You are the proud owner of a Yamaha
PortaTone. Your PortaTone is a
high-quality musical instrument that
incorporates advanced Yamaha digital
technology and many versatile features. In
order to obtain maximum performance and
enjoyment from your PortaTone, we urge
you to read this Owner's Guide thoroughly
while trying out the various features
describe. Keep the Owner's Guide in a
safe place for later reference.
Und vielen Dank für den Kauf des
Yamaha Portalbnes PSR-48. Bei Ihrem
PortaTone PSR-48 handelt es sich um
ein hochwertiges Keyboard, das auf der
wegweisenden Yam^a
Digitaltechnol<^e basiert und Ihnen
zahlreiche praktische Punktionen bietet.
Bitte lesen Sie sich zunächst diese
Anleitung sorgfältig durch und
probieren Sie gleichzeitig die
beschriebenen Funktionen aus, damit
Sie das großartige Potential dieses
Instruments kennenlemen. Danach
sollten Sie diese Anleitung zur späteren
Bezugnahme an einem sicheren Ort
aufbewahren.
Vous voilà à présent le fier propriétaire
d'un PortaTone Yamaha. Votre PortaTone
est un instrument de musique de très
grande qualité incorporant les toutes
dernières innovations de la technologie
numérique de Yamaha et une très grande
variété de fonctions uttra-perfectionnées.
Afin d'obtenir des performances
maximales de votre PortaTone et d'en tirer
le plus de satisfactions possibles, nous
vous conseillons de lire très attentivement
ce mode d'emploi tout en essayant les
fonctions qui y sont décrites. Conserver le
mode d'emploi en lieu sûr afin de pouvoir
vous y reporter ultérieurement si besoin
est.
Usted es im oigulloso propietario de un
Yamaha Portalbne. Su PortaTone es un
instrumento musical de alta calidad que
incorpora la avanzada tecnología digital
de Yamaha y muchas versátiles
características. Para aprovechar al
máximo su rendimiento y disfrutar con
el PortaTbne, le aconsejamos que lea
todo este Manual del Propietario
mientras intenta las diversas
características descritas. Guarde el
Manual del Propietario en un lugar
seguro para poderlo consultar en el
futuro.
CONTENTS
1. BEFORE YOU BEGIN
Power Supply
Using Batteries
Using an Optional Power
Adaptor
Remove the Protective Film
Setting Up the Music Stand.....5
Taking Care of
Your PortaTone
2. NOMENCLATURE
Top Panel Controls
Rear Panel Connectors
3. ENJOY THE
DEMONSTRATION.....................10
4. SELECTING AND PLAYING
VOICES.......................................11
Selecting a Voice
Adjusting the Volume
Adding Effects .......................13
Transposition: Shifting Pitch
in Semitone Steps
Tuning: Fine Pitch Control
The SPLIT Mode: Separate Left-
and Right-hand Voices
5. USING THE ACCOMPANIMENT
SECTION ....................................20
Rhythm Aocompaniment
Selecting an Accompaniment
Style ........................................20
Adjusting the Accompaniment
Volume
Setting the Tempo
Starting the
Accompaniment
Starting the Accompaniment
with an Introduction
Adding Fill-ins
Stopping the
Aocompaniment
.................................
...................................
...................
...........................
.....................
........................
........................
..................
...................
............
..................
.................
.....................
...............
........................
.....................
...........
.....
..........
.......
.....
4
4
4
5
5
5*
7
7
9
11
12
16
17
18
20
22
22
23
24
25
25
INHALT
L VOR DEM SPIELEN
Stromversorgung
Stromversorgung über
Batterien
.................................
Stromversorgung über getrennt
erhältlichen Adapter
Entfernen
der Schutzfolie
Anbringen
des Notenständers
Vorsichtsmaßnahmen
2. BEZEICHNUNG
DER TEILE
..................................
Bedienelemente
Anschlüsse auf
der Rückseite
3. DEMO-WEEDERGABE
4. WÄHLEN UND SPIELEN
VON STIMMEN
Stimmenwahl
Einstellen
der Lautstärke
Zuschalten von Effekten
TVansponierung: Versetzen
der Tbnlage in
Halbtonschritten.......................16
Feinstimmen: Die
Feinstimmtasten
Manualteilung: Verschiedene
Stimmen für linke und
rechte Hand..............................18
5. DIE BEGLEITUNGS
FUNKTIONEN ...........................20
Schlagzeugbegleitung
Wahl des Begleitungsstils
Einstellen der
Begleitungslautstärke
Einstellen des Ibmpos
Auslösen der Begleitung
Beginnen der Bereitung mit
Auftakt
.....................................
Einfügen von Fill-ins
Stoppen der Begleitung
....................
.......................
...........................
......................
.........................
.............................
..........................
..........................
..........................
.......................
...............
................
............
..........
..............
........
..............
..............
..........
...............
...........
TABLE DES MATIERES
4
4
4
5
5
5
5
7
7
9
10
U
11
12
13
17
20
20
22
22
23
24
25
25
1. AVANT DE COMMENCER
Alimentation électrique
Fonctbnnement sur piles
Utilisation d'un adaptateur
secteur en option
Retrait de la pellicule
protectrice.................................5
Mise en place du pupitre
Entretien du PortaTone............5
2. NOMENCLATURE
Commandes du panneau
supérieur
Prises du panneau arrière
3. ECOUTE DE LA MUSIQUE DE
DEMONSTRATION
4. SELECTION ET EXECUTION
D'UNE VOIX................................11
Sélection d’une voix
Réglage du volume
Addition d'effets
Transposition: Variation de
ta hauteur par bonds d'un
demi-ton
Accord: Réglage précis de
la hauteur
Mode SPLIT: Voix de la main
droite et voix de la main gauche
indépendantes
5. UTILISATION DE LA SECTION
D'ACCOMPAGNEMENT ............20
Accompagnement
rythmique
Sélection d'un style
d'accompagnement
Réglage du volume de
l'accompagnement
Réglage du tempo
Début de l’accompagnement.... 23
Début de l'accompagnement
avec introduction
Addition de fill-ins
Arrêt de l'accompagnement ..25
............
............
.....
.................
.........
........................
..................................
.......
.....................
..............
...............
.....................
..................................
................................
........................
................................
................
.................
..................
...................
..................
4
4
4
5
5
7
7
9
10
11
12
13
16
17
18
20
20
22
22
24
25
INDICE
L ANTES DE COMENZAR
Alimentación .............................4
Empleo de las pilas.................4
Empleo de un adaptador de
alimentación opcional
Extracción de la película
protectora
Colocación
del portapartituras
Cuidados
del PortaTbne
2. NOMENCLATURA
Controles
del panel superior.......................7
Conectores del panel
posterior
3. DEMOSTRACION
4. SELECCIONE
INTERPRETACION
DE VOCES..................................11
Selección de una voz
Ajuste del volumen
Adición de efectos....................13
Transposición:
Desplazamiento del tono
en pasos de semitono
Añnación: Control preciso
del tono ....................................17
El modo SPLIT: Voces de
la izquierda y de
la derecha separadas
6. EMPLEO DE LA SECCION
DE ACOMPAÑAMIENTO.. 20
Acompañamiento
rítmico
Selección de un estilo de
acompañamiento
Ajuste del volumen del
acompañamiento
Ajuste del tempo
Inicio del
acompañamiento
Inicio del acompañamiento
con una introducción
Adición de rellenos
Parada del
acompañamiento
..................................
.....................
........................
.....................
....................................
.....................
...............
..................
...............
.................
......................................
......................
......................
.....................
......................
................
..................
......................
.............
............
5
4
5
5
5
7
9
10
11
12
16
18
20
20
22
22
23
24
25
25
Auto Bass Chord
AccoiDpaniment
Single Finger
Acx»mpaniment
Setting the Accompaniment
Volume
Setting the Tempo
Selecting Playback of Specific
Parts.....................................28
Fingered Accompaniment
Soto Styleplay
6. PSR-48 PERCUSSION
Manual Percussion with the
Percussion Pads
The Synchro Break
Function ..............................34
The Custom Drummer
Creating an Original Rhythm
Pattern
Playing Back Your Custom
Rh]^hm Pattern
7. THE MUSIC
PROGRAMMER
Recording
Recording Accompaniment and
Performance
Simultaneously
Recording the Accompaniment
and Performance
Separately
Playback..................................42
8. MIDI FUNCTIONS
A Brief Introduction to MIDI .45
The PSR-48 MIDI
Simultane Aufzeichnung von
Auto-Begleitung und
Keyboardspiel
......................
Separate Aufzeichnung von
Auto-Begleitung und
Keyboardspiel
.....................
Wiedergabe .............................42
8. MIDI-FUNKTIONEN
...............
Eine kurze Einführung in
MIDI........................................45
Die MIDI-Anschlüsse des
PSR-48
...................................
Einfache MIDI-Steuerung
MIDI-Sequenzaufhahme
.........
MIDI-Einstellungen und
Funktionen des feR-48
9. SONDERZUBEHÖR
la TECHNISCHE DATEN
...........
------------
...............
......
26
28
28
29
32
33
34
35
38
38
39
39
41
45
45
46
47
48
55
56
Accompagnement
automatique en accords et
basses
Accompagnement à Un Seul
Doigt
Accompagnement à Plusieurs
6, PERCUSSION DU PSR-48 .... 33
des pads de percussion
7. PROGRAMMEUR MUSICAL...38
8, FONCTIONS MIDI
9. ACCESSOIRES
EN OPTION
10, FICHE TECHNIQUE
.....................................
........................................
Réglage du volume de
l’accompagnement
Réglage du tempo
Reproduction de parties
spécifiques
Doigts
Mode Solo Styleplay
Percussion manuelle au moyen
Fonction d'interruption
automatique.........................34
Batterie programmable
Création d’un pattern rythmique
original
Reproduction du pattern
rythmique créé
Enregistrement
Enregistrement simultané de
l’accompagnement et de
l’exécution
Enregistrement indépendant de
l'accompagnement et de
l’exécution...........................41
Reproduction
Quelques mots sur l'interface
MIDI..........................................45
Connecteurs MIDI du PSR-48 .. 45
Commande MIDI simple
Enregistrement de séquences
MIDI..........................................47
Réglages et fonctions MIDI du
PSR-48.....................................49
..........................
......................................
................................
...........................
..........................
.................................
.............
...............
..............
........
..........
....................
.......................
......................
.........
.................
26
26
28
28
28
29
32
33
35
35
38
39
39
42
45
46
55
56
Acompañamiento automático
de bajo у acordes
.....................
Acompañamiento
de un dedo ...............................26
Ajuste del volumen del •
acompañamiento ..................28
Ajuste del tempo...................28
Selección de reproducción de
partes específícas
..................
Acompañamiento
para acordes
Para tocar solos
.............................
........................
6. PERCUSION
DEL PSR-48................................33
Percusión manual con los
accionadores de percusión
La función de cambio
sincronizado
Batería programable
.........................
............
Creación de patrones rítmicos
originales
.............................
Reproducción de sus patrones
rítmicos originales
................
7. EL PROGRAMADOR
MUSICAL...................................38
Grabación ................................39
Grabación simultánea del
acompañamiento y de
la interpretación
....................
Grabación por separado del
acompañamiento y de
la interpretación ...................41
Reproducción
8. FUNCIONES MIDI
...........................
....................
Una breve introducción a
MIDI
.......................................
Conectores MIDI PSR-48
Control MIDI simple
...............
Grabación de secuencias
MIDI
.......................................
Ajustes y funciones
MIDI PSR-48
...........................
9. ACCESORIOS
OPCIONALES
la ESPECIFICACIONES
............................
...................
........
.......
26
28
29
32
33
34
35
35
38
39
43
45
45
45
46
47
49
55
56
BEFORE YOU
VOR DEM
AVANT DE
ANTES DE
BEGIN
Power Supply
Your PSR-48 will run either from batteries
or the optbnal power adaptor. Folbw the
instructions below according to the power
source you intend to use.
Using Batteries
Six 1.5V SUM-1, "D" size, R-20 or
equivalent alkaline batteries (sob
separately) must first be installed in the
PSR-48 battery compartment.
1. Open the battery compartment cover
located on the instrument's bottom
panel.
2. Insert the six batteries, being careful
to folbw the polarity markings on the
insbe of the compartment.
3. Replace the compartment cover,
making sure that it locks firmly in
place.
SPIELEN
Stromversorgung
Ihr PSR-48 kann über Batterien oder
aber über einen getrennt erhältlichen
Netzadapter betrieben werden. Befolgen
Sie die nachfolgenden Anweisungen für
die jeweilig verwendete Stromquelle.
Stromversorgung über
Batterien
Legen Sie zunächst sechs 1,5 V
Monozellen der Größe "D", R-20 oder
entsprechende Alkalibatterien (getrennt
erhältlich) in das Batteriefach des PSR48 ein.
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel
auf der Unterseite des PSR-48.
2. Richten Sie die Batteriepole
entsprechend den Markierui^en im
Batteriefach aus und legen Sie die
Batterien ein.
3. Bringen Sie den Batteriefachdeckel
wieder an xmd achten Sie darauf,
daß er einrastet.
COMMENCER
Alimentation électrique
Le PSR-48 peut être alimenté au moyen
de piles ou au moyen de l'adaptateur en
option. Suivre les instructbns appropriées
en fonctbn de la source d'alimentatbn
utilisée.
Fonctionnemerït sur piles
Utiliser six piles de 1,5 V SUM-1, R-20, de
format "D" ou des piles alcalines
équivalentes (vendues séparément) et les
placer dans le compartiment des piles du
PSR-48.
1. Ouvrir le couvercle du compartiment
des piles situé sur le panneau
inférieur de l'instrument.
2. Introduire les six piles en prenant
bien soin de respecter les indicatbns
de polarité se trouvant à l'intérieur du
compartiment.
3. Reposer le couvercle et veiller à ce
qu'il se verrouille bien en place.
COMENZAR
Alimentación
Su PSR-48 funcionará con pilas o con el
adaptador de alimentación opcional.
Siga las instrucciones siguientes de
acuerdo con la fuente de alimentación
que desee utilizar.
Empleo de las pilas
Deben instalarse seis pilas SUM-1,
tamaño "D" de 1,5V o pilas alcalinas
equivalentes (que se venden por
separado) en el compartimiento de las
pilas del PSR-48.
1. Abra la tapa del compartimiento de
las pilas situado en el panel inferior
del instrumento.
2. Inserte seis pilas, teniendo cuidado
de respetar las marcas de las
polaridades del interior del
compartimiento.
3. Vuelva a colocar la tapa del
compartimiento, cerciorándose de
que queda bien cerrada.
Caution:
1. When the batteries run down, replace them
iMtfi a complete set of six new batteries.
NEVER mix oid and new battens.
2. To prevent possSrie damage due to battery
iesritage, remove die batteries from the
instrument if it is not to be used hr an extended
period of time.
Achtung:
1. Wenn die Batterien schwach werden, stets alle
Batterien zugleich als Satz austauschen.
NIEMALS alte und neue Batterien zusammen
verwenden.
2. Bei Uingerem Nichtgebrauch die Batterien
aus dem Keyboard entfernen, um mögliche
Sdtäden durch auslaufende Batterien zu
verhindern.
Attantion:
1. Lorsque les pHes se vident, les rerr^acer
toutes à fa fois. NE JAMAfS utidser en même
temps des ptfes neuves et des pifes usées.
2. Pour fxévenir tout erKhmmagement que
pourrait provoquer une hàh des pifes, retirer
tes pifes de nnstrument lorsqu'if ne doit pas être
utiüsé pendant une période prolongée.
Precaución:
1. Cuando se gastan las pilas, reerrqjldcelas por
un juego conytleto de seis pilas nuevas.
NUNCA mezcle pilas usruias y pilas nuevas.
2. Para evitar posü>les dañas debidos a fugas de
las pilas, extraiga las pilas del instrumento si
no tiene la intención de utilizarlo durante
períodos largos de tiempo.
Using an Optional Power Adaptor
For AC Mains Power
Use ONLY a Yamaha PA-4 or PA-40 AC
Adaptor to power your instrument from the
AC mains. Refer to "Rear-panel Jacks" on
page 9 for more details.
Stromversorgung über getrennt
erhältlichen Adapter
Netzadapter
Nur den Yamaha Netzadapter PA-4 oder
PA-40 für den Netzanschluß verwenden.
Einzelheiten hierzu finden Sie unter
"Anschlüsse auf der Rückseite" auf Seite
9.
Utilisation d'un adaptateur en
option
Fonctionnement sur secteur
SEUL un adaptateur secteur Yamaha PA4 ou PA-40 peut être utilisé pour alimenter
l'instrument sur secteur. Pour plus de
détails, voir "Prises du panneau arrière" à
la page 9.
Empleo de un adaptador de
alimentación opcional
Para la red eléctrica de CA
Emplee SOLO un adaptador de CA
Yamaha PA-4 o PA-40 para alimentar el
instrumento con la red eléctrica de CA
Consulte las "Tbmas del panel posterior"
de la página 9 para más detalles.
Remove the Protective Film
Before using your instrument, please
remove the protective film covering the
display section.
Setting Up the Music Stand
Insert the two pegs protruding from the
bottom edge of the music stand into the
two holes located at the top of the PSR-48
control panel.
Taking Care of Your
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken
concerning the following.
1. When you use AC power, be sure to
use the optional AC Power PA-4/
PA-40 adaptor. Before use, read the
adaptor instructions carefully.
In particular, please note that in some
cases the PA-4 is provided with a
voltage selector, so confirm that this
selector is correctly set.
Entfernen der Schutzfolie
Ziehen Sie vor der Inbetriebnahme die
Schutzfolie vom EHsplay ab.
Anbringen des
Notenständers
Führen Sie die zwei Füße an der
Unterseite des Notenständers in die
zwei Löcher oben auf der Bedienkonsole
des PSR-48 ein.
Vorsichtsmaßnahmen
Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise
zur Pflege befolgen, bleiben Aussehen
und Leistung Ihres Keyboards Über
Jahre erhalten.
1. Zum Netzanschluß nur den
getrennt erhältlichen Yamaha
Netzadapter PA-4/ PA-40
verwenden.
Vor dem Anschluß die
Bedienungsanleitung des
Netzadapters lesen.
Außerdem ist zu beachten, daß der
PA-4 für verschiedene
Bestimmungsländer mit einem
Spannungswähler ausgestattet ist.
Daher vor dem Anschließen
sicherstellen, daß der
Spanmmgswähler korrekt auf die
örtliche Netzspannung eingestellt
ist.
Retrait de la pellicule
protectrice
Retirer la pellicule protectrice recouvrant
l’affichage avant d'utiliser l'instrument.
Mise en place du pupitre
Introduire les deux chevilles se trouvant
sur le bord inférieur du pupitre dans les
orifices situés sur le panneau de
commande du PSR-48.
Entretien du PortaTone
Le PortaTone restera en excellent état si
les points suivants sont observés.
1. En cas d'alimentation sur secteur,
veiller à utiliser un adaptateur secteur
РА-4/ PA-40 en option. Lire
attentivement le mode d'emploi de
l'adaptateur avant d'utiliser celui-ci. A
noter que dans certains cas le PA-4
est muni d'un sélecteur de tension; le
cas échéant, veiller donc à régler
correctement ce sélecteur.
Extracción de la película
protectora
Antes de utilizar el instrumento, saque
la película protectora que cubre la
sección del visualizados
Colocación del
portapartituras
Inserte los dos apéndices que sobresalen
del borde inferior del portapartituras en
los dos orificios situados en la parte
superior del panel de control del PSR-48.
