Unold 18535 operation manual

Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing Instrucciones de uso
Instrukcja obsługi
Modell 18535
| Istruzioni per l’uso
| Návod k obsluze
Impressum: Bedienungsanleitung Modell 18535 Stand: November 2016 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 18535
Technische Daten ..................................5
Symbolerklärung ....................................5
Sicherheitshinweise ...............................5
Vor dem ersten Gebrauch........................9
Bedienen ..............................................10
Reinigen und Pflegen .............................11
Entkalken .............................................12
Garantiebestimmungen ..........................13
Entsorgung / Umweltschutz ....................13
Informationen für den Fachhandel ...........13
Service-Adressen ...................................14
Instructions for use Model 18535
Technical Specifications .........................15
Explanation of symbols ...........................15
Important Safeguards .............................15
Before using the appliance
the first time .........................................19
Operation ..............................................20
Cleaning and Care .................................21
Descaling ..............................................21
Guarantee Conditions .............................22
Waste Disposal /
Environmental Protection .......................22
Service .................................................14
Notice d’utilisation modèle 18535
Spécification technique .........................23
Explication des symboles ........................23
Consignes de sécurité ............................23
Avant la première utilisation ...................27
Utilisation .............................................28
Nettoyage et entretien ............................29
Détartrage .............................................29
Conditions de Garantie ...........................30
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement .................30
Service .................................................14
Gebruiksaanwijzing model 18535
Technische gegevens .............................31
Verklaring van de symbolen .....................31
Veiligheidsvoorschriften ..........................31
Vóór het eerste gebruik ...........................35
Bediening .............................................36
Reiniging en onderhoud .........................37
Ontkalken .............................................37
Garantievoorwaarden ..............................38
Verwijderen van afval /
Milieubescherming ................................38
Service .................................................14
INHALTSVERZEICHNIS
Istruzioni per l’uso modello 18535
Dati tecnici ..........................................39
Significato dei simboli ...........................39
Avvertenze di sicurezza ..........................39
Prima del primo utilizzo .........................43
Utilizzo .................................................44
Pulizia ..................................................45
Decalcificazione ....................................45
Norme die garanzia ................................46
Smaltimento / Tutela dell’ambiente .........46
Service .................................................14
Manual de Instrucciones modelo 18535
Datos técnicos ......................................47
Explicación de los símbolos ....................47
Indicaciones de seguridad ......................47
Puesta en servicio ..................................51
Manejo .................................................51
Limpieza y Mantenimiento ......................52
Descalcificación ....................................53
Condiciones de Garantia .........................54
Disposición/Protección del
medio ambiente ....................................54
Service .................................................14
Návod k obsluze model 18535
Technické údaje ...................................55
Vysvětlení symbolů .................................55
Bezpečnostní pokyny ..............................55
Uvedení do provozu ...............................59
Obsluha ................................................59
Čištění a péče .......................................60
Odvápnění ............................................60
Záruční podmínky ..................................61
Likvidace / Ochrana životného
prostředí ..............................................61
Service .................................................14
Instrukcja obsługi Model 18535
Dane techniczne ....................................62
Objaśnienie symboli ...............................62
Dla bezpieczeństwa użytkownika .............62
Uruchomienie i użycie ............................66
Czyszczenie i pielęgnacja .......................67
Odkamienianie ......................................67
Warunki gwarancji..................................68
Utylizacja / ochrona środowiska ...............68
Service .................................................14
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 18535

TECHNISCHE DATEN

Leistung: 1.850–2.200 W, 220–240 V~, 50/60 Hz Volumen: 1,7 Liter Behälter: Kabellos, abnehmbar, Kunststoff, abgedecktes Heizelement Deckel: Sicherheits deckel mit Verriegelung Sockel: Kunststoff, mit Kabel und Kabelaufbewahrung, 360° drehbare
Abmessungen: Ca. 21,5 x 15,7 x 24,5 cm B/T/H Zuleitung: Ca. 65 cm Gewicht: Ca. 0,8 kg Ausstattung: EIN-/AUS-Schalter, Kontrollleuchte, Kochstopp mit automa-
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten

SYMBOLERKLÄRUNG

Kontakt verbindung
tischer Abschaltung, Trockengeh schutz, Wasserstandsanzeige, Sicherheitsabschaltung beim Hochheben
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.

SICHERHEITSHINWEISE

Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
1. Das Gerät kann von Kin­dern ab 8 Jahren und von Personen mit ver-
ringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah­rung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt wer­den oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwie­sen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Das Gerät ist kein Spielzeug. Das Säubern und die War­tung des Geräts dürfen von Kindern nur unter Aufsicht durchgeführt werden.
2. Kinder unter 3 Jahren sollten dem Gerät fern­bleiben oder durchge­hend beaufsichtigt wer­den.
3. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät nur dann ein­und ausschalten, wenn es sich in seiner vor­gesehenen normalen Bedienungsposition befindet, sie beauf­sichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefah­ren verstanden haben. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät weder anschlie-
ßen noch bedienen, säubern oder warten.
4. Kinder sollten beauf­sichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
5. Das Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren.
6. Gerät nur an Wechsel­strom mit Spannung gemäß Typenschild anschließen.
7. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeit­schaltuhr oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
8. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung kei­nesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
9. Der Sockel darf nicht mit Wasser oder ande­ren Flüssigkeiten in Kontakt kommen. Falls dies doch einmal geschehen sollte, muss er vor erneuter Benut­zung vollkommen tro­cken sein.
10. Das Gerät darf nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
6
11. Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen berüh­ren.
12. Das Gerät ist ausschließ­lich für den Haushalts­gebrauch oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäf-
ten, Büros oder sonsti­gen Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen
Betrieben,
zur Verwendung durch
Gäste in Hotels, Motels oder sonstigen Beher­bergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
13. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgrün­den niemals auf heiße Oberflächen, Metall­tabletts oder nassen Untergrund.
14. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flam­men betrieben werden.
15. Benutzen Sie den Blitz­kocher stets auf einer freien, ebenen und hit­zebeständigen Oberflä­che.
16. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z B. Klein­kinder daran ziehen.
17. Die Zuleitung muss so verlegt sein, dass ein Ziehen oder darü­ber Stolpern verhindert wird.
18. Wickeln Sie die Zulei­tung nie um das Gerät.
19. Verwenden Sie den Blitzkocher nur in Innenräumen.
20. Verwenden Sie das Gerät ausschließlich zum Erhitzen von Was­ser. Erhitzen Sie keine Milch oder andere Flüssigkeiten, da diese beim Kochen überlau­fen.
21. Ebenso dürfen keine Gegenstände wie Dosen oder Flaschen im Blitz­kocher erhitzt werden.
22. Stellen Sie sicher, dass der Deckel des Gerätes stets fest geschlossen ist, um Verletzungen durch heiße Wasser­spritzer zu vermeiden.
7
23. Öffnen Sie den Deckel nicht, solange das Was­ser kocht, um Verlet­zungen durch heiße Wasserspritzer zu ver­meiden.
24. Füllen Sie nie mehr als 1,7 Liter Wasser in das Gerät, um ein Überko­chen des Wassers zu vermeiden.
25. Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn kein Wasser eingefüllt ist.
26. Stellen Sie sicher, dass allen Benutzern, ins­besondere Kindern, die Gefahr durch aus­tretenden Dampf oder heiße Wasserspritzer bekannt ist – Verbren­nungsgefahr!
27. Verschieben Sie das Gerät nicht, solange es in Betrieb ist, um Ver­brühungen durch her­ausspritzendes Wasser zu vermeiden.
28. Der Blitzkocher ist mit einem Trockengeh­schutz ausgerüstet, der das Gerät ausschal­tet, wenn das Heizele­ment zu heiß wird. Las­sen Sie das Gerät ca. 15 Minuten abkühlen.
8
Danach füllen Sie den Blitzkocher mit kaltem Wasser. Der Trocken­gehschutz schaltet sich aus, das Gerät ist wie­der betriebsbereit.
29. Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer Hersteller oder Marken benutzt werden, um Schäden zu vermeiden.
30. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeauf­sichtigt lassen, wenn der Netzstecker einge­steckt ist.
31. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Ste­cker und die Zulei­tung auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder anderer Teile senden Sie das Gerät oder den Sockel bitte zur Über­prüfung und Reparatur an unseren Kunden­dienst.
32. Unsachgemäße Repa­raturen können zu erheblichen Gefahren für den Benutzer füh-
ren und haben den Ausschluss der Garan­tie zur Folge.
33. Wenn die Anschluss­leitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss
ler oder seinen Kun­dendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
sie durch den Herstel-
Vorsicht! Nicht den Deckel öffnen, während das Wasser kocht. Wenn der Behälter überfüllt wird, kann kochendes Wasser herausspritzen. Das Gerät ist während und nach dem Betrieb sehr heiß!
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.

VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH

1. Entfernen Sie alle Verpackungs-
materialien und ggf. Transport­sicherungen. Halten Sie Verpa­ckungsmaterial von Kindern fern
- Erstickungsgefahr!
2. Reinigen Sie alle Teile mit einem
feuchten Tuch, wie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“ beschrie­ben.
3. Prüfen Sie, ob das Gerät stabil
steht.
4. Schließen Sie den Sockel mittels
der Zuleitung an das Stromnetz (220–240 V~, 50/60 Hz) an.
5. Zum Einfüllen von Wasser neh­men Sie den Behälter vom Sockel. Drücken Sie die Öffnungstaste oben am Handgriff. Der Deckel
wird ent­riegelt und kann geöffnet werden.
6. Füllen Sie klares, kaltes Wasser bis zur „Max“-Markierung ein.
7. Schließen Sie den Deckel mit leichtem Druck.
9
8. Setzen Sie den Behälter gerade auf den Sockel, damit der Kon­takt mit dem Sockel hergestellt wird.
9. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den Schalter nach unten drücken. Wenn der Behälter nicht richtig aufsitzt, lässt sich das Gerät nicht einschalten.

BEDIENEN

10. Wenn das Wasser kocht, schaltet der automatische Kochstopp das Gerät aus.
11. Gießen Sie das Wasser des ersten Kochvorgangs aus hygienischen Gründen bitte weg.
1. Zum Einfüllen von Wasser neh­men Sie den Behälter vom Sockel.
2. Drücken Sie die Öffnungstaste oben am Handgriff. Der Deckel wird entriegelt und kann geöffnet werden.
3. Füllen Sie mindestens 0,5 l Was­ser (Markierung „MINIMUM“) und höchstens 1,7 l (Markierung „MAXIMUM“) ein.
4. ACHTUNG: Wenn der Behälter überfüllt wird, kann kochendes Wasser herausspritzen!
5. Schließen Sie den Deckel mit leichtem Druck. Die Verriegelung verhindert ein unbeabsichtigtes Öffnen beim Ausgießen.
6. Setzen Sie den Behälter gerade auf den Sockel, damit der Kon­takt mit dem Stromanschluss her­gestellt wird.
7. Zum Einschalten drücken Sie den Schalter nach unten. Wenn der
Behälter nicht richtig aufsitzt, lässt sich das Gerät nicht ein­schalten.
8. Sobald der Behälter vom Sockel abgehoben wird, schaltet die Abschaltautomatik das Gerät aus, auch wenn das Wasser noch nicht den Siedepunkt erreicht hat.
9. Spätestens wenn das Wasser kocht, schaltet der automatische Kochstopp das Gerät nach weni­gen Sekunden aus.
10. ACHTUNG: Der Kochstopp funktioniert nur bei ordnungsgemäß geschlossenem Deckel.
11. Selbstverständlich können Sie auch den Ein-/ Ausschalter bedie­nen, wenn Sie den Vorgang früher beenden wollen.
12. ACHTUNG: Vergewissern Sie sich stets, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor
10
Sie den Behälter vom Sockel abnehmen.
13. Nach einer kurzen Abkühlzeit kann das Gerät wieder einge­schaltet werden.
14. Das Gerät ist mit einem Trocken­gehschutz ausgestattet. Bei unsachgemäßem Betrieb oder zu starker Verkalkung schaltet dieser das Gerät aus. In diesem Fall erst das Gerät abkühlen lassen, bevor Sie wieder Wasser einfüllen.
15. Verwenden Sie zum Kochen stets frisches Wasser und lassen Sie kein übrig gebliebenes Wasser über längere Zeit im Behälter ste­hen.

