You are the proud owner of a Yamaha
PortaTone. Your PortaTone is a
high-quality musical instrument that
incorporates advanced Yamaha digitaf
technology and many versatile features. In
order to obtain maximum performance and
enjoyment from your PortaTone, we urge
you to read this Owner's Guide thoroughly
while trying out the various features
described. Keep the Owner's Guide in a
safe place for later reference.
Und vielen Dank für den Kauf des
Yamaha PortaTbnes PSR-47. Bei Ihrem
PortaTbne PSR-47 handelt es sich um
ein hochwertiges Keyboard, das auf der
wegweisenden Yamaha
Digitaltechnologie basiert und Ihnen
zahlreiche praktische Funktionen bietet.
Bitte lesen Sie sich zunächst diese
Anleitung sorgfältig durch und
probieren Sie gleichzeitig die
beschriebenen Funktionen aus, damit
Sie das großartige Potential dieses
Instruments kennenlernen. Danach
sollten Sie diese Anleitung zur späteren
Bezugnahme an einem sicheren Ort
aufbewahren.
Vous voilà à présent le fier propriétaire
d’un PortaTone Yamaha. Votre PortaTone
est un instrument de musique de très
grande qualité incorporant les toutes
dernières innovations de la technologie
numérique de Yamaha et une très grande
variété de fonctions ultra-perfectionnées.
Afin d'obtenir des performances
maximales de votre PortaTone et d’en tirer
le plus de satisfactions possibles, nous
vous conseillons de lire très attentivement
ce mode d'emploi tout en essayant les
fonctions qui y sont décrites. Conserver le
mode d'emploi en lieu sûr afin de pouvoir
vous y reporter ultérieurement si besoin
est.
Usted es un orgulloso propietario de un
Yamaha PortaTone. Su PortaTone es un
instrumento musical de alta calidad que
incorpora la avanzada tecnología digital
de Yamaha y muchas versátiles
características. Para aprovechar al
máximo su rendimiento y disfrutar con
el PortaTbne, le aconsejamos que lea
todo este Manual del F^pietario
mientras intenta las diversas
características descritas. Guarde el
Manual del Propietario en un lugar
seguro para poderlo consultar en el
futuro.
Page 3
CONTENTS
1. BEFORE YOU BEGIN
Power Supply ............................4
Using Batteries
Using an Optional Power
Adaptor
Remove the Protective Film
Setting Up the Music Stand
Taking Care of
Your PortaTone..........................5
2. NOMENCLATURE
Top Panel Controls
Rear Panel Connectors
3. ENJOY THE
DEMONSTRATION
4. SELECTING AND PLAYING
VOICES.......................................11
Selecting a Voice.....................11
Adjusting the Volume
Adding Effects
Transposition: Shifting Pitch
in Semitone Steps
Tuning: Fine Pitch Control
The SPLIT Mode: Separate Left-
and Right-hand Voices
5. USING THE ACCOMPANIMENT
SECTION
Rhythm Accompaniment
Selecting an Accompaniment
Style
Adjusting the Accompaniment
Volume ....................................22
Setting the Tempo ...................22
Starting the
Accompaniment
Starting the Accompaniment
with an Introduction
Adding Fill-ins...........................25
Stopping the
Accompaniment
..................................
...................................
........................................
...................
.......................
........................
....................
.............
.....................
...............
.........................
....................
............
.......................
.................
.......................
......
........
........
..........
4
4
5
5
5
7
7
9
10
12
13
16
17
18
20
20
20
23
24
25
INHALT
1. VOR DEM SPIELEN
Stromversorgung
Stromversorgung über
Batterien
.................................
Stromversorgung über getrennt
erhältlichen Adapter
Entfernen
der Schutzfolie...........................5
Anbringen
des Notenständers......................5
Vorsichtsmaßnahmen
2. BEZEICHNUNG
DER TEILE...................................7
Bedienelemente
Anschlüsse auf
der Rückseite
3. DEMO-WIEDERGABE
4. WÄHLEN UND SPIELEN
VON STIMMEN
Stimmenwahl
Einstellen
der Lautstärke
Zuschalten von Effekten
TVansponierung: Versetzen
der Tbnlage in
Halbtonschritten
Feinstimmen: Die
Feinstimmtasten.......................17
Manualteilung: Verschiedene
Stimmen für linke und
rechte Hand..............................18
5. DIE BEGLEITUNGS
FUNKTIONEN
Schlagzeugbegleitung..............20
Wahl des Begleitungsstils
Einstellen der
Begleitungslautstärke
Einstellen des Tempos
Auslösen der Begleitung
Beginnen der Begleitung mit
Auftakt
.....................................
Einfügen von Fill-ins
Stoppen der Begleitung
..................
.......................
.........................
.............................
..........................
..........................
..........................
......................
..........................
...............
................
..............
..........
........
..............
.............
.........
...............
...........
TABLE DES MATIERES
4
4
4
5
5
7
9
10
U
11
12
13
16
20
20
22
22
23
24
25
25
1. AVANT DE COMMENCER
Alimentation électrique
Fonctionnement sur piles
Utilisation d’un adaptateur
secteur en option
Retrait de la pellicule
protectrice...................................5
Mise en place du pupitre
Entretien du PortaTone
2. NOMENCLATURE.........................7
Commandes du panneau
supérieur
Prises du panneau arrière
3. ECOUTE DE LA MUSIQUE DE
DEMONSTRATION
4. SELECTION ET EXECUTION
D'UNE VOIX................................11
Sélection d'une voix
Réglage du volume
Addition d'effets
Transposition: Variation de
la hauteur par bonds d'un
demi-ton ................................... 16
Accord: Réglage précis de
la hauteur
Mode SPLIT: Voix de la main
droite et voix de la main gauche
indépendantes..........................18
5. UTILISATION DE LA SECTION
D'ACCOMPAGNEMENT
Accompagnement
rythmique ..................................20
Sélection d'un style
d'accompagnement
Réglage du volume de
l'accompagnement
Réglage du tempo
Début de l'accompagnement 23
Début de l'accompagnement
avec introduction
Addition de fill-ins
Arrêt de l'accompagnement
............
...............
........
...................
............
..............
...................................
..........
.....................
.................
..................
........................
.................................
.............
...................
...................
.....................
......................
....................
......
10
11
13
25
4
4
4
5
5
5
7
9
12
17
20
20
22
22
24
25
INDICE
L ANTES DE COMENZAR
Alimentación .............................4
Empleo de las pilas.................4
Empleo de un adaptador de
alimentación opcional
Extracción de la peh'cula
protectora
Colocación
del portapartituras
Cuidados
del PortaTone ............................5
2. NOMENCLATURA
Controles
del panel superior
Conectores del panel
posterior
3. DEMOSTRACION
4. SELECCIONE
INTERPRETACION
DE VOCES...................................U
Selección de una voz
Ajuste del volumen
Adición de efectos
Transposición:
Desplazamiento del tono
en pasos de semitono
Afinación: Control preciso
del tono ....................................17
El modo SPLIT: Voces de
la izquierda y de
la derecha separadas
5. EMPLEO DE LA SECCION
DE ACOMPAÑAMIENTO.. 20
Acompañamiento
rítmico......................................20
Selección de un estilo de
acompañamiento
Ajuste del volumen del
acompañamiento
Ajuste del tempo
Inicio del
acompañamiento
Inicio del acompañamiento
con una introducción
Adición de rellenos
Parada del
acompañamiento
..................................
.....................
.....................
.....................
....................................
.....................
................
..................
...................
...............
.................
......................
......................
.....................
......................
................
..................
......................
.............
............
4
5
5
5
7
7
9
10
U
12
13
16
18
20
22
22
23
24
25
25
Page 4
Auto Bass Chord
Accompaniment
Single Finger
Accompaniment........................26
Setting the Accompaniment
Volume..................................28
Setting the Tempo.................28
Selecting Playback of Specific
Parts
.....................................
Fingered Accompaniment
Solo Styleplay
6. PSR-47 PERCUSSION
Manual Percussion with the
Percussion Pads
The Synchro Break
Function
The Custom Drummer..............35
Creating an Original Rhythm
Pattern
Playing Back Your Custom
Rhythm Pattern
7. THE MUSIC
PROGRAMMER
Recording
Recording Accompaniment and
Performance
Simultaneously
Recording the Accompaniment
and Performance
Separately
Playback
MIDI FUNCTIONS
8.
A Brief introduction to MIDI ..
The PSR-47 MIDI
Connectors
Simple MIDI Control ................. 48
MIDI Sequence Recording ...
PSR-47 MIDI Settings
& Functions ..........................
OPTIONAL
9.
ACCESSORIES .......................
SPECIFICATIONS ...................
10.
.................................
...............................
.....................
..........................
.....................
...............................
.....................
..........................
................................
.....................
.........................
....................
...........................
.......
..............
26
28
29
32
33
33
34
35
38
38
39
39
.... 41
.... 45
...47
.... 47
.... 47
.... 49
.... 50
.... 57
.... 58
Auto-Baß/
Akkordbegleitung
...................
Single Finger-Funktion............26
Einstellen der
Begleitungslautstärke
Einstellen des Tempos
..........
........
\Wedergabe von bestimmten
Begleitstimmen
Fingered-Funktion
...................
..................
Solo Styleplay-
Funktion ..................................32
6. PSR-47 PERCUSSION
FUNKTIONEN ..........................33
Manuelles Schlagzeugspiel
auf den Percussion Pads
.........
Die SYNCHRON BREAK
Funktion
...............................
Die CUSTOM DRUMMER
Funktion
.................................
Programmieren eigener
Rh3rthmen............................35
Wiedergabe der eigenen
Rhythmen
.............................
7. DIE MUSIC PROGRAMMERFUNKTION
Aufzeichnung
................................
..........................
Simultane Aufzeichnung von
Auto-Begleitung und
Keyboardspiel
......................
Separate Aufzeichnung von
Auto-Begleitung und
Keyboardspiel
.....................
M^edergabe ............................
8. MIDI-FUNKTIONEN
...............
Eine kurze Einführung in
MIDI........................................47
Die MIDI-Anschlüsse des
PSR-47
...................................
Einfache MIDI-Steuerung
MIDI-Sequenzaufnahme..........49
MIDI-Einstellungen und
Funktionen des PSR-47
9. SONDERZUBEHÖR
10. TECHNISCHE DATEN
..........
................
..........
......
26
28
28
28
29
33
34
35
38
38
39
39
41
45
47
47
48
50
57
58
Accompagnement
automatique en accords et
basses
......................................
Accompagnement à Un Seul
Doigt....................................... 26
Réglage du volume de
l'accompagnement
Réglage du tempo
Reproduction de parties
spécifiques
Accompagnement à Plusieurs
Doigts
Mode Solo Styleplay.................32
6. PERCUSSION DU PSR-47 .... 33
Percussion manuelle au moyen
des pads de percussion ...........33
Fonction d'interruption
automatique
Batterie programmable ............
Création d'un pattern rythmique
original
Reproduction du pattern
rythmique créé
7. PROGRAMMEUR MUSICAL. .38
Enregistrement
Enregistrement simultané de
l'accompagnement et de
l'exécution
Enregistrement indépendant de
l'accompagnement et de
l'exécution ............................41
Reproduction
8. FONCTIONS MIDI
Quelques mots sur l'interface
MIDI..........................................47
Connecteurs MIDI du PSR-47 .. 47
Commande MIDI simple
Enregistrement de séquences
MIDI..........................................49
Réglages et fonctions MIDI du
PSR-47
9. ACCESSOIRES
EN OPTION
10. FICHE TECHNIQUE
............................
......................................
.................................
............................
....................................
.................................
................
................
.........................
.....................
.........................
...........................
......................
...........
.................
26
28
28
28
29
34
35
35
38
39
39
45
47
48
51
57
58
Acompañamiento automático
de bajo у acordes
.....................
Acompañamiento
de un dedo ...............................26
Ajuste del volumen del
acompañamiento ..................28
Ajuste del tempo...................28
Selección de reproducción de
partes esperífícas
..................
Acompañamiento
para acordes
Para tocar solos
............................
........................
6. PERCUSION
DEL PSR-47................................33
Percusión manual con los
accionadores de percusión
La función de cambio
sincronizado
Batería pr(^amable
.........................
..............
Creación de patrones rítmicos
originales
.............................
Reproducción de sus patrones
rítmicos originales
................
7. EL PROGRAMADOR
MUSICAL...................................38
Grabación
................................
Grabación simultánea del
acompañamiento y de
la interpretación
...................
Grabación por separado del
acompañamiento y de
la interpretación
Reproducción
8. FUNCIONES MIDI
...................
...........................
....................
Una breve introducción a
MIDI
.......................................
Conectores MIDI PSR-47
Control MIDI simple
...............
Grabación de secuencias
MIDI
.......................................
Ajustes y funciones
MIDI PSR-47
...........................
9. ACCESORIOS
OPCIONALES
la ESPECIFICACIONES
............................
...................
......
.......
26
28
29
32
33
34
35
35
38
39
39
41
45
47
47
47
48
49
51
57
58
Page 5
BEFORE YOU
VOR DEM
AVANT DE
ANTES DE
BEGIN
Power Supply
Your PSR-47 will run either from batteries
or the optional power adaptor. Follow the
instructions below according to the power
source you intend to use.
Using Batteries
Six 1.5V SUM-1, "D” size, R-20 or
equivalent alkaline batteries (sold
separately) must first be installed in the
PSR—47 battery compartment.
1. Open the battery compartment cover
located on the instrument's bottom
panel.
2. Insert the six batteries, being careful
to follow the polarity markings on the
inside of the compartment.
3. Replace the compartment cover,
making sure that it locks firmly in
place.
SPIELEN
Stromversorgung
Ihr PSR-47 kann über Batterien oder
aber über einen getrennt erhältlichen
Netzadapter oder Autobatterieadapter
betrieben werden. Befolgen Sie die
nachfolgenden Anweisungen für die
jeweilig verwendete Stromquelle.
Stromversorgung über
Batterien
Legen Sie zunächst sechs 1,5 V
Monozellen der Größe "D", R-20 oder
entsprechende Alkalibatterien (getrennt
erhältlich) in das Batteriefach des PSR47 ein.
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel
auf der Unterseite des PSR-47.
2. Richten Sie die Batteriepole
entsprechend den Markierungen im
Batteriefach aus und legen Sie die
Batterien ein.
3. Bringen Sie den Batteriefachdeckel
wieder an und achten Sie darauf,
daß er einrastet.
COMMENCER
Alimentation électrique
Le PSR-47 peut être alimenté au moyen
de piles ou au moyen de l'adaptateur en
option. Suivre les instructions appropriées
en fonction de la source d'alimentation
utilisée.
Fonctionnement sur piles
Utiliser six piles de 1,5 V SUM-1, R-20, de
format "D" ou des piles alcalines
équivalentes (vendues séparément) et les
placer dans le compartiment des piles du
PSR-47.
1. Ouvrir le couvercle du compartiment
des piles situé sur le panneau
inférieur de l'instrument.
2. introduire les six piles en prenant
bien soin de respecter les indications
de polarité se trouvant à l'intérieur du
compartiment.
