. Set the volume Adjust the volume to suit the overall level using the independent BASS VOLUME and CHORD VOLUME controls (0).
5. Set the tempo Select the tempo you want using the
TEMPO controls®.
Einfingerakkord-Begleitung
1. Den SINGLE FINGER-Schalter drücken.
2. Einen Rhythmus wählen. Wählen Sie den gewünschten Rhythmus und drücken Sie dann den SYNCHRO START- oder den START-Schalter (Vergessen Sie nie, einen dieser Schalter zu drücken, wenn die Baß-Akkord-Automatik verwendet wird.)
3. Eine Taste anschlagen. Schlagen Sie eine der Tasten im Lower­Manualbereich ®) an. Der entsprechende
Akkord ertönt dann mit Baß- und
Rhythmusbegleitung. Wirdz.B. die C-Taste angeschlagen, so ertönt ein C-Dur-Akkord mit Baß- und Rhythmusbegleitung.
4. Die Lautstärke einstellen. Stellen Sie die BASS VOLUME- und CHORD VOLUME-Regler (2) so ein, daß die Lautstärke an die Gesamtlautstärke angepaßt ist.
5. Das Tempo einstellen. Stellen Sie mit den TEMPO-Schaltern ® das Tempo wunschgemäß ein.
Accompagnement à un seul doigt
1. Appuyer sur le sélecteur SINGLE FINGER (un seul doigt).
2. Choisir un rythme. Choisir le rythme souhaité et appuyer ensuite sur le sélecteur SYNCHRO
START ou START ® (ne pas oublier ce point chaque fois que l’on utiliser la fonction Basses/Accords automatiques).
3. Appuyer sur une touche.
Appuyer sur une des touches de la section inférieure du clavier ® et l’on entendra l’accord correspondant, avec basses et accompagnement rythmé.
Ainsi par exemple, si l’on appuie sur
C, on obtient un accord en C majeur, agrémenté de la basse et du rythme.
4. Réglage du volume
Ajuster le volume pour convenir au niveau d’ensemble en se servant des réglages BASS VOLUME et CHORD VOLUME (TD.
5. Réglage du tempo
Par les sélecteurs TEMPO ®, choisir le tempo souhaité.
Para acompañamiento con un dedo
1. Pulse el selector de SINGLE FINGER.
2. Seleccione un ritmo Escoja el ritmo que desee y luego pulse el selector de SYNCHRO START o START
®. (No se olvide de hacer esto cada vez
que utilice la función de Acorde y Bajo Automático)
3. Pulse una tecla Pulse una de las teclas de la sección de Teclado Inferior (g). Escuchará el acorde correspondiente con acompañamiento de bajo y ritmo. Por ejemplo, cuando pulse “C”, obtendrá un acorde de C mayor que sonará junto con el bajo y el ritmo.
4. Fije el volumen Ajuste el volumen para acoplarse al nivel general utilizando los controles de BASS VOLUME y CHORD VOLUME
5. Fije el tempo Seleccione el tempo que desee utilizando los controles de TEMPO ®.
Obtaining minor, seventh and minor seventh chords in Single Finger mode
• To get a C minor chord depress the C key together with the next black key to the left.
• To get a C seventh chord depress the C key together with the next white key to the left.
• To get a C minor seventh chord, simply press the C key together with the next black key and white key to the left.
18
Moll-, Septimen- und Moll-Septi
menakkorde in der Einfingerakkord-
Funktion
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der links daneben liegenden schwarzen Taste für einen C-Moll-Akkord.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der links daneben liegenden weißen Taste für einen Septimenakkord auf C.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit den links daneben liegenden schwarzen und weißen Tasten für einen Moll­Septimenakkord auf C.
Obtention d'accords mineurs, septième et septième mineur en mode à un seul doigt
• Pour obtenir un accord en C mineur, appuyer simultanément sur la touche C et sur la touche noire voisine de
gauche.
• Pour obtenir un accord C septième, appuyer simultanément sur la touche C et sur la touche blanche voisine de gauche.
• Pour obtenir un accord C septième mineur, appuyer simultanément sur la touche C et sur les touches noire et blanche voisines de gauche.
Obteniendo acordes de menor, séptima y séptima menor en la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo
• Para obtener un acorde de C menor, pulse la tecla C junto con la siguiente tecla negra a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima, pulse la tecla C junto con la siguiente tecla blanca a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima
menor, pulse simplemente la tecla C junto con la siguiente tecla negra y tecla
blanca a su izquierda.
Page 21
For automatic accompaniment based
on three-note or four-note chords
1. Press the FINGERED selector.
2. When a combination of keys located in the Lower Keyboard section ® is
pressed, the resulting chord will be played together with the automatic
accompaniment consisting of the bass
line and the selected rhythm.
Example:
Automatische Begleitung mit Akkorden aus drei oder vier Tönen
1. Drücken Sie den FINGERED-Schalter.
2. Werden mehrere Tasten im Lower­Manualbereich @ angeschlagen, so ertönt der entsprechende Akkord zusammen mit einer automatischen Begleitung aus Baßlinie und gewähltem Rhythmus.
Beispiel:
Accompagnement automatique fondé sur accords à trois ou quatre notes
1. Appuyer sur le sélecteur FINGERED (plusieurs doigts).
2. Quand on appuie sur une combinaison des touches de la section inférieure du clavier l’accord qui en résulte sera joué avec l’accompagnement automatique, comprenant basse et rythme choisis.
Exempie:
Para obtener acompañamiento automático basado en acordes de tres
notas o cuatro notas
1. Pulse el selector de FINGERED.
2. Cuando se pulsa una selección de teclas localizadas en la sección de Teclado Inferior el acorde resultante será tocado junto con el acompañamiento automático que consta de la línea de bajo y del ritmo seleccionado.
Ejemplo:
Adding harmony to the meiody
(Duet/Trio)
This function works together with the
SINGLE FINGER or FINGERED feature in the Auto Bass Chord section. Push the DUET or TRIO selector M in the UPPER ORCHESTRA section, and a harmonizing note will be added to each melody note you play.
Automatisches Hinzufügen eines harmonisierenden Tons (Duett/Trio-Funktion)
Diese Funktion arbeitet zusammen mit der SINGLE FINGER- und FINGERED­Funktion der Baß-Akkord-Automatik. Drücken Sie den DUET- oder TRIO-Schalter (H im Upper-Orchester-Teil. Zu jedem gespielten Melodieton wird dann automatisch ein harmonisierender Ton hinzugefügt.
For Manual Bass accompaniment
1. Press the MANUAL BASS selector.
2. Play your own bass line using the keys in the Lower Keyboard section
Notes:
1. When you use the Manual Bass function, bass notes will sound one octave lower than normal except for the first white key(Ci). (When the
Transposer is at the normal position.)
2. You can play only one note at a time in the Lower Keyboard section when using this function.
Memory
When either the Single Finger or Fingered
is on, the Memory lamp automatically
illuminates. If a rhythm is on, when you lift your finger(s) from the keys after playing a chord the accompaniment continues to sound. Thus, you don’t have to hold down the keys, so it is easy to change from one chord to another. Press the MEMORY selector in the Auto Bass Chord section to
Manuelle Baßbegleitung
1. Drücken Sie den MANUAL
2. Spielen Sie Ihre eigene Baßlinie mit den
Hinweise:
1. Bei Verwendung der manuellen Baß-Funktion erklingen
2. Bei Verwendung dieser Funktion kann im Lower-
Speicher
Wenn entweder die SINGLE FINGER- oder
FINGERED-Funktion eingeschaltet ist, so leuchtet das Memory-Lämpchen auf. Wenn Sie dann bei eingeschaltetem Rhythmus nach dem Spielen eines Akkords Ihre Finger von den Tasten nehmen, so erklingt die Beglei tung noch weiter. Dies erleichtert den Akkordwechsel wesentlich. Zum Ausschalten dieses Effektes drücken Sie den MEMORY-
C chord
C-Akkord
Accord C
Acorde de C
BAS S-Sch alter.
Tasten im Lower-Manualbereich ®.
die Bässe um eine Oktave tiefer, wenn der Transposer in der Normalposition steht. Dies gilt jedoch nicht für die erste weiße Taste (C\).
Manualbereich jeweils nur ein Ton gespielt werden.
G chord
G-Akkord
Accord G
Acorde de G
F chord
F-Akkord
Accord F
Acorde de F
Harmonie ajoutée à la mélodie
(DuofTrio)
Cette fonction agit en même temps que le dispositif SINGLE FINGER ou FINGERED dans la section Auto Bass Chord. Appuyer sur le sélecteur DUET ou TRIO @ de la section UPPER ORCHESTRA et une note d’harmonisation sera ajoutée à chaque note de la mélodie jouée.
Accompagnement manuel de basse
1. Appuyer sur le sélecteur MANUAL BASS.
2. Jouer sa propre ligne de basse à l’aide des touches de la section Lower Keyboard ®.
RamarquBs:
1. Quand on fait appel à la fonction Manual Bass,
les basses sont ¡ouées une octave plus bas que la normale, sauf pour la première touche blanche (C0(quand le transpositeur est à la position normale).
2. On ne peut jouer qu’une note à la fois sur la section Lower Keyboard quand cette fonction est utilisée.
Mémorisation
Quand la fonction SINGLE FINGER ou FINGERED (un seul ou plusieurs doigts) est en service, le voyant Mennory s’allume automatiquement. Si un rythme est utilisé, quand on retire le(s) doigt(s) des touches après avoir joué un accord, l’accompagnement continue de se faire entendre. Par conséquent, il est inutile de maitenir la pression sur les touches
Añadiendo armonía a la melodía (Dúo/Trío)
Esta función opera juntamente con la función de SINGLE FINGER o FINGERED en la sección de Acorde y Bajo Automático. Pulse el selector de DUET o TRIO (Ц de la sección de UPPER ORCHESTRA, у se añadirá una nota armonizante a cada nota de melodía que Vd. toque.
Para acompañamiento de Bajo Manual
1. Presione el selector MANUAL BASS
2. Toque su propia línea de bajo usando las teclas de la sección de Teclado Inferior
Notas:
1. Cuando utilice la función de Bajo Manual, las notas de bajo sonarán una octava más baja de lo normal excepo en la primera tecla blanca (C\). (Cuando el
Transpositor está en la posición normal).
2. Soto podrá tocar una nota cada vez en la sección de
■ Teclado Inferior asi user esta función.
Memoria
Cuando estén conectados SINGLE FINGER o FINGERED, se encenderá automáticamente la luz de Memoria. Si está activado un ritmo, al separar su dedo(s) de las tedas después de tocar un acorde, el acompañamiento continúa sonando. Así pues, no tendrá que mantener pulsadas las teclas, resultando fácil cambiar de un acorde a otro. Presione el selector
19
Page 22
cancel this effect.
Schalter im Baß-Akkord-Automatik-Teil.
et il est facile de passer d’un accord à un autre. Appuyer sur le sélecteur
MEMORY de la section Auto Bass Chord
pour annuler cet effet.
MEMORY de la sección de Acorde y Bajo Automático para cancelar este efecto.
Variation
Press the VARIATION selector ® in the Accompaniment section if you want a different bass line and chord accompani
ment. Different patterns are provided for each of the rhythms.
Variation
Durch Drücken des VARIATION-Schalters
® im Accompaniment-Teil erhält man eine andere Baßlinie und Akkordbegleitung. Jeder Rhythmus besitzt ein eigenes Variations muster.
Variation
Appuyer sur le sélecteur VARIATION (0) de la section Accompaniment si l’on désire une ligne de basse et un accompagnement différents. Divers thèmes sont prévus pour chacun des rythmes.
Variación
Pulse el selector de VARIATION ® de la sección de acompañamiento si desea una línea de bajo y un acompañamiento de acordes diferente. Existen patrones
diferentes para cada uno de los ritmos.
20
Page 23
9

Creating your own accompaniments

Custom Accompaniment Programmer

The PSR-6300 has 48 preset automatic accompaniments. In addition, you can create original accompaniment patterns using the Custom Accompaniment Programmer.
Kreieren eigener
Begleitungen

Custom Accompaniment Programmer

48 automatische Begleitungen sind bereits im PSR-6300 fest einprogrammiert. Zusätzlich dazu können Sie eigene Begleitmuster mit dem Custom Accompaniment Programmer kreieren.
CUSTOM ACCOMPANIMENT PROGRAMMER
I i O PROGRAM
Création de ses
propres

accompagnements

Programmeur d’accompagne ment personnalisé
Le PSR-6300 possède 48 accompagnements automatiques préréglés. En outre, grâce au programmeur, il est possible de se créer des thèmes d’accompagnement originaux.
O RHYTHM
O BASS
O CHORD
Creando sus propios acompañamientos

Programador de Acompañamiento Custom

El PSR-6300 tiene 48 acompañamientos automáticos preseleccionados. Además, Vd. también puede crear patrones de acompañamiento originales usando el Programador de Acompañamiento Custom.
The main features are:
1. You can create entirely original 2-bar rhythm, bass and chord patterns, using the keyboard.
2. The bass and chord voices can be changed to suit your wishes.
3. Up to eight of your customized accompaniments can be stored in the
PSR-^OO’s memory, and they will remain stored in the memory for approximately one week after the keyboard is switched off. You can also digitally save the memorized contents on a cassette tape or a RAM Pack.
4. Either a rhythmic or arpeggio {broken chord) pattern can be used for chords.
Die wichtigsten Merkmale dieser Einrichtung:
1. Individuelle zweitaktige Rhythmen,
Baßfiguren und Akkordbegleitungen können mit den Keyboard kreiert werden.
2. Baß- und Akkordstimmen können beliebig geändert werden.
3. Bis zu acht selbstkreierte Begleitungen können im PSR-6300 gespeichert werden, wobei die Speicherung auch bei aus geschaltetem Keyboard noch ca. eine Woche erhalten bleibt. Außerdem lassen sich die Speicherungen auch digital auf ein Cassetten­band oder ein RAM Pack übertragen.
4. Sowohl rhythmische als auch Arpeggio­Akkorde können programmiert werden.
O CLEAR
Les principales caractéristiques sont les suivantes:
1. On peut créer un rythme de 2 mesures, basse et thèmes d’accord entièrement originaux par le clavier.
2. Les voix de basse et accord peuvent être changées pour convenir à ses
préférences.
3. Un maximum de huit accompagnements personnalisés
peuvent être placés dans la mémoire
du PSR-6300; ils y subsisteront
pendant une semaine environ après la mise hors tension du clavier. Il est également possible de mémoriser
numériquement le contenu mémorisé sur une cassette ou sur une mémoire
RAM (active).
4. Pour les accords, on pourra utiliser un motif rythmique ou arpège (accord brisé).
Sus principales características son:
1. Puede crear patrones totalmente originales con ritmo de 2 compases, bajo y acorde, utilizando el teclado.
2. Las voces de bajo y acorde pueden cambiarse para adaptarlas a su gusto.
3. Pueden almacenarse hasta ocho de sus propios acompañamientos en la memoria del PSR-6300, y permanecerán almacenados en la memoria durante una semana aproximadamente después de haber desconectado el teclado. También puede guardar digitalmente el contenido de la memoria en una cinta de cassette o en un Paquete RAM.
4. Para los acordes puede usarse un patrón rítmico o arpegiado (acorde partido).
21
Page 24
5. The PSR-6300 has a Step Write rhythm programming function in addition to real-time programming. This makes it easier to obtain the correct timing.
Neben einer Echtzeit-Programmierung ermöglicht das PSR-6300 auch ein schritt weises Programmieren des Rhythmus,
was eine taktgenaue Rhythmuseingabe
wesentlich erleichtert.
Le PSR-6300 est doté d’une fonction de programmation de rythme Step Write en plus de la programmation en temps réel, ce qui facilite l’obtention d’une synchronisation correcte.
5. E1 PSR-6300 dispone de una función de programación por pasos (Step Write) además de la programación de tiempo
real. Esto facilita la obtención de la sincronización correcta.
step 1
1) First of all, choose a basic rhythm pattern from among the preset rhythms. As an example, select DISCO.
2) Press the PROGRAM selector in the
Custom Accompaniment Programmer section and you will hear the preset
DISCO rhythm. This is the programm
able mode. At the same time, the
RHYTHM indication lamp in the Custom
Accompaniment section lights up.
Rhythmic Pattern
Rhytraisches Muster
Motif rythmique
Patrón rítmico
Schritt 1
1) Wählen Sie zunächst aus den fest ein programmierten Rhythmen einen Grund rhythmus aus(z.B. DISCO).
2) Drücken Sie den PROGRAM-Schalter im Custom Accompaniment Programmer-
Teil. Sie hören dann den fest einprogram
mierten Disco-Rhythmus, das RHYTHM­Lämpchen leuchtet auf, und der Pro grammiervorgang kann beginnen.
CUSTOM ACCOMPANIMENT PROGRAMMER
Arpeggio Pattern
Arpeggio-Muster
Motif d’arpège
Patrón de arpegios
И

Démarche 1

1) Tout d’abord, choisir un thème rythmique de base parmi les rythmes préréglés. A titre d’exemple, choisir DISCO.
2) Appuyer sur le sélecteur PROGRAM de la section Custom Accompaniment Programmer et l’on obtiendra le rythme DISCO préréglé. Il s’agit là du mode programmable. A ce moment, le voyant RHYTHM s’allume dans la section Custom Accompaniment.
PROGRAM
RHYTHM
O BASS
O CHORD
Paso 1:
1) Primeramente, escoja un patrón de ritmo básico entre los ritmos preseleccionados. Como ejemplo, seleccione DISCO.
2) Presione el selector PROGRAM de la sección de Programador de Acompañamiento Custom y escuchará el ritmo DISCO preseleccionado. Este es el modo programable. Al mismo tiempo, se encenderá la luz de indicación de RHYTHM de la sección de Acompañamiento Custom.
3) Select the accompaniment part (rhythm, bass or chord) you want to program by pressing the relevant selector. (When you program a rhythm,
you don’t have to press the RHYTHM
selector.)
Step 2 -A
Programming the rtiythm pattern­real-time programming
Create your own version of the Disco percussion rhythm.
22
O CLEAR
3) Wählen Sie den zu programmierenden Part (Rhythmus, Baß oder Akkord) durch Drücken des betreffenden Schalters. (Zum Programmieren des Rhythmus braucht der RHYTHM-Schalter nicht gedrückt zu werden.)
3) Choisir la partie d’accompagnement (rythme, basse ou accord) que l’on désire programmer, en appuyant sur le sélecteur adéquat (pour programmer un rythme, il n’est pas nécessaire d’appuyer sur le sélecteur RHYTHM).
Schritt 2-A Démarche 2-A
Programmieren einer Rhythmusfigur —
Echtzeit-Programmierung
Wie im folgenden beschrieben, können Sie beispielsweise einen individuellen Disco­Percussion-Rhythmus kreieren.
Programmation du thème rythmique — Programmation en temps réel
Créer sa propre version du rythme de
percussion Disco
3) Seleccione la parte del acompañamiento (ritmo, bajo o acorde) que desee programar, presionando el selector adecuado. (Al programar un ritmo, no tiene que presionar el selector RHYTHM).
Paso 2-A
Programando el patrón de ritmo — programación de tiempo real
Cree su propia versión del ritmo de percusión Disco.
Page 25

(Rhythm)