REINIGEN UND PFLEGEN

16. Elektrogeräte nach Gebrauch aus­schalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
VORSICHT: Das Gerät wird wäh­rend des Betriebs sehr heiß! Kochendes Wasser kann Verbrü­hungen verursachen. Gehen Sie daher bitte vorsichtig mit dem Gerät um, wenn es heißes Wasser ent­hält.
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es reinigen.
Vor dem Reinigen stets das Gerät aus­schalten und den Ste­cker aus der Steck­dose ziehen.
1. Sockel, Kabel und Behälter dürfen nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit eingetaucht oder in der Spülmaschine gereinigt werden.
2. Wischen Sie den Sockel und den Behälter mit einem feuchten Tuch und etwas Spülmittel ab. Verwenden Sie keine kratzenden Schwämme, scharfe Scheuer­mittel, Stahlwolle, metallischen Gegenstände, heiße Reinigungs­mittel oder Desinfektionsmittel, da diese zu Beschädigungen füh­ren können.
3. Das Gerät muss außen vollkom­men trocken sein, bevor Sie es wieder benutzen dürfen.
11

ENTKALKEN

1. Um die Lebensdauer und die Leistungsfähigkeit des Gerätes zu erhalten, entkalken Sie dieses je nach Wasserhärte regelmäßig.
2. Der Kalkfilter muss regelmäßig gereinigt werden. Bitte entlee­ren Sie das Gerät vollständig und lassen Sie es abkühlen. Ziehen
Sie den Filter vorsichtig aus der Ausguss­tülle. Reinigen Sie den Fil­ter vorsichtig mit einer wei­chen Bürste unter fließen-
dem Wasser. Sie können den Filter auch in eine Schale mit Entkalkerlösung legen. Spülen Sie dann den Filter mit klarem Wasser ab und setzen Sie ihn wieder in die Ausguss­tülle ein.
3. Verwenden Sie handelsüblichen Entkalker für Wasserkocher und beachten Sie bitte die jeweiligen Herstellerhinweise. Füllen Sie zum Entkalken den Behälter bis maximal zur Hälfte, da die Flüs­sigkeit sonst überkocht und zu schweren Verletzungen führen kann.
4. Erhitzen Sie die Flüssigkeit (bitte nicht kochen! Gerät nicht unbe­aufsichtigt lassen) und lassen Sie diese einige Zeit im Blitzkocher stehen.
5. Gießen Sie die Entkalkerlösung aus dem Blitzkocher.
6. Füllen Sie dann frisches Wasser ein und bringen dieses erneut zum Kochen. Gießen Sie dieses Was­ser weg. Spülen Sie den Behälter danach mindestens zweimal mit klarem Wasser aus.
12

GARANTIEBESTIMMUNGEN

Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda-
tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in
Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden
durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantiean-
spruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des
Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.

ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ

Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige
Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes
verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf
nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer aus-
gewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das
separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen
und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.

INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL

Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Blitzkocher 18535 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
und der Niederspannungsrichtlinie bendet.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 5.6.2016
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
13

SERVICE-ADRESSEN

DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
SCHWEIZ ÖSTERREICH
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
MENAGROS AG Hauptstr. 23 CH 9517 Mettlen Telefon +41 (0) 71 6346015 Telefax +41 (0) 71 6346011 E-Mail info@bamix.ch Internet www.bamix.ch
DEC Digital Electronic Center Service GmbH Kelsenstraße 2 A-1030 Wien Telefon +43 (0) 1/9616633-0 Telefax +43 (0) 1/9616633-22 E-Mail office@decservice.at Internet www.decservice.at
POLEN TSCHECHIEN
Quadra-Net Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
befree.cz s.r.o. Škroupova 150 537 01 Chrudim Telefon +42 0 46 46 01 881 E-Mail obchod@befree.cz
14
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 18535

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Power rating: 1850–2200 W, 220–240 V~, 50/60 Hz Volume: 1.7 Liter Recipient: Cordless, plastic, concealed heating element Lid: Safety lid with lock Base: Base with power cord and plug, cord storage, 360° rotating
Dimensions: Approx. L 21.5 W x 15.7 x H 24.5 cm L/W/H Power cord: Approx. 65 cm Weight: Approx. 0.8 kg Features: ON/OFF switch, control lamp, boil stop with automatic
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice. Errors and omissions excepted

EXPLANATION OF SYMBOLS

connection
switch-off, boil-dry protection, safety cutout
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially careful at all times here.

IMPORTANT SAFEGUARDS

Please read the following instructions and keep them on hand for later reference.
1. This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sen­sory or mental capabili-
ties or lack of experi­ence and knowledge if they have been given supervision or instruc­tion concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Chil­dren shall not play with
15
the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without super­vision.
2. Children of less than 3 years should be kept away unless continu­ously supervised.
3. Children aged from 3 years and less than 8 years shall only switch on/off the appliance provided that it has been placed or installed in its intended normal operating position and they have been given supervision or instruc­tion concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children aged from 3 years and less than 8 years shall not plug in, regulate and clean the appliance or perform user maintenance.
4. Children should be supervised in order to ensure that they do not play with the appliance.
5. Keep the appliance out of the reach of children.
6. Connect appliance only to an AC power sup­ply with voltage corre­sponding to the voltage on the rating plate.
7. Do not operate this appliance with an exter­nal timer or remote control system.
8. Never immerse the appliance or the power cord in water or other liquids.
9. The base should never come into contact with water or other liquids. In case this ever hap­pens, it must be com­pletely dry before oper­ating the appliance again.
10. Do not clean the elec­tric kettle or the base in a dish-washer.
11. Never touch the appli­ance or power cord with wet hands.
12. This appliance is intended to be used in household and similar applications such as:
staff kitchen areas in
shops, offices and other working environments;
farm houses;
16
by client in hotels,
motels and other work­ing environments;
bed and breakfast type
environments.
13. For safety reasons, never place the appli­ance on hot surfaces, a metal tray or a wet sur­face.
14. Do not place the appli­ance or power cord near open flames dur­ing operation.
15. Always use the elec­tric kettle on a level, uncluttered and heat­resistant surface.
16. Make sure that the power cord does not hang over the edge of the countertop or table, since this can cause accidents, for example if small children pull on the cord.
17. Route the power cord so that there is no possi­bility of the cord being pulled or tripped over.
18. Never wrap the power cord around the appli­ance.
19. Use the electric kettle only indoors.
20. Use the appliance only for heating water. Do not use it to heat milk or other liquids, since they will boil over when heated.
21. Never heat objects such as cans or bottles in the electric kettle.
22. Make sure that the lid of the appliance is always completely closed, to prevent injuries from hot splashing water.
23. Do not open the lid as long as the water is boiling, to prevent inju­ries from hot splashing water.
24. Never fill the appliance with more than 1.7lit­ers of water, to prevent the water from boiling over.
25. Never switch on the appliance if there is no water in the kettle.
26. Make sure that all users, especially chil­dren, are aware of the danger of injury from emerging steam or hot splashing water – dan­ger of burns!
17
27. Do not move the appli­ance as long as it is in operation, to prevent burns from splashing water.
28. The electric kettle fea­tures boil dry protection, which means the appli­ance shuts off automat­ically if the heating ele­ment becomes too hot. Allow the appliance to cool about 15 minutes. Then fill the electric kettle with cold water. The boil dry protection is deactivated and the appliance is ready for operation again.
29. Do not use the appli­ance with accessories of other manufacturers or brands, to prevent damage.
30. Unplug the appliance from the power sup­ply after use and prior
to cleaning. Never leave the appliance unattended when it is plugged in to the power supply.
31. Check the appliance, the plug and the power cord regularly for wear or damage. In case of damage to the power cord or other parts, please send the appli­ance or the base for inspection and repair to our after sales service.
32. Unauthorized repairs can result in serious risks to the user and void the warranty.
33. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manu­facturer or its service agent or a similarly qualified person in order to avoid a hazard.
18
CAUTION: Do not open the lid while the water is boiling. If the kettle jug is filled beyond its maximum capacity, boiling water can splash out. The appliance becomes very hot during operation and maintains the heat during some time after disconnection. Never open the housing of the appliance. This can result in electric shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.

BEFORE USING THE APPLIANCE THE FIRST TIME

1. Remove all packaging materials and any transport safety devices. Keep packaging materials away from children - danger of suffoca­tion!
2. Clean all parts with a damp cloth, as described in the chapter “Cleaning and care”.
3. Check to make sure that the appli­ance is stable.
4. Connect the base via the power cord to the power supply (220– 240 V~, 50/60 Hz).
5. Remove the kettle from the base.
6. Press the opening button on top of the handle. The lid is released and can be open.
7. Add clear, cold water to the “Max” marking.
8. Close the lid by pressing lightly.
9. Place the kettle level on the base.
10. Switch on the kettle by pressing the ON/OFF switch downwards into the „I“-position. The kettle cannot be switched on if it is not properly seated on the base.
11. When the water boils, the appli­ance automatically shuts off.
12. For hygienic reasons, please dis­card the water from the first boil­ing.
19

OPERATION

1. Remove the kettle from the base.
2. Press the opening button on top of the handle. The lid is released and can be open.
3. Fill the kettle with water (mini­mum 0.5 litres, mark MIN, maxi­mum 1.7 litres, mark MAX).
4. CAUTION! If the kettle is overfilled, boiling water may be ejected!
5. Close the lid until it clicks into place. The locking prevents acci­dental opening.
6. Place the kettle level on the base in order to establish the contact with the power connection.
7. Switch on the kettle by pressing the ON/OFF switch downwards into the „I“-position. The kettle cannot be switched on if it is not properly seated on the base.
8. Whenever you take the kettle off the base, the appliance is auto­matically switched off, even if the water is not yet boiling.
9. The kettle automatically stops heating at the latest when the water boils.
10. ATTENTION: The automatic switch-off only works, if the lid is correctly closed.
11. Of course you may also push the switch into the „O“-position to interrupt heating.
12. CAUTION!
Ensure that the kettle is switched off before removing it from the base.
13. Please allow the product to cool down for a certain time before using the kettle again to heat water.
14. The kettle is fitted with a dry­operation cutout that switches off the heating elements when they become too hot, for instance when the kettle has boiled dry. Allow the kettle to cool down. Then fill the kettle with cold water. This will reset the cutout so that the kettle can be used again.
15. Always use fresh and cold water. Do not leave water in the kettle.
16. Switch off and unplug electrical appliances after use.
Boiling water can cause scalding. Therefore, please handle the appliance with care when it con­tains hot water. The appliance becomes very hot during operation and maintains the heat during some time after disconnection.
20

CLEANING AND CARE

Before cleaning, always turn off the appliance and unplug it from the power supply. Allow the appliance to cool before cleaning it.
1. Do not immerse the base, power cord or kettle in water or other liquids or wash them in the dish­washer.

