PortaTone. This PortaTone is an ultra
modern keyboard with a design based
on the latest electronics technology.
To be sure you get maximum satisfac
tion, we suggest you follow the steps
in this manual carefully while actually
playing the instrument.
Wir bedanken uns für den Kauf des
Yamaha PortaTone. Es handelt sich hier
um ein vollkommen neuartiges, bahnbre
chendes Tasteninstrument mit modernster
Elektronik.
Um alle gebotenen Möglichkeiten voll
ausschöpfen zu können, gehen Sie zu
nächst diese Anleitung sorgfältig durch.
Probieren Sie dabei gleich alle Punkte
direkt am PortaTone aus, um sich mit
ihm vertraut zu machen.
Nous vous remercions d’avoir
sélectionné le PortaTone de Yamaha.
Il s’agit d’un instrument de musique à
clavier faisant appel aux toutes derni
ères innovations de la technologie
électronique. Afin de tirer de ce nouvel
instrument des satisfactions opti
males, nous vous suggérons de lire
attentivement ce manuel en procédant
par étapes et en faisant connaissance
avec l’instrument de manière pratique.
Gracias por haber adquirido un PortaTone
Yamaha. Este PortaTone es un teclado
ultramoderno con un diseño basado en
lo último de la tecnología electrónica.
Para asegurarse el máximo de satisfacción,
le sugerimos que siga cuidadosamente
los passos de este manual mientras toca
al mismo tiempo el instrumento.
1.5V SUM-1, “D” size, R-20, or equivalent
alkaline batteries (sold separately), making
sure that the polarities are placed as
directed inside the compartment. Replace
the cover, ensuring that it locks securely in
place.
Vor dem Spielen
Einsetzen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am Boden
des Instrumentes ab, und legen Sie sechs
1,5-V-MonozelIen (nicht mitgeliefert, mög
lichst Alkali-Batterien) unter Beachtung der
im Inneren angegebenen Polarität ein. Bringen
Sie den Deckel wieder an, und achten Sie
darauf, daß er einrastet.
Avant de jouer
Insertion des piles
Retirer le couvercle du compartiment des
piles se trouvant sous l’appareil et insérer
6 piles, 1,5V, SUM-1, format "D”, R-20, ou
des piles alcalines équivalentes (vendues
séparément), en s’assurant que les
polarités sont bien correctes et conformes
aux indications figurant à l’intérieur du
compartiment. Remettre le couvercle en
place, en s’assurant de son parfait
verrouillage.
Antes de tocar
Inserción de las baterías
Extraer la cubierta del compartimiento de
baterías de la parte inferior del instrumento e
insertar seis baterías alcalinas de 1,5 V SUM-1,
de tamaño “D”, R-20 o equivalentes (vendi
das por separado), asegurándose de que las
polaridades sean correctas, como se indica
dentro del compartimiento. Volver a colocar
la cubierta, asegurándose de que se fije firme
mente en su posición.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor PA4 is
available for household current. No
other adaptor is usable, so when you
purchase a power adaptor please
ensure that it is model PA-4.
Car batte^: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette lighter socket.
Als Sonderzubehör erhältliche Adapter
Für Netzstrom: Verwenden Sie für Netzbetrieb
ausschließlich den Netzadapter PA4.
Für Betrieb über die Autobatterie: Verwenden
Sie zum Anschluß an die Zigaretten
anzünderbuchse Ihres Wagens den
Autobatterieadapter CA-1.
Adaptateurs en option
Courant secteur: L’adaptateur PA4 est
disponible pour le courant secteur.
Aucun autre adaptateur ne convient.
Lors de l’acquisition de l’adaptateur,
s’assurer qu’il s’agit bien du modèle
PA4.
Batterie automobile: L’adaptateur CA-1,
prévu pour batterie automobile, se
branche sur l’allume-cigare du tableau
de bord.
Adaptadores de potencia opcionales
Corriente doméstica: El Adaptador de Poten
cia PA-4 está disponible para corriente
doméstica. No debe utilizarse ningún otro
adaptador, de manera que cuando
adquiera un adaptador de potencia,
asegúrese de que sea el modelo PA-4.
Batería de automóvil: El Adaptador para
Batería de Automóvil CA-1 se conecta a la
clavija del encendedor de cigarrillos del
automóvil.
@ Sélecteur de mode MIDI
@ Clavier des percussions*®Sélecteurs de remplissage
@ Départ synchronisé et depart®Arrêt
® Introduction/Fin
@ Percusión del Teclado*
@ Selectores de Relleno
@ Arranque y Arranque Sincronizado
® Parada
® Introducción/Terminación
® Sección del Teclado Inferior
® Barra de Relleno*
® Barre-Poussoir de remplissage*
*PSR-60 uniquement
*Sóio el PSR-60
limi ■ _ mini
г
starting to play
Orchestra section
First, try the sounds in the Orchestra
section, which is a fundamental part of
this keyboard.
1. Switch on
Slide the POWER switch ® to the “ON”
position. The Power-on light will then
illuminate. If the light flickers when
you're using batteries, this indicates that
the batteries need replacing.
Zuerst sollten Sie sich einmal mit den Stimmen
des Orchester-Teils — des wichtigsten Teils
dieses Keyboards — vertraut machen.
1. Einschalten
Schieben Sie den POWER-Schalter ® auf ON.
Die Einschalt anzeige leuchtet dann. Flackert
sie bei Batteriebetrieb, so müssen die Batterien
ersetzt werden.
POWER
2. Lautstärke einstellen
Regeln Sie die Gesamtlautstärke mit dem
MASTER VOLUME-Regler CD ein. Beim
PSR-60 ist zur Einstellung der Lautstärke der
ORCHESTRA VOLUME-Regler ® in
Richtung MAX zu schieben.
Début de l’exécution
Section orchestrale
Essayez tout d’abord les sons de la
Section Orchestrale, une partie essentielle
de ce clavier musical.
1. Position de marche
Délacez l’interrupteur d’alimentation
(POWER) (D sur la position de marche (ON).
Le clignotant d’alimentation s’allume et
s’éteint alternativement. En cas de fonc
tionnement sur piles, ce signal indique qu’il
convient de remplacer les piles.
O
C^D
2. Réglage du volume
Régler le volume global en utilisant le
contrôle de Volume Principal (MASTER
VOLUME) CD. Avec le PSR-60, régler aussi
le niveau en déplaçant le contrôle Volume
d’Orchestre (ORCHESTRA VOLUME) ®
vers la position MAX.
Empezando a tocar
Sección de Orquesta
Primero, pruebe los sonidos de la sección de
Orquesta, que es una parte fundamental de
este teclado.
1. Conexión
Deslice el Interruptor de Potencia (POWER)
(D a la posición “ON”. Entonces se
iluminará la luz de conexión de potencia. Si
la luz parpadea cuando esté utilizando baterías,
esto indicará que las baterías necesitan ser
cambiadas.
2. Ajuste el volumen
Ajuste el volumen general utilizando el con
trol de Volumen Principal (MASTER
VOLUME) (D. Con el PSR-60, ajuste también
el nivel deslizando el control de Volumen de
Orquesta (ORCHESTRA VOLUME) ®
hacia MAX.
3. Play a melody
When you turn the keyboard on, the JAZZ
ORGAN voice is automatically selected.
Try playing a melody you know.
Notes:
1. Be sure to press the AUTO BASS CHORD OFF
selector because the keys in the Lower Keyboard
section @ cannot be used for playing melodies if
Single Finger Chord or Finger^ Chord is engaged.
2. (PSR-60) No Orchestra voice can be heard if the
ORCHESTRA ON/OFF selector® is off and the
SOLO ON/OFF selector @ is on.
MASTER VOLUME
3. Eine Melodie spielen
Nach dem Einschalten des Keyboards wird
zunächst automatisch auf JAZZ ORGANStimme geschaltet. Versuchen Sie nun, eine
Melodie zu spielen.
Hinweise:
1. Drücken Sie auf jeder Fall den A UTO BASS CHORD
OFF-Schalter, da die Tasten des Lower-Manualbereichs
® in der Einfingerakkord- und Fingerakkord-Funktion
nicht zum Spielen der Melodie verwendet werden können.
2. (PSR-60) Wenn der ORCHESTRA ON/OFF-Schalter
ißi ausgeschaltet und der SOLO ON/OFF-Schalter ®
eingeschaltet ist, sind keine Orchesterstimmen zu hören.
MIN 1 I I М I t I I MAX
3. Essai d’une mélodie
Si Гоп ne fait aucune sélection, c’est la
voix orgue de jazz (JAZZ ORGAN) qui est
choisie automatiquement. Vous pouvez
essayer une mélodie de votre choix.
R&narques:
1. Ne manquez pas de couper (OFF) les basses/
accords automatiques (AUTO BASS CHORD), car
il n’est pas possible d’utiliser les touches de la
section inferieure du clavier @ pour jouer des
mélodies si le sélecteur d’accords à un seul doigt
(SINGLE FINGER CHORD) est engagé.
2. (PSR-60) On n’entendra aucune voix orchestrale si
le sélecteur de marche/arrêt d’orchestre ®
(ORCHESTRA ON/OFF) est coupé et le sélecteur @
de mache/arrêt solo (SOLO ON/OFF) est branché.
3. Toque una melodía
Cuando conecte el teclado, se seleccionará
automáticamente la voz de JAZZ ORGAN.
Pruebe a tocar una melodía que Ud. conozca.
Notas:
1. Asegúrese de pulsar el selector de A UTO BASS
CHORD OFF ya que las teclas de la sección de teclado
inferior ® no pueden usarse para tocar melodías si se
está utilizando el Acorde de Un Solo Dedo o el Acorde
Digitado.
2. (PSR-60) No se puede escuchar ninguna voz de
Orquesta si el selector ORCHESTRA ON/OFF ® está
en “off” y el selector SOLO ON/OFF @ está en on.
4. Try other voices
To play in a different voice, press the
selector for the desired instrument from
among those in the ORCHESTRA voice
selector group The lamps indicate
which voice is selected. A different voice
name is indicated on each side of the
selectors. To change the voice from one
side to the other (e.g., from JAZZ ORGAN
to PIANO), press the selector next to an
illuminated lamp again.
4. Ausprobieren anderer Stimmen
Zum Umschalten auf eine andere Stimme
drücken Sie den gewünschten Schalter im
Orchester-Teil ®. Ein Indikator zeigt die
gewählte Stimmen an. Jeder Schalter ist mit
zwei Instrumentennamen gekennzeichnet
(z.B. JAZZ ORGAN und PIANO). Zum
Umschalten zwischen diesen beiden Stimmen
muß der neben dem leuchtenden Indikator
liegende Schalter erneut gedrückt werden.
4. Essai d’autres voix
Pour jouer une autre voix, pressez un des
sélecteurs d’orchestre (ORCHESTRA) ®.
Un voyant lumineux indique la voix sélectionnæ (dont la désignation anglaise est
visible en face de chaque sélecteur). On
peut passer d’une voix à l’autre (de JAZZ
ORGAN à PIANO, par exemple), en pressant
le sélecteur correspondant au voyant
allumé.
OCLARWET ОСАШ0РЕ
OCOSMC
4.Pruebe otras voces
Para tocar una voz diferente, pulse el selector
del instrumento deseado entre el grupo de
selectores de voces de ORCHESTRA ®. Las
luces indicarán qué voz es la seleccionada. A
cada lado de los selectores se indica un
nombre de voz diferente, para cambiar la voz
de un lado a otro (por ejemplo, de JAZZ
ORGAN a PIANO), pulse de nuevo el
selector próximo a la luz encendida.
5. Adding sustain
The Sustain effect, which makes notes
linger after you lift your fingers from the
keys, can be added to each of the voices.
Press SUSTAIN selector 1 ® for concert
hall-like sustain and SUSTAIN selector 2
for an effect similar to that provided by a
piano’s damper pedal.
6. Stereo effect
If you press the STEREO SYMPHONIC
selector ®, you will hear a more expansive
sound.
Notes:
1. The effect has already been preset for certain
voices.
2. If you switch from a voice with preset Symphonic
to one without, this effect will automatically be
canceled.
5. Hinzuschalten von Sustain
Durch den Sustain-Effekt können Sie die Töne
nachklingen lassen, nachdem Sie Ihre Finger
von den Tasten genommen haben. Dieser
Effekt läßt sich allen Stimmen hinzufügen.
Wird der SUSTAIN-Schalter 1 ® gedrückt,
erhält man einen Konzertsaal-ähnlichen
Sustain-Effekt, wird der SUSTAIN-Schalter 2
gedrückt, ergibt sich ein ähnlicher Effekt, wie
er auch durch Betätigen des Pedals an einem
Klavier erzeugt werden kann.
O SUSTAIN t O SUSTAIN 2
6. Stereoeffekt
Durch Drücken des STEREO SYMPHONICSchalters ® erhält man ein breiteres Klangfeld.
Hinweise:
1, Für einige Stimmen ist der Effekt werkseitig voreingestellt.
2. fVenn man von einer Stimme mit voreingestelltem
Symphonie-Effekt auf eine Stimme ohne SymphonieEffekt schaltet, wird dieser Effekt automatisch
abgeschaltet.
5. Effet de prolongement
L’effet de prolongement (SUSTAIN) permet
de prolonger la sonorité d’une note après
que le doigt a lâché la touche. Cet effet
peut être employé pour toutes les voix
instrumentales. La pression du sélecteur
@ SUSTAIN 1 permet d’obtenir un maintien
identique à celui provoqué dans une salle
de concert, le sélecteur SUSTAIN 2 offre un
effet similaire à celui de la pédale de
sourdine d’un piano.
D G
6. Effet stéréo
Si Гоп enfonce le sélecteur STEREO
SYMPHONIC ®, on pourra entendre un
son plus ample,
ffemaniues:
1. Pour certaines voix, l’effet est préréglé.
2. Si vous passez d’une voix où l’effet symphonique
est prérégié à une voix où il ne Test pas, cet effet
sera annulé automatiquement.
5. Añadiendo Sostenido
El efecto de Sostenido, que hace que las notas
se prolonguen después de separar sus dedos
de las teclas, puede añadirse a cada una de las
voces. Pulse el selector SUSTAIN 1 ® para
un sostenido tipo sala de conciertos, y el se
lector SUSTAIN 2 para obtener un efecto
similar al que proporciona el pedal de
sostenido de un piano.
1. El efecto ya ha sido preseleccionado para algunas voces.
2. Si cambia de una voz con Sinfónico preseleccionado a
una que no ¡o tiene, este efecto quedará cancelado
automáticamente.
3
Obtaining more voice
variety
Solo section (PSR-60)
In addition to and separate from the
Orchestra voices described so far, there are
16 types of Solo voices, which include
natural musical instrument sounds such as
Jazz Flute and Piccolo, and contemporary
voices.
1. The ORCHESTRA ON/OFF ® and SOLO
ON/OFF @ selectors enable you to play
an Orchestra voice either on its own or
together with a Solo voice, or a Solo voice
on its own. To play only a Solo voice, first
depress the SOLO ON/OFF selector @
(the ORCHESTRA ON/OFF lamp should
be off). If both these voice sections are
switched off, an ORCHESTRA voice is
produced.
2. Select the desired voice by pressing one
of the SOLO voice selectors .
3. Adjust the volume level using the sliding
SOLO VOLUME control
Note:
Because the Solo voices are monophonic, if two or
more keys are pressed only the highest one will
produce a sound.
Sustain
Press the SUSTAIN selector®, and the
sound decays more slowly.
Advanced class 1: Time for a more
accomplished performance.
Here’s how to enjoy an ensemble perform
ance featuring a combination of Solo and
Orchestra voices:
1. Press the ORCHESTRA ON/OFF ® and
SOLO ON/OFF @ selectors.
2. Set the ORCHESTRA VOLUME control ®
at MAX and the SOLO VOLUME control
@at about the three-quarters position.
3. Decide on your combination of Orchestra
and Solo voices. Some examples are
shown below.
Zusätzlich ZU den bereits beschriebenen
Orchesterstimmen sind noch 16 verschiedene
Solostimmen vorgesehen, wie z.B. Jazzflöte
und Piccolo oder auch moderne ElektronikSounds.
1. Mit dem ORCHESTRA ON/OFF-Schalter
® und dem SOLO ON/OFF-Schalter @
können die Orchester- und Solostimmen
entweder alleine oder zusammen verwendet
werden. Wollen Sie nur eine Solostimmen
spielen, so drücken Sie den SOLO ON/
OFF-Schalter ®. (Der ORCHESTRA
ON/OFF-Indikator darf nicht leuchten.)
Sind beide Stimmengruppen eingesch^tet,
so sind mu* eine Orchesterstimmen zu hören.
2. Wählen Sie die gewünschte Instrumental
stimme durch Drücken eines SolostimmenSchalters ®.
3. Regeln Sie die Lautstärke mit dem SOLO
VOLUME-Regler®.
Hinweise:
Die Solostimmen sind nur monophon spielbar. Werden
zwei oder mehr Tasten angeschlagen, so ertönt lediglich der
höchste Ton.
Sustain
Durch Drücken des SUSTAIN-Schalters ®
klingen die Stimmen länger nach.
Fortgeschrittenenstufe 1: Anspruchsvolle
Funktionen für fortgeschrittene Spieler
Hier einige Beispiele für Ensembles aus Solound Orchesterstimmen:
1. Drücken Sie den ORCHESTRA ON/OFFSchalter ® und den SOLO ON/OFFSchalter
2. Schieben Sie den ORCHESTRA
VOLUME-Regler ® auf MAX und den
SOLO VOLUME-Regler (g) 3/4 hoch.
3. Wählen Sie die Orchester- und Solo
stimmen. Hier einige beispiele:
STREICHER -H VIOLINE
BLECHBLÄSER + TROMPETE
CEMBALO -h TROMPETE
Variété des voix
Section solo (PSR-60)
En plus des voix d’orchestre déjà décrites
—et indépendammant d’elles—l’instru
ment comporte 16 types de voix solo; des
sons de musique conventionnelle—flûte
de jazz (Jazz Flute), petite flûte (PICCOLO),
etc.—aussi bien que de musique
contemporaine.
1. Les sélecteurs Orchestre Marche/Arrêt
(ORCHESTRA ON/OFF) ® et Solo
Marche/Arrêt (SOLO ON/OFF) ® vous
permettent d’obtenir la voix d’Orchestre
soit seule, soit associée à la voix Solo,
ou la voix Solo seulement.
Pour obtenir une voix Solo seulement,
appuyez tout d’abord sur le sélecteur
Solo Marche/Arrêt (SOLO ON/OFn ®
le voyant Orchestre Marche/Arrêt
(ORCHESTRA ON/OFF) doit être
éteint. Si ces deux sections de voix se
trouvent sur la position Arrêt (OFF),
c’est une voix d’Orchestre qui se fera
entendre.
2. Appuyez sur l’un des sélecteurs de voix
Solo @ , pour obtenir la voix de votre
choix.
3. Réglez le niveau du volume, en
déplaçant le contrôle Volume Solo
(SOLO VOLUME)®.
Remarque:
Les voix Solo étant monophoniques, si deux ou
piusièurs touches sont pressées, seule la plus haute
produira un son.
Soutien
Pour que le son décroisse plus lentement,
pressez le sélecteur de soutien (SUSTAIN)
®.
Classe avancée 1: une exécution pius
accomplie s’impose
Voici maintenant les modalités d’une
exécution d’ensemble associant voix Solo
et voix d’Orchstre:
1. Appuyez sur les sélecteurs Orchestre
Marche/Arrêt (ORCHESTRA ON/OFF)®.
2. Réglez le contrôle Volume Orchestre
(ORCHESTRA VOLUME)® sur la
position MAX et le contrôle Volume Solo
(SOLO VOLUME) @ sur la position
trois-quarts.
3. Choisissez la combinaison désirée voix
Orchestre et Solo. Voici, par exemple,
quelques possibilités:
CORDES-I-VIOLON
CUIVRES-!-TROMPETTE
CLAVECIN -h TROMPETTE
Obteniendo mayor
variedad de voces
Sección de Solo (PSR-60)
Además de, e independientemente de las voces
de Orquesta descritas hasta el momento,
existen 16 tipos de voces de Solo, que incluyen
sonidos de instrumentos musicales naturales
tales como Flauta de Jazz y Pícolo y voces
contemporáneas.
1. Los selectores de ORCHESTRA ON/OFF
® y de SOLO ON/OFF @ le permiten
tocar una voz de Orquesta bien sola o con
una voz de Solo, o una voz de Solo
únicamente.
Para tocar únicamente una voz de Solo,
pulse antes el selector SOLO ON/OFF ®
(la luz de ORCHESTRA ON/OFF deberá
estar apagada). Si estas dos secciones
de voces están en off, se produce una voz
de Orí^uesta.
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno de
los selectores de voz de SOLO ®.
3. Ajuste el nivel de volumen utilizando el
control deslizante de SOLO VOLUME @.
Nota:
Como las voces de Solo son monofónicas, si se pulsan dos
o más teclas, sólo la más alta producirá sonido.
Sostenido
Pulse el selector SUSTAIN ® y el sonido
desaparecerá más lentamente.
Clase avanzada 1: el momento para una
interpretación más difícil.
He aquí cómo disfrutar de una interpretación
de conjunto caracterizada por una combina
ción de voces de Solo y Orquesta:
1. Pulse los selectores de ORCHESTRA
ON/OFF ® y de SOLO ON/OFF ®.
2. Coloque el control de ORCHESTRA
VOLUME ® en MAX y el control de
SOLO VOLUME ® en la posición de tres
cuartos de su recorrido.
3. Decida su combinación de voces de
Orquesta y Solo. Debajo se muestran
algunos ejemplos.
CUERDAS-I-VIOLIN
METALES-H TROMPETA
CLAVICORDIO -b TROMPETA
4. Now, if a chord is played a Solo voice is
added to the highest note of the chord,
resulting in a beautiful ensemble effect.
Try playing a chord!
4. Wenn Sie einen Akkord spielen, wird zu
der höchsten Note des Akkordes eine Solo
stimme hinzugefügt. Dadurch erhält man
einen wunderschönen Ensemble-Effekt.
Versuchen Sie es einmal!
4. Maintenant, si un accord est joué, une
voix Solo s’ajoute à la note la plus haute
de l’accord, produisant un effet d’en
semble particulièrement agréable.
Essayez donc un accord.
4. Ahora, si se toca un acorde, se añade una
voz de Solo a la nota más alta del acorde,
resultando en un precioso efecto de con
junto. ¡Pruebe a tocar un acorde!
(Example)
(ORCHESTRA) STRINGS +(SOLO) VIOLIN
Advanced class 2: Keyboard Split
Here is an explanation of how to use the
TO LOWER selector @ in the Orchestra
section. When this selector is pressed, the
keyboard is divided into two sections at the
split mark T. Orchestra voices can be
played to the left of this mark, Solo voices
to the right.
Notes:
1. Since Solo voices are monophonic, only one note
at a time can be played by your right hand.
2. There are many ways to effectively use keyboard
split. For example, try using Strings or Brass for
your left hand playing when you use Auto Bass
Chord (described later).
(Beispiel)
(ORCHESTER) STREICHER-h (SOLO)
VIOLINE
HXE
Fortgeschrittenenstufe 2: KeyboardUnterteilung
Durch Drücken des TO LOWER-Schalters ®
im Orchester-Teil kann das Keyboard an der
Markierung ▼ unterteilt werden. Links von
der Markierung werden die Orchester- und
rechts von der Markierung die Solostimmen
gespielt.
Hinweise:
1. Da die Solostimmen nicht polyphon spielbar sind, kann
nur jeweils eine Taste mit der rechten Hand angeschlagen
werden.
2. Die Keyboard-Unterteilung eröffnet vielfältige Möglich
keiten: Beispielsweise können unter Verwendung der
später beschriebenen Baß-Akkord-Automatik Streicher
oder Blechbläserstimmen mit der linken Hand gespielt
werden.
(Exemple)
(ORCHESTRE) CORDES + (SOLO) VIOLON
Classe avancée 2: séparation du
clavier
Voici une explication qui vous permettra de
faire usage du sélecteur TO LOWER @ de
la section orchestrale. Lorsque vous
appuyez sur ce sélecteur, le clavier est
divisé en deux sections au niveau du
repère T. Les voix orchestrales peuvent
être jouées à la gauche de ce repère et les
voix solo, à la droite.
Remarques:
1. Comme les voix solo sont monophoniques, on ne
peut jouer qu'une seule note à la fois a la main
droite.
2. Il est possible d’utiliser à bon escient la séparation
du clavier. Par exemple, essayez d’utiliser les
cordes ou les cuivres pour le jeu de la main gauche,
lorsque vous employez les basses/accords auto
matiques. (Dérits ci-après)
(Ejemplo)
CUERDAS (ORQUESTA) -b VIOLIN (SOLO)
Clase avanzada 2: Separación del Teclado
He aquí una explicación de cómo utilizar el
selector ТО LOWER ® de la sección de
Orquesta,
Al pulsar este selector, el teclado se divide en
dos secciones por la marca de separación ▼.
las voces de Orquesta pueden tocarse a la
izquierda de esta marca y las de Solo a la
derecha.
Notas:
1. Como las voces de Solo son monofónicas, sólo puede
tocar una nota cada vez con su mano derecha.
2. Hay muchas formas de utilizar efectivamente la separa
ción dei teclado. Pruebe a utilizar, por ejemplo.
Cuerdas o Metales para tocar con su mano izquierda
cuando utilice el Acorde y Bajo Automático (descrito
más tarde).
Using the built-in
drummer
PCM rhythm section
Now let’s add a dynamic rhythm accom
paniment to your meiody.
1. Choose a rhythm
Pick the rhythm that best suits the music
you’re going to play and press the selector.
To change the rhythm from one side to the
other(e.g. from BIG BANDtoSWING), press
the selector next to an illuminated lamp
again.
Der eingebaute
Schlagzeuger
PCM-Rhythmus-Teil
Ergänzen Sie nun eine dynamische Rhyth
musbegleitung zu Ihrer Melodie.
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten
zu Ihrer Musik paßt durch Drücken des
betreffenden Schalters. Um von den oben
angegebenen Rhythmen auf die unteren (z.B.
von BIG BAND auf SWING) zu schalten,
drücken Sie den betreffenden Schalter erneut.
4
Utilisation du
tambour incorporé
Section du rythme PCM
A présent, ajoutons un rythme d’accom
pagnement dynamique à votre mélodie.
1. Choisissez un rythme
Choisissez le rythme qui convient le mieux
à la mélodie que vous allez jouer et en
foncez le sélecteur. Pour passer d’un
rythme à l’autre (par exemple, pour passer
de “BIG BAND” à “SWING”) enfoncer de
nouveau le sélecteur le plus proche d’une
lampe illuminée.
Utilizando el ‘batería”
incorporado
Sección de ritmo PCM
Añadamos ahora un acompañamiento de
ritmo dinámico a su melodía.
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la
música que vaya a tocar y pulse el selector.
Para cambiar el ritmo de un lado a otro (por
ejemplo, de BIG BAND a SWING), pulse de
nuevo el selector próximo a la luz encendida.
RHYT>M O O O O
O CL№ O CLAP
1 2
oiSiD 0*GG*E 0[
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the START
selector®.
• Intro/Ending
Instead of using START, you can have
the rhythm begin by using INTRO/
ENDING®. When this selector is pressed,
the rhythm will start after a two-bar
drum count.
• Synchro Start
Use the SYNCHRO START selector ® if
you want the rhythm to begin from the
moment you first press a key. The 19
keys beginning at the left of the key
board will activate the rhythm sounds.
3. Adjustments
• Volume
The RHYTHM VOLUME control ® lets
you adjust the rhythm volume in relation
to the melody volume.
• Tempo
Use the TEMPO control U to adjust the
speed of the rhythm.
2. Start des Rhythmus
Drücken Sie nach der Rhythmuswahl den
START-Schalter®.
• Intro und Finale
Statt mit dem START-Schalter kann der
Rhythmus auch durch Drücken des
INTRO/ENDING-Schalters ® gestartet
werden. Der Rhythmus beginnt dann nach
einer zweitaktigen Schlagzeugeinleitung.
• Synchro-Start
Soll die Rhythmusbegleitung automatisch
beim Anschlägen der ersten Tasten ein-
setzen, so drücken Sie den SYNCHRO
START-Schalter ®. Mit den 19 links befind
lichen Tasten des Keyboards kann dann die
Rhythmusbegleitung eingeschaltet werden.
SYNCHRO START
3. Einstellungen
• Lautstärke
Stellen Sie das Lautstärkeverhältnis
zwischen Rhythmus und Melodie am
RHYTHM VOLUME-Regler ® ein.
• Tempo
Stellen Sie die Rhythmusgeschwindigkeit
am TEMPO-Regler ® ein.
2. Lancez le rythme
Après avoir choisi le rythme, enfoncez le
sélecteur START®.
• Introduction/Fînal
Vous pouvez tout aussi bien lancer le
rythme en utilisant le sélecteur INTRO/
ENDING ® au lieu de START. Lorsque
vous appuyez sur ce sélecteur, le rythme
démarre après deux mesures.
• Départ synchronisé
Utilisez le sélecteur SYNCHRO START
® si vous voulez lancer le rythme dès
le moment où vous enfoncez une touche.
Les 19 premières touches à la gauche
du clavier activeront les sons du rythme.
5 C
START
3. Réglages
• Volume
Le réglage RHYTHM VOLUME ® vous
permet de régler le volume du rythme en
relation avec le volume de la mélodie.
• Tempo
Utilisez le r^lage TEMPO ® pour
ajuster la vitesse du rythme.
2. Arranque el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse el
selector de Arranque START
• Introducción/Terminación
En vez de utilizar START, puede hacer
que este ritmo comience utilizando el
selector INTRO/ENDING®. Al pulsar este
selector, el ritmo comenzará después de un
golpe de tambor de dos compases.
• Arranque Sincronizado
Utilice el selector SYNCHRO START ®
si desea que el ritmo comience desde el
momento en que pulse por primera vez
una tecla. Las 19 teclas comenzando por
la izquierda del teclado activarán los
sonidos del ritmo.
3. Ajustes
• Volumen
El control RHYTHM VOLUME @ le
permite ajustar el volumen del ritmo en
relación al volumen de la melodiá.
• Tempo
Utilice el control de TEMPO ® para ajus
tar la velocidad del ritmo.
4l Making use of the Beat Lamps
When the rhythm is playing, the Beat
Lamps flash in succession to show you
how fast the tempo is. When the SYNCHRO
START selector has been pressed but you
have not yet started the rhythm by pressing
a key, the Beat Lamp on the far left (red
illumination) flashes on and off to indicate
the speed of the tempo.
4. Verwendung der Takt-Lämpchen
Bei eingeschaltetem Rhythmus zeigen diese
Lämpchen das Tempo an. Wenn der
SYNCHRO START-Schalter gedrückt wurde,
der Rhythmus jedoch nicht durch Anschlägen
einer Taste gestartet wurde, so ist das Tempo
durch Aufblinken des ganz links befindlichen
Takt-Lämpchens (rot) zu erkennen.
RHYTHM O O O O
4. Utilisation des témoins de mesure
Lorsqu’un rythme est joué, les témoins de
mesure s’allument en succession pour
vous indiquer la rapidité du tempo. Si le
sélecteur SYNCHRO START a été enfoncé,
mais que vous n’avez pas encore lancé le
rythme en appuyant sur une touche, le
témoin de mesure situé à l’extrême gauche
(illumination rouge) clignote pour vous
indiquer la vitesse du tempo.
4. Utilizando las Luces de Ritmo
Cuando el ritmo está sonando, las Luces de
Ritmo se iluminan sucesivamente para
mostrarle la velocidad del tempo. Cuando se
haya pulsado el selector SYNCHRO START
pero todavía no haya iniciado Ud. el ritmo,
pulsando una tecla, la Luz de Ritmo del extre
mo izquierdo (üuminada en rojo), parpadeará
indicando la velocidad del tempo.
Loading...
+ 22 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.