BASS DRUM O' e ^^^^^^
SNARE DRUM 0*-^--------------Í—J
CLOSED О П--
Ht-HAT ^
OPEN HI-HAT
^-e-
----------Í--------
> e -h J -> J ii i-t i
----------------------------------------------------
i— Й ^
1) Press the CLEAR selector and the preset Disco rhythm is canceled, leaving only the sound of the beat count.
2) Input the bass drum pattern by tapping the white key indicated by the figure.
3) The same procedure is required for inputting snare drum, closed hi-hat, and open hi-hat. You can add an accent (slightly higher volume level) to any of the percussion sounds by pressing the > key (Bs).
4) If you make an error, cancel it by pressing the relevant percussion key
together with the CANCEL key (C&). Then input that instrument again.
5) When your original pattern is completed,
do not stop the rhythm or press the
PROGRAM selector. If you wish to program the rhythm only, proceed to Step 6.
*ln procedure 1), if you do not wanf io erase all of the
percussion sounds, you can use the CANCEL key (C(,) and individual percussion keys to selectively
erase.
1) Drücken Sie den CLEAR-Schalter, um den fest einprogrammierten Disco­Rhythmus zu löschen. Nur der Taktschlag ist dann noch zu hören.
2) Schlagen Sie die mit ffir gekennzeichnete weiße Taste an, um die Rhythmusfigur der großen Trommel einzugeben.
3) Geben Sie entsprechend auch die kleine Trommel, das geschlossene Hi-Hat und das offene Hi-Hat ein. Durch gleich zeitiges Drücken von > (Hs) kann ein bestimmter Percussionsklang akzentuiert werden (geringfügig höhere Lautstärke).
4) Wenn ein Fehler unterläuft, löschen Sie die betreffende Eingabe durch Drücken der CANCEL-Taste (Cö) und nehmen Sie dann die Eingabe erneut vor.
5) Ist die Eingabe beendet, stoppen Sie weder den Rhythmus noch drücken Sie den PROGRAM-Schalter. Soll nur der Rhythmus programmiert werden, fahren Sie mit Schritt 6 fort.
*Im Schritt I) kann wahlweise auch nur ein Teil der
Percussionsstimmen abgeschaltet werden. Drücken Sie hierzu die CANCEL-Taste (Ct) zusammen mit der Percussionstaste der abzuschaltenden Stimme.
1) Appuyer sur le sélecteur CLEAR et le rythme préréglé Disco sera annulé, ne laissant que le compte de la mesure.
2) Entrer la batterie basse en appuyant sur la touche blanche, repéréè par le symbole ( ffi ).
3) La même démarche est requise pour entrer la caisse claire, le hi-hat fermé et le hi-hat ouvert. On pourra ajouter un accent (niveau de volume légèrement plus élevé) à n’importe quel son de percussion en appuyant sur la touche > (Bs).
CANCEL key
Rückstelltaste (CANCEL)
Touche d’annulation (CANCEL)
Tecta de cancelación (CANCEL)
4) Si Гоп commet une erreur, l’annuler par une poussée sur la touche de percussion adéquate en même temps que sur la touche CANCEL (Сб). Entrer ensuite une nouvelle fois l’instrument souhaité.
5) Quand son thème original est terminé, ne pas arrêter le rythme ni appuyer sur le sélecteur PROGRAM. Si l’on désire programmer uniquement le
rythme, passer à la démarche 6.
*A la procédure 1), si Ton ne désire pas effacer
tous les sons de percussion, on pourra se servir
de la touche CANCEL (Сь) pour les effacer de
façon sélective.
1) Presione el selector CLEAR y se cancelará el ritmo Disco preseleccionado, dejando únicamente el sonido de marcador de compases.
2) Introduzca el patrón de tambor bajo, golpeando la tecla blanca indicada por la figura .
3) Se requiere el mismo procedimiento para
introducir el tambor de cuerda, hi-hat cerrado y hi-hat abierto. Puede añadir un acento (nivel de volumen ligeramente mayor) a cualquier sonido de percusión, presionando la tecla > (Bs).
4) Si comete un error, cancélelo presionando la tecla de percusión correspondiente junto con la tecla CANCEL (Ce). Luego introduzca de nuevo el instrumento.
5) Al completar su patrón original, no detenga el ritmo ni presione el selector PROGRAM. Si desea programar sólo el ritmo, proceda al paso 6.
*En el procedimiento 1), si no desea borrar todos los
sonidos de percusión, puede usar la tecla CANCEL fCeJ
y las teclas de percusión individuales para seleccionar
lo que quiere borrar.
Step 2 -B
Programming the rhythm pattern—
Step Write programming
With this feature, 32 keys can be used to
input a 2-bar percussion pattern. If you are able to program in real-time, there’s no need to use Rhythm Step Write.
Schritt 2-B
Programmieren einer Rhythmusfigur
Schrittweise Eingabe
Wie im folgenden beschrieben, kann mit
32 Tasten eine zweitaktige Percussionsfigur schrittweise eingegeben werden. Diese schrittweise Eingabe sollte nur dann
Démarche 2-B
Programmation du thème r^hmique Programmation Step
Avec ce dispositif, 32 touches peuvent servir à entrer un thème de percussion à 2 mesures. Si l’on est capable de
Paso 2-B
Programando e! patrón de ritmo programación Step Write
Con esta función, se usan 32 teclas para introducir un patrón de percusión de 2 compases para un solo instrumento de percusión. Si es capaz de programar en
23
Page 26
1) Push the CLEAR selector after pushing the RHYTHM STEP WRITE selector. Then the preset rhythm is canceled
leaving only the sound of the beat
count.
2) The keys are assigned either a percussion instrument voice or a timing
function. Input the timing of the voice
(keys 1—32) with your left hand, while pressing the desired percussion instrument key with your right. (In this
case there’s no need to match your
input with the beat count.)
Timing function key {1 —32)
Synchro-Funktionstaste (1 —32)
Touche de fonction de chronométrage (1
Tecla de función de sincronización (I — 32)
verwendet werden, wenn die zuvor beschriebene Echtzeit-Programmierung Schwierigkeiten bereitet.
1) Drücken Sie den RHYTHM STEP WRITE-Schalter und dann den CLEAR­Schalter. Der fest einprogrammierte Rhythmus wird dann gelöscht, und nur der Taktschlag ist noch zu hören.
2) Geben Sie das Timing der Stimme mit
der linken Hand ein (Tasten 1 bis 32), während Sie gleichzeitig mit der rechten Hand die gewünschte Percussionstaste drücken. Die Tasten des Manuals sind entweder mit einem Percussionsinstrument oder mit einem Timing-Wert belegt. (Bei dieser Vorgehensweise braucht die Eingabe nicht entsprechend der Takt schläge erfolgen.)
Percussion voice key Rückstelltaste (CANCEL) Perkussionstaste Touche d’annulation (CANCEL)
32) Touche de voix de percussion Teda de cancelación (CANCEL)
Tecla de voz de percusión
programmer en temps réel, il ne sera pas nécessaire d’avoir recours au système Rhythm Step Write.
1) Appuyer sur le sélecteur CLEAR après avoir actionné le sélecteur RHYTHM STEP WRITE. Le rythme préréglé est ainsi effacé, ne laissant que le son du compte de la mesure.
2) Les touches sont affectées soit à une voix d’instrument de percussion, soit à une fonction de synchronisation.
Entrer la synchronisation de la voix (touches 1—32) de la main gauche, tout en appuyant sur la touche de
l’instrument de percussion souhaité de la main droite (dans ce cas, il n’est pas nécessaire de faire coïncider l’entrée avec le compte de la mesure.)
J CANCEL key
BASS DRUM
SNARE DRUM
er
CLOSED
HI-HAT
OPEN HI-HAT
O
ACCENT
>
tiempo real, no hay necesidad de utilizar la función Rhythm Step Write.
1) Presione el selector CLEAR después de presionar el selector RHYTHM STEP WRITE. Entonces se cancela el ritmo preseleccionado dejando sólo el sonido del marcador de compases.
2) A las teclas se les asigna bien una voz de instrumento de percusión o una función de sincronización. Introduzca la sincronización de la voz (teclas 1 — 32) con su mano izquierda, mientras pulsa la tecla del instrumento de percusión deseado con su mano derecha. (En este caso, no hay necesidad de coordinar su introducción con el contador de compases).
Timing Function Key Number
1, 5, 9, 13, 17, 21, 25, 29 5, 13, 21, 29, 30
1, 5, 9, 13, 17, 21, 25, 29
3, 7, 11, 15, 19, 23, 27, 31 5, 13, 21, 29
3) If you make an error, cancel it by pressing the relevant percussion key together with the CANCEL key (Cô). (In this case, you cannot cancel the
incorrect note only; all of that particular percussion instrument’s notes wiii be
canceled.)
4) When your original pattern is completed, do not stop the rhythm or
press the PROGRAM selector. If you
wish to program the rhythm oniy,
proceed to Step 6.
• You can input using either method. You always have a choice of real-time or Step Write programming.
The timing numbers for inputting are as
beiow: (Depending on the basic rhythm you selected)
24
3) Wenn ein Fehler unterläuft, löschen Sie die betreffende Eingabe durch Drücken
der Percussionstaste zusammen mit der CANCEL-Taste (Cö). (Bei der schritt weisen Eingabe ist es nicht möglich, nur den falschen Ton zu löschen, sondern es werden stets alle Töne des betreffenden Percussionsinstrumentes gelöscht.)
4) Ist die Eingabe beendet, stoppen Sie
weder den Rhythmus noch drücken Sie den PROGRAM-Schaiter. Soll ausschließlich ein Rhythmus
programmiert werden, fahren Sie mit
Schritt 6 fort.
• Die Eingabe kann wahlweise in Echtzeit oder schrittweise ausgeführt werden.
Die Timing-Zahlen sind wie im folgenden angegeben: (Entsprechend des gewählten Grundrhythmus)
3) Si l’on commet une erreur, annuler celle-ci en appuyant sur la touche de
percussion appropriée en même temps que sur la touche CANCEL (Сб) (dans ce cas, il n’est pas possible
d’annuler uniquement la note
inexacte; toutes les notes de
l’instrument de percussion seront annulées d’un coup).
4) Quand son thème original est terminé, ne pas arrêter le rythme ni appuyer sur le sélecteur PROGRAM. Si Гоп
désire programmer le rythme
uniquement, passer à la démarche 6.
• L’entrée peut se faire selon une des deux méthodes. On a toujours le choix entre la programmation en temps réel et la programmation Step Write.
Les numéros de synchronisaton pour rentrée sont les suivants; (D’après le rythme de base que l’on a choisi)
3) Si comete un error, cancélelo presionando la tecla de percusión correspondiente junto con la tecla CANCEL (C6). (En este caso, no podrá cancelar sólo la nota incorrecta; se cancelarán todas las notas de ese instrumento de percusión en particular).
4) Al completar su patrón original, no detenga el ritmo ni presione el selector PROGRAM. Si desea programar sólo el ritmo, proceda al paso 6.
• Puede introducir usando ambos métodos. Siempre dispone de una selección de
programación de tiempo real o Step Write.
Los números de sincronización para la introducción son los que hay debajo: (Dependiendo del ritmo básico que haya seleccionado)
Page 27
ф 0 ф ф ф ф фф
4
^ CD 2 3 4 CF; б 7 8 ® 10 11 12 @ 14 15 16 ‘ ® 18 19 2° @ 22 23 24 @ 26 27 28 @ 30 31 32
ф ф ф ф ф ф\ф ф ф
ф ф ф ф ф
ф ф (DISCO, POPS, etc.)
|| JU Л1 Я]ГП \ГП Я] Я]Я]
i
steps
Programming the bass pattern
1) Press the BASS selector in the Custom Accompaniment Programmer sectionig). Auto Bass Chord automatically
switches on and you will hear bass and chord (in C major).
2i The bass sound is canceled if you
press the CLEAR selector.
3) Input your own bass pattern in C major by using the 2-octave key range from G1-G3.
о :i; 2 3 CF 6 7 ® 10 11 01 14 15 ' и 18 19 S 22 23 26 27 @ 30 31
ФФФФФФФФ Ф Ф Ф
X 2 3 4 íX 6 7 8 CD 10 11 12
Schritt 3
Programmieren einer Baßlinie
1) Drücken Sie den BASS-Schalter im
Custom Accompaniment Programmer-
Teil®. Die Baß-Akkord-Automatik wird
automatisch eingeschaltet, und der Baß sowie die Akkorde (in C-Dur) sind zu hören.
2) Drücken Sie den CLEAR-Schalter, um den Baß abzuschalten.
3) Geben Sie Ihre eigene Baßfigur in C-Dur
durch Anschlägen der Tasten zwischen Gi und G3 (zwei Oktaven) ein.
Л
X 18 19 20 5Ï: 22 23 24 Ш 26 27 28
Démarche 3
Programmation du thème de base
1) Appuyer sur le sélecteur BASS de la section Custom Accompaniment Programmer(g). L’accord de basse automatique se met automatiquement en service et l’on entend (a basse et l’accord (en C majeur).
2) Le son de la basse est annulé si l’on appuie sur le sélecteur CLEAR.
3) Entrer son propre thème de basse en C majeur en se servant de la touche 2 octaves (plage de Gi — G3).
(Bass)
гаи
(BIG BAND, SWING, etc.;
(WALTZ, JAZZ WALTZ)
Paso 3
Programando el patrón de bajo
1) Presione el selector BASS de la sección de Programador de Acompañamiento Custom®. El Acorde y Bajo Automático se conecta automáticamente y Vd. escuchará el bajo y el acorde (en C mayor).
2) Si presiona el selector CLEAR se cancela el sonido del bajo.
3) Introduzca su propio patrón de bajo en C mayor utilizando la gama de teclas de
2 octavas desde Gi—G3.
à J >
4) If you make an error, press the CLEAR selector and re-input the bass pattern.
Step 4
Programming the chord pattern
1) Press the CHORD selector in the Custom Accompaniment Programmer section; Auto Bass Chord (Single Finger) is automatically switched on. You will hear bass and chord (in C major).
2) The chord will be erased if you press the CLEAR selector.
3) Input your own chord pattern.
4) Wenn ein Fehler unterläuft, drücken Sie den CLEAR-Schalter und geben Sie die Baßfigur erneut ein.
Schritt 4 Programmieren eines Akkordmusters
1) Drücken Sie den CHORD-Schalter im Custom Accompaniment Programmer-
Teil. Die Baß-Akkord-Automatik (Einfingerakkord-Funktion) wird dabei automatisch eingeschaltet, und der Baß sowie die Akkorde (in C-Dur) sind zu hören.
2) Zum Löschen der Akkordbegleitung
drücken Sie den CLEAR-Schalter.
3) Geben Sie das gewünschte Akkordmuster
4) Si Гоп commet une erreur, appuyer sur le sélecteur CLEAR et recommencer l’entrée.
Démarche 4
Programmation du thème d'accord
1) Appuyer sur le sélecteur CHORD de la section Custom Accompaniment Programmer; l’accord basse automatique (un seul doigt) est automatiquement mis en service. On entendra alors la basse et l’accord (en C majeur).
2) L’accord sera effacé si l’on appuie sur le sélecteur CLEAR.
3) Entrer son propre type d’accord.
4) Si comete un error, presione el selector CLEAR y reintroduzca el patrón de bajo.
Paso 4
Programando el patrón de acordes
1) Presione el selector CHORD de la sección de Programador de Acompañamiento Custom; el Acorde y Bajo Automático (Single Finger) se conecta automáticamente. Escuchará el bajo y el acorde (en C mayor).
2) Si presiona el selector CLEAR, se borrará el acorde.
3) Introduzca su propio patrón de acordes.
25
Page 28
(Chord)
i T:
4) If you make an error, press the CLEAR selector and re-Input the chord pattern
again.
•You can input a chord pattern which
sounds three notes at the same time.
You can use the 3 octave range from C2
to Cs for your chords.

steps

Changing the bass and chord voices

During programming with the Custom Accompaniment Programmer, you can use the Solo and Upper Orchestra sections to
select the most suitable bass and chord voices. Available voices differ from those
indicated on the Solo and Upper Orchestra
panels. Voice names are arranged in this order.
• Bass voices (in SOLO section)
String Bass 1,2, Electric Bass 1,2,3, Pop and Slap Bass, Tuba, Piano, Synth Bass 1, 2,3,4, Timpani, Brush, Organ 1,2
4) Wenn ein Fehler unterläuft, drücken Sie den CLEAR-Schalter und geben Sie das Akkordmuster erneut ein.
• Akkordmuster aus drei gleichzeitigen Tönen können eingegeben werden. Für die Akkorde steht der Bereich C2 bis C5 (3 Oktaven) zur Verfügung.

Schritt 5

Andern der Baß- und Akkordstimmen
Beim Programmieren mit dem Custom
Accompaniment Programmer können die
Solo- und Upper-Orchester-Teile zur Wahl der geeignetsten Baß- und Akkordstimmen verwendet werden. Beachtet werden muß hierbei, daß die Stimmen nicht mit den
Angaben in den Solo- und Upper-Orchester-
Teilen übereinstimmen. Die Stimmen sind wie folgt angeordnet:
• Baßstimmen (im Solo-Teil)
String Bass 1, 2, Electric Bass 1, 2, 3, Pop und Slap Bass, Tuba, Piano, Synth Bass 1, 2, 3, 4, Timpani, Brush, Organ 1, 2
4) Si Гоп commet une erreur, appuyer sur le sélecteur CLEAR et recommencer l’entrée.
• On peut entrer un type d’accord qui donne trois notes en même temps. On peut utiliser ta plage de 3 octaves, de C2 à Cs pour les accords.

Démarche 5

Changement des voix de basse et d’accord

Au cours d’une programmation par le programmateur d’accompagnement personnalisé, on peut se servir des sections Solo et Upper Orchestra pour choisir les voix de basse et d’accord les plus appropriées. Les voix disponibles diffèrent de celles qui sont indiquées sur les panneaux Solo et Upper Orchestra. Les noms des voix sont arrangées dans cet ordre.
• Voix de basse (dans la section SOLO)
String Bass 1, 2, Electric Bass 1, 2, 3, Pop et Slap Bass, Tuba, Piano, Synth Bass 1, 2, 3, 4, Timpani, Brush, Organ 1,
2
4) Si comete un error presione el selector
• Puede introducir un patrón de acordes

Paso 5

Cambiando las voces de bajo y acorde
Durante la programación con el Programador de Acompañamiento Custom, podrá utilizar las secciones de Solo y Orquesta Superior para seleccionar las voces de bajo y acordes más adecuadas. Las voces disponibles difieren de las indicadas en los paneles de Solo y Orquesta Superior. Los nombres de las voces se disponen en este orden.
• Voces de Bajo (en la sección de SOLO)
Bajo de Cuerdas 1,2, Bajo Eléctrico 1,2,3,
Bajo Pop y Slap, Tuba, Piano, Bajo Synth
1,2,3,4, Timpani, Escobillas, Organo 1,2
CLEAR y reintroduzca de nuevo el
patrón de acordes.
que toque tres notas al mismo tiempo.
Podrá utilizar la gama de 3 octavas desde
C2 a C5 para sus acordes.
• Chord voices (in UPPER ORCHESTRA section)
Electric Guitar, Jazz Guitar, Fuzz Guitar, Folk Guitar, Banjo, Piano, Perçus, Chimes, Brass 1,2, Accordion, Cosmic, Jazz Organ, Brass 3, Synth, Brush.
In this Step 5, select the Electric Bass 3
(press VIOLIN selector at SOLO section)
for Bass, and (3osmic (press Vibes selector at UPPER ORCHESTRA section) for chords.
26
• Akkordstimmen (im Upper-Orchester­Teil)
Electric Guitar, Jazz Guitar, Fuzz Guitar, Folk Guitar, Banjo, Piano, Perçus, Chimes, Brass 1,2, Accordion, Cosmic, Jazz Organ, Brass 3, Synth, Brush
Wählen Sie im Schritt 5 als Baß die Stimme Electric Bass 3 (den VIOLIN-Schalter im Solo-Teil drücken) und für die Akkorde die Stimme COSMIC (VIBES Schalter im Upper-Orchester-Teil drücken).
• Voix d’accord (dans la section UPPER
• Voces de acordes (en la sección UPPER
ORCHESTRA)
Electric Guitar, Jazz Guitar, Fuzz Guitar,
Folk Guitar, Banjo, Piano, Perçus, Chimes, Brass 1, 2, Accordion, Cosmic, Jazz Organ, Brass 3, Synth, Brush
Pour cette Démarche 5, choisir Electric
Bass 3 (appuyer sur le sélecteur VIOLIN de la section SOLO) pour les basses, et COSMIC (appuyer sur le sélecteur VIBES de la section UPPER ORCHESTRA) pour
les accords.
Guitarra Eléctrica, Guitarra de Jazz,
Guitarra de Fuzz, Guitarra Folk, Banjo,
Piano, Perçus, Campanas, Metales 1,2,
Acordeón, Cosmic, Organo de Jazz, Metales
3, Syntetizador, Escobillas
En este Paso 5, seleccione el Bajo Eléctrico
3 (presione el selector VIOLIN de la sección de SOLO) para Bajo, y COSMIC (presione el selector VIBES en la sección de UPPER ORCHESTRA) para los acordes.
ORCHESTRA)
Page 29

Step 6

Schritt 6

Démarche 6

Paso 6

When programming is finished

1) Press one of the CUSTOM 1 to 8 selectors in order to register your accompaniment in the keyboard’s memory.
2) Press STOP to halt the accompaniment. The PROGRAM lamp will switch off. Now you can use your own accompaniment pattern created by the Custom Accompaniment
Programmer in the same way as the 48
preset rhythms.