DESCALING

1. To keep the appliance operating efficiently and to prolong its ser­vice life, it should be descaled regularly, depending on the hard­ness of your water.
2. The lime scale filter has to be cleaned regu­larly. Please empty the kettle com­pletely and allow
it to cool off. Care­fully remove the filter from the pour spout. Clean the filter care­fully with a soft brush under run­ning water. You can also place the filter in a bowl with a descaling solution. Then rinse the filter with
2. Wipe off the base and the ket­tle with a damp cloth and a lit­tle dishwashing detergent. Do not use any abrasive scouring agents, steel wool, metal objects, hot cleaning agents or disinfectants, since they can damage the appli­ance.
3. The appliance must be completely dry on the outside before you use it again.
clear water and insert it in the pour spout.
3. Use off-the-shelf descaling prod­ucts for electronic kettles and comply with the manufacturer’s instructions. To descale, fill the kettle half full, maximum, other­wise the liquid can boil over and can cause severe injuries.
4. Heat the liquid (do not boil!) and allow it to sit for some time in the electronic kettle.
5. Pour the descaling solution out of the kettle.
6. Then fill it with fresh water and bring to a boil. Pour this water out as well. Then rinse out the kettle at least twice with clean water.
21

GUARANTEE CONDITIONS

We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re-
sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of
purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the
shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.

WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION

Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective
and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this
appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection
point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products
you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect
health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
22
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 18535

SPÉCIFICATION TECHNIQUE

Alimentation : 1.850–2.200 W, 220–240 V~, 50/60 Hz Capacité : 1,7 litre Conteneur : Sans cordon, amovible, plastique, elément de chauffage couvert Couvercle : Couvercle de sécurité avec verrou Base : Base avec cordon et prise, rangement du cordon, connecteur rotatif 360° Dimensions : Env. L 21,5 x L 15,7 x H 24,5 cm L/L/H Cordon
d‘alimentation : Env. 65 cm Poids : Env. 0,8 kg Caractéristiques : Interrupteur I/O, lampe de contrôle, mise hors tension automatique, protection
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées

EXPLICATION DES SYMBOLES

anti-bouillonnement à sec, affichage du niveau d’eau
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endommagements de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. L‘appareil peut être utilisé par des enfants en dessous de 8 ans et des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou men­tales réduites ou man-
quant d‘expérience et/ ou de connaissances s‘ils sont surveillés ou instruits au niveau de l‘utilisation sûre de l‘appareil et ont com­pris les dangers qui en résultent. L‘appareil n‘est pas un jouet. Le
23
nettoyage et l‘entretien de l‘appareil peuvent être réalisés par des enfants uniquement
7. Cet appareil ne doit
sous surveillance.
2. Les enfants en dessous de 3 ans doivent être tenus éloignés de l‘ap­pareil ou surveiller en
8. Ne plongez en aucun
permanence.
3. Les enfants entre 3 et 8 ans doivent allumer et éteindre l‘appareil uni­quement s‘il se trouve
9. Le socle ne doit pas dans la position d‘uti­lisation prévue nor­malement, qu‘ils sont surveillés ou qu‘ils ont été instruits au niveau de l‘utilisation sûre et ont compris les dan­gers qui en résultent. Il
10. La bouilloire électrique est interdit aux enfants entre 3 et 8 ans de rac­corder l‘appareil, de le
11. Ne jamais manipuler commander, de le net­toyer ou de l‘entretenir.
4. Les enfants doivent être surveillés afin de s’as-
12. L’appareil est prévu surer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
5. Conserver l’appareil hors de portée des enfants.
6. Raccorder exclusive­ment l’appareil au cou-
rant alternatif à la ten­sion se conformant au panneau signalétique.
pas être utilisé avec un minuteur externe ou un système de commande à distance.
cas l’appareil ou le câble d‘alimentation dans de l’eau ou un autre liquide.
entrer en contact avec de l’eau ou d’autres liquides. Si cela devait se produire, il doit sécher intégralement avant de renouveler l’utilisation.
ne doit pas être lavée au lave-vaisselle.
l’appareil et/ou le câble d’alimentation avec les mains humides.
pour l’utilisation dans les ménages ou des utilisation correspon­dantes:
cuisines dans les
magasins, les bureaux
24
ou d’autres endroits de travail;
fermes; par clients dans des
hotels, motels et d’autres institutions d’hébergements;
hébergement comme
bed and breakfast/pen­sions.
13. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne doit jamais être placé sur des surfaces chaudes, une tablette métallique ou un sup­port humide.
14. L’appareil ou le câble ne doivent pas être utilisés à proximité de flammes.
15. Utilisez toujours la bouilloire électrique sur une surface déga­gée, plane et résistante à la chaleur.
16. Veillez à ce que le câble ne pende pas par-des­sus le bord du plan de travail, cela pouvant provoquer des acci­dents si un enfant tire dessus, par exemple.
17. Le câble d‘alimenta­tion doit être disposé de façon à ce qu‘il soit
impossible de tirer des­sus ou de trébucher.
18. N’enroulez jamais le câble autour de l’appa­reil.
19. Utilisez exclusivement la bouilloire électrique en intérieur.
20. Utilisez exclusivement l’appareil pour faire chauffer de l’eau. Ne faites jamais chauf­fer du lait ou d’autres liquides; ceux-ci débordent lors de l’ébullition.
21. De même, aucun objet, comme des boîtes ou des bouteilles, ne doit être réchauffé dans la bouilloire électrique.
22. Assurez-vous que le couvercle de l’appareil est toujours correcte­ment fermé, afin d‘évi­ter des blessures en rai­son des éclaboussures d‘eau chaude.
23. N’ouvrez pas le cou­vercle tant que l’eau bout, afin d’éviter des blessures en raison des éclaboussures d’eau chaude.
24. Ne remplissez jamais plus d’1,7 litres d’eau
25
dans l’appareil afin d’éviter tout déborde­ment d’eau.
25. N’allumez jamais
29. L’appareil ne doit pas
l’appareil lorsqu’il ne contient pas d’eau.
26. Assurez-vous que tous les utilisateurs, notam­ment les enfants, ont connaissance des
30. Débrancher l’appa­risques que comporte la vapeur formée ou les éclaboussures d’eau chaude : risque de brû­lures !
27. Ne déplacez jamais l’appareil tant qu’il est
31. Vérifier régulièrement en fonctionnement afin d’éviter des brûlures provoquées par des éclaboussures d’eau.
28. La bouilloire électrique est équipée d’une pro­tection contre le fonc­tionnement sans eau; celle-ci éteint l’appa­reil lorsque l’élément chauffant devient trop
32. Toute réparation irré­chaud. Laissez l‘appa­reil refroidir env. 15 minutes. Remplissez ensuite la bouilloire électrique d’eau froide. La protection contre le
33. Si le cordon d’alimen­fonctionnement sans
eau se désactive; l’ap­pareil est à nouveau opérationnel.
être utilisé avec des accessoires d‘autres fabricants ou marques, afin d’éviter des dété­riorations.
reil du secteur après utilisation et avant le nettoyage. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsque la prise est branchée.
l’usure et la détériora­tion de l’appareil, de la prise et du câble. En cas de détérioration du câble d’alimentation ou d’autres pièces, veuil­lez envoyer votre appa­reil ou le socle pour contrôle et réparation à notre service clientèle.
gulière peut provoquer d’importants dangers pour l’utilisateur et entraîner l’exclusion de la garantie.
tation de cet appareil
26
est endommagé, faites­le remplacer par le fabricant ou son service
après-vente ou bien par une personne qualifiée, pour éviter des risques.
Prudence : Re jamais ouvrir le couvercle lorsque l’eau bout ! Si le réservoir est trop rempli, l’eau bouillante peut gicler. L’appareil est très chaud pendant et après l’utilisation ! N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque d‘électrocution.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.

AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION

1. Retirez tous les matériaux d‘emballage et, le cas échéant, les protections de transport. Tenir le matériel d‘emballage hors de portée des enfants : risque d‘asphyxie !
2. Nettoyez toutes les pièces à l’aide d’un chif­fon humide, comme décrit dans le chapitre «Nettoyage et Entretien».
3. Vérifiez que l’appareil est stable.
4. Raccordez le socle au réseau électrique à l’aide du câble d’alimentation (220– 240 V~, 50/60Hz).
5. Enlevez le récipient du socle.
6. Enlevez le récipient et l’ouvrez en pressant la touche sur la poignée.
7. Remplissez d’eau claire et froide jusqu’au marquage «Max».
8. Fermez le couvercle avec une légère pression.
9. Placez le récipient sur la base pour établir le contact électrique.
10. Mettez l’appareil an marche en appuyant sur le bouton ON/OFF. La lampe de contrôle intégrée dans le levier s’allume.
11. Lorsque l’eau bout, l’arrêt automatique à ébullition arrête l’appareil.
12. Videz l’eau de la première ébullition pour des raisons d’hygiène.
27

UTILISATION

1. Branchez le socle sur le secteur à l’aide du cordon d‘alimentation.
2. Enlevez le récipient et l’ouvrez en pressant la touche sur la poignée.
3. Remplissez le récipient d’eau (minimum 0,5 litres = marquage MIN, maximum 1,7 litres = marquage MAX). Pour la première utilisation, remplissez-le jusqu’au marquage MAX.
ATTENTION !
L’eau bouillante pourrait jaillir du récipient, si celle-ci est rempli plus que maximum.
4. Fermez le couvercle, il faut s’encliquer.
5. Placez le récipient sur la base pour établir le contact électrique.
6. Mettez l’appareil an marche en appuyant sur le bouton ON/OFF. La lampe de contrôle intégrée dans le levier s’allume.
7. Aussitôt que le bouilloire est enlevé de la base, l’appareil est mis automatiquement hors tension, bien que l’eau ne bout pas encore.
8. Lorsque l’eau bout, le dispositif d’arrêt automatique met l’appareil hors marche.
ATTENTION !
Si le couvercle n’est pas correctement fermé, la mise hors marche automatique ne fonctionne pas.
9. Vous pouvez également vous servir de la touche de commande manuelle „ON/OFF“
si vous voulez interrompre le processus de chauffe plus tôt en utilisant la touche ON/ OFF ou bien en levant le récipient de la base.
ATTENTION !
Assurez-vous que l’appareil est hors tension avant d’enlever le bouilloire de la base.
10. Après une durée de refroidissement appropriée vous pouvez à nouveau remettre de l’eau à chauffer; replacez le commutateur sur «marche».
11. Le bouilloire est équipée d’une sécurité de chauffe sans liquide qui l’éteint lorsque l’eau s’est évaporée. Laissez l’appareil refroidir. Remplissez ensuite le bouilloire d’eau froide. La sécurité de chauffe sans liquide s’éteint automatiquement et l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner.
12. Prenez toujours de l’eau frais. Ne pas laisser de l’eau restante dans le bouilloire.
13. Mettez les appareils électriques hors marche et débranchez-les après l’utilisation.
L’eau bouillante peut occasionner des brû­lures. Par conséquent, manipulez l’appa­reil avec précaution lorsqu’il contient de
l’eau chaude. L’appareil est très chaud pen­dant et après l’utilisation !
28

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

Laissez l’appareil refroidir avant de le nettoyer. Avant le nettoyage, éteignez systémati­quement l’appareil et débranchez la prise.
1. Le socle, le câble et le réservoir ne doivent pas être immergés dans l’eau ou un autre liquide, ni être nettoyés au lave-vaisselle.

