PortaTone. This PortaTone is an ultra
modern keyboard with a design based
on the latest electronics technology.
To be sure you get maximum satisfac
tion, we suggest you follow the steps
in this manual carefully while actually
playing the instrument.
Wir bedanken uns für den Kauf des
Yamaha PortaTone. Es handelt sich hier
um ein vollkommen neuartiges, bahnbre
chendes Tasteninstrument mit modernster
Elektronik.
Um alle gebotenen Möglichkeiten voll
ausschöpfen zu können, gehen Sie zu
nächst diese Anleitung sorgfältig durch.
Probieren Sie dabei gleich alle Punkte
direkt am PortaTone aus, um sich mit
ihm vertraut zu machen.
Nous vous remercions d’avoir
sélectionné le PortaTone de Yamaha.
Il s’agit d’un instrument de musique à
clavier faisant appel aux toutes derni
ères innovations de la technologie
électronique. Afin de tirer de ce nouvel
instrument des satisfactions opti
males, nous vous suggérons de lire
attentivement ce manuel en procédant
par étapes et en faisant connaissance
avec l’instrument de manière pratique.
Gracias por haber adquirido un PortaTone
Yamaha. Este PortaTone es un teclado
ultramoderno con un diseño basado en
lo último de la tecnología electrónica.
Para asegurarse el máximo de satisfacción,
le sugerimos que siga cuidadosamente
los passos de este manual mientras toca
al mismo tiempo el instrumento.
1.5V SUM-1, “D” size, R-20, or equivalent
alkaline batteries (sold separately), making
sure that the polarities are placed as
directed inside the compartment. Replace
the cover, ensuring that it locks securely in
place.
Vor dem Spielen
Einsetzen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am Boden
des Instrumentes ab, und legen Sie sechs
1,5-V-MonozelIen (nicht mitgeliefert, mög
lichst Alkali-Batterien) unter Beachtung der
im Inneren angegebenen Polarität ein. Bringen
Sie den Deckel wieder an, und achten Sie
darauf, daß er einrastet.
Avant de jouer
Insertion des piles
Retirer le couvercle du compartiment des
piles se trouvant sous l’appareil et insérer
6 piles, 1,5V, SUM-1, format "D”, R-20, ou
des piles alcalines équivalentes (vendues
séparément), en s’assurant que les
polarités sont bien correctes et conformes
aux indications figurant à l’intérieur du
compartiment. Remettre le couvercle en
place, en s’assurant de son parfait
verrouillage.
Antes de tocar
Inserción de las baterías
Extraer la cubierta del compartimiento de
baterías de la parte inferior del instrumento e
insertar seis baterías alcalinas de 1,5 V SUM-1,
de tamaño “D”, R-20 o equivalentes (vendi
das por separado), asegurándose de que las
polaridades sean correctas, como se indica
dentro del compartimiento. Volver a colocar
la cubierta, asegurándose de que se fije firme
mente en su posición.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor PA4 is
available for household current. No
other adaptor is usable, so when you
purchase a power adaptor please
ensure that it is model PA-4.
Car batte^: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette lighter socket.
Als Sonderzubehör erhältliche Adapter
Für Netzstrom: Verwenden Sie für Netzbetrieb
ausschließlich den Netzadapter PA4.
Für Betrieb über die Autobatterie: Verwenden
Sie zum Anschluß an die Zigaretten
anzünderbuchse Ihres Wagens den
Autobatterieadapter CA-1.
Adaptateurs en option
Courant secteur: L’adaptateur PA4 est
disponible pour le courant secteur.
Aucun autre adaptateur ne convient.
Lors de l’acquisition de l’adaptateur,
s’assurer qu’il s’agit bien du modèle
PA4.
Batterie automobile: L’adaptateur CA-1,
prévu pour batterie automobile, se
branche sur l’allume-cigare du tableau
de bord.
Adaptadores de potencia opcionales
Corriente doméstica: El Adaptador de Poten
cia PA-4 está disponible para corriente
doméstica. No debe utilizarse ningún otro
adaptador, de manera que cuando
adquiera un adaptador de potencia,
asegúrese de que sea el modelo PA-4.
Batería de automóvil: El Adaptador para
Batería de Automóvil CA-1 se conecta a la
clavija del encendedor de cigarrillos del
automóvil.
@ Sélecteur de mode MIDI
@ Clavier des percussions*®Sélecteurs de remplissage
@ Départ synchronisé et depart®Arrêt
® Introduction/Fin
@ Percusión del Teclado*
@ Selectores de Relleno
@ Arranque y Arranque Sincronizado
® Parada
® Introducción/Terminación
® Sección del Teclado Inferior
® Barra de Relleno*
® Barre-Poussoir de remplissage*
*PSR-60 uniquement
*Sóio el PSR-60
Page 6
limi ■ _ mini
г
starting to play
Orchestra section
First, try the sounds in the Orchestra
section, which is a fundamental part of
this keyboard.
1. Switch on
Slide the POWER switch ® to the “ON”
position. The Power-on light will then
illuminate. If the light flickers when
you're using batteries, this indicates that
the batteries need replacing.
Zuerst sollten Sie sich einmal mit den Stimmen
des Orchester-Teils — des wichtigsten Teils
dieses Keyboards — vertraut machen.
1. Einschalten
Schieben Sie den POWER-Schalter ® auf ON.
Die Einschalt anzeige leuchtet dann. Flackert
sie bei Batteriebetrieb, so müssen die Batterien
ersetzt werden.
POWER
2. Lautstärke einstellen
Regeln Sie die Gesamtlautstärke mit dem
MASTER VOLUME-Regler CD ein. Beim
PSR-60 ist zur Einstellung der Lautstärke der
ORCHESTRA VOLUME-Regler ® in
Richtung MAX zu schieben.
Début de l’exécution
Section orchestrale
Essayez tout d’abord les sons de la
Section Orchestrale, une partie essentielle
de ce clavier musical.
1. Position de marche
Délacez l’interrupteur d’alimentation
(POWER) (D sur la position de marche (ON).
Le clignotant d’alimentation s’allume et
s’éteint alternativement. En cas de fonc
tionnement sur piles, ce signal indique qu’il
convient de remplacer les piles.
O
C^D
2. Réglage du volume
Régler le volume global en utilisant le
contrôle de Volume Principal (MASTER
VOLUME) CD. Avec le PSR-60, régler aussi
le niveau en déplaçant le contrôle Volume
d’Orchestre (ORCHESTRA VOLUME) ®
vers la position MAX.
Empezando a tocar
Sección de Orquesta
Primero, pruebe los sonidos de la sección de
Orquesta, que es una parte fundamental de
este teclado.
1. Conexión
Deslice el Interruptor de Potencia (POWER)
(D a la posición “ON”. Entonces se
iluminará la luz de conexión de potencia. Si
la luz parpadea cuando esté utilizando baterías,
esto indicará que las baterías necesitan ser
cambiadas.
2. Ajuste el volumen
Ajuste el volumen general utilizando el con
trol de Volumen Principal (MASTER
VOLUME) (D. Con el PSR-60, ajuste también
el nivel deslizando el control de Volumen de
Orquesta (ORCHESTRA VOLUME) ®
hacia MAX.
3. Play a melody
When you turn the keyboard on, the JAZZ
ORGAN voice is automatically selected.
Try playing a melody you know.
Notes:
1. Be sure to press the AUTO BASS CHORD OFF
selector because the keys in the Lower Keyboard
section @ cannot be used for playing melodies if
Single Finger Chord or Finger^ Chord is engaged.
2. (PSR-60) No Orchestra voice can be heard if the
ORCHESTRA ON/OFF selector® is off and the
SOLO ON/OFF selector @ is on.
MASTER VOLUME
3. Eine Melodie spielen
Nach dem Einschalten des Keyboards wird
zunächst automatisch auf JAZZ ORGANStimme geschaltet. Versuchen Sie nun, eine
Melodie zu spielen.
Hinweise:
1. Drücken Sie auf jeder Fall den A UTO BASS CHORD
OFF-Schalter, da die Tasten des Lower-Manualbereichs
® in der Einfingerakkord- und Fingerakkord-Funktion
nicht zum Spielen der Melodie verwendet werden können.
2. (PSR-60) Wenn der ORCHESTRA ON/OFF-Schalter
ißi ausgeschaltet und der SOLO ON/OFF-Schalter ®
eingeschaltet ist, sind keine Orchesterstimmen zu hören.
MIN 1 I I М I t I I MAX
3. Essai d’une mélodie
Si Гоп ne fait aucune sélection, c’est la
voix orgue de jazz (JAZZ ORGAN) qui est
choisie automatiquement. Vous pouvez
essayer une mélodie de votre choix.
R&narques:
1. Ne manquez pas de couper (OFF) les basses/
accords automatiques (AUTO BASS CHORD), car
il n’est pas possible d’utiliser les touches de la
section inferieure du clavier @ pour jouer des
mélodies si le sélecteur d’accords à un seul doigt
(SINGLE FINGER CHORD) est engagé.
2. (PSR-60) On n’entendra aucune voix orchestrale si
le sélecteur de marche/arrêt d’orchestre ®
(ORCHESTRA ON/OFF) est coupé et le sélecteur @
de mache/arrêt solo (SOLO ON/OFF) est branché.
3. Toque una melodía
Cuando conecte el teclado, se seleccionará
automáticamente la voz de JAZZ ORGAN.
Pruebe a tocar una melodía que Ud. conozca.
Notas:
1. Asegúrese de pulsar el selector de A UTO BASS
CHORD OFF ya que las teclas de la sección de teclado
inferior ® no pueden usarse para tocar melodías si se
está utilizando el Acorde de Un Solo Dedo o el Acorde
Digitado.
2. (PSR-60) No se puede escuchar ninguna voz de
Orquesta si el selector ORCHESTRA ON/OFF ® está
en “off” y el selector SOLO ON/OFF @ está en on.
Page 7
4. Try other voices
To play in a different voice, press the
selector for the desired instrument from
among those in the ORCHESTRA voice
selector group The lamps indicate
which voice is selected. A different voice
name is indicated on each side of the
selectors. To change the voice from one
side to the other (e.g., from JAZZ ORGAN
to PIANO), press the selector next to an
illuminated lamp again.
4. Ausprobieren anderer Stimmen
Zum Umschalten auf eine andere Stimme
drücken Sie den gewünschten Schalter im
Orchester-Teil ®. Ein Indikator zeigt die
gewählte Stimmen an. Jeder Schalter ist mit
zwei Instrumentennamen gekennzeichnet
(z.B. JAZZ ORGAN und PIANO). Zum
Umschalten zwischen diesen beiden Stimmen
muß der neben dem leuchtenden Indikator
liegende Schalter erneut gedrückt werden.
4. Essai d’autres voix
Pour jouer une autre voix, pressez un des
sélecteurs d’orchestre (ORCHESTRA) ®.
Un voyant lumineux indique la voix sélectionnæ (dont la désignation anglaise est
visible en face de chaque sélecteur). On
peut passer d’une voix à l’autre (de JAZZ
ORGAN à PIANO, par exemple), en pressant
le sélecteur correspondant au voyant
allumé.
OCLARWET ОСАШ0РЕ
OCOSMC
4.Pruebe otras voces
Para tocar una voz diferente, pulse el selector
del instrumento deseado entre el grupo de
selectores de voces de ORCHESTRA ®. Las
luces indicarán qué voz es la seleccionada. A
cada lado de los selectores se indica un
nombre de voz diferente, para cambiar la voz
de un lado a otro (por ejemplo, de JAZZ
ORGAN a PIANO), pulse de nuevo el
selector próximo a la luz encendida.
5. Adding sustain
The Sustain effect, which makes notes
linger after you lift your fingers from the
keys, can be added to each of the voices.
Press SUSTAIN selector 1 ® for concert
hall-like sustain and SUSTAIN selector 2
for an effect similar to that provided by a
piano’s damper pedal.
6. Stereo effect
If you press the STEREO SYMPHONIC
selector ®, you will hear a more expansive
sound.
Notes:
1. The effect has already been preset for certain
voices.
2. If you switch from a voice with preset Symphonic
to one without, this effect will automatically be
canceled.
5. Hinzuschalten von Sustain
Durch den Sustain-Effekt können Sie die Töne
nachklingen lassen, nachdem Sie Ihre Finger
von den Tasten genommen haben. Dieser
Effekt läßt sich allen Stimmen hinzufügen.
Wird der SUSTAIN-Schalter 1 ® gedrückt,
erhält man einen Konzertsaal-ähnlichen
Sustain-Effekt, wird der SUSTAIN-Schalter 2
gedrückt, ergibt sich ein ähnlicher Effekt, wie
er auch durch Betätigen des Pedals an einem
Klavier erzeugt werden kann.
O SUSTAIN t O SUSTAIN 2
6. Stereoeffekt
Durch Drücken des STEREO SYMPHONICSchalters ® erhält man ein breiteres Klangfeld.
Hinweise:
1, Für einige Stimmen ist der Effekt werkseitig voreingestellt.
2. fVenn man von einer Stimme mit voreingestelltem
Symphonie-Effekt auf eine Stimme ohne SymphonieEffekt schaltet, wird dieser Effekt automatisch
abgeschaltet.
5. Effet de prolongement
L’effet de prolongement (SUSTAIN) permet
de prolonger la sonorité d’une note après
que le doigt a lâché la touche. Cet effet
peut être employé pour toutes les voix
instrumentales. La pression du sélecteur
@ SUSTAIN 1 permet d’obtenir un maintien
identique à celui provoqué dans une salle
de concert, le sélecteur SUSTAIN 2 offre un
effet similaire à celui de la pédale de
sourdine d’un piano.
D G
6. Effet stéréo
Si Гоп enfonce le sélecteur STEREO
SYMPHONIC ®, on pourra entendre un
son plus ample,
ffemaniues:
1. Pour certaines voix, l’effet est préréglé.
2. Si vous passez d’une voix où l’effet symphonique
est prérégié à une voix où il ne Test pas, cet effet
sera annulé automatiquement.
5. Añadiendo Sostenido
El efecto de Sostenido, que hace que las notas
se prolonguen después de separar sus dedos
de las teclas, puede añadirse a cada una de las
voces. Pulse el selector SUSTAIN 1 ® para
un sostenido tipo sala de conciertos, y el se
lector SUSTAIN 2 para obtener un efecto
similar al que proporciona el pedal de
sostenido de un piano.
1. El efecto ya ha sido preseleccionado para algunas voces.
2. Si cambia de una voz con Sinfónico preseleccionado a
una que no ¡o tiene, este efecto quedará cancelado
automáticamente.
Page 8
3
Obtaining more voice
variety
Solo section (PSR-60)
In addition to and separate from the
Orchestra voices described so far, there are
16 types of Solo voices, which include
natural musical instrument sounds such as
Jazz Flute and Piccolo, and contemporary
voices.
1. The ORCHESTRA ON/OFF ® and SOLO
ON/OFF @ selectors enable you to play
an Orchestra voice either on its own or
together with a Solo voice, or a Solo voice
on its own. To play only a Solo voice, first
depress the SOLO ON/OFF selector @
(the ORCHESTRA ON/OFF lamp should
be off). If both these voice sections are
switched off, an ORCHESTRA voice is
produced.
2. Select the desired voice by pressing one
of the SOLO voice selectors .
3. Adjust the volume level using the sliding
SOLO VOLUME control
Note:
Because the Solo voices are monophonic, if two or
more keys are pressed only the highest one will
produce a sound.
Sustain
Press the SUSTAIN selector®, and the
sound decays more slowly.
Advanced class 1: Time for a more
accomplished performance.
Here’s how to enjoy an ensemble perform
ance featuring a combination of Solo and
Orchestra voices:
1. Press the ORCHESTRA ON/OFF ® and
SOLO ON/OFF @ selectors.
2. Set the ORCHESTRA VOLUME control ®
at MAX and the SOLO VOLUME control
@at about the three-quarters position.
3. Decide on your combination of Orchestra
and Solo voices. Some examples are
shown below.
Zusätzlich ZU den bereits beschriebenen
Orchesterstimmen sind noch 16 verschiedene
Solostimmen vorgesehen, wie z.B. Jazzflöte
und Piccolo oder auch moderne ElektronikSounds.
1. Mit dem ORCHESTRA ON/OFF-Schalter
® und dem SOLO ON/OFF-Schalter @
können die Orchester- und Solostimmen
entweder alleine oder zusammen verwendet
werden. Wollen Sie nur eine Solostimmen
spielen, so drücken Sie den SOLO ON/
OFF-Schalter ®. (Der ORCHESTRA
ON/OFF-Indikator darf nicht leuchten.)
Sind beide Stimmengruppen eingesch^tet,
so sind mu* eine Orchesterstimmen zu hören.
2. Wählen Sie die gewünschte Instrumental
stimme durch Drücken eines SolostimmenSchalters ®.
3. Regeln Sie die Lautstärke mit dem SOLO
VOLUME-Regler®.
Hinweise:
Die Solostimmen sind nur monophon spielbar. Werden
zwei oder mehr Tasten angeschlagen, so ertönt lediglich der
höchste Ton.
Sustain
Durch Drücken des SUSTAIN-Schalters ®
klingen die Stimmen länger nach.
Fortgeschrittenenstufe 1: Anspruchsvolle
Funktionen für fortgeschrittene Spieler
Hier einige Beispiele für Ensembles aus Solound Orchesterstimmen:
1. Drücken Sie den ORCHESTRA ON/OFFSchalter ® und den SOLO ON/OFFSchalter
2. Schieben Sie den ORCHESTRA
VOLUME-Regler ® auf MAX und den
SOLO VOLUME-Regler (g) 3/4 hoch.
