Yamaha PSR-60 User Manual [en, de, es, fr]

Page 1
Owner’s Guide
Bedienungsanieitung
Manuel dlnstructions
Manual ilei Propietario
___
PORTOTOnE
YAMAHA
___
Page 2
Congratulations

Herzlichen Glückwunsch

Félicitations!

¡Enhorabuena!

Thank you for purchasing a Yamaha
PortaTone. This PortaTone is an ultra modern keyboard with a design based on the latest electronics technology. To be sure you get maximum satisfac tion, we suggest you follow the steps
in this manual carefully while actually playing the instrument.
Wir bedanken uns für den Kauf des Yamaha PortaTone. Es handelt sich hier um ein vollkommen neuartiges, bahnbre chendes Tasteninstrument mit modernster Elektronik. Um alle gebotenen Möglichkeiten voll ausschöpfen zu können, gehen Sie zu nächst diese Anleitung sorgfältig durch. Probieren Sie dabei gleich alle Punkte direkt am PortaTone aus, um sich mit ihm vertraut zu machen.
Nous vous remercions d’avoir sélectionné le PortaTone de Yamaha. Il s’agit d’un instrument de musique à clavier faisant appel aux toutes derni ères innovations de la technologie électronique. Afin de tirer de ce nouvel instrument des satisfactions opti males, nous vous suggérons de lire attentivement ce manuel en procédant par étapes et en faisant connaissance avec l’instrument de manière pratique.
Gracias por haber adquirido un PortaTone Yamaha. Este PortaTone es un teclado ultramoderno con un diseño basado en lo último de la tecnología electrónica. Para asegurarse el máximo de satisfacción, le sugerimos que siga cuidadosamente los passos de este manual mientras toca al mismo tiempo el instrumento.
Contents
1. Nomenclature ...................................
2. Starting to play (Orchestra section).
3. Obtaining more voice variety (Solo section)*
.................................
4. Using the built-in drummer 4. Der eingebaute Schlagzeuger
(PCM Rhythm section) ............................................
5. Adding accompaniments 5. Hinzufügen von Begleitung (Baß-
(Auto Bass Chord section).................................
...2
...4
,. 6
. 7 . 10
Inhalt
1. Bezeichnung der Teile
.........................
2. Starten der Wiedergabe (Orchester-
Teil).................................................................................................................. 4
3. Mehr Stimmenvielfalt (Solo-Teil)?....
(PCM Rhythmus-Teil)....................................................
Akkord-Automatik-Teil).............................................
.... 2
1. Nomenclature ...................................
2. Début de l’exécution (Section orchestrale)
Table des matières
... 6
3. Variété des voix (Section solo)*
4. Utilisation de la batterie incorporée (Sección de Solo)*..................................
.... 7 (Section rythmique PCM)
5. Addition d’accompagnements
,...10 (Section basses/accords
6. Using the Transposer and 6. Verwendung des Transponierungs automatiques)
Pitch control .................................................................................. 12
7. Memory system
(Music Programmer)*...................................................
8. Tape interface*
........................................................................
9. External jacks...................................
10. Optional accessories......................................................
11. About MIDI.........................................................................................
12. Taking care of your PortaTone
13. Specifications
..............................................
...................
...
.............................
reglers .....................................................................................................
7. Verwendung des Memory-Systems
. 13
.21 .23 .24 .25 .27
,.28
(Musik-Programmierung) *
8. Tonband-Interface?
..............................................................
9. Anschlußmöglichkeiten.................................................
10. Sonderzubehör.............................................................................
11. MIDI-Anschluß..........................................................................
12. Nützliche Hinweise..............................................................
13. Technische Daten....................................................................
...................................
,...12
...13 ,...21 ,...23 ,...24
,...25 10. Accessoires en option .................................................. 24
,...27 11. Interface MIDI................................................................................. 25
....28 12. Entretien de votre PortaTone
6. Utilisation du transpositeur et régulateur d’enchaînement.
7. Système mémoire (Programmeur de musique)*
8. Interface d’enregistrement* .................................
9. Prises extérieures .................................................................
13. Spécifications..................................................................................
'PSR-60 only
*nur bei PSR-60
.........................
.......
.......................................
................................................................................
...
..............................
...........................
......................
*PSR-60 uniquement
Indice
1. Nomenclatura..........................................
.. 2
2. Empezando a tocar (Sección de
..4
.. 6
7
Orquesta)
3. Obteniendo mayor variedad de voces
4. Utilizando el batería incorporado
................................................
(Sección de Ritmo PCM).................................................
5. Añadiendo acompañamietos (Sección
10
de Acorde y Bajo Automático)
6. Utilizando el Transpositor y el control
12
de Tono.........................................................................................................
7. Sistema de memoria (Programador
13 21 23
Musical)*
................................................
8. Interfaz de cinta*.....................................
9. Contactos externos
..................................
10. Accesorios opcionales.............................
11. MIDI
...
27 12. Cuidados para su PortaTone 28
13. Especificaciones
.......................................................
....................................
...............................
.....................................
*Sólo el PSR-60
. 2 . 4 . 6 . 7
.10 .12 .13
.21 .23 .24 .25 .27
..
.
Page 3
Before playing

Inserting batteries

Remove the battery compartment cover on
the bottom of the instrument and insert six
1.5V SUM-1, “D” size, R-20, or equivalent alkaline batteries (sold separately), making sure that the polarities are placed as directed inside the compartment. Replace the cover, ensuring that it locks securely in place.

Vor dem Spielen

Einsetzen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am Boden des Instrumentes ab, und legen Sie sechs 1,5-V-MonozelIen (nicht mitgeliefert, mög lichst Alkali-Batterien) unter Beachtung der im Inneren angegebenen Polarität ein. Bringen Sie den Deckel wieder an, und achten Sie darauf, daß er einrastet.
Avant de jouer

Insertion des piles

Retirer le couvercle du compartiment des
piles se trouvant sous l’appareil et insérer 6 piles, 1,5V, SUM-1, format "D”, R-20, ou des piles alcalines équivalentes (vendues séparément), en s’assurant que les polarités sont bien correctes et conformes aux indications figurant à l’intérieur du compartiment. Remettre le couvercle en place, en s’assurant de son parfait verrouillage.

Antes de tocar

Inserción de las baterías
Extraer la cubierta del compartimiento de baterías de la parte inferior del instrumento e insertar seis baterías alcalinas de 1,5 V SUM-1, de tamaño “D”, R-20 o equivalentes (vendi das por separado), asegurándose de que las polaridades sean correctas, como se indica dentro del compartimiento. Volver a colocar la cubierta, asegurándose de que se fije firme mente en su posición.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor PA4 is
available for household current. No other adaptor is usable, so when you purchase a power adaptor please ensure that it is model PA-4.
Car batte^: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette lighter socket.
Als Sonderzubehör erhältliche Adapter
Für Netzstrom: Verwenden Sie für Netzbetrieb
ausschließlich den Netzadapter PA4.
Für Betrieb über die Autobatterie: Verwenden
Sie zum Anschluß an die Zigaretten anzünderbuchse Ihres Wagens den Autobatterieadapter CA-1.
Adaptateurs en option
Courant secteur: L’adaptateur PA4 est
disponible pour le courant secteur. Aucun autre adaptateur ne convient.
Lors de l’acquisition de l’adaptateur,
s’assurer qu’il s’agit bien du modèle
PA4.
Batterie automobile: L’adaptateur CA-1,
prévu pour batterie automobile, se branche sur l’allume-cigare du tableau de bord.
Adaptadores de potencia opcionales
Corriente doméstica: El Adaptador de Poten
cia PA-4 está disponible para corriente doméstica. No debe utilizarse ningún otro adaptador, de manera que cuando adquiera un adaptador de potencia, asegúrese de que sea el modelo PA-4.
Batería de automóvil: El Adaptador para
Batería de Automóvil CA-1 se conecta a la clavija del encendedor de cigarrillos del automóvil.
Page 4
numi ■ mil
1
Nomenclature

Bezeichnung der Teile | Nomenclature

Auto Bass Chord Section PCM
Baß-Akkord-Automatik-Teil PC
Section basses/accords automatiques Sect
Sección de Acorde y Bajo Automático Secci
CD (D
Auto Bass Chord Section PCM Rhythm Section
BaJi-Akkord-Automatik-Teil PCM-Rhythmus-Tei)
Section basses/accords automatiques Section rythmes PCM
Sección de Acorde y Bajo Automático Sección de Ritmo PCM
£ á ®
S (i (í^ (J
ci)c^ S (i)
w. .W.4 li. kM,.
...
.............
Mk.
Orchestra Section
Orchester-Teii
Section orchestre
Sección de Orquesta
£ S S S ^
PCM Rhythm Section
PCM-Rhythmus-Teii
Section rythmes PCM
Sección de Ritmo PCM
Î J ^
Orchestra Section
Orchester-Teil
Section orchestre
Sección de Orquesta
® ® è) ¿
L
Solo Section
Solo-Teil
Section solo
Sección de Solo

Nomenclatura

Page 5
il Power Switch (2) Master Volume
d: Pitch Control ® Transposer
Auto Bass Chord Section
® Ein/Aus-Schalter d) Hauptlautstärkeregler (D Tonhöhenregler ® Transposerregler Baß-Akkord-Automatik-Teil
(F; Auto Bass Chord Selectors CD Baß-Akkord-Automatik-Schalter ® Bass/Chord Volume Controls
PCM Rhythm Section
d) Handclap Selectors
(8) Variation ® Rhythm Selectors Io) Rhythm Volume @ Tempo
Orchestra Section
@ Orchestra To Lower* ® Melody Plus
CD Baß/Akkord-Lautstärkeregler PCM-Rhythmus-Teil CD Händeklatsch-Schalter (D Variationsschalter (D Rhythmus-Schalter ® Rhythmus-Lautstärkeregler ® Temporegler Orchester-Teil © Schalter für Orchester auf Lower
manualbereich*
@ Orchestra Sustain ® Schalter zum Hinzufügen eines harmoni ® Stereo Symphonic ® Orchestra Voice Selectors
sierenden Tons
® Orchester-Sustain-Schalter
@ Orchestra Volume* C® Stereo-Symphonic-Schalter @ Orchestra On/Off*
Solo Section
® Solo Sustain*
® Solo Voice Selectors*
® Solo Volume* ® Solo On/Off*
® Orchesterstimmen-Schalter CJ7) Volume orchestre* @ Orchester-Lautstärkeregler* ® Orchester-Ein/Aus-Schalter* Section Solo Solo-Teil ® Solo-Sustain-Schalter* ® Solostimmen-Schalter* @ Solo-Lautstärkeregler*
® Music Programmer* ® Tape Interface* ® MIDI Mode Selector
Keyboard Percussion*
@ Fill-in Selectors
® Synchro Start & Start ® Stop
® Intro/Ending li Lower Keyboard Section it Fill-in Touch Bar*
*PSR-60 only
® Solo-Ein/Aus-Schalter* ® Musik-Programmierer* ® Interface d’enregistrement*
® Tonband-Interface* ® MIDI-Betriebsartenschalter @) Keyboard-Percussion-Schalter* (g) Fill-in-Schalter ® Synchro-Start- und Start-Schalter ® Stoppschalter ® Intro/Finale-Schalter ® Section inférieure du clavier ® Lower-Manual bereich
® Fill-in-Taste*
*nur bei PSR-60
® Interrupteur d’alimentation (D Volume principal CD Régulateur de hauteur ® Transpositeur
Section Basses/accoids automatiques
CD Sélecteurs basses/accords
automatiques
CD Commandes de volume basses/accords
Section rythmique PCM
® Sélecteurs de claquements de mains D Variation CD Sélecteurs de rythme ® Volume de rythme
Il Tempo
Section orchestraie
@ Orchestre à séparer*
® Interruptor de Conexión @ Volumen Principal (3) Control de Tono @ TTanspositor
Sección de Acorde y Bajo Automático
® Selectores de Acorde y Bajo Automático ® Controles de Volumen de Bajo/Acorde
Sección de Ritmo PCM
(7) Selectores de Palmadas (8) Variación
CD Selectores de Ritmo ® Volumen del Ritmo
® Tempo Sección de Orquesta ® Orquesta a Inferior* ® Melody Plus
® Enrichissement de mélodie ® Sostenido de la Orquesta dî Soutien orchestre
® Symphonique stéréo ® Sélecteurs de voix orchestre
© Sinfónico Estéreo ® Selectores de Voces de Orquesta ® Volumen de Orquesta* ® On/Off de Orquesta*
0 Marche/arrêt orchestre*
Sección de Solo
® Sostenido de Solo*
0 Soutien solo*
® Sélecteurs de voix solo*
® Volume solo*
® Selectores de Voces de Solo* @ Volumen de Solo*
® On/Off de Solo*
@ Marche/arrêt solo*
(0) Programador Musical*
® Programmeur de musique*
® Interfaz de Cinta* © Selector de Modalidad MIDI
@ Sélecteur de mode MIDI @ Clavier des percussions* ® Sélecteurs de remplissage @ Départ synchronisé et depart ® Arrêt ® Introduction/Fin
@ Percusión del Teclado* @ Selectores de Relleno @ Arranque y Arranque Sincronizado ® Parada ® Introducción/Terminación
® Sección del Teclado Inferior ® Barra de Relleno*
® Barre-Poussoir de remplissage*
*PSR-60 uniquement
*Sóio el PSR-60
Page 6
limi ■ _ mini
г
starting to play
Orchestra section
First, try the sounds in the Orchestra section, which is a fundamental part of
this keyboard.

1. Switch on

Slide the POWER switch ® to the “ON” position. The Power-on light will then illuminate. If the light flickers when you're using batteries, this indicates that the batteries need replacing.

2. Adjust the volume

Adjust the overall volume using the
MASTER VOLUME control (2). With the PSR-60, also adjust the level by sliding the ORCHESTRA VOLUME control © towards MAX.

Starten der Wiedergabe

Orchester-Teil

Zuerst sollten Sie sich einmal mit den Stimmen des Orchester-Teils — des wichtigsten Teils dieses Keyboards — vertraut machen.
1. Einschalten
Schieben Sie den POWER-Schalter ® auf ON. Die Einschalt anzeige leuchtet dann. Flackert sie bei Batteriebetrieb, so müssen die Batterien ersetzt werden.
POWER
2. Lautstärke einstellen
Regeln Sie die Gesamtlautstärke mit dem MASTER VOLUME-Regler CD ein. Beim PSR-60 ist zur Einstellung der Lautstärke der ORCHESTRA VOLUME-Regler ® in Richtung MAX zu schieben.
Début de l’exécution
Section orchestrale
Essayez tout d’abord les sons de la Section Orchestrale, une partie essentielle de ce clavier musical.

1. Position de marche

Délacez l’interrupteur d’alimentation (POWER) (D sur la position de marche (ON).
Le clignotant d’alimentation s’allume et s’éteint alternativement. En cas de fonc tionnement sur piles, ce signal indique qu’il convient de remplacer les piles.
O
C^D

2. Réglage du volume

Régler le volume global en utilisant le contrôle de Volume Principal (MASTER VOLUME) CD. Avec le PSR-60, régler aussi le niveau en déplaçant le contrôle Volume d’Orchestre (ORCHESTRA VOLUME) ® vers la position MAX.

Empezando a tocar

Sección de Orquesta

Primero, pruebe los sonidos de la sección de Orquesta, que es una parte fundamental de este teclado.
1. Conexión
Deslice el Interruptor de Potencia (POWER) (D a la posición “ON”. Entonces se iluminará la luz de conexión de potencia. Si la luz parpadea cuando esté utilizando baterías, esto indicará que las baterías necesitan ser cambiadas.
2. Ajuste el volumen
Ajuste el volumen general utilizando el con trol de Volumen Principal (MASTER VOLUME) (D. Con el PSR-60, ajuste también el nivel deslizando el control de Volumen de Orquesta (ORCHESTRA VOLUME) ® hacia MAX.

3. Play a melody

When you turn the keyboard on, the JAZZ ORGAN voice is automatically selected. Try playing a melody you know.
Notes:
1. Be sure to press the AUTO BASS CHORD OFF selector because the keys in the Lower Keyboard section @ cannot be used for playing melodies if Single Finger Chord or Finger^ Chord is engaged.
2. (PSR-60) No Orchestra voice can be heard if the ORCHESTRA ON/OFF selector® is off and the
SOLO ON/OFF selector @ is on.
MASTER VOLUME
3. Eine Melodie spielen
Nach dem Einschalten des Keyboards wird zunächst automatisch auf JAZZ ORGAN­Stimme geschaltet. Versuchen Sie nun, eine Melodie zu spielen.
Hinweise:
1. Drücken Sie auf jeder Fall den A UTO BASS CHORD OFF-Schalter, da die Tasten des Lower-Manualbereichs ® in der Einfingerakkord- und Fingerakkord-Funktion nicht zum Spielen der Melodie verwendet werden können.
2. (PSR-60) Wenn der ORCHESTRA ON/OFF-Schalter ißi ausgeschaltet und der SOLO ON/OFF-Schalter ® eingeschaltet ist, sind keine Orchesterstimmen zu hören.
MIN 1 I I М I t I I MAX

3. Essai d’une mélodie

Si Гоп ne fait aucune sélection, c’est la voix orgue de jazz (JAZZ ORGAN) qui est choisie automatiquement. Vous pouvez essayer une mélodie de votre choix.
R&narques:
1. Ne manquez pas de couper (OFF) les basses/ accords automatiques (AUTO BASS CHORD), car il n’est pas possible d’utiliser les touches de la section inferieure du clavier @ pour jouer des mélodies si le sélecteur d’accords à un seul doigt (SINGLE FINGER CHORD) est engagé.
2. (PSR-60) On n’entendra aucune voix orchestrale si le sélecteur de marche/arrêt d’orchestre ® (ORCHESTRA ON/OFF) est coupé et le sélecteur @ de mache/arrêt solo (SOLO ON/OFF) est branché.
3. Toque una melodía
Cuando conecte el teclado, se seleccionará automáticamente la voz de JAZZ ORGAN. Pruebe a tocar una melodía que Ud. conozca.
Notas:
1. Asegúrese de pulsar el selector de A UTO BASS CHORD OFF ya que las teclas de la sección de teclado inferior ® no pueden usarse para tocar melodías si se está utilizando el Acorde de Un Solo Dedo o el Acorde Digitado.
2. (PSR-60) No se puede escuchar ninguna voz de Orquesta si el selector ORCHESTRA ON/OFF ® está
en “off” y el selector SOLO ON/OFF @ está en on.
Page 7

4. Try other voices

To play in a different voice, press the selector for the desired instrument from among those in the ORCHESTRA voice selector group The lamps indicate which voice is selected. A different voice name is indicated on each side of the selectors. To change the voice from one side to the other (e.g., from JAZZ ORGAN to PIANO), press the selector next to an illuminated lamp again.
4. Ausprobieren anderer Stimmen
Zum Umschalten auf eine andere Stimme drücken Sie den gewünschten Schalter im Orchester-Teil ®. Ein Indikator zeigt die gewählte Stimmen an. Jeder Schalter ist mit zwei Instrumentennamen gekennzeichnet (z.B. JAZZ ORGAN und PIANO). Zum Umschalten zwischen diesen beiden Stimmen muß der neben dem leuchtenden Indikator liegende Schalter erneut gedrückt werden.

4. Essai d’autres voix

Pour jouer une autre voix, pressez un des sélecteurs d’orchestre (ORCHESTRA) ®. Un voyant lumineux indique la voix sélec­tionnæ (dont la désignation anglaise est
visible en face de chaque sélecteur). On
peut passer d’une voix à l’autre (de JAZZ ORGAN à PIANO, par exemple), en pressant le sélecteur correspondant au voyant allumé.
OCLARWET ОСАШ0РЕ
OCOSMC
4.Pruebe otras voces
Para tocar una voz diferente, pulse el selector del instrumento deseado entre el grupo de selectores de voces de ORCHESTRA ®. Las luces indicarán qué voz es la seleccionada. A cada lado de los selectores se indica un nombre de voz diferente, para cambiar la voz de un lado a otro (por ejemplo, de JAZZ ORGAN a PIANO), pulse de nuevo el selector próximo a la luz encendida.

5. Adding sustain

The Sustain effect, which makes notes
linger after you lift your fingers from the
keys, can be added to each of the voices.
Press SUSTAIN selector 1 ® for concert hall-like sustain and SUSTAIN selector 2 for an effect similar to that provided by a piano’s damper pedal.

6. Stereo effect

If you press the STEREO SYMPHONIC
selector ®, you will hear a more expansive
sound.
Notes:
1. The effect has already been preset for certain voices.
2. If you switch from a voice with preset Symphonic to one without, this effect will automatically be canceled.
5. Hinzuschalten von Sustain
Durch den Sustain-Effekt können Sie die Töne nachklingen lassen, nachdem Sie Ihre Finger von den Tasten genommen haben. Dieser Effekt läßt sich allen Stimmen hinzufügen.
Wird der SUSTAIN-Schalter 1 ® gedrückt,
erhält man einen Konzertsaal-ähnlichen Sustain-Effekt, wird der SUSTAIN-Schalter 2 gedrückt, ergibt sich ein ähnlicher Effekt, wie er auch durch Betätigen des Pedals an einem Klavier erzeugt werden kann.
O SUSTAIN t O SUSTAIN 2
6. Stereoeffekt
Durch Drücken des STEREO SYMPHONIC­Schalters ® erhält man ein breiteres Klangfeld.
Hinweise:
1, Für einige Stimmen ist der Effekt werkseitig voreingestellt.
2. fVenn man von einer Stimme mit voreingestelltem Symphonie-Effekt auf eine Stimme ohne Symphonie­Effekt schaltet, wird dieser Effekt automatisch abgeschaltet.

5. Effet de prolongement

L’effet de prolongement (SUSTAIN) permet de prolonger la sonorité d’une note après que le doigt a lâché la touche. Cet effet peut être employé pour toutes les voix instrumentales. La pression du sélecteur
@ SUSTAIN 1 permet d’obtenir un maintien identique à celui provoqué dans une salle de concert, le sélecteur SUSTAIN 2 offre un effet similaire à celui de la pédale de sourdine d’un piano.
D G

6. Effet stéréo

Si Гоп enfonce le sélecteur STEREO
SYMPHONIC ®, on pourra entendre un
son plus ample,
ffemaniues:
1. Pour certaines voix, l’effet est préréglé.
2. Si vous passez d’une voix où l’effet symphonique
est prérégié à une voix où il ne Test pas, cet effet sera annulé automatiquement.
5. Añadiendo Sostenido
El efecto de Sostenido, que hace que las notas se prolonguen después de separar sus dedos de las teclas, puede añadirse a cada una de las voces. Pulse el selector SUSTAIN 1 ® para un sostenido tipo sala de conciertos, y el se lector SUSTAIN 2 para obtener un efecto similar al que proporciona el pedal de sostenido de un piano.
6. Efecto estéreo
Si presiona el selector STEREO SYMPHO
NIC ©, escuchará un sonido mas expansivo.
Notas:
1. El efecto ya ha sido preseleccionado para algunas voces.
2. Si cambia de una voz con Sinfónico preseleccionado a una que no ¡o tiene, este efecto quedará cancelado automáticamente.
Page 8
3
Obtaining more voice
variety
Solo section (PSR-60)
In addition to and separate from the
Orchestra voices described so far, there are
16 types of Solo voices, which include
natural musical instrument sounds such as Jazz Flute and Piccolo, and contemporary voices.
1. The ORCHESTRA ON/OFF ® and SOLO
ON/OFF @ selectors enable you to play an Orchestra voice either on its own or together with a Solo voice, or a Solo voice on its own. To play only a Solo voice, first depress the SOLO ON/OFF selector @ (the ORCHESTRA ON/OFF lamp should be off). If both these voice sections are
switched off, an ORCHESTRA voice is produced.
2. Select the desired voice by pressing one of the SOLO voice selectors .
3. Adjust the volume level using the sliding SOLO VOLUME control
Note: Because the Solo voices are monophonic, if two or more keys are pressed only the highest one will produce a sound.

Sustain

Press the SUSTAIN selector®, and the
sound decays more slowly.

Advanced class 1: Time for a more accomplished performance.

Here’s how to enjoy an ensemble perform ance featuring a combination of Solo and Orchestra voices:
1. Press the ORCHESTRA ON/OFF ® and SOLO ON/OFF @ selectors.
2. Set the ORCHESTRA VOLUME control ® at MAX and the SOLO VOLUME control
@at about the three-quarters position.
3. Decide on your combination of Orchestra and Solo voices. Some examples are shown below.
STRINGS-!-VIOLIN BRASS-H TRUMPET HARPSICHORD -I- TRUMPET

Mehr Stimmenvielfalt

Solo-Teü (PSR-60)

Zusätzlich ZU den bereits beschriebenen Orchesterstimmen sind noch 16 verschiedene Solostimmen vorgesehen, wie z.B. Jazzflöte und Piccolo oder auch moderne Elektronik­Sounds.
1. Mit dem ORCHESTRA ON/OFF-Schalter ® und dem SOLO ON/OFF-Schalter @ können die Orchester- und Solostimmen entweder alleine oder zusammen verwendet werden. Wollen Sie nur eine Solostimmen spielen, so drücken Sie den SOLO ON/ OFF-Schalter ®. (Der ORCHESTRA ON/OFF-Indikator darf nicht leuchten.) Sind beide Stimmengruppen eingesch^tet, so sind mu* eine Orchesterstimmen zu hören.
2. Wählen Sie die gewünschte Instrumental stimme durch Drücken eines Solostimmen­Schalters ®.
3. Regeln Sie die Lautstärke mit dem SOLO VOLUME-Regler®.
Hinweise: Die Solostimmen sind nur monophon spielbar. Werden zwei oder mehr Tasten angeschlagen, so ertönt lediglich der
höchste Ton.
Sustain
Durch Drücken des SUSTAIN-Schalters ®
klingen die Stimmen länger nach.
Fortgeschrittenenstufe 1: Anspruchsvolle Funktionen für fortgeschrittene Spieler
Hier einige Beispiele für Ensembles aus Solo­und Orchesterstimmen:
1. Drücken Sie den ORCHESTRA ON/OFF­Schalter ® und den SOLO ON/OFF­Schalter
2. Schieben Sie den ORCHESTRA VOLUME-Regler ® auf MAX und den SOLO VOLUME-Regler (g) 3/4 hoch.
3. Wählen Sie die Orchester- und Solo stimmen. Hier einige beispiele: STREICHER -H VIOLINE BLECHBLÄSER + TROMPETE CEMBALO -h TROMPETE
Variété des voix
Section solo (PSR-60)
En plus des voix d’orchestre déjà décrites —et indépendammant d’elles—l’instru
ment comporte 16 types de voix solo; des sons de musique conventionnelle—flûte de jazz (Jazz Flute), petite flûte (PICCOLO), etc.—aussi bien que de musique contemporaine.
1. Les sélecteurs Orchestre Marche/Arrêt (ORCHESTRA ON/OFF) ® et Solo
Marche/Arrêt (SOLO ON/OFF) ® vous permettent d’obtenir la voix d’Orchestre soit seule, soit associée à la voix Solo, ou la voix Solo seulement.
Pour obtenir une voix Solo seulement, appuyez tout d’abord sur le sélecteur Solo Marche/Arrêt (SOLO ON/OFn ®
le voyant Orchestre Marche/Arrêt
(ORCHESTRA ON/OFF) doit être
éteint. Si ces deux sections de voix se
trouvent sur la position Arrêt (OFF),
c’est une voix d’Orchestre qui se fera
entendre.
2. Appuyez sur l’un des sélecteurs de voix Solo @ , pour obtenir la voix de votre
choix.
3. Réglez le niveau du volume, en
déplaçant le contrôle Volume Solo (SOLO VOLUME)®.
Remarque:
Les voix Solo étant monophoniques, si deux ou piusièurs touches sont pressées, seule la plus haute produira un son.

Soutien

Pour que le son décroisse plus lentement, pressez le sélecteur de soutien (SUSTAIN) ®.
Classe avancée 1: une exécution pius
accomplie s’impose
Voici maintenant les modalités d’une exécution d’ensemble associant voix Solo et voix d’Orchstre:
1. Appuyez sur les sélecteurs Orchestre Marche/Arrêt (ORCHESTRA ON/OFF)®.
2. Réglez le contrôle Volume Orchestre (ORCHESTRA VOLUME)® sur la position MAX et le contrôle Volume Solo (SOLO VOLUME) @ sur la position trois-quarts.
3. Choisissez la combinaison désirée voix Orchestre et Solo. Voici, par exemple, quelques possibilités: CORDES-I-VIOLON CUIVRES-!-TROMPETTE CLAVECIN -h TROMPETTE
Obteniendo mayor
variedad de voces

Sección de Solo (PSR-60)

Además de, e independientemente de las voces de Orquesta descritas hasta el momento, existen 16 tipos de voces de Solo, que incluyen sonidos de instrumentos musicales naturales tales como Flauta de Jazz y Pícolo y voces contemporáneas.
1. Los selectores de ORCHESTRA ON/OFF ® y de SOLO ON/OFF @ le permiten tocar una voz de Orquesta bien sola o con una voz de Solo, o una voz de Solo únicamente. Para tocar únicamente una voz de Solo,
pulse antes el selector SOLO ON/OFF ®
(la luz de ORCHESTRA ON/OFF deberá estar apagada). Si estas dos secciones de voces están en off, se produce una voz de Orí^uesta.
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno de los selectores de voz de SOLO ®.
3. Ajuste el nivel de volumen utilizando el control deslizante de SOLO VOLUME @.
Nota:
Como las voces de Solo son monofónicas, si se pulsan dos o más teclas, sólo la más alta producirá sonido.
Sostenido
Pulse el selector SUSTAIN ® y el sonido desaparecerá más lentamente.
Clase avanzada 1: el momento para una interpretación más difícil.
He aquí cómo disfrutar de una interpretación de conjunto caracterizada por una combina ción de voces de Solo y Orquesta:
1. Pulse los selectores de ORCHESTRA
ON/OFF ® y de SOLO ON/OFF ®.
2. Coloque el control de ORCHESTRA
VOLUME ® en MAX y el control de SOLO VOLUME ® en la posición de tres cuartos de su recorrido.
3. Decida su combinación de voces de
Orquesta y Solo. Debajo se muestran algunos ejemplos. CUERDAS-I-VIOLIN METALES-H TROMPETA CLAVICORDIO -b TROMPETA
Page 9
4. Now, if a chord is played a Solo voice is added to the highest note of the chord, resulting in a beautiful ensemble effect. Try playing a chord!
4. Wenn Sie einen Akkord spielen, wird zu der höchsten Note des Akkordes eine Solo stimme hinzugefügt. Dadurch erhält man einen wunderschönen Ensemble-Effekt. Versuchen Sie es einmal!
4. Maintenant, si un accord est joué, une voix Solo s’ajoute à la note la plus haute de l’accord, produisant un effet d’en semble particulièrement agréable. Essayez donc un accord.
4. Ahora, si se toca un acorde, se añade una voz de Solo a la nota más alta del acorde, resultando en un precioso efecto de con junto. ¡Pruebe a tocar un acorde!
(Example)
(ORCHESTRA) STRINGS +(SOLO) VIOLIN

Advanced class 2: Keyboard Split

Here is an explanation of how to use the
TO LOWER selector @ in the Orchestra
section. When this selector is pressed, the keyboard is divided into two sections at the split mark T. Orchestra voices can be played to the left of this mark, Solo voices to the right.
Notes:
1. Since Solo voices are monophonic, only one note at a time can be played by your right hand.
2. There are many ways to effectively use keyboard split. For example, try using Strings or Brass for your left hand playing when you use Auto Bass Chord (described later).
(Beispiel) (ORCHESTER) STREICHER-h (SOLO) VIOLINE
H XE
Fortgeschrittenenstufe 2: Keyboard­Unterteilung
Durch Drücken des TO LOWER-Schalters ® im Orchester-Teil kann das Keyboard an der Markierung ▼ unterteilt werden. Links von der Markierung werden die Orchester- und rechts von der Markierung die Solostimmen gespielt.
Hinweise:
1. Da die Solostimmen nicht polyphon spielbar sind, kann nur jeweils eine Taste mit der rechten Hand angeschlagen
werden.
2. Die Keyboard-Unterteilung eröffnet vielfältige Möglich keiten: Beispielsweise können unter Verwendung der später beschriebenen Baß-Akkord-Automatik Streicher oder Blechbläserstimmen mit der linken Hand gespielt
werden.

(Exemple)

(ORCHESTRE) CORDES + (SOLO) VIOLON

Classe avancée 2: séparation du clavier

Voici une explication qui vous permettra de faire usage du sélecteur TO LOWER @ de la section orchestrale. Lorsque vous appuyez sur ce sélecteur, le clavier est divisé en deux sections au niveau du
repère T. Les voix orchestrales peuvent être jouées à la gauche de ce repère et les voix solo, à la droite.
Remarques:
1. Comme les voix solo sont monophoniques, on ne
peut jouer qu'une seule note à la fois a la main droite.
2. Il est possible d’utiliser à bon escient la séparation du clavier. Par exemple, essayez d’utiliser les cordes ou les cuivres pour le jeu de la main gauche, lorsque vous employez les basses/accords auto matiques. (Dérits ci-après)
(Ejemplo) CUERDAS (ORQUESTA) -b VIOLIN (SOLO)
Clase avanzada 2: Separación del Teclado
He aquí una explicación de cómo utilizar el selector ТО LOWER ® de la sección de Orquesta, Al pulsar este selector, el teclado se divide en dos secciones por la marca de separación ▼. las voces de Orquesta pueden tocarse a la izquierda de esta marca y las de Solo a la derecha.
Notas:
1. Como las voces de Solo son monofónicas, sólo puede tocar una nota cada vez con su mano derecha.
2. Hay muchas formas de utilizar efectivamente la separa ción dei teclado. Pruebe a utilizar, por ejemplo. Cuerdas o Metales para tocar con su mano izquierda cuando utilice el Acorde y Bajo Automático (descrito más tarde).
Using the built-in
drummer
PCM rhythm section
Now let’s add a dynamic rhythm accom
paniment to your meiody.

1. Choose a rhythm

Pick the rhythm that best suits the music you’re going to play and press the selector. To change the rhythm from one side to the other(e.g. from BIG BANDtoSWING), press the selector next to an illuminated lamp again.
Der eingebaute
Schlagzeuger

PCM-Rhythmus-Teil

Ergänzen Sie nun eine dynamische Rhyth musbegleitung zu Ihrer Melodie.
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu Ihrer Musik paßt durch Drücken des betreffenden Schalters. Um von den oben angegebenen Rhythmen auf die unteren (z.B. von BIG BAND auf SWING) zu schalten, drücken Sie den betreffenden Schalter erneut.
4
Utilisation du
tambour incorporé
Section du rythme PCM
A présent, ajoutons un rythme d’accom pagnement dynamique à votre mélodie.

1. Choisissez un rythme

Choisissez le rythme qui convient le mieux à la mélodie que vous allez jouer et en foncez le sélecteur. Pour passer d’un
rythme à l’autre (par exemple, pour passer
de “BIG BAND” à “SWING”) enfoncer de
nouveau le sélecteur le plus proche d’une lampe illuminée.

Utilizando el ‘batería” incorporado

Sección de ritmo PCM

Añadamos ahora un acompañamiento de ritmo dinámico a su melodía.
1. Escoja un ritmo
Escoja el ritmo más apropiado para la música que vaya a tocar y pulse el selector. Para cambiar el ritmo de un lado a otro (por ejemplo, de BIG BAND a SWING), pulse de nuevo el selector próximo a la luz encendida.
Page 10
RHYT>M O O O O
O CL№ O CLAP
1 2
oiSiD 0*GG*E 0[

2. Start the rhythm

After selecting a rhythm, press the START selector®.
• Intro/Ending
Instead of using START, you can have
the rhythm begin by using INTRO/
ENDING®. When this selector is pressed, the rhythm will start after a two-bar drum count.
• Synchro Start
Use the SYNCHRO START selector ® if you want the rhythm to begin from the moment you first press a key. The 19
keys beginning at the left of the key board will activate the rhythm sounds.

3. Adjustments

• Volume
The RHYTHM VOLUME control ® lets you adjust the rhythm volume in relation to the melody volume.
• Tempo
Use the TEMPO control U to adjust the speed of the rhythm.
2. Start des Rhythmus
Drücken Sie nach der Rhythmuswahl den START-Schalter®.
• Intro und Finale Statt mit dem START-Schalter kann der Rhythmus auch durch Drücken des INTRO/ENDING-Schalters ® gestartet werden. Der Rhythmus beginnt dann nach einer zweitaktigen Schlagzeugeinleitung.
• Synchro-Start Soll die Rhythmusbegleitung automatisch beim Anschlägen der ersten Tasten ein-
setzen, so drücken Sie den SYNCHRO
START-Schalter ®. Mit den 19 links befind lichen Tasten des Keyboards kann dann die Rhythmusbegleitung eingeschaltet werden.
SYNCHRO START
3. Einstellungen
• Lautstärke Stellen Sie das Lautstärkeverhältnis zwischen Rhythmus und Melodie am RHYTHM VOLUME-Regler ® ein.
• Tempo Stellen Sie die Rhythmusgeschwindigkeit am TEMPO-Regler ® ein.
2. Lancez le rythme
Après avoir choisi le rythme, enfoncez le sélecteur START®.
• Introduction/Fînal
Vous pouvez tout aussi bien lancer le rythme en utilisant le sélecteur INTRO/ ENDING ® au lieu de START. Lorsque vous appuyez sur ce sélecteur, le rythme démarre après deux mesures.
• Départ synchronisé
Utilisez le sélecteur SYNCHRO START
® si vous voulez lancer le rythme dès
le moment où vous enfoncez une touche.
Les 19 premières touches à la gauche
du clavier activeront les sons du rythme.
5 C
START

3. Réglages

• Volume
Le réglage RHYTHM VOLUME ® vous permet de régler le volume du rythme en relation avec le volume de la mélodie.
• Tempo
Utilisez le r^lage TEMPO ® pour ajuster la vitesse du rythme.
2. Arranque el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse el selector de Arranque START
• Introducción/Terminación En vez de utilizar START, puede hacer que este ritmo comience utilizando el selector INTRO/ENDING®. Al pulsar este selector, el ritmo comenzará después de un golpe de tambor de dos compases.
• Arranque Sincronizado Utilice el selector SYNCHRO START ® si desea que el ritmo comience desde el momento en que pulse por primera vez una tecla. Las 19 teclas comenzando por la izquierda del teclado activarán los sonidos del ritmo.
3. Ajustes
• Volumen El control RHYTHM VOLUME @ le permite ajustar el volumen del ritmo en relación al volumen de la melodiá.
• Tempo Utilice el control de TEMPO ® para ajus tar la velocidad del ritmo.

4l Making use of the Beat Lamps

When the rhythm is playing, the Beat
Lamps flash in succession to show you how fast the tempo is. When the SYNCHRO START selector has been pressed but you have not yet started the rhythm by pressing a key, the Beat Lamp on the far left (red illumination) flashes on and off to indicate the speed of the tempo.
4. Verwendung der Takt-Lämpchen
Bei eingeschaltetem Rhythmus zeigen diese Lämpchen das Tempo an. Wenn der SYNCHRO START-Schalter gedrückt wurde, der Rhythmus jedoch nicht durch Anschlägen einer Taste gestartet wurde, so ist das Tempo durch Aufblinken des ganz links befindlichen Takt-Lämpchens (rot) zu erkennen.
RHYTHM O O O O

4. Utilisation des témoins de mesure

Lorsqu’un rythme est joué, les témoins de mesure s’allument en succession pour vous indiquer la rapidité du tempo. Si le sélecteur SYNCHRO START a été enfoncé, mais que vous n’avez pas encore lancé le rythme en appuyant sur une touche, le témoin de mesure situé à l’extrême gauche (illumination rouge) clignote pour vous indiquer la vitesse du tempo.
4. Utilizando las Luces de Ritmo
Cuando el ritmo está sonando, las Luces de Ritmo se iluminan sucesivamente para mostrarle la velocidad del tempo. Cuando se haya pulsado el selector SYNCHRO START pero todavía no haya iniciado Ud. el ritmo, pulsando una tecla, la Luz de Ritmo del extre mo izquierdo (üuminada en rojo), parpadeará indicando la velocidad del tempo.
Page 11
5. Adding a handclap to the rhythm
A handclap effect that keeps perfect time with the beat can be added to any of the
rhythms. There are two HANDCLAP selectors®, and if they are depressed simultaneously a third handclap effect can be enjoyed.
6. Getting more realism with drum
fill-ins
If you tap any of the FILL IN selectors® the rhythm being played will be interrupted by a short drum solo. Hold the FILL IN selector down, and the drum solo continues.
Notes:
1. The Fill In feature is most effective when used with the Auto Bass Chord section (described later).
2. You can obtain a rhythm filNn when you press the Fiil in Touch Bar ® whiie a rhythm is playing. When the power is turned on, Fill In 1 is auto-
maticaiiy set. To change to Fili In 2 or Fill In 3, start a rhythm then press Fill In 2 or 3 at the same time as the Touch Bar, and the change wifi be registered.
7. Using the INTRO/ENDING selector
for your musical finale
If you press the INTRO/ENDING selector® when the rhythm is on, the rhythm will stop automatically after playing a 2-bar ending phrase. If you wish to stop the rhythm immediately, press the STOP selector®.
Note:
When you press the PSFt-60's INTRO/ENDING selector twice when a rhythm is playing, the music gradually slows and stops. The speed differs according to the rhythm selected.
5. Rhythmus mit zusätzlichem Hände­klatchen
Jedem Rhythmus kann ein im Tempo dazu passendes Händeklatchen hinzugefügt werden. Zwei HANDCLAP-Schalter®sind vorhanden; bei gleichzeitigem Drücken beider Schalter erhät man noch einen dritten Händeklatsch­Effekt.
6. Noch authentischerer Klang durch
Schlagzeugsoli
Bei Antippen eines FILL IN-Schalters @ wird der Rhythmus durch ein kurzes Schlagzeugsolo unterbrochen. Wenn Sie die FILL IN-Schalters länger gedrückt halten, erklingen mehrere Schlagzeugsoli nacheinander.
Hinweise:
1. Die Schlag^gsoli können sehr wirkungsvoll zusammen
mit der später beschriebenen Bqß-Akkord-Automatik eingesetzt werden.
2. Auch durch Drücken der Fill-in-Taste ® kann bei ein geschaltetem Rhythmus ein Schlagzeigesolo eingeleitet
werden. Nach dem Einschalten des Instrumentes erhält man stets zunächst die Fill-in-Figur 1. Zum Umschalten auf Figur 2 oder 3 starten Sie den Rhythmus und drücken Sie den Fill-in-Schalter 2 bzw. 3 gleichzeitig mit der Fill-
in-Taste.
7. Verwendung des INTRO/ENDING­Schalters für das ’’Finale“
Wird der INTRO/ENDING-Schalter®bei eingeschaltetem Rhythmus gedrückt, so stoppt der Rhythmus automatisch nach einem zweitaktigen Finale. Um den Rhyth mus sofort zu stoppen, drücken Sie den STOP-Schalter®.
Hinweis:
Wird der INTRO/ENDING-Schalter des PSR-60 bei der
Wiedergabe eines Rhythmus zweimal gedrückt, so verlang samt sich das Tempo allmählich, bevor dann die Musik ganz aufhört. Das Tempo hängt vom gewählten Rhythmus ab.
5. Ajout de claquements de mains au
rythme
Vous pouvez ajouter à tous les rythmes un effet de claquement de mains qui sera toujours en mesure. Deux claquements de
mains ® sont disponibles et, si vous enfoncez simultanément ces deux sélecteurs, un troisième effet de claquement
de mains est obtenu.
6. Obtenez plus de réalisme avec des
remplissages à la batterie
Si vous appuyez légèrement sur un des sélecteurs FILL IN®, le fythme en cours d’exécution sera interrompu par un court solo à la batterie. Si vous maintenez ie sélecteur FILL IN enfoncé, le solo à la
batterie continue.
Remarque;
1. La fonction de remplissage s’avère la plus pratique
lorsqu’elle est utilisée avec la section des accords/ basses automatiques (décrite ci-après).
2. Lorsque la barre FUI In ® est enfoncée, alors qu’un rythme est en cours d’exécution, il est alors possi ble d’obtenir un rythme de remplissage. Lorsque l’alimentation est fournie, la fonction FUI In 1 est automatiquement choisie. Pour passer à FUI In 2 ou FUI in 3, lancer un rythme et ensuite, enfoncer la touche FUI In 2 ou 3 en même temps que Touch Bar et le changement sera enregistré.
7. Utilisez le Sélecteur INTRO/ENDING
pour VOS finales.
Si vous enfoncez le sélecteur INTRO/
ENDING^alors que le rythme est en cours
d’exécution, celui-ci s’arrête automatique
ment après deux mesures. Si vous voulez arfêter le rythme immédiatement, appuyez sur la touche STOP®.
Remarque;
Lorsque vous enfoncez deux fois le sélecteur
INTRO/ENDING du PSR-60, alors qu’un rythme est en cours d’exécution, la musique ralentit graduellement puis s’arrête. La vitesse diffère selon le rythme choisi au préalable.
5. Añadiendo palmadas al ritmo
Puede añadirse un efecto de palmadas, per fectamente sincronizado con el ritmo, a cual quiera de los ritmos. Hay dos selectores de HANDCLAP®,y si se pulsan simultáneamente, puede obtenerse un tercer efecto de palmadas.
6. Obteniendo más realismo con los rellenos de batería
Si acciona un selector de FILL IN, el ritmo que está sonando se verá interrumpido por un solo de batería corto. Mantenga pulsado el selector de FILL IN @ y el solo de batería continuará.
Nota:
1. La función de Relleno resulta muy efectiva cuando se utiliza con la sección de Acorde y Bajo Automático (descrita más adelante).
2. Se puede obtener un relleno de ritmo cuando pulse la FUI In Touch Bar ® mientras esté sonando un ritmo. Al conectar el aparato, se dispone automáticamente FUI In
1. Para cambiar a FUI In 2 o FUI In 3, inicie un ritmo y luego pulse FUI In 2 o3 al mismo tiempo que la barra
Touch Bar, y el cambio quedará registrado.
7. Utilizando el selector INTRO/
ENDING para su final musical
Si pulsa el selector INTRO/ENDING® cuando el ritmo está activado, el ritmo se detendrá automáticamente después de tocar una frase de terminación de dos compases. Si desea detener el ritmo inmediatamente, pulse el selector STOP®.
Nota: Si cuando está sonando el ritmo, pulsa dos veces el selector INTRO/ENDING PSR-60, la música se irá parando poco a poco hasta hacerlo totalmente. La velocidad difiere de
pendiendo del ritmo seleccionado.
Keyboard Percussion (PSR-60)
Press the KEYBOARD PERCUSSION selector @, and you can enjoy playing like a drummer by tapping the keys with your fingers. Twenty-one PCM digital percussion sounds are assigned to the white keys. The kinds of percussion instrument sounds are
indicated by symbols next to the relevant
keys.
Noie;
Whert the Accertt key (>) or any black key from C*i to
C4 is pressed together with a white percussion key,
the percussion note will be accenfuafed
STOP
Keyboard-Percussion (PSR-60)
Wird der KEYBOARD PERCUSSION­Schalter ® gedrückt, so können Sie sich durch Anschlägen der Tasten selbst als Schlagzeuger betätigen. Mit den weißen Tasten stehen
Ihnen dann insgesamt 21 PCM-Digital­Percussionsklänge zur Verfügung. Die Per cussionsinstrumente sind über den Tasten angegeben.
Hinweis: Wenn der Akzenischalter (>) oder eine beliebige schwarze Taste von C*i bis O* zusammen mit einer weißen Percus
sionstaste angeschlagen wird, so wird der Percussionsklang akzentuiert.
D C
INTTO /ENDING
Clavier des percussions (PSR-60)
Appuyez sur le sélecteur KEYBOARD
PERCUSSION ® et vous pouvez goûter aux joies de jouer à ia batterie en tapotant les touches. Vingt et un sons de percus sions digitales PGM sont assignés aux
touches blanches. Les types de percussions
sont indiqués par des symboles, à côté des touches concernées.
Remarque;
Lorsque la touche d’accent (>) ou toute note noire de C^à Ctiesf enfoncée avec une blanche, la percus sion sera accentuée.
Percusión del Teclado(PSR-60)
Pulse el selector KEYBOARD PERCUSSION
@ y podrá disfrutar tocando como un batería, golpeando las teclas con sus dedos. Las teclas blancas tienen asignadas 21 sonidos de percusión digital PGM. Los tipos de sonido de instrumentos de percusión están indicados por los símbolos próximos a las teclas correspondientes.
Nota:
Cuando se pulsa la tecla de Acentuación (>) o cualquier
tecla negra desde C*i a C** Junto con una tecla blanca de
percusión, la nota de percusión quedará acentuada.
Page 12
5
Adding
accompaniments
Auto Bass Chord section
The Auto Bass Chord section is an automatic accompaniment feature.
If the OFF selector is depressed, the
Auto Bass Chord system does not function.
With the SINGLE FINGER CHORD selector depressed, you can play three-note chords and bass notes using a single finger if you press any of the keys in the
Lower Keyboard section.
The FINGERED CHORD selector allows more experienced players to play their own chords and continue getting the bass and rhythm backup.

Hinzufügen von Begleitung

Baß-Akkord-Automatik-Teil

Am Baß-Akkord-Automatik-Teil können Sie verschiedene automatische Begleitungsfunk tionen wählen.
Durch Drücken des OFF-Schalters wird
die Baß-Akkord-Automatik ausgeschaltet.
Wird der SINGLE FINGER CHORD­Schalter gedrückt, so brauchen Sie lediglich eine Taste im Lower-Manualbereich anzu­lagen, und schon ertönt ein Akkord aus drei Noten.
Durch Drücken des FINGERED CHORD­Schalters können erfahrene Spieler eigene Akkorde mit Baß- und Rhythmus Begleitung spielen.
Obtention des accompagnements
Section basses/accords automatiques
La section Basses/Accords Automatiques
(AUTO BASS CHORD) assure l’accom
pagnement automatique.
Si le sélecteur OFF est en position engagée, le système Basses/Accords Automatiques ne fonctionne pas.
Avec le sélecteur Accord à Un Seul Doigt (SINGLE FINGER CHORD) en position engagée, des accords a trois notes peuvent être obtenus sur la pression
d’un seul doigt, si vous appuyez sur l’une des touches îcle la section inférieure du clavier (Lower Keyboard Section).
Le sélecteur Accord à Plusieurs Doigts (FINGERED CHORD) permet aux exécu
tants plus avancés de jouer leurs propres
accords tout en restant assurés du soutien
de la basse et du rythme.
Añadiendo acompañamientos

Sección de Acorde y Bajo Automático

La sección de Acorde y Bajo Automático es una función de acompañamiento automático.
Si el selector OFF está pulsado, el sistema
de Acorde y Bajo Automático no funciona.
Con el selector de SINGLE FINGER CHORD pulsado, Ud. puede tocar acordes de tres notas utilizando un solo dedo, si pulsa cualquiera de las teclas de la sección del teclado inferior.
El selector de FINGERED CHORD per mite a los más avanzados tocar sus propios
acordes y continuar obteniendo el respaldo
del bajo y del ritmo.

For one-finger accompaniment

1. Press the SINGLE FINGER CHORD
selector
2. Select a rhythm
Choose the ihythm you want then press the SYNCHRO START or START selector (§). (Don’t forget to do this whenever you use the Auto Bass Chord feature).
3. Press a key
Press one of the keys in the Lower
Keyboard section @. You will hear the corresponding chord with bass and rhythm accompaniment. For instance, when you press “C”, you’il obtain a C major chord that strums along with the bass and rhythm.
10
Lower Keyboard Section
Lower-manualbereich
Section inférieure du davier
Sección de teclado inferior
Einfinger-Begleitung
1. SINGLE FINGER CHORD-Schalter drücken
2. Rhythmus wählen
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus, und
drücken Sie dann den SYNCHRO START­oder START-Schalter @. ^ergessen Sie nie, einen dieser Schalter zu drücken, wenn die Baß-Akkord-Automatik verwendet wird.)
3. Eine Taste anschlagen Schlagen Sie eine der Tasten im Lower­Manualbereich ® an. Der entsprechende Akkord ertönt dann mit Baß- und Rhythmus-begleitung. Wird z.B. die C-Taste gedrückt, so ertönt ein C-Dur-Akkord mit Baßund Rhythmusbegleitung.

Accompagnement à un seul doigt

1. Appuyez sur le sélecteur Accord à Un
Seul Doigt (SINGLE FINGER CHORD)
2. Choisissez un rythme
Choisissez le rythme désiré, puis appuyez sur le sélecteur Départ Synchro (SYNCHRO START) ou Départ (START) @. (N’oubliez
pas ce détail chaque fois que vous utilisez la fonction Basses/Accords Automatiques.)
3. Appuyez sur une touche
Vous entendrez l’accord correspondant avec basses et accompagnement rythmé.
Ainsi, par exemple, si vous appuyez sur “Do”, vous obtiendrez un accord en Do majeur agrémenté de la basse et du rythme.
Para acompañamiento con un dedo
1. Pulse el selector de SINGLE FINGER CHORD
2. Seleccione un ritmo Escoja el ritmo que desee y luego pulse el selector de SYNCHRO START o START @. (No se olvide de hacer esto cada vez que utilice la función de Acorde y Bajo Automático).
3. Pulse una tecla Pulse una de las teclas de la sección del Teclado Inferior ® seleccionado. Escuchará el acorde correspondiente con acompañamiento de bajo y ritmo. Por ejemplo, cuando pulse “C”
(“Do”), obtendrá un acorde de C mayor que
sonará junto con el bajo y el ritmo.
Page 13
4. Set the volume
Adjust the volume to suit the overall level
using the Auto Bass Chord’s independent BASS VOLUME and CHORD VOLUME controls CD.
5. Set the tempo
Select the tempo you want using the
Rhythm section’s TEMPO control
4. Lautstärke Einstellen An den BASS VOLUME- und CHORD VOLUME-Reglern ® kann die Lautstärke der Gesamtlautstärke angepaßt werden.
5. Tempo einstellen Am TEMPO-Regler ® im Rhythmus-Teil Sie das Tempo wunschgemäß einstellen.
4. Réglage du volume
Réglez te volume de manière adéquate en utilisant les contrôles de volume basses/accords (BASS/CHORD VOLUME) ® indépendants.
5. Réglage du tempo
Pour obtenir le tempo désiré, utilisez de con trôle de TEMPO (0) de la section rythmique.
4. Fije el volumen
Ajuste el volumen para acoplarse al nivel
general utilizando los controles independientes de BASS VOLUME у CHORD VOLUME ® del Acorde у Bajo Automático.
5. Fije el tempo Seleccióne el tempo que desee utilizando el control de TEMPO ® de la sección de Ritmo.
Obtaining minor, seventh and minor seventh chords in Singie Finger Chord mode
• To get a C minor chord depress the C key together with the next black key to the left.
• To get a C seventh chord depress the C key together with the next white key to the left.
• To get a C minor seventh chord, simply press the C key together with the next black key and white key to the left.
For automatic accompaniment based
on three-note or four-note chords
1. Press the FINGERED CHORD seiector
2. When a combination of keys located in the Lower Keyboard section @ are pressed, the resulting chord will be played together with the automatic accompaniment consisting of the bass line and the selected rhythm.
(Example)
Moll-, Septimen- und Moll-Septimenakkorde in der Einfingerakkord-Funktion
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der links daneben liegenden schwarzen Taste
für einen C-MoU-Akkord.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der links daneben liegenden weißen Taste für einen Septimenakkord auf C.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit den links daneben liegenden schwarzen und weißen Tasten für einen Moll-Septimen akkord auf C.
Automatische Begleitung mit Akkorden aus drei oder vier Tönen
1. Drücken Sie den FINGERED CHORD­Schalter.
2. Werden mehrere Tasten in Lower Manual
bereich ® angeschlagen, so ertönt der entsprechende Akkord zusammen mit einer automatischen Begleitung aus Baßlinie und gewählten Rhythmus.
(Beispiel)
Accords à Un Seul Doigt mineurs, de septième et de septième mineure
• Pour obtenir un accord en Do (C) mineur, appuyez simultanément sur la
touche Do (C) et sur la touche noire
voisine de fauche.
• Pour obtenir un accord de Do (C)
septième, appuyez simultanément sur la touche Do (C) et sur la touche blanche voisine de gauche.
• Pour obtenir un accord de Do (C)
septième mineure, appuyez simultané ment sur la touche Do (C) et sur les touches noire et blanche voisines de gauche.
Accompagnement automatique fondé sur accords à trois ou quatre notes
1. Appuyez sur le sélecteur Accord à
Plusieurs Doigts (FINGERED CHORD)
2. Lorsqu’on appuie sur plusieurs touches de la section inférieure de clavier ®,
l’accord qui en résulte sera joué avec l’accompagnement automatique com prenant basse et rythme choisis.
(Exemple)
Obteniendo acordes de menor, séptima y séptima menor en la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo
• Para obtener un acorde de C menor, pulse la tecla C junto con la siguiente tecla negra a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima, pulse la tecla C junto con la siguiente tecla blanca a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima menor, pulse simplemente la tecla C junto con la siguiente tecla negra y tecla blanca a su izquierda.
Para obtener acompañamiento automático basado en acordes de tres o cuatro notas
1. Pulse el selector de FINGERED CHORD
2. Cuando se pulsa una selección de teclas localizadas en la sección de Teclado Inferior @, el acorde resultante será tocado junto con el acompañamiento automático que consta de la hnea de bajo y del ritmo seleccionado.
(Ejemplo)
-AUTO BASS CHORD
C chord
AUTO BASS CHORD-
G chord F chord
-AUTO BASS CHORO-
11
Page 14

Memory

When either Single Finger Chord or
Fingered Chord is on, the MEMORY lamp automatically illuminates. If a rhythm is on, when you lift your finger(s) from the keys after playing a chord the accompaniment continues to sound. Thus, you don’t have to hold down the keys, so it is easy to change from one chord to another. Press the
MEMORY selector to cancel this effect.

Variation

Press the VARIATION selector iD in the
Rhythm section if you want a different bass line and rhythm accompaniment. Different patterns are provided for each of the rhythm patterns.

Melody Plus (Duet/Trio)

This function works together with the Auto
Bass Chord feature. Press the DUET selector then play a melody with your right hand and chords with your left; a
harmonizing note will be added to every
melody note you play.
Press the TRIO selector (PSR-60), and two harmonizing notes will be added to each melody note you play.
Speicher
Wenn die Einfinger-Akkord- oder Finger­Akkord-Funktion eingeschaltet ist, so leuchtet die Speicher-Lampe. Wenn in diesem Fall ein Rhythmus eingeschaltet ist, spielt die Beglei tung noch weiter, nachdem Sie Ihre Finger von den Tasten genommen haben. Dies erleichtert erheblich den Akkordwechsel. Zum Aus schalten dieses Effekts drücken Sie den MEMORY-Schalter.

Variation

Durch Drücken des VARIATION-Schalters ® im Rhythmus-Teil erhalten Sie unterschied liche Baßlinie und Rhythmusbegleitung. Alle vorhandenen Rhythmusfiguren können geän dert werden.
Melody Plus (Dueft/lHo)
Diese Funktion arbeitet zusammen mit der Baß-Akkord-Automatik-Funktion. Drücken Sie den DUET-Schalter spielen Sie dann die Melodie mit Ihrer rechten und die Akkorde mit Ihrer linken Hand. Zu jedem gespielten Melodieton ist dann ein harmonisierender Ton zu hören.
Wird der TRIO-Schalter gedrückt (PSR-60), so erhält man zu jedem gespielten Melodieton zwei harmonisierende Töne.

Mémoire

Lorsque l’accord à un seul doigt ou l’accord à plusieurs doigts est en service, le témoin de mémoire s’allume automatiquement. Si
un rythme est en cours d’exécution, et que vous levez un (les) doigt(s) des touches, après avoir joué un accord, l’accompagne ment continue de retentir. Par conséquent, vous ne devez pas nécessairement main tenir les touches enfoncées pour passer d’un accord à l’autre. Enfoncer le sélecteur
MEMORY pour annuler cet effet.
Variation
Appuyez sur le sélecteur VARIATION de la
CD section rythmique si vous désirez une
basse et un accompagnement rythmé
différents. Diverses structures peuvent
être obtenues pour chacune des structures
rythmiques.

Melody Plus (Duonrio)

Cette fonction opère avec la fonction d’accords de basses automatiques.
Pressez le sélecteur de duo (DUET) (||), jouez ensuite la mélodie de la main droite tout en exécutant les accords à l’aide de la main gauche, une note d’harmonisation est ajoutée à chacune des notes de la mélodie interprétée.
PSR-60 Si vous pressez le sélecteur
TRIO, ce sont deux notes d’harmonisation
qui sont ajoutées à chacune des notes jouées.
Memoria
Cuando esté activado el Acorde de Un Solo Dedo o el Acorde Digitado, la luz de Memoria se iluminará automáticamente. Si hay un ritmo activado, cuando separe su dedo(s) de las teclas después de tocar un acorde, el acompañamiento seguirá sonando. Asi pues, no tiene que mantener pulsadas las teclas para cambiar de un acorde a otro. Pulse el selector de MEMORY para cancelar este efecto.
Variación
Pulse el selector de VARI ATION ® de la sección de ritmo, si desea una línea de bajo y un acompañamiento de ritmo diferente. Existen patrones diferentes para cada uno de los patrones de ritmo.
Melody Plus (Dúo, Trío)
Esta función opera juntamente con la función de Acorde y Bajo Automático. Pulse el selector de DUET ® y luego toque una melodía con su mano derecha y los acordes con la izquierda; se añadirá una nota armonizante a cada nota de melodía que Ud. toque. PSR-60 Pulse el selector de TRIO y se añadirán dos notas armonizantes a cada nota de melodía que Ud. toque.
Using the
Transposer and Pitch
control
12
Verwendung des Transposer- und Tonhöhenreglers
iiiiiii ■ ■ mini
6
Utilisation du
transposeur et du régulateur de hauteur
OA
qa
Utilizando el Transpositor y el control de Tono
Page 15
The Transposer ® lets you adjust the
PortaTone’s pitch to suit either a singing
voice—so anyone can sing along as you
play—or an instrument such as a trumpet, clarinet or saxophone. When ever A is pressed, the pitch rises by a
semi-tone. When T is pressed, the pitch decreases by a semi-tone. And when A and T are simultaneously pressed, normal
pitch is obtained.
Mit den TRANSPOSER-Schaltern ® kann die Tonlage des PortaTone entweder an eine
Gesangsstimme — so daß eine beliebige Person bei Ihrem Spiel mitsingen kann — oder an ein Instrument wie z.B. eine B -li-ompete, eine Klarinette oder ein Es-Saxophon angepaßt werden. Durch Drücken des A-Schalters erhöht sich die Tonlage um einen Halbton und durch Drücken des ▼-Schalters erniedrigt sie sich um eine Halbton. Durch gleichzeitiges Drücken beider Schalter kann auf normale Tonlage zurückgeschaltet werden.
Le transposeur ® vous permet d’ajuster la hauteur du PortaTone pour s’adapter à une voix de chant, et tout le monde peut chanter
alors que vous jouez, ou encore s’adapter
à un instrument tel que la trompette en si
bémol, la clarinette, ou le saxophone en mi
bémol. Dès que
s’élève d’un demi ton. Par contre, si ▼ est
enfoncé, la hauteur diminue d’un demi ton.
Si A et T sont enfoncés simultanément,
la hauteur normale est obtenue.
A est enfoncé, la hauteur
E1 TYanspositor ® le permite ajustar el tono del PortaTone para adaptarse bien a una voz cantante—de manera que cualquiera pueda cantar nüentras Ud. toca—o a un instrumento tal como una trompeta o clarinete en B*», o un saxofón en E^». Cuando se pulse A, el tono se aumenta en un semitono. Cuando se pulse ▼, el tono disminuye en un semitono. Y cuando
se pulsan simultáneamente A y T, se obtiene
el tono normal.

Pitch control

The Pitch control d) differs from the Trans
poser in that its function is to fine-tune
the keyboard. Each time A is pressed, the
pitch increases very slightly, by 1.6 cents,
up to a maximum of 50 cents.
Whenever T is pressed, the pitch falls by
1.6 cents.
Note: If you hold down one of the Pitch control buttons,
the pitch will continue to change.
Memory System
Music Programmer (PSR-60)

About the Music Programmer

With this feature you can have the keyboard store the chords and melodies you play in
its memory, then have them played back in any tempo you like. The main advantages of the memory system are:
1. After storing the chord progressions in the memory, you can have them replayed automatically to accompany you while you concentrate on practicing your melody playing or while you enjoy yourself improvising.
2. Besides having the above benefit, the PSR-60 lets you store chords/bass lines, Solo melody and Orchestra melody independently, as in a multi-track recording studio. The three tracks can then be played back together, making possible a truly professional sound.
Tonhöhenregler
Der Tonhöhenregler (3) dient zur Feinstimmung des Keyboards. Durch Drücken der A-Taste
kann die Tonhöhe von 1,6 cents bis maximal 50 cents erhöht und durch Drücken der ▼ -Taste wieder bis auf 1,6 cents verringert werden.
Hinweis:
Wird einer der Schalter gedrückt gehalten, ändert sich die Tonhöhe kontinuierlich.
IM Vlllllinillll

Verwendung des Memory-Systems

Musik-Programmierung (PSR-60)

Musik-Programmier-Funktion
Sie können die gespielten Akkorde im Memory speichern und später mit einem beliebigen Tempo wiedergeben. Das Memory-System zeich net sich durch folgende Besonderheiten aus:
1. Nachdem Sie die Akkordfolgen im Memory gespeichert haben, können Sie diese als
Begleitung automatisch wiedergeben und sich selbst auf das Spielen oder Impro
visieren einer Melodie konzentrieren.
2. Zusätzlich bietet das PSR-60 noch die Möglichkeit, Akkorde sowie Solo- und Orchester-Melodie unabhängig zu speichern
(ähnlich wie bei einer Mehrspuraufzeich­nung in einem Tonstudio). Alle drei Speicherungen können dann zusammen wiedergebeben werden, und man erhält einen professionellen Klang.

Contrôle de la hauteur

Le régulateur de hauteur (D diffère du trans poseur en ce sens que sa fonction a pour but de faire l’accord fin du clavier. Chaque fois que la touche A est enfoncée, la hauteur s’élève l^èrement, d’environ 1,6 centième, jusqu’à un maximum de 50 centièmes. Dès que T est enfoncé, la hauteur décroît de 1,6 centième.
Remarque:
S/ vous maintenez une des touches de hauteur enfoncée, celle-ci continuera de changer.
7
Système Mémoire
Programmeur de musique (PSR-60)

Notes relativës au Programmeur de Musique

Ce dispositif permet au clavier stocker en
mémoire les accords et les mélodies que vous jouez. Il en assure ensuite la reproduc tion en mode “playback”, sur le tempo de votre choix. Les principaux avantages de
ce système sont les suivants:
1. Après le stockage des progressions d’accords dans la mémoire, ces accords
peuvent être rejoués automatiquement pendant que vous vous concentrez sur l’exécution de la mélodie ou que vous
cédez aux plaisirs de l’improvisation.
2. Outre cet avantage, le PSR-60 permet
le stockage des accord, des basses, de
la mélodie Solo et de la mélodie Orchestre indépendamment, tout comme dans un studio d’enregistrement où plusieurs pistes sont utilisées. Le son de 3 pistes peut alors être reproduit et faire l’objet d’un “mixage” véritable
ment professionnel.
Control de Tono
El control de Tono (D se diferencia del Transpo­sitor en que su función es afinar exactamente el teclado. Cada vez que se pulsa A, el tono aumenta muy ligeramente en 1,6 centésimas, hasta un máximo de 50 centésimas. Cuando se pulsa ▼, el tono disminuye en 1,6 centésimas.
Nota: Si mantiene pulsado uno de los botones de control de Tono, éste continuará cambiando.

Sistema de memoria

Programador Musical (PSR-60)

Sobre el Programador Musical
Con esta función, Ud. puede hacer que el teclado almacene en su memoria los acordes y melodías que Ud. toque, y luego hacer que los reproduzca en cualquier tempo que Ud.
desee, las principales ventajas del sistema de
memoria son:
1. Después de almacenar la progresión de acordes en la memoria, Ud, puede hacer que se reproduzcan automáticamente para que le acompañen mientras Ud. se con centra en practicar su toque de melodía o mientras Ud. disfruta improvisando.
2. Además de la ventaja mencionada, el PSR-60 le permite almacenar acordes, líneas de bajo, melodía de Solo y melodía de Orquesta independientemente, como en un estudio de grabación de múltiples pistas. Luego, pueden reproducirse conjunta mente las tres pistas, haciendo posible un sonido verdaderamente profesional.
13
Page 16
• The memory is non-volatile, meaning that the memorized data is not immedi ately lost when the power is turned off. (Memorized data is stored for seven
days after the power is switched off. To prolong the storage period, turn the
keyboard on every seven days.)
• Memorized data is automatically cleared and replaced by new data when music is played with Record mode selected.
This Owner’s Guide shows how to use the
memory system using “Greensleeves” as an example.
• Das Memory ist nichtflüchtig, d.h. die gespeicherten Daten gehen nicht sofort ver loren, wenn das Instrument ausgeschaltet wird. (Nach dem Ausschalten bleiben die Daten noch sieben Tage lang erhalten. Wollen Sie die Daten noch länger speichern, so schalten Sie das Instrument jeweils nach sieben Tagen einmal ein.)
• Die gespeicherten Daten werden auto matisch gelöscht und durch neue ersetzt, wenn Sie auf dem Instrument spielen und die Speicher-Funktion eingeschaltet ist.
Die Verwendung des Memory-Systems wird anhand des Stückes „Greensleeves“ gezeigt.
• La mémoire est non-volatile, autrement dit les données stockées ne sont pas
immédiatement effacées lorsque l’ali
mentation est coupée. (Les données sont stockées durant une période allant ju^u’à 7 jours après que l’alimentation a été coupée. Pour prolonger la période de stockage des données, placer le clavier sur la position Marche, chaque
sept jours.)
• Les données stockées sont automati quement effacées et remplacées par de nouvelles données lorsque la musique
est jouée avec le mode d’Enregistrement choise.
Ce Manuel d’instructions, s’appuyant sur
l’exemple de “Greensleeves”, précise les modalités d’utilisation du système à mémoire.
• La memoria es no-volátil, lo que significa que la información almacenada no se pierde inmediatamente cuando se des conecta la alimentación, (La información memorizada se almacena durante 7 días después de haber desconectado la alimen
tación. Para prolongar el periodo de
almacenamiento, conecte el teclado cada siete días),
• La información almacenada se borra automáticamente y se sustituye por nueva información cuando se toca música con la modalidad de Record seleccionada.
Este manual de Propietario muestra cómo utilizar el sistema de memoria usando la can ción “Greensleeves” como ejemplo.
step 1
Chord sequence programming

A. Chord recording

1. Depress the CHORD/BASS RECORD selector in the MUSIC PROGRAMMER section.
2. Try storing the chords for “Green­sleeves”. First, select WALTZ in the
Rhythm section (it is not necessary to press START), then play the following
chords:
Single Finger Chord
Schritt 1

Akkordfolge-Prograuuniening

A. Akkord-Speicherung
1. Drücken Sie den CHORD/BASS Schalter im Musik-Programmier-Teil.
UU9C mÛGRAMMER
ïRËCCM) o^»a
2. Versuchen Sie, die Akkorde von ,,Green sleeves“ zu speichern. Drücken Sie zunächst den WALTZ-Schalter im Rhythmus-Teil (der START-Schalter braucht nicht ge
drückt zu werden), und spielen Sie dann die folgenden Akkorde:
Am — D — G — Em — Am — E, — Am — Am
Am
Auro BASS CHORD-
ÏÏ f I n
AUTO 0ASS CHORD-
ÏÏ
I
Modalités 1
Programmation séquences d’accords

A. EnregisttBment d’accords

1. Appuyez sur le sélecteur Enregistrement Accords/Basses (CHORD/BASS RECORD) de la section Programmeur de Musique (MUSIC PROGRAMMER).
2. Essayez de stocker les accords de “Greensleeves”. Tout d’abord, choisissez Valse (WALTZ) dans la section rythmique, (il n’est pas nécessaire d’appuyer sur
Départ (START)) et jouez les accords
suivants:
Em
AUTO BASS CHORD-
ÏÏ I I ]! 1 I
AUTO 0ASS CHORD ■
Paso 1

Programación de secuencia de acordes

A. Grabación de acordes
1. Pulse el selector CHORD/BASS RECORD de la sección MUSIC PROGRAMMER.
Pruebe a almacenar los acordes de
“Greensleeves”. Primero, seleccione WALTZ en la sección de Ritmo (no es necesario pulsar START), y luego toque los acordes siguientes:
E:
AUTO 0ASS CHORD ■
AUTO BASS CHORD -
Fingered
Chord
AUT0 8ASS CHOftO-
AUTO 0ASS CHORD-
AUTO BASS CHORD-
AUTO SASSCHORD -
m
14
Page 17
Note;
The chords can be played using either the Single Finger Chord or Fingered Chord mode of the Auto Bass Chord section. However, if the OFF selector is depressed, Single Finger Chord mode is automatically engaged (see page 10 for instructions on Single Finger Chord and page 11 for Fingered Chora).
3. When all the chords have been pro grammed, press the OFF selector in the
MUSIC PROGRAMMER section. Now
the chord progression has been stored
in the memory.

B. Chord playback

Memorized music can be played back as many times as you like, unless you input some other music.
1. Press the CHORD/BASS PLAYBACK selector.
Hinweis: Die Akkorde können entweder mit der Einfingerakkord oder Fingerakkord-Funktion gespielt werden. IVenn jedoch der OFF-Schaiter gedrückt ist, so wird automatisch auf Fingerakkord-Funktion geschaltet. (Einfingerakkord siehe Seite 10, Fingerakkord siehe Seite 11.)
3. Wenn alle Akkorde programmiert sind, drücken Sie den OFF-Schalter im Musik­Programmier-Teil, die Akkordfolge ist nun im Memory gespeichert.
B. Akkord-Wiedergabe
Die Akkorde bleiben solange gespeichert und können solange beliebig oft wiedergegeben werden, bis eine neue Programmierung durch geführt wird.
1. Drücken Sie den CHORD/BASS PLAY­BACK-Schalter.
OWCOND OnjiriWCK
o ttcan OPIMA
Remarque;
Les accords peuvent être joués grâce au mode Accord à Un Seul Doigt ou au mode Accord à Plusieurs Doigts de la section Basses/Accords Automatiques. Cependant, si le sélecteur OFF est en position engagée, c’est le mode Accord à Un Seul Doigt qui est automatiquement engagé (voir page 10 et se référer aux instructions sur Accord à Un Seul Doigt; et page 11 pour Accord à Plusieurs Doigts).
3. Lorsque tous les accords ont été pro
grammés, appuyez sur le sélecteur Arrêt (OFF) du Programmeur de Musique (MUSIC PROGRAMMER). Maintenant, la
progression des accords est stockée en mémoire.
B. Reproduction en “playback” des
Accords
La musique stockée en mémoire peut être reproduite à volonté autant de fois que
vous ie désirez, à moins que de nouvelles
données musicales ne soient introduites.
1. Appuyez sur le sélecteur de reproduction
accords/basses (CHORD/BASS PLAYBACK).
Nota:
Los acordes pueden tocarse utilizando la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo o de Acorde Digitado de la sección de Acorde y Bajo Automático. Sin embargo, si
está pulsado el selector OFF, se conecta automáticamente
la modalidad de Acorde de Un Solo Dedo (ver pág. 10 para instrucciones sobre Acorde de Un Solo Dedo y pág.
11 para Acorde Digitado).
3. Cuando se han programado todos los acordes, pulse el selector de OFF de MUSIC PROGRAMMER. Ahora, la progresión de acordes se ha
almacenado en la memoria.
B. Reproducción de acordes
La música memorizada puede reproducirse tantas veces como lo desee, a no ser que Ud. introduzca otra música.
1. Pulse el selector CHORD/BASS PLAYBACK.
2. To Start playback, press the Rhythm section’s START selector.
3. Try playing the melody of “Green­sleeves” to the accompaniment of the chord playback (see page 16 for the melody).
4. To stop playback any time, press the OFF selector.
Capacity of chord track
• About 320 chord changes are possible. This means that it is possible to record the chords for a piece consisting of 320
measures if one measure contains one chord on average.
• If complicated chords are recorded by
using Fingered Chord, the chord recording capacity will be reduced.
• Also, if the rhythm is changed, or Fill In or Pause is used during recording, the capacity will be reduced.
• If the number of chords exceeds the
memory capacity, the extra chords will be neither heard nor recorded when the keys are played.
2. Zum Starten der Wiedergabe drücken Sie den START-Schalter im Rhythmus-Teil.
3. Versuchen Sie nun, die Melodie des Stücks „Greensleeves“ zu den wiedergegebenen Begleitakkorden zu spielen. (Zur Melodie siehe Seite 16.)
4. Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie den OFF-Schalter.
Kapazität des Akkord-Speichers
• Es können ca. 320 Akkordwechsel
gespeichert werden. Enthält ein Takt im Durchschnitt einen Akkord Wechsel, können folglich die Akkorde eines aus 320 Takten bestehenden Musikstücks programmiert werden.
• Werden bei Verwendung der Fingerakkord-
Funktion komplizierte Akkordfiguren gespeichert, verringert sich die Akkord­Si^icherkapazität.
• Die Kapazität verringert sich ebenfalls,
wenn der Rhythmus umgeschaltet, Fill-Ins eingeleitet oder wenn während des Spei chervorgangs auf Pausen auftreten.
• Wenn die Anzahl der Akkorde die Spei
cherkapazität überschreitet, sind die überschüssigen Akkorde weder zu hören noch werden sie gespeichert.
2. Pour déclencher la reproduction, pressez le bouton de départ (START)
de la section rythmique.
3. Essayez de jouer la mélodie “Green
sleeves” sur l’accompagnement des accords joués en “playback”, (voir page 16 pour la mélodie).
4. Pour arrêter ta reproduction, appuyez sur le sélecteur d’arrêt (OFF^.
Capacité de la piste des accords
• 320 changements d’accords environ sont possibles. Ceci signifie qu’il es possible d’enregistrer les accords d’une mélodie constituée de 320 mesures, si une mesure contient un accord en moyenne.
• Si des accords recherchés sont en
registrés à l’aide de l’accord à plusieurs doigts, la capacité d’enregistrement des accords sera réduite.
• De même, si vous changez de rythme, ou procédez à des remplissages, ou faites une pause pendant l’enregistre ment, la capacité sera réduite.
• Si le nombre d’accords dépasse la capacité de la mémoire, les accords supplémentaires ne seront ni entendus, ni enregistrés lorsque ces touches sont enfoncées.
2. Para comenzar la reproducción, pulse el selector de START de la sección de Ritmo.
3. Pruebe a tocar la melodía de “Greensleeves” al acompañamiento de reproducción de acordes (ver pág. 16 para la melodía).
4. Para detener la reproducción en cualquier momento, pulse el selector de OFF.
Capacidad de la pista para acordes
• Son posibles unos 320 cambios de acorde.
Esto significa que es posible registrar los acordes para una pieza musical que conste de 320 medidas, si una medida contiene una media de un acorde,
• Si se registran acordes complicados utili
zando el Acorde Digitado, se reducirá la capacidad de registro.
• Además, si se cambia el ritmo, o si se
utiliza el Relleno o la Pausa durante la grabación, la capacidad quedará reducida.
• Si el número de acordes excede la capacidad
de la memoria, los acordes sobrantes no se escucharán ni se grabarán cuando se toquen las teclas.
15
Page 18
step 2
Schritt 2
Modalités 2
Paso 2
Programming of melody and
counter melody

A. Melody recording

With chords for “Greensleeves” stored in the memory, you can now record the
melody. The PSR-60 has channels for recording two melodies using the Solo and
Orchestra sections, respectively. First,
record the SOLO melody.
1. Press the SOLO RECORD selector. If you want to listen to the stored chordal accompaniment while you play the melody, also press the CHORD/BASS PLAYBACK selector.
2. Select the voice you want using the SOLO voice selectors. As an example, select the JAZZ FLUTE voice. To prevent the ORCHESTRA sounds from also being produced, switch the ORCHESTRA section off using the ON/OFF selector ®.
3. Play the melody. Since recording begins as soon as the
melody is started, you are free to com mence playing when the timing feels right for you.
Programmieren von Melodie und Gegenmelodie
A. speichern der Melodie
Nachdem die Akkorde von „Greensleeves“ gespeichert sind, kann nun auch noch die Melodie dazu gespeichert werden. Das PSR-60 besitzt zwei Speicher, einen für die Orchester­und einen für die Solo-Melodie. Speichern Sie zunächt die Solo-Melodie.
1. Drücken Sie den SOLO RECORD-Schalter. Wenn Sie während des Spielens der Melodie die gespeicherten Akkorde hören möchten, so drücken Sie außerdem noch den CHORD/BASS PLAYBACK-Schalter.
0«C(MD OftAVfia»
2. Drücken Sie den gewünschten Solo­stimmen-Schalter. Wählen Sie beispielsweise die JAZZ FLUTE-Stimme. Um nicht gleichzeitig auch noch die Orchesterstim men zu hören, schalten Sie den Orchester­Teil am ON/OFF-Schalter ® aus.
3. Spielen Sie die Melodie. Da die Aufnahme automatisch am Anfang der Melodie startet, können Sie zu einer beliebigen Zeit mit den Spielen anfangen.
Programmation de la mélodie et de la contre-mélodie

A. Enregistrement de la mélodie

Vous pouvez, maintenant, enregistrer la mélodie avec les accords de “Green sleeves” stockés en mémoire. Le PSR-60 est doté de chaînes pour l’enregistrement de deux mélodies utilisant les sections Solo et Orchestre, respectivement. Tout d’abord, enregistrez la mélodie Solo.
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistrement Solo (SOLO RECORD). SI vous désirez écouter ies accords d’accompagnement dûment stockés en mémoire, pendant l’exécution de la mélodie, appuyez aussi sur le sélecteur Playback Accords/ Basses (CHORD/BASS PLAYBACK).
2. Choisissez la voix désirée à l’aide des sélecteurs voix Solo. Sélectionnez, par exemple, la voix flûte de jazz (JAZZ
FLUTE). Pour qu’il n’y ait pas de sons
d’orchestre, coupez (OFF) le sélecteur
d’orchestre (ORCHESTRA) ®.
3. Jouez la mélodie.
Comme i’enregistrement ne commence
qu’avec la mélodie, vous pouvez commencer à jouer quand cela vous convient.

Programación de la melodía y de la contra-melodía

A. Grabación de la melodía
Con los acordes de “Greensleeves” almacena dos en la memoria, Ud. puede grabar la melodía ahora. El PSR-60 tiene canales para grabar dos melodías utilizando las secciones de Solo y Orquesta respectivamente. Primero, grabe la melodía de Solo.
1. Pulse el selector de SOLO RECORD. Si desea escuchar el acompañamiento de acordes almacenado mientras toca la melodía, pulse también el selector de CHORD/BASS PLAYBACK.
2. Seleccione la voz que desee utilizando los selectores de voces de SOLO.
Como ejemplo, seleccione la voz JAZZ FLUTE. Para evitar que se produzcan también los sonidos de ORCHESTRA, desconecte la Sección de Orquesta utili zando el selector ON/OFF
3. Toque la melodía
Como la grabación comienza tan pronto como se inicia la melodía, Ud. es libre de comenzar a tocar cuando Ud. lo crea apropiado.
16
Melody
Melodie
Mélodie
Am
Melodía
Page 19
4. When you have finished the melody, press the OFF selector.
Now the melody has been stored in the
memory.
4. Am Ende der Melodie drücken Sie den OFF-Schalter. Die Melodie ist nun gespeichert.
4. Quand vous avez terminé la mélodie, appuyez sur le sélecteur d’arrêt (OFF).
La mélodie se trouve maintenant stockée en mémoire.
4. Cuando haya terminado la melodía, pulse el selector de OFF. Ahora la melodía se ha almacenado en la memoria.

B. Counter melody recording

It is very effective to use an Orchestra
voice for adding a counter melody.
1. Press the ORCHESTRA RECORD selector. If you want to listen to the
stored chords while you play the counter melody, press the CHORD/BASS PLAYBACK selector.
2. Select the voice you want using the ORCHESTRA voice selectors. Select the MUSIC BOX voice as an example. To prevent the SOLO sound from also being produced, turn the SOLO section off using the ON/OFF selector
3. Play the counter melody. Below is a suggested counter melody for “Greensleeves”. Since recording begins as soon as the melody is started,
you are free to commence playing when
the timing feels right for you.
B. Speichern einer Gegenmelodie
Es ist sehr wirkungsvoll, noch zusätzlich eine Orchesterstimme als Gegenmelodie zu speichern.
1. Drücken Sie den ORCHESTRA RECORD-Schalter. Wenn Sie während des Spielens der Gegenmelodie die gespeicher ten Akkorde hören möchten, so drücken Sie außerdem noch den CHORD/BASS PLAYBACK-Schalter.
OfMefMx a* OH
0«CCÚ№
2. Drücken Sie den gewünschten Orchester­stimmen-Schalter. Wählen Sie beispielsweise die MUSIC BOX-Stimme. Um zu verhindern, daß gleichzeitig auch die SOLO-Stimmen zu hören sind, schalten Sie den Solo-Teil am ON/OFF-Schalter aus.
3. Spielen Sie die Gegenmelodie. Im folgenden finden Sie einen Vorschlag für eine Gegen melodie zu,.Greensleeves“. Da die Aufnahme automatisch am Anfang der Melodie startet, können Sie zu einer beliebigen Zeit mit dem Spielen beginnen.

B. Enregistrement de la contremélodie

Une voix orchestre peut être judicieusement utilisée pour ajouter une contre-mélodie.
1. Appuyez sur le sélecteur Enregistrement Orchestre (ORCHESTRA RECORD). Si vous souhaitez entendre les accords stockés pendant que vous exécutez la contre-mélodie, appuyez sur le sélecteur de reproduction accords/basses (CHORD/BASS PLAYBACK).
2. Choisissez la voix désirée à l’aide des sélecteurs voix ORCHESTRA. Prenons par exemple la voix boîte à musique (MUSIC BOX). Pour qu’il n’y ait pas de sons SOLO, coupez le sélecteur Marche/arrêt Solo (SOLO ON/OFF) @.
3. Jouez la contre-mélodie. Vous trouverez, ci-dessous une suggestion de contre­mélodie pour “Greensleeves”. Comme l’enregistrement, ne commence qu’avec la mélodie, vous pouvez commencer à jouer quand cela vous convient.
B. Grabación de la contra-melodía
Resulta muy efectivo usar una voz de Orquesta
para añadir una contra-melodía.
1. Pulse el selector de ORCHESTRA RECORD. Si desea escuchar los acordes almacenados mientras tocal la contra­melodía, pulse el selector CHORD/BASS PLAYBACK.
2. Seleccione la voz que desee utilizando los selectores de voces de ORCHESTRA.
Seleccione por ejemplo, la voz MUSIC BOX, Para evitar que se produzca también el sonido de SOLO, desconecte la sección de SOLO usando el selector ON/OFF
3. Toque la contra-melodía. A continuación se sugiere una contra melodía para “Greensleeves”. Como la grabación comienza tan pronto como se inicia la melodía, Ud. es libre de comenzar a tocar cuando lo crea apropiado.

Counter Melody

0 0' é
4. When you have finished the counter melody, press the OFF selector. The counter melody has now been stored in the memory.
Gegenmelodie
5
m
I
4. Am Ende der Gegenmelodie drücken Sie den OFF-Schalter.
Die Gegenmelodie ist nun gespeichert.
i
í

Contre-mélodie

5
4. A la fin de l’exécution de la contre­mélodie, appuyez sur le sélecteur Arrêt (OFF).
La contre-mélodie est maintenant
stockée en mémoire.
Contra-melodía
4. Cuando haya terminado la contra melodía, pulse el selector de OFF. Ahora, la contra-melodía se ha almacenado en la memoria.
17
Page 20

C. Music playback

Now you can simultaneously playback the memorized chords, melody and counter melody for “Greensleeves”.
1. Press the SOLO, ORCHESTRA, and CHORD/BASS PLAYBACK selectors.
C. Wiedergabe der Musik
Nun können Sie gleichzeitig die gespeicherten Akkorde sowie Melodie und Gegenmelodie von „Greensleeves“ wiedergeben.
1. Drücken Sie die SOLO-, ORCHESTRA­und CHORD/BASS PLAYBACK-Schalter.

C. Reproduction musicale

Vous pouvez maintenant reproduire simultanément, en mode “playback”, les accords stockés, la mélodie et la contre-
mélodie de “Greensleeves”.
1. Appuyez sur les sélecteurs Solo, Orchestre et Reproduction accords/
basses (SOLO, ORCHESTRA, et
CHORD/BASS PLAYBACK).
C. Reproducción de la música
Ahora Ud. puede tocar simultáneamente los acordes memorizados, la melodía y la contra
melodía de “Greensleeves”.
1. Pulse los selectores SOLO, ORCHESTRA y CHORD BASS PLAYBACK.
2. Tap the START selector in the Rhythm section to start playback. The music you can hear would have been impos
sible to play on your own, without the
aid of the Music Programmer.
• The voices and rhythm cari be changed if desired. However, it is not recom
mended to change from the Waltz rhythm, which has a 3/4 measure, to a rhythm with a 4/4 measure.
• If the MELODY PLUS {DUET/TRIO) selector ® is pressed, the performance will sound even more professional.
• Playback can be stopped at any time by pressing the OFF or Rhythm STOP selector.
Capacity of melody memory
• Up to 800 notes (J') in full tenuto can be
stored in the Orchestra and Solo memories, respectively. However, since melodies are often played in stacatto and the intervals between notes are considered as rests, 400 to 800 notes can in fact be recorded.
• If the voice is changed, or Sustain or Stereo Symphonic is switched on or off
during recording, the recording capacity will be reduced. The same is the case if you use Pause while recording.
• If the number of notes and rests exceeds
the memory capacity, the extra notes will be neither heard nor recorded when the keys are played.
2. Drücken Sie den START-Schalter im Rhythmus-Teil zum Starten der Wiedergabe. Die Musik, die Sie nun hören, wäre ohne
Progranunierung nicht spielbar,
• Sie können auch andere Stimmen und
Rhythmen wählen. Es empfiehlt sich jedoch nicht, von Walzer (3/4-Takt) auf einen 4/4-Takt Rhythmus umzuschalten.
• Durch Drücken eines MELODY PLUS (DUET/TRIO)-Schalters ® erhalten Sie einen noch professionelleren Klang.
• Die Wiedergabe kann zu jeder beliebigen Zeit durch Drücken des OFF- oder RHYTHM STOP-Schalters abgebrochen werden.
Kapazität des Melodie-Speichers
• Werden die Noten ihrem vollen Wert nach ausgehalten (tenuto), so können bis zu 800 Noten (I) im Orchester- bzw. Solo-Memory gespeichert werden. Da jedoch eine Melodie oft auch in staccato gespielt wird und die Unterbrechungen zwischen den Noten dann als Pausen gewertet werden, ist in Wirklichkeit mit einer Speicherkapzität von 400 bis 800 Noten zu rechnen.
• Wenn während der Aufzeichnung die Stimme umgeschaltet, der Sustain- oder Stereo-Symphonic-Effekt ein- bzw. ausgeschaltet wird, so verringert sich die Si^icherkapazität. Das gleiche gilt, wenn während der Aufzeichnung eine Pause auftritt.
• Ist der Speicher bereits voll, so werden beim Anschlägen zusätzlicher Tasten die Klänge weder gespeichert noch sind sie zu hören.
2. Frappez légèrement sur la touche départ (START) de la section rythmique pour déclencher la reproduction. Un tel arrangement “orchestral”—fondé sur
votre propre musique—aurait, naturelle
ment, été impossible sans le programmeur de musique.
• Les voix et le rythme peuvent être modifiés—à volonté. Toutefois, il n’est pas recommandé de passer du rythme Valse (VVALTZ) (mesure 3/4) à un rythme caractérisé par une mesure 4/4.
• La “performance” sera plus profes sionnelle encore si le sélecteur ®
d’harmonisation mélodique (MELODY
PLUS) (DUET/TRIO) est engagé.
• A noter que la reproduction en “play­back” peut être arrêtée n’importe quand,
sur la pression du sélecteur Arrêt (OFF) ou RHYTHM STOP.
Capacité de la mémoire de mélodie
• Un maximum de 800 notes (» en tenuto peuvent être conservées dans les mémoires Orchestra et Solo, respective ment. Cependant, comme les mélodies sont souvent jouées en staccato et que les intervalles entre les notes sont
considérés comme des pauses, de 400 à 800 notes peuvent, en fait, être enregistrés.
• Si la voix est modifiée, ou que l’effet
Sustain, ou Stereo Symphonie est coupé, pendant l’enregistrement, la capacité de
la mémoire sera réduite. C’est aussi le
cas si vous utilisez la fonction de pause pendant l’enregistrement.
• Si le nombre des notes et des pauses dépasse la capacité de la mémoire, les notes supplémentaires ne seront ni entendues ni enregistrées lorsque ces touches sont enfoncées.
2. Accione el selector de START de la sección de Ritmo para iniciar la reproducción. La música que puede oir hubiera sido imposi ble de tocar sin la ayuda del Programador Musical.
• Las voces y el ritmo pueden cambiarse si se desea. Sin embargo, no se recomienda cambiar del ritmo de Vals, que tiene un com pás de 3/4 por un ritmo con compás de 4/4.
• Si se pulsa el selector de MELODY PLUS
(Dúo, Trío) ®, la interpretación sonará
más profesional aún.
• La reproducción puede detenerse en cualquier momento, pulsando el selector de OFF o RHYTHM STOP.
Capacidad de la memoria de melodía
• Pueden almacenarse hasta 8íX) notas (|) en tenuto completo, en las memorias de Orquesta y Solo respectivamente. Si bien, como las melodías se tocan a menudo en stacatto y los intervalos entre notas se consideran como descansos, pueden grabarse de hecho entre 400 y 800 notas.
• Si se cambia la voz, o si se conecta o desconecta el Sostenido o el Sinfónico Estéreo durante la grabación, la capacidad de grabación quedará reducida. Ocurrirá lo mismo si utiliza la Pausa durante la grabación.
• Si el número de notas y descansos excede la capacidad de la memoria, las notas sobrantes no se escucharán ni se grabarán cuando se toquen las teclas.
18
Page 21

Pause

Press the PAUSE selector during recording or playback to stop the operation. Press it once again to resume recording or playback. This is very useful for correcting or editing recorded data (described later).

Pause

Zum Stoppen des Betriebs während Aufnahme oder Wiedergabe drücken Sie den PAUSE­Schalter. Zum Fortsetzen der Aufnahme bzw. Wiedergabe drücken Sie den Schalter erneut. Diese Funktion ist sehr nützlich, um bereits vorhandene Aufnahmen korrigieren oder verändern zu können. (Die Korrektur wird später beschrieben.)
Pause
Pour arrêter un enregistrement ou une reproduction, pressez le sélectèur de PAUSE. Pressez-le à nouveau pour con tinuer l’enregistrement ou la reproduction. Cette fonction est très utile pour corriger ou arranger des données enregistrées (voir plus loin).
Pausa
Pulse el selector de PAUSE durante la graba ción o la reproducción para detener la opera ción. Púlselo de nuevo para continuar la grabación o la reproducción. Esto es muy práctico para corregir o editar los datos grabados (descrito más adelante).
Programming Hint No. 1

Correcting playing errors

You can correct playing errors by using
the PAUSE selector instead of having to replay the entire melody or chord progres sion from the beginning.
1. Press the PLAYBACK selector of the track you want to correct and press Rhythm START. Playback will then start from the beginning of the music.
2. Press the PAUSE selector just before the playing error. The keyboard playback operation then stops.
3. Press the RECORD selector of the track you want to correct and play correctly up to the end.

Programmier-Tip Nr. 1

Korrektur von Spielfehlem
Unter Verwendung des PAUSE-Schalters können Spielfehler bequem korrigiert werden, ohne daß die gesamte Melodie oder Akkord folge noch einmal von Anfang gespielt werden muß.
1. Drücken Sie den PLAYBACK-Schalter der Spur, die korrigiert werden soll und drücken Sie dann den Rhythmus-START­Schalter. Die Wiedergabe beginnt dann am Anfang des Musikstücks.
2. Drücken Sie den PAUSE-Schalter kurz vor dem Spielfehler. Der Wiedergabebetrieb stoppt dann.
OflECOFD OPCAYeMX
OREÛCK) OPLM8ACK
3. Drücken Sie den RECORD-Schalter der Spur, die korrigiert werden soll und spielen Sie erneut bis zum Ende.
Conseil №1 pour la programmation

Connection des erreurs d’exécution

Vous pouvez corriger les erreurs d’exécu tion au moyen du sélecteur de PAUSE, sans avoir a faire repasser toute la mélodie ou la suite d’accords à partir du début.
1. Pressez le sélecteur PLAYBACK de la piste que vous voulez corriger et pressez le sélecteur Rhythm START. La repro duction commencera à partir du début de la musique.
2. Pressez le sélecteur PAUSE juste avant l’erreur d’exécution. Cela interrompt la reproduction en “playback”.
SOLO
OrCCORO
OflECQfC Of^aAtX OTF O FIKLJSE
CHOfCvBASS
3. Pressez le sélecteur d’enregistrement (RECORD) de la piste que vous désirez corriger, et jouez correctement jusqu’à
la fin.

Consejo 1 para la programación

Corrección de los errores de interpretación
Ud. puede corregir los errores de interpretación usando el selector de PAUSE en lugar de tener que volver a tocar toda la melodía o progresión de acordes desde el principio.
1. Pulse el botón de PLAYBACK de la pista que desee corregir y pulse Rhythum START. Entonces la reproducción comenzará desde el principio de la música.
2. Pulse el selector de PAUSE justo antes del error de interpretación. Entonces se detiene la operación de reproducción del teclado.
3. Pulse el selector de RECORD de la pista que desee corregir y toque correctamente hasta el final.
4. When you have finished correcting, press OFF.
Note:
Once you start correcting playing errors using the PAUSE function, remember to continue playing the melody right to the end, otherwise the latter part of the melody will not be played back.
Ofearo OfSJ№MCN
4. Nach dem Korrigieren drücken Sie den OFF-Schalter.
Hinweis: Beim Korrigieren mit Hilfe der PAUSE-Funktion muß immer ganz bis zum Ende der Melodie gespielt werden, da sonst der letzter Teil der Melodie nicht wiedergegeben wird.
4. Une fois la correction terminée, pressez OFF.
Bemarque:
Une fois que vous commencé à corriger une erreur au moyen de la fonction de PAUSE, n'oubliez pas de continuer à jouer la mélodie jusqu'à la fin, faute de quoi la deuxième partie de la mélodie ne sera pas enregistrée.
4. Cuando haya terminado de corregir, pulse OFF.
Nota:
Una vez que haya comenzado a corregir los errores utili zando la función de PAUSE, recuerda continuar tocando la melodía hasta el final, ya que si no la última parte de la melodía no se reproducirá.
19
Page 22

Programming Hint No. 2

Recording the beginning of an auf-takt
melody
If you want to record a section without chords or a melody at the beginning of a tune, perform the following.

Programmier-Tip Nr. 2

Aufnehmen des Anfangs einer Auftaktmelodie
Wenn eine bestimmter Teil ohne Akkorde oder eine Melodie am Anfang eines Musikstücks aufgenommen werden soll, verfahren Sie wie folgt.

Conseil №2 pour la programmation

Enregistrement d’une mélodie‘%uf-takf’

Si vous désirez enregistrer une mélodie sans accord ou une mélodie au début d’un morceau, procédez comme suit:

Consejo N** 2 para la programación

Grabación del principio de una melodia
“auf-takt”
Si desea grabar una sección sin acordes o una
melodía à principio de una canción, siga los
siguientes pasos.

An example of auf-takt

1. Press the appropriate RECORD selector, then the Rh^hm section’s START selector to start recording the rhythm only.
2. Listen to the rhythm up to the point where the chord or melody is to be
played, then start playing the chord or melody.
Beispiel eines Auftakts
No Chord-
1. Drücken Sie den entsprechenden RECORD-Schalter und dann den START­Schalter des Rhythmus-Teils, damit nur die Aufnahme des Rhythmus gestartet wird.
2. Hören Sie den Rhjrthmus bis zu dem Punkt an, an dem die Akkorde oder die Melodie gespielt werden sollen und beginnen Sie dann mit dem Spielen der Akkorde oder der Melodie.

Exemple d’opération “auf-takt”

<g>
Pressez le sélecteur d’enregistrement (RECORD) approprié, puis le sélecteur départ (START) de la section rythmique pour commencer en n’enregistrant que le rythme.
2.
Ecoutez le rythme jusqu’au point prévu pour l’accord ou la mélodie—et com mencez à jouer l’accord ou la mélodie.
Ejemplo de una melodía auf-takt
H
Pulse el selector apropiado de RECORD, y luego el selector de START de la sección de Ritmo para empezar a grabar el ritmo solamente.
2.
Escuche el ritmo hasta el punto en donde debe tocarse el acorde o la melodía, y luego empiece a tocar el acorde o la melodía.
20
Page 23
8
Taoe interface
lape int(

(PSR-60)

Using this interface, you can digitally store (SAVE) tunes on tape that have been memorized by the PSR-60’s MUSIC
PRCX3RAMMER, and transfer (LOAD) the digital signals from the tape back into the
PSR-60’s memoiy so you can enjoy
building a tape library of your own playing.

What you have to prepare

1. Tape recorder
2. Interface cable PS04 or its equivalent
3. Tape

Connection

Connect the cable as shown below.
Tonband-Interface (PSR-60)
Das mit Hilfe des Musik-Programmierers im
PSR-60 gespeicherte Arrangement kann in digitaler Form auf Band aufgezeichnet (SAVE) und später dann wieder vom Band in den
Speicher des PSR-60 geladen (LOAD) werden,
so daß Sie sich nach und nach eine eigene
,,Band-Bibliothek“ zusammenstellen können.
Halten Sie folgendes bereit.
1. Tonbandgerät
2. Interface-Kabel PSC-4 o.ä.
3. Band
Anschluß
Schließen Sie das Kabel wie unten gezeigt an.
interface d’enregistrement
(PSR-60)
A l’aide de cette interface, i! est possible de mémoriser sous forme numérique et sur bande magnétique (SAV^ les structures méiodiques et les airs mémorisés avec les fonctions MUSIC PROGRAMMER du PSR-60, puis de transférer ces signaux numériques depuis la bande dans la mémoire du PSR-60 (LOAD). Ainsi, vos compositions personnelles peuvent aisé ment être regroupées dans une magnétothèque.

Ce dont vous avez besoin

1. Un magnétophone.
2. Le câble de jonction PSC-4 ou son équivalent.
3. Une bande magnétique.

Connexion

Connecter le câble de la manière illustrée.

Interfaz de cìnta (PSR-60)

Utilizando este interfaz, Ud. puede almacenar (SAVE) digitalmente en cinta, temas que han sido memorizados por el PSR-60 con MUSIC PROGRAMMER y transferir (LOAD) las señales digitales desde la cinta a la memoria del PSR-60, para que Ud. puede disfrutar for mando una biblioteca de cintas con sus propias interpretaciones.
Lo que tiene que preparar
1. Grabadora de cintas
2. Cable de interfaz PSC-4 o su equivalente
3. Cinta
Conexión
Conecte el cable como se muestra debajo.
21
Page 24

To SAVE:

1. Put a blank tape on the tape recorder, and start the recording mode.
2. Press the SAVE selector. The saving process starts.
3. When the program has been saved (approx. 45 seconds), the SAVE lamp will go out. Stop the tape recorder.
*The tape recorder should have the following
specifications, otherwise Save/Load cannot be
performed.
MIC IN jack
Input impedance —more than lOkil
Input level —less than 10mV
HEADPHONES jack
Output impedance —less than 1Ш Output level —more than 2.0V
Note: When the tape recorder is provided with a tape
counter, record the numbers at the beginning and at
the end of the saving process to facilitate efficient loading later on.
Abspeichern auf Band:
1. Legen Sie ein Band in das Tonbandgerät, und schalten Sie es auf Aufnahme.
2. Drücken Sie den SAVE-Schalter. Der Speichervorgang beginnt dann.
3. Am Ende des Speichervorgangs (nach ca. 45 Sekunden) erlischt der SAVE-Indikator. Stoppen Sie dann das Tonbandgerät,
^Besitzt das Tonbandgerät ein Zählwerk, so notieren Sie
sich am Anfang und Ende des Speichervorgangs den Zählerstand, um beim späteren Laden die betreffende Bandstelie bequemerfinden zu können. Mikrofoneingangsbuchse
Eingangsimpedanz —über JO Idl Eingangspegel —unter 10 mV
Kopfhörebuchse
Ausgangsimpedanz —unter 10 Q A usgangspegel —über 2,0 V
Hinweis:
Wenn das Tonbandgerät einen Bandzähler besitzt, so notieren Sie sich die Ziffern am Anfang und Ende des Siche rungsvorgangs, um die betreffende Stelle beim späteren Laden leichter wiederßnden zu können.

Pour la mémorisation (SAVE):

1. Placer une bande vierge sur le magnétophone et lancer le mode d’enregistrement.
2. Presser le sélecteur mémorisation (SAVÇ du PSR-60. La procédure de mise en mémoire est déclenchée.
3. Le programme étant mémorisé (après 45 secondes environ) le témoin SAVE s’éteint. Arrêter alors le magnétophone.
*Pour que les fonctions SAVE/LOAD puissent être
réalisées, le magnétophone doit offrir les caractéristiques suivantes: Prise MIC IN
Impédance d’entrée — plus de 10 kohms Niveau d’entrée — moins de 10 mV
Prise HEADPHONES
Impédance de sortie — moins de 10 ohms Niveau de sortie — plus de 2,0V
Remarque: Si le magnétophone est doté d’un compteur de bande, noter ia numérotation au début et à la fin de la mise en mémoire pour faciliter le retransfert ultérieur.
Para almacenar (SAVE):
1. Coloque una cinta en blanco en la graba dora de cintas, e inicie la modalidad de grabación.
2. Pulse el selector de SAVE. Comenzará el proceso de almacenamiento.
3. Cuando se haya almacenado el programa (aprox. 45 segundos), la luz de SAVE se apagará. Detenga la grabadora de cintas.
*La grabadora deberá tener las siguientes especificaciones,
ya que si no, no podra realizarse Save/Load.
Contacto MIC IN
Impedancia de entrada—más de KMt Nivel de entrada—menos de lOm V
Contacto HEADPHONES
Impedancia de salida—menos de KKt
Nivel de salida—más de 2, OV
Nota:
Cuando la grabadora tenga un contador de cinta, al note el número del principio y del final del proceso de almacenamiento para facilitar la carga más adelante.

To LOAD:

1. Put a tape containing data on the tape recorder.
2. Press the LOAD selector.
3. Start the playback mode of the tape recorder. The loading process starts.
4. In 45 seconds max. the loading process will be completed and the LOAD lamp will go out. Stop the tape recorder.
*lfan error has occurred, the LOAD lamp will flash on
and off. Press the LOAD selector again and adjust the output level of the tape recorder, and try once more. If this doesn’t work, test with another tape.
*lf the recorder is not properly connected to the
PSR-60, the lamp will remain on. In this case, press the LOAD selector again and start from the beginning
5. Play back the loaded tune with the MUSIC PROGRAMMER.
Notes:
1. When new data is loaded the previously stored data is automatically erased. If you want to use the data later, save it on a tape.
2. Data for the MUSIC PROGRAMMER are always saved/loaded together. None of the channels can
be loaded independently.
3. During a Load or Save process, the keyboard cannot be played.
4. Cr and metal tapes cannot be used for saving and loading.
Laden von Band:
1. Legen Sie das Band mit den Daten in das Tonbandgerät.
2. Drücken Sie den LOAD-Schalter.
3. Schalten Sie das Tonbandgerät auf Wieder gabe. Der Ladevorgang beginnt dann.
4. Nach max. 45 Sekunden ist der Ladevorgang beendet und der LOAD-Indikator erlischt. Stoppen Sie dann das Tonbandgerät.
*Wenn beim Laden ein Fehler unterläuft, blinkt der
LOAD-Indikator. Drücken Sie dann den LOAD-Schalter erneut und versuchen Sie, mit anderem Ausgangspegel des
Tonbandgeräts zu laden. Ist auch dies nicht möglich, so
probieren Sie eine andere Cassette.
*Wenn das Tonbandgerät nicht richtig an das PSR-60
angeschlossen ist, leuchtet der Indikator immer weiter.
Drücken Sie in diesem Fall den LOAD-Schalter erneut und
beginnen Sie mit dem Speichervorgang von vorne.
5. Geben Sie das geladene Stück durch Ver
wendung des Musik-Programmier-Teils wieder.
Hinweise:
1. Beim Laden von neuen Daten werden die vorherge henden Daten automatisch gelöscht. Zeichen Sie die
Daten deshalb gegeben en falls zuvor auf Band auf.
2. Die Daten des Musik-Programmierers werden stets zusammen t^gezeichnet/geladen. Getrenntes Sichern und Laden ist nicht möglich.
3. Während des Lade- oder Aufzeichnungsvorgangs kann mit dem Keyboard nicht gespielt werden.
4. Cr- und Reineisen-Bänder können nicht zum Speichern
und Laden verwendet werden.

Pour rentrée des données (LOAD):

1. Placer sur le magnétophone la bande contenant les données sauvegardées.
2. Presser le sélecteur LOAD du PSR-60.
3. Lancer le mode de lecture du magnéto phone. Le processus d’entrée des
données est déclenché.
4. Le processus s’achève au bout
d’environ 45 secondes (max.) et le témoin LOAD s’éteint. Arrêter le
magnétophone.
*En cas d’erreur, le témoin LOAD clignote. Represser
le sélecteur LOAD et régler à nouveau le niveau de sortie du magnétophone—puis re-essayer. Si ça ne marche pas, essayer avec une autre bande.
*Si le magnétophone n’est pas corectement raccordé
au PSR-BÛ, le témoin reste allumé. Si c’est le cas, represser le sélecteur LOAD, et recommencer depuis le début.
5. Lancer la reproduction du morceau entré avec MUSIC PROGRAMMER.
Remarques:
1. Lors de l’entrée de nouvelles données dans le MULTI-MENU, les données antérieurement mémorisées sont automatiquement effacées. Si l’on désire les consen/er, il convient de les mémoriser sur bande.
2. Les données pour le programmeur de music (MUSIC PROGRAMMER) et la batterie (person nalisée sont toujours mémorisées/entrées ensemble. Aucun des canaux ne peut être chargé individuellement.
3. Il est impossible d’utiliser le clavier lors de l’opération des fonctions SAVE ou LOAD.
4. Les bandes Métal ou Chrome ne peuvent pas sentir aux procédures de mémorisation ou d’entrée de données.
Para cargar (LOAD):
1. Coloque xma cinta conteniendo los datos en la grabadora.
2. Pulse el selector de LOAD.
3. Comience la modalidad de reproducción de la grabadora. Comenzará el proceso de carga.
4. En unos 45 seg. máx., se completará el proceso de carga y la luz de LOAD se apagará. Detenga la grabadora.
*Si hay error, la luz de LOAD se encenderá intermitente
mente. Pulse de nuevo el selector LOAD y ajuste el nivel de salida de la grabadora y pruebe de nuevo. Si aún no
funciona, pruebe con otra cinta.
*Si la grabadora no está bien conectada al PSR-^, la luz
permanecerá encendida. En este caso, pulse de nuevo el selector de LOAD y comience de nuevo desde el
principio.
5. Reproduzca la música cargada con MUSIC
PROGRAMMER.
Notas:
1. Cuando se carga nueva información, la información
almacenada anteriormente se borra automáticamente. Si desea usar la información más adelante, guárdela en una cinta.
2. La información para MUSIC PROGRAMMER se
almacena/carga siempre junta. No pueden cargarse independientemente ninguno de los canales.
3. Durarae un proceso de carga o de almacenamiento, no
puede tocarse el teclado.
4. No pueden utilizarse cintas de cromo o metálicas para
almacenar y cargar.
22
Page 25
lililí iiiiiii
9
External jacks
Several jacks are provided at the back of the keyboard for connecting a variety of optional accessories. There is also a
headphone jack at the front.

A. Tape In/Out jacks (PSR-60)

Use these jacks when you SAVBLOAD your digital data. Use optional interface cable PSC-4.

B. MIDI In/Out Jacks

For details concerning MIDI jacks, refer to page 25.

C. Foot switch jack (Sustain)

This jack allows connection of the optional Sustain Pedal FC-5, allowing ON/OFF foot-control.

D. Expression pedal jack

The EXP. PEDAL jack is for connecting the
Expression Pedal (EP-1), which lets you
control the overall volume level using your foot.

E. Aux Out jacks (L & R)

You can channel sound through your stereo system using these jacks. Use the optional connecting cord PSC-3.
• Impedance 6000
• Output level (7 notes sounding
simultaneously at maximum volume with Jazz Organ voice)—7 ±2dB

F. External power source jack (DC IN)

• AC power
Connect the optional AC Power Adaptor PA4 to the DC IN jack.
• Car battery
TTie Car Battery Adaptor CA-1 plugs into the DC IN jack and a cigarette lighter socket.

Anschlußmöglichkeiten I Prise extérieures

An der Rückseite des Instrumentes können verschiedene Zubehörteile angeschlossen werden. Außerdem ist an der Vorderseite eine Kopfhörerbuchse vorhanden.
A. Band-Eingangs/Ausgangs buchsen
(TAPE IN/OUT) (PSR-60)
Verwenden Sie diese Buchsen zum Auf­zeichen/Laden der Digitaldaten. Hierzu ist das als Sonderzubehör lieferbare Interface-Kabel PSC-4 erforderlich.
B. MIDI-Eingangs/Ausgangs buchsen
Genaueres zu diesen Buchsen finden Sie auf Seite 25.
C. Sustain-Fußschalterbuchse
Zum Anschluß des als Sonderzubehör liefer baren Sustain-Pedals FC-5. Das Pedal ermöglicht eine fußgesteuerte Ein/Aus­Schaltung.
D. Fußschwellerbuchse (EXP. PEDAL)
Die mit EXP. PEDAL bezeichnete Buchse dient zum Anschließen des Fußschwellers EP-1, mit dem sich die Gesamtlautstärke regeln läßt.
E. Ausgangsbuchsen (AUX OUT L/R)
Mit diesen Buchsen ist auch eine Klang wiedergabe über Ihre Stereoanlage möglich. Verwenden Sie zum Anschließen das als Son derzubehör lieferbare Anschlußkabel PSC-3.
• Impedanz 600B
• Ausgan^pegel (7 Töne polyphon gespielt bei maximaler Lautstärke mit Jazz Organ Stimme) -7±2dB
F. Außenstromversorgungsbuchse
(DC IN)
• Netzadapter Der Netzadapter PA-4 (Sonderzubehör) kann hier angeschlossen werden.
• Autobatterieadapter Zur Versorgung von einer Autobatterie kann hier der Autobatterieadapter CA-1 angeschlossen werden.
Plusieurs prises sont fournies au dos du clavier, destinées au branchement de divers accessoires. Sur la partie antérieure, se trouve aussi une prise pour casque d’écoute.
A. Prises d’entrée/sortie (IN/OUT)
magnétophone (PSR-60)
Ces prises sont à employer lors des opération SAVE/LOAD (transfert des données numériques). Utiliser le câble de jonction optionnel PSG4.

B. Prises MiDi

Pour les prises MIDI, voir page 25.
C. Prise de séiecteur au pied
(SUSTAIN)
Cette prise sert au raccordement de la pédale de soutien (SUSTAIN) FC-5 en option, qui vous permet de fournir ou de couper l’alim entation (ON/OFF) au pied.

D. Prise de pédaie d’expression

Celle prise (EXP. PEDAL) sert au branche ment de la Pédale d’expression (EP-1); grâce à celle-ci, il vous est possible de contrôler—au pied —le volume global.

E. Prises Aux Out (L & R)

Ces prises permettent la reproduction sonore par le biais de votre système stéréo. Utilisez le cordon de branchement en option PSC-3.
• impédance 600B
• Niveau de sortie (7 notes audibles
simultanément au volume maximum avec voix Orgue Jazz) -7±2dB
F. Prise d’aiimentation extérieure
(DC IN)
• Alimentation secteur
Connectez l’adaptateur d’alimentation secteur PA4 à la prise DC IN.
• Batterie de voiture L’adaptateur de batterie de voiture
CA-1 se branche dans la prise DC IN et
la douille d’allume-cigare.

Contactos externos

Se proveen varios contactos en la parte posterior del teclado, para conectar una variedad de accesorios opcionales. También hay un contacto para auriculares en la parte delantera.
A. Contactos para cinta (PSR-60)
Utilice estos contactos cuando realice SAVE/ LOAD con la información digital. Utilice el cable de interfaz opcional PSC-4.
B. Contactos MIDI IN/OUT
Para más detalles en torno a los contactos MIDI, consulte la página 25.
C. Contacto de conmutador de pie
(SUSTAIN)
Este contacto le pemüte conectar el Pedal de Sostenido opcional (FC-5), posibilitando el control de ON/OFF con el pie.
D. Contacto para Pedal de Expresión
El contacto EXP. PEDAL es para conectar el Pedal de Expresión (EP-1), que le permite controlar el nivel de volumen general utili zando el pie.
E. Contactos Aux Out (Iz. y Der.)
Ud. puede canalizar el sonido a través de su
equipo stereofònico utilizando estos contactos. Támbién puede conectar directamente con un deck de cassette para grabar. Utilice el cable de conexión opcional PSC-3.
• Impedancia 600B
• Nivel de salida (7 notas sonando simul taneamente a máximo volumen con voz Jazz Organ) - 7 ± 2dB
F. Contacto Aux In
El contacto AUX IN permite canalizar el sonido de un tocadiscos o de otro componente de audio a través de los altavoces del Porta­Tone. Utilice este contacto cuando toque
junto con otras fuentes musicales.
23
Page 26
10
Optional accessories

• AC Power Adaptor (PA-4)

Transforms AC voltage to DC voltage.

• Car Battery Adaptor (CA-1)

Enables you to provide power to the instrument from a car battery using the cigarette lighter socket.

• Soft Carrying Case (SCC-11)

For convenient transportation.

• Headphones (YH series)

Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra-soft ear pads.

• Connecting Cord (PSC-3)

For connecting the keyboard to a stereo hi-fi system.

• Interface Cable (PSC-4)

Connecting cable for digitally recording data of Music Programmer on tape and for
reloading data into the PSR-60’s memory.

• Keyboard Stand (L-2)

• Expression Pedal (EP-1)

Lets you add more feelina to music by enabling subtle control of the overall volume level.

• Sustain Pedal (FC-5)

This pedal enables on/off control of effects by foot.
Some optional accessories may not be available in every region.

Sonderzubehör

•Netzadapter (PA-4)
Dieser Adapter wandelt Netzspannung in 12V Gleichspannung um.
•Autobatterieadapter (CA-1)
Dieser Adapter kann an die Zigarettenan zünderbuchse Ihres Wagens angeschlossen werden, um das Instrument von der Auto batterie zu versorgen.
•Weiche Tragetasche (SCC-11)
Für bequemes Tragen.
•Kopfhörer (YH-Serie)
Speziell entwickelter, leichter, dynamischer Kopfhörer mit besonders weichen Ohrpolstern.
•Anschlußkabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Instruments an eine Stereoanlange.
•Interface-Kabel (PSC-4)
Mit diesem Kabel können die Digitaldaten des Musik-Programmierers auf Band gespeichert oder von Band in das Memory des PSR-60 geladen werden.
•Keyboardstäiider (L-2)
•Fußschweller (EP-1)
Mit diesem Pedal läßt sich die Gesamtlaut stärke individuell regeln, um Musik aus drucksvoller wiederzugeben.
•Sustain-Pedal (FC-5)
Mit diesem Pedal können Sie Effekte mit Ihrem Fuß ein- und ausschalten.
Möglicherweise sind in einigen Gebieten nicht alle Sonder­zubehörteile erhältlich.
Accessoires en option

• Adaptateur courant alternatif (PA-4)

Transforme le voltage CA en voltage CC.
• Adaptateur batterie automobile
(CA-1)
Assure l’alimentation de l’instrument à
partir d’une batterie automobile, en utilisant l’aliume-cigare du tableau de bord.

• Etui de transport souple (SCC-11)

Pour un transport aisé de l’appareil.

• Casque d’écoute (série YH)

Un casque “dynamique”, spécialement conçu, léger et doté de coussinets extra-doux.

• Cordon de branchement (PSC-3)

Permet le branchement du clavier à un système stéréo haute fidélité.

• Câble d’interface (PSC-4)

Câble de jonction servant à enregistrer numériquement les données du program meur de musique (MUSIC PROGRAMMER) et à les retransférer dans la mémoire du PSR-60.

• Support de clavier (L-2)

• Pédale d’expression (EP-1)

Grâce à un contrôle subtil du volume global, elle permet de nuancer l’expression musicale.

• Pédale “Sustain” (FC-5)

Elle permet le contrôle marche/arrêt—au pied.
Certains des accessoires en option peuvent ne pas être disponibles dans tous les pays.

Accessoríos opcionales

•Adaptador de potencia CA (PA-4)
Transforma el voltaje CA en voltaje CC.
•Adaptador para batería de automóil (CA-1)
Le permite proporcionar potencia al instru mento desde la batería del automóvil utilizando el contacto del encendedor de cigarrillos.
•Estuche de transporte blando (SCC-11)
Conveniencia del transporte
•Auriculares (Serie YH)
Auriculares dinámicos ligeros, especialmente
diseñados con almohadillas extrasuaves.
•Cable de Conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema estéreo hi-fi.
•Cable de Interfaz (PSC-4)
Cable de conexión para grabar digitalmente información de Music Programmer en cinta y para recargar la información en la memoria del PSR-60.
•Soporte del teclado (L-2)
•Pedal de Expresión (EP-1)
Le permite añadir más sentimiento a la música permitiéndole un control más sutil del nivel de volumen general.
•Pedal de Sostenido (FC-5)
Este pedal permite el control on/off de los efectos con el pie.
Puede que algunos de tos accesorios opcionales no estén disponibles en todas las áreas.
24
Page 27
11
About MIDI
MIDI is an acronym standing for Musical
Instrument Digital Interface, which is a standard interface for connecting keyboards and other devices.
The PortaTone is equipped with MiDi jacks (IN and OLTT), thus enabling
connection of the PortaTone to another
PortaTone or to some other keyboard equipped with MIDI jacks (e.g. the Yamaha
DX synthesizer), for synchronized
performances.
(Example)
1. When the power is turned on, the mode
is: LOCAL ON, OMNI ON, POLY
2. Contents of transmission/recognition in normal mode
• Key ON/OFF
• Orchestra voice change
• Orchestra Volume
• Orchestra Sustain
3. Assigning MIDI channels The channel for receiving/sending can
be assigned by the following operation.
1) Press the JAZZ ORGAN/PIANO selector in the Orchestra section while pressing the MIDI Mode selector (JAZZ ORGAN is designated as the sending channel, and PIANO as the receiving channel.)
2) Depress one of the sixteen black and white keys from the left of the keyboard, which are assigned for the channels. (Channels 1 to 16 from the left). The four Beat Lamps indicate the channel designations by binary method.

MIDI

Bei MIDI (Musiceil Instrument Digital Inter face) handelt es sich um einen genormten Anschluß zur Zusammenschaltung von Key boards mit anderen Geräten. Das PortaTone ist mit einem MIDI-Eingang und einem MIDI-Ausgang ausgestattet. Zum gleichzeitigen Spielen kann das PortaTone an ein weiteres PortaTone oder auch an jedes andere Keyboard, das mit MIDI-Buchsen aus gestattet ist (z.B. Yamaha DX-Synthesizer), angeschlossen werden.
(Beispiel)
1. Nach dem Einschalten erhält man zunächst folgenden Betriebszustand: LOCAL ON. OMNI ON, POLY
2. Übertragung/Empfangs-Zustand bei Normalbetrieb
•Tasten Ein/Aus
•Orchesterstimmen-Umschaltung
•Orchester-Lautstärke
•Orchester-Sustain
3. Zuordnung der MIDI-Kanäle Die Kanäle zum Empfang/Senden können wie folgt zugeteilt werden,
1) Halten Sie den MIDI-Betriebsartenschalter @ gedrückt und drücken Sie gleichzeitig den JAZZ ORGAN/PIANO-Schalter im
Orchester-Teil. (JAZZ ORGAN ist dem Sende- und PIANO dem Empfangskanal zugeordnet.)
2) Drücken Sie eine der 16 schwarzen und weißen Tasten an der linken Seite des Key boards, die die Kanäle 1 bis 16 festlegen. Die vier Takt-Lämpchen zeigen dabei die 16 Kanäle binär an.
CH CH
2 4
CH CH CH
7 9 11
Interface MIDI
L’interface MIDI (de l’anglais: Musical Instrument Digital Interface) est une interface numérique standard servant à raccorder le calvier à d’autres instruments. Le PortaTone est doté de prises MIDI d’entrée/sortie (IN/OUT) permettant de le raccorder à un autre PortaTone ou à d’autres claviers musicaux dotés aussi de
prises MIDI (le synthétiseur Yamaha DX,
par exemple) pour des exécutions
synchronisées.
(Exemple)
1. Lorsque l’alimentation est fournie, le mode est: LOCAL ON, OMNI ON, POLY
2. Contenu de la transmission/reconnais­sance en mode normal
• Touche ON/OFF
• Changement de voix orchestrale
• Volume d’orchestre
• Soutien d’orchestre
3. Désignation des canaux MIDI
Les canaux destinés à la réception/ envoi peuvent être désignés par les démarches suivantes.
1) Appuyez sur le sélecteur JAZZ ORGAN/ PIANO de la section orchestrale tout en appuyant sur le sélecteur de mode MIDI @ (JAZZ ORGAN est désigné comme cani d’envoi et PIANO, comme canal de réception).
2) Enfoncer une des 16 touches bianches et noires à partir de la gauche du clavier, touches assignées aux canaux (canaux de 1 à 16 à partir de la gauche). Les quatre témoins de mesure indiquent les désignations des 16 canaux de manière binaire.

Explicación de MIDI

MIDI es una contracción de Interfaz Digital de Instrumentos Musicales, que es un interfaz estándar para conectar teclados y otros dispositivos. El PortaTone está equipado con contactos MIDI (IN y OUT), permitiendo la conexión del PortaTone a otro PortaTone o a otro teclado equipado con contactos MIDI (Por ejemplo, el sintetizador Yamaha DX), para interpretaciones simultáneas.
(Ejemplo)
1. Cuando se conecta el aparato, la modalidad es: LOCAL ON, OMNI ON, POLY
2. Contenido de transmisión/reconocimiento en modalidad normal
•Tecla ON/OFF
•Cambio de voz de Orquesta
•Volumen de Orquesta
•Sostenido de Orquesta
3. Asignación de canales MIDI El canal para recepción/envio puede asignarse con la siguiente operación.
1) Pulse el selector JAZZ ORGAN/PIANO de la sección de Orquesta mientras pulsa el selector de Modalidad MIDI ©. (JAZZ ORGAN es designado como el canal de envió y PIANO como el canal de recepción),
2) Pulse una de las dieciséis teclas negras y blancas de la izquierda del teclado, que están asignadas a los canales. (Canales del
1 al 16 desde la izquierda). Las cuatro Luces de Ritmo indican binariamente la designa ciones de los 16 canales.
25
Page 28
• -й-
-ö- -'tí-
-ö--b'--ö--'d- CH15
/ \ /\ /\ /\
CHI
CH 2
CH3
CH 16
4. Receiving external MIDI Timing Clock An external MIDI timing clock can be received and rhythms can therefore be synchronized.
• Select CALLIOPE (SYNTH for PSR-50) in the Orchestra section while pressing
the MIDI Mode selector (g).
• If you cancel CALLIOPE (SYNTH for PSR-60) while pressing the MIDI Mode Selector, the external timing clock will not be received.
4. Empfang eines externen MIDI­Taktimpulses: Ein MIDI-Taktimpuls kann
empfangen und der Rhythmus damit synchronisiert werden,
• Drücken Sie den MIDI-Betriebsarten-
Schalter @ und wählen Sie CALLIOPE
(SYNTH bei PSR-50) im Orchester-Teil.
• Wird CALLIOPE (SYNTH bei PSR-50)
abgeschaltat, während der MIDI-Betriebsar­tenschalter gedrückt wird, so erfolgt kein Empfang des externen Taktimpulses.
Branchement d’un chronorupteur MIDI externe Vous pouvez brancher un chronorupteur MIDI externe et par conséquent, vous êtes à même de synchroniser les rythmes. Choisir CALLIOPE (SYNTH pour le PSR-50) de la section orchestrale tout
en appuyant sur le sélecteur de mode
MIDI (g).
Si l’on annule la fonction CALLIOPE {SYNTH pour le PSR-50), tout en appuyant sur le sélecteur de mode
MIDI, le chronorupteur externe ne
fonctionnera pas.
4. Recepción de un Reloj de Medición MIDI externo. Puede recibirse un reloj de medi ción MIDI externo y por lo tanto, pueden sincronizarse los ritmos.
• Seleccióne CALLIOPE (SYNTH en el PSR-50) en la sección de Orquesta mientras pulsa el selector de modalidad MIDI g).
• Si cancela CALLIOPE (SYNTH en el PSR-50) mientras pulsa el selector de modalidad MIDI, el Reloj de Medición externo no será recibido.
26
Page 29
Taking care of your

Nützliche Hinweise

12
Entretien de votre
Cuidados para su
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent playing condition if care is taken concerning the following.
1. When you use AC power, be sure to use the optional PA-4 adaptor. Before use, read the adaptor instructions carefully. In particular, please note that in some cases the PA-4 is provided with a voltage selector, so confirm that this selector is correctly set.
2. The optional Car Battery Adaptor CA-1 is only for use with a negative ground 12V battery. Ensure that this is the case before connecting the adaptor.
3. Connections made between the
PortaTone and any other device should
be made with both units turned off.
4. Do not set the MASTER VOLUME at
MAX when you connect the PortaTone to a stereo system. Use the stereo system’s volume control to adjust the sound level.
5. Avoid placing the instrument in excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to physical shock, and avoid placing anything heavy on It.
7. The PortaTone should not be placed
in direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near any heating appliance, or leave it inside a car in direct sunlight for any length of time. Direct sunshine can raise the interior temperature of a car with closed doors and windows to as high as 80®C (176®F). Temperatures in excess of 60®C (140®F) can cause physical and/or electrical damage not covered by warranty.
9. Use a dry or damp cloth for cleaning.
Damit Sie immer Freude an Ihrem PortaTone haben, beachten Sie bitte folgenden Punkte.
1. Verwenden Sie für Netzbetrieb ausschließ lich den als Sonderzubehör lieferbaren Adapter PA-4, und lesen Sie vor der Ver wendung die Bedienungsanleitung durch. In einigen Ländern ist der PA-4 mit einem Spannungswähler ausgestattet. Achten Sie dann besonders darauf, daß dieser richtig eingestellt ist.
2. Der als Sonderzubehör erhältliche Auto batterieadapter CA-1 ist nur für eine negativ geerdete 12V-Batterie geeignet. Vergewis sern Sie sich vor dem Anschließen des Adapters, ob dies bei Ihrer Wagenbatterie der Fall ist.
3. Beim Anschließen von PortaTone an andere Geräte sollten alle Geräte ausge schaltet sein.
4. Stellen Sie den MASTER VOLUME-Regler nicht auf MAX, wenn das PortaTone an eine Stereo anlage angeschlossen ist. Verwenden Sie zur Lautstärkeeinstellung den Lautstärkeregler der Stereoanlage.
5. Halten Sie das Instrument von extrem
feuchten Plätzen fern.
6. Schützen Sie das Instrument vor mechani schen Stößen, und stellen Sie keine schweren Gegenständen darauf.
7. Setzen Sie das PortaTone nicht längere Zeit direktem Sonnenlicht aus.
8. Halten Sie das PortaTone von Heizungen fern, und lassen Sie es nicht in einem Auto, das direkt in der Sonne geparkt ist. Bei einem mit geschlossenen Türen und Fenstern in der prallen Sonne geparkten Wagen kann die Innentemperatur bis auf 80°C ansteigen. Bei extrem hohen Tem peraturen (60° C oder höher) können die mechanischen und/oder elektrischen Teile des Instrumentes beschädigt werden. Derartige Schäden werden nicht von der Garantie gedeckt.
9. Verwenden Sie zur Reinigung ein trockenes oder leicht angefeuchtetes Tuch.
PortaTone
Votre PortaTone restera en excellente con dition si les points suivants sont observés:
1. En cas d’utilisation du courant alternatif, veillez à utiliser l’adaptateur PA-4 en option. Avant l’utilisation de ce dernier,
lire soigneusement ies instructions s’y rapportant. Il convient de noter, en particulier, que, dans certains cas, le
PA4 est fourni avec un sélecteur de tension; veülez, dans cette hypothèse, à ce que le sélecteur soit correctement
réglé.
2. L’adaptateur batterie automobile CA-1 en option ne doit être utilisé qu’avec
une batterie négative de 12V. Assurez­vous que cette condition est remplie avant le branchement de l’adaptateur.
3. En cas de branchements entre le PortaTone et tout autre appareil, assurez-vous que les deux appareils sont bien en position d’arrèt.
4. Lors du branchement du PortaTone à un système stéréo, ne réglez pas le Volume
Principal (MASTER VOLUM^ sur la
position MAX. Utilisez le contrôle de volume du système stéréo pour le réglage du niveau sonore.
5. Evitez de placer l’instrument dans des lieux où l’humidité est excessive.
6. Ne pas soumettre l’instrument à des
chocs. Veillez aussi à ne pas placer d’objet pesant sur l’instrument.
7. Evitez d’exposer directement au soleil votre PortaTone pour une longue durée.
8. Ne pas placer l’instrument à proximité d’une source de chaleur quelconque. Evitez aussi de le laisser dans une
voiture, exposé directement au soleil
pour une longue durée. Le rayonnement solaire direct peut, en effet, élever la
température à l’intérieur d’une voiture fermée jusqu’à 80*’C. Soumis à des
températures de plus de 60°C, l’instrument risque d’être endommagé et/ou de présenter des défaillances électriques non couvertes par la garantie.
9. Pour le nettoyage utilisez un morceau
d’étoffe sec ou humide.
PortaTone
Su PortaTone permanecerá en excelente con dición si se toman los cuidados siguientes.
1. Cuando utilice potencia CA, asegúrese de utilizar el adaptador opcional PA4. Antes de usarlo, lea detenidamente las instruc ciones del adaptador. Sírvase notar que en
algunos casos el PA4—está provisto de un selector de voltaje, confirmando que este selector esté dispuesto correctamente, correctamente.
2. El adaptador opcional para batena de auto móvil CA-1 es para utilizarse únicamente con batería de tierra negativa de 12V. Asegúrese de que éste sea el caso antes de conectar el adaptador.
3. Las conexiones entre el PortaTone y cual quier otro dispositivo deberán hacerse con ambas unidades apagadas.
4. No ajuste el Volumen Principal (MASTER VOLUME) a MAX cuando conecte el
PortaTone a un equipo estereofónico. Utilice el control de volumen del equipo estereofónico para ajustar el nivel de sonido.
5. Evite dejar el instrumento en áreas ex cesivamente húmedas.
6. Evite los impactos físicos a la unidad, y no coloque nada pesado sobre ella.
7. El PortaTone no deberá dejarse durante
largo tiempo expuesto directamente a la luz del sol.
8. No coloque el instrumento cerca de fuentes de calor, ni lo deje dentro del automóvil al sol. La luz solar directa puede elevar la temperatura interior de un automóvil con las puertas y ventanas cerradas hasta 80°C. A temperaturas superiores a 60° C se pueden originar daños físicos y/o eléctricos, que no cubrirá la garantía.
9. Utilice un paño seco o humedecido con agua para limpiarlo.
27
Page 30
13
iiiiiiHimiRai
Specifications
Keyboard
49 Keys (C1-C5)
Solo Voices (PSR-60)
Jazz Flute, Piccolo, Violin, Trumpet, Trombone, Horn, Saxophone, Oboe, Electric Guitar, Perçus 1, 2, Popsynth, Bluessynth,
Funksynth, Slapsynth, Bass, On/Off, Volume
Orchestra Voices
Jazz Organ, Pipe Organ, Strings, Brass 1, 2,
Brass & Chimes, Clarinet, Synth (PSR-50),
Calliope (PSR-60), Piano, Electric Piano,
Harpsichord, Vibes, Jazz Guitar, Hawaiian
Guitar, Music Box, Cosmic, On/Off, Volume
(PSR-60)
Effects
Solo Sustain (PSR-60)
Orchestra Sustain 1, 2, Stereo Symphonic, Orchestra To Lower (PSR-60)
Rhythm Section
Big Band, Reggae, Disco, Pops, Rock’n’Roll,
Salsa, Samba, March/Polka, Swing, Slow
Rock, Heavy Metal, 16 Beat, Country, Rhumba, Bossanova, Waltz, Variation, Handclap 1, 2, Fill-In 1, 2, 3 (PSR-60), Start, Synchro Start, Stop, Intro/Ending, Tempo,
Volume
Keyboard Percussion (PSR-60): 10 Latin Percussions, 10 Drum Percussions, Handclap, Accent
Auto Bass Chord System
Fingered Chord, Single Finger Chord, Off, Memory, Bass Volume, Chord Volume
Melody Plus
Duet, Trio (PSR-60)
Music Programmer (PSR-60)
Record (Solo, Orchestra, Bass/Chord)
Playback (Solo, Orchestra, Bass/Chord) Pause, Off
Tape Interface (PSR-60)
Save, Load
Transposer
1/2 octave high and tow
Pitch Control
±50 cents
Other Controls
Power Switch, Pilot Lamp, Master Volume, MIDI Mode
Auxiliary Jacks
Headphones, Expression Pedal, Tape (Out, In) (PSR-60), MIDI (Out, In), Aux Out
(L & R), Sustain, DC In
Amplifiers
PSR-50: 2.5Wx2 PSR-60: 5Wx2
Speakers
12cm (4 ohms) X 2
Rated Voltage
DC 9V (six 1.5V SUM-1, “D” size, R-20 or equivalent batteries), AC Power Adaptor (PA-4) or Car Battery Adaptor (CA-1)

Technische daten

Keyboard
49 Tasten (Ci—C5)
Solostimmen (PSR-60)
Jazzflöte, Piccolo, Violine, Trompete, Posaune, Horn, Saxophon, Oboe, Elektrische Gitarre, Perçus 1, 2, Pops^th, Bluessynth, Funksynth, Slapsynth, Baß, Ein/Aus, Lautstärke
Orchesterstimmen
Jazzorgel, Pfeifenorgel, Streicher, Blech 1,2, Blech und Glockenspiel, Klarinette, Synth (PSR-50), Calliope (PSR-60), Piano, Elektrisches Piano, Cembalo, Vibraphon, Jazz-Gitarre, Hawaii­Gitarre, Music-Box, Cosmic, Ein/Aus, Lautstärke (PSR-60)
Effekte
Solo-Sustain (PSR-60) Orchester-Sustain 1, 2, Stereo-Symphonie, Orchestra To Lower (PSR-60)
Rh:rihmus-Teil
Big-Band, Reggae, Disco, Pops, Rock’n’Roll, Salsa, Samba, Marsch/Polka, Swing, Langsamer Rock, Metallschlaginstrumente, 16 Beat, Country, Rumba, Bossanova, Walzer, Variation, Handclap 1, 2, Fill-In I, 2, 3 (PSR-60), Start, Synchro-Start, Stopp, Intro/Ending, Tempo, Lautstärke Keybaord-Percussion (PSR-60): 10 Latainameri­kanische Schlaginstrumente, 10 Trommeln, Handclap, Akzent
Baß-Akkord-Automatik
Finger-Akkord, Einfinger-Akkord, Aus, Speicher, Baß-Lautstärke, Akkord-Lautstärke
Hinzufügen eines harmonisierenden Tons
Duett, Trio (PSR-60)
Musik-Programmierer (PSR-60)
Aufnahme (Solo, Orchester, Baß Akkord),
Wiedergabe (Solo, Orchester, Baß/Akkord),
P3US€ .ÀIIS
Tonband-Interface (PSR-60)
Sichern, Laden
Transposer
1/2 Oktave höher und niedriger
Tonhöhenregler
±50 Cent
Weitere Bedienungselemente
Ein/Aus-Schalter, Kontrollampe, Hauptlautstärke, MIDI-Betriebsart
Zusatzbuchsen
Kopfhörer, Fußschweller, Tonband-Ein/Ausgang (PSR-60), MIDI (Ein/Ausgang), Ton-Ausgang (L
u. R), Sustain, Gleichspannungseingang
Verstärker
PSR-50: 2,5 Wx2 PSR-60: 5 Wx2
Lautsprecher
12 cm (4 Ohm)x2
Nennspannung
9 V Gleichspannung (6 1,5-V-Babyzellen), Netzadapter PA-4 oder Autobatterieadapter CA-1
Spécifications
Clavier
49 touches (Cl à C5)
Voix solo (PSR-60)
Flûte jazz, petite flûte, violon, trompette, trombone, cor, saxophone, haubois, guitare électrique, percussions 1, 2, sonorité “pop”,
sonorité “blues”, sonorité “funk”, sonorité
“slap”, basses, marche/arrêt, volume
Voix orchestrales
Orgue jazz, Grandes orgues, Ctordes, Cuivres
1, 2, Cuivres et carillon. Clarinette, Synthéti-
sation(PSR-50), Calliope(PSR-60), Piano, Piano
électrique, Clavecin, Vibraphone, Guitare
jazz. Guitare hawaïenne, Boîte à musique,
Cosmique, Marche/Arrêt, Volume(PSR-60)
Effets
Soutien solo (PSR-60) Soutien orchestre 1, 2, stéréo symphonique, orchestre à séparer (PSR-60)
Section rythme
Big band, Reggae, Disco, Pops, Rock’n’Roll,
salsa, samba, marche/polka. Swing, Rock lent.
Heavy Metal, 16 mesures, Country, rhumba,
bossanova, valse, variation, claquements de
mains 1, 2, remplissage 1,2,3 (PSR-60), départ,
départ synchronisé, arrêt, i nt rod uct ion/f inai,
tempo, volume, clavier à percussions (PSR-60):
10 percussions latines, 10 percussions
batterie, claquements de mains, accent
Système d’accords automatiques à la basse
Accord à plusieurs doigts, accord à un seul doigt, arrêt, mémoire, volume des basses, volume des accords
Enrichissement de mélodie
Duo, trio (PSR-60)
Programmeur de musique
Enregistrement (solo, orchestre, basses/
accords); lecture (solo, orchestre, basses/
accords); pause, arrêt
Interface d’enregistrement (PSR-60)
Sauvegarde, chargement
Transposeur
Elévation et descente d’un demi octave
Régulateur de hauteur
±50 centièmes
Autres réglages
Interrupteur d’alimentation, lampe pilote, volume principal, mode MIDI
Prises auxiliaires
Casque d’écoute, pédale d’expression, bande (sortie, entrée) (PSR-60), MIDI (sortie, entrée), sortie auxiliaire (gauche et droite), soutien, courant continu DC
Amplificateurs
PSR-50: 2,5Wx2
PSR-60: 5Wx2
Haut-parleurs
12 cm (4 ohms) X 2
Tension nominale
CC 9 V (six piles SUM-1 de 1,5V, format D,
R20 ou équivalentes), adaptateur d’alimenta tion secteur (PA-4), ou adaptateur de
batterie de voiture (CA-1)

Especificaciones

Teclado
49 teclas (Ci—Cs)
Voces de Solo (PSR-60)
Flauta de Jazz, Picelo, Violín, Trompeta, Trombón, Cuerno, Saxofón, Oboe, Guitarra Eléctrica, Percusión 1, 2, Popsynth, Bluessynth, Funksynth, Slapsynth, Bajo, On/Off, Volumen
Voces de Orquesta
Organo de Jazz, Organo de l\ibos. Cuerdas, Metales 1, 2, Metales y Campanas, Clarinete, Synth (PSR-50), Calliope (PSR-60), Piano, Piano Eléctrico, Clavicordio, Vibràfono, Guitarra de Jazz, Guitarra Hawaiana, Caja de Música, Cosmic, On/Off, Volumen (PSR-60)
Efectos
Sostenido de Solo (PSR-60) Sostenido de Orquesta 1, 2, Sinfónico Estéreo, Orquesta a Inferior (PSR-60)
Sección de Ritmo
Big Band, Reggae, Disco, Pops, Rock’n’Roll, Salsa, Samba, Marcha/Polka, Swing, Rock Lento, Heavy Metal, 16 Beat, Country, Rumba, Bossanova, Vals, Variación, Palmadas 1, 2, Relleno 1, 2, 3 (PSR-60), Arranque, Arranque Sincronizado, Parada, Introducción/Terminación, Tempo, Voliunen Percusión del Teclado: 10 Percusiones latinas, 10 Percusiones de Tambor, Palmadas, Acentuación
Sistema de Acorde y Bajo Automático
Acorde de Un Solo Dedo, Acorde Digitado, Off, Memoria, Volumen del Bajo, Volumen de Acorde
Melody Plus
Dúo, Tfío (PSR-60)
Programador Musical (PSR-60)
Grabación (Solo, Orquesta, Bajo/Acorde), Reproducción (Solo, Orquesta, Bajo/Acorde), Pausa, Off
Interfaz de Cinta (PSR-60)
Grabar/Cargar
Transpositor
1/2 octava alta y baja
Control de Tono
±50 cents
Otros Controles
Interruptor de Conexión, Luz Piloto, Volumen Principal, Modalidad MIDI
Contactos Auxiliares
Auriculares, Pedal de Expresión, Cinta (Out, In) (PSR-60), MIDI (Out, In), Aux Out (Iz y Der), Sostenido, CC In
Amplificadores
PSR-50: 2,5Wx2 PSR-60: 5Wx2
Altavoces
12cm (4 ohmios) x 2
Tensión nominal
CC 9V (seis pilas de 1,5V SUM-1, tamaño “D”, R-20 o equivalentes). Adaptador de Potencia CA (PA-4) o Adaptador para Batería de Automóvil (CA-1)
28
Page 31
Dimensions (Wx Dx H)
982mm x 281 mm x 94mm (38-3/4"xirx 3-3/4")
Weight
PSR-50: 6.4kg (14.1 lbs.) PSR-60: 6.7kg (14.8 lbs.)
Specifications are subject to change without notice.
I FCC INFORMATION \
Attention users in the US.A.
PortaTone PSR-50/60 prepared in accordance with FCC rules.
The PortaTone PSR-50/60 uses frequencies that appear in the radio frequency range, and if instalied in the immediate proximity (within three meters) of some types of audio or video devices interference may occur.
The PortaTone PSR-50/60 has been type tested and found to compiy with the specifications set fora Ciass В computing device in accoridance with those specifications listed in Subpart J of Part 15 of the PCC rules. These rules are designed to provide a reasonable measure of protection against such interference. However, this does not guarantee that interference will not occur. If your PortaTone PSR-50/60 should be suspected of causing interference with other electronic devices, verification can be made by turning your PortaTone PSR-50/60 off and on. If the interference continues when your PortaTone PSR-50/60 is off, PortaTone PSR-50/60 is not the source of the interference. If your PortaTone PSR-50/60 does appear to be the source of the interference, you should try to correct the situation by using one or more of the following measures:
Relocate either the PortaTone PSR-50/60 or the electronic device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PSR-50/60 and the device being affected that are on different branch (circuit breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead, change the lead-in to a co-axiai type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory results, please coniacf your Authorized Yamaha dealer for suggestions and/or corrective measures. If you cannot locate an Authorized Yamaha dealer in your general area, contact the Service Division, Music Marketing Group, Yamaha International, 6600 Orangethorpe Ave., Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need additional information relating to radio or TV interference, you may find a booklet prepared by the Federal Communications Commission helpful: "How to Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems’’. This booklet is available from the U.S. Government Printing Office, Washington D.C. 20402—Stock 4004-000-345-4.
Wichtijier Hinweis für die Benutzung in der Bundesrepublik Deutschland.
Bescheini^ng des Herstellers/Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Elektronische Orgel Typ PSR-50, PSR-60
(Gerät, T\'p. Bezeichnung) in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VERFÜGUNG W
(A mt sblatt ve rfugun g)
funk-entstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes angezeigt und die Berecntigung zur Überprüfung der Serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeiäumt.
Yamaha Europa CmbH
Name des Importeurs
Abmessungen (В X T X H)
982 mm x 281 mm x 94 mm
Gewicht
PSR-50: 6,4 kg PSR-60: 6,7 kg
Änderungen bleiben Vorbehalten.
PSR-50 MIDI Implementation Chart
Function
Basic Default
Channel Change
Mode Messages
Note Number :
Velocity Note on
After Key’s
Touch Ch’s
Pitch Bender X X
Control Change 64 0 0 Sustain Change 64 0
Program 0-15 0-127 Program Change : True # 0-15 Change : True #
System Exclusive System : Song Pos X X Common: True X X System : Ciock о о System
Real Time: Commands О О Real Time: Commands О О Aux Messages: Active Sense
Notes Notes
Model : OMNI ON, POLY Mode 2: OMNI ON,
Mode 3 : OMNI OFF, POLY Mode 4 ; OMNI OFF, MONO
Default Mode 3 Altered
True voice
Note off X 90H, v = 0
7 о о
Song Sei
Local ON/OFF All Notes OFF
Reset
Transmitted Recognized
1
C О Channel Change 0
X Omni, Mono/Poly Mode Messages X
36-96 36-96 Note 36-96 3^96
X 90H, v = 64 X
X X After X X Touch Ch’s X X
X
X
X X
о
X
MONO
Dimensions (I x H x D)
982 x 281 X 94mm
Poids
PSR-50: 6,4kg PSR-60: 6,7kg
Les spécifications sont sujettes à des changements sans préavis.
Date: 1985.05.28 Version: 1.0
Remarks Transmitted Recognized Remarks
1
Mode 1 Default Mode 3
X Altered
36-96 Number : True voice 36-96
X Note off X 90H, v = 0 X
Volume
X System Exclusive О
X
О О
О Messages: Active Sense
О Reset
PSR-60 MIDI Implementation Chart
Function
Basic Default
Velocity
Pitch Bender X X
Control
System : Common;
Aux Local ON/OFF X
Model : OMNI ON, POLY
О :Yes
Mode 3 : OMNI OFF, POLY
X : No
Note on X 90H, v = 64 X
Key’s
7 c
Song Pos Song Sel True
Clock
All Notes OFF X О
Dimensiones (An x Fondo x Al)
982mm X 281 mm X 94mm
Peso
PSR-50: 6,4kg PSR-60: 6,7kg
Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso.
1 1
Omni, Mono/Poly
X X
0-15 0-127
X X X X X X
О О
о
X
Mode 2: OMNI ON, MONO 0 : Yes Mode 4 : OMNI OFF, MONO
Date: 1985,05.28 Version; 1.0
О
Mode 1
X
о Volume о Sustain
0-15
О
Q
О о
X : No
29
Page 32
0 YAMAHA
NIPPON GAKKI CO.. LTD. HAMAMATSU. JAPAN
The serial number of this product may be found on the bottom of the unit. You should note this serial number in the space provided below and retain this manual as a permanent record of your purchase to aid identification in the event of theft.
Model No. PSR-50/60
Serial No.
Concerning Warranty
This product was made for international distribution, and since the warranty for this type of product varies from marketing area to marketing area, please contact the selling agency for information concerning the applicable warranty and/or service policies.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des In struments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshalber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Model-Nr. PSR-50/60 Modèle No. PSR-50/60 Serien-Nr. No. de série; № de serie
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu Vetriebsland verschieden, Ihr Händler gibt Ihnen gerne ganauere Infor mationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie und/oder Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure sur le soche de l’appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série dans l’espace réservé au-dessous et de conserver ce manuel: celui-ci constitue le document permanent de votre achat et permet l’identification
en cas de vol.
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l’échelle internationale. Etant donné que les conditions de
garantie pour ce type de produit varient en fonction des zones de commercialisation, prière de prendre contact avec l’agence chargée des ventes pour tous
renseignements relatifs aux conditions de garantie et de service après-vente.
E1 número de serie de este producto se encuentra en la parte inferior de la unidad. Sirvase anotar este número de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este manual como comprobante de compra para ayudar a la identificación en caso de robo.
N“ de modelo PSR-50/60
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido inter nacionalmente y, como la garantía para este tipo de producto varía en relación a su área de comercialización, sirvase consultar con el agente de ventas sobre la información en torno a la garantía aplicable y/o políticas de servicio.
0 @ 508 Printed in Japan
Loading...