DÉTARTRAGE

1. Pour bénéficier de la durée de vie prévue et de la puissance de la bouilloire, détartrez-la régulièrement selon la dureté de votre eau du robinet.
2. Le filtre anti­calcaire doit être régulièrement nettoyé. Veuillez vider l’appareil totalement et laissez-le refroidir. Retirez le filtre délicatement
du bec verseur. Nettoyez le filtre avec précaution avec une brosse douce sous l’eau courante. Vous pouvez également placer le filtre dans une coupelle avec une solution détartrante. Rincez ensuite le filtre à l’eau claire et replacez-le dans le bec verseur.
2. Essuyer le socle et le réservoir avec un torchon humide et un produit de nettoyage quelconque. N’utilisez aucun abrasif puissant, pas de laine de verre, d’objets métalliques, pas de détergent chaud ou de désinfectant, lesquels pourraient détériorer l‘appareil.
3. L‘extérieur de l’appareil doit être totalement sec avant de pouvoir être réutilisé.
3. Utilisez un détartrant vendu dans le com­merce pour bouilloire et respectez les indications du fabricant. Pour détartrez la bouilloire, remplissez au maximum jusqu‘à la moitié étant donné que l‘eau va sinon déborder et pourrait provoquer de graves blessures.
4. Chauffez le liquide (ne pas faire bouillir !) et laissez-le reposer quelques instants dans la bouilloire.
5. Videz la solution de détartrage de la bouil­loire.
6. Versez ensuite de l‘eau fraîche et faites-la bouillir. Videz cette eau de nouveau. Rem­plissez la bouilloire ensuite au moins deux fois avec de l‘eau claire.
29

CONDITIONS DE GARANTIE

En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.

TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’uti-
lisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions
suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de
collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à
protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et
l’environnement.
30
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 18535

TECHNISCHE GEGEVENS

Vermogen: 1.850–2.200 W, 220–240 V~, 50/60Hz Volume: 1,7 liter Reservoir: Kabelloos, uitneeembar, kunststof, afdekking van het verwarmings element Deksel: Veiligheidsdeksel met vergrendeling Basis: Kunststof met kabel en kabelopbergvak, 360° draaibare contactverbinding Afmetingen: Ca. 21,5 x 15,7 x 24,5 cm L/B/H Voedingskabel: Ca. 65 cm Gewicht: Ca. 0,8 kg Uitrusting: AAN-/UIT-schakelaar, controlelampje, kookstop met automatisch uitschakelen,
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden.

VERKLARING VAN DE SYMBOLEN

beveiligd tegen droogkoken, waterstandsaanwijzer aan beide zijden
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsge­vaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te werk.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kinderen van 8 jaar en ouder gebruikt wor­den en door personen met beperkte fysieke, sensorische of men­tale vaardigheden of
met gebrek aan erva­ring en/of kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit appa­raat hebben gekregen en de hieruit resulte­rende gevaren begre­pen hebben. Het appa­raat is geen speelgoed.
31
Het apparaat mag uit­sluitend door kinderen gereinigd en onder­houden worden, indien deze onder toezicht staan.
2. Kinderen onder de 3 jaar moeten verwijderd worden gehouden van het apparaat of per­manent onder toezicht staan.
3. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat uitsluitend in­en uitschakelen, wan­neer het apparaat zich in zijn voorziene, nor­male bedieningspositie bevindt, de kinderen onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit appa­raat hebben gekregen en de hieruit resulte­rende gevaren begre­pen hebben. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten, bedie­nen, reinigen of onder­houden.
4. Kinderen moeten onder toezicht gehouden wor­den om ervoor te zor-
gen dat zij niet met het apparaat spelen.
5. Bewaar het apparaat op een voor kinderen niet toegankelijke plaats.
6. Sluit het apparaat alleen aan op wissel­stroom met spanning conform typeplaatje.
7. Dit apparaat mag niet met een externe tijd­schakelklok of een afstandsbedieningssys­teem worden gebruikt.
8. Dompel het apparaat of het snoer in geen geval in water of andere vloei­stoffen.
9. De basis mag niet met water of andere vloei­stoffen in contact komen. Wanneer dit toch gebeurt, moet de basis vóór een volgend gebruik weer helemaal droog zijn.
10. De watersnelkoker resp. de basis mag niet in de vaatwasser worden gereinigd.
11. Raak het apparaat resp. het snoer nooit met natte handen aan.
12. Het apparaat is uitslui­tend bestemd voor huis-
32
houdelijk gebruik of voor soortgelijke doel­einden, bijvoorbeeld
keukens in winkels,
kantoren of andere
werkplaatsen, in boerderijen, voor gebruik door gas-
ten in hotels, motels
of andere indiening
inrichtingen, in particuliere huizen
of vakantiewoningen.
13. Plaats het apparaat om redenen van veiligheid nooit op hete opper­vlakken, op een meta­len dienblad of op een natte ondergrond.
14. Het apparaat of het snoer mogen niet in de buurt van vlammen worden gebruikt.
15. Gebruik de watersnel­koker steeds op een vrij, vlak en hittebe­stendig oppervlak.
16. Let erop dat het snoer niet over het werkvlak heen hangt, omdat dit tot ongelukken kan lei­den, bijv. als kleine kin­deren er aan trekken.
17. Het snoer moet zo wor­den geplaatst dat eraan trekken of erover strui­kelen voorkomen wordt.
18. Wikkel nooit het snoer om het toestel.
19. Gebruik de watersnel­koker uitsluitend in binnenruimten.
20. Gebruik het apparaat uitsluitend voor het verwarmen van water. Verwarm geen melk of andere vloeistof­fen omdat deze bij het koken overlopen.
21. Er mogen ook geen voorwerpen zoals blik­ken of flessen in de watersnelkoker worden verwarmd.
22. Zorg ervoor dat het deksel van het appa­raat steeds goed vastzit om verwondingen door spetters heet water te voorkomen.
23. Open het deksel niet zolang het water kookt om verwondingen door spetters heet water te voorkomen.
24. Vul nooit meer dan 1,7 l water in het appa­raat om het overkoken van het water te voor­komen.
25. Schakel het apparaat nooit in wanneer er geen water ingevuld is.
33
26. Zorg ervoor dat alle gebruikers, met name kinderen, op de hoogte zijn van de gevaren, zoals het naar bui­ten komen van stoom of spetters heet water – gevaar voor verbran­ding!
27. Beweeg het appa­raat niet zolang dit in bedrijf is om verbran­dingen door naar bui­ten komend water te voorkomen.
28. De watersnelkoker is voorzien van een droog­kookbeveiliging. Deze schakelt het apparaat uit wanneer het verwar­mingselement te heet wordt. Laat het appa­raat ca. 15 min. afkoe­len. Vul de waterkoker daarna met koud water. De droogkookbeveili­ging gaat uit en het apparaat kan weer wor­den gebruikt.
29. Het apparaat mag niet met toebehoren van andere fabrikan­ten of merken worden gebruikt om schade te voorkomen.
30. Na gebruik en voor het reinigen de netstekker uit het stopcontact trek­ken. Laat het apparaat nooit zonder toezicht wanneer de netstekker zich in het stopcontact bevindt.
31. Controleer het appa­raat, de stekker en het snoer regelmatig op slijtage en beschadigin­gen. Stuur het apparaat of de basis in geval van beschadigingen van het snoer of andere onder­delen a.u.b. voor con­trole en/of reparatie aan onze klantenservice.
32. Ondeskundig uitge­voerde reparaties kun­nen aanzienlijke geva­ren voor de gebruiker veroorzaken en leiden tot het vervallen van de garantie.
33. Als de kabel van dit apparaat beschadigd is, moet dit door de fabrikant of zijn klan­tenservice of een verge­lijkbaar gekwalificeerde persoon worden vervan­gen om gevaren te voor­komen.
34
LET OP: Open het deksel niet zolang het water kookt. Als het reservoir overvol gemaakt wordt, kan kokend water eruit spatten. Attentie! Het apparaat is tijdens en na het gebruik zeer heet! Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.

VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK

1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en eventuele transportbeveiligingen. Houd verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen - gevaar voor verstikking!
2. Reinig alle onderdelen met een vochtige doek zoals beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en onderhoud”.
3. Controleer of het apparaat stabiel staat.
4. Sluit de basis met het snoer op het
stroomnet aan (220–240 V~, 50/60Hz).
5. Neem het reservoir van de basis.
6. Druk de openingstoets aan debovenkant van het handgreep.
7. Vul schoon en koud water in tot aan de markering “Max”.
8. Sluit het deksel van het waterreservoir met een lichte druk.
9. Zet het reservoir recht op de basis.
10. Druk de schakelaar van het apparaat naar beneden en breng het water aan de kook. Het controlelampje aan de bovenzijde van de handgreep gaat branden.
11. Het water wordt nu verwarmd.
12. Wanneer het water kookt, schakelt de automatische kookstop het apparaat uit.
13. Giet het water van de eerste keer koken weg om hygiënische redenen.
35

BEDIENING

1. Sluit de basis met de voedingskabel op het net aan.
2. Druk de openingstoets aan debovenkant van het handgreep. Het deksel wordt ontgrendeld en kan geopend worden.
3. Vul minimaal 0,5 l water (markering „MINIMUM“) en maximaal 1,7 l (markering „MAXIMUM“) in het reservoir. Vul het reservoir bij het eerste gebruik tot aan de markering „MAXIMUM“.
Let op! Kokend water kan uit het reservoir spuiten, wanneer er is te veel water in het reservoir.
4. Sluit het deksel met een lichte druk tot dit inklikt. De vergrendeling voorkomt het onopzettelijke openen bij het uitgieten.
5. Zet het reservoir recht op de basis, opdat het contact met de basis krijgt.
6. Druk de schakelaar van het apparaat naar beneden en breng het water aan de kook. Het controlelampje aan de bovenzijde van de handgreep gaat branden.
7. Wanneer het reservoir van de basis wordt afgenomen, schakelt het apparaat automatisch uit.
8. Wanneer het water kookt, schakelt de automatische kookstop het apparaat uit, het controlelampje gaat uit.
Let op!
De kookstop functioneert alleen bij goed gesloten deksel.
9. Natuurlijk kunt u de procedure ook eerder stoppen doordat u de schakelaar bedient of het reservoir van de basis wegneemt.
Let op!
Het apparaat moet uitgeschakelt zijn wanneer uw het reservoir afneemt.
10. Na een korte afkoeltijd kan het apparaat weer ingeschakeld worden.
11. De snelkoker is voorzien van een droogkookbeveiliging. Bij onvakkundig bedrijf of te sterke verkalking schakelt deze beveiliging het apparaat uit. Laat in dit geval het apparaat eerst even afkoelen voordat u weer water invult.
12. Gebruik voor het koken altijd vers water en laat geen overgebleven water voor langere tijd in het reservoir staan.
13. Elektrische apparaten na gebruik steeds uit­schakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
Kokend water kan brandwonden veroor­zaken. Wees daarom voorzichtig met het apparaat wanneer dit
heet water bevat. Attentie! Het apparaat is tij­dens en na het gebruik zeer heet!
36

REINIGING EN ONDERHOUD

Laat het apparaat vol­ledig afkoelen alvo­rens dit te reinigen. Vóór het reinigen het apparaat steeds uit­schakelen en de stek­ker uit het stopcontact trekken.
1. Het apparaat en het snoer mogen nooit in water of andere vloeistoffen worden gedom­peld.