3. Wählen Sie die Orchester- und Solo
stimmen. Hier einige beispiele:
STREICHER -H VIOLINE
BLECHBLÄSER + TROMPETE
CEMBALO -h TROMPETE
Variété des voix
Section solo (PSR-60)
En plus des voix d’orchestre déjà décrites
—et indépendammant d’elles—l’instru
ment comporte 16 types de voix solo; des
sons de musique conventionnelle—flûte
de jazz (Jazz Flute), petite flûte (PICCOLO),
etc.—aussi bien que de musique
contemporaine.
1. Les sélecteurs Orchestre Marche/Arrêt
(ORCHESTRA ON/OFF) ® et Solo
Marche/Arrêt (SOLO ON/OFF) ® vous
permettent d’obtenir la voix d’Orchestre
soit seule, soit associée à la voix Solo,
ou la voix Solo seulement.
Pour obtenir une voix Solo seulement,
appuyez tout d’abord sur le sélecteur
Solo Marche/Arrêt (SOLO ON/OFn ®
le voyant Orchestre Marche/Arrêt
(ORCHESTRA ON/OFF) doit être
éteint. Si ces deux sections de voix se
trouvent sur la position Arrêt (OFF),
c’est une voix d’Orchestre qui se fera
entendre.
2. Appuyez sur l’un des sélecteurs de voix
Solo @ , pour obtenir la voix de votre
choix.
3. Réglez le niveau du volume, en
déplaçant le contrôle Volume Solo
(SOLO VOLUME)®.
Remarque:
Les voix Solo étant monophoniques, si deux ou
piusièurs touches sont pressées, seule la plus haute
produira un son.
Soutien
Pour que le son décroisse plus lentement,
pressez le sélecteur de soutien (SUSTAIN)
®.
Classe avancée 1: une exécution pius
accomplie s’impose
Voici maintenant les modalités d’une
exécution d’ensemble associant voix Solo
et voix d’Orchstre:
1. Appuyez sur les sélecteurs Orchestre
Marche/Arrêt (ORCHESTRA ON/OFF)®.
2. Réglez le contrôle Volume Orchestre
(ORCHESTRA VOLUME)® sur la
position MAX et le contrôle Volume Solo
(SOLO VOLUME) @ sur la position
trois-quarts.
3. Choisissez la combinaison désirée voix
Orchestre et Solo. Voici, par exemple,
quelques possibilités:
CORDES-I-VIOLON
CUIVRES-!-TROMPETTE
CLAVECIN -h TROMPETTE
Obteniendo mayor
variedad de voces
Sección de Solo (PSR-60)
Además de, e independientemente de las voces
de Orquesta descritas hasta el momento,
existen 16 tipos de voces de Solo, que incluyen
sonidos de instrumentos musicales naturales
tales como Flauta de Jazz y Pícolo y voces
contemporáneas.
1. Los selectores de ORCHESTRA ON/OFF
® y de SOLO ON/OFF @ le permiten
tocar una voz de Orquesta bien sola o con
una voz de Solo, o una voz de Solo
únicamente.
Para tocar únicamente una voz de Solo,
pulse antes el selector SOLO ON/OFF ®
(la luz de ORCHESTRA ON/OFF deberá
estar apagada). Si estas dos secciones
de voces están en off, se produce una voz
de Orí^uesta.
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno de
los selectores de voz de SOLO ®.
3. Ajuste el nivel de volumen utilizando el
control deslizante de SOLO VOLUME @.
Nota:
Como las voces de Solo son monofónicas, si se pulsan dos
o más teclas, sólo la más alta producirá sonido.
Sostenido
Pulse el selector SUSTAIN ® y el sonido
desaparecerá más lentamente.
Clase avanzada 1: el momento para una
interpretación más difícil.
He aquí cómo disfrutar de una interpretación
de conjunto caracterizada por una combina
ción de voces de Solo y Orquesta:
1. Pulse los selectores de ORCHESTRA
ON/OFF ® y de SOLO ON/OFF ®.
2. Coloque el control de ORCHESTRA
VOLUME ® en MAX y el control de
SOLO VOLUME ® en la posición de tres
cuartos de su recorrido.
3. Decida su combinación de voces de
Orquesta y Solo. Debajo se muestran
algunos ejemplos.
CUERDAS-I-VIOLIN
METALES-H TROMPETA
CLAVICORDIO -b TROMPETA
Page 9
4. Now, if a chord is played a Solo voice is
added to the highest note of the chord,
resulting in a beautiful ensemble effect.
Try playing a chord!
4. Wenn Sie einen Akkord spielen, wird zu
der höchsten Note des Akkordes eine Solo
stimme hinzugefügt. Dadurch erhält man
einen wunderschönen Ensemble-Effekt.
Versuchen Sie es einmal!
4. Maintenant, si un accord est joué, une
voix Solo s’ajoute à la note la plus haute
de l’accord, produisant un effet d’en
semble particulièrement agréable.
Essayez donc un accord.
4. Ahora, si se toca un acorde, se añade una
voz de Solo a la nota más alta del acorde,
resultando en un precioso efecto de con
junto. ¡Pruebe a tocar un acorde!
(Example)
(ORCHESTRA) STRINGS +(SOLO) VIOLIN
Advanced class 2: Keyboard Split
Here is an explanation of how to use the
TO LOWER selector @ in the Orchestra
section. When this selector is pressed, the
keyboard is divided into two sections at the
split mark T. Orchestra voices can be
played to the left of this mark, Solo voices
to the right.
Notes:
1. Since Solo voices are monophonic, only one note
at a time can be played by your right hand.
2. There are many ways to effectively use keyboard
split. For example, try using Strings or Brass for
your left hand playing when you use Auto Bass
Chord (described later).
(Beispiel)
(ORCHESTER) STREICHER-h (SOLO)
VIOLINE
HXE
Fortgeschrittenenstufe 2: KeyboardUnterteilung
Durch Drücken des TO LOWER-Schalters ®
im Orchester-Teil kann das Keyboard an der
Markierung ▼ unterteilt werden. Links von
der Markierung werden die Orchester- und
rechts von der Markierung die Solostimmen
gespielt.
Hinweise:
1. Da die Solostimmen nicht polyphon spielbar sind, kann
nur jeweils eine Taste mit der rechten Hand angeschlagen
werden.
2. Die Keyboard-Unterteilung eröffnet vielfältige Möglich
keiten: Beispielsweise können unter Verwendung der
später beschriebenen Baß-Akkord-Automatik Streicher
oder Blechbläserstimmen mit der linken Hand gespielt
werden.
(Exemple)
(ORCHESTRE) CORDES + (SOLO) VIOLON
Classe avancée 2: séparation du
clavier
Voici une explication qui vous permettra de
faire usage du sélecteur TO LOWER @ de
la section orchestrale. Lorsque vous
appuyez sur ce sélecteur, le clavier est
divisé en deux sections au niveau du
repère T. Les voix orchestrales peuvent
être jouées à la gauche de ce repère et les
voix solo, à la droite.
Remarques:
1. Comme les voix solo sont monophoniques, on ne
peut jouer qu'une seule note à la fois a la main
droite.
2. Il est possible d’utiliser à bon escient la séparation
du clavier. Par exemple, essayez d’utiliser les
cordes ou les cuivres pour le jeu de la main gauche,
lorsque vous employez les basses/accords auto
matiques. (Dérits ci-après)
(Ejemplo)
CUERDAS (ORQUESTA) -b VIOLIN (SOLO)
Clase avanzada 2: Separación del Teclado
He aquí una explicación de cómo utilizar el
selector ТО LOWER ® de la sección de
Orquesta,
Al pulsar este selector, el teclado se divide en
dos secciones por la marca de separación ▼.
las voces de Orquesta pueden tocarse a la
izquierda de esta marca y las de Solo a la
derecha.
Notas:
1. Como las voces de Solo son monofónicas, sólo puede
tocar una nota cada vez con su mano derecha.
2. Hay muchas formas de utilizar efectivamente la separa
ción dei teclado. Pruebe a utilizar, por ejemplo.
Cuerdas o Metales para tocar con su mano izquierda
cuando utilice el Acorde y Bajo Automático (descrito
más tarde).
Using the built-in
drummer
PCM rhythm section
Now let’s add a dynamic rhythm accom
paniment to your meiody.
1. Choose a rhythm
Pick the rhythm that best suits the music
you’re going to play and press the selector.
To change the rhythm from one side to the
other(e.g. from BIG BANDtoSWING), press
the selector next to an illuminated lamp
again.
Der eingebaute
Schlagzeuger
PCM-Rhythmus-Teil
Ergänzen Sie nun eine dynamische Rhyth
musbegleitung zu Ihrer Melodie.
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten
zu Ihrer Musik paßt durch Drücken des
betreffenden Schalters. Um von den oben
angegebenen Rhythmen auf die unteren (z.B.
von BIG BAND auf SWING) zu schalten,
drücken Sie den betreffenden Schalter erneut.
4
Utilisation du
tambour incorporé
Section du rythme PCM
A présent, ajoutons un rythme d’accom
pagnement dynamique à votre mélodie.
1. Choisissez un rythme
Choisissez le rythme qui convient le mieux
à la mélodie que vous allez jouer et en
foncez le sélecteur. Pour passer d’un
rythme à l’autre (par exemple, pour passer
de “BIG BAND” à “SWING”) enfoncer de
nouveau le sélecteur le plus proche d’une
lampe illuminée.
Utilizando el ‘batería”
incorporado
Sección de ritmo PCM
Añadamos ahora un acompañamiento de
ritmo dinámico a su melodía.
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la
música que vaya a tocar y pulse el selector.
Para cambiar el ritmo de un lado a otro (por
ejemplo, de BIG BAND a SWING), pulse de
nuevo el selector próximo a la luz encendida.
Page 10
RHYT>M O O O O
O CL№ O CLAP
1 2
oiSiD 0*GG*E 0[
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the START
selector®.
• Intro/Ending
Instead of using START, you can have
the rhythm begin by using INTRO/
ENDING®. When this selector is pressed,
the rhythm will start after a two-bar
drum count.
• Synchro Start
Use the SYNCHRO START selector ® if
you want the rhythm to begin from the
moment you first press a key. The 19
keys beginning at the left of the key
board will activate the rhythm sounds.
3. Adjustments
• Volume
The RHYTHM VOLUME control ® lets
you adjust the rhythm volume in relation
to the melody volume.
• Tempo
Use the TEMPO control U to adjust the
speed of the rhythm.
2. Start des Rhythmus
Drücken Sie nach der Rhythmuswahl den
START-Schalter®.
• Intro und Finale
Statt mit dem START-Schalter kann der
Rhythmus auch durch Drücken des
INTRO/ENDING-Schalters ® gestartet
werden. Der Rhythmus beginnt dann nach
einer zweitaktigen Schlagzeugeinleitung.
• Synchro-Start
Soll die Rhythmusbegleitung automatisch
beim Anschlägen der ersten Tasten ein-
setzen, so drücken Sie den SYNCHRO
START-Schalter ®. Mit den 19 links befind
lichen Tasten des Keyboards kann dann die
Rhythmusbegleitung eingeschaltet werden.
SYNCHRO START
3. Einstellungen
• Lautstärke
Stellen Sie das Lautstärkeverhältnis
zwischen Rhythmus und Melodie am
RHYTHM VOLUME-Regler ® ein.
• Tempo
Stellen Sie die Rhythmusgeschwindigkeit
am TEMPO-Regler ® ein.
2. Lancez le rythme
Après avoir choisi le rythme, enfoncez le
sélecteur START®.
• Introduction/Fînal
Vous pouvez tout aussi bien lancer le
rythme en utilisant le sélecteur INTRO/
ENDING ® au lieu de START. Lorsque
vous appuyez sur ce sélecteur, le rythme
démarre après deux mesures.
• Départ synchronisé
Utilisez le sélecteur SYNCHRO START
® si vous voulez lancer le rythme dès
le moment où vous enfoncez une touche.
Les 19 premières touches à la gauche
du clavier activeront les sons du rythme.
5 C
START
3. Réglages
• Volume
Le réglage RHYTHM VOLUME ® vous
permet de régler le volume du rythme en
relation avec le volume de la mélodie.
• Tempo
Utilisez le r^lage TEMPO ® pour
ajuster la vitesse du rythme.
2. Arranque el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse el
selector de Arranque START
• Introducción/Terminación
En vez de utilizar START, puede hacer
que este ritmo comience utilizando el
selector INTRO/ENDING®. Al pulsar este
selector, el ritmo comenzará después de un
golpe de tambor de dos compases.
• Arranque Sincronizado
Utilice el selector SYNCHRO START ®
si desea que el ritmo comience desde el
momento en que pulse por primera vez
una tecla. Las 19 teclas comenzando por
la izquierda del teclado activarán los
sonidos del ritmo.
3. Ajustes
• Volumen
El control RHYTHM VOLUME @ le
permite ajustar el volumen del ritmo en
relación al volumen de la melodiá.
• Tempo
Utilice el control de TEMPO ® para ajus
tar la velocidad del ritmo.
4l Making use of the Beat Lamps
When the rhythm is playing, the Beat
Lamps flash in succession to show you
how fast the tempo is. When the SYNCHRO
START selector has been pressed but you
have not yet started the rhythm by pressing
a key, the Beat Lamp on the far left (red
illumination) flashes on and off to indicate
the speed of the tempo.
4. Verwendung der Takt-Lämpchen
Bei eingeschaltetem Rhythmus zeigen diese
Lämpchen das Tempo an. Wenn der
SYNCHRO START-Schalter gedrückt wurde,
der Rhythmus jedoch nicht durch Anschlägen
einer Taste gestartet wurde, so ist das Tempo
durch Aufblinken des ganz links befindlichen
Takt-Lämpchens (rot) zu erkennen.
RHYTHM O O O O
4. Utilisation des témoins de mesure
Lorsqu’un rythme est joué, les témoins de
mesure s’allument en succession pour
vous indiquer la rapidité du tempo. Si le
sélecteur SYNCHRO START a été enfoncé,
mais que vous n’avez pas encore lancé le
rythme en appuyant sur une touche, le
témoin de mesure situé à l’extrême gauche
(illumination rouge) clignote pour vous
indiquer la vitesse du tempo.
4. Utilizando las Luces de Ritmo
Cuando el ritmo está sonando, las Luces de
Ritmo se iluminan sucesivamente para
mostrarle la velocidad del tempo. Cuando se
haya pulsado el selector SYNCHRO START
pero todavía no haya iniciado Ud. el ritmo,
pulsando una tecla, la Luz de Ritmo del extre
mo izquierdo (üuminada en rojo), parpadeará
indicando la velocidad del tempo.
Page 11
5. Adding a handclap to the rhythm
A handclap effect that keeps perfect time
with the beat can be added to any of the
rhythms. There are two HANDCLAP
selectors®, and if they are depressed
simultaneously a third handclap effect can
be enjoyed.
6. Getting more realism with drum
fill-ins
If you tap any of the FILL IN selectors® the
rhythm being played will be interrupted by
a short drum solo. Hold the FILL IN selector
down, and the drum solo continues.
Notes:
1. The Fill In feature is most effective when used with
the Auto Bass Chord section (described later).
2. You can obtain a rhythm filNn when you press the
Fiil in Touch Bar ® whiie a rhythm is playing.
When the power is turned on, Fill In 1 is auto-
maticaiiy set. To change to Fili In 2 or Fill In 3,
start a rhythm then press Fill In 2 or 3 at the same
time as the Touch Bar, and the change wifi be
registered.
7. Using the INTRO/ENDING selector
for your musical finale
If you press the INTRO/ENDING selector®
when the rhythm is on, the rhythm will stop
automatically after playing a 2-bar ending
phrase. If you wish to stop the rhythm
immediately, press the STOP selector®.
Note:
When you press the PSFt-60's INTRO/ENDING selector
twice when a rhythm is playing, the music gradually
slows and stops. The speed differs according to the
rhythm selected.
5. Rhythmus mit zusätzlichem Händeklatchen
Jedem Rhythmus kann ein im Tempo dazu
passendes Händeklatchen hinzugefügt werden.
Zwei HANDCLAP-Schalter®sind vorhanden;
bei gleichzeitigem Drücken beider Schalter
erhät man noch einen dritten HändeklatschEffekt.
6. Noch authentischerer Klang durch
Schlagzeugsoli
Bei Antippen eines FILL IN-Schalters @ wird
der Rhythmus durch ein kurzes Schlagzeugsolo
unterbrochen. Wenn Sie die FILL IN-Schalters
länger gedrückt halten, erklingen mehrere
Schlagzeugsoli nacheinander.
Hinweise:
1. Die Schlag^gsoli können sehr wirkungsvoll zusammen
mit der später beschriebenen Bqß-Akkord-Automatik
eingesetzt werden.
2. Auch durch Drücken der Fill-in-Taste ® kann bei ein
geschaltetem Rhythmus ein Schlagzeigesolo eingeleitet
werden. Nach dem Einschalten des Instrumentes erhält
man stets zunächst die Fill-in-Figur 1. Zum Umschalten
auf Figur 2 oder 3 starten Sie den Rhythmus und drücken
Sie den Fill-in-Schalter 2 bzw. 3 gleichzeitig mit der Fill-
in-Taste.
