INFORMATION RELATING TO
POSSIBLE PERSONAL
INJURY, ELECTRIC SHOCK,
AND FIRE HAZARD
Explanation of Graphical Symbols
POSSIBILITIES HAS BEEN
INCLUDED IN THIS LIST.
WARNING
A
The lightning flash with arrowhead
symbol, within an equilateral triangle, is
intended to alert the user to the presence
of uninsulated “dangerous voltage” within
the product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a risk of
electric shock to persons.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance (servicing)
instructions in the literature
accompanying the product.
PLEASE KEEP
THIS MANUAL
FOR FUTURE
REFERENCE!
When using electronic products, basic
precautions should always be followed,
including the following:
Read all Safety and Installation
I
■ Instructions and Explanation of
Graphic Symbols BEFORE using your
Yamaha electronic product. Check unit
weight specifications before you attempt
to move this instrument!
Main Power Supply Verification: Your
2
■ Yamaha electronic product has been
manufactured specifically for the main
supply voltage used in your area. If you
should move, or if any doubt exists, please
contact your dealer for instructions. The
main supply voltage required by your
electronic product is printed on the name
plate. For name plate location, see graphic
in on back cover of this mannal.
This product may be equipped with a
3
■ polarized line plug (one blade wider
than the other). If you are unable to insert
the plug into the outlet, contact an electri
cian to have your obsolete outlet replaced.
Do NOT defeat the safety purpose of the
plug. Yamaha products not having
polarized plugs incorporate construction
methods and designs that do not require
line plug polarization.
WARNING—Do NOT place objects
4
■ on your electronic product’s power
cord or place the unit in a position where
anyone could trip over, walk over, or roll
anything over cords of any kind. Do NOT
allow your electronic product or its bench
to rest on or be installed over cords of any
type. Improper installations of this type
create the possibility of a hazard and/or
personal injury.
Environment: Your electronic product
5
. should be installed away from heat
sources such as a radiator, heat registers
and/or other products that produce heat.
Additionally, the unit should not be
located in a position that exposes the
cabinet to direct sunlight, or air currents
having high humidity or heat levels,
Your Yamaha electronic product
6
. should be placed so that its location
or position does not interfere with its
proper ventilation.
Some Yamaha electronic products
7
. may have benches that are either a
part of the product or supplied as an
optional accessory. Some of these
benches are designed to be dealer
assembled. Please make sure that the
bench Is stable before using it. The bench
supplied by Yamaha was designed for
seating only. No other uses are
recommended.
Some Yamaha electronic products
8
. can be made to operate with or
without the side panels or other
components that constitute a stand.
These products should be used only with
the components supplied or a cart or
stand that is recommended by the
manufacturer.
Do not operate for a long period of
9
. time at a high volume level or at a
level that is uncomfortable. If you
experience any hearing loss or ringing in
the ears, you should consult an
audiologist.
j Do not use your Yamaha electronic
I U- product near water or in wet
environments. For example, near a
swimming pool, spa or in a wet basement.
a j Care should be taken so that
II. objects do not fall, and liquids are
not spilled, into the enclosure through
openings.
j rt Your Yamaha electronic product
1 should be serviced by a qualified
service person when:
a. The power-supply cord or plug has been
damaged; or
b. Objects have fallen, or liquid has been
spilled into the product; or
c. The product has been exposed to rain;
or
d. The product does not operate, or
exhibits a marked change in performance;
or
e. The product has been dropped, or the
enclosure of the product has been
damaged.
4 Q When not in use, always turn your
I O. Yamaha electronic product “OFF”.
The power-supply cord of the product
should be unplugged from the outlet when
it is to be left unused for a long period of
time. Notes: In this case, some units may
lose some user programmed data. Factory
programmed memories will not be
affected.
j M Do not attempt to sen^ice the
I product beyond that described in
the user-maintenance instructions. All
other sen/icing should be referred to
qualified sen/ice personnel.
.1 jr Electromagnetic Interference (RFI).
I O. This series of Yamaha electronic
products utilizes digital (high frequency
pulse) technology that may adversely
affect Radio/TV reception or the polari
zation of other devices that utilize digital
technology. Please read FCC Information
(inside back cover) for additional
information.
Page 3
Congratulations i
Herzlichen
Glückwunsch
Félicitations!
¡Enhorabuena!
Thank you for purchasing a Yamaha
PortaTone PSR-6300.
The PSR-6300 is an ultra-modern
keyboard with a design based on the
latest digital electronics technology.
To be sure you get maximum
satisfaction, we suggest you follow
the steps in this manual carefully
while actually playing the instrument.
Wir bedanken uns für den Kauf des
Yamaha PortaTone PSR-6300.
Dieses hochmoderne Instrument reprä
sentiert PSR-6300 den neuesten Stand
der Digitaltechnologie. Um alle
Möglichkeiten voll ausschöpfen zu
können, gehen Sie zunächst die
Anleitung sorgfältig durch, und
probieren Sie gleich alles am PortaTone
selbst aus.
Nous vous remercions d’avoir choisi
le PortaTone PSR-6300 de Yamaha.
Ce clavier ultra-moderne fait appel
aux toutes dernières innovations de
la technologie électronique
numérique. Afin d’obtenir de cet
instrument des satisfactions
optimales, nous vous suggérons de
suivre attentivement les étapes de
ce mode d’emploi tout en utilisant
effectivement l’instrument.
Gracias por haber adquirido un
PortaTone PSR-6300 de Yamaha.
El PSR-6300 es un teclado
ultramoderno con un diseño basado en
lo último de la tecnología electrónica.
Para asegurarse el máximo de
satisfacción, le sugerimos que siga
cuidadosamente los pasos de este
manual mientras toca al mismo tiempo
el instrumento.
Page 4
Contents
1. Major Features of the PSR-6300
2. Nomenclature..............
3. Starting to Play
(Upper Orchestra Section)....
4. Adding More Orchestration
(Lower Orchestra Section)
5. Obtaining More Voice Variety
(Solo Section)
6. Using Transposer and
Pitch Control
7. Using the Built-in Drummer
(PCM Rhythm Section)
15. Sobre MIDI.........................................46
16. Cuidados para su PortaTone
17. Especificaciones
Notas:
1. Asegúrese de usar siempre la tensión adecuada.
2. Ai abrir ei PSR-6300, la cubierta inferior deberá
introducirse debajo del teclado hasta que se fije en su
posición.
.................................
............
...........
...................
.........
...............
7
10
11
14
17
21
28
41
45
47
48
Page 5
Il ■lili
1
Major Features of
the PSR-6300
1. This Portatone PSR-6300 has Touch
Sensitive keys {velocity sensitive),
which let you add greater expression to
your playing according to the downward
speed of the keys.
2. Three voice groups (Solo, Upper
Orchestra, Lower Orchestra) are
provided, which is like having three
keyboards in one. You can enjoy 4,912
(max.) tonal combinations with the
48 tones.
3. The really big selection of 48 rhythmic
accompaniment patterns includes
Disco, Hard Rock, Shuffle, Reggae,
and Boogie, giving you plenty of variety
and superb realism. Moreover, you can
store eight of your own accompaniment
patterns.
4. The 5-Track Music Programmer enables
you to record your performance (Upper
and Lower Orchestra can be stored on
chord notes). Voice and rhythm can be
changed during playback, and your
programmed music can be stored
digitally on a RAM Pack or cassette
tape.
5. Built-in MIDI (Musical Instrument
Digital Interface) jacks allow
connection to and synchronized
performance with other MIDI Instru
ments, or connection to a music
computer having MIDI jacks.
Die wichtigsten
Merkmale des
PSR-6300
1. Das PortaTone PSR-6300 besitzt Tasten,
die auf die Anschlagstärke ansprechen, so
daß Sie Ihr Einfühlungsvermögen in die
Musik besser zum Ausdruck bringen können.
2. Da die Stimmen in drei Gruppen (Solo,
Upper-Orehester, Lower-Orchester)
unterteilt sind, ist das PortaTone wie ein
drei-manualiges Instrument verwendbar.
Mit den 48 Tönen lassen sich max.
4912 Klangfarben erzeugen.
3. Die Auswahl an realistischen
Rhythmusfiguren läßt keine Wünsche
offen; Neben Standardrhythmen wie
Disco, Hard Rock, Shuffle, Reggae und
Boogie bietet das PortaTone auch noch
die Möglichkeit, acht selbstkreierte
Begleitungen abzuspeichern.
4. Zur Aufzeichnung Ihrer Darbietung steht
ein “Music Programmer” mit fünf
Spuren zur Verfügung (für Akkorde
können der Upper- und der LowerOrchester-Teil verwendet werden).
Während der Wiedergabe können Stimme
und Rhythmus wunschgemäß geändert
werden. Zur späteren Wiederverwendung
kann die programmierte Musik digital auf
ein RAM Pack oder auf ein Cassettenband
übertragen werden.
5. Die MIDI-Buchsen (Musical Instrument
Digital Interface) gestatten ein synchrones
Spielen mehrerer Instrumente. An den
Buchsen können sowohl andere MIDIInstrumente als auch ein mit MIDIBuchsen ausgestatteter Musik-Computer
angeschlossen werden.
Principales
caractéristiques
du PSR-6300
1. Le PortaTone PSR-6300 est doté de
touches sensibles à la pression du
doigt, ce qui vous permet d’apporter
une plus grande expression à
l’interprétation en fonction de la
vitesse de retour des touches.
2. Trois claviers de voix (Solo, Orchestre
Haut, Orchestre Bas) sont prévus, ce
qui, pratiquement, revient à disposer
de trois claviers en un. Avec les 48
tons, vous pouvez créer jusqu’à 4.912
combinaisons différentes.
3. Le très grand choix de 48
accompagnements rythmiques
comprend le Disco, Hard Rock,
Shuffle, Reggae et Boogie, ce qui
vous donne une variété incomparable
et un réalisme superbe. En outre, vous
avez la possibilité de mémoriser huit
de vos propres types
d’accompagnement.
4. Le programmeur de musique à 5
pistes vous permet d’enregistrer votre
interprétation (la section Orchestre
supérieure et inférieure peut se
mémoriser par les notes d’accord).
Rien n’empêche de changer la voix et
le rythme pendant la lecture, votre
musique programmée pouvant être
mémorisée numériquement sur une
mémoire RAM ou sur une cassette.
5. Grâce à l’incorporation de prises MIDI
(de l’anglais: Musical Instrument
Digital Interface), cet instrument peut
être raccordé et utilisé en
synchronisation avec d’autres
instruments MIDI ou avec un micro
ordinateur, lui-même doté de prises
MIDI.
Características
principales del
PSR-6300
1. Este Portatone PSR-6300 cuenta con
teclas sensibles al tacto (sensibles a la
velocidad), que le permiten añadir mayor
expresión a su interpretación, según la
velocidad de presión de las teclas.
2. Se proveen 3 grupos de voces (Solo,
Orquesta Superior, Orquesta Inferior),
que es como disponer de tres teclados en
uno. Puede disfrutar de un máximo de
4.912 combinaciones tonales con ios 48
tonos existentes.
3. Una gama realmente amplia de 48
patrones de acompañamiento rítmico
incluye Disco, Rock Duro, Shuffle,
Reggae y Boogie, para brindarle una
gran variedad de sonidos
asombrosamente realistas. Además, Vd.
puede almacenar ocho patrones de
acompañamiento, suyos propios.
4. El Programador Musical de 5 pistas le
permite grabar sus interpretaciones (la
Orquesta Superior e Inferior puede
usarse para notas de acorde). Durante la
reproducción, pueden cambiarse la voz y
el ritmo, y su música programada puede
almacenarse digitalmente en un Paquete
de RAM o en una cinta de cassette.
5. Los contactos de MIDI (Interfaz Digital
de Instrumentos Musicales) incorporados,
posibilitan la conexión y la interpretación
simultánea con otros instrumentos
musicales MIDI, o su conexión a un
ordenador musical.
Page 6
2
Nomenclature
i L
<1; X
' K£V gtLOClTV .RTgUÉÉ«^
I 5CM5JTMTV \ I FuNGt ^ (
11^^ 0 ) c=m» I
1 1 1
_______
__
I I-^'_ -! (i;
Bezeichnung der Teile | Nomenclature
@ @ ® ® ® @ ®(S ® @ i|i) ® ® II
*QI
---
J OFOlESTRALOWER
¿r
i(___J L-.,______I I
I i'-r-f’:',
____
&e:i
t- —--11 I
■ säT“ 1 j
_______
JL__
l^€.j
.-L
H I
-----
iSlcxSpAfjME^
nr
:ii
y--)| 1= 0..-..
.
1
1 (- '--I
X \
-
----
------
L.— r- -1 r-“TÍ-. _
I—® ® @Jpln i 1 lA ^ L:
Nomenclatura
t1
_l
:'■ I L-—ái¡
IZZI n . CZlo
II p np
lilt
® ® @
>* ■■>- y y -p ? ^ o. w ¿J >
iQi
^PPP
YAMAHA
@ @
Page 7
® Master Volume
(2) Key Velocity Sensitivity selector
(D Pitch Bend Range selector
® Foot Switch Function selector
(DTape Interface
(D Transposer
® RAM Pack function selectors
® Volumen Principal
@ Selector de Sensibilidad de Velocidad de
Teclas
® Selector de Gama de Desviación Tonal
@ Selector de Función del Conmutador de Pie
® Interfaz de Cinta
® Transpositor
® Selectores de funciones del Paquete RAM
® Controles de Tono
® Selector de Modalidad MIDI
® Percussionstasten
® Ein/Aus-Schalter
@) Fach für RAM Pack
® Lower-Manualbereich
@ Manual-Unterteilungs-lndikatoren
@ LED-Fenster
@ Percussion au clavier
® Interrupteur d’alimentation
® Logement de mémoire RAM
® Section clavier inférieur
@ Voyants de clavier divisé
(g) Affichage par diodes LED
Percusión del Teclado
® Conmutador de Conexión
® Compartimiento para el Paquete RAM
® Sección del Teclado Inferior
(§) Lámparas de Separación del Teclado
® Pantalla de LED
Using the music stand
The music stand is housed in the upper
part of the control panel.
1. Open the music stand cover and pull it
forward.
2. Press the small catch on the right to
release the music stand (see figure).
Keep your hand on the music stand to
prevent it from rising too quickly.
• Do not place heavy sheet music on the
stand.
• Remember to fold down the music stand
before closing the keyboard cover.
Verwendung des Notenständers
Der Notenständer befindet sich im oberen
Teil des Bedienungspultes.
1. Öffnen Sie die Notenständer-Abdeckung
und ziehen Sie den Ständer nach vorne.
2. Drücken Sie den Arretierknopf an der
rechten Seite, so daß der Notenständer
herauskommt (siehe Abb.). Halten Sie den
Notenständer dabei mit der Hand fest,
damit er nicht zu schnell herausklappt.
• Stellen Sie keine schweren Notenbücher
auf den Notenständer.
• Vergessen Sie nicht, den Notenständer
vor dem Schließen der KeyboardAbdeckung wieiier zurückzuklappen.
Utilisation du pupitre
Le pupitre se trouve dans la partie
supérieure du panneau des commandes.
1. Ouvrir le couvercle du pupitre et le
tirer vers l’avant.
2. Appuyer sur la petite encoche sur la
droite pour débloquer le pupitre (voir
la figure). De la main, retenir le pupitre
pour l’empêcher de se dresser trop
brusquement.
• Eviter de placer des partitions trop
pesantes sur ce pupitre.
• Ne pas oublier de replier le pupitre
avant de fermer le couvercle du
clavier.
Utilizando el soporte musical
El soporte musical para partituras está
situado en la parte superior del panel de
control.
1. Abra la cubierta del soporte y tire hacia
delante.
2. Presione la pequeña palanca (ver figura)
de la derecha, para soltar el soporte
musical. Mantenga la mano sobre el
soporte para evitar que salga demasiado
rápido.
• No coloque partituras muy pesadas sobre
el soporte.
• Acuérdese de guardar el soporte musical
antes de cerrar la tapa del teclado.
Page 9
3
starting to play
Upper Orchestra section
1. Switch on
Before connecting the power cord to the
power outlet, confirm that the voltage
indicated on the rear panel of the instru
ment matches your household voltage.
(It is extremely dangerous to use a voltage
higher than indicated. Be sure to use the
correct voltage only.)
After securely connecting the power cord,
open the keyboard cover and press the
POWER switch ® located on the right
side of the keyboard.
Starten des Spiels
Upper-Orchester-Teil
1. Einschalten
Vor dem Anschluß des Netzkabels an die
Netzsteckdose überprüfen Sie, ob die an der
Rückseite des Instruments angegebene
Spannung mit der Netzspannung überein
stimmt.
(Die Verwendung einer zu hohen Spannung
ist sehr gefährlich. Stellen Sie auf jeden Fall
sicher, daß die Spannung richtig eingestellt
ist.)
Nach dem Anschluß des Netzkabels an die
Netzsteckdose öffnen Sie die KeyboardAbdeckung, und drücken Sie den auf der
rechten Seite befindlichen POWER-Schalter ®.
Début de l’exécution
Section Upper Orchestra
1. Mise sous tension
Avant de brancher le cordon
d'alimentation sur une prise secteur,
confirmer que la tension indiquée sur le
panneau arrière est compatible avec
celle du secteur local.
(L’emploi d’une tension supérieure à la
spécification est extrêmement
dangereux. Veiller à utiliser uniquement
la tension prescrite.)
Après avoir fermement branché le cordon
d’alimentation, ouvrir le couvercle du
clavier et appuyer sur l’interrupteur
POWER prévu sur le côté droit du
clavier.
Empezando a tocar
Sección de Orquesta Superior
1. Conecte el aparato
Antes de conectar el cable de conexión al
tomacorriente, confirme que el voltaje o
tensión indicada en el panel trasero del
instrumento, concuerde con su voltaje
doméstico.
(Es extremadamente peligroso utilizar un
voltaje más alto que el indicado. Asegúrese
de utilizar solamente el voltaje correcto).
Después de conectar bien el cable de
conexión, abra la tapa del teclado y pulse el
interruptor POWER ® situado a la derecha
del teclado.
1. Up to eight notes can be played at the same time
except when Lower Orchestra is used, at which
time up to four notes can be played for the melody
simultaneously.
2. Be sure to press the AUTO BASS CHORD OFF
selector because the keys in the Lower Keyboard
section ® cannot be used for playing melodies if
Single Finger or Fingered mode is engaged.
3. Upper Orchestra voices can be heard if the UPPER
ORCHESTRA ON/OFF switch , LOWER
ORCHESTRA ON/OFF switch is; and the SOLO
ON/Off switch @ are off.
3. Eine Melodìe spielen
Nach dem Einschalten des Keyboards wird
zunächst automatisch auf BRASS 1-Stimme
geschaltet. Versuchen Sie nun, eine Melodie
zu spielen.
Hinweise:
1. Außer bei Verwendung des Lower-Orchester-Teils
2. Drücken Sie auf jeden Fall den AUTO BASS CHORD
3. Die Upper-Orchesterstimmen sind zu hören, wenn der
können acht Töne polyphon gespielt werden. (Bei
Verwendung des Lower-Orchester-Teils können vier
Töne polyphon gespielt werden.)
OFF-Schalter, da die Tasten des Lower-Manualbereichs
@ in der Einßngerakkord- und der FingerakkordFunktion nicht zum Spielen der Melodie verwendet
werden können.
UPPER ORCHESTRA Ein/Aus-Schalter fi, der
LOWER ORCHESTRA Ein/Aus-Schalter und der
SOLO Ein/Aus-Schalter ® ausgeschaltet sind.
3. Exécution cfune mélodie
A la mise sous tension du clavier, la voix
BRASS 1 est automatiquement choisie.
Essayer alors de jouer une mélodie
connue.
Remarques:
1. Un maximum de huit notes peuvent être jouées
en même temps, sauf quand la section
Orchestre Bas est utilisée; dans ce cas, seules
quatre notes peuvent être jouées simultanément
pour la mélodie.
2. Veiller à appuyer sur le sélecteur AUTO 8ASS
CHORD OFF car les touches de la section
Clavier inférieur ® ne peuvent pas être utilisées
pour jouer la mélodie si le mode Single Finger
(un seul doigt) ou Fingered (plusieurs doigts) est
engagé.
3. Les voix de la section Orchestre Haut sont
audibles si les interrupteurs ORCHESTRA
ON/OFF LOV/ER ORCHESTRA ON/OFF ® et
SOLO ON/OFF ® sont coupés.
3. Toque una melodía
Cuando conecte el teclado, se seleccionará
automáticamente la voz de BRASS 1.
Pruebe a tocar una melodía que Vd.
conozca.
Notas:
1. Pueden tocarse hasta ocho notas al mismo tiempo
excepto ai utilizar (a Orquesta Inferior, cuando se
pueden tocar simultáneamente hasta cuatro notas para
la melodía.
2. Asegúrese de pulsar el selector AUTO 5/15S CHORD
OFF ya que las teclas de la sección del Teclado
Inferior :4f no pueden usarse para tocar melodías si se
ha seleccionado la modalidad de Un Solo Dedo o
Digitado.
3. Pueden escucharse las voces de la Orquesta Superior
si están conectados a Off los conmutadores de
UPPER ORCHESTRA ON/OFF Ti', LOWER
ORCHESTRA ON/OFF ® y SOLO ON/OFF
4. Try other voices
To play with a different voice, press the
selector for the desired instrument from
among those in the UPPER ORCHESTRA
voice selector group The lamps
indicate which voice is selected. A different
voice name is indicated on each side of
the selectors. To change the voice from
one side to the other {e.g., from BRASS 1
to PIANO), press the selector next to an
illuminated lamp again.
5. Adding sustain
The sustain effect, which makes notes
linger after you lift your fingers from the
keys, can be added to each of the voices.
Press SUSTAIN 1 (g) for a concert hall-like
sustain and SUSTAIN 2 for an effect
similar to that provided by a piano’s
damper pedal.
4. Ausprobieren anderer Stimmen
Zum Umschalten auf eine andere Stimme
drücken Sie einfach den gewünschten
Schalter im Upper-Orchester-Teil Ein
leuchtendes Lämpchen zeigt die jeweils
gewählte Stimme an. Jeder Schalter ist mit
zwei Stimmen belegt, deren Namen links
und rechts neben dem Schalter angegeben
sind (z.B. BRASS 1 und PIANO). Bei
jedem Drücken des Schalters wird auf die
jeweils andere Stimme umgeschaltet.
BRASS 1 O
BRASS 2 O
CLARINET O
STRINGS O
5. Hinzufügen von Sustain
Allen Stimmen kann ein Sustain-Effekt
hinzugefügt werden, so daß die Töne noch
nachklingen, nachdem Sie Ihre Finger von
den Tasten genommen haben. Der SUSTAIN
1-Schalter (gi liefert einen Konzertsaal
ähnlichen Effekt, während sich mit dem
SUSTAIN 2-Schalter ein ähnlicher Effekt
erzielen läßt wie mit dem Pedal eines Klaviers.
4. Essayer de jouer d’autres voix.
Pour jouer une voix différente, appuyer
sur le sélecteur correspondant à
l’instrument souhaité parmi ceux du
groupe des sélecteurs de voix UPPER
ORCHESTRA Un voyant s’allume pour
signaler quelle voix a été choisie. Un
nom de voix différent est indiqué sur
chaque côté des sélecteurs. Pour
changer la voix d’un côté à l’autre (p.ex.
pour passer de BRASS 1 à PIANO),
appuyer une nouvelle fois sur le
sélecteur voisin du voyant allumé.
O HARPSICHORD
O VIBES
O JAZZ
GUITAR
5. Addition d’un soutien
L’effet de soutien, qui fait se prolonger
les notes après que les doigts ont quitté
les touches, peut être ajouté à chacune
des voix. Appuyer sur SUSTAIN 1 g) pour
un soutien, semblable à une salle de
concert, ou sur SUSTAIN 2 pour apporter
un effet semblable à celui de la pédale
de “tenuto” d’un piano.
4. Pruebe otras voces
Para tocar una voz diferente, pulse el
selector del instrumento deseado entre el
grupo de selectores de voces de UPPER
ORCHESTRA (^. Las luces indicarán qué
voz es la seleccionada. A cada lado de los
selectores se indica un nombre de voz
diferente. Para cambiar la voz de un lado a
otro (por ejemplo, de BRASS 1 a PIANO),
pulse de nuevo el selector próximo a la luz
encendida.
5. Añadiendo sostenido
El efecto de Sostenido, que hace que las
notas resuenen después de separar sus dedos
de las teclas, puede añadirse a cada una de
las voces. Presione SUSTAIN 1 @ para un
sostenido con efecto de sala de conciertos y
SUSTAIN 2 para un efecto similar al
proporcionado con el pedal de sostenido de
un piano.
Page 11
6. Adding Chorus effect
If you press the CHORUS selector the
voice will take on a more expansive effect.
6. Hinzufügen des Chorus-Effektes.
Durch Drücken des CHORUS-Schalters (
erhalten die Stimmen eine weiträumigere
Klangfülle.
6. Apport d’un effet de chœur
Si l’on appuie sur le sélecteur CHORUS
Ш), la voix obtiendra un effet plus élargi.
6. Añadiendo el efecto de Coro
Si presiona el selector CHORUS la voz
ofrecerá un efecto más expansivo.
7. Using Pitch Bend
The PITCH BEND Wheel (Ц, provides a
glissando effect. (It can be used for both
the Orchestra and Solo voices.) The
depth of this effect can be selected using
the PITCH BEND RANGE selector (D.
OCT—1 octave up and down
5TH—5 steps interval (4 notes up or down)
3RD—3 steps interval (2 notes up or down)
2ND—2 steps interval (1 note up or down)
Touch Sensitivity (Velocity Sensitive)
This PSR-6300 has the Touch Sensitivity
function, which lets you put more
expression into your performance. Press
the KEY VELOCITY SENSITIVITY selector
@to choose the sensitivity level, either
HIGH, NORMAL, or LOW. When you turn
the keyboard on, this function is set at
NORMAL automatically. Touch Sensitivity
works for the Orchestra and Solo voices.
7. Verwendung der Pitch Bend-Funktion
Mit dem PITCH BEND-Regler kann der
Glissando-Effekt eingestellt werden (sowohl
für die Orchester stimmen als auch
für die Solostimmen). Der Bereich dieses
Effektes ist am PITCH BEND RANGE-
Schalter (3) wie folgt wählbar:
OCT — eine Oktave höher und tiefer
5TH — fünfstufiges Intervall (vier Töne
höher oder tiefer)
3RD — dreistufiges Intervall (zwei Töne
höher oder tiefer)
2ND — zweistufiges Intervall (eine Note
höher oder tiefer)
Anschlag-Empfindlichkeit
Das PSR-6300 besitzt auf Anschiagstärke
ansprechende Tasten, die ein gefühlvolles
Nuancieren Ihres Spiels ermöglichen. Mit
dem KEY VELOCITY SENSITIVITY-
Schalter CD können folgende Anschlag-
Empfindlichkeiten gewählt werden; HIGH
(hoch), NORMAL (normal) und LOW
(niedrig). Unmittelbar nach dem Einschalten
des Keyboards erhält man stets normale
Empfindlichkeit. Diese Funktion kann mit den
Orchester- und Solostimmen eingesetzt werden.