ONTKALKEN

1. Om de levensduur en het prestatievermogen van het apparaat te behouden, moet u het al naargelang de waterhardheid regelmatig ontkalken.
2. Het kalkfilter dient regelmatig gereinigd te worden. Maak het apparaat volledig leeg en laat het afkoelen. Trek het filter voorzichtig uit de schenktuit.
Reinig het filter voorzichtig met een zachte borstel onder stromend water. U kunt het filter ook in een schotel met ontkalkingsoplossing leggen. Spoel dan het filter met schoon water af en zet dit weer in de schenktuit.
2. Veeg de waterkoker met een vochtige doek en een beetje afwasmiddel af. Gebruik geen harde schuurmiddelen of staalwol.
3. Netstekker en aansluitstekker moeten hele­maal droog zijn voordat het apparaat weer kan worden gebruikt.
4. Om de levensduur te verlengen en het ver­mogen van het apparaat te bewaren moet u het apparaat, afhankelijk van de hardheid van het water en het gebruik, regelmatig ontkalken.
3. Gebruik een normaal in de handel verkrijg­baar ontkalkingsmiddel voor waterkokers en neem a.u.b. de betreffende aanwijzingen van de fabrikant in acht. Vul de kan bij het ontkalken maximaal tot de helft, omdat de vloeistof anders overkookt en ernstige ver­wondingen kan veroorzaken.
4. Verhit de vloeistof (a.u.b. niet koken!) en laat deze een poos in de Blitzkocher inwer­ken.
5. Giet de ontkalkingsoplossing uit de Blitzko­cher.
6. Vul de kan daarna met vers water en laat dit opnieuw opkoken. Giet dit water weg. Spoel de kan vervolgens minstens twee keer met helder water uit.
37

GARANTIEVOORWAARDEN

Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de pro-
ductie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han-
delingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.

VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING

Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het
normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektri-
sche of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en
recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt
u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
38
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 18535

DATI TECNICI

Potenza: 1.850–2.200 W, 220–240 V~, 50/60Hz Capacità: 1,7 litri Recipiente: Senza cavo, amovibile, plastica, copertura dell’elemento riscaldante Coperchio: Coperchio di sicurezza con dispositivo di bloccaggio Base: In plastica con cavo e avvolgicavo, contatto girevole a 360° Dimensioni: Ca. 21,5 x 15,7 x 24,5 cm L/P/A Cavo : Ca. 65 cm Peso netto: Ca. 0,8 kg Dotazione: Interruttore di ACCESO/SPENTO, spia luminosa, interruzione automatica
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design.

SIGNIFICATO DEI SIMBOLI

bollitura, protezione antibollitura a secco, indicatore di livello acqua su entrambi i lati
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo agire sempre con la massima cautela.

AVVERTENZE DI SICUREZZA

Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età e da per­sone che presentano ridotte capacità fisi­che, sensoriali o men-
tali o che difettano della necessaria espe­rienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati sull‘uso in sicurezza dell‘apparecchio e se a conoscenza dei rischi correlati. L‘apparecchio non è un giocattolo.
39
La pulizia e la manu-
5. Conservare l‘appar­tenzione dell‘apparec­chio possono essere effettuate da bambini
6. Collegare l’apparecchio soltanto sotto sorve­glianza.
2. L‘apparecchio deve essere tenuto fuori dalla portata dei bam­bini di età inferiore a
7. Questo apparecchio 3 anni oppure questi devono essere sorve­gliati costantemente.
3. I bambini di età com­presa tra 3 e 8 anni dovrebbero accendere
8. Non immergere per e spegnere l‘apparec­chio soltanto quando questo si trova nella posizione di comando
9. La base non deve normalmente prevista, se sono sorvegliati o se sono stati istruiti in relazione all‘uso sicuro e hanno compreso i pericoli risultanti. I bambini di età com­presa tra 3 e 8 anni non
10. Il bollitore o il base non dovrebbero collegare, manovrare, pulire o sot­toporre a manutenzione
11. Non toccare mai né l‘apparecchio.
4. I bambini devono essere sorvegliati, onde evitare
12. Questo apparecchio è che giochino con l’ap­parecchio.
40
ecchio in luogo non accessibile ai bambini.
solo a una presa di cor­rente alternata con ten­sione corrispondente a quella riportata sulla targhetta dati.
non deve essere usato né con orologi program­mabili esterni, né con sistemi di comando a distanza.
nessun motivo l’ap­parecchio o il cavo in acqua o in altri liquidi.
entrare in contatto con acqua né con altri liquidi. Se ciò dovesse succedere, prima di riu­tilizzare la base, accer­tarsi che sia completa­mente asciutta.
deve essere lavato in lava-stoviglie.
l’apparecchio né il cavo con le mani bagnate.
destinato ad essere uti­lizzato in applicazioni
domestiche e similari come:
cucina di personale
in negozi, uffici e altri ambienti di lavoro
aziende agricoles; per cliente in hotel,
motel e gli altri ambienti di lavoro
ambienti tipo bed and
breakfast.
13. Per ragioni di sicu­rezza, non posizionare per nessun motivo l’ap­parecchio su super­fici calde, metalliche o bagnate.
14. L’apparecchio o il cavo di alimentazione non devono essere utilizzati nelle vicinanze di fonti di calore.
15. Utilizzare il bollitore sempre su una superfi­cie libera, piana e resi­stente alle alte tempe­rature.
16. Accertarsi che il cavo di alimentazione non penda dal bordo della superficie di lavoro in quanto pericoloso, per esempio se i bambini dovessero tirarlo.
17. Il cavo deve essere sistemato in modo tale
da non essere tirato o da inciamparci.
18. Non avvolgere per nes­sun motivo il cavo attorno all’apparecchio.
19. Il bollitore è destinato solo a un uso interno.
20. L’apparecchio deve essere utilizzato esclu­sivamente per riscal­dare l’acqua. Il bolli­tore non è indicato per scaldare latte o altri liquidi, poiché questi traboccano durante la cottura.
21. Il bollitore non deve essere utilizzato per scaldare alcun oggetto come lattine o bottiglie.
22. Accertarsi che il coper­chio dell’apparecchio sia ben chiuso onde evitare ferimenti provo­cati dalla fuoriuscita di acqua bollente.
23. Non aprire il coperchio durante la bollitura dell’acqua per evitare ferimenti dovuti alla fuoriuscita di acqua bollente.
24. Non versare nell’appa­recchio più di 1,7 litri d’acqua onde evitare che l’acqua traocchi.
41
25. Non accendere mai l’apparecchio se al suo interno non c’è l’acqua.
26. Accertarsi che tutte le persone che utilizzano l’elettrodomestico, in particolare i bambini, siano a conoscenza dei pericoli derivanti dal vapore sprigionato o dagli spruzzi di acqua bollente: pericolo di ustione!
27. Non spostare l’apparec­chio mentre è in fun­zione onde evitare scot­tature provocate dalla fuoriuscita di acqua bollente.
28. Il bollitore è dotato di un dispositivo di spe­gnimento automatico in caso di funzionamento a vuoto che spegne l’apparecchio qualora l’elemento riscaldante diventi troppo caldo. Lasciare raffreddare l’apparecchio per circa 15 minuti. Quindi riempire il bollitore con acqua fredda. Il dispo­sitivo di spegnimento automatico in caso di funzionamento a secco
si spegne e l’apparec­chio è pronto per l’uso.
29. L’apparecchio non deve essere utilizzato con accessori di altre mar­che, onde evitare il danneggiamento dello stesso.
30. Dopo l’uso e prima della pulizia ricordarsi sem­pre di estrarre la spina dalla presa di corrente. Non lasciare mai l’ap­parecchio incustodito quando la spina è nella presa di corrente.
31. Verificare con regola­rità che l’apparecchio, la spina e il cavo non siano usurati o danneg­giati. Nel caso in cui il cavo di connessione o altre parti siano dan­neggiati, inviare l’ap­parecchio o la base per il controllo o la ripara­zione al nostro servizio clienti. Le riparazioni effettuate da persone non competenti pos­sono esporre l‘utiliz­zatore a gravi pericoli e comportano l’esclu­sione dalla garanzia.
42
32. Se il cavo di collega­mento di questo appa­recchio è danneggiato, deve essere fornito dal fabbricante o dal suo
servizio o di una per­sona qualificata, in modo simile ad essere sostituito, al fine di evi­tare rischi.
ATTENZIONE: Non aprire il coperchio mentre l’acqua bolle. Se il recipiente è troppo pieno, possono fuoriuscire spruzzi d‘acqua bollente! Durante l’utilizzo l’apparecchio si riscalda molto! Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.

PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO

1. Rimuovere tutto il materiale di imballaggio e
le eventuali protezioni dalle aperture. Tenere il materiale da imballo fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Pulire tutti i componenti con un panno
umido, come descritto nel capitolo “Pulizia e manutenzione”.
3. Accertarsi che l’apparecchio sia stabile.
4. Collegare la base con il cavo alla corrente
(220–240 V~, 50/60Hz).
5. Togliere il contenitore dalla base.
6. Premere il pulsante di apertura nella parte
superiore della maniglia. Il coperchio si sblocca e si apre.
7. Versare acqua fredda fino a raggiungere il
livello Max.
8. Chiudere il coperchio premendo leggermente.
9. Posizionare il contenitore con l’incavo della parte inferiore del recipiente.
10. Premere l’interruttore verso il basso e portare l’acqua ad ebollizione. La spia luminosa sulla parte superiore del manico si accende.
11. A questo punto l’acqua si scalda.
12. Non appena l’acqua bolle, il dispositivo di spegnimento automatico spegne l’app­arecchio e le spie di controllo si spengono.
13. Per ragioni igieniche, gettare l’acqua della prima cottura.
43

UTILIZZO

1. Collegare la base alla rete elettrica mediante l’apposito cavo.
2. Premere il pulsante di apertura nella parte superiore della maniglia. Il coperchio si sblocca e si apre.
3. Introdurre nel contenitore max. 1,7 l (mar­catura “MAXIMUM”) e min. 0,5 l di acqua (marcatura “MINIMUM”).
ATTENZIONE!
Se il recipiente è troppo pieno, possono fuo­riuscire spruzzi d’acqua bollente!
4. Appoggiare il contenitore verticalmente sulla base, in modo da realizzare il contatto elettrico fra i due pezzi.
5. Chiudere il coperchio esercitando una leg­gera pressione fino allo scatto.
6. Premere l’interruttore verso il basso e por­tare l’acqua ad ebollizione. La spia luminosa sulla parte superiore del manico si accende.
7. Quando l’acqua bolle, l’apparecchio si spe­gne automaticamente (interruzione di bolli­tura). Se si desidera interrompere prima il riscaldamento dell’acqua, è possibile spe­gnere l’apparecchio manualmente agendo sull’interruttore o separando il contenitore dalla base.
8. Dopo un breve intervallo di raffreddamento, è possibile azionare di nuovo l’apparecchio.
9. L’apparecchio si spegne automaticamente non appena il contenitore viene staccato dalla base.
10. L’apparecchio è dotato di una protezione contro il funzionamento a secco, che lo disinnesta in caso di funzionamento impro­prio o eccessiva incrostazione di calcare. In questo caso, lasciare raffreddare l’apparec­chio prima di reintrodurre l’acqua.
11. Utilizzare sempre acqua fresca e non lasciare residui di acqua per molto tempo nel recipiente.
12. Spegnere sempre gli apparecchio elettrici dopo l’uso ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
L’acqua bollente può provocare scottature. Utilizzare l’apparec­chio con estrema attenzione se al suo interno c’è acqua bol­lente. Durante l’uti­lizzo l’apparecchio si riscalda molto!
ATTENZIONE!
Il dispositivo automatico di interruzione della bollitura funziona solo se il coperchio è correttamente chiuso.
44

PULIZIA

Lasciar raffreddare completamente l’ap­parecchio prima di pulirlo. Spegnere l’apparec­chio ed estrarre la spina dalla presa di corrente prima di ini­ziare le operazioni di pulizia.
1. La base, il cavo e il recipiente non devono essere immersi in acqua o in altri liquidi, né lavati in lavastoviglie.