3. Reposer le couvercle et veiller à ce
qu'il se verrouille bien en place.
COMENZAR
Alimentación
Su PSR-47 funcionará con pilas o con el
adaptador de alimentación opcional.
Siga las instrucciones siguientes de
acuerdo con la fuente de alimentación
que desee utilizar.
Empleo de las pilas
Deben instalarse seis pilas SUM-1,
tamaño "D" de 1,5V o pilas alcalinas
equivalentes (que se venden por
separado) en el compartimiento de las
pilas del PSR-47.
1. Abra la tapa del compartimiento de
las pilas situado en el panel inferior
del instrumento.
2. Inserte seis pilas, teniendo cuidado
de respetar las marcas de las
polaridades del interior del
compartimiento,
3. Vuelva a colocar la tapa del
compartimiento, cerciorándose de
que queda bien cerrada.
Caution:
1. When the batteries run down, replace them
with a complete set of six new tatteries.
NEVER mix old and new batteries.
2. To prevent possible dam^ due to battery
leakage, rermve the batteries from the
instrument if it is not to be used for an extended
period of tíme.
Achtung:
1. Wenn die Batterien schwach werden, stets alle
Batterien zugleich als Satz oustauscherL
NIEMALS alte und neue Batterien zusammen
verwenden.
2. Bei längerem Nich^ebrauch die Batterien
aus dem Keyboard entfernen, um mögliche
Schäden durch auslaufende Batterien zu
verhindern.
Attantion:
1. Lorsque les piles se vident, les remfriacer
toutes à la fois. NE JAMAIS utiliser en même
temps des piles neuves et des piles usées.
2. Pour prévenir tout endommagement que
pourrait provoquer une fuite des piles, retirer
les piles de tinstrument la^qu'il ne doit pas éire
utilisé pendant une période prolongée.
Precaución:
1. Cuando st gastan las pilas, reemplácelas por
un juego completo de seis pilas nuevas.
NUNCA mezcle pilas usadas y pilas nuevas.
2. Para evitar posibles daños debidos a fugas de
las pilas, extraiga las pilas del instrumento si
no tiene la intención de utilizarlo durante
periodos largos de tiempo.
4
Page 6
Using an Optional Power Adaptor
For AC Mains Power
Use ONLY a Yamaha PA^4 or PA-40 AC
Adaptor to power your instrument from the
AC mains. Refer to "Rear-panel Jacks" on
page 9 for more details.
Stromversorgung über getrennt
erhältlichen Adapter
Netzadapter
Nur den Yamaha Netzadapter PA-4 oder
PA-40 für den Netzanschluß verwenden.
Einzelheiten hierzu finden Sie unter
"Anschlüsse auf der Rückseite" auf Seite
9.
UtiMsatìon d*un adaptateur en
option
Fonctionnement sur secteur
SEUL un adaptateur secteur Yamaha PA4 ou PA-40 peut être utilisé pour alimenter
l'instrument sur secteur. Pour plus de
détails, voir "Prises du panneau arrière" à
la page 9.
Empleo de un adaptador de
alimentación opcional
Para la red eléctrica de CA
Emplee SOLO un adaptador de CA
Yamaha PA-4 o PA-40 para alimentar el
instrumento con la red eléctrica de CA.
Consulte las "Tbmas del panel posterior"
de la página 9 para más detalles.
For Car Battery Power
The Yamaha CA-1 Car Battery Adaptor
plugs into your car cigarette lighter socket,
providing power to your instrument from
the car battery.
Refer to "Rear-panel Jacks" on page 9 for
more details.
Remove the Protective Film
Before using your instrument, please
remove the protective film covering the
display section.
Setting Up the Music Stand
Insert the two pegs protruding from the
bottom edge of the music stand into the
two holes located at the top of the
PSR-47 control panel.
Taking Care of Your
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken
concerning the following.
1. When you use AC power, be sure to
use the optbnal AC Power РА-4/
PA-40 adaptor. Before use, read the
adaptor instructions carefully.
In particular, please note that in some
cases the PA-4/PA-40 is provided
with a voltage selector, so confirm
that this selector is correctly set.
Autobatterieadapter
Der Yamaha CA-1 Autobatterieadapter
erlaubt den Anschluß an den
Zigaretteneinzünder Ihres Fahrzeugs,
wodurch Sie Ihr Instrument über die
Autobatterie betreiben können.
Einzelheiten hierzu finden Sie unter
"Anschlüsse auf der Rückseite” auf Seite
9.
Entfernen der Schutzfolie
Ziehen Sie vor der Inbetriebnahme die
Schutzfolie vom Display ab.
Anbringen des
Notenständers
Führen Sie die zwei Füße an der
Unterseite des Notenständers in die
zwei Löcher eben auf der Bedienkonsole
des PSR-47 ein.
Vorsichtsmaßnahmen
Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise
zur Pflege befolgen, bleiben Aussehen
und Leistung Ihres Keyboards über
Jahre erhalten.
1. Zum Netzanschluß nur den
getrennt erhältlichen Yamaha
Netzadapter PA-4/PA-40
verwenden.
Vor dem Anschluß die
Bedienungsanleitung des
Netzadapters lesen.
Außerdem ist zu beachten, daß der
PA-4/PA-40 für verschiedene
Bestimmungsländer mit einem
Spannungswähler ausgestattet ist.
Daher vor dem Anschließen
sicherstellen, daß der
Spannungswähler korrekt auf die
Fonctionnement sur une batterie
automobile
Pour alimenter l'instrument à partir d’une
batterie automobile, brancher l'adaptateur
de batterie Yamaha CA-1 dans la prise de
rallume-cigares. Pour plus de détails, voir
"Prises du panneau arrière" à la page 9.
Retrait de la pellicule
protectrice
Retirer la pellicule protectrice recouvrant
l'affichage avant d'utiliser l'instrument.
Mise en place du pupitre
Introduire les deux chevilles se trouvant
sur le bord inférieur du pupitre dans les
orifices situés sur le panneau de
commande du PSR-47.
Entretien du PortaTone
Le PortaTone restera en excellent état si
les points suivants sont observés.
1. En cas d'alimentation sur secteur,
veiller à utiliser un adaptateur secteur
PA-4/PA-40 en option. Lire
attentivement le mode d’emploi de
l'adaptateur avant d'utiliser celui-ci. A
noter que dans certains cas le РА-4/
PA-40 est muni d'un sélecteur de
tension; le cas échéant, veiller donc à
régler correctement ce sélecteur.
Para alimentación con la batería de
automóvil
El adaptador para batería de automóvil
Yamaha CA-1 se enchufa en el
receptáculo del encendedor de cigarrilos
del automóvil, alimentando el
instrumento con la batería del
automóvil. Consulte las "Tomas del
panel posterior" de la página 9 para más
detalles.
Extracción de la película
protectora
Antes de utilizar el instrumento, saque
la película protectora que cubre la
sección del visualizador.
Colocación del
portapartituras
Inserte los dos apéndices que sobresalen
del borde inferior del portapartituras en
los dos orificios situados en la parte
superior del panel de control del PSR-47.
Cuidados del PortaTone
El PortaTone permanecerá en excelentes
condiciones de interpretación si se tiene
cuidado con lo siguiente.
1. Cuando emplee el la red eléctrica de
CA, cerciórese de utilizar el
adaptador de CA opcional PA-4/PA-
40. Antes de su utilización, lea las
instrucciones del adaptador. En
particular, tenga presente que en
algunos casos el PA- 4/PA-40 está
provisto de un selector de tensión,
por lo que deberá confirmar si el
selector está correctamente
ajustado.
Page 7
2. The optional car battery adaptor
CA-1 is only for use with a negative
ground 12V battery. Ensure that this
is the case before connecting the
adaptor.
3. Connections made between the
PortaTone and any other device
should be made with both units
turned off.
4. DO not set the MASTER VOLUME
control at MAX when you connect the
PotaTone to a stereo system. Use the
stereo system’s volume control to
adjust the sound level.
5. Avoid placing the instrument in
excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to physical
shock, and avoid placing anything
heavy on it.
7. The PortaTone should not be placed
in direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near any
heating appliance, or leave it inside a
car in direct sunlight for any length of
time. Direct sunshine can raise the
interior temperature of a car with
cbsed doors and windows to as high
as 80°C. Temperatures in excess of
60®C can cause physical and/or
electrical damage not covered by
warranty.
9. Use a dry or damp cloth for cleaning.
10. When you aren't using the PortaTone,
we recommend keeping it in the case
to protect it.
örtliche Netzspannung eingestellt
ist.
2. Der getrennt erhältliche
Autobatterieadpater ist auf
Batterien ausgelegt, deren
Minuspol an Masse (z. B. Minuspol
mit Karosserie verbunden) gelegt
ist. Daher die Batterie vor dem
Anschluß auf Eignung prüfen.
3. Vor dem Anschluß von
Zusatzgeräten
diese Geräte und das PortaTbne
ausschalten,
4. Den MASTER VOLUME-Regler
NICHT auf MAX stellen, wenn das
PortaTbne an eine Stereoanlage
angeschlossen ist. Die Lautstärke
über die Stereoainlage einstellen.
5. Das Gerät vor Feuchtigkeit
schützen.
6. Das Gerät vor Stoß schützen und
keine schweren Gegenstände auf
das Gerät stellen.
7. Das PortaTbne niemals über
längere Zeit direkter
Sonneneinstrahlung aussetzen.
8. Das Gerät nicht in der Nähe von
Wärmequellen aufstellen. Ebenso
das Gerät nicht über längere Zeit in
einem Fahrzeug lassen, das im
prallen Sonnenlicht steht. Direkte
Sonneneinstrahlung kann die
Temperatur im Fahrzeuginnem auf
bis zu 80 Grad erhöhen.
Temperaturen von über 60 Grad
können mechanische und
elektrische Schäden am Instrument
verursachen, die nicht von der
Garantie abgedeckt sind.
9. Zum Reinigen das Instrument mit
einem trockenen oder leicht
angefeuchteten Tuch abwischen,
10. Nach dem Spielen das PortaTbne
zur Aufbewahrung wieder in die
Schutzhülle stecken.
2. L’adapatateur de batterie automobile
CA-1 en option ne doit être utilisé
qu'avec une batterie à masse
négative de 12 V. Confirmer ce point
avant de brancher l’adaptateur.
3. Avant de procéder à tout
branchement, veiller à couper
l'alimentation du PortaTone et de
l'autre appareil.
4. En cas de branchement du
PortaTone sur un système de
sonorisation stéréo, NE JAMAIS
mettre la commande MASTER
VOLUME sur MAX. Utiliser la
commande de volume du système de
sonorisation stéréo pour régler le
niveau sonore.
5. Eviter de placer l’instrument dans un
endroit extrêmement humide.
6. Ne pas soumettre l’instrument à des
chocs et ne pas y placer d'objets
lourds.
7. Ne pas laisser le PortaTone en plein
soleil pendant longtemps.
8. Ne pas placer l'instrument à proximité
d'un appareil de chauffage et ne
jamais le laisser à l'intérieur d'un
véhicule stationné au soleil. La
température à l'intérieur d’un véhicule
fermé stationné au soleil peut
atteindre 80‘^C. Exposer l'instrument
à des températures dépassant 60®C
peut provoquer des dommages
physiques et/ou électriques qui ne
seront pas couverts par la garantie.
9. Utiliser un chiffon sec ou légèrement
humide pour nettoyer l'instrument.
10. Pour protéger l’instrument, il est
conseillé de le laisser dans un étui
lorsqu'il n'est pas utilisé.
2. E1 adaptador para batería de
automóvil CA-1 es sólo para su
empleo con batería de 12 V de tierra
negativa. Cerciórese de que la
batería es de este tipo antes de
conectar el adaptador,
3. Las conexiones efectuadas entre el
PortaTbne y cualquier otro
dispositivo deberán realizarse con
ambos aparatos desconectados.
4. NO ajuste el control MASTER
VOLUMEN en la posición MAX
cuando conecte el PortaTbne a un
sistema estéreo. Emplee el control
de volumen del equipo estéreo para
ajustar el nivel de sonido,
5. No coloque el instrumento en
lugares demasiado húmedos.
6. No someta el aparato a golpes
físicos, y no ponga nada pesado
encima del mismo.
7. El PortaTbne no debe colocarse bajo
la luz directa del sol durante
períodos prolongados.
8. No coloque el instrumento cerca de
aparatos de calefacción, ni lo deje
dentro de un automóvil bajo la lüz
directa del sol durante mucho
tiempo. La luz directa del sol puede
elevar la temperatura del interior
del automóvil con las puertas y
ventanillas cerradas hasta a 80°C.
Las temperaturas que excedan 60°C
pueden causar daños físicos y/o
eléctricos que no quedan cubiertos
por la garantía,
9. Emplee un paño seco o húmedo
para la limpieza.
10. Cuando no utilice el PortaTbne, le
recomendatos que lo guarde en el
estuche para protegerlo.
Page 8
NOMENCLATURE
Top Panel Controls
BEZEICHNUNG
DER TEILE
Bedienelemente
NOMENCLATURE
Commandes du panneau
supérieur
NOMENCLATURA
Controles del panel
superior
POWER Swftch (page 10)
MASTER VOLUME Control
(page 10)
AUTO BASS CHORD Selector
(page 18,26 and 29)
ACCOMPANIMENT PART Buttons
(page 28)
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
BuMon^ (page 21)
TEMPO Controls (page 22)
Accompaniment VOLUME Controls
(page 22)
CUSTOM DRUMMER Buttons
(page 35)
SUSTAIN 1, SUSTAIN 2 and
ENSEMBLE Effect Buttons
(page 13)
SOLO STYLEPLAY Button (page 32)
VOICE SELECT Buttons (page 11)
® Touche basse (page 18)
® Touche deux voix (page 14)
(Q) Touches de réglage du volume des
voix (page 12)
(Q) Touches du programmeur musical
(pages 40 et 45)
® Touches de transposition (page 16)
® Touches de hauteur tonale
(page 17)
® Touche MIDI (page 51)
O Touche DEMONSTRATION
(page 10)
® Touche de début synchronisé
(page 23)
® Touche de début (page 23)
@ Touche d'arrêt (page 25)
(g) Touche d'interruption automatique
(page 34)
® Touches d'introductlon/fill-in
(pages 24 et 25)
(g) Touche d'introduction/finale
(pages 25)
(g) Pads de percussion (page 34)
@ Touches de variation de percussion
(page 34)
(g) Molette de réglage de la hauteur
(page 15)
(g) Touches accords et basses
automatique (page 18)
(g Touche d'accentuation rythmique
(>) (page 37)
(|]) Touche d'annulation de rythme
(page 37)
(g) Liste des styles d'accompagnement
(page 21)
® Liste des voix (page 11)
(g) Affichage de style
d'accompagnement/temps/tempoAfo
-lume (pages 21, 22, 23 et 24)
® Affichage de
voix/hauteur/transpositionAfolume
(pages 11, 12, 16 et 17)
(g) Botón inferior (página 18)
(g) Botón de voz doble (página 14)
0 Botones del volumen de las voces
(página 12)
® Botones del programador
musical (página 40y 45)
@ Botones de transposición
(página 16)
® Botones del tono (página 17)
® Botón de MIDI (página 51)
@ Botón de demostración
(página 10)
(g) Botón de inicio sincronizado
(página 23)
(3) Botón de inicio (página 23)
(g) Botón de parada (página 25)
(g) Botón de cambio sincronizado
(página 34)
(g) Botones de preludio/relleno
(página 24 y 25)
(g) Botón de preludio/coda
(página 25)
(g) Accionadores de percursión
(página 34)
@ Botones de variación de
percusión (página 34)
(g) Rueda de inflexión del tono
(página 15)
(g) Teclas de acompañamiento
automático de bajo y acordes
(página 18)
(g) Tecla de acento de percusión (>)
(página 37)
@) Tecla de cancelación de
percusión (página 37)
® Lista de estilos de
acompañamiento (página 21)
(g) Lista de voces (página 11)
Visualización del estipo de
acompañamiento/tiempo/tempo/
volumen (página 21, 22, 23 y 24)
(g Visualización de
voz/tono/transposiciónArolumen
(página 11, 12, 16 y 17)
8
Page 10
Rear Panel Connectors
Anschlüsse auf der
Rückseite
Prises du panneau arrière
Conectores del panel
posterior
DC (9-12V) IN Jack
The DC output cord from the optional
Yamaha PA-4/PA-40 Power Adaptor
should be plugged in here when the
PSR-47 is to powered from the AC
mains supply (refer to "Power Supply"
on page 4 for more details).