7. Utilisation du réglage de hauteur
tonale
La molette PITCH BEND (Ц fournit un
effet de “glissando”. (Il peut être utilisé
pour les voix Orchestre et Solo.)
La profondeur de cet effet peut être
ajustée par le sélecteur PITCH BEND
RANGE CD.
OCT — 1 octave plus haut ou plus bas
5TH — intendane 5 paliers (4 notes en
3RD — inten/alle 3 paliers (2 notes en
2ND — intervalle 2 paliers (1 note en
haut ou en bas)
haut ou en bas)
haut ou en bas)
PITCH BEND
RANGE
1 1 О ОСТ
О 5 ТН
О 3 RD
О 2 ND
Sensibilité des touches (Sensibilité à
la vitesse)
Le PSR-6300 possède une fonction de
sensibilité des touches qui permet
d’apporter plus d’expression à son
interprétation musicale. Appuyer sur le
sélecteur KEY VELOCITY SENSITIVITY CD
pour choisir un des trois niveaux de
sensibilité: HIGH, NORMAL ou LOW. A
la mise en service de l’instrument, le
niveau Normal est automatiquement
choisi. La fonction de sensibilité des
touches agit sur les voix Orchestre et
Solo.
7. Utilizando la Desviación Tonal
La rueda de PITCH BEND proporciona
un efecto deslizante. (Puede usarse tanto
para las voces de Orquesta como de Solo).
La profundidad de este efecto puede
seleccionarse utilizando el selector PITCH
BEND RANGE (D.
ОСТ — 1 octava arriba y abajo
5TH — Intervalo en 5 pasos (4 notas arriba
o abajo)
3RD — Intervalo de 3 pasos (2 notas arriba
o abajo)
2ND — Intervalo de 2 pasos (1 nota arriba
o abajo)
Sensibilidad de Toque (Sensible a la
velocidad)
El PSR-6300 dispone de la función de
Sensibilidad de Toque. Esta función le
permite dar más expresión a su
interpretación. Presione el selector KEY
VELOCITY SENSITIVITY (D para escoger
el nivel de sensibilidad, bien en HIGH,
NORMAL o LOW. Al conectar el teclado,
esta función se dispone automáticamente en
Normal. La Sensibilidad de Toque funciona
con las voces de Orquesta y de Solo.
KEY VELOCITY
SENSITIVITY
L - I о HIGH
о NORMAL
о LOW
Page 12
4
Adding more
Vielfältiger
Apport d’une
orchestrationOrchester-Teilorchestration
Lower Orchestra section
When you press the LOWER ORCHESTRA
ON/OFF switch (0), the keyboard splits
into two instrument sections, allowing
simultaneous performance with different
sounds from the Upper and Lower
Orchestras. The split position is displayed
by one of the Keyboard Split Lamps
there are three split sections, allowing you
to split the keyboard either 19 keys, 24
keys, or 29 keys from the left. The Lower
Orchestra section gives you a choice of 16
sounds; up to four notes can be played
simultaneously.
• If you press the TO UPPER selector @ in
the Lower Orchestra section, you can
play Lower Orchestra voices in the upper
keyboard section.
• When the TO UPPER and the UPPER
ORCHESTRA are ON, you can play a
note consisting of Upper and Lower
Orchestra voices.
Notes:
1. The volume balance between the Upper and
Lower Orchestra sections is adjusted by the
UPPER ORCHESTRA VOLUME and LOWER
ORCHESTRA VOLUME controls.
2. When using the Lower Orchestra section, you will
obtain the Sustain and Chorus effects for the
notes in the same way as with the Upper
Orchestra notes.
ON □!
HARD O
BRASS
HARMONICA O
Lower-Orchester-Teil
Durch Drücken des LOWER ORCHESTRA
Ein/Aus-Schalters (0) wird das Manual
unterteilt, und man kann gleichzeitig mit
Stimmen des Upper- und Lower-OrchesterTeils spielen. Die Unterteilungsstelle wird
durch Aufleuchten eines Manual-UnterteilungsIndikators ® angezeigt. Die Unterteilung ist
an drei Stellen möglich: An der 19., 24.
oder 29. Taste von links. Der Lower-OrchesterTeil bietet eine Auswahl von 16 Klangfarben,
und vier Töne sind polyphon spielbar.
Keyboard Split lamps
• Durch Drücken des TO UPPER-Schalters
0 (im Lower-Orchester-Teil) können
Stimmen des Lower-Orchester-Teils auf
den Upper-Manualbereich registriert werden.
• Bei eingeschaltetem TO UPPER- und
UPPER ORCHESTRA Ein/Aus-Schalter
kann mit den Upper- und Lower-
Orchesterstimmen gemischt gespielt werden.
Hinweise:
1. Die Lautstärke-Balance zwischen den Upper- und
Lower-Orchester-Teiien kann am UPPER
ORCHESTRA VOLUME-Regler B und am LOWER
ORCHESTRA VOLUME-Regler ¿3 eingestellt werden.
2. Sustain- und Chorus-Effekt können bei Verwendung des
Lower-Orchester-Teils in gleicher Weise hinzugeschaltet
werden wie beim Upper-Orchester-TeiL
ORCHESTRA LOWER
O SUSTAIN
O HARPSICHORD
O CLAVI
O LUTE C
O BELLS
O FANTASY
Section Lower Orchestra
Lorsque l’on appuie sur l’interrupteur
LOWER ORCHESTRA ON/OFF 0), le
clavier se divise en deux sections, ce qui
permet l’interprétation simultanée de
sons différents par les sections
Orchestre Haut et Bas.
La position de division est indiquée par
un des trois voyants de clavier divisé ®.
Comme on dispose de trois sections, on
pourra diviser le clavier en 19 touches, 24
touches ou 29 touches à partir de la
gauche. La section Lower Orchestra
donne un choix entre 16 sons et un
maximum de quatre notes peuvent y être
jouées simultanément.
----------------------
• En appuyant sur le sélecteur TO
UPPER @ de la section Lower
Orchestra, il devient possible de jouer
les voix de la section Lower Orchestra
sur la section du clavier supérieur.
• Quand TO UPPER et UPPER
ORCHESTRA sont en service, il est
possible de jouer une note, consistant
en voix Orchestre supérieur et inférieur.
Remarques;
1. L’équilibre (balance) du volume entre les
sections Upper et Lower Orchestra se règle par
les commandes UPPER ORCHESTRA VOLUME
B et LOWER ORCHESTRA VOLUME .
2. Quand on utilise la section Lower Orchestra, on
obtient les effets Soutien et Chœur pour les
notes de la même façon que pour les notes de
ta section Upper Orchestra.
▼ I 1 KEY SPLIT
1
Añadiendo más
orquestación
Sección de Orquesta Inferior
Cuando pulsa el selector LOWER
ORCHESTRA ON/OFF 0, el teclado se
separa en dos secciones instrumentales,
posibilitando la interpretación o toque
simultáneo con diferentes sonidos de las
Orquestas Superior e Inferior. La posición
de separación queda mostrada por una de
las Luces de Separación del Teclado
existen tres secciones de separación, que le
permiten separar el teclado bien con 19, 24
ó 29 teclas desde la izquierda. La sección de
Orquesta Inferior le ofrece una selección de
16 sonidos; pueden tocarse simultáneamente
hasta cuatro notas.
• Si presiona el selector TO UPPER 0 de
la sección de Orquesta Inferior, podrá
tocar voces, de la Orquesta Inferior en la
sección superior del teclado.
• Al estar conectada TO UPPER y
UPPER ORCHESTRA, podrá tocar una
nota consistente de voces de la Orquesta
Superior e Inferior.
Notas:
1. El equilibrio del volumen entre las secciones de
Orquesta Superior y Orquesta Inferior se ajusta por
medio de los controles UPPER ORCHESTRA
VOLUME H y LOWER ORCHESTRA VOLUME
%.
2. Al usar la sección de Orquesta Inferior, obtendrá
efectos de Sostenido y Coro para las notas, de la
misma manera que con las notas de la Orquesta
Superior.
10
Page 13
IHHHBIIIII _ Hiiiiihmh
5
Obtaining moreMehr
voice variety
Solo section
In addition to and separate from the
Orchestra voices described so far, there
are 16 types of Solo voice, which include
natural musical instrument sounds such
as Trumpet and Saxophone, along with the
contemporary sounds of Popsynth,
Slapsynth, and other electronic voices.
1. The UPPER ORCHESTRA ON/OFF®
and SOLO ON/OFF @ switches enable
you to play an Orchestra voice either on
its own or together with a Solo voice, or
a Solo voice on its own.
To play only a Solo voice, depress the
SOLO ON/OFF switch (the UPPER
ORCHESTRA ON/OFF lamp should be
off). If both these voice sections are
switched off, an UPPER ORCHESTRA
voice is produced.
2. Select the desired voice by pressing
one of the SOLO voice selectors
3. Adjust the volume level using the SOLO
VOLUME control
Notes:
1. Because the Solo voices are monophonic, if two
or more keys are pressed together only the
latest one will produce a sound. The highest
one will produce a sound when you are enjoying
a combination of Solo and Orchestra voices.
2. When using the Solo section, you can obtain the
Sustain and Chorus effects in the same way as
with the Upper Orchestra notes.
Stimmenvielfalt
Solo-Teil
Zusätzlich zu den bereits beschriebenen
Orchesterstimmen sind noch 16 getrennte
Solostimmen vorgesehen, wie z.B. Trompete
und Saxophon oder auch utopische Stimmen
wie Popsynth, Slapsynth und andere
elektronische Klänge.
1. Bei entsprechender Einstellung des
UPPER ORCHESTRA Ein/AusSchalters und des SOLO Ein/AusSchalters @ können die Orchester- und
Solostimmen entweder allein oder
zusammen eingesetzt werden.
Soll nur eine Solostimme erklingen,
drücken Sie den SOLO Ein/Aus-Schalter
(Das UPPER ORCHESTRA Ein/AusLämpchen darf nicht leuchten.) Sind
beide Stimmengruppen ausgeschaltet, so
erklingt eine Upper-Orchesterstimme.
2. Wählen Sie die gewünschte Stimme durch
Drücken eines SOLO Ein/Aus-Schalters
® aus.
3. Stellen Sie die Lautstärke am SOLO
VOLUME-Regler ® ein,
Hinweise:
1. Da die Solostimmen nicht polyphon spielbar sind, ist
beim Anschlägen mehrerer Tasten nur der jeweils
letzte Ton zu hören. Beim kombinierten Einsatz von
Solo- und Orchesterstimmen ist in diesem Fall der
jeweils höchste Ton zu hören.
2. Bei Verwendung des Solo-Teils können Sustain- und
Chorus-Effekt in gleicher Weise eingesetzt werden wie
bei den Upper-Orchesterstimmen.
ONDI I SOLO
TRUMPET O L . J O ELEC.
TROMBONE O
SAXPHONE О
HORN O
I I
I I
O PERÇUS 1
O PERÇUS 2
GUITAR
О POPSYNTH
Obtention d’une
pius grande
variété de voix
i I 0 PORTAMENTO
Section Solo
En plus des voix Orchestre décrites
jusqu’ici et indépendamment de celles-ci,
on pourra disposer de 16 types de voix
Solo, parmi lesquelles les sons naturels
d’instruments de musique, tels que
Trompette et Saxophone, ainsi que des
sons contemporains comme Popsynth,
Slapsynth et autres voix électroniques.
1. Les interrupteurs UPPER ORCHESTRA
ON/OFF @ et SOLO ON/OFF ®
permettent de jouer une voix
Orchestre indépendante ou
accompagnée d’une voix Solo, ou une
voix Solo indépendante.
Pour jouer seulement une voix Solo,
appuyer sur l’interrupteur SOLO
ON/OFF M (le voyant UPPER
ORCHESTRA ON/OFF doit s’éteindre).
Si les deux sections de voix sont mises
hors service, une voix de la section
UPPER ORCHESTRA sera produite.
2. Choisir la voix souhaitée en appuyant
sur un des sélecteurs de voix SOLOU:
3. Ajuster le niveau du volume à l’aide
du réglage SOLO VOLUME fî.
Remarques:
1. Comme les voix Solo sont monophoniques, si
deux ou plusieurs touches sont simultanément
actionnées, seule celle qui a été endenchée en
dernier lieu produira un son. La voix la plus
haute produira un son quand on utilise une
combinaison de voix Solo et Orchestre.
2. A l’emploi de la section Solo, on pourra obtenir
les effets Sustain et Chorus de la même façon
qu’avec les touches Upper Orchestra.
Obteniendo mayor
variedad de voces
Sección de Solo
Además de e independientemente de las
voces de Orquesta descritas hasta el
momento, existen 16 tipos de voces de Solo,
que incluyen sonidos de instrumentos
musicales naturales tales como Trompeta y
Saxofón, junto con los sonidos
contemporáneos de Popsynthe, Slapsynthe y
otras voces electrónicas.
1. Los selectores de UPPER ORCHESTRA
ON/OFF @ y los selectores de SOLO
ON/OFF @) le permiten tocar una voz
de Orquesta bien sola o con una voz de
Solo, o una voz de Solo únicamente.
Para tocar únicamente una voz de Solo,
pulse antes el selector SOLO ON/OFF @
(la luz de UPPER ORCHESTRA
ON/OFF deberá estar apagada). Si estas
dos secciones de voces están en off, se
produce una voz de Orquesta Superior.
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno
de los selectores de voz de SOLO
3. Ajuste el nivel de volumen utilizando el
control de SOLO VOLUME
Notas:
1. Como las voces de Solo son monofónicas, si se
presionan dos o más teclas a la vez, sólo la última
producirá sonido. La más alta sonará cuando disfrute
de una combinación de voces de Solo y Orquesta.
Orquesta.
2. Al usar la sección de Solo,,puede obtener los efectos
de Sostenido y Coro de la misma forma que con las
notas de la Orquesta Superior.
11
Page 14
Modulation
With the MODULATION wheel you can
control the vibrato depth of SOLO voice
notes.
Portamento
If you press the PORTAMENTO selector
you’ll obtain a continuous gliding
movement from one note to another. The
speed of the effect can be controlled
using the PORTAMENTO TIME i§) control.
Modulation
Mit dem MODULATION-Regler @ kann
die Vibratotiefe der Solostimmen wunschgemäß
eingestellt werden.
MODULATION
Portamento
Durch Drücken des PORTAMENTO-Schalters
(g) wird von einem Ton zum anderen
geschleift. Die Geschwindigkeit dieses
Effektes läßt sich am PORTAMENTO
TIME-Regler ® wunschgemäß einsteilen.
Modulation
Par la molette MODULATION il est
possible de contrôler la profondeur du
vibrato des notes des voix SOLO.
Portamento
St l’on appuie sur le sélecteur
PORTAMENTO d, on obtiendra un
mouvement glissant continu, d’une note
à l’autre. La vitesse de cet effet peut être
contrôlée à l’aide du réglage
PORTAMENTO TIME
I М/
Modulación
Con la rueda de MODULATION (§), puede
controlar la profundidad del vibrato de las
notas de voces de SOLO.
Portamento
Si presiona el selector PORTAMENTO
obtendrá un movimiento deslizante continuo
de una nota a otra. La velocidad del efecto
puede controlarse usando el control de
PORTAMENTO TIME
Advanced class:
Time for a more accomplished
performance. Here’s how to enjoy an
ensemble performance featuring a
combination of Solo and Orchestra voices:
1. Press the UPPER ORCHESTRA
ON/OFF @ and SOLO ON/OFF @
switches.
2. Set the UPPER ORCHESTRA VOLUME
control # at MAX. and the SOLO
VOLUME control (0) at about the threequarters position.
3. Decide on your combination of Upper
Orchestra and Solo voices.
Some examples are shown below:
(UPPER ORCHESTRA) (SOLO)
STRINGS -t- VIOLIN
BRASS + TRUMPET
HARPSICHORD + TRUMPET
4. Now, if a chord is played a Solo voice is
added to the highest note of the chord,
resulting in a beautiful ensemble effect.
Example
(ORCHESTRA) STRINGS-I-(SOLO) VIOLIN
о PORTAMENTO
Für Fortgeschrittene:
Erfahrene Spieler können aus den Solo- und
Orchesterstimmen ein Ensemble
zusammenstellen:
1. Drücken Sie den UPPER ORCHESTRA
Ein/Aus-Schalter ® und den SOLO
Ein/Aus-Schalter S
2. Schieben Sie den UPPER ORCHESTRA
VOLUME-Regler d auf MAX und den
SOLO VOLUME-Regler d etwa 3/4 in
Richtung MAX.
3. Legen Sie die gewünschte Kombination
aus Upper-Orchester stimmen und
4. Beim Anschlägen eines Akkordes wird
nun dem höchsten Akkordton eine
Solostimme hinzugefügt, und man erhält
einen reizvollen Ensemble-Effekt.
Beispiel
(ORCHESTER) STREICHER-b (SOLO)
VIOLINE
i
Classe avancée;
Passons à une exécution plus évoluée.
Voici maintenant les modalités d’une
exécution d’ensemble, associant voix
Solo et voix Orchestre.
1. Appuyer sur les interrupteurs UPPER
ORCHESTRA ON/OFF d et SOLO
ON/OFF m.
2. Amener le réglage UPPER
ORCHESTRA VOLUME @ à la
position MAX et le réglage SOLO
VOLUME d environ à la position
trois-quarts.
3. Choisir la combinaison souhaitée des
voix Upper Orchestra et Solo.
Voici quelques exemples de
combinaisons:
(UPPER ORCHESTRA) (SOLO)
STRINGS + VIOLIN
BRASS + TRUMPET
HAPSICHORD + TRUMPET
4. Désormais, si un accord est joué, une
voix Solo's’ajoute à la note la plus
haute de l’accord, produisant un effet
d’ensemble particulièrement agréable.
Exemple
(ORCHESTRE) CORDES-t-(SOLO) VIOLON
Clase avanzada:
Llegó el momento para una interpretación
más difícil. He aquí cómo disfrutar de una
interpretación de conjunto caracterizada por
una combinación de voces de Solo y
Orquesta:
1. Pulse los selectores de ORCHESTRA
ON/OFF @ y de SOLO ON/OFF
2. Coloque el control de ORCHESTRA
VOLUME # en MAX y el control de
SOLO VOLUME H' en la posición de
tres cuartos de su recorrido.
3. Decida su combinación de voces de
Orquesta y Solo. Debajo se muestran
algunos ejemplos.
4. Ahora, si se toca un acorde, se añade
una voz de Solo a la nota más alta del
acorde, resultando en un precioso efecto
de conjunto.
Ejemplo
(ORQUESTA) CUERDAS -b (SOLO) VIOLIN
S
TT
12
TV
Page 15
.......
...
Mim«
6
Using the
Transposer and
Pitch Control
Transposer
The TRANSPOSER ® lets you adjust the
PortaTone’s pitch to suit either a singing
voice — so anyone can sing along as you
play—or an instrument such as a
trumpet, clarinet or saxophone.
Whenever A is pressed, the pitch rises by a
semi-tone. When T is pressed, the pitch
decreases by a semi-tone. And when both
selectors are simultaneously pressed, the
preset pitch is obtained.
Pitch Control
The PITCH controls ® differ from the
Transposer in that their function is to finetune the keyboard. Each time A is pressed,
the pitch increases very slightly, up to a
maximum of 50 cents. Whenever T is
pressed, the pitch falls.
Notes:
1. If you hold down one of the PITCH controls, you
will obtain the same result as you would by
pressing the control repeatedly.
2. If you press both of the PITCH controls together,
the pitch will return to the preset level
(A3 = 440Hz).
Verwendung des
Transposer- und
Tonhöhenreglers
Transposer
Mit den TRANSPOSER-Schaltern CD kann
die Tonlage des PortaTone entweder an eine
Gesangstimme — so daß eine beliebige
Person bei Ihrem Spiel mitsingen kann — oder
an ein Instrument wie z.B. eine B-Trompete,
eine Klarinette oder ein Es-Saxophon
angepaßt werden. Durch Drücken des A-
Schalters erhöht sich die Tonlage um einen
Halbton und durch Drücken des V-Schalters
erniedrigt sie sich um einen Halbton. Durch
gleichzeitiges Drücken beider Schalter kann auf
normale Tonlage zurückgeschaltet werden.
TRANSPOSER
Tonhöhenreglung
Die PITCH-Schalter (8) dienen zur
Feinstimmung des Keyboards. Durch
Drücken der A-Taste kann die Tonhöhe auf
maximal 50 Cents erhöht werden. Die
T-Taste dient zum Verringern der Tonhöhe.
Hinweise:
1. Wird einer der Schalter gedrückt gehalten, ändert sich
die Tonhöhe kontinuierlich.
2. Durch gleichzeitiges Drücken beider PITCH-Schalter
erhält man wieder die voreingestellte Tonhöhe
(Ä3=440Hz).
Utilisation du
transpositeur et
du réglage de
hauteur tonale
Transpositeur
La commande TRANSPOSER ® permet
de transposer le son du PortaTone pour
convenir soit au chant (de sorte que
quiconque puisse chanter en jouant), soit
à un instrument, tel qu’un trompette B^
une clarinette ou un saxophone
Chaque poussée sur le sélecteur A fait
monter d’un demi-ton; en revanche, on
descend d’un demi-ton chaque fois que
le sélecteur ▼ est actionné. Une
poussée simultanée sur les deux
sélecteurs permet de revenir à la hauteur
tonale préréglée.
Réglage de hauteur tonale
Les commandes PITCH ® diffèrent du
transpositeur en ceci qu’elles permettent
d’effectuer un réglage très délicat du
clavier. Chaque fois que la commande
(A) est actionnée, la hauteur tonale
s’élève très légèrement, jusqu’à un
maximum de 50 centièmes. En revanche,
quand la commande {▼) est actionnée,
la hauteur tonale diminue.
fîemarqi/es:
1. Une poussée maintenue sur les commandes
PITCH donne le même résultat de diverses
poussées répétées.
2. Une poussée simultanée sur les deux
commandes PITCH ramène la hauteur tonale au
niveau préréglé (A3 = 440Hz).
Utilizando el
Transpositor y el
Control de Tono
Transposìtor
El TRANSPOSER (D le permite ajustar el
tono del PortaTone para ajustarse bien a
una voz cantante — de manera que
cualquiera pueda cantar mientras Vd. toca
— o a un instrumento tal como una
trompeta en B*’, clarinete o saxofón en E**.
Cada vez que se presiona A, el tono se
eleva en un semitono. Al presionar ▼, el
tono disminuye en un semitono. Y cuando
se presionan simultáneamente ambos
selectores, se obtiene el tono
preseleccionado.
Control de Tono
Los controles de PITCH CD difieren del
Transpositor en que su función es la de
afinar con gran precisión el teclado. Cada
vez que presione A, el tono incrementa muy
ligeramente, hasta un máximo de 50 cents.
Cuando se presiona T, el tono disminuye.
Notas:
1. Si mantiene presionado uno de tos controles de
PITCH, obtendrá el mismo resultado que si
presionara repetidamente el control.
2. Si presiona a la vez ambos controles de PITCH, el
tono volverá al nivel preselccionado (Á3-440Hz).
PITCH
I O A
lOT
13
Page 16
*7
III lililí
Using the built-in
drummer
PCM rtiythm section
Now it’s time to add a dynamic rhythm
accompaniment to your melody.
AUTO BASS
CHORD
O MEMORY
Der eingebaute
Schlagzeuger
O 16 BEAT
O HEAVY
METAL
ACCOMPANIMENT
□ □□□
TEMPO
r
----
1 O,
O VARIATION
Accompaniment-Teil mit
PCM-Rhythmen
Im folgenden soll gezeigt werden, wie man
die Melodie durch eine dynamische
Rhythmusbegleitung bereichern kann.
utilisation de la
batterie incorporée
0 BIG BAND
O SWING
O BOUNCE
O SLOW ROCK
O SHUFFLE
O REGGAE
O HARD ROCK
O BOOGIE
Section PCM rtiythm
A présent, nous verrons comment ajouter
un accompagnement rythmique plus
dynamique à la mélodie.
O SALSA
O RHUMBA
O SAMBA
O BOSSA
NOVA
O 6/8 MARCH
O WALTZ
O JAZZ
WALTZ
O CUSTOM
2
Utilizando el batería
incorporado
CUSTOM
ACCOMPANIMENT
PROGRAMMER
Sección de ritmo PCM
Añadamos ahora un acompañamiento de
ritmo dinámico a su melodía.
1. Choose a rhythm
Pick the rhythm that best suits the music
you’re going to play and press the relevant
selector In the RHYTHM selector group
You can also select one of the eight
rhythms preset on the Custom
Accompaniment Memory selectors
When you turn the keyboard on, the
DISCO rhythm is automatically selected.
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the START
selector®.
14
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten
zu Ihrer Musik paßt, durch Drücken eines der
Rhythmusschalter ® aus. Wahlweise kann
auch durch Drücken eines der CUSTOMSchalter ® auf einen selbstkreierten und
abgespeicherten Begleitrhythmus zurückge
griffen werden. Nach dem Einschalten des
Keyboards erhält man stets automatisch den
DISCO-Rhythmus.
2. Start des Rhythmus
Drücken Sie nach der Rhythmuswahl den
START-Schalter
1. Choix d’un rythme
Choisir le rythme qui convient le mieux à
la musique que l’on va jouer et appuyer
sur le sélecteur adéquat du groupe
RHYTHM On peut également choisir
un des huit rythmes préréglés par les
sélecteurs de mémoire d’accompagne
ment personnalisé (Q). A la mise sous
tension du clavier, c’est le rythme DISCO
qui est automatiquement choisi.
2. Décienchement du rythme
Après avoir choisi le rythme, appuyer sur
le sélecteur START ® .
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la
música que vaya a tocar y pulse el
selector adecuado entre el grupo de
selectores de RHYTHM ® . También
puede seleccionar uno de los ocho ritmos
preseleccionados en los selectores de las
pistas de Acompañamiento Custom (0).
Al conectar el teclado, se selecciona
automáticamente el ritmo DISCO.
2. Inicie el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse el
selector de START
Page 17
• Intro/Ending
Instead of using START, you can have the
rhythm begin by using INTRO/ENDING
When this selector is pressed, the rhythm
will start after a two-bar intro-phrase.
• Intro und Finale
Statt mit dem START-Schalter kann der
Rhythmus auch durch Drücken des
INTRO/ENDING’Schalters ® gestartet
werden. Der Rhythmus beginnt nach einer
zweitaktigen Intro-Phrase.
• Intro/Ending
Au lieu de se servir du sélecteur START,
on pourra déclencher le rythme en
utilisant la commande INTRO/ENDING
Quand ce sélecteur est actionné, le
Isthme commence après un phrase
introductrice de deux mesures.
1 INTRO./ENDING
# Introduccìón/Termìnadón
En vez de utilizar START, puede hacer que
comience el ritmo utilizando
INTRO/ENDING Al presionar este
selector, el ritmo comenzará después de una
frase de introducción de 2 compases.
• Synchro Start
Use the SYNCHRO START selector ® if
you want the rhythm to begin from the
moment you first press a key. Any of the
19,24 or 29 keys (depending on the
Keyboard Split selection) beginning at the
left of the keyboard will activate the
rhythm sounds.