Cuidados del PortaTone
El Portalhne permanecerá en excelentes
condiciones de interpretación si se tiene
cuidado con lo siguiente.
1. Cuando emplee la red eléctrica de
CA cerciórese de utilizar el
adaptador de CA opcional PA-4/ PA-
40. Antes de su utilización, lea las
instrucciones del adaptador. En
particular, tenga presente que en
algunos casos el PA-4 está provisto
de un selector de tensión, por lo que
deberá confirmar si el selector está
correctamente ajustado.
2. Connections made between the
PortaTone and any other device
should be made with both units
turned off.
3. DO not set the MASTER VOLUME
control at MAX when you connect the
PotaTone to a stereo system. Use the
stereo system's volume control to
adjust the sound level.
4. Avoid placing the instrument in
excessively humid areas.
5. Do not subject the unit to physical
shock, and avoid placing an;^hing
heavy on it.
6. The PortaTone should not be placed
in direct sunlight for a long time.
7. Do not place the instrument near any
heating appliance, or leave it inside a
car in direct sunlight for any length of
time. Direct sunshine can raise the
interior temperature of a car with
closed doors and windows to as high
as 80**C. Temperatures in excess of
60**C can cause physical and/ or
electrical damage not covered by
warranty.
8. Use a dry or damp cloth for cleaning.
9. When you aren't using the PortaTone,
we recommend keeping it in the case
to prated it.
2. Vor dem Anschluß von
Zusatzgeräten
diese Geräte und das PortaTbne
ausschalten.
3. Den MASTER VOLUME-Regler
NICHT auf MAX stellen, wenn das
PortaTbne an eine Stereoanlage
angeschlossen ist. Die Lautstärke
über die Stereoanlage einstellen.
4. Das Gerät vor Feuchtigkeit
schützen.
5. Das Gerät vor Stoß schützen und
keine schweren Gegenstände auf
das Gerät stellen.
6. Das PortaTbne niemals über
längere Zeit direkter
Sonneneinstrahlung aussetzen.
7. Das Gerät nicht in der Nähe von
Wärmequellen aufstellen. Ebenso
das Gerät nicht über längere Zeit in
einem Fahrzeug lassen, das im
prallen Sonnenlicht steht. Direkte
Sonneneinstrahlung kann die
Temperatur im Fahrzeuginnem auf
bis zu 80 Grad erhöhen.
Tfemperaturcn von über 60 Grad
können mechanische und
elektrische Schäden am Instrument
verursachen, die nicht von der
Garantie abgedeckt sind.
8. Zum Reinigen das Instrument mit
einem trockenen oder leicht
angefeuchteten T\ich abwischen.
9. Nach dem Spielen das PortaTbne
zur Aufbewahrung wieder in die
Schutzhülle stecken.
2. Avant de procéder à tout
branchement, veiller à couper
l'alimentation du PortaTone et de
l'autre appareil.
3. En cas de branchement du
PortaTone sur un système de
sonorisation stéréo, NE JAMAIS
mettre la commande MASTER
VOLUME sur MAX. Utiliser la
commande de volume du système de
sonorisation stéréo pour régler le
niveau sonore.
4. Eviter de placer l'instrument dans un
endroit extrêmement humide.
5. Ne pas soumettre l'instrument à des
chocs et ne pas y placer d'objets
lourds.
6. Ne pas laisser le PortaTone en plein
soleil pendant longtemps.
7. Ne pas placer l'instrument à proximité
d'un appareil de chauffage et ne
jamais le laisser à l'intérieur d'un
véhicule stationné au soleil. La
température à l'intérieur d'un véhicule
fermé stationné au soleil peut
atteindre 80^0. Exposer l'instrument
à des températures dépassant 60^C
peut provoquer des dommages
physiques et/ou électriques qui ne
seront pas couverts par la garantie.
8. Utiliser un chiffon sec ou légèrement
humide pour nettoyer l'instrument.
9. Pour protéger l'instrument, il est
conseillé de le laisser dans un étui
lorsqu'il n'est pas utilisé.
2. Las conexiones efectuadas entre el
PortaTbne y cualquier otro
dispositivo deberán realizarse con
amlx)6 aparatos desconectados.
3. NO ajuste el control MASTER
VOLUMEN en la posición MAX
cuando conecte el PortaTbne a un
sistema estéreo. Emplee el control
de volumen del equipo estéreo para
ajustar el nivel de sonido.
4. No coloque el instrumento en
lugares demasiado húmedos.
5. No someta el aparato a golpes
físicos, y no ponga nada pesado
encima del mismo.
6. El PortaTbne no debe colocarse bígo
la luz directa del sol durante
períodos prolongados.
7. No coloque el instrumento cerca de
aparatos de calefacción, ni lo deje
dentro de un automóvil bqjo la luz
directa del sol durante mucho
tiempo. La luz directa del sol puede
elevar la temperatura del interior
del automóvil con las puertas y
ventanillas cerradas hasta a 80*’C.
Las temperaturas que excedan 60®C
pueden causar daños físicos y/ o
eléctricos que no quedan cubiertos
por la garantía.
8. Emplee un paño seco o húmedo
para la limpieza.
9. Cuando no utilice el PortaTbne, le
recomendamos que lo guarde en el
estuche para protegerlo.
Touches accords et basses
automatique (page 18)
Touche d'accentuation rythmique
(>) (page 37)
Touche d'annulation de rythme
@
(page 37)
Liste des styles d'accompagnement
(page 21)
Liste des voix (page 11)
Affichage de style
d'accompagnement/ temps/ tempo/
vo-lume (pages 21, 22,23 et 24)
Affichage de voix/ hauteur/
transposition/volume (pages 11, 12,
16 et 17)
® Botón inferior (página 18)
® Botón de voz doble (página 14)
® Botones del volumen de las voces
(página 12)
® Botones del programador
musical (página 40y 45)
(¡J) Botones de transposición
(página 16)
® Botones del tono (página 17)
(Q) Botón de MIDI (página 51)
/Q) Botón de demostración
(página 10)
® Botón de inicio sincronizado
(página 23)
(U) Botón de inicio (página 23)
® Botón de parada (página 25)
® Botón de cambio sincronizado
(página 34)
Otones de preludio/ relleno
(página 24 y 25) •
® Botón de preludio/ coda
(página 25)
@) Accionadores de percursión
(página 34)
® Botones de variación de
percusión (págÍTia 34)
® Rueda de inflexión del tono
(página 15)
® Teclas de acompañamiento
automático de b^jo y acordes
(página 18)
® Tecla de acento de percusión (>)
(página 37)
(J¡) Tecla de cancelación de
percusión (página 37)
® Lista de estilos de
acompañamiento (página 21)
® Lista de voces (página 11)
® Visualización del estilo de
acompañamiento/ tiempo/ tempo/
volumen (página 21, 22, 23 y 24)
® Visualización de voz/ tono/
transposición/ volumen
(página 11,12,16 y 17)
8
Rear Panel Connectors
Anschlüsse auf der
Rückseite
mmm
Prises du panneau arrière
Conectores del panel
posterior
. . .
DC (9-12V) IN Jack
The DC output cord from the optional
Yamaha PA-4/ PA-40 Power Adaptor
should be plugged in here when the
PSR-48 is to powered from the AC
mains supply (refer to "Power Supply"
on page 4 for more details).
HEADPHONES/ AUX. OUT Jack
A standard pair of stereo headphones
can be plugged in here for private
practice or late-night playing. The
Internal speaker system is automati
cally shut off when a pair of
headphones is plugged into the
HEADPHONE jack. The HEAD
PHONES/ AUX. OUT jack can also be
used to deliver the output of the PSR48 to a keyboard amplifier, stereo hi-fi
system, mixing console or tape
recorder, (refer to page 55)
" Use a relatively low MASTER
VOLUME control setting when
connecting the PSR-48 to a stereo
sound system. Use the stereo
system's volume control to adjust
volume.
MIDI IN and OUT Connectors
The MIDI IN connector receives MIDI
data from an external MIDI device
which can be used to control the PSR-
48. The MIDI OUT connector transmits
MIDI data generated by the PSR-48
(e.g. note and velocity data produced
by playing the keyboard).
^^гe details on MIDI are given in "MIDI
FUNCTIONS" on page 45.
9
Gleichspannungsbuchse
(DC (9-12V) IN)
An diese Buchse wird das
Ausgangskabel des getrennt erhält
lichen Yamaha Netzadapters PA-4/
PA-40 angeschlossen, wenn das PSR48 über Netzstrom betrieben werden
soll. (Einzelheiten, siehe unter
"Stromversorgung auf Seite 4").
Kopfhörer/ Zusatzausgang
An diese Buchse können Sie ihr
mitternächtliche Etüden einen
herkömmlichen Stereokopfhörer
anschließen. Beim Anschluß eines
Kopfhörers an die HEADPHONESBuchse wird das interne
Lautsprechersystem des I^R-48
automatisch stummgeschaltet. Die
Buchse HEADPHONES/ AUX. OUT
dient auch zum Anschließen an einen
Keyboard-Verstärker, eine HifiStereoanlage, ein Mischpult oder ein
Cassettendeck. (Siehe Seite 55)
* Beim Anschluß an eine Stereoanlage
den MASTER VOLUME-Regler des
PSR-48 auf einen relativ niedrigen
Wert einstellen. Die Lautstärke über
den Lautstärkeregler der
Stereoanlage einstellen.
MlDl-Ein/ Ausgang
Der MIDI IN-Anschluß dient zum
Empfang von MIDI-Daten von einem
externen MIDI-Gerät, um das I^R-48
zu steuern. Die MIDI OUT-Buchse
gibt die vom PSR-48 erzeugten MIDIDaten ab, wie z. B. die Noten- und
Dynamikdaten, die durch Spielen auf
dem Manual generiert werden.
Einzelheiten zu MIDI finden Sie
unter ’MIDI-FUNKTIONEN’ auf
Seite 45.
Prise d'entrée CC (DC (9-12V) IN)
Le cordon de sortie CC de l'adaptateur
secteur Yamaha PA-4/ PA-40 en option
doit être branché à cette prise lorsque
le PSR-48 doit être alimenté par le
secteur (Pour plus de détails, voir
"Alimentation électrique" à la page 4).
Prise de sortie aux/ casque d'écoute
Un casque d'écoute stéréo standard
peut être branché à cette prise en cas
d'utilisation de l'instrument la nuit. Les
haut-parleurs internes sont automati
quement coupés lorsqu'un casque est
branché à la prise HEADPHONES. La
prise HEADPHONES/ AUX. OUT peut
être également utilisée pour transmettre
la sortie du PSR-48 à un amplificateur
de clavier, une chaîne Hi-Fi stéréo, une
table de mixage ou un enregistreur de
bande. (Voir page 55)
" Le réglage de la commande MASTER
VOLUME doit être relativement bas
lorsque le PSR-48 est connecté à un
système de sonorisation stéréo.
Utiliser la commande de volume du
système de sonorisation stéréo pour
régler te niveau sonore.
Connecteurs MIDI IN et MIDI OUT
Le connecteur MIDI IN reçoit les
données MIDI transmises par un
appareil externe MIDI pouvant alors
être utilisé pour commander le PSR-48.
Le connecteur MIDI OUT transmet les
données MIDI générées par le PSR-48
(par ex. données de note et de vélocité
générées en jouant au clavier).
Pour plus de détails sur MIDI, voir
"FONCTIONS MIDI" à la page 45.
Toma de entrada de alimentación
exterior (DC (9-12V) IN)
El cable de salida de CC del
adaptador de alimentación Yamaha
PA-4/ PA-40 debe enchufarse a esta
toma cuando se desee alimentar el
PSR-48 con la red eléctrica de CA
(consulte "Alimentación" de la página
4 para más detalles).
Toma de auriculares/ salida
auxiliar
Pueden enchufarse unos auriculares
normales a esta toma para poder
practicar en privado o para tocar por
la noche. El sistema de altavoces
interino queda automáticamente
desactivado cuando se enchufan los
auriculares a la toma HEADPHONE.
La toma HEADPHONE/ AUX. OUT
también puede utilizarse para
suministrar la salida del PSR-48 a un
amplificador de teclado, sistema de
sonido estéreo de alfa fidelidad,
consola de mezcla o grabadora de
cintas, (consulte la página 55)
* Emplee un ^'uste del control
MASTER VOLUME relativamente
bsgo cuando conecte el I^R-48 a un
sistema estéreo. Emplee el control
del volumen del sistema para
«gustar el volumen.
Conectores de entrada y salida
MIDI (MIDI IN y OUT)
El conector MIDI IN recibe datos
MIDI de un dispositivo MIDI exterior
que puede usarse para controlar el
PSR-48. El conector MIDI OUT
transmite los datos MIDI generados
por el PSR-48 (por ejemplos, datos de
notas y de velocidad producidos al
tocar el teclado). En el apartado
"FUNCIONES MIDI" de la página 45
se dan más detales sobre MIDI.
ENJOY THE
DEMO
ECOUTE DE LA
DEMOSTRACION
DEMONSTRATION
To give you an kJea of the PSR-48's
sophisticated capabilities, it is
programmed with a demonstration
sequence which play automatically while
demonstrating a number of the
instrument's voices.
Um Ihnen eine Vorstellung von den
vielseitigen Funktionen des PSR-48 zu
geben, haben wir ein kleines Demostück
einprogrammiert, das automatisch
abgespielt werden kann und Ihnen
einige Stimmen des PSR-48
demonstriert,
Afin de donner une idée des possibilités
sophistiquées de l'instrument, le PSR-48 a
été programmé avec une séquence
musicale reproduite automatiquement qui
démontre un certain nombre des voix de
l'instrument.
Press the DEMONSTRATION Button
The demonstration music will begin
playing as soon as you press the
DEMONSTRATION button.
The demonstration will play
continuously, providing samples of
different voices and accompaniment
styles, until the DEMONSTRATION
button is pressed a second time or the
STOP button ®is pressed.
A different voice, tempo, transposition or
other parameter can be selected at any
time while the demonstration is playing
(refer to the appropriate sections of this
manual for instructions). Such changes,
however, will only remain in effect until
the next automatic voice.
SELECTING AND
PLAYING VOICES
Selecting a Voice
The PSR-48 provides two methods of
selecting any of its 100 voices:
1) Choose one of the 100 voices —
numbered "00" through "99" — shown
on the VOICE LIST ®then enter its
number using the numbered VOICE
SELECT buttons To select
XYLOPHONE (number 12), for
example, first press "1" and then "2".
The number "12" should then be
displayed on the VOICE display ®.
2) The + and - buttons in the VOICE
SELECT group can be used to
increment (increase by one) or
decrement (decrease by one) the
current voice number. Press the +
button briefly to select the voice one
number higher than the current voice,
or the ~ button to select the voice one
number lower than the current voice.
If you hold the + or - button down,
the voice number will increment or
decrement continuously — simply
release the button when the desired
voice number has been reached.
Sie können während der Wiedergabe
andere Stimmen wählen, das Tfempo,
die Transponierung und andere
Parameter verändern (schlagen Sie
dazu in den entsprechenden Kapiteln
dieser Anleitung nach).
Solche Änderungen wirken jedoch nur
bis zum nächsten automatischen
Stimmen Wechsel.
WAHLEN UND
SPIELEN VON
STIMMEN
Stimmenwahl
Beim PSR-48 können Sie auf zwei
verschiedene Arten zwischen den 100
2) Sie können aber auch die Stimmen mit
den Tasten + und - im VOICE
SELECT-Tastenfeld der Reihe nach
durchgehen. Durch Drücken der
Taste + wird die Stimme mit der
nächsthöheren Nummer gewählt,
während die Taste - auf me Stimme
mit der nächstniedrigeren Nummer
schaltet. Wenn Sie die Taste + oder kontinuierlich drücken, erhöht oder
senkt sich die Stimmennummer
fortlaufend. Sie brauchen dann nur die
Taste loslassen, wenn die Nummer der
gewünschten Stimme angezeigt wird.
II est possible de changer la voix, le
tempo, la hauteur tonale, et autres
paramètres, pendant la reproduction de
la séquence de démonstration (voir les
instructions données dans les chapitres
de ce manuel se rapportant à ces
fonctions). Ces changements ne seront
effectifs, toutefois, que jusqu'au
changement automatique suivant de la
voix.
SELECTION ET
EXECUTION D'UNE
VOIX
Sélection d'une voix
Le PSR-48 permet de sélectionner l'une de
ses 100 voix de deux manières différentes:
12), par exemple, appuyer d'abord sur
la touche "1 " et ensuite sur la touche
"2" -12« sera indiqué sur l'affichage
VOICE ®.
2) Les touches + et-du groupe VOICE
SELECT peuvent être utilisées pour
augmenter (de 1 ) ou diminuer (de 1 )
le numéro de la voix active. Appuyer
brièvement sur la touche + pour
sélectionner la voix qui suit la voix
active, ou sur la touche - pour
sélectbnner celle qui la précède. Si
les touches + ou - sont maintenues
enfoncées, les numéros défilent d'une
manière continue. Relâcher
simplement la touche + ou - lorsque
le numéro de la voix recherchée est
affiché.
Puede seleccionarse en cualquier
momento una voz, tempo,
ttransposición o parámetros
distintos mientas se está
reproduciendo la demostración
(consulte las secciones apropiadas de
este manual para ver las
instrucciones). Sin embargo, estos
cambios, sólo tendrán efecto hasta la
siguiente voz automática.
SELECCION E
INTERPRETA
CION DE VOCES
Selección de una voz
El PSR-48 ofrece dos métodos para
seleccionar cualquiera de sus 100 voces:
1) Seleccione una de las 100 voces,
numeradas de la "00" a la "99",
mostradas en la VOICE LIST ® e
introduzca entonces el número
empleando los botones numerados
VOICE SELECT (D) Para
seleccionar SYLOPHONE (el
número 12), por ejemplo,presione
primero el "1" y luego el "2".
Entonces se visualizará el número
"12" en el visualizador VOICE ®.
2) Los botones + y - del grupo VOICE
SELECT pueden usarse para
incrementar (en una) o reducir (en
una) el número de la voz actual.
Presione el botón + brevemente para
seleccionar la voz del número
inmediatamente superior a la
actualmente seleccionada, y el
botón - para seleccionar la
inmediatamente inferior de la
actualmente seleccionada. Si
suelte el botón cuando se haya
llegado al número de la voz deseada.
11
I VOICE SELECT
nn
uu
The selected voice can now be
played on the instrument's keyboard.
When the power is initially turned ON,
the PIANO 1 voice is automatically
selected and its number ("00") is shown
on the VOICE display
Adjusting the Volume
Adjust the MASTER VOLUME control ®
while playing to set the desired overall
volume level.
The VOICE VOLUME ▲ and ▼ buttons
can also be used to adjust the volume of
the selected voice in relation to the
accompaniment (to be described later).
Press the A button to increase the
volume, or the ▼ button to decrease the
volume. The selected volume level will be
displayed on the VOICE/ PITCH/
TRANSPOSE/ VOLUME display while the
volume is being adjusted, and for
approximately 3 seconds after either
VOLUME button is released.
The volume range is from 1 to 9, with 1
being the lowest volume and 9 the
highest. The highest volume value can be
recalled at any time by pressing both the
VOICE VOLUME A and ▼ buttons ® at
the same time (the volume is automatically
set to 9 whenever the power switch is
turned ON).
Danach können Sie die gewählte
Stimme auf dem Manual spielen.
Beim Einschalten des Keybofiirds wird
die Stimme PIANO 1 automatisch
vorgewählt und deren Nummer ("00”)
auf dem VOICE-Anzeigefeld ®
angezeigt.
jouée sur le clavier de Tinstrument.
La voix PIANO 1 est automatiquement
sélectionnée à la mise sous tension de
l'appareil et son numéro ("00") apparaît
sur l'affichage VOICE ®.
Les commandes VOICE VOLUME A et ▼
peuvent également être utilisées pour
régler le volume de la voix sélectionnée
par rapport à l'accompagnement (voir plus
loin). Appuyer sur la touche A pour
augmenter le volume et sur la touche ▼
pour le diminuer. Le niveau de volume
sélectionné est indiqué sur l'affichage
VOICE/ PITCH/ TRANSPOSE/ VOLUME
pendant le réglage et pendant environ 3
secondes une fois le réglage terminé. La
plage de réglage du volume va de 1 à 9, 1
étant le volume le plus bas et 9 le plus
haut Le réglage maximal du volume peut
être rétabli à tout moment en appuyant
simultanément sur les touches VOICE
VOLUME A et ▼ ® (à la mise sous
tension le volume est automatiquement
réglé à 9).
La voz seleccionada podrá ahora
interpretarse en el teclado del
instrumento.
Cuando se conecta la alimentación, la
voz PIANO 1 se selecciona
automáticamente y se visualiza su
número ("00") en el visualizador
VOICE ®.
Los botones A y T de VOICE VOLUME
también pueden usarse para ajustar el
volumen de la voz seleccionada con
relación al acompañamiento (del que
hablaremos más adelante). Presione el
botón A para aumentar el volumen, o el
botón ▼ para reducirlo. El nivel de
volumen seleccionado se visualizará en
el visualizador de VOICE/ PITCH/
TRANSPOSE/ VOLUME mientras se
está ajustando el volumen, y durante
unos 3 segundos después de haber
soltado uno de los botones VOLUME. El
margen de volumen es de 1 a 9, siendo 1
el volumen más bajo y 9 el más alto. El
valor de volumen más alto puede
reactivarse en cualquier momento
presionando al mismo tiempo los botones
VOICE VOLUME A y ▼ ®(el volumen
se ajusta automáticamente a 0 siempre
que se conecta la alimentación).
1
1
Pl T C H .T RA N SPOSE. VOL UMEP ITC H.T RANSPOSE; VOLUM E
n
n
72
The PSR-48 features 8-note polyphony,
so up to 8 notes can be played on the
keytoard simultaneously when the
automatic accompaniment, split,
ensemble, or dual voice features of this
instrument are not used. The above
mentioned features all reduce the
number of available notes.
Das PSR-48 bietet 8-Noten
Polyphonie, d. h. dEiß bis zu 8 Noten
gleichzeitig erzeugt werden können,
wenn die Auto-Begleitfunktionen,
Manualteilung oder DUAL VOICEFunktion nicht verwendet werden.
Durch Zuschalten dieser Funktionen
verringert sich die Anzahl gleichzeitig
spielbarer Noten.
Le PSR-48 a une polyphonie à 8 notes,
ce qui signifie que 8 notes peuvent être
jouées simultanément sur le clavier,
lorsque les fonctions accompagnement
automatique, split, ensemble et deux
voix de l'instrument ne sont pas
utilisées. Ces fonctions réduisent le
nombre de notes disponibles.
* El PSR-48 tiene polifonía de 8 notas,
por lo que pueden tocarse hasta 8
notas simultáneamente en el teclado
cuando no se usan las características
de acompañamiento automático,
división, conjunto, o voz doble de este
instrumento. Las características
arriba mencionadas reducen el
número de notas disponibles.
Adding Effects
SUSTAIN:
The PSR-48 offers two sustain effects SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2. Press the
SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button (Donee
(the corresponding indicator will light) and
notes played on the keyboard will decay
gradually after you lift your fingers from the
keys. Press the SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2
button a second time (it's indicator will go
out) to turn the sustain effect off. The
SUSTAIN 2 button produces a longer
sustain effect than the SUSTAIN 1 button,
although the actual length of the SUSTAIN
1 and SUSTAIN 2 effects varies from voice
to voice.
SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 cannot be
selected simultaneously.
The SUSTAIN effects cannot be applied
to accompaniment or rhythm.
Zuschalten von Effekten
SUSTAIN:
Ihr PSR-48 bietet zwei SUSTAIN- oder
Nachhalleffekte - SUSTAIN 1 und
SUSTAIN 2. Wenn Sie die Taste
SUSTAIN 1 bzw. SUSTAIN 2 (Deinmal
antippen (die entsprechende
Tastenanzeige leuchtet auf), klingen die
Noten nach dem Loslassen der Tasten
allmählich aus. Zum Ausschalten des
SUSTAIN-Effekts wird die
entsprechende SUSTAIN-Taste einfach
ein zweites Mal gedrückt. Dadurch
erlischt auch die Ibstenanzeige.
SUSTAIN 2 bewirkt grundsätzlich eine
langsamere Abklingung als SUSTAIN 1,
die Abklingzeiten sind jedoch von
Stimme zu Stimme unterschiedlich.
O SUSTAIN 1 Ф SUSTA\Ы 2
SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2 können
nicht gleichzeitig zugeschaltet werden.
Die SUSTAIN-Effekte wirken nicht
auf Rhythmus-oder Baß/
Akkordbegleitung.
Addition d'effets
SUSTAIN:
Le PSR-48 offre deux effets de sustain,
SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2. Appuyer une
première fois sur la touche SUSTAIN 1 ou
SUSTAIN 2 (D(le témoin correspondant
s'allume) pour que les notes jouées sur le
clavier chutent graduellement une fois que
les doigts ont quittés les touches.
Appuyer une deuxième fois sur la touche
SUSTAIN 1 ou SUSTAIN 2 (le témoin
correspondant s'éteint) pour arrêter l'effet
de sustain. L'effet SUSTAIN 2 est plus
long que l'effet SUSTAIN 1, bien que la
durée réelle des effets SUSTAIN 1 et
SUSTAIN 2 varie seton la voix.
Les effets SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2 ne
peuvent pas être sélectionnés
simultanément.
Les effets SUSTAIN ne peuvent pas être
appliqués à l'accompagnement ou au
rythme.
Adición de efectos
SUSTAIN:
EL PSR-48 ofrece dos efectos de
sostenido, SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2.
Presione el botón SUSTAIN 1 o el
SUSTAIN 2 (Duna vez (se encenderá el
indicador correspondiente) y las notas
tocadas en el teclado disminuirán
gradualmente después de soltar las
teclas. Presione otra vez el botón
SUSTAIN 1 o SUSTAIN 2 (se apagará
su indicador) para desactivar el efecto de
sostenido. El botón SUSTAIN 2 produce
un efecto de sostenido más largo que el
botón SUSTAIN 1, aunque la duración
real de SUSTAIN 1 y de SUSTAIN 2
varía según la voz seleccionada.
No pueden seleccionarse
simultáneamente SUSTAIN 1 y
SUSTAIN 2.
Los efectos de SUSTAIN no pueden
aplicarse al acompañamiento o ritmo.
13
ENSEMBLE:
The ensemble effect combines two slightly
pitch-shifted notes to produce a "thick,"
slightly wavering sound. Press the
ENSEMBLE button (Donee (it*s indicator
will light) to turn the ensemble effect ON,
and a second time (the ENSEMBLE
indicator will go out) to turn the ensemble
effect OFF.
ENSEMBLE:
Der ENSEMBLE-Effekt erzeugt beim
Anschlägen einer Taste zwei etwas
unterschiedlich gestimmte Noten,
wodurch ein vollerer, leicht vibrierender
Klang entsteht. Dieser Effekt läßt sich
mit einem Choruseffekt vergleichen.
Durch einmaliges Drücken der
ENSEMBLE-Thste (J) schalten Sie den
ENSEMBLE-Effekt ein, durch erneutes
Drücken der Taste wird er wieder
ausgeschaltet. Bei aktiviertem Effekt
leuchtet die LED-Anzeige über der
ENSEMBLE-Thste.
ENSEMBLE:
L'effet d'ensemble combine deux notes
ayant une hauteur légèrement décalée, ce
qui produit un son épais légèrement
ondulant. Appuyer une première fois sur la
touche ENSEMBLE ® (le témoin
correspondant s'allume) pour activer l'effet
d'ensemble et une deuxième fois (le
témoin ENSEMBLE s'éteint) pour l'arrêter.
ENSEMBLE:
El efecto de coiyunto combina dos notas
con el tono un poco desplazado para
producir un sonido ondulante más
"grueso". Presione una vez el botón
ENSEMBLE (D(se encenderá su
indicador) para activar el efecto de
conjunto, y otra vez (se apagará el
indicador ENSEMBLE) para
desactivarlo.
The ENSEMBLE effect cannot be
applied to accompaniment or rhythm.
When the ENSEMBLE effect is ON, the
number of notes that can be played
simultaneously is reduced by half.
DUAL VOICE:
The DUAL VOICE feature makes it
possible to select and play two different
voices simultaneously. To activate the
DUAL VOICE feature press the DUAL
VOICE button ® (the DUAL VOICE button
indicator will light). When the DUAL
VOICE feature is ON, the last two voices
selected will sound simultaneously. For
example, if you selected PIAN01 and
then HARP, the PIANO 1 and HARP
voices wilt be combined. If you then select
the VIBES voice, HARP and VIBES will be
combined, and so on. Of course, if you
turn the DUAL VOICE feature OFF (by
pressing the DUAL VOICE button a
second time), only the last selected voice
will sound.
Der ENSEMBLE-Effekt wirkt nicht
auf Rhythmus- oder Baß/
Akkordbegleitung.
Bei aktiviertem ENSEMBLE-Effekt
reduziert sich die Anzahl der simultan
erzeugbaren Noten auf die Hälfte.
DUAL VOICE:
Dank der DUAL VOICE-Funktion
können Sie zwei Stimmen gleichzeitig
L'effet ENSEMBLE ne peut pas être
appliqué à l'accompagnement ou au
rythme.
Lorsque l'effet ENSEMBLE est activé, le
nombre de notes pouvant être jouées
simultanément est réduit de moitié.
DUAL VaCE:
La fonction DUAL VOICE permet de
sélectionner et de jouer simultanément
deux voix différentes. Pour activer la
fonction DUAL VOICE, appuyer sur la
touche DUAL VOICE ®{\e témoin DUAL
VOICE s'allume). Lorsque la fonction
DUAL VOICE est activée, les deux
dernières voix sélectionnées seront jouées
ensemble. Par exemple, si la voix PIANO
1 et la voix HARP ont été sélectionnées
l'une après l'autre, les voix PIANO 1 et
HARP seront combinées. Si la voix VIBES
est ensuite sélectionnée, les voix HARP et
VIBES seront alors combinées et ainsi de
suite. Il va sans dire que si la fonction
DUAL VOICE est désactivée (en appuyant
une deuxième fois sur la touche DUAL
VOICE), seule la dernière voix
sélectionnée sera jouée.
" E1 efecto de ENSEMBLE no puede
aplicarse al acompañamiento ni al
ritmo.
" Cuando el efecto ENSEMBLE está
activado, el número de notas que
pueden tocarse simultáneamente se
reduce a la mitad.
DUAL VOICE:
La característica de DUAL VOICE hace
posible seleccionar y tocar dos voces
distintas simultáneamente. Para activar
la función DUAL VOICE presione el
botón DUAL VOICE ® (se encenderá el
indicador DUAL VOICE). Cuando la
función DUAL VOICE esté activada, las
dos últimas voces seleccionadas sonarán
simultáneamente. Por ejemplo, si usted
seleccionó PIANO 1 y luego HARP, las
voces de PIANO 1 y HARP se
combinarán. Si entonces usted
selecciona la voz VIBES, se combinarán
HARP y VIBES, etc. Naturalmente, si
usted desactiva la ftinción DUAL VOICE
(presionando otra vez el botón DUAL
VOICE), sólo sonará la última voz
seleccionada.
14
DUAL VOICE cannot be applied to
accompaniment or rhythm.
When DUAL VOICE is ON, the number
of notes that can be played
simultaneously is reduced by half.
If DUAL VOICE is used when the SPLIT
mode is selected (see page 18), the
effect applies to both the upper and
lower voices.
Der DUAL VOICE-Effekt wirkt nicht
auf Rhythmus- oder Baß/
Akkordbegleitung.
Bei aktiviertem DUAL VOICE-EfFekt
reduziert sich die Anzahl der simultan
erzeugbaren Noten auf die Hälfte.
Falls die DUAL-Funktion bei
aktiviertem SPLIT-Modus (siehe
Manualteilung, Seite 18) zugeschaltet
wird, wirkt die Funktion auf die linke
und rechte Manualhälfte.
La fonction DUAL VOICE ne peut pas
être appliquée à l'accompagnement ou
au rythme.
Lorsque la fonction DUAL VOICE est
activée, le nombre de notes pouvant
être jouées simultanément est réduit de
moitié.
Si la fonction DUAL VOICE est utilisée
lorsque le mode SPLIT a été
sélectionné (voir page 18), l'effet est
appliqué à la voix gauche et à la voix
droite.
* DUAL VOICE no puede aplicarse al
acompañamiento ni ritmo.
* Cuando la función DUAL VOICE está
activada, el número de notas que
pueden tocarse simultáneamente se
reduce a la mitad.
* Si se usa DUAL VOICE cuando se ha
seleccionado el modo SPLIT (página
18), el efecto se aplica a las voces
superior e inferior.
PITCH BEND:
TTie PITCH BEND wheel ® located to the
left of the keyboard offers extra expressive
control by allowing you to manually "bend"
(raise or lower) the pitch of the selected
performance voice. Rotating the PITCH
BEND wheel away from you raises pitch,
while moving it toward you lowers pitch.
When released, the PITCH BEND wheel
automatically returns to the center (normal
pitch) position. The total pitch bend range
is approximately ±200 cents (100 cents one semitone).
The PITCH BEND effect cannot bo
applied to accompaniment or rhythm, or
the lower voice in the SPLIT mode.
Ibnhöhenbeugung:
Das PITCH BEND-Rad ® befindet sich
links neben dem Manual und ermöglicht
zusätzliche Ausdruckssteuerung, indem
Sie die Tonhöhe einer Stimme stufenlos
erhöhen oder senken können. Wenn Sie
das PITCH BEND-Rad in Richtung UP
drehen, erhöht sich die Tonhöhe,
während Drehen in Richtung DOWN die
Tonhöhe senkt. Das PITCH BEND-Rad
geht nach Loslassen automatisch in die
Mittelstellung (Normaltonhöhe) zurück.
Der Tonbhöhenbeugungsbereich beträgt
ca. ±200 Cent (100 Cent = 1 Halbton).
• Das PITCH BEND-Rad wirkt nicht
auf Rhythmus- oder Baß/
Akkordbegleitung.
PITCH BEND:
La molette PITCH BEND ® située à la
gauche du davier, offre un moyen
supplémentaire de contrôle de
l'expression en permettant de monter ou
de baisser manuellement la hauteur tonale
de la voix sélectbnnée. Le fait de tourner
la molette PITCH BEND vers soi baisse la
hauteur tonale et le fait de la tourner dans
le sens opposé la monte. Lorsque la
molette PITCH BEND est relâchée, elle
revient automatiquement à la position
centrale (hauteur normale). La plage de
réglage de la molette PITCH BEND est
approximativement de ±200 centièmes
(100 centièmes « 1 demi-ton).
L'effet PITCH BEND ne peut être
appliqué ni à l'accompagnement ou au
rythme, ni à la voix basse en mode
SPLIT.
PITCH BEND:
La rueda PITCH BEND @1 situada a la
izquierda del teclado, ofrece mayor
control expresivo, permitiéndole causar
la "inflexión" (aumento o reducción)
manual del tono de la voz seleccionada
para tocar. Girando la rueda PITCH
BEND hacia afuera aumenta el tono,
mientras que al girarla hada adentro lo
reduce. Cuando se suelta, la rueda
PITCH BEND retoma automáticamente
a la posidón central (tono normal) El
margen de inflexión del tono total es
aproximadamente de ±200 centésimas
(100 centésimas = un semitono).
El efecto de PITCH BEND no puede
aplicarse al acompañamiento ni ritmo,
ni a la voz inferior en el modo SPLIT.
15
Transposition: Shifting Pitch
in Semitone Steps
The PSR-48 TRANSPOSE function makes
it possible to shift the pitch of the entire
keyboard up or down in semitone intervals
up to a maximum of six semitones.
Transposing" the pitch of the PSR-48
keyboard makes it easier to play in difficult
key signatures, and you can simply match
the pitch of the keyboard to the range of a
singer or other instrumentalist.
The TRANSPOSE A and ▼ buttons ®
are used for transposition. Press the A
button to increase the pitch of the
keyboard, or the ▼ button to lower the
with -6 corresponding to downward
transposition by 6 semitones, and 6
corresponding to upward transposition by
6 semitones (see chart below). 0 is the
"normal" keyboard pitch value. The normal
transpose value (0) can be recalled at any
time by pressing both the TRANSPOSE A
and ▼ buttons at the same time (the
transpose value is automatically set to 0
whenever the power switch is turned ON).
l^ansponierung: Versetzen
der Tonlage in
Halbtonschritten
Mit Hilfe der TRANSPOSE-Funktion
des PSR-48 können Sie die Tbnlage des
gesamten Manuals in Halbtonschritten
um bis zu 6 Halbtöne erhöhen oder
senken. Transponieren der Tanlage des
PSR-48 erleichtert oft das Spielen mit
schwierigen Tbnarten. Außerdem
können Sie damit die Tonhöhe des
Keyboards an Sänger und
Begleitinstrumente anpassen.
Zum Eingeben des TVansponierbetrags
werden die TRANSPOSE-Teisten (¡j) A
und ▼ verwendet. Die Taste A erhöht
die Tbnlage des Manuals, während ▼ sie
senkt. Der eingegebene
TRANSPOSE-Tbste A bzw. ▼
angegeben.
Der Transponierbereich liegt zwischen
-6 imd +6 Halbtönen, wobei -6 einer
Absenkung von 6 Halbtönen entspricht,
während 6 eine Erhöhung um 6
Halbtöne bedeutet (siehe nachfolgende
Tabelle). "0" ist hierbei die
Standardtonlage des Keyboads. Sie
können jederzeit durch gleichzeitiges
Drücken der TRANSPOSE-Tasten A
und ▼ auf die Standardtonlage
rückstellen. Nach Einschalten des PSR-
48 ist stets die Standardtonlage
eingestellt.
Transposition: Variation de la
hauteur tonale par bonds
d'un demi-ton
La fonction TRANSPOSE du PSR-48
permet de monter ou de baisser la hauteur
de tout le clavier par bonds d'un demi-ton
jusqu'à un maximum de six demi-tons. La
"transposition" de la hauteur du clavier du
PSR-48 facilite l'exécution en clefs à
armure difficile et permet d'accorder la
hauteur tonale du clavier sur le régistre
d'un chanteur ou d'un autre
instrumentaliste.
La plage de transposition va de -6 à 6, *6
correspondant à une baisse de la hauteur
de 6 demi-tons et 6 à une montée de 6
demi-tons (voir le tableau ci-après). "0"
correspond à la hauteur "normale" du
clavier. La valeur de transposition normale
(0) peut être rétablie à tout moment en
appuyant simultanément sur les touches
TRANSPOSE A et ▼ (la valeur de
transposition est automatiquement réglée
à 0 à chaque mise sous tension de
l'instrument).
Transposición:
Desplazamiento del tono
en pasos de semitono
La función TRANSPOSE del PSR-48
hace posible cambiar el tono de todo el
teclado ascendente o descendentemente
en intervalos de semitonos hasta un
máximo de seis semitonos. La
"transposición" del tono del teclado del
PSR-48 facilita la interpretación en
signaturas de clave difícil, y usted podrá
adaptar de forma simple el tono del
teclado al tono de un cantante o de otro
instrumentista.
TRANSPOSE, y durante unos 3
segundos después de haber soltado el
botón TRANSPOSE.
El margen de transposición es de -6 a 6,
siendo -6 el valor correspondiente a la
transposición descendiente en 6
semitonos, y 6 el valor correspondiente a
la transposición ascendente de 6
semitonos (vea el gráfico de abajo). 0 es
el valor del tono del teclado "nomal". El
valor de trasposición normal (0) puede
reactivarse en cualquier momento
presionando al mismo tiempo ambos
botones A y ▼ de TRANSPOSE (el valor
de transposición se ajusta
automáticamente a 0 siempre que se
conecta la alimentación).
_ r
o
PíTCH.THANSPOSE^VtXUMÉ
n
uo
PJTCH.T RANSPOSE.VOLUMÊ
r
P ITCH.TRAMSPOSE WLUUE
l-mm-
Transposition
-6 semitones4-1 semitone
-5 semitones
-4 semitones
-3 semitones
-2 semitones
-1 semitone4-6 semitones
Transposition
4-2 semitones
4-3 semitones
+4 semitones
4-5 semitones
16
Tuning: Fine Pitch Controi
Pitch control makes it possible to tune the
PSR-48 over a ±50-cent range in
approximately 3-cent intervals. A hundred
"cents" equals one semitone, so the tuning
range provided allows fine tuning of
overall pitch over a range of approximately
a semitone. Pitch control is useful for
tuning the PSR-48 to match other
instruments or recorded music.
Press the PITCH ▲ button ®to tune up,
or the PITCH ▼ button to tune down. The
selected degree of tuning will be displayed
Drücken Sie die Taste PITCH A ®, um
die Ibnlage zu erhöhen und PITCH ▼,
um die Tbnlage zu senken. Der
eingegebene Stimmwert wird vom
VOICE/PITCH/ TRANSPOSE/
0 ist die Standardstimmung, bei der die
Manualtaste A3 (deis A über dem
mittleren C) einen Kammerton A
erzeugt. Sie können jederzeit durch
gleichzeitiges Drücken der PITCHTasten A und ▼ auf die
Standardstimmung rückstellen. Nach
Einschalten des PSR-48 ist stets die
Standardstimmung eingestellt.
Accord: Réglage précis de la
hauteur
Cette fonction de réglage de la hauteur
permet d'accorder le PSR-48 sur une
gamme de ±50 centièmes par bonds
approximatifs de 3 centièmes. Cent
centièmes égalent un demi-ton, de sorte
qu’il est possible d’accorder avec une
grande précision la hauteur d’ensemble
sur une plage approximative d’un demiton. Cette fonction est utile pour accorder
le PSR-48 sur un autre instrument ou sur
de la musique enregistrée.
hauteur d’environ 50 centièmes (un quart
de ton) et 16 à une montée de 50
centièmes. 0 correspond à la hauteur
"normale", c’est-à-dire la hauteur à
laquelle la touche La3 (la touche La audessus de la touche Do centrale) produit
la "hauteur de concert", à savoir 440
Hertz. La hauteur normale (0) peut être
rétablie à tout moment en appuyant
simultanément sur les touches PITCH A
et T (la hauteur est automatiquement
réglée à 0 à chaque mise sous tension de
l’instrument).
Afinación: Control precìso
del tono
El control del tono hace posible afinar el
PSR-48 en un margen de ±50 centésimas
en aproximadamente intervalos de 3
centésimas. Cien centésimas es igual a
un semitono, por lo que el margen de
afinación ofrecido permite la afinación
precisa del tono general en un margen
aproximado de un semitono. El control
del tono es útil para afinar el PSR-48
para que corresponda con otros
instrumentos o música grabada.
The PSR-48 allows you to play two voices
at once — one with the left hand and one
with the right. The lower voice can be
played on the Auto Bass Chord keys, up
to one the'T marking Immediately above
the keyboard. The"]" marking is called the
SPLIT POINT.
1. Select the SPLIT Mode
Slide the AUTO BASS CHORD
selector (3)to the SPLIT position.
Manualteilung:
Verschiedene Stimmen für
linke und rechte Hand
Mit der Manualteil- bzw, SPLITFunktion des PSR-48 können Sie zwei
verschiedene Stimmen für tiefen
(linken) und hohen (rechten)
Manualbereich wählen. Die tiefe
Stimme wird in dem durch Auto Bass
Chord gekennzeichneten und durch die
Markierung"]" abgegrenzten
Manualbereich gespielt. Die Markierung
"]*' wird als Teilungspunkt bezeichnet.
L Auf SPLIT-Modus schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler (¡)m die SPLITStellung.
^AUTO BASS CHORD
S+NGLE EtNGÈR-i rFlNGEREO
OFF T ▼ ▼ ▼ SPUT
Mode SPLIT: Voix de la main
droite et voix de la main
gauche indépendantes
Le PSR-48 permet de jouer deux voix en
même temps: une voix de la main gauche
et une voix de la main droite. La voix
basse peut être jouée sur les touches de
la section accords et basses automatique,
allant jusqu'au repère marqué
immédiatement au<iessus du clavier. Le
repère y est appelé POINT DE SPLIT
1. Sélectionner le mode SPLIT
Faire coulisser le sélecteur AUTO
BASS CHORD d)sur la position
SPLIT
E1 modo SPLIT: Voces de a
izquierda y de la derecha
separadas
El PSR-48 permite tocas dos voces a la
vez, una con la mano izquierda y la otra
con la derecha. La voz inferior puede
tocarse en las teclas de acompañamiento
automático de bajo y acordes hasta la
tecla de la marca de encima del
teclado. La marca"]" se denomina punto
de división (SPLIT POINT).
L Seleccione el modo SPLIT.
Deslice el selector AUTO BASS
CHORD (J)a la posición SPLIT.
2. Press the LOWER Button ®
The LOWER button LED will light,
indicating that is now possible to
select a voice for the lower keyboard
(i.e. the Auto Bass Chord key
section).
3. Select the Lower Voice
Select the lower voice using the
normal voice-selection procedure.
The number of the selected voice will
appear on the VOICE display ® (if
the DUAL effect is selected, you can
select two voices one after the other).
Once the tower voice(s) has been
selected, the VOICE display will
revert to the upper voice number in
about 5 seconds.
2. Die LOWER-Taste @ drücken.
Damit leuchtet die LED-Anzeige
der LOWER-Taste auf und Sie
können jetzt eine Stimme ftir den
tiefen, d, h. linken Manualbereich
(Auto Bass Chord-Bereich) wählen.
3. Die Stimme für den tiefen
Manualbereich wählen.
Wählen Sie nun eine Stimme mit
dem normalen Verfahren. Die
Nummer der gewählten Stimme
wird im VOICE-Anzeigefeld ®
angegeben. Bei zugeschaltetem
DUAL VOICE-Effekt können Sie
zwei Stimmen nacheinander
wählen. Nach dem Wählen der
Stimme(n) fär den tiefen
Manualbereich, schaltet das
2. Appuyer sur la touche LOWER ®
Le témoin à LED LOWER s'allume,
ce qui indique qu'il est possible de
sélectionner une voix pour la partie
basse du clavier (c'est-à-dire la
section AUTO BASS CHORD).
m LOWER
'S
Sélectionner la voix basse
Sélectionner la voix basse de la
manière normale. Le numéro de la
voix ainsi sélectionnée apparaîtra sur
l'affichage VOICE ®(si l'effet DUAL
a été activé, il est possible de
sélectionner deux voix l'une après
l'autre). Une fois que la ou les voix
basses ont été sélectionnées,
l'affichage VOICE revient à
l'indication du numéro de la voix de la
section haute au bout d'environ 5
secondes.
2. Presione el botón LOWER
Se encenderá el LED del botón
LOWER, indicando que ahora es
posible seleccionar una voz para el
teclado inferior (es decir, para la
sección de teclas de AUTO BASS
CHORD).
3. Seleccione la voz inferior
Seleccione la voz inferior empleeuido
el procedimiento normal de
selección de voces. El número de la
voz seleccionada aparecerá en el
visualizador de VOICE ® (si se
selecciona el efecto DUAL, usted
podrá seleccionar dos voces, una
después de otra). Una vez se han
ajustado las voces inferiores, la
visualización de VOICE pasará al
número de la voz superior en unos 5
segundos.
18
4. To Select an Upper Keyboard Voice
Press the LOWER button ®so that
the LOWER button LED goes out.
then select the desired upper voice (if
the DUAL effect is selecteid. you can
select two voices one after the other).
5. Lower and Upper Voice Volume
Control
In the SPLIT mode, the volume of the
lower keyboard voice is controlled by
the VOICE VOLUME buttons ®when
the LOWER button indicator ® is lit,
and the volume of the upper voice is
controlled by the VOICE VOLUME
buttons when the LOWER button
indicator is out. Use the LOWER
button to select the desired mode for
volume control.
In the SPLIT mode, the maximum
number of notes that can be played
simultaneously on the upper keyboard is
4. This number is further reduced,
however, if the ENSEMBLE or DUAL
effect is used.
If the SPLIT mode is selected when the
power switch 0is turned ON, the
PIAN01 (00) voice is automatically
selected for both the upper and lower
keyboard.
VOICE-Anzeigefeld nach ca. 5
Sekunden auf"UPPER VOICE"
(Stimme für oberen bzw. rechten
Manualbereich).
4. Eine Stimme für den oberen
Manualbereich wählen.
Drücken Sie zunächst die LOWERTaste ®, damit deren LED-Taste
ausgeht und wählen Sie dann die
Stimme für den oberen
Manualbereich. Bei zugeschaltetem
DUAL VOICE-Effekt können Sie
zwei Stimmen nacheinander
wählen.
5. Abstimmen der Lautstärke von
oberer und unterer Stimme
Im SPLIT-Modus können auf der
oberen Manualhälfte maximal 4 Noten
zugleich erzeugt werden. Bei
aktiviertem ENSEMBLE- oder DUAL
VOICE-Effekt reduziert sich die
Anzahl der gleichzeitig spielbaren
Noten weiter.
Falls der AUTO BASS CHORDWähler beim Einschalten in der
SPLIT-Position steht, wird die Stimme
PIANO 1 (00) automatisch der oberen
xmd unteren Manualhälfte
zugewiesen.
4. Sélection de la voix de la section
haute
Appuyer sur la touche LOWER ®
afin d'éteindre le témoin à LED
LOWER, et sélectionner ensuite la
voix de la section haute (si l'effet
DUAL a été activé, il est possible de
sélectionner deux voix l'une après
l'autre).
En mode SPLIT, le nombre maximal de
notes pouvant être jouées
simuftanément sur la partie haute du
clavier est de 4. Ce nombre sera
toutefois réduit si l'effet ENSEMBLE ou
DUAL a été sélectionné.
Si le mode SPLIT a été sélectionné
avant la mise sous tension de
l’instrument, la voix PIANO 1 (00) sera
automatiquement sélectionnée pour la
Play the bass part on the lower keyboard
section and the melody part on the upper
keyboard.
Panel Settings
Accompaniment Style: 35 Big Band 3
Tempo: 120
AUTO BASS CHORD Selector: SPLIT position
Upper Voice: 30 Clarinet
Lower Voice: 67 Slap Bass
Melody
Bass
Versuchen Sie einmal dieses
Stück im SPUT-Modus zu
spielen
(A Little Brown Jug)
Spielen Sie die Baßstimme im tiefen und
die Melodiestimme im oberen
Manualbereich.
Einstellungen;
Begleitungsstil: 35 Big Band 3
Tempo: 120
AUTO BASS CHORD-Wähler: SPLTTPoaition
Stimme für oberen Manualbereich: 30
Clarinet
Stimme für tiefen Manualbereich: 67 Slap
Bass
Essayer de jouer ceci en mode
SPLIT
(A Utile Brown Jug)
Jouer la partie basse de la main gauche et
la mélodie de la main droite.
Réglages de panneau
Style d'accompagnement: 35 Big Band 3
Tempo: 120
Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position
SPLIT
Voix section haute: 30 Clarinet
Voix section basse: 67 Slap Bass
Intente tocar esto en el modo
SPLIT
(A Little Brown Jug)
Tbque la parte del bajo en la sección del
teclado inferior y la parte de la melodía
en el teclado superior.
Aguates del panel
Estilo de acompañamiento: 36 Big Band 3
Ibmpo:
Selector AUTO BASS CHORD: Pbsición
SPLIT
Voz superior: 30 Clarinet
Voz infeiior. 67 Slap Bass
USING THEDIE
ACCOMPANIMENTBEGLEITUNGS
SECTION
Rhythm Accompaniment
Selecting an Accompaniment
Style
The PSR^B provides two methods of
selecting any of its 100 accompaniment
styles:
FUNKTIONEN
Schlag2eugbegleitung
Wahl des Begleitungsstils
Beim PSR-48 können Sie auf zwei
verschiedene Arten zwischen den 100
Begleitstilen wählen:
UTILISATION DE LA
SECTION
D'ACCOMPAGNE
MENT
Accompagnement rythmique
Sélection d'un style
d'accompagnement
Le PSR-48 permet de sélectionner l'un de
ses 100 styles d'accompagnement de
deux manières différentes:
ACOMPANAMIEN
TO
Acompañamiento rítmico
Selección de un estilo de
acompañamiento
El PSR-48 ofrece dos métodos para
seleccionar cualquiera de sus 100 estilos
de acompañamiento:
20
1) Choose one of the 100
accompaniment styles — numbered
"00" through "99" — shown on the
ACCOMPANIMENT STYLE LIST ®
then enter its number using the
numbered ACCOMPANIMENT
STYLE SELECT buttons To
select GOSPEL (number 28), for
example, first press "2" and then "8."
The number "28" should then be
displayed on the ACCOMPANIMENT
STYLE display
2) The + and - buttons in the
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
group can be used to increment
(increase by one) or decrement
(decrease by one) the current
accompaniment style number. Press
the + button briefly to select the
accompaniment style one number
higher than the current
accompaniment style, or the - button
to select the accompaniment style
one number lower than the current
accompaniment style. If you hold the
+ or - button down, the
accompaniment style number will
increment or decrement continuously
— simply release the button when the
desired accompaniment style number
has been reached.
1) Sie können einen der 100
Begleitungstile, die entsprechend
der Begleitungsstilliste ®von "00"
bis "99" durchnumeriert sind, durch
Eingabe der Stilnummer direkt
abrufen. Geben Sie dazu die
Stilnummer mit den numerischen
ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT-Tasten (Dein. Wenn Sie z.
B. GOSPEL (Nr. 28) wählen
wollen, müssen Sie zuerst die "2"
und dann "8" antippen. Die
Nummer "28" sollte danach im
ACCOMPANIMENT-Anzeigefeld ®
erscheinen.
2) Sie können aber auch die
Begleitungsstile mit den Thsten +
und - im ACCOMPANIMENT
STYLE SELECT-Tastenfeld der
Reihe nach durchgehen. Durch
Drücken der Taste + wird der Stil
mit der nächsthöheren Nummer
gewählt, während die Ihste — auf
den Stil mit der nächstniedrigeren
Nummer schaltet. Wenn Sie die
Taste + oder - kontinuierlich
drücken, erhöht oder senkt sich die
Stilnummer fortlaufend. Sie
brauchen dann nur die Taste
loslassen, wenn die Nummer des
gewünschten Stils angezeigt wird.
"^ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
- + 0
1) Choisir un des 100 styles
d'accompagnement (numérotés de
"00" à "99") de la liste
ACCOMPANIMENT STYLE LIST ®
et introduire son numéro à l'aÎde des
touches ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT d). Pour sélectionner
GOSPEL (numéro 28), par exemple,
appuyer d'abord sur la touche "2" et
ensuite sur la touche "8".Le numéro
"28" sera alors indiqué sur Taffichage
ACœMPANIMENT STYLE ®.
2) Les touches + et - du groupe
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
peuvent être utilisées pour
augmenter (de 1 ) ou diminuer (de 1 )
le numéro du style
d'accompagnement actif. Appuyer
brièvement sur la touche + pour
sélectionner le style
d'accompagnement qui suit le style
d'accompagnement actif, ou sur la
touche - pour sélectionner celui qui
le précède. Si la touche + ou - est
maintenue enfoncée, les numéros
défilent d'une manière continue.
Relâcher simplement la touche + ou
- brsque le numéro du style
d'accompagnement recherché est
affiché.
ÂCCOMPANiW£NT STYLE
accompanimentstyle
nn
uu
1) Seleccione uno de los 100 estilos de
acompañamiento, numerados del
"00" al "99", mostrados en la lista
ACCOMPANIMENT STYLE LIST
® y entonces introduzca su número
empleando los botones
ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT (D* Para seleccionar
GOSPEL (número 28), por ejemplo,
presione primero "2" y luego "8". El
número "28” se visualizará en el
visualizador de
ACCOMPANIMENT STYLE ®.
2) Los botones + y - del grupo
ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT pueden usarse para
aumentar (en uno) o reducir (en
uno) el número del estilo de
acompañamiento actual. Presione
brevemente el botón + para
seleccionar el estilo de
acompañamiento o un número más
alto que el estilo de
acompañamiento actual, o el botón
— para seleccionar el estilo de
acompañamiento un número más
bajo que el estilo de
acompañamiento actual. Si usted
mantiene presionado el botón + o -,
el número del estilo de
acompañamiento aumentará o se
reducirá continuamente; suelte
simplemete el botón cuando se haya
alcanzado el número del estilo de
acompañamiento deseado.
21
When the power is initially turned ON,
the DISCO accompaniment style is
automatically selected and its number
("00") is shown on the
ACCOMPANIMENT STYLE display.
Only one accompaniment style can be
selected at a time.
Beim Einschalten des Keyboards wird
der Stil DISCO automatisch
voi^gewählt und dessen Nummer ("00")
auf dem ACCOMPANIMENT STYLEAnzeigefeld (®angezeigt.
Sie können jeweils nur einen
Begleitungsstil auf einmal wählen.
Le style d'accompagnement DISCO est
automatiquement sélectionné à la mise
sous tension et son numéro ("00") est
indiqué sur l'affichage
ACCOMPANIMENT SPfLE.
Il n'est possible de sélectionner qu'un
seul style d'accompagnement à la fois.
Cuando se conecta la alimentación, se
selecciona automáticamente el estilo
de acompañamiento DISCO y se
visualiza su número ("00") en el
visualizador de ACCOMPANIMENT
STYLE.
Sólo puede selecciontirse un estilo de
acompañamiento a la voz.
Appuyer sur la touche A pour augmenter
le volume et sur la touche ▼ pour le
diminuer. Le niveau de volume sélectionné
sera indiqué sur l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/
TEMPO/ VOLUME ® pendant le réglage
du volume et pendant environ 3 secondes
TEMPO A or ▼ button is pressed, and for
approximately 3 seconds after either
TEMPO button is released.
The available tempo range is from 40 to
280 beats per minute. Each
STYLE/ BEAT/ TEMPO/ VOLUME ®
(en tiempos de negras por minuto)
mientras se presiona el botón A o ▼ de
TEMPO, y durante unos 3 segundos
después de haber soltado cualquiera de
los botones TEMPO. El margen de
tempo disponible es de 40 a 280 tiempos
por minuto.
22
accompaniment style has a different
"normal" tempo which is automatically set
whenever a new style is selected (but not
when a new style is selected while the
accompaniment is playing). The normal
tempo for the currently selected
accompaniment style can be recalled at
any time by pressing both the TEMPO A
and ▼ buttons ® at the same time (the
tempo is automatically set to the normal
value for the DISCX) style whenever the
power switch is turned ON).
Begleitstil hat sein eigenes
voreingestelltes Normaltempo, das beim
Wählen eines Stils automatisch
eingestellt wird (jedoch nicht beim
Umschalten wälurend eine Begleitung
gespielt wird). Das Normaltempo eines
g^enwärtigen gespielten Begleitstils
kann durch gleichzeitiges Drücken der
TEMPO-lhsten A und ▼ (Djederzeit
rücl^enifen werden. Beim Einschalten
des PSR-48 wird automatisch das
Normaltempo für den vox^ewählten
Begleitstil DISCO eingestellt.
a son propre tempo "normal" qui est réglé
automatiquement chaque fois qu'un
nouveau style est sélectionné (mais pas
lorsqu'un nouveau style est sélectionné
alors que l'accompagnement joue). Le
tempo normal du style d'accompagnement
sélectionné peut être rétabli à tout
moment en appuyant simultanément sur
les touches TEMPO A et ▼ (])(à la mise
sous tension le tempo est
automatiquement réglé à la valeur
normale du style DISCO).
Cada estilo de acompañamiento tiene un
tempo "normal” diferente que se ajusta
automáticamente cuando se selecciona
un estilo (pero no cuando se selecciona
otro estilo mientras está tocando el
acompañamiento). El tempo normal
para el estilo de acompañamiento
actualmente seleccionado podrá
reactivarse en cualquier momento
presionando los botones A y ▼ de
TEMPO d)al mismo tiempo (el tempo se
ajusta automáticamente td valor normal
siempre que se conecta el interruptor de
la alimentación).
It is also possible to adjust the tempo
after starting playback of the
accompaniment. This allows you to set
the optimum tempo by ear.
starting the Accompaniment
Press the START button @to start the
selected accompaniment immediately, or
press the SYNCHRO START button @ if
you want the accompaniment to start
when you play the first note on the
keyboard. If you press the SYNCHRO
START button, the leftmost dot in the
ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/
TEMPO/ VOLUME display (glwill flash at
the selected tempo.
Sie können das Tempo auch nach dem
Starten der Begleitung verändern,
wodurch Sie es optimal nach Gehör
einstellen können.
is set to OFF. the accompaniment will
consist only of rhythm (drums &
percussion) sourids. Operation of the
AUTO BASS CHORD SINGLE FINGER
and FINGERED modes is described on
page 26 and 29.
* A different accompaniment style can be
selected at any time while the
accompaniment is playing.
starting the Accompaniment
with an Introduction
Any of the PSR-48 accompaniment
patterns can be started with a 1-measure
introductory pattern by pressing either the
INTRO./ FILL IN 1, INTRO./ FILL IN 2 or
Falls der AUTO BASS CHORDWähler ® auf OFF steht, besteht die
Begleitung nur aus Schlagzeug und
Percussion. Der SINGLE FINGERund FINGERED-Modus der AUTO
BASS CHORD-Funktion ist auf Seite
26 und 29 erklärt.
Während der Wiedergabe der
Begleitung kann jederzeit auf einen
anderen B^leitungsstil geschaltet
Si le sélecteur AUTO BASS CHORD ®
est mis sur la position OFF,
l'accompagnement ne comprendra que
des sons rythmiques (batterie et
percussion). Les modes
ACCOMPAGNEMENT A UN SEUL
DOIGT et ACCOMPAGNEMENT A
PLUSIEURS DOIGTS sont décrits aux
pages 26 et 29.
Un style d'accompagnement différent
peut être sélectionné à tout moment
pendant que l'accompagnement joue.
4th BEAT
Début de l'accompagnement
avec introduction
Tous les styles d'accompagnement du
PSR-48 commenceront avec une
introductbn de 1 mesure lorsque la touche
INTR07 FILL IN 1, INTRO./ FILL IN 2 ou
Si el selector AUTO BASS CHORD ®
se pone en la posición OFF, el
acompañamiento constará sólo del
sonido del ritmo (batería y percusión).
La operación de los modos AUTO
BASS CHORD en SINGLE FINGER y
FINGERED se describe en la página
26 y 29.
Puede seleccionarse un estilo de
acompañamiento distinto en cualquier
momento mientras se reproduce el
acompañamiento.
Inicio del acompañamiento
con una introducción
Cualquiera de los patrones de
acompañamiento del PSR-48 puede
iniciarse con un patrón de introducción
To add a fill-in (rhythm variation) at any
time while the accompaniment is playing,
press the INTRO./ FILL IN 1. INTRO./ FILL
IN 2 or INTRO./ FILL IN 3 button ®. The
filMns have a maximum length of one
measure, but the actual length depends
on precisely when in the current measure
you press a FILL IN button (i.e, the filMn
lasts from the point at which the button is
pressed until the end of the current
measure). You can stop a filMn pattern
before the current measure by pressing
the FILL IN button a second time. If you
hold one of the FILL IN buttons, the fill-in
pattern will repeat until the button is
released.
stopping the Accompaniment
An accompaniment in progress can be
stopped immediately by pressing the
STOP button (®, or it can be stopped with
a two-measure ending by pressing the
INTRO./ ENDING button ®. If the
INTRO./ ENDING button is used, the
ending wilt start from the current measure
H the button is pressed during the first half
of the measure, or from the beginning of
the next measure if the button is pressed
during the second half of the current
measure.
Einfügen von Fill-ins
Sie können jederzeit während der
Begleitung ein Fill-in
(Rhythmusvariation) einfügen, indem
Sie eine der INTROy FILL IN-Tasten (1,
2 oder 3) antippen. Diese Fill-ins
gehen maximal über einen ganzen Takt,
die genaue Länge hängt jedoch vom
Zeitpunkt ab, zu dem Sie die Taste
antippen. Das Fill-in dauert vom
Zeitpunkt des Tastendrucks bis zum
Ende des gegenwärtigen Takts. Sie
können ein Fill-in vor dem Taktende
abbrechen, indem Sie die gleiche
INTR07 FILL IN-Tkste ein zweites Mal
drücken. Wenn Sie eine der Tasten
kontinuierlich drücken, wiederholt sich
das Fill-in, bis Sie die Thste loslassen.
zweitaktiger Schlußtakt gespielt, bevor
die Begleitung stoppt. Wenn Sie die
INTROy ENDING-Taste in der ersten
Hälfte des gegenwärtigen Takts
drücken, beginnt die Schlußsequenz in
diesem Takt. lAörd die Taste in der
zweiten Hälfte des gegenwärtigen Takts
gedrückt, beginnt der Schlußtakt mit
Anfang des nächsten Takts.
Addition de fiii-ins
Appuyer sur la touche INTRO./ FILL IN 1,
INTRO./ FILL IN 2 ou INTRO./ FILL IN 3
(glpour introduire un fill-in (variation
rythmique) à tout moment pendant la
reproduction d’un accompagnement. Bien
que le fill-in ait une durée maximale de 1
mesure, sa durée réelle dépend du
moment de la mesure où la touche FILL IN
a été sollicitée (le fill-in commence au
moment où la touche est sollicitée et se
termine à la fin de la mesure en cours).
L'addition de fill-in peut être arrêtée avant
la fin de la mesure en appuyant une
deuxième fois sur la touche FILL IN. Si
une touche FILL IN est maintenue
enfoncée, le fill-in sera répété jusqu'à ce
usted presiona el botón FILL IN en el
compás actual (es decir, el relleno dura
desde el punto en que se presiona el
botón hasta el fínal del compás actual).
Usted podrá detener un patrón de
relleno antes del compás actual
presionando otra vez el botón FILL IN.
INTROy ENDING, la coda se iniciará
desde el compás actual si se presiona el
botón durante la primera mitad del
compás, o desde el principio del compás
siguiente si se presiona el botón durante
la segunda mitad del compás actual.
25
tNTRO./ENDJNG
Auto Bass Chord
Accompaniment
The PSR-48 includes a sophisticated Auto
Bass Chord accompaniment system that
can provide automated bass and chordal
backing in a number of ways.
* The maximum number of notes that can
be played simultaneously on the PSR-
48 keyboard is reduced when the Auto
Bass Chord feature is used.
Single Finger
Accompaniment
SINGLE FINGER accompaniment makes
it simple to produce beautifully
orchestrated accompaniment using major,
seventh, minor and minor-seventh chords
by pressing a minimum number of keys in
the Auto Bass Chord Keys section of the
keyboard. The bass and chord
accompaniment produced is perfectly
matched to the currently selected
accompaniment style.
1. Select the SINGLE FINGER Mode
Slide the AUTO BASS CHORD
selector ®Xo the SINGLE FINGER
position.
Auto-Baß/
Akkordbegleitung
Das PSR-48 bietet Ihnen interessante
automatische Baß- und
Akkordbegleitungsfunktionen, die Ihnen
beim Spielen auf verschiedenste Weise
Baß- und Akkordbegleitung liefern.
* Die maximale Anzahl von Noten, die
simultan gespielt werden kann,
verringert sich wenn die AUTO BASS
CHOIU)-Punktionen aktiviert werden.
Single Finger^Funktion
Mit der SINGLE FINGER-Punktion
können Sie ganz einfach eine
interessante, im Takt erklingende
Orchesterbegleitung aus Dur-, Sept-,
Moll- und Moll-Septakkorden erzeugen,
indem Sie nur maximal drei Tasten im
AUTO BASS CHORD-Manualbereich
zugleich anschlagen, während eine
Baßlinie automatisch dazu gespielt wird.
Die Baß/ Akkordbegleitung ist exakt auf
den gewählten Begleitungsstil
abgestimmt.
L Auf SINGLE FINGER-Modus
schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler (Din die Stellung
SINGLE FINGER.
'^AUTO BASS CHORO
Accompagnement
automatique en accords
et basses
Le PSR-48 offre un système sophistiqué
d'accompagnement automatique AUTO
BASS CHORD permettant de produire un
accompagnement en accords et basses
automatique de diverses manières.
* Le nombre maximal de notes pouvant
être jouées simultanément sur le clavier
du PSR^ est réduit lorsque la fonction
AUTO BASS CHORD est utilisée.
Accompagnement à Un Seul
Doigt
L'accompagnement en mode SINGLE
FINGER permet de produire facilement un
très bel accompagnement orchestral,
utilisant des accords majeur, septième,
mineur et septième mineure, en appuyant
sur un nombre minimal de touches de la
section AUTO BASS CHORD du clavier.
L'accompagnement en accords et basses
produit s'harmonise toujours parfaitement
au style d'accompagnement sélectionné.
1. Sélectionner le mode SINGLE
FINGER
Faire coulisser le sélecteur AUTO
BASS CHORD (Dsur ta position
SINGLE FINGER.
Acompañamiento
automático de bsqo y
acordes
El PSR-48 incluye un sistema de
acompañamiento soñsticado automático
de b^o y acordes que puede
proporcionar el bajo y los acordes
automáticos de muchas formas.
* El número máximo de notas que
pueden tocarse simultáneamente en el
teclado del PSR-48 se reduce cuando
se usa la característica de bajo y
acordes automáticos.
Acompañamiento de un
dedo
El acompañamiento SINGLE FINGER
simplifica la producción de bellos
acompañamiento orquestales empleando
acordes mayores, de séptima, menor y
menores de séptima, presionando un
número mínimo de teclas en la sección
de teclas de acompañamiento
automático de bajo y acordes del teclado.
El acompañamiento de bsgo y acordes
producido se adapta perfectamente con
el estilo de acompañamiento
seleccionado.
L Seleccione el modo SINGLE
FINGER.
Deslice el selector AUTO BASS
CHORD (Da la posición SINGLE
FINGER.
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment
style in the normal way. Although you
can select the melody (upper
keyboard) voice you Intend to use,
the PSR-48 automatcally determines
the voices to be used for the
accompaniment bass and chords
according the accompaniment style
you select.
2. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an
vorangehender Stelle erklärt. Sie
können zwar für die obere, d. h.
rechte Manualhälfte eine Stimme
wählen, das PSR-48 wählt jedoch
automatisch die Stimmen für Baßund Akkordbegleitung
entsprechend dem gewählten
Begleitstil.
2. Sélectionner un atyle d'accompa
gnement
Sélectionner le style d'accompa
gnement de la manière normale. La
voix qui sera utilisée pour la mélodie
(section haute du clavier) peut être
sélectionnée, alors que celle qui sera
utilisée pour l'accompagnement en
accords et basses sera
automatiquement sélectionnée par le
PSR-48 en fonction du style
d'accompagnement sélectionné.
2. Seleccione un estilo de
acompañamiento
Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado de la
forma normal. Aunque tisted puede
seleccionar la voz de la melodía
(teclado superior) deseada, el PSR-
48 determina automáticamente las
voces a usarse para el
acompeiñamiento de bcgo y acordes
de acuerdo con el estilo de
acompañamiento seleccionado.
26
3. start the Accompaniment
Press the START button
SYNCHRO START button @or one of
the INTRO, buttons @)®to determine
how the accompaniment will be
started. If you press the START
button, the rhythm will begin playing
immediately without chordal
accompaniment.
4. Press a Key in the Auto Bass Chord
Keys Section ®
Pressing any of the 21 lowest keys on
the keyboard will cause the automatic
chord and bass accompaniment to
begin. If you press a ”C” key, for
example, a C-major accompaniment
will be played. Press another key in
the Auto Bass Chord Keys section to
select a new chord. The key you
press will always determine the "root”
of the chord played (i.e. "C for a C
chord).
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START Ш SYNCHRO
START @oder eine der INTRO.Tasten @®, um festzulegen, wie
die Begleitung einsetzen soll. Wenn
Sie die START-Taste drücken,
beginnt die Rhythmusbegleitung
sofort ohne Akkordspiel.
4. Eine Taste im AUTO BASS
CHORD-Manualbereich
anschlagen.
Wenn Sie eine der 21 tiefsten Tasten
auf dem Manual anschlagen, setzt
die Rhythmusbegleitung mit Bass
und Akkorden ein. Wenn Sie z. B,
ein "C anschlagen, spielt die
Begleitung mit C-Dur Akkorden und
entsprechender Baßlinie. Um auf
einen anderen Akkord zu wechseln,
müssen Sie nur eine andere Taste
im AUTO BASS CHORD-Feld
anschlagen. Die gedrückte Thste
bestimmt jeweils den Grundton des
gespielten Akkords (z. B. C für CAkkorde).
3. Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START (3), sur
la touche SYNCHRO START ®, ou
sur l'une des touches INTRO. ®ou ®
pour déterminer comment
l'accompagnement sera lancé.
Lorsque la touche START est
sollicitée, le rythme commence
immédiatement sans
accompagnement en accords.
4. Appuyer sur une touche de la
section AUTO BASS CHORD du
clavier ®
Le fait d'appuyer sur l'une des 21
touches graves du clavier lance
l'accompagnement en accords et
basses automatique. Si on appuie sur
une touche "Do", par exemple, un
accompagnement en Do majeur sera
joué. Appuyer sur une autre touche de
la section AUTO BASS CHORD du
clavier pour sélectionner un autre
accord. La touche enfoncée
détermine toujours la note
fondamentale de l'accord joué (par ex.
"Do" pour un accord en Do).
3. Inicie el acompañamiento
Presione el botón START (8l el botón
SYNCHRO START @o uno de loe
botones INTRO. @®para
determinar cómo se iniciará el
acompañamiento. Si presiona el
botón START, el ritmo se iniciará
inmediatamente sin
acompañamiento de acordes.
4. Pulse una tecla de la sección de
acompañamiento automático de
b^o y acordes ®
Al presionar cualquiera de las 21
teclas inferiores del teclado hará que
se inicie el acompañamiento
automático de bajo y acordes. Si
presiona una tecla "C", por ejemplo,
se tocará un acompañamiento de C
mayor. Presione otra tecla de la
sección de acompañamiento
automático de bajo y acordes para
seleccionar un nuevo acorde. La
tecla que usted presione siempre
determinará la "raíz" del acorde
tocado (es decir, "C" para un acorde
C).
27
Playing Minor, Seventh, and
Minor-seventh Chords in the
Single-finger Mode
• For a minor chord, press the root
key and the first black key to its left.
• For a seventh chord, press the root
key and the next white key to its left.
• For a minor-seventh chord, press
the root key and both the next white
and black keys to its left.
Spielen von Moll-, Sept- und MollSeptakkorden im SINGLE
FINGER-Modus,
• Für Moll-Akkorde den Grundton
und die nächste schwarze Taste
links davon anschlagen.
• Für Septakkorde den Grundton
und die nächste weiße Taste links
davon anschlagen.
• Für Moll-Septakkorde den
Grundton und die nächste weiße
und schwarze Taste links davon
anschlagen.
Exécution d'accords mineur,
septième et septième mineure en
mode SINGLE FINGER
• Pour un accord mineur, appuyer sur
la touche de la note fondamentale
et sur la touche noire
immédiatement à gauche.
• Pour un accord septième, appuyer
sur la touche de la note
fondamentale et sur la touche
blanche immédiatement à gauche.
• Pour un accord septième mineure,
appuyer sur la touche de la note
fondamentale et sur la touche
blarxïhe et la touche noire
immédiatement à gauche.
Interpretación de acordes menores,
de séptima, y menores de séptima
en el modo SINGLE FINGER
• Para un acorde menor, presione la
tecla de raíz y la primera tecla
negra de su izquierda.
• Para un acorde de séptima,
presione la tecla de raíz y la tecla
blanca de su lado de la izquierda.
• Para un acorde menor de séptima,
presione la tecla de raíz y las
teclas blanca y negra de su lado de
la izquierda.
Die Lautstärke der Begleitung kann mit
den VOLUME-Tasten ®im
ACCOMPANIMENT STYLE-Thstenfeld
eingestellt werden. Die Lautstärke der
Stimme(n) im rechten Manualbereich
wird über die VOLUME-Tasten (jjdes
VOICE-Tastenfelds abgestimmt. Die
Gesamtlautstärke hingegen wird vom
MASTER VOLUME-Regler (Dfestgelegt.
Einstellen des Itempos
Stellen Sie das Tbrnpo der Begleitung
mit den TEMPO-Tasten ®ein (siehe
Einzelheiten hierzu unter "Einstellen
Régler le volume de l'accompagnement
automatique à l'aide des touches
ACCOMPANIMENT VOLUME ® et celui
de la mélodie jouée de la main droite à
l'aide des touches VOICE VOLUME ®.
La commande MASTER VOLUME (Dp®ut
être utilisée pour régler le volume
d'ensemble.
Réglage du tempo
Utiliser les commandes TEMPO (Dpour
régler le tempo de l'accompagnement
(Pour plus de détails, voir "Réglage du
tempo" à la page 22).
acompañamiento automático empleando
los botones ACCOMPANIMENT
VOLUME (J)y el volumen de la melodía
de la mano derecha empleando los
botones VOICE VOLUME (01 El control
MASTER VOLUME (Dpuede usarse
para ajustar el nivel de volumen
general.
Ajuste del tempo
Emplee los controles de TEMPO ® para
ajustar el tempo deseado del
acompañamiento (vea "Ajuste del tempo"
de la página 22 para más detalles).
Selecting Playback of Specific Parts
The ACCOMP PART buttons 0make it
possible to play only specified parts of the
automatic accompaniment. Normally, all
parts are played back, so the LED
indicators associated with the BASS,
CHORD 1, CHORD 2 and RHYTHM
Wiedergabe von bestimmten
Begleitstimmen
Mit den ACCOMP PART-Thsten ®
können Sie bestimmte Stimmen der
automatischen Begleitung aus- und
anschalten. Normalerweise werden alle
Stimmen wiedergegeben, weshalb die
Reproduction de parties spécifiques
Les touches ACCOMP PART (j) permettent
de ne reproduire que certaines parties d'un
accompagnement automatique. En temps
normal, toutes les parties sont reproduites,
de sorte que les témoins à LED associés
aux touches
Selección de reproducción de
partes especíñeas
Los botones ACCOMP PART ®
posibilitan la reproducción de sólo las
partes especificadas del acompañamiento
automático. Normalmente, se
reproducen todas las partes, por lo que
28
buttons are all ON. If you press any of
these buttons, turning its indicator OFF,
that part will be muted and will not be
heard until the button is pressed again
(turning its indicator LED back ON). For
example, if press the BASS button, the
BASS LED will go out and the bass line wilt
not be heard. This would, for example,
allow you to practice creating your own
bass lines on the upper keyboard.
LED-Anzeigen für BASS, CHORD 1
(Akkord 1), CHORD 2 (.^ikord 2) und
RHYTHM leuchten. Wenn Sie eine der
ACCOMP PART-Tksten drücken, erlischt
deren LED-Anzeige und die
entsprechende Stimme (Baß, Akkord 1
oder 2, Schlagzeug) ist stummgeschaltet,
bis die entsprechende lüste erneut
angetippt wird und deren LED wieder
leuchtet. Wenn Sie z. B. die BASS-lüste
drücken, erlischt deren LED-Anzeige und
die Baßlinie ist nicht mehr zu hören.
Damit könnten Sie zum Beispiel eigene
Baßlinien auf der rechten Manualhölfte
üben.
lACCOMR PART
BASS, CHORD 1. CHORD 2 et RHYTHM
sont tous allumés. Lorsque Tune de ces
touches est sollicitée, le témoin
correspondant s'éteint et la partie
concernée est assourdie et ne sera plus
entendue jusqu'à ce que la touche soit à
nouveau sollicitée (le témoin
correspondant se rallume). Par exemple, si
la touche BASS est sollicitée, le témoin
BASS s'éteint et la ligne de basses ne sera
pas entendue. Ceci permet, par exemple,
de créer des lignes de basses nouvelles
sur la section haute du clavier.
O BASS
los indicadores LED asociados con los
botones BASS, CHORD 1, CHORD 2 y
RHYTHM están todos encendidos. Si
presiona cualquiera de estos botones,
apagando su indicador, esta parte se
silenciará y no se oirá hasta que se
presione el botón otra vez (encendiéndose
su LED indicador). Por ejemplo, si
presiona el botón BASS, se apagará el
LED de BASS y la línea del l^o no se
oirá. Por ejemplo, esto le permitiría
practicar su propia línea de bajo en el
teclado superior.
The FILL IN buttons ®can be used in
the Auto Bass Chord mode to create
pattern variations in exactly the same
way that they are used with rhythm
accompaniment patterns (refer to the
"Adding FilMns" section on page 25 for
details).
Fingered Accompaniment
The FINGERED mode is ideal if you
already know how to play chords on a
keyboard, since it allows you to supply your
own chords for the Auto Bass Chord
feature.
1. Select the RNGERED Mode
Slide the AUTO BASS CHORD
selector (|)to the FINGERED position.
29
* Mit den FILL IN-lüsten @ können Sie
wie bei der Rythmusbegleitung auch
Variationen der Auto-Baß/
Akkordbegleitung auslösen (siehe
Einzelheiten unter "Einfügen von Pillins" auf Seite 25).
Fingered-Funktion
Der FINGERED-Modus ei^et sich
besonders für diejenigen, die bereits die
Akkordgriffe beherrschen und eigene
Akkorde für die Auto-Baß/
Akkordbegleitung liefern können.
1. Auf FINGERED-Modus schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler (Din die Stellung
FINGERED.
En mode AUTO BASS CHORD les
touches FILL IN (gipeuvent être utilisées
pour créer de nouvelles variations
rythmiques de la manière dont elles sont
utilisées avec les patterns
d'acompagnement rythmiques (Pour plus
de détails, voir "Addition de fill-ins" à la
page 25).
Accompagnement à Plusieurs
Doigts
Le mode FINGERED est idéal pour ceux
qui savent déjà jouer des accords sur un
clavier, du fait qu'il permet de produire des
accords personnels pour la fonction
d'accompagnement automatique.
1. Sélectionner )• moda RNGERED
Faire coulisser le sélecteur AUTO
BASS CHORD (Dsur la position
FINGERED.
" Los botones FILLIN @ pueden usarse
en el modo de acompañamiento
automático de bajo y acordes para
crear variaciones de patrones
exactamente del mismo modo que
cuando se usan patrones de
acompañamiento rítmico (consulte la
sección "Adición de rellenos" en la
página 25 para más detalles.
Acompañamiento para
acordes
El modo FINGERED es ideal si usted ya
sabe tocar acordes en un teclado, porque
le permitirá suministrar sus propios
acordes para la función de
acompañamiento automático de bajo y
acordes.
L Seleccione el modo FINGERED.
Deslice el selector AUTO BASS
CHORD (Da la posición
FINGERED.
■^AUTO BASS CHORD
SINGLE FINGER-1 r FINGERED
OFF» + + »SPLIT
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment
style in the normal way. Although you
can select the melody (upper
keyboard) voice you intend to use,
the PSR-48 automatically determines
the voices to be used for the
accompaniment bass and chords
according the accompaniment style
you select.
3. Start the Accompaniment
Press the START button (8),
SYNCHRO START button ® or one
of the INTRO, buttons @®to
determine how the accompaniment
will be started. If you press the
START button, the rhythm will begin
playing immediately without chordal
accompaniment.
4. Play a Chord on the Auto Bass
Chord Keys ®
As soon as you play any chord in the
Auto Bass Chord section of the
keyboard, the PSR-48 will
automatically begin to play the chord
along with the selected rh^hm and
an appropriate bass line. The
accompaniment will continue playing
even if you release the Auto Bass
Chord keys. When changing chords,
be sure to release all keys before
playing a new chord.
2. Einen Begleitstii wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an
vorangehender Stelle erklärt. Sie
können zwar für die obere, d. h.
rechte Manualhälfte eine Stimme
wählen, das PSR-48 wählt jedoch
automatisch die Stimmen für Baßund Akkordbegleitung
entsprechend dem gewählten
Begleitstil.
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START SYNCHRO
START @oder eine der INTRO.Tasten ®®, um festzulegen, wie
die Begleitung einsetzen soll. Wenn
Sie die START-Taste drücken,
beginnt die Rhythmusbbegleitung
sofort ohne Akkordspiel.
4. Einen Akkord im AUTO BASS
CHORD-Manualbereich ®
anschlagen.
Sobald Sie im AUTO BASS
CHORD-Manualbereich einen
Akkord anschlagen, beginnt das
PSR-48 diesen Akkord im
gewählten Rhythmus zu spielen
und liefert eine passende Baßlinie
dazu. Die Begleitung setzt sich
auch nach Loslassen der Tasten
fort. Wenn Sie daher einen
Akkordwechsel vornehmen wollen,
müssen Sie zunächst alle
Begleitakkordtasten vor dem
Anschlägen des neuen Akkords
loslassen.
Cm
2. Sélectionner un style d'accompa-
gnenient
Sélectionner le style d'accompa
gnement de la manière normale. La
voix qui sera utilisée pour ta mélodie
(sectbn haute du clavier) peut être
sélectionnée, alors que celte qui sera
utilisée pour l'accompagnement en
accords et basses sera
automatiquement sélectionnée par le
PSR-48 en fonction du style
d'accompagnement sélectionné.
3. Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START (8), sur
la touche SYNCHRO START ®, ou
sur l'une des touches INTRO. ®ou
® pour déterminer comment
l'accompagnement sera tancé.
Lorsque la touche START est
sollicitée, le rythme commence
immédiatement sans
accompagnement en accords.
4. Jouer un accord sur les touches
AUTO BASS CHORD®
Dès que l'on joue un accord sur la
section AUTO BASS CHORD du
clavier, te PSR-48 commence
automatiquement à jouer l'accord, en
même temps que le rythme
sélectionné et une ligne de basses
appropriée. L'accompagnement
continue à être joué, même lorsque
les touches AUTO BASS CHORD
sont relâchées. Pour changer
d'accord, relâcher toutes les touches
avant de jouer un nouvel accord.
C7
Cm?
Seleccione un estilo de
acompañamiento
Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado de la
forma normal. Aunque usted podrá
seleccionar la voz deseada para la
melodía (teclado superior), el PSR-
48 determinará automáticamente
las voces a utilizarse para el
acompañamiento de bajo y acordes
de acuerdo con el estilo de
acompañamiento seleccionado.
Inicie el acompañamiento.
Presione el botón START ®, el
botón SYNCHRO START ® o uno
de los botones INTRO. ®®para
determinar cómo se iniciará el
acompañamiento. Si presiona el
botón START, el ritmo se iniciará
inmediatamente sin
acompañamiento de acordes.
Ibque un acorde en las teclas
de la sección de
acompañamiento auton&ático de
bigo y acordes ®
Al presionar cualquiera acorde en la
sección AUTO BASS CHORO del
teclado, el PSR-48 iniciará
automáticamente a tocar el acorde
junto con el ritmo seleccionado y
una línea de bajo apropiada. El
acompañamiento seguirá tocando
aunque usted suelte las teclas del
acompañamiento automático de
bcgo y acordes. Cuando cambie de
acordes, cerciórese de haber soltado
todas las teclas antes de tocar un
nuevo acorde.
mm mm mm mm
The PSR-48 will accept the following
chord types, although the resultant
accompaniment pattern will be either
major, minor or seventh:
Das PSR-48 erkennt dìe folgende
Akkordtypen, obwohl die
resultierende Begleitung stets in
Dur, Moll oder Septimen angelegt
ist.
Le PSR-48 accepte les types
d'accords suivants, mais le pattern
d'accompagnement sera toujours
majeur, mineur ou septième.
£1 PSR-48 aceptará los siguientes
tipos de acordes, aunque el patrón
de acompañamiento resultante será
mayor, menor, o de séptima.
30
• Major
• Minor
• Major seventh
• Sixth
• Minor sixth
• Minor seventh
• Minor seventh flat five
• Seventh
• Seventh flat five
• Seventh suspended fourth
• Minor major seventh
• Augmented
• Diminished
Sixth, minor sixth and seventh flat five
chords will only be properly detected if
they are played in the "root position".
For diminished and augmented
chords, the lowest key pressed is
assumed to be the root of the chord.
All other FINGERED mode operations
are the same as in the SINGLE FINGER
mode.
Try playing this using the Single
Finger Chord mode or Fingered
mode.
(Brahms' Lullaby)
Play the shord part on the lower keyboard
section and the melody part on the upper
keyboard. Chords can be played using
either the Single Finger or Fingered
method.
Panel Settings
Aocompaniment Style: 90 Lullaby
Tempo: 126
AUTO BASS CHORD Selector: SINGLE
FINGER or FINGERED position
Upper Vbice: 52 Whistle
• Dur
•Moll
• Dur mit großer Septime
• Sextakkord
• Moll-Akkord mit hinzugeftlgter
Sexte
• Moll-Septakkord
• Moll-Septakkord mit
verminderter Quinte
• Dur-Septakkord
• Dur-Septakkord mit verminderter
Quinte
• Septakkord mit vorgehaltener
Quarte
• Moll mit großer Septime
• Übermäßig
• Vermindert
Dur-, Moll-Akkorde mit
hinzugefagter Sexte und
Septakkorde mit verminderter
Quinte können nur erkannt
werden, wenn der Grundton die
tiefste angeschlagene Tstste
darstellt. Bei übermäßigen und
Les accords de sixte, de sixte mineure
et de quinte bémol septième ne seront
détectés correctement que lorsqu'ils
sont joués en "positlon.fondamentale".
Dans le cas des accords augmentés
et diminués, il est assumé que la
touche la plus grave est le son
fondamental de l'accord.
" Pour toutes les autres opérations, le
mode FINGERED est identique au mode
SINGLE FINGER.
verminderten Akkorden wird
angenommen, daß die niedrigste
Taste der Grundton ist.
* Alle anderen Bedienvorgänge von
FINGERED- und SINGLE
FINGERED-Modus sind identisch.
Versuchen Sie einmal dieses
Stück im SINGLE FINGER- oder
Essayer de jouer ceci en mode
SINGLE FINGER OU en mode
FINGERED-Modus zu spielen.FINGERED.
(Brahms* Wiegenlied)
Spielen Sie die Akkorde im tiefenJouer les accords sur la section basse du
Manualbereich mit SINGLE FINGER
oder FINGERED und die Melodiestimme
im rechten Manualbereich.
Einstellungen
Begleitatil: 90 Lullaby
Tempo: 126
AUTO BASS CHORD-Wähler: SINGLE
FINGER oder FINGERED
Stimme für rechte Manualhälfte: 52 Whistle
(Berceuse de Brahms)
clavier et la mélodie sur la section haute.
Les accords peuvent être joués en mode
SINGLE FINGER ou en mode FINGERED.
Réglages de panneau
Style d'accompagnement: 90 Lullaby
Tempo: 126
Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position
SINGLE FINGER ou FINGERED
Voix section haute: 52 Whistle
G
1 Dm
• Mayor
• Menor
• Mayor de séptima
• Sexta
• Menor de sexta
• Menor de séptima
• Menor de séptima quinta bemol
- Séptima
• Séptima quinta bemol
• Séptima cuarta suspendida
• Menor séptima mayor
• Aumentada
• Disminuida
Los acordes de sexta, menor de sexta
y de séptima quinta bemol sólo se
detectarán adecuadamente si se
tocan en la "posición de raíz". Para
acordes disminuidos y aumentados,
la tecla más baja pulsada se asume
ser la raíz del acorde.
* Ibdas las otras operaciones del modo
FINGERED son las mismas que en el
modo SINGLE FINGER.
Intente tocar esto empleando el
modo de acordes SINGLE
FINGER o modo FINGERED.
(Brahms* Lullaby)
Tbque la parte de acordes en la sección
del teclado inferior y la parte de melodía
en el teclado superior. Los acordes
pueden tocarse empleando el método
SINGLE FINGER o FINGERED.
Ajustes del panel
Estilo de acompañamiento: 90 LluUaby
Tempo; 126
Selector AUTO BASS CHORD: Posición
SINGLE FINGER o FINGERED
Voz superior: 52 Whistle
G
31
SINGLE HNGER
CHORD
FINGERED
CHORD
mm
Mim
mm
ffl
n™
m
SOLO STYLEPLAY
This sophisticated feature automaticalty
adds appropriate harmony notes and
effects to a melody you play on the upper
keyboard according to the selected
accompaniment style. For example, with
the RCX^K’N ROLL 3 style (STYLE 03) the
SOLO STYLEPLAY feature automatically
adds harmony, counter melody and
glissando to what you play. With the BIG
BAND 2 style (STYLE 34), a melody you
play on the upper keyboard is repeated in
the next measure, creating a "round" or
"call and answer" type effect.
* Only a single note can be played at a
time on the PSR-48 upper keyboard
section when the SOLO STYLEPLAY
feature is used.
1. Select the Desired Auto Bass
Chord Mode
Use the Auto Bass Chord selector (D
to select either the SINGLE FINGER
or FINGERED mode.
2. Turn SOLO STYLEPLAY ON
Press the SOLO STYLEPLAY button
®, The SOLO STYLEPLAY LED will
light indicating that the SOLO
STYLEPLAY feature is ON. The
SINGLE FINGER Auto Bass Chord
mode will be selected if the AUTO
BASS CHORD selector (D is in any
position other than FINGERED.
SOLO STYLEPLAY-
FUNKTION
Diese Solo-Begleitfunktion liefert Ihnen
automatisch die Harmonienoten im
gewählten Begleitspiel zur Melodie, die
Sie auf der rechten Manualhälfte spielen.
Wenn Sie z. B, bei aktiviertem ROCK'N
ROLL-Stil 3 (STYLE 03) die SOLO
STYLEPLAY-Funktion zuschalten,
werden Ihrer Melodie automatisch
Harmonienoten, Kontramelodie und
Glissando zugefügt. Beim Stil BIG BAND
2 (Stil 34) wird Ihre Melodie im nächsten
Takt wiederholt, wodurch ein Frage- und
Antwort-Effekt entsteht.
* Bei aktivierter SOLO STYLEPLAY-
Funktion können nur einzelne Noten
im oberen Manualbereich gespielt
werden.
L Die gewünschte Auto-Baß/
Akkordbegleitfunktion wählen.
Wählen Sie mit dem AUTO BASS
CHORD-Wähler (J) zwischen
SINGLE FINGER- und
FINGERED-Modus.
2. Die SOLO STYLPEPLAYFunktion einschalten.
Drücken Sie die SOLO
STYLEPLAY-Tkste ® Damit
leuchtet die LED-Anzeige über
dieser Taste auf, um daraxif
hinzuweisen, daß die SOLO
STYLEPLAY-Funktion aktiviert ist.
Das PSR-48 schaltet auf SINGLE
FINGER-Modus, falls der AUTO
BASS CHORD-Wähler ®in einer
anderen Stellung als FINGERED
steht.
MODE SOLO STYLEPLAY
Cette fonction sophistiquée ajoute
automatiquement des effets et notes
d'harmonie à une mélodie exécutée sur la
partie haute du clavier selon te style
d'accompagnement sélectionné. Par
exemple, lorsque le style ROCK'N ROLL 3
(STYLE 03) est sélectionné, la fonction
SOLO STYLEPLAY ajoute
automatiquement une harmonie, une
contre mélodie et un glissando au morceau
joué. Dans le cas du style BIG BAND 2
(STYLE 34), la mélodie jouée sur ta section
haute du clavier est répétée dans la
mesure suivante, ce qui produit un effet de
type "en rond" ou "d'appel et réponse".
" Une seule note à la fois peut être jouée
sur la section haute du clavier du PSR-
48 brsque la fonction SOLO
STYLEPLAY est utilisée.
1. Sélectionner le mode
d'accompagnement automatique
désiré
Utiliser le sélecteur AUTO BASS
CHORD ®pour sélectionner le mode
SINGLE FINGER ou le mode
FINGERED.
2. Activer le mode SOLO STYLEPLAY
Appuyer sur la touche SOLO
STYLEPLAY ®. Le témoin à LED
SOLO STYLEPLAY s'allume. Le
mode d'accompagnement
automatique SINGLE FINGER sera
sélectionné si le sélecteur AUTO
BASS CHORD ® est sur une
position autre que FINGERED.
PARA TOCAR SOLOS
Esta sofísticada característica añade
automáticamente las notas y efectos de
armonía apropiados a la melodía que
usted toca en el teclado superior de
acuerdo con el estilo de acompañamiento
seleccionado. Por ejemplo, con el estilo
ROCKN ROLL 3 (STYLE 03), la
cacacterística de SOLO STYLEPLAY
añade automáticamente armonía,
contramelodía y glissando a lo que usted
toca. Con el estilo BIG BAND 2 (STYLE
34), la melodía que usted toca en el
teclado superior se repite en el compás
siguiente, creando un efecto tipo
"conversación".
" Sólo puede tocarse una nota a la vez en
la sección del teclado superior del PSR48 cuando se usa la característica
SOLO STYLEPLAY.
L Seleccione el modo deseado de
AUTO BASS CHORD.
Emplee el selector AUTO BASS
CHORD ® para seleccionar el modo
SINGLE FINGER o FINGERED.
2. Active la función SOLO
STYLEPLAY.
Presione el botón SOLO
STYLEPLAY ® Se encenderá el
LED de SOLO STYLEPLAY
indicando que se ha activado la
función SOLO STYLEPLAY. El
modo de SINGLE FINGER de
AUTO BASS CHORD se selecdonrá
a si el selector AUTO BASS
CHORD ®está en una posición que
no es la de FINGERED.
#SOLO STYLEPLAY
32
3. Play
The SYNCHRO START mode is
automaticalty selected when SOLO
STYLEPLAY is turned ON, so all you
have to do is play the required chords
(SINGLE FINGER or FINGERED) on
the lower keyboard while playing a
single-note melody line on the upper
keyboard. The SOLO STYLEPLAY
feature automatically selects the
appropriate rhythm pattern as well as
chord and bass voices for the style
you select.
4. Stop the Accompaniment
Stop the accompaniment using the
STOP @or INTRO./ ENDING ®
button (and turn SOLO STYLEPLAY
OFF, if necessary, by pressing the
3. Spielen
Beim Aktivieren der SOLO
STYLEPLAY-Punktion wird
automatisch auf Synchronstart
geschaltet. Sie müssen jetzt nur
noch die Begleitakkorde im linken
Manualbereich (mit SINGLE
FINGER oder FINGERED)
anschlagen und die Melodie aus
einzelnen Noten auf der rechten
Manualhälfte spielen. Die SOLO
STYLEPLAY-Punktion wählt
entsprechend dem gewählten
Begleitstil automatisch den
passenden Rhythmus und Akkord-
3. Ibque.
El modo SYNCHRO START se
selecciona automáticamente cuando
se activa SOLO STYLEPLAY, por lo
que todo lo que usted deberá hacer
será tocar los acordes requeridos
(SINGLE FINGER o FINGERED)
en el teclado inferior mientras se
toca una línea de melodía de una
sola nota en el teclado superior. La
función de SOLO STYLEPLAY
selecciona automáticamente el
patrón rítmico apropiado así como
las voces del acorde y del bajo para
el estilo seleccionado.
To use the percussion pads, simply select
the desired percussion instrument group
by pressing the appropriate variation
button, then tap the pads (lightly) as if they
were actual percussion instruments. The
volume of the percussion pads is
controlled by the ACCOMPANIMENT
VOLUME buttons®.
The Synchro Break Function
This function aibws you to create your own
fill-ins using the percussion pads ®while
one of the PSR-48 accompaniment styles
is playing. When the SYNCHRO BREAK
button ® is pressed and its LED is lit,
playing on the percussion pads causes the
accompaniment rhythm to stop playing so
you can create your own filMn. The
accompaniment rhythm b^ins playing
again when you stop playing the percussion
pads
i’-ЙЙЯ ^ i i ^ ^
Bass Low Tom | Mid Tom High Tom I Snare Ride
Drum (synth) , (synth) | (synth) | Drum i Cymbal
Um die Percussi(m>Pads zu verwenden,
müssen Sie zuerst eine Klan^ruppe
durch Drücken der entsprechenden
VAR.- oder EFFECT-Taste abrufen.
Durch leichtes Klopfen auf die Pads
wird dann der Klang erzeugt. Die
Lautstärke der Percusssion-Pads wird
über die ACCOMPANIMENT VOLUMETasten ®festgelegt.
Die SYNCHRON BREAKFimktion
Mit dieser Funktion können Sie eigene
Fill-ins oder Breaks mit den PercussionPads ® spielen, während ein Begleitstil
vom PSR-48 wiedergegeben wird. Wenn
Sie die SYNCHRO BREAK-Ohste ®
drücken und die LED-Anzeige dieser
Taste aufleuchtet, stoppt die
automatische Schlagzeugbegleitung und
Sie können Ihr eigenes FÌll-ln auf die
Percussion-Pads trommeln. Die
automatische Schlagzeugbegleitung setzt
in dem Moment ein, indem Sie die Hände
eine gewisse Zeit von den Pads nehmen.
• SYNCHRO BREAK
E)lS3H
Pour utiliser les pads de percussion,
sélectionner simplement le groupe
d'instruments à percussion souhaité en
appuyant sur la touche de variation
appropriée et tapoter (légèrement) sur les
pads comme s'ils étaient de vrais
instruments à percussion. Le volume des
pads de percussion est réglé au moyen
des touches ACCOMPANIMENT
VOLUME ®.
Fonction dlnterruptlon
synchronisée
Cette fonction permet de créer des fill-ins à
l'aide des pads de percussion ® pendant
que l'un des accompagnements du PRS-48
est joué. Lorsque la touche SYNCHRO
BREAK ® a été sollicitée, et que son
témoin à LED est allumé, le fait d'utiliser les
pads provoque l'arrêt du rythme, ce qui
permet de créer des fill-ins personnels. Le
rythme d'accompagnement reprend dès
que l'on cesse de jouer des pads*^
Acdonadores de percusión. Para usar los
acdonadores de percusión, seleccione
simplemente el grupo del instrumento
de percusión desead presionando el
botón de variación apropiado, luego
golpee los acdonadores (ligeramente)
como si fueran instrumentos reales de
percusión. El volumen de los
acdonadores de percusión se controla
por los botones ACCOMPANIMENT
VOLUME ®.
Función de cambio sincronizado
Esta fundón le permite crear sus propios
rellenos usando los acdonadores de
percusión ® mientras se está tocando uno
de los estilos de acompañamiento del
PSR-48. Cuando se presiona el botón
SYNCHRO BREAK @y su LED se
endende, el tocar los acdonadores de
percusión hará que el ritmo de
acompañamiento deje de reprodudrse
para que pueda crear su propio relleno.
El ritmo de acompañamiento empieza a
reprodudse de nuevo cuando deja de tocar
los acdonadores de percusión.
34
If a percussion note is not played within
one 16th note after the end of a
measure, the accompaniment rhythm
will begin playing again from the
beginning of the next measure.
Falls am Ende eines Taktes Über eine
1/16-Note keine Percussion-Note
gespielt wird, setzt die automatische
Schlagzeugbegleitung am Anfang des
nächsten Takts wieder ein.
*1 Si aucune note de percussion n'est
jouée au bout d'un 16ème de note après
la fin d'une mesure, la reproduction du
rythme d'accompagnement reprend à
partir du début de la mesure suivante.
* Si no se toca una nota de percusión
entre una de las 16 notas después del
ñn del compás, el ritmo de
acompañamiento empezará a
reproducirse de nuevo desde el
principio del siguiente compás.
The Custom Drummer
The PSR-48 Custom Drummer feature
allows you to create an original rhythm
pattern in addition to the 100 preset
accompaniment styles. Your original
rhythm pattern can be selected and played
at any time, just like the presets.
Creating an Original Rhythm
Pattern
1. Select a Suitable Rhythm
Begin by selecting on of the preset
accompaniment styles that is cbse to
the rhythm you want to create.
* For example, select a WALTZ
accompaniment style if you want to
program a rhythm pattern in 3/4
time. You cannot program a 3/4
rhythm when a 4/4 accompaniment
style is selected, and vice versa.
The PSR-48 accompaniment styles
include 3/4,4/4, 9/8,12/8 and 15/8
type rhythm patterns.
2. Engage the Program Mode
Press the CUSTOM DRUMMER
PROGRAM button ® so that its LED
indicator lights.
Die CUSTOM DRUMMER^
Funktion
Mit der Custom Drummer-Funktion des
PSR-48 können Sie zusätzlich zu den
100 vorprogrammierten Begleitstilen
eigene Rhythmen eingeben. Ihre eigenen
Rhythmen können dann jederzeit wie
die vorprogrammierten abgerufen und
wiedergegeben werden.
Programmieren eigener
Rhythmen
L Einen geigneten Begleitstil
wählen.
Wählen Sie zunächst einen
vorprogrammierten Begleitstil, der
Ihrem geplanten Rhythmus
möglichst ähnlich ist.
* Wenn Sie z. B. einen Rhythmus
im 3/4 Takt eingeben wollen,
sollten Sie den WALTZ-Stil
wählen. Sie können keinen 3/4Takt programmieren, wenn Sie
einen Begleitstil im ^4-Takt als
Ausgangsbasis verwenden und
umgekehrt. Die
vorprogrammierten Begleitstile
des PSR-48 sind im
3/4-, 4/4, 9/8-, 12/8- und 15/8-Thkt.
2. Auf Programmierbetrieb
schalten.
Drücken Sie die CUSTOM
DRUMMER PROGRAM-Tbste ®,
so daß deren LED-Anzeige
aufleuchtet.
Batterie programmable
La fonction de batterie programmable du
PSR-48 permet de créer des patterns
rythmiques originaux, en plus des 100
styles d'accompagnement
préprogrammés. Les patterns rythmiques
créés peuvent être sélectionnés et
reproduits n'importe quand, tout comme
les patterns préprogrammés.
Création d'un pattern rythmique
original
1. Sélectionner le rythme qui
convient
Commencer par sélectionner un style
d'accompagnement préprogrammé
proche du rythme recherché.
* Sélectionner, par exemple, un style
d'accompagnement de valse pour
créer un pattern rythmique de 3/4
temps. I) est impossible de
programmer un rythme 3/4
lorsqu'un accompagnement 4/4 a
été sélectionné et vice-versa. Les
styles d'accompagnement du PSR48 comprennent des patterns
rythmiques du type 3/4, 4/4, 9/8,
12/8 et 15/8.
2. Activer le mode de programmation
Appuyer sur la touche CUSTOM
DRUMMER PROGRAM ®de sorte
que son témoin à LED s'allume.
Batería programable
La característica de batería programable
del PSR-48 le permite crear un patrón
rítmico en adición a los 100 estilos de
acompañamiento preajustados. Puede
seleccionar su patrón rítmico original y
reproducirlo en cualquier momento,
igual que los preajustados.
Creación de un patrón rítmico
original
L Seleccione el ritmo disponible
Empiece seleccionando uno de los
estilos de acompañamiento
preajustados que esté más cerca al
ritmo que quiere crear.
* Por ejemplo, seleccione el estilo de
acompañamiento WALTZ si desea
programar un partrón rítmico en
un tiempo de 3/4. No puede
programar un ritmo de 3/4 cuando
se selecciona un estilo de
acompañamiento de 4/4, y
viceversa. Los estilos de
acompañamiento del PSR-48
incluyen patrones rítmicos del tipo
3/4, 4/4, 9/8,12/8, y 15/8.
2. Active el modo de programa
Presione el botón CUSTOM
DRUMMER PROGRAM ®de
forma que su indicador LED se
encienda.
35
'^CUSTOM DRUMMER
# PROGRAM
r lie
L U b
3. Set the Appropriate Tempo and
Volume
To make programming as easy as
possible, set up an appropriate tempo
and volume before you begin. It might
be easier to program your rhythm
pattern if you set a relatively slow
You can now add new parts to the
selected rhythm accompaniment by
playing the percussion pads ® at the
appropriate timing. If you want to
create a totally new rhythm, press the
CUSTOM DRUMMER CLEAR button
® before beginning to program. This
cancels all the instruments in the
original accompaniment, leaving only
a closed hMiat metronome sound
(the metronome sound will not be
heard when you play back your
rhythm. The rhythm pattern is two
measures long, and the pattern will
continue to repeat so you can add
new instruments during each repeat,
if necessary.
Afin de faciliter au maximum la
programmation, régler le tempo et le
volume avant de commencer. Il est
souvent plus simple de programmer
un pattern rythmique ayant un tempo
Il est possible d'ajouter de nouvelles
notes à l'accompagnement rythmique
sélectionné en jouant des pads de
percussion ® à la cadence
appropriée. Lorsqu'il est nécessaire
de créer un pattern rythmique
entièrement nouveau, appuyer sur la
métronome de hi-hat closed (le son
de métronome ne sera pas entendu
lorsque le rythme créé sera
reproduit). Le pattern rythmique à
une bngueur de deux mesures qui se
répètent continuellement, ce qui
permet, si nécessaire, d'ajouter des
instruments nouveaux à chaque
répétition.
Instrumente aus einem
Rhythmusmuster löschen, um
Fehler zu korrigieren usw.
Vergewisseren Sie sich zunächst,
daß das betreffende Instrument
sich in der gegenwärtig durch die
VAR-Tksten gewählten
Klanggruppe befindet. Halten Sie
dann die mit CANCEL (®
beschriftete Thste ganz links auf
dem Manual gedrückt und drücken
Sie gleichzeitig auf das PercussionPad, dem das zu löschende
Instrument zugewiesen ist. Damit
sollte dieses Instrument nicht mehr
zu hören sein.
6. Hinzufü^en von akzentuierten
Taktschlägen
Sie können einzelne Thktschläge
durch Drücken der durch ein ">"
markierten Akzentuierungstaste ®
(neben der CANCEL-Taste auf dem
Manual) zum entsprechenden
Zeitpunkt ganz einfach
hervorheben. Um z. B. den dritten
'Taktschlag im ersten Thkt zu
akzentuieren, drückt man diese
Akzentuierungstaste zum
Zeitpunkt des dritten Taktschlags
im ersten Takt. Dadurch werden
alle Instrumente, die an diesem
Schlag erklingen, betont. Akzente
können nicht einzeln gelöscht
werden, weshalb bei Fehlem die
akzentuierten Instrumente gelöscht
und dann wieder eingegeben
werden müssen.
beenden wollen.
Versuchen Sie einmal den folgenden
Rh3Tthmus einzugeben:
BASS DRUM
SNARE DRUM
simplement éliminer un instrument
indésirable. S'assurer tout d'abord
que l'Instrument à annuler se trouve
bien dans le groupe sélectbnné au
moyen des touches de variation.
Maintenir ensuite enfoncée la touche
CANCEL®(latouche la plus haute
du clavier du PSR-48) et appuyer sur
le pad de percussion correspondant à
l'instrument à annuler. Cet instrument
ne devrait plus se trouver dans le
pattern.
6. Pour ajouter des accentuations
Il est possible d'accentuer certains
temps du pattern en appuyant
simplement sur la touche
d'accentuation rythmique ® (la
touche portant le repère ">" à gauche
de la touche la plus haute du clavier
du PSR-48) au moment voulu. Pour
accentuer le troisième temps de la
première mesure, par exemple,
appuyer simplement sur la touche
d'accentuation au troisième temps de
la première mesure. Tous les
instruments sur le temps sélectionnés
seront accentués. Les accentuations
ne peuvent pas être annulées
individuellement et il est donc
nécessaire d'annuler l'instrument qui
a été accentué et de réintrodurie à
nouveau la partie concernée avec les
accentuations voulues.
7. Arrêt de la programmation
Lorsque le pattern rythmique est
también es posible cancelar un
instrumento sencillo para anular un
error o simplemente eliminar un
instrumento no deseado. Primero,
asegúrese de que el instrumento
que va a cancelar está en el grupo
seleccionado por los botones de
variación. Luego, mientras
mantiene presionada la tecla
CANCEL ® (la tecla más alta del
teclado del PSR-48), presione el
accionador de percusión
correspondiente al instrumento que
quiere cancelar. El instrumento
seleccionado ahora deberá borrarse
del patrón.
Pruebe a escribir los siguientes
patrones rítmicos.
37
CLOSED HI-HAT
OPEN HI-HAT
cp 1 i 111 ^ 1 I m~i 111—I
Playing Back Your Custom Rhythm
Pattern
Once created, your original rhythm pattern
can be played back by pressing the
CUSTOM DRUMMER PLAY button ®.
Press the STOP button ® to stop
playback. Your CUSTOM DRUMMER
rhythm can also be used as the basts for
Auto Bass Chord FINGERED or SINGLE
FINGER accompaniment.
Wiedergabe der eigenen
Rhythmen
Nachdem Sie den Rhythmus eingegeben
haben, können Sie ihn wiedergeben,
indem Sie die CUSTOM DRUMMER
PLAY-Thste ® drücken. Zum Stoppen
der Wiedergabe wird die STOP-Thste (§)
verwendet. Ihr eigener Rh3rthmus kann
auch als Basis für den FINGERED- und
SINGLE FINGER-Modus der Auto-Baß/
Akkordbegleitiunktion dienen.
Reproduction du pattern rythmique
créé
Une fois qu'un pattern rythmique a été
créé, il peut être reproduit en appuyant sur
la touche CUSTOM DRUMMER PLAY ®.
Appuyer sur la touche STOP (glpour
arrêter la reproduction. Le rythme ainsi
créé peut également être utilisé comme
base d'un accompagnement AUTO BASS
CHORD en mode FINGERED ou SINGLE
FINGER.
Reproducción de sus patrones
rítmicos originales
Una vez creado, el patrón rítmico
original puede reproducirse presionando
el botón CUSTOM DRUMMER PLAY®
. Presione el botón STOP @para parar
la reproducción. El ritmo CUSTOM
DRUMMER también puede usarse como
la base del acompañamiento automático
de bajo y acordes FINGERED o SINGLE
FINGER.
THE MUSIC
PROGRAMMER
The PSR-48 MUSIC PROGRAMMER
allows you to "record” and play back
anything you play on the keyboard —
along with auto accompaniment if
required. You can record the
accompaniment and your own
performance separately or at the same
time. If, for example, you record the
accompaniment first and then record your
own performance while listening to
playback of the accompaniment, you’re
free to use the entire keyboard for your
performance rather than being limited to
only the upper keyboard area.
The MUSIC PROGRAMMER
independently records the following
"parameters” for the upper and lower
keyboard sections in addition to notes and
accompaniments played. Any changes
you make to any of these parameters are
recorded, and wilt be reproduced exactly
as they occurred when the recording is
played back;
DIE MUSIC
PROGRAMMERFUNKTION
Mit der MUSIC PROGRAMMERFunktion des PSR-48 können Sie alles,
was Sie auf dem Manual spielen, und
falls nötig auch die automatische
Begleitung aufzeichnen und
wiedergeben. Sie können Ihr eigenes
Spiel und die automatische Begleitung
zusammen oder getrennt aufzeichen.
Falls Sie z. B. die Begleitung zuerst
aufzeichnen, können Sie dann Ihr
eigenes Spiel auüiehmen, während Sie
die Begleitung hören. Außerdem steht
Ihnen dadurch das gesamte Manual für
das Melodiespiel zur Verfügung.
Neben den Noten und der Begleitung
zeichnet die MUSIC PROGRAMMERFunktion auch die Parameter für linke
und rechte Manualhälfte auf. Jegliche
Einstellungsänderungen dieser
Parameter werden aufgezeichnet und
später bei der Wedergabe an den
entsprechenden Punkten nachvollzogen:
PROGRAMMEUR
MUSICAL
La fonction MUSIC PROGRAMMER du
PSR-48 permet "d'enregistrer” et de
reproduire n'importe quel morceau de
musique exécuté sur le clavier, si
nécessaire avec un accompagement. Il
est possible d'enregistrer le morceau
exécuté et l'accompagement séparément
ou simultanément. Le fait, par exemple,
d'enregistrer l'accompagement en premier
et d'enregistrer l'exécution ensuite tout en
reproduisant l'accompagnement permet
d'utiliser la totalité du clavier pour
l'exécution au lieu d'être limité à sa seule
section haute. Le programmeur musical
enregistre indépendamment tes
"paramètres" suivants pour la sectbn
haute et la section basse du clavier, en
plus des notes et de l'accompagnement
joués. Toutes les modifications apportées
à ces paramètres sont enregistrées et
seront fidèlement reproduites lors de ta
reproduction du morceau enregistré.
EL
PROGRAMADOR
MUSICAL
El MUSIC PROGRAMER PSR-48 le
permite "grabar" y reproducir cualquier
cosa que reproduzca en el teclado - con
autoacompañamiento si se requiere.
Usted puede grabar el acompañamiento
y sus propias interpretaciones
separadamente o al mismo tiempo. Si,
por ejemplo, graba primero el
acompañamiento y luego sus propias
interpretaciones mientras escucha la
repr^ucdón del acompañamiento,
puede usar libremente el teclado entero
en lugar de quedar limitado sólo al área
del teclado superior. El MUSIC
PROGRAMMER graba
independientemente los siguientes
"parámetros" para las secciones del
teclado superior e inferior en adición a
las notas y acompañamientos
reproducidos. Cualquier cambio que
realice en algunos de estos parámetros
será grabado, y se reproducirá
exactamente como se realizaron cuando
se reproduzca la grabación:
38
Upper Keyboard;
Voice number, ENSEMBLE ON/ OFF,
SUSTAIN ON/OFF, Voice volume.
Lower Keyboard:
Accompaniment style number. Tempo,
Intro, Fill-in, Ending, Stop,
Accompaniment volume.
* The maximum recording capacity of the
MUSIC PROGRAMMER is as foltows;
198 measures maximum on the lower
keyboard (approximately 66 measures if
one chord is recorded per measure),
and 120 notes maximum (approximately
100 notes if a note is played in each
quarter-note beat) on the upper
keyboard. Any other setting changes
made while recording, however, will
have a large effect on the total capacity.
* Material recorded using the MUSIC
PROGRAMMER will be lost as soon as
the PSR-48 POWER switch 0is turned
OFF.
Rechte Manualhälfte:
Stimmennr,, ENSEMBLE AN/ AUS,
SUSTAIN AN/AUS, Stimmenlautstärke
Linke Manualhälfte:
Begleitstilnr., Ifempo, Intro, Pill-in,
Schlußtakt, Stopp,
Begleitungslautstärke
* Die Speicherkapazität des MUSIC
PROGRAMMERS ist, wie folgt: 198
Takte für die linke Manualhälfte (ca.
66 Takte, falls ein Akkord pro Takt
aufgezeichnet) und 120 Noten für die
rechte Manudhälfte (ca. 100 Noten,
falls an jeder ’Wertelnote ein Tbn
gespielt wird). Andere
Einstellungswechsel während der
Aufnahme reduzieren die Kapazität
ebenso.
* Aufzeichnungen werden mit
Ausschalten des PSR-48 aus dem
Speicher gelöscht.
Section haute du clavier:
Numéro de voix - ENSEMBLE ON/OFF,
SUSTAIN ON/ OFF, Volume de la voix.
Section basse du clavier:
Numéro du style d'accompagnement.
Tempo. Intro, Fill-in, Ending, Stop, Volume
de l'accom|:^gnement.
* La capacité maximale d'enregistrement
du programmeur musical est la suivante:
un maximum de 198 mesures (environ
66 mesures si un accord est enregistré
par mesure) sur la section basse du
clavier et un maximum de 120 notes
(environ 100 notes si une note est jouée
sur chaque temps d'un quart de note)
sur la section haute du clavier. A noter,
toutefois, que tout autre modification de
réglage faite en cours d'enregistrement
affectera considérablement la capacité
totale.
* Tous les enregistrements effectués au
moyen du programmeur musical seront
perdus lorsque le PSR-48 est mis hors
tension.
Teclado superior:
Número de voz, ENSEMBLE ON/ OFF,
SUSTAIN ON/ OFF, Volumen de voz.
Teclado inferior:
Número de estilo de acompañamiento,
Tempo, Preludio, Relleno, Coda, Parada,
Volumen de acompañamiento.
* La capacidad de grabación máxima del
MUSIC PROGRAMMER es como
sigue: 198 compases máximos en el
teclado inferior (aproximadamente 66
compases si un acorde se graba por
compás), y 120 notas máximas
(aproximadamente 100 notas si una
nota se reproduce en cada tiempo de
negra) en el teclado superior.
Cualquier otro cambio en los ajustes
realizados mientras se graba, sin
embargo, tendrá un gran efecto en la
capacidad total.
* El material grabado usando el MUSIC
PROGRAMMER se perderá tan pronto
se coloque en posición OFF el
interruptor POWER 0del PSR-48.
Recording
Recording Accompaniment and
Performance Simultaneously
1. Select the Desired Accompaninnent
Style
Pick out an accompaniment style that
is appropriate for the type of music
you want to record.
2. Select the SINGLE FINGER or
FINGERED Auto Bass Chord Mode
Use the AUTO BASS CHORD
selector (D to select either the
SINGLE FINGER or FINGERED
mode (if the AUTO BASS CHORD
selector is set to any position other
than FINGERED, the SINGLE
FINGER mode will automatically be
selected when recording is begun).
39
Aufzeichnung
Simultane Aui^ichmmg von
Auto-Begleitung und
Keyboardspiel
L Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, der
zum aufzuzeichnenden Stück paßt.
2. Zwischen SINGLE FINGERund FINGERED-Mbdus wählen.
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler d)auf SINGLE
FINGER oder FINGERED. (Falls
der AUTO BASS CHORD-Wähler
in einer anderen Position als
"FINGERED“ steht, wird am
Aufnahmebeginn automatisch auf
SINGLE FINGER-Modus
geschaltet.)
Enregistrement
Enregistrement simultané de
l'accompagnement et de
l'exécution
1. Sélectionner le style
d'accompagnement voulu
Choisir un style d'accompagnement
convenant au type de musique à
enregistrer.
2. Sélectionner le mode SINGLE
RNGER ou FINGERED
Utiliser le sélecteur AUTO BASS
CHORD (Dpour sélectionner le mode
SINGLE FINGER ou FINGERED (si
le sélecteur AUTO BASS CHORD est
mis sur une position autre que
FINGERED, le mode SINGLE
FINGER sera automatiquement
sélectionné lorsque l'enregistrement
commence).
Grabación
Grabación simultánea del
acompañamiento y de la
interpretación
L Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado.
Seleccione im estilo de
acompañamiento que sea apropiado
para el tipo de música que quiere
grabar.
2. Seleccione el modo de
acompañamiento automático de
higo y acordes SINGLE FINGER
o FINGERED.
Use el selector AUTO BASS
CHORD 0para seleccionar entre el
modo SINGLE FINGER o
FINGERED (si el selector AUTO
BASS CHORD está gustado en
otra posición que no sea
FINGERED, el modo SINGLE
FINGER se seleccionará
automáticamente cuando se
empiece la grabación.)
3. Set Up All Necessary Parameters
Before actually beginning to record,
you should make sure that you select
the desired voice, engage any
required effects, adjust the
accompaniment and voice volume
levels for the appropriate balance,
and adjust the tempo to match the
piece you are about to record.
3. Alle notwendigen Parameter
einstellen*
Bevor Sie mit der Aufzeichnung
beginnen, sollten Sie sich
vergewissern, daß die korrekte
Stimme gewählt ist, etwaige
Effekte ziigeschaltet und die
Lautstärken richtig eingestellt sind.
Stellen Sie das Tempo auf das
aufzunehmende Stück ein.
OHCHESTflA # RECORD PLA^
3. Régler tous les paramétres
MUStC PROGRAMMER
___________
nécessaires
Avant de commencer effectivement
l'enregistrement, il est nécessaire de
choisir la voix, d'activer les effets à
appliquer, de régler le volume de la
voix et le volume de
l'accompagnement pour obtenir
l'équilibre souhaité et de régler le
tempo convenant au morceau à
enregistrer.
3. Ajuste todos los parámetros
Antes de empezar la grabación,
debe asegurarse de que la voz
deseada seleccionada active
cualquier efecto requerido, ajuste
los niveles del volumen del
acompañamiento y la voz en el
balance apropiado, y ajuste el
tempo para corresponder la pieza
que va a grabar.
4. Set the Record Ready Mode
Press both the ORCHESTRA and
ACCOMPANIMENT RECORD
buttons (g), causing both of their LED
indicators to light. This engages the
"record ready" mode: the metronome
will sound at the currently selected
tempo, and recording will begin as
soon as you play a note on the
keyboard (SYNCHRO START type
operation).
5. Choose an Alternative Start Mode
If Necessary
If you do not perform this step,
recording will begin as soon as you
play a note or chord on the keyboard.
At this point, however, you can
choose to start recording immediately
by pressing the START button or
start recording immediately with an
introduction by pressing one of the
INTRO, buttons
4. Auf Aufhahmebereitschaft
schalten.
Drücken Sie Tasten ORCHESTRA
und ACCOMP RECORD ®
gleichzeitig, wonach deren LEDAnzeigen leuchten müssen. Deimit
ist auf Aufnahmebereitschaft
geschaltet und Sie hören das
Metronom im gewählten Tempo.
Die Aufzeichnung startet mit der
ersten von Ihnen angeschlagenen
Note (Synchronstart).
5. Erforderlichenfiills auf anderen
Startmodus schalten.
Falls Sie diesen Schritt nicht
durchführen, beginnt die Aufnahme
mit der ersten gespielten Note. Sie
können jedoch die Aufnahme direkt
starten, indem Sie die START-Taste
(f|) drücken. Falls Sie die Aufnahme
mit einem Intro einleiten wollen,
müssen Sie eine der INTRO.-Thsten
5. Elija si es necesario el modo de
inicio alternativo.
Si no realiza este paso, la grabación
se iniciará tan pronto se toque una
nota o acorde en el teclado. En este
punto, sin embargo, puede elegir
entre el inicio de la grabación
inmediatemente, presionando el
botón START (3), o el inicio de la
grabación inmediatamente con una
introducción, presionando uno de
los botones INTRO. (2í)o ®.
40
6. start Recording
if you haven't already started
recording as in step 5. above,
recording will begin automatically as
soon as you begin playing. While
playing, you can change
accompaniment styles, voices, tempo
and other parameters. Such changes
will be recorded and reproduced
when the recording is played back.
7. Stop Recording
Press either the STOP button @or
INTRO./ ENDING button ® to stop
recording. Recording actually ends
the instant the accompaniment stops
playing. It Is also possible to stop
recording immediately by pressing
either of the RECORD or PLAY
buttons (g). Recording will stop
automatically if you exceed the PSR48's memory capacity (this will
depend on the complexity of your
performance and whether you use
accompaniment or not).
* Whenever you record using the MUSIC
PROGRAMMER, any previously
recorded material will be erased.
* if you make a mistake while recording,
simply press the SYNCHRO START
button (gland begin again from step 5.
above.
6. Aufnahme beginnen.
Falls Sie die Aufnahme nicht schon,
wie unter 5 erläutert, ausgelöst
haben, wird sie durch Anschlägen
der ersten Note gestartet. Während
des Spiels können Sie den
Begleitstil, die Stimmen, das Tempo
und andere Parameter ändern.
Solche Wechsel werden
aufgezeichnet und bei der
\Wedergabe reproduziert.
die Aufnahme automatisch.
Bei jeder Neuaufnahme werden
vorangehende Aufnahmen im MUSIC
PROGRAMMER gelöscht.
Palls Sie einen Fehler gemacht haben,
müssen Sie SYNCHRO START ®
drücken und zu Schritt 5
zurückgehen.
6. Lancer l'enregistrement
Si l’enregistrement n’a pas été lancé
de la manière décrite à l'étape 5, il
commencera automatiquement en
même temps que l'exécution. Il est
possible en cours d'exécution de
changer le style d'accompagnement,
la voix, le tempo et autres
paramètres. Tous ces changements
seront enregistrés et reproduits tors
de la reproduction du morceau.
7. Arrêter l'enregistrement
Appuyer sur la touche STOP (g)ou
sur la touche INTRO./ ENDING ®
pour arrêter l'enregistrement.
L'enregistrement s’arrête au moment
précis où l'accompagnement s'arrête.
d'enregistrement, appuyer simplement
sur la touche SYNCHRO START @et
recommencer à partir de l'étape 5.
6. Inicio de la grabación.
Si todavía no ha iniciado la
grabación como en el paso 5 de
encima, la grabación empezará
automáticamente tan pronto
empieza a reproducir. Mientras
reproduce, puede cambiar los estilos
de acompañamiento, voces, tempo y
otros parámetros. Mes cambios se
grabarán y se reproducirán cuando
la grabación se reproduzca.
7. Parada de la grabación
Presione entre el botón STOP @o
el botón INTROy ENDING ® para
parar la grabación. La grabación
finaliza actualmente en el momento
que el acompañamiento deja de
reproducirse. Teimbién es posible
record the performance part while
listening to accompaniment part you
recorded first. Except for operation of the
RECORD and PLAY buttons, the record
procedure is exactly the same as
described above.
Betätigen Sie dann ORCHESTRA
RECORD ®, um Ihr Orchesterspiel
aufzuzeichnen, während Sie die
aufgezeichnete Begleitung hören. Mit
Ausnahme der Verwendung der PLAYund RECORD-Tasten ist der Vorgang mit
Presione los botones ORCHESTRA
y ACCOMPANIMENT PLAY ®
(haciendo que sus indicadores
parpadeen), si quiere reproducir
las partes de ORCHESTRA y
ACCOMPANIMENT, o presione
sólo uno de los botones PLAY si
sólo quiere escuchar una de las
partes (por ejemplo, puede
reproducir sólo la parte del
acompañamiento y reproducir
manualmente en el teclado).
42
2. Start Playback
Press the START button @or a key
on the keyboard to begin playback.
Your recording will begin with an
introduction if you start playback by
pressing one of the INTRO, buttons
3. Adjuat Volunte, Tempo, etc.
If necessary, adjust the overall
volume using the MASTER VOLUME
control (D, and the balance between
the accompaniment and voice
volumes using their respective
volume buttons. You can also adjust
the tempo and even change
accompaniment styles during
playback.
4. Play Along If You Like
Play along on the PSR-48 keyboard if
you like.
5. Stop Playback
Playback will stop automatically when
the end of the recorded piece is
reached. You can also stop playback
at any time by pressing the STOP ®
or INTRO./ ENDING ® button.
* When playback is stopped, the
MUSIC PROGRAMMER re-enters
the playback ready mode. This can
be exited by pressing the PLAY
buttons so that neither the
ORCHESTRA or
ACCOMPANIMENT LED ® is
flashing.
2. Wiedergabe auslosen.
Drücken Sie die START-Tbste (fj)
oder eine Manualtaste, um die
\№edergabe zu starten. Die
Wiedergabe beginnt mit einem
Falls Sie wollen, können Sie die
Wiedergabe auf dem Manual
begleiten.
5. Wiedergabe stoppen
Die Wiedergabe stoppt automatisch
am Ende der Aufzeichnung. Sie
können die Wiedergabe durch
Drücken der STOP- (§)oder der
INTR07 ENDING-Ihste ®
abbrechen.
* Bei gestoppter Wiedergabe geht
der MUSIC PROGRAMMER in
Wedergabebereitschaft über. Sie
können auf Normalbetrieb
schalten, indem Sie erneut beide
PLAY-Tasten drücken, wodurch
die LED-Anzeigen von
ORCHESTRA und
ACCOMPANIMENT erlöschen.
Si nécessaire, régler le volume
d'ensemble au moyen de la
commande MASTER VOLUME ® et
l'équilibre entre le volume de
l'accompagnement et celui de la voix
au moyen des touches de volume
concernées. II est également possible
de régler le tempo et même de
changer de style d'accompagnement
en cours de reproduction.
4. Jouer pendant la reproduction
Il est possible de jouer au clavier du
PSR-48 pendant la reproduction.
5. Arrêt de la reproduction
La reproduction s'arrêtera
automatiquement à ta fin du morceau
enregistré. Il est également possible
d’arrêter la reproduction à tout
moment en appuyant sur la touche
STOP @ou sur la touche INTRO./
ENDING ®.
* Lorsque la reproduction est arrêtée,
le programmeur musical revient au
mode prêt à la reproduction. Il est
possible de sortir de ce mode en
appuyant sur les deux touches
PLAY afin que, ni le témoin
ORCHESTRA, ni le témoin
ACCOMPANIMENT® ne
clignotent.
2. Inicio de la reproducción
Presione el botón START @o una
tecla del teclado para empezar la
reproducción. Su grabación
empezará con ima introducción si
inicia la reproducción presionando
uno de los botones INTRO. @o ®.
3. Ajuste el volumen, tempo, etc.
Si es necesario, ajuste el volumen
total usando el control MASTER
VOLUME ®, y el balance entre los
volúmenes del acompañamiento y la
voz usando sus botones de volumen
respectivos. También puede ajustar
el tiempo aunque cambie los estilos
de acompañamiento durante la
reproducción.
4. Toque tanto como quiera
Tbque el teclado del PSR-48 tanto
como quiera.
5. Parada de la reproducción
La reproducción se parará
automáticamente cuando se alcance
el fin de la pieza grabada. También
puede parar la reproducción en
cualquier momento presionando el
botón STOP @0 INTROy ENDING
®.
* Cuando se pare la reproducción, el
MUSIC PROGRAMMER
reentrará en el modo de
reproducción preparada. También
pede salir presionando los botones
PLAY de forma que los LED de
ORCHESTRA o
ACCOMPANIMENT®
parpadeen.
43
Try recording this piece using the
MUSIC PROGRAMMER function.
(When The Saints Go
Marching In)
Record the chords in ACCX)MPANIMENT
and the obbligato in ORCHESTRA» then
play the melody on the keyboard as the
ACCOMPANIMENT and ORCHESTRA
play back. Chords can be played using
either the Single Finger or Fingered
method.
Panel Settings
Accompaniment Style: 34 Big Band 2
Tempo: 144
AUTO BASS CHORD Selector: SINGLE
FINGERED position (OFF during playback)
Upper Voice: 39 Trombone
Versuchen Sie einmal dieses
Stück mit der MUSIC
PROGRAMMER-Funktion
aufzuzeichnen.
(When The Saints Go
Marching In)
Nehmen Sie die Begleitakkorde mit
ACCOMPANIMENT RECORD und die
Melodie mit ORCHESTRA RECORD auf.
Geben Sie dann das Stück mit
ACCOMPANIMENT und ORCHESTRA
PLAY wieder. Akkorde können mit
SINGLE FINGER oder FINGERED
gespielt werden.
Einstellungen.
Begleitstil: 34 Big Band 2
Tempo: 144
AUTO BASS CHORD-Wähler: SINGLE
FINGER oder FINGERED (während
Wiedergabe OFF)
Stimme für rechte (upper) Manualhälfte: 39
Trombone
Essayer d'enregistrer le morceau
suivant au moyen de la fonction
MUSIC PROGRAMMER
(When The Saints Go
Marching In)
Enregistrer les accords de
Taccompagnement et l'obbligato de la
partie orchestrale. Jouer ensuite la mélodie
sur le clavier pendant la reproduction de
l'accompagnement et de la partie
orchestrale. Les accords peuvent être
joués en mode SINGLE FINGER ou en
mode FINGERED.
Réglages de panneau
Style d'accompagnement: 34 Big Band 2
Tempo: 144
Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position
SINGLE FINGER ou FINGERED (OFF pendant
la reproduction)
Voix section haute: 39 Trombone
Pruebe a grabar esta pieza
usando la función de MUSIC
PROGRAMMER.
(When The Saints Cro
Marching In)
Grabe los acordes en
ACCOMPANIMENT y el obbligato en
ORCHESTRA, luego toque la melodía en
el teclado como la reproducción de
ACCOMPANIMENT y ORCHESTRA.
Los acordes pueden tocarse usando entre
el método SINGLE FINGER o
FINGERED.
Ajustes del panel
Estilo de acompañamiento: 34 Big Band 2
Tempo: 144
Selector AUTO BASS CHORD: Posición
SINGLE FINGER o FINGERED (en OFF
durante la reproducción)
Voz superior: 39 Trombone
âS""”'
Fingered
Chord
mm
°îm “’ram
44
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.