DECALCIFICAZIONE

1. Per preservare la vita di servizio e la funzio­nalità dell‘apparecchio decalcificarlo rego­larmente, con frequenza dipendente dalla durezza dell‘acqua.
2. Il filtro antical­care deve essere lavato regolar­mente. Svuotare completamente l’apparecchio e lasciarlo raffred­dare. Estrarre con attenzione il fil-
tro dal beccuccio. Pulire il filtro con una spazzola morbida in acqua corrente. È possibile anche immer­gere il filtro in una bacinella con una solu­zione decalcificante. Lavare il filtro con
2. Pulire base e recipiente con un panno umido e un po’ di detersivo per stoviglie. Non utilizzare sostanze abrasive, lana d‘acciaio, oggetti metallici, detergente o disinfettanti caldi, poiché questi possono danneggiare l’apparecchio.
3. L’apparecchio deve essere completamente asciutto, prima di riutilizzando.
acqua di rubinetto e reinserirlo nel beccuc­cio.
3. Usare dei normali decalcificatori per bolli­tori reperibili in commercio e osservare le avvertenze del produttore. Per effettuare la decalcificazione riempire il contenitore al massimo per metà in quanto altrimenti il liquido trabocca e può causare gravi ferite.
4. Riscaldare il liquido (senza portarlo a ebolli­zione!) e quindi lasciarlo per qualche tempo nel bollitore rapido.
5. Buttare la soluzione decalcificante del bol­litore rapido.
6. Quindi riempire quest‘ultimo con acqua pulita e portare nuovamente a ebolli­zione. Si raccomanda di buttare via anche quest‘acqua. Quindi sciacquare il conteni­tore almeno due volte con acqua pulita.
45

NORME DIE GARANZIA

I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife-
statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione
o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti
in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di
guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento
di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al
cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti
all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante
non vengono limitati dalla presente garanzia.

SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE

I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata
di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono
prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo
smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamen-
te ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti
elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire
alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
46
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 18535

DATOS TÉCNICOS

Potencia:: 1.850–2.200 W, 220–240 V~, 50/60Hz Volume: 1,7 litros Recipiente: Sin cable, desmontable, plástico, inoxidable, recubrimiento del elemento
Tapa: Tapa de seguridad con bloque Parte inferior: Plástico con cable y carrete para enrollarlo, unión de contacto giratoria en 360º Medidas: Aprox. 21,5 x 15,7 x 24,5 cm L/B/H Cableado: Aprox. 65 cm Peso: Aprox. 0,8 kg Equipamiento: Interruptor ON/OFF, luz de control, detención de hervor con desconexión
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores y diseño.

EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS

calentador
automática, protector de sequedad, desconexión de seguridad al levantar el aparato
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales o daños al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con especial cuidado.

INDICACIONES DE SEGURIDAD

Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser manejado por niños a partir de 8 años y por personas con capaci­dad física, sensorial o mental reducida o
carentes de experien­cia y/o conocimien­tos siempre que estén supervisados o hayan sido correspondiente­mente instruidos en el manejo seguro de dicho aparato y comprendan
47
los peligros que con­lleva. Este aparato no es ningún juguete. Los niños solo pueden lle­var a cabo la limpieza y el mantenimiento del mismo si están supervi­sados por un adulto.
2. Mantenga vigilados o alejados del aparato a los niños menores de 3 años.
3. Los niños de entre 3 y 8 años solo podrán conectar y desconec­tar el aparato si este se encuentra en su posi­ción normal de fun­cionamiento prevista, si están siendo super­visados o si han sido correspondientemente instruidos en el manejo seguro del mismo y comprenden los peli­gros derivados. Los niños entre 3 y 8 años no deberán conectar, manejar, limpiar ni rea­lizar el mantenimiento del aparato.
4. Los niños deberían vigi­larse para garantizar que no jueguen con el equipo.
5. Guarde el equipo en un lugar inalcanzable para los niños.
6. Conecte el equipo siempre a corriente alterna de acuerdo con las indicaciones en la placa indicadora.
7. Este equipo no debe operarse mediante temporizador externo ni sistema de mando a distancia.
8. No sumerja el equipo o el cable de alimen­tación en agua u otros líquidos.
9. La base no debe estar en contacto con agua u otros líquidos. En caso de que ocurriera, no obstante, la base deberá estar seca pre­vio a utilizarla nueva­mente.
10. El hervidor de agua no debe limpiarse en el lavavajillas.
11. No toque el equipo ni el cable de alimen­tación con las manos mojadas.
12. Este aparato está desti­nado a ser utilizado en
48
el hogar y aplicaciones similares, como:
áreas de cocina perso-
nal de en las tiendas, oficinas y otros entor-
nos de trabajo; casas rurales; por el cliente en los
hoteles, moteles y otros
entornos de trabajo privado de pensiones y
similares.
13. Por razones de segu­ridad, no coloque el equipo nunca en super­ficies calientes, una bandeja metálica o una superficie húmeda.
14. Tanto el equipo como el cable de alimenta­ción no deben operarse nunca cerca de llamas abiertas.
15. Utilice el hervidor de agua siempre en una superficie despejada, plana y resistente al calor.
16. Observe que el cable no cuelgue sobre el canto de la encimera.
17. El cable de alimenta­ción debe tenderse de tal forma que no sea posible tirar del mismo
o quedarse enganchado en él.
18. No guarde nunca el cable enrollándolo alre­dedor del equipo.
19. Utilice el hervidor de agua únicamente en el interior.
20. Utilice el equipo úni­camente para calentar agua. No caliente leche u otros líquidos con el hervidor de agua, ya que estos rebosan.
21. Asimismo, no deben calentarse objetos como latas o botellas en el hervidor.
22. Para evitar lesiones, asegúrese de que la tapa del equipo quede siempre bien cerrada.
23. Para evitar lesiones por salpicaduras de agua caliente, no abra la tapa mientras el agua esté hirviendo.
24. Para evitar que el agua rebose, no rellene el recipiente nunca con más de 1,7 litros de agua.
25. No conecte el equipo nunca sin agua en el recipiente.
49
26. Asegúrese de que todos los usuarios, especial­mente los niños, conoz­can los peligros por vapor y salpicaduras de agua caliente. ¡Peligro de quemaduras!
27. Para evitar lesiones por salpicaduras de agua caliente, no mueva el equipo mientras esté funcionando.
28. El hervidor de agua dis­pone de una protec­ción contra el funcio­namiento en seco que apagará el equipo si el elemento calentador se sobrecalienta. Deje que el equipo se enfríe durante unos 15 minu­tos y rellene el reci­piente con agua fría. La protección contra el funcionamiento en seco apagará el equipo que queda nuevamente preparado para su fun­cionamiento.
29. Para evitar daños, el equipo no debe utili­zarse con accesorios de otros fabricantes o mar­cas.
30. Desconecte el conector a red tanto después de
utilizar el equipo como antes de limpiarlo. Nunca deje el equipo sin control si el conec­tor de red está conec­tado.
31. Compruebe regular­mente si el equipo, el conector o el cable de alimentación presentan señales de desgaste o daños. Si detecta daños en el cable de alimen­tación u otras piezas, envíe el equipo o la base a nuestro servicio técnico para su debida comprobación y repara­ción.
32. Las reparaciones ina­propiadas pueden cau­sar situaciones peligro­sas para el usuario y llevan a la extinción de la garantía.
33. Si el cable de cone­xión de esta unidad está dañada, debe ser suministrado por el fabricante o su servicio o una persona cualifi­cada del mismo modo que se va a sustituir, a fin de evitar peligros.
50
PRECAUCIÓN: No abra la tapa mientras el agua esté hirviendo. Si el recipiente se llena por encima de su capacidad máxima, pueden producirse salpicaduras de agua hirviente. El equipo está muy caliente durante e inmediatamente después de su uso. De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro de una descarga eléctrica.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o inco­rrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.

PUESTA EN SERVICIO

1. Retire todo el material de embalaje y seguros de transporte, si los hubiera. Mantenga los materiales de embalaje alejados de los niños. ¡Peligro de asfixia!
2. Limpie todos los componentes con una paño humedecido, tal y como se describe en el capítulo „Limpieza y mantenimiento“.
3. Compruebe si el equipo se encuentra colocado firmemente.
4. Conecte la base a la red (220–240 V~, 50/60 Hz) mediante el cable de alimentación.
5. Pulse la tecla de desbloqueo en la parte superior del asa. La tapa se desbloquea y se abre.

MANEJO

1. Conecte la parte inferior con el cable a la red de suministro eléctrico.
2. Pulse la tecla de desbloqueo en la parte superior del asa. La tapa se desbloquea y se abre.
6. Rellene el depósito hasta la marca „Max“ con agua fría y clara.
7. Cierre la tapa, presionándola ligeramente.
8. Coloque el recipiente sobre la base.
9. Presione el interruptor para conectar el aparato. Si el recipiente no encaja bien, el aparato no funcionará.
10. Cuando el agua hierva, la parada de cocción apagará el equipo automáticamente.
11. Por razones higiénicas, recomendamos que deseche el agua de la primara cocción.
3. Llénelo con 0,5 l como mínimo y 1,7 l como máximo.
ATENCIÓN:
Si se llena demasiado puede salpicar agua hirviendo.
51
4. Presione el interruptor para conectar el aparato. Si el recipiente no encaja bien, el aparato no funcionará.
5. El mecanismo de desconexión automática detiene el aparato siempre que se separa el recipiente de la parte inferior, aunque el agua no haya llegado aún al punto de ebullición.
6. El sistema automático de detención de hervor desconecta el aparato tras unos segundos de estar el hirviendo el agua.
7. Obviamente, también puede utilizar el interruptor si desea detener antes el proceso.
8. Es posible volver a calentar el agua tras un breve período de enfriamiento, para lo cual tendrá que presionar nuevamente el interruptor.

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO

9. ATENCIÓN:
Asegúrese siempre de que el aparato esté desconectado antes de separar el recipiente de la parte inferior.
10. Utilice siempre agua fresca para calentar y no deje un resto de agua durante mucho tiempo en el recipiente.
11. Desconecte y desenchufe siempre los aparatos eléctricos después de usarlos.
El agua hirviente pue­do causar escaldadu­ras, por lo que debe manejar el equipo con cuidado cuando con-
tiene agua caliente. El equipo está muy caliente durante e inmediatamente después de su uso.
Deje que el equipo se enfríe antes de limpiarlo. Previo a la limpieza, apague siempre el equipo y desconecte el conector de red.
1. La base, el cable de alimentación y el recipiente no deben sumergirse en agua u otros líquidos, ni limpiarse en el lavavajillas.
2. Limpie la base y el recipiente con un paño humedecido y un poco de detergente. No utilice agentes limpiadores abrasivos,
52
estropajo, objetos metálicos, agentes limpiadores calientes o desinfectantes, ya que pueden dañar el equipo.
3. El exterior del equipo debe estar completamente seco, antes de volver a utilizarlo.