3. Adjustments
• Volume
The RHYTHM VOLUME control ® lets you
adjust the rhythm volume in relation to the
melody volume.
Soil die Rhythmusbegleitung automatisch
beim Anschlägen der ersten Taste einsetzen,
drücken Sie den SYNCHRO STARTSchalter Je nach Manual-Unterteilungs
stelle kann dann mit einer der 19, 24 bzw. 29
links befindlichen Tasten des Keyboards die
Rhythmusbegleitung eingeschaltet werden.
El selector SYNCHRO START ® se usa
cuando se desea que el ritmo comience en el
momento en que se pulse una tecla. Las 19,
24 ó 29 teclas (dependiendo de la selección de
separación del teclado) contando desde la
izquierda del teclado, activarán los sonidos
de ritmo.
Lamps flash in succession to show you
how fast the tempo is. When the
SYNCHRO START selector has been
pressed but you have not yet started the
rhythm by pressing a key, the Beat Lamp
on the far left flashes to indicate the
speed of the tempo.
• Takt-Lämpchen
Bei eingeschaltetem Rhythmus zeigen diese
Lämpchen das Tempo an. Wenn der
SYNCHRO START-Schalter gedrückt wurde,
der Rhythmus jedoch nicht durch Anschlägen
einer Taste gestartet wurde, so ist das Tempo
durch Aufblinken des ganz links befindlichen
Takt-Lämpchens zu erkennen.
□ □□□
• Voyants de mesure
Quand le rythme est en service, les
voyants Beat clignotent en succession
pour indiquer la vitesse du tempo. Quand
le sélecteur SYNCHRO START a été
actionné, mais que l’on n’a pas encore
lancé le rythme par poussée sur une
touche, le voyant à l’extrême gauche
clignote pour indiquer la vitesse du
tempo.
• Utilizando las Luces de Ritmo
Cuando el ritmo está sonando, las Luces
de Ritmo se iluminan sucesivamente para
mostrarle la velocidad del tempo.
Cuando se haya pulsado el selector
SYNCHRO START pero todavía no
haya iniciado Vd. el ritmo, pulsando una
tecla, la Luz de Ritmo del extremo
izquierdo parpadeará indicando la
velocidad del tempo.
15
Page 18
5. Obtaining an aitemative itiythmic
arrangement
Press the VARIATION selector (S), and the
rhythm will change to a different
arrangement.
5. Variieren des Rhythmus
Durch Drücken des VARIATION-Schalters
® kann der Rhythmus variiert werden.
5. Obtention d’un arrangement
rythmique différent
Appuyer sur le sélecteur VARIATION Ш
et le rythme sera changé en un
arrangement différent.
5. Obteniendo un arreglo ritmico
alternativo.
Pulse el selector VARIATION ® y el ritmo
cambiará a un arreglo diferente.
6. Getting more realism with drum
6. Noch authentischerer Klang durch
fill-ins
If you tap one of the FILL IN selectors <§)
the rhythm being played will be replaced
by a short drum solo. You can choose the
FILL IN pattern from 4 variations.
/Votes:
1. The Fill In feature is most effective when used
with the Auto Bass Chord section (described
later).
2. You can obtain the Fill In effect by using the foot
switch. When you set the FOOT SWITCH
FUNCTION selector i to the FILL IN position,
FILL IN 1 is automatically selected. If you wish to
select another Fill In effect, activate the Foot
Switch and at the same time press one of the
other FILL IN selectors (either 2,3 or 4).
7. Using the INTRO/ENDING selector
Bei Antippen eines FILL IN-Schalters ® wird
der Rhythmus durch ein kurzes Schlagzeugsolo
unterbrochen. Insgesamt stehen vier
verschiedene Schlagzeugsoli zur Auswahl.
Hinweise:
}. Die Schlagzeugsoli können sehr wirkungsvoll
2. Auch mit dem Fußschalter kann ein Schlagzeugsolo
7. Verwendung des INTRO/ENDING-
for your musical finale
If you press the INTRO/ENDING selector
@ when the rhythm is on, the rhythm will
stop automatically after playing a 2-bar
ending phrase. If you wish to stop the
rhythm immediately, press the STOP
selector®.
Wote;
When you press the INTRO/ENDING selector twice
when a rhythm is playing, the music gradually slows
and stops. The speed differs according to the rhythm
selected.
Keyboard Percussion
Press the KEYBOARD PERCUSSION
selector ®, and you can enjoy playing like
a drummer by tapping the keys with your
fingers. Twenty-seven PCM digital
percussion sounds are assigned to the
keys. The deferent kinds of percussion
instrument sounds are indicated by
symbols next to the relevant keys.
Wird der INTRO/ENDING-Schalter @ bei
eingeschaltetem Rhythmus gedrückt, so
stoppt der Rhythmus automatisch nach
einem zweitaktigen Finale. Um den
Rhythmus sofort zu stoppen, drücken Sie
den STOP-Schalter ®.
Hinweis:
eines Rhythmus zweimal gedrückt, so verlangsamt sich
das Tempo allmählich, bevor dann die Musik ganz
aufhört. Das Tempo hängt vom gewählten Rhythmus ab.
Keyboard Percussion
Wird der KEYBOARD PERCUSSIONSchalter ® gedrückt, so können Sie sich
selbst als Schlagzeuger betätigen. Mit den
weißen Tasten stehen Ihnen dann insgesamt
27 PCM-Digital-Percussionsklänge zur
Verfügung. Die Percussionsinstrumente sind
als Symbole über den Tasten angegeben.
Schlagzeugsoli
zusammen mit der später beschriebenen Baß-AkkordAutomatik eingesetzt werden.
eingeleitet werden. Wenn der FOOT SWITCH
FUNCTION-Schalter ® auf FILL IN gestellt ist,
erhält man das Schlagzeugsolo 1 (FILL IN 1). Um
ein anderes Schlagzeugsolo zu wählen, drücken Sie
gleichzeitig mit dem Fußschalter den gewünschten
FILL IN-Schalter (2, 3 order 4).
Scbalters für das “Finale”
Wird der INTRO/ENDING-Schalter bei der Wiedergabe
6. Obtention d’un réalisme accru par
Fill-in de batterie
Si Гоп actionne un des sélecteurs FILL
IN le rythme en cours sera
interrompu par un bref solo au tambour.
On dispose d’un choix entre 4 variations
FILL IN.
J 2 c
Remarques:
1. L’effet FILL IN est particulièrement efficace
quand il est utilisé avec la section
basses/accords automatiques, décrite plus loin.
2. On peut obtenir l’effet FUI In en utilisant ta
pédale. Quand on régie te sélecteur FOOT
SWITCH FUNCTION 4 à la position FILL (N,
l’effet FILL IN 1 est automatiquement choisi. Si
Ton désire utiiser un autre effet FUI In, actionner
la pédale et, simultanément, appuyer sur un des
autres sélecteurs FILL IN (soit 2, 3 ou 4).
3 3 C
J 4
7. Utilisation du sélecteur
INTRO/ENDING pour une finale
musicale
Si l’on appuie sur le sélecteur
INTRO/ENDING ® quand le rythme est
en service, le rythme s’arrêtera
automatiquement après avoir joué une
phrase finale de deux mesures. Si l’on
préfère arrêter immédiatement le rythme,
appuyer sur le sélecteur STOP ®.
Remarque:
Si l’on appuie deux fois sur le sélecteur
INTRO/ENDING alors que le rythme est en service,
la musique ralentit progressivement et elle s’arrête.
La vitesse est tributaire du rythme qui a été choisi.
Percussion au clavier
Appuyer sur le sélecteur KEYBOARD
PERCUSSION ® et l’on pourra obtenir
l’effet d’une , batterie en tapotant les
touches du clavier. Vingtsept sons de
percussion PCM numérique
ont été affectés aux touches.
Les différentes sortes de sons des
instruments à percussion sont indiquées
par des symboles à côté des touches
appropriées.
6. Obteniendo más realismo con los
rellenos de batería
Si golpea uno de los selectores de FILL IN
el ritmo que está sonando se verá
interrumpido por un solo de batería corto.
Puede escoger el patrón de FILL IN entre 4
variedades.
Notas:
1. La función de relleno resulta muy efectiva cuando se
utiliza con la sección de Acorde y Bajo Automático
(descrita mas adelante).
2. Puede obtener el efecto de relleno presionando el
pedal de pie. Cuando disponga el selector FOOT
SWITCH FUNCTION 4 en la posición de FILL IN,
se seleccionará automáticamente FILL IN 1. Si desea
seleccionar otro efecto de relleno, active el
Conmutador de Pie y al mismo tiempo presione uno
de los otros selectores FILL IN (el 2, 3 ó 4).
1. Utilizando el selector
INTRO/ENDING para su final
musical
Si presiona el selector INTRO/ENDING @
cuando el ritmo esté conectado, éste se
detendrá automáticamente después de tocar
una frase de terminación de 2 compases. Si
desea detener el ritmo inmediatamente,
presione el selector STOP ®.
Nota:
Cuando presione dos veces el selector INTRO/ENDING
al estar sonando un ritmo, la música va deteniéndose
gradualmente y luego se para. La velocidad varía según el
ritmo seleccionado.
Percusión del Teclado
Presione el selector KEYBOARD
PERCUSSION y podrá disfrutar
tocando como un batería, golpeando las
teclas con sus dedos. Hay veintisiete sonidos
de percusión digital PCM asignados a las
teclas. Los diferentes tipos de sonidos
instrumentales están indicados por los
símbolos próximos a las teclas pertinentes.
16
Page 19
lililí V V III
8
AddingHinzufügen von
AdditionAñadiendo
accompanimentsBegleitungd’accompagnements
AUTO BASS
CHORD
O OFF
Auto Bass Chord section
The Auto Bass Chord section is an
automatic accompaniment feature.
If the OFF selector is depressed, the
Auto Bass Chord system does not
function.
With the SINGLE FINGER selector
depressed, you can play three-note chords
and bass notes using a single finger if you
press any of the keys in the Lower
Keyboard section
The FINGERED selector allows more
experienced players to play their own
chords and continue getting the bass and
rhythm backup.
Baß-Akkord-Automatik-Teil
Mit der Baß-Akkord-Automatik können Sie
verschiedene automatische Begleitungsfunk
tionen wählen. Durch Drücken des OFFSchalters wird die Baß-Akkord-Automatik
ausgeschaltet.
Wird der SINGLE FINGER-Schalter
gedrückt, so brauchen Sie lediglich eine
Taste im Lower-Manualbereich 49 anzu
schlagen, und schon ertönt ein Akkord mit
Baß (Einfingerakkord-Funktion).
Durch Drücken des FINGERED-Schalters
können erfahrene Spieler eigene Akkorde
spielen, wobei sie von einer Baß- und
Rhythmusbegleitung unterstützt werden
(Fingerakkord-Funktion).
Section accords/basses
automatiques
La section accords/basses automatiques
(Auto Bass Chord) assure
l'accompagnement automatique.
Si le sélecteur OFF est actionné, le
système Auto Bass Chord ne fonctionne
pas.
Quand ie sélecteur SINGLE FINGER
est actionné, des accords à trois notes
et des notes basses peuvent être
obtenus par pression d’un seul doigt si
l’on actionne une des touches de la
section inférieure du clavier (fl.
Le sélecteur FINGERED permet aux
exécutants plus expérimentés de jouer
leurs propres accords tout en restant
assurés du soutien de la basse et du
rythme.
acompañamientos
Sección de Acorde y Bajo
Automático
La sección de Acorde y Bajo Automático es
una función de acompañamiento
automático.
Si el selector OFF está pulsado, el sistema
de Acorde y Bajo Automático no funciona.
Con el selector de SINGLE FINGER
CHORD pulsado, Vd. puede tocar acordes
de tres notas y notas de bajo utilizando un
solo dedo, si pulsa cualquiera de las teclas
de la sección de teclas de Acorde y Bajo
Automático (H.
El selector FINGERED permite a los
intérpretes más avanzados, tocar sus propios
acordes y continuar obteniendo el apoyo del
bajo y del ritmo.
(Sección del Teclado Inferior)
Lower Keyboard Section
Lower-Manualbereich
Section inférieure du clavier
Sección de teclado inferior
17
Page 20
For one-finger accompaniment
1. Press the SINGLE FINGER selector.
2. Select a rhythm
Choose the rhythm you want then
press the SYNCHRO START or START
selector®. (Don’t forget to do this
whenever you use the Auto Bass Chord
feature).
3. Press a key
Press one of the keys in the Lower
Keyboard section (g). You will hear the
corresponding chord with bass plus
rhythm accompaniment. For instance,
when you press “C”, you’ll obtain a C
major chord that strums with the bass
and rhythm.
4. Set the volume
Adjust the volume to suit the overall
level using the independent BASS
VOLUME and CHORD VOLUME
controls (0).
5. Set the tempo
Select the tempo you want using the
TEMPO controls®.
Einfingerakkord-Begleitung
1. Den SINGLE FINGER-Schalter drücken.
2. Einen Rhythmus wählen.
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus
und drücken Sie dann den SYNCHRO
START- oder den START-Schalter
(Vergessen Sie nie, einen dieser Schalter zu
drücken, wenn die Baß-Akkord-Automatik
verwendet wird.)
3. Eine Taste anschlagen.
Schlagen Sie eine der Tasten im LowerManualbereich ®) an. Der entsprechende
Akkord ertönt dann mit Baß- und
Rhythmusbegleitung. Wirdz.B. die C-Taste
angeschlagen, so ertönt ein C-Dur-Akkord
mit Baß- und Rhythmusbegleitung.
4. Die Lautstärke einstellen.
Stellen Sie die BASS VOLUME- und
CHORD VOLUME-Regler (2) so ein,
daß die Lautstärke an die Gesamtlautstärke
angepaßt ist.
5. Das Tempo einstellen.
Stellen Sie mit den TEMPO-Schaltern ®
das Tempo wunschgemäß ein.
Accompagnement à un seul doigt
1. Appuyer sur le sélecteur SINGLE
FINGER (un seul doigt).
2. Choisir un rythme.
Choisir le rythme souhaité et appuyer
ensuite sur le sélecteur SYNCHRO
START ou START ® (ne pas oublier
ce point chaque fois que l’on utiliser
la fonction Basses/Accords
automatiques).
3. Appuyer sur une touche.
Appuyer sur une des touches de la
section inférieure du clavier ® et l’on
entendra l’accord correspondant, avec
basses et accompagnement rythmé.
Ainsi par exemple, si l’on appuie sur
C, on obtient un accord en C majeur,
agrémenté de la basse et du rythme.
4. Réglage du volume
Ajuster le volume pour convenir au
niveau d’ensemble en se servant des
réglages BASS VOLUME et CHORD
VOLUME (TD.
5. Réglage du tempo
Par les sélecteurs TEMPO ®, choisir
le tempo souhaité.
Para acompañamiento con un dedo
1. Pulse el selector de SINGLE FINGER.
2. Seleccione un ritmo
Escoja el ritmo que desee y luego pulse el
selector de SYNCHRO START o START
®. (No se olvide de hacer esto cada vez
que utilice la función de Acorde y Bajo
Automático)
3. Pulse una tecla
Pulse una de las teclas de la sección de
Teclado Inferior (g). Escuchará el acorde
correspondiente con acompañamiento de
bajo y ritmo. Por ejemplo, cuando pulse
“C”, obtendrá un acorde de C mayor
que sonará junto con el bajo y el ritmo.
4. Fije el volumen
Ajuste el volumen para acoplarse al nivel
general utilizando los controles de BASS
VOLUME y CHORD VOLUME
5. Fije el tempo
Seleccione el tempo que desee utilizando
los controles de TEMPO ®.
Obtaining minor, seventh and minor
seventh chords in Single Finger mode
• To get a C minor chord depress the C
key together with the next black key to
the left.
• To get a C seventh chord depress the C
key together with the next white key to
the left.
• To get a C minor seventh chord, simply
press the C key together with the next
black key and white key to the left.
18
Moll-, Septimen- und Moll-Septi
menakkorde in der Einfingerakkord-
Funktion
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
der links daneben liegenden schwarzen
Taste für einen C-Moll-Akkord.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
der links daneben liegenden weißen Taste
für einen Septimenakkord auf C.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
den links daneben liegenden schwarzen
und weißen Tasten für einen MollSeptimenakkord auf C.
Obtention d'accords mineurs,
septième et septième mineur en
mode à un seul doigt
• Pour obtenir un accord en C mineur,
appuyer simultanément sur la touche
C et sur la touche noire voisine de
gauche.
• Pour obtenir un accord C septième,
appuyer simultanément sur la touche
C et sur la touche blanche voisine de
gauche.
• Pour obtenir un accord C septième
mineur, appuyer simultanément sur la
touche C et sur les touches noire et
blanche voisines de gauche.
Obteniendo acordes de menor, séptima
y séptima menor en la modalidad de
Acorde de Un Solo Dedo
• Para obtener un acorde de C menor,
pulse la tecla C junto con la siguiente
tecla negra a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima,
pulse la tecla C junto con la siguiente
tecla blanca a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima
menor, pulse simplemente la tecla C
junto con la siguiente tecla negra y tecla
blanca a su izquierda.
Page 21
For automatic accompaniment based
on three-note or four-note chords
1. Press the FINGERED selector.
2. When a combination of keys located in
the Lower Keyboard section ® is
pressed, the resulting chord will be
played together with the automatic
accompaniment consisting of the bass
line and the selected rhythm.
Example:
Automatische Begleitung mit Akkorden
aus drei oder vier Tönen
1. Drücken Sie den FINGERED-Schalter.
2. Werden mehrere Tasten im LowerManualbereich @ angeschlagen, so ertönt
der entsprechende Akkord zusammen mit
einer automatischen Begleitung aus
Baßlinie und gewähltem Rhythmus.
Beispiel:
Accompagnement automatique
fondé sur accords à trois ou quatre
notes
1. Appuyer sur le sélecteur FINGERED
(plusieurs doigts).
2. Quand on appuie sur une
combinaison des touches de la
section inférieure du clavier
l’accord qui en résulte sera joué avec
l’accompagnement automatique,
comprenant basse et rythme choisis.
Exempie:
Para obtener acompañamiento
automático basado en acordes de tres
notas o cuatro notas
1. Pulse el selector de FINGERED.
2. Cuando se pulsa una selección de teclas
localizadas en la sección de Teclado
Inferior el acorde resultante será
tocado junto con el acompañamiento
automático que consta de la línea de
bajo y del ritmo seleccionado.
Ejemplo:
Adding harmony to the meiody
(Duet/Trio)
This function works together with the
SINGLE FINGER or FINGERED feature in
the Auto Bass Chord section. Push the
DUET or TRIO selector M in the UPPER
ORCHESTRA section, and a harmonizing
note will be added to each melody note
you play.
Automatisches Hinzufügen eines
harmonisierenden Tons
(Duett/Trio-Funktion)
Diese Funktion arbeitet zusammen mit der
SINGLE FINGER- und FINGEREDFunktion der Baß-Akkord-Automatik.
Drücken Sie den DUET- oder TRIO-Schalter
(H im Upper-Orchester-Teil. Zu jedem
gespielten Melodieton wird dann automatisch
ein harmonisierender Ton hinzugefügt.
For Manual Bass accompaniment
1. Press the MANUAL BASS selector.
2. Play your own bass line using the keys
in the Lower Keyboard section
Notes:
1. When you use the Manual Bass function, bass
notes will sound one octave lower than normal
except for the first white key(Ci). (When the
Transposer is at the normal position.)
2. You can play only one note at a time in the Lower
Keyboard section when using this function.
Memory
When either the Single Finger or Fingered
is on, the Memory lamp automatically
illuminates. If a rhythm is on, when you lift
your finger(s) from the keys after playing a
chord the accompaniment continues to
sound. Thus, you don’t have to hold down
the keys, so it is easy to change from one
chord to another. Press the MEMORY
selector in the Auto Bass Chord section to
Manuelle Baßbegleitung
1. Drücken Sie den MANUAL
2. Spielen Sie Ihre eigene Baßlinie mit den
Hinweise:
1. Bei Verwendung der manuellen Baß-Funktion erklingen
2. Bei Verwendung dieser Funktion kann im Lower-
Speicher
Wenn entweder die SINGLE FINGER- oder
FINGERED-Funktion eingeschaltet ist, so
leuchtet das Memory-Lämpchen auf. Wenn
Sie dann bei eingeschaltetem Rhythmus nach
dem Spielen eines Akkords Ihre Finger von
den Tasten nehmen, so erklingt die Beglei
tung noch weiter. Dies erleichtert den
Akkordwechsel wesentlich. Zum Ausschalten
dieses Effektes drücken Sie den MEMORY-
C chord
C-Akkord
Accord C
Acorde de C
BAS S-Sch alter.
Tasten im Lower-Manualbereich ®.
die Bässe um eine Oktave tiefer, wenn der Transposer
in der Normalposition steht. Dies gilt jedoch nicht für
die erste weiße Taste (C\).
Manualbereich jeweils nur ein Ton gespielt werden.
G chord
G-Akkord
Accord G
Acorde de G
F chord
F-Akkord
Accord F
Acorde de F
Harmonie ajoutée à la mélodie
(DuofTrio)
Cette fonction agit en même temps que
le dispositif SINGLE FINGER ou
FINGERED dans la section Auto Bass
Chord.
Appuyer sur le sélecteur DUET ou TRIO
@ de la section UPPER ORCHESTRA et
une note d’harmonisation sera ajoutée à
chaque note de la mélodie jouée.
Accompagnement manuel de basse
1. Appuyer sur le sélecteur MANUAL
BASS.
2. Jouer sa propre ligne de basse à
l’aide des touches de la section Lower
Keyboard ®.
RamarquBs:
1. Quand on fait appel à la fonction Manual Bass,
les basses sont ¡ouées une octave plus bas que
la normale, sauf pour la première touche
blanche (C0(quand le transpositeur est à la
position normale).
2. On ne peut jouer qu’une note à la fois sur la
section Lower Keyboard quand cette fonction
est utilisée.
Mémorisation
Quand la fonction SINGLE FINGER ou
FINGERED (un seul ou plusieurs doigts)
est en service, le voyant Mennory s’allume
automatiquement. Si un rythme est
utilisé, quand on retire le(s) doigt(s) des
touches après avoir joué un accord,
l’accompagnement continue de se faire
entendre. Par conséquent, il est inutile
de maitenir la pression sur les touches
Añadiendo armonía a la melodía
(Dúo/Trío)
Esta función opera juntamente con la
función de SINGLE FINGER o
FINGERED en la sección de Acorde y Bajo
Automático. Pulse el selector de DUET o
TRIO (Ц de la sección de UPPER
ORCHESTRA, у se añadirá una nota
armonizante a cada nota de melodía que
Vd. toque.
Para acompañamiento de Bajo Manual
1. Presione el selector MANUAL BASS
2. Toque su propia línea de bajo usando las
teclas de la sección de Teclado Inferior
Notas:
1. Cuando utilice la función de Bajo Manual, las notas
de bajo sonarán una octava más baja de lo normal
excepo en la primera tecla blanca (C\). (Cuando el
Transpositor está en la posición normal).
2. Soto podrá tocar una nota cada vez en la sección de
■ Teclado Inferior asi user esta función.
Memoria
Cuando estén conectados SINGLE FINGER
o FINGERED, se encenderá
automáticamente la luz de Memoria.
Si está activado un ritmo, al separar su
dedo(s) de las tedas después de tocar un
acorde, el acompañamiento continúa
sonando. Así pues, no tendrá que mantener
pulsadas las teclas, resultando fácil cambiar
de un acorde a otro. Presione el selector
19
Page 22
cancel this effect.
Schalter im Baß-Akkord-Automatik-Teil.
et il est facile de passer d’un accord à
un autre. Appuyer sur le sélecteur
MEMORY de la section Auto Bass Chord
pour annuler cet effet.
MEMORY de la sección de Acorde y Bajo
Automático para cancelar este efecto.
Variation
Press the VARIATION selector ® in the
Accompaniment section if you want a
different bass line and chord accompani
ment. Different patterns are provided for
each of the rhythms.
Variation
Durch Drücken des VARIATION-Schalters
® im Accompaniment-Teil erhält man eine
andere Baßlinie und Akkordbegleitung.
Jeder Rhythmus besitzt ein eigenes
Variations muster.
Variation
Appuyer sur le sélecteur VARIATION (0)
de la section Accompaniment si l’on
désire une ligne de basse et un
accompagnement différents. Divers
thèmes sont prévus pour chacun des
rythmes.
Variación
Pulse el selector de VARIATION ® de la
sección de acompañamiento si desea una
línea de bajo y un acompañamiento de
acordes diferente. Existen patrones
diferentes para cada uno de los ritmos.
20
Page 23
9
Creating your own
accompaniments
Custom Accompaniment
Programmer
The PSR-6300 has 48 preset automatic
accompaniments. In addition, you can
create original accompaniment patterns
using the Custom Accompaniment
Programmer.
Kreieren eigener
Begleitungen
Custom Accompaniment
Programmer
48 automatische Begleitungen sind bereits im
PSR-6300 fest einprogrammiert. Zusätzlich
dazu können Sie eigene Begleitmuster mit
dem Custom Accompaniment Programmer
kreieren.
CUSTOM
ACCOMPANIMENT
PROGRAMMER
I i O PROGRAM
Création de ses
propres
accompagnements
Programmeur d’accompagne
ment personnalisé
Le PSR-6300 possède 48
accompagnements automatiques
préréglés. En outre, grâce au
programmeur, il est possible de se créer
des thèmes d’accompagnement
originaux.
O RHYTHM
O BASS
O CHORD
Creando sus
propios
acompañamientos
Programador de
Acompañamiento Custom
El PSR-6300 tiene 48 acompañamientos
automáticos preseleccionados. Además, Vd.
también puede crear patrones de
acompañamiento originales usando el
Programador de Acompañamiento Custom.
The main features are:
1. You can create entirely original 2-bar
rhythm, bass and chord patterns, using
the keyboard.
2. The bass and chord voices can be
changed to suit your wishes.
3. Up to eight of your customized
accompaniments can be stored in the
PSR-^OO’s memory, and they will
remain stored in the memory for
approximately one week after the
keyboard is switched off. You can also
digitally save the memorized contents
on a cassette tape or a RAM Pack.
4. Either a rhythmic or arpeggio {broken
chord) pattern can be used for chords.
Die wichtigsten Merkmale dieser
Einrichtung:
1. Individuelle zweitaktige Rhythmen,
Baßfiguren und Akkordbegleitungen können
mit den Keyboard kreiert werden.
2. Baß- und Akkordstimmen können
beliebig geändert werden.
3. Bis zu acht selbstkreierte Begleitungen
können im PSR-6300 gespeichert werden,
wobei die Speicherung auch bei aus
geschaltetem Keyboard noch ca. eine Woche
erhalten bleibt. Außerdem lassen sich die
Speicherungen auch digital auf ein Cassettenband oder ein RAM Pack übertragen.
4. Sowohl rhythmische als auch ArpeggioAkkorde können programmiert werden.
O CLEAR
Les principales caractéristiques sont les
suivantes:
1. On peut créer un rythme de 2
mesures, basse et thèmes d’accord
entièrement originaux par le clavier.
2. Les voix de basse et accord peuvent
être changées pour convenir à ses
préférences.
3. Un maximum de huit
accompagnements personnalisés
peuvent être placés dans la mémoire
du PSR-6300; ils y subsisteront
pendant une semaine environ après la
mise hors tension du clavier. Il est
également possible de mémoriser
numériquement le contenu mémorisé
sur une cassette ou sur une mémoire
RAM (active).
4. Pour les accords, on pourra utiliser un
motif rythmique ou arpège (accord
brisé).
Sus principales características son:
1. Puede crear patrones totalmente
originales con ritmo de 2 compases, bajo
y acorde, utilizando el teclado.
2. Las voces de bajo y acorde pueden
cambiarse para adaptarlas a su gusto.
3. Pueden almacenarse hasta ocho de sus
propios acompañamientos en la memoria
del PSR-6300, y permanecerán
almacenados en la memoria durante una
semana aproximadamente después de
haber desconectado el teclado. También
puede guardar digitalmente el contenido
de la memoria en una cinta de cassette o
en un Paquete RAM.
4. Para los acordes puede usarse un patrón
rítmico o arpegiado (acorde partido).
21
Page 24
5. The PSR-6300 has a Step Write rhythm
programming function in addition to
real-time programming. This makes it
easier to obtain the correct timing.
Neben einer Echtzeit-Programmierung
ermöglicht das PSR-6300 auch ein schritt
weises Programmieren des Rhythmus,
was eine taktgenaue Rhythmuseingabe
wesentlich erleichtert.
Le PSR-6300 est doté d’une fonction
de programmation de rythme Step
Write en plus de la programmation en
temps réel, ce qui facilite l’obtention
d’une synchronisation correcte.
5. E1 PSR-6300 dispone de una función de
programación por pasos (Step Write)
además de la programación de tiempo
real. Esto facilita la obtención de la
sincronización correcta.
step 1
1) First of all, choose a basic rhythm
pattern from among the preset
rhythms. As an example, select DISCO.
2) Press the PROGRAM selector in the
Custom Accompaniment Programmer
section and you will hear the preset
DISCO rhythm. This is the programm
able mode. At the same time, the
RHYTHM indication lamp in the Custom
Accompaniment section lights up.
Rhythmic Pattern
Rhytraisches Muster
Motif rythmique
Patrón rítmico
Schritt 1
1) Wählen Sie zunächst aus den fest ein
programmierten Rhythmen einen Grund
rhythmus aus(z.B. DISCO).
2) Drücken Sie den PROGRAM-Schalter im
Custom Accompaniment Programmer-
Teil. Sie hören dann den fest einprogram
mierten Disco-Rhythmus, das RHYTHMLämpchen leuchtet auf, und der Pro
grammiervorgang kann beginnen.
CUSTOM
ACCOMPANIMENT
PROGRAMMER
Arpeggio Pattern
Arpeggio-Muster
Motif d’arpège
Patrón de arpegios
И
Démarche 1
1) Tout d’abord, choisir un thème
rythmique de base parmi les rythmes
préréglés.
A titre d’exemple, choisir DISCO.
2) Appuyer sur le sélecteur PROGRAM
de la section Custom Accompaniment
Programmer et l’on obtiendra le
rythme DISCO préréglé. Il s’agit là du
mode programmable. A ce moment, le
voyant RHYTHM s’allume dans la
section Custom Accompaniment.
PROGRAM
RHYTHM
O BASS
O CHORD
Paso 1:
1) Primeramente, escoja un patrón de ritmo
básico entre los ritmos preseleccionados.
Como ejemplo, seleccione DISCO.
2) Presione el selector PROGRAM de la
sección de Programador de
Acompañamiento Custom y escuchará el
ritmo DISCO preseleccionado. Este es el
modo programable. Al mismo tiempo, se
encenderá la luz de indicación de
RHYTHM de la sección de
Acompañamiento Custom.
3) Select the accompaniment part
(rhythm, bass or chord) you want to
program by pressing the relevant
selector. (When you program a rhythm,
you don’t have to press the RHYTHM
selector.)
Step 2 -A
Programming the rtiythm patternreal-time programming
Create your own version of the Disco
percussion rhythm.
22
O CLEAR
3) Wählen Sie den zu programmierenden
Part (Rhythmus, Baß oder Akkord) durch
Drücken des betreffenden Schalters.
(Zum Programmieren des Rhythmus
braucht der RHYTHM-Schalter nicht
gedrückt zu werden.)
3) Choisir la partie d’accompagnement
(rythme, basse ou accord) que l’on
désire programmer, en appuyant sur le
sélecteur adéquat (pour programmer
un rythme, il n’est pas nécessaire
d’appuyer sur le sélecteur RHYTHM).
Schritt 2-ADémarche 2-A
Programmieren einer Rhythmusfigur —
Echtzeit-Programmierung
Wie im folgenden beschrieben, können Sie
beispielsweise einen individuellen DiscoPercussion-Rhythmus kreieren.
Programmation du thème rythmique
— Programmation en temps réel
Créer sa propre version du rythme de
percussion Disco
3) Seleccione la parte del acompañamiento
(ritmo, bajo o acorde) que desee
programar, presionando el selector
adecuado. (Al programar un ritmo, no
tiene que presionar el selector
RHYTHM).
Paso 2-A
Programando el patrón de ritmo —
programación de tiempo real
Cree su propia versión del ritmo de
percusión Disco.
1) Press the CLEAR selector and the
preset Disco rhythm is canceled,
leaving only the sound of the beat
count.
2) Input the bass drum pattern by tapping
the white key indicated by the figure.
3) The same procedure is required for
inputting snare drum, closed hi-hat, and
open hi-hat. You can add an accent
(slightly higher volume level) to any of
the percussion sounds by pressing the
> key (Bs).
4) If you make an error, cancel it by
pressing the relevant percussion key
together with the CANCEL key (C&).
Then input that instrument again.
5) When your original pattern is completed,
do not stop the rhythm or press the
PROGRAM selector. If you wish to
program the rhythm only, proceed to
Step 6.
*ln procedure 1), if you do not wanf io erase all of the
percussion sounds, you can use the CANCEL key
(C(,) and individual percussion keys to selectively
erase.
1) Drücken Sie den CLEAR-Schalter, um
den fest einprogrammierten DiscoRhythmus zu löschen. Nur der Taktschlag
ist dann noch zu hören.
2) Schlagen Sie die mit ffir gekennzeichnete
weiße Taste an, um die Rhythmusfigur
der großen Trommel einzugeben.
3) Geben Sie entsprechend auch die kleine
Trommel, das geschlossene Hi-Hat und
das offene Hi-Hat ein. Durch gleich
zeitiges Drücken von > (Hs) kann ein
bestimmter Percussionsklang akzentuiert
werden (geringfügig höhere Lautstärke).
4) Wenn ein Fehler unterläuft, löschen Sie
die betreffende Eingabe durch
Drücken der CANCEL-Taste (Cö) und
nehmen Sie dann die Eingabe erneut vor.
5) Ist die Eingabe beendet, stoppen Sie
weder den Rhythmus noch drücken Sie
den PROGRAM-Schalter. Soll nur der
Rhythmus programmiert werden, fahren
Sie mit Schritt 6 fort.
*Im Schritt I) kann wahlweise auch nur ein Teil der
Percussionsstimmen abgeschaltet werden. Drücken Sie
hierzu die CANCEL-Taste (Ct) zusammen mit der
Percussionstaste der abzuschaltenden Stimme.
1) Appuyer sur le sélecteur CLEAR et le
rythme préréglé Disco sera annulé, ne
laissant que le compte de la mesure.
2) Entrer la batterie basse en appuyant
sur la touche blanche, repéréè par le
symbole ( ffi ).
3) La même démarche est requise pour
entrer la caisse claire, le hi-hat fermé
et le hi-hat ouvert. On pourra ajouter
un accent (niveau de volume
légèrement plus élevé) à n’importe
quel son de percussion en appuyant
sur la touche > (Bs).
CANCEL key
Rückstelltaste (CANCEL)
Touche d’annulation (CANCEL)
Tecta de cancelación (CANCEL)
4) Si Гоп commet une erreur, l’annuler
par une poussée sur la touche de
percussion adéquate en même temps
que sur la touche CANCEL (Сб). Entrer
ensuite une nouvelle fois l’instrument
souhaité.
5) Quand son thème original est terminé,
ne pas arrêter le rythme ni appuyer
sur le sélecteur PROGRAM. Si l’on
désire programmer uniquement le
rythme, passer à la démarche 6.
*A la procédure 1), si Ton ne désire pas effacer
tous les sons de percussion, on pourra se servir
de la touche CANCEL (Сь) pour les effacer de
façon sélective.
1) Presione el selector CLEAR y se
cancelará el ritmo Disco preseleccionado,
dejando únicamente el sonido de
marcador de compases.
2) Introduzca el patrón de tambor bajo,
golpeando la tecla blanca indicada por la
figura .
3) Se requiere el mismo procedimiento para
introducir el tambor de cuerda, hi-hat
cerrado y hi-hat abierto. Puede añadir un
acento (nivel de volumen ligeramente
mayor) a cualquier sonido de percusión,
presionando la tecla > (Bs).
4) Si comete un error, cancélelo
presionando la tecla de percusión
correspondiente junto con la tecla
CANCEL (Ce). Luego introduzca de
nuevo el instrumento.
5) Al completar su patrón original, no
detenga el ritmo ni presione el selector
PROGRAM. Si desea programar sólo el
ritmo, proceda al paso 6.
*En el procedimiento 1), si no desea borrar todos los
sonidos de percusión, puede usar la tecla CANCEL fCeJ
y las teclas de percusión individuales para seleccionar
lo que quiere borrar.
Step 2 -B
Programming the rhythm pattern—
Step Write programming
With this feature, 32 keys can be used to
input a 2-bar percussion pattern. If you are
able to program in real-time, there’s no
need to use Rhythm Step Write.
Schritt 2-B
Programmieren einer Rhythmusfigur—
Schrittweise Eingabe
Wie im folgenden beschrieben, kann mit
32 Tasten eine zweitaktige Percussionsfigur
schrittweise eingegeben werden. Diese
schrittweise Eingabe sollte nur dann
Démarche 2-B
Programmation du thème
r^hmique — Programmation Step
Avec ce dispositif, 32 touches peuvent
servir à entrer un thème de percussion à
2 mesures. Si l’on est capable de
Paso 2-B
Programando e! patrón de ritmo —
programación Step Write
Con esta función, se usan 32 teclas para
introducir un patrón de percusión de 2
compases para un solo instrumento de
percusión. Si es capaz de programar en
23
Page 26
1) Push the CLEAR selector after pushing
the RHYTHM STEP WRITE selector.
Then the preset rhythm is canceled
leaving only the sound of the beat
count.
2) The keys are assigned either a
percussion instrument voice or a timing
function. Input the timing of the voice
(keys 1—32) with your left hand, while
pressing the desired percussion
instrument key with your right. (In this
case there’s no need to match your
input with the beat count.)
Timing function key {1 —32)
Synchro-Funktionstaste (1 —32)
Touche de fonction de chronométrage (1
Tecla de función de sincronización (I — 32)
verwendet werden, wenn die zuvor
beschriebene Echtzeit-Programmierung
Schwierigkeiten bereitet.
1) Drücken Sie den RHYTHM STEP
WRITE-Schalter und dann den CLEARSchalter. Der fest einprogrammierte
Rhythmus wird dann gelöscht, und nur
der Taktschlag ist noch zu hören.
2) Geben Sie das Timing der Stimme mit
der linken Hand ein (Tasten 1 bis 32),
während Sie gleichzeitig mit der rechten
Hand die gewünschte Percussionstaste
drücken. Die Tasten des Manuals sind
entweder mit einem Percussionsinstrument
oder mit einem Timing-Wert belegt.
(Bei dieser Vorgehensweise braucht die
Eingabe nicht entsprechend der Takt
schläge erfolgen.)
32) Touche de voix de percussion Teda de cancelación (CANCEL)
Tecla de voz de percusión
programmer en temps réel, il ne sera pas
nécessaire d’avoir recours au système
Rhythm Step Write.
1) Appuyer sur le sélecteur CLEAR après
avoir actionné le sélecteur RHYTHM
STEP WRITE. Le rythme préréglé est
ainsi effacé, ne laissant que le son du
compte de la mesure.
2) Les touches sont affectées soit à une
voix d’instrument de percussion, soit
à une fonction de synchronisation.
Entrer la synchronisation de la voix
(touches 1—32) de la main gauche,
tout en appuyant sur la touche de
l’instrument de percussion souhaité
de la main droite (dans ce cas, il n’est
pas nécessaire de faire coïncider
l’entrée avec le compte de la mesure.)
J CANCEL key
BASS DRUM
SNARE DRUM
er
CLOSED
HI-HAT
OPEN HI-HAT
O
ACCENT
>
tiempo real, no hay necesidad de utilizar la
función Rhythm Step Write.
1) Presione el selector CLEAR después de
presionar el selector RHYTHM STEP
WRITE. Entonces se cancela el ritmo
preseleccionado dejando sólo el sonido
del marcador de compases.
2) A las teclas se les asigna bien una voz de
instrumento de percusión o una función
de sincronización. Introduzca la
sincronización de la voz (teclas 1 — 32)
con su mano izquierda, mientras pulsa la
tecla del instrumento de percusión
deseado con su mano derecha. (En este
caso, no hay necesidad de coordinar su
introducción con el contador de
compases).
Timing Function Key Number
1, 5, 9, 13, 17, 21, 25, 29
5, 13, 21, 29, 30
1, 5, 9, 13, 17, 21, 25, 29
3, 7, 11, 15, 19, 23, 27, 31
5, 13, 21, 29
3) If you make an error, cancel it by
pressing the relevant percussion key
together with the CANCEL key (Cô). (In
this case, you cannot cancel the
incorrect note only; all of that particular
percussion instrument’s notes wiii be
canceled.)
4) When your original pattern is
completed, do not stop the rhythm or
press the PROGRAM selector. If you
wish to program the rhythm oniy,
proceed to Step 6.
• You can input using either method. You
always have a choice of real-time or Step
Write programming.
The timing numbers for inputting are as
beiow:
(Depending on the basic rhythm you
selected)
24
3) Wenn ein Fehler unterläuft, löschen Sie
die betreffende Eingabe durch Drücken
der Percussionstaste zusammen mit der
CANCEL-Taste (Cö). (Bei der schritt
weisen Eingabe ist es nicht möglich, nur
den falschen Ton zu löschen, sondern es
werden stets alle Töne des betreffenden
Percussionsinstrumentes gelöscht.)
4) Ist die Eingabe beendet, stoppen Sie
weder den Rhythmus noch drücken Sie
den PROGRAM-Schaiter. Soll
ausschließlich ein Rhythmus
programmiert werden, fahren Sie mit
Schritt 6 fort.
• Die Eingabe kann wahlweise in Echtzeit
oder schrittweise ausgeführt werden.
Die Timing-Zahlen sind wie im folgenden
angegeben:
(Entsprechend des gewählten Grundrhythmus)
3) Si l’on commet une erreur, annuler
celle-ci en appuyant sur la touche de
percussion appropriée en même
temps que sur la touche CANCEL (Сб)
(dans ce cas, il n’est pas possible
d’annuler uniquement la note
inexacte; toutes les notes de
l’instrument de percussion seront
annulées d’un coup).
4) Quand son thème original est terminé,
ne pas arrêter le rythme ni appuyer
sur le sélecteur PROGRAM. Si Гоп
désire programmer le rythme
uniquement, passer à la démarche 6.
• L’entrée peut se faire selon une des
deux méthodes. On a toujours le
choix entre la programmation en
temps réel et la programmation Step
Write.
Les numéros de synchronisaton pour
rentrée sont les suivants;
(D’après le rythme de base que l’on a
choisi)
3) Si comete un error, cancélelo
presionando la tecla de percusión
correspondiente junto con la tecla
CANCEL (C6). (En este caso, no podrá
cancelar sólo la nota incorrecta; se
cancelarán todas las notas de ese
instrumento de percusión en particular).
4) Al completar su patrón original, no
detenga el ritmo ni presione el selector
PROGRAM. Si desea programar sólo el
ritmo, proceda al paso 6.
• Puede introducir usando ambos métodos.
Siempre dispone de una selección de
programación de tiempo real o Step
Write.
Los números de sincronización para la
introducción son los que hay debajo:
(Dependiendo del ritmo básico que haya
seleccionado)
automatisch eingeschaltet, und der Baß
sowie die Akkorde (in C-Dur) sind zu
hören.
2) Drücken Sie den CLEAR-Schalter, um
den Baß abzuschalten.
3) Geben Sie Ihre eigene Baßfigur in C-Dur
durch Anschlägen der Tasten zwischen Gi
und G3 (zwei Oktaven) ein.
Л
X 18 19 20 5Ï: 22 23 24 Ш 26 27 28
Démarche 3
Programmation du thème de base
1) Appuyer sur le sélecteur BASS de la
section Custom Accompaniment
Programmer(g). L’accord de basse
automatique se met automatiquement
en service et l’on entend (a basse et
l’accord (en C majeur).
2) Le son de la basse est annulé si l’on
appuie sur le sélecteur CLEAR.
3) Entrer son propre thème de basse en
C majeur en se servant de la touche 2
octaves (plage de Gi — G3).
(Bass)
гаи
(BIG BAND, SWING, etc.;
(WALTZ, JAZZ WALTZ)
Paso 3
Programando el patrón de bajo
1) Presione el selector BASS de la sección
de Programador de Acompañamiento
Custom®. El Acorde y Bajo Automático
se conecta automáticamente y Vd.
escuchará el bajo y el acorde (en C
mayor).
2) Si presiona el selector CLEAR se cancela
el sonido del bajo.
3) Introduzca su propio patrón de bajo en
C mayor utilizando la gama de teclas de
2 octavas desde Gi—G3.
à J >
4) If you make an error, press the CLEAR
selector and re-input the bass pattern.
Step 4
Programming the chord pattern
1) Press the CHORD selector in the
Custom Accompaniment Programmer
section; Auto Bass Chord (Single
Finger) is automatically switched on.
You will hear bass and chord (in C
major).
2) The chord will be erased if you press
the CLEAR selector.
3) Input your own chord pattern.
4) Wenn ein Fehler unterläuft, drücken Sie
den CLEAR-Schalter und geben Sie die
Baßfigur erneut ein.
Schritt 4
Programmieren eines Akkordmusters
1) Drücken Sie den CHORD-Schalter im
Custom Accompaniment Programmer-
Teil. Die Baß-Akkord-Automatik
(Einfingerakkord-Funktion) wird dabei
automatisch eingeschaltet, und der Baß
sowie die Akkorde (in C-Dur) sind zu
hören.
2) Zum Löschen der Akkordbegleitung
drücken Sie den CLEAR-Schalter.
3) Geben Sie das gewünschte Akkordmuster
4) Si Гоп commet une erreur, appuyer
sur le sélecteur CLEAR et
recommencer l’entrée.
Démarche 4
Programmation du thème d'accord
1) Appuyer sur le sélecteur CHORD de la
section Custom Accompaniment
Programmer; l’accord basse
automatique (un seul doigt) est
automatiquement mis en service. On
entendra alors la basse et l’accord (en
C majeur).
2) L’accord sera effacé si l’on appuie sur
le sélecteur CLEAR.
3) Entrer son propre type d’accord.
4) Si comete un error, presione el selector
CLEAR y reintroduzca el patrón de
bajo.
Paso 4
Programando el patrón de acordes
1) Presione el selector CHORD de la
sección de Programador de
Acompañamiento Custom; el Acorde y
Bajo Automático (Single Finger) se
conecta automáticamente. Escuchará el
bajo y el acorde (en C mayor).
2) Si presiona el selector CLEAR, se
borrará el acorde.
3) Introduzca su propio patrón de acordes.
25
Page 28
(Chord)
i T:
4) If you make an error, press the CLEAR
selector and re-Input the chord pattern
again.
•You can input a chord pattern which
sounds three notes at the same time.
You can use the 3 octave range from C2
to Cs for your chords.
steps
Changing the bass and chord voices
During programming with the Custom
Accompaniment Programmer, you can use
the Solo and Upper Orchestra sections to
select the most suitable bass and chord
voices. Available voices differ from those
indicated on the Solo and Upper Orchestra
panels. Voice names are arranged in this
order.
• Bass voices (in SOLO section)
String Bass 1,2, Electric Bass 1,2,3, Pop
and Slap Bass, Tuba, Piano, Synth Bass 1,
2,3,4, Timpani, Brush, Organ 1,2
4) Wenn ein Fehler unterläuft, drücken Sie
den CLEAR-Schalter und geben Sie das
Akkordmuster erneut ein.
• Akkordmuster aus drei gleichzeitigen
Tönen können eingegeben werden. Für
die Akkorde steht der Bereich C2 bis C5
(3 Oktaven) zur Verfügung.
Schritt 5
Andern der Baß- und Akkordstimmen
Beim Programmieren mit dem Custom
Accompaniment Programmer können die
Solo- und Upper-Orchester-Teile zur Wahl
der geeignetsten Baß- und Akkordstimmen
verwendet werden. Beachtet werden muß
hierbei, daß die Stimmen nicht mit den
Angaben in den Solo- und Upper-Orchester-
Teilen übereinstimmen. Die Stimmen sind
wie folgt angeordnet:
• Baßstimmen (im Solo-Teil)
String Bass 1, 2, Electric Bass 1, 2, 3, Pop
und Slap Bass, Tuba, Piano, Synth Bass 1,
2, 3, 4, Timpani, Brush, Organ 1, 2
4) Si Гоп commet une erreur, appuyer
sur le sélecteur CLEAR et
recommencer l’entrée.
• On peut entrer un type d’accord qui
donne trois notes en même temps. On
peut utiliser ta plage de 3 octaves,
de C2 à Cs pour les accords.
Démarche 5
Changement des voix de basse et
d’accord
Au cours d’une programmation par le
programmateur d’accompagnement
personnalisé, on peut se servir des
sections Solo et Upper Orchestra pour
choisir les voix de basse et d’accord les
plus appropriées. Les voix disponibles
diffèrent de celles qui sont indiquées sur
les panneaux Solo et Upper Orchestra.
Les noms des voix sont arrangées dans
cet ordre.
• Voix de basse (dans la section SOLO)
String Bass 1, 2, Electric Bass 1, 2, 3,
Pop et Slap Bass, Tuba, Piano, Synth
Bass 1, 2, 3, 4, Timpani, Brush, Organ 1,
2
4) Si comete un error presione el selector
• Puede introducir un patrón de acordes
Paso 5
Cambiando las voces de bajo y acorde
Durante la programación con el
Programador de Acompañamiento Custom,
podrá utilizar las secciones de Solo y
Orquesta Superior para seleccionar las voces
de bajo y acordes más adecuadas. Las voces
disponibles difieren de las indicadas en los
paneles de Solo y Orquesta Superior. Los
nombres de las voces se disponen en este
orden.
• Voces de Bajo (en la sección de SOLO)
Bajo de Cuerdas 1,2, Bajo Eléctrico 1,2,3,
Bajo Pop y Slap, Tuba, Piano, Bajo Synth
1,2,3,4, Timpani, Escobillas, Organo 1,2
CLEAR y reintroduzca de nuevo el
patrón de acordes.
que toque tres notas al mismo tiempo.
Podrá utilizar la gama de 3 octavas desde
C2 a C5 para sus acordes.
• Chord voices (in UPPER ORCHESTRA
section)
Electric Guitar, Jazz Guitar, Fuzz Guitar,
Folk Guitar, Banjo, Piano, Perçus, Chimes,
Brass 1,2, Accordion, Cosmic, Jazz Organ,
Brass 3, Synth, Brush.
In this Step 5, select the Electric Bass 3
(press VIOLIN selector at SOLO section)
for Bass, and (3osmic (press Vibes
selector at UPPER ORCHESTRA section)
for chords.
26
• Akkordstimmen (im Upper-OrchesterTeil)
Electric Guitar, Jazz Guitar, Fuzz Guitar,
Folk Guitar, Banjo, Piano, Perçus, Chimes,
Brass 1,2, Accordion, Cosmic, Jazz Organ,
Brass 3, Synth, Brush
Wählen Sie im Schritt 5 als Baß die Stimme
Electric Bass 3 (den VIOLIN-Schalter im
Solo-Teil drücken) und für die Akkorde die
Stimme COSMIC (VIBES Schalter im
Upper-Orchester-Teil drücken).
• Voix d’accord (dans la section UPPER
• Voces de acordes (en la sección UPPER
ORCHESTRA)
Electric Guitar, Jazz Guitar, Fuzz Guitar,
Folk Guitar, Banjo, Piano, Perçus,
Chimes, Brass 1, 2, Accordion, Cosmic,
Jazz Organ, Brass 3, Synth, Brush
Pour cette Démarche 5, choisir Electric
Bass 3 (appuyer sur le sélecteur VIOLIN
de la section SOLO) pour les basses, et
COSMIC (appuyer sur le sélecteur VIBES
de la section UPPER ORCHESTRA) pour
les accords.
Guitarra Eléctrica, Guitarra de Jazz,
Guitarra de Fuzz, Guitarra Folk, Banjo,
Piano, Perçus, Campanas, Metales 1,2,
Acordeón, Cosmic, Organo de Jazz, Metales
3, Syntetizador, Escobillas
En este Paso 5, seleccione el Bajo Eléctrico
3 (presione el selector VIOLIN de la sección
de SOLO) para Bajo, y COSMIC (presione
el selector VIBES en la sección de UPPER
ORCHESTRA) para los acordes.
ORCHESTRA)
Page 29
Step 6
Schritt 6
Démarche 6
Paso 6
When programming is finished
1) Press one of the CUSTOM 1 to 8
selectors in order to register your
accompaniment in the keyboard’s
memory.
2) Press STOP to halt the
accompaniment. The PROGRAM lamp
will switch off. Now you can use your
own accompaniment pattern created
by the Custom Accompaniment
Programmer in the same way as the 48
preset rhythms.
Another Custom Accompaniment
example
•(Rhythm) Marching Drum
BASS DRUM
Ä DP ПС1 \hA
OPEN HI-HAT
Notes:
1. The PSR-6300 has eight kinds of factory-set
accompaniment assigned to the Custom
Accompaniment Memory selectors i> . However,
you can assign your original accompaniments to
these selectors.
2. If you stored your own accompaniments in the
CUSTOM 1-8 bank, the factory-set
accompaniment is automatically erased.
3. If you wish to recall an erased factory-set
accompaniment, turn the POWER switch OFF,
then press it ON while simultaneously pressing
the CANCEL key(Ct). When you follow this
procedure, all of your own stored
accompaniments along with Registration Memory
and Music Programmer data will be canceled.
/fV 4 à______ J J J J ¡J J J J
Viz ^
n
___
------------------------------------------------1
& c
Nach der Programmierung
1) Drücken Sie einen der CUSTOM-Schalter
1 bis 8, um die soeben kreierte Begleitung
im Keyboard abzuspeichern.
2) Drücken Sie den STOP-Schalter zum
Abschalten der Begleitung. Das
PROGRAM-Lämpchen erlischt dann,
und die mit dem Custom Accompaniment
Programmer kreierte Rhythmusfigur
kann genau wie die 48 fest einprogram
mierten Rhythmen verwendet werden.
Weiteres Anwendungsbeispiel für die
Custom-Begleitung
__________________________
1
Л Л/7^1 Л Л J 1
о
-------------------------
Hinweise:
1. Die CVSTOM-Schalter )7 sind zwar werksseitig bereits
mit Begleitungen belegt, es können jedoch jederzeit die
selbstkreierten Begleitungen auf diese Tasten
abgespeichert werden.
2. Beim Abspeichern von eigenen Begleitungen auf die
CUSTOM-Tasten l bis 8 werden automatisch die
werksseitigen Begleitungen gelöscht.
3. Um die werksseitigen Begleitungen wieder zu erhalten,
stellen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF.
Schalten Sie ihn danach wieder auf ON, während Sie
gleichzeitig die CANCEL-Taste (CU drücken. Alle
selbstkreierten Begleitungen sowie die Speicherungen
im Registrier-Memory und die Daten des Music
Programmer werden hierbei gelöscht.
— 1 —- i- ih 1
1
Quand la programmation est
terminée
1) Appuyer sur un des sélecteurs
CUSTOM 1 à 8 afin de placer son
accompagnement dans la mémoire du
clavier.
2) Appuyer sur STOP pour arrêter
l’accompagnement. Le voyant
PROGRAM s’éteindra. A présent, on
pourra utiliser sont propre type
d’accompagnement, créé par le
programmateur, de la même façon
que les 48 rythmes préréglés.
Autre exemple d’accompagnement
personnalisé
•(Bass) 16 Beat
Remarques:
1. Le PSR-6300 possède huit sortes
d’accompagnements, préréglés en usine, et
affectés aux sélecteurs de mémoire
d’accompagnement personnalisé 31. Toutefois,
rien n’interdit d’affecter ses propres
accompagnements à ces sélecteurs.
2. Si Ton stocke ses propres accompagnements
dans la mémoire CUSTOM 1-8,
l’accompagnement préréglé en usine est
automatiquement effacé.
3. Si l’on désire rappeler un accompagnement
préréglé en usine, couper (OFF) l’interrupteur
POWER et y appuyer ensuite à nouveau tout en
actionnant simultanément ta touche CANCEL
(Cb)- Par cette démarche, on effacera foutes les
données relatives à ses accompagnements
mémorisés, ainsi qu’à la mémoire de
registration et au programmeur de musique.
p
A1 finalizar la programación
1) Presione uno de los selectores CUSTOM
del 1 al 8 para registrar su
acompañamiento en la memoria del
teclado.
2) Presione STOP para detener el
acompañamiento. Se apagará la luz de
PROGRAM. Ahora puede utilizar su
propio patrón de acompañamiento
creado por el Programador de
Acompañamiento Custom de la misma
manera que los 48 ritmos
preseleccionados.
Otro ejemplo de Acompañamiento
Custom
Notas:
1. El PSR-63(X) tiene ocho tipos de acompañamiento
fijados en fábrica, asignados a los selectores de
2. Si ha almacenado sus propios acompañamientos en el
banco CUSTOM 1-8, se borrará automáticamente el
acompañamiento fijado en fábrica.
3. Si desea reclamar un acompañamiento borrado de los
fijados en fábrica, desconecte el conmutador POWER
y luego conéctelo a ON presionando simultáneamente
la tecla CANCEL (Cb). Al seguir este procedimiento,
todos sus acompañamientos propios almacenados, y la
información de Memoria de Registro y Programador
Musical se cancelará.
27
Page 30
■ ■■■■ HH H
10
Registration Memory
With the Registration Memory, the panel
settings can be input into five memory.
This means you can change the
overall keyboard sound in an instant
simply by pressing REGISTRATION
MEMORY selector 1, 2, 3, 4, or 5—an
especially convenient feature during a
performance.
Range of memory
selectors and all
Rhythm SGCtion | crjijf cpipptnr
Auto Bass Chord section—I selector.
Note:
You cannot input the settings of Fill-In, Start, Stop,
PROGRAM selector. The exact registration
will be recalled whenever you press the
same REGISTRATION MEMORY selector
again.
I sliding controls, plus
Registrier-Memory
Zum Abspeichern der am Keyboard
vorgenommenen Registrierungen stehen fünf
Speicherbänke zur Verfügung. Durch
einfaches Drücken des REGISTRATION
MEMORY-Schalters 1, 2, 3, 4 oder 5 können
bestimmte Klangkombinationen jederzeit
abgerufen werden. Eine äußerst nützliche
Einrichtung, insbesondere, da sie auch während
der Darbietung eingesetzt werden kann.
Die Einstellungen am FIEL IN-, am START-, am STOP-,
am INTRO/ENDING-Schalter sowie die Betätigungen
der Keyboard-Percussiontasten können nicht in diesem
Memory gespeichert werden.
■ die Unterteilungssielle
können gespeichert werden.
Mémoire de
registration
Les divers réglages effectués sur les
panneaux peuvent être placés dans cinq
blocs de mémoire. Par conséquent, on
pourra changer en un instant le son du
clavier en appuyant simplement sur le
sélecteur REGISTRATION MEMORY 1, 2,
3, 4 ou 5, ce qui s’avère particulièrement
pratique au cours d’une interprétation.
Plage de mémoire
Section Solo
Section Orchestre , , . ,
Section Rythme L '^s curseurs, plus le
Section accord basses sélecteur de séparation de
automatiques -1 touche
Remarque:
Il n’est pas possible d’entrer les réglages de Fill-ln,
Start, Stop, Intro/Ending et Percussion au clavier.
Con la Memoria de Registro, las fijaciones
del panel pueden introducirse en cinco
bancos de memoria. Esto significa que
puede cambiar todo el sonido del teclado en
un instante, simplemente presionando el
selector REGISTRATION MEMORY
1,2,3,4 ó 5 — una función muy conveniente
durante una interpretación.
Capacidad de la memoria
Sección de Solo
Sección de Orquesta
Sección de Ritmo
Sección de Acorde y
Bajo Automático —i
Nota:
No puede introducir las fijaciones de Relleno, Arranque,
Parada, Introducción/Terminación y Percusión de!
• controles deslizantes y el
selector de separación del teclado.
28
Page 31
11
Multi-Track
Recording System
Music Programmer
About the Music Programmer
With this feature you can have the key
board store the chords, melodies, counter
melodies and bass you play in its memory,
then have them played back in any tempo
you like. The main advantages are:
1. After storing the chord progressions in
the memory, you can have them
replayed automatically to accompany
you while you concentrate on
practicing your melody playing or while
you enjoy yourself improvising.
2. Besides having the above benefit, the
PSR-6300 lets you store Upper and
Lower Orchestra melodies. Solo
melody. Accompaniment Chord and
Rhythm, and Bass line independently,
as in a multi-track recording studio. The
five tracks can then be played back
together, making possible a truly
professional sound.
• The memory is non-volatile, meaning
that the memorized data is not
immediately lost when the power is
turned off. (Memorized data is stored for
seven days after the power is switched
off. To prolong the storage period, turn
the keyboard on every seven days.)
• Memorized data is automatically cleared
and replaced by new data when music is
Mehrspur-Auf
zeichnungssystem
MUSIC PROGRAMMER
Music Programmer
Wozu dient der Music Programmer?
Mit dem Music Programmer können die
gespielten Akkorden, Melodien, Gegenmelodien
und Baßlinien abgespeichert und später mit
beliebigem Tempo wiedergegeben werden.
Die wichtigsten Vorteile dieser Einrichtung sind:
1. Nachdem Sie die Akkordfolgen abgespei
chert haben, können Sie diese als
Begleitung automatisch wiedergeben und
sich selbst auf das Spielen oder Impro
visieren einer Melodie konzentrieren.
2. Zusätzlich bietet das PSR-6300 die
Möglichkeit, Upper- und Lower-OrchesterMelodien, Solo-Melodien, Begleitungsak
korde und Begleitungsrhythmen sowie die
Baßlinie unabhängig zu speichern (ähnlich
wie bei einer Mehrspur auf Zeichnung in
einem Tonstudio). Alle fünf Speicherungen
können dann zusammen wiedergegeben
werden, und man erhält einen profes
sionellen Klang.
• Das Memory ist nicht flüchtig, d.h. die
gespeicherten Daten gehen nicht sofort
verloren, wenn das Instrument ausge
schaltet wird. (Nach dem Ausschalten
bleiben die Daten noch sieben Tage lang
erhalten. Wollen Sie die Daten noch
länger speichern, so schalten Sie das
Instrument jeweils nach sieben Tagen ’
einmal ein.)
Système
d’enregistrement
multi-pistes
о ORCHESTRA
UPPER
О ORCHESTRA
LOWER
О pause
Programmeur de musique
A propos du Programmeur de
musique
Grâce à ce dispositif, il est possible de
faire mémoriser par le clavier les
accords, les mélodies, les contremélodies et les basses et de les
reproduire selon le tempo souhaité. Les
principaux avantages de ce dispositif
sont les suivants:
1. Après avoir placé les progressions
d’accord dans la mémoire, il est
possible de les reproduire
automatiquement pour s’accompagner
pendant que Гоп se concentre sur
l’exécution de la mélodie ou que l’on
se livre à une improvisation.
2. Outre l’avantage précédent, le
PSR-6300 permet de mémoriser
indépendamment les mélodies Upper
et Lower Orchestra, la mélodie Solo,
l’accord et le rythme
d’accompagnement, ainsi que la ligne
des basses, comme on le ferait dans
un studio d’enregistrement multi-
pistes. Les cinq pistes peuvent alors
être reproduites en même temps, ce
qui permet d’atteindre des résultats
vraiment professionnels.
• Comme la mémoire n’est pas volatile,
les données qui y sont placées ne
Sistema de
Grabación con
Múltiples Pistas
Programador Musical
Sobre el Programador Musical
Con esta fundón, Vd. puede hacer que el
teclado almacene en su memoria los
acordes, melodías, contramelodías y bajo
que Vd. toque, y luego hacer que los
reproduzca en cualquier tempo que Vd.
desee. Las principales ventajas son:
1. Después de almacenar la progresión de
acordes en la memoria, Vd. puede hacer
que se reproduzcan automáticamente
para que le acompañen mientras Vd. se
concentra en practicar su toque de
melodía o mientras Vd. disfruta
improvisando.
2. Además de la ventaja mencionada, el
PSR-6300 le permite almacenar melodías
de Orquesta Superior e Inferior, melodía
de Solo, Acordes y Ritmo de
Acompañamiento y hnea de Bajo
independientemente, como en un estudio
de grabación de múltiples pistas. Luego,
pueden reproducirse conjuntamente las
cinco pistas, haciendo posible un sonido
verdaderamente profesional.
• La memoria es no-volátil, lo que significa
que la información almacenada no se
pierde inmediatamente cuando se
desconecta la alimentación. (La
información memorizada se almacena
durante 7 días después de haber
29
Page 32
played with the Record mode selected.
• The following data are not memorized:
Master Volume, Tempo, Transposer,
Pitch, To/From Tape, To/From Pack, MIDI
mode. Custom Accompaniment
Programmer, Keyboard Percussion and
Expression Pedal.
This Owner’s Guide shows how to use
the memory system using
“Greensleeves” as an example.
• Die gespeicherten Daten werden auto
matisch gelöscht und durch neue ersetzt,
wenn Sie auf dem Instrument spielen und
die Speicher-Funktion eingeschaltet ist.
• Folgendes wird nicht abgespeichert;
Flauptlautstärke, Tempo, Transposer,
Tonhöhe, die Einstellung der Schalter
TO/FROM TAPE, TO/FROM PACK,
die MIDI-Betriebsart, die mit dem
Custom Accompaniment Programmer
kreierte Begleitung, die mit den
Keyboard Percussiontasten gespielten
Percussionsklänge und die Bedienung des
Fußschwellers.
Die Verwendung des Memory-Systems wird
anhand des Stückes “Greensleeves” gezeigt.
sont pas immédiatement perdues à la
mise hors tension (elles y seront
préservées pendant sept jours à
compter de la mise hors tension du
clavier. Pour prolonger la durée de
cette mémorisation, mettre le clavier
sous tension au moins une fois tous
les sept jours).
• Les données mémorisées sont
automatiquement effacées et
remplacées par de nouvelles quand la
musique est jouée avec le mode
d’enregistrement choisi.
• Les données suivantes ne sont pas
mémorisées: Volume principal, Tempo,
Transpositeur, Hauteur tonale, Vers/de
bande, Vers/de mémoire, mode MIDI,
Programmateur d’accompagnement
personnalisé. Percussion au clavier et
Pédale d’expression.
Ce mode d’emploi indique comment
utiliser le système de mémorisation en
utilisant “Greensleeves” comme
exemple.
desconectado la alimentación. Para
prolongar el periodo de almacenamiento,
conecte el teclado cada siete días).
• La información almacenada se borra
automáticamente y se sustituye por nueva
información cuando se toca música con
la modalidad de Record seleccionada.
• No se memorizan los siguientes datos:
Volumen Principal, Tempo, Transpositor,
Tono, A/Desde Cinta, A/Desde Paquete,
Modo MIDI, Programador de
Acompañamiento Custom, Percusión del
Teclado y Pedal de Expresión.
Este Manual del Propietario muestra cómo
utilizar el sistema de memoria usando la
canción “Greensleeves” como ejemplo.
step 1
Accompaniment programming
A. Accompaniment recording-1
1. Depress the ACCOMPANIMENT
RECORD selector in the MUSIC
PROGRAMMER section
2. Try storing the accompaniment for
“Greensleeves”.
First, select WALTZ in the
Accompaniment section, then play the
following chord sequence:
Schritt 1
Akkordfolge-Programmierung
A. Akkord-Speicherung 1
1. Drücken Sie den ACCOMPANIMENT
2. Versuchen Sie, die Akkorde von
RECORD-Schalter im Music ProgrammerTeil
“Greensleeves” zu speichern. Drücken
Sie hierzu zunächst den WALTZ-Schalter
im Accompaniment-Teil, und spielen Sie
dann folgende Akkordfolge:
Démarche 1
Programmation
d’accompagnement
A. Enregistrement
d’accompagnement -1
1. Appuyer sur le sélecteur
ACCOMPANIMENT RECORD de la
section MUSIC PROGRAMMER
o ORCHESTRA
UPPER
O BASS
o PAUSE
2. Essayer de mémoriser
l’accompagnement pour
“Greensleeves”. Choisir tout d’abord
WALTZ dans la section
Accompaniment et jouer ensuite la
séquence d’accords suivante:
Paso 1
Programación de]
Acompañamiento
A. Grabación del Acompañamiento 1
1. Pulse el selector ACCOMPANIMENT
RECORD de la sección MUSIC
PROGRAMMER®).
Pruebe a almacenar los acordes de
“Greensleeves”. Primero, seleccione
WALTZ en la sección de
Acompañamiento y luego toque los
acordes siguientes:
30
Page 33
Noie:
The accompaniment can be played using either the
Single Finger or Fingered mode of the Auto Bass
Chord section. However, Single Finger mode is
automatically engaged when you press
ACCOMPANIMENT RECORD except when using
FINGERED mode beforehand, (see page 18 for
instructions on Single Finger and page 19 for
Fingered).
3. When all of the chords have been
programnned, press the OFF selector in
the MUSIC PROGRAMMER section.
Now the accompaniment has been
stored in the memory.
Hinweis:
Die Akkorde können entweder mit der Einßngerakkordoder der Fingerakkord-Funktion gespielt werden. Nach
Drücken des ACCOMPANIMENT RECORD-Schalters
wird stets automatisch auf die Einfingerakkord-Funktion
geschaltet, es sei denn, zuvor wurde die FingerakkordFunktion verwendet. (Einfingerakkord-Funktion siehe
Seite 18, Fingerakkord-Funktion siehe Seite 19).
3. Wenn alle Akkorde programmiert sind,
drücken Sie den OFF-Schalter im Music
Programmer-Teil. Die Akkord folge ist
nun im Memory gespeichert.
Remarque:
L’accompagnement peut être joué en utilisant soit
le mode à un seul doigt (Single Finger) ou à
plusieurs doigts (Fingered) de la section AUTO
BASS CHORD. Toutefois, le mode Single Finger est
automatiqemerrt engagé quand on actionne
ACCOMPANIMENT RECORD, sauf quand on utilise
d’avance le mode FINGERED (plusieurs doigts).
(Voir en page 18 en ce qui concerne le mode à un
seul doigt et en page 19 pour le mode à plusieurs
doigts).
3. Quand tous les accords ont été
programmés, appuyer sur le sélecteur
OFF de la section MUSIC
PROGRAMMER. De cette façon,
l’accompagnement se trouve
mémorisé.
Nota:
Los acordes pueden tocarse utilizando la modalidad de
Acorde de Un Solo Dedo o de Acorde Digitado de la
sección de Acorde Y Bajo Automático. Sin embargo, se
conecta automáticamente la modalidad de Acorde de Un
Solo Dedo al presionar ACCOMPANIMENT RECORD
excepto cuando se usa de antemano e¡ modo
FINGERED. (Ver pág. 18 para instrucciones sobre
Acorde de Un Solo Dedo y pág. 19 para Acorde
Digitado).
3. Cuando se han programado todos los
acordes, pulse el selector de OFF de la
sección MUSIC PROGRAMMER
Ahora, la progresión de acordes se ha
almacenado en la memoria.
A. Accompaniment recording-2
Using Accompaniment Step Write
Memory
This feature enabies you to easily input
your chord sequence. You simpiy input
the chord name and iength— there’s
no need to play in reai time.
1. Press the ACCOMPANiMENT STEP
WRITE selector in the MUSIC
PROGRAMMER section Singie
Finger mode is automaticaliy selected,
but you can change to Fingered mode
if you wish.
ACCOM RANIMENT
STEP WRITE
—I O pause
A. Akkord-Speicherung 2
Unter Verwendung des “Accompani
ment Step Write”-Speichers
Eine Akkordfolge kann auch schrittweise
durch Eingabe der Akkordnamen und -längen
abgespeichert werden. Diese Eingabemethode
ist wesentlich einfacher, da nicht in Echtzeit
gespielt werden muß.
1. Drücken Sie den ACCOMPANIMENT
STEP WRITE-Schalter im Music
Programmer-Teil ® Hierbei wird auto
matisch auf die Einfingerakkord-Funktion
geschaltet; falls erwünscht, kann jedoch
auch in die Fingerakkord-Funktion
umgeschaltet werden.
Lower Keyboard Section
Lower-Manual bereich
Section inférieure du clavier
Sección de teclado inferior
A. Enregistrement
d’accompagnement 2
Utilisation de la mémoire
d’accompagnement “Step Write”
Ce dispositif permet d’entrer facilement
sa séquence d’accords. En effet, il suffit
simplement d’entrer le nom et ta longueur
de l’accord et il n’est pas nécessaire
de jouer en temps réel.
1. Appuyer sur le sélecteur
ACCOMPANIMENT STEP WRITE ®
de la section MUSIC PROGRAMMER.
Le mode à un seul doigt (Single
Finger) est automatiquement choisi
mais, si on le souhaite, on pourra
passer au mode à plusieurs doigts
(Fingered).
I
Chord length keys
Ak k ordlángentaste
Touche de logueur d’accord
Teclas de duración de acordes
A. Grabación del Acompañamiento 2
Utilizando la Step Write del
Accompañamiento
Esta función le permite introducir fácilmente
su propia secuencia de acordes. Vd. sólo
introduce el nombre del acorde y su
longitud — no hay necesidad de tocar en
tiempo real.
I. Presione el selector ACCOMPANIMENT
STEP WRITE de la sección de MUSIC
PROGRAMMER ®. Se selecciona
automáticamente el modo de Un Solo
Dedo, pero puede cambiar al modo de
Digitado si lo desea.
Whole note = 4 beats
Ganze Note = 4 Schläge
Note ronde = 4 temps
Redonda = 4 tiempos
Half note = 2 beats
Halbe Note - 2 Schläge
Note blanche = 2 temps
Blanca = 2 tiempos
Quarter note = 1 beat
Viertelnote = 1 Schlag
Note noire = 1 temps
Negra = 1 tiempo
31
Page 34
2. Hold down the chord you want to
input, and press key no. 30, 31, or 32
(J/J/o) to designate the length of the
chord. To store “Greensleeves”, which
has a waltz rhythm, you should input
chords on the basis of three beats to
each bar. For the first bar, while
holding down the keys that makes up
the Am chord, press J key (31)
followed by J key (30). Follow this
procedure with the order chords until
they have all been input, then press
OFF.
Note:
When inputting a 4/4 time accompaniment, press
o key (32) for a one-bar length.
2. Halten Sie die betreffende Akkordtaste
gedrückt und drücken Sie gleichzeitig die
Tasten Nr. 30, 31 und/oder 32 (J/J/o),
die die Länge des Akkords festlegen. Bei
‘ ‘ Greensleeves ’ ’ (Walzer-Rhythmus)
müssen die Rhythmus-Akkorde auf
einem 3/4-Takt (3 Schläge pro Takt)
basieren. Zur Programmierung des ersten
Taktes halten Sie die “Am”Akkordtasten gedrückt und drücken Sie
gleichzeitig die J-Taste (31) und die J-
Taste (30). Nachdem auch die restlichen
Akkorde auf diese Weise eingegeben
wurden, drücken Sie den OFF-Schalter.
Hinweis:
Beim Programmierung eines 4/4-Taktes drücken Sie die
o-Taste (32), wenn ein ein Takt langer Akkord festgelegt
werden soll.
2. Maintenir l’accord que l’on souhaite
entrer et appuyer sur la touche № 30, 31 ou 32 (J/J/o) pour désigner la
longueur de l’accord. Pour mémoriser
“Greensleeves”, qui a un rythme de
valse, on devra entrer des accords sur
la base de trois battements pour
chaque barre. Pour la première, tout
en maintenant enfoncées les touches
qui fournissent l’accord Am, appuyer
sur la touche J (31), suivie par la
touche J (30). Suivre cette procédure
avec les autres accords jusqu’à ce
qu’ils soient tous entrés et appuyer
ensuite sur OFF.
Remarque:
A l’entrée d’un accompagnement à mesure 4/4,
appuyer sur la touche o (32) pour une longueur
d’une barre.
2. Mantenga pulsado el acorde que desee
introducir y presione la tecla 30, 31 ó 32
(J/J/o) para designar la duración del
acorde. Para registrar “Greensleeves”,
que tiene un ritmo de vals, deberá
introducir acordes en base a tres
movimientos por compás. Para el primer
compás, mientras mantiene pulsandas las
teclas que forman el acorde Am, pulse la
teda J (31) seguida de la tecla J (30).
Siga este procedimiento para los demas
acordes hasta que todos hayan sido
Introducidos y luego presione OFF.
Nota:
Al introducir un acompañamiento de 4/4 tiempos,
presione la tecla o (32) para una longitud de un compás.
B. Accompaniment playback
Memorized accompaniment can be played
back, unless you cancel the memory by
inputting a different chord sequence.
1. Press the ACCOMPANIMENT
PLAYBACK selector.
2. To Start playback, press the START
selector.
3. Try playing the melody of
“Greensleeves” to the accompaniment
playback (see page 33 for the melody).
4. Playback can be stopped anytime by
pressing the OFF selector.
step 2
Programming of melody and
counter melody
A. Melody recording
With the accompaniment for
“Greensleeves” stored in the memory, you
can now record the melody. The PSR-63(X)
has tracks for recording three melodies
B. Akkord-Wiedergabe
Die Akkorde bleiben so lange gespeichert
und können wiedergegeben werden, bis eine
neue Folge gespeichert wird. Zur Wiedergabe
der Akkordfolge verfahren Sie wie folgt;
1. Drücken Sie den ACCOMPANIMENT
PLAYBACK-Schalter.
2. Drücken Sie den START-Schalter @), um
die Wiedergabe zu starten.
3. Versuchen Sie nun, die Melodie von
“Greensleeves” zur wiedergegebenen
Begleitung zu spielen (zur Melodie siehe
Seite 33).
4. Zum Stoppen der Wiedergabe drücken
Sie den OFF-Schalter,
Schritt 2
Programmieren von Melodie und
Gegenmelodie
A. Speichern der Melodie
Nachdem die Akkorde von “Greensleeves”
gespeichert sind, kann nun auch noch die
Melodie dazu gespeichert werden. Das
PSR-6300 besitzt drei Melodie-Speicher:
B. Lecture de Taccompagnement
L’accompagnement mémorisé peut être
reproduit, à moins que l’on n’annule les
données mémorisées par entrée d’une
séquence d’accords différente.
1. Appuyer sur le sélecteur
ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
2. Pour lancer la lecture, appuyer sur le
sélecteur START
3. Essayer de jouer la mélodie de
“Greensleeves” avec reproduction de
l’accompagnement (voir en page 33
pour la mélodie).
4. La reproduction peut être arrêtée à
tout moment par poussée sur le
sélecteur OFF.
Démarche 2
Programmation de mélodie et
de contre-mélodie
A. Enregistrement de la mélodie
L’accompagnement de “Greensleeves”
se trouvant en mémoire, on peut à
présent enregistrer la mélodie. Le
PSR-63CX) dispose de pistes pour
B. Reproducción del Acompañamiento.
El acompañamiento memorizado puede
reproducirse a no ser que Vd. cancele la
memoria introduciendo una secuencia de
acordes diferente.
1. Pulse el selector ACCOMPANIMENT
PLAYBACK.
2. Para comenzar la reproducción, pulse el
botón de START ®.
3. Pruebe a tocar la melodía de
“Greensleeves” con la reproducción del
acompañamiento (ver pág. 33 para la
melodía).
4. Para detener la reproducción en
cualquier momento, pulse el selector de
OFF.
Paso 2
Programación de la melodía y la
contra-melodía
A. Grabación de la melodía
Con el acompañamiento de “Greensleeves”
almacenado en la memoria, Vd. puede
grabar la melodía ahora. El PSR-6300 tiene
canales para grabar tres melodías utilizando
32
Page 35
using the Solo, Upper Orchestra and
Lower Orchestra voices, respectively.
First, record the Solo melody.
1. Press the SOLO RECORD selector. If
you want to listen to the stored
accompaniment while you play the
melody, also press the
ACCOMPANIMENT PLAYBACK
selector.
einen für die mit den Solostimmen gespielte,
einen für die mit den Upper-Orchesterstimmen
gespielte und einen für die mit den LowerOrchesterstimmen gespielte Melodie. Speichern
Sie zunächst die Solo-Melodie:
1. Drücken Sie den SOLO RECORD-Schalter.
Wenn Sie während des Spielens der
Melodie gleichzeitig die gespeicherte
Akkordfolge hören möchten, drücken Sie
außerdem noch den ACCOMPANIMENT
PLAYBACK-Schalter.
l’enregistrement de trois mélodies,
utilisant respectivement les voix Solo,
Upper Orchestra et Lower Orchestra.
Tout d’abord, enregistrer la mélodie Solo.
1. Appuyer sur le sélecteur SOLO
RECORD. Si Гоп souhaite écouter
l’accompagnement mémorisé pendant
que l’on joue la mélodie, appuyer
aussi sur le sélecteur
ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
o ORCHESTRA
UPPER
О ORCHESTRA
^ LOWER
О PAUSE
las secciones de Solo, Orquesta Superior y
Orquesta Inferior respectivamente. Primero,
grabe la melodía de Solo.