HEADPHONES/AUX OUT Jack
A standard pair of stereo headphones
can be plugged in here for private
practice or late-night playing. The
internal speaker system is automati
cally shut off when a pair of
headphones is plugged into the
HEADPHONE jack. The HEAD
PHONES/AUX OUT jack can also be
used to deliver the output of the
PSR-47 to a keyboard amplifier, stereo
hi-fi system, mixing console or tape
recorder, (refer to page 57)
* Use a relatively low MASTER
VOLUME control setting when
connecting the PSR-47 to a stereo
sound system. Use the stereo
system’s volume control to adjust
volume.
MIDI IN and OUT Connectors
The MIDI IN connector receives MID!
data from an external MIDI device
which can be used to control the
PSR-47. The MIDI OUT connector
transmits MIDI data generated by the
PSR-47 (e.g. note and velocity data
produced by playing the keyboard).
More details on MIDI are given in "MIDI
FUNCTIONS" on page 47.
® Gleichspannungsbuchse
(DC (9-12V) IN)
An diese Buchse wird das
Ausgangskabel des getrennt erhält
lichen Yamaha Netzadapters PA-4/
PA-40 angeschlossen, wenn das PSR47 über Netzstrom betrieben werden
soll. (Einzelheiten, siehe unter
"Stromversorgung auf Seite 4").
® Kopfhörer/Zusatzausgang
An diese Buchse können Sie für
mitternächtliche Etüden einen
herkömmlichen Stereokopfhörer
anschließen. Beim Anschluß eines
Kopfhörers an die HEADPHONESBuchse wird das interne
Lautsprechersystem des PSR-47
automatisch stummgeschaltet. Die
Buchse HEADPHONES/AUX OUT
dient auch zum Anschließen an einen
Keyboard-Verstärker, eine HifiStereoanlage, ein Mischpult oder ein
Gassettendeck. (Siehe Seite 57)
* Beim Anschluß an eine Stereoanlage
den MASTER VOL-UME-Regler des
PSR-47 auf einen relativ niedrigen
Wert einstellen. Die Lautstärke über
den Lautstärkeregler der
Stereoanlage einstellen.
® MIBI-Ein/Ausgang
Der MIDI IN-Anschluß dient zum
Empfang von MIDI-Daten von einem
externen MIDI-Gerät, um das PSR-47
zu steuern. Die MIDI OUT-Buchse
gibt die vom PSR-47 erzeugten MIDI-
Daten ab, wie z. B. die Noten- und
Dynamikdaten, die durch Spielen auf
dem Manual generiert werden.
Einzelheiten zu MIDI finden Sie
unter ’MIDI-FUNKTIONEN’ auf
Seite 47.
® Prise d'entrée CC (DC (9-12V) IN)
Le cordon de sortie CC de l’adaptateur
secteur Yamaha PA-4/PA-40 en option
doit être branché à cette prise lorsque
le PSR-47 doit être alimenté par le
secteur (Pour plus de détails, voir
"Alimentation électrique" à la page 4).
® Prise de sortie aux/casque d'écoute
Un casque d'écoute stéréo standard
peut être branché à cette prise en cas
d’utilisation de l’instrument la nuit. Les
haut-parleurs internes sont automati
quement coupés lorsqu’un casque est
branché à la prise HEADPHONES. La
prise HEADPHONES/AUX OUT peut
être également utilisée pour transmettre
la sortie du PSR-47 à un amplificateur
de clavier, une chaîne Hi-Fi stéréo, une
table de mixage ou un enregistreur de
bande. (Voir page 57)
* Le réglage de la commande MASTER
VOLUME doit être relativement bas
lorsque le PSR-47 est connecté à un
système de sonorisation stéréo.
Utiliser la commande de volume du
système de sonorisation stéréo pour
régler le niveau sonore.
® Connecteurs MIDI IN et MIDI OUT
Le connecteur MIDI IN reçoit les
données MIDI transmises par un
appareil externe MIDI pouvant alors
être utilisé pour commander le PSR-47.
Le connecteur MIDI OUT transmet les
données MIDI générées par le PSR-47
(par ex. données de note et de vélocité
générées en jouant au clavier).
Pour plus de détails sur MIDI, voir
"FONCTIONS MIDI" à la page 47.
® Toma de entrada de alimentación
exterior (DC (9-12V) IN)
El cable de salida de CC del
adaptador de alimentación Yamaha
PA-4/PA-40 debe enchufarse a esta
toma cuando se desee alimentar el
PSR-47 con la red eléctrica de CA
(consulte "Alimentación" de la página
4 para más detalles).
® Toma de auriculares/salida
auxiliar
Pueden enchufarse unos auriculares
normales a esta toma para poder
practicar en privado o para tocar por
la noche. El sistema de altavoces
interino queda automáticamente
desactivado cuando se enchufan los
auriculares a la toma HEADPHONE,
La toma HEADPHONE/AUX OUT
también puede utilizarse para
suministrar la salida del PSR-47 a un
amplificador de teclado, sistema de
sonido estéreo de alfa fidelidad,
consola de mezcla o grabadora de
cintas, (consulte la página 57)
* Emplee un ajuste del control
MASTER VOLUME relativamente
bajo cuando conecte el PSR-47 a un
sistema estéreo. Emplee el control
del volumen del sistema para
ajustar el volumen.
Conectores de entrada y salida
MIDI (MIDI IN y OUT)
El conector MIDI IN recibe datos
MIDI de un dispositivo MIDI exterior
que puede usarse para controlar el
^R-47. El conector MIDI OUT
transmite los datos MIDI generados
por el PSR-7 (por ejemplos, datos de
notas y de velocidad producidos al
tocar el teclado). En el apartado
"PUNCIONES MIDI" de la página 47
Page 11
ENJOY THE
DEMO
ECOUTE DE LA
DEMOSTRACION
DEMONSTRATION
To give you an idea of the PSR^7's
sophisticated capabilities, it is
programmed with a demonstration
sequence which plays automatically while
demonstrating a number of the
instrument’s voices.
1. Switch ON
Slide the POWER switch 0to the
ON position. The VOICE and
ACCOMPANIMENT displays will light
when the power is ON.
2. Set an Initial Volume Level
Slide the MASTER VOLUME control
(2)to a position about half way
between the "MIN" and "MAX"
setting. You can set this control for
the most comfortable volume level
after playback begins.
WIEDERGABE
Um Ihnen eine Vorstellung von den
vielseitigen Funktionen des PSR-47 zu
geben, haben wir ein kleines Demostück
einprogrammiert, das automatisch
abgespielt werden kann und Ihnen
einige Stimmen des PSR-47
demonstriert.
1. Das Gerät einschalten.
Schieben Sie den POWER-Schalter
0in die Position ON. Bei
eingeschaltetem Keyboard leuchten
Afin de donner une idée des possibilités
sophistiquées de l'instrument, le PSR-47 a
été programmé avec une séquence
musicale reproduite automatiquement qui
démontre un certain nombre des voix de
l'instrument.
1. Mise sous tension
Faire coulisser l'interrupteur POWER
0sur la position ON. Les affichages
VOICE et ACCOMPANIMENT
s'allument lorsque l'instrument est
mis sous tension.
Рага que usted se haga una idea de las
sofisticadas capacidades del PSR-47,
está programado con una secuencia de
demostración que reproduce
automáticamente mientras demuestra
ciertas voces del instrumento.
L Conexión
Deslice el interruptor POWER 0 a
la posición ON. Se encenderán las
visualizaciones de VOICE y
ACCOMPANIMENT cuando se
conecte la alimentación.
Podrá ajustar este control al nivel
de volumen más apropiado después
de haberse iniciado la reproducción.
3. Press the DEMONSTRATION Button
The demonstration music will begin
playing as soon as you press the
DEMONSTRATION button.
The demonstration will play
continuously, providing samples of
different voices and accompaniment
styles, until the DEMONSTRATION
button is pressed a second time or the
STOP button (g)is pressed.
3. Die DEMONSTRATION-Taste
drücken.
Durch Drücken der
DEMONSTRATION-Täste lösen Sie
die Demo-Wedergabe aus.
Das Demostück wird kontinuierlich
mit wechselnden Stimmen und
Begleitstilen abgespielt. Zum
Abbrechen der Demo-Wedergabe
müssen Sie nur die
DEMONSTRATION-läste erneut
oder die STOP-Taste (§)drücken.
demostración se tocará
continuamente, proporcionando
muestras de diferentes voces y
estilos de acompañamiento, hasta
que se presione por segunda vez el
botón DEMOSTRATION o hasta que
other parameter can be selected at any
time while the demonstration is playing
(refer to the appropriate sections of this
manual for instructions). Such changes,
however, will only remain in effect until
the next automatic voice.
SELECTING AND
PLAYING VOICES
Selecting a Voice
The PSR-47 provides two methods of
selecting any of its 100 voices:
1) Choose one of the 100 voices —
numbered "00” through "99" — shown
on the VOICE LIST ®then enter its
number using the numbered VOICE
SELECT buttons (Jj). To select
XYLOPHONE (number 12). for
example, first press "1" and then "2".
The number "12" should then be
displayed on the VOICE display ®.
2) The + and - buttons in the VOICE
SELECT group can be used to
increment (increase by one) or
decrement (decrease by one) the
current voice number. Press the +
button briefly to select the voice one
number higher than the current voice,
or the - button to select the voice one
number lower than the current voice.
If you hold the + or - button down,
the voice number will increment or
decrement continuously — simply
release the button when the desired
voice number has been reached.
Sie können während der Wedergabe
andere Stimmen wählen, das Tfempo,
die Transponierung und andere
Parameter verändern (schlagen Sie
dazu in den entsprechenden Kapiteln
dieser Anleitung nach).
Solche Änderungen wirken jedoch nur
bis zum nächsten automatischen
Stimmenwechsel,
WAHLEN UND
SPIELEN VON
STIMMEN
Stimmenwahl
Beim PSRr47 können Sie auf zwei
verschiedene Arten zwischen den 100
Stimmen wählen:
1) Sie können eine der 100 Stimmen, die
entsprechend der Stimmenliste ®von
"00" bis "99" durchnumeriert sind,
durch Eingabe der Stimmennummer
direkt abrufen. Geben Sie dazu die
Stimmennummer mit den
numerischen VOICE SELECT-Tasten
(J)ein. Wenn Sie z. B. XYLOPHONE
(Nr. 12) wählen wollen, müssen Sie
zuerst die "1" und dann "2" antippen.
Die Nummer "12" sollte danach im
VOICE-Anzeigefeld ® erscheinen.
2) Sie können aber auch die Stimmen mit
den Tasten + und - im VOICE
SELECT-Tastenfeld der Reihe nach
durchgehen. Durch Drücken der
Taste + wird die Stimme mit der
nächsthöheren Nummer gewählt,
während die Taste - auf Sie Stimme
mit der nächstniedrigeren Nummer
schaltet. Wenn Sie die Taste + oder kontinuierlich drücken, erhöht oder
senkt sich die Stimmennummer
fortlaufend. Sie brauchen dann nur die
Taste loslassen, wenn die Nummer der
gewünschten Stimme angezeigt wird.
II est possible de changer la voix, le
tempo, la hauteur tonale, et autres
paramètres, pendant la reproduction de
la séquence de démonstration (voir les
instructions données dans les chapitres
de ce manuel se rapportant à ces
fonctions). Ces changements ne seront
effectifs, toutefois, que jusqu'au
changement automatique suivant de la
voix.
SELECTION ET
EXECUTION D'UNE
VOIX
Sélection d'une voix
Le PSR-47 permet de sélectionner l'une de
ses 100 voix de deux manières différentes:
1) Choisir une des 100 voix (numérotées
de "00" à "99") de la liste VOICE LIST
®et introduire son numéro à l'aide
des touches VOICE SELECT ®. Pour
sélectionner XYLOPHONE (numéro
12), par exemple, appuyer d'abord sur
la touche "1 ” et ensuite sur la touche
"2". "12" sera indiqué sur l’affichage
VOICE (g).
2) Les touches + et - du groupe VOICE
SELECT peuvent être utilisées pour
augmenter (de 1 ) ou diminuer (de 1 )
le numéro de la voix active. Appuyer
brièvement sur la touche + pour
sélectionner la voix qui suit la voix
active, ou sur la touche - pour
sélectionner celle qui la précède. Si
les touches + ou - sont maintenues
enfoncées, les numéros défilent d'une
manière continue. Relâcher
simplement la touche + ou - lorsque
le numéro de la voix recherchée est
affiché.
Puede seleccionarse en cualquier
momento una voz, tempo,
ttransposidón o parámetros
distintos mientas se está
reproduciendo la demostración
(consulte las secciones apropiadas de
este manual para ver las
instrucciones). Sin embargo, estos
cambios, sólo tendrán efecto hasta la
siguiente voz automática.
SELECCION E
INTERPRETA
CION DE VOCES
Selección de una voz
El PSR-47 ofrece dos métodos para
seleccionar cualquiera de sus 100 voces:
1) Seleccione una de las 100 voces,
numeradas de la "00" a la "99",
mostradas en la VOICE LIST ®e
introduzca entonces el número
empleando los botones numerados
VOICE SELECT (D) Para
seleccionar SYLOPHONE (el
número 12), por ejemplo,presione
primero el "1" y luego el "2",
Entonces se visualizará el número
"12" en el visualizador VOICE (g),
2) Los botones + y - del grupo VOICE
SELECT pueden usarse para
incrementar (en una) o reducir (en
una) el número de la voz actual.
Presione el botón + brevemente para
seleccionar la voz del número
inmediatamente superior a la
actualmente seleccionada, y el
botón - para seleccionar la
inmediatamente inferior de la
actualmente seleccionada. Si
suelte el botón cuando se haya
llegado al número de la voz deseada.
1 1
Page 13
VOICE SELECT
nn
uu
The selected voice can now be
played on the instrument's keyboard.
When the power is initially turned ON,
the PIANO 1 voice is automatically
selected and its number ("00") is shown
on the VOICE display (g).
Adjusting the Volume
Adjust the MASTER VOLUME control (D
while playing to set the desired overall
volume level.
Stimme auf dem Manual spielen.
Beim Einschalten des Keyboards wird
die Stimme PIANO 1 automatisch
vorgewählt und deren Nummer ("00")
auf dem VOICE-Anzeigefeld (g)
angezeigt.
Les commandes VOICE VOLUME A et ▼
peuvent également être utilisées pour
régler le volume de la voix sélectionnée
par rapport à l'accompagnement (voir plus
loin). Appuyer sur la touche A pour
augmenter le volume et sur la touche T
pour le diminuer. Le niveau de volume
también pueden usarse para ajustar el
volumen de la voz seleccionada con
relación al acompañamiento (del que
hablaremos más adelante). Presione el
botón A para aumentar el volumen, o el
botón T para reducirlo. El nivel de
volumen seleccionado se visualizará en
el visualizador de VOICE/PITCH/
TRANSPOSE/VOLUME mientras se
está ajustando el volumen, y durante
unos 3 segundos después de haber
soltado uno de los botones VOLUME. El
margen de volumen es de 1 a 9, siendo 1
se ajusta automáticamente a 0 siempre
que se conecta la alimentación).
1
1
^•rc- TRANSPOSE VOLUME
n
n
TRANSPOSE VOLUME
12
Page 14
* The PSR-47 features 8-note polyphony,
so up to 8 notes can be played on the
keyboard simultaneously when the
automatic accompaniment, split,
ensemble, or dual voice features of this
instrument are not used. The above
mentioned features all reduce the
number of available notes.
Das PSR-47 bietet 8-Noten
Polyphonie, d. h. daß bis zu 8 Noten
gleichzeitig erzeugt werden können,
wenn die Auto-Begleitfunktionen,
Manualteilung oder DUAL VOICEFunktion nicht verwendet werden.
Durch Zuschalten dieser Funktionen
verringert sich die Anzahl gleichzeitig
spielbarer Noten.
Le PSR-47 a une polyphonie à 8 notes,
ce qui signifie que 8 notes peuvent être
jouées simultanément sur le clavier,
lorsque les fonctions accompagnement
automatique, split, ensemble et deux
voix de l'instrument ne sont pas
utilisées. Ces fonctions réduisent ie
nombre de notes disponibles.
* El PSR-47 tiene polifonía de 8 notas,
рог lo que pueden tocarse hasta 8
notas simultáneamente en el teclado
cuando no se usan las características
de acompañamiento automático,
división, conjunto, o voz doble de este
instrumento. Las características
arriba mencionadas reducen el
número de notas disponibles.
although the actual length of the SUSTAIN
1 and SUSTAIN 2 effects varies from voice
to voice.
SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 cannot be
selected simultaneously.
The SUSTAIN effects cannot be applied
to accompaniment or rhythm.
Zuschalten von Effekten
SUSTAIN:
Ihr PSR-47 bietet zwei SUSTAIN- oder
Nachhalleffekte - SUSTAIN 1 und
SUSTAIN 2. Wenn Sie die Taste
SUSTAIN 1 bzw. SUSTAIN 2 (9)einmal
antippen (die entsprechende
Tastenanzeige leuchtet auf), klingen die
Noten nach dem Loslassen der Tasten
allmählich aus. Zum Ausschalten des
SUSTAIN-Effekts wird die
entsprechende SUSTAIN-Taste einfach
ein zweites Mal gedrückt. Dadurch
erlischt auch die Tastenanzeige.
SUSTAIN 2 bewirkt grundsätzlich eine
langsamere Abklingung als SUSTAIN 1,
die Abklingzeiten sind jedoch von
Stimme zu Stimme unterschiedlich.
O SUSTAIN 1 > SUSTAIN 2
SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2 können
nicht gleichzeitig zugeschaltet werden.
Die SUSTAIN-EfFekte wirken nicht
auf Rhythmus-oder
Baß/Akkordbegl ei tung.
Addition d'effets
SUSTAIN:
Le PSR-47 offre deux effets de sustain,
SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2. Appuyer une
première fois sur la touche SUSTAIN 1 ou
SUSTAIN 2 (D(le témoin correspondant
s'allume) pour que les notes jouées sur le
clavier chutent graduellement une fois que
les doigts ont quittés les touches.
Appuyer une deuxième fois sur la touche
SUSTAIN 1 ou SUSTAIN 2 (le témoin
correspondant s'éteint) pour arrêter l'effet
de sustain. L'effet SUSTAIN 2 est plus
long que l'effet SUSTAIN 1, bien que la
durée réelle des effets SUSTAIN 1 et
SUSTAIN 2 varie selon la voix.
Les effets SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2 ne
peuvent pas être sélectionnés
simultanément.
Les effets SUSTAIN ne peuvent pas être
appliqués à l'accompagnement ou au
rythme.
Adición de efectos
SUSTAIN:
EL PSR-47 ofrece dos efectos de
sostenido, SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2.
Presione el botón SUSTAIN 1 o el
SUSTAIN 2 (Duna vez (se encenderá el
indicador correspondiente) y las notas
tocadas en el teclado disminuirán
gradualmente después de soltar las
teclas. Presione otra vez el botón
SUSTAIN 1 o SUSTAIN 2 (se apagará
su indicador) para desactivar el efecto de
sostenido. El botón SUSTAIN 2 produce
un efecto de sostenido más largo que el
botón SUSTAIN 1, aunque la duración
real de SUSTAIN 1 y de SUSTAIN 2
varía según la voz seleccionada.
No pueden seleccionarse
simultáneamente SUSTAIN 1 y
SUSTAIN 2.
Los efectos de SUSTAIN no pueden
aplicarse al acompañamiento o ritmo.
13
Page 15
ENSEMBLE:
The ensemble effect combines two slightly
pitch-shifted notes to produce a "thick,"
slightly wavering sound. Press the
ENSEMBLE button (9)once (It’s indicator
will tight) to turn the ensemble effect ON,
and a second time (the ENSEMBLE
indicator will go out) to turn the ensemble
effect OFF.
ENSEMBLE:
Der ENSEMBLE-Effekt erzeugt beim
Anschlägen einer Taste zwei etwas
unterschiedlich gestimmte Noten,
wodurch ein vollerer, leicht vibrierender
Klang entsteht. Dieser Effekt läßt sich
mit einem Choruseffekt vergleichen.
Durch einmaliges Drücken der
ENSEMBLE-Taste (9) schalten Sie den
ENSEMBLE-Effekt ein, durch erneutes
Drücken der Taste wird er wieder
ausgeschaltet. Bei aktiviertem Effekt
leuchtet die LED-Anzeige über der
ENSEMBLE-Thste.
ENSEMBLE:
L’effet d’ensemble combine deux notes
ayant une hauteur légèrement décalée, ce
qui produit un son épais légèrement
ondulant. Appuyer une première fois sur la
touche ENSEMBLE ® (le témoin
correspondant s'allume) pour activer l'effet
d'ensemble et une deuxième fois (le
témoin ENSEMBLE s'éteint) pour l’arrêter.
ENSEMBLE:
El efecto de conjunto combina dos notas
con el tono un poco desplazado para
producir un sonido ondulante más
"grueso”. Presione una vez el botón
ENSEMBLE ®(se encenderá su
indicador) para activar el efecto de
conjunto, y otra vez (se apagará el
indicador ENSEMBLE) para
desactivarlo.
The ENSEMBLE effect cannot be
applied to accompaniment or rhythm.
When the ENSEMBLE effect is ON, the
number of notes that can be played
simultaneously is reduced by half.
DUAL VOICE:
The DUAL VOICE feature makes it
possible to select and play two different
voices simultaneously. To activate the
DUAL VOICE feature press the DUAL
VOICE button ® (the DUAL VOICE button
indicator will light). When the DUAL
VOICE feature is ON, the last two voices
selected will sound simultaneously. For
example, if you selected PIANO 1 and
then HARP, the PIANO 1 and HARP
voices will be combined. If you then select
the VIBES voice, HARP and VIBES will be
combined, and so on. Of course, if you
turn the DUAL VOICE feature OFF (by
pressing the DUAL VOICE button a
second time), only the last selected voice
will sound.
Der ENSEMBLE-Effekt wirkt nicht
auf Rhythmus- oder
Baß/Akkordbegleitung.
Bei aktiviertem ENSEMBLE-Effekt
reduziert sich die Anzahl der simultan
erzeugbaren Noten auf die Hälfte.
DUAL VOICE:
Dank der DUAL VOICE-Funktion
können Sie zwei Stimmen gleichzeitig
über das ganze Manual legen. Zum
Aktivieren des DUAL VOICE-Effekts
wird die DUAL VOICE-Taste ® einmal
angetippt (die LED-Anzeige über der
Taste leuchtet auf). Bei eingeschalteter
DUAL VOICE-Punktion erklingen die
beiden zuletzt gewählten Stimmen
gleichzeitig. Wenn Sie z. B. zuvor
PIANO 1 und dann HARP gewählt
haben, erklingen diese beiden Stimmen
beim Anschlägen von Noten zusammen.
Wenn Sie danach die Stimme VIBES
abrufen, werden die Stimmen HARP
und VIBES miteinander kombiniert
usw. Wenn Sie die DUAL VOICEPunktion durch erneutes Drücken der
DUAL VOICE-Thste ausschalten, hören
Sie nur noch die zuletzt gewählte
Stimme alleine.
L'effet ENSEMBLE ne peut pas être
appliqués à l’accompagnement ou au
rythme.
Lorsque l'effet ENSEMBLE est activé, le
nombre de notes pouvant être jouées
simultanément est réduit de moitié.
DUAL VOICE:
La fonction DUAL VOICE permet de
sélectionner et de jouer simultanément
deux voix différentes. Pour activer la
fonction DUAL VOICE, appuyer sur ta
touche DUAL VOICE ® (le témoin DUAL
VOICE s'allume). Lorsque la fonction
DUAL VOICE est activée, les deux
dernières voix sélectionnées seront jouées
ensemble. Par exemple, si la voix PIANO
1 et la voix HARP ont été sélectionnées
l'une après l’autre, les voix PIANO 1 et
HARP seront combinées. Si la voix VIBES
est ensuite sélectionnée, les voix HARP et
VIBES seront alors combinées et ainsi de
suite. Il va sans dire que si la fonction
DUAL VOICE est désactivée (en appuyant
une deuxième fois sur la touche DUAL
VOICE), seule la dernière voix
sélectionnée sera jouée.
* El efecto de ENSEMBLE no puede
aplicarse al acompañamiento ni al
ritmo.
* Cuando el efecto ENSEMBLE está
activado, el número de notas que
pueden tocarse simultáneamente se
reduce a la mitad.
DUAL VOICE:
La caracten'stica de DUAL VOICE hace
posible seleccionar y tocar dos voces
distintas simultáneamente. Para activar
la función DUAL VOICE presione el
botón DUAL VOICE ®(se encenderá el
indicador DUAL VOICE). Cuando la
función DUAL VOICE esté activada, las
dos últimas voces seleccionarás sonarán
simultáneamente. Por ejemplo, si usted
seleccionó PIANO 1 y luego HARP, las
voces de PIANO 1 y HARP se
combinarán. Si entonces usted
selecciona la voz VIBES, se combinarán
HARP y VIBES, etc. Naturalmente, si
usted desactiva la función DUAL VOICE
(presionando otra vez el botón DUAL
VOICE), sólo sonará la última voz
seleccionada.
1Л
Page 16
* DUAL VOICE cannot be applied to
accompaniment or rhythm.
* When DUAL VOICE is ON. the number
of notes that can be played
simultaneously is reduced by half.
* If DUAL VOICE is used when the SPLIT
mode is selected (see page 18), the
effect applies to both the upper and
lower voices.
Der DUAL VOICE-Effekt wirkt nicht
auf Rhythmus- oder Baß/
Akkordbegleitung.
Bei aktiviertem DUAL VOICE-Effekt
reduziert sich die Anzahl der simultan
erzeugbaren Noten auf die Hälfte.
Falls die DUAL-Punktion bei
aktiviertem SPLIT-Modus (siehe
Manualteilung, Seite 18) zugeschaltet
wird, wirkt die Funktion auf die linke
und rechte Manualhälfte.
La fonction DUAL VOICE ne peut pas
être appliquée à l’accompagnement ou
au rythme.
Lorsque la fonction DUAL VOICE est
activée, le nombre de notes pouvant
être jouées simultanément est réduit de
moitié.
Si la fonction DUAL VOICE est utilisée
lorsque le mode SPLIT a été
sélectionné (voir page 18), l’effet est
appliqué à la voix gauche et à la voix
droite.
* DUAL VOICE no puede aplicarse al
acompañamiento ni ritmo.
* Cuando la función DUAL VOICE está
activada, el número de notas que
pueden tocarse simultáneamente se
reduce a la mitad.
* Si se usa DUAL VOICE cuando se ha
seleccionado el modo SPLIT (página
18), el efecto se aplica a las voces
superior e inferior.
PiTCHBEND:
The PITCH BEND wheel @ located to the
left of the keyboard offers extra expressive
control by allowing you to manually "bend"
(raise or lower) the pitch of the selected
performance voice. Rotating the PITCH
BEND wheel away from you raises pitch,
while moving it toward you lowers pitch.
When released, the PITCH BEND wheel
automatically returns to the center (normal
pitch) position. The total pitch bend range
is approximately ±200 cents (100 cents one semitone).
The PITCH BEND effect cannot be
applied to accompaniment or rhythm, or
the lower voice in the SPLIT mode.
Ihnhöhenheugung:
Das PITCH BEND-Rad (^befindet sich
links neben dem Manual und ermöglicht
zusätzliche Ausdruckssteuerung, indem
Sie die Tonhöhe einer Stimme stufenlos
erhöhen oder senken können. Wenn Sie
das PITCH BEND-Rad in Richtung UP
drehen, erhöht sich die Tonhöhe,
während Drehen in Richtung DOWN die
Tonhöhe senkt. Das PITCH BEND-Rad
geht nach Loslassen automatisch in die
Mittelstellung (Normaltonhöhe) zurück.
Der Tonbhöhenbeugungsbereich beträgt
ca. ±200 Cent (100 Cent 1 Halbton).
Das PITCH BEND-Rad wirkt nicht
auf Rhythmus- oder
Baß/Akkordbeglei tung.
PITCHBEND:
La molette PITCH BEND ® située à la
droite du clavier, offre un moyen
supplémentaire de contrôle de
l'expression en permettant de monter ou
de baisser manuellement la hauteur tonale
de la voix sélectionnée. Le fait de tourner
la molette PITCH BEND vers soi baisse la
hauteur tonale et le fait de la tourner dans
le sens opposé la monte. Lorsque la
molette PITCH BEND est relâchée, elle
revient automatiquement à la position
centrale (hauteur normale). La plage de
réglage de la molette PITCH BEND est
approximativement de ±200 centièmes
(100 centièmes = 1 demi-ton).
L'effet PITCH BEND ne peut pas être
appliqué ni à l'accompagnement ou au
rythme, ni à la voix basse en mode
SPLIT.
PITCHBEND:
La rueda PITCH BEND ® situada a la
izquierda del teclado, ofrece mayor
control expresivo, permitiéndole causar
la "inflexión" (aumento o reducción)
maual del tono de la voz seleccionada
para tocar. Girando la rueda PITCH
BEND hacia afuera aumenta el tono,
mientras que al girarla hacia adentro lo
reduce. Cuando se suelta, la rueda
PITCH BEND retorna automáticamente
a la posición central (tono normal) El
margen de inflexión del tono total es
aproximadamente de ±200 centésimas
(100 centésimas = un semitono).
El efecto de PITCH BEND no puede
aplicarse al acompañamiento ni ritmo,
ni a la voz inferior en el modo SPLIT.
15
Page 17
Transposition: Shifting Pitch
in Semitone Steps
The PSR-47 TRANSPOSE function
makes it possible to shift the pitch of the
entire keyboard up or down in semitone
intervals up to a maximum of six
semitones. "Transposing" the pitch of the
PSR-47 keyboard makes it easier to play
in difficult key signatures, and you can
simply match the pitch of the keyboard to
the TRANSPOSE A or T button is
pressed, and for approximately 3 seconds
after either TRANSPOSE button is
released.
The transposition range is from -6 to 6,
with -6 corresponding to downward
transposition by 6 semitones, and 6
corresponding to upward transposition by
6 semitones (see chart below). 0 is the
"normal" keyboard pitch value. The normal
transpose value (0) can be recalled at any
time by pressing both the TRANSPOSE A
and ▼ buttons at the same time (the
transpose value is automatically set to 0
whenever the power switch is turned ON).
Transponierung: Versetzen
der Tonlage in
Halbtonschritten
Mit Hilfe der TRANSPOSE-Funktion
des PSR-47 können Sie die Tbnlage des
gesamten Manuals in Halbton schritten
um bis zu 6 Halbtöne erhöhen oder
senken. Transponieren der Tbnlage des
PSR-47 erleichtert oft das Spielen mit
schwierigen Tbnarten. Außerdem
können Sie damit die Tbnhöhe des
Keyboards an Sänger und
Begleitinstrumente anpassen.
Transposición:
Desplazamiento del tono
en pasos de semitono
La función TRANSPOSE del PSR-47
hace posible cambiar el tono de todo el
teclado ascendente o descendentemente
en intervalos de semitonos hasta un
máximo de seis semitonos. La
"transposición" del tono del teclado del
PSR-47 facilita la interpretación en
signaturas de clave difícil, y usted podrá
adaptar de forma simple el tono del
teclado al tono de un cantante o de otro
instrumentista.
Los botones A y T de TRANSPOSE ®
se usan para la transposición. Presione
el botón A para aumetnar el tono del
teclado, o el botón ▼ para reducirlo. El
grado seleccionado de transposición se
visualizará en el visualizador de
VOICE/PITCH/TRANSPOSE/VOLUME
segundos después de haber soltado el
botón TRANSPOSE.
El margen de transposición es de -6 a 6,
siendo -6 el valor correspondiente a la
transposición descendiente en 6
semitonos, y 6 el valor correspondiente a
la transposición ascendente de 6
semitonos (vea el gráfico de abajo). 0 es
el valor del tono del teclado "nomal". El
valor de trasposición normal (0) puede
reactivarse en cualquier momento
presionando al mismo tiempo ambos
botones A y ▼ de TRANSPOSE (el valor
de transposición se ajusta
automáticamente a 0 siempre que se
conecta la alimentación).
-B
'C-TRANSPOSE VOLOME
--
n
U
transposevolume
-
B
PiTC" TRANSPOSE VOLUME
Display
TranspositionDisplay
-6
-6 semitones
-5
-5 semitones2+2 semitones
_4
-4 semitones3
-3-3 semitones
-2-2 semitones5
-1
-1 semitone6
Transposition
1+ 1 semitone
+3 semitones
4
+4 semitones
-f-5 semitones
+6 semitones
16
Page 18
Tuning: Fine Pitch Control
Pitch control makes it possible to tune the
PSR-47 over a ±50-cent range in
approximately 3-cent intervals. A hundred
"cents" equals one semitone, so the tuning
range provided allows fine tuning of
die Tbnlage zu erhöhen und PITCH T,
um die Tbnlage zu senken. Der
eingegebene Stimmwert wird vom
VOICE/PITCH/
TRANSPOSEA^OLUME-Display ®
während dem Drücken der PITCH-
Tasten und bis zu 3 Sekunden nach
Loslassen der Taste angegeben.
Der Stimmbereich liegt zwischen -16
und 16, wobei -16 einer
Tonlagensenkung von ca. 50 Cent (1
Viertelton) entspricht, während 16 eine
Tonlagenerhöhung um 50 Cent bedeutet,
0 ist die Standardstimmung, bei der die
Manualtaste A3 (das A über dem
mittleren C) einen Kammerton A
erzeugt. Sie können jederzeit durch
gleichzeitiges Drücken der PITCH-
Tasten A und T auf die
Standardstimmung rückstellen. Nach
Einschalten des PSR-47 ist stets die
Standardstimmung eingestellt.
Accord: Réglage précis de la
hauteur
Cette fonction de réglage de la hauteur
permet d'accorder le PSR-47 sur une
gamme de ±50 centièmes par bonds
approximatifs de 3 centièmes. Cent
centièmes égalent un demi-ton, de sorte
qu'il est possible d'accorder avec une
grande précision la hauteur d'ensemble
sur une plage approximative d'un demi-
ton. Cette fonction est utile pour accorder
le PSR-47 sur un autre instrument ou sur
de la musique enregistrée.
sélectionné est indiquée sur l'affichage
VOICE/PITCH^RANSPOSEA/OLUME ®
pendant que la touche PITCH A ou ▼ est
maintenue enfoncée et pendant 3
secondes environ après qu'elle soit
relâchée. La plage de réglage va de -16 à
16,-16 correspondant à une baisse de la
hauteur d'environ 50 centièmes (un quart
de ton) et 16 à une montée de 50
centièmes. 0 correspond à la hauteur
"normale", c’est-à-dire la hauteur à
laquelle la touche La3 (la touche La audessus de la touche Do centrale) produit
la "hauteur de concert", à savoir 440
Hertz. La hauteur normale (0) peut être
rétablie à tout moment en appuyant
simultanément sur les touches PITCH A
et ▼ (la hauteur est automatiquement
réglée à 0 à chaque mise sous tension de
l'instrument).
Añnación: Control preciso
del tono
El control del tono hace posible afinar el
PSR-47 en un margen de ±50 centésimas
en aproximadamente intervalos de 3
centésimas. Cien centésimas es igual a
un semitono, por lo que el margen de
afinación ofrecido permite la afinación
precisa del tono general en un margen
aproximado de un semitono. El control
del tono es útil para afinar el PSR-47
para que corresponda con otros
instrumentos o música grabada.
The PSR-47 allows you to play two voices
at once — one with the left hand and one
with the right. The lower voice can be
played on the Auto Bass Chord keys, up
to one the "]" marking immediately above
the keyboard. The "]" marking is called the
SPLIT POINT.
1. Select the SPLIT Mode
Slide the AUTO BASS CHORD
selector (J)to the SPLIT position.
Manualteilung:
Verschiedene Stimmen für
linke und rechte Hand
Mit der Manualteil- bzw. SPLITFunktion des PSR-47 können Sie zwei
verschiedene Stimmen für tiefen
(linken) und hohen (rechten)
Manualbereich wählen. Die tiefe
Stimme wird in dem durch Auto Bass
Chord gekennzeichneten und durch die
Markierung"]" abgegrenzten
Manualbereich gespielt. Die Markierung
"]" wird als Teilungspunkt bezeichnet.
Mode SPLIT: Voix de la main
droite et voix de la main
gauche indépendantes
Le PSR-47 permet de jouer deux voix en
même temps: une voix de la main gauche
et une voix de la main droite. La voix
basse peut être jouée sur les touches de
la section accords et basses automatique,
allant jusqu'au repère "]" marqué
immédiatement au-dessus du clavier. Le
repère est appelé POINT DE SPLIT.
E1 modo SPLIT: Voces de a
izquierda y de la derecha
separadas
El PSR-47 permite tocas dos voces a la
vez, una con la mano izquierda y la otra
con la derecha. La voz inferior puede
tocarse en las teclas de acompañamiento
automático de bajo y acordes hasta la
tecla de la marca " de encima del
teclado. La marca"]" se denomina punto
Le témoin à LED LOWER s’allume,
ce qui indique qu'il est possible de
sélectionner une voix pour la partie
basse du clavier (c’est-à-dire la
section AUTO BASS CHORD).
3. Sélectionner la voix basse
Sélectionner la voix basse de la
manière normale. Le numéro de la
voix ainsi sélectionnée apparaîtra sur
l'affichage VOICE ®(si l’effet DUAL
a été activé, il est possible de
sélectionner deux voix l'une après
l'autre). Une fois que la ou les voix
basses ont été sélectionnées,
l'affichage VOICE revient à
l'indication du numéro de la voix de la
section haute au bout d'environ 5
secondes.
Se encenderá el LED del botón
LOWER, indicando que ahora es
posible seleccionar una voz para el
teclado inferior (es decir, para la
sección de teclas de AUTO BASS
CHORD).
3. Seleccione la voz inferior
Seleccione la voz inferior empleando
el procedimiento normal de
selección de voces. El número de la
voz seleccionada aparecerá en el
visualizador de VOICE ®(si se
selecciona el efecto DUAL, usted
podrá seleccionar dos voces, una
después de otra). Una vez se han
ajustado las voces inferiores, la
visualización de VOICE pasará al
VOICE-Anzeigefeld nach ca. 5
Sekunden aurUPPER VOICE"
(Stimme für oberen bzw. rechten
Manualberei ch).
4. Eine Stimme für den oberen
Manualbereich wählen.
Drücken Sie zunächst die LOWERTaste damit deren LED-Taste
ausgeht und wählen Sie dann die
Stimme für den oberen
Manualbereich. Bei zugeschaltetem
DUAL VOICE-Effekt können Sie
zwei Stimmen nacheinander
wählen,
5. Abstimmen der Lautstärke von
oberer und unterer Stimme
Im SPLIT-Modus können auf der
oberen Manualhälfte maximal 4 Noten
zugleich erzeugt werden. Bei
aktiviertem ENSEMBLE- oder DUAL
VOICE-Effekt reduziert sich die
Anzahl der gleichzeitig spielbaren
Noten weiter.
Falls der AUTO BASS CHORDWähler beim Einschalten in der
SPLIT-Position steht, wird die Stimme
PIANO 1 (00) automatisch der oberen
und unteren Manualhälfte
zugewiesen.
4. Sélection de la voix de la section
haute
Appuyer sur la touche LOWER ®
afin d'éteindre le témoin à LED
LOWER, et sélectionner ensuite la
voix de la section haute (si l’effet
DUAL a été activé, il est possible de
sélectionner deux voix l’une après
l’autre).
du volume.
En mode SPLIT, le nombre maximal de
notes pouvant être jouées
simultanément sur la partie haute du
clavier est de 4. Ce nombre sera
toutefois réduit si l'effet ENSEMBLE ou
DUAL a été sélectionné.
Si le mode SPLIT a été sélectionné
avant la mise sous tension de
l'instrument, la voix PIANO 1 (00) sera
automatiquement sélectionnée pour la
section haute et la section basse du
modo que se apague el LED de
LOWER, y seleccione entonces la
voz superior deseada (si se
selecciona el efecto DUAL, usted
podrá seleccionar dos voces, una
después de otra).
Versuchen Sie einmal dieses
Stück im SPLIT-Modus zu
spielen
(A Little Brown Jug)
Spielen Sie die Baßstimme im tiefen und
die Melodiestimme im oberen
M anualberei cb.
£ instellungen;
Begleitungsstil; 35 Big Band 3
Tempo: 120
AUTO BASS CHORD-Wähler: SPLITPosition
Stimme für oberen Manualbereich: 30
Clarinet
Stimme für tiefen Manualbereich: 67 Slap
Bass
Essayer de jouer ceci en mode
SPLIT
(A Little Brown Jug)
Jouer la partie basse de la main gauche et
la mélodie de la main droite.
Réglages de panneau
Style d'accompagnement: 35 Big Band 3
Tempo; 120
Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position
SPLIT
Voix section basse: 30 Clarinet
Voix section haute: 67 Slap Bass
Intente tocar esto en el modo
SPLIT
(A Little Brown Jug)
Tbque la parte del bajo en la sección del
teclado inferior y la parte de la melodía
en el teclado superior.
Ajustes del panel
Estilo de acompañamiento: 35 Big Band 3
Tempo: 120
Selector AUTO BASS CHORD: Posición
SPUT
Voz superior: 30 Clarinet
Voz inferior: 67 Slap Bass
USING THE
ACCOMPANIMENT
SECTION
Rhythm Accompaniment
Selecting an Accompaniment
Style
The PSR-47 provides two methods of
selecting any of its 100 accompaniment
styles:
DIE
BEGLEITUNGS
UTILISATION DE LA
SECTION
FUNKTIONEND'ACCOMPAGNE
MENT
Schlagzeugbegleitung
Wahl des Begleitungsstils
Beim PSR-47 können Sie auf zwei
verschiedene Arten zwischen den 100
Begleitstilen wählen:
Accompagnement rythmique
Sélection d'un style
d'accompagnement
Le PSR-47 permet de sélectionner l’un de
ses 100 styles d'accompagnement de
deux manières différentes:
ACOMPAÑAMIEN
TO
Acompañamiento rítmico
Selección de nn estilo de
acompañamiento
El PSR-47 ofrece dos métodos para
seleccionar cualquiera de sus 100 estilos
de acompañamiento:
20
Page 22
1) Choose one of the 100
accompaniment styles — numbered
"00" through "99" — shown on the
ACCOMPANIMENT STYLE LIST (g)
then enter its number using the
numbered ACCOMPANIMENT
STYLE SELECT buttons ®. To
select GOSPEL (number 28), for
example, first press "2" and then "8."
The number "28" should then be
displayed on the ACCOMPANIMENT
STYLE display ®.
2) The + and - buttons in the
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
group can be used to increment
(increase by one) or decrement
(decrease by one) the current
accompaniment style number. Press
the + button briefly to select the
accompaniment style one number
higher than the current
accompaniment style, or the - button
to select the accompaniment style
one number lower than the current
accompaniment style. If you hold the
+ or - button down, the
accompaniment style number will
increment or decrement continuously
— simply release the button when the
desired accompaniment style number
has been reached.
1) Sie können einen der 100
Begleitungstile, die entsprechend
"8" antippen. Die Nummer "28"
sollte danach im
ACCOMPANIMENT-Anzeigefeld @
erscheinen.
2) Sie können aber auch die
Begleitungsstile mit den Tasten +
und - im ACCOMPANIMENT
STYLE SELECT-Tastenfeld der
Reihe nach durchgehen. Durch
Drücken der Taste + wird der Stil
mit der nächsthöheren Nummer
gewählt, während die Taste - auf
den Stil mit der nächstniedrigeren
Nummer schaltet. Wenn Sie die
Taste + oder - kontinuierlich
drücken, erhöht oder senkt sich die
Stilnummer fortlaufend. Sie
brauchen dann nur die Taste
loslassen, wenn die Nummer des
gewünschten Stils angezeigt wird.
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
+ 0
1 ) Choisir un des 100 styles
d'accompagnement (numérotés de
"00" à "99") de la liste
ACCOMPANIMENT STYLE LIST®
et introduire son numéro à l'aide des
touches ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT ®. Pour sélectionner
GOSPEL (numéro 28), par exemple,
appuyer d’abord sur la touche "2" et
ensuite sur la touche "8".Le numéro
"28"
sera alors indiqué sur l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLE @.
2) Les touches + et - du groupe
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
peuvent être utilisées pour
augmenter (de 1) ou diminuer (de 1)
le numéro du style
d'accompagnement actif. Appuyer
brièvement sur la touche + pour
sélectionner le style
d'accompagnement qui suit le style
d'accompagnement actif, ou sur la
touche - pour sélectionner celui qui
le précède. Si la touche + ou - est
maintenue enfoncée, les numéros
défilent d'une manière continus.
Relâcher simplement la touche + ou
- lorsque le numéro du style
d'accompagnement recherché est
affiché.
‘.1P4MMËN' 5TVLÇ
nn
uu
1) Seleccione uno de los 100 estilos de
acompañamiento, numerados del
"00" al "99", mostrados en la lista
ACCOMPANIMENT STYLE LIST
® y entonces introduzca su número
empleando los botones
ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT ®. Para seleccionar
GOSPEL (número 28), por ejemplo,
presione primero "2" y luego "8". El
número "28" se visualizará en el
visualizador de
ACCOMPANIMENT STYLE ®.
2) Los botones + y - del grupo
ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT pueden usarse para
aumentar (en uno) o reducir (en
uno) el número del estilo de
acompañamiento actual. Presione
brevemente el botón + para
seleccionar el estilo de
acompañamiento o un número más
alto que el estilo de
acompañamiento actual, o el botón
- para seleccionar el estilo de
acompañamiento un número más
bajo que el estilo de
acompañamiento actual. Si usted
mantiene presionado el botón + o -,
el número del estilo de
acompañamiento aumentará o se
reducirá continuamente; suelte
simplemete el botón cuando se haya
alcanzado el número del estilo de
acompañamiento deseado.
Stvle
* When the power is initially turned ON,
the DISCO accompaniment style is
automatically selected and its number
("00") is shown on the
ACCOMPANIMENT STYLE display.
* Only one accompaniment style can be
selected at a time.
21
Beim Einschalten des Keyboards wird
der Stil DISCO automatisch
vorgewählt und dessen Nummer ("00")
auf dem ACCOMPANIMENT STYLEAnzeigefeld (®angezeigt.
Sie können jeweils nur einen
Begleitungsstil auf einmal wählen.
Le style d'accompagnement DISCO est
automatiquement sélectionné à la mise
sous tension et son numéro ("00") est
indiqué sur l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLE.
Il n'est possible de sélectionner qu'un
seul style d'accompagnement à la fois.
Cuando se conecta la alimentación, se
selecciona automáticamente el estilo
de acompañamiento DISCO y se
visualiza su número ("00") en el
visualizador de ACCOMPANIMENT
STYLE.
Sólo puede seleccionarse un estilo de
acompañamiento a la voz.
Page 23
Adjusting the
Accompaniment Volume
Although the MASTER VOLUME control
@can be used to set the overall volume
level, the ACCOMPANIMENT VOLUME A
and ▼ buttons 0can also be used to
adjust the volume of the selected
accompaniment in relation to the
performance voice. Press the ▲ button to
increase the volume, or the ▼ button to
decrease the tempo. The selected tempo
will be displayed on the
ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPOA/OLUME display @
(in quarter-note beats per minute) while
the TEMPO A or ▼ button is pressed, and
for approximately 3 seconds after either
TEMPO button is released.
The available tempo range is from 40 to
280 beats per minute. Each
accompaniment style has a different
”normar tempo which is automatically set
whenever a new style is selected (but not
when a new style is selected while the
accompaniment is playing). The normal
tempo for the currently selected
accompaniment style can be recalled at
any time by pressing both the TEMPO A
and ▼ buttons ® at the same time (the
tempo is automatically set to the normal
value for the DISCO style whenever the
power switch is turned ON).
Begleitstil hat sein eigenes
voreingestelltes Normaltempo, das beim
Wählen eines Stils automatisch
eingestellt wird (jedoch nicht beim
Umschalten während eine Begleitung
gespielt wird). Das Normaltempo eines
gegenwärtigen gespielten Begleitstils
kann durch gleichzeitiges Drücken der
TEMPO-Thsten A und ▼ ®jederzeit
rückgerufen werden. Beim Einschalten
des PSR-47 wird automatisch das
Normaltempo für den vorgewählten
Begleitstil DISCO eingestellt.
a son propre tempo "normal" qui est réglé
automatiquement chaque fois qu’un
nouveau style est sélectionné (mais pas
lorsqu'un nouveau style est sélectionné
alors que l'accompagnement joue). Le
tempo normal du style d’accompagnement
sélectionné peut être rétabli à tout
moment en appuyant simultanément sur
les touches TEMPO A et ▼ ® (à la mise
sous tension le tempo est
automatiquement réglé à la valeur
normale du style DISCO).
Cada estilo de acompañamiento tiene un
tempo "normal" diferente que se ajusta
automáticamente cuando se selecciona
un estilo (pero no cuando se selecciona
otro estilo mientras está tocando el
acompañamiento). El tempo normal
para el estilo de acompañamiento
actualmente seleccionado podrá
reactivarse en cualquier momento
presionando los botones A y ▼ de
TEMPO ® al mismo tiempo (el tempo se
ajusta automáticamente al valor normal
siempre que se conecta el interruptor de
la alimentación).
It is also possible to adjust the tempo
after starting playback of the
accompaniment. This allows you to set
selected accompaniment immediately, or
press the SYNCHRO START button ® if
you want the accompaniment to start
when you play the first note on the
keyboard. If you press the SYNCHRO
START button, the leftmost dot in the
ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPOA/OLUME display ®
will flash at the selected tempo.
Sie können das Tempo auch nach dem
Starten der Begleitung verändern,
wodurch Sie es optimal nach Gehör
einstellen können.
Auslösen der Begleitung
Wenn Sie die gewählte Begleitung direkt
starten wollen, müssen Sie nur die
START-Taste (|j)antippen. Falls die
Begleitung jedoch erst mit dem
Anschlägen der ersten Note einsetzen
soll, müssen Sie stattdessen SYNCHRO
START @drücken. Wenn Sie die Taste
SYNCHRO START betätigen, blinkt der
Punkt ganz links im
ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPOA^OLUMEDisplay ® im gewählten Tempo.
SYNCHRO START
* Il est également possible de régler le
tempo après le début de
l'accompagnement. Ceci permet de
régler le tempo à l'oreille.
después de haber iniciado la
reproducción del acompañamiento.
Esto le permitirá ajustar el tempo
óptimo por oído.
Inicio del acompañamiento
Presione el botón START (Upara iniciar
inmediatamente el acompañamiento
seleccionado, o presione el botón
SYNCHRO START @si desea que se
inicie el acompañamiento cuando usted
toca la primera nota del teclado. Si
presiona el otón SYNCHRO START, el
punto de la izquierda del visualizador
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO/VOLUMEN ® parpadeará en el
tempo seleccionado.
23
Page 25
The three LED dots at the bottom of the
ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO/VOLUME display
(g) provide a visual indication of the
selected tempo as follows:
se pone en la posición OFF, el
acompañamiento constará sólo del
sonido del ritmo (batería y percusión).
La operación de los modos AUTO
BASS CHORD en SINGLE FINGER y
FINGERED se describe en la página
26 y 29.
To add a filf-in (rhythm variation) at any
time while the accompaniment is playing,
press the INTRO/FILL IN 1, INTRO/FILL
IN 2 or INTRO/FILL IN 3 button (g). The
fill-ins have a maximum length of one
measure, but the actual length depends
on precisely when in the current measure
you press a FILL IN button (i.e. the fill-in
lasts from the point at which the button is
pressed until the end of the current
measure). You can stop a fill-in pattern
before the current measure by pressing
the FILL IN button a second time. If you
hold one of the FILL IN buttons, the fill-in
pattern will repeat until the button is
released.
Einfügen von Fill-ins
Sie können jederzeit während der
Begleitung ein Fill-in
(Rhythmusvariation) einfügen, indem
Sie eine der INTRO/FILL IN-Tasten (1,
2 oder 3) @antippen. Diese Fill-ins
gehen maximal über einen ganzen Takt,
die genaue Länge hängt jedoch vom
Zeitpunkt ab, zu dem Sie die Taste
antippen. Das Fill-in dauert vom
Zeitpunkt des Tastendrucks bis zum
Ende des gegenwärtigen Takts. Sie
können ein Fill-in vor dem Taktende
abbrechen, indem Sie die gleiche
INTRO/FILL IN-Taste ein zweites Mal
drücken. Wenn Sie eine der Tasten
kontinuierlich drücken, wiederholt sich
das Fill-in, bis Sie die Taste loslassen.
IN T RO ./F ILL IN 1INTRO/FILL IN 3
Addition de fill-ins
Appuyer sur la touche INTRO/FILL IN 1,
INTRO/FILL IN 2 ou INTRO/FILL IN 3 ®
pour introduire un fill-in (variation
rythmique) atout moment pendant la
reproduction d'un accompagnement. Bien
que le fill-in ait une durée maximale de 1
mesure, sa durée réelle dépend du
moment de la mesure où la touche FILL IN
a été sollicitée (le fill-in commence au
moment où la touche est sollicitée et se
termine à la fin de la mesure en cours).
L'addition de fill-in peut être arrêtée avant
la fin de la mesure en appuyant une
deuxième fois sur la touche FILL IN. Si
une touche FILL IN est maintenue
enfoncée, le fill-in sera répété jusqu'à ce
que la touche soit relâchée.
Adición de rellenos
Para añadir un relleno (variación
rítmica) en cualquier momento durante
la intepretación del acompañamiento,
presione el botón INTRO/FILL IN 1,
INTRO/FILL IN 2 o INTRO/FILL IN 3
@. Los rellenos tienen una longitud
máxima de un compás, pero la duración
real depende de la precisión con la que
usted presiona el botón FILL IN en el
compás actual (es decir, el relleno dura
desde el punto en que se presiona el
botón hasta el final del compás actual).
Usted podrá detener un patrón de
relleno antes del compás actual
presionando otra vez el botón FILL IN.
Si usted retiene uno de los botones FIL
IN, el patón de relleno se repetirá hasta
que se suelte el botón.
stopping the Accompaniment
An accompaniment in progress can be
stopped immediately by pressing the
STOP button @, or it can be stopped with
a two-measure ending by pressing the
INTRO/ENDING button ®. If the INTRO
ENDING button is used, the ending will
start from the current measure if the button
is pressed during the first half of the
measure, or from the beginning of the next
measure if the button is pressed during
zunächst ein zweitaktiger Schlußtakt
gespielt, bevor die Begleitung stoppt.
Wenn Sie die INTRO/ENDING-Taste in
der ersten Hälfte des gegenwärtigen
Takts drücken, beginnt die
Schlußsequenz in diesem Takt. Wrd die
Taste in der zweiten Hälfte des
gegenwärtigen Takts gedrückt, beginnt
der Schlußtakt mit Anfang des nächsten
Takts.
Arrêt de l'accompagnement
Un accompagnement peut être arrêté
immédiatement en appuyant sur la touche
STOP ou il peut être arrêté avec un
ending de 2 mesures en appuyant sur la
touche INTRO/ENDING ®. Si la touche
INTRO/ENDING est sollicitée pendant la
première moitié d’une mesure, l’ending
commencera pendant cette mesure, alors
qu'il commencera sur le premier temps de
la mesure suivante, si la touche
INTRO/ENDING est sollicitée pendant la
deuxième moitié de la mesure.
'NTRO .ENDING
Parada del
acompañamiento
Un acompañamiento puede detenerse
inmediatamente presionando el botón
STOP @, o puede detenerse con un coda
de dos compases presionando el botón
INTRO/ENDING ®. Si se usa el botón
INTRO/ENDING, la coda se iniciará
desde el compás actual si se presiona el
botón durante la primera mitad del
compás, o desde el principio del compás
siguiente si se presiona el botón durante
la segunda mitad del compás actual.
Page 27
Auto Bass Chord
Accompaniment
The PSR-47 includes a sophisticated
Auto Bass Chord accompaniment system
that can provide automated bass and
chordal backing in a number of ways.
* The maximum number of notes that can
be played simultaneously on the
PSR-47 keyboard is reduced when the
Auto Bass Chord feature is used.
Single Finger
Accompaniment
SINGLE FINGER accompaniment makes
it simple to produce beautifully
orchestrated accompaniment using major,
seventh, minor and minor-seventh chords
by pressing a minimum number of keys in
the Auto Bass Chord Keys section of the
keyboard. The bass and chord
accompaniment produced is perfectly
matched to the currently selected
accompaniment style.
1. Select the SINGLE FINGER Mode
Slide the AUTO BASS CHORD
selector {J)to the SINGLE FINGER
position.
Auto-
Baß/Akkordbegleitung
Das PSR-47 bietet Ihnen interessante
automatische Baß- und
Akkordbegleitungsfunktionen, die Ihnen
beim Spielen auf verschiedenste Weise
Baß- und Akkordbegleitung liefern.
* Die maximale Anzahl von Noten, die
simultan gespielt werden kann,
verringert sich wenn die AUTO BASS
CHORD-Funktionen aktiviert werden.
Single Finger-Funktion
Mit der SINGLE FINGER-Punktion
können Sie ganz einfach eine
interessante, im Takt erklingende
Orchesterbegleitung aus Dur-, Sept-,
Moll- und Moll-Septakkorden erzeugen,
indem Sie nur maximal drei Tasten im
AUTO BASS CHORD-Manualbereich
zugleich anschlagen, während eine
Baßlinie automatisch dazu gespielt wird.
Die Baß/Akkordbegleitung ist exakt auf
den gewählten Begleitungsstil
abgestimmt.
L Auf SINGLE FINGER-Modus
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler (D in die Stellung
SINGLE FINGER.
AUTO BASS CHORD
SINGLE FINGER -1 rFINGERED
Accompagnement
automatique en accords
et basses
Le PSR-47 offre un système sophistiqué
d'accompagnement automatique AUTO
BASS CHORD permettant de produire un
accompagnement en accords et basses
automatique de diverses manières.
* Le nombre maximal de notes pouvant
être jouées simultanément sur le clavier
du PSR-47 est réduit lorsque la fonction
AUTO BASS CHORD est utilisée.
Accompagnement à Un Seul
Doigt
L'accompagnement en mode SINGLE
FINGER permet de produire facilement un
très bel accompagnement orchestral,
utilisant des accords majeur, septième,
mineur et septième mineure, en appuyant
sur un nombre minimal de touches de la
section AUTO BASS CHORD du clavier.
L'accompagnement en accords et basses
produit s'harmonise toujours parfaitement
au style d'accompagnement sélectionné.
1. Sélectionner te mode SINGLE
FINGER
Faire coulisser le sélecteur AUTO
BASS CHORD @sur la position
SINGLE FINGER.
OFFtI I rSPLIT
Acompañamiento
automático de bajo y
acordes
El PSR-47 incluye un sistema de
acompañamiento sofísticado automático
de bajo y acordes que puede
proporcionar el bajo y los acordes
automáticos de muchas formas.
* El número máximo de notas que
pueden tocarse simultáneamente en el
teclado del PSR-47 se reduce cuando
se usa la característica de bajo y
acordes automáticos.
Acompañamiento de un
dedo
El acompañamiento SINGLE FINGER
simplifica la producción de bellos
acompañamiento orquestales empleando
acordes mayores, de séptima, menor y
menores de séptima, presionando un
número mínimo de teclas en la sección
de teclas de acompañamiento
automático de bajo y acordes del teclado.
El acompañamiento de bajo y acordes
producido se adapta perfectamente con
L Seleccione el modo SINGLE
FINGER.
Deslice el selector AUTO BASS
CHORD (Da la posición SINGLE
FINGER.
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment
style in the normal way. Although you
can select the mebdy (upper
keyboard) voice you intend to use,
the PSR-47 automatically determines
the voices to be used for the
accompaniment bass and chords
according the accompaniment style
you select.
2. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an
vorangehender Stelle erklärt. Sie
können zwar für die obere, d. h.
rechte Manualhälfte eine Stimme
wählen, das PSR-47 wählt jedoch
automatisch die Stimmen für Beißund Akkordbegleitung
entsprechend dem gewählten
Begleitstil,
2. Sélectionner un style d'accompa
gnement.
Sélectionner le style d'accompa
gnement de la manière normale. La
voix qui sera utilisée pour la mélodie
(section haute du clavier) peut être
sélectionnée, abrs que celle qui sera
utilisée pour l'accompagnement en
accords et basses sera
automatiquement sélectionnée par le
PSR-47 en fonction du style
d'accompagnement sélectionné.
2. Seleccione un estilo de
acompañamiento
Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado de la
forma normal. Aunque usted puede
seleccionar la voz de la melodía
(teclado superior) deseada, el PSR47 determina automáticamente las
voces a usarse para el
acompañamiento de bajo y acordes
de acuerdo con el estilo de
acompañamiento seleccionado.
26
Page 28
3. start the Accompaniment
Press the START button {|J),
SYNCHRO START button @or one of
the INTRO buttons @®to determine
how the accompaniment will be
started. If you press the START
button, the rhythm will begin playing
immediately without chordal
accompaniment.
4. Press a Key in the Auto Bass Chord
Keys Section ®
Pressing any of the 21 lowest keys on
the keyboard will cause the automatic
chord and bass accompaniment to
begin, if you press a "C" key, for
example, a C-major accompaniment
will be played. Press another key in
the Auto Bass Chord Keys section to
select a new chord. The key you
press will always determine the "root"
of the chord played (i.e. "C" for a C
chord).
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START® SYNCHRO
START ® oder eine der INTROTasten um festzulegen, wie
die Begleitung einsetzen soll. Wenn
Sie die START-Taste drücken,
beginnt die Rhythmusbegleitung
sofort ohne Akkordspiel.
4. Eine Taste im AUTO BASS
CHORD-Manualbereich
anschlagen.
Wenn Sie eine der 21 tiefsten Tasten
auf dem Manual anschlagen, setzt
die Rhythmusbegleitung mit Bass
und Akkorden ein. Wenn Sie z. B.
ein "C" anschlagen, spielt die
Begleitung mit C-Dur Akkorden und
entsprechender Baßlinie. Um auf
einen anderen Akkord zu wechseln,
müssen Sie nur eine andere Taste
im AUTO BASS CHORD-Feld
anschlagen. Die gedrückte Tkste
bestimmt jeweils den Grundton des
gespielten Akkords (z. B. C für C-
Akkorde).
3. Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START ®, sur
la touche SYNCHRO START ®, ou
sur l'une des touches INTRO @ou ®
pour déterminer comment
¡'accompagnement sera lancé.
Lorsque la touche START est
sollicitée, le rythme commence
immédiatement sans
accompagnement en accords.
4. Appuyer sur une touche de la
section AUTO BASS CHORD du
clavier ®
Le fait d'appuyer sur l’une des 21
touches graves du clavier lance
l'accompagnement en accords et
basses automatique. Si on appuie sur
une touche "Do", par exemple, un
accompagnement en Do majeur sera
joué. Appuyer sur une autre touche de
la section AUTO BASS CHORD du
clavier pour sélectionner un autre
accord. La touche enfoncée
détermine toujours la note
fondamentale de l’acoord joué (par ex.
"Do" pour un accord en Do).
3. Inicie el acompañamiento
Presione el botón START ® el botón
SYNCHRO START @0 uno de los
botones INTRO @)®para
determinar cómo se iniciará el
acompañamiento. Si presiona el
botón START, el ritmo se iniciará
inmediatamente sin
acompañamiento de acordes.
4. Pulse una tecla de la sección de
acompañamiento automático de
bajo y acordes ®
Al presionar cualquiera de las 21
teclas inferiores del teclado hará que
se inicie el acompañamiento
automático de bajo y acordes. Si
presiona una tecla "C", por ejemplo,
se tocará un acompañamiento de C
mayor. Presione otra tecla de la
sección de acompañamiento
automático de bajo y acordes para
seleccionar un nuevo acorde. La
tecla que usted presione siempre
determinará la "raíz" del acorde
tocado (es decir, "C" para un acorde
C).
27
Playing Minor, Seventh, and
Minor-seventh Chords in the
Single-finger Mode
• For a minor chord, press the root
key and the first black key to its left.
• For a seventh chord, press the root
key and the next white key to its left.
• For a minor-seventh chord, press
the root key and both the next white
and black keys to its left.
Spielen von Moll-, Sept- und MollSeptakkorden im SINGLE
FINGER-Modus.
• Für Moll-Akkorde den Grundton
und die nächste schwarze Taste
links davon anschlagen.
• Für Septakkorde den Grundton
und die nächste weiße Tbste links
davon anschlagen.
• Für Moll-Septakkorde den
Grundton und die nächste weiße
und schwarze Taste links davon
anschlagen.
Exécution d’accords mineur,
septième et septième mineure en
mode SINGLE FINGER
• Pour un accord mineur, appuyer sur
la touche de la note fondamentale
et sur la touche noire
immédiatement à gauche.
• Pour un accord septième, appuyer
sur la touche de la note
fondamentale et sur la touche
blanche immédiatement à gauche.
• Pour un accord septième mineure,
appuyer sur la touche de la note
fondamentale et sur la touche
blanche et la touche noire
immédiatement à gauche.
Interpretación de acordes menores,
de séptima, y menores de séptima
en el modo SINGLE FINGER
• Para un acorde menor, presione la
tecla de raíz y la primera tecla
negra de su izquierda.
• Para un acorde de séptima,
presione la tecla de raíz y la tecla
blanca de su lado de la izquierda.
• Para un acorde menor de séptima,
presione la tecla de raíz y las
teclas blanca y negra de su lado de
la izquierda.
Page 29
Cm?
mm
* The automatic accompaniment will
continue playing even if you lift your
fingers from the Auto Bass Chord
keys ®. You only need to press the
Auto Bass Chord keys when
changing cords.
5. Stop the Auto Accompaniment
Press the STOP button @or INTRO/
ENDING button ®to stop the
Accompaniment
Setting the Accompaniment Volume
Set the volume of the Auto
Accompaniment sound using the
ACCOMPANIMENT VOLUME buttons (7).
and the volume of the right-hand melody
using the VOICE VOLUME buttons QJ).
The MASTER VOLUME control ® can be
used to set the overall volume level.
Setting the Tempo
Use the TEMPO controls ®to set the
desired accompaniment tempo (see
"Setting the Tempo" on page 22 for
details).
* Die automatische Begleitung
spielt auch nach Loslassen der
AUTO BASS CHORD-Tasten ^
weiter. Sie müssen nur Tasten
drücken, wenn Sie den Akkord
wechseln wollen.
Die Lautstärke der Begleitung kann mit
den VOLUME-Thsten ®im
ACCOMPANIMENT STYLE-Tastenfeld
eingestellt werden. Die Lautstärke der
Stimme(n) im rechten Manualbereich
wird über die VOLUME-Tasten @des
VOICE-Tastenfelds abgestimmt. Die
Gesamtlautstärke hingegen wird vom
MASTER VOLUME-Regler ® festgelegt.
Einstellen des Tempos
Stellen Sie das Tfempo der Begleitung
mit den TEMPO-Tasten (Dein (siehe
Einzelheiten hierzu unter "Einstellen
des Tempos" auf Seite 22).
* L'accompagnement automatique se
poursuivra même une fois que les
touches de la section AUTO BASS
seguirá aunque usted suelte las
teclas de AUTO BASS CHORD ®
Usted sólo necesita presionar la
teclas de acompañamiento
automático de bajo y acordes para
cambiar de acordes,
Ajuste el volumen del sonido del
acompañamiento automático empleando
los botones ACCOMPANIMENT
VOLUME ® y el volumen de la melodía
de la mano derecha empleando los
botones VOICE VOLUME ® El control
The ACCOMP PART buttons 0make it
possible to play only specified parts of the
automatic accompaniment. Normally, all
parts are played back, so the LED
indicators associated with the BASS,
CHORD 1, CHORD 2 and RHYTHM
Les touches ACCOMP. PART ®
permettent de ne reproduire que certaines
parties d'un accompagnement
automatique. En temps normal, toutes les
parties sont reproduites, de sorte que les
témoins à LED associés aux touches
Selección de reproducción de
partes específicas
Los botones ACCOMP PART ®
posibilitan la reproducción de sólo las
partes especificadas del acompañamiento
automático. Normalmente, se
reproducen todas las partes, por lo que
28
Page 30
buttons are all ON. If you press any
ofbuttons are all ON. If you press any of
these buttons, turning its indicator OFF,
that part will be muted and will not be
heard until the button is pressed again
(turning its indicator LED back ON). For
example, if press the BASS button, the
BASS LED will go out and the bass line will
not be heard. This would, for example,
allow you to practice creating your own
bass lines on the upper keyboard.
LED-Anzeigen für BASS, CHORD 1
(Akkord 1), CHORD 2 (Akkord 2) und
RHYTHM leuchten. Wenn Sie eine der
ACCOMP PART-Tasten drücken, erlischt
deren LED-Anzeige und die
entsprechende Stimme (Baß, Akkord 1
oder 2, Schlagzeug) ist stumm geschaltet,
bis die entsprechende Thste erneut
angetippt wird und deren LED wieder
leuchtet. Wenn Sie z. B. die BASS-Tkste
drücken, erlischt deren LED-Anzeige und
die Baßlinie ist nicht mehr zu hören.
Damit körmten Sie zum Beispiel eigene
Baßlinien auf der rechten Manualhälfte
üben.
BASS, CHORD 1, CHORD 2 et RHYTHM
sont tous allumés. Lorsque l'une de ces
touches est sollicitée, le témoin
correspondant s'éteint et la partie
concernée est assourdie et ne sera plus
entendue jusqu'à ce que la touche soit à
nouveau sollicitée (le témoin
correspondant se rallume). Par exemple, si
la touche BASS est sollicitée, le témoin
BASS s’éteint et ta ligne de basses ne sera
pas entendue. Ceci permet, par exemple,
de créer des lignes de basses nouvelles
sur la section haute du clavier.
ACCOMP, PART
los indicadores LED asociados con los
botones BASS, CHORD 1, CHORD 2 у
RHYTHM están todos encendidos. Si
presiona cualquiera de estos botones,
apagando su indicador, esta parte se
silenciará y no se oirá hasta que se
presione el botón otra vez (encendiéndose
su LED indicador). Por ejemplo, si
presiona el botón BASS, se apagará el
LED de BASS y la línea del bajo no se
oirá. Por ejemplo, esto le permitiría
practicar su propia línea de bajo en el
teclado superior.
The FILL IN buttons @can be used in
the Auto Bass Chord mode to create
pattern variations in exactly the same
way that they are used with rhythm
accompaniment patterns (refer to the
"Adding Fill-ins" section on page 25 for
details).
Fingered Accompaniment
The FINGERED mode is ideal if you
already know how to play chords on a
keyboard, since it allows you to supply your
own chords for the Auto Bass Chord
feature.
1. Select the FINGERED Mode
Slide the AUTO BASS CHORD
selector @to the FINGERED position.
29
Mit den FILL IN-Tbsten {Q)können Sie
wie bei der Rythmusbegleitung auch
Variationen der Auto-Baß/
Akkordbegleitung auslösen (siehe
Einzelheiten unter "Einfügen von Fill-
ins" auf Seite 25).
Fingered-Funktion
Der FINGERED-Modus eignet sich
besonders für diejenigen, die bereits die
Akkordgriffe beherrschen und eigene
Akkorde für die Auto-
Baß/Akkordbegleitung liefern können.
1 Auf FINGERED-Modus schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler (3)in die Stellung
FINGERED.
En mode AUTO BASS CHORD les
touches FILL IN @peuvent être utilisées
pour créer de nouvelles variations
rythmiques de la manière dont elles sont
utilisées avec les patterns
d'acompagnement rythmiques (Pour plus
de détails, voir "Addition de fill-ins" à la
page 25).
Accompagnement à Plusieurs
Doigts
Le mode FINGERED est idéal pour ceux
qui savent déjà jouer des accords sur un
clavier, du fait qu'il permet de produire des
accords personnels pour la fonction
d'accompagnement automatique.
1. Sélectionner le mode FINGERED
Faire coulisser le sélecteur AUTO
BASS CHORD @sur la position
FINGERED.
* Los botones FILLIN pueden usarse
en el modo de acompañamiento
automático de bajo y acordes para
crear variaciones de patrones
exactamente del mismo modo que
cuando se usan patrones de
acompañamiento rítmico (consulte la
sección "Adición de rellenos" en la
página 25 para más detalles.
Acompañamiento para
acordes
El modo FINGERED es ideal si usted ya
sabe tocar acordes en un teclado, porque
le permitirá suministrar sus propios
acordes para la función de
acompañamiento automático de bajo y
acordes.
L Seleccione el modo FINGERED.
Deslice el selector AUTO BASS
CHORD la posición
FINGERED.
Page 31
SINGLE FINGER ^
AUTO
OFF-i I
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment
style in the normal way. Although you
can select the melody (upper
keyboard) voice you intend to use,
the PSR-47 automatically determines
the voices to be used for the
accompaniment bass and chords
according the accompaniment style
you select.
3. Start the Accompaniment
Press the START button (|J),
SYNCHRO START button @or one
of the INTRO buttons @®to
determine how the accompaniment
will be started. If you press the
START button, the rhythm will begin
playing immediately without chordal
accompaniment.
4. Play a Chord on the Auto Bass
Chord Keys ®
As soon as you play any chord in the
Auto Bass Chord section of the
keyboard, the PSR-47 will
automatically begin to play the chord
along with the selected rhythm and
an appropriate bass line. The
accompaniment will continue playing
even if you release the Auto Bass
Chord keys. When changing chords,
be sure to release all keys before
playing a new chord.
2. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an
vorangehender Stelle erklärt. Sie
können zwar für die obere, d. h.
rechte Manualhälfte eine Stimme
wählen, das PSR-47 wählt jedoch
automatisch die Stimmen für Baßund Akkordbegleitung
entsprechend dem gewählten
Begleitstil.
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START SYNCHRO
START @oder eine der INTROTasten @®, um festzulegen, wie
die Begleitung einsetzen soll. Wenn
Sie die START-Taste drücken,
beginnt die Rhythmusbbegleitung
sofort ohne Akkordspiel,
4. Einen Akkord im AUTO BASS
CHORD-Manualbereich ®
anschlagen.
Sobald Sie im AUTO BASS
CHORD-Manualbereich einen
Akkord anschlagen, beginnt das
PSR-47 diesen Akkord im
gewählten Rhythmus zu spielen
und liefert eine passende Baßlinie
dazu. Die Begleitung setzt sich
auch nach Loslassen der Tasten
fort. Wenn Sie daher einen
Akkordwechsel vornehmen wollen,
müssen Sie zunächst alle
Begleitakkordtasten vor dem
Anschlägen des neuen Akkords
loslassen.
Cm
2.
Sélectionner un style d'accompa
gnement
Sélectionner le style d'accompa
gnement de la manière normale. La
voix qui sera utilisée pour la mélodie
(section haute du clavier) peut être
sélectionnée, alors que celle qui sera
utilisée pour l'accompagnement en
accords et basses sera
automatiquement sélectionnée par le
PSR-47 en fonction du style
d'accompagnement sélectionné.
3.
Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START @, sur
la touche SYNCHRO START
sur l'une des touches INTRO
pour déterminer comment
l'accompagnement sera lancé.
Lorsque la touche START est
sollicitée, le rythme commence
immédiatement sans
accompagnement en accords.
Jouer un accord sur tes touches
AUTO BASS CHORD®
Dès que l'on joue un accord sur la
section AUTO BASS CHORD du
clavier, te PSR-47 commence
automatiquement à jouer l'accord, en
même temps que le rythme
sélectionné et une ligne de basses
appropriée. L’accompagnement
continue à être joué, même lorsque
les touches AUTO BASS CHORD
sont relâchées. Pour changer
d'accord, relâcher toutes les touches
avant de jouer un nouvel accord.
C7
2. Seleccione un estilo de
acompañamiento
Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado de la
forma normal. Aunque usted podrá
seleccionar la voz deseada para la
melodía (teclado superior), el PSR47 determinará automáticamente
las voces a utilizarse para el
acompañamiento de bajo y acordes
de acuerdo con el estilo de
acompañamiento seleccionado.
3. Inicie el acompañamiento.
Presione el botón START ®, el
botón SYNCHRO START ®o uno
de los botones INTRO ® ® para
determinar cómo se iniciará el
acompañamiento. Si presiona el
botón START, el ritmo se iniciará
inmediatamente sin
acompañamiento de acordes.
4. Toque un acorde en las teclas
de la sección de
acompañamiento automático de
bajo y acordes ®
Al presionar cualquiera acorde en la
sección AUTO BASS CHORD del
teclado, el PSR-47 iniciará
automáticamente a tocar el acorde
junto con el ritmo seleccionado y
una línea de bajo apropiada. El
acompañamiento seguirá tocando
aunque usted suelte las teclas del
acompañamiento automático de
bajo y acordes. Cuando cambie de
acordes, cerciórese de haber soltado
todas las teclas antes de tocar un
nuevo acorde.
Cm7
ШШ тш тш шш
The PSR-47 will accept the following
chord types, although the resultant
accompaniment pattern will be either
major, minor or seventh:
Das PSR-47 erkennt die folgende
Akkordtypen, obwohl die
resultierende Begleitung stets in
Dur, Moll oder Septimen angelegt
ist.
Le PSR-47 accepte les types
d'accords suivants, mais le pattern
d'accompagnement sera toujours
majeur, mineur ou septième.
El PSR-47 aceptará los siguientes
tipos de acordes, aunque el patrón
de acompañamiento resultante será
mayor, menor, o de séptima.
30
Page 32
• Major
• Minor
• Major seventh
• Sixth
• Minor sixth
• Minor seventh
• Minor seventh flat five
• Seventh
• Seventh flat five
• Seventh suspended fourth
• Minor major seventh
• Augmented
• Diminished
Sixth, minor sixth and seventh flat five
chords will only be properly detected if
they are played in the "root position".
For diminished and augmented
chords, the lowest key pressed is
assumed to be the root of the chord.
All other FINGERED mode operations
are the same as in the SINGLE FINGER
mode.
Try playing this using the Single
Finger Chord mode or Fingered
mode.
(Brahms’ Lullaby)
Play the shord part on the lower keyboard
section and the melody part on the upper
keyboard. Chords can be played using
either the Single Finger or Fingered
method.
Panel Settings
Accompaniment Style: 90 Lullaby
Tempo: 126
AUTO BASS CHORD Selector: SINGLE
FINGER or FINGERED position
Upper Voice: 52 Whistle
• Dur
•Moll
• Dur mit großer Septime
• Sextakkord
• Moll Akkord mit hinzugefilgter Sexte
• Moll-Septakkord
• Moll-Septakkord mit
verminderter Qtiinte
• Dur-Septakkord
• Dur-Septakkord mit verminderter
Quinte
• Septakkord mit vorgehaltener
Quarte
• Moll mit großer Septime
• Übermäßig
• Vermindert
Dur-, Moll-Akkorde mit
hinzugefügter Sexte und
Septakkorde mit verminderter
Quinte können nur erkannt
werden, wenn der Grundton die
tiefste angeschlagene Taste
darstellt. Bei übermäßigen und
verminderten Akkorden ivird
angenommen, daß die niedrigste
Taste der Grundton ist.
* Alle anderen Bedienvorgänge von
FINGERED- und SINGLE
FINGERED-Modus sind identisch.
Versuchen Sie einmal dieses
Stück im SINGLE FINGER- oder
FINGERED-Modus zu spielen.
(Brahms* Wiegenlied)
Spielen Sie die Akkorde im tiefen
Manualbereich mit SINGLE FINGER
oder FINGERED und die Melodiestimme
im rechten Manualbereich.
Einstellungen
Begleitstil: 90 Lullaby
Tempo; 126
AUTO BASS CHORD-Wähler: SINGLE
FINGER oder FINGERED
Stimme für rechte Manualhälfte: 52 Whistle
• Majeur
• Mineur
• Septième majeure
• Sixte
• Sixte mineure
• Septième mineure
• Quinte bémol septième mineure
• Septième
• Quinte bémol septième
• Quarte suspendue septième
• Septième majeure mineure
• Augmenté
• Diminué
Les accords de sixte, de sixte mineure
et de quinte bémol septième ne seront
détectés correctement que lorsqu'ils
sont joués en "position fondamentale".
Dans le cas des accords augmentés
et diminués, il est assumé que la
touche la plus grave est le son
fondamental de l'accord.
* Pour toutes les autres opérations, le
mode FINGERED est identique au mode
SINGLE FINGER.
Essayer de jouer ceci en mode
SINGLE FINGER ou en mode
FINGERED.
(Berceuse de Brahms)
Jouer les accords sur la section basse du
clavier et la mélodie sur la section haute.
Les accords peuvent être joués en mode
SINGLE FINGER ou en mode FINGERED.
Réglages de panneau
Style d’accompagnement: 90 Lullaby
Tempo: 126
Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position
SINGLE FINGER ou FINGERED
Voix section haute: 52 Whistle
• Mayor
• Menor
• Mayor de séptima
• Sexta
• Menor de sexta
• Menor de séptima
• Menor de séptima quinta bemol
• Séptima
• Séptima quinta bemol
• Séptima cuarta suspendida
• Menor séptima mayor
• Aumentada
• Disminuida
Los acordes de sexta, menor de sexta
y de séptima quinta bemol sólo se
detectarán adecuadamente si se
tocan en la "posición de raíz". Para
acordes disminuidos y aumentados,
la tecla más baja pulsada se asume
ser la raíz del acorde.
‘ Todas las otras operaciones del modo
FINGERED son las mismas que en el
modo SINGLE FINGER.
Intente tocar esto empleando el
modo de acordes SINGLE
FINGER o modo FINGERED.
(Brahms* Lullaby)
Toque la parte de acordes en la sección
del teclado inferior y la parte de melodía
en el teclado superior. Los acordes
pueden tocarse empleando el método
SINGLE FINGER o FINGERED.
Ajustes del panel
Estilo de acompañamiento: 90 LluUaby
Tempo: 126
Selector AUTO BASS CHORD: Posición
SINGLE FINGER o FINGERED
Voz superior: 52 Whistle
31
Page 33
SOLO STYLEPLAY
This sophisticated feature automatically
adds appropriate harmony notes and
effects to a melody you play on the upper
keyboard according to the selected
accompaniment style. For example, with
the ROCK’N ROLL 3 style (STYLE 03) the
SOLO STYLEPLAY feature automatically
adds harmony, counter melody and
glissando to what you play. With the BIG
BAND 2 style (STYLE 34), a melody you
play on the upper keyboard is repeated in
the next measure, creating a "round" or
"call and answer" type effect.
* Only a single note can be played at a
time on the PSR upper keyboard section
when the SOLO STYLEPLAY feature is
used.
1. Select the Desired Auto Bass
Chord Mode
Use the Auto Bass Chord selector (3)
to select either the SINGLE FINGER
or FINGERED mode.
2. Turn SOLO STYLEPLAY ON
Press the SOLO STYLEPLAY button
®. The SOLO STYLEPUY LED will
light indicating that the SOLO
STYLEPLAY feature is ON. The
SINGLE FINGER Auto Bass Chord
mode will be selected if the AUTO
BASS CHORD selector (J) is in any
position other than FINGERED.
SOLO STYLEPLAYFUNKTION
Diese Solo-Begleitfunktion liefert Ihnen
automatisch die Harmonienoten im
gewählten Begleitspiel zur Melodie, die
Sie auf der rechten Manualhälfte spielen.
Wenn Sie z, B. bei aktiviertem ROCK'N
ROLL-Stil 3 (STYLE 03) die SOLO
STYLEPLAY-Funktion zuschalten,
werden Ihrer Melodie automatisch
Harmonienoten, Kontramelodie und
Glissando zugefügt. Beim Stil BIG BAND
2 (Stil 34) wird Ihre Melodie im nächsten
Takt wiederholt, wodurch ein Frage- und
Antwort-Effekt entsteht.
* Bei aktivierter SOLO STYLEPLAY-
Funktion können nur einzelne Noten
im oberen Manualbereich gespielt
werden.
L Die gewünschte Auto-
Ba ß/Akkordbegleitfunktion
wählen.
Wählen Sie mit dem AUTO BASS
CHORD-Wähler (J) zwischen
SINGLE FINGER- und
FINGERED-Modus.
2. Die SOLO STYLPEPLAYFunktion einschalten.
Drücken Sie die SOLO
STYLEPLAY-Thste ® Damit
leuchtet die LED-Anzeige über
dieser Taste auf, um darauf
hinzuweisen, daß die SOLO
STYLEPLAY-Funktion aktiviert ist.
Das PSR-47 schaltet auf SINGLE
FINGER-Modus, falls der AUTO
BASS CHORD-Wähler ® in einer
anderen Stellung als FINGERED
steht.
MODE SOLO STYLEPLAY
Cette fonction sophistiquée ajoute
automatiquement des effets et notes
d'harmonie à une mélodie exécutée sur la
partie haute du clavier selon le style
d'accompagnement sélectionné. Par
exemple, lorsque le style ROCK'N ROLL 3
(STYLE 03) est sélectionné, la fonction
SOLO STYLEPLAY ajoute
automatiquement une harmonie, une
contre mélodie et un glissando au morceau
joué. Dans le cas du style BIG BAND 2
(STYLE 34), la mélodie jouée sur la section
haute du clavier est répétée dans la
mesure suivante, ce qui produit un effet de
type "en rond" ou "d'appel et réponse".
" Une seule note à la fois peut être jouée
sur la section haute du clavier du PSR
lorsque la fonction SOLO STYLEPLAY
est utilisée.
1. Sélectionner le mode
d'accompagnement automatique
désiré
Utiliser le sélecteur AUTO BASS
CHORD ®pour sélectionner le mode
SINGLE FINGER ou le mode
FINGERED.
2. Activer le mode SOLO STYLEPLAY
Appuyer sur la touche SOLO
STYLEPLAY ®. Le témoin à LED
SOLO STYLEPLAY s’allume. Le
mode d’accompagnement
automatique SINGLE FINGER sera
sélectionné si le sélecteur AUTO
BASS CHORD @est sur une
position autre que FINGERED.
PARA TOCAR SOLOS
Esta sofisticada característica añade
automáticamente las notas y efectos de
armom'a apropiados a la melodía que
usted toca en el teclado superior de
acuerdo con el estilo de acompañamiento
seleccionado. Por ejemplo, con el estilo
ROCK’N ROLL 3 (STYLE 03), la
cacacterístíca de SOLO STYLEPLAY
añade automáticamente armonía,
contramelodía y glissando a lo que usted
toca. Con el estilo BIG BAND 2 (STYLE
34), la melodía que usted toca en el
teclado superior se repite en el compás
siguiente, creando un efecto tipo
"conversación".
* Sólo puede tocarse una nota a la vez en
la sección del teclado superior del PSR
cuando se usa la característica SOLO
STYLEPLAY.
L Seleccione el modo deseado de
AUTO BASS CHORD.
Emplee el selector AUTO BASS
CHORD ®para seleccionar el modo
SINGLE FINGER o FINGERED.
2. Active la función SOLO
STYLEPLAY.
Presione el botón SOLO
STYLEPLAY ®. Se encenderá el
LED de SOLO STYLEPLAY
indicando que se ha activado la
función SOLO STYLEPLAY. El
modo de SINGLE FINGER de
AUTO BASS CHORD se seleccionrá
a si el selector AUTO BASS
CHORD @está en una posición que
no es la de FINGERED.
t SOLO STYLEPLAY
CH3
32
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.