DESCALCIFICACIÓN

1. Para conservar la vida útil y la potencia del aparato, descalcifíquelo regularmente según la dureza del agua.
2. El filtro antical debe limpiarse regularmente. Vacíe el equipo completamente y deje que se
enfríe. Retire con cuidado el filtro de la boca para verter. Limpie el filtro cuidadosamente con un cepillo suave bajo agua corriente. También puede
colocar el filtro en un recipiente con una solución descalcificadora. Aclare el filtro bajo agua clara y vuelva a colocarlo en la boca para verter.
3. Utilice descalcificadores comerciales para hervidores y observe las indicaciones correspondientes del fabricante. Para des­calcificar el recipiente llénelo como máximo hasta la mitad, dado que por el contrario se derrama el líquido y podrían provocarse gra­ves lesiones.
4. Caliente el líquido (¡no hervir!) y déjelo durante algún tiempo dentro del hervidor.
5. Retire la solución descalcificadora del her­vidor.
6. Después, llénelo con agua fresca y llévelo a ebullición. Tire este agua. Después, lave el recipiente como mínimo dos veces con agua clara.
53

CONDICIONES DE GARANTIA

La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de
compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabri-
cación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante
reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en
Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se
presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del
cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado
y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al
cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como
manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las
reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante
no se ve afectado por esta garantía.

DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE

Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la du-
ración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la
disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
54
NÁVOD K OBSLUZE MODEL 18535

TECHNICKÉ ÚDAJE

Výkon: 1.850–2.200W, 220–240V~ , 50/60Hz
Obsah: 1,7 litru
Rozměry: Cca 21,5 x 15,7 x 24,5 cm (D/Š/V) Přívod: Cca 65 cm
Hmotnost: Cca 0,8 kg Nádoba: Bezkabelová, odnímatelná, plastický, kryté topné těleso tepelně Víko: Bezpečnostní víko se zajištěním
Spodní část. Plastový podstavec s kabelem a zástrčkou, schránka na kabel, 360° otočný konektor Vybavení: Kontrolka chodu, automatické vypínání pří varu, pojistka proti přehrátí při zapnutí
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu.

VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ

bez náplně vody, oboustranný indikátor výšky hladiny vody
Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poškození přístroje.
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu vždy zvláště opatrně.

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

Následující pokyny si
přečtěte a uložte.
1. Přístroj může být pou­žíván dětmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními schop-
nostmi nebo s nedo-
statkem zkušeností a/
nebo nedostatkem zna-
2. Děti do 3 let by se
lostí, pokud jsou pod
dohledem nebo pokud
byly poučeny o bezpeč­ném používání přístroje a porozuměly z něj vyplývajícím rizikům. Přístroj není hračka. Čištění a údržbu pří­stroje smí provádět děti
pouze pod dohledem.
neměly k přístroji při-
55
bližovat nebo být pod trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by měly zapínat a vypínat přístroj pouze tehdy, když se nachází ve své určené normální pozici ovládání a když jsou
pod dohledem nebo
pokud byly poučeny o bezpečném používání přístroje a porozuměly z něj vyplývajícím rizi­kům. Děti mezi 3 a 8 roky by neměly přístroj ani připojovat ani ovlá­dat, čistit nebo prová­dět údržbu.
4. Děti mají být pod dohle­dem, aby bylo zajiš­těno, že si s přístrojem
nehrají.
5. Přístroj odkládejte na
místo, které je nepři­stoupne dětem.
6. Přístroj připojte pouze na střídavý proud s napětím dle typového štítku.
7. Tento přístroj nesmí být provozován s externími spínacími hodinami nebo systémem dálko­vého ovládání.
8. V žádném případě
neponořujte přístroj do vody či jiné kapaliny.
9. Spodní část nesmí přijít do kontaktu s vodou či
jinou kapalinou. Pokud
k tomu přece jen dojde, musí být tento díl před opětovným použitím zcela suchý.
10. Podstavec není uzpů­soben pro mytí v myčce
na nádobí.
11. Nikdy se nedotýkejte
přístroje resp. přívodu mokrýma rukama.
12. Tento spotřebič je určen pro použití v domác-
nosti a na podobné
účely, jako např.:
ohřev vody v kuchyň-
ských prostorách,
obchodech, kancelá-
řích a jiných pracov­ních prostředích;
použití v hospodářských
usedlostech
pro klienty v hotelech,
motelech apod.
pro penziony.
13. Nikdy nestavte pří-
stroj z bezpečnost­ních důvodů na horké
povrchy, kovové tácy
56
nebo na mokrou plo­chu.
14. Přístroj nebo přívod
nesmí být používaný v blízkosti otevřeného ohně.
15. Rychlovarnou kon-
vici používejte vždy
na volném, rovném a žáruvzdorném pod­kladu
16. Dbejte na to, aby pří-
vodní šňůra nevisela přes okraj pracovní plo­chy, neboť to může vést
k nehodám, kdyby za ni
zatáhly např. malé děti.
17. Přívodní šňůra musí být osazena tak, aby se
za ní nedalo zatáhnout nebo o ní zakopnout.
18. Nikdy neovinujte pří- vodní šňůru kolem pří­stroje.
19. Rychlovarnou konvici
používejte pouze ve vnitřních prostorách.
20. Používejte přístroj pouze za účelem ohřevu vody. Nikdy v něm neo­hřívejte mléko nebo
jiné kapaliny, které by během vaření přeté­kaly.
21. Stejně tak se v rych- lovarné konvici nesmí
ohřívat žádné před­měty, jako např. Kon-
zervy nebo lahve.
22. Ujistěte se, že je víko
přístroje vždy pevně uzavřeno, aby nedošlo k opaření horkou vodou.
23. Neotvírejte kryt během varu vody, aby nedošlo k opaření horkou vodou.
Nikdy nenalévejte
24.
do přístroje více než 1,7 litru vody, aby nepřetekla.
Nezapínejte nikdy
25.
přístroj, když v něm nebude žádná voda.
26. Ujistěte se, že jsou si všichni uživatelé, hlavně děti, vědomi nebezpečí možného
úniku páry nebo hor-
kých kapek vody – nebezpečí popálení!
27. Nepohybujte s přístro­jem během jeho chodu, aby při výstřiku vody nedošlo k opaření.
28. Rychlovarná konvice je vybavena ochranou proti chodu „na sucho“,
která přístroj vypne, jakmile se topný prvek přehřeje. Nechejte pří-
stroj na cca 15 minut vychladnout. Poté
57
naplňte vařič studenu
vodou. Ochrana proti chodu „na sucho“ se
vypne a přístroj je opět připraven k provozu.
29. Přístroj se nesmí pou­žívat s příslušenstvím od jiných výrobců nebo značek, aby nedošlo k poškození.
30. Po použití, jakož i před čištěním vytáhněte síťo­vou zástrčku ze zásuvky. Jestliže necháte síťo­vou zástrčku v zásuvce, nenechávejte přístroj v žádném případě bez
dozoru.
31. Pravidelně u zástrčky,
přístroje a přívodní šňůry kontrolujte opo­třebení a poškození. V
případě poškození pří-
pojného kabelu nebo
jiných částí zašlete pro­sím přístroj nebo pří­vodní šňůru ke kontrole a opravě naší zákaz­nické službě.
32. Neodborně provedené opravy mohou vést
ke vzniku závažných nebezpečí pro uživatele a ke ztrátě záruky.
33. Pokud je připojovací kabel z této jednotky
poškozen , musí být vyměněn výrobcem, jeho zákaznickým servi­sem nebo podobně kva-
lifikovanou osobou, aby
se předešlo nebezpečí.
POZOR:
Víko neotevírejte, pokud voda vře. Je-li nádoba přeplněna, může vařící voda vystříknout ven. Přístroj je během provozu a po něm velmi horký! V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí úderu elektrickým proudem.
Výrobce nepřebírá záruku v případě chybné montáže, neodborného a chybného používání nebo po
provedení opravy ze strany neoprávněné třetí osoby.
58

UVEDENÍ DO PROVOZU

1. Odstraňte veškeré obalové materiály a popř. přepravní pojistky. Materiály balení udržujte mimo dosah dětí – nebezpečí udušení!
2. Otřete všechny části vlhkým hadříkem, jak je popsáno v kapitole „Čištění a péče“.
3. Zkontrolujte stabilitu přístroje.
4. Připojte přívodní šňůru spodní části do elektrické sítě (220–240 V~, 50/60Hz).
5. Sejměte nádobu z podstavce.
6. Pro naplnění vodou odjistěte víko tím, že
stisknete tlačítko nahoře na rukojeti.
7. Naplňte nádobu čistou, studenou vodou až po značku „Max“.
8. Lehkým tlakem uzavřete víko.

OBSLUHA

1. Před uvedením konvice do provozu připojte topné dno k elektrické síti přípojným
kabelem.
2. Pro naplnění vodou odjistěte víko tím, že
stisknete tlačítko nahoře na rukojeti.
3. Naplňte požadované množství vody alespoň minmálně do 0,5 l (značka „MINIMUM“), ne však více než 1,7 l (značka „MAXIMUM“). Před prvním použitím naplňte konvici po značku „MAXIMUM“.
POZOR!
Jestliže se konvice přeplní, vařící voda může vystříknout.
4. Položte konvici přímo na podstavec, aby byl zjištěn kontakt s podstavcem.
5. Zavřete víko konvice mírným tlakem, až zaklapne.
9. Nasaďte nádobu otvorem na spodní straně
nádoby na straně rukojeti přesně na vystupující proudové připojení podstavce, aby byl vytvořen elektrický kontakt s
podstavcem.
10. Přepněte spínač dolů, rozsvítí se kontrolka
na horní částí držadla a voda se začne ohřívat.
11. Jakmile dojde k varu, vypne automatické
zastavení varu přístroj.
12. Po prvním vaření prosím vodu z hygienických důvodů vylijte.
6. Přepněte spínač dolů, rozsvítí se kontrolka na horní částí držadla a voda se začne ohřívat.
7. Jakmile voda začne vřít, konvice se automaticky vypne a zároveň zhasne kontrolka. Vaření je samozřejmě možno kdykoliv přerušit vypínáním konvici, stisknutím vypínače nebo zvednutím spotřebič z podstavce.
POZOR! Konvice se automaticky vypne,
pouze tehdy, jestliže je víko řádně zavřeno.
8. Před dalším zapnutím nechte konvici na chvíli vychladnout.
9. Zvednutím spotřebiče z podstavce se konvice automaticky vypne.
10. Konvice je vybavena tepelnou pojistkou. Při
nesprávném použití, nebo velmi vysokém
59
nánosu vodního kamene se konvice vypne. V
tomto případě nechte konvici vychladnout, než ji znovu naplníte.
11. Elektrospotřebič po použití vždy vypněte a vidlici přívodní šňůry vytáhněte ze zásuvky.
Vroucí voda může způsobit popálení.
Jakmile se vroucí voda bude nacházet v

ČIŠTĚNÍ A PÉČE

Než budete přístroj čistit, nechejte jej
vychladnout.
Před čištěním vždy přístroj vypínejte a zástrčku vytahujte ze
zásuvky.
1. Spodní část, kabel a nádoba se nesmí ponořit do vody nebo jiné kapaliny nebo mýt v myčce na nádobí.
přístroji, zacházejte s ním prosím opatrně. Přístroj je během provozu a po něm velmi horký!
2. Otřete spodní část a nádobu vlhkým hadříkem s trochou saponátu. Nepoužívejte žádné ostré abrazivní látky, ocelovou vlnu, kovové předměty, horké čistící prostředky ani dezinfekční prostředky, neboť tak může být přístroj poškozen.
3. Přístroj musí být zvenku zcela suchý, než jej můžete opět použít.

ODVÁPNĚNÍ

1. Z důvodu prodloužení životnosti a zacho­vání výkonu přístroje by mělo být pravidelně podle tvrdosti vody prováděno odvápnění.
2. Filtr vodního kamene se musí pravidelně čistit. Vyprázdněte prosím celý přístroj a nechejte jej vychladnout. Vytáhněte opatrně filtr z výlevky konvice. Čistěte filtr opatrně měkkým kartáčem pod tekoucí vodou. Filtr můžete také ponořit do misky s roztokem proti vodnímu kameni. Poté jej opláchněte
60
čistou vodou a vložte opět do výlevky konvice.
3. Použijte běžně prodávaný přípra­vek pro odstranění
vápníku pro rych­lovarné konvice a
dbejte přitom na
pokyny od jeho
výrobce. Pro odvápnění naplňte nádobu maximálně do poloviny, protože tekutina jinak překypí a může dojít k těžkým zraně-
ním.
4. Ohřejte tekutin (nevařit!) a nechte ji nějakou dobu stát v rychlovarné konvici.
5. Vylijte roztok odpěňovacího přípravku z nádoby.
6. Potom nalijte čerstvou vodu a znovu ji
uveďte do varu. Tuto vodu vylijte. Potom nádobu minimálně dvakrát vypláchněte čis-
tou vodou.

ZÁRUČNÍ PODMÍNKY

Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka
se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme
odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro
zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo
uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím s mechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bez-
podmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis.
V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku. Tato záruka se nevztahuje na
poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba
zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/
obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.

LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ

Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údrž-
by i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti
přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do běžného
domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elek-
tronických zařízení. Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a
zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
61
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 18535

DANE TECHNICZNE

Moc: 1.850–2.200 W, 220–240V~, 50/60Hz Pojemność: 1,7 litra
Zbiornik: Bez kabla, zdejmowany, plastikowy, element grzewczy pokryty Pokrywa: Pokrywa z tworzywa sztucznego z zamknięciem Podstawa: Tworzywo sztuczne z kablem i miejscem do chowania kabla
Wymiary: d/s/w 21,5 x 15,7 x 24,5 cm Długość kabla: Ok. 65 cm Waga: Ok. 0,8 kg
Wyposażenie: Włącznik/Wyłącznik, lampka kontrolna, automatyczny wyłącznik gotowania /
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone.

OBJAŚNIENIE SYMBOLI

Gniazdo obrotowe 360°
Ochrona przed wysuszeniem, obustronny wskaźnik stanu wody, wyłącznik
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.
Symbol ten wskazuje na ewentualne
niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze postępować tutaj ze szczególną ostrożnością.

DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA

Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
1. Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat lub
osoby o ograniczonej
sprawności fizycznej,
sensorycznej czy umy­słowej lub nie posia-
62
dające doświadczenia i/lub wiedzy, jeśli są
one nadzorowane lub
zostały przeszkolone w
zakresie bezpiecznego
użytkowania urządzenia i zrozumiały wynikające z tego niebezpieczeń­stwa. Urządzenie nie
jest zabawką. Dzieci mogą czyścić i konser­wować urządzenie tylko
pod nadzorem.
2. Do urządzenia nie
dopuszczać dzieci w wieku poniżej 3 lat lub nadzorować je przez cały czas.
3. Dzieci w wieku od 3
do 8 lat mogą włączyć i wyłączyć urządzenie
tylko wtedy, gdy znaj-
duje się w swojej nor­malnej pozycji obsługi, są nadzorowane lub zostały poinstruowane
na temat bezpiecznego
użytkowania i zrozu­miały wynikającego z tego zagrożenia. Dzieci
w wieku od 3 do 8 lat
nie mogą urządzenia podłączać, obsługiwać, czyścić ani konserwo­wać.
4. Dzieci nie powinny uży­wać tego urządzenia.
5. Włączać urządzenie tylko do prądu zmien­nego o napięciu poda-
nym na tabliczce zna­mionowej.
6. Nie należy używać urzą-
dzenia z zewnętrznym włącznikiem czasowym
lub z systemem zdal­nego sterowania.
7. Urządzenia nie należy
zanurzać w wodzie i innych płynach.
8. Włącznik, podstawa i kabel nie mogą mieć kontaktu z wodą. Jeżeli
jednak do tego dojdzie,
przed ponownym uży­ciem wszystkie części muszą zostać całkowi-
cie wysuszone.
9. Urządzenie przezna-
czone jest wyłącznie do
gotowania wody.
10. Nie stawiać nigdy urzą-
dzenia na gorącym pod­łożu lub na metalowej
tacy.
11. Urządzenie przezna-
czone jest wyłącznie do użytkowania w gospo-
darstwach domowych lub innych do podob­nego zastosowania, np.
wsklepach, biurach lub
innych zakładach pracy w kuchenkach podręcz-
nych,
w zakładach rolniczych, do używania przez gości
w hotelach, motelach
lub innych gościńcach,
63
w pensjonatach prywat-
nych lub domach letni­skowych.
12. Należy zapoznać się z następującymi wska­zówkami oraz przestrze­gać ich podczas użytko­wania.
13. Urządzenie musi być
podłączone do prądu elektrycznego o napię-
ciu podanym na tab­liczce znamionowej.
14. Urządzenia można uży-
wać tylko z dołączonym spodem, nie używać
z akcesoriami prze­znaczonymi do innych
urządzeń.
15. Użytkownicy, a w szczególności dzieci, powinni być świadomi niebezpieczeństw wyni­kających z kontaktu z parą wodną oraz gorącą wodą.
16. Urządzenia nie należy zanurzać w wodzie i innych płynach.
17. Jeśli dojdzie do zamo­czenia włącznika, podstawy bądź kabla
wszystkie elementy
należy dokładnie osu­szyć.
18. Urządzenie nie należy włączać urządzenie jeśli nie ma w nim wody. Przed włącze­niem należy upewnić się, że pokrywa jest prawidłowo zamknięta.
19. Użytkownicy a w szcze­gólności dzieci powinni być świadomi niebez­pieczeństw płynących z pary wodnej oraz gorą-
cej wody.
20. Należy dopilnować by
kabel nie wystawał poza urządzenie, gdyż niesie
to ryzyko wypadku.
21. Nie używać urządzenia na wolnym powietrzu.
22. Czajnik powinien stać
na płaskiej powierzchni. Urządzenie i kabel nie mogą znajdować się w pobliżu ognia.
23. Nie otwierać pokrywy w trakcie gotowania wody.
24. Urządzenie można uży-
wać tylko z dołączonym spodem, nie używać
z akcesoriami innych
urządzeń.
25. Wtyczka musi być wyciągnięta z gniazda
w przypadku czyszcze-
64
nia bądź zaprzestania użytkowania sprzętu.
26. Czajnik wyposażony jest w ochronę przed wysuszeniem. Urządze­nie wyłączy się, jeżeli grzałka będzie zbyt gorąca, np. jeżeli wygo­tuje się woda. Proszę pozostawić urządzenie
na 15 minut celem
ochłodzenia. Następ­nie proszę napełnić czajnik zimną wodą.
Ochrona przed wysu-
szeniem wyłączy się i urządzenie będzie
ponownie gotowe do
użycia.
27. Należy sprawdzać regu­larnie wtyczkę i kabel czy nie ma śladów zuży-
cia bądź uszkodzeń.
Przy uszkodzeniu kabla
zasilającego lub innej części proszę wysłać urządzenie do kontroli i/
lub naprawy do naszego
biura obsługi klienta.
28. Nieprawidłowe naprawy mogą stwarzać niebez­pieczeństwo dla użyt­kowników i prowadzą do wygaśnięcia gwaran-
cji.
29. Jeśli kabla łączącego
z tego urządzenia jest uszkodzony, musi być
dostarczone przez pro-
ducenta lub jego usługi
lub podobnie wykwalifi-
kowaną osobę zost.
OSTROŻNIE: Urządzenie podczas pracy jest bardzo gorące! W żadnym wypadku nie otwierać obudowy urządzenia. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po
przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.
65

URUCHOMIENIE I UŻYCIE

1. Usunąć cały materiał opakowaniowy i ewentualne zabezpieczenia transportowe.
Przechowywać opakowania poza zasięgiem
dzieci – ryzyko uduszenia!
2. Podłączyć podstawę za pomocą kabla do sieci elektrycznej.
3. Nacisnąć klawisz otwierający pokrywę na
górnej części uchwytu.
4. W czajniku powinno być nie mniej niż 0,5l (MIN) i nie więcej niż 1,7l (MAX) wody. Przy pierwszym użyciu należy nalać 1,7l. UWAGA! Jeżeli zbiornik będzie przepełniony, gotująca się woda może wypryskiwać poza
zbiornik.
5. Zamknąć pokrywę, lekko ją naciskając.
Zamknięcie zapobiega niekontrolowanemu otwarciu się pokrywy przy wylewaniu wody.
6. Należy napełnić urządzenie i postawić na podstawie, by wytworzyć połączenie
elektryczne.
7. Przełącz włącznik na dół. Jeżeli zbiornik jest
źle ustawiony na podstawie, urządzenie nie włączy się.
8. Po pierwszym użyciu należy wylać zagotowaną wodę.
9. Po zdjęciu urządzenia z podstawy wyłączy się ono automatycznie, nawet jeśli woda nie
zostanie zagotowana.
10. Najpóźniej kiedy woda się zagotuje, automatyczne zatrzymanie gotowania
wyłączy urządzenie po kilku sekundach. UWAGA! Automatyczny wyłącznik gotowania
funkcjonuje tylko wtedy, kiedy pokrywa jest
zamknięta prawidłowo.
11. Aby zakończyć gotowanie przed czasem, należy użyć wyłącznika.
UWAGA!
Przed zdjęciem zbiornika z podstawy upewnij się, czy czajnik jest wyłączony.
12. Aby po schłodzeniu ponownie zagotować wodę należy przełączyć włącznik w dół. Proszę ponownie użyć włącznika I/ON.
13. Czajnik wyposażony jest w czujnik ochrony przed wysuszeniem. Przy nieodpowiednim
użyciu lub przy dużej ilości kamienia urządzenie zostanie wyłączone. W takim przypadku najpierw schłodzić urządzenie i w razie potrzeby pozbyć się kamienia, zanim ponownie napełni się go wodą.
14. Należy pilnować, by woda pocześniejszym zagotowaniu nie pozostawała przez dłuższy
czas w czajniku.
15. Urządzenia elektryczne zawsze po użyciu
należy wyłączyć i wyciągnąć wtyczkę z
gniazda.
UWAGA! Jeżeli zbior­nik będzie prze-peł­niony, gotująca się
woda może wypryskiwać
poza zbiornik. Automa-
tyczny wyłącznik goto­wania działa tylko wtedy, kiedy pokrywa została zamknięta prawidłowo.
66

CZYSZCZENIE I PIELĘGNACJA

Przed czyszczeniem
urządