Yamaha PSR-48 User Manual [en, de, es, fr]

Owner's Guide
Spielanleitung
Mode d’emploi
Manual del Propietario
Congratulations!
Herzlichen
Glück wünsch
Félicitations!
¡Enhorabuena!
You are the proud owner of a Yamaha PortaTone. Your PortaTone is a high-quality musical instrument that incorporates advanced Yamaha digital technology and many versatile features. In order to obtain maximum performance and enjoyment from your PortaTone, we urge you to read this Owner's Guide thoroughly while trying out the various features describe. Keep the Owner's Guide in a safe place for later reference.
Und vielen Dank für den Kauf des Yamaha Portalbnes PSR-48. Bei Ihrem PortaTone PSR-48 handelt es sich um ein hochwertiges Keyboard, das auf der wegweisenden Yam^a Digitaltechnol<^e basiert und Ihnen zahlreiche praktische Punktionen bietet. Bitte lesen Sie sich zunächst diese Anleitung sorgfältig durch und probieren Sie gleichzeitig die beschriebenen Funktionen aus, damit Sie das großartige Potential dieses Instruments kennenlemen. Danach sollten Sie diese Anleitung zur späteren Bezugnahme an einem sicheren Ort aufbewahren.
Vous voilà à présent le fier propriétaire d'un PortaTone Yamaha. Votre PortaTone est un instrument de musique de très grande qualité incorporant les toutes dernières innovations de la technologie numérique de Yamaha et une très grande variété de fonctions uttra-perfectionnées. Afin d'obtenir des performances maximales de votre PortaTone et d'en tirer le plus de satisfactions possibles, nous vous conseillons de lire très attentivement ce mode d'emploi tout en essayant les fonctions qui y sont décrites. Conserver le mode d'emploi en lieu sûr afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement si besoin est.
Usted es im oigulloso propietario de un Yamaha Portalbne. Su PortaTone es un instrumento musical de alta calidad que incorpora la avanzada tecnología digital de Yamaha y muchas versátiles características. Para aprovechar al máximo su rendimiento y disfrutar con el PortaTbne, le aconsejamos que lea todo este Manual del Propietario mientras intenta las diversas características descritas. Guarde el Manual del Propietario en un lugar seguro para poderlo consultar en el futuro.
CONTENTS
1. BEFORE YOU BEGIN Power Supply
Using Batteries Using an Optional Power
Adaptor Remove the Protective Film
Setting Up the Music Stand.....5
Taking Care of Your PortaTone
2. NOMENCLATURE Top Panel Controls Rear Panel Connectors
3. ENJOY THE
DEMONSTRATION.....................10
4. SELECTING AND PLAYING
VOICES.......................................11
Selecting a Voice Adjusting the Volume
Adding Effects .......................13
Transposition: Shifting Pitch
in Semitone Steps Tuning: Fine Pitch Control The SPLIT Mode: Separate Left-
and Right-hand Voices
5. USING THE ACCOMPANIMENT
SECTION ....................................20
Rhythm Aocompaniment Selecting an Accompaniment
Style ........................................20
Adjusting the Accompaniment Volume Setting the Tempo Starting the Accompaniment
Starting the Accompaniment with an Introduction Adding Fill-ins Stopping the Aocompaniment
.................................
...................................
...................
...........................
.....................
........................
........................
..................
...................
............
..................
.................
.....................
...............
........................
.....................
...........
.....
..........
.......
.....
4 4 4
5
5
5*
7 7 9
11
12
16
17
18
20
22 22
23 24
25 25
INHALT
L VOR DEM SPIELEN
Stromversorgung
Stromversorgung über Batterien
.................................
Stromversorgung über getrennt erhältlichen Adapter
Entfernen der Schutzfolie Anbringen des Notenständers Vorsichtsmaßnahmen
2. BEZEICHNUNG DER TEILE
..................................
Bedienelemente Anschlüsse auf
der Rückseite
3. DEMO-WEEDERGABE
4. WÄHLEN UND SPIELEN VON STIMMEN
Stimmenwahl Einstellen
der Lautstärke Zuschalten von Effekten TVansponierung: Versetzen
der Tbnlage in
Halbtonschritten.......................16
Feinstimmen: Die
Feinstimmtasten
Manualteilung: Verschiedene
Stimmen für linke und
rechte Hand..............................18
5. DIE BEGLEITUNGS
FUNKTIONEN ...........................20
Schlagzeugbegleitung Wahl des Begleitungsstils Einstellen der Begleitungslautstärke Einstellen des Ibmpos Auslösen der Begleitung Beginnen der Bereitung mit Auftakt
.....................................
Einfügen von Fill-ins Stoppen der Begleitung
....................
.......................
...........................
......................
.........................
.............................
..........................
..........................
..........................
.......................
...............
................
............
..........
..............
........
..............
..............
..........
...............
...........
TABLE DES MATIERES
4 4
4 5 5 5
5
7 7
9
10
U
11
12
13
17
20
20
22 22
23 24
25 25
1. AVANT DE COMMENCER Alimentation électrique
Fonctbnnement sur piles Utilisation d'un adaptateur
secteur en option Retrait de la pellicule
protectrice.................................5
Mise en place du pupitre
Entretien du PortaTone............5
2. NOMENCLATURE Commandes du panneau
supérieur
Prises du panneau arrière
3. ECOUTE DE LA MUSIQUE DE
DEMONSTRATION
4. SELECTION ET EXECUTION
D'UNE VOIX................................11
Sélection d’une voix Réglage du volume Addition d'effets Transposition: Variation de ta hauteur par bonds d'un demi-ton Accord: Réglage précis de la hauteur Mode SPLIT: Voix de la main droite et voix de la main gauche indépendantes
5. UTILISATION DE LA SECTION
D'ACCOMPAGNEMENT ............20
Accompagnement rythmique Sélection d'un style
d'accompagnement Réglage du volume de l'accompagnement
Réglage du tempo
Début de l’accompagnement.... 23
Début de l'accompagnement avec introduction Addition de fill-ins Arrêt de l'accompagnement ..25
............
............
.....
.................
.........
........................
..................................
.......
.....................
..............
...............
.....................
..................................
................................
........................
................................
................
.................
..................
...................
..................
4 4 4
5
5
7
7 9
10
11
12 13
16
17
18
20 20
22
22
24 25
INDICE
L ANTES DE COMENZAR
Alimentación .............................4
Empleo de las pilas.................4
Empleo de un adaptador de
alimentación opcional Extracción de la película protectora
Colocación del portapartituras Cuidados del PortaTbne
2. NOMENCLATURA Controles
del panel superior.......................7
Conectores del panel posterior
3. DEMOSTRACION
4. SELECCIONE
INTERPRETACION
DE VOCES..................................11
Selección de una voz Ajuste del volumen
Adición de efectos....................13
Transposición: Desplazamiento del tono en pasos de semitono Añnación: Control preciso
del tono ....................................17
El modo SPLIT: Voces de la izquierda y de la derecha separadas
6. EMPLEO DE LA SECCION
DE ACOMPAÑAMIENTO.. 20
Acompañamiento rítmico
Selección de un estilo de acompañamiento Ajuste del volumen del acompañamiento Ajuste del tempo Inicio del acompañamiento
Inicio del acompañamiento
con una introducción Adición de rellenos Parada del acompañamiento
..................................
.....................
........................
.....................
....................................
.....................
...............
..................
...............
.................
......................................
......................
......................
.....................
......................
................
..................
......................
.............
............
5
4
5 5 5
7
9
10
11
12
16
18
20
20
22 22
23 24
25 25
Auto Bass Chord AccoiDpaniment Single Finger Acx»mpaniment
Setting the Accompaniment Volume Setting the Tempo Selecting Playback of Specific
Parts.....................................28
Fingered Accompaniment
Soto Styleplay
6. PSR-48 PERCUSSION Manual Percussion with the Percussion Pads
The Synchro Break
Function ..............................34
The Custom Drummer
Creating an Original Rhythm Pattern Playing Back Your Custom Rh]^hm Pattern
7. THE MUSIC
PROGRAMMER
Recording
Recording Accompaniment and Performance Simultaneously Recording the Accompaniment and Performance Separately
Playback..................................42
8. MIDI FUNCTIONS A Brief Introduction to MIDI .45 The PSR-48 MIDI
Connectors Simple MIDI Control MIDI Sequence Recording PSR-48 MIDI Settings & Functions
9. OPTIONAL
ACCESSORIES
10. SPECIFICATIONS
.................................
................................
....................
.....................
........................
...................
...................
..........................
...............................
...................
...........................
.......................
.............................
...........................
.........................
....................
..............
....
................
...........
...............
.....
26 26
28 28
29 32
33
35 35
38
38
39
39
41
45
45 46
48
55 56
33
47
Auto-Baß/ Akkordbegleitiing
...................
Single Finger-Funktion............26
Einstellen der Begleitungslautstärke
..........
Einstellen des Tempos .........28
Wiedergabe von bestimmten Begleitstimmen
Fingered-Funktion
....................
..................
Solo Styleplay­Funktion
.................................
6. PSR-48 PERCUSSION
FUNKTIONEN ..........................33
Manuelles Schlagzeugspiel auf den Percussion Pads
.........
Die SYNCHRON BREAK Funktion
...............................
Die CUSTOM DRUMMER
Funktion ..................................35
Programmieren eigener Rhythmen
.............................
Wiedergabe der eigenen
Rhythmen
.............................
7. DIE MUSIC PROGRAMMER­FUNKTION
Aufzeichnung
................................
..........................
Simultane Aufzeichnung von Auto-Begleitung und Keyboardspiel
......................
Separate Aufzeichnung von Auto-Begleitung und Keyboardspiel
.....................
Wiedergabe .............................42
8. MIDI-FUNKTIONEN
...............
Eine kurze Einführung in
MIDI........................................45
Die MIDI-Anschlüsse des PSR-48
...................................
Einfache MIDI-Steuerung MIDI-Sequenzaufhahme
.........
MIDI-Einstellungen und Funktionen des feR-48
9. SONDERZUBEHÖR
la TECHNISCHE DATEN
...........
------------
...............
......
26
28
28 29
32
33 34
35 38
38 39
39
41 45
45 46 47
48 55
56
Accompagnement automatique en accords et basses Accompagnement à Un Seul Doigt
Accompagnement à Plusieurs
6, PERCUSSION DU PSR-48 .... 33
des pads de percussion
7. PROGRAMMEUR MUSICAL...38
8, FONCTIONS MIDI
9. ACCESSOIRES EN OPTION
10, FICHE TECHNIQUE
.....................................
........................................
Réglage du volume de l’accompagnement Réglage du tempo Reproduction de parties spécifiques
Doigts Mode Solo Styleplay
Percussion manuelle au moyen
Fonction d'interruption
automatique.........................34
Batterie programmable
Création d’un pattern rythmique original
Reproduction du pattern rythmique créé
Enregistrement
Enregistrement simultané de l’accompagnement et de l’exécution Enregistrement indépendant de l'accompagnement et de
l’exécution...........................41
Reproduction
Quelques mots sur l'interface
MIDI..........................................45
Connecteurs MIDI du PSR-48 .. 45
Commande MIDI simple
Enregistrement de séquences
MIDI..........................................47
Réglages et fonctions MIDI du
PSR-48.....................................49
..........................
......................................
................................
...........................
..........................
.................................
.............
...............
..............
........
..........
....................
.......................
......................
.........
.................
26 26 28
28 28 29
32
33
35 35
38
39
39
42 45
46
55 56
Acompañamiento automático de bajo у acordes
.....................
Acompañamiento
de un dedo ...............................26
Ajuste del volumen del •
acompañamiento ..................28
Ajuste del tempo...................28
Selección de reproducción de partes específícas
..................
Acompañamiento para acordes Para tocar solos
.............................
........................
6. PERCUSION
DEL PSR-48................................33
Percusión manual con los accionadores de percusión
La función de cambio sincronizado Batería programable
.........................
............
Creación de patrones rítmicos originales
.............................
Reproducción de sus patrones
rítmicos originales
................
7. EL PROGRAMADOR
MUSICAL...................................38
Grabación ................................39
Grabación simultánea del acompañamiento y de la interpretación
....................
Grabación por separado del acompañamiento y de
la interpretación ...................41
Reproducción
8. FUNCIONES MIDI
...........................
....................
Una breve introducción a MIDI
.......................................
Conectores MIDI PSR-48 Control MIDI simple
...............
Grabación de secuencias MIDI
.......................................
Ajustes y funciones MIDI PSR-48
...........................
9. ACCESORIOS OPCIONALES
la ESPECIFICACIONES
............................
...................
........
.......
26
28 29
32
33
34 35
35 38
39
43 45
45 45 46
47 49
55
56
BEFORE YOU
VOR DEM
AVANT DE
ANTES DE
BEGIN

Power Supply

Your PSR-48 will run either from batteries or the optbnal power adaptor. Folbw the instructions below according to the power source you intend to use.
Using Batteries
Six 1.5V SUM-1, "D" size, R-20 or equivalent alkaline batteries (sob separately) must first be installed in the PSR-48 battery compartment.
1. Open the battery compartment cover located on the instrument's bottom panel.
2. Insert the six batteries, being careful to folbw the polarity markings on the
insbe of the compartment.
3. Replace the compartment cover,
making sure that it locks firmly in place.
SPIELEN

Stromversorgung

Ihr PSR-48 kann über Batterien oder aber über einen getrennt erhältlichen Netzadapter betrieben werden. Befolgen Sie die nachfolgenden Anweisungen für die jeweilig verwendete Stromquelle.
Stromversorgung über
Batterien
Legen Sie zunächst sechs 1,5 V Monozellen der Größe "D", R-20 oder entsprechende Alkalibatterien (getrennt erhältlich) in das Batteriefach des PSR­48 ein.
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel auf der Unterseite des PSR-48.
2. Richten Sie die Batteriepole entsprechend den Markierui^en im Batteriefach aus und legen Sie die Batterien ein.
3. Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an xmd achten Sie darauf, daß er einrastet.
COMMENCER

Alimentation électrique

Le PSR-48 peut être alimenté au moyen de piles ou au moyen de l'adaptateur en option. Suivre les instructbns appropriées en fonctbn de la source d'alimentatbn utilisée.
Fonctionnemerït sur piles
Utiliser six piles de 1,5 V SUM-1, R-20, de format "D" ou des piles alcalines équivalentes (vendues séparément) et les placer dans le compartiment des piles du PSR-48.
1. Ouvrir le couvercle du compartiment des piles situé sur le panneau
inférieur de l'instrument.
2. Introduire les six piles en prenant
bien soin de respecter les indicatbns
de polarité se trouvant à l'intérieur du compartiment.
3. Reposer le couvercle et veiller à ce qu'il se verrouille bien en place.
COMENZAR

Alimentación

Su PSR-48 funcionará con pilas o con el adaptador de alimentación opcional. Siga las instrucciones siguientes de acuerdo con la fuente de alimentación que desee utilizar.

Empleo de las pilas

Deben instalarse seis pilas SUM-1, tamaño "D" de 1,5V o pilas alcalinas equivalentes (que se venden por separado) en el compartimiento de las pilas del PSR-48.
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas situado en el panel inferior del instrumento.
2. Inserte seis pilas, teniendo cuidado de respetar las marcas de las polaridades del interior del compartimiento.
3. Vuelva a colocar la tapa del compartimiento, cerciorándose de que queda bien cerrada.
Caution:
1. When the batteries run down, replace them
iMtfi a complete set of six new batteries.
NEVER mix oid and new battens.
2. To prevent possSrie damage due to battery iesritage, remove die batteries from the instrument if it is not to be used hr an extended period of time.
Achtung:
1. Wenn die Batterien schwach werden, stets alle Batterien zugleich als Satz austauschen. NIEMALS alte und neue Batterien zusammen
verwenden.
2. Bei Uingerem Nichtgebrauch die Batterien aus dem Keyboard entfernen, um mögliche Sdtäden durch auslaufende Batterien zu
verhindern.
Attantion:
1. Lorsque les pHes se vident, les rerr^acer toutes à fa fois. NE JAMAfS utidser en même
temps des ptfes neuves et des pifes usées.
2. Pour fxévenir tout erKhmmagement que pourrait provoquer une hàh des pifes, retirer
tes pifes de nnstrument lorsqu'if ne doit pas être
utiüsé pendant une période prolongée.
Precaución:
1. Cuando se gastan las pilas, reerrqjldcelas por un juego conytleto de seis pilas nuevas.
NUNCA mezcle pilas usruias y pilas nuevas.
2. Para evitar posü>les dañas debidos a fugas de las pilas, extraiga las pilas del instrumento si
no tiene la intención de utilizarlo durante períodos largos de tiempo.
Using an Optional Power Adaptor For AC Mains Power
Use ONLY a Yamaha PA-4 or PA-40 AC Adaptor to power your instrument from the AC mains. Refer to "Rear-panel Jacks" on
page 9 for more details.
Stromversorgung über getrennt erhältlichen Adapter
Netzadapter
Nur den Yamaha Netzadapter PA-4 oder PA-40 für den Netzanschluß verwenden. Einzelheiten hierzu finden Sie unter "Anschlüsse auf der Rückseite" auf Seite
9.
Utilisation d'un adaptateur en
option
Fonctionnement sur secteur
SEUL un adaptateur secteur Yamaha PA­4 ou PA-40 peut être utilisé pour alimenter
l'instrument sur secteur. Pour plus de
détails, voir "Prises du panneau arrière" à
la page 9.
Empleo de un adaptador de alimentación opcional
Para la red eléctrica de CA
Emplee SOLO un adaptador de CA Yamaha PA-4 o PA-40 para alimentar el instrumento con la red eléctrica de CA Consulte las "Tbmas del panel posterior" de la página 9 para más detalles.

Remove the Protective Film

Before using your instrument, please remove the protective film covering the display section.

Setting Up the Music Stand

Insert the two pegs protruding from the bottom edge of the music stand into the two holes located at the top of the PSR-48 control panel.
Taking Care of Your
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent playing condition if care is taken concerning the following.
1. When you use AC power, be sure to use the optional AC Power PA-4/ PA-40 adaptor. Before use, read the adaptor instructions carefully. In particular, please note that in some cases the PA-4 is provided with a voltage selector, so confirm that this selector is correctly set.

Entfernen der Schutzfolie

Ziehen Sie vor der Inbetriebnahme die Schutzfolie vom EHsplay ab.

Anbringen des Notenständers

Führen Sie die zwei Füße an der Unterseite des Notenständers in die zwei Löcher oben auf der Bedienkonsole des PSR-48 ein.

Vorsichtsmaßnahmen

Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise zur Pflege befolgen, bleiben Aussehen und Leistung Ihres Keyboards Über Jahre erhalten.
1. Zum Netzanschluß nur den getrennt erhältlichen Yamaha Netzadapter PA-4/ PA-40
verwenden. Vor dem Anschluß die Bedienungsanleitung des Netzadapters lesen. Außerdem ist zu beachten, daß der PA-4 für verschiedene
Bestimmungsländer mit einem Spannungswähler ausgestattet ist. Daher vor dem Anschließen sicherstellen, daß der Spanmmgswähler korrekt auf die örtliche Netzspannung eingestellt
ist.

Retrait de la pellicule protectrice

Retirer la pellicule protectrice recouvrant l’affichage avant d'utiliser l'instrument.

Mise en place du pupitre

Introduire les deux chevilles se trouvant sur le bord inférieur du pupitre dans les orifices situés sur le panneau de commande du PSR-48.

Entretien du PortaTone

Le PortaTone restera en excellent état si
les points suivants sont observés.
1. En cas d'alimentation sur secteur, veiller à utiliser un adaptateur secteur РА-4/ PA-40 en option. Lire attentivement le mode d'emploi de l'adaptateur avant d'utiliser celui-ci. A noter que dans certains cas le PA-4 est muni d'un sélecteur de tension; le cas échéant, veiller donc à régler correctement ce sélecteur.

Extracción de la película protectora

Antes de utilizar el instrumento, saque la película protectora que cubre la
sección del visualizados
Colocación del
portapartituras
Inserte los dos apéndices que sobresalen del borde inferior del portapartituras en
los dos orificios situados en la parte
superior del panel de control del PSR-48.

Cuidados del PortaTone

El Portalhne permanecerá en excelentes condiciones de interpretación si se tiene cuidado con lo siguiente.
1. Cuando emplee la red eléctrica de CA cerciórese de utilizar el adaptador de CA opcional PA-4/ PA-
40. Antes de su utilización, lea las instrucciones del adaptador. En particular, tenga presente que en algunos casos el PA-4 está provisto de un selector de tensión, por lo que deberá confirmar si el selector está correctamente ajustado.
2. Connections made between the PortaTone and any other device should be made with both units turned off.
3. DO not set the MASTER VOLUME control at MAX when you connect the PotaTone to a stereo system. Use the stereo system's volume control to adjust the sound level.
4. Avoid placing the instrument in excessively humid areas.
5. Do not subject the unit to physical shock, and avoid placing an;^hing heavy on it.
6. The PortaTone should not be placed
in direct sunlight for a long time.
7. Do not place the instrument near any heating appliance, or leave it inside a car in direct sunlight for any length of time. Direct sunshine can raise the
interior temperature of a car with closed doors and windows to as high as 80**C. Temperatures in excess of 60**C can cause physical and/ or electrical damage not covered by warranty.
8. Use a dry or damp cloth for cleaning.
9. When you aren't using the PortaTone, we recommend keeping it in the case to prated it.
2. Vor dem Anschluß von Zusatzgeräten diese Geräte und das PortaTbne ausschalten.
3. Den MASTER VOLUME-Regler NICHT auf MAX stellen, wenn das PortaTbne an eine Stereoanlage angeschlossen ist. Die Lautstärke über die Stereoanlage einstellen.
4. Das Gerät vor Feuchtigkeit schützen.
5. Das Gerät vor Stoß schützen und keine schweren Gegenstände auf das Gerät stellen.
6. Das PortaTbne niemals über längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung aussetzen.
7. Das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen aufstellen. Ebenso
das Gerät nicht über längere Zeit in einem Fahrzeug lassen, das im prallen Sonnenlicht steht. Direkte
Sonneneinstrahlung kann die Temperatur im Fahrzeuginnem auf bis zu 80 Grad erhöhen. Tfemperaturcn von über 60 Grad können mechanische und
elektrische Schäden am Instrument verursachen, die nicht von der Garantie abgedeckt sind.
8. Zum Reinigen das Instrument mit einem trockenen oder leicht angefeuchteten T\ich abwischen.
9. Nach dem Spielen das PortaTbne
zur Aufbewahrung wieder in die
Schutzhülle stecken.
2. Avant de procéder à tout branchement, veiller à couper
l'alimentation du PortaTone et de
l'autre appareil.
3. En cas de branchement du PortaTone sur un système de sonorisation stéréo, NE JAMAIS
mettre la commande MASTER VOLUME sur MAX. Utiliser la commande de volume du système de sonorisation stéréo pour régler le
niveau sonore.
4. Eviter de placer l'instrument dans un
endroit extrêmement humide.
5. Ne pas soumettre l'instrument à des chocs et ne pas y placer d'objets
lourds.
6. Ne pas laisser le PortaTone en plein soleil pendant longtemps.
7. Ne pas placer l'instrument à proximité d'un appareil de chauffage et ne jamais le laisser à l'intérieur d'un véhicule stationné au soleil. La température à l'intérieur d'un véhicule fermé stationné au soleil peut
atteindre 80^0. Exposer l'instrument à des températures dépassant 60^C peut provoquer des dommages physiques et/ou électriques qui ne seront pas couverts par la garantie.
8. Utiliser un chiffon sec ou légèrement
humide pour nettoyer l'instrument.
9. Pour protéger l'instrument, il est conseillé de le laisser dans un étui
lorsqu'il n'est pas utilisé.
2. Las conexiones efectuadas entre el PortaTbne y cualquier otro dispositivo deberán realizarse con amlx)6 aparatos desconectados.
3. NO ajuste el control MASTER
VOLUMEN en la posición MAX cuando conecte el PortaTbne a un
sistema estéreo. Emplee el control de volumen del equipo estéreo para ajustar el nivel de sonido.
4. No coloque el instrumento en
lugares demasiado húmedos.
5. No someta el aparato a golpes
físicos, y no ponga nada pesado
encima del mismo.
6. El PortaTbne no debe colocarse bígo
la luz directa del sol durante
períodos prolongados.
7. No coloque el instrumento cerca de aparatos de calefacción, ni lo deje dentro de un automóvil bqjo la luz directa del sol durante mucho tiempo. La luz directa del sol puede elevar la temperatura del interior del automóvil con las puertas y ventanillas cerradas hasta a 80*’C. Las temperaturas que excedan 60®C pueden causar daños físicos y/ o eléctricos que no quedan cubiertos por la garantía.
8. Emplee un paño seco o húmedo para la limpieza.
9. Cuando no utilice el PortaTbne, le recomendamos que lo guarde en el estuche para protegerlo.

NOMENCLATURE

Top Panel Controls

BEZEICHNUNG DER TEILE

Bedienelemente

NOMENCLATURE

Commandes du panneau supérieur

NOMENCLATURA

Controles del panel superior

POWER Switch (page 10) MASTER VOLUME Control
(page 10)
AUTO BASS CHORD Selector
(page 18,26 and 29)
ACCOMPANIMENT PART Buttons
®
(page 28)
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT Buttons (page 21) TEMPO Controls (page 22) Accompaniment VOLUME Controls
®
(page 22)
CUSTOM DRUMMER Buttons
®
(page 35)
SUSTAIN 1, SUSTAIN 2 and
®
ENSEMBLE Effect Buttons
(page 13)
SOLO STYLEPLAY Button (page 32) VOICE SELECT Buttons (page 11)
0 Ein/Aus-Schalter (Seite 10) 0 Lautstärkeregler (Seite 10) 0 Auto-Begleitfunktionswähler
(Seite 18,26 und 29) (page 10)
0 Begleitstimmen-Ausschalttasten 0 Sélecteur accords et basses
(Seite 28)
0 Begleitrtil-Wahltasten (Seite 21) 0 Temporegler rSeite 0 Begleitungslautstärkeregler
(Seite 22)
0 Rhythmusprogrammiertaste
(Seite 35)
0 Effektt^ten (Seite 13) ® Solobegleitfunktionstaste
(Seite 32)
(Q) Stimmenwahltasten (Seite 11)
0 Interrupteur d'alimentation
(page 10)
0 Commande de volume principale
automatique (pages 18,26 et 29)
0 Touches partie d'accompagnement
(page 28)
0 Touches de sélection des styles
d'accompagnement (page 21)
0 Commandes de tempo
(page 22)
0 Commandes de réglage du volume
d'accompagnement (page 22)
0 Touches de batterie programmable
(page 35)
0 Touches d'effet sustain 1, 2 et
ensemble (page 13)
® Touche solo styleplay (page 32)
0 Touche de sélection des voix
(page 11)
0 Interruptor de alimentación
(página 10)
0 Control de volumen principal
(página 10)
0 Selector de acompañamiento
automático de bajo y acordes
(página 18, 26 y 29)
0 Botones de la parte de
acompañamiento (página 28)
0 Botones de selección del estilo de
acompañamiento (página 21)
0 Controles del tempo
(página 22)
0 Controles de volumen del
acompañamiento (página 22)
0 Botones de la batería
programable (página 35)
0 Botones de efectos de sostenido
1/ 2 y ooigunto (página 13)
(JJ) Botón para tocar solos
(página 31)
(Q) Botones selectores de voces
(página 11)
LOWER Button (page 18) DUAL VOICE Button (page 14)
Vbice VOLUME Buttons (page 12) MUSIC PROGRAMMER Buttons
(page 40 and 45)
TRANSPOSE Buttons (page 16)
PITCH Buttons (page 17)
MIDI Button (page 50)
DEMONSTRATION Button (page 10) SYNCHRO START Button (page 23) START Button (page 23) STOP Button (page 25) SYNCHRO BREAK Button (page 34)
INTRO./ FILL IN Buttons
(page 24 and 25)
INTRO./ ENDING Button
(page 25}
Percussion Pads (page 34)
Percussion Variation Buttons
(page 34)
PITCH BEND Wheel (page 15) Auto Bass Chord Keys /'page 18)
Percussion Accent Key (>)
(page 37)
Percussion CANCEL Key (page 37) ACCOMPANIMENT STYLE LIST
(page 21)
VOICE LIST (page 11) ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/ TEMPO/ VOLUME Display (page 21,
22, 23 and 24)
VOICE/ PITCH/ TRANSPOSE/ VOLUME Display
(page 11, 12, 16 and 17)
Funktionstaste für linken Manualbereich (Seite 18) Zweistimmentaste (Seite 14) Stimmenlautstärketasten
(Seite 12)
Musikprogrammiertasten
(Seite 40 und 45)
Transponiertasten (Seite 16) Feinstimmtasten (Seite 17) MIDI-Taste (Seite 50) Demo-Taste (Seite 10) Synchronstarttaste (Seite 23) Starttaste/iSeite 23) Stopptaste (Seite 25) Synchron-Breaktaste (Seite 34)
Auftakt/ Zwischentakttasten
(Seite 24 und 25)
Auftakt/ Schlußtakttaste
(Seite 25)
Percussion-Pads (Seite 34) Percussion-Variationstasten
(Seite 34)
Tonhöhenbeugungsrad (Seite 15)
Auto-Baß/ Akkordbegleittasten
(Seite 18)
Rhythmus-Akzentuierungstaste
(>) (Seite 37)
Rhythmuslöschtaste (Seite 37) Begleitstilliste (Seite 21) Stimmenliste (Seite 11)
Display für Begleitstil,
Taktschlag, Tempo, Lautstärke
(Seite 21, 22,23 und 24)
Display für Stimmennr.,
Tonhöhe, Transponierung,
Lautstärke
(Seite 11, 12,16 und 17)
Touche basse (page 18) Touche deux voix (page 14) Touches de réglage du volume des voix (page 12) Touches du programmeur musical
(pages 40 et 45)
Touches de transposition (page 16) Touches de hauteur tonale
(page 17)
Touche MIDI (page 51) Touche demonstration (page 10) Touche de début synchronisé
(page 23)
Touche de début (page 23)
@
Touche d'arrêt (page 25) Touche d'interruption automatique
(page 34)
Touches d'introduction/ fül-in
(pages 24 et 25)
Touche d'introduction/ finale
(pages 25)
Pads de percussion (page 34)
Touches de variation de percussion
(page 34)
Molette de réglage de la hauteur
(page 15)
Touches accords et basses automatique (page 18) Touche d'accentuation rythmique (>) (page 37) Touche d'annulation de rythme
@
(page 37)
Liste des styles d'accompagnement
(page 21)
Liste des voix (page 11)
Affichage de style d'accompagnement/ temps/ tempo/
vo-lume (pages 21, 22,23 et 24) Affichage de voix/ hauteur/ transposition/volume (pages 11, 12,
16 et 17)
® Botón inferior (página 18) ® Botón de voz doble (página 14) ® Botones del volumen de las voces
(página 12)
® Botones del programador
musical (página 40y 45)
(¡J) Botones de transposición
(página 16)
® Botones del tono (página 17)
(Q) Botón de MIDI (página 51)
/Q) Botón de demostración
(página 10)
® Botón de inicio sincronizado
(página 23)
(U) Botón de inicio (página 23) ® Botón de parada (página 25) ® Botón de cambio sincronizado
(página 34)
Otones de preludio/ relleno
(página 24 y 25)
® Botón de preludio/ coda
(página 25)
@) Accionadores de percursión
(página 34)
® Botones de variación de
percusión (págÍTia 34)
® Rueda de inflexión del tono
(página 15)
® Teclas de acompañamiento
automático de b^jo y acordes
(página 18)
® Tecla de acento de percusión (>)
(página 37)
(J¡) Tecla de cancelación de
percusión (página 37)
® Lista de estilos de
acompañamiento (página 21)
® Lista de voces (página 11)
® Visualización del estilo de
acompañamiento/ tiempo/ tempo/
volumen (página 21, 22, 23 y 24)
® Visualización de voz/ tono/
transposición/ volumen
(página 11,12,16 y 17)
8

Rear Panel Connectors

Anschlüsse auf der Rückseite

mmm

Prises du panneau arrière

Conectores del panel posterior

. . .
DC (9-12V) IN Jack The DC output cord from the optional Yamaha PA-4/ PA-40 Power Adaptor should be plugged in here when the PSR-48 is to powered from the AC mains supply (refer to "Power Supply" on page 4 for more details). HEADPHONES/ AUX. OUT Jack A standard pair of stereo headphones can be plugged in here for private practice or late-night playing. The Internal speaker system is automati cally shut off when a pair of headphones is plugged into the HEADPHONE jack. The HEAD PHONES/ AUX. OUT jack can also be used to deliver the output of the PSR­48 to a keyboard amplifier, stereo hi-fi system, mixing console or tape
recorder, (refer to page 55)
" Use a relatively low MASTER
VOLUME control setting when connecting the PSR-48 to a stereo sound system. Use the stereo system's volume control to adjust volume.
MIDI IN and OUT Connectors The MIDI IN connector receives MIDI data from an external MIDI device which can be used to control the PSR-
48. The MIDI OUT connector transmits MIDI data generated by the PSR-48 (e.g. note and velocity data produced by playing the keyboard). ^^гe details on MIDI are given in "MIDI FUNCTIONS" on page 45.
9
Gleichspannungsbuchse (DC (9-12V) IN)
An diese Buchse wird das Ausgangskabel des getrennt erhält lichen Yamaha Netzadapters PA-4/ PA-40 angeschlossen, wenn das PSR­48 über Netzstrom betrieben werden soll. (Einzelheiten, siehe unter "Stromversorgung auf Seite 4"). Kopfhörer/ Zusatzausgang An diese Buchse können Sie ihr mitternächtliche Etüden einen herkömmlichen Stereokopfhörer anschließen. Beim Anschluß eines Kopfhörers an die HEADPHONES­Buchse wird das interne Lautsprechersystem des I^R-48 automatisch stummgeschaltet. Die Buchse HEADPHONES/ AUX. OUT dient auch zum Anschließen an einen Keyboard-Verstärker, eine Hifi­Stereoanlage, ein Mischpult oder ein Cassettendeck. (Siehe Seite 55) * Beim Anschluß an eine Stereoanlage
den MASTER VOLUME-Regler des PSR-48 auf einen relativ niedrigen Wert einstellen. Die Lautstärke über den Lautstärkeregler der Stereoanlage einstellen.
MlDl-Ein/ Ausgang Der MIDI IN-Anschluß dient zum Empfang von MIDI-Daten von einem externen MIDI-Gerät, um das I^R-48
zu steuern. Die MIDI OUT-Buchse gibt die vom PSR-48 erzeugten MIDI­Daten ab, wie z. B. die Noten- und Dynamikdaten, die durch Spielen auf
dem Manual generiert werden. Einzelheiten zu MIDI finden Sie unter ’MIDI-FUNKTIONEN’ auf
Seite 45.
Prise d'entrée CC (DC (9-12V) IN) Le cordon de sortie CC de l'adaptateur secteur Yamaha PA-4/ PA-40 en option doit être branché à cette prise lorsque le PSR-48 doit être alimenté par le secteur (Pour plus de détails, voir "Alimentation électrique" à la page 4). Prise de sortie aux/ casque d'écoute Un casque d'écoute stéréo standard peut être branché à cette prise en cas d'utilisation de l'instrument la nuit. Les haut-parleurs internes sont automati quement coupés lorsqu'un casque est branché à la prise HEADPHONES. La prise HEADPHONES/ AUX. OUT peut être également utilisée pour transmettre la sortie du PSR-48 à un amplificateur de clavier, une chaîne Hi-Fi stéréo, une table de mixage ou un enregistreur de bande. (Voir page 55) " Le réglage de la commande MASTER
VOLUME doit être relativement bas lorsque le PSR-48 est connecté à un système de sonorisation stéréo. Utiliser la commande de volume du système de sonorisation stéréo pour régler te niveau sonore.
Connecteurs MIDI IN et MIDI OUT Le connecteur MIDI IN reçoit les données MIDI transmises par un appareil externe MIDI pouvant alors être utilisé pour commander le PSR-48. Le connecteur MIDI OUT transmet les données MIDI générées par le PSR-48 (par ex. données de note et de vélocité générées en jouant au clavier). Pour plus de détails sur MIDI, voir "FONCTIONS MIDI" à la page 45.
Toma de entrada de alimentación exterior (DC (9-12V) IN)
El cable de salida de CC del adaptador de alimentación Yamaha PA-4/ PA-40 debe enchufarse a esta toma cuando se desee alimentar el PSR-48 con la red eléctrica de CA (consulte "Alimentación" de la página 4 para más detalles).
Toma de auriculares/ salida auxiliar
Pueden enchufarse unos auriculares normales a esta toma para poder practicar en privado o para tocar por la noche. El sistema de altavoces interino queda automáticamente desactivado cuando se enchufan los auriculares a la toma HEADPHONE. La toma HEADPHONE/ AUX. OUT también puede utilizarse para
suministrar la salida del PSR-48 a un
amplificador de teclado, sistema de
sonido estéreo de alfa fidelidad, consola de mezcla o grabadora de cintas, (consulte la página 55)
* Emplee un ^'uste del control
MASTER VOLUME relativamente bsgo cuando conecte el I^R-48 a un sistema estéreo. Emplee el control del volumen del sistema para «gustar el volumen.
Conectores de entrada y salida
MIDI (MIDI IN y OUT)
El conector MIDI IN recibe datos
MIDI de un dispositivo MIDI exterior
que puede usarse para controlar el
PSR-48. El conector MIDI OUT
transmite los datos MIDI generados
por el PSR-48 (por ejemplos, datos de
notas y de velocidad producidos al
tocar el teclado). En el apartado
"FUNCIONES MIDI" de la página 45
se dan más detales sobre MIDI.
ENJOY THE
DEMO
ECOUTE DE LA

DEMOSTRACION

DEMONSTRATION
To give you an kJea of the PSR-48's sophisticated capabilities, it is programmed with a demonstration sequence which play automatically while demonstrating a number of the instrument's voices.

1. Switch ON

Slide the POWER switch ©to the ON positbn. The VOICE and ACCOMPANIMENT displays will light when the power is ON.

2. Set an Initial Volume Level

Slide the MASTER VOLUME control ©to a position about half way between the "MIN" and "MAX" setting. You can set this control for the most comfortable volume level after playback begins.

WIEDERGABE

Um Ihnen eine Vorstellung von den vielseitigen Funktionen des PSR-48 zu geben, haben wir ein kleines Demostück einprogrammiert, das automatisch abgespielt werden kann und Ihnen einige Stimmen des PSR-48 demonstriert,
L Das Gerät einschalten.
Schieben Sie den POWER-Schalter ©in die Position ON. Bei eingeschaltetem Keyboard leuchten die VOICE- und ACCOMPANIMENT-Displays auf.
GROWER
OFF Ш
2. Die An£angslautstärke einstellen.
Schieben Sie den MASTER VOLUME-Regler ©ungefähr in die Mitte zwischen "MIN"- und "MAX"­Stellung. Nach Spielbeginn können Sie den Regler dann auf die gewünschte Lautstärke einstellen.
■^MASTER VOLUME
MUSIQUE DE DEMONSTRATION
Afin de donner une idée des possibilités sophistiquées de l'instrument, le PSR-48 a été programmé avec une séquence musicale reproduite automatiquement qui démontre un certain nombre des voix de l'instrument.

1. Mise sous tension

Faire coulisser l’interrupteur POWER ©sur la position ON. Les affichages VOICE et ACCOMPANIMENT s'allument lorsque l'instrument est mis sous tension.
2. Réglage d'un niveau de volume
initial Faire coulisser la commande MASTER VOLUME ©sur une position à mi-chemin entre les positions "MIN" et "MAX". Régler cette commande pour un niveau d'écoute confortable après le début de la reproduction.
Para que usted se haga una idea de las sofisticadas capacidades del PSR-48,
está programado con una secuencia de
demostración que reproduce automáticamente mientras demuestra ciertas voces del instrumento.
L Conexión
Deslice el interruptor POWER ©a la posición ON. ^ encenderán las visualizaciones de VOICE y ACCOMPANIMENT cuando se conecte la alimentación.
2. Ajuste un nivel de volumen inicial
Deslice el control MASTER VOLUMEN ©a una posición intermedia entre "MIN" y MAX". Podrá ajustar este control al nivel de volumen más apropiado después de haberse iniciado la reproducción.
Press the DEMONSTRATION Button The demonstration music will begin
playing as soon as you press the DEMONSTRATION button. The demonstration will play continuously, providing samples of different voices and accompaniment styles, until the DEMONSTRATION button is pressed a second time or the STOP button ®is pressed.
3. DieDEMONSTRATION-'Diste® drücken.
Durch Drücken der DEMONSTRATION-Täste lösen Sie die Demo-liS^edergabe aus. Das Demostück wird kontinuierlich mit wechselnden Stimmen und Begleitstilen abgespielt. Zum Abbrechen der Demo-)^edergabe müssen Sie nur die DEMONSTRATION-Taste erneut oder die STOP-Taste ©drücken.
3. Appuyer sur la touche
DEMONSTRATION ® La reproduction de la séquence de
démonstration commence dès que ta touche DEMONSTRATION est enfoncée. La séquence de démonstration est reproduite d'une
manière continue, donnant un échantillon des voix et styles d'accompagnement, jusqu'à ce que la touche DEMONSTRATION ou la touche STOP ©soit enfoncée.
3. Presione el botón DEMOSTRAHON ®
Se iniciará la música de demostración así que usted presione el botón DEMOSTRATION. La demostración se tocará continuamente, proporcionando muestras de diferentes voces y estilos de acompañamiento, hasta que se presione por segunda vez el botón DEMOSTRATION o hasta que se presione el botón STOP ©.
10
DEMONSTRATION
A different voice, tempo, transposition or other parameter can be selected at any time while the demonstration is playing (refer to the appropriate sections of this manual for instructions). Such changes, however, will only remain in effect until the next automatic voice.
SELECTING AND
PLAYING VOICES

Selecting a Voice

The PSR-48 provides two methods of selecting any of its 100 voices:
1) Choose one of the 100 voices — numbered "00" through "99" — shown
on the VOICE LIST ®then enter its
number using the numbered VOICE SELECT buttons To select
XYLOPHONE (number 12), for
example, first press "1" and then "2".
The number "12" should then be displayed on the VOICE display ®.
2) The + and - buttons in the VOICE SELECT group can be used to increment (increase by one) or decrement (decrease by one) the current voice number. Press the + button briefly to select the voice one number higher than the current voice, or the ~ button to select the voice one number lower than the current voice. If you hold the + or - button down,
the voice number will increment or
decrement continuously — simply release the button when the desired voice number has been reached.
Sie können während der Wiedergabe andere Stimmen wählen, das Tfempo, die Transponierung und andere Parameter verändern (schlagen Sie dazu in den entsprechenden Kapiteln
dieser Anleitung nach). Solche Änderungen wirken jedoch nur bis zum nächsten automatischen
Stimmen Wechsel.
WAHLEN UND
SPIELEN VON STIMMEN
Stimmenwahl
Beim PSR-48 können Sie auf zwei verschiedene Arten zwischen den 100
Stimmen wählen:
1) Sie können eine der 100 Stimmen, die
entsprechend der Stimmenliste ® von "00" bis "99" durchnumeriert sind, durch Eingabe der Stimmennummer direkt abrufen. CSeben Sie dazu die Stimmennummer mit den numerischen VOICE SELECT-Tasten (H)ein. Wenn Sie z. B. XYLOPHONE (Nr. 12) wählen wollen, müssen Sie zuerst die "1" und dann "2" antippen. Die Nummer "12" sollte danach im VOICE-Anzeigefeld ©erscheinen.
2) Sie können aber auch die Stimmen mit den Tasten + und - im VOICE SELECT-Tastenfeld der Reihe nach durchgehen. Durch Drücken der Taste + wird die Stimme mit der nächsthöheren Nummer gewählt, während die Taste - auf me Stimme mit der nächstniedrigeren Nummer schaltet. Wenn Sie die Taste + oder ­kontinuierlich drücken, erhöht oder senkt sich die Stimmennummer fortlaufend. Sie brauchen dann nur die Taste loslassen, wenn die Nummer der gewünschten Stimme angezeigt wird.
II est possible de changer la voix, le
tempo, la hauteur tonale, et autres
paramètres, pendant la reproduction de la séquence de démonstration (voir les instructions données dans les chapitres de ce manuel se rapportant à ces fonctions). Ces changements ne seront effectifs, toutefois, que jusqu'au changement automatique suivant de la voix.
SELECTION ET
EXECUTION D'UNE
VOIX

Sélection d'une voix

Le PSR-48 permet de sélectionner l'une de ses 100 voix de deux manières différentes:
1) Choisir une des 100 voix (numérotées de "00" à "99") de la liste VOICE LIST ©et introduire son numéro à l'aide des touches VOICE SELECT Pour sélectionner XYLOPHONE (numéro
12), par exemple, appuyer d'abord sur la touche "1 " et ensuite sur la touche "2" -12« sera indiqué sur l'affichage
VOICE ®.
2) Les touches + et-du groupe VOICE
SELECT peuvent être utilisées pour augmenter (de 1 ) ou diminuer (de 1 ) le numéro de la voix active. Appuyer brièvement sur la touche + pour sélectionner la voix qui suit la voix active, ou sur la touche - pour sélectbnner celle qui la précède. Si les touches + ou - sont maintenues enfoncées, les numéros défilent d'une manière continue. Relâcher simplement la touche + ou - lorsque le numéro de la voix recherchée est affiché.
Puede seleccionarse en cualquier momento una voz, tempo, ttransposición o parámetros distintos mientas se está reproduciendo la demostración (consulte las secciones apropiadas de este manual para ver las instrucciones). Sin embargo, estos cambios, sólo tendrán efecto hasta la
siguiente voz automática.
SELECCION E INTERPRETA CION DE VOCES
Selección de una voz
El PSR-48 ofrece dos métodos para
seleccionar cualquiera de sus 100 voces:
1) Seleccione una de las 100 voces, numeradas de la "00" a la "99",
mostradas en la VOICE LIST ® e introduzca entonces el número
empleando los botones numerados
VOICE SELECT (D) Para
seleccionar SYLOPHONE (el número 12), por ejemplo,presione primero el "1" y luego el "2". Entonces se visualizará el número "12" en el visualizador VOICE ®.
2) Los botones + y - del grupo VOICE SELECT pueden usarse para incrementar (en una) o reducir (en una) el número de la voz actual. Presione el botón + brevemente para seleccionar la voz del número inmediatamente superior a la actualmente seleccionada, y el botón - para seleccionar la inmediatamente inferior de la actualmente seleccionada. Si suelte el botón cuando se haya llegado al número de la voz deseada.
11
I VOICE SELECT
nn
uu
The selected voice can now be
played on the instrument's keyboard. When the power is initially turned ON, the PIANO 1 voice is automatically selected and its number ("00") is shown on the VOICE display

Adjusting the Volume

Adjust the MASTER VOLUME control ®
while playing to set the desired overall volume level.
The VOICE VOLUME ▲ and ▼ buttons can also be used to adjust the volume of the selected voice in relation to the
accompaniment (to be described later).
Press the A button to increase the volume, or the ▼ button to decrease the volume. The selected volume level will be displayed on the VOICE/ PITCH/ TRANSPOSE/ VOLUME display while the volume is being adjusted, and for
approximately 3 seconds after either
VOLUME button is released.
The volume range is from 1 to 9, with 1
being the lowest volume and 9 the
highest. The highest volume value can be
recalled at any time by pressing both the
VOICE VOLUME A and ▼ buttons ® at the same time (the volume is automatically
set to 9 whenever the power switch is turned ON).
Danach können Sie die gewählte
Stimme auf dem Manual spielen. Beim Einschalten des Keybofiirds wird die Stimme PIANO 1 automatisch vorgewählt und deren Nummer ("00”) auf dem VOICE-Anzeigefeld ® angezeigt.

Eilistellen der Lautstärke

Stellen Sie nun die Lautstärke mit dem MASTER VOLUME-Regler ©während dem Spielen auf den gewünschten Pegel ein. Die VOICE VOLUME-l^ten ® A und ▼ dienen auch zum Einstellen des Lautstärkeverhältnisses zwischen gewählter Stimme und Begleitung (an späterer Stelle erläutert). Durch Drücken der Taste A erhöhen Sie die Lautstärke der Stimme, während die TBuste ▼ sie senkt. Der eingegebene Lautstärkepegel wird für ca. 3 Sekunden nach Loslassen der VOLUME-Taste auf dem VOICE/ PITCH/ TRANSPOSE/ VOLUME-Anzeipfeld aufgeführt. Der Einstellbereich liegt zwischen 1 und 9,
wobei 1 den niedrigsten und 9 den höchsten Pegel repräsentiert. Sie können jederzeit auf die maximale
Relativlautstärke schalten, in dem Sie
die VOICE VOLUME-Tksten A und ▼
©gleichzeitig drücken (beim
Einschalten wird automatisch 9 vorgewählt).
La voix sélectionnée peut alors être
jouée sur le clavier de Tinstrument. La voix PIANO 1 est automatiquement sélectionnée à la mise sous tension de l'appareil et son numéro ("00") apparaît sur l'affichage VOICE ®.

Réglage du volume

Utiliser la commande MASTER VOLUME ©tout en jouant pour régler le niveau du volume d'ensemble.
Les commandes VOICE VOLUME A et ▼ peuvent également être utilisées pour régler le volume de la voix sélectionnée par rapport à l'accompagnement (voir plus loin). Appuyer sur la touche A pour augmenter le volume et sur la touche ▼ pour le diminuer. Le niveau de volume sélectionné est indiqué sur l'affichage VOICE/ PITCH/ TRANSPOSE/ VOLUME pendant le réglage et pendant environ 3 secondes une fois le réglage terminé. La plage de réglage du volume va de 1 à 9, 1 étant le volume le plus bas et 9 le plus haut Le réglage maximal du volume peut être rétabli à tout moment en appuyant simultanément sur les touches VOICE VOLUME A et ▼ ® (à la mise sous tension le volume est automatiquement réglé à 9).
La voz seleccionada podrá ahora interpretarse en el teclado del instrumento.
Cuando se conecta la alimentación, la voz PIANO 1 se selecciona automáticamente y se visualiza su número ("00") en el visualizador VOICE ®.

Ajuste del volumen

Ajuste el control MASTER VOLUMEN ©mientras toca para ajustar el nivel del volumen general.
Los botones A y T de VOICE VOLUME también pueden usarse para ajustar el volumen de la voz seleccionada con relación al acompañamiento (del que hablaremos más adelante). Presione el
botón A para aumentar el volumen, o el botón ▼ para reducirlo. El nivel de volumen seleccionado se visualizará en
el visualizador de VOICE/ PITCH/ TRANSPOSE/ VOLUME mientras se está ajustando el volumen, y durante unos 3 segundos después de haber soltado uno de los botones VOLUME. El margen de volumen es de 1 a 9, siendo 1 el volumen más bajo y 9 el más alto. El valor de volumen más alto puede reactivarse en cualquier momento presionando al mismo tiempo los botones
VOICE VOLUME A y ▼ ®(el volumen se ajusta automáticamente a 0 siempre que se conecta la alimentación).
1
1
Pl T C H .T RA N SPOSE. VOL UME P ITC H.T RANSPOSE; VOLUM E
n
n
72
The PSR-48 features 8-note polyphony, so up to 8 notes can be played on the keytoard simultaneously when the automatic accompaniment, split, ensemble, or dual voice features of this instrument are not used. The above mentioned features all reduce the number of available notes.
Das PSR-48 bietet 8-Noten Polyphonie, d. h. dEiß bis zu 8 Noten gleichzeitig erzeugt werden können, wenn die Auto-Begleitfunktionen, Manualteilung oder DUAL VOICE­Funktion nicht verwendet werden. Durch Zuschalten dieser Funktionen
verringert sich die Anzahl gleichzeitig
spielbarer Noten.
Le PSR-48 a une polyphonie à 8 notes, ce qui signifie que 8 notes peuvent être
jouées simultanément sur le clavier,
lorsque les fonctions accompagnement automatique, split, ensemble et deux voix de l'instrument ne sont pas utilisées. Ces fonctions réduisent le nombre de notes disponibles.
* El PSR-48 tiene polifonía de 8 notas,
por lo que pueden tocarse hasta 8 notas simultáneamente en el teclado cuando no se usan las características
de acompañamiento automático,
división, conjunto, o voz doble de este instrumento. Las características arriba mencionadas reducen el número de notas disponibles.

Adding Effects

SUSTAIN:
The PSR-48 offers two sustain effects ­SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2. Press the SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button (Donee
(the corresponding indicator will light) and
notes played on the keyboard will decay gradually after you lift your fingers from the keys. Press the SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button a second time (it's indicator will go out) to turn the sustain effect off. The
SUSTAIN 2 button produces a longer sustain effect than the SUSTAIN 1 button,
although the actual length of the SUSTAIN
1 and SUSTAIN 2 effects varies from voice to voice.
SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 cannot be selected simultaneously. The SUSTAIN effects cannot be applied
to accompaniment or rhythm.

Zuschalten von Effekten

SUSTAIN:
Ihr PSR-48 bietet zwei SUSTAIN- oder Nachhalleffekte - SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2. Wenn Sie die Taste SUSTAIN 1 bzw. SUSTAIN 2 (Deinmal antippen (die entsprechende Tastenanzeige leuchtet auf), klingen die Noten nach dem Loslassen der Tasten allmählich aus. Zum Ausschalten des SUSTAIN-Effekts wird die entsprechende SUSTAIN-Taste einfach ein zweites Mal gedrückt. Dadurch erlischt auch die Ibstenanzeige. SUSTAIN 2 bewirkt grundsätzlich eine langsamere Abklingung als SUSTAIN 1,
die Abklingzeiten sind jedoch von Stimme zu Stimme unterschiedlich.
O SUSTAIN 1 Ф SUSTA\Ы 2
SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2 können nicht gleichzeitig zugeschaltet werden. Die SUSTAIN-Effekte wirken nicht auf Rhythmus-oder Baß/ Akkordbegleitung.

Addition d'effets

SUSTAIN:
Le PSR-48 offre deux effets de sustain, SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2. Appuyer une première fois sur la touche SUSTAIN 1 ou SUSTAIN 2 (D(le témoin correspondant s'allume) pour que les notes jouées sur le
clavier chutent graduellement une fois que
les doigts ont quittés les touches. Appuyer une deuxième fois sur la touche SUSTAIN 1 ou SUSTAIN 2 (le témoin correspondant s'éteint) pour arrêter l'effet de sustain. L'effet SUSTAIN 2 est plus long que l'effet SUSTAIN 1, bien que la
durée réelle des effets SUSTAIN 1 et
SUSTAIN 2 varie seton la voix.
Les effets SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2 ne
peuvent pas être sélectionnés simultanément.
Les effets SUSTAIN ne peuvent pas être
appliqués à l'accompagnement ou au
rythme.

Adición de efectos

SUSTAIN:
EL PSR-48 ofrece dos efectos de sostenido, SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2. Presione el botón SUSTAIN 1 o el SUSTAIN 2 (Duna vez (se encenderá el indicador correspondiente) y las notas tocadas en el teclado disminuirán gradualmente después de soltar las teclas. Presione otra vez el botón SUSTAIN 1 o SUSTAIN 2 (se apagará
su indicador) para desactivar el efecto de
sostenido. El botón SUSTAIN 2 produce un efecto de sostenido más largo que el botón SUSTAIN 1, aunque la duración real de SUSTAIN 1 y de SUSTAIN 2 varía según la voz seleccionada.
No pueden seleccionarse
simultáneamente SUSTAIN 1 y
SUSTAIN 2. Los efectos de SUSTAIN no pueden aplicarse al acompañamiento o ritmo.
13
ENSEMBLE:
The ensemble effect combines two slightly pitch-shifted notes to produce a "thick," slightly wavering sound. Press the ENSEMBLE button (Donee (it*s indicator will light) to turn the ensemble effect ON, and a second time (the ENSEMBLE indicator will go out) to turn the ensemble effect OFF.
ENSEMBLE:
Der ENSEMBLE-Effekt erzeugt beim Anschlägen einer Taste zwei etwas unterschiedlich gestimmte Noten, wodurch ein vollerer, leicht vibrierender Klang entsteht. Dieser Effekt läßt sich mit einem Choruseffekt vergleichen. Durch einmaliges Drücken der ENSEMBLE-Thste (J) schalten Sie den ENSEMBLE-Effekt ein, durch erneutes Drücken der Taste wird er wieder ausgeschaltet. Bei aktiviertem Effekt leuchtet die LED-Anzeige über der ENSEMBLE-Thste.
ENSEMBLE:
L'effet d'ensemble combine deux notes ayant une hauteur légèrement décalée, ce qui produit un son épais légèrement ondulant. Appuyer une première fois sur la touche ENSEMBLE ® (le témoin correspondant s'allume) pour activer l'effet d'ensemble et une deuxième fois (le témoin ENSEMBLE s'éteint) pour l'arrêter.
ENSEMBLE:
El efecto de coiyunto combina dos notas con el tono un poco desplazado para producir un sonido ondulante más "grueso". Presione una vez el botón ENSEMBLE (D(se encenderá su indicador) para activar el efecto de conjunto, y otra vez (se apagará el indicador ENSEMBLE) para
desactivarlo.
The ENSEMBLE effect cannot be applied to accompaniment or rhythm. When the ENSEMBLE effect is ON, the number of notes that can be played simultaneously is reduced by half.
DUAL VOICE:
The DUAL VOICE feature makes it possible to select and play two different voices simultaneously. To activate the DUAL VOICE feature press the DUAL VOICE button ® (the DUAL VOICE button indicator will light). When the DUAL VOICE feature is ON, the last two voices selected will sound simultaneously. For example, if you selected PIAN01 and then HARP, the PIANO 1 and HARP voices wilt be combined. If you then select the VIBES voice, HARP and VIBES will be combined, and so on. Of course, if you turn the DUAL VOICE feature OFF (by pressing the DUAL VOICE button a second time), only the last selected voice will sound.
Der ENSEMBLE-Effekt wirkt nicht auf Rhythmus- oder Baß/ Akkordbegleitung. Bei aktiviertem ENSEMBLE-Effekt reduziert sich die Anzahl der simultan erzeugbaren Noten auf die Hälfte.
DUAL VOICE:
Dank der DUAL VOICE-Funktion können Sie zwei Stimmen gleichzeitig
über das ganze Manual legen. Zum
Aktivieren des DUAL VOICE-Effekts
wird die DUAL VOICE-Taste ©einmal angetippt (die LED-Anzeige über der Taste leuchtet auD. Bei eingeschalteter DUAL VOICE-Funktion erklingen die beiden zuletzt gewählten Stimmen gleichzeitig. Wenn Sie z. B. zuvor PIANO 1 und dann HARP gewählt haben, erklingen diese beiden Stimmen beim Anschlägen von Noten zusammen. Wenn Sie danach die Stimme VIBES abrufen, werden die Stimmen HARP und VIBES miteinander kombiniert usw. Wenn Sie die DUAL VOICE­Funktion durch erneutes Drücken der DUAL VOICE-lhste ausschalten, hören
Sie nur noch die zuletzt gewählte Stimme alleine.
L'effet ENSEMBLE ne peut pas être appliqué à l'accompagnement ou au rythme. Lorsque l'effet ENSEMBLE est activé, le nombre de notes pouvant être jouées simultanément est réduit de moitié.
DUAL VaCE:
La fonction DUAL VOICE permet de sélectionner et de jouer simultanément deux voix différentes. Pour activer la fonction DUAL VOICE, appuyer sur la touche DUAL VOICE ®{\e témoin DUAL VOICE s'allume). Lorsque la fonction DUAL VOICE est activée, les deux dernières voix sélectionnées seront jouées ensemble. Par exemple, si la voix PIANO
1 et la voix HARP ont été sélectionnées l'une après l'autre, les voix PIANO 1 et HARP seront combinées. Si la voix VIBES est ensuite sélectionnée, les voix HARP et VIBES seront alors combinées et ainsi de suite. Il va sans dire que si la fonction DUAL VOICE est désactivée (en appuyant une deuxième fois sur la touche DUAL VOICE), seule la dernière voix sélectionnée sera jouée.
" E1 efecto de ENSEMBLE no puede
aplicarse al acompañamiento ni al
ritmo.
" Cuando el efecto ENSEMBLE está
activado, el número de notas que pueden tocarse simultáneamente se
reduce a la mitad.
DUAL VOICE:
La característica de DUAL VOICE hace
posible seleccionar y tocar dos voces
distintas simultáneamente. Para activar la función DUAL VOICE presione el botón DUAL VOICE ® (se encenderá el indicador DUAL VOICE). Cuando la función DUAL VOICE esté activada, las dos últimas voces seleccionadas sonarán simultáneamente. Por ejemplo, si usted seleccionó PIANO 1 y luego HARP, las voces de PIANO 1 y HARP se combinarán. Si entonces usted selecciona la voz VIBES, se combinarán HARP y VIBES, etc. Naturalmente, si usted desactiva la ftinción DUAL VOICE (presionando otra vez el botón DUAL VOICE), sólo sonará la última voz seleccionada.
14
DUAL VOICE cannot be applied to accompaniment or rhythm. When DUAL VOICE is ON, the number of notes that can be played simultaneously is reduced by half.
If DUAL VOICE is used when the SPLIT mode is selected (see page 18), the effect applies to both the upper and lower voices.
Der DUAL VOICE-Effekt wirkt nicht auf Rhythmus- oder Baß/ Akkordbegleitung. Bei aktiviertem DUAL VOICE-EfFekt reduziert sich die Anzahl der simultan erzeugbaren Noten auf die Hälfte. Falls die DUAL-Funktion bei aktiviertem SPLIT-Modus (siehe Manualteilung, Seite 18) zugeschaltet wird, wirkt die Funktion auf die linke und rechte Manualhälfte.
La fonction DUAL VOICE ne peut pas être appliquée à l'accompagnement ou au rythme. Lorsque la fonction DUAL VOICE est activée, le nombre de notes pouvant être jouées simultanément est réduit de moitié. Si la fonction DUAL VOICE est utilisée lorsque le mode SPLIT a été sélectionné (voir page 18), l'effet est appliqué à la voix gauche et à la voix droite.
* DUAL VOICE no puede aplicarse al
acompañamiento ni ritmo.
* Cuando la función DUAL VOICE está
activada, el número de notas que pueden tocarse simultáneamente se reduce a la mitad.
* Si se usa DUAL VOICE cuando se ha
seleccionado el modo SPLIT (página
18), el efecto se aplica a las voces superior e inferior.
PITCH BEND:
TTie PITCH BEND wheel ® located to the
left of the keyboard offers extra expressive
control by allowing you to manually "bend"
(raise or lower) the pitch of the selected
performance voice. Rotating the PITCH
BEND wheel away from you raises pitch, while moving it toward you lowers pitch. When released, the PITCH BEND wheel
automatically returns to the center (normal
pitch) position. The total pitch bend range
is approximately ±200 cents (100 cents ­one semitone).
The PITCH BEND effect cannot bo applied to accompaniment or rhythm, or the lower voice in the SPLIT mode.
Ibnhöhenbeugung:
Das PITCH BEND-Rad ® befindet sich
links neben dem Manual und ermöglicht
zusätzliche Ausdruckssteuerung, indem Sie die Tonhöhe einer Stimme stufenlos erhöhen oder senken können. Wenn Sie das PITCH BEND-Rad in Richtung UP drehen, erhöht sich die Tonhöhe, während Drehen in Richtung DOWN die Tonhöhe senkt. Das PITCH BEND-Rad geht nach Loslassen automatisch in die Mittelstellung (Normaltonhöhe) zurück. Der Tonbhöhenbeugungsbereich beträgt ca. ±200 Cent (100 Cent = 1 Halbton).
• Das PITCH BEND-Rad wirkt nicht auf Rhythmus- oder Baß/ Akkordbegleitung.
PITCH BEND:
La molette PITCH BEND ® située à la gauche du davier, offre un moyen supplémentaire de contrôle de
l'expression en permettant de monter ou de baisser manuellement la hauteur tonale de la voix sélectbnnée. Le fait de tourner
la molette PITCH BEND vers soi baisse la
hauteur tonale et le fait de la tourner dans
le sens opposé la monte. Lorsque la
molette PITCH BEND est relâchée, elle
revient automatiquement à la position centrale (hauteur normale). La plage de
réglage de la molette PITCH BEND est approximativement de ±200 centièmes
(100 centièmes « 1 demi-ton).
L'effet PITCH BEND ne peut être appliqué ni à l'accompagnement ou au rythme, ni à la voix basse en mode SPLIT.
PITCH BEND:
La rueda PITCH BEND @1 situada a la
izquierda del teclado, ofrece mayor
control expresivo, permitiéndole causar la "inflexión" (aumento o reducción) manual del tono de la voz seleccionada para tocar. Girando la rueda PITCH BEND hacia afuera aumenta el tono, mientras que al girarla hada adentro lo reduce. Cuando se suelta, la rueda PITCH BEND retoma automáticamente a la posidón central (tono normal) El margen de inflexión del tono total es aproximadamente de ±200 centésimas (100 centésimas = un semitono).
El efecto de PITCH BEND no puede aplicarse al acompañamiento ni ritmo, ni a la voz inferior en el modo SPLIT.
15
Transposition: Shifting Pitch
in Semitone Steps
The PSR-48 TRANSPOSE function makes it possible to shift the pitch of the entire keyboard up or down in semitone intervals up to a maximum of six semitones. Transposing" the pitch of the PSR-48 keyboard makes it easier to play in difficult key signatures, and you can simply match the pitch of the keyboard to the range of a singer or other instrumentalist.
The TRANSPOSE A and ▼ buttons ®
are used for transposition. Press the A button to increase the pitch of the keyboard, or the ▼ button to lower the
pitch. The selected degree of transposition will be displayed on the VOICE/ PITCH/ TRANSPOSE/ VOLUME display ©while the TRANSPOSE A or ▼ button is
pressed, and for approximately 3 seconds
after either TRANSPOSE button is
released.
The transposition range is from -6 to 6,
with -6 corresponding to downward transposition by 6 semitones, and 6
corresponding to upward transposition by
6 semitones (see chart below). 0 is the
"normal" keyboard pitch value. The normal
transpose value (0) can be recalled at any
time by pressing both the TRANSPOSE A
and ▼ buttons at the same time (the
transpose value is automatically set to 0
whenever the power switch is turned ON).
l^ansponierung: Versetzen der Tonlage in Halbtonschritten
Mit Hilfe der TRANSPOSE-Funktion
des PSR-48 können Sie die Tbnlage des gesamten Manuals in Halbtonschritten um bis zu 6 Halbtöne erhöhen oder senken. Transponieren der Tanlage des PSR-48 erleichtert oft das Spielen mit schwierigen Tbnarten. Außerdem können Sie damit die Tonhöhe des Keyboards an Sänger und Begleitinstrumente anpassen.
Zum Eingeben des TVansponierbetrags werden die TRANSPOSE-Teisten (¡j) A
und ▼ verwendet. Die Taste A erhöht
die Tbnlage des Manuals, während ▼ sie senkt. Der eingegebene
TVansponierbetrag wird vom VOICE/
PITCH/ TRANSPOSE/ VOLUME­Display ©während Drücken und drei Sekunden nach Loslassen der
TRANSPOSE-Tbste A bzw. ▼ angegeben. Der Transponierbereich liegt zwischen
-6 imd +6 Halbtönen, wobei -6 einer Absenkung von 6 Halbtönen entspricht,
während 6 eine Erhöhung um 6
Halbtöne bedeutet (siehe nachfolgende
Tabelle). "0" ist hierbei die
Standardtonlage des Keyboads. Sie
können jederzeit durch gleichzeitiges
Drücken der TRANSPOSE-Tasten A
und ▼ auf die Standardtonlage rückstellen. Nach Einschalten des PSR-
48 ist stets die Standardtonlage
eingestellt.

Transposition: Variation de la hauteur tonale par bonds d'un demi-ton

La fonction TRANSPOSE du PSR-48 permet de monter ou de baisser la hauteur de tout le clavier par bonds d'un demi-ton jusqu'à un maximum de six demi-tons. La "transposition" de la hauteur du clavier du PSR-48 facilite l'exécution en clefs à armure difficile et permet d'accorder la hauteur tonale du clavier sur le régistre d'un chanteur ou d'un autre instrumentaliste.
Les touches TRANSPOSE A et ▼ ©sont
utilisées pour la transposition. Appuyer sur la touche A pour monter la hauteur du clavier et sur la touche T pour la baisser.
L'ampleur de la transposition sélectionnée sera indiquée sur l'affichage VOICE/
PITCH/ TRANSPOSE/ VOLUME ©. pendant que la touche TRANSPOSE A ou ▼ est maintenue enfoncée et pendant 3 secondes environ après qu'elle soit
relâchée.
La plage de transposition va de -6 à 6, *6 correspondant à une baisse de la hauteur de 6 demi-tons et 6 à une montée de 6
demi-tons (voir le tableau ci-après). "0"
correspond à la hauteur "normale" du
clavier. La valeur de transposition normale
(0) peut être rétablie à tout moment en
appuyant simultanément sur les touches TRANSPOSE A et ▼ (la valeur de
transposition est automatiquement réglée
à 0 à chaque mise sous tension de
l'instrument).
Transposición: Desplazamiento del tono en pasos de semitono
La función TRANSPOSE del PSR-48 hace posible cambiar el tono de todo el teclado ascendente o descendentemente en intervalos de semitonos hasta un máximo de seis semitonos. La
"transposición" del tono del teclado del PSR-48 facilita la interpretación en signaturas de clave difícil, y usted podrá adaptar de forma simple el tono del teclado al tono de un cantante o de otro instrumentista.
Los botones A y ▼ de TRANSPOSE ® se usan para la transposición. Presione el botón A para aumentar el tono del teclado, o el botón ▼ para reducirlo. El grado seleccionado de transposición se visualizará en el visuaÜzadar de VOICE/ PITCH/ TRANSPOSE/ VOLUME © mientras se presiona el botón A o T de
TRANSPOSE, y durante unos 3 segundos después de haber soltado el botón TRANSPOSE. El margen de transposición es de -6 a 6,
siendo -6 el valor correspondiente a la transposición descendiente en 6
semitonos, y 6 el valor correspondiente a la transposición ascendente de 6
semitonos (vea el gráfico de abajo). 0 es el valor del tono del teclado "nomal". El valor de trasposición normal (0) puede reactivarse en cualquier momento presionando al mismo tiempo ambos botones A y ▼ de TRANSPOSE (el valor
de transposición se ajusta automáticamente a 0 siempre que se conecta la alimentación).
_ r
o
PíTCH.THANSPOSE^VtXUMÉ
n
u o
PJTCH.T RANSPOSE.VOLUMÊ
r
P ITCH.TRAMSPOSE WLUUE
l-mm-
Transposition
-6 semitones 4-1 semitone
-5 semitones
-4 semitones
-3 semitones
-2 semitones
-1 semitone 4-6 semitones
Transposition
4-2 semitones 4-3 semitones
+4 semitones
4-5 semitones
16

Tuning: Fine Pitch Controi

Pitch control makes it possible to tune the PSR-48 over a ±50-cent range in approximately 3-cent intervals. A hundred "cents" equals one semitone, so the tuning range provided allows fine tuning of overall pitch over a range of approximately a semitone. Pitch control is useful for tuning the PSR-48 to match other instruments or recorded music.
Press the PITCH ▲ button ®to tune up, or the PITCH ▼ button to tune down. The selected degree of tuning will be displayed
on the VOICE/ PITCH/ TRANSPOSE/
VOLUME display ©while the PITCH ▲ or
T button is pressed, and for
approximately 3 seconds after either
PITCH button is released. The tuning range is from -16 to 16, with
-16 corresponding to downward tuning by
approximately 50 cents (one quarter tone),
and 16 corresponding to upward tuning by
approximately 50 cents.
0 is the "normal" pitch value, at which the
A3 key (the A above middle C) produces
"concert pitch"; 440 Hertz. The normal
pitch value (0) can be recalled at any time
by pressing both the PITCH A and ▼
buttons at the same time (the pitch value
is automatically set to 0 whenever the power switch is turned ON).

Feinstimmen: Die Feinstimmtasten

Mittels der PITCH-Tasten ©können Sie das PSR-48 in einem Bereich von +50 Cent in Schritten von ca. 3 Cent feinstimmen. Da 100 Cent einem Halbton entsprechen, beträgt der Feinstimmbereich insgesamt einen Halbton. Diese Feinstimmfunktion ist äußerst praktisch, um das PSR-48 auf andere Instrumente oder Aufnahmen einzustimmen.
Drücken Sie die Taste PITCH A ®, um die Ibnlage zu erhöhen und PITCH ▼, um die Tbnlage zu senken. Der eingegebene Stimmwert wird vom VOICE/PITCH/ TRANSPOSE/
VOLUME-Display ©während des Drückens der PITCH-Tasten und bis zu 3 Sekunden nach Loslassen der Taste angegeben. Der Stimmbereich liegt zwischen -16 und 16, wobei -16 einer Tbnlagensenkung von ca. 50 Cent (1 Viertelton) entspricht, während 16 eine Tbnlagenerhöhung um 50 Cent bedeutet.
0 ist die Standardstimmung, bei der die Manualtaste A3 (deis A über dem
mittleren C) einen Kammerton A
erzeugt. Sie können jederzeit durch gleichzeitiges Drücken der PITCH­Tasten A und ▼ auf die
Standardstimmung rückstellen. Nach
Einschalten des PSR-48 ist stets die
Standardstimmung eingestellt.

Accord: Réglage précis de la hauteur

Cette fonction de réglage de la hauteur permet d'accorder le PSR-48 sur une gamme de ±50 centièmes par bonds approximatifs de 3 centièmes. Cent centièmes égalent un demi-ton, de sorte qu’il est possible d’accorder avec une grande précision la hauteur d’ensemble sur une plage approximative d’un demi­ton. Cette fonction est utile pour accorder le PSR-48 sur un autre instrument ou sur de la musique enregistrée.
Appuyer sur la touche PITCH A ©pour monter l’instrument et sur la touche PITCH ▼ pour le baisser. L'ampleur du réglage
sélectionné est indiquée sur l'affichage VOICE/ PITCH/ TRANSPOSE/ VOLUME ©pendant que la touche PITCH A ou ▼ est maintenue enfoncée et pendant 3 secondes environ après qu'elle soit
relâchée. La plage de réglage va de -16 à
16. -16 correspondant à une baisse de la
hauteur d’environ 50 centièmes (un quart de ton) et 16 à une montée de 50 centièmes. 0 correspond à la hauteur
"normale", c’est-à-dire la hauteur à
laquelle la touche La3 (la touche La au­dessus de la touche Do centrale) produit
la "hauteur de concert", à savoir 440
Hertz. La hauteur normale (0) peut être
rétablie à tout moment en appuyant simultanément sur les touches PITCH A
et T (la hauteur est automatiquement
réglée à 0 à chaque mise sous tension de
l’instrument).

Afinación: Control precìso del tono

El control del tono hace posible afinar el PSR-48 en un margen de ±50 centésimas en aproximadamente intervalos de 3 centésimas. Cien centésimas es igual a un semitono, por lo que el margen de afinación ofrecido permite la afinación
precisa del tono general en un margen aproximado de un semitono. El control
del tono es útil para afinar el PSR-48 para que corresponda con otros instrumentos o música grabada.
Presione el botón A de PITCH ©para
afinar más alto, o el botón ▼ de PITCH
para afinar más bajo. El grado
seleccionado de afinación se visualizará
en el visualizador de VOICE/ PITCH/
TRANSPOSE/VOLUME ©mientras se
presiona el botón A o ▼ de PITCH, y
durante unos 3 segundos después de
haber soltado el botón PITCH. El
margen de transposición es de -16 a 16,
siendo -16 el valor correspondiente a la
afinación descendiente en unas 50
centésimas (un cuarto de tono), y 16 el
valor correspondiente a la afinación
ascendiente aproximadamente en 50
centésimas. 0 es el valor del tono
"normal", en el que la tecla A3 Oa A
endma de la C del medio) produce el
"tono de concierto": 440 Hz. El valor de
tono normal (0) puede reactivarse en
cualquier momento presionando al
mismo tiempo ambos botones A y ▼ de
PITCH (el valor del tono se ajusta
automáticamente a 0 siempre que se
conecta la alimentación).
17
■/5
PITCK.TRAN5FOSÉ'VOLUME
n
U
PITCH transpose volume
TRANSPOSE volume
The SPLIT Mode: Separate
Left- and Right-hand Voices
The PSR-48 allows you to play two voices at once — one with the left hand and one
with the right. The lower voice can be
played on the Auto Bass Chord keys, up to one the'T marking Immediately above the keyboard. The"]" marking is called the
SPLIT POINT.
1. Select the SPLIT Mode Slide the AUTO BASS CHORD selector (3)to the SPLIT position.
Manualteilung: Verschiedene Stimmen für
linke und rechte Hand
Mit der Manualteil- bzw, SPLIT­Funktion des PSR-48 können Sie zwei verschiedene Stimmen für tiefen (linken) und hohen (rechten) Manualbereich wählen. Die tiefe Stimme wird in dem durch Auto Bass Chord gekennzeichneten und durch die Markierung"]" abgegrenzten Manualbereich gespielt. Die Markierung "]*' wird als Teilungspunkt bezeichnet.
L Auf SPLIT-Modus schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS CHORD-Wähler (¡)m die SPLIT­Stellung.
^AUTO BASS CHORD
S+NGLE EtNGÈR-i rFlNGEREO
OFF T ▼ ▼ ▼ SPUT
Mode SPLIT: Voix de la main
droite et voix de la main
gauche indépendantes
Le PSR-48 permet de jouer deux voix en même temps: une voix de la main gauche et une voix de la main droite. La voix basse peut être jouée sur les touches de la section accords et basses automatique, allant jusqu'au repère marqué immédiatement au<iessus du clavier. Le repère y est appelé POINT DE SPLIT
1. Sélectionner le mode SPLIT Faire coulisser le sélecteur AUTO
BASS CHORD d)sur la position
SPLIT
E1 modo SPLIT: Voces de a
izquierda y de la derecha
separadas
El PSR-48 permite tocas dos voces a la vez, una con la mano izquierda y la otra
con la derecha. La voz inferior puede tocarse en las teclas de acompañamiento automático de bajo y acordes hasta la tecla de la marca de encima del teclado. La marca"]" se denomina punto de división (SPLIT POINT).
L Seleccione el modo SPLIT.
Deslice el selector AUTO BASS
CHORD (J)a la posición SPLIT.

2. Press the LOWER Button ®

The LOWER button LED will light, indicating that is now possible to select a voice for the lower keyboard (i.e. the Auto Bass Chord key section).

3. Select the Lower Voice

Select the lower voice using the normal voice-selection procedure. The number of the selected voice will appear on the VOICE display ® (if the DUAL effect is selected, you can select two voices one after the other). Once the tower voice(s) has been selected, the VOICE display will revert to the upper voice number in about 5 seconds.
2. Die LOWER-Taste @ drücken.
Damit leuchtet die LED-Anzeige der LOWER-Taste auf und Sie können jetzt eine Stimme ftir den tiefen, d, h. linken Manualbereich (Auto Bass Chord-Bereich) wählen.
3. Die Stimme für den tiefen Manualbereich wählen.
Wählen Sie nun eine Stimme mit
dem normalen Verfahren. Die Nummer der gewählten Stimme wird im VOICE-Anzeigefeld ® angegeben. Bei zugeschaltetem DUAL VOICE-Effekt können Sie zwei Stimmen nacheinander wählen. Nach dem Wählen der Stimme(n) fär den tiefen Manualbereich, schaltet das

2. Appuyer sur la touche LOWER ®

Le témoin à LED LOWER s'allume, ce qui indique qu'il est possible de sélectionner une voix pour la partie
basse du clavier (c'est-à-dire la
section AUTO BASS CHORD).
m LOWER
'S

Sélectionner la voix basse

Sélectionner la voix basse de la
manière normale. Le numéro de la
voix ainsi sélectionnée apparaîtra sur
l'affichage VOICE ®(si l'effet DUAL
a été activé, il est possible de sélectionner deux voix l'une après
l'autre). Une fois que la ou les voix basses ont été sélectionnées,
l'affichage VOICE revient à
l'indication du numéro de la voix de la
section haute au bout d'environ 5
secondes.
2. Presione el botón LOWER
Se encenderá el LED del botón LOWER, indicando que ahora es posible seleccionar una voz para el teclado inferior (es decir, para la sección de teclas de AUTO BASS CHORD).
3. Seleccione la voz inferior
Seleccione la voz inferior empleeuido el procedimiento normal de selección de voces. El número de la voz seleccionada aparecerá en el
visualizador de VOICE ® (si se
selecciona el efecto DUAL, usted podrá seleccionar dos voces, una después de otra). Una vez se han ajustado las voces inferiores, la visualización de VOICE pasará al número de la voz superior en unos 5 segundos.
18

4. To Select an Upper Keyboard Voice

Press the LOWER button ®so that the LOWER button LED goes out. then select the desired upper voice (if the DUAL effect is selecteid. you can
select two voices one after the other).
5. Lower and Upper Voice Volume
Control
In the SPLIT mode, the volume of the
lower keyboard voice is controlled by the VOICE VOLUME buttons ®when the LOWER button indicator ® is lit,
and the volume of the upper voice is
controlled by the VOICE VOLUME
buttons when the LOWER button
indicator is out. Use the LOWER
button to select the desired mode for
volume control.
In the SPLIT mode, the maximum
number of notes that can be played simultaneously on the upper keyboard is
4. This number is further reduced, however, if the ENSEMBLE or DUAL effect is used.
If the SPLIT mode is selected when the power switch 0is turned ON, the PIAN01 (00) voice is automatically selected for both the upper and lower keyboard.
VOICE-Anzeigefeld nach ca. 5 Sekunden auf"UPPER VOICE" (Stimme für oberen bzw. rechten Manualbereich).
4. Eine Stimme für den oberen Manualbereich wählen.
Drücken Sie zunächst die LOWER­Taste ®, damit deren LED-Taste ausgeht und wählen Sie dann die Stimme für den oberen Manualbereich. Bei zugeschaltetem DUAL VOICE-Effekt können Sie zwei Stimmen nacheinander wählen.
5. Abstimmen der Lautstärke von oberer und unterer Stimme
Im SPLIT-Modus wird die Lautstärke der Stimme(n) des unteren Manualbereichs über die VOLUME-Tasten ©eingestellt, wenn die LED-Anzeige der LOWER-Thste ©leuchtet. Die Lautstärke der Stimme(n) des oberen Manualbereichs kann eingestellt werden, wenn die LED­Anzeige der LOWER-Taste aus 1st. Verwenden Sie die LOWER-Taste, um zur Lautstärkeregelimg zwischen linker und rechter Manualhälfte umzuschalten.
Im SPLIT-Modus können auf der oberen Manualhälfte maximal 4 Noten zugleich erzeugt werden. Bei aktiviertem ENSEMBLE- oder DUAL VOICE-Effekt reduziert sich die Anzahl der gleichzeitig spielbaren Noten weiter. Falls der AUTO BASS CHORD­Wähler beim Einschalten in der SPLIT-Position steht, wird die Stimme PIANO 1 (00) automatisch der oberen xmd unteren Manualhälfte zugewiesen.
4. Sélection de la voix de la section
haute Appuyer sur la touche LOWER ® afin d'éteindre le témoin à LED LOWER, et sélectionner ensuite la voix de la section haute (si l'effet DUAL a été activé, il est possible de sélectionner deux voix l'une après l'autre).
5. Réglage du volume de la voix
basse et de la voix haute En mode SPLIT, le volume de la voix de la section basse du clavier peut être réglé à l'aÎde des touches VOICE VOLUME ©lorsque le témoin LOWER ©est allumé, alors que celui de la voix de la section haute peut être réglé lorsque le témoin LOWER est etteint. Utiliser la touche LOWER pour sélectionner le mode de réglage du volume.
En mode SPLIT, le nombre maximal de notes pouvant être jouées simuftanément sur la partie haute du clavier est de 4. Ce nombre sera
toutefois réduit si l'effet ENSEMBLE ou
DUAL a été sélectionné. Si le mode SPLIT a été sélectionné avant la mise sous tension de l’instrument, la voix PIANO 1 (00) sera automatiquement sélectionnée pour la
section haute et la section basse du clavier.
4. Para seleccionar una voz del teclado superior
Presione el botón LOWER ©de modo que se apague el LED de LOWER, y seleccione entonces la voz superior deseada (si se selecciona el efecto DUAL, usted podrá seleccionar dos voces, una después de otra).
5. Control de volumen de las voces inferiores y superiores
En el modo SPLIT, el volumen de la voz del teclado inferior se controla con los botones VOICE VOLUME © cuando el indicador del botón LOWER ©está encendido, y el volumen de la voz superior se controla con los botones VOICE VOLUME cuando el indicador del botón LOWER está apagado.
Emplee el botón LOWER para seleccionar el modo deseado para el control del volumen.
* En el modo SPLIT, el número máximo
de notas que pueden tocarse simultáneamente en el teclado superior es de 4. Este número se reduce más si se usa el efecto ENSEMBLE o DUAL.
* Si se selecciona el modo SPLIT cuando
se conecta el interruptor de la alimentación ©, se seleccionará automáticamente la voz PIANO 1 (00) para el teclado superior y para el
inferior.
19
Try playing this In the Split mode.
(A Little Brown Jug)
Play the bass part on the lower keyboard section and the melody part on the upper keyboard. Panel Settings
Accompaniment Style: 35 Big Band 3 Tempo: 120 AUTO BASS CHORD Selector: SPLIT position Upper Voice: 30 Clarinet
Lower Voice: 67 Slap Bass
Melody
Bass
Versuchen Sie einmal dieses
Stück im SPUT-Modus zu spielen
(A Little Brown Jug)
Spielen Sie die Baßstimme im tiefen und die Melodiestimme im oberen Manualbereich.
Einstellungen;
Begleitungsstil: 35 Big Band 3 Tempo: 120 AUTO BASS CHORD-Wähler: SPLTT­Poaition Stimme für oberen Manualbereich: 30
Clarinet Stimme für tiefen Manualbereich: 67 Slap
Bass
Essayer de jouer ceci en mode SPLIT
(A Utile Brown Jug)
Jouer la partie basse de la main gauche et
la mélodie de la main droite. Réglages de panneau
Style d'accompagnement: 35 Big Band 3 Tempo: 120 Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position SPLIT Voix section haute: 30 Clarinet Voix section basse: 67 Slap Bass
Intente tocar esto en el modo
SPLIT
(A Little Brown Jug)
Tbque la parte del bajo en la sección del teclado inferior y la parte de la melodía en el teclado superior.
Aguates del panel
Estilo de acompañamiento: 36 Big Band 3 Ibmpo:
Selector AUTO BASS CHORD: Pbsición
SPLIT Voz superior: 30 Clarinet Voz infeiior. 67 Slap Bass
USING THE DIE
ACCOMPANIMENT BEGLEITUNGS SECTION
Rhythm Accompaniment Selecting an Accompaniment Style
The PSR^B provides two methods of selecting any of its 100 accompaniment styles:
FUNKTIONEN
Schlag2eugbegleitung
Wahl des Begleitungsstils
Beim PSR-48 können Sie auf zwei verschiedene Arten zwischen den 100
Begleitstilen wählen:
UTILISATION DE LA
SECTION
D'ACCOMPAGNE MENT
Accompagnement rythmique Sélection d'un style d'accompagnement
Le PSR-48 permet de sélectionner l'un de ses 100 styles d'accompagnement de deux manières différentes:

ACOMPANAMIEN

TO
Acompañamiento rítmico
Selección de un estilo de acompañamiento
El PSR-48 ofrece dos métodos para seleccionar cualquiera de sus 100 estilos de acompañamiento:
20
1) Choose one of the 100 accompaniment styles — numbered "00" through "99" — shown on the ACCOMPANIMENT STYLE LIST ®
then enter its number using the
numbered ACCOMPANIMENT STYLE SELECT buttons To select GOSPEL (number 28), for example, first press "2" and then "8." The number "28" should then be displayed on the ACCOMPANIMENT STYLE display
2) The + and - buttons in the ACCOMPANIMENT STYLE SELECT group can be used to increment (increase by one) or decrement (decrease by one) the current accompaniment style number. Press the + button briefly to select the accompaniment style one number higher than the current accompaniment style, or the - button to select the accompaniment style one number lower than the current accompaniment style. If you hold the + or - button down, the accompaniment style number will increment or decrement continuously — simply release the button when the desired accompaniment style number
has been reached.
1) Sie können einen der 100 Begleitungstile, die entsprechend der Begleitungsstilliste ®von "00" bis "99" durchnumeriert sind, durch Eingabe der Stilnummer direkt abrufen. Geben Sie dazu die Stilnummer mit den numerischen ACCOMPANIMENT STYLE SELECT-Tasten (Dein. Wenn Sie z. B. GOSPEL (Nr. 28) wählen wollen, müssen Sie zuerst die "2" und dann "8" antippen. Die Nummer "28" sollte danach im ACCOMPANIMENT-Anzeigefeld ® erscheinen.
2) Sie können aber auch die Begleitungsstile mit den Thsten + und - im ACCOMPANIMENT STYLE SELECT-Tastenfeld der Reihe nach durchgehen. Durch Drücken der Taste + wird der Stil mit der nächsthöheren Nummer gewählt, während die Ihste — auf den Stil mit der nächstniedrigeren Nummer schaltet. Wenn Sie die Taste + oder - kontinuierlich drücken, erhöht oder senkt sich die Stilnummer fortlaufend. Sie brauchen dann nur die Taste loslassen, wenn die Nummer des gewünschten Stils angezeigt wird.
"^ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
- + 0
1) Choisir un des 100 styles d'accompagnement (numérotés de "00" à "99") de la liste ACCOMPANIMENT STYLE LIST ® et introduire son numéro à l'aÎde des
touches ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT d). Pour sélectionner GOSPEL (numéro 28), par exemple, appuyer d'abord sur la touche "2" et ensuite sur la touche "8".Le numéro "28" sera alors indiqué sur Taffichage ACœMPANIMENT STYLE ®.
2) Les touches + et - du groupe ACCOMPANIMENT STYLE SELECT peuvent être utilisées pour augmenter (de 1 ) ou diminuer (de 1 ) le numéro du style d'accompagnement actif. Appuyer brièvement sur la touche + pour sélectionner le style d'accompagnement qui suit le style d'accompagnement actif, ou sur la
touche - pour sélectionner celui qui
le précède. Si la touche + ou - est maintenue enfoncée, les numéros défilent d'une manière continue. Relâcher simplement la touche + ou
- brsque le numéro du style d'accompagnement recherché est affiché.
ÂCCOMPANiW£NT STYLE
accompaniment style
nn
uu
1) Seleccione uno de los 100 estilos de acompañamiento, numerados del "00" al "99", mostrados en la lista ACCOMPANIMENT STYLE LIST ® y entonces introduzca su número empleando los botones ACCOMPANIMENT STYLE SELECT (D* Para seleccionar GOSPEL (número 28), por ejemplo, presione primero "2" y luego "8". El número "28” se visualizará en el visualizador de
ACCOMPANIMENT STYLE ®.
2) Los botones + y - del grupo ACCOMPANIMENT STYLE SELECT pueden usarse para aumentar (en uno) o reducir (en uno) el número del estilo de acompañamiento actual. Presione brevemente el botón + para seleccionar el estilo de acompañamiento o un número más alto que el estilo de acompañamiento actual, o el botón — para seleccionar el estilo de acompañamiento un número más bajo que el estilo de acompañamiento actual. Si usted mantiene presionado el botón + o -, el número del estilo de acompañamiento aumentará o se reducirá continuamente; suelte simplemete el botón cuando se haya alcanzado el número del estilo de acompañamiento deseado.
21
When the power is initially turned ON, the DISCO accompaniment style is automatically selected and its number
("00") is shown on the ACCOMPANIMENT STYLE display. Only one accompaniment style can be selected at a time.
Beim Einschalten des Keyboards wird
der Stil DISCO automatisch voi^gewählt und dessen Nummer ("00") auf dem ACCOMPANIMENT STYLE­Anzeigefeld (®angezeigt.
Sie können jeweils nur einen Begleitungsstil auf einmal wählen.
Le style d'accompagnement DISCO est automatiquement sélectionné à la mise
sous tension et son numéro ("00") est
indiqué sur l'affichage
ACCOMPANIMENT SPfLE.
Il n'est possible de sélectionner qu'un
seul style d'accompagnement à la fois.
Cuando se conecta la alimentación, se selecciona automáticamente el estilo
de acompañamiento DISCO y se visualiza su número ("00") en el visualizador de ACCOMPANIMENT STYLE.
Sólo puede selecciontirse un estilo de acompañamiento a la voz.

Adjusting the Accompaniment Volume

Arthough the MASTER VOLUME control ©can be used to set the overall volume
level, the ACCOMPANIMENT VOLUME A and ▼ buttons ©can also be used to adjust the volume of the selected accompaniment in relation to the performance voice. Press the A button to increase the volume, or the T button to decrease the volume. The selected volume level will be displayed on the ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/ TEMPO/ VOLUME display ®while the volume is being adjusted, and for approximately 3 seconds after either VOLUME button is released. The volume range is from 0 to 9. with 1
being the lowest volume and 9 the highest. No accompaniment sound is produced if the volume value is set to 0. The highest volume value can be recalled at any time by pressing both the ACCOMPANIMENT VOLUME A and ▼ buttons ©at the same time (the volume is automatically set to 9 whenever the power switch is turned ON).

Eìnstellen der Begleitungslautstärke

Während der MASTER VOLUME­Regler ©die Gesamtlautsttärke festlegt,
dienen die Tasten VOLUME-Tasten A und ▼ ©im ACCOMPANIMENT STYLE-Thstenfeld zum Einstellen des
Lautstärke Verhältnis zwischen der Begleitung und der von Ihnen gewählten
Spiel stimme(n). Der eingegebene Lautstärkepegel wird vom ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/ TEMPO/ VOLUME-Display ®
angezeigt, während und bis zu 3
Sekunden nach Einstellen der
Lautstärke mit den ACCOMPANIMENT VOLUME-Tasten.
Der Einstellbereich liegt zwischen 0 und
9, wobei 1 den niedrigsten und 9 den höchsten Pegel bewirkt. Bei 0 ist die
Begleitung stummgeschaltet. Durch
gleichzeitiges Drücken der beiden VOLUME-Tasten A \md ▼ im ACCOMPANIMENT-Tastenfeld können
Sie jederzeit auf den maximalen
Lautstärkepegel für die Begleitung
rückstellen. Die Lautstärke ist beim
Einschalten automatisch auf 9
eingestellt.
Réglage du volume de
l'accompagnement
Bien que la commande MASTER VOLUME ©puisse être utilisée pour régler le volume d'ensemble, il est possible d'utiliser les touches ACCOMPA
NIMENT VOLUME A et ▼ ©pour régler le volume de Taccompagnement sélectionné par rapport à celui de la voix.
Appuyer sur la touche A pour augmenter le volume et sur la touche ▼ pour le diminuer. Le niveau de volume sélectionné sera indiqué sur l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/ TEMPO/ VOLUME ® pendant le réglage du volume et pendant environ 3 secondes
après avoir relâché la touche VOLUME. La plage de réglage du volume vas de 0 à 9, l'étant le volume le plus bas et 9 le plus haut. Aucun son d'accompagnement ne sera produit si le volume est réglé à 0. Le réglage maximal du volume peut être rétabli à tout moment en appuyant simultanément sur les touches ACCOMPANIMENT VOLUME A et T © (à la mise sous tension le volume est automatiquement réglé à 9).
Ajuste del volumen del
acompañamiento
Aunque el control MASTER VOLUME ©puede usarse para ajustar el nivel del volumen general, los botones A y ▼ de ACCOMPANIMENT VOLUME © también pueden usarse para ajustar el volumen del acompañamiento
seleccionado con relación a la voz de interpretación. Presione el botón A para aumentar el volumen, y el botón ▼ para
reducirlo. El nivel de volumen
seleccionado se visualizará en el visualizador ACCOMPANIMENT
STYLE/ BEAT/ TEMPO/ VOLUME ® mientras se ajuste el volumen, y durante
unos 3 segundos después de haber
soltado cualquieda de los botones VOLUME. El mar^gen de volumen es de
0 a 9, siendo 1 el volumen más bajo y 9
el más alto. No se produce sonido de
acompañamiento si el valor se ajusta a
0. El valor de volumen más alto puede
reactivarse en cualquier momento
presionando ambos botones, A y ▼, de ACCOMPANIMENT VOLUME ©al mismo tiempo (el volumen se ajusta
automáticamente a 9 siempre que se
conecta el interruptor de alimentación).

Setting the Tempo

Press the TEMPO A button ©to increase
the tempo, or the TEMPO ▼ button ©to decrease the tempo. The selected tempo will be displayed on the ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/ TEMPO/ VOLUME display ®(in quarter-note beats per minute) while the
TEMPO A or ▼ button is pressed, and for approximately 3 seconds after either TEMPO button is released. The available tempo range is from 40 to 280 beats per minute. Each

Einstellen des Tempos

Durch Drücken der TEMPO-Taste A © erhöhen Sie und durch die TEMPO­Taste ▼ ©vermindern Sie das Tbmpo der Begleitung. Das gewählte Tfempo wird vom ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/ TEMPO/VOLUME-Display®in
\^ertelnoten pro Minute angezeigt. Die Anzeige erscheint während dem
Drücken einer der TEMPO-Tasten und
verbleibt ca. 3 Sekunden nach Loslas^en
der Taste. Der Einstellbereich liegt zwischen 40 und 280 Taktschlägen pro Minute. Jeder
n
U
TEMPO-VOLUME

Réglage du tempo

Appuyer sur la touche TEMPO A ©pour accélérer le tempo et sur la touche TEMPO T ©pour le ralentir. Le tempo sélectionné est indiqué sur l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/ TEMPO/ VOLUME ® (en temps d'un quart de note par minute) pendant que la touche TEMPO A ou ▼ est maintenue enfoncée et pendant 3 secondes environ après qu'elle soit relâchée. La plage de réglage du tempo va de 40 à 280 temps par minute. Chaqye style d'accompagnement
я
TEMPO VOLUME

Ajuste del tempo

Presione el botón A de TEMPO ©para aumentar el tempo, o el botón ▼ de
TEMPO ©para reducirlo. El tempo
seleccicHiado se visualizará en el
visualizador ACCOMPANIMENT
STYLE/ BEAT/ TEMPO/ VOLUME ® (en tiempos de negras por minuto) mientras se presiona el botón A o ▼ de TEMPO, y durante unos 3 segundos
después de haber soltado cualquiera de los botones TEMPO. El margen de tempo disponible es de 40 a 280 tiempos por minuto.
22
accompaniment style has a different "normal" tempo which is automatically set whenever a new style is selected (but not when a new style is selected while the accompaniment is playing). The normal tempo for the currently selected accompaniment style can be recalled at
any time by pressing both the TEMPO A and ▼ buttons ® at the same time (the
tempo is automatically set to the normal value for the DISCX) style whenever the power switch is turned ON).
Begleitstil hat sein eigenes voreingestelltes Normaltempo, das beim Wählen eines Stils automatisch
eingestellt wird (jedoch nicht beim
Umschalten wälurend eine Begleitung
gespielt wird). Das Normaltempo eines
g^enwärtigen gespielten Begleitstils kann durch gleichzeitiges Drücken der
TEMPO-lhsten A und ▼ (Djederzeit rücl^enifen werden. Beim Einschalten
des PSR-48 wird automatisch das
Normaltempo für den vox^ewählten
Begleitstil DISCO eingestellt.
a son propre tempo "normal" qui est réglé automatiquement chaque fois qu'un nouveau style est sélectionné (mais pas lorsqu'un nouveau style est sélectionné
alors que l'accompagnement joue). Le tempo normal du style d'accompagnement sélectionné peut être rétabli à tout
moment en appuyant simultanément sur
les touches TEMPO A et ▼ (])(à la mise sous tension le tempo est
automatiquement réglé à la valeur
normale du style DISCO).
Cada estilo de acompañamiento tiene un tempo "normal” diferente que se ajusta automáticamente cuando se selecciona un estilo (pero no cuando se selecciona otro estilo mientras está tocando el acompañamiento). El tempo normal para el estilo de acompañamiento actualmente seleccionado podrá reactivarse en cualquier momento presionando los botones A y ▼ de TEMPO d)al mismo tiempo (el tempo se ajusta automáticamente td valor normal siempre que se conecta el interruptor de la alimentación).
It is also possible to adjust the tempo after starting playback of the accompaniment. This allows you to set
the optimum tempo by ear.

starting the Accompaniment

Press the START button @to start the selected accompaniment immediately, or press the SYNCHRO START button @ if
you want the accompaniment to start
when you play the first note on the keyboard. If you press the SYNCHRO START button, the leftmost dot in the ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/ TEMPO/ VOLUME display (glwill flash at
the selected tempo.
Sie können das Tempo auch nach dem Starten der Begleitung verändern, wodurch Sie es optimal nach Gehör einstellen können.

Auslösen der Begleitung

Wenn Sie die gewählte Begleitung direkt starten wollen, müssen Sie nur die START-Teiste i|j)antippen. Falls die Begleitung jedoch erst mit dem Anschlägen der ersten Note einsetzen soll, müssen Sie stattdessen SYNCHRO START ©drücken. Wenn Sie die Taste SYNCHRO START betätigen, blinkt der Punkt ganz links im ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/ TEMPO/ VOLUME-Display ® im gewählten Ibmpo.
SYNCHRO START
HO
TEMPO VOLUME TEMPO VOLUME
Il est également possible de régler le
tempo après le début de
l'accompagnement Ceci permet de régler le tempo à l'oreille.
080

Début de l'accompagnement

Appuyer sur la touche START (g) pour
lancer immédiatement l'accompagnement
sélectbnné, ou appuyer sur la touche
SYNCHRO START ©pour que
l'accompagnement commence lorsque la
première note est jouée sur le clavier.
Lorsque la touche SYNCHRO START a
été sollicitée, le point le plus à gauche de
l’affichage ACCOMPANIMENT STYLE/
BEAT/ TEMPO/ VOLUME ® se met à
clignoter au tempo sélectbnné.
" También puede ajustarse el tempo
después de haber iniciado la reproducción del acompañamiento. Esto le permitirá ajustar el tempo óptimo por oído.

Inicio del acompañamiento

Presione el botón START ©para iniciar inmediatamente el acompañamiento
seleccionado, o presione el botón SYNCHRO START ©si desea que se
inicie el acompañamiento cuando usted
toca la primera nota del teclado. Si
presiona el otón SYNCHRO START, el
punto de la izquierda del visualizador ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/ TEMPO/VOLUMEN ©parpadeará en el tempo seleccionado.
23
* The three LED dots at the bottom of the
ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/ TEMPO/ VOLUME display ® provide a visual indication of the selected tempo
as follows:
Die drei LED-Punkte im
ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/
TEMPO/ VOLUME-Display ©geben eine visuelle Tbmpoanleitung. wie
folgt:
FIRST MEASURE
1st BEAT
2nd BEAT
Les trois LED situées à la partie inférieure de l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/
TEMPO/ VOLUME ©donnent une
indication visuelle du tempo sélectionné de la manière suivante:
3rd BEAT
4th BEAT
Los tres puntos LED de la parte inferior del visualizador de ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/ TEMPO/VOLUME ©proporcionan una indicación visual del tempo seleccionado del modo siguiente:
* If the AUTO BASS CHORD selector®
is set to OFF. the accompaniment will consist only of rhythm (drums & percussion) sourids. Operation of the AUTO BASS CHORD SINGLE FINGER and FINGERED modes is described on page 26 and 29.
* A different accompaniment style can be
selected at any time while the accompaniment is playing.

starting the Accompaniment with an Introduction

Any of the PSR-48 accompaniment patterns can be started with a 1-measure
introductory pattern by pressing either the INTRO./ FILL IN 1, INTRO./ FILL IN 2 or
INTRO./ FILL IN 3 button ® before pressing the START @or SYNCHRO START ©button. The INTRO./ ENDING button ©produces a 2-measure
introduction.
TEMPO'VtXUME
SECOND MEASURE 1st BEAT 2nd BEAT
TEMPO VOLUME TEMPO VOLUME TE MPO VOLUME TÇMPOfVOLUMÊ
The above 8 beats (two 4/4 measures) repeat.
TEMPO VOLUME
Falls der AUTO BASS CHORD­Wähler ® auf OFF steht, besteht die Begleitung nur aus Schlagzeug und Percussion. Der SINGLE FINGER­und FINGERED-Modus der AUTO BASS CHORD-Funktion ist auf Seite 26 und 29 erklärt. Während der Wiedergabe der Begleitung kann jederzeit auf einen anderen B^leitungsstil geschaltet
werden.

Begiimen der Begleitung mit Auftakt

Wenn Sie vor dem Drücken der START­(3)oder SYNCHRO START-Taste ©eine
der INTROy FILL IN-Tasten (1, 2 oder
3) ©antippen, beginnt die Begleitung
mit einem 1-taktigen Auftakt. Durch
Drücken der INTR07 ENDING-Takte © wird eine zweitaktige Einführung erzeugt
TEMPO VOLUME TEMPO'VOLUME
3rd BEAT
Si le sélecteur AUTO BASS CHORD ® est mis sur la position OFF, l'accompagnement ne comprendra que des sons rythmiques (batterie et percussion). Les modes ACCOMPAGNEMENT A UN SEUL DOIGT et ACCOMPAGNEMENT A PLUSIEURS DOIGTS sont décrits aux pages 26 et 29. Un style d'accompagnement différent peut être sélectionné à tout moment pendant que l'accompagnement joue.
4th BEAT
Début de l'accompagnement
avec introduction
Tous les styles d'accompagnement du
PSR-48 commenceront avec une introductbn de 1 mesure lorsque la touche INTR07 FILL IN 1, INTRO./ FILL IN 2 ou
INTR07 FILL IN 3 ©est sollicitée avant la touche START ©ou la touche SYNCHRO START ©. La touche INTRO./ ENDING © permet de produire une introduction de 2
mesures.
Si el selector AUTO BASS CHORD ® se pone en la posición OFF, el acompañamiento constará sólo del sonido del ritmo (batería y percusión). La operación de los modos AUTO BASS CHORD en SINGLE FINGER y FINGERED se describe en la página 26 y 29. Puede seleccionarse un estilo de acompañamiento distinto en cualquier momento mientras se reproduce el acompañamiento.
Inicio del acompañamiento
con una introducción
Cualquiera de los patrones de acompañamiento del PSR-48 puede iniciarse con un patrón de introducción
de 1 compás presionando el botón
INTROy FILL INI, INTROy FILL IN
o INTROy FILL IN 3 ©antes de presionar el botón START ©o
SYNCHRO START © El botón INTROy
ENDING ©produce una introducción de
dos compases.
2
24
INTRO7FÍLL IN 1
INTRONFILI IN 3

Adding Fill-ins

To add a fill-in (rhythm variation) at any time while the accompaniment is playing, press the INTRO./ FILL IN 1. INTRO./ FILL IN 2 or INTRO./ FILL IN 3 button ®. The filMns have a maximum length of one measure, but the actual length depends on precisely when in the current measure you press a FILL IN button (i.e, the filMn lasts from the point at which the button is pressed until the end of the current measure). You can stop a filMn pattern before the current measure by pressing the FILL IN button a second time. If you hold one of the FILL IN buttons, the fill-in pattern will repeat until the button is released.

stopping the Accompaniment

An accompaniment in progress can be stopped immediately by pressing the STOP button (®, or it can be stopped with a two-measure ending by pressing the
INTRO./ ENDING button ®. If the
INTRO./ ENDING button is used, the ending wilt start from the current measure H the button is pressed during the first half of the measure, or from the beginning of the next measure if the button is pressed during the second half of the current measure.

Einfügen von Fill-ins

Sie können jederzeit während der Begleitung ein Fill-in (Rhythmusvariation) einfügen, indem Sie eine der INTROy FILL IN-Tasten (1, 2 oder 3) antippen. Diese Fill-ins gehen maximal über einen ganzen Takt, die genaue Länge hängt jedoch vom Zeitpunkt ab, zu dem Sie die Taste antippen. Das Fill-in dauert vom Zeitpunkt des Tastendrucks bis zum Ende des gegenwärtigen Takts. Sie können ein Fill-in vor dem Taktende abbrechen, indem Sie die gleiche INTR07 FILL IN-Tkste ein zweites Mal drücken. Wenn Sie eine der Tasten kontinuierlich drücken, wiederholt sich das Fill-in, bis Sie die Thste loslassen.
INTñO^FILL IN 1
INTRO /fill in 2 INTRONILI IN 3

stoppen der Begleitung

Eine Begleitung kann durch Drücken
der STOP-Taste ©direkt gestoppt werden. Wenn Sie jedoch INTR07 ENDING ©drücken, wird zunächst ein
zweitaktiger Schlußtakt gespielt, bevor die Begleitung stoppt. Wenn Sie die
INTROy ENDING-Taste in der ersten Hälfte des gegenwärtigen Takts drücken, beginnt die Schlußsequenz in diesem Takt. lAörd die Taste in der zweiten Hälfte des gegenwärtigen Takts gedrückt, beginnt der Schlußtakt mit Anfang des nächsten Takts.

Addition de fiii-ins

Appuyer sur la touche INTRO./ FILL IN 1,
INTRO./ FILL IN 2 ou INTRO./ FILL IN 3
(glpour introduire un fill-in (variation
rythmique) à tout moment pendant la reproduction d’un accompagnement. Bien
que le fill-in ait une durée maximale de 1
mesure, sa durée réelle dépend du moment de la mesure où la touche FILL IN a été sollicitée (le fill-in commence au moment où la touche est sollicitée et se
termine à la fin de la mesure en cours).
L'addition de fill-in peut être arrêtée avant la fin de la mesure en appuyant une
deuxième fois sur la touche FILL IN. Si
une touche FILL IN est maintenue enfoncée, le fill-in sera répété jusqu'à ce
que la touche soit relâchée.
3 c

Arrêt de l'accompagnement

Un accompagnement peut être arrêté immédiatement en appuyant sur la touche STOP ©, ou il peut être arrêté avec un ending de 2 mesures en appuyant sur la
touche INTRO./ ENDING ®. Si la touche
INTRO./ ENDING est sollicitée pendant la
première moitié d'une mesure, ¡'ending commencera pendant cette mesure, alors qu'il commencera sur le premier temps de
la mesure suivante, si la touche INTRO./
ENDING est sollicitée pendant la deuxième moitié de la mesure.

Adición de rellenos

Para añadir un relleno (variación rítmica) en cualquier momento durante la intepretación del acompañamiento, presione el botón INTRO./ FILL IN 1,
INTROy FILL IN 2 о INTROy FILL IN
3 ©. Los rellenos tienen una longitud méxima de un compás, pero la duración real depende de la precisión con la que
usted presiona el botón FILL IN en el compás actual (es decir, el relleno dura
desde el punto en que se presiona el botón hasta el fínal del compás actual). Usted podrá detener un patrón de relleno antes del compás actual presionando otra vez el botón FILL IN.
Si usted retiene uno de los botones FIL
el patrón de relleno se repetirá hasta
IN,
que se suelte el botón.
Parada del
acompañamiento
Un acompañamiento puede detenerse inmediatamente presionando el botón STOP ©, o puede detenerse con un coda
de dos compases presionando el botón
INTROy ENDING Si se usa el botón
INTROy ENDING, la coda se iniciará desde el compás actual si se presiona el botón durante la primera mitad del compás, o desde el principio del compás siguiente si se presiona el botón durante la segunda mitad del compás actual.
25
tNTRO./ENDJNG

Auto Bass Chord Accompaniment

The PSR-48 includes a sophisticated Auto Bass Chord accompaniment system that can provide automated bass and chordal backing in a number of ways. * The maximum number of notes that can
be played simultaneously on the PSR-
48 keyboard is reduced when the Auto
Bass Chord feature is used.

Single Finger Accompaniment

SINGLE FINGER accompaniment makes
it simple to produce beautifully orchestrated accompaniment using major, seventh, minor and minor-seventh chords by pressing a minimum number of keys in the Auto Bass Chord Keys section of the
keyboard. The bass and chord
accompaniment produced is perfectly
matched to the currently selected
accompaniment style.
1. Select the SINGLE FINGER Mode
Slide the AUTO BASS CHORD selector ®Xo the SINGLE FINGER position.
Auto-Baß/ Akkordbegleitung
Das PSR-48 bietet Ihnen interessante automatische Baß- und Akkordbegleitungsfunktionen, die Ihnen beim Spielen auf verschiedenste Weise Baß- und Akkordbegleitung liefern. * Die maximale Anzahl von Noten, die
simultan gespielt werden kann, verringert sich wenn die AUTO BASS CHOIU)-Punktionen aktiviert werden.
Single Finger^Funktion
Mit der SINGLE FINGER-Punktion können Sie ganz einfach eine interessante, im Takt erklingende Orchesterbegleitung aus Dur-, Sept-, Moll- und Moll-Septakkorden erzeugen, indem Sie nur maximal drei Tasten im AUTO BASS CHORD-Manualbereich zugleich anschlagen, während eine Baßlinie automatisch dazu gespielt wird. Die Baß/ Akkordbegleitung ist exakt auf den gewählten Begleitungsstil abgestimmt.
L Auf SINGLE FINGER-Modus
schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS CHORD-Wähler (Din die Stellung SINGLE FINGER.
'^AUTO BASS CHORO

Accompagnement automatique en accords et basses

Le PSR-48 offre un système sophistiqué d'accompagnement automatique AUTO BASS CHORD permettant de produire un accompagnement en accords et basses automatique de diverses manières. * Le nombre maximal de notes pouvant
être jouées simultanément sur le clavier du PSR^ est réduit lorsque la fonction AUTO BASS CHORD est utilisée.

Accompagnement à Un Seul Doigt

L'accompagnement en mode SINGLE FINGER permet de produire facilement un très bel accompagnement orchestral, utilisant des accords majeur, septième, mineur et septième mineure, en appuyant sur un nombre minimal de touches de la section AUTO BASS CHORD du clavier. L'accompagnement en accords et basses produit s'harmonise toujours parfaitement au style d'accompagnement sélectionné.
1. Sélectionner le mode SINGLE
FINGER Faire coulisser le sélecteur AUTO BASS CHORD (Dsur ta position SINGLE FINGER.
Acompañamiento
automático de bsqo y acordes
El PSR-48 incluye un sistema de acompañamiento soñsticado automático
de b^o y acordes que puede proporcionar el bajo y los acordes automáticos de muchas formas.
* El número máximo de notas que
pueden tocarse simultáneamente en el teclado del PSR-48 se reduce cuando se usa la característica de bajo y acordes automáticos.
Acompañamiento de un
dedo
El acompañamiento SINGLE FINGER
simplifica la producción de bellos
acompañamiento orquestales empleando
acordes mayores, de séptima, menor y
menores de séptima, presionando un
número mínimo de teclas en la sección
de teclas de acompañamiento
automático de bajo y acordes del teclado. El acompañamiento de bsgo y acordes producido se adapta perfectamente con el estilo de acompañamiento
seleccionado.
L Seleccione el modo SINGLE
FINGER.
Deslice el selector AUTO BASS CHORD (Da la posición SINGLE FINGER.
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment style in the normal way. Although you can select the melody (upper keyboard) voice you Intend to use, the PSR-48 automatcally determines the voices to be used for the accompaniment bass and chords according the accompaniment style you select.
2. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an vorangehender Stelle erklärt. Sie können zwar für die obere, d. h. rechte Manualhälfte eine Stimme wählen, das PSR-48 wählt jedoch automatisch die Stimmen für Baß­und Akkordbegleitung entsprechend dem gewählten Begleitstil.
2. Sélectionner un atyle d'accompa gnement
Sélectionner le style d'accompa
gnement de la manière normale. La voix qui sera utilisée pour la mélodie
(section haute du clavier) peut être sélectionnée, alors que celle qui sera utilisée pour l'accompagnement en accords et basses sera automatiquement sélectionnée par le PSR-48 en fonction du style d'accompagnement sélectionné.
2. Seleccione un estilo de acompañamiento
Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado de la forma normal. Aunque tisted puede
seleccionar la voz de la melodía
(teclado superior) deseada, el PSR-
48 determina automáticamente las
voces a usarse para el
acompeiñamiento de bcgo y acordes de acuerdo con el estilo de acompañamiento seleccionado.
26
3. start the Accompaniment
Press the START button SYNCHRO START button @or one of the INTRO, buttons @)®to determine
how the accompaniment will be started. If you press the START button, the rhythm will begin playing
immediately without chordal accompaniment.
4. Press a Key in the Auto Bass Chord
Keys Section ®
Pressing any of the 21 lowest keys on the keyboard will cause the automatic chord and bass accompaniment to
begin. If you press a ”C” key, for
example, a C-major accompaniment will be played. Press another key in the Auto Bass Chord Keys section to select a new chord. The key you
press will always determine the "root” of the chord played (i.e. "C for a C chord).
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START Ш SYNCHRO START @oder eine der INTRO.­Tasten @®, um festzulegen, wie die Begleitung einsetzen soll. Wenn Sie die START-Taste drücken, beginnt die Rhythmusbegleitung sofort ohne Akkordspiel.
4. Eine Taste im AUTO BASS CHORD-Manualbereich anschlagen.
Wenn Sie eine der 21 tiefsten Tasten
auf dem Manual anschlagen, setzt die Rhythmusbegleitung mit Bass und Akkorden ein. Wenn Sie z. B, ein "C anschlagen, spielt die Begleitung mit C-Dur Akkorden und entsprechender Baßlinie. Um auf einen anderen Akkord zu wechseln, müssen Sie nur eine andere Taste im AUTO BASS CHORD-Feld anschlagen. Die gedrückte Thste bestimmt jeweils den Grundton des gespielten Akkords (z. B. C für C­Akkorde).
3. Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START (3), sur la touche SYNCHRO START ®, ou sur l'une des touches INTRO. ®ou ® pour déterminer comment l'accompagnement sera lancé. Lorsque la touche START est sollicitée, le rythme commence immédiatement sans accompagnement en accords.
4. Appuyer sur une touche de la section AUTO BASS CHORD du clavier ® Le fait d'appuyer sur l'une des 21 touches graves du clavier lance l'accompagnement en accords et basses automatique. Si on appuie sur une touche "Do", par exemple, un accompagnement en Do majeur sera joué. Appuyer sur une autre touche de la section AUTO BASS CHORD du clavier pour sélectionner un autre accord. La touche enfoncée détermine toujours la note fondamentale de l'accord joué (par ex. "Do" pour un accord en Do).
3. Inicie el acompañamiento
Presione el botón START (8l el botón SYNCHRO START @o uno de loe botones INTRO. @®para determinar cómo se iniciará el acompañamiento. Si presiona el botón START, el ritmo se iniciará inmediatamente sin acompañamiento de acordes.
4. Pulse una tecla de la sección de acompañamiento automático de b^o y acordes ®
Al presionar cualquiera de las 21 teclas inferiores del teclado hará que se inicie el acompañamiento automático de bajo y acordes. Si presiona una tecla "C", por ejemplo, se tocará un acompañamiento de C mayor. Presione otra tecla de la sección de acompañamiento automático de bajo y acordes para seleccionar un nuevo acorde. La tecla que usted presione siempre determinará la "raíz" del acorde tocado (es decir, "C" para un acorde C).
27
Playing Minor, Seventh, and Minor-seventh Chords in the Single-finger Mode
• For a minor chord, press the root
key and the first black key to its left.
• For a seventh chord, press the root
key and the next white key to its left.
• For a minor-seventh chord, press the root key and both the next white and black keys to its left.
Spielen von Moll-, Sept- und Moll­Septakkorden im SINGLE
FINGER-Modus,
Für Moll-Akkorde den Grundton
und die nächste schwarze Taste
links davon anschlagen.
• Für Septakkorde den Grundton und die nächste weiße Taste links davon anschlagen.
• Für Moll-Septakkorde den Grundton und die nächste weiße und schwarze Taste links davon anschlagen.
Exécution d'accords mineur, septième et septième mineure en mode SINGLE FINGER
• Pour un accord mineur, appuyer sur la touche de la note fondamentale et sur la touche noire immédiatement à gauche.
• Pour un accord septième, appuyer sur la touche de la note
fondamentale et sur la touche
blanche immédiatement à gauche.
• Pour un accord septième mineure, appuyer sur la touche de la note
fondamentale et sur la touche
blarxïhe et la touche noire immédiatement à gauche.
Interpretación de acordes menores, de séptima, y menores de séptima en el modo SINGLE FINGER
• Para un acorde menor, presione la tecla de raíz y la primera tecla negra de su izquierda.
• Para un acorde de séptima, presione la tecla de raíz y la tecla blanca de su lado de la izquierda.
• Para un acorde menor de séptima, presione la tecla de raíz y las teclas blanca y negra de su lado de la izquierda.
Cm
C?
Cm7
mm mm
* Th© automatic accompaniment will
continue playing even if you lift your fingers from the Auto Bass Chord keys You only need to press the Auto Bass Chord keys when changing cords.
5. Stop the Auto Accompaniment
Press the STOP button @or INTRO./
ENDING button ®to stop the Accompaniment.
Setting the Accompaniment Volume
Set the volume of the Auto Accompaniment sound using the ACCOMPANIMENT VOLUME buttons ®,
and the volume of the right-hand melody using the VOICE VOLUME buttons ©.
The MASTER VOLUME control (Dean be
used to set the overall volume level.
Setting the Tempo
Use the TEMPO controls ®to set th©
desired accompaniment tempo (see
"Setting the Tempo" on page 22 for details).
* Die automatische Begleitung
spielt auch nach Loslassen der AUTO BASS CHORD-Ihsten ® weiter. Sie müssen nur Tasten drücken, wenn Sie den Akkord wechseln wollen.
5. Stoppen der automatischen Begleitung
Zum Stoppen der Begleitung die STOP-Taste ©oder die INTROi ENDING-Taste ©drücken.
Einstellen der Begleitimgslautstärke
Die Lautstärke der Begleitung kann mit den VOLUME-Tasten ®im ACCOMPANIMENT STYLE-Thstenfeld eingestellt werden. Die Lautstärke der Stimme(n) im rechten Manualbereich wird über die VOLUME-Tasten (jjdes VOICE-Tastenfelds abgestimmt. Die Gesamtlautstärke hingegen wird vom MASTER VOLUME-Regler (Dfestgelegt.
Einstellen des Itempos
Stellen Sie das Tbrnpo der Begleitung mit den TEMPO-Tasten ®ein (siehe Einzelheiten hierzu unter "Einstellen
des Tempos" auf Seite 22).
" L'accompagnement automatique se
poursuivra même une fois que les touches de la section AUTO BASS CHORD ©sont relâchées. Il n'est
nécessaire d'appuyer sur ces touches que pour changer d'accords.
5. Arrêter l'accompagnement
automatique Appuyer sur la touche STOP ©ou
INTRO./ ENDING ©pour arrêter l'accompagnement.
Réglage du volume de raccompagnement
Régler le volume de l'accompagnement automatique à l'aide des touches ACCOMPANIMENT VOLUME ® et celui de la mélodie jouée de la main droite à l'aide des touches VOICE VOLUME ®. La commande MASTER VOLUME (Dp®ut être utilisée pour régler le volume d'ensemble.
Réglage du tempo
Utiliser les commandes TEMPO (Dpour régler le tempo de l'accompagnement (Pour plus de détails, voir "Réglage du tempo" à la page 22).
* E1 acompañamiento automático
seguirá aunque usted suelte las teclas de AUTO BASS CHORD © Usted sólo necesita presionar la teclas de acompañamiento automático de bajo y acordes para cambiar de acordes.
5. Pare el acompañamiento automático
Presione el botón STOP ©o el botón INTROy ENDING ©para
detener el acompañamiento.
Ajuste del volumen de acompañamiento
Ajuste el volumen del sonido del
acompañamiento automático empleando los botones ACCOMPANIMENT VOLUME (J)y el volumen de la melodía
de la mano derecha empleando los botones VOICE VOLUME (01 El control MASTER VOLUME (Dpuede usarse para ajustar el nivel de volumen general.
Ajuste del tempo
Emplee los controles de TEMPO ® para
ajustar el tempo deseado del acompañamiento (vea "Ajuste del tempo"
de la página 22 para más detalles).
Selecting Playback of Specific Parts
The ACCOMP PART buttons 0make it possible to play only specified parts of the automatic accompaniment. Normally, all parts are played back, so the LED indicators associated with the BASS, CHORD 1, CHORD 2 and RHYTHM
Wiedergabe von bestimmten Begleitstimmen
Mit den ACCOMP PART-Thsten ® können Sie bestimmte Stimmen der automatischen Begleitung aus- und anschalten. Normalerweise werden alle Stimmen wiedergegeben, weshalb die
Reproduction de parties spécifiques
Les touches ACCOMP PART (j) permettent de ne reproduire que certaines parties d'un accompagnement automatique. En temps normal, toutes les parties sont reproduites, de sorte que les témoins à LED associés aux touches
Selección de reproducción de partes especíñeas
Los botones ACCOMP PART ® posibilitan la reproducción de sólo las partes especificadas del acompañamiento automático. Normalmente, se reproducen todas las partes, por lo que
28
buttons are all ON. If you press any of these buttons, turning its indicator OFF, that part will be muted and will not be heard until the button is pressed again (turning its indicator LED back ON). For example, if press the BASS button, the BASS LED will go out and the bass line wilt not be heard. This would, for example, allow you to practice creating your own bass lines on the upper keyboard.
LED-Anzeigen für BASS, CHORD 1 (Akkord 1), CHORD 2 (.^ikord 2) und
RHYTHM leuchten. Wenn Sie eine der ACCOMP PART-Tksten drücken, erlischt deren LED-Anzeige und die entsprechende Stimme (Baß, Akkord 1 oder 2, Schlagzeug) ist stummgeschaltet, bis die entsprechende lüste erneut angetippt wird und deren LED wieder leuchtet. Wenn Sie z. B. die BASS-lüste drücken, erlischt deren LED-Anzeige und
die Baßlinie ist nicht mehr zu hören. Damit könnten Sie zum Beispiel eigene Baßlinien auf der rechten Manualhölfte üben.
lACCOMR PART
BASS, CHORD 1. CHORD 2 et RHYTHM sont tous allumés. Lorsque Tune de ces touches est sollicitée, le témoin correspondant s'éteint et la partie concernée est assourdie et ne sera plus entendue jusqu'à ce que la touche soit à nouveau sollicitée (le témoin correspondant se rallume). Par exemple, si la touche BASS est sollicitée, le témoin BASS s'éteint et la ligne de basses ne sera pas entendue. Ceci permet, par exemple, de créer des lignes de basses nouvelles sur la section haute du clavier.
O BASS
los indicadores LED asociados con los botones BASS, CHORD 1, CHORD 2 y RHYTHM están todos encendidos. Si presiona cualquiera de estos botones, apagando su indicador, esta parte se silenciará y no se oirá hasta que se presione el botón otra vez (encendiéndose su LED indicador). Por ejemplo, si presiona el botón BASS, se apagará el LED de BASS y la línea del l^o no se oirá. Por ejemplo, esto le permitiría practicar su propia línea de bajo en el teclado superior.
The FILL IN buttons ®can be used in the Auto Bass Chord mode to create pattern variations in exactly the same way that they are used with rhythm accompaniment patterns (refer to the "Adding FilMns" section on page 25 for details).

Fingered Accompaniment

The FINGERED mode is ideal if you already know how to play chords on a keyboard, since it allows you to supply your own chords for the Auto Bass Chord
feature.
1. Select the RNGERED Mode
Slide the AUTO BASS CHORD selector (|)to the FINGERED position.
29
* Mit den FILL IN-lüsten @ können Sie
wie bei der Rythmusbegleitung auch Variationen der Auto-Baß/ Akkordbegleitung auslösen (siehe Einzelheiten unter "Einfügen von Pill­ins" auf Seite 25).
Fingered-Funktion
Der FINGERED-Modus ei^et sich
besonders für diejenigen, die bereits die
Akkordgriffe beherrschen und eigene
Akkorde für die Auto-Baß/
Akkordbegleitung liefern können.
1. Auf FINGERED-Modus schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS CHORD-Wähler (Din die Stellung FINGERED.
En mode AUTO BASS CHORD les touches FILL IN (gipeuvent être utilisées pour créer de nouvelles variations rythmiques de la manière dont elles sont utilisées avec les patterns d'acompagnement rythmiques (Pour plus de détails, voir "Addition de fill-ins" à la page 25).
Accompagnement à Plusieurs
Doigts
Le mode FINGERED est idéal pour ceux qui savent déjà jouer des accords sur un clavier, du fait qu'il permet de produire des accords personnels pour la fonction d'accompagnement automatique.
1. Sélectionner )• moda RNGERED Faire coulisser le sélecteur AUTO BASS CHORD (Dsur la position FINGERED.
" Los botones FILLIN @ pueden usarse
en el modo de acompañamiento automático de bajo y acordes para crear variaciones de patrones
exactamente del mismo modo que cuando se usan patrones de acompañamiento rítmico (consulte la sección "Adición de rellenos" en la página 25 para más detalles.
Acompañamiento para acordes
El modo FINGERED es ideal si usted ya sabe tocar acordes en un teclado, porque le permitirá suministrar sus propios acordes para la función de acompañamiento automático de bajo y acordes.
L Seleccione el modo FINGERED.
Deslice el selector AUTO BASS CHORD (Da la posición FINGERED.
■^AUTO BASS CHORD
SINGLE FINGER-1 r FINGERED
OFF» + + »SPLIT
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment style in the normal way. Although you can select the melody (upper keyboard) voice you intend to use, the PSR-48 automatically determines the voices to be used for the accompaniment bass and chords according the accompaniment style you select.
3. Start the Accompaniment
Press the START button (8), SYNCHRO START button ® or one of the INTRO, buttons @®to determine how the accompaniment will be started. If you press the START button, the rhythm will begin playing immediately without chordal accompaniment.
4. Play a Chord on the Auto Bass
Chord Keys ® As soon as you play any chord in the Auto Bass Chord section of the keyboard, the PSR-48 will automatically begin to play the chord along with the selected rh^hm and an appropriate bass line. The accompaniment will continue playing even if you release the Auto Bass Chord keys. When changing chords, be sure to release all keys before playing a new chord.
2. Einen Begleitstii wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an vorangehender Stelle erklärt. Sie können zwar für die obere, d. h. rechte Manualhälfte eine Stimme wählen, das PSR-48 wählt jedoch automatisch die Stimmen für Baß­und Akkordbegleitung entsprechend dem gewählten Begleitstil.
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START SYNCHRO START @oder eine der INTRO.­Tasten ®®, um festzulegen, wie die Begleitung einsetzen soll. Wenn Sie die START-Taste drücken, beginnt die Rhythmusbbegleitung
sofort ohne Akkordspiel.
4. Einen Akkord im AUTO BASS CHORD-Manualbereich ®
anschlagen.
Sobald Sie im AUTO BASS CHORD-Manualbereich einen
Akkord anschlagen, beginnt das PSR-48 diesen Akkord im gewählten Rhythmus zu spielen und liefert eine passende Baßlinie
dazu. Die Begleitung setzt sich
auch nach Loslassen der Tasten fort. Wenn Sie daher einen Akkordwechsel vornehmen wollen, müssen Sie zunächst alle
Begleitakkordtasten vor dem
Anschlägen des neuen Akkords loslassen.
Cm
2. Sélectionner un style d'accompa-
gnenient
Sélectionner le style d'accompa
gnement de la manière normale. La voix qui sera utilisée pour ta mélodie
(sectbn haute du clavier) peut être sélectionnée, alors que celte qui sera utilisée pour l'accompagnement en accords et basses sera automatiquement sélectionnée par le PSR-48 en fonction du style
d'accompagnement sélectionné.
3. Lancer l'accompagnement Appuyer sur la touche START (8), sur
la touche SYNCHRO START ®, ou
sur l'une des touches INTRO. ®ou
® pour déterminer comment l'accompagnement sera tancé. Lorsque la touche START est sollicitée, le rythme commence immédiatement sans accompagnement en accords.
4. Jouer un accord sur les touches
AUTO BASS CHORD®
Dès que l'on joue un accord sur la section AUTO BASS CHORD du
clavier, te PSR-48 commence
automatiquement à jouer l'accord, en même temps que le rythme
sélectionné et une ligne de basses
appropriée. L'accompagnement continue à être joué, même lorsque les touches AUTO BASS CHORD sont relâchées. Pour changer
d'accord, relâcher toutes les touches
avant de jouer un nouvel accord.
C7
Cm?
Seleccione un estilo de acompañamiento
Seleccione el estilo de acompañamiento deseado de la
forma normal. Aunque usted podrá
seleccionar la voz deseada para la
melodía (teclado superior), el PSR-
48 determinará automáticamente
las voces a utilizarse para el
acompañamiento de bajo y acordes de acuerdo con el estilo de acompañamiento seleccionado. Inicie el acompañamiento. Presione el botón START ®, el
botón SYNCHRO START ® o uno
de los botones INTRO. ®®para determinar cómo se iniciará el acompañamiento. Si presiona el botón START, el ritmo se iniciará inmediatamente sin acompañamiento de acordes.
Ibque un acorde en las teclas de la sección de acompañamiento auton&ático de bigo y acordes ®
Al presionar cualquiera acorde en la sección AUTO BASS CHORO del teclado, el PSR-48 iniciará automáticamente a tocar el acorde
junto con el ritmo seleccionado y
una línea de bajo apropiada. El acompañamiento seguirá tocando aunque usted suelte las teclas del acompañamiento automático de bcgo y acordes. Cuando cambie de acordes, cerciórese de haber soltado todas las teclas antes de tocar un nuevo acorde.
mm mm mm mm
The PSR-48 will accept the following chord types, although the resultant accompaniment pattern will be either major, minor or seventh:
Das PSR-48 erkennt dìe folgende Akkordtypen, obwohl die resultierende Begleitung stets in Dur, Moll oder Septimen angelegt ist.
Le PSR-48 accepte les types d'accords suivants, mais le pattern d'accompagnement sera toujours
majeur, mineur ou septième.
£1 PSR-48 aceptará los siguientes tipos de acordes, aunque el patrón
de acompañamiento resultante será
mayor, menor, o de séptima.
30
• Major
• Minor
• Major seventh
• Sixth
• Minor sixth
• Minor seventh
• Minor seventh flat five
• Seventh
• Seventh flat five
• Seventh suspended fourth
• Minor major seventh
• Augmented
• Diminished Sixth, minor sixth and seventh flat five chords will only be properly detected if
they are played in the "root position".
For diminished and augmented chords, the lowest key pressed is
assumed to be the root of the chord. All other FINGERED mode operations are the same as in the SINGLE FINGER
mode.
Try playing this using the Single
Finger Chord mode or Fingered mode.
(Brahms' Lullaby)
Play the shord part on the lower keyboard section and the melody part on the upper keyboard. Chords can be played using either the Single Finger or Fingered method. Panel Settings
Aocompaniment Style: 90 Lullaby Tempo: 126 AUTO BASS CHORD Selector: SINGLE FINGER or FINGERED position Upper Vbice: 52 Whistle
• Dur
•Moll
• Dur mit großer Septime
• Sextakkord
• Moll-Akkord mit hinzugeftlgter Sexte
• Moll-Septakkord
• Moll-Septakkord mit verminderter Quinte
• Dur-Septakkord
• Dur-Septakkord mit verminderter Quinte
• Septakkord mit vorgehaltener Quarte
• Moll mit großer Septime
• Übermäßig
• Vermindert
Dur-, Moll-Akkorde mit hinzugefagter Sexte und Septakkorde mit verminderter Quinte können nur erkannt werden, wenn der Grundton die tiefste angeschlagene Tstste darstellt. Bei übermäßigen und
Majeur
Mineur
• Septième majeure
• Sixte
• Sixte mineure
• Septième mineure * Quinte bémol septième mineure
Septième
Quinte bémol septième
Quarte suspendue septième
Septième majeure mineure
Augmenté
Diminué
Les accords de sixte, de sixte mineure et de quinte bémol septième ne seront
détectés correctement que lorsqu'ils
sont joués en "positlon.fondamentale". Dans le cas des accords augmentés
et diminués, il est assumé que la touche la plus grave est le son fondamental de l'accord.
" Pour toutes les autres opérations, le
mode FINGERED est identique au mode SINGLE FINGER.
verminderten Akkorden wird angenommen, daß die niedrigste Taste der Grundton ist.
* Alle anderen Bedienvorgänge von
FINGERED- und SINGLE
FINGERED-Modus sind identisch.
Versuchen Sie einmal dieses Stück im SINGLE FINGER- oder
Essayer de jouer ceci en mode SINGLE FINGER OU en mode
FINGERED-Modus zu spielen. FINGERED.
(Brahms* Wiegenlied)
Spielen Sie die Akkorde im tiefen Jouer les accords sur la section basse du Manualbereich mit SINGLE FINGER oder FINGERED und die Melodiestimme im rechten Manualbereich.
Einstellungen
Begleitatil: 90 Lullaby Tempo: 126 AUTO BASS CHORD-Wähler: SINGLE FINGER oder FINGERED
Stimme für rechte Manualhälfte: 52 Whistle
(Berceuse de Brahms)
clavier et la mélodie sur la section haute.
Les accords peuvent être joués en mode SINGLE FINGER ou en mode FINGERED. Réglages de panneau
Style d'accompagnement: 90 Lullaby Tempo: 126 Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position SINGLE FINGER ou FINGERED
Voix section haute: 52 Whistle
G
1 Dm
• Mayor
• Menor
• Mayor de séptima
• Sexta
• Menor de sexta
• Menor de séptima
• Menor de séptima quinta bemol
- Séptima
• Séptima quinta bemol
• Séptima cuarta suspendida
• Menor séptima mayor
• Aumentada
• Disminuida Los acordes de sexta, menor de sexta
y de séptima quinta bemol sólo se
detectarán adecuadamente si se tocan en la "posición de raíz". Para acordes disminuidos y aumentados, la tecla más baja pulsada se asume ser la raíz del acorde.
* Ibdas las otras operaciones del modo
FINGERED son las mismas que en el
modo SINGLE FINGER.
Intente tocar esto empleando el modo de acordes SINGLE FINGER o modo FINGERED.
(Brahms* Lullaby)
Tbque la parte de acordes en la sección del teclado inferior y la parte de melodía en el teclado superior. Los acordes pueden tocarse empleando el método SINGLE FINGER o FINGERED.
Ajustes del panel
Estilo de acompañamiento: 90 LluUaby Tempo; 126 Selector AUTO BASS CHORD: Posición SINGLE FINGER o FINGERED Voz superior: 52 Whistle
G
31
SINGLE HNGER CHORD
FINGERED CHORD
mm
Mim
mm
ffl
n™
m

SOLO STYLEPLAY

This sophisticated feature automaticalty adds appropriate harmony notes and effects to a melody you play on the upper keyboard according to the selected accompaniment style. For example, with the RCX^K’N ROLL 3 style (STYLE 03) the
SOLO STYLEPLAY feature automatically adds harmony, counter melody and
glissando to what you play. With the BIG
BAND 2 style (STYLE 34), a melody you play on the upper keyboard is repeated in
the next measure, creating a "round" or
"call and answer" type effect. * Only a single note can be played at a
time on the PSR-48 upper keyboard section when the SOLO STYLEPLAY feature is used.
1. Select the Desired Auto Bass
Chord Mode Use the Auto Bass Chord selector (D to select either the SINGLE FINGER or FINGERED mode.
2. Turn SOLO STYLEPLAY ON Press the SOLO STYLEPLAY button ®, The SOLO STYLEPLAY LED will light indicating that the SOLO STYLEPLAY feature is ON. The SINGLE FINGER Auto Bass Chord mode will be selected if the AUTO BASS CHORD selector (D is in any position other than FINGERED.
SOLO STYLEPLAY-
FUNKTION
Diese Solo-Begleitfunktion liefert Ihnen automatisch die Harmonienoten im gewählten Begleitspiel zur Melodie, die Sie auf der rechten Manualhälfte spielen. Wenn Sie z. B, bei aktiviertem ROCK'N ROLL-Stil 3 (STYLE 03) die SOLO
STYLEPLAY-Funktion zuschalten, werden Ihrer Melodie automatisch Harmonienoten, Kontramelodie und Glissando zugefügt. Beim Stil BIG BAND
2 (Stil 34) wird Ihre Melodie im nächsten Takt wiederholt, wodurch ein Frage- und Antwort-Effekt entsteht.
* Bei aktivierter SOLO STYLEPLAY-
Funktion können nur einzelne Noten im oberen Manualbereich gespielt werden.
L Die gewünschte Auto-Baß/
Akkordbegleitfunktion wählen.
Wählen Sie mit dem AUTO BASS
CHORD-Wähler (J) zwischen SINGLE FINGER- und FINGERED-Modus.
2. Die SOLO STYLPEPLAY­Funktion einschalten.
Drücken Sie die SOLO STYLEPLAY-Tkste ® Damit
leuchtet die LED-Anzeige über
dieser Taste auf, um daraxif
hinzuweisen, daß die SOLO
STYLEPLAY-Funktion aktiviert ist. Das PSR-48 schaltet auf SINGLE FINGER-Modus, falls der AUTO BASS CHORD-Wähler ®in einer anderen Stellung als FINGERED steht.

MODE SOLO STYLEPLAY

Cette fonction sophistiquée ajoute automatiquement des effets et notes
d'harmonie à une mélodie exécutée sur la
partie haute du clavier selon te style
d'accompagnement sélectionné. Par
exemple, lorsque le style ROCK'N ROLL 3 (STYLE 03) est sélectionné, la fonction SOLO STYLEPLAY ajoute
automatiquement une harmonie, une contre mélodie et un glissando au morceau joué. Dans le cas du style BIG BAND 2
(STYLE 34), la mélodie jouée sur ta section
haute du clavier est répétée dans la
mesure suivante, ce qui produit un effet de type "en rond" ou "d'appel et réponse".
" Une seule note à la fois peut être jouée
sur la section haute du clavier du PSR-
48 brsque la fonction SOLO
STYLEPLAY est utilisée.
1. Sélectionner le mode d'accompagnement automatique désiré
Utiliser le sélecteur AUTO BASS CHORD ®pour sélectionner le mode SINGLE FINGER ou le mode
FINGERED.
2. Activer le mode SOLO STYLEPLAY
Appuyer sur la touche SOLO
STYLEPLAY ®. Le témoin à LED
SOLO STYLEPLAY s'allume. Le
mode d'accompagnement
automatique SINGLE FINGER sera sélectionné si le sélecteur AUTO
BASS CHORD ® est sur une position autre que FINGERED.

PARA TOCAR SOLOS

Esta sofísticada característica añade automáticamente las notas y efectos de
armonía apropiados a la melodía que
usted toca en el teclado superior de
acuerdo con el estilo de acompañamiento
seleccionado. Por ejemplo, con el estilo
ROCKN ROLL 3 (STYLE 03), la cacacterística de SOLO STYLEPLAY añade automáticamente armonía, contramelodía y glissando a lo que usted
toca. Con el estilo BIG BAND 2 (STYLE
34), la melodía que usted toca en el
teclado superior se repite en el compás
siguiente, creando un efecto tipo
"conversación".
" Sólo puede tocarse una nota a la vez en
la sección del teclado superior del PSR­48 cuando se usa la característica SOLO STYLEPLAY.
L Seleccione el modo deseado de
AUTO BASS CHORD.
Emplee el selector AUTO BASS CHORD ® para seleccionar el modo SINGLE FINGER o FINGERED.
2. Active la función SOLO STYLEPLAY.
Presione el botón SOLO STYLEPLAY ® Se encenderá el LED de SOLO STYLEPLAY
indicando que se ha activado la función SOLO STYLEPLAY. El modo de SINGLE FINGER de AUTO BASS CHORD se selecdonrá
a si el selector AUTO BASS CHORD ®está en una posición que
no es la de FINGERED.
#SOLO STYLEPLAY
32

3. Play

The SYNCHRO START mode is automaticalty selected when SOLO STYLEPLAY is turned ON, so all you have to do is play the required chords (SINGLE FINGER or FINGERED) on the lower keyboard while playing a single-note melody line on the upper keyboard. The SOLO STYLEPLAY feature automatically selects the appropriate rhythm pattern as well as chord and bass voices for the style you select.

4. Stop the Accompaniment

Stop the accompaniment using the STOP @or INTRO./ ENDING ® button (and turn SOLO STYLEPLAY OFF, if necessary, by pressing the
SOLO STYLEPLAY button ©again so
that its LED goes out).
3. Spielen Beim Aktivieren der SOLO STYLEPLAY-Punktion wird automatisch auf Synchronstart geschaltet. Sie müssen jetzt nur noch die Begleitakkorde im linken Manualbereich (mit SINGLE FINGER oder FINGERED) anschlagen und die Melodie aus einzelnen Noten auf der rechten Manualhälfte spielen. Die SOLO STYLEPLAY-Punktion wählt entsprechend dem gewählten Begleitstil automatisch den passenden Rhythmus und Akkord-
sowie Baßstimmen,
4. Die Begleitung stoppen. Stoppen Sie die Begleitung mit der STOP- ©oder INTROy ENDING-
TSaste ®(und schalten Sie SOLO
STYLEPLAY durch erneutes
Drücken der SOLO STYLEPLAY­Taste (Q)aus, damit deren LED erlischt).

3. Jouer

Le modo SYNCHRO START est
automatiquement sélectionné brsque
la fonction SOLO STYLEPLAY est activée; ainsi, la seule chose à faire est de jouer les accords voulus
(SINGLE FINGER ou FINGERED) sur
la partie basse du clavier, tout en jouant une ligne de mélodie à une seule note sur la partie haute. La fonction SOLO STYLEPLAY
sélectionne automatiquement le
pattern rythmique, ainsi que les voix
de basses et d'accords appropriées
pour le style sélectionné.
4. Arrêt de Taccompagnement Pour arrêter l'accompagnement, utiliser la touche STOP ©ou la touche INTRO./ ENDING (g) (si nécessaire, désactiver le mode SOLO STYLEPLAY en appuyant à nouveau sur la touche SOLO STYLEPLAY © pour éteindre le témoin à LED).
3. Ibque. El modo SYNCHRO START se selecciona automáticamente cuando se activa SOLO STYLEPLAY, por lo que todo lo que usted deberá hacer será tocar los acordes requeridos (SINGLE FINGER o FINGERED) en el teclado inferior mientras se toca una línea de melodía de una sola nota en el teclado superior. La función de SOLO STYLEPLAY selecciona automáticamente el patrón rítmico apropiado así como las voces del acorde y del bajo para el estilo seleccionado.
4. Pare el acompañamiento. Pare el acompañamiento empleando el botón STOP ©o el INTR07 ENDING ® (y desactive la función
SOLO STYLEPLAY, si es necesario, presionando de nuevo SOLO STYLEPLAY ©para que se apague su LED).
PSR-48 PERCUSSION

Manual Percussion with the Percussion Pads

The PSR.48's six percussion pads ®iet you play percussion to accompany other
instruments, or add original rh\rthm fills and breaks to your performances. The percussbn pads can also be played while
one of the PSR-48 accompaniments is
playing. Each percussion pad is capable of producing five different sounds, depending on whether the VAR. 1. VAR 2, VAR. 3, VAR. 4 or SOUND EFFECTS variation button ©is pressed. The sounds produced by each percussion pad when the different
variation buttons are pressed are given in the chart below.
33
PSR-48 PERCUSSION FUNKTIONEN
Manuelles Schlagzeugspiel
auf den Percussion Pads
über dem Manual des PSR-48 sind sechs Percussion-Pads ©angeordnet, mit
denen Sie die Percussion für andere Instrumente sowie eigene
Rhythmusvariationen und Breaks
spielen können. Sie können damit auch zur automatischen Begleitung des PSR­48 Percussion spielen. Jedem Pad sind
fünf verschiedene Schlagzeug- oder
Percussionstimmen zugeordnet, die über die Tbsten VAR 1, VAR 2, VAR 3, VAR 4 oder SOUND EFFECTS ©gewählt werden. IKe den einzelnen Pads
zugeordneten Klänge und die entsprechenden Tbsten, die auf die jeweiligen Klanggruppen zugreifen, sind
unten in der Tal^lle aufgeführt.

PERCUSSION DU PSR-48

Percussion manuelle au moyen des pads de percussion

Les six pads de percussion ®du PSR-48
permettent d'accompagner d'autres
instruments, ou d'ajouter des sons et interruptions rythmiques au morceau exécuté. Les |^ds de percussion peuvent également être utilisés pendant la
reproduction d'un accompagnement du
PRS-48. Chaque pad de percussion permet de
reproduire cinq sons différents, un pour chacune des touches de variation VAR 1, VAR 2, VAR 3, VAR 4 et SOUND
EFFECTS ©. La liste des sons produits par les pads de percussion pour chaque touche de variation est donnée ci-après.

PERCUSION DEL PSR-48

Percusión manual con accionadores de percusión

Los seis acdonadores de percusión del
PSR-48 ©le permiten tocar percusión para compañar otros instrumentos, o añadir rellenos y cambios en los ritmos originales de sus interpretaciones. Los accionadores de percusión también pueden tocarse mientras se está tocando uno de los acompañamientos de PSR-48.
Cada acdonador de percusión es capaz de producir sonidos diferentes, depeníhendo
del botón de variación que se presione VAR 1, VAR 2, VAR 3, VAR 4 o SOUND
EFFECTS©. Los sonidos producidos
por cada acdonador de percusión cuando
se presionan le» diferentes botones de variación se dan en el gráfico de abajo.
Rimshot Low Tom Mid Tom High Tom i Hi Hat Hi Hat
...........+---------f--------
(acoustic)^ (acoustic) (acoustic)' (closed) (open)
^^
To use the percussion pads, simply select the desired percussion instrument group by pressing the appropriate variation button, then tap the pads (lightly) as if they were actual percussion instruments. The volume of the percussion pads is controlled by the ACCOMPANIMENT
VOLUME buttons®.
The Synchro Break Function
This function aibws you to create your own fill-ins using the percussion pads ®while one of the PSR-48 accompaniment styles
is playing. When the SYNCHRO BREAK button ® is pressed and its LED is lit, playing on the percussion pads causes the accompaniment rhythm to stop playing so
you can create your own filMn. The
accompaniment rhythm b^ins playing again when you stop playing the percussion pads
i’-ЙЙЯ ^ i i ^ ^
Bass Low Tom | Mid Tom High Tom I Snare Ride Drum (synth) , (synth) | (synth) | Drum i Cymbal
*a:>H
Agogo ^ Cuica j Cuica ; Cabasa ! Crash
(high) (low) (high) i i Cymbal
0H e© I ©@ ©H I
Kb (low)
Conga Conga ; Timbales; Timbales' Bongo Cowbell
(high) i (low) (high) (high)
.......
Shout
Shout Car Horn Pistol j Breaking Claps
Um die Percussi(m>Pads zu verwenden, müssen Sie zuerst eine Klan^ruppe durch Drücken der entsprechenden VAR.- oder EFFECT-Taste abrufen. Durch leichtes Klopfen auf die Pads wird dann der Klang erzeugt. Die Lautstärke der Percusssion-Pads wird über die ACCOMPANIMENT VOLUME­Tasten ®festgelegt.
Die SYNCHRON BREAK­Fimktion
Mit dieser Funktion können Sie eigene Fill-ins oder Breaks mit den Percussion­Pads ® spielen, während ein Begleitstil vom PSR-48 wiedergegeben wird. Wenn Sie die SYNCHRO BREAK-Ohste ® drücken und die LED-Anzeige dieser Taste aufleuchtet, stoppt die automatische Schlagzeugbegleitung und Sie können Ihr eigenes FÌll-ln auf die Percussion-Pads trommeln. Die automatische Schlagzeugbegleitung setzt in dem Moment ein, indem Sie die Hände eine gewisse Zeit von den Pads nehmen.
• SYNCHRO BREAK
E)l S3H
Pour utiliser les pads de percussion, sélectionner simplement le groupe d'instruments à percussion souhaité en appuyant sur la touche de variation appropriée et tapoter (légèrement) sur les pads comme s'ils étaient de vrais instruments à percussion. Le volume des pads de percussion est réglé au moyen des touches ACCOMPANIMENT VOLUME ®.
Fonction dlnterruptlon synchronisée
Cette fonction permet de créer des fill-ins à l'aide des pads de percussion ® pendant que l'un des accompagnements du PRS-48 est joué. Lorsque la touche SYNCHRO BREAK ® a été sollicitée, et que son témoin à LED est allumé, le fait d'utiliser les pads provoque l'arrêt du rythme, ce qui permet de créer des fill-ins personnels. Le rythme d'accompagnement reprend dès que l'on cesse de jouer des pads*^
Acdonadores de percusión. Para usar los acdonadores de percusión, seleccione simplemente el grupo del instrumento de percusión desead presionando el botón de variación apropiado, luego golpee los acdonadores (ligeramente) como si fueran instrumentos reales de percusión. El volumen de los acdonadores de percusión se controla por los botones ACCOMPANIMENT VOLUME ®.
Función de cambio sincronizado
Esta fundón le permite crear sus propios rellenos usando los acdonadores de percusión ® mientras se está tocando uno de los estilos de acompañamiento del PSR-48. Cuando se presiona el botón SYNCHRO BREAK @y su LED se endende, el tocar los acdonadores de percusión hará que el ritmo de acompañamiento deje de reprodudrse para que pueda crear su propio relleno. El ritmo de acompañamiento empieza a reprodudse de nuevo cuando deja de tocar los acdonadores de percusión.
34
If a percussion note is not played within one 16th note after the end of a measure, the accompaniment rhythm
will begin playing again from the
beginning of the next measure.
Falls am Ende eines Taktes Über eine
1/16-Note keine Percussion-Note gespielt wird, setzt die automatische Schlagzeugbegleitung am Anfang des nächsten Takts wieder ein.
*1 Si aucune note de percussion n'est
jouée au bout d'un 16ème de note après
la fin d'une mesure, la reproduction du rythme d'accompagnement reprend à partir du début de la mesure suivante.
* Si no se toca una nota de percusión
entre una de las 16 notas después del ñn del compás, el ritmo de acompañamiento empezará a reproducirse de nuevo desde el principio del siguiente compás.

The Custom Drummer

The PSR-48 Custom Drummer feature
allows you to create an original rhythm pattern in addition to the 100 preset accompaniment styles. Your original rhythm pattern can be selected and played at any time, just like the presets.
Creating an Original Rhythm Pattern
1. Select a Suitable Rhythm
Begin by selecting on of the preset accompaniment styles that is cbse to the rhythm you want to create. * For example, select a WALTZ
accompaniment style if you want to program a rhythm pattern in 3/4
time. You cannot program a 3/4
rhythm when a 4/4 accompaniment style is selected, and vice versa. The PSR-48 accompaniment styles include 3/4,4/4, 9/8,12/8 and 15/8
type rhythm patterns.
2. Engage the Program Mode Press the CUSTOM DRUMMER PROGRAM button ® so that its LED indicator lights.
Die CUSTOM DRUMMER^ Funktion
Mit der Custom Drummer-Funktion des PSR-48 können Sie zusätzlich zu den 100 vorprogrammierten Begleitstilen eigene Rhythmen eingeben. Ihre eigenen Rhythmen können dann jederzeit wie die vorprogrammierten abgerufen und wiedergegeben werden.
Programmieren eigener Rhythmen
L Einen geigneten Begleitstil
wählen. Wählen Sie zunächst einen vorprogrammierten Begleitstil, der Ihrem geplanten Rhythmus möglichst ähnlich ist. * Wenn Sie z. B. einen Rhythmus
im 3/4 Takt eingeben wollen, sollten Sie den WALTZ-Stil wählen. Sie können keinen 3/4­Takt programmieren, wenn Sie einen Begleitstil im ^4-Takt als Ausgangsbasis verwenden und umgekehrt. Die vorprogrammierten Begleitstile des PSR-48 sind im 3/4-, 4/4, 9/8-, 12/8- und 15/8-Thkt.
2. Auf Programmierbetrieb schalten. Drücken Sie die CUSTOM DRUMMER PROGRAM-Tbste ®, so daß deren LED-Anzeige aufleuchtet.

Batterie programmable

La fonction de batterie programmable du PSR-48 permet de créer des patterns rythmiques originaux, en plus des 100 styles d'accompagnement préprogrammés. Les patterns rythmiques créés peuvent être sélectionnés et reproduits n'importe quand, tout comme les patterns préprogrammés.
Création d'un pattern rythmique original
1. Sélectionner le rythme qui
convient Commencer par sélectionner un style d'accompagnement préprogrammé proche du rythme recherché. * Sélectionner, par exemple, un style
d'accompagnement de valse pour créer un pattern rythmique de 3/4
temps. I) est impossible de
programmer un rythme 3/4 lorsqu'un accompagnement 4/4 a été sélectionné et vice-versa. Les styles d'accompagnement du PSR­48 comprennent des patterns rythmiques du type 3/4, 4/4, 9/8, 12/8 et 15/8.
2. Activer le mode de programmation
Appuyer sur la touche CUSTOM DRUMMER PROGRAM ®de sorte que son témoin à LED s'allume.
Batería programable
La característica de batería programable del PSR-48 le permite crear un patrón rítmico en adición a los 100 estilos de acompañamiento preajustados. Puede seleccionar su patrón rítmico original y reproducirlo en cualquier momento, igual que los preajustados.
Creación de un patrón rítmico original
L Seleccione el ritmo disponible
Empiece seleccionando uno de los estilos de acompañamiento preajustados que esté más cerca al ritmo que quiere crear. * Por ejemplo, seleccione el estilo de
acompañamiento WALTZ si desea programar un partrón rítmico en un tiempo de 3/4. No puede
programar un ritmo de 3/4 cuando
se selecciona un estilo de acompañamiento de 4/4, y viceversa. Los estilos de acompañamiento del PSR-48 incluyen patrones rítmicos del tipo
3/4, 4/4, 9/8,12/8, y 15/8.
2. Active el modo de programa Presione el botón CUSTOM DRUMMER PROGRAM ®de
forma que su indicador LED se
encienda.
35
'^CUSTOM DRUMMER
# PROGRAM

r lie

L U b
3. Set the Appropriate Tempo and
Volume
To make programming as easy as
possible, set up an appropriate tempo and volume before you begin. It might be easier to program your rhythm pattern if you set a relatively slow
tempo. The MASTER VOLUME
control ®and ACCOMPANIMENT VOLUME buttons ©should be used to set a comfortable listening level.
4. Begin Programming
You can now add new parts to the selected rhythm accompaniment by playing the percussion pads ® at the appropriate timing. If you want to
create a totally new rhythm, press the
CUSTOM DRUMMER CLEAR button
® before beginning to program. This
cancels all the instruments in the original accompaniment, leaving only a closed hMiat metronome sound (the metronome sound will not be heard when you play back your rhythm. The rhythm pattern is two measures long, and the pattern will continue to repeat so you can add new instruments during each repeat, if necessary.
3. Tempo und Lautstärke eingeben.
Um das Programmieren zu vereinfachen, sollten Sie zunächst Tfempo und Lautstärke festlegen. Es empfiehlt sich oft zum Programmieren ein relativ langsames Thmpo zu verwenden. Der MASTER VOLUME-Regler ® und die VOLUME-Tasten ©im ACCOMPANIMENT-Ttistenfeld sollten auf einen komfortablen Hörpegel eingestellt sein.
4. Programmieren beginnen.
Sie können nun dem gewählten Rhythmus neue Noten hinzufilgen, indem Sie die Percussion-Pads ® mit dem entsprechenden Timing spielen. Falls Sie einen neuen Rhythmus von Grund auf programmieren wollen, müssen Sie vor dem Eingeben zunächst die CUSTOM DRUMMER CLEAR­Taste ©drücken. Damit werden alle Instrumente des gewählten Begleitstils gelöscht und Sie hören nur noch ein geschlossenes Hi'Hat, das als Metronom fungiert. Dieser Metronom-Sound erklingt bei der Rhythmuswiedergabe natürlich nicht. Das Rhythmusmuster ist zwei Takte lang und wiederholt sich, wodurch Sie während jeder ^ederholung gegebenenfalls neue Instrumente einprogrammieren können.
3. Régler le tempo et le volume
Afin de faciliter au maximum la programmation, régler le tempo et le volume avant de commencer. Il est souvent plus simple de programmer un pattern rythmique ayant un tempo
relativement lent. La commande
MASTER VOLUME ©et les touches ACCOMPANIMENT VOLUME © doivent être utilisées pour régler le volume à un niveau d'écoute confortable.
4. Commencer à programmer
Il est possible d'ajouter de nouvelles notes à l'accompagnement rythmique sélectionné en jouant des pads de percussion ® à la cadence appropriée. Lorsqu'il est nécessaire de créer un pattern rythmique entièrement nouveau, appuyer sur la
touche CUSTOM DRUMMER CLEAR
©avant de commencer à programmer. Ced anuuletous les instruments de l'accompagnement
d'origine, ne laissant que le son de
métronome de hi-hat closed (le son de métronome ne sera pas entendu lorsque le rythme créé sera reproduit). Le pattern rythmique à une bngueur de deux mesures qui se répètent continuellement, ce qui permet, si nécessaire, d'ajouter des instruments nouveaux à chaque répétition.
3. Ajuste el tempo apropiado у el volumen
Para hacer la programación lo más fácil posible, ajuste un tempo y volumen apropiados antes de empezar. Puede resultar más fácil programar su patrón rítmico si ajusta un tempo lento relativo. Los botones de control MASTER VOLUME ©у ACCOMPANIMENT VOLUME ©deben usarse para ajustar un nivel de escucha confortable,
4. Inicio de la programación
Ahora, usted puede añadir nuevas notas al acompañamiento rítmico seleccionado tocando los accionadores de percusión ® y la
distribución apropiada. Si quiere crear totalmente un ritmo nuevo, presione el botón CUSTOM DRUMMER CLEAR ©ántes de iniciar a programar. Esto cancela todos los instrumentos en el acompañamiento original, dejando sólo un sonido de metrónomo de platillos cerrados (el sonido del metrónomo no se escuchará cuando reproduzca el ritmo. El patrón rítmico son dos compases largos, y el patrón continuará repitiendo de forma que puede añadir nuevos instrumentos durante cada repetición, si es necesario).
* Up to 3 percussion instruments can
be played simultaneously.
5. If You Want to Cancel A Single
Instrument Although you can cancel all instruments in a pattern by pressing
the CUSTOM PROGRAMMER
CLEAR button ®, it is also possible
to cancel a single instrument to
* Es können bis zu drei Instrumente
zugleich spielen.
5. Löschen eines einzelnen Instruments
Sie können, wie gesagt, alle Instrumente durch Drücken der CUSTOM DRUMMER CLEAR­Taste ©, löschen. Darüber hinaus können Sie auch einzelne
* Il est possible de jouer jusqu’à 3
instruments de percussbn
simultanément.
5. Pour annuler un seul instrument
Bien qu'il soit possible d'annuler tous
les instruments d'un pattern en appuyant sur la touche CUSTOM PROGRAMMER CLEAR ©. il est paiement possible d'annuler un seul
instrument pour effacer une erreur ou
* Se pueden tocar simultáneamente
hasta 3 instrumentos de percusión.
5. Si quiere cancelar im instrumento sencillo
Aunque puede cancelar todos los instrumentos en un patrón
presionando el botón CUSTOM
PROGRAMMER CLEAR ©,
36
eradicate a mistake or simply eliminate an unwanted instrument. First, make sure that the instrument
to be cancelled is in the group
selected by the variation buttons. Then, while holding the CANCEL key ® (the highest key on the PSR-48
keyboard), press the percussion pad corresponding to the instrument you
want to cancel. The selected
instrument should now be cleared from the pattern.
6. If You Want to Add Accented Beats
Specified beats of your pattern can
be accented simply by pressing the
accent key ® (the second from
highest key on the PSR-48 keyboard — with the ">" mark above it) at the
appropriate time. To accent the third
bisat of the first measure, for
example, simply press the accent key on the third beat of the first measure.
Alt instruments on the selected beat
will be accented. Accents cannot be
cancelled individually, so It is
necessary to cancel the accented
instrument and then enter the part
again with only the desired accents.
7. Stop Programming
Press the STOP button ©when your
rhythm pattern is complete and you
want to stop programming.
Try writing the following rhythm patterns:
Instrumente aus einem Rhythmusmuster löschen, um Fehler zu korrigieren usw. Vergewisseren Sie sich zunächst, daß das betreffende Instrument sich in der gegenwärtig durch die
VAR-Tksten gewählten
Klanggruppe befindet. Halten Sie dann die mit CANCEL (® beschriftete Thste ganz links auf dem Manual gedrückt und drücken Sie gleichzeitig auf das Percussion­Pad, dem das zu löschende Instrument zugewiesen ist. Damit sollte dieses Instrument nicht mehr
zu hören sein.
6. Hinzufü^en von akzentuierten Taktschlägen Sie können einzelne Thktschläge durch Drücken der durch ein ">" markierten Akzentuierungstaste ® (neben der CANCEL-Taste auf dem Manual) zum entsprechenden Zeitpunkt ganz einfach hervorheben. Um z. B. den dritten 'Taktschlag im ersten Thkt zu akzentuieren, drückt man diese Akzentuierungstaste zum Zeitpunkt des dritten Taktschlags im ersten Takt. Dadurch werden alle Instrumente, die an diesem Schlag erklingen, betont. Akzente können nicht einzeln gelöscht werden, weshalb bei Fehlem die akzentuierten Instrumente gelöscht und dann wieder eingegeben werden müssen.
7. Programmierende Drücken Sie die STOP-Taste ©, wenn Ihr Rhythmus komplett ist und Sie die ^c^ammierung
beenden wollen. Versuchen Sie einmal den folgenden Rh3Tthmus einzugeben:
BASS DRUM
SNARE DRUM
simplement éliminer un instrument
indésirable. S'assurer tout d'abord que l'Instrument à annuler se trouve bien dans le groupe sélectbnné au
moyen des touches de variation. Maintenir ensuite enfoncée la touche CANCEL®(latouche la plus haute du clavier du PSR-48) et appuyer sur
le pad de percussion correspondant à
l'instrument à annuler. Cet instrument
ne devrait plus se trouver dans le pattern.
6. Pour ajouter des accentuations
Il est possible d'accentuer certains temps du pattern en appuyant simplement sur la touche d'accentuation rythmique ® (la touche portant le repère ">" à gauche de la touche la plus haute du clavier du PSR-48) au moment voulu. Pour accentuer le troisième temps de la première mesure, par exemple, appuyer simplement sur la touche d'accentuation au troisième temps de la première mesure. Tous les instruments sur le temps sélectionnés seront accentués. Les accentuations
ne peuvent pas être annulées
individuellement et il est donc nécessaire d'annuler l'instrument qui a été accentué et de réintrodurie à nouveau la partie concernée avec les accentuations voulues.
7. Arrêt de la programmation Lorsque le pattern rythmique est
terminé, appuyer sur la touche STOP ©pour arrêter la programmation.
* Essayer de programmer les patterns
rythmiques suivants:
-U.
> > >>
-i-j
____a___
J—¡
___
B-
también es posible cancelar un instrumento sencillo para anular un error o simplemente eliminar un instrumento no deseado. Primero, asegúrese de que el instrumento que va a cancelar está en el grupo seleccionado por los botones de variación. Luego, mientras mantiene presionada la tecla
CANCEL ® (la tecla más alta del teclado del PSR-48), presione el accionador de percusión correspondiente al instrumento que quiere cancelar. El instrumento seleccionado ahora deberá borrarse del patrón.
6. Si quiere añadir tiempos acentuados Los tiempos especificados de su patrón pueden acentuarse simplemente mediante la presión de la tecla de acentuación ©Oa segunda desde la tecla más alta del teclado del PSR-48 - con la marca ">" encima) en el momento apropiado. Para acentuar el tercer tiempo del primer compás, por ejemplo, presione simplemente la tecla de acentuación del tercer tiempo del primer compás. Todos los instrumentos del tiempo seleccionado se acentuarán. Los acentos no pueden cancelarse
individualmente, por eso es
necesario cancelar el instrumento acentuado y luego introducir otra
vez la parte con sólo los acentos
deseados.
7. Paro de la programación Presione el botón STOP ©cuando su patrón rítmico esté completo y quiera parar la programación.
Pruebe a escribir los siguientes patrones rítmicos.
37
CLOSED HI-HAT
OPEN HI-HAT
cp 1 i 111 ^ 1 I m~i 111—I
Playing Back Your Custom Rhythm Pattern
Once created, your original rhythm pattern can be played back by pressing the CUSTOM DRUMMER PLAY button ®. Press the STOP button ® to stop playback. Your CUSTOM DRUMMER rhythm can also be used as the basts for Auto Bass Chord FINGERED or SINGLE FINGER accompaniment.
Wiedergabe der eigenen Rhythmen
Nachdem Sie den Rhythmus eingegeben haben, können Sie ihn wiedergeben, indem Sie die CUSTOM DRUMMER PLAY-Thste ® drücken. Zum Stoppen
der Wiedergabe wird die STOP-Thste (§) verwendet. Ihr eigener Rh3rthmus kann auch als Basis für den FINGERED- und
SINGLE FINGER-Modus der Auto-Baß/ Akkordbegleitiunktion dienen.
Reproduction du pattern rythmique créé
Une fois qu'un pattern rythmique a été créé, il peut être reproduit en appuyant sur la touche CUSTOM DRUMMER PLAY ®. Appuyer sur la touche STOP (glpour arrêter la reproduction. Le rythme ainsi créé peut également être utilisé comme base d'un accompagnement AUTO BASS CHORD en mode FINGERED ou SINGLE FINGER.
Reproducción de sus patrones rítmicos originales
Una vez creado, el patrón rítmico original puede reproducirse presionando el botón CUSTOM DRUMMER PLAY®
. Presione el botón STOP @para parar la reproducción. El ritmo CUSTOM DRUMMER también puede usarse como la base del acompañamiento automático
de bajo y acordes FINGERED o SINGLE FINGER.
THE MUSIC
PROGRAMMER
The PSR-48 MUSIC PROGRAMMER
allows you to "record” and play back anything you play on the keyboard — along with auto accompaniment if required. You can record the accompaniment and your own performance separately or at the same
time. If, for example, you record the
accompaniment first and then record your own performance while listening to playback of the accompaniment, you’re
free to use the entire keyboard for your
performance rather than being limited to only the upper keyboard area. The MUSIC PROGRAMMER independently records the following "parameters” for the upper and lower keyboard sections in addition to notes and accompaniments played. Any changes you make to any of these parameters are recorded, and wilt be reproduced exactly as they occurred when the recording is played back;
DIE MUSIC PROGRAMMER­FUNKTION
Mit der MUSIC PROGRAMMER­Funktion des PSR-48 können Sie alles, was Sie auf dem Manual spielen, und falls nötig auch die automatische Begleitung aufzeichnen und wiedergeben. Sie können Ihr eigenes Spiel und die automatische Begleitung zusammen oder getrennt aufzeichen. Falls Sie z. B. die Begleitung zuerst aufzeichnen, können Sie dann Ihr eigenes Spiel auüiehmen, während Sie die Begleitung hören. Außerdem steht Ihnen dadurch das gesamte Manual für das Melodiespiel zur Verfügung. Neben den Noten und der Begleitung zeichnet die MUSIC PROGRAMMER­Funktion auch die Parameter für linke und rechte Manualhälfte auf. Jegliche Einstellungsänderungen dieser Parameter werden aufgezeichnet und später bei der Wedergabe an den entsprechenden Punkten nachvollzogen:

PROGRAMMEUR

MUSICAL

La fonction MUSIC PROGRAMMER du PSR-48 permet "d'enregistrer” et de reproduire n'importe quel morceau de musique exécuté sur le clavier, si nécessaire avec un accompagement. Il est possible d'enregistrer le morceau exécuté et l'accompagement séparément ou simultanément. Le fait, par exemple, d'enregistrer l'accompagement en premier et d'enregistrer l'exécution ensuite tout en
reproduisant l'accompagnement permet
d'utiliser la totalité du clavier pour
l'exécution au lieu d'être limité à sa seule section haute. Le programmeur musical enregistre indépendamment tes "paramètres" suivants pour la sectbn haute et la section basse du clavier, en plus des notes et de l'accompagnement joués. Toutes les modifications apportées à ces paramètres sont enregistrées et seront fidèlement reproduites lors de ta reproduction du morceau enregistré.
EL PROGRAMADOR MUSICAL
El MUSIC PROGRAMER PSR-48 le permite "grabar" y reproducir cualquier cosa que reproduzca en el teclado - con autoacompañamiento si se requiere. Usted puede grabar el acompañamiento
y sus propias interpretaciones
separadamente o al mismo tiempo. Si, por ejemplo, graba primero el acompañamiento y luego sus propias interpretaciones mientras escucha la repr^ucdón del acompañamiento,
puede usar libremente el teclado entero
en lugar de quedar limitado sólo al área
del teclado superior. El MUSIC
PROGRAMMER graba independientemente los siguientes
"parámetros" para las secciones del
teclado superior e inferior en adición a las notas y acompañamientos reproducidos. Cualquier cambio que realice en algunos de estos parámetros
será grabado, y se reproducirá exactamente como se realizaron cuando
se reproduzca la grabación:
38
Upper Keyboard; Voice number, ENSEMBLE ON/ OFF, SUSTAIN ON/OFF, Voice volume. Lower Keyboard: Accompaniment style number. Tempo, Intro, Fill-in, Ending, Stop, Accompaniment volume. * The maximum recording capacity of the
MUSIC PROGRAMMER is as foltows; 198 measures maximum on the lower keyboard (approximately 66 measures if one chord is recorded per measure), and 120 notes maximum (approximately 100 notes if a note is played in each quarter-note beat) on the upper keyboard. Any other setting changes made while recording, however, will have a large effect on the total capacity.
* Material recorded using the MUSIC
PROGRAMMER will be lost as soon as the PSR-48 POWER switch 0is turned OFF.
Rechte Manualhälfte:
Stimmennr,, ENSEMBLE AN/ AUS, SUSTAIN AN/AUS, Stimmenlautstärke
Linke Manualhälfte:
Begleitstilnr., Ifempo, Intro, Pill-in, Schlußtakt, Stopp, Begleitungslautstärke * Die Speicherkapazität des MUSIC
PROGRAMMERS ist, wie folgt: 198 Takte für die linke Manualhälfte (ca. 66 Takte, falls ein Akkord pro Takt aufgezeichnet) und 120 Noten für die rechte Manudhälfte (ca. 100 Noten, falls an jeder ’Wertelnote ein Tbn gespielt wird). Andere Einstellungswechsel während der Aufnahme reduzieren die Kapazität ebenso.
* Aufzeichnungen werden mit
Ausschalten des PSR-48 aus dem
Speicher gelöscht.
Section haute du clavier: Numéro de voix - ENSEMBLE ON/OFF, SUSTAIN ON/ OFF, Volume de la voix. Section basse du clavier: Numéro du style d'accompagnement. Tempo. Intro, Fill-in, Ending, Stop, Volume de l'accom|:^gnement. * La capacité maximale d'enregistrement
du programmeur musical est la suivante:
un maximum de 198 mesures (environ 66 mesures si un accord est enregistré par mesure) sur la section basse du
clavier et un maximum de 120 notes
(environ 100 notes si une note est jouée sur chaque temps d'un quart de note) sur la section haute du clavier. A noter, toutefois, que tout autre modification de
réglage faite en cours d'enregistrement
affectera considérablement la capacité totale.
* Tous les enregistrements effectués au
moyen du programmeur musical seront
perdus lorsque le PSR-48 est mis hors tension.
Teclado superior:
Número de voz, ENSEMBLE ON/ OFF, SUSTAIN ON/ OFF, Volumen de voz.
Teclado inferior:
Número de estilo de acompañamiento, Tempo, Preludio, Relleno, Coda, Parada,
Volumen de acompañamiento.
* La capacidad de grabación máxima del
MUSIC PROGRAMMER es como sigue: 198 compases máximos en el teclado inferior (aproximadamente 66 compases si un acorde se graba por compás), y 120 notas máximas (aproximadamente 100 notas si una nota se reproduce en cada tiempo de negra) en el teclado superior.
Cualquier otro cambio en los ajustes
realizados mientras se graba, sin
embargo, tendrá un gran efecto en la
capacidad total.
* El material grabado usando el MUSIC
PROGRAMMER se perderá tan pronto
se coloque en posición OFF el
interruptor POWER 0del PSR-48.

Recording

Recording Accompaniment and Performance Simultaneously
1. Select the Desired Accompaninnent
Style Pick out an accompaniment style that is appropriate for the type of music you want to record.
2. Select the SINGLE FINGER or FINGERED Auto Bass Chord Mode Use the AUTO BASS CHORD selector (D to select either the SINGLE FINGER or FINGERED mode (if the AUTO BASS CHORD selector is set to any position other than FINGERED, the SINGLE FINGER mode will automatically be selected when recording is begun).
39
Aufzeichnung
Simultane Aui^ichmmg von Auto-Begleitung und Keyboardspiel
L Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, der zum aufzuzeichnenden Stück paßt.
2. Zwischen SINGLE FINGER­und FINGERED-Mbdus wählen.
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler d)auf SINGLE FINGER oder FINGERED. (Falls der AUTO BASS CHORD-Wähler in einer anderen Position als "FINGERED“ steht, wird am Aufnahmebeginn automatisch auf SINGLE FINGER-Modus geschaltet.)
Enregistrement
Enregistrement simultané de l'accompagnement et de l'exécution
1. Sélectionner le style d'accompagnement voulu Choisir un style d'accompagnement convenant au type de musique à enregistrer.
2. Sélectionner le mode SINGLE RNGER ou FINGERED Utiliser le sélecteur AUTO BASS CHORD (Dpour sélectionner le mode SINGLE FINGER ou FINGERED (si le sélecteur AUTO BASS CHORD est mis sur une position autre que FINGERED, le mode SINGLE FINGER sera automatiquement sélectionné lorsque l'enregistrement commence).
Grabación
Grabación simultánea del acompañamiento y de la interpretación
L Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado. Seleccione im estilo de acompañamiento que sea apropiado para el tipo de música que quiere grabar.
2. Seleccione el modo de acompañamiento automático de
higo y acordes SINGLE FINGER
o FINGERED.
Use el selector AUTO BASS CHORD 0para seleccionar entre el modo SINGLE FINGER o FINGERED (si el selector AUTO BASS CHORD está gustado en otra posición que no sea
FINGERED, el modo SINGLE FINGER se seleccionará
automáticamente cuando se empiece la grabación.)
3. Set Up All Necessary Parameters
Before actually beginning to record,
you should make sure that you select the desired voice, engage any required effects, adjust the accompaniment and voice volume levels for the appropriate balance, and adjust the tempo to match the piece you are about to record.
3. Alle notwendigen Parameter einstellen*
Bevor Sie mit der Aufzeichnung beginnen, sollten Sie sich vergewissern, daß die korrekte Stimme gewählt ist, etwaige Effekte ziigeschaltet und die Lautstärken richtig eingestellt sind. Stellen Sie das Tempo auf das aufzunehmende Stück ein.
OHCHESTflA # RECORD PLA^
3. Régler tous les paramétres
MUStC PROGRAMMER
___________
nécessaires Avant de commencer effectivement l'enregistrement, il est nécessaire de choisir la voix, d'activer les effets à appliquer, de régler le volume de la
voix et le volume de
l'accompagnement pour obtenir l'équilibre souhaité et de régler le
tempo convenant au morceau à
enregistrer.
3. Ajuste todos los parámetros
Antes de empezar la grabación,
debe asegurarse de que la voz
deseada seleccionada active cualquier efecto requerido, ajuste los niveles del volumen del
acompañamiento y la voz en el balance apropiado, y ajuste el
tempo para corresponder la pieza
que va a grabar.
4. Set the Record Ready Mode
Press both the ORCHESTRA and ACCOMPANIMENT RECORD buttons (g), causing both of their LED indicators to light. This engages the "record ready" mode: the metronome will sound at the currently selected
tempo, and recording will begin as
soon as you play a note on the keyboard (SYNCHRO START type
operation).
5. Choose an Alternative Start Mode
If Necessary If you do not perform this step, recording will begin as soon as you play a note or chord on the keyboard. At this point, however, you can
choose to start recording immediately
by pressing the START button or start recording immediately with an introduction by pressing one of the INTRO, buttons
4. Auf Aufhahmebereitschaft schalten.
Drücken Sie Tasten ORCHESTRA und ACCOMP RECORD ® gleichzeitig, wonach deren LED­Anzeigen leuchten müssen. Deimit ist auf Aufnahmebereitschaft geschaltet und Sie hören das Metronom im gewählten Tempo. Die Aufzeichnung startet mit der ersten von Ihnen angeschlagenen Note (Synchronstart).
5. Erforderlichenfiills auf anderen Startmodus schalten.
Falls Sie diesen Schritt nicht durchführen, beginnt die Aufnahme mit der ersten gespielten Note. Sie können jedoch die Aufnahme direkt starten, indem Sie die START-Taste (f|) drücken. Falls Sie die Aufnahme mit einem Intro einleiten wollen, müssen Sie eine der INTRO.-Thsten
drücken.
4. Mettre en mode prêt à
l'enregistrement Appuyer simuftanément sur les touches ORCHESTRA et ACCOMPANIMENT RECORD ©afin que les deux témoins à LED s'allument. Ceci active le mode "prêt à l’enregistrement": le métronome commence à jouer au tempo sélectionné et l'enregistrement
commencera dès qu'une note est jouée sur le clavier (mode de fonctionnement du type SYNCHRO
START).
5. Choisir un autre mode de début, si
nécessaire
Lorsque cette opération n'est pas
effectuée, l'enregistrement commencera dès qu'une note ou un
accord est joué sur le clavier. Il est
possible, cependant, de choisir de commencer l'enregistrement
instantanément, en appuyant sur la touche START (3), ou de commencer
l'enregistrement avec une
Introduction, en appuyant sur l'une des touches INTRO. @ou ®.
4. Ajuste el modo de grabación preparada
Presione los botones ORCHESTRA y ACCOMPANIMENT RECORD © , haciendo que sus LED se enciendan. Esto activa el modo de "grabación preparada": el metrónomo sonará en el tempo actual seleccionado, y la grabación empezará tan pronto se toque una nota en el teclado (Operación tipo SYNCHRO START).
5. Elija si es necesario el modo de inicio alternativo.
Si no realiza este paso, la grabación se iniciará tan pronto se toque una nota o acorde en el teclado. En este punto, sin embargo, puede elegir
entre el inicio de la grabación inmediatemente, presionando el botón START (3), o el inicio de la grabación inmediatamente con una introducción, presionando uno de los botones INTRO. (2í)o ®.
40
6. start Recording
if you haven't already started recording as in step 5. above, recording will begin automatically as soon as you begin playing. While playing, you can change accompaniment styles, voices, tempo and other parameters. Such changes will be recorded and reproduced when the recording is played back.
7. Stop Recording
Press either the STOP button @or INTRO./ ENDING button ® to stop recording. Recording actually ends the instant the accompaniment stops playing. It Is also possible to stop recording immediately by pressing either of the RECORD or PLAY buttons (g). Recording will stop automatically if you exceed the PSR­48's memory capacity (this will depend on the complexity of your performance and whether you use accompaniment or not).
* Whenever you record using the MUSIC
PROGRAMMER, any previously recorded material will be erased.
* if you make a mistake while recording,
simply press the SYNCHRO START button (gland begin again from step 5. above.
6. Aufnahme beginnen.
Falls Sie die Aufnahme nicht schon, wie unter 5 erläutert, ausgelöst haben, wird sie durch Anschlägen der ersten Note gestartet. Während des Spiels können Sie den Begleitstil, die Stimmen, das Tempo und andere Parameter ändern. Solche Wechsel werden aufgezeichnet und bei der \Wedergabe reproduziert.
7. Aufnahme stoppen.
Drücken Sie dazu entweder die STOP-Thste (©oder die INTRO./ ENDING-Taste ®. Die Aufnahme stoppt im Grunde genommen, wenn die Begleitung aufhört. Sie können die Aufnahme auch direkt stoppen, indem Sie die RECORD- oder PLAY-Taste © drücken. Bei Überschreiten der Speicherkapazität (hängt von der Komplexheit der Aufnahme und Begleitung ab) des PSR-48 stoppt
die Aufnahme automatisch. Bei jeder Neuaufnahme werden vorangehende Aufnahmen im MUSIC PROGRAMMER gelöscht. Palls Sie einen Fehler gemacht haben, müssen Sie SYNCHRO START ®
drücken und zu Schritt 5 zurückgehen.
6. Lancer l'enregistrement
Si l’enregistrement n’a pas été lancé de la manière décrite à l'étape 5, il commencera automatiquement en même temps que l'exécution. Il est possible en cours d'exécution de changer le style d'accompagnement, la voix, le tempo et autres paramètres. Tous ces changements seront enregistrés et reproduits tors
de la reproduction du morceau.
7. Arrêter l'enregistrement Appuyer sur la touche STOP (g)ou sur la touche INTRO./ ENDING ® pour arrêter l'enregistrement. L'enregistrement s’arrête au moment précis où l'accompagnement s'arrête.
Il est également possible d'arrêter l'enregistrement instantanément en appuyant sur la touche RECORD ou PLAY ©. L'enregistrement s'arrêra automatiquement lorsque la capacité de la mémoire du PSR-48 est atteinte (ceci dépend de la complexité de l'exécution et de l'utilisation ou non d'un accompagnement).
* Tous les matériaux précédemment
enregistrés seront effacés lorsque la
fonction MUSIC PROGRAMMER est
utilisée.
* En cas d'erreur en cours
d'enregistrement, appuyer simplement sur la touche SYNCHRO START @et recommencer à partir de l'étape 5.
6. Inicio de la grabación.
Si todavía no ha iniciado la grabación como en el paso 5 de encima, la grabación empezará automáticamente tan pronto empieza a reproducir. Mientras reproduce, puede cambiar los estilos de acompañamiento, voces, tempo y otros parámetros. Mes cambios se grabarán y se reproducirán cuando la grabación se reproduzca.
7. Parada de la grabación
Presione entre el botón STOP @o el botón INTROy ENDING ® para parar la grabación. La grabación finaliza actualmente en el momento que el acompañamiento deja de reproducirse. Teimbién es posible
parar la grabación inmediatamente presionando entre los botones RECORD o PLAY ©. La grabación se parará automáticamente si se excede la capacidad de la memoria del PSR-48 (esto depende de la complejidad de sus interpretaciones
y de si utiliza o no el
acompañamiento).
* Siempre que grabe usando el MUSIC
PROGRAMMER, cualquier material
grabado prevÍ6imente se borrará.
‘ Si se realiza algún error mientras está
grabando, presione simplemente el botón SYNCHRO START @y empiece
de nuevo desde el paso 5 de encima.
Recording the Accompaniment and Performance Separately
The accompaniment and performance can be recorded separately if you like, allowing you to concentrate fully on each part as it is recorded. To do this, first press only the ACCOMP. RECORD button (©instead of both RECORD buttons and record the accompaniment part. Then press the ACCOMP. PLAY button (©so that the ACCOMP. indicator flashes, press the ORCHESTRA RECORD button ©and
41
Separate Aufeeichnung von Auto-Begleitung und Keyboardspiel
Sie können die Autobegleitung und das Melodiespiel auch separat aufnehmen,
damit Sie sich jeweils ganz auf die betreffenden Stimmen konzentrieren können. Dazu drücken Sie ganz einfach
statt beider RECORD-Tasten nur die ACCOMP. RECORD-Taste ©und nehmen
die Begleitung auf. Als nächstes sollten
Sie ACCOMP. PLAY ©drücken, damit
die ACCOMP-Anzeige blinkt.
Enregistrement Indépendant de l'accompagnement et de l'exécution
L'accompagnement et l'exécution peuvent être enregistrés séparément, ce qui permet
de se concentrer complètement sur chaque
partie pendant son enregistrement. Pour procéder de cette manière, appuyer d'abord sur la touche ACCOMP. RECORD ©seule au lieu d'appuyer sur les deux touches RECORD et enregistrer l’accompagnement. Appuyer ensuite sur la touche ACCOMP. PLAY ©, pour que le témoin ACCOMP. se
Grabación por separado del acompañamiento y de la interpretación.
El acompañamiento y la interpretación pueden grabarse por separado si así se desea, permitiéndole concentrarse por completo en cada parte a medida que se graba. Para ello, primero presione sólo el botón ACCOMP, RECORD ©en lugar de ambos botones RECORD y grabe la parte del acompañamiento. Luego, presione el botón ACCOMP, PLAY ©de modo que parpadee el indicador ACCOMP, presione
record the performance part while listening to accompaniment part you recorded first. Except for operation of the RECORD and PLAY buttons, the record procedure is exactly the same as described above.
Betätigen Sie dann ORCHESTRA RECORD ®, um Ihr Orchesterspiel aufzuzeichnen, während Sie die aufgezeichnete Begleitung hören. Mit Ausnahme der Verwendung der PLAY­und RECORD-Tasten ist der Vorgang mit
dem obigen identisch.
mette à clignoter, et appuyer sur la touche ORCHESTRA RECORD ©pour enregistrer l'exécution tout en écoutant
l'accompagnement déjà enregistré. La
méthode d'enregistrement est comme décrite précédemment, à l'exception de la sollicitation des touches RECORD et PLAY.
el botón ORCHESTRA RECORD ©y grabe la parte de interpretación mientras escucha la parte de acompañamiento que grabó primero. A excepción de la operación de los botones RECORD y PLAY, el procedimiento de grabación es exactamente el mismo que el arriba
descrito.

Playback

1. Engage the Start Ready Mode
Press both the ORCHESTRA and
ACCOMPANIMENT PLAY buttons ®
(causing their indicators to flash) if you want to play back both the ORCHESTRA and
ACCOMPANIMENT parts, or press just one of the PLAY buttons if you
only want to hear one of the parts
(for example, you could play back
only the accompaniment part and
play along manually on the
keyboard).
Wiedergabe
L Auf Wiedergabebereitschaft
schalten.
Drücken Sie die Tasten
ORCHESTRA PLAY und ACCOMPANIMENT PLAY ® gleichzeitig (deren LED-Anzeigen blinken dadurch), falls Sie
Melodie- und Begleitung
zusammen wiedergeben wollen. Falls Sie nur die Begleitung oder
das Melodiespiel wiedergeben
wollen, drücken Sie nur ACCOMPANIMENT PLAY bzw.
ORCHESTRA PLAY. Wenn Sie nur
die Begleitung wiedergeben, können Sie dazu auf dem
Keyboard spielen.

Reproduction

1. Mettre en mode prêt à la
reproduction Appuyer simultanément sur les touches ORCHESTRA et ACCOMPANIMENT PLAY ©(les deux témoins à LED se mettent alors à clignoter) pour reproduire simultanément la partie orchestrale et l'accompagnement, ou appuyer sur une seule des touches PLAY pour ne reproduire que la partie concernée (il est possible, par exemple, de reproduire l'accompagnement seul et de jouer la partie orchestrale au clavier).
Reproducción
L Active el modo de inicio
preparado
Presione los botones ORCHESTRA y ACCOMPANIMENT PLAY ® (haciendo que sus indicadores parpadeen), si quiere reproducir las partes de ORCHESTRA y ACCOMPANIMENT, o presione
sólo uno de los botones PLAY si
sólo quiere escuchar una de las partes (por ejemplo, puede reproducir sólo la parte del acompañamiento y reproducir manualmente en el teclado).
42
2. Start Playback
Press the START button @or a key on the keyboard to begin playback. Your recording will begin with an introduction if you start playback by pressing one of the INTRO, buttons
3. Adjuat Volunte, Tempo, etc.
If necessary, adjust the overall volume using the MASTER VOLUME control (D, and the balance between the accompaniment and voice volumes using their respective volume buttons. You can also adjust the tempo and even change
accompaniment styles during
playback.
4. Play Along If You Like
Play along on the PSR-48 keyboard if you like.
5. Stop Playback
Playback will stop automatically when the end of the recorded piece is
reached. You can also stop playback
at any time by pressing the STOP ® or INTRO./ ENDING ® button.
* When playback is stopped, the
MUSIC PROGRAMMER re-enters
the playback ready mode. This can
be exited by pressing the PLAY buttons so that neither the ORCHESTRA or ACCOMPANIMENT LED ® is
flashing.
2. Wiedergabe auslosen.
Drücken Sie die START-Tbste (fj) oder eine Manualtaste, um die \№edergabe zu starten. Die Wiedergabe beginnt mit einem
Intro, falls Sie zum Starten eine der
INTRO.-Tasten antippen.
3. Tempo, Lautstärke usw. einstellen.
Falls nötig, können Sie die Gesamtlautstärke mit dem MASTER VOLUME-Regler ©und das Lautstärkeverhältnis zwischen Begleitung und Melodiestimmen mit den entsprechenden VOLUME­Tasten einstellen. Sie können ebenso das Tempo verändern und Begleitstile während der Wiedergabe wechseln.
4. Die Wiedergabe begleiten.
Falls Sie wollen, können Sie die Wiedergabe auf dem Manual begleiten.
5. Wiedergabe stoppen
Die Wiedergabe stoppt automatisch am Ende der Aufzeichnung. Sie können die Wiedergabe durch Drücken der STOP- (§)oder der
INTR07 ENDING-Ihste ®
abbrechen.
* Bei gestoppter Wiedergabe geht
der MUSIC PROGRAMMER in Wedergabebereitschaft über. Sie können auf Normalbetrieb schalten, indem Sie erneut beide PLAY-Tasten drücken, wodurch die LED-Anzeigen von ORCHESTRA und ACCOMPANIMENT erlöschen.
2. Lancer la reproduction
Appuyer sur la touche START ©ou sur une des touches du clavier pour lancer la reproduction. L'enregistrement commencera avec une introduction lorsque la reproduction est lancée en appuyant sur une des touches INTRO. ®ou ®.
3. Régler le volume, le tempo, etc.
Si nécessaire, régler le volume d'ensemble au moyen de la commande MASTER VOLUME ® et l'équilibre entre le volume de
l'accompagnement et celui de la voix au moyen des touches de volume concernées. II est également possible de régler le tempo et même de changer de style d'accompagnement
en cours de reproduction.
4. Jouer pendant la reproduction
Il est possible de jouer au clavier du
PSR-48 pendant la reproduction.
5. Arrêt de la reproduction La reproduction s'arrêtera automatiquement à ta fin du morceau enregistré. Il est également possible
d’arrêter la reproduction à tout
moment en appuyant sur la touche STOP @ou sur la touche INTRO./ ENDING ®.
* Lorsque la reproduction est arrêtée,
le programmeur musical revient au mode prêt à la reproduction. Il est possible de sortir de ce mode en appuyant sur les deux touches PLAY afin que, ni le témoin ORCHESTRA, ni le témoin
ACCOMPANIMENT® ne clignotent.
2. Inicio de la reproducción
Presione el botón START @o una tecla del teclado para empezar la reproducción. Su grabación empezará con ima introducción si inicia la reproducción presionando uno de los botones INTRO. @o ®.
3. Ajuste el volumen, tempo, etc.
Si es necesario, ajuste el volumen
total usando el control MASTER VOLUME ®, y el balance entre los volúmenes del acompañamiento y la voz usando sus botones de volumen respectivos. También puede ajustar el tiempo aunque cambie los estilos
de acompañamiento durante la reproducción.
4. Toque tanto como quiera
Tbque el teclado del PSR-48 tanto
como quiera.
5. Parada de la reproducción
La reproducción se parará
automáticamente cuando se alcance
el fin de la pieza grabada. También
puede parar la reproducción en
cualquier momento presionando el botón STOP @0 INTROy ENDING
®.
* Cuando se pare la reproducción, el
MUSIC PROGRAMMER reentrará en el modo de reproducción preparada. También
pede salir presionando los botones
PLAY de forma que los LED de
ORCHESTRA o
ACCOMPANIMENT®
parpadeen.
43
Try recording this piece using the MUSIC PROGRAMMER function.
(When The Saints Go Marching In)
Record the chords in ACCX)MPANIMENT and the obbligato in ORCHESTRA» then play the melody on the keyboard as the ACCOMPANIMENT and ORCHESTRA play back. Chords can be played using either the Single Finger or Fingered method. Panel Settings
Accompaniment Style: 34 Big Band 2 Tempo: 144 AUTO BASS CHORD Selector: SINGLE FINGERED position (OFF during playback) Upper Voice: 39 Trombone
Versuchen Sie einmal dieses
Stück mit der MUSIC PROGRAMMER-Funktion aufzuzeichnen.
(When The Saints Go Marching In)
Nehmen Sie die Begleitakkorde mit ACCOMPANIMENT RECORD und die
Melodie mit ORCHESTRA RECORD auf. Geben Sie dann das Stück mit ACCOMPANIMENT und ORCHESTRA
PLAY wieder. Akkorde können mit
SINGLE FINGER oder FINGERED
gespielt werden.
Einstellungen.
Begleitstil: 34 Big Band 2 Tempo: 144 AUTO BASS CHORD-Wähler: SINGLE FINGER oder FINGERED (während Wiedergabe OFF)
Stimme für rechte (upper) Manualhälfte: 39 Trombone
Essayer d'enregistrer le morceau suivant au moyen de la fonction MUSIC PROGRAMMER
(When The Saints Go Marching In)
Enregistrer les accords de Taccompagnement et l'obbligato de la partie orchestrale. Jouer ensuite la mélodie sur le clavier pendant la reproduction de l'accompagnement et de la partie orchestrale. Les accords peuvent être joués en mode SINGLE FINGER ou en mode FINGERED. Réglages de panneau
Style d'accompagnement: 34 Big Band 2 Tempo: 144 Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position SINGLE FINGER ou FINGERED (OFF pendant la reproduction) Voix section haute: 39 Trombone
Pruebe a grabar esta pieza usando la función de MUSIC PROGRAMMER.
(When The Saints Cro
Marching In)
Grabe los acordes en ACCOMPANIMENT y el obbligato en
ORCHESTRA, luego toque la melodía en el teclado como la reproducción de ACCOMPANIMENT y ORCHESTRA. Los acordes pueden tocarse usando entre el método SINGLE FINGER o FINGERED.
Ajustes del panel
Estilo de acompañamiento: 34 Big Band 2 Tempo: 144 Selector AUTO BASS CHORD: Posición SINGLE FINGER o FINGERED (en OFF durante la reproducción) Voz superior: 39 Trombone

âS""”'

Fingered Chord
mm
°îm “’ram
44
Loading...