7. Verwendung des INTRO/ENDINGSchalters für das ’’Finale“
Wird der INTRO/ENDING-Schalter®bei
eingeschaltetem Rhythmus gedrückt, so
stoppt der Rhythmus automatisch nach
einem zweitaktigen Finale. Um den Rhyth
mus sofort zu stoppen, drücken Sie den
STOP-Schalter®.
Hinweis:
Wird der INTRO/ENDING-Schalter des PSR-60 bei der
Wiedergabe eines Rhythmus zweimal gedrückt, so verlang
samt sich das Tempo allmählich, bevor dann die Musik
ganz aufhört. Das Tempo hängt vom gewählten
Rhythmus ab.
5. Ajout de claquements de mains au
rythme
Vous pouvez ajouter à tous les rythmes un
effet de claquement de mains qui sera
toujours en mesure. Deux claquements de
mains ® sont disponibles et, si vous
enfoncez simultanément ces deux
sélecteurs, un troisième effet de claquement
de mains est obtenu.
6. Obtenez plus de réalisme avec des
remplissages à la batterie
Si vous appuyez légèrement sur un des
sélecteurs FILL IN®, le fythme en cours
d’exécution sera interrompu par un court
solo à la batterie. Si vous maintenez ie
sélecteur FILL IN enfoncé, le solo à la
batterie continue.
Remarque;
1. La fonction de remplissage s’avère la plus pratique
lorsqu’elle est utilisée avec la section des accords/
basses automatiques (décrite ci-après).
2. Lorsque la barre FUI In ® est enfoncée, alors qu’un
rythme est en cours d’exécution, il est alors possi
ble d’obtenir un rythme de remplissage. Lorsque
l’alimentation est fournie, la fonction FUI In 1 est
automatiquement choisie. Pour passer à FUI In 2
ou FUI in 3, lancer un rythme et ensuite, enfoncer
la touche FUI In 2 ou 3 en même temps que Touch
Bar et le changement sera enregistré.
7. Utilisez le Sélecteur INTRO/ENDING
pour VOS finales.
Si vous enfoncez le sélecteur INTRO/
ENDING^alors que le rythme est en cours
d’exécution, celui-ci s’arrête automatique
ment après deux mesures. Si vous voulez
arfêter le rythme immédiatement, appuyez
sur la touche STOP®.
Remarque;
Lorsque vous enfoncez deux fois le sélecteur
INTRO/ENDING du PSR-60, alors qu’un rythme est en
cours d’exécution, la musique ralentit graduellement
puis s’arrête. La vitesse diffère selon le rythme
choisi au préalable.
5. Añadiendo palmadas al ritmo
Puede añadirse un efecto de palmadas, per
fectamente sincronizado con el ritmo, a cual
quiera de los ritmos. Hay dos selectores de
HANDCLAP®,y si se pulsan simultáneamente,
puede obtenerse un tercer efecto de palmadas.
6. Obteniendo más realismo con los
rellenos de batería
Si acciona un selector de FILL IN, el ritmo
que está sonando se verá interrumpido por
un solo de batería corto. Mantenga pulsado
el selector de FILL IN @ y el solo de batería
continuará.
Nota:
1. La función de Relleno resulta muy efectiva cuando se
utiliza con la sección de Acorde y Bajo Automático
(descrita más adelante).
2. Se puede obtener un relleno de ritmo cuando pulse la
FUI In Touch Bar ® mientras esté sonando un ritmo. Al
conectar el aparato, se dispone automáticamente FUI In
1. Para cambiar a FUI In 2 o FUI In 3, inicie un ritmo y
luego pulse FUI In 2 o3 al mismo tiempo que la barra
Touch Bar, y el cambio quedará registrado.
7. Utilizando el selector INTRO/
ENDING para su final musical
Si pulsa el selector INTRO/ENDING® cuando
el ritmo está activado, el ritmo se detendrá
automáticamente después de tocar una frase de
terminación de dos compases. Si desea detener
el ritmo inmediatamente, pulse el selector
STOP®.
Nota:
Si cuando está sonando el ritmo, pulsa dos veces el selector
INTRO/ENDING PSR-60, la música se irá parando poco
a poco hasta hacerlo totalmente. La velocidad difiere de
pendiendo del ritmo seleccionado.
Keyboard Percussion (PSR-60)
Press the KEYBOARD PERCUSSION
selector @, and you can enjoy playing like
a drummer by tapping the keys with your
fingers. Twenty-one PCM digital percussion
sounds are assigned to the white keys. The
kinds of percussion instrument sounds are
indicated by symbols next to the relevant
keys.
Noie;
Whert the Accertt key (>) or any black key fromC*i to
C4is pressed together with a white percussion key,
the percussion note will beaccenfuafed
STOP
Keyboard-Percussion (PSR-60)
Wird der KEYBOARD PERCUSSIONSchalter ® gedrückt, so können Sie sich durch
Anschlägen der Tasten selbst als Schlagzeuger
betätigen. Mit den weißen Tasten stehen
Ihnen dann insgesamt 21 PCM-DigitalPercussionsklänge zur Verfügung. Die Per
cussionsinstrumente sind über den Tasten
angegeben.
Hinweis:
Wenn der Akzenischalter (>) oder eine beliebige schwarze
Taste von C*i bis O* zusammen mit einer weißen Percus
sionstaste angeschlagen wird, so wird der Percussionsklang
akzentuiert.
D C
INTTO /ENDING
Clavier des percussions (PSR-60)
Appuyez sur le sélecteur KEYBOARD
PERCUSSION ® et vous pouvez goûter
aux joies de jouer à ia batterie en tapotant
les touches. Vingt et un sons de percus
sions digitales PGM sont assignés aux
touches blanches. Les types de percussions
sont indiqués par des symboles, à côté des
touches concernées.
Remarque;
Lorsque la touche d’accent (>) ou toute note noire
de C^à Ctiesf enfoncée avec une blanche, la percus
sion sera accentuée.
Percusión del Teclado(PSR-60)
Pulse el selector KEYBOARD PERCUSSION
@ y podrá disfrutar tocando como un
batería, golpeando las teclas con sus dedos.
Las teclas blancas tienen asignadas 21 sonidos
de percusión digital PGM. Los tipos de
sonido de instrumentos de percusión están
indicados por los símbolos próximos a las
teclas correspondientes.
Nota:
Cuando se pulsa la tecla de Acentuación (>) o cualquier
tecla negra desde C*i a C** Junto con una tecla blanca de
percusión, la nota de percusión quedará acentuada.
Page 12
5
Adding
accompaniments
Auto Bass Chord section
The Auto Bass Chord section is an
automatic accompaniment feature.
If the OFF selector is depressed, the
Auto Bass Chord system does not function.
With the SINGLE FINGER CHORD
selector depressed, you can play three-note
chords and bass notes using a single
finger if you press any of the keys in the
Lower Keyboard section.
The FINGERED CHORD selector allows
more experienced players to play their own
chords and continue getting the bass and
rhythm backup.
Hinzufügen von
Begleitung
Baß-Akkord-Automatik-Teil
Am Baß-Akkord-Automatik-Teil können Sie
verschiedene automatische Begleitungsfunk
tionen wählen.
Durch Drücken des OFF-Schalters wird
die Baß-Akkord-Automatik ausgeschaltet.
Wird der SINGLE FINGER CHORDSchalter gedrückt, so brauchen Sie lediglich
eine Taste im Lower-Manualbereich anzulagen, und schon ertönt ein Akkord aus drei
Noten.
Durch Drücken des FINGERED CHORDSchalters können erfahrene Spieler eigene
Akkorde mit Baß- und Rhythmus Begleitung
spielen.
Obtention des
accompagnements
Section basses/accords
automatiques
La section Basses/Accords Automatiques
(AUTO BASS CHORD) assure l’accom
pagnement automatique.
Si le sélecteur OFF est en position
engagée, le système Basses/Accords
Automatiques ne fonctionne pas.
Avec le sélecteur Accord à Un Seul
Doigt (SINGLE FINGER CHORD) en
position engagée, des accords a trois
notes peuvent être obtenus sur la pression
d’un seul doigt, si vous appuyez sur l’une
des touches îcle la section inférieure du
clavier (Lower Keyboard Section).
Le sélecteur Accord à Plusieurs Doigts
(FINGERED CHORD) permet aux exécu
tants plus avancés de jouer leurs propres
accords tout en restant assurés du soutien
de la basse et du rythme.
Añadiendo
acompañamientos
Sección de Acorde y Bajo
Automático
La sección de Acorde y Bajo Automático es
una función de acompañamiento automático.
Si el selector OFF está pulsado, el sistema
de Acorde y Bajo Automático no funciona.
Con el selector de SINGLE FINGER
CHORD pulsado, Ud. puede tocar acordes
de tres notas utilizando un solo dedo, si pulsa
cualquiera de las teclas de la sección del
teclado inferior.
El selector de FINGERED CHORD per
mite a los más avanzados tocar sus propios
acordes y continuar obteniendo el respaldo
del bajo y del ritmo.
For one-finger accompaniment
1. Press the SINGLE FINGER CHORD
selector
2. Select a rhythm
Choose the ihythm you want then press
the SYNCHRO START or START selector
(§). (Don’t forget to do this whenever you
use the Auto Bass Chord feature).
3. Press a key
Press one of the keys in the Lower
Keyboard section @. You will hear the
corresponding chord with bass and rhythm
accompaniment. For instance, when you
press “C”, you’il obtain a C major chord
that strums along with the bass and rhythm.
10
Lower Keyboard Section
Lower-manualbereich
Section inférieure du davier
Sección de teclado inferior
Einfinger-Begleitung
1. SINGLE FINGER CHORD-Schalter
drücken
2. Rhythmus wählen
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus, und
drücken Sie dann den SYNCHRO STARToder START-Schalter @. ^ergessen Sie nie,
einen dieser Schalter zu drücken, wenn die
Baß-Akkord-Automatik verwendet wird.)
3. Eine Taste anschlagen
Schlagen Sie eine der Tasten im LowerManualbereich ® an. Der entsprechende
Akkord ertönt dann mit Baß- und
Rhythmus-begleitung. Wird z.B. die C-Taste
gedrückt, so ertönt ein C-Dur-Akkord mit
Baßund Rhythmusbegleitung.
Accompagnement à un seul doigt
1. Appuyez sur le sélecteur Accord à Un
Seul Doigt (SINGLE FINGER CHORD)
2. Choisissez un rythme
Choisissez le rythme désiré, puis appuyez
sur le sélecteur Départ Synchro (SYNCHRO
START) ou Départ (START) @. (N’oubliez
pas ce détail chaque fois que vous utilisez
la fonction Basses/Accords Automatiques.)
3. Appuyez sur une touche
Vous entendrez l’accord correspondant
avec basses et accompagnement rythmé.
Ainsi, par exemple, si vous appuyez sur
“Do”, vous obtiendrez un accord en Do
majeur agrémenté de la basse et du rythme.
Para acompañamiento con un dedo
1. Pulse el selector de SINGLE FINGER
CHORD
2. Seleccione un ritmo
Escoja el ritmo que desee y luego pulse el
selector de SYNCHRO START o START @.
(No se olvide de hacer esto cada vez que utilice
la función de Acorde y Bajo Automático).
3. Pulse una tecla
Pulse una de las teclas de la sección del Teclado
Inferior ® seleccionado. Escuchará el acorde
correspondiente con acompañamiento de bajo
y ritmo. Por ejemplo, cuando pulse “C”
(“Do”), obtendrá un acorde de C mayor que
sonará junto con el bajo y el ritmo.
Page 13
4. Set the volume
Adjust the volume to suit the overall level
using the Auto Bass Chord’s independent
BASS VOLUME and CHORD VOLUME
controls CD.
5. Set the tempo
Select the tempo you want using the
Rhythm section’s TEMPO control
4. Lautstärke Einstellen
An den BASS VOLUME- und CHORD
VOLUME-Reglern ® kann die Lautstärke
der Gesamtlautstärke angepaßt werden.
5. Tempo einstellen
Am TEMPO-Regler ® im Rhythmus-Teil
Sie das Tempo wunschgemäß einstellen.
4. Réglage du volume
Réglez te volume de manière adéquate
en utilisant les contrôles de volume
basses/accords (BASS/CHORD VOLUME)
® indépendants.
5. Réglage du tempo
Pour obtenir le tempo désiré, utilisez de con
trôle de TEMPO (0) de la section rythmique.
4. Fije el volumen
Ajuste el volumen para acoplarse al nivel
general utilizando los controles independientes
de BASS VOLUME у CHORD VOLUME ®
del Acorde у Bajo Automático.
5. Fije el tempo
Seleccióne el tempo que desee utilizando el
control de TEMPO ® de la sección de Ritmo.
Obtaining minor, seventh and minor
seventh chords in Singie Finger Chord
mode
• To get a C minor chord depress the C
key together with the next black key to
the left.
• To get a C seventh chord depress the
C key together with the next white key
to the left.
• To get a C minor seventh chord, simply
press the C key together with the next
black key and white key to the left.
For automatic accompaniment based
on three-note or four-note chords
1. Press the FINGERED CHORD seiector
2. When a combination of keys located in
the Lower Keyboard section @ are
pressed, the resulting chord will be
played together with the automatic
accompaniment consisting of the bass
line and the selected rhythm.
(Example)
Moll-, Septimen- und Moll-Septimenakkorde
in der Einfingerakkord-Funktion
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der
links daneben liegenden schwarzen Taste
für einen C-MoU-Akkord.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der
links daneben liegenden weißen Taste für
einen Septimenakkord auf C.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit den
links daneben liegenden schwarzen und
weißen Tasten für einen Moll-Septimen
akkord auf C.
Automatische Begleitung mit
Akkorden aus drei oder vier Tönen
1. Drücken Sie den FINGERED CHORDSchalter.
2. Werden mehrere Tasten in Lower Manual
bereich ® angeschlagen, so ertönt der
entsprechende Akkord zusammen mit einer
automatischen Begleitung aus Baßlinie
und gewählten Rhythmus.
(Beispiel)
Accords à Un Seul Doigt mineurs, de
septième et de septième mineure
• Pour obtenir un accord en Do (C)
mineur, appuyez simultanément sur la
touche Do (C) et sur la touche noire
voisine de fauche.
• Pour obtenir un accord de Do (C)
septième, appuyez simultanément sur
la touche Do (C) et sur la touche
blanche voisine de gauche.
• Pour obtenir un accord de Do (C)
septième mineure, appuyez simultané
ment sur la touche Do (C) et sur les
touches noire et blanche voisines de
gauche.
Accompagnement automatique fondé
sur accords à trois ou quatre notes
1. Appuyez sur le sélecteur Accord à
Plusieurs Doigts (FINGERED CHORD)
2. Lorsqu’on appuie sur plusieurs touches
de la section inférieure de clavier ®,
l’accord qui en résulte sera joué avec
l’accompagnement automatique com
prenant basse et rythme choisis.
(Exemple)
Obteniendo acordes de menor, séptima y
séptima menor en la modalidad de Acorde de
Un Solo Dedo
• Para obtener un acorde de C menor, pulse
la tecla C junto con la siguiente tecla
negra a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima, pulse
la tecla C junto con la siguiente tecla
blanca a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima
menor, pulse simplemente la tecla C junto
con la siguiente tecla negra y tecla blanca
a su izquierda.
Para obtener acompañamiento
automático basado en acordes de tres
o cuatro notas
1. Pulse el selector de FINGERED CHORD
2. Cuando se pulsa una selección de teclas
localizadas en la sección de Teclado Inferior
@, el acorde resultante será tocado junto
con el acompañamiento automático que
consta de la hnea de bajo y del ritmo
seleccionado.
(Ejemplo)
-AUTO BASS CHORD
C chord
AUTO BASS CHORD-
G chordF chord
-AUTO BASS CHORO-
11
Page 14
Memory
When either Single Finger Chord or
Fingered Chord is on, the MEMORY lamp
automatically illuminates. If a rhythm is on,
when you lift your finger(s) from the keys
after playing a chord the accompaniment
continues to sound. Thus, you don’t have to
hold down the keys, so it is easy to change
from one chord to another. Press the
MEMORY selector to cancel this effect.
Variation
Press the VARIATION selector iD in the
Rhythm section if you want a different bass
line and rhythm accompaniment. Different
patterns are provided for each of the
rhythm patterns.
Melody Plus (Duet/Trio)
This function works together with the Auto
Bass Chord feature. Press the DUET
selector then play a melody with your
right hand and chords with your left; a
harmonizing note will be added to every
melody note you play.
Press the TRIO selector (PSR-60), and
two harmonizing notes will be added to
each melody note you play.
Speicher
Wenn die Einfinger-Akkord- oder FingerAkkord-Funktion eingeschaltet ist, so leuchtet
die Speicher-Lampe. Wenn in diesem Fall ein
Rhythmus eingeschaltet ist, spielt die Beglei
tung noch weiter, nachdem Sie Ihre Finger von
den Tasten genommen haben. Dies erleichtert
erheblich den Akkordwechsel. Zum Aus
schalten dieses Effekts drücken Sie den
MEMORY-Schalter.
Variation
Durch Drücken des VARIATION-Schalters ®
im Rhythmus-Teil erhalten Sie unterschied
liche Baßlinie und Rhythmusbegleitung. Alle
vorhandenen Rhythmusfiguren können geän
dert werden.
Melody Plus (Dueft/lHo)
Diese Funktion arbeitet zusammen mit der
Baß-Akkord-Automatik-Funktion. Drücken
Sie den DUET-Schalter spielen Sie dann
die Melodie mit Ihrer rechten und die Akkorde
mit Ihrer linken Hand. Zu jedem gespielten
Melodieton ist dann ein harmonisierender
Ton zu hören.