1. Pulse el selector de SOLO RECORD. Si
desea escuchar el acompañamiento
almacenado mientras toca la melodía,
pulse también el selector de
ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
2. Select the voice you want using the
SOLO voice selectors. As an example,
select the JAZZ FLUTE voice.
3. Play the melody.
Since recording begins as soon as the
melody is started, you are free to
commence playing when the timing
feels right for you.
Melody
4. When you have finished the melody,
press the OFF selector. Now the
melody has been stored in the memory.
B. Counter melody recording
It is very effective to use Orchestra voices
for adding counter melodies. In the
following, instructions are provided for
using Upper Orchestra. You can aiso use
Lower Orchestra; follow the same
procedure, using the Lower Orchestra’s
Record selector instead of the Upper
Orchestra’s.
2. Drücken Sie den gewünschten
Solostimmen-Schalter. (Beispielsweise
JAZZ FLUTE).
3. Spielen Sie die Melodie.
Da die Aufnahme automatisch am Anfang
der Melodie startet, können Sie zu einer
beliebigen Zeit mit dem Spielen beginnen.
Melodie
4. Am Ende der Melodie drücken Sie den
OFF-Schalter. Die Melodie ist nun
gespeichert.
B. Speichern einer Gegenmelodie
Es ist sehr wirkungsvoll, noch zusätzlich
eine Orchsterstimme als Gegenmelodie zu
speichern. Im folgenden wird die Eingabe
einer Upper-Orchester-Gegenmelodie be
schrieben. Wenn statt des ORCHESTRA
UPPER RECORD-Schalter der ORCHESTRA
LOWER RECORD-Schalter verwendet wird,
kann jedoch auch eine Lower-OrchesterGegenmelodie gespeichert, werden.
2. Choisir la voix souhaitée en faisant
appel aux sélecteurs de voix SOLO.
Par exemple, choisir la voix JAZZ
FLUTE.
3. Jouer la mélodie.
Comme l’enregistrement commence
dès que la mélodie est lancée, on
pourra commencer à jouer quand la
synchronisation semble adéquate.
Mélodie
4. Quand on a fini la mélodie, appuyer
sur le sélecteur OFF. De cette façon,
la mélodie est placée en mémoire.
B. Enregistrement de la
contre-mélodie
Il est très efficace d’employer les voix
Orchestra pour ajouter les contremélodies. Ci-après, on trouvera les
modalités d’utilisation de Upper
Orchestra. Pour utiliser Lower Orchestra,
on effectuera les mêmes démarches en
employant le sélecteur RECORD de
LOWER ORCHESTRA au lieu de celui de
UPPER ORCHESTRA.
2. Seleccione la voz que desee utilizando los
selectores de voces de SOLO.
Como ejemplo, seleccione la voz JAZZ
FLUTE.
3. Toque la melodía
Como la grabación comienza tan pronto
como se inicia la melodía, Vd. es libre de
comenzar a tocar cuando Vd, lo crea
apropiado.
Melodía
4. Cuando haya terminado la melodía,
pulse el selector de OFF. Ahora la
melodía se ha almacenado en la memoria.
B. Grabación de la contra-melodía
Resulta muy efectivo usar las voces de
Orquesta para añadir una contra-melodía. A
continuación, se ofrecen instrucciones para
usar la Orquesta Superior. También puede
utilizar la Orquesta Inferior; siga el mismo
procedimiento, usando el selector de
Grabación de Orquesta Inferior en lugar del
de Orquesta Superior.
33
Page 36
1. Press the UPPER ORCHESTRA
RECORD selector. If you want to listen
to the stored accompaniment and
melody while you play the counter
melody, press the ACCOMPANIMENT
and SOLO PLAYBACK selectors.
1. Drücken Sie den ORCHESTRA UPPER
RECORD-Schalter. Wenn Sie während
des Spielens der Gegenmelodie die gespei
cherte Akkordfolge hören möchten,
drücken Sie außerdem noch den
ACCOMPANIMENT- und SOLO
PLAYBACK-Schalter.
1. Appuyer sur le sélecteur UPPER
ORCHESTRA RECORD. Si l’on
souhaite écouter l’accompagnement
et la mélodie mémorisés pendant que
l’on joue la contre-mélodie, appuyer
sur les sélecteurs ACCOMPANIMENT
et SOLO PLAYBACK.
o SOLO
Q ORCHESTRA
UPPER
O ORCHESTRA
LOWER
Pulse el selector de UPPER
ORCHESTRA RECORD. Si desea
escuchar los acordes almacenados y la
melodía mientras toca la contra-melodía,
pulse los selectores de
ACCOMPANIMENT y SOLO
PLAYBACK.
2. Select the voice you want using the
UPPER ORCHESTRA voice selectors.
Select the MUSIC BOX voice as an
example.
3. Play the counter melody.
Below is a suggested counter melody
for “Greensleeves”. Since recording
begins as soon as the melody is started,
you are free to commence playing
when the timing feels right for you.
Counter Melody
4. When you have finished the counter
melody, press the OFF selector. The
counter melody has now been stored in
the memory.
Notes:
1. When the Music Programmer is used, the Upper
Orchestra becomes four-note polyphonic. The
same is true for the Lower Orchestra.
2. When you record with Strings or Jazz Organ
voices, it is better to set the KEY VELOCITY
SENSITIVITY selector z at the LOW position for
clear recording.
C. Music piayback
Now you can simultaneously playback the
memorized accompaniment, melody and
counter melody for ’’Greensleeves”.
1. Press the SOLO, UPPER ORCHESTRA,
{LOWER ORCHESTRA), and
ACCOMPANIMENT PLAYBACK
selectors.
2. Drücken Sie den gewünschten UPPER
ORCHESTRA-Stimmenschalter (beispiels
weise MUSIC BOX).
3. Spielen Sie die Gegenmelodie. Im fol
genden finden Sie einen Vorschlag für
eine Gegenmelodie zu “Greensleeves”.
Da die Aufnahme automatisch am Anfang
der Melodie startet, können Sie zu jeder
beliebigen Zeit mit dem Spielen beginnen.
Gegenmelodie
4. Am Ende der Gegenmelodie drücken Sie
den OFF-Schalter. Die Gegenmelodie ist
nun gespeichert.
Hinweise:
1. Bei Verwendung des Music Programmer können mit
den Upper-Orchesierstimmen vier Töne polyphon
gespielt werden. Das gleiche gilt für die Lower-
Orchesterstimmen.
2. Beim Auf nehmen von STRINGS- oder JAZZ
ORGAN -Stimmen stellen Sie den KEY VELOCITY
SENSITIVITY-Schalter '2 möglichst auf LOIV, da
dann eine bessere Klangqualität erhalten wird.
C. Wiedergabe der Musik
Nun können Sie gleichzeitig die gespeicherten
Akkorde sowie Melodie und Gegenmelodie
von “Greensleeves” wiedergeben.
1. Drücken Sie die SOLO, ORCHESTRA
UPPER (ORCHESTRA LOWER) und
ACCOMPANIMENT PLAYBACK-
Schalter.
2. Choisir la voix souhaitée à l’aide des
sélecteurs de voix UPPER
ORCHESTRA. A titre d’exemple,
choisir MUSIC BOX.
3. Jouer la contre-mélodie.
Ci-dessous, on trouvera une
suggestion de contre-mélodie pour
“Greensleeves”. Comme
l’enregistrement commence dès que
la mélodie est lancée, on pourra
commencer à jouer au moment jugé
opportun.
Contre-mélodie
Ш
4. Quand la contre-mélodie est terminée,
appuyer sur le sélecteur OFF. De
cette façon, la contre-mélodie est
placée en mémoire.
Remarques:
1. Quand le programmeur de musique est utilisé,
la section Upper Orchestra devient polyphonique
quatre notes. Ceci s’applique également à la
section Lower Orchestra.
2. Lorsqu’on enregistre en jouant les voix Strings
ou Jazz Organ, il est préférable de régler le
sélecteur VELOCITY SENSITIVITY 2 % la
position LOW car l’enregistrement sera plus
clair.
C. Reproduction musicale
Désormais, il est possible de reproduire
simultaTiément l’accompagnement, la
mélodie et la contre-mélodie mémorisés
pouf “Greensleeves”.
1. Appuyer sur les sélecteurs SOLO,
UPPER ORCHESTRA, (LOWER
ORCHESTRA), et ACCOMPANIMENT
PLAYBACK.
2. Seleccione la voz que desee utilizando los
selectores de voces de UPPER
ORCHESTRA. Seleccione por ejemplo,
la voz MUSIC BOX.
3. Toque la contra-melodía.
A continuación se sugiere una contra
melodía para “Greensleeves”.
Como la grabación comienza tan pronto
como se inicia la melodía, Vd. es libre de
comenzar a tocar cuando lo crea
apropiado.
Contra-melodía
4. Cuando haya terminado la contra
melodía, pulse el selector de OFF.
Ahora, la contramelodía se ha
almacenado en la memoria.
Notas:
1. Al utilizar el Programador Musical, la Orquesta
Superior se convierte en polifónica de cuatro notas.
Ocurre lo mismo con la Orquesta Inferior.
2. Cuando grabe tocando en las voces de Cuerda u
Organo de Jazz, es mejor disponer el selector KEY
VELOCITY SENSITIVITY 2 en ia posición LOW
para mayor claridad en ¡a grabación.
C. Reproducción de la música
Ahora Vd. puede tocar simultáneamente el
acompañamiento, la melodía y la contra
melodía de “Greensleves”.
1. Pulse los selectores de SOLO, UPPER
ORCHESTRA (LOWER ORCHESTRA)
Y ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
34
Page 37
I c
2. Tap the START selector to start
playback. The music you can hear
would have been impossible to play on
your own, without the aid of the Music
Programmer.
Notes:
1. The voices and rhythm can be changed if desired.
However, it is not recommended to change from
the Waltz rhythm, which has a 3/4 measure, to a
rhythm with a 4/4 measure.
2. The Duet and Trio features cannot be added
during playback.
3. Playback can be stopped at any time by pressing
the OFF or STOP selector.
step 3
Advanced Class
Programming Bass play
A. Bass recording
When the accompaniment was pro
grammed in Step 1 above, the bass line
was also recorded automatically. If you
want to record your own original bass line
instead of the auto bass, you can use the
BASS track
1. Press the BASS RECORD selector. If
you want to listen to the stored chorda!
accompaniment while you play, also
press the ACCOMPANIMENT
PLAYBACK selector.
2. Drücken Sie den START-Schalter zum
Starten der Wiedergabe. Die Musik, die
Sie nun hören, wäre ohne Hilfe des
Music Programmer nicht spielbar.
Hinweise:
1. Sie können auch andere Stimmen wählen. Es empfiehlt
sich jedoch nicht, von Walzer (3/4-Takt) auf einen
4/4-Takt-Rhythmus umzuschalten.
2. Die Duett- und die Trio-Funktion können während der
Wiedergabe nicht hinzugeschaltet werden,
3. Die Wiedergabe kann zu Jeder Zeit durch Drücken des
OFF- oder STOP-Schalters abgebrochen werden.
Schritt 3
Für fortgeschrittene Spieler:
Programmieren einer Baßlinie
A. Speichern der Baßlinie
Beim Programmieren der Begleitung (wie in
Schritt 1 beschrieben) wurde die Baßlinie
automatisch abgespeichert. Es ist jedoch
auch möglich, eine eigene Baßlinie in den
Baß-Speicher einzugeben.
1. Drücken Sie den BASS RECORD-
Schalter. Um bei der Eingabe gleichzeitig
die gespeicherte Akkordbegleitung zu
hören, drücken Sie außerdem noch den
ACCOPANIMENT PLAYBACK-Schalter.
2. Appuyer sur le sélecteur START pour
lancer la reproduction. Sans l’aide du
Programmeur de musique, il aurait été
impossible de jouer soi-même la
musique ainsi obtenue.
Remarques:
1. Les voix et ie rythme peuvent être changés, au
besoin. Toutefois, if est déconseillé de changer
du rythme Waltz, qui comporte une mesure 3/4,
en un rythme de 4/4.
2. Les dispositifs Duet et Trio ne peuvent pas être
ajoutés pendant ia reproduction.
3. La reproduction peut être arrêtée à tout moment
par une poussée sur le sélecteur OFF ou STOP.
Démarche 3
Classe avancée
Programmation du jeu des
basses
A. Enregistrement des basses
Lors de la programmation de
l’accompagnement à la Démarche 1 ci-
avant, la ligne des basses avait été aussi
enregistrée automatiquement. Si l'on
souhaite enregistrer sa propre ligne des
basses au lieu des basses automatiques,
on pourra utiliser la piste BASS.
1. Appuyer sur le sélecteur BASS
RECORD. Si l’on désire écouter
l’accompagnement pendant que Гоп
joue, appuyer également sur le
sélecteur ACCOMPANIMENT
PLAYBACK.
2. Accione el selector de START para
Notas:
1. Las voces y el ritmo pueden cambiarse si se desea. Sin
2. Las funciones de Dúo y Trío no funcionan durante la
3. La reproducción puede detenerse en cualquier
Paso 3
Clase avanzada
Programación del toque de bajo
A. Grabación del bajo
Cuando se programó el acompañamiento en
el anterior Paso 1, la línea de bajo también
se grabó automáticamente. Si desea grabar
su propia línea original de bajo en lugar del
bajo automático, puede utilizar la pista de
BASS.
iniciar la reproducción. La música que
puede oir hubiera sido imposible de tocar
sin la ayuda del Programador Musical.
embargo, no se recomienda cambiar del ritmo de
Vals, que tiene un compás de 3/4 a un ritmo con
compás de 4/4.
reproducción.
momento, pulsando el selector de OFF o de STOP.
1. Presione el selector BASS RECORD. Si
desea escuchar el acompañamiento de
acordes almacenado mientras toca,
presione también el selector
ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
o a
PUW
BACK
r 1 o SOLO
UPPER
1 1 O ORCHESTRA
r • ACCOMPANI
WENT
1 IO BASS
RECORD
of=l
01=^t 1 o ORCHESTRA
o 1~1
35
Page 38
2. Play your own original bass line. An
example is shown below. Since
recording begins as soon as the bass
line is started, you are free to
commence playing when the timing
feels right for you.
Bass Line
Ш
2. Spielen Sie die gewünschte Baßlinie. Ein
Beispiel wird unten gezeigt. Da die
Aufnahme automatisch am Anfang der
Baßlinie startet, können Sie zu jeder
beliebigen Zeit mit dem. Spielen der
Baßlinie beginnen,
Baßline
2. Jouer sa propre ligne de basses
originale. On en trouvera un exemple
ci-dessous. Comme l’enregistrement
commence dès que la ligne des
basses est lancée, on pourra
commencer à jouer au moment jugé
opportun.
2. Toque su propia línea original de bajo. A
continuación se muestra un ejemplo.
Como la grabación comienza tan pronto
como se inicia la línea de bajo, Vd. es
libre de comenzar a tocar cuando lo crea
apropiado.
Linea de bajo
3. After playing the bass line, press the
OFF selector. The bass line has now
been stored in the memory.
Notes:
1. In the BASS RECORD mode, the entire keyboard
can be used for bass recording; keyboard split no
longer applies.
2. The actual not range is one octave lower than
the keyboard, except for the first white key (Ci).
(When the Transposer is at the normal position).
B. Bass playback
The stored bass line can be reproduced
with other tracks.
1. Press the PLAYBACK selectors
corresponding to the tracks you want
to hear, along with the BASS
PLAYBACK selector.
3. Am Ende des Spielens drücken Sie den
OFF-Schalter. Die Baßlinie ist dann
abgespeichert,
Hinweise:
!. Beim Programmieren der Baßlinie mit der BASS
RECORD-Funktion ist das Manual nicht unterteilt, so
daß alíe Tasten zum Spielen der Baßlinie verwendet
werden können.
2. Der Tonbereich liegt eine Oktave tiefer als als der des
Keyboards, außer bei der ersten weißen Taste (CiJ
(vorausgesetzt, der Transposer befindet sich in der
Normaisteilung).
B. Wiedergabe der Baßlinie
Die gespeicherte Baßlinie kann wie folgt
zusammen mit den anderen Aufzeichnungs
spuren wiedergegeben werden.
1. Drücken Sie außer dem BASS
PLAYBACK-Schalter auch noch die
PLAYBACK-Schalter aller gewünschten
Spuren.
RECORD
O 1
---------
OdH]
01=1
o =c=30
o r~ 1
omu
3. Après avoir joué la ligne des basses,
appuyer sur le sélecteur OFF. Les
.basses sont ainsi placées en
mémoire.
flemarQt/es:
1. En mode BASS RECORD, tout le clavier peut
être utilisé pour enregistrer les basses car la
division du clavier ne s’applique pas.
2. La plage réelle est d’une octave plus basse que
le clavier excepté pour la première touche
blanche (Ci) (quand le Transpositeur est à la
position Normal).
B. Lecture des basses
La ligne de basses mémorisée peut être
reproduite avec d’autres pistes.
1. Appuyer sur les sélecteurs
PLAYBACK, correspondant aux pistes
que l’on désire écouter, ainsi que sur
le sélecteur BASS PLAYBACK.
PLAY
BACK
t П 0
SOLO
ORCHESTRA
UPPER
ORCHESTRA
LOWER
ACCOMPANI
MENT
BASS
o PAUSE
----------------
-----------
1
= o
L ~1 O
ACCOMPANIMENT
STEP WRITE
3. Después de tocar la línea de bajo, pulse
el selector de OFF. Ahora, la línea de
bajo ha quedado almacenada en la
memoria.
Notas:
1. En el modo de BASS RECORD, todo el teclado
puede usarse para grabar el bajo; La separación de
teclado no surte efecto.
2. La gama de notas es una octava más baja que el
teclado, excepto la primera tecla blanca (C\) (cuando
el Transpositor está en la posición normal).
B. Reproducción del bajo
La línea de bajo almacenada puede
reproducirse junto con otras pistas.
1. Pulse los selectores de PLAYBACK
correspondientes a las pistas que desee
escuchar, junto con el selector de BASS
PLAYBACK.
2. Press the START selector to commence
playback. As you can hear, your own
original bass is reproduced in place of
the auto bass.
36
Drücken Sie den START-Schalter zum
Starten der Wiedergabe. Statt der
ursprünglichen Baßlinie ist nun die
selbstkreierte Baßlinie zu hören.
2. Appuyer sur le sélecteur START pour
lancer la lecture. Comme on peut le
constater, sa propre ligne de basses
originale est reproduite à la place des
basses automatiques.
2. Pulse el botón de START para comenzar
la reproducción. Como puede escuchar,
su propio bajo original se reproduce en
lugar del bajo automático.
Page 39
Note:
If you want to change only part of a bass line within.
long piece of music, use the PAUSE function
(described iater). When you use PAUSE, you shouid
perform the foliowing before recording in order to
avoid mixing up the existing bass information with
the new bass information.
1. Press the BASS RECORD selector.
2. Press the START selector, run the rhythm, then
press the STOP selector immediately.
Now the previously existing bass has been
erased.
Hinweis:
Unter Verwendung der später beschriebenen PAUSEFunktion kann in einem längeren Musikstück ein Teil der
Baßlinie geändert werden. Beim Einsatz der PAVSEFunktion müssen die folgenden Schritte vor der
Aufnahme ausgeführt werden, um ein Mischen der alten
mit der neuen Baßlinie zu vermeiden.
1. Drücken Sie den BASS RECORD-Schalter.
2. Drücken Sie den START-Schalter, starten Sie den
Rhythmus und drücken Sie sofort den STOP Schalter.
Die alte Baßlinie ist damit gelöscht.
Remarque:
Si l’on souhaite changer seulement une partie
d’une ligne de basses dans une longue pièce
musicale, se servir de la fonction PAUSE (décrite
plus loin). Quand on utilise la PAUSE, il convient
d’effectuer ce qui suit avant d’enregistrer afin
d’éviter de mélanger les informations des basses
existantes avec les nouvelles.
1. Appuyer sur le sélecteur BASS RECORD.
2. Appuyer sur le sélecteur START, lancer le rythme
et appuyer ensuite immédiatement sur ie
sélecteur STOP. De cette façon, les basses
préalablement existantes ont été effacées.
Nota:
Si desea cambiar solamente parte de una línea de bajo
comprendida en una pieza musical larga, utilice la
función de PA USE (descrita más adelante).
Cuando utilice PA USE, deberá realizar lo siguiente antes
de la grabación, para evitar mezclar la información de
bajo existente con la nueva información de bajo.
1. Pulse el selector de BASS RECORD.
2. Pulse el selector de START, toque el ritmo, y pulse
inmediatamente el selector de STOP.
Ahora, se habrá borrado el bajo que existía ante —
nórmente.
Pause
Press the PAUSE selector during recording
or playback to stop the operation. Press it
once again to resume recording or
playback. This is very useful for correcting
or editing recorded data (described later).
Capacity of memory
• The PSR-63CX) has 23 units of memory
in the Music Programmer.
The capacity of one unit is as follows;
•Solo: 200 notes
•Upper/Lower Orchestra: 150 notes
•Accompaniment: 450 chords
•Bass: 200 notes
*The 23 units can be shared by the five tracks In any
way you like. In other words, the individual memory
units will be apportioned depending on the musical
Durch Drücken des PAUSE-Schalters kann
die Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen
werden. Zum Fortsetzen der Aufnahme bzw.
Wiedergabe drücken Sie den Schalter erneut.
Die Pause-Funktion ist sehr hilfreich zum
Korrigieren und Editieren der aufgezeichneten
Daten, (Genaueres hierzu wird später
beschrieben.)
Memory-Kapazität
• Das Memory des Music Programmer
besitzt eine Kapazität von 23 Datensätzen.
Die Anzahl der Töne bzw. Akkorde pro
Datensatz ist wie folgt:
•Solo: ca. 200 Töne
•Upper/Lower-Orchester: ca. 150 Töne
•Begleitung: ca. 450
Akkorde
•Baßlinie: ca, 200 Töne
*Die 23 Datensätze können auf die fünf Spuren auf geteilt
werden. Die Aufteilung hängt von dem Arrangement
und den jeweiligen Tönen ab.
Appuyer sur le sélecteur PAUSE au
cours de l’enregistrement ou de la
lecture pour arrêter cette opération. Y
appuyer une nouvelle fois pour la
poursuivre. Ce dispositif est très pratique
pour corriger ou éditer des données
enregistrées (étapes décrites plus loin).
Capacité de la mémoire
• Le PSR-6300 possède 23 unités de
mémoires dans le Programmeur de
musique.
La capacité d’une unité s’établit
comme suit:
•Soio: 200 notes
•Upper/Lower Orchestra: 150 notes
•Accompaniment: 450 accords
•Bass: 200 notes
*Les 23 unités peuvent être partagées par les cinq
pistes de la manière souhaitée. Autrement dit, les
unités de mémoire individuelles seront réparties
selon l’arrangement musical et le contenu.
Pulse el selector de PAUSE durante la
grabación o la reproducción para detener la
operación. Púlselo de nuevo para continuar
la grabación o la reproducción. Esto es muy
práctico para corregir o editar los datos
grabados (descrito más adelante).
Capacidad de memoria
• El PSR-6300 tiene 23 unidades de
memoria en el Programador Musical.
La capacidad de una unidad es la
siguiente:
•Solo: 200 notas
approx.
•Orquesta Superior/Inferior: 150 notas
aprox.
•Acompañamiento: 450
acordes
aprox.
•Bajo: 200 notas
aprox.
*Las 23 unidades pueden compartirse en las cinco pistas
de cualquier forma que guste. En otras palabras, las
unidades individuales de memoria se repartirán depen
diendo del arreglo musical y del contenido de notas.
Wenn ausschließlich der Upper-OrchesterTeil eingesetzt wird, so können 3450 Töne
(was 23 Datensätzen entspricht) gespeichert
werden.
Exemple 2:
Quand seule la section Upper Orchestra
est utilisée, 3.450 notes peuvent être
jouées, constituant un total de 23 unités
de mémoire.
Ejemplo 2:
Cuando solo se usa la Orquesta Superior,
pueden tocarse 3.450 notas, con el total de
las 22 unidades de memoria.
37
Page 40
• The number of chords that can be
memorized will be decreased if compli
cated Fingered chords are played. Also,
switching between rhythms during
recording and use of fill-ins will result in
reduced memory capability.
• The capacity for storing notes decreases
when a melody is played in staccato.
The recording capacity decreases
especially when the Pitch Bend and
Modulation functions are used.
• Additionally, use of Sustain, Chorus, and
Pause will decrease the note memory
capacity.
• The LED panel indicates the number of
memory units remaining. The number
will decrese gradually from 23 to 0 as
you record. If the memory is full, you
cannot record any more.
• Please note that the duration of LED
display No. 23 is slightly longer than
for the other numbers.
• If you want to erase all of the Music
Programmer’s memory before starting
a new recording, first press the
RECORD selectors for the SOLO,
UPPER ORCHESTRA, LOWER
ORCHESTRA and ACCOMPANIMENT,
then press START immediately
followed by STOP. Follow this
procedure with BASS RECORD. The
memory is then totally erased.
• Die Anzahl der speicherbaren Akkorde
verringert sich, wenn komphzierte Akkorde
gegriffen werden. Auch beim Umschalten
des Rhythmus während der Aufnahme
und bei der Verwendung von Fill-Ins
reduziert sich die Speicherkapazität.
• Die Anzahl der speicherbaren Töne
verringert sich ebenfalls, wenn die
Melodie in Staccato gespielt wird. Mit
einer wesentlich geringeren Kapazität
muß auch gerechnet werden, wenn die
Pitch Bend- und Modulations-Funktionen
verwendet werden.
• Zusätzlich wird die Memory-Kapazität
verringert, wenn die Sustain- und PauseFunktion verwendet wird.
• Im LED-Fenster wird die Anzahl der
noch verbleibenden Datensätze angezeigt.
Während der Aufnahme verringert sich
diese Anzahl langsam von 23 bis 0. Wenn
die Speicherkapazität schließlich voll
kommen erschöpft ist, kann weder
gespielt noch aufgezeichnet werden.
• Die LED-Anzeige 23 weist eine gerinfügig
längere Dauer auf als die anderen
Anzeigen auf.
• Wenn die gesamte Speicherung des Music
Programmers vor einer neuen
Programmierung gelöscht werden soll,
drücken Sie zunächst die RECORD-
Schalter für SOLO, UPPER
ORCHESTRA, LOWER ORCHESTRA
und ACCOMPANIMENT. Danach
drücken Sie den START-Schalter und
unmittelbar darauf den STOP-Schalter.
Drücken Sie nun den START-Schalter
und unmittelbar darauf den STOPSchalter. Danach führen Sie die gleichen
Schritte für BASS RECORD aus. Die
Speicherung ist dann vollständig gelöscht.
• Le nombre d’accords mémorisables
diminuera si des accords complexes à
plusieurs doigts sont utilisés. De plus,
la commutation entre rythmes au
cours de l’enregistrement ainsi que
remploi de Fill-ln contribuent à réduire
la capacité de la mémoire.
• La capacité de mémorisation de notes
diminue quand une mélodie est jouée
en staccato. Cette réduction est
particulièrement notoire quand sont
utilisées les fonctions de réglage de
hauteur tonale et de modulation.
• Par ailleurs, l’emploi de Sustain,
Chorus et Pause réduit aussi la
capacité de la mémoire des notes.