Another Custom Accompaniment example

•(Rhythm) Marching Drum
BASS DRUM
Ä DP ПС1 \hA
OPEN HI-HAT
Notes:
1. The PSR-6300 has eight kinds of factory-set accompaniment assigned to the Custom Accompaniment Memory selectors i> . However, you can assign your original accompaniments to these selectors.
2. If you stored your own accompaniments in the CUSTOM 1-8 bank, the factory-set accompaniment is automatically erased.
3. If you wish to recall an erased factory-set accompaniment, turn the POWER switch OFF, then press it ON while simultaneously pressing the CANCEL key(Ct). When you follow this
procedure, all of your own stored
accompaniments along with Registration Memory and Music Programmer data will be canceled.
/fV 4 à______ J J J J ¡J J J J
Viz ^
n
___
------------------------------------------------1
& c
Nach der Programmierung
1) Drücken Sie einen der CUSTOM-Schalter 1 bis 8, um die soeben kreierte Begleitung
im Keyboard abzuspeichern.
2) Drücken Sie den STOP-Schalter zum
Abschalten der Begleitung. Das PROGRAM-Lämpchen erlischt dann, und die mit dem Custom Accompaniment Programmer kreierte Rhythmusfigur kann genau wie die 48 fest einprogram mierten Rhythmen verwendet werden.
Weiteres Anwendungsbeispiel für die Custom-Begleitung
__________________________
1
Л Л/7^1 Л Л J 1
о
-------------------------
Hinweise:
1. Die CVSTOM-Schalter )7 sind zwar werksseitig bereits
mit Begleitungen belegt, es können jedoch jederzeit die selbstkreierten Begleitungen auf diese Tasten abgespeichert werden.
2. Beim Abspeichern von eigenen Begleitungen auf die CUSTOM-Tasten l bis 8 werden automatisch die werksseitigen Begleitungen gelöscht.
3. Um die werksseitigen Begleitungen wieder zu erhalten,
stellen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF. Schalten Sie ihn danach wieder auf ON, während Sie gleichzeitig die CANCEL-Taste (CU drücken. Alle selbstkreierten Begleitungen sowie die Speicherungen
im Registrier-Memory und die Daten des Music
Programmer werden hierbei gelöscht.
— 1 —- i- ih 1
1
Quand la programmation est
terminée
1) Appuyer sur un des sélecteurs CUSTOM 1 à 8 afin de placer son accompagnement dans la mémoire du clavier.
2) Appuyer sur STOP pour arrêter l’accompagnement. Le voyant PROGRAM s’éteindra. A présent, on pourra utiliser sont propre type d’accompagnement, créé par le programmateur, de la même façon que les 48 rythmes préréglés.

Autre exemple d’accompagnement personnalisé

•(Bass) 16 Beat
Remarques:
1. Le PSR-6300 possède huit sortes d’accompagnements, préréglés en usine, et affectés aux sélecteurs de mémoire d’accompagnement personnalisé 31. Toutefois, rien n’interdit d’affecter ses propres accompagnements à ces sélecteurs.
2. Si Ton stocke ses propres accompagnements dans la mémoire CUSTOM 1-8, l’accompagnement préréglé en usine est automatiquement effacé.
3. Si l’on désire rappeler un accompagnement
préréglé en usine, couper (OFF) l’interrupteur
POWER et y appuyer ensuite à nouveau tout en actionnant simultanément ta touche CANCEL
(Cb)- Par cette démarche, on effacera foutes les
données relatives à ses accompagnements mémorisés, ainsi qu’à la mémoire de registration et au programmeur de musique.
p
A1 finalizar la programación
1) Presione uno de los selectores CUSTOM del 1 al 8 para registrar su acompañamiento en la memoria del teclado.
2) Presione STOP para detener el acompañamiento. Se apagará la luz de PROGRAM. Ahora puede utilizar su propio patrón de acompañamiento creado por el Programador de Acompañamiento Custom de la misma manera que los 48 ritmos preseleccionados.
Otro ejemplo de Acompañamiento Custom
Notas:
1. El PSR-63(X) tiene ocho tipos de acompañamiento fijados en fábrica, asignados a los selectores de
Memoria de Acompañamiento Cuslom ©. Sin embargo, Vd. puede asignar sus acompañamientos originales a estos selectores.
2. Si ha almacenado sus propios acompañamientos en el banco CUSTOM 1-8, se borrará automáticamente el acompañamiento fijado en fábrica.
3. Si desea reclamar un acompañamiento borrado de los
fijados en fábrica, desconecte el conmutador POWER y luego conéctelo a ON presionando simultáneamente
la tecla CANCEL (Cb). Al seguir este procedimiento, todos sus acompañamientos propios almacenados, y la información de Memoria de Registro y Programador Musical se cancelará.
27
Page 30
■ ■■■■ HH H
10

Registration Memory

With the Registration Memory, the panel settings can be input into five memory. This means you can change the overall keyboard sound in an instant simply by pressing REGISTRATION
MEMORY selector 1, 2, 3, 4, or 5—an
especially convenient feature during a
performance.

Range of memory

selectors and all
Rhythm SGCtion | crjijf cpipptnr
Auto Bass Chord section—I selector.
Note:
You cannot input the settings of Fill-In, Start, Stop,
Intro/Ending and Keyboard Percussion.

How to memorize the panel settings

Press one of the five REGISTRATION MEMORY selectors ©while pressing the
PROGRAM selector. The exact registration will be recalled whenever you press the same REGISTRATION MEMORY selector again.
I sliding controls, plus
Registrier-Memory
Zum Abspeichern der am Keyboard vorgenommenen Registrierungen stehen fünf Speicherbänke zur Verfügung. Durch einfaches Drücken des REGISTRATION MEMORY-Schalters 1, 2, 3, 4 oder 5 können bestimmte Klangkombinationen jederzeit abgerufen werden. Eine äußerst nützliche Einrichtung, insbesondere, da sie auch während der Darbietung eingesetzt werden kann.
REGISTRATION
MEMORY

Speichermöglichkeiten

Solo-Teil Orchester-Teil Rhythmus-Teil Baß-Akkord-Automatik-
Hinweis:
Die Einstellungen am FIEL IN-, am START-, am STOP-, am INTRO/ENDING-Schalter sowie die Betätigungen der Keyboard-Percussiontasten können nicht in diesem Memory gespeichert werden.

Abspeichern von Registrierungen

Um Registrierungen abzuspeichern, halten Sie den PROGRAM-Schalter gedrückt und drücken Sie gleichzeitig einen der fünf REGISTRATION MEMORY-Schalter ©. Durch späteres Drücken dieses REGISTRATION MEMORY-Schalters kann die Registrierung wieder abgerufen werden.
Alle Schalter und Regler sowie
■ die Unterteilungssielle können gespeichert werden.

Mémoire de registration

Les divers réglages effectués sur les panneaux peuvent être placés dans cinq blocs de mémoire. Par conséquent, on
pourra changer en un instant le son du clavier en appuyant simplement sur le sélecteur REGISTRATION MEMORY 1, 2, 3, 4 ou 5, ce qui s’avère particulièrement
pratique au cours d’une interprétation.

Plage de mémoire

Section Solo
Section Orchestre , , . ,
Section Rythme L '^s curseurs, plus le
Section accord basses sélecteur de séparation de
automatiques -1 touche
Remarque:
Il n’est pas possible d’entrer les réglages de Fill-ln,
Start, Stop, Intro/Ending et Percussion au clavier.
Mémorisation des réglages du
panneau
Appuyer sur un des cinq sélecteurs
REGISTRATION MEMORY © tout en
appuyant sur le sélecteur PROGRAM.
Les données enregistrées seront
rappelées chaque fois que Гоп appuiera
à nouveau sur le même sélecteur
REGISTRATION MEMORY.
~1 Tous les sélecteurs et tous
L'
Memoria de Registro
Con la Memoria de Registro, las fijaciones del panel pueden introducirse en cinco bancos de memoria. Esto significa que puede cambiar todo el sonido del teclado en un instante, simplemente presionando el selector REGISTRATION MEMORY
1,2,3,4 ó 5 — una función muy conveniente durante una interpretación.

Capacidad de la memoria

Sección de Solo Sección de Orquesta Sección de Ritmo Sección de Acorde y
Bajo Automático —i
Nota:
No puede introducir las fijaciones de Relleno, Arranque, Parada, Introducción/Terminación y Percusión de!
Teclado.

Cómo memorizar las fijaciones del panel

Presione uno de los cinco selectores de REGISTRATION MEMORY © mientras presiona el selector PROGRAM. El registro exacto será reclamado siempre que presione de nuevo el mismo selector REGISTRATION MEMORY.
Todos los selectores, todos los
• controles deslizantes y el selector de separación del teclado.
28
Page 31
11
Multi-Track Recording System

Music Programmer

About the Music Programmer

With this feature you can have the key board store the chords, melodies, counter melodies and bass you play in its memory, then have them played back in any tempo you like. The main advantages are:
1. After storing the chord progressions in the memory, you can have them
replayed automatically to accompany
you while you concentrate on
practicing your melody playing or while
you enjoy yourself improvising.
2. Besides having the above benefit, the
PSR-6300 lets you store Upper and Lower Orchestra melodies. Solo melody. Accompaniment Chord and
Rhythm, and Bass line independently, as in a multi-track recording studio. The five tracks can then be played back together, making possible a truly
professional sound.
• The memory is non-volatile, meaning that the memorized data is not
immediately lost when the power is
turned off. (Memorized data is stored for
seven days after the power is switched off. To prolong the storage period, turn the keyboard on every seven days.)
• Memorized data is automatically cleared and replaced by new data when music is
Mehrspur-Auf zeichnungssystem

MUSIC PROGRAMMER

Music Programmer
Wozu dient der Music Programmer?
Mit dem Music Programmer können die gespielten Akkorden, Melodien, Gegenmelodien und Baßlinien abgespeichert und später mit beliebigem Tempo wiedergegeben werden. Die wichtigsten Vorteile dieser Einrichtung sind:
1. Nachdem Sie die Akkordfolgen abgespei chert haben, können Sie diese als Begleitung automatisch wiedergeben und sich selbst auf das Spielen oder Impro visieren einer Melodie konzentrieren.
2. Zusätzlich bietet das PSR-6300 die Möglichkeit, Upper- und Lower-Orchester­Melodien, Solo-Melodien, Begleitungsak korde und Begleitungsrhythmen sowie die Baßlinie unabhängig zu speichern (ähnlich wie bei einer Mehrspur auf Zeichnung in einem Tonstudio). Alle fünf Speicherungen können dann zusammen wiedergegeben werden, und man erhält einen profes sionellen Klang.
• Das Memory ist nicht flüchtig, d.h. die gespeicherten Daten gehen nicht sofort verloren, wenn das Instrument ausge schaltet wird. (Nach dem Ausschalten bleiben die Daten noch sieben Tage lang erhalten. Wollen Sie die Daten noch länger speichern, so schalten Sie das Instrument jeweils nach sieben Tagen ’ einmal ein.)
Système d’enregistrement
multi-pistes
о ORCHESTRA
UPPER
О ORCHESTRA
LOWER
О pause
Programmeur de musique
A propos du Programmeur de
musique
Grâce à ce dispositif, il est possible de faire mémoriser par le clavier les accords, les mélodies, les contre­mélodies et les basses et de les reproduire selon le tempo souhaité. Les principaux avantages de ce dispositif sont les suivants:
1. Après avoir placé les progressions d’accord dans la mémoire, il est possible de les reproduire automatiquement pour s’accompagner pendant que Гоп se concentre sur
l’exécution de la mélodie ou que l’on
se livre à une improvisation.
2. Outre l’avantage précédent, le PSR-6300 permet de mémoriser
indépendamment les mélodies Upper et Lower Orchestra, la mélodie Solo, l’accord et le rythme d’accompagnement, ainsi que la ligne des basses, comme on le ferait dans un studio d’enregistrement multi-
pistes. Les cinq pistes peuvent alors
être reproduites en même temps, ce qui permet d’atteindre des résultats vraiment professionnels.
• Comme la mémoire n’est pas volatile, les données qui y sont placées ne
Sistema de Grabación con Múltiples Pistas

Programador Musical

Sobre el Programador Musical
Con esta fundón, Vd. puede hacer que el teclado almacene en su memoria los acordes, melodías, contramelodías y bajo que Vd. toque, y luego hacer que los reproduzca en cualquier tempo que Vd. desee. Las principales ventajas son:
1. Después de almacenar la progresión de acordes en la memoria, Vd. puede hacer que se reproduzcan automáticamente para que le acompañen mientras Vd. se concentra en practicar su toque de melodía o mientras Vd. disfruta improvisando.
2. Además de la ventaja mencionada, el PSR-6300 le permite almacenar melodías de Orquesta Superior e Inferior, melodía de Solo, Acordes y Ritmo de Acompañamiento y hnea de Bajo independientemente, como en un estudio de grabación de múltiples pistas. Luego, pueden reproducirse conjuntamente las cinco pistas, haciendo posible un sonido verdaderamente profesional.
• La memoria es no-volátil, lo que significa que la información almacenada no se pierde inmediatamente cuando se desconecta la alimentación. (La información memorizada se almacena durante 7 días después de haber
29
Page 32
played with the Record mode selected.
• The following data are not memorized: Master Volume, Tempo, Transposer, Pitch, To/From Tape, To/From Pack, MIDI mode. Custom Accompaniment Programmer, Keyboard Percussion and Expression Pedal.
This Owner’s Guide shows how to use the memory system using
“Greensleeves” as an example.
• Die gespeicherten Daten werden auto matisch gelöscht und durch neue ersetzt, wenn Sie auf dem Instrument spielen und die Speicher-Funktion eingeschaltet ist.
• Folgendes wird nicht abgespeichert; Flauptlautstärke, Tempo, Transposer, Tonhöhe, die Einstellung der Schalter TO/FROM TAPE, TO/FROM PACK, die MIDI-Betriebsart, die mit dem Custom Accompaniment Programmer kreierte Begleitung, die mit den Keyboard Percussiontasten gespielten Percussionsklänge und die Bedienung des Fußschwellers.
Die Verwendung des Memory-Systems wird anhand des Stückes “Greensleeves” gezeigt.
sont pas immédiatement perdues à la mise hors tension (elles y seront préservées pendant sept jours à compter de la mise hors tension du clavier. Pour prolonger la durée de cette mémorisation, mettre le clavier sous tension au moins une fois tous les sept jours).
• Les données mémorisées sont automatiquement effacées et remplacées par de nouvelles quand la musique est jouée avec le mode d’enregistrement choisi.
• Les données suivantes ne sont pas mémorisées: Volume principal, Tempo, Transpositeur, Hauteur tonale, Vers/de bande, Vers/de mémoire, mode MIDI, Programmateur d’accompagnement personnalisé. Percussion au clavier et Pédale d’expression.
Ce mode d’emploi indique comment utiliser le système de mémorisation en utilisant “Greensleeves” comme exemple.
desconectado la alimentación. Para prolongar el periodo de almacenamiento, conecte el teclado cada siete días).
• La información almacenada se borra automáticamente y se sustituye por nueva información cuando se toca música con la modalidad de Record seleccionada.
• No se memorizan los siguientes datos: Volumen Principal, Tempo, Transpositor, Tono, A/Desde Cinta, A/Desde Paquete, Modo MIDI, Programador de Acompañamiento Custom, Percusión del Teclado y Pedal de Expresión.
Este Manual del Propietario muestra cómo utilizar el sistema de memoria usando la canción “Greensleeves” como ejemplo.
step 1
Accompaniment programming
A. Accompaniment recording-1
1. Depress the ACCOMPANIMENT RECORD selector in the MUSIC PROGRAMMER section
2. Try storing the accompaniment for “Greensleeves”. First, select WALTZ in the
Accompaniment section, then play the following chord sequence:

Schritt 1

Akkordfolge-Programmierung

A. Akkord-Speicherung 1
1. Drücken Sie den ACCOMPANIMENT
2. Versuchen Sie, die Akkorde von
RECORD-Schalter im Music Programmer­Teil
“Greensleeves” zu speichern. Drücken Sie hierzu zunächst den WALTZ-Schalter im Accompaniment-Teil, und spielen Sie dann folgende Akkordfolge:
Démarche 1

Programmation

d’accompagnement

A. Enregistrement
d’accompagnement -1
1. Appuyer sur le sélecteur ACCOMPANIMENT RECORD de la
section MUSIC PROGRAMMER
o ORCHESTRA
UPPER
O BASS
o PAUSE
2. Essayer de mémoriser
l’accompagnement pour “Greensleeves”. Choisir tout d’abord WALTZ dans la section Accompaniment et jouer ensuite la séquence d’accords suivante:

Paso 1

Programación de] Acompañamiento

A. Grabación del Acompañamiento 1
1. Pulse el selector ACCOMPANIMENT RECORD de la sección MUSIC
PROGRAMMER®).
Pruebe a almacenar los acordes de “Greensleeves”. Primero, seleccione WALTZ en la sección de Acompañamiento y luego toque los acordes siguientes:
30
Page 33
Noie:
The accompaniment can be played using either the Single Finger or Fingered mode of the Auto Bass Chord section. However, Single Finger mode is automatically engaged when you press ACCOMPANIMENT RECORD except when using FINGERED mode beforehand, (see page 18 for instructions on Single Finger and page 19 for Fingered).
3. When all of the chords have been programnned, press the OFF selector in the MUSIC PROGRAMMER section.
Now the accompaniment has been
stored in the memory.
Hinweis:
Die Akkorde können entweder mit der Einßngerakkord­oder der Fingerakkord-Funktion gespielt werden. Nach Drücken des ACCOMPANIMENT RECORD-Schalters wird stets automatisch auf die Einfingerakkord-Funktion geschaltet, es sei denn, zuvor wurde die Fingerakkord­Funktion verwendet. (Einfingerakkord-Funktion siehe
Seite 18, Fingerakkord-Funktion siehe Seite 19).
3. Wenn alle Akkorde programmiert sind, drücken Sie den OFF-Schalter im Music Programmer-Teil. Die Akkord folge ist nun im Memory gespeichert.
Remarque:
L’accompagnement peut être joué en utilisant soit le mode à un seul doigt (Single Finger) ou à
plusieurs doigts (Fingered) de la section AUTO
BASS CHORD. Toutefois, le mode Single Finger est automatiqemerrt engagé quand on actionne
ACCOMPANIMENT RECORD, sauf quand on utilise
d’avance le mode FINGERED (plusieurs doigts). (Voir en page 18 en ce qui concerne le mode à un seul doigt et en page 19 pour le mode à plusieurs doigts).
3. Quand tous les accords ont été programmés, appuyer sur le sélecteur OFF de la section MUSIC
PROGRAMMER. De cette façon, l’accompagnement se trouve mémorisé.
Nota:
Los acordes pueden tocarse utilizando la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo o de Acorde Digitado de la sección de Acorde Y Bajo Automático. Sin embargo, se conecta automáticamente la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo al presionar ACCOMPANIMENT RECORD excepto cuando se usa de antemano e¡ modo FINGERED. (Ver pág. 18 para instrucciones sobre
Acorde de Un Solo Dedo y pág. 19 para Acorde
Digitado).
3. Cuando se han programado todos los acordes, pulse el selector de OFF de la sección MUSIC PROGRAMMER Ahora, la progresión de acordes se ha almacenado en la memoria.
A. Accompaniment recording-2
Using Accompaniment Step Write
Memory
This feature enabies you to easily input your chord sequence. You simpiy input
the chord name and iength— there’s no need to play in reai time.
1. Press the ACCOMPANiMENT STEP WRITE selector in the MUSIC
PROGRAMMER section Singie Finger mode is automaticaliy selected, but you can change to Fingered mode if you wish.
ACCOM RANIMENT STEP WRITE
—I O pause
A. Akkord-Speicherung 2
Unter Verwendung des “Accompani ment Step Write”-Speichers
Eine Akkordfolge kann auch schrittweise durch Eingabe der Akkordnamen und -längen abgespeichert werden. Diese Eingabemethode ist wesentlich einfacher, da nicht in Echtzeit gespielt werden muß.
1. Drücken Sie den ACCOMPANIMENT STEP WRITE-Schalter im Music Programmer-Teil ® Hierbei wird auto matisch auf die Einfingerakkord-Funktion geschaltet; falls erwünscht, kann jedoch auch in die Fingerakkord-Funktion umgeschaltet werden.
Lower Keyboard Section
Lower-Manual bereich
Section inférieure du clavier
Sección de teclado inferior
A. Enregistrement
d’accompagnement 2 Utilisation de la mémoire d’accompagnement “Step Write”
Ce dispositif permet d’entrer facilement sa séquence d’accords. En effet, il suffit simplement d’entrer le nom et ta longueur
de l’accord et il n’est pas nécessaire
de jouer en temps réel.
1. Appuyer sur le sélecteur ACCOMPANIMENT STEP WRITE ® de la section MUSIC PROGRAMMER. Le mode à un seul doigt (Single Finger) est automatiquement choisi mais, si on le souhaite, on pourra passer au mode à plusieurs doigts
(Fingered).
I
Chord length keys
Ak k ordlángentaste
Touche de logueur d’accord
Teclas de duración de acordes
A. Grabación del Acompañamiento 2
Utilizando la Step Write del Accompañamiento
Esta función le permite introducir fácilmente su propia secuencia de acordes. Vd. sólo introduce el nombre del acorde y su longitud — no hay necesidad de tocar en tiempo real.
I. Presione el selector ACCOMPANIMENT
STEP WRITE de la sección de MUSIC PROGRAMMER ®. Se selecciona automáticamente el modo de Un Solo Dedo, pero puede cambiar al modo de Digitado si lo desea.
Whole note = 4 beats
Ganze Note = 4 Schläge
Note ronde = 4 temps
Redonda = 4 tiempos
Half note = 2 beats
Halbe Note - 2 Schläge
Note blanche = 2 temps
Blanca = 2 tiempos
Quarter note = 1 beat
Viertelnote = 1 Schlag
Note noire = 1 temps
Negra = 1 tiempo
31
Page 34
2. Hold down the chord you want to input, and press key no. 30, 31, or 32
(J/J/o) to designate the length of the
chord. To store “Greensleeves”, which has a waltz rhythm, you should input chords on the basis of three beats to
each bar. For the first bar, while
holding down the keys that makes up
the Am chord, press J key (31) followed by J key (30). Follow this
procedure with the order chords until they have all been input, then press OFF.
Note:
When inputting a 4/4 time accompaniment, press
o key (32) for a one-bar length.
2. Halten Sie die betreffende Akkordtaste gedrückt und drücken Sie gleichzeitig die Tasten Nr. 30, 31 und/oder 32 (J/J/o), die die Länge des Akkords festlegen. Bei ‘ ‘ Greensleeves ’ ’ (Walzer-Rhythmus)
müssen die Rhythmus-Akkorde auf einem 3/4-Takt (3 Schläge pro Takt)
basieren. Zur Programmierung des ersten
Taktes halten Sie die “Am”­Akkordtasten gedrückt und drücken Sie
gleichzeitig die J-Taste (31) und die J- Taste (30). Nachdem auch die restlichen
Akkorde auf diese Weise eingegeben wurden, drücken Sie den OFF-Schalter.
Hinweis:
Beim Programmierung eines 4/4-Taktes drücken Sie die o-Taste (32), wenn ein ein Takt langer Akkord festgelegt werden soll.
2. Maintenir l’accord que l’on souhaite entrer et appuyer sur la touche № 30, 31 ou 32 (J/J/o) pour désigner la longueur de l’accord. Pour mémoriser “Greensleeves”, qui a un rythme de valse, on devra entrer des accords sur la base de trois battements pour chaque barre. Pour la première, tout en maintenant enfoncées les touches qui fournissent l’accord Am, appuyer sur la touche J (31), suivie par la touche J (30). Suivre cette procédure avec les autres accords jusqu’à ce qu’ils soient tous entrés et appuyer ensuite sur OFF.
Remarque:
A l’entrée d’un accompagnement à mesure 4/4, appuyer sur la touche o (32) pour une longueur d’une barre.
2. Mantenga pulsado el acorde que desee introducir y presione la tecla 30, 31 ó 32
(J/J/o) para designar la duración del
acorde. Para registrar “Greensleeves”, que tiene un ritmo de vals, deberá introducir acordes en base a tres movimientos por compás. Para el primer compás, mientras mantiene pulsandas las teclas que forman el acorde Am, pulse la teda J (31) seguida de la tecla J (30). Siga este procedimiento para los demas acordes hasta que todos hayan sido Introducidos y luego presione OFF.
Nota:
Al introducir un acompañamiento de 4/4 tiempos,
presione la tecla o (32) para una longitud de un compás.

B. Accompaniment playback

Memorized accompaniment can be played back, unless you cancel the memory by inputting a different chord sequence.
1. Press the ACCOMPANIMENT PLAYBACK selector.
2. To Start playback, press the START
selector.
3. Try playing the melody of “Greensleeves” to the accompaniment playback (see page 33 for the melody).
4. Playback can be stopped anytime by pressing the OFF selector.
step 2
Programming of melody and counter melody
A. Melody recording
With the accompaniment for “Greensleeves” stored in the memory, you can now record the melody. The PSR-63(X) has tracks for recording three melodies
B. Akkord-Wiedergabe
Die Akkorde bleiben so lange gespeichert und können wiedergegeben werden, bis eine neue Folge gespeichert wird. Zur Wiedergabe der Akkordfolge verfahren Sie wie folgt;
1. Drücken Sie den ACCOMPANIMENT PLAYBACK-Schalter.
2. Drücken Sie den START-Schalter @), um die Wiedergabe zu starten.
3. Versuchen Sie nun, die Melodie von “Greensleeves” zur wiedergegebenen
Begleitung zu spielen (zur Melodie siehe
Seite 33).
4. Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie den OFF-Schalter,
Schritt 2
Programmieren von Melodie und
Gegenmelodie
A. Speichern der Melodie
Nachdem die Akkorde von “Greensleeves” gespeichert sind, kann nun auch noch die Melodie dazu gespeichert werden. Das PSR-6300 besitzt drei Melodie-Speicher:

B. Lecture de Taccompagnement

L’accompagnement mémorisé peut être reproduit, à moins que l’on n’annule les
données mémorisées par entrée d’une
séquence d’accords différente.
1. Appuyer sur le sélecteur ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
2. Pour lancer la lecture, appuyer sur le
sélecteur START
3. Essayer de jouer la mélodie de
“Greensleeves” avec reproduction de l’accompagnement (voir en page 33 pour la mélodie).
4. La reproduction peut être arrêtée à
tout moment par poussée sur le sélecteur OFF.
Démarche 2
Programmation de mélodie et
de contre-mélodie
A. Enregistrement de la mélodie
L’accompagnement de “Greensleeves”
se trouvant en mémoire, on peut à présent enregistrer la mélodie. Le PSR-63CX) dispose de pistes pour
B. Reproducción del Acompañamiento.
El acompañamiento memorizado puede reproducirse a no ser que Vd. cancele la memoria introduciendo una secuencia de acordes diferente.
1. Pulse el selector ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
2. Para comenzar la reproducción, pulse el botón de START ®.
3. Pruebe a tocar la melodía de “Greensleeves” con la reproducción del acompañamiento (ver pág. 33 para la melodía).
4. Para detener la reproducción en cualquier momento, pulse el selector de OFF.
Paso 2
Programación de la melodía y la contra-melodía
A. Grabación de la melodía
Con el acompañamiento de “Greensleeves” almacenado en la memoria, Vd. puede grabar la melodía ahora. El PSR-6300 tiene canales para grabar tres melodías utilizando
32
Page 35
using the Solo, Upper Orchestra and Lower Orchestra voices, respectively. First, record the Solo melody.
1. Press the SOLO RECORD selector. If you want to listen to the stored accompaniment while you play the
melody, also press the ACCOMPANIMENT PLAYBACK selector.
einen für die mit den Solostimmen gespielte, einen für die mit den Upper-Orchesterstimmen gespielte und einen für die mit den Lower­Orchesterstimmen gespielte Melodie. Speichern Sie zunächst die Solo-Melodie:
1. Drücken Sie den SOLO RECORD-Schalter. Wenn Sie während des Spielens der Melodie gleichzeitig die gespeicherte Akkordfolge hören möchten, drücken Sie außerdem noch den ACCOMPANIMENT PLAYBACK-Schalter.
l’enregistrement de trois mélodies, utilisant respectivement les voix Solo, Upper Orchestra et Lower Orchestra. Tout d’abord, enregistrer la mélodie Solo.
1. Appuyer sur le sélecteur SOLO RECORD. Si Гоп souhaite écouter l’accompagnement mémorisé pendant que l’on joue la mélodie, appuyer aussi sur le sélecteur ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
o ORCHESTRA
UPPER
О ORCHESTRA
^ LOWER
О PAUSE
las secciones de Solo, Orquesta Superior y Orquesta Inferior respectivamente. Primero, grabe la melodía de Solo.
1. Pulse el selector de SOLO RECORD. Si desea escuchar el acompañamiento almacenado mientras toca la melodía, pulse también el selector de ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
2. Select the voice you want using the SOLO voice selectors. As an example, select the JAZZ FLUTE voice.
3. Play the melody. Since recording begins as soon as the melody is started, you are free to commence playing when the timing feels right for you.

Melody

4. When you have finished the melody, press the OFF selector. Now the melody has been stored in the memory.

B. Counter melody recording

It is very effective to use Orchestra voices for adding counter melodies. In the following, instructions are provided for using Upper Orchestra. You can aiso use Lower Orchestra; follow the same procedure, using the Lower Orchestra’s Record selector instead of the Upper Orchestra’s.
2. Drücken Sie den gewünschten Solostimmen-Schalter. (Beispielsweise JAZZ FLUTE).
3. Spielen Sie die Melodie. Da die Aufnahme automatisch am Anfang der Melodie startet, können Sie zu einer beliebigen Zeit mit dem Spielen beginnen.
Melodie
4. Am Ende der Melodie drücken Sie den OFF-Schalter. Die Melodie ist nun gespeichert.
B. Speichern einer Gegenmelodie
Es ist sehr wirkungsvoll, noch zusätzlich eine Orchsterstimme als Gegenmelodie zu
speichern. Im folgenden wird die Eingabe einer Upper-Orchester-Gegenmelodie be schrieben. Wenn statt des ORCHESTRA
UPPER RECORD-Schalter der ORCHESTRA
LOWER RECORD-Schalter verwendet wird,
kann jedoch auch eine Lower-Orchester­Gegenmelodie gespeichert, werden.
2. Choisir la voix souhaitée en faisant appel aux sélecteurs de voix SOLO. Par exemple, choisir la voix JAZZ FLUTE.
3. Jouer la mélodie.
Comme l’enregistrement commence dès que la mélodie est lancée, on
pourra commencer à jouer quand la synchronisation semble adéquate.

Mélodie

4. Quand on a fini la mélodie, appuyer
sur le sélecteur OFF. De cette façon, la mélodie est placée en mémoire.
B. Enregistrement de la
contre-mélodie
Il est très efficace d’employer les voix Orchestra pour ajouter les contre­mélodies. Ci-après, on trouvera les modalités d’utilisation de Upper Orchestra. Pour utiliser Lower Orchestra, on effectuera les mêmes démarches en employant le sélecteur RECORD de LOWER ORCHESTRA au lieu de celui de UPPER ORCHESTRA.
2. Seleccione la voz que desee utilizando los selectores de voces de SOLO. Como ejemplo, seleccione la voz JAZZ FLUTE.
3. Toque la melodía Como la grabación comienza tan pronto como se inicia la melodía, Vd. es libre de comenzar a tocar cuando Vd, lo crea apropiado.
Melodía
4. Cuando haya terminado la melodía, pulse el selector de OFF. Ahora la melodía se ha almacenado en la memoria.
B. Grabación de la contra-melodía
Resulta muy efectivo usar las voces de Orquesta para añadir una contra-melodía. A continuación, se ofrecen instrucciones para usar la Orquesta Superior. También puede utilizar la Orquesta Inferior; siga el mismo procedimiento, usando el selector de Grabación de Orquesta Inferior en lugar del de Orquesta Superior.
33
Page 36
1. Press the UPPER ORCHESTRA RECORD selector. If you want to listen
to the stored accompaniment and
melody while you play the counter melody, press the ACCOMPANIMENT
and SOLO PLAYBACK selectors.
1. Drücken Sie den ORCHESTRA UPPER RECORD-Schalter. Wenn Sie während des Spielens der Gegenmelodie die gespei cherte Akkordfolge hören möchten, drücken Sie außerdem noch den ACCOMPANIMENT- und SOLO PLAYBACK-Schalter.
1. Appuyer sur le sélecteur UPPER ORCHESTRA RECORD. Si l’on souhaite écouter l’accompagnement
et la mélodie mémorisés pendant que
l’on joue la contre-mélodie, appuyer
sur les sélecteurs ACCOMPANIMENT et SOLO PLAYBACK.
o SOLO
Q ORCHESTRA
UPPER
O ORCHESTRA
LOWER
Pulse el selector de UPPER ORCHESTRA RECORD. Si desea escuchar los acordes almacenados y la melodía mientras toca la contra-melodía, pulse los selectores de ACCOMPANIMENT y SOLO PLAYBACK.
2. Select the voice you want using the UPPER ORCHESTRA voice selectors. Select the MUSIC BOX voice as an example.
3. Play the counter melody. Below is a suggested counter melody for “Greensleeves”. Since recording begins as soon as the melody is started, you are free to commence playing when the timing feels right for you.

Counter Melody

4. When you have finished the counter
melody, press the OFF selector. The counter melody has now been stored in the memory.
Notes:
1. When the Music Programmer is used, the Upper
Orchestra becomes four-note polyphonic. The
same is true for the Lower Orchestra.
2. When you record with Strings or Jazz Organ voices, it is better to set the KEY VELOCITY SENSITIVITY selector z at the LOW position for clear recording.

C. Music piayback

Now you can simultaneously playback the memorized accompaniment, melody and counter melody for ’’Greensleeves”.
1. Press the SOLO, UPPER ORCHESTRA,
{LOWER ORCHESTRA), and ACCOMPANIMENT PLAYBACK selectors.
2. Drücken Sie den gewünschten UPPER ORCHESTRA-Stimmenschalter (beispiels weise MUSIC BOX).
3. Spielen Sie die Gegenmelodie. Im fol
genden finden Sie einen Vorschlag für eine Gegenmelodie zu “Greensleeves”.
Da die Aufnahme automatisch am Anfang
der Melodie startet, können Sie zu jeder
beliebigen Zeit mit dem Spielen beginnen.
Gegenmelodie
4. Am Ende der Gegenmelodie drücken Sie den OFF-Schalter. Die Gegenmelodie ist nun gespeichert.
Hinweise:
1. Bei Verwendung des Music Programmer können mit den Upper-Orchesierstimmen vier Töne polyphon gespielt werden. Das gleiche gilt für die Lower-
Orchesterstimmen.
2. Beim Auf nehmen von STRINGS- oder JAZZ ORGAN -Stimmen stellen Sie den KEY VELOCITY SENSITIVITY-Schalter '2 möglichst auf LOIV, da dann eine bessere Klangqualität erhalten wird.
C. Wiedergabe der Musik
Nun können Sie gleichzeitig die gespeicherten Akkorde sowie Melodie und Gegenmelodie von “Greensleeves” wiedergeben.
1. Drücken Sie die SOLO, ORCHESTRA UPPER (ORCHESTRA LOWER) und ACCOMPANIMENT PLAYBACK-
Schalter.
2. Choisir la voix souhaitée à l’aide des sélecteurs de voix UPPER
ORCHESTRA. A titre d’exemple, choisir MUSIC BOX.
3. Jouer la contre-mélodie. Ci-dessous, on trouvera une
suggestion de contre-mélodie pour “Greensleeves”. Comme
l’enregistrement commence dès que
la mélodie est lancée, on pourra commencer à jouer au moment jugé opportun.

Contre-mélodie

Ш
4. Quand la contre-mélodie est terminée, appuyer sur le sélecteur OFF. De cette façon, la contre-mélodie est placée en mémoire.
Remarques:
1. Quand le programmeur de musique est utilisé,
la section Upper Orchestra devient polyphonique
quatre notes. Ceci s’applique également à la
section Lower Orchestra.
2. Lorsqu’on enregistre en jouant les voix Strings ou Jazz Organ, il est préférable de régler le sélecteur VELOCITY SENSITIVITY 2 % la
position LOW car l’enregistrement sera plus clair.

C. Reproduction musicale

Désormais, il est possible de reproduire simultaTiément l’accompagnement, la mélodie et la contre-mélodie mémorisés pouf “Greensleeves”.
1. Appuyer sur les sélecteurs SOLO, UPPER ORCHESTRA, (LOWER
ORCHESTRA), et ACCOMPANIMENT
PLAYBACK.
2. Seleccione la voz que desee utilizando los selectores de voces de UPPER
ORCHESTRA. Seleccione por ejemplo, la voz MUSIC BOX.
3. Toque la contra-melodía.
A continuación se sugiere una contra melodía para “Greensleeves”. Como la grabación comienza tan pronto
como se inicia la melodía, Vd. es libre de comenzar a tocar cuando lo crea apropiado.
Contra-melodía
4. Cuando haya terminado la contra melodía, pulse el selector de OFF. Ahora, la contramelodía se ha almacenado en la memoria.
Notas:
1. Al utilizar el Programador Musical, la Orquesta Superior se convierte en polifónica de cuatro notas.
Ocurre lo mismo con la Orquesta Inferior.
2. Cuando grabe tocando en las voces de Cuerda u Organo de Jazz, es mejor disponer el selector KEY
VELOCITY SENSITIVITY 2 en ia posición LOW
para mayor claridad en ¡a grabación.
C. Reproducción de la música
Ahora Vd. puede tocar simultáneamente el acompañamiento, la melodía y la contra melodía de “Greensleves”.
1. Pulse los selectores de SOLO, UPPER
ORCHESTRA (LOWER ORCHESTRA) Y ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
34
Page 37
I c
2. Tap the START selector to start playback. The music you can hear would have been impossible to play on
your own, without the aid of the Music
Programmer.
Notes:
1. The voices and rhythm can be changed if desired. However, it is not recommended to change from the Waltz rhythm, which has a 3/4 measure, to a rhythm with a 4/4 measure.
2. The Duet and Trio features cannot be added during playback.
3. Playback can be stopped at any time by pressing the OFF or STOP selector.
step 3

Advanced Class Programming Bass play

A. Bass recording

When the accompaniment was pro grammed in Step 1 above, the bass line was also recorded automatically. If you want to record your own original bass line
instead of the auto bass, you can use the BASS track
1. Press the BASS RECORD selector. If
you want to listen to the stored chorda! accompaniment while you play, also press the ACCOMPANIMENT
PLAYBACK selector.
2. Drücken Sie den START-Schalter zum
Starten der Wiedergabe. Die Musik, die Sie nun hören, wäre ohne Hilfe des Music Programmer nicht spielbar.
Hinweise:
1. Sie können auch andere Stimmen wählen. Es empfiehlt sich jedoch nicht, von Walzer (3/4-Takt) auf einen 4/4-Takt-Rhythmus umzuschalten.
2. Die Duett- und die Trio-Funktion können während der
Wiedergabe nicht hinzugeschaltet werden,
3. Die Wiedergabe kann zu Jeder Zeit durch Drücken des OFF- oder STOP-Schalters abgebrochen werden.
Schritt 3
Für fortgeschrittene Spieler:
Programmieren einer Baßlinie
A. Speichern der Baßlinie
Beim Programmieren der Begleitung (wie in Schritt 1 beschrieben) wurde die Baßlinie automatisch abgespeichert. Es ist jedoch auch möglich, eine eigene Baßlinie in den Baß-Speicher einzugeben.
1. Drücken Sie den BASS RECORD-
Schalter. Um bei der Eingabe gleichzeitig die gespeicherte Akkordbegleitung zu hören, drücken Sie außerdem noch den ACCOPANIMENT PLAYBACK-Schalter.
2. Appuyer sur le sélecteur START pour lancer la reproduction. Sans l’aide du
Programmeur de musique, il aurait été impossible de jouer soi-même la musique ainsi obtenue.
Remarques:
1. Les voix et ie rythme peuvent être changés, au besoin. Toutefois, if est déconseillé de changer du rythme Waltz, qui comporte une mesure 3/4, en un rythme de 4/4.
2. Les dispositifs Duet et Trio ne peuvent pas être ajoutés pendant ia reproduction.
3. La reproduction peut être arrêtée à tout moment
par une poussée sur le sélecteur OFF ou STOP.
Démarche 3
Classe avancée
Programmation du jeu des
basses

A. Enregistrement des basses

Lors de la programmation de l’accompagnement à la Démarche 1 ci-
avant, la ligne des basses avait été aussi
enregistrée automatiquement. Si l'on souhaite enregistrer sa propre ligne des
basses au lieu des basses automatiques,
on pourra utiliser la piste BASS.
1. Appuyer sur le sélecteur BASS
RECORD. Si l’on désire écouter l’accompagnement pendant que Гоп joue, appuyer également sur le sélecteur ACCOMPANIMENT
PLAYBACK.
2. Accione el selector de START para
Notas:
1. Las voces y el ritmo pueden cambiarse si se desea. Sin
2. Las funciones de Dúo y Trío no funcionan durante la
3. La reproducción puede detenerse en cualquier

Paso 3

Clase avanzada

Programación del toque de bajo

A. Grabación del bajo
Cuando se programó el acompañamiento en el anterior Paso 1, la línea de bajo también se grabó automáticamente. Si desea grabar su propia línea original de bajo en lugar del bajo automático, puede utilizar la pista de BASS.
iniciar la reproducción. La música que puede oir hubiera sido imposible de tocar sin la ayuda del Programador Musical.
embargo, no se recomienda cambiar del ritmo de
Vals, que tiene un compás de 3/4 a un ritmo con
compás de 4/4. reproducción. momento, pulsando el selector de OFF o de STOP.
1. Presione el selector BASS RECORD. Si desea escuchar el acompañamiento de acordes almacenado mientras toca, presione también el selector ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
o a
PUW BACK
r 1 o SOLO
UPPER
1 1 O ORCHESTRA r • ACCOMPANI
WENT
1 IO BASS
RECORD
of=l
01=^ t 1 o ORCHESTRA
o 1 ~1
35
Page 38
2. Play your own original bass line. An example is shown below. Since recording begins as soon as the bass
line is started, you are free to
commence playing when the timing
feels right for you.
Bass Line
Ш
2. Spielen Sie die gewünschte Baßlinie. Ein Beispiel wird unten gezeigt. Da die Aufnahme automatisch am Anfang der
Baßlinie startet, können Sie zu jeder beliebigen Zeit mit dem. Spielen der Baßlinie beginnen,
Baßline
2. Jouer sa propre ligne de basses originale. On en trouvera un exemple ci-dessous. Comme l’enregistrement commence dès que la ligne des
basses est lancée, on pourra commencer à jouer au moment jugé opportun.
2. Toque su propia línea original de bajo. A continuación se muestra un ejemplo. Como la grabación comienza tan pronto como se inicia la línea de bajo, Vd. es libre de comenzar a tocar cuando lo crea apropiado.
Linea de bajo
3. After playing the bass line, press the OFF selector. The bass line has now been stored in the memory.
Notes:
1. In the BASS RECORD mode, the entire keyboard can be used for bass recording; keyboard split no longer applies.
2. The actual not range is one octave lower than the keyboard, except for the first white key (Ci).
(When the Transposer is at the normal position).

B. Bass playback

The stored bass line can be reproduced with other tracks.
1. Press the PLAYBACK selectors
corresponding to the tracks you want to hear, along with the BASS PLAYBACK selector.
3. Am Ende des Spielens drücken Sie den OFF-Schalter. Die Baßlinie ist dann abgespeichert,
Hinweise:
!. Beim Programmieren der Baßlinie mit der BASS
RECORD-Funktion ist das Manual nicht unterteilt, so daß alíe Tasten zum Spielen der Baßlinie verwendet
werden können.
2. Der Tonbereich liegt eine Oktave tiefer als als der des
Keyboards, außer bei der ersten weißen Taste (CiJ
(vorausgesetzt, der Transposer befindet sich in der
Normaisteilung).
B. Wiedergabe der Baßlinie
Die gespeicherte Baßlinie kann wie folgt zusammen mit den anderen Aufzeichnungs spuren wiedergegeben werden.
1. Drücken Sie außer dem BASS PLAYBACK-Schalter auch noch die PLAYBACK-Schalter aller gewünschten Spuren.
RECORD
O 1
---------
OdH]
01=1
o = c=30
o r~ 1
omu
3. Après avoir joué la ligne des basses, appuyer sur le sélecteur OFF. Les
.basses sont ainsi placées en
mémoire.
flemarQt/es:
1. En mode BASS RECORD, tout le clavier peut
être utilisé pour enregistrer les basses car la division du clavier ne s’applique pas.
2. La plage réelle est d’une octave plus basse que le clavier excepté pour la première touche blanche (Ci) (quand le Transpositeur est à la position Normal).

B. Lecture des basses

La ligne de basses mémorisée peut être reproduite avec d’autres pistes.
1. Appuyer sur les sélecteurs PLAYBACK, correspondant aux pistes que l’on désire écouter, ainsi que sur le sélecteur BASS PLAYBACK.
PLAY BACK
t П 0
SOLO
ORCHESTRA
UPPER
ORCHESTRA LOWER
ACCOMPANI MENT
BASS
o PAUSE
----------------
-----------
1
= o
L ~1 O
ACCOMPANIMENT STEP WRITE
3. Después de tocar la línea de bajo, pulse el selector de OFF. Ahora, la línea de bajo ha quedado almacenada en la memoria.
Notas:
1. En el modo de BASS RECORD, todo el teclado
puede usarse para grabar el bajo; La separación de
teclado no surte efecto.
2. La gama de notas es una octava más baja que el
teclado, excepto la primera tecla blanca (C\) (cuando
el Transpositor está en la posición normal).
B. Reproducción del bajo
La línea de bajo almacenada puede reproducirse junto con otras pistas.
1. Pulse los selectores de PLAYBACK correspondientes a las pistas que desee escuchar, junto con el selector de BASS PLAYBACK.
2. Press the START selector to commence playback. As you can hear, your own
original bass is reproduced in place of the auto bass.
36
Drücken Sie den START-Schalter zum
Starten der Wiedergabe. Statt der ursprünglichen Baßlinie ist nun die selbstkreierte Baßlinie zu hören.
2. Appuyer sur le sélecteur START pour lancer la lecture. Comme on peut le constater, sa propre ligne de basses originale est reproduite à la place des basses automatiques.
2. Pulse el botón de START para comenzar la reproducción. Como puede escuchar, su propio bajo original se reproduce en lugar del bajo automático.
Page 39
Note:
If you want to change only part of a bass line within. long piece of music, use the PAUSE function (described iater). When you use PAUSE, you shouid perform the foliowing before recording in order to avoid mixing up the existing bass information with the new bass information.
1. Press the BASS RECORD selector.
2. Press the START selector, run the rhythm, then press the STOP selector immediately. Now the previously existing bass has been erased.
Hinweis:
Unter Verwendung der später beschriebenen PAUSE­Funktion kann in einem längeren Musikstück ein Teil der Baßlinie geändert werden. Beim Einsatz der PAVSE­Funktion müssen die folgenden Schritte vor der Aufnahme ausgeführt werden, um ein Mischen der alten mit der neuen Baßlinie zu vermeiden.
1. Drücken Sie den BASS RECORD-Schalter.
2. Drücken Sie den START-Schalter, starten Sie den
Rhythmus und drücken Sie sofort den STOP Schalter.
Die alte Baßlinie ist damit gelöscht.
Remarque:
Si l’on souhaite changer seulement une partie d’une ligne de basses dans une longue pièce musicale, se servir de la fonction PAUSE (décrite
plus loin). Quand on utilise la PAUSE, il convient
d’effectuer ce qui suit avant d’enregistrer afin d’éviter de mélanger les informations des basses existantes avec les nouvelles.
1. Appuyer sur le sélecteur BASS RECORD.
2. Appuyer sur le sélecteur START, lancer le rythme et appuyer ensuite immédiatement sur ie sélecteur STOP. De cette façon, les basses préalablement existantes ont été effacées.
Nota:
Si desea cambiar solamente parte de una línea de bajo comprendida en una pieza musical larga, utilice la
función de PA USE (descrita más adelante).
Cuando utilice PA USE, deberá realizar lo siguiente antes de la grabación, para evitar mezclar la información de bajo existente con la nueva información de bajo.
1. Pulse el selector de BASS RECORD.
2. Pulse el selector de START, toque el ritmo, y pulse inmediatamente el selector de STOP. Ahora, se habrá borrado el bajo que existía ante nórmente.
Pause
Press the PAUSE selector during recording or playback to stop the operation. Press it once again to resume recording or playback. This is very useful for correcting or editing recorded data (described later).
Capacity of memory
• The PSR-63CX) has 23 units of memory in the Music Programmer. The capacity of one unit is as follows;
•Solo: 200 notes
•Upper/Lower Orchestra: 150 notes
•Accompaniment: 450 chords
•Bass: 200 notes
*The 23 units can be shared by the five tracks In any
way you like. In other words, the individual memory units will be apportioned depending on the musical
arrangement and note contents.
approx. approx. approx. approx.
Example 1:
Solo: 1,000 notes (5 units) Upper Orchestra: 1,500 notes (10 units)
Lower Orchestra: 750 notes (5 units)
Accompaniment: 450 chords (1 unit)
Bass: 400 notes (2 units)
Total: 23 units
Pause
Durch Drücken des PAUSE-Schalters kann die Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen werden. Zum Fortsetzen der Aufnahme bzw. Wiedergabe drücken Sie den Schalter erneut. Die Pause-Funktion ist sehr hilfreich zum Korrigieren und Editieren der aufgezeichneten Daten, (Genaueres hierzu wird später beschrieben.)
Memory-Kapazität
• Das Memory des Music Programmer besitzt eine Kapazität von 23 Datensätzen. Die Anzahl der Töne bzw. Akkorde pro Datensatz ist wie folgt:
•Solo: ca. 200 Töne
•Upper/Lower-Orchester: ca. 150 Töne
•Begleitung: ca. 450
Akkorde
•Baßlinie: ca, 200 Töne
*Die 23 Datensätze können auf die fünf Spuren auf geteilt
werden. Die Aufteilung hängt von dem Arrangement und den jeweiligen Tönen ab.
Beispiel 1:
Solo: 1.000 Töne (5 Datensätze) Upper-Orchester: 1.500 Töne
(10 Datensätze) Lower-Orchester: 750 Töne (5 Datensätze) Begleitung: 450 Töne (1 Datensatz) Baßlinie: 400 Töne (2 Datensätze)
Insgesamt: 23 Datensätze
Pause
Appuyer sur le sélecteur PAUSE au cours de l’enregistrement ou de la lecture pour arrêter cette opération. Y appuyer une nouvelle fois pour la poursuivre. Ce dispositif est très pratique pour corriger ou éditer des données enregistrées (étapes décrites plus loin).
Capacité de la mémoire
• Le PSR-6300 possède 23 unités de mémoires dans le Programmeur de musique.
La capacité d’une unité s’établit
comme suit:
•Soio: 200 notes
•Upper/Lower Orchestra: 150 notes
•Accompaniment: 450 accords
•Bass: 200 notes
*Les 23 unités peuvent être partagées par les cinq
pistes de la manière souhaitée. Autrement dit, les unités de mémoire individuelles seront réparties selon l’arrangement musical et le contenu.
environ environ environ environ
Exemple 1:
Solo: 1.000 notes (5 unités)
Upper Orchestra: 1.5СЮ notes (10 unités) Lower Orchestra: 750 notes (5 unités)
Accompaniment: 450 accords (1 unité)
Bass: 400 notes (2 unités)
Total: 23 unités
Pausa
Pulse el selector de PAUSE durante la grabación o la reproducción para detener la operación. Púlselo de nuevo para continuar la grabación o la reproducción. Esto es muy práctico para corregir o editar los datos grabados (descrito más adelante).
Capacidad de memoria
• El PSR-6300 tiene 23 unidades de memoria en el Programador Musical. La capacidad de una unidad es la siguiente:
•Solo: 200 notas
approx.
•Orquesta Superior/Inferior: 150 notas
aprox.
•Acompañamiento: 450
acordes aprox.
•Bajo: 200 notas
aprox.
*Las 23 unidades pueden compartirse en las cinco pistas
de cualquier forma que guste. En otras palabras, las unidades individuales de memoria se repartirán depen diendo del arreglo musical y del contenido de notas.
Ejemplo 1:
Solo: 1.000 notas (5 unidades) Orquesta Superior: 1.500 notas
(10 unidades) Orquesta Inferior: 750 notas (5 unidades) Acompañamiento: 450 acordes (1 unidad) Bajo: 400 notas (2 unidades)
Total: 23 unidades
Example 2:
When Upper Orchestra only is used, 3,450
notes can be played, accounting for the
full total of 23 memory units.
Beispiel 2:
Wenn ausschließlich der Upper-Orchester­Teil eingesetzt wird, so können 3450 Töne (was 23 Datensätzen entspricht) gespeichert werden.
Exemple 2:
Quand seule la section Upper Orchestra est utilisée, 3.450 notes peuvent être jouées, constituant un total de 23 unités de mémoire.
Ejemplo 2:
Cuando solo se usa la Orquesta Superior, pueden tocarse 3.450 notas, con el total de
las 22 unidades de memoria.
37
Page 40
• The number of chords that can be memorized will be decreased if compli cated Fingered chords are played. Also, switching between rhythms during recording and use of fill-ins will result in reduced memory capability.
• The capacity for storing notes decreases when a melody is played in staccato. The recording capacity decreases especially when the Pitch Bend and Modulation functions are used.
• Additionally, use of Sustain, Chorus, and Pause will decrease the note memory capacity.
• The LED panel indicates the number of memory units remaining. The number will decrese gradually from 23 to 0 as you record. If the memory is full, you cannot record any more.
• Please note that the duration of LED display No. 23 is slightly longer than for the other numbers.
• If you want to erase all of the Music Programmer’s memory before starting
a new recording, first press the
RECORD selectors for the SOLO, UPPER ORCHESTRA, LOWER
ORCHESTRA and ACCOMPANIMENT, then press START immediately followed by STOP. Follow this
procedure with BASS RECORD. The memory is then totally erased.
• Die Anzahl der speicherbaren Akkorde verringert sich, wenn komphzierte Akkorde gegriffen werden. Auch beim Umschalten des Rhythmus während der Aufnahme und bei der Verwendung von Fill-Ins reduziert sich die Speicherkapazität.
• Die Anzahl der speicherbaren Töne
verringert sich ebenfalls, wenn die Melodie in Staccato gespielt wird. Mit einer wesentlich geringeren Kapazität muß auch gerechnet werden, wenn die
Pitch Bend- und Modulations-Funktionen verwendet werden.
• Zusätzlich wird die Memory-Kapazität verringert, wenn die Sustain- und Pause­Funktion verwendet wird.
• Im LED-Fenster wird die Anzahl der noch verbleibenden Datensätze angezeigt. Während der Aufnahme verringert sich
diese Anzahl langsam von 23 bis 0. Wenn
die Speicherkapazität schließlich voll kommen erschöpft ist, kann weder
gespielt noch aufgezeichnet werden.
• Die LED-Anzeige 23 weist eine gerinfügig
längere Dauer auf als die anderen
Anzeigen auf.
• Wenn die gesamte Speicherung des Music Programmers vor einer neuen Programmierung gelöscht werden soll, drücken Sie zunächst die RECORD-
Schalter für SOLO, UPPER ORCHESTRA, LOWER ORCHESTRA und ACCOMPANIMENT. Danach drücken Sie den START-Schalter und unmittelbar darauf den STOP-Schalter. Drücken Sie nun den START-Schalter und unmittelbar darauf den STOP­Schalter. Danach führen Sie die gleichen Schritte für BASS RECORD aus. Die Speicherung ist dann vollständig gelöscht.
• Le nombre d’accords mémorisables diminuera si des accords complexes à plusieurs doigts sont utilisés. De plus, la commutation entre rythmes au cours de l’enregistrement ainsi que remploi de Fill-ln contribuent à réduire
la capacité de la mémoire.
• La capacité de mémorisation de notes diminue quand une mélodie est jouée en staccato. Cette réduction est particulièrement notoire quand sont
utilisées les fonctions de réglage de hauteur tonale et de modulation.
• Par ailleurs, l’emploi de Sustain, Chorus et Pause réduit aussi la capacité de la mémoire des notes.
• Le panneau à diodes DEL indique le nombre d’unités restant en mémoire. A mesure de l’enregistrement s’effectue, le nombre diminue que 23 à 0. Quand la mémoire est saturée, la lecture ou l’enregistrement n’est plus possible.
• Prière de noter que la durée de l’affichage DEL № 23 est légèrement plus longue que pour les autres numéros, mais que la capacité demeure inchangée.
• Si l’on souhaite effacer toute la mémoire du Programmeur de musique avant de commencer un nouvel enregistrement, appuyer d’abord sur les sélecteurs RECORD pour SOLO, UPPER ORCHESTRA, LOWER ORCHESTRA et ACCOMPANIMENT; appuyer ensuite sur START, suivi immédiatement par STOP. Suivre cette procédure avec BASS RECORD. La mémoire sera ainsi complètement
effacée.
• E1 número de acordes que puede memorizarse disminuirá si se tocan acordes digitados complicados. Además, si se cambia de ritmos durante la grabación y se usan los rellenos, se reducirá la capacidad de memoria.
• La capacidad para almacenar notas
disminuye cuando se toca una melodía en staccato. La capacidad de grabación disminuye especialmente cuando se usan las funciones de Desviación del Tono y
de Modulación.
• Además, el uso de Sostenido, Coro y Pausa reducirá la capacidad de memoria de notas.
• El panel de LED indica el número de unidades de memoria que quedan. El número disminuirá gradualmente desde 23 a 0 a medida que grabe. Si la memoria está llena, no podrá grabar nada más.
• Tenga en cuenta que la duración de la
indicación de LED número 23 es ligeramente más larga que para otros números.
• Si desea borrar toda la memoria del Programador Musical antes de comenzar una nueva grabación, presione primero los selectores de SOLO, UPPER ORCHESTRA y ACCOMPANIMENT, y luego presione START inmediatamente seguido de STOP. Siga este procedimiento con BASS RECORD. Así se borrará toda la memoria.
38
Page 41
Programming Hint No. 1
Programmier-Tip Nr. 1
Conseil № 1 pour la programmation
Consejo No. 1 para la Programación
Correcting playing errors
You can correct playing errors by using the PAUSE selector instead of having to replay the entire melody or chord progression from the beginning.
1. Press the PLAYBACK selector of the track you want to correct and press START. Playback will then start from the beginning of the music.
Korrektur von Spielfehlern
Mit dem PAUSE-Schalter können Spielfehler bequem korrigiert werden, ohne daß die gesamte Melodie oder Akkordfolge noch einmal von Anfang an gespielt werden muß.
1. Drücken Sie den PLAYBACK-Schalter der Spur, die korrigiert werden soll, und drücken Sie dann den START-Schalter. Die Wiedergabe beginnt dann am Anfang des Musikstücks.
MUSIC PROGRAMMER
Correction des erreurs d’exécution
Il est possible de corriger des erreurs d’exécution au moyen du sélecteur PAUSE sans avoir à rejouer toute la mélodie ou la suite des accords depuis le début.
1. Appuyer sur le sélecteur PLAYBACK de la piste que l’on désire corriger et appuyer sur START. La reproduction commencera à partir du début de la
musique.
о ORCHESTRA
UPPER
Corrigiendo los errores de interpretación
Vd. puede corregir los errores de interpretación usando el selector de PAUSE en lugar de tener que volver a tocar toda la melodía desde el principio.
1. Pulse el botón de PLAYBACK de la pista que desee corregir y presione
START. Entonces la reproducción comenzará desde el principio de la música.
2. Press the PAUSE selector just before the playing error. The keyboard
playback operation then stops.
2. Drücken Sie den PAUSE-Schalter vor dem Spielfehler. Die Wiedergabe stoppt dann.
RECORD
oC=l
oa
o:
------
1
oc=t
01=3
2. Appuyer sur le sélecteur PAUSE juste avant l’erreur d’exécution, ce qui
interrompt fa reproduction.
PLAY BACK
L 1 O SOLO
ORCHESTRA
CZZ3 o
UPPER
1 ~i o
ORCHESTRA LOWER
ACCOMPANI
1 П 0
MENT
1=10
BASS
ACCOMPANIMENT STEP WRITE
2. Pulse el selector de PAUSE justo antes del error de interpretación. Entonces se detiene la operación de reproducción del teclado.
39 I
Page 42
3. Press the RECORD selector of the track you want to correct and play correctly up to the end.
4. When you have finished correcting, press OFF.
Note: Once you start correcting playing errors using the PAUSE function, remember to continue playing right to the end, otherwise the latter part of the track will not be played back.
3. Drücken Sie den RECORD-Schalter der Spur, die korrigiert werden soll, und
spielen Sie erneut bis zum Ende.
4. Nach dem Korrigieren drücken Sie den
OFF-Schalter.
Hinweis:
Beim Korrigieren mit Hilfe der PA USE-Funktion muß immer ganz bis zum Ende der Melodie gespielt werden, da sonst der letzte Teil der Melodie nicht wiedergegeben wird.
3. Appuyer sur le sélecteur RECORD de la piste que Гоп désire corriger et
jouer correctement jusqu’à la fin.
4. Une fois terminée la correction, appuyer sur OFF.
Remarcfue:
Une fois que ibn a commencé à corriger des erreurs au moyen de la fonction PAUSE, veiller à
jouer la mélodie jusqu'à la fin; faute de quoi la
dernière partie de la piste ne sera pas enregistrée.
3. Pulse el selector de RECORD de la pista que desee corregir y toque correctamente hasta el final.
4. Cuando haya terminado la corrección, presione OFF.
Una vez que haya comenzado a corregir los errores utilizando la función de PAUSE, recuerde continuar tocando la melodía hasta el final, ya que si no la última parte de la melodía no se grabará.

Programming Hint No.2

Recording the beginning of an auf-
takt meiody
If you want to record a section without chords or a melody at the beginning of a tune, perform the following.

An exampie of auf-takt

1.
Press the appropriate RECORD selector, then the START selector to start recording the rhythm only.
2.
Listen to the rhythm up to the point
where the chord or melody is to be
played, then start playing the chord or melody.

Programmer-Tip Nr. 2

Aufnehmen des Anfangs einer Auftaktmelodie
Wenn ein bestimmter Teil ohne Akkorde oder eine Melodie am Anfang eines Musikstücks aufgenommen werden soll, verfahren Sie wie folgt.
Beispiel eines Auftaktes
No Chord
1.
Drücken Sie den betreffenden RECORD­Schalter und dann den START-Schalter, damit nur die Aufnahme des Rhythmus gestartet wird.
2.
Hören Sie den Rhythmus bis zu dem Punkt an, an dem die Akkorde oder die Melodie gespielt werden sollen und beginnen Sie dann mit dem Spielen der
Akkorde oder der Melodie.

Conseil N^2 pour la programmation

Enregistrement du début d’une
mélodie “auf-takt”
Si l’on désire enregistrer une section sans accord ou une mélodie au début d’un morceau, procéder comme suit:

Exemple d’opération “auf-takt”

Appuyer sur le sélecteur RECORD adéquat, puis sur le sélecteur START pour lancer l’enregistrement du rythme uniquement.
2.
Ecouter le rythme jusqu’au point prévu pour l’accord ou la mélodie et commencer alors à jouer l’accord ou la mélodie.

Consejo No. 2 para la Programación

Grabación del principio de una melodía auf-takt
Si desea grabar una sección sin acordes o una melodía al principio de una canción, siga los siguientes pasos.
Ejemplo de auf-takt
1. Pulse el selector de RECORD adecuado,
y luego el selector de START para
empezar a grabar el ritmo solamente.
2. Escuche el ritmo hasta el punto en donde
debe tocarse el acorde o la melodía, y luego empiece a tocar el acorde o la melodía.
40
Page 43
12

Memory Storage

RAM Pack

Music data from the MUSIC PROGRAMMER, CUSTOM ACCOMPANIMENT PROGRAMMER, and REGISTRATION MEMORY can be stored on a RAM pack (32KB) simply by pressing one selector. So you can enjoy building a RAM Pack library of your own performances and registrations.
•First, insert the RAM Pack in the RAM Pack Compartment
•Press the TO PACK selector, then the
data stored in the keyboard will be saved on the RAM Pack.
•Press the FROM PACK selector, and the
data will be loaded into the PSR-6300 from the RAM Pack.
Notes:
1. Whenever you use TO PACK selector, any
currently stored data in the PAM Pack will be erased and replaced by new data automatically.
To avoid erasing data you want to keep, use the Memory Protect function. The Memory Protect switch is located on the PAM Pack head.
2. It takes five seconds approximately to toad the data. If there is a loading error, the red lamp will flash. Try again.
Sichern der Musikdaten

RAM Pack

Durch einfachen Schalterdruck können die Musikdaten des Music Programmer, Custom Accompaniment Programmer und Registra tion Memory auf den RAM Pack-Speicher (Speicherkapazität; 32 KByte) übertragen werden. Auf diese Weise können Sie sich eine eigene “RAM Pack-Bibliothek“ mit verschiedenen Darbietungen und Registrie rungen zusammenstellen.
RAM FACK
1- i O TO PACK
• Stecken Sie zunächst das RAM Pack in das RAM Pack-Fach ® ein.
• Drücken Sie den TO PACK-Schalter. Die im Keyboard gespeicherten Daten werden
dann auf das RAM Pack übertragen.
• Durch Drücken des FROM PACK-
Schalters können die Daten wieder vom RAM Pack in das PSR-6300 zurückgeladen werden.
Hinweise:
1. Bei jedem Drücken des TO PACK-Schaiters werden
die im RAM Pack befindlichen Daten gelöscht und durch die neuen Daten ersetzt. Um ein versehentliches Löschen von Daten zu verhindern, ist am Kopf der RAM Pack eine Schreibschutz- Vorrichtung vorgesehen,
die ggf. aktiviert werden kann.
2. Das Laden der Daten nimmt ca. fünf Sekunden in Anspruch. Bei einem Ladefehier blinkt das rote
Lämpchen auf. Versuchen Sie dann, erneut zu Laden.

Mémorisation

Bloc de mémoire vive (RAM)

Les informations musicales provenant du Programmeur de musique, du Programmeur d’accompagnement personnalisé et de la Mémoire de registration peuvent être stockées sur un bloc de mémoire vive (RAM 32 KB) par simple pression d’un sélecteur. On pourra ainsi se constituer une collection de blocs RAM et conserver ainsi ses propres interprétations et enregistrements.
O FROM PACK
• Installer tout d’abord le Bloc RAM dans le logement RAM Pack @.
• Appuyer sur le sélecteur TO PACK et les données, stockées dans le clavier, seront mémorisées dans le bloc mémoire RAM.
• Appuyer sur le sélecteur FROM PACK pour recharger dans le PSR-6300 les données qui ont été sauvegardées dans le bloc RAM.
Remarques:
1. Chaque fois que le sélecteur TO PACK est
utilisé, les données qui se trouvaient dans le
bloc PAM seront effacées et automatiquement
remplacées par les nouvelles. Pour éviter l’effacement de données précieuses, se servir de la fonction de protection de la mémoire. La commande Memory Protect se trouve sur ta tête du bloc PAM.
2. Environ cinq secondes sont nécessaires au chargement des données. En cas d’erreur de chargement, le voyant rouge clignote; dans ce cas, essayer une nouvelle fois.
Almacenamiento
de memoria

Paquete RAM

La información musical del MUSIC PROGRAMMER, CUSTOM ACCOMPA NIMENT PROGRAMMER y REGISTRA TION MEMORY puede almacenarse en un paquete de RAM (32KB) simplemente presionando un selector. Así puede disfrutar creando una biblioteca de paquetes de RAM con sus interpretaciones y registros originales.
• Primero, inserte el Paquete RAM en el Compartimiento para el Paquete RAM
• Presione el selector TO PACK y la
información almacenada en el teclado se
guardará en el Paquete RAM.
• Presione el selector FROM PACK y la información se cargará en el PSR-6300 desde el Paquete RAM.
Notas:
1. Siempre que use el selector TO PACK, cualquier
información que ya esté almacenada antes en el Paquete RAM se borrará y será reemplazada automáticamente por la nueva información. Para evitar borrar información que desee guardar, utilice la
función de Protección de Memoria. El conmutador de
Protección de Memoria está en tas cabezas del Paquete de RAM.
2. Se tardan aproximadamente cinco segundos en cargar la información. Si hay un error de carga, parpadeará la luz roja. Pruébelo de nuevo.

Storage on Cassette Tape

You can digitally store the memorized data on a cassette tape, and load that data from the tape back into the PSR-63CK)’s memory.

What you have to prepare

1. Tape recorder (Data recorder)
2. Interface cable PSC-4 or its equivalent
3. Tape

Sichern auf Cassettenband

Die Daten können auch digital auf ein
Cassettenband übertragen und dann später
jederzeit in den Speicher des PSR-6300
zurückgeladen werden.
Zum Sichern auf Band wird folgendes benötigt:
1. Cassettenrecorder (Datenrecorder)
2. Interfacekabel PSC-4 o.ä.
3. Cassettenband

Mémorisation sur cassette

Il est possible de sauvegarder
numériquement les données sur une cassette et de les recharger de celle-ci vers la mémoire du PSR-6300.

Préparatifs nécessaires

1. Un magnétophone (enregistreur de données)
2. Un câble d’interface PSC-4 ou son équivalent
3. Une bande cassette

Almacenamiento en Cinta de Cassette

Vd. puede almacenar digitalmente en cinta,
la información memorizada, y cargar la
información de vuelta al banco de memoria
del PSR-6300.
Lo que tiene que preparar
1. Grabadora de cintas (grabadora de datos)
2. Cable de interfaz PSC-4 o su equivalente
3. Cinta
41
Page 44
Connection
Connect the cable as shown below.
Anschluß
Schließen Sie das Kabel wie unten gezeigt an. Brancher le câble comme illustré ici. Conecte el cable como se muestra debajo
Rear panel of PSR-6300
Rückseite des PSR-6300
Panneau arrière du PSR-6300
Panel posterior del PSR-6300
Connexion
Conexión
Interface cable PSC-4
Interfacekabel PSC-4
Câble de jonction PSC-4
Cable de interfaz PSC-4

To save:

1. Put a blank tape on the tape recorder,
Zum Sichern:
1. Legen Sie ein leeres Band in den Cassetten-
and start the recording mode.
2. Press the TO TAPE selector. The saving
2. Drücken Sie den TO TAPE-Schalter.
process starts.
3. When the program has been saved
3. Wenn die Musikdaten gesichert sind,
(approx. 60 seconds or more), the TO TAPE lamp will go out. Stop the tape recorder.
*The tape recorder should have the following
specifications, otherwise TO TAPE/FROM TAPE cannot be performed.
MIC jack Input impedacemore than 10k ohms Input level—less than lOmV
HEADPHONES jack Output impedanceless than 10k ohms Output level—more than 2.0V
Note:
When the tape recorder is provided with a tape counter, record the numbers at the beginning and at the end of the saving process to facilitate efficient loading later on.
*Der Cassettenrecorder muß folgende Daten auf weisen,
Mikrofonbuchse
Kopfhörerbuchse
Hinweis:
Wenn der Recorder mit einem Bandzähier ausgestattet ist, notieren Sie sich den Zählerstand am Anfang und am Ende des Sicherungsvorgangs, um diese Stellen beim späteren Laden wiederßnden zu können.
White stripe
Weißer Streifen
Bande blanche
Franja blanca
recorder und starten Sie die Aufnahme.
Der Sicherungsvorgang beginnt dann.
erlischt das TO TAPE-Lämpchen. (Der Sicherungsvorgang dauert mindestens 60 Sekunden. Danach stoppen Sie dann
den Cassettenrecorder.)
da sonst kein Sichern/Laden (TO TAPE/FROM TAPE) möglich ist:
Eingangsimpedanzüber 10 kOhm Eingangspegelunter 10 mV
Ausgangsimpedanzunter 10 kOhm Ausgangspegelüber 2,0 V
‘Variously labeled:
* Verschieden beschriftet:
‘Désignations variées:
* Diferentes denominaciones:
• EAR
•PHONE
• MONITOR

Sauvegarde:

1. Placer une cassette vierge dans le magnétophone et lancer le mode
d’enregistrement.
2. Appuyer sur le sélecteur TO TAPE et le processus de sauvegarde s’accomplit.
3. Quand le contenu du programme est mémorisé (au moins 60 secondes environ), le voyant TO TAPE s’éteint. Arrêter alors le magnétophone.
‘Pour permettre la sauvegarde et le chargement
des données (TO TAPE/FROM TAPE), le magnéto
phone doit avoir les spécifications suivantes.
• Prise MIC Impédance d'entrée — Plus que 10 kohms Niveau d'entrée — Moins que 10 mV
• Prise HEADPHONES Impédance de sortie — Moins que 10 kohms Niveau de sortie —Plus que 2,0 V
Remarque:
Si le magnétophone est doté d’un compteur de bande, relever la valeur numérique affichée au début et à la fin de la sauvegarde afin de faciliter la localisation ultérieure.
Para almacenar
1. Coloque una cinta en blanco en la grabadora de cintas, e inicie la
modalidad de grabación.
2. Pulse el selector TO TAPE. Comenzará el proceso de almacenamiento.
3. Cuando se haya almacenado el programa (aprox. 60 segundos), la luz de TO TAPE se apagará. Detenga la grabadora de cintas.
*La grabadora de cintas deberá tener las siguientes
especificaciones ya que si no, no podrá realizarse la operación TO TAPE/FROM TAPE.
Contacto para MIC
Impedancia de entrada—más de JOk ohmios Nivel de entrada—menos de lOmV
Contacto para A URICULARES
Impedancia de salida—menos de lOk ohmios Nivel de salida—más de 2,0V
Nota; Cuando la grabadora de cintas tenga un contador de cinta, anote los números al principio y al final del
proceso de almacenamiento para facilitar la carga con
eficiencia más adelante.
42
Page 45

To load:

1. Put a tape containing data on the tape recorder.
2. Press the FROM TAPE selector.
3. Start the playback mode of the tape recorder. The loading process starts.
4. in 60 seconds or more the loading process will be completed and the FROM TAPE lamp will go out. Stop the tape recorder.
• If an error has occurred, the FROM TAPE lamp will flash on and off. Press the
FROM TAPE selector again and adjust the output level of the tape recorder, and try once more. If this doesn’t work, test with another tape.
• If the recorder is not properly connected to the PSR-6300, the lamp will remain on.
In this case, press the FROM TAPE selector again and start from the beginning.
5. The Music Programmer, Custom Accompaniment Programmer and/or
Registration Memory are now ready for
you to use.
Notes:
1. When new data is loaded the previously stored
data is automatically erased. If you want to use the data later, save it on a RAM Pack or a tape before loading the new data.
2. Data for the MUSIC PROGRAMMER, CUSTOM
ACCOMPANIMENT PROGRAMMER and
REGISTRATION MEMORY are always saved/loaded together. Neither source can be loaded independently.
3. During a loading or saving process, the keyboard cannot be played.
4. Cr and metal tapes cannot be used for saving and loading.
Zum Laden:
1. Legen Sie das Band in den Cassettenrecorder ein.
2. Drücken Sie den FROM TAPE-Schalter.
3. Starten Sie die Wiedergabe des Cassettenrecorders. Der Ladevorgang beginnt dann.
4. Frühestens nach 60 Sekunden ist der Ladevorgang beendet, und das FROM TAPE-Lämpchen erlischt. Stoppen Sie dann den Recorder.
• Wenn ein Ladefehler aufgetreten ist, blinkt das FROM TAPE-Lämpchen. Stellen Sie in einem solchen Fall den Ausgangspegel des Recorders anders ein
und versuchen Sie dann, erneut zu laden, indem Sie den FROM TAPE-Schalter wieder drücken. Wenn auch dann noch nicht geladen werden kann, verwenden Sie ein anderes Band.
• Wenn der Recorder nicht richtig an das PSR-6300 angeschlossen ist, erlischt das Lämpchen nicht. Beheben Sie in einem solchen Fall den Fehler und starten Sie den Ladevorgang erneut durch Drücken des FROM TAPE-Schalters.
5. Der Music Programmer, Custom Accom paniment Programmer und/oder das Registration Memory stehen Ihnen nun wieder zur Verfügung.
Hinweise:
1. Beim Laden neuer Daten werden die alten Daten automatisch gelöscht. Sichern Sie Daten, die Sie später wieder benötigen, deshalb zuvor auf das RAM Pack oder ein Cassettenband.
2. Die Daten des Music Programmer, Custom Accompaniment Programmer und Registration Memory werden stets zusammen gesichert und geladen. Getrenntes Laden ist nicht möglich.
3. Während des Lade- und Sicherungsvorgangs kann nicht auf dem Keyboard gespielt werden.
4. Chrom- und Reineisenbänder eignen sich nicht zur Aufzeichnung der Musikdaten.

Chargement:

1. Placer dans le magnétophone la cassette renfermant les données.
2. Appuyer sur le sélecteur FROM TAPE.
3. Placer le magnétophone en mode de lecture et le processus de chargement s’accomplit.
4. En 60 secondes environ, le processus de chargement est terminé et le voyant FROM TAPE s’éteint. Arrêter alors le magnétophone.
• Si Гоп commet une erreur, le voyant FROM TAPE s’allume et s’éteint. Appuyer une nouvelle fois sur le sélecteur FROM TAPE, ajuster le niveau de sortie du magnétophone et procéder à un nouvel essai. Si le chargement ne s’accomplit pas encore, essayer avec une autre bande.
• Si le magnétophone n’est pas correctement raccordé au PSR-6300, le voyant reste allumé. Dans ce cas, appuyer à nouveau sur le sélecteur
FROM TAPE et recommencer les
démarches au début.
5. Le Programmeur de musique, le programmeur d’accompagnement personnalisé et/ou la Mémoire de registration sont maintenant prêts à fonctionner.
Remarques:
1. Le fait de charger de nouvelles données a pour résultat d’effacer automatiquement les anciennes. Si l’on souhaite conserver des
données, elles doivent être sauvegardées sur un bloc RAM ou une cassette avant d’en charger de nouvelles.
2. Les données pour le Programmeur de musique, le programmeur d’accompagnement
personnalisé et la Mémoire de registration sont
toujours sauvegardées/chargées en même temps.
Aucune de ces sources ne peut être chargée
indépendamment.
3. Pendant le processus de sauvegarde ou de chargement, le clavier n’est pas utilisable.
4. Des bandes au chrome et “métal” ne peuvent pas être utilisées pour la sauvegarde et le
chargement de données.
Рага cargar
1. Coloque una cinta conteniendo los datos en la grabadora.
2. Pulse el selector FROM TAPE.
3. Comience la modalidad de reproducción
de la grabadora. Comenzará el proceso de carga.
4. En unos 60 seg. aproximadamente, se completará el proceso de carga y la luz de FROM TAPE se apaga. Detenga la grabadora.
• Si ha ocurrido un error, la luz de FROM
TAPE se iluminará intermitentemente. Presione de nuevo el selector FROM TAPE y ajuste el nivel de salida de la grabadora y pruebe de nuevo. Si no funciona, pruebe con otra cinta.
• Si la grabadora no está bien conectada al
PSR-6300, la luz permanecerá encendida. En este caso, presione de nuevo el selector FROM TAPE y comience desde el principio.
5. Ahora ya puede utilizar el Programador
Musical, el Programador de Acompañamiento Custom y/o la Memoria de Registros.
Notas:
1. Cuando se carga nueva información, la información
almacenada anteriormente se borra automáticamente. Si desea usar la información más adelante, guárdela en un Paquete RAM o en una cinta antes de cargar la nueva información.
2. La información para MUSIC PRÍXjRAMMER,
CUSTOM ACCOMPANIMENT PROGRAMMER Y REGISTRATION MEMOR Y se almacena/carga siempre junta. No pueden cargarse
independientemente ninguna de las fuentes.
3. Durante un proceso de carga o de almacenamiento, no puede tocarse el teclado.
4. No pueden utilizarse cintas de cromo o metálicas para almacenar y cargar.
43
Page 46
13

External jacks

Several jacks are provided at the back of the keyboard for connecting a variety of optional accessories. There is also a
headphone jack at the front.

A. Headphone jack

Connect a set of headphones to this jack and you can practice without disturbing others.

B. Foot Switch jack

For on/off control of the Glide, Portamento, Fill In, Start/Stop, and
Intro/Ending functions.
Use the foot switch included with this
PortaTone.

C. Sustain Pedal jack

This jack is for connecting the foot switch for use as the sustain pedal, which enabies on/off control of Sustain by foot; use the foot switch included with this
PortaTone. You can control simultaneously the functions mentioned in B and C by using two foot switches.
Anschlußmöglichkeiten
An der Rückseite des Instrumentes können Zubehörteile angeschlossen werden. Außerdem ist an der Vorderseite eine Kopfhörerbuchse vorhanden.
A. Kopfhörerbuchse
Hier kann ein Kopfhörer angeschlossen werden, um zu üben, ohne andere zu stören.
B. Fußschalterbuchse
Zur Steuerung der Glide-, Portamento-, Fill-In-, Start/Stopp- und Intro/Finale­Funktionen kann hier der mitgelieferte Fußschalter angeschlossen werden.
C. Sustainpedalbuchse
An dieser Buchse kann der mitgelieferte Fußschalter angeschlossen werden, um den Sustain-Effekt ein- und auszuschalten. Um sowohl die unter B als auch die unter C erwähnten Funktionen mit dem Fuß steuern zu können, werden zwei Fußschalter benötigt.

Prises externes

Plusieurs prises sont prévues sur l’arrière du clavier en vue du branchement d’accessoires en option. Sur l’avant, on trouvera aussi une prise pour casque
d’écoute.
U
4
0—0
-

A. Prise de casque d’écoute

Brancher un casque sur cette prise pour se livrer à des exercices sans déranger autrui.

B. Prise de sélecteur au pied

Pour la mise en/hors sen^ice des fonctions Glide, Portamento, Fill-ln,
Marche/Arrêt et Intro/Ending. Utiliser la
pédale, fournie avec le PortaTone.

C. Prise pour pédale de soutien

Destinée au branchement du sélecteur qui permet la mise en/hors senrice, par le pied, de la fonction de soutien. Utiliser la pédale, fournie avec le PortaTone. En faisant appel aux deux pédales, on pourra contrôler simultanément les fonctions, mentionnées en B et C.
Contactos externos
Se proveen varios contactos en la parte posterior del teclado, para conectar una variedad de accesorios opcionales. También
hay un contacto para auriculares en la parte
delantera.
A. Contacto para Auriculares
Conecte un juego de auriculares a este
contacto y podrá practicar sin molestar a los
demás.
B. Contacto para Conmutador de Pie
Para el control on/off de las funciones de
Deslizamiento, Portamento, Relleno,
Arranque/Parada e Introducción/
Terminación. Utilice el conmutador de pie
que se incluye con este PortaTone.
C. Contacto para Pedal de Sostenido
Este contacto es para conectar el
conmutador de pie para usarlo como el
pedal de sostenido, que permite el control
on/off del Sostenido con el pie; utilice el
conmutador de pie que se incluye con este
PortaTone. Podrá controlar las funciones
mencionadas en B y C usando dos
conmutadores de pie.

D. Tape (In/Out) jacks

Use these jacks when you save/ioad digital data to/from a tape. Use optional interface cable.

E. MIDI In/Outn'hnj jacks

For details concerning MIDI jacks, refer to page 46.

F. Expression Pedal Jack

The EXP. PEDAL jack is for connecting the
Expression Pedal, which lets you control
the overall volume level using your foot.
44
p. Band-Eingang/Ausgang
Über diese Buchsen können die Musikdaten auf bzw. von Cassettenband gesichert und
geladen werden. Zum Anschluß wird ein als
Sonderzubehör lieferbares Interfacekabel
benötigt.
E. MIDl-Eingang/Ausgang/
Schleifenausgang
Genaueres zum Anschluß an die MIDI-Buchsen siehe Seite 46.
F. Fußschwellerbuchse
Die EXP. PEDAL-Buchse dient zum Anschluß eines Fußschwellers, mit dem die Gesamtlautstärke geregelt werden kann.

D. Prises d’entrée/sortie de bande

Se servir de ces prises pour la sauvegarde/chargement des données
numériques de/vers une cassette. Utiliser un câble d’interface en option.

E. Prises MIDI IN/OUT/THRU

Pour les détails sur les prises MIDI, voir
en page 46.

F. Prise pour pédale d’expression

Elle est destinée au branchement de la pédale d’expression qui permet de
contrôler, par le pied, le niveau général
du volume.
D. Contactos IN/OUT para cinta
Utilice estos contactos cuando realice SAVE/LOAD de información digital a/desde una cinta. Utilice el cable de interfaz opcional.
E. Contactos MIDI In/Out/Thru
Para más detalles sobre los contactos MIDI, consulte la pág. 46.
F. Contacto para Pedal de Expresión
El contacto EXP. PEDAL es para conectar el Pedal de Expresión, que le permite controlar el nivel de volumen general utilizando el pie.
Page 47
G. Aux Out (UR) jacks
You can channel sound through your stereo system using these jacks. Use the optional connecting cord.
•Impedance: 600 ohms
•Output level: -7±2dB (Eight notes sounding simultaneously at maximum volume with the JAZZ ORGAN voice)
G.Tonausgangsbuchsen (L/R)
Mit diesen Buchsen ist eine Wiedergabe über
ihre Stereoanlage möglich. Zum Anschluß wird ein Sonderzubehör-Verbindungskabel benötigt.
•Impedanz: 600 Ohm
•Ausgangspegel: -7±2dB
(Acht Töne einer JAZZ ORGAN-Stimme gleichzeitig mit Maximalpegel gespielt)
G. Prises de sortie auxiliaire
(gauche/droite)
Elles permettent d’écouter le son par une chaîne stéréo. Utiliser un cordon de branchement en option.
•Impédance; 600 ohms
•Niveau de sortie: -7±2dB (Huit notes utilisées simultanément au volume maxi avec la voix JAZZ ORGAN)
G. Contactos Aux Out (Iz. y Der)
Vd. puede canalizar el sonido a través de su equipo estereofónico utilizando estos contactos. Utilice el cable de conexión opcional.
• Impedancia : 600 ohmios
• Nivel de salida : -7±2dB (Ocho notas sonando simultáneamente al máximo volumen con la voz de JAZZ ORGAN)
H. AC In jack
To connect household current.
Optional Accessories
• Keyboard Stand (L-3)
• Expression Pedal (EP-1) Lets you add more feeling to music by
enabling subtle control or the overall volume level.
• Foot Switch (FC-5) For on/off control of various functions.
• Headphones (YH*Series/HPE-Series) Specially designed lightweight dynamic headphones with extra-soft ear pads
• Connecting Cord (PSC-3) For connecting the keyboard to a stereo hi-fi system or other audio equipment.
• Interface Cable (PSC-4) Connecting cable for digitally recording
data and for reloading data into the PSR-6300’s memory.
• RAM Pack (RP-5)
• “Exploring The PSR-6300” Songbook Shows you the basic techniques for playing the PSR-6300. Available in English.
H. Netzanschluß Zum Anschluß des Netzkabels.
Sonderzubehör
• Keyboard-Ständer (L-3)
• Fußschweller (EP-1)
Mit diesem Pedal läßt sich die Gesamtlautstärke individuell regeln, um der Darbietung mehr Ausdruckskraft zu verleihen.
• Fußschalter (FC-5)
Zur Ein/Ausschaltung verschiedener Funktionen.
• Kopfhörer (YH-Serie/HPE-Serie)
Speziell entwickelter, leichter, dynamischer Kopfhörer mit extra-weichen Ohrpolstern.
• Verbindungskabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Keyboards an eine Hi-Fi-Anlage oder einen Verstärker usw.
• Interfacekabel (PSC-4)
Zum digitalen Überspielen der Musikdaten in den bzw. vom Speicher des PSR-6300.
• RAM Pack (RP-5)
• “Exploring The PSR-6300“
Dieses Buch vermittelt die Grundkennt nisse zum Spielen auf dem PSR-6300, (Nur in Englisch erhältlich.)

H. Prise d’entrée secteur

Pour le branchement sur le secteur.
14

Accessoires en option

• Pupitre (L*3)

• Pédale d’expression (EP-1)
Permet d’ajouter plus d’expression à la musique en assurant un contrôle subtil sur le niveau général du volume.
• Interrupteur au pied (FC-5)
Commande la mise en/hors service des diverses fonctions.
• Casque (série YH/série HPE)
Casque dynamique et léger de conception spéciale, doté de coussinets très doux.
• Câble de connexion (PSC-3)
Pour le branchement du clavier à une chaîne hi-fi stéréo ou un autre appareil audio.
• Câble d’interface (PSC-4)
Câble de branchement pour l’enregistrement et le chargement des données numériques sur la mémoire du PSR-6300.
• Bloc mémoire RAM (RP-5)
• “Exploring The PSR-6300”
Ce guide vous donne toutes les
ficelles qui vous permettrons de jouer de votre instrument. Il est disponible en anglais.
H. Contacto de CA In
Para conectar a la corriente doméstica.
Accesorios
opcionales
• Soporte del teclado (L-3)
• Pedal de Expresión (EP-1)
Le permite añadir más sentimiento a la música permitiéndole un control más sutil del nivel de volumen general.
• Conmutador de Pie (FC-5)
Para el control on/off de varias
funciones.
• Auriculares (Serie YH/Serie HPE)
Auriculares dinámicos ligeros, especialmente diseñados con almohadillas extrasuaves.
• Cable de Conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema estéreo hi-fi o a otros equipos de audio.
• Cable de Interfaz (PSC-4)
Cable de conexión para grabar digitalmente información y para recargar la información en el banco de memoria del PSR-6300.
• Paquete de RAM (RP-5)
• “Exploring The PSR-6300“
Le muestra las técnicas básicas para tocar el teclado PSR-63ÍX). Disponible en inglés.
Some optional accessories may not be available in every region.
Einige Sonderzubehörteile sind möglicherweise in bestimmten Ländern nicht erhältlich.
Certains accessoires en option ne sont pas disponibles dans certains pays.
Puede que algunos de los accesorios opcionales no estén disponibles en todas las áreas.
45
Page 48
15

About MIDI

The PortaTone PSR-6300 is equipped with
MIDI jacks (IN, OUT and THRU), thus enabling connection to another PortaTone or to another keyboard equipped with MIDI jacks (e.g. the Yamaha DX synthesizer) for synchronized performances.

(Example)

• When the power is turned on, the mode
is: LOCAL ON, OMNI ON, POLY
• Contents of transmission/recognitlon in normal mode
• Key ON/OFF
• Upper Orchestra voice change
• Upper Orchestra Voiume
• Upper Orchestra Sustain
1. Assigning MIDi channels The channel for sending receiving can be assigned by the following operation.
1) Press the BRASS 1/PIANO selector in the Upper Orchestra section while
pressing the MIDI Mode selector (D.
(BRASS 1 is designated as the sending channel, and PIANO as the
receiving channel.)
2) Depress one of the 16 black and white keys from the left side of the keyboard, which are assigned for the
channels (Channels 1 to 16 from the
left). The display in the accompani ment section indicates the channel designations.
MIDI
Das PortaTone PSR-6300 ist mit drei MIDI­Buchsen (IN, OUT und THRU) ausgestattet. Zum gleichzeitigen Spielen kann das PortaTone damit an ein weiteres PortaTone oder an jedes andere Keyboard, das MIDI­Buchsen besitzt (z.B. Yamaha DX-Synthesizer), angeschlossen werden.
(Beispiel)
• Nach dem Einschalten erhält man zunächst folgenden Betriebszustand: LOCAL ON, OMNI ON, POLY
• Übertragungs/Empfangs-Zustand bei Normalbetrieb
• Tasten Ein/Aus
• Upper-Orchesterstimmen-Umschaltung
• Upper-Orchester-Lautstärke
• Upper-Orchester-Sustain
1. Festlegung der MIDI-Kanäle Die Sende/Empfangs-Kanäle werden wie folgt festgelegt:
1) Halten Sie den MIDI MODE-Schalter
CD gedrückt und drücken Sie
gleichzeitig den BRASS 1/PIANO­Schalter im Upper-Orchester-Teil. (BRASS 1 ist dem Sende- und PIANO dem Empfangskanal zugeordnet.)
2) Drücken Sie eine der 16 schwarzen und weißen Tasten an der linken Seite des Keyboards, die die Kanäle 1 bis 16 festlegen. Die Anzeige im Accom- i­paniment-Teil zeigt dabei die Kanalfestlegung an.

Interface MIDI

Le PortaTone PSR-6300 est doté de prises MIDI (IN, OUT et THRU) qui permettent le branchement d’un autre PortaTone ou d’un autre clavier, lui-même
équipé de prises MIDI (p. ex. le
synthétiseur Yamaha DX) pour des interprétations synchronisées.

(Exemple)

• A la mise sous tension, le mode est: LOCAL ON, OMNI ON, POLY
• Contenu de la transmission/
reconnaissance en mode normal
•Touche ON/OFF
• Changement de voix de Upper Orchestra
• Volume de Upper Orchestra
• Soutien de Upper Orchestra
1. Affectation des canaux MIDI Le canal pour la transmission/réception peut être
affecté comme suit.
1) Appuyer sur le sélecteur BRASS
1/PIANO de la section Upper
Orchestra tout en appuyant sur le sélecteur de mode MIDI (D (BRASS 1 est ainsi désigné comme canal de transmission et PIANO comme canal de réception).
2) Appuyer sur une des 16 touches noires et blanches à partir de la gauche du clavier, affectées pour les canaux (Canaux de 1 à 16 depuis la gauche). L’affichage de la section Accompagnement indique l’affectation des canaux.
Explicación de MIDI
El PSR-6300 está equipado con contactos MIDI (IN, OUT y THRU), permitiendo la conexión del PSR-6300 a otro PortaTone o a otro teclado equipado con contactos MIDI (Por ejemplo, el sintetizador Yamaha DX),
para interpretaciones simultáneas.
(Ejemplo)
• Al conectar la alimentación, el modo es: LOCAL ON, OMNI ON, POLY
• Contenido de la transmisión/reconocimiento en el modo
normal
• Tecla ON/OFF
• Cambio de voces de Orquesta Superior
• Volumen de Orquesta Superior
• Sostenido de Orquesta Superior
1. Asignación de canales MIDI El canal para enviar/recibir puede asignarse con la siguiente operación.
1) Presione el selector BRASS 1/PIANO de la sección de Orquesta Superior mientras presiona el selector de Modo MIDI (D. (BRASS 1 se designa como el canal de emisión, y PIANO como el canài de recepción).
2) Pulse una de las 16 teclas blancas y negras que está asignadas a los canales (Canales del 1 al 16 desde la izquierda). La pantalla de la sección de acompañamiento indica las designaciones de los canales.
□□□□
46
Page 49
2. Receiving external MIDI Clock An external MIDI clock can be
received and rhythms can therefore be synchronized.
• Select STRINGS in the Upper Orchestra section while pressing the MIDI Mode selector®.
• If you cancel STRINGS while pressing the MIDI Mode selector, the external clock will not be received.
2. Empfang eines externen MIDI-Taktimpulses Ein MIDI-Taktimpuls kann empfangen und der Rhythmus damit synchronisiert werden.
• Halten Sie den MIDI MODE-Schalter @ gedrückt und schalten Sie auf STRINGS im Upper-Orchester-Teil.
• Wird STRINGS abgeschaltet, während der MIDI MODE-Schalter gedrückt gehalten wird, so erfolgt kein Empfang des externen Impulses.
16
2. Réception d’un signal d’horlogerie MIDI externe Un signal d’horlogerie MIDI externe peut être reçu et, par conséquent, les rythmes peuvent être synchronisés.
• Choisir STRINGS dans la section Upper Orchestra tout en appuyant sur le sélecteur de mode MIDI (9).
• Si Гоп choisit STRINGS tout en appuyant sur le sélecteur de mode
MIDI, le signal d’horlogerie externe
sera reçu.
2. Recibiendo el Reloj MIDI externo Puede recibirse un reloj MIDI externo y por lo tanto pueden sincronizarse los ritmos.
• Seleccione STRINGS en la sección de Orquesta Superior mientras presiona el
selector de Modo MIDI @.
• Si selecciona STRINGS mientras
presiona el selector de Modo MIDI, el reloj externo no se recibirá.
Taking care of
your PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent playing condition if care is taken concerning the following.
1. Please note that in some cases the PSR-6300 is provided with a voltage selector, so confirm that this selector is
correctly set.
2. Connections made between the PortaTone and any other device should be made with both units turned off.
3. Do not set the MASTER VOLUME at MAX when you connect the PortaTone to a stereo system. Use the stereo system’s volume control to adjust the sound level.
4. Avoid placing the instrument in excessively humid areas.
5. Do not subject the unit to physical shock, and avoid placing anything heavy on it.
6. The PortaTone should not be placed in direct sunlight for a long time.
7. Do not place the instrument near any heating appliance, or leave it inside a car in direct sunlight for any length of time. Direct sunshine can raise the interior temperature of a car with closed doors and windows to as high as 80°C (176®F)- Temperatures in excess of 60°C (149°F) can cause physical and/or electrical damage not covered by warranty.
8. Use a dry or damp cloth for cleaning.
NützUche Hinweise
Damit Sie immer Freude an Ihrem PortaTone haben, beachten Sie die folgenden Punkte.
1. Einige Versionen des PSR-6300 besitzen einen Netzspannungswähler. Achten Sie sorgfältig darauf, daß dieser richtig eingestellt ist.
2. Beim Anschließen des PortaTone an andere Geräte sollten alle Geräte ausge schaltet sein.
3. Stellen Sie den MASTER VOLUME­Regler nicht auf MAX, wenn das PortaTone an eine HiFi-Anlage ange schlossen wird. Verwenden Sie zur
Lautstärkeeinstellung den Lautstärke
regler der HiFi-Anlage.
4. Halten Sie das Instrument von feuchten Plätzen fern.
5. Schützen Sie das Instrument vor Stößen und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf.
6. Setzen Sie das PortaTone nicht längere Zeit direktem Sonnenlicht aus.
7. Halten Sie das PortaTone von Heizungen
fern und lassen Sie es nicht in einem Auto, das direkt in der Sonne geparkt ist. Bei einem mit geschlossenen Türen und Fenstern in der prallen Sonne geparkten Wagen kann die Innentemperatur
bis auf 80° C ansteigen. Bei extrem hohen Temperaturen (über 60° C) können die
mechanischen und/oder elektronischen Teile des Instrumentes beschädigt werden. Derartige Schäden werden nicht von der Garantie gedeckt.
8. Verwenden Sie zur Reinigung ein trockenes oder leicht angefeuchtetes Tuch.

Entretien du PortaTone

Le PortaTone restera en excellent état si l’on respecte les points suivants.
1. Noter que certains PSR-6300 sont munis d’un sélecteur de tension; dès lors, confirmer l’exactitude du réglage
de celui-ci.
2. Couper l’alimentation du PortaTone et
de tout autre dispositif avant de
procéder à des connexions réciproques.
3. Ne pas laisser la commande MASTER
VOLUME du PortaTone sur MAX lors du branchement de celui-ci sur une chaîne stéréo. Se servir du réglage du volume de cette dernière pour ajuster
l’intensité sonore.
4. E^fiter de placer l’instrument dans un
endroit très humide.
5. Ne pas soumettre l’instrument à des chocs et éviter d’y déposer des objets pesants.
6. Ne pas placer longtemps le PortaTone en plein soleil.
7. Ne pas placer l’instrument près d’un dispositif de chauffage et ne pas le laisser dans un véhicule exposé longtemps en plein soleil car la
température pourrait y dépasser 80°C.
Or, des températures supérieures à
60°C peuvent entraîner des dégâts
physiques et/ou électriques, non couverts par la garantie.
8. Pour le nettoyage, se servir d’un linge sec ou humide.
Cuidados de su PortaTone
Su PortaTone permanecerá en excelentes condiciones si se tiene en cuenta lo siguiente.
1. Recuerde que en alanos casos, el PSR-6300 está provisto de un selector de
tensión, así que confírme por favor que
el selector esté dispuesto correctamente.
2. Las conexiones entre el PortaTone y cualquier otro dispositivo deberán hacerse con ambas unidades apagadas.
3. No coloque el MASTER VOLUME en MAX cuando conecte el PortaTone a un equipo estéreo. Utilice el control de volumen del equipo estéreo para ajustar el nivel del sonido,
4. Evite colocar el instrumento en sitios excesivamente húmedos.
5. No de golpes a la unidad, y evite colocar nada pesado sobre ella.
6. El PortaTone no deberá colocarse durante largo tiempo bajo la luz solar directa.
7. No coloque el instrumento cerca de cualquier fuente de calor, ni lo deje dentro del automóvil durante un periodo de tiempo directamente al sol. La luz solar directa puede elevar la temperatura del interior de un automóvil con las puertas y ventanas cerradas hasta 80°C. Las temperaturas superiores a 60°C pueden causar daños físicos y/o eléctricos no cubiertos por la garantía.
8. Utilice un paño seco o humedecido para la limpieza.
47
Page 50
17

Specifications

Keyboard
61 keys {Cl—Сб)
Solo Voices
Trumpet, Trombone, Horn, Saxophone, Violin, Jazz Flute, Piccolo, Oboe, Elec Guitar, Perçus 1, Perçus 2, Popsynth, Bluessynth, Funksynth, Slapsynth 1, Slapsynth 2, On/Off, Volume
Upper Orchestra Voices
Brass 1, Brass 2, Brass & Chimes, Ciarinet, Strings, Jazz Organ, Pipe Organ, Cosmic, Piano, Elec Piano, Harpsichord, Vibes, Jazz Guitar, Hawaiian Guitar, Koto, Music Box, On/Off, Volume
Lower Orchestra Voices
Brass Ens. 1, Brass Ens. 2, Horn, Hard Brass, String Ens., Elec Organ, Harmonica, Wave, Piano, Elec Piano, Harpsichord, Ctavi, Lute, Toy Piano, Belis, Fantasy, On/Off, Volume
Effects
Solo; Sustain 1, Sustain 2, Chorus, Portamento,
Portamento Time Upper: Sustain 1, Sustain 2, Chorus, Duet, Trio Lower: Sustain 1, Sustain 2, Chorus, To Upper
Rhythm Section
Disco, Pops, Rock’n'Roll, 8 Beat, 16 Beat, Eiectric Pop, Heavy Metai, Country, Big Band, Swing, Bounce, Slow Rock, Shuffle, Reggae, Hard Rock, Boogie, Salsa, Rhumba, Samba, Bossanova, March/Polka, 6/8 March, Waltz, Jazz Waltz, Volume, Tempo, Variation, Fill-In 1,2,3,4, Start, Synchro Start, Stop, Intro/Ending, Custom 1, 2,3, 4,5,6, 7,8 Keyboard Percussion: 12 Latin Percussions, 15 Drum Percussions, Accent, On/Off
Auto Bass Chord System
Memory, Fingered, Single Finger, Manual Bass, Off,
Bass Voiume, Chord Volume
Custom Accompaniment
Program, Rhythm Step Write, Rhythm, Bass,
Chord, Clear
Registration Memory
Program, 1,2,3,4,5
Music Programmer
Record & Playback: Solo, Upper Orchestra, Lower Orchestra, Accompaniment, Bass, Accompaniment Step Write, Pause, Off
RAM Pack
To Pack, From Pack
Там Interface
To Tape, From Tape
Transposer
1/2 octave up and down
Pitch Control
± 50 cents
Pitch Bend
Pitch Bend Wheel, Pitch Bend Range
Key Velocity Sensitivity
High, Normal, Low
Foot Switch Functions
Glide, Portamento, Fill-In, Start/Stop, Intro/Ending
Other Controls
Power Switch, Pilot Lamp, Master Volume, LED Display, Tempo Light, Modulation Wheel, Key Split, Key Spiit lamps, MIDI mode
Auxiiiaiy Jacks
Headphones, Foot switch. Sustain, Tape {In/Out),
MIDI (1п/Ои1ЯЬги), Exp Pedal, Aux Out(UR), AC In
Amplifiers
5,0Wx2
Speakers
12.0cm (4 ohms)x2
Technische Daten
Keyboard
61 Tasten (Cl—Сб)
Solostimmen
Trompete, Posaune, Horn, Saxophon, Violine, Jazz
Flöte, Piccolo, Oboe, Elektrische Gitarre, Perçus 1, Perçus 2, Pops^th, Bluessynth, Funksynth, Slapsynth 1, Slapsynth 2, Ein/Aus, Lautstärke
Upper-Orchester-Stimmen
Blech 1, Blech 2, Blech und Glockenspiel, Klarinette, Streicher, Jazzorgel, Pfeifenorgel, Cosmic, Piano, Elektrisches Piano, Cembalo, Vibraphon, Jazz Gitarre, Hawaii Gitarre, Koto, Music Box, Ein/Aus, Lautstärke
Lower-Ordiester-Teil
Blech-Ensemble 1, Blech-Ensemble 2, Hom, Hard Brass, Streicher-Ensemble, Elektrische Orgel, Mundharmonika, Wave, Piano, Elektrisches Piano, Cembalo, Clavi, Laute, Toy Piano, Glocken, Fantasy, Ein/Aus, Lautstärke
Effekte
Solo: Sustain 1, Sustain 2, Chorus, Portamento,
Portamento-Zeit Upper: Sustain 1, Sustain 2, Chorus, Duett, Trio Lower: Sustain 1, Sustain 2, Chorus, To Upper
Rhythmus-Teil
Disco, Pops, Rock’n’Roll, 8 Beat. 16 Beat, Electric Pop, Metallschlaginstrumente, Country, Big Band, Swing, Bounce, Langsamer Rock, Shuffle, Reggae, Hard Rock, Boogie, Salsa, Rumba, Samba, Bossanova, Marsch/Polka, 6/8 Marsch, Walzer, Jazz-Walzer, Lautstärke, Tempo, Variation, Fill-In 1, 2, 3, 4, Start, Synchro Start, Stopp, Intro/Ending, Custom-Rhythmus 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 Keyboard Percussion: 12 Lateinamerikanische Schlaginstrumente, 15 Drums, Akzent, Ein/Aus
Baß-Akkord-Automatik
Speicher, Finger-Akkord, Einfinger-Akkord, Manueller Baß, Aus, Baß-Lautstärke, Akkord-Lautstärke
Custom Accompaniment Programmer
Programmierung, Schrittweise Eingabe, Rhythmus, Baß, Akkord, Löschen
Registrier-Memory
Programmieren, 1, 2, 3, 4, 5
Music Programmer
Aufnahme u. Wiedergabe: Solo, Upper-Orchester, Lower-Orchester, Begleitung, Baß, Schrittweise Eingabe, Pause, Aus
RAM Pack
Sichern, Laden
Band-Interface
Sichern, Laden
Transposer
1/2 Oktave höher oder niedriger
Tonhöhenregler
± 50 Cent
Pitch Bend
Pitch-Bend-Regler, Pitch-Bend-Bereichsschalter
Anschiagstarke-Empfindlichkeit
Hoch, Normal, Niedrig
Fußschalter-^i'unktionen
Glide, Portamento, Fill-In, Start/Stopp, Intro/Finale
Weitere Bedienungselemente
Ein/Aus-Schalter, Kontrollampe, Hauptiautstärke, LED-Anzeige, Tempo-Lämpchen, Modulationsregler, Manual-Unterteilung, Unterteilungs-Lämpchen, MI DI-Betriebsartenschalter
Zubehörbuchsen
Kopfhörer, Fußschalter, Sustain, Tonband (Eingang/ Ausgang), MIDI (Eingang/Ausgang/Schleifenausgang), Fußschweller, Tonausgang (L/R), Netzanschluß
Verstärker
5.0 Wx2
Lautsprecher
12.0 cm (4 Ohm)x2

Spécifications

Clavier
61 touches (Cl —Cft)
Voix Solo
Trompette, Trombone, Cor, Saxophone, Violon, Flute jazz, Picolo, Hautbois, Guitare électrique, Percussion 1, Percussion 2, Popsynth, Bluessynth, Funksynth, Slapsynth 1, Slapsynth 2, Marche/arrêt, Volume
Voix Orchestre Haut
Cuivres 1, Cuivres 2, Cuivres et Chimes, Clarinet,
Cordes, Orgue jazz, Grandes orgues, Cosmic, Piano, Piano électrique, Clavecin, Vibes, Guitare
jazz, Guitare hawaïenne, Koto, Music Box,
Marche/arrêt, Volume
Voix Orchestre Bas
Ens. cuivres 1, Ens. cuivres 2, Cor, Hard brass, Ens. cordes, Orgue électrique, Harmonica, Wave, Piano, Piano électrique, Clavecin, Clavi, Luth, Toy Piano, Bells, Fantasy Marche/arrêt, Volume
Effets
Solo: Soutien 1, Soutien 2, Chœur, Portamento,
Durée de portamento
Upper: Soutien 1, Soutien 2, Chœur, Duo, Trio
Lower: Soutien 1, Soutien 2, Chœur, To Upper
Section Rythmes
Disco, Pops, Rock’n’Roil, 8 Beat, 16 Beat, Electric Pop, Heavy Metal, Country, Big Band,
Swing, Bounce, Slow Rock, Shuffle, Reggae, Hard
Rock, Boogie, Salsa, Rhumba, Samba,
Bossanova, Marche/Polka, 6/8 Marche, Valse, Valse jazz Volume, Tempo, Variation, Fill-In 1, 2, 3, 4
Mise en marche, Mise en marche synchro, Arrêt, Intro/Ending, Custom 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Percussion au clavier: 12 percussions latines, 15
percussions tambour, Accent, Marche/arrêt
Système basses/accords automatiques
Mémoire, Plusieurs doigts. Un seul doigt, Basses
manuelles. Arrêt, Volume basses, Volume accords
Accompagnement Personnalisé
Programmation, Rhythm Step Write, Rythme,
Basse, Accord, Annulation
Mémoire de registration
Programmation, 1, 2, 3, 4, 5
Programmeur de musique
Enregistrement et lecture: Solo, Upper Orchestra,
Lower Orchestra, Accompaniment, Bass,
Accompaniment Step Write, Pause, Mise à l’arrêt
Bloc mémoire RAM
To Pack, From Pack
Interface de bande
To Tape, From Tape
Transpositeur
1/2 octave vers le haut ou vers le bas
Contrôle de hauteur tonale
±50 centièmes
Réglage de hauteur tonale
Molette Pitch Bend, Plage de réglage
Sensibilité des touches
Trois positions: High, Normal, Low
Fonctions contrôlées par pédale
Glissage, Portamento, Fill-ln, Marche/arrêt,
Intro/Ending
Autres commandes
Interrupteur d’alimentation. Témoin
d’alimentation, Volume principal, Affichage par
LED, Voyant tempo, Molette de modulation,
Division clavier, Voyants de clavier divisé, mode
MIDI
Prises auxiliaires
Casque, Pédale, Soutien, Bande (entrée/sortie),
Especificaciones
Teclado
61 teclas (Cl —Ce)
Voces de Solo
Trompeta, Trombón, Cuerno, Saxofón, Violín, Flauta de Jazz, Pícolo, Oboe, Guitarra Eléctrica, Perçus 1,
Perçus 2, Popsynth, Bluessynth, Funksynth, Slapsynth 1, Slapsynth 2, On/Off, Volumen
Voces de Orquesta Superior
Metales 1, Metales 2, Metales y Campanas, Clarinete, Cuerdas, Organo de Jazz, Organo de Tubos, Cosmic,
Piano, Piano Eléctrico, Clavicordio, Vibràfono, Guitarra de Jazz, Guitarra Hawaiana, Koto, Caja de Música, On/Off, Volumen
Voces de Orquesta Inferior
Conjunto de Metales 1, Conjunto de Metales 2, Cuerno, Metales Duros, Conjunto de Cuerdas, Organo Eléctrico, Armónica, Wave, Piano, Piano Eléctrico, Clavicordio, Clavi, Lute, Piano de Juguete, Campanas, Fantasía, On/Off, Volumen
Efectos
Solo: Sostenido 1, Sostenido 2, Coro, Portamento,
Tiempo de Portamento Superior: Sostenido 1, Sostenido 2, Coro, Dúo, Trio Inferior: Sostenido 1, Sostenido 2, Coro, A Superior
Sección de Ritmo
Disco, Pops, Rock’n’Roll, 8 Beat, 16 Beat, Pop
Eléctrico, Heavy Metal, Country, Big Band, Swing,
Bounce, Rock Lento, Shuffle, Reggae, Rock Duro, Boogie, Salsa, Rumba, Samba, Bossanova,
Marcha/Polka, Marcha 6/8, Vals, Jazz Vals, Volumen, Tempo, Variación, Relleno 1, 2, 3, 4, Arranque, Arranque Sincronizado, Parada,
Introducción/Terminación, Custom 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 Percusión del Teclado: 12 Percusiones Latinas, 15 Percusiones de Batería, Acento, On/Off
Sistema de Acorde y Bajo Automático
Memoria, Acorde de Un Solo Dedo, Acorde Digitado, Bajo Manual, Off, Volumen de Bajo, Volumen de Acorde
Acompañamiento Custom
Programa, Rhythm Step Write, Ritmo, Bajo, Acorde, Borrado
Registro de Memoria
Programa, 1, 2, 3, 4, 5
Programador Musical
Grabación y Reproducción: Solo, Orquesta Superior, Orquesta Inferior, Acompañamiento, Bajo, Step Write
del Acompañamiento, Pausa, Off
Paquete RAM
A Paquete, Desde Paquete
Interfaz de cinta
A Cinta, Desde Cinta
li-anspositor
1/2 octava arriba y abajo
Control de Tono
±50 cents
Desviación del Tono
Rueda de Desviación del Tono, Gama de Desviación del Tono
Sensibilidad de Velocidad de Teclas
Alta, Normal, Bajo
Funciones del conmutador de pie
Deslizamiento, Portamento, Relleno, Arranque/Parada, Introducción/Terminación
Otros Controles
Interruptor de conexión, Luz Piloto, Volumen Principal, Pantalla de LED, Luz de Tempo, Rueda de Modulación, Separación de Teclas, Luces de Separación de Teclas, Modo MIDI
Contactos Auxiliares
Auriculares, conmutador de pie, Sostenido, Cinta (In/Out), MIDI (In/Out/Thru), Pedal de Expresión,
Aux Out (I/D), CA In
48
Page 51
Dimensions (W x D x H)
1,181 mm X 273mm x 96mm (46-1/2"x10-3/4''x3-3/8") (Panel open: 1,181mmx310mmx434mm)
Weight
12.0kg (26.4 lbs.)
Specifications are subject to change without notice.
Abmessungen (B x T x H)
1.181 mm x 273 mmx96 mm (bei geöffnetem Bedienungspult: 1.181 mmx310 mmx434 mm)
Gewicht
12,0 kg
Änderungen bleiben Vorbehalten.
MIDI (IN/OUTfTRHU), Pédale d’expression. Sortie
auxiliaire (gauche/droite), Entrée secteur
Amplificateurs
5.0 Wx2
Haut-parleurs
12.0 cm (4 ohms) x 2
Dimensions (l/p/h)
1.181x273 x 96 mm
(Panneau ouvert: 1.181 x310x434 mm)
Poids
12.0 kg
Les spécifications sont sujettes à des changements
sans préavis.
PSR-6300 MIDI Implementation Chart
Amplifícadores
5.0 Wx2
Altavoces
12.0 cm (4 ohmios) X 2
Dimen»ones
1.181 mmx273 mmx96 mm
(Panel abierto: 1.181mmx310mmx434mm)
Peso
12.0 kg
Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso.

FCC Information

Attention users in the U.S.A.

PortaTone PSR-6300 prepared in accordance with FCC rules.
The PorfaTbne PSR-6300 uses frequencies that appear in the radio frequency range, and if installed in the immediate proximity (within three meters} of some types of audio or video devices interference may occur.
The PortaTone PSR-6300 has been type tested and
found to comply with the specifications set for a Class B
computing device in accordance with those specifications
listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules
are designed to provide a reasonable measure of protection
against such interference. However, this does not guarantee that interference will not occur. If your PortaTone PSR-6300 should be suspected of causing interference with other electronic devices, verification can be made by turning your PortaTone PSR-6300 off and on. If the interference continues when your PortaTone PSR-6300 is off, PortaTone PSR-6300 is not the source of the interference. If your PortaTone PSR-6300 does appear to be the source of the interference, you should try to correct the situation by using one or more of the following measures:
Relocate either the PortaTone PSR-6300 or the
electronic device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PSR-6300 and
the device being affected that are on different branch
(circuit breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead, change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory results, please contact your Authorized Yamaha dealer for suggestions and/or corrective measures. If you cannot locate an Authorized Yamaha Specialty dealer in your general area, contact the Service Division, Yamaha Music
Corporation, U.S.A., 6600 Orangethorpe Ave., Buena Park CA
90620. If for any reason you should need additional information
relating to radio or TV interference, you may find a booklet prepared by the Federal Commun/cai/ons Commission helpful: "How to Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems". This booklet is available from the U.S. Government Printing Office, Washington D.C. 20402—Stock
11044-000-345-4.
Function
Basic Channel
Mode
Note Number :
Velocity Note on
After
Touch
Pitch Bender o
Control
Change
Program Change :
System Exclusive ■0
System :
Common:.
System Real Time:
Aux
Messages:
Notes
Default Change
Default Mode 3
Messages
Altered
True voice
Note off
Key's X Ch's
64
65
True #
Song Pos X
Song Sel True
Clock Commands
Local ON/OFF All Notes OFF Active Sense 0 Reset
Mode 1: OMNI ON, POLY
Mode 3 : OMNI OFF, POLY
Transmitted Recognized Remarks
1 — 16 1-16
36^96
***««***«««*
O 90H,v = 1 — 127 X 90H, v = 0
1 5 7
0-15
Mode2. OMNI ON, MONO Mode 4 : OMNI OFF, MONO
1
X
X
1
Mode 1
Omni, MonolPoly
X
36-96 36-96
O v = 1 — 127
X
X X
G
0
o o 0
o
o Modulation wheel
o Portamento Time
o o Sustain
o
0-127 0-15
Volume
Portamento
o
X
X
o
-
X X
X
X X X
O O
O
o o o
C :Yes
X : No
49
Page 52
The serial number of this product may be found on the bottom of the unit. You should note this serial
number in the space provided below and retain this manual as a permanent record of your purchase to aid identification in the event of theft.
Model No. PSR-6300
Serial No.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des In struments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshalber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Modell-Nr. PSR-6300
Serien-Nr.
Le numéro de série de ce produit figure sur le socle de l’appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série dans l’espace réservé ci-dessous et de conserver ce manuel: celui-ci constitue le document permanent de votre achat et permet l’identification en cas de vol.
Modèle No. PSR-6300
No. de série:
E1 número de serie de este producto se encuentra en la parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este número de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este manual como comprobante de compra, para ayudar a la identificación en caso de robo.
N“ de modelo PSR-6300
N“ de serie

Concerning Warranty

This product was made for international distribu tion, and since the warranty for this type of
product varies from marketing area to marketing area, please contact the selling agency for in formation concerning the applicable warranty and/or service policies.
Where to find nameplate Typen Schild Localisation de la plaque signalétique
Situación de la placa de identificación
Namnpláten finns har
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu Vertriebsland verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne ganauere Informationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie- und/oder Servicebedingungen.
Namnplátens placering Placering af navneplade Navneplatens plassering
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l’échelle internationale. Etant donné que les conditions de garantie pour ce type de produit varient en fonction des zones de commercialisation, prière de prendre contact avec l’agence chargée des ventes pour tous renseignements relatifs aux conditions de garantie et de service après-vente.
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido internacionalmente y, como la garantía para este tipo de producto varia en relación a su área de comercialización, sírvase consultar con -el agente de ventas sobre la in
formación en torno a la garantía aplicable y/o políticas
de servicio.
# YAMAHA
HAMAMATSU, JAPAN
KX40008 ® @ ^ 705 Printed in Japan
Loading...