Wird der TRIO-Schalter gedrückt
(PSR-60), so erhält man zu jedem gespielten
Melodieton zwei harmonisierende Töne.
Mémoire
Lorsque l’accord à un seul doigt ou l’accord
à plusieurs doigts est en service, le témoin
de mémoire s’allume automatiquement. Si
un rythme est en cours d’exécution, et que
vous levez un (les) doigt(s) des touches,
après avoir joué un accord, l’accompagne
ment continue de retentir. Par conséquent,
vous ne devez pas nécessairement main
tenir les touches enfoncées pour passer
d’un accord à l’autre. Enfoncer le sélecteur
MEMORY pour annuler cet effet.
Variation
Appuyez sur le sélecteur VARIATION de la
CD section rythmique si vous désirez une
basse et un accompagnement rythmé
différents. Diverses structures peuvent
être obtenues pour chacune des structures
rythmiques.
Melody Plus (Duonrio)
Cette fonction opère avec la fonction
d’accords de basses automatiques.
Pressez le sélecteur de duo (DUET) (||), jouez
ensuite la mélodie de la main droite tout
en exécutant les accords à l’aide de la
main gauche, une note d’harmonisation est
ajoutée à chacune des notes de la mélodie
interprétée.
PSR-60 Si vous pressez le sélecteur
TRIO, ce sont deux notes d’harmonisation
qui sont ajoutées à chacune des notes
jouées.
Memoria
Cuando esté activado el Acorde de Un Solo
Dedo o el Acorde Digitado, la luz de
Memoria se iluminará automáticamente.
Si hay un ritmo activado, cuando separe su
dedo(s) de las teclas después de tocar un
acorde, el acompañamiento seguirá sonando.
Asi pues, no tiene que mantener pulsadas las
teclas para cambiar de un acorde a otro.
Pulse el selector de MEMORY para cancelar
este efecto.
Variación
Pulse el selector de VARI ATION ® de la sección
de ritmo, si desea una línea de bajo y un
acompañamiento de ritmo diferente. Existen
patrones diferentes para cada uno de los
patrones de ritmo.
Melody Plus (Dúo, Trío)
Esta función opera juntamente con la función
de Acorde y Bajo Automático. Pulse el selector
de DUET ® y luego toque una melodía con
su mano derecha y los acordes con la izquierda;
se añadirá una nota armonizante a cada nota
de melodía que Ud. toque. PSR-60 Pulse el
selector de TRIO y se añadirán dos notas
armonizantes a cada nota de melodía que
Ud. toque.
Using the
Transposer and Pitch
control
12
Verwendung des
Transposer- und
Tonhöhenreglers
iiiiiii ■ ■ mini
6
Utilisation du
transposeur et du
régulateur de hauteur
OA
qa
Utilizando el
Transpositor y el
control de Tono
Page 15
The Transposer ® lets you adjust the
PortaTone’s pitch to suit either a singing
voice—so anyone can sing along as you
play—or an instrument such as a
trumpet, clarinet or saxophone. When
ever A is pressed, the pitch rises by a
semi-tone. When T is pressed, the pitch
decreases by a semi-tone. And when A
and T are simultaneously pressed, normal
pitch is obtained.
Mit den TRANSPOSER-Schaltern ® kann
die Tonlage des PortaTone entweder an eine
Gesangsstimme — so daß eine beliebige Person
bei Ihrem Spiel mitsingen kann — oder an ein
Instrument wie z.B. eine B -li-ompete, eine
Klarinette oder ein Es-Saxophon angepaßt
werden. Durch Drücken des A-Schalters
erhöht sich die Tonlage um einen Halbton und
durch Drücken des ▼-Schalters erniedrigt sie
sich um eine Halbton. Durch gleichzeitiges
Drücken beider Schalter kann auf normale
Tonlage zurückgeschaltet werden.
Le transposeur ® vous permet d’ajuster la
hauteur du PortaTone pour s’adapter à une
voix de chant, et tout le monde peut chanter
alors que vous jouez, ou encore s’adapter
à un instrument tel que la trompette en si
bémol, la clarinette, ou le saxophone en mi
bémol. Dès que
s’élève d’un demi ton. Par contre, si ▼ est
enfoncé, la hauteur diminue d’un demi ton.
Si A et T sont enfoncés simultanément,
la hauteur normale est obtenue.
A est enfoncé, la hauteur
E1 TYanspositor ® le permite ajustar el tono del
PortaTone para adaptarse bien a una voz
cantante—de manera que cualquiera pueda
cantar nüentras Ud. toca—o a un instrumento
tal como una trompeta o clarinete en B*», o un
saxofón en E^». Cuando se pulse A, el tono se
aumenta en un semitono. Cuando se pulse ▼,
el tono disminuye en un semitono. Y cuando
se pulsan simultáneamente A y T, se obtiene
el tono normal.
Pitch control
The Pitch control d) differs from the Trans
poser in that its function is to fine-tune
the keyboard. Each time A is pressed, the
pitch increases very slightly, by 1.6 cents,
up to a maximum of 50 cents.
Whenever T is pressed, the pitch falls by
1.6 cents.
Note:
If you hold down one of the Pitch control buttons,
the pitch will continue to change.
Memory System
Music Programmer (PSR-60)
About the Music Programmer
With this feature you can have the keyboard
store the chords and melodies you play in
its memory, then have them played back in
any tempo you like. The main advantages
of the memory system are:
1. After storing the chord progressions in
the memory, you can have them replayed
automatically to accompany you while
you concentrate on practicing your
melody playing or while you enjoy
yourself improvising.
2. Besides having the above benefit, the
PSR-60 lets you store chords/bass lines,
Solo melody and Orchestra melody
independently, as in a multi-track
recording studio. The three tracks can
then be played back together, making
possible a truly professional sound.
Tonhöhenregler
Der Tonhöhenregler (3) dient zur Feinstimmung
des Keyboards. Durch Drücken der A-Taste
kann die Tonhöhe von 1,6 cents bis maximal
50 cents erhöht und durch Drücken der
▼ -Taste wieder bis auf 1,6 cents verringert
werden.
Hinweis:
Wird einer der Schalter gedrückt gehalten, ändert sich die
Tonhöhe kontinuierlich.
IM Vlllllinillll
Verwendung des
Memory-Systems
Musik-Programmierung (PSR-60)
Musik-Programmier-Funktion
Sie können die gespielten Akkorde im Memory
speichern und später mit einem beliebigen
Tempo wiedergeben. Das Memory-System zeich
net sich durch folgende Besonderheiten aus:
1. Nachdem Sie die Akkordfolgen im Memory
gespeichert haben, können Sie diese als
Begleitung automatisch wiedergeben und
sich selbst auf das Spielen oder Impro
visieren einer Melodie konzentrieren.
2. Zusätzlich bietet das PSR-60 noch die
Möglichkeit, Akkorde sowie Solo- und
Orchester-Melodie unabhängig zu speichern
(ähnlich wie bei einer Mehrspuraufzeichnung in einem Tonstudio).
Alle drei Speicherungen können dann
zusammen wiedergebeben werden, und
man erhält einen professionellen Klang.
Contrôle de la hauteur
Le régulateur de hauteur (D diffère du trans
poseur en ce sens que sa fonction a pour
but de faire l’accord fin du clavier. Chaque
fois que la touche A est enfoncée, la
hauteur s’élève l^èrement, d’environ 1,6
centième, jusqu’à un maximum de
50 centièmes. Dès que T est enfoncé,
la hauteur décroît de 1,6 centième.
Remarque:
S/ vous maintenez une des touches de hauteur
enfoncée, celle-ci continuera de changer.
7
Système Mémoire
Programmeur de musique
(PSR-60)
Notes relativës au Programmeur de
Musique
Ce dispositif permet au clavier stocker en
mémoire les accords et les mélodies que
vous jouez. Il en assure ensuite la reproduc
tion en mode “playback”, sur le tempo de
votre choix. Les principaux avantages de
ce système sont les suivants:
1. Après le stockage des progressions
d’accords dans la mémoire, ces accords
peuvent être rejoués automatiquement
pendant que vous vous concentrez sur
l’exécution de la mélodie ou que vous
cédez aux plaisirs de l’improvisation.
2. Outre cet avantage, le PSR-60 permet
le stockage des accord, des basses, de
la mélodie Solo et de la mélodie
Orchestre indépendamment, tout
comme dans un studio d’enregistrement
où plusieurs pistes sont utilisées. Le
son de 3 pistes peut alors être reproduit
et faire l’objet d’un “mixage” véritable
ment professionnel.
Control de Tono
El control de Tono (D se diferencia del Transpositor en que su función es afinar exactamente
el teclado. Cada vez que se pulsa A, el tono
aumenta muy ligeramente en 1,6 centésimas,
hasta un máximo de 50 centésimas. Cuando
se pulsa ▼, el tono disminuye en 1,6
centésimas.
Nota:
Si mantiene pulsado uno de los botones de control de
Tono, éste continuará cambiando.
Sistema de memoria
Programador Musical (PSR-60)
Sobre el Programador Musical
Con esta función, Ud. puede hacer que el
teclado almacene en su memoria los acordes
y melodías que Ud. toque, y luego hacer que
los reproduzca en cualquier tempo que Ud.
desee, las principales ventajas del sistema de
memoria son:
1. Después de almacenar la progresión de
acordes en la memoria, Ud, puede hacer
que se reproduzcan automáticamente para
que le acompañen mientras Ud. se con
centra en practicar su toque de melodía o
mientras Ud. disfruta improvisando.
2. Además de la ventaja mencionada, el
PSR-60 le permite almacenar acordes,
líneas de bajo, melodía de Solo y melodía
de Orquesta independientemente, como en
un estudio de grabación de múltiples pistas.
Luego, pueden reproducirse conjunta
mente las tres pistas, haciendo posible un
sonido verdaderamente profesional.
13
Page 16
• The memory is non-volatile, meaning
that the memorized data is not immedi
ately lost when the power is turned off.
(Memorized data is stored for seven
days after the power is switched off.
To prolong the storage period, turn the
keyboard on every seven days.)
• Memorized data is automatically cleared
and replaced by new data when music
is played with Record mode selected.
This Owner’s Guide shows how to use the
memory system using “Greensleeves” as
an example.
• Das Memory ist nichtflüchtig, d.h. die
gespeicherten Daten gehen nicht sofort ver
loren, wenn das Instrument ausgeschaltet
wird. (Nach dem Ausschalten bleiben die
Daten noch sieben Tage lang erhalten.
Wollen Sie die Daten noch länger
speichern, so schalten Sie das Instrument
jeweils nach sieben Tagen einmal ein.)
• Die gespeicherten Daten werden auto
matisch gelöscht und durch neue ersetzt,
wenn Sie auf dem Instrument spielen und
die Speicher-Funktion eingeschaltet ist.
Die Verwendung des Memory-Systems wird
anhand des Stückes „Greensleeves“ gezeigt.
• La mémoire est non-volatile, autrement
dit les données stockées ne sont pas
immédiatement effacées lorsque l’ali
mentation est coupée. (Les données
sont stockées durant une période allant
ju^u’à 7 jours après que l’alimentation
a été coupée. Pour prolonger la période
de stockage des données, placer le
clavier sur la position Marche, chaque
sept jours.)
• Les données stockées sont automati
quement effacées et remplacées par de
nouvelles données lorsque la musique
est jouée avec le mode d’Enregistrement
choise.
Ce Manuel d’instructions, s’appuyant sur
l’exemple de “Greensleeves”, précise les
modalités d’utilisation du système à
mémoire.
• La memoria es no-volátil, lo que significa
que la información almacenada no se
pierde inmediatamente cuando se des
conecta la alimentación, (La información
memorizada se almacena durante 7 días
después de haber desconectado la alimen
tación. Para prolongar el periodo de
almacenamiento, conecte el teclado cada
siete días),
• La información almacenada se borra
automáticamente y se sustituye por nueva
información cuando se toca música con la
modalidad de Record seleccionada.
Este manual de Propietario muestra cómo
utilizar el sistema de memoria usando la can
ción “Greensleeves” como ejemplo.
step 1
Chord sequence programming
A. Chord recording
1. Depress the CHORD/BASS RECORD
selector in the MUSIC PROGRAMMER
section.
2. Try storing the chords for “Greensleeves”. First, select WALTZ in the
Rhythm section (it is not necessary to
press START), then play the following
chords:
Single
Finger
Chord
Schritt 1
Akkordfolge-Prograuuniening
A. Akkord-Speicherung
1. Drücken Sie den CHORD/BASS
Schalter im Musik-Programmier-Teil.
UU9C mÛGRAMMER
ïRËCCM) o^»a
2. Versuchen Sie, die Akkorde von ,,Green
sleeves“ zu speichern. Drücken Sie zunächst
den WALTZ-Schalter im Rhythmus-Teil
(der START-Schalter braucht nicht ge
drückt zu werden), und spielen Sie dann
die folgenden Akkorde:
Am — D — G — Em — Am — E, — Am — Am
Am
Auro BASS CHORD-
ÏÏ fIn
AUTO 0ASS CHORD-
ÏÏ
I
Modalités 1
Programmation séquences
d’accords
A. EnregisttBment d’accords
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistrement
Accords/Basses (CHORD/BASS
RECORD) de la section Programmeur
de Musique (MUSIC PROGRAMMER).
2. Essayez de stocker les accords de
“Greensleeves”. Tout d’abord, choisissez
Valse (WALTZ) dans la section rythmique,
(il n’est pas nécessaire d’appuyer sur
Départ (START)) et jouez les accords
suivants:
Em
AUTO BASS CHORD-
ÏÏ II]!1I
AUTO 0ASS CHORD ■
Paso 1
Programación de secuencia de
acordes
A. Grabación de acordes
1. Pulse el selector CHORD/BASS RECORD
de la sección MUSIC PROGRAMMER.
Pruebe a almacenar los acordes de
“Greensleeves”. Primero, seleccione
WALTZ en la sección de Ritmo (no es
necesario pulsar START), y luego toque
los acordes siguientes:
E:
AUTO 0ASS CHORD ■
AUTO BASS CHORD -
Fingered
Chord
AUT0 8ASS CHOftO-
AUTO 0ASS CHORD-
AUTO BASS CHORD-
AUTO SASSCHORD -
m
14
Page 17
Note;
The chords can be played using either the Single
Finger Chord or Fingered Chord mode of the Auto
Bass Chord section. However, if the OFF selector is
depressed, Single Finger Chord mode is automatically
engaged (see page 10 for instructions on Single
Finger Chord and page 11 for Fingered Chora).
3. When all the chords have been pro
grammed, press the OFF selector in the
MUSIC PROGRAMMER section. Now
the chord progression has been stored
in the memory.
B. Chord playback
Memorized music can be played back as
many times as you like, unless you input
some other music.
1. Press the CHORD/BASS PLAYBACK
selector.
Hinweis:
Die Akkorde können entweder mit der Einfingerakkord
oder Fingerakkord-Funktion gespielt werden. IVenn jedoch
der OFF-Schaiter gedrückt ist, so wird automatisch auf
Fingerakkord-Funktion geschaltet.
(Einfingerakkord siehe Seite 10, Fingerakkord siehe Seite 11.)
3. Wenn alle Akkorde programmiert sind,
drücken Sie den OFF-Schalter im MusikProgrammier-Teil,
die Akkordfolge ist nun im Memory
gespeichert.
B. Akkord-Wiedergabe
Die Akkorde bleiben solange gespeichert und
können solange beliebig oft wiedergegeben
werden, bis eine neue Programmierung durch
geführt wird.
1. Drücken Sie den CHORD/BASS PLAYBACK-Schalter.
OWCOND OnjiriWCK
o ttcan OPIMA
Remarque;
Les accords peuvent être joués grâce au mode Accord
à Un Seul Doigt ou au mode Accord à Plusieurs
Doigts de la section Basses/Accords Automatiques.
Cependant, si le sélecteur OFF est en position
engagée, c’est le mode Accord à Un Seul Doigt qui
est automatiquement engagé (voir page 10 et se
référer aux instructions sur Accord à Un Seul Doigt;
et page 11 pour Accord à Plusieurs Doigts).
3. Lorsque tous les accords ont été pro
grammés, appuyez sur le sélecteur Arrêt
(OFF) du Programmeur de Musique
(MUSIC PROGRAMMER). Maintenant, la
progression des accords est stockée en
mémoire.
B. Reproduction en “playback” des
Accords
La musique stockée en mémoire peut être
reproduite à volonté autant de fois que
vous ie désirez, à moins que de nouvelles
données musicales ne soient introduites.
1. Appuyez sur le sélecteur de reproduction
accords/basses (CHORD/BASS
PLAYBACK).
Nota:
Los acordes pueden tocarse utilizando la modalidad de
Acorde de Un Solo Dedo o de Acorde Digitado de la
sección de Acorde y Bajo Automático. Sin embargo, si
está pulsado el selector OFF, se conecta automáticamente
la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo (ver pág. 10
para instrucciones sobre Acorde de Un Solo Dedo y pág.
11 para Acorde Digitado).
3. Cuando se han programado todos los
acordes, pulse el selector de OFF de MUSIC
PROGRAMMER.
Ahora, la progresión de acordes se ha
almacenado en la memoria.
B. Reproducción de acordes
La música memorizada puede reproducirse
tantas veces como lo desee, a no ser que Ud.
introduzca otra música.
1. Pulse el selector CHORD/BASS
PLAYBACK.
2. To Start playback, press the Rhythm
section’s START selector.
3. Try playing the melody of “Greensleeves” to the accompaniment of the
chord playback (see page 16 for the
melody).
4. To stop playback any time, press the
OFF selector.
Capacity of chord track
• About 320 chord changes are possible.
This means that it is possible to record
the chords for a piece consisting of 320
measures if one measure contains one
chord on average.
• If complicated chords are recorded by
using Fingered Chord, the chord
recording capacity will be reduced.
• Also, if the rhythm is changed, or Fill In
or Pause is used during recording, the
capacity will be reduced.
• If the number of chords exceeds the
memory capacity, the extra chords will
be neither heard nor recorded when the
keys are played.
2. Zum Starten der Wiedergabe drücken Sie
den START-Schalter im Rhythmus-Teil.
3. Versuchen Sie nun, die Melodie des Stücks
„Greensleeves“ zu den wiedergegebenen
Begleitakkorden zu spielen. (Zur Melodie
siehe Seite 16.)
4. Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie
den OFF-Schalter.
Kapazität des Akkord-Speichers
• Es können ca. 320 Akkordwechsel
gespeichert werden. Enthält ein Takt im
Durchschnitt einen Akkord Wechsel, können
folglich die Akkorde eines aus 320 Takten
bestehenden Musikstücks programmiert
werden.
• Werden bei Verwendung der Fingerakkord-
Funktion komplizierte Akkordfiguren
gespeichert, verringert sich die AkkordSi^icherkapazität.
• Die Kapazität verringert sich ebenfalls,
wenn der Rhythmus umgeschaltet, Fill-Ins
eingeleitet oder wenn während des Spei
chervorgangs auf Pausen auftreten.
• Wenn die Anzahl der Akkorde die Spei
cherkapazität überschreitet, sind die
überschüssigen Akkorde weder zu hören
noch werden sie gespeichert.
2. Pour déclencher la reproduction,
pressez le bouton de départ (START)
de la section rythmique.
3. Essayez de jouer la mélodie “Green
sleeves” sur l’accompagnement des
accords joués en “playback”, (voir page
16 pour la mélodie).
4. Pour arrêter ta reproduction, appuyez
sur le sélecteur d’arrêt (OFF^.
Capacité de la piste des accords
• 320 changements d’accords environ
sont possibles. Ceci signifie qu’il es
possible d’enregistrer les accords d’une
mélodie constituée de 320 mesures, si
une mesure contient un accord en
moyenne.
• Si des accords recherchés sont en
registrés à l’aide de l’accord à plusieurs
doigts, la capacité d’enregistrement des
accords sera réduite.
• De même, si vous changez de rythme,
ou procédez à des remplissages, ou
faites une pause pendant l’enregistre
ment, la capacité sera réduite.
• Si le nombre d’accords dépasse la
capacité de la mémoire, les accords
supplémentaires ne seront ni entendus,
ni enregistrés lorsque ces touches sont
enfoncées.
2. Para comenzar la reproducción, pulse el
selector de START de la sección de Ritmo.
3. Pruebe a tocar la melodía de “Greensleeves”
al acompañamiento de reproducción de
acordes (ver pág. 16 para la melodía).
4. Para detener la reproducción en cualquier
momento, pulse el selector de OFF.
Capacidad de la pista para acordes
• Son posibles unos 320 cambios de acorde.
Esto significa que es posible registrar los
acordes para una pieza musical que conste
de 320 medidas, si una medida contiene
una media de un acorde,
• Si se registran acordes complicados utili
zando el Acorde Digitado, se reducirá la
capacidad de registro.
• Además, si se cambia el ritmo, o si se
utiliza el Relleno o la Pausa durante la
grabación, la capacidad quedará reducida.
• Si el número de acordes excede la capacidad
de la memoria, los acordes sobrantes no se
escucharán ni se grabarán cuando se
toquen las teclas.
15
Page 18
step 2
Schritt 2
Modalités 2
Paso 2
Programming of melody and
counter melody
A. Melody recording
With chords for “Greensleeves” stored in
the memory, you can now record the
melody. The PSR-60 has channels for
recording two melodies using the Solo and
Orchestra sections, respectively. First,
record the SOLO melody.
1. Press the SOLO RECORD selector. If
you want to listen to the stored chordal
accompaniment while you play the
melody, also press the CHORD/BASS
PLAYBACK selector.
2. Select the voice you want using the
SOLO voice selectors. As an example,
select the JAZZ FLUTE voice. To
prevent the ORCHESTRA sounds from
also being produced, switch the
ORCHESTRA section off using the
ON/OFF selector ®.
3. Play the melody.
Since recording begins as soon as the
melody is started, you are free to com
mence playing when the timing feels
right for you.
Programmieren von Melodie und
Gegenmelodie
A. speichern der Melodie
Nachdem die Akkorde von „Greensleeves“
gespeichert sind, kann nun auch noch die
Melodie dazu gespeichert werden. Das PSR-60
besitzt zwei Speicher, einen für die Orchesterund einen für die Solo-Melodie. Speichern Sie
zunächt die Solo-Melodie.
1. Drücken Sie den SOLO RECORD-Schalter.
Wenn Sie während des Spielens der Melodie
die gespeicherten Akkorde hören möchten,
so drücken Sie außerdem noch den
CHORD/BASS PLAYBACK-Schalter.
0«C(MD OftAVfia»
2. Drücken Sie den gewünschten Solostimmen-Schalter. Wählen Sie beispielsweise
die JAZZ FLUTE-Stimme. Um nicht
gleichzeitig auch noch die Orchesterstim
men zu hören, schalten Sie den OrchesterTeil am ON/OFF-Schalter ® aus.
3. Spielen Sie die Melodie.
Da die Aufnahme automatisch am Anfang
der Melodie startet, können Sie zu einer
beliebigen Zeit mit den Spielen anfangen.
Programmation de la mélodie et
de la contre-mélodie
A. Enregistrement de la mélodie
Vous pouvez, maintenant, enregistrer la
mélodie avec les accords de “Green
sleeves” stockés en mémoire. Le PSR-60
est doté de chaînes pour l’enregistrement
de deux mélodies utilisant les sections
Solo et Orchestre, respectivement. Tout
d’abord, enregistrez la mélodie Solo.
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistrement
Solo (SOLO RECORD). SI vous désirez
écouter ies accords d’accompagnement
dûment stockés en mémoire, pendant
l’exécution de la mélodie, appuyez aussi
sur le sélecteur Playback Accords/
Basses (CHORD/BASS PLAYBACK).
2. Choisissez la voix désirée à l’aide des
sélecteurs voix Solo. Sélectionnez, par
exemple, la voix flûte de jazz (JAZZ
FLUTE). Pour qu’il n’y ait pas de sons
d’orchestre, coupez (OFF) le sélecteur
d’orchestre (ORCHESTRA) ®.
3. Jouez la mélodie.
Comme i’enregistrement ne commence
qu’avec la mélodie, vous pouvez
commencer à jouer quand cela vous
convient.
Programación de la melodía y de
la contra-melodía
A. Grabación de la melodía
Con los acordes de “Greensleeves” almacena
dos en la memoria, Ud. puede grabar la
melodía ahora. El PSR-60 tiene canales para
grabar dos melodías utilizando las secciones
de Solo y Orquesta respectivamente. Primero,
grabe la melodía de Solo.
1. Pulse el selector de SOLO RECORD. Si
desea escuchar el acompañamiento de
acordes almacenado mientras toca la
melodía, pulse también el selector de
CHORD/BASS PLAYBACK.
2. Seleccione la voz que desee utilizando los
selectores de voces de SOLO.
Como ejemplo, seleccione la voz JAZZ
FLUTE. Para evitar que se produzcan
también los sonidos de ORCHESTRA,
desconecte la Sección de Orquesta utili
zando el selector ON/OFF
3. Toque la melodía
Como la grabación comienza tan pronto
como se inicia la melodía, Ud. es libre de
comenzar a tocar cuando Ud. lo crea
apropiado.
16
Melody
Melodie
Mélodie
Am
Melodía
Page 19
4. When you have finished the melody,
press the OFF selector.
Now the melody has been stored in the
memory.
4. Am Ende der Melodie drücken Sie den
OFF-Schalter.
Die Melodie ist nun gespeichert.
4. Quand vous avez terminé la mélodie,
appuyez sur le sélecteur d’arrêt (OFF).
La mélodie se trouve maintenant
stockée en mémoire.
4. Cuando haya terminado la melodía, pulse
el selector de OFF.
Ahora la melodía se ha almacenado en la
memoria.
B. Counter melody recording
It is very effective to use an Orchestra
voice for adding a counter melody.
1. Press the ORCHESTRA RECORD
selector. If you want to listen to the
stored chords while you play the counter
melody, press the CHORD/BASS
PLAYBACK selector.
2. Select the voice you want using the
ORCHESTRA voice selectors. Select the
MUSIC BOX voice as an example. To
prevent the SOLO sound from also
being produced, turn the SOLO section
off using the ON/OFF selector
3. Play the counter melody.
Below is a suggested counter melody
for “Greensleeves”. Since recording
begins as soon as the melody is started,
you are free to commence playing when
the timing feels right for you.
B. Speichern einer Gegenmelodie
Es ist sehr wirkungsvoll, noch zusätzlich eine
Orchesterstimme als Gegenmelodie zu
speichern.
1. Drücken Sie den ORCHESTRA
RECORD-Schalter. Wenn Sie während des
Spielens der Gegenmelodie die gespeicher
ten Akkorde hören möchten, so drücken
Sie außerdem noch den CHORD/BASS
PLAYBACK-Schalter.
OfMefMx a* OH
0«CCÚ№
2. Drücken Sie den gewünschten Orchesterstimmen-Schalter.
Wählen Sie beispielsweise die MUSIC
BOX-Stimme. Um zu verhindern, daß
gleichzeitig auch die SOLO-Stimmen zu
hören sind, schalten Sie den Solo-Teil am
ON/OFF-Schalter aus.
3. Spielen Sie die Gegenmelodie. Im folgenden
finden Sie einen Vorschlag für eine Gegen
melodie zu,.Greensleeves“.
Da die Aufnahme automatisch am
Anfang der Melodie startet, können Sie zu
einer beliebigen Zeit mit dem Spielen
beginnen.
B. Enregistrement de la contremélodie
Une voix orchestre peut être judicieusement
utilisée pour ajouter une contre-mélodie.
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistrement
Orchestre (ORCHESTRA RECORD).
Si vous souhaitez entendre les accords
stockés pendant que vous exécutez la
contre-mélodie, appuyez sur le sélecteur
de reproduction accords/basses
(CHORD/BASS PLAYBACK).
2. Choisissez la voix désirée à l’aide des
sélecteurs voix ORCHESTRA. Prenons
par exemple la voix boîte à musique
(MUSIC BOX). Pour qu’il n’y ait pas de
sons SOLO, coupez le sélecteur
Marche/arrêt Solo (SOLO ON/OFF) @.
3. Jouez la contre-mélodie. Vous trouverez,
ci-dessous une suggestion de contremélodie pour “Greensleeves”. Comme
l’enregistrement, ne commence qu’avec
la mélodie, vous pouvez commencer à
jouer quand cela vous convient.
B. Grabación de la contra-melodía
Resulta muy efectivo usar una voz de Orquesta
para añadir una contra-melodía.
1. Pulse el selector de ORCHESTRA
RECORD. Si desea escuchar los acordes
almacenados mientras tocal la contramelodía, pulse el selector CHORD/BASS
PLAYBACK.
2. Seleccione la voz que desee utilizando los
selectores de voces de ORCHESTRA.
Seleccione por ejemplo, la voz MUSIC
BOX, Para evitar que se produzca
también el sonido de SOLO, desconecte la
sección de SOLO usando el selector
ON/OFF
3. Toque la contra-melodía.
A continuación se sugiere una contra
melodía para “Greensleeves”.
Como la grabación comienza tan pronto
como se inicia la melodía, Ud. es libre de
comenzar a tocar cuando lo crea apropiado.
Counter Melody
0 0' é
4. When you have finished the counter
melody, press the OFF selector. The
counter melody has now been stored
in the memory.
Gegenmelodie
5
m
I
4. Am Ende der Gegenmelodie drücken Sie
den OFF-Schalter.
Die Gegenmelodie ist nun gespeichert.
i
í
Contre-mélodie
5
4. A la fin de l’exécution de la contremélodie, appuyez sur le sélecteur Arrêt
(OFF).
La contre-mélodie est maintenant
stockée en mémoire.
Contra-melodía
4. Cuando haya terminado la contra
melodía, pulse el selector de OFF.
Ahora, la contra-melodía se ha almacenado
en la memoria.
17
Page 20
C. Music playback
Now you can simultaneously playback the
memorized chords, melody and counter
melody for “Greensleeves”.
1. Press the SOLO, ORCHESTRA, and
CHORD/BASS PLAYBACK selectors.
C. Wiedergabe der Musik
Nun können Sie gleichzeitig die gespeicherten
Akkorde sowie Melodie und Gegenmelodie
von „Greensleeves“ wiedergeben.
1. Drücken Sie die SOLO-, ORCHESTRAund CHORD/BASS PLAYBACK-Schalter.
C. Reproduction musicale
Vous pouvez maintenant reproduire
simultanément, en mode “playback”, les
accords stockés, la mélodie et la contre-
mélodie de “Greensleeves”.
1. Appuyez sur les sélecteurs Solo,
Orchestre et Reproduction accords/
basses (SOLO, ORCHESTRA, et
CHORD/BASS PLAYBACK).
C. Reproducción de la música
Ahora Ud. puede tocar simultáneamente los
acordes memorizados, la melodía y la contra
melodía de “Greensleeves”.
1. Pulse los selectores SOLO, ORCHESTRA
y CHORD BASS PLAYBACK.
2. Tap the START selector in the Rhythm
section to start playback. The music
you can hear would have been impos
sible to play on your own, without the
aid of the Music Programmer.
• The voices and rhythm cari be changed
if desired. However, it is not recom
mended to change from the Waltz
rhythm, which has a 3/4 measure, to a
rhythm with a 4/4 measure.
• If the MELODY PLUS {DUET/TRIO)
selector ® is pressed, the performance
will sound even more professional.
• Playback can be stopped at any time by
pressing the OFF or Rhythm STOP
selector.
Capacity of melody memory
• Up to 800 notes (J') in full tenuto can be
stored in the Orchestra and Solo
memories, respectively. However, since
melodies are often played in stacatto
and the intervals between notes are
considered as rests, 400 to 800 notes
can in fact be recorded.
• If the voice is changed, or Sustain or
Stereo Symphonic is switched on or off
during recording, the recording capacity
will be reduced. The same is the case if
you use Pause while recording.
• If the number of notes and rests exceeds
the memory capacity, the extra notes
will be neither heard nor recorded when
the keys are played.
2. Drücken Sie den START-Schalter im
Rhythmus-Teil zum Starten der Wiedergabe.
Die Musik, die Sie nun hören, wäre ohne
Progranunierung nicht spielbar,
• Sie können auch andere Stimmen und
Rhythmen wählen. Es empfiehlt sich
jedoch nicht, von Walzer (3/4-Takt) auf
einen 4/4-Takt Rhythmus umzuschalten.
• Durch Drücken eines MELODY PLUS
(DUET/TRIO)-Schalters ® erhalten Sie
einen noch professionelleren Klang.
• Die Wiedergabe kann zu jeder beliebigen
Zeit durch Drücken des OFF- oder
RHYTHM STOP-Schalters abgebrochen
werden.
Kapazität des Melodie-Speichers
• Werden die Noten ihrem vollen Wert nach
ausgehalten (tenuto), so können bis zu 800
Noten (I) im Orchester- bzw. Solo-Memory
gespeichert werden. Da jedoch eine Melodie
oft auch in staccato gespielt wird und die
Unterbrechungen zwischen den Noten
dann als Pausen gewertet werden, ist in
Wirklichkeit mit einer Speicherkapzität
von 400 bis 800 Noten zu rechnen.
• Wenn während der Aufzeichnung die
Stimme umgeschaltet, der Sustain- oder
Stereo-Symphonic-Effekt ein- bzw.
ausgeschaltet wird, so verringert sich die
Si^icherkapazität. Das gleiche gilt, wenn
während der Aufzeichnung eine Pause
auftritt.
• Ist der Speicher bereits voll, so werden beim
Anschlägen zusätzlicher Tasten die Klänge
weder gespeichert noch sind sie zu hören.
2. Frappez légèrement sur la touche
départ (START) de la section rythmique
pour déclencher la reproduction. Un tel
arrangement “orchestral”—fondé sur
votre propre musique—aurait, naturelle
ment, été impossible sans le
programmeur de musique.
• Les voix et le rythme peuvent être
modifiés—à volonté. Toutefois, il n’est
pas recommandé de passer du rythme
Valse (VVALTZ) (mesure 3/4) à un rythme
caractérisé par une mesure 4/4.
• La “performance” sera plus profes
sionnelle encore si le sélecteur ®
d’harmonisation mélodique (MELODY
PLUS) (DUET/TRIO) est engagé.
• A noter que la reproduction en “playback” peut être arrêtée n’importe quand,
sur la pression du sélecteur Arrêt (OFF)
ou RHYTHM STOP.
Capacité de la mémoire de mélodie
• Un maximum de 800 notes (» en tenuto
peuvent être conservées dans les
mémoires Orchestra et Solo, respective
ment. Cependant, comme les mélodies
sont souvent jouées en staccato et que
les intervalles entre les notes sont
considérés comme des pauses, de 400
à 800 notes peuvent, en fait, être
enregistrés.
• Si la voix est modifiée, ou que l’effet
Sustain, ou Stereo Symphonie est coupé,
pendant l’enregistrement, la capacité de
la mémoire sera réduite. C’est aussi le
cas si vous utilisez la fonction de pause
pendant l’enregistrement.
• Si le nombre des notes et des pauses
dépasse la capacité de la mémoire, les
notes supplémentaires ne seront ni
entendues ni enregistrées lorsque ces
touches sont enfoncées.
2. Accione el selector de START de la sección
de Ritmo para iniciar la reproducción. La
música que puede oir hubiera sido imposi
ble de tocar sin la ayuda del Programador
Musical.
• Las voces y el ritmo pueden cambiarse si
se desea. Sin embargo, no se recomienda
cambiar del ritmo de Vals, que tiene un com
pás de 3/4 por un ritmo con compás de 4/4.
• Si se pulsa el selector de MELODY PLUS
(Dúo, Trío) ®, la interpretación sonará
más profesional aún.
• La reproducción puede detenerse en
cualquier momento, pulsando el selector
de OFF o RHYTHM STOP.
Capacidad de la memoria de melodía
• Pueden almacenarse hasta 8íX) notas (|) en
tenuto completo, en las memorias de
Orquesta y Solo respectivamente. Si bien,
como las melodías se tocan a menudo en
stacatto y los intervalos entre notas se
consideran como descansos, pueden
grabarse de hecho entre 400 y 800 notas.
• Si se cambia la voz, o si se conecta o
desconecta el Sostenido o el Sinfónico
Estéreo durante la grabación, la capacidad
de grabación quedará reducida. Ocurrirá
lo mismo si utiliza la Pausa durante la
grabación.
• Si el número de notas y descansos excede
la capacidad de la memoria, las notas
sobrantes no se escucharán ni se grabarán
cuando se toquen las teclas.
18
Page 21
Pause
Press the PAUSE selector during recording
or playback to stop the operation. Press it
once again to resume recording or playback.
This is very useful for correcting or editing
recorded data (described later).
Pause
Zum Stoppen des Betriebs während Aufnahme
oder Wiedergabe drücken Sie den PAUSESchalter. Zum Fortsetzen der Aufnahme bzw.
Wiedergabe drücken Sie den Schalter erneut.
Diese Funktion ist sehr nützlich, um bereits
vorhandene Aufnahmen korrigieren oder
verändern zu können. (Die Korrektur wird
später beschrieben.)
Pause
Pour arrêter un enregistrement ou une
reproduction, pressez le sélectèur de
PAUSE. Pressez-le à nouveau pour con
tinuer l’enregistrement ou la reproduction.
Cette fonction est très utile pour corriger
ou arranger des données enregistrées
(voir plus loin).
Pausa
Pulse el selector de PAUSE durante la graba
ción o la reproducción para detener la opera
ción. Púlselo de nuevo para continuar la
grabación o la reproducción. Esto es muy
práctico para corregir o editar los datos
grabados (descrito más adelante).
Programming Hint No. 1
Correcting playing errors
You can correct playing errors by using
the PAUSE selector instead of having to
replay the entire melody or chord progres
sion from the beginning.
1. Press the PLAYBACK selector of the
track you want to correct and press
Rhythm START. Playback will then start
from the beginning of the music.
2. Press the PAUSE selector just before
the playing error. The keyboard playback
operation then stops.
3. Press the RECORD selector of the track
you want to correct and play correctly
up to the end.
Programmier-Tip Nr. 1
Korrektur von Spielfehlem
Unter Verwendung des PAUSE-Schalters
können Spielfehler bequem korrigiert werden,
ohne daß die gesamte Melodie oder Akkord
folge noch einmal von Anfang gespielt
werden muß.
1. Drücken Sie den PLAYBACK-Schalter
der Spur, die korrigiert werden soll und
drücken Sie dann den Rhythmus-STARTSchalter. Die Wiedergabe beginnt dann
am Anfang des Musikstücks.
2. Drücken Sie den PAUSE-Schalter kurz vor
dem Spielfehler. Der Wiedergabebetrieb
stoppt dann.
OflECOFD OPCAYeMX
OREÛCK) OPLM8ACK
3. Drücken Sie den RECORD-Schalter der
Spur, die korrigiert werden soll und spielen
Sie erneut bis zum Ende.
Conseil №1 pour la
programmation
Connection des erreurs d’exécution
Vous pouvez corriger les erreurs d’exécu
tion au moyen du sélecteur de PAUSE,
sans avoir a faire repasser toute la mélodie
ou la suite d’accords à partir du début.
1. Pressez le sélecteur PLAYBACK de la
piste que vous voulez corriger et pressez
le sélecteur Rhythm START. La repro
duction commencera à partir du début
de la musique.
2. Pressez le sélecteur PAUSE juste avant
l’erreur d’exécution. Cela interrompt la
reproduction en “playback”.
SOLO
OrCCORO
OflECQfC Of^aAtX OTF O FIKLJSE
CHOfCvBASS
3. Pressez le sélecteur d’enregistrement
(RECORD) de la piste que vous désirez
corriger, et jouez correctement jusqu’à
la fin.
Consejo 1 para la programación
Corrección de los errores de interpretación
Ud. puede corregir los errores de interpretación
usando el selector de PAUSE en lugar de
tener que volver a tocar toda la melodía o
progresión de acordes desde el principio.
1. Pulse el botón de PLAYBACK de la pista
que desee corregir y pulse Rhythum
START. Entonces la reproducción
comenzará desde el principio de la música.
2. Pulse el selector de PAUSE justo antes del
error de interpretación. Entonces se
detiene la operación de reproducción del
teclado.
3. Pulse el selector de RECORD de la pista
que desee corregir y toque correctamente
hasta el final.
4. When you have finished correcting,
press OFF.
Note:
Once you start correcting playing errors using the
PAUSE function, remember to continue playing the
melody right to the end, otherwise the latter part of
the melody will not be played back.
Ofearo OfSJ№MCN
4. Nach dem Korrigieren drücken Sie den
OFF-Schalter.
Hinweis:
Beim Korrigieren mit Hilfe der PAUSE-Funktion muß
immer ganz bis zum Ende der Melodie gespielt werden, da
sonst der letzter Teil der Melodie nicht wiedergegeben wird.
4. Une fois la correction terminée, pressez
OFF.
Bemarque:
Une fois que vous commencé à corriger une erreur
au moyen de la fonction de PAUSE, n'oubliez pas de
continuer à jouer la mélodie jusqu'à la fin, faute de
quoi la deuxième partie de la mélodie ne sera pas
enregistrée.
4. Cuando haya terminado de corregir, pulse
OFF.
Nota:
Una vez que haya comenzado a corregir los errores utili
zando la función de PAUSE, recuerda continuar tocando
la melodía hasta el final, ya que si no la última parte de la
melodía no se reproducirá.
19
Page 22
Programming Hint No. 2
Recording the beginning of an auf-takt
melody
If you want to record a section without
chords or a melody at the beginning of a
tune, perform the following.
Programmier-Tip Nr. 2
Aufnehmen des Anfangs einer
Auftaktmelodie
Wenn eine bestimmter Teil ohne Akkorde oder
eine Melodie am Anfang eines Musikstücks
aufgenommen werden soll, verfahren Sie wie
folgt.
Conseil №2 pour la
programmation
Enregistrement d’une mélodie‘%uf-takf’
Si vous désirez enregistrer une mélodie
sans accord ou une mélodie au début d’un
morceau, procédez comme suit:
Consejo N** 2 para la
programación
Grabación del principio de una melodia
“auf-takt”
Si desea grabar una sección sin acordes o una
melodía à principio de una canción, siga los
siguientes pasos.
An example of auf-takt
1. Press the appropriate RECORD selector,
then the Rh^hm section’s START
selector to start recording the rhythm
only.
2. Listen to the rhythm up to the point
where the chord or melody is to be
played, then start playing the chord or
melody.
Beispiel eines Auftakts
No Chord-
1. Drücken Sie den entsprechenden
RECORD-Schalter und dann den STARTSchalter des Rhythmus-Teils, damit nur die
Aufnahme des Rhythmus gestartet wird.
2. Hören Sie den Rhjrthmus bis zu dem Punkt
an, an dem die Akkorde oder die Melodie
gespielt werden sollen und beginnen Sie
dann mit dem Spielen der Akkorde oder
der Melodie.
Exemple d’opération “auf-takt”
<g>
Pressez le sélecteur d’enregistrement
(RECORD) approprié, puis le sélecteur
départ (START) de la section rythmique
pour commencer en n’enregistrant que
le rythme.
2.
Ecoutez le rythme jusqu’au point prévu
pour l’accord ou la mélodie—et com
mencez à jouer l’accord ou la mélodie.
Ejemplo de una melodía auf-takt
H
Pulse el selector apropiado de RECORD,
y luego el selector de START de la sección
de Ritmo para empezar a grabar el ritmo
solamente.
2.
Escuche el ritmo hasta el punto en donde
debe tocarse el acorde o la melodía, y luego
empiece a tocar el acorde o la melodía.
20
Page 23
8
Taoe interface
lape int(
(PSR-60)
Using this interface, you can digitally
store (SAVE) tunes on tape that have been
memorized by the PSR-60’s MUSIC
PRCX3RAMMER, and transfer (LOAD) the
digital signals from the tape back into the
PSR-60’s memoiy so you can enjoy
building a tape library of your own playing.
What you have to prepare
1. Tape recorder
2. Interface cable PS04 or its equivalent
3. Tape
Connection
Connect the cable as shown below.
Tonband-Interface
(PSR-60)
Das mit Hilfe des Musik-Programmierers im
PSR-60 gespeicherte Arrangement kann in
digitaler Form auf Band aufgezeichnet (SAVE)
und später dann wieder vom Band in den
Speicher des PSR-60 geladen (LOAD) werden,
so daß Sie sich nach und nach eine eigene
,,Band-Bibliothek“ zusammenstellen können.
Halten Sie folgendes bereit.
1. Tonbandgerät
2. Interface-Kabel PSC-4 o.ä.
3. Band
Anschluß
Schließen Sie das Kabel wie unten gezeigt an.
interface
d’enregistrement
(PSR-60)
A l’aide de cette interface, i! est possible
de mémoriser sous forme numérique et sur
bande magnétique (SAV^ les structures
méiodiques et les airs mémorisés avec les
fonctions MUSIC PROGRAMMER du
PSR-60, puis de transférer ces signaux
numériques depuis la bande dans la
mémoire du PSR-60 (LOAD). Ainsi, vos
compositions personnelles peuvent aisé
ment être regroupées dans une
magnétothèque.
Ce dont vous avez besoin
1. Un magnétophone.
2. Le câble de jonction PSC-4 ou son
équivalent.
3. Une bande magnétique.
Connexion
Connecter le câble de la manière illustrée.
Interfaz de cìnta
(PSR-60)
Utilizando este interfaz, Ud. puede almacenar
(SAVE) digitalmente en cinta, temas que han
sido memorizados por el PSR-60 con MUSIC
PROGRAMMER y transferir (LOAD) las
señales digitales desde la cinta a la memoria del
PSR-60, para que Ud. puede disfrutar for
mando una biblioteca de cintas con sus propias
interpretaciones.
Lo que tiene que preparar
1. Grabadora de cintas
2. Cable de interfaz PSC-4 o su equivalente
3. Cinta
Conexión
Conecte el cable como se muestra debajo.
21
Page 24
To SAVE:
1. Put a blank tape on the tape recorder,
and start the recording mode.
2. Press the SAVE selector. The saving
process starts.
3. When the program has been saved
(approx. 45 seconds), the SAVE lamp
will go out. Stop the tape recorder.
*The tape recorder should have the following
specifications, otherwise Save/Load cannot be
performed.
MIC IN jack
Input impedance —more than lOkil
Input level —less than 10mV
HEADPHONES jack
Output impedance —less than 1Ш
Output level —more than 2.0V
Note:
When the tape recorder is provided with a tape
counter, record the numbers at the beginning and at
the end of the saving process to facilitate efficient
loading later on.
Abspeichern auf Band:
1. Legen Sie ein Band in das Tonbandgerät,
und schalten Sie es auf Aufnahme.
2. Drücken Sie den SAVE-Schalter. Der
Speichervorgang beginnt dann.
3. Am Ende des Speichervorgangs (nach ca.
45 Sekunden) erlischt der SAVE-Indikator.
Stoppen Sie dann das Tonbandgerät,
^Besitzt das Tonbandgerät ein Zählwerk, so notieren Sie
sich am Anfang und Ende des Speichervorgangs den
Zählerstand, um beim späteren Laden die betreffende
Bandstelie bequemerfinden zu können.
Mikrofoneingangsbuchse
Eingangsimpedanz —über JO Idl
Eingangspegel —unter 10 mV
Kopfhörebuchse
Ausgangsimpedanz —unter 10 Q
A usgangspegel —über 2,0 V
Hinweis:
Wenn das Tonbandgerät einen Bandzähler besitzt, so
notieren Sie sich die Ziffern am Anfang und Ende des Siche
rungsvorgangs, um die betreffende Stelle beim späteren
Laden leichter wiederßnden zu können.
Pour la mémorisation (SAVE):
1. Placer une bande vierge sur le
magnétophone et lancer le mode
d’enregistrement.
2. Presser le sélecteur mémorisation
(SAVÇ du PSR-60. La procédure de mise
en mémoire est déclenchée.
3. Le programme étant mémorisé (après
45 secondes environ) le témoin SAVE
s’éteint. Arrêter alors le magnétophone.
*Pour que les fonctions SAVE/LOAD puissent être
réalisées, le magnétophone doit offrir les
caractéristiques suivantes:
Prise MIC IN
Impédance d’entrée — plus de 10 kohms
Niveau d’entrée — moins de 10 mV
Prise HEADPHONES
Impédance de sortie — moins de 10 ohms
Niveau de sortie — plus de 2,0V
Remarque:
Si le magnétophone est doté d’un compteur de
bande, noter ia numérotation au début et à la fin de la
mise en mémoire pour faciliter le retransfert ultérieur.
Para almacenar (SAVE):
1. Coloque una cinta en blanco en la graba
dora de cintas, e inicie la modalidad de
grabación.
2. Pulse el selector de SAVE. Comenzará el
proceso de almacenamiento.
3. Cuando se haya almacenado el programa
(aprox. 45 segundos), la luz de SAVE se
apagará. Detenga la grabadora de cintas.
*La grabadora deberá tener las siguientes especificaciones,
ya que si no, no podra realizarse Save/Load.
Contacto MIC IN
Impedancia de entrada—más de KMt
Nivel de entrada—menos de lOm V
Contacto HEADPHONES
Impedancia de salida—menos de KKt
Nivel de salida—más de 2, OV
Nota:
Cuando la grabadora tenga un contador de cinta, al note el
número del principio y del final del proceso de
almacenamiento para facilitar la carga más adelante.
To LOAD:
1. Put a tape containing data on the tape
recorder.
2. Press the LOAD selector.
3. Start the playback mode of the tape
recorder. The loading process starts.
4. In 45 seconds max. the loading process
will be completed and the LOAD lamp
will go out. Stop the tape recorder.
*lfan error has occurred, the LOAD lamp will flash on
and off. Press the LOAD selector again and adjust
the output level of the tape recorder, and try once
more. If this doesn’t work, test with another tape.
*lf the recorder is not properly connected to the
PSR-60, the lamp will remain on. In this case, press
the LOAD selector again and start from the
beginning
5. Play back the loaded tune with the
MUSIC PROGRAMMER.
Notes:
1. When new data is loaded the previously stored data
is automatically erased. If you want to use the data
later, save it on a tape.
2. Data for the MUSIC PROGRAMMER are always
saved/loaded together. None of the channels can
be loaded independently.
3. During a Load or Save process, the keyboard
cannot be played.
4. Cr and metal tapes cannot be used for saving and
loading.
Laden von Band:
1. Legen Sie das Band mit den Daten in das
Tonbandgerät.
2. Drücken Sie den LOAD-Schalter.
3. Schalten Sie das Tonbandgerät auf Wieder
gabe. Der Ladevorgang beginnt dann.
4. Nach max. 45 Sekunden ist der Ladevorgang
beendet und der LOAD-Indikator erlischt.
Stoppen Sie dann das Tonbandgerät.
*Wenn beim Laden ein Fehler unterläuft, blinkt der
LOAD-Indikator. Drücken Sie dann den LOAD-Schalter
erneut und versuchen Sie, mit anderem Ausgangspegel des
Tonbandgeräts zu laden. Ist auch dies nicht möglich, so
probieren Sie eine andere Cassette.
*Wenn das Tonbandgerät nicht richtig an das PSR-60
angeschlossen ist, leuchtet der Indikator immer weiter.
Drücken Sie in diesem Fall den LOAD-Schalter erneut und
beginnen Sie mit dem Speichervorgang von vorne.
5. Geben Sie das geladene Stück durch Ver
wendung des Musik-Programmier-Teils
wieder.
Hinweise:
1. Beim Laden von neuen Daten werden die vorherge
henden Daten automatisch gelöscht. Zeichen Sie die
Daten deshalb gegeben en falls zuvor auf Band auf.
2. Die Daten des Musik-Programmierers werden stets
zusammen t^gezeichnet/geladen. Getrenntes Sichern
und Laden ist nicht möglich.
3. Während des Lade- oder Aufzeichnungsvorgangs kann
mit dem Keyboard nicht gespielt werden.
4. Cr- und Reineisen-Bänder können nicht zum Speichern
und Laden verwendet werden.
Pour rentrée des données (LOAD):
1. Placer sur le magnétophone la bande
contenant les données sauvegardées.
2. Presser le sélecteur LOAD du PSR-60.
3. Lancer le mode de lecture du magnéto
phone. Le processus d’entrée des
données est déclenché.
4. Le processus s’achève au bout
d’environ 45 secondes (max.) et le
témoin LOAD s’éteint. Arrêter le
magnétophone.
*En cas d’erreur, le témoin LOAD clignote. Represser
le sélecteur LOAD et régler à nouveau le niveau de
sortie du magnétophone—puis re-essayer. Si ça ne
marche pas, essayer avec une autre bande.
*Si le magnétophone n’est pas corectement raccordé
au PSR-BÛ, le témoin reste allumé. Si c’est le cas,
represser le sélecteur LOAD, et recommencer
depuis le début.
5. Lancer la reproduction du morceau
entré avec MUSIC PROGRAMMER.
Remarques:
1. Lors de l’entrée de nouvelles données dans le
MULTI-MENU, les données antérieurement
mémorisées sont automatiquement effacées. Si
l’on désire les consen/er, il convient de les
mémoriser sur bande.
2. Les données pour le programmeur de music
(MUSIC PROGRAMMER) et la batterie (person
nalisée sont toujours mémorisées/entrées
ensemble. Aucun des canaux ne peut être chargé
individuellement.
3. Il est impossible d’utiliser le clavier lors de
l’opération des fonctions SAVE ou LOAD.
4. Les bandes Métal ou Chrome ne peuvent pas
sentir aux procédures de mémorisation ou
d’entrée de données.
Para cargar (LOAD):
1. Coloque xma cinta conteniendo los datos
en la grabadora.
2. Pulse el selector de LOAD.
3. Comience la modalidad de reproducción
de la grabadora. Comenzará el proceso de
carga.
4. En unos 45 seg. máx., se completará el
proceso de carga y la luz de LOAD se
apagará. Detenga la grabadora.
*Si hay error, la luz de LOAD se encenderá intermitente
mente. Pulse de nuevo el selector LOAD y ajuste el nivel
de salida de la grabadora y pruebe de nuevo. Si aún no
funciona, pruebe con otra cinta.
*Si la grabadora no está bien conectada al PSR-^, la luz
permanecerá encendida. En este caso, pulse de nuevo el
selector de LOAD y comience de nuevo desde el
principio.
5. Reproduzca la música cargada con MUSIC
PROGRAMMER.
Notas:
1. Cuando se carga nueva información, la información
almacenada anteriormente se borra automáticamente. Si
desea usar la información más adelante, guárdela en
una cinta.
2. La información para MUSIC PROGRAMMER se
almacena/carga siempre junta. No pueden cargarse
independientemente ninguno de los canales.
3. Durarae un proceso de carga o de almacenamiento, no
puede tocarse el teclado.
4. No pueden utilizarse cintas de cromo o metálicas para
almacenar y cargar.
22
Page 25
lililí iiiiiii
9
External jacks
Several jacks are provided at the back of
the keyboard for connecting a variety of
optional accessories. There is also a
headphone jack at the front.
A. Tape In/Out jacks (PSR-60)
Use these jacks when you SAVBLOAD
your digital data. Use optional interface
cable PSC-4.
B. MIDI In/Out Jacks
For details concerning MIDI jacks, refer to
page 25.
C. Foot switch jack (Sustain)
This jack allows connection of the optional
Sustain Pedal FC-5, allowing ON/OFF
foot-control.
D. Expression pedal jack
The EXP. PEDAL jack is for connecting the
Expression Pedal (EP-1), which lets you
control the overall volume level using your
foot.
E. Aux Out jacks (L & R)
You can channel sound through your stereo
system using these jacks. Use the optional
connecting cord PSC-3.
• Impedance 6000
• Output level (7 notes sounding
simultaneously at maximum volume
with Jazz Organ voice)—7 ±2dB
F. External power source jack (DC IN)
• AC power
Connect the optional AC Power Adaptor
PA4 to the DC IN jack.
• Car battery
TTie Car Battery Adaptor CA-1 plugs into
the DC IN jack and a cigarette lighter
socket.
Anschlußmöglichkeiten I Prise extérieures
An der Rückseite des Instrumentes können
verschiedene Zubehörteile angeschlossen
werden. Außerdem ist an der Vorderseite eine
Kopfhörerbuchse vorhanden.
A. Band-Eingangs/Ausgangs buchsen
(TAPE IN/OUT) (PSR-60)
Verwenden Sie diese Buchsen zum Aufzeichen/Laden der Digitaldaten. Hierzu ist das
als Sonderzubehör lieferbare Interface-Kabel
PSC-4 erforderlich.
B. MIDI-Eingangs/Ausgangs buchsen
Genaueres zu diesen Buchsen finden Sie auf
Seite 25.
C. Sustain-Fußschalterbuchse
Zum Anschluß des als Sonderzubehör liefer
baren Sustain-Pedals FC-5. Das Pedal
ermöglicht eine fußgesteuerte Ein/AusSchaltung.
D. Fußschwellerbuchse (EXP. PEDAL)
Die mit EXP. PEDAL bezeichnete Buchse
dient zum Anschließen des Fußschwellers
EP-1, mit dem sich die Gesamtlautstärke
regeln läßt.
E. Ausgangsbuchsen (AUX OUT L/R)
Mit diesen Buchsen ist auch eine Klang
wiedergabe über Ihre Stereoanlage möglich.
Verwenden Sie zum Anschließen das als Son
derzubehör lieferbare Anschlußkabel PSC-3.
• Impedanz 600B
• Ausgan^pegel (7 Töne polyphon gespielt
bei maximaler Lautstärke mit Jazz Organ
Stimme) -7±2dB
F. Außenstromversorgungsbuchse
(DC IN)
• Netzadapter
Der Netzadapter PA-4 (Sonderzubehör)
kann hier angeschlossen werden.
• Autobatterieadapter
Zur Versorgung von einer Autobatterie
kann hier der Autobatterieadapter CA-1
angeschlossen werden.
Plusieurs prises sont fournies au dos du
clavier, destinées au branchement de
divers accessoires. Sur la partie antérieure,
se trouve aussi une prise pour casque
d’écoute.
A. Prises d’entrée/sortie (IN/OUT)
magnétophone (PSR-60)
Ces prises sont à employer lors des
opération SAVE/LOAD (transfert des
données numériques). Utiliser le câble de
jonction optionnel PSG4.
B. Prises MiDi
Pour les prises MIDI, voir page 25.
C. Prise de séiecteur au pied
(SUSTAIN)
Cette prise sert au raccordement de la
pédale de soutien (SUSTAIN) FC-5 en
option, qui vous permet de fournir ou de
couper l’alim entation (ON/OFF) au pied.
D. Prise de pédaie d’expression
Celle prise (EXP. PEDAL) sert au branche
ment de la Pédale d’expression (EP-1);
grâce à celle-ci, il vous est possible de
contrôler—au pied —le volume global.
E. Prises Aux Out (L & R)
Ces prises permettent la reproduction
sonore par le biais de votre système stéréo.
Utilisez le cordon de branchement en
option PSC-3.
• impédance 600B
• Niveau de sortie (7 notes audibles
simultanément au volume maximum
avec voix Orgue Jazz) -7±2dB
F. Prise d’aiimentation extérieure
(DC IN)
• Alimentation secteur
Connectez l’adaptateur d’alimentation
secteur PA4 à la prise DC IN.
• Batterie de voiture
L’adaptateur de batterie de voiture
CA-1 se branche dans la prise DC IN et
la douille d’allume-cigare.
Contactos externos
Se proveen varios contactos en la parte
posterior del teclado, para conectar una
variedad de accesorios opcionales. También
hay un contacto para auriculares en la parte
delantera.
A. Contactos para cinta (PSR-60)
Utilice estos contactos cuando realice SAVE/
LOAD con la información digital. Utilice el
cable de interfaz opcional PSC-4.
B. Contactos MIDI IN/OUT
Para más detalles en torno a los contactos
MIDI, consulte la página 25.
C. Contacto de conmutador de pie
(SUSTAIN)
Este contacto le pemüte conectar el Pedal de
Sostenido opcional (FC-5), posibilitando el
control de ON/OFF con el pie.
D. Contacto para Pedal de Expresión
El contacto EXP. PEDAL es para conectar el
Pedal de Expresión (EP-1), que le permite
controlar el nivel de volumen general utili
zando el pie.
E. Contactos Aux Out (Iz. y Der.)
Ud. puede canalizar el sonido a través de su
equipo stereofònico utilizando estos contactos.
Támbién puede conectar directamente con un
deck de cassette para grabar. Utilice el cable
de conexión opcional PSC-3.
• Impedancia 600B
• Nivel de salida (7 notas sonando simul
taneamente a máximo volumen con voz
Jazz Organ) - 7 ± 2dB
F. Contacto Aux In
El contacto AUX IN permite canalizar el
sonido de un tocadiscos o de otro componente
de audio a través de los altavoces del PortaTone. Utilice este contacto cuando toque
junto con otras fuentes musicales.
23
Page 26
10
Optional accessories
• AC Power Adaptor (PA-4)
Transforms AC voltage to DC voltage.
• Car Battery Adaptor (CA-1)
Enables you to provide power to the
instrument from a car battery using the
cigarette lighter socket.
• Soft Carrying Case (SCC-11)
For convenient transportation.
• Headphones (YH series)
Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra-soft ear pads.
• Connecting Cord (PSC-3)
For connecting the keyboard to a stereo
hi-fi system.
• Interface Cable (PSC-4)
Connecting cable for digitally recording
data of Music Programmer on tape and for
reloading data into the PSR-60’s memory.
• Keyboard Stand (L-2)
• Expression Pedal (EP-1)
Lets you add more feelina to music by
enabling subtle control of the overall
volume level.
• Sustain Pedal (FC-5)
This pedal enables on/off control of
effects by foot.
Some optional accessories may not be available
in every region.
Sonderzubehör
•Netzadapter (PA-4)
Dieser Adapter wandelt Netzspannung in 12V
Gleichspannung um.
•Autobatterieadapter (CA-1)
Dieser Adapter kann an die Zigarettenan
zünderbuchse Ihres Wagens angeschlossen
werden, um das Instrument von der Auto
batterie zu versorgen.
•Weiche Tragetasche (SCC-11)
Für bequemes Tragen.
•Kopfhörer (YH-Serie)
Speziell entwickelter, leichter, dynamischer
Kopfhörer mit besonders weichen Ohrpolstern.
•Anschlußkabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Instruments an eine
Stereoanlange.
•Interface-Kabel (PSC-4)
Mit diesem Kabel können die Digitaldaten des
Musik-Programmierers auf Band gespeichert
oder von Band in das Memory des PSR-60
geladen werden.
•Keyboardstäiider (L-2)
•Fußschweller (EP-1)
Mit diesem Pedal läßt sich die Gesamtlaut
stärke individuell regeln, um Musik aus
drucksvoller wiederzugeben.
•Sustain-Pedal (FC-5)
Mit diesem Pedal können Sie Effekte mit
Ihrem Fuß ein- und ausschalten.
Möglicherweise sind in einigen Gebieten nicht alle Sonderzubehörteile erhältlich.
Accessoires en option
• Adaptateur courant alternatif (PA-4)
Transforme le voltage CA en voltage CC.
• Adaptateur batterie automobile
(CA-1)
Assure l’alimentation de l’instrument à
partir d’une batterie automobile, en
utilisant l’aliume-cigare du tableau de bord.
• Etui de transport souple (SCC-11)
Pour un transport aisé de l’appareil.
• Casque d’écoute (série YH)
Un casque “dynamique”, spécialement
conçu, léger et doté de coussinets
extra-doux.
• Cordon de branchement (PSC-3)
Permet le branchement du clavier à un
système stéréo haute fidélité.
• Câble d’interface (PSC-4)
Câble de jonction servant à enregistrer
numériquement les données du program
meur de musique (MUSIC PROGRAMMER)
et à les retransférer dans la mémoire du
PSR-60.
• Support de clavier (L-2)
• Pédale d’expression (EP-1)
Grâce à un contrôle subtil du volume
global, elle permet de nuancer l’expression
musicale.
• Pédale “Sustain” (FC-5)
Elle permet le contrôle marche/arrêt—au
pied.
Certains des accessoires en option peuvent ne pas
être disponibles dans tous les pays.
Accessoríos opcionales
•Adaptador de potencia CA (PA-4)
Transforma el voltaje CA en voltaje CC.
•Adaptador para batería de automóil
(CA-1)
Le permite proporcionar potencia al instru
mento desde la batería del automóvil utilizando
el contacto del encendedor de cigarrillos.
•Estuche de transporte blando (SCC-11)
Conveniencia del transporte
•Auriculares (Serie YH)
Auriculares dinámicos ligeros, especialmente
diseñados con almohadillas extrasuaves.
•Cable de Conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema estéreo
hi-fi.
•Cable de Interfaz (PSC-4)
Cable de conexión para grabar digitalmente
información de Music Programmer en cinta y
para recargar la información en la memoria
del PSR-60.
•Soporte del teclado (L-2)
•Pedal de Expresión (EP-1)
Le permite añadir más sentimiento a la
música permitiéndole un control más sutil del
nivel de volumen general.
•Pedal de Sostenido (FC-5)
Este pedal permite el control on/off de los
efectos con el pie.
Puede que algunos de tos accesorios opcionales no estén
disponibles en todas las áreas.
24
Page 27
11
About MIDI
MIDI is an acronym standing for Musical
Instrument Digital Interface, which is a
standard interface for connecting
keyboards and other devices.
The PortaTone is equipped with MiDi
jacks (IN and OLTT), thus enabling
connection of the PortaTone to another
PortaTone or to some other keyboard
equipped with MIDI jacks (e.g. the Yamaha
DX synthesizer), for synchronized
performances.
(Example)
1. When the power is turned on, the mode
is: LOCAL ON, OMNI ON, POLY
2. Contents of transmission/recognition in
normal mode
• Key ON/OFF
• Orchestra voice change
• Orchestra Volume
• Orchestra Sustain
3. Assigning MIDI channels
The channel for receiving/sending can
be assigned by the following operation.
1) Press the JAZZ ORGAN/PIANO selector
in the Orchestra section while pressing
the MIDI Mode selector (JAZZ
ORGAN is designated as the sending
channel, and PIANO as the receiving
channel.)
2) Depress one of the sixteen black and
white keys from the left of the keyboard,
which are assigned for the channels.
(Channels 1 to 16 from the left). The four
Beat Lamps indicate the channel
designations by binary method.
MIDI
Bei MIDI (Musiceil Instrument Digital Inter
face) handelt es sich um einen genormten
Anschluß zur Zusammenschaltung von Key
boards mit anderen Geräten.
Das PortaTone ist mit einem MIDI-Eingang
und einem MIDI-Ausgang ausgestattet. Zum
gleichzeitigen Spielen kann das PortaTone an
ein weiteres PortaTone oder auch an jedes
andere Keyboard, das mit MIDI-Buchsen aus
gestattet ist (z.B. Yamaha DX-Synthesizer),
angeschlossen werden.
(Beispiel)
1. Nach dem Einschalten erhält man zunächst
folgenden Betriebszustand:
LOCAL ON. OMNI ON, POLY
2. Übertragung/Empfangs-Zustand bei
Normalbetrieb
•Tasten Ein/Aus
•Orchesterstimmen-Umschaltung
•Orchester-Lautstärke
•Orchester-Sustain
3. Zuordnung der MIDI-Kanäle
Die Kanäle zum Empfang/Senden können
wie folgt zugeteilt werden,
1) Halten Sie den MIDI-Betriebsartenschalter
@ gedrückt und drücken Sie gleichzeitig
den JAZZ ORGAN/PIANO-Schalter im
Orchester-Teil. (JAZZ ORGAN ist dem
Sende- und PIANO dem Empfangskanal
zugeordnet.)
2) Drücken Sie eine der 16 schwarzen und
weißen Tasten an der linken Seite des Key
boards, die die Kanäle 1 bis 16 festlegen.
Die vier Takt-Lämpchen zeigen dabei die
16 Kanäle binär an.
CH CH
2 4
CH CH CH
7 9 11
Interface MIDI
L’interface MIDI (de l’anglais: Musical
Instrument Digital Interface) est une
interface numérique standard servant à
raccorder le calvier à d’autres instruments.
Le PortaTone est doté de prises MIDI
d’entrée/sortie (IN/OUT) permettant de le
raccorder à un autre PortaTone ou à
d’autres claviers musicaux dotés aussi de
prises MIDI (le synthétiseur Yamaha DX,
par exemple) pour des exécutions
synchronisées.
(Exemple)
1. Lorsque l’alimentation est fournie, le
mode est: LOCAL ON, OMNI ON, POLY
2. Contenu de la transmission/reconnaissance en mode normal
• Touche ON/OFF
• Changement de voix orchestrale
• Volume d’orchestre
• Soutien d’orchestre
3. Désignation des canaux MIDI
Les canaux destinés à la réception/
envoi peuvent être désignés par les
démarches suivantes.
1) Appuyez sur le sélecteur JAZZ ORGAN/
PIANO de la section orchestrale tout en
appuyant sur le sélecteur de mode MIDI
@ (JAZZ ORGAN est désigné comme
cani d’envoi et PIANO, comme canal de
réception).
2) Enfoncer une des 16 touches bianches
et noires à partir de la gauche du clavier,
touches assignées aux canaux (canaux
de 1 à 16 à partir de la gauche). Les
quatre témoins de mesure indiquent
les désignations des 16 canaux de
manière binaire.
Explicación de MIDI
MIDI es una contracción de Interfaz Digital
de Instrumentos Musicales, que es un interfaz
estándar para conectar teclados y otros
dispositivos.
El PortaTone está equipado con contactos
MIDI (IN y OUT), permitiendo la conexión
del PortaTone a otro PortaTone o a otro
teclado equipado con contactos MIDI (Por
ejemplo, el sintetizador Yamaha DX), para
interpretaciones simultáneas.
(Ejemplo)
1. Cuando se conecta el aparato, la modalidad
es: LOCAL ON, OMNI ON, POLY
2. Contenido de transmisión/reconocimiento
en modalidad normal
•Tecla ON/OFF
•Cambio de voz de Orquesta
•Volumen de Orquesta
•Sostenido de Orquesta
3. Asignación de canales MIDI
El canal para recepción/envio puede
asignarse con la siguiente operación.
2) Pulse una de las dieciséis teclas negras y
blancas de la izquierda del teclado, que
están asignadas a los canales. (Canales del
1 al 16 desde la izquierda). Las cuatro Luces
de Ritmo indican binariamente la designa
ciones de los 16 canales.
25
Page 28
•
• -й-
-ö- -'tí-
-ö--b'--ö--'d- CH15
/ \ /\ /\ /\
CHI
CH 2
CH3
CH 16
4. Receiving external MIDI Timing Clock
An external MIDI timing clock can be
received and rhythms can therefore be
synchronized.
• Select CALLIOPE (SYNTH for PSR-50)
in the Orchestra section while pressing
the MIDI Mode selector (g).
• If you cancel CALLIOPE (SYNTH for
PSR-60) while pressing the MIDI Mode
Selector, the external timing clock
will not be received.
4. Empfang eines externen MIDITaktimpulses: Ein MIDI-Taktimpuls kann
empfangen und der Rhythmus damit
synchronisiert werden,
• Drücken Sie den MIDI-Betriebsarten-
Schalter @ und wählen Sie CALLIOPE
(SYNTH bei PSR-50) im Orchester-Teil.
• Wird CALLIOPE (SYNTH bei PSR-50)
abgeschaltat, während der MIDI-Betriebsartenschalter gedrückt wird, so erfolgt kein
Empfang des externen Taktimpulses.
Branchement d’un chronorupteur MIDI
externe
Vous pouvez brancher un chronorupteur
MIDI externe et par conséquent, vous
êtes à même de synchroniser les
rythmes.
Choisir CALLIOPE (SYNTH pour le
PSR-50) de la section orchestrale tout
en appuyant sur le sélecteur de mode
MIDI (g).
Si l’on annule la fonction CALLIOPE
{SYNTH pour le PSR-50), tout en
appuyant sur le sélecteur de mode
MIDI, le chronorupteur externe ne
fonctionnera pas.
4. Recepción de un Reloj de Medición MIDI
externo. Puede recibirse un reloj de medi
ción MIDI externo y por lo tanto, pueden
sincronizarse los ritmos.
• Seleccióne CALLIOPE (SYNTH en el
PSR-50) en la sección de Orquesta mientras
pulsa el selector de modalidad MIDI g).
• Si cancela CALLIOPE (SYNTH en el
PSR-50) mientras pulsa el selector de
modalidad MIDI, el Reloj de Medición
externo no será recibido.
26
Page 29
Taking care of your
Nützliche Hinweise
12
Entretien de votre
Cuidados para su
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken
concerning the following.
1. When you use AC power, be sure to use
the optional PA-4 adaptor. Before use,
read the adaptor instructions carefully.
In particular, please note that in some
cases the PA-4 is provided with a voltage
selector, so confirm that this selector
is correctly set.
2. The optional Car Battery Adaptor CA-1
is only for use with a negative ground
12V battery. Ensure that this is the case
before connecting the adaptor.
3. Connections made between the
PortaTone and any other device should
be made with both units turned off.
4. Do not set the MASTER VOLUME at
MAX when you connect the PortaTone
to a stereo system. Use the stereo
system’s volume control to adjust the
sound level.
5. Avoid placing the instrument in
excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to physical
shock, and avoid placing anything heavy
on It.
7. The PortaTone should not be placed
in direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near any
heating appliance, or leave it inside
a car in direct sunlight for any length of
time. Direct sunshine can raise the
interior temperature of a car with closed
doors and windows to as high as 80®C
(176®F). Temperatures in excess of 60®C
(140®F) can cause physical and/or
electrical damage not covered by
warranty.
9. Use a dry or damp cloth for cleaning.
Damit Sie immer Freude an Ihrem PortaTone
haben, beachten Sie bitte folgenden Punkte.
1. Verwenden Sie für Netzbetrieb ausschließ
lich den als Sonderzubehör lieferbaren
Adapter PA-4, und lesen Sie vor der Ver
wendung die Bedienungsanleitung durch.
In einigen Ländern ist der PA-4 mit einem
Spannungswähler ausgestattet. Achten Sie
dann besonders darauf, daß dieser richtig
eingestellt ist.
2. Der als Sonderzubehör erhältliche Auto
batterieadapter CA-1 ist nur für eine negativ
geerdete 12V-Batterie geeignet. Vergewis
sern Sie sich vor dem Anschließen des
Adapters, ob dies bei Ihrer Wagenbatterie
der Fall ist.
3. Beim Anschließen von PortaTone an
andere Geräte sollten alle Geräte ausge
schaltet sein.
4. Stellen Sie den MASTER VOLUME-Regler
nicht auf MAX, wenn das PortaTone an
eine Stereo anlage angeschlossen ist.
Verwenden Sie zur Lautstärkeeinstellung
den Lautstärkeregler der Stereoanlage.
5. Halten Sie das Instrument von extrem
feuchten Plätzen fern.
6. Schützen Sie das Instrument vor mechani
schen Stößen, und stellen Sie keine
schweren Gegenständen darauf.
7. Setzen Sie das PortaTone nicht längere Zeit
direktem Sonnenlicht aus.
8. Halten Sie das PortaTone von Heizungen
fern, und lassen Sie es nicht in einem Auto,
das direkt in der Sonne geparkt ist. Bei
einem mit geschlossenen Türen und
Fenstern in der prallen Sonne geparkten
Wagen kann die Innentemperatur bis auf
80°C ansteigen. Bei extrem hohen Tem
peraturen (60° C oder höher) können die
mechanischen und/oder elektrischen Teile
des Instrumentes beschädigt werden.
Derartige Schäden werden nicht von der
Garantie gedeckt.
9. Verwenden Sie zur Reinigung ein
trockenes oder leicht angefeuchtetes Tuch.
PortaTone
Votre PortaTone restera en excellente con
dition si les points suivants sont observés:
1. En cas d’utilisation du courant alternatif,
veillez à utiliser l’adaptateur PA-4 en
option. Avant l’utilisation de ce dernier,
lire soigneusement ies instructions s’y
rapportant. Il convient de noter, en
particulier, que, dans certains cas, le
PA4 est fourni avec un sélecteur de
tension; veülez, dans cette hypothèse,
à ce que le sélecteur soit correctement
réglé.
2. L’adaptateur batterie automobile CA-1
en option ne doit être utilisé qu’avec
une batterie négative de 12V. Assurezvous que cette condition est remplie
avant le branchement de l’adaptateur.
3. En cas de branchements entre le
PortaTone et tout autre appareil,
assurez-vous que les deux appareils
sont bien en position d’arrèt.
4. Lors du branchement du PortaTone à un
système stéréo, ne réglez pas le Volume
Principal (MASTER VOLUM^ sur la
position MAX. Utilisez le contrôle de
volume du système stéréo pour le
réglage du niveau sonore.
5. Evitez de placer l’instrument dans des
lieux où l’humidité est excessive.
6. Ne pas soumettre l’instrument à des
chocs. Veillez aussi à ne pas placer
d’objet pesant sur l’instrument.
7. Evitez d’exposer directement au soleil
votre PortaTone pour une longue durée.
8. Ne pas placer l’instrument à proximité
d’une source de chaleur quelconque.
Evitez aussi de le laisser dans une
voiture, exposé directement au soleil
pour une longue durée. Le rayonnement
solaire direct peut, en effet, élever la
température à l’intérieur d’une voiture
fermée jusqu’à 80*’C. Soumis à des
températures de plus de 60°C,
l’instrument risque d’être endommagé
et/ou de présenter des défaillances
électriques non couvertes par la
garantie.
9. Pour le nettoyage utilisez un morceau
d’étoffe sec ou humide.
PortaTone
Su PortaTone permanecerá en excelente con
dición si se toman los cuidados siguientes.
1. Cuando utilice potencia CA, asegúrese de
utilizar el adaptador opcional PA4. Antes
de usarlo, lea detenidamente las instruc
ciones del adaptador. Sírvase notar que en
algunos casos el PA4—está provisto de
un selector de voltaje, confirmando que
este selector esté dispuesto correctamente,
correctamente.
2. El adaptador opcional para batena de auto
móvil CA-1 es para utilizarse únicamente
con batería de tierra negativa de 12V.
Asegúrese de que éste sea el caso antes de
conectar el adaptador.
3. Las conexiones entre el PortaTone y cual
quier otro dispositivo deberán hacerse con
ambas unidades apagadas.
4. No ajuste el Volumen Principal (MASTER
VOLUME) a MAX cuando conecte el
PortaTone a un equipo estereofónico.
Utilice el control de volumen del equipo
estereofónico para ajustar el nivel de
sonido.
5. Evite dejar el instrumento en áreas ex
cesivamente húmedas.
6. Evite los impactos físicos a la unidad, y
no coloque nada pesado sobre ella.
7. El PortaTone no deberá dejarse durante
largo tiempo expuesto directamente a la
luz del sol.
8. No coloque el instrumento cerca de fuentes
de calor, ni lo deje dentro del automóvil al
sol. La luz solar directa puede elevar la
temperatura interior de un automóvil con
las puertas y ventanas cerradas hasta 80°C.
A temperaturas superiores a 60° C se
pueden originar daños físicos y/o
eléctricos, que no cubrirá la garantía.
9. Utilice un paño seco o humedecido con
agua para limpiarlo.
27
Page 30
13
iiiiiiHimiRai
Specifications
Keyboard
49 Keys (C1-C5)
Solo Voices (PSR-60)
Jazz Flute, Piccolo, Violin, Trumpet,
Trombone, Horn, Saxophone, Oboe, Electric
Guitar, Perçus 1, 2, Popsynth, Bluessynth,
Funksynth, Slapsynth, Bass, On/Off, Volume
Orchestra Voices
Jazz Organ, Pipe Organ, Strings, Brass 1, 2,
Brass & Chimes, Clarinet, Synth (PSR-50),
Calliope (PSR-60), Piano, Electric Piano,
Harpsichord, Vibes, Jazz Guitar, Hawaiian
Guitar, Music Box, Cosmic, On/Off, Volume
(PSR-60)
Effects
Solo Sustain (PSR-60)
Orchestra Sustain 1, 2, Stereo Symphonic,
Orchestra To Lower (PSR-60)
Specifications are subject to change without notice.
I FCC INFORMATION \
Attention users in the US.A.
PortaTone PSR-50/60 prepared in accordance
with FCC rules.
The PortaTone PSR-50/60 uses frequencies that appear in the
radio frequency range, and if instalied in the immediate
proximity (within three meters) of some types of audio or video
devices interference may occur.
The PortaTone PSR-50/60 has been type tested and found
to compiy with the specifications set fora Ciass В computing
device in accoridance with those specifications listed in
Subpart J of Part 15 of the PCC rules. These rules are designed
to provide a reasonable measure of protection against such
interference. However, this does not guarantee that
interference will not occur. If your PortaTone PSR-50/60 should
be suspected of causing interference with other electronic
devices, verification can be made by turning your PortaTone
PSR-50/60 off and on. If the interference continues when your
PortaTone PSR-50/60 is off, PortaTone PSR-50/60 is not the
source of the interference. If your PortaTone PSR-50/60 does
appear to be the source of the interference, you should try to
correct the situation by using one or more of the following
measures:
Relocate either the PortaTone PSR-50/60 or the electronic
device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PSR-50/60 and the
device being affected that are on different branch (circuit
breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the
antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead,
change the lead-in to a co-axiai type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory
results, please coniacf your Authorized Yamaha dealer for
suggestions and/or corrective measures. If you cannot locate
an Authorized Yamaha dealer in your general area, contact
the Service Division, Music Marketing Group, Yamaha
International, 6600 Orangethorpe Ave., Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need additional information
relating to radio or TV interference, you may find a booklet
prepared by the Federal Communications Commission
helpful: "How to Identify and Resolve Radio-TV Interference
Problems’’. This booklet is available from the U.S. Government
Printing Office, Washington D.C. 20402—Stock 4004-000-345-4.
Wichtijier Hinweis für die Benutzung in der Bundesrepublik Deutschland.
Bescheini^ng des Herstellers/Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Elektronische Orgel Typ PSR-50, PSR-60
(Gerät, T\'p. Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VERFÜGUNG W
(A mt sblatt ve rfugun g)
funk-entstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes
angezeigt und die Berecntigung zur Überprüfung der Serie auf Einhaltung
der Bestimmungen eingeiäumt.
System Exclusive
System :Song PosXX
Common: TrueXX
System :CiockооSystem
Real Time: CommandsООReal Time: CommandsОО
Aux
Messages: Active Sense
NotesNotes
Model : OMNI ON, POLYMode 2: OMNI ON,
Mode 3 : OMNI OFF, POLYMode 4 ; OMNI OFF, MONO
DefaultMode 3
Altered
True voice
Note offX 90H, v = 0
7оо
Song Sei
Local ON/OFF
All Notes OFF
Reset
TransmittedRecognized
1
CОChannelChange0
XOmni, Mono/PolyModeMessagesX
36-9636-96Note36-963^96
X 90H, v = 64X
XXAfter
XXTouchCh’sXX
X
X
X
X
о
X
MONO
Dimensions (I x H x D)
982 x 281 X 94mm
Poids
PSR-50: 6,4kg
PSR-60: 6,7kg
Les spécifications sont sujettes à des changements
sans préavis.
Date: 1985.05.28
Version: 1.0
RemarksTransmittedRecognizedRemarks
1
Mode 1DefaultMode 3
XAltered
36-96Number : True voice36-96
XNote offX 90H, v = 0X
Volume
XSystem ExclusiveО
X
О
О
ОMessages: Active Sense
ОReset
PSR-60 MIDI Implementation Chart
Function
BasicDefault
Velocity
Pitch BenderXX
Control
System :
Common;
AuxLocal ON/OFFX
Model : OMNI ON, POLY
О :Yes
Mode 3 : OMNI OFF, POLY
X : No
Note onX 90H, v = 64X
Key’s
7c
Song Pos
Song Sel
True
Clock
All Notes OFFXО
Dimensiones (An x Fondo x Al)
982mm X 281 mm X 94mm
Peso
PSR-50: 6,4kg
PSR-60: 6,7kg
Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso.
11
Omni, Mono/Poly
XX
0-150-127
XX
XX
XX
ОО
о
X
Mode 2: OMNI ON, MONO0 : Yes
Mode 4 : OMNI OFF, MONO
Date: 1985,05.28
Version; 1.0
О
Mode 1
X
оVolume
оSustain
0-15
О
Q
О
о
X : No
29
Page 32
0 YAMAHA
NIPPON GAKKI CO.. LTD. HAMAMATSU. JAPAN
The serial number of this product may be found on
the bottom of the unit. You should note this serial
number in the space provided below and retain this
manual as a permanent record of your purchase to
aid identification in the event of theft.
Model No. PSR-50/60
Serial No.
Concerning Warranty
This product was made for international distribution,
and since the warranty for this type of product varies
from marketing area to marketing area, please contact
the selling agency for information concerning the
applicable warranty and/or service policies.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des In
struments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshalber
an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch
im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Model-Nr. PSR-50/60Modèle No. PSR-50/60
Serien-Nr.No. de série;№ de serie
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die
Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu Vetriebsland
verschieden, Ihr Händler gibt Ihnen gerne ganauere Infor
mationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie und/oder
Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure sur le soche
de l’appareil. Il conviendra de noter ce numéro de
série dans l’espace réservé au-dessous et de
conserver ce manuel: celui-ci constitue le document
permanent de votre achat et permet l’identification
en cas de vol.
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l’échelle
internationale. Etant donné que les conditions de
garantie pour ce type de produit varient en fonction
des zones de commercialisation, prière de prendre
contact avec l’agence chargée des ventes pour tous
renseignements relatifs aux conditions de garantie
et de service après-vente.
E1 número de serie de este producto se encuentra en la
parte inferior de la unidad. Sirvase anotar este número de
serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este
manual como comprobante de compra para ayudar a la
identificación en caso de robo.
N“ de modelo PSR-50/60
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido inter
nacionalmente y, como la garantía para este tipo de
producto varía en relación a su área de comercialización,
sirvase consultar con el agente de ventas sobre la información
en torno a la garantía aplicable y/o políticas de servicio.
0 @ 508 Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.