• Le panneau à diodes DEL indique le
nombre d’unités restant en mémoire.
A mesure de l’enregistrement
s’effectue, le nombre diminue que 23
à 0. Quand la mémoire est saturée, la
lecture ou l’enregistrement n’est plus
possible.
• Prière de noter que la durée de
l’affichage DEL № 23 est légèrement
plus longue que pour les autres
numéros, mais que la capacité
demeure inchangée.
• Si l’on souhaite effacer toute la
mémoire du Programmeur de musique
avant de commencer un nouvel
enregistrement, appuyer d’abord sur
les sélecteurs RECORD pour SOLO,
UPPER ORCHESTRA, LOWER
ORCHESTRA et ACCOMPANIMENT;
appuyer ensuite sur START, suivi
immédiatement par STOP. Suivre cette
procédure avec BASS RECORD. La
mémoire sera ainsi complètement
effacée.
• E1 número de acordes que puede
memorizarse disminuirá si se tocan
acordes digitados complicados. Además,
si se cambia de ritmos durante la
grabación y se usan los rellenos, se
reducirá la capacidad de memoria.
• La capacidad para almacenar notas
disminuye cuando se toca una melodía en
staccato. La capacidad de grabación
disminuye especialmente cuando se usan
las funciones de Desviación del Tono y
de Modulación.
• Además, el uso de Sostenido, Coro y
Pausa reducirá la capacidad de memoria
de notas.
• El panel de LED indica el número de
unidades de memoria que quedan. El
número disminuirá gradualmente desde
23 a 0 a medida que grabe. Si la
memoria está llena, no podrá grabar
nada más.
• Tenga en cuenta que la duración de la
indicación de LED número 23 es
ligeramente más larga que para otros
números.
• Si desea borrar toda la memoria del
Programador Musical antes de comenzar
una nueva grabación, presione primero
los selectores de SOLO, UPPER
ORCHESTRA y ACCOMPANIMENT,
y luego presione START inmediatamente
seguido de STOP. Siga este
procedimiento con BASS RECORD. Así
se borrará toda la memoria.
38
Page 41
Programming Hint No. 1
Programmier-Tip Nr. 1
Conseil № 1 pour la
programmation
Consejo No. 1 para la
Programación
Correcting playing errors
You can correct playing errors by using the
PAUSE selector instead of having to
replay the entire melody or chord
progression from the beginning.
1. Press the PLAYBACK selector of the
track you want to correct and press
START. Playback will then start from
the beginning of the music.
Korrektur von Spielfehlern
Mit dem PAUSE-Schalter können Spielfehler
bequem korrigiert werden, ohne daß die
gesamte Melodie oder Akkordfolge noch
einmal von Anfang an gespielt werden muß.
1. Drücken Sie den PLAYBACK-Schalter
der Spur, die korrigiert werden soll, und
drücken Sie dann den START-Schalter.
Die Wiedergabe beginnt dann am Anfang
des Musikstücks.
MUSIC PROGRAMMER
Correction des erreurs d’exécution
Il est possible de corriger des erreurs
d’exécution au moyen du sélecteur
PAUSE sans avoir à rejouer toute la
mélodie ou la suite des accords depuis
le début.
1. Appuyer sur le sélecteur PLAYBACK
de la piste que l’on désire corriger et
appuyer sur START. La reproduction
commencera à partir du début de la
musique.
о ORCHESTRA
UPPER
Corrigiendo los errores de
interpretación
Vd. puede corregir los errores de
interpretación usando el selector de PAUSE
en lugar de tener que volver a tocar toda la
melodía desde el principio.
1. Pulse el botón de PLAYBACK de la
pista que desee corregir y presione
START. Entonces la reproducción
comenzará desde el principio de la
música.
2. Press the PAUSE selector just before
the playing error. The keyboard
playback operation then stops.
2. Drücken Sie den PAUSE-Schalter vor dem
Spielfehler. Die Wiedergabe stoppt dann.
RECORD
oC=l
oa
o:
------
1
oc=t
01=3
2. Appuyer sur le sélecteur PAUSE juste
avant l’erreur d’exécution, ce qui
interrompt fa reproduction.
PLAY
BACK
L 1 OSOLO
ORCHESTRA
CZZ3 o
UPPER
1 ~i o
ORCHESTRA
LOWER
ACCOMPANI
1 П 0
MENT
1=10
BASS
ACCOMPANIMENT
STEP WRITE
2. Pulse el selector de PAUSE justo antes
del error de interpretación. Entonces se
detiene la operación de reproducción del
teclado.
39 I
Page 42
3. Press the RECORD selector of the track
you want to correct and play correctly
up to the end.
4. When you have finished correcting,
press OFF.
Note:
Once you start correcting playing errors using the
PAUSE function, remember to continue playing right
to the end, otherwise the latter part of the track
will not be played back.
3. Drücken Sie den RECORD-Schalter der
Spur, die korrigiert werden soll, und
spielen Sie erneut bis zum Ende.
4. Nach dem Korrigieren drücken Sie den
OFF-Schalter.
Hinweis:
Beim Korrigieren mit Hilfe der PA USE-Funktion muß
immer ganz bis zum Ende der Melodie gespielt werden, da
sonst der letzte Teil der Melodie nicht wiedergegeben wird.
3. Appuyer sur le sélecteur RECORD de
la piste que Гоп désire corriger et
jouer correctement jusqu’à la fin.
4. Une fois terminée la correction,
appuyer sur OFF.
Remarcfue:
Une fois que ibn a commencé à corriger des
erreurs au moyen de la fonction PAUSE, veiller à
jouer la mélodie jusqu'à la fin; faute de quoi la
dernière partie de la piste ne sera pas enregistrée.
3. Pulse el selector de RECORD de la pista
que desee corregir y toque correctamente
hasta el final.
4. Cuando haya terminado la corrección,
presione OFF.
Una vez que haya comenzado a corregir los errores
utilizando la función de PAUSE, recuerde continuar
tocando la melodía hasta el final, ya que si no la última
parte de la melodía no se grabará.
Programming Hint No.2
Recording the beginning of an auf-
takt meiody
If you want to record a section without
chords or a melody at the beginning of a
tune, perform the following.
An exampie of auf-takt
1.
Press the appropriate RECORD
selector, then the START selector to
start recording the rhythm only.
2.
Listen to the rhythm up to the point
where the chord or melody is to be
played, then start playing the chord or
melody.
Programmer-Tip Nr. 2
Aufnehmen des Anfangs einer
Auftaktmelodie
Wenn ein bestimmter Teil ohne Akkorde
oder eine Melodie am Anfang eines Musikstücks
aufgenommen werden soll, verfahren Sie
wie folgt.
Beispiel eines Auftaktes
No Chord
1.
Drücken Sie den betreffenden RECORDSchalter und dann den START-Schalter,
damit nur die Aufnahme des Rhythmus
gestartet wird.
2.
Hören Sie den Rhythmus bis zu dem
Punkt an, an dem die Akkorde oder die
Melodie gespielt werden sollen und
beginnen Sie dann mit dem Spielen der
Akkorde oder der Melodie.
Conseil N^2 pour la
programmation
Enregistrement du début d’une
mélodie “auf-takt”
Si l’on désire enregistrer une section
sans accord ou une mélodie au début
d’un morceau, procéder comme suit:
Exemple d’opération “auf-takt”
Appuyer sur le sélecteur RECORD
adéquat, puis sur le sélecteur START
pour lancer l’enregistrement du
rythme uniquement.
2.
Ecouter le rythme jusqu’au point
prévu pour l’accord ou la mélodie et
commencer alors à jouer l’accord ou
la mélodie.
Consejo No. 2 para la
Programación
Grabación del principio de una melodía
auf-takt
Si desea grabar una sección sin acordes o
una melodía al principio de una canción,
siga los siguientes pasos.
Ejemplo de auf-takt
1. Pulse el selector de RECORD adecuado,
y luego el selector de START para
empezar a grabar el ritmo solamente.
2. Escuche el ritmo hasta el punto en donde
debe tocarse el acorde o la melodía, y
luego empiece a tocar el acorde o la
melodía.
40
Page 43
12
Memory Storage
RAM Pack
Music data from the MUSIC
PROGRAMMER, CUSTOM
ACCOMPANIMENT PROGRAMMER, and
REGISTRATION MEMORY can be stored
on a RAM pack (32KB) simply by pressing
one selector. So you can enjoy building a
RAM Pack library of your own
performances and registrations.
•First, insert the RAM Pack in the RAM
Pack Compartment
•Press the TO PACK selector, then the
data stored in the keyboard will be saved
on the RAM Pack.
•Press the FROM PACK selector, and the
data will be loaded into the PSR-6300
from the RAM Pack.
Notes:
1. Whenever you use TO PACK selector, any
currently stored data in the PAM Pack will be
erased and replaced by new data automatically.
To avoid erasing data you want to keep, use the
Memory Protect function. The Memory Protect
switch is located on the PAM Pack head.
2. It takes five seconds approximately to toad the
data. If there is a loading error, the red lamp will
flash. Try again.
Sichern der
Musikdaten
RAM Pack
Durch einfachen Schalterdruck können die
Musikdaten des Music Programmer, Custom
Accompaniment Programmer und Registra
tion Memory auf den RAM Pack-Speicher
(Speicherkapazität; 32 KByte) übertragen
werden. Auf diese Weise können Sie sich
eine eigene “RAM Pack-Bibliothek“ mit
verschiedenen Darbietungen und Registrie
rungen zusammenstellen.
RAM FACK
1- i O TO PACK
• Stecken Sie zunächst das RAM Pack in
das RAM Pack-Fach ® ein.
• Drücken Sie den TO PACK-Schalter. Die
im Keyboard gespeicherten Daten werden
dann auf das RAM Pack übertragen.
• Durch Drücken des FROM PACK-
Schalters können die Daten wieder vom
RAM Pack in das PSR-6300 zurückgeladen
werden.
Hinweise:
1. Bei jedem Drücken des TO PACK-Schaiters werden
die im RAM Pack befindlichen Daten gelöscht und
durch die neuen Daten ersetzt. Um ein versehentliches
Löschen von Daten zu verhindern, ist am Kopf der
RAM Pack eine Schreibschutz- Vorrichtung vorgesehen,
die ggf. aktiviert werden kann.
2. Das Laden der Daten nimmt ca. fünf Sekunden in
Anspruch. Bei einem Ladefehier blinkt das rote
Lämpchen auf. Versuchen Sie dann, erneut zu Laden.
Mémorisation
Bloc de mémoire vive (RAM)
Les informations musicales provenant du
Programmeur de musique, du
Programmeur d’accompagnement
personnalisé et de la Mémoire de
registration peuvent être stockées sur un
bloc de mémoire vive (RAM 32 KB) par
simple pression d’un sélecteur. On
pourra ainsi se constituer une collection
de blocs RAM et conserver ainsi ses
propres interprétations et
enregistrements.
O FROM PACK
• Installer tout d’abord le Bloc RAM
dans le logement RAM Pack @.
• Appuyer sur le sélecteur TO PACK et
les données, stockées dans le clavier,
seront mémorisées dans le bloc
mémoire RAM.
• Appuyer sur le sélecteur FROM PACK
pour recharger dans le PSR-6300 les
données qui ont été sauvegardées
dans le bloc RAM.
Remarques:
1. Chaque fois que le sélecteur TO PACK est
utilisé, les données qui se trouvaient dans le
bloc PAM seront effacées et automatiquement
remplacées par les nouvelles. Pour éviter
l’effacement de données précieuses, se servir de
la fonction de protection de la mémoire. La
commande Memory Protect se trouve sur ta tête
du bloc PAM.
2. Environ cinq secondes sont nécessaires au
chargement des données. En cas d’erreur de
chargement, le voyant rouge clignote; dans ce
cas, essayer une nouvelle fois.
Almacenamiento
de memoria
Paquete RAM
La información musical del MUSIC
PROGRAMMER, CUSTOM ACCOMPA
NIMENT PROGRAMMER y REGISTRA
TION MEMORY puede almacenarse en un
paquete de RAM (32KB) simplemente
presionando un selector. Así puede
disfrutar creando una biblioteca de paquetes
de RAM con sus interpretaciones y registros
originales.
• Primero, inserte el Paquete RAM en el
Compartimiento para el Paquete RAM
• Presione el selector TO PACK y la
información almacenada en el teclado se
guardará en el Paquete RAM.
• Presione el selector FROM PACK y la
información se cargará en el PSR-6300
desde el Paquete RAM.
Notas:
1. Siempre que use el selector TO PACK, cualquier
información que ya esté almacenada antes en el
Paquete RAM se borrará y será reemplazada
automáticamente por la nueva información. Para
evitar borrar información que desee guardar, utilice la
función de Protección de Memoria. El conmutador de
Protección de Memoria está en tas cabezas del
Paquete de RAM.
2. Se tardan aproximadamente cinco segundos en cargar
la información. Si hay un error de carga, parpadeará
la luz roja. Pruébelo de nuevo.
Storage on Cassette Tape
You can digitally store the memorized data
on a cassette tape, and load that data
from the tape back into the PSR-63CK)’s
memory.
What you have to prepare
1. Tape recorder (Data recorder)
2. Interface cable PSC-4 or its equivalent
3. Tape
Sichern auf Cassettenband
Die Daten können auch digital auf ein
Cassettenband übertragen und dann später
jederzeit in den Speicher des PSR-6300
zurückgeladen werden.
Zum Sichern auf Band wird folgendes
benötigt:
1. Cassettenrecorder (Datenrecorder)
2. Interfacekabel PSC-4 o.ä.
3. Cassettenband
Mémorisation sur cassette
Il est possible de sauvegarder
numériquement les données sur une
cassette et de les recharger de celle-ci
vers la mémoire du PSR-6300.
Préparatifs nécessaires
1. Un magnétophone (enregistreur de
données)
2. Un câble d’interface PSC-4 ou son
équivalent
3. Une bande cassette
Almacenamiento en Cinta de
Cassette
Vd. puede almacenar digitalmente en cinta,
la información memorizada, y cargar la
información de vuelta al banco de memoria
del PSR-6300.
Lo que tiene que preparar
1. Grabadora de cintas (grabadora de datos)
2. Cable de interfaz PSC-4 o su equivalente
3. Cinta
41
Page 44
Connection
Connect the cable as shown below.
Anschluß
Schließen Sie das Kabel wie unten gezeigt an. Brancher le câble comme illustré ici.Conecte el cable como se muestra debajo
Rear panel of PSR-6300
Rückseite des PSR-6300
Panneau arrière du PSR-6300
Panel posterior del PSR-6300
Connexion
Conexión
Interface cable PSC-4
Interfacekabel PSC-4
Câble de jonction PSC-4
Cable de interfaz PSC-4
To save:
1. Put a blank tape on the tape recorder,
Zum Sichern:
1. Legen Sie ein leeres Band in den Cassetten-
and start the recording mode.
2. Press the TO TAPE selector. The saving
2. Drücken Sie den TO TAPE-Schalter.
process starts.
3. When the program has been saved
3. Wenn die Musikdaten gesichert sind,
(approx. 60 seconds or more), the TO
TAPE lamp will go out.
Stop the tape recorder.
*The tape recorder should have the following
specifications, otherwise TO TAPE/FROM TAPE
cannot be performed.
• MIC jack
Input impedace — more than 10k ohms
Input level—less than lOmV
• HEADPHONES jack
Output impedance — less than 10k ohms
Output level—more than 2.0V
Note:
When the tape recorder is provided with a tape
counter, record the numbers at the beginning and at
the end of the saving process to facilitate efficient
loading later on.
*Der Cassettenrecorder muß folgende Daten auf weisen,
• Mikrofonbuchse
• Kopfhörerbuchse
Hinweis:
Wenn der Recorder mit einem Bandzähier ausgestattet ist,
notieren Sie sich den Zählerstand am Anfang und am
Ende des Sicherungsvorgangs, um diese Stellen beim
späteren Laden wiederßnden zu können.
White stripe
Weißer Streifen
Bande blanche
Franja blanca
recorder und starten Sie die Aufnahme.
Der Sicherungsvorgang beginnt dann.
erlischt das TO TAPE-Lämpchen. (Der
Sicherungsvorgang dauert mindestens
60 Sekunden. Danach stoppen Sie dann
den Cassettenrecorder.)
da sonst kein Sichern/Laden (TO TAPE/FROM TAPE)
möglich ist:
Eingangsimpedanz — über 10 kOhm
Eingangspegel — unter 10 mV
Ausgangsimpedanz — unter 10 kOhm
Ausgangspegel — über 2,0 V
‘Variously labeled:
* Verschieden beschriftet:
‘Désignations variées:
* Diferentes denominaciones:
• EAR
•PHONE
• MONITOR
Sauvegarde:
1. Placer une cassette vierge dans le
magnétophone et lancer le mode
d’enregistrement.
2. Appuyer sur le sélecteur TO TAPE et
le processus de sauvegarde
s’accomplit.
3. Quand le contenu du programme est
mémorisé (au moins 60 secondes
environ), le voyant TO TAPE s’éteint.
Arrêter alors le magnétophone.
‘Pour permettre la sauvegarde et le chargement
des données (TO TAPE/FROM TAPE), le magnéto
phone doit avoir les spécifications suivantes.
• Prise MIC
Impédance d'entrée — Plus que 10 kohms
Niveau d'entrée — Moins que 10 mV
• Prise HEADPHONES
Impédance de sortie — Moins que 10 kohms
Niveau de sortie —Plus que 2,0 V
Remarque:
Si le magnétophone est doté d’un compteur de
bande, relever la valeur numérique affichée au
début et à la fin de la sauvegarde afin de faciliter
la localisation ultérieure.
Para almacenar
1. Coloque una cinta en blanco en la
grabadora de cintas, e inicie la
modalidad de grabación.
2. Pulse el selector TO TAPE. Comenzará
el proceso de almacenamiento.
3. Cuando se haya almacenado el programa
(aprox. 60 segundos), la luz de TO TAPE
se apagará. Detenga la grabadora de
cintas.
*La grabadora de cintas deberá tener las siguientes
especificaciones ya que si no, no podrá realizarse la
operación TO TAPE/FROM TAPE.
• Contacto para MIC
Impedancia de entrada—más de JOk ohmios
Nivel de entrada—menos de lOmV
• Contacto para A URICULARES
Impedancia de salida—menos de lOk ohmios
Nivel de salida—más de 2,0V
Nota;
Cuando la grabadora de cintas tenga un contador de
cinta, anote los números al principio y al final del
proceso de almacenamiento para facilitar la carga con
eficiencia más adelante.
42
Page 45
To load:
1. Put a tape containing data on the tape
recorder.
2. Press the FROM TAPE selector.
3. Start the playback mode of the tape
recorder.
The loading process starts.
4. in 60 seconds or more the loading
process will be completed and the
FROM TAPE lamp will go out.
Stop the tape recorder.
• If an error has occurred, the FROM TAPE
lamp will flash on and off. Press the
FROM TAPE selector again and adjust
the output level of the tape recorder, and
try once more. If this doesn’t work, test
with another tape.
• If the recorder is not properly connected
to the PSR-6300, the lamp will remain on.
In this case, press the FROM TAPE
selector again and start from the
beginning.
5. The Music Programmer, Custom
Accompaniment Programmer and/or
Registration Memory are now ready for
you to use.
Notes:
1. When new data is loaded the previously stored
data is automatically erased. If you want to use
the data later, save it on a RAM Pack or a tape
before loading the new data.
2. Data for the MUSIC PROGRAMMER, CUSTOM
ACCOMPANIMENT PROGRAMMER and
REGISTRATION MEMORY are always
saved/loaded together.
Neither source can be loaded independently.
3. During a loading or saving process, the keyboard
cannot be played.
4. Cr and metal tapes cannot be used for saving and
loading.
Zum Laden:
1. Legen Sie das Band in den
Cassettenrecorder ein.
2. Drücken Sie den FROM TAPE-Schalter.
3. Starten Sie die Wiedergabe des
Cassettenrecorders. Der Ladevorgang
beginnt dann.
4. Frühestens nach 60 Sekunden ist der
Ladevorgang beendet, und das FROM
TAPE-Lämpchen erlischt. Stoppen Sie
dann den Recorder.
• Wenn ein Ladefehler aufgetreten ist,
blinkt das FROM TAPE-Lämpchen.
Stellen Sie in einem solchen Fall den
Ausgangspegel des Recorders anders ein
und versuchen Sie dann, erneut zu laden,
indem Sie den FROM TAPE-Schalter
wieder drücken. Wenn auch dann noch
nicht geladen werden kann, verwenden
Sie ein anderes Band.
• Wenn der Recorder nicht richtig an das
PSR-6300 angeschlossen ist, erlischt das
Lämpchen nicht. Beheben Sie in einem
solchen Fall den Fehler und starten Sie
den Ladevorgang erneut durch Drücken
des FROM TAPE-Schalters.
5. Der Music Programmer, Custom Accom
paniment Programmer und/oder das
Registration Memory stehen Ihnen nun
wieder zur Verfügung.
Hinweise:
1. Beim Laden neuer Daten werden die alten Daten
automatisch gelöscht. Sichern Sie Daten, die Sie später
wieder benötigen, deshalb zuvor auf das RAM Pack
oder ein Cassettenband.
2. Die Daten des Music Programmer, Custom
Accompaniment Programmer und Registration
Memory werden stets zusammen gesichert und geladen.
Getrenntes Laden ist nicht möglich.
3. Während des Lade- und Sicherungsvorgangs kann
nicht auf dem Keyboard gespielt werden.
4. Chrom- und Reineisenbänder eignen sich nicht zur
Aufzeichnung der Musikdaten.
Chargement:
1. Placer dans le magnétophone la
cassette renfermant les données.
2. Appuyer sur le sélecteur FROM TAPE.
3. Placer le magnétophone en mode de
lecture et le processus de chargement
s’accomplit.
4. En 60 secondes environ, le processus
de chargement est terminé et le
voyant FROM TAPE s’éteint. Arrêter
alors le magnétophone.
• Si Гоп commet une erreur, le voyant
FROM TAPE s’allume et s’éteint.
Appuyer une nouvelle fois sur le
sélecteur FROM TAPE, ajuster le
niveau de sortie du magnétophone et
procéder à un nouvel essai. Si le
chargement ne s’accomplit pas
encore, essayer avec une autre bande.
• Si le magnétophone n’est pas
correctement raccordé au PSR-6300, le
voyant reste allumé. Dans ce cas,
appuyer à nouveau sur le sélecteur
FROM TAPE et recommencer les
démarches au début.
5. Le Programmeur de musique, le
programmeur d’accompagnement
personnalisé et/ou la Mémoire de
registration sont maintenant prêts à
fonctionner.
Remarques:
1. Le fait de charger de nouvelles données a pour
résultat d’effacer automatiquement les
anciennes. Si l’on souhaite conserver des
données, elles doivent être sauvegardées sur un
bloc RAM ou une cassette avant d’en charger
de nouvelles.
2. Les données pour le Programmeur de musique,
le programmeur d’accompagnement
personnalisé et la Mémoire de registration sont
toujours sauvegardées/chargées en même
temps.
Aucune de ces sources ne peut être chargée
indépendamment.
3. Pendant le processus de sauvegarde ou de
chargement, le clavier n’est pas utilisable.
4. Des bandes au chrome et “métal” ne peuvent
pas être utilisées pour la sauvegarde et le
chargement de données.
Рага cargar
1. Coloque una cinta conteniendo los datos
en la grabadora.
2. Pulse el selector FROM TAPE.
3. Comience la modalidad de reproducción
de la grabadora. Comenzará el proceso
de carga.
4. En unos 60 seg. aproximadamente, se
completará el proceso de carga y la luz
de FROM TAPE se apaga. Detenga la
grabadora.
• Si ha ocurrido un error, la luz de FROM
TAPE se iluminará intermitentemente.
Presione de nuevo el selector FROM
TAPE y ajuste el nivel de salida de la
grabadora y pruebe de nuevo. Si no
funciona, pruebe con otra cinta.
• Si la grabadora no está bien conectada al
PSR-6300, la luz permanecerá encendida.
En este caso, presione de nuevo el
selector FROM TAPE y comience desde
el principio.
5. Ahora ya puede utilizar el Programador
Musical, el Programador de
Acompañamiento Custom y/o la
Memoria de Registros.
Notas:
1. Cuando se carga nueva información, la información
almacenada anteriormente se borra automáticamente.
Si desea usar la información más adelante, guárdela
en un Paquete RAM o en una cinta antes de cargar la
nueva información.
2. La información para MUSIC PRÍXjRAMMER,
CUSTOM ACCOMPANIMENT PROGRAMMER Y
REGISTRATION MEMOR Y se almacena/carga
siempre junta. No pueden cargarse
independientemente ninguna de las fuentes.
3. Durante un proceso de carga o de almacenamiento,
no puede tocarse el teclado.
4. No pueden utilizarse cintas de cromo o metálicas para
almacenar y cargar.
43
Page 46
13
External jacks
Several jacks are provided at the back of
the keyboard for connecting a variety of
optional accessories. There is also a
headphone jack at the front.
A. Headphone jack
Connect a set of headphones to this jack
and you can practice without disturbing
others.
B. Foot Switch jack
For on/off control of the Glide,
Portamento, Fill In, Start/Stop, and
Intro/Ending functions.
Use the foot switch included with this
PortaTone.
C. Sustain Pedal jack
This jack is for connecting the foot switch
for use as the sustain pedal, which
enabies on/off control of Sustain by foot;
use the foot switch included with this
PortaTone. You can control simultaneously
the functions mentioned in B and C by
using two foot switches.
Anschlußmöglichkeiten
An der Rückseite des Instrumentes können
Zubehörteile angeschlossen werden. Außerdem
ist an der Vorderseite eine Kopfhörerbuchse
vorhanden.
A. Kopfhörerbuchse
Hier kann ein Kopfhörer angeschlossen
werden, um zu üben, ohne andere zu stören.
B. Fußschalterbuchse
Zur Steuerung der Glide-, Portamento-,
Fill-In-, Start/Stopp- und Intro/FinaleFunktionen kann hier der mitgelieferte
Fußschalter angeschlossen werden.
C. Sustainpedalbuchse
An dieser Buchse kann der mitgelieferte
Fußschalter angeschlossen werden, um den
Sustain-Effekt ein- und auszuschalten. Um
sowohl die unter B als auch die unter C
erwähnten Funktionen mit dem Fuß steuern
zu können, werden zwei Fußschalter benötigt.
Prises externes
Plusieurs prises sont prévues sur l’arrière
du clavier en vue du branchement
d’accessoires en option. Sur l’avant, on
trouvera aussi une prise pour casque
d’écoute.
U
4
0—0
-
A. Prise de casque d’écoute
Brancher un casque sur cette prise pour
se livrer à des exercices sans déranger
autrui.
B. Prise de sélecteur au pied
Pour la mise en/hors sen^ice des
fonctions Glide, Portamento, Fill-ln,
Marche/Arrêt et Intro/Ending. Utiliser la
pédale, fournie avec le PortaTone.
C. Prise pour pédale de soutien
Destinée au branchement du sélecteur
qui permet la mise en/hors senrice, par le
pied, de la fonction de soutien. Utiliser la
pédale, fournie avec le PortaTone. En
faisant appel aux deux pédales, on
pourra contrôler simultanément les
fonctions, mentionnées en B et C.
Contactos externos
Se proveen varios contactos en la parte
posterior del teclado, para conectar una
variedad de accesorios opcionales. También
hay un contacto para auriculares en la parte
delantera.
A. Contacto para Auriculares
Conecte un juego de auriculares a este
contacto y podrá practicar sin molestar a los
demás.
B. Contacto para Conmutador de Pie
Para el control on/off de las funciones de
Deslizamiento, Portamento, Relleno,
Arranque/Parada e Introducción/
Terminación. Utilice el conmutador de pie
que se incluye con este PortaTone.
C. Contacto para Pedal de Sostenido
Este contacto es para conectar el
conmutador de pie para usarlo como el
pedal de sostenido, que permite el control
on/off del Sostenido con el pie; utilice el
conmutador de pie que se incluye con este
PortaTone. Podrá controlar las funciones
mencionadas en B y C usando dos
conmutadores de pie.
D. Tape (In/Out) jacks
Use these jacks when you save/ioad
digital data to/from a tape. Use optional
interface cable.
E. MIDI In/Outn'hnj jacks
For details concerning MIDI jacks, refer to
page 46.
F. Expression Pedal Jack
The EXP. PEDAL jack is for connecting the
Expression Pedal, which lets you control
the overall volume level using your foot.
44
p. Band-Eingang/Ausgang
Über diese Buchsen können die Musikdaten
auf bzw. von Cassettenband gesichert und
geladen werden. Zum Anschluß wird ein als
Sonderzubehör lieferbares Interfacekabel
benötigt.
E. MIDl-Eingang/Ausgang/
Schleifenausgang
Genaueres zum Anschluß an die MIDI-Buchsen
siehe Seite 46.
F. Fußschwellerbuchse
Die EXP. PEDAL-Buchse dient zum
Anschluß eines Fußschwellers, mit dem die
Gesamtlautstärke geregelt werden kann.
D. Prises d’entrée/sortie de bande
Se servir de ces prises pour la
sauvegarde/chargement des données
numériques de/vers une cassette. Utiliser
un câble d’interface en option.
E. Prises MIDI IN/OUT/THRU
Pour les détails sur les prises MIDI, voir
en page 46.
F. Prise pour pédale d’expression
Elle est destinée au branchement de la
pédale d’expression qui permet de
contrôler, par le pied, le niveau général
du volume.
D. Contactos IN/OUT para cinta
Utilice estos contactos cuando realice
SAVE/LOAD de información digital
a/desde una cinta. Utilice el cable de
interfaz opcional.
E. Contactos MIDI In/Out/Thru
Para más detalles sobre los contactos MIDI,
consulte la pág. 46.
F. Contacto para Pedal de Expresión
El contacto EXP. PEDAL es para
conectar el Pedal de Expresión, que le
permite controlar el nivel de volumen
general utilizando el pie.
Page 47
G. Aux Out (UR) jacks
You can channel sound through your
stereo system using these jacks. Use the
optional connecting cord.
•Impedance: 600 ohms
•Output level: -7±2dB
(Eight notes sounding simultaneously at
maximum volume with the JAZZ ORGAN
voice)
G.Tonausgangsbuchsen (L/R)
Mit diesen Buchsen ist eine Wiedergabe über
ihre Stereoanlage möglich. Zum Anschluß
wird ein Sonderzubehör-Verbindungskabel
benötigt.
•Impedanz: 600 Ohm
•Ausgangspegel: -7±2dB
(Acht Töne einer JAZZ ORGAN-Stimme
gleichzeitig mit Maximalpegel gespielt)
G. Prises de sortie auxiliaire
(gauche/droite)
Elles permettent d’écouter le son par une
chaîne stéréo. Utiliser un cordon de
branchement en option.
•Impédance; 600 ohms
•Niveau de sortie: -7±2dB
(Huit notes utilisées simultanément au
volume maxi avec la voix JAZZ ORGAN)
G. Contactos Aux Out (Iz. y Der)
Vd. puede canalizar el sonido a través de su
equipo estereofónico utilizando estos
contactos. Utilice el cable de conexión
opcional.
• Impedancia : 600 ohmios
• Nivel de salida : -7±2dB
(Ocho notas sonando simultáneamente al
máximo volumen con la voz de JAZZ
ORGAN)
H. AC In jack
To connect household current.
Optional
Accessories
• Keyboard Stand (L-3)
• Expression Pedal (EP-1)
Lets you add more feeling to music by
enabling subtle control or the overall
volume level.
• Foot Switch (FC-5)
For on/off control of various functions.
• Headphones (YH*Series/HPE-Series)
Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra-soft ear pads
• Connecting Cord (PSC-3)
For connecting the keyboard to a stereo
hi-fi system or other audio equipment.
• Interface Cable (PSC-4)
Connecting cable for digitally recording
data and for reloading data into the
PSR-6300’s memory.
• RAM Pack (RP-5)
• “Exploring The PSR-6300” Songbook
Shows you the basic techniques for
playing the PSR-6300. Available in
English.
H. Netzanschluß
Zum Anschluß des Netzkabels.
Sonderzubehör
• Keyboard-Ständer (L-3)
• Fußschweller (EP-1)
Mit diesem Pedal läßt sich die
Gesamtlautstärke individuell regeln, um
der Darbietung mehr Ausdruckskraft zu
verleihen.
• Fußschalter (FC-5)
Zur Ein/Ausschaltung verschiedener
Funktionen.
• Kopfhörer (YH-Serie/HPE-Serie)
Speziell entwickelter, leichter,
dynamischer Kopfhörer mit extra-weichen
Ohrpolstern.
• Verbindungskabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Keyboards an eine
Hi-Fi-Anlage oder einen Verstärker usw.
• Interfacekabel (PSC-4)
Zum digitalen Überspielen der Musikdaten
in den bzw. vom Speicher des PSR-6300.
• RAM Pack (RP-5)
• “Exploring The PSR-6300“
Dieses Buch vermittelt die Grundkennt
nisse zum Spielen auf dem PSR-6300,
(Nur in Englisch erhältlich.)
H. Prise d’entrée secteur
Pour le branchement sur le secteur.
14
Accessoires en
option
• Pupitre (L*3)
• Pédale d’expression (EP-1)
Permet d’ajouter plus d’expression à
la musique en assurant un contrôle
subtil sur le niveau général du volume.
• Interrupteur au pied (FC-5)
Commande la mise en/hors service
des diverses fonctions.
• Casque (série YH/série HPE)
Casque dynamique et léger de
conception spéciale, doté de
coussinets très doux.
• Câble de connexion (PSC-3)
Pour le branchement du clavier à une
chaîne hi-fi stéréo ou un autre
appareil audio.
• Câble d’interface (PSC-4)
Câble de branchement pour
l’enregistrement et le chargement des
données numériques sur la mémoire
du PSR-6300.
• Bloc mémoire RAM (RP-5)
• “Exploring The PSR-6300”
Ce guide vous donne toutes les
ficelles qui vous permettrons de jouer
de votre instrument. Il est disponible
en anglais.
H. Contacto de CA In
Para conectar a la corriente doméstica.
Accesorios
opcionales
• Soporte del teclado (L-3)
• Pedal de Expresión (EP-1)
Le permite añadir más sentimiento a la
música permitiéndole un control más
sutil del nivel de volumen general.
• Conmutador de Pie (FC-5)
Para el control on/off de varias
funciones.
• Auriculares (Serie YH/Serie HPE)
Auriculares dinámicos ligeros,
especialmente diseñados con almohadillas
extrasuaves.
• Cable de Conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema
estéreo hi-fi o a otros equipos de audio.
• Cable de Interfaz (PSC-4)
Cable de conexión para grabar
digitalmente información y para recargar
la información en el banco de memoria
del PSR-6300.
• Paquete de RAM (RP-5)
• “Exploring The PSR-6300“
Le muestra las técnicas básicas para tocar
el teclado PSR-63ÍX). Disponible en inglés.
Some optional accessories may not be
available in every region.
Einige Sonderzubehörteile sind möglicherweise in
bestimmten Ländern nicht erhältlich.
Certains accessoires en option ne sont pas
disponibles dans certains pays.
Puede que algunos de los accesorios opcionales no
estén disponibles en todas las áreas.
45
Page 48
15
About MIDI
The PortaTone PSR-6300 is equipped with
MIDI jacks (IN, OUT and THRU), thus
enabling connection to another PortaTone
or to another keyboard equipped with MIDI
jacks (e.g. the Yamaha DX synthesizer) for
synchronized performances.
(Example)
• When the power is turned on, the mode
is: LOCAL ON, OMNI ON, POLY
• Contents of transmission/recognitlon in
normal mode
• Key ON/OFF
• Upper Orchestra voice change
• Upper Orchestra Voiume
• Upper Orchestra Sustain
1. Assigning MIDi channels
The channel for sending receiving can
be assigned by the following operation.
1) Press the BRASS 1/PIANO selector in
the Upper Orchestra section while
pressing the MIDI Mode selector (D.
(BRASS 1 is designated as the
sending channel, and PIANO as the
receiving channel.)
2) Depress one of the 16 black and
white keys from the left side of the
keyboard, which are assigned for the
channels (Channels 1 to 16 from the
left). The display in the accompani
ment section indicates the channel
designations.
MIDI
Das PortaTone PSR-6300 ist mit drei MIDIBuchsen (IN, OUT und THRU) ausgestattet.
Zum gleichzeitigen Spielen kann das
PortaTone damit an ein weiteres PortaTone
oder an jedes andere Keyboard, das MIDIBuchsen besitzt (z.B. Yamaha DX-Synthesizer),
angeschlossen werden.
(Beispiel)
• Nach dem Einschalten erhält man
zunächst folgenden Betriebszustand:
LOCAL ON, OMNI ON, POLY
• Übertragungs/Empfangs-Zustand bei
Normalbetrieb
• Tasten Ein/Aus
• Upper-Orchesterstimmen-Umschaltung
• Upper-Orchester-Lautstärke
• Upper-Orchester-Sustain
1. Festlegung der MIDI-Kanäle
Die Sende/Empfangs-Kanäle werden wie
folgt festgelegt:
1) Halten Sie den MIDI MODE-Schalter
CD gedrückt und drücken Sie
gleichzeitig den BRASS 1/PIANOSchalter im Upper-Orchester-Teil.
(BRASS 1 ist dem Sende- und PIANO
dem Empfangskanal zugeordnet.)
2) Drücken Sie eine der 16 schwarzen
und weißen Tasten an der linken Seite
des Keyboards, die die Kanäle 1 bis 16
festlegen. Die Anzeige im Accom- ipaniment-Teil zeigt dabei die
Kanalfestlegung an.
Interface MIDI
Le PortaTone PSR-6300 est doté de
prises MIDI (IN, OUT et THRU) qui
permettent le branchement d’un autre
PortaTone ou d’un autre clavier, lui-même
équipé de prises MIDI (p. ex. le
synthétiseur Yamaha DX) pour des
interprétations synchronisées.
(Exemple)
• A la mise sous tension, le mode est:
LOCAL ON, OMNI ON, POLY
• Contenu de la transmission/
reconnaissance en mode normal
•Touche ON/OFF
• Changement de voix de Upper
Orchestra
• Volume de Upper Orchestra
• Soutien de Upper Orchestra
1. Affectation des canaux MIDI
Le canal pour la
transmission/réception peut être
affecté comme suit.
1) Appuyer sur le sélecteur BRASS
1/PIANO de la section Upper
Orchestra tout en appuyant sur le
sélecteur de mode MIDI (D (BRASS
1 est ainsi désigné comme canal
de transmission et PIANO comme
canal de réception).
2) Appuyer sur une des 16 touches
noires et blanches à partir de la
gauche du clavier, affectées pour
les canaux (Canaux de 1 à 16
depuis la gauche). L’affichage de la
section Accompagnement indique
l’affectation des canaux.
Explicación de
MIDI
El PSR-6300 está equipado con contactos
MIDI (IN, OUT y THRU), permitiendo la
conexión del PSR-6300 a otro PortaTone o
a otro teclado equipado con contactos MIDI
(Por ejemplo, el sintetizador Yamaha DX),
para interpretaciones simultáneas.
(Ejemplo)
• Al conectar la alimentación, el modo es:
LOCAL ON, OMNI ON, POLY
• Contenido de la
transmisión/reconocimiento en el modo
normal
• Tecla ON/OFF
• Cambio de voces de Orquesta Superior
• Volumen de Orquesta Superior
• Sostenido de Orquesta Superior
1. Asignación de canales MIDI
El canal para enviar/recibir puede
asignarse con la siguiente operación.
1) Presione el selector BRASS 1/PIANO
de la sección de Orquesta Superior
mientras presiona el selector de Modo
MIDI (D. (BRASS 1 se designa como
el canal de emisión, y PIANO como el
canài de recepción).
2) Pulse una de las 16 teclas blancas y
negras que está asignadas a los canales
(Canales del 1 al 16 desde la
izquierda). La pantalla de la sección
de acompañamiento indica las
designaciones de los canales.
□□□□
46
Page 49
2. Receiving external MIDI Clock
An external MIDI clock can be
received and rhythms can therefore be
synchronized.
• Select STRINGS in the Upper
Orchestra section while pressing the
MIDI Mode selector®.
• If you cancel STRINGS while pressing
the MIDI Mode selector, the external
clock will not be received.
2. Empfang eines externen MIDI-Taktimpulses
Ein MIDI-Taktimpuls kann empfangen
und der Rhythmus damit synchronisiert
werden.
• Halten Sie den MIDI MODE-Schalter @
gedrückt und schalten Sie auf STRINGS
im Upper-Orchester-Teil.
• Wird STRINGS abgeschaltet, während
der MIDI MODE-Schalter gedrückt
gehalten wird, so erfolgt kein Empfang
des externen Impulses.
16
2. Réception d’un signal d’horlogerie
MIDI externe
Un signal d’horlogerie MIDI externe
peut être reçu et, par conséquent, les
rythmes peuvent être synchronisés.
• Choisir STRINGS dans la section
Upper Orchestra tout en appuyant sur
le sélecteur de mode MIDI (9).
• Si Гоп choisit STRINGS tout en
appuyant sur le sélecteur de mode
MIDI, le signal d’horlogerie externe
sera reçu.
2. Recibiendo el Reloj MIDI externo
Puede recibirse un reloj MIDI externo y
por lo tanto pueden sincronizarse los
ritmos.
• Seleccione STRINGS en la sección de
Orquesta Superior mientras presiona el
selector de Modo MIDI @.
• Si selecciona STRINGS mientras
presiona el selector de Modo MIDI, el
reloj externo no se recibirá.
Taking care of
your PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken
concerning the following.
1. Please note that in some cases the
PSR-6300 is provided with a voltage
selector, so confirm that this selector is
correctly set.
2. Connections made between the
PortaTone and any other device should
be made with both units turned off.
3. Do not set the MASTER VOLUME at
MAX when you connect the PortaTone
to a stereo system. Use the stereo
system’s volume control to adjust the
sound level.
4. Avoid placing the instrument in
excessively humid areas.
5. Do not subject the unit to physical
shock, and avoid placing anything
heavy on it.
6. The PortaTone should not be placed in
direct sunlight for a long time.
7. Do not place the instrument near any
heating appliance, or leave it inside a
car in direct sunlight for any length of
time. Direct sunshine can raise the
interior temperature of a car with
closed doors and windows to as high
as 80°C (176®F)- Temperatures in
excess of 60°C (149°F) can cause
physical and/or electrical damage not
covered by warranty.
8. Use a dry or damp cloth for cleaning.
NützUche
Hinweise
Damit Sie immer Freude an Ihrem
PortaTone haben, beachten Sie die
folgenden Punkte.
1. Einige Versionen des PSR-6300 besitzen
einen Netzspannungswähler. Achten Sie
sorgfältig darauf, daß dieser richtig
eingestellt ist.
2. Beim Anschließen des PortaTone an
andere Geräte sollten alle Geräte ausge
schaltet sein.
3. Stellen Sie den MASTER VOLUMERegler nicht auf MAX, wenn das
PortaTone an eine HiFi-Anlage ange
schlossen wird. Verwenden Sie zur
Lautstärkeeinstellung den Lautstärke
regler der HiFi-Anlage.
4. Halten Sie das Instrument von feuchten
Plätzen fern.
5. Schützen Sie das Instrument vor Stößen
und stellen Sie keine schweren
Gegenstände darauf.
6. Setzen Sie das PortaTone nicht längere
Zeit direktem Sonnenlicht aus.
7. Halten Sie das PortaTone von Heizungen
fern und lassen Sie es nicht in einem
Auto, das direkt in der Sonne geparkt
ist. Bei einem mit geschlossenen Türen
und Fenstern in der prallen Sonne
geparkten Wagen kann die Innentemperatur
bis auf 80° C ansteigen. Bei extrem hohen
Temperaturen (über 60° C) können die
mechanischen und/oder elektronischen
Teile des Instrumentes beschädigt werden.
Derartige Schäden werden nicht von der
Garantie gedeckt.
8. Verwenden Sie zur Reinigung ein trockenes
oder leicht angefeuchtetes Tuch.
Entretien du
PortaTone
Le PortaTone restera en excellent état si
l’on respecte les points suivants.
1. Noter que certains PSR-6300 sont
munis d’un sélecteur de tension; dès
lors, confirmer l’exactitude du réglage
de celui-ci.
2. Couper l’alimentation du PortaTone et
de tout autre dispositif avant de
procéder à des connexions
réciproques.
3. Ne pas laisser la commande MASTER
VOLUME du PortaTone sur MAX lors
du branchement de celui-ci sur une
chaîne stéréo. Se servir du réglage du
volume de cette dernière pour ajuster
l’intensité sonore.
4. E^fiter de placer l’instrument dans un
endroit très humide.
5. Ne pas soumettre l’instrument à des
chocs et éviter d’y déposer des objets
pesants.
6. Ne pas placer longtemps le
PortaTone en plein soleil.
7. Ne pas placer l’instrument près d’un
dispositif de chauffage et ne pas le
laisser dans un véhicule exposé
longtemps en plein soleil car la
température pourrait y dépasser 80°C.
Or, des températures supérieures à
60°C peuvent entraîner des dégâts
physiques et/ou électriques, non
couverts par la garantie.
8. Pour le nettoyage, se servir d’un linge
sec ou humide.
Cuidados de su
PortaTone
Su PortaTone permanecerá en excelentes
condiciones si se tiene en cuenta lo siguiente.
1. Recuerde que en alanos casos, el
PSR-6300 está provisto de un selector de
tensión, así que confírme por favor que
el selector esté dispuesto correctamente.
2. Las conexiones entre el PortaTone y
cualquier otro dispositivo deberán
hacerse con ambas unidades apagadas.
3. No coloque el MASTER VOLUME en
MAX cuando conecte el PortaTone a un
equipo estéreo. Utilice el control de
volumen del equipo estéreo para ajustar
el nivel del sonido,
4. Evite colocar el instrumento en sitios
excesivamente húmedos.
5. No de golpes a la unidad, y evite colocar
nada pesado sobre ella.
6. El PortaTone no deberá colocarse
durante largo tiempo bajo la luz solar
directa.
7. No coloque el instrumento cerca de
cualquier fuente de calor, ni lo deje
dentro del automóvil durante un periodo
de tiempo directamente al sol. La luz
solar directa puede elevar la temperatura
del interior de un automóvil con las
puertas y ventanas cerradas hasta 80°C.
Las temperaturas superiores a 60°C
pueden causar daños físicos y/o
eléctricos no cubiertos por la garantía.
8. Utilice un paño seco o humedecido para
la limpieza.
Metales 1, Metales 2, Metales y Campanas, Clarinete,
Cuerdas, Organo de Jazz, Organo de Tubos, Cosmic,
Piano, Piano Eléctrico, Clavicordio, Vibràfono,
Guitarra de Jazz, Guitarra Hawaiana, Koto, Caja de
Música, On/Off, Volumen
Voces de Orquesta Inferior
Conjunto de Metales 1, Conjunto de Metales 2,
Cuerno, Metales Duros, Conjunto de Cuerdas, Organo
Eléctrico, Armónica, Wave, Piano, Piano Eléctrico,
Clavicordio, Clavi, Lute, Piano de Juguete, Campanas,
Fantasía, On/Off, Volumen
Efectos
Solo: Sostenido 1, Sostenido 2, Coro, Portamento,
Tiempo de Portamento
Superior: Sostenido 1, Sostenido 2, Coro, Dúo, Trio
Inferior: Sostenido 1, Sostenido 2, Coro, A Superior
Sección de Ritmo
Disco, Pops, Rock’n’Roll, 8 Beat, 16 Beat, Pop
Eléctrico, Heavy Metal, Country, Big Band, Swing,
Bounce, Rock Lento, Shuffle, Reggae, Rock Duro,
Boogie, Salsa, Rumba, Samba, Bossanova,
Interruptor de conexión, Luz Piloto, Volumen
Principal, Pantalla de LED, Luz de Tempo, Rueda de
Modulación, Separación de Teclas, Luces de Separación
de Teclas, Modo MIDI
Contactos Auxiliares
Auriculares, conmutador de pie, Sostenido, Cinta
(In/Out), MIDI (In/Out/Thru), Pedal de Expresión,
Aux Out (I/D), CA In
48
Page 51
Dimensions (W x D x H)
1,181 mm X 273mm x 96mm
(46-1/2"x10-3/4''x3-3/8")
(Panel open: 1,181mmx310mmx434mm)
Weight
12.0kg (26.4 lbs.)
Specifications are subject to change without notice.
Abmessungen (B x T x H)
1.181 mm x 273 mmx96 mm (bei geöffnetem
Bedienungspult: 1.181 mmx310 mmx434 mm)
Gewicht
12,0 kg
Änderungen bleiben Vorbehalten.
MIDI (IN/OUTfTRHU), Pédale d’expression. Sortie
auxiliaire (gauche/droite), Entrée secteur
Amplificateurs
5.0 Wx2
Haut-parleurs
12.0 cm (4 ohms) x 2
Dimensions (l/p/h)
1.181x273 x 96 mm
(Panneau ouvert: 1.181 x310x434 mm)
Poids
12.0 kg
Les spécifications sont sujettes à des changements
sans préavis.
PSR-6300 MIDI Implementation Chart
Amplifícadores
5.0 Wx2
Altavoces
12.0 cm (4 ohmios) X 2
Dimen»ones
1.181 mmx273 mmx96 mm
(Panel abierto: 1.181mmx310mmx434mm)
Peso
12.0 kg
Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso.
FCC Information
Attention users in the U.S.A.
PortaTone PSR-6300 prepared in accordance with
FCC rules.
The PorfaTbne PSR-6300 uses frequencies that appear
in the radio frequency range, and if installed in the
immediate proximity (within three meters} of some types of
audio or video devices interference may occur.
The PortaTone PSR-6300 has been type tested and
found to comply with the specifications set for a Class B
computing device in accordance with those specifications
listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules
are designed to provide a reasonable measure of protection
against such interference. However, this does not guarantee
that interference will not occur. If your PortaTone
PSR-6300 should be suspected of causing interference
with other electronic devices, verification can be made by
turning your PortaTone PSR-6300 off and on. If the
interference continues when your PortaTone PSR-6300
is off, PortaTone PSR-6300 is not the source of the
interference. If your PortaTone PSR-6300 does appear
to be the source of the interference, you should try to correct
the situation by using one or more of the following
measures:
Relocate either the PortaTone PSR-6300 or the
electronic device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PSR-6300 and
the device being affected that are on different branch
(circuit breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the antenna
or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead, change
the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory
results, please contact your Authorized Yamaha dealer for
suggestions and/or corrective measures. If you cannot
locate an Authorized Yamaha Specialty dealer in your
general area, contact the Service Division, Yamaha Music
Corporation, U.S.A., 6600 Orangethorpe Ave., Buena Park CA
90620.
If for any reason you should need additional information
relating to radio or TV interference, you may find a booklet
prepared by the Federal Commun/cai/ons Commission
helpful: "How to Identify and Resolve Radio-TV Interference
Problems". This booklet is available from the U.S.
Government Printing Office, Washington D.C. 20402—Stock
11044-000-345-4.
Function
Basic
Channel
Mode
Note
Number :
VelocityNote on
After
Touch
Pitch Bendero
Control
Change
Program
Change :
System Exclusive■0
System :
Common:.
System
Real Time:
Aux
Messages:
Notes
Default
Change
DefaultMode 3
Messages
Altered
True voice
Note off
Key'sX
Ch's
64
65
True #
Song PosX
Song Sel
True
Clock
Commands
Local ON/OFF
All Notes OFF
Active Sense0
Reset
Mode 1: OMNI ON, POLY
Mode 3 : OMNI OFF, POLY
TransmittedRecognizedRemarks
1 — 161-16
36^96
***««***«««*
O 90H,v = 1 — 127
X 90H, v = 0
1
5
7
0-15
Mode2. OMNI ON, MONO
Mode 4 : OMNI OFF, MONO
1
X
X
1
Mode 1
Omni, MonolPoly
X
36-96
36-96
O v = 1 — 127
X
X
X
G
0
o
o
0
o
oModulation wheel
oPortamento Time
o
oSustain
o
0-127
0-15
Volume
Portamento
o
X
X
o
-
X
X
X
X
X
X
O
O
O
o
o
o
C :Yes
X : No
49
Page 52
The serial number of this product may be found on
the bottom of the unit. You should note this serial
number in the space provided below and retain this
manual as a permanent record of your purchase to
aid identification in the event of theft.
Model No. PSR-6300
Serial No.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des In
struments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshalber
an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch
im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Modell-Nr. PSR-6300
Serien-Nr.
Le numéro de série de ce produit figure sur le socle
de l’appareil. Il conviendra de noter ce numéro de
série dans l’espace réservé ci-dessous et de
conserver ce manuel: celui-ci constitue le document
permanent de votre achat et permet l’identification
en cas de vol.
Modèle No. PSR-6300
No. de série:
E1 número de serie de este producto se encuentra en la
parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este número de
serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este
manual como comprobante de compra, para ayudar a la
identificación en caso de robo.
N“ de modelo PSR-6300
N“ de serie
Concerning Warranty
This product was made for international distribu
tion, and since the warranty for this type of
product varies from marketing area to marketing
area, please contact the selling agency for in
formation concerning the applicable warranty
and/or service policies.
Where to find nameplate
Typen Schild
Localisation de la plaque signalétique
Situación de la placa de identificación
Namnpláten finns har
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und
die Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu
Vertriebsland verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen
gerne ganauere Informationen zu den in Ihrem Land
gültigen Garantie- und/oder Servicebedingungen.
Namnplátens placering
Placering af navneplade
Navneplatens plassering
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l’échelle
internationale. Etant donné que les conditions de
garantie pour ce type de produit varient en fonction
des zones de commercialisation, prière de prendre
contact avec l’agence chargée des ventes pour
tous renseignements relatifs aux conditions de
garantie et de service après-vente.
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido
internacionalmente y, como la garantía para este tipo de
producto varia en relación a su área de comercialización,
sírvase consultar con -el agente de ventas sobre la in
formación en torno a la garantía aplicable y/o políticas
de servicio.
# YAMAHA
HAMAMATSU, JAPAN
KX40008 ® @ ^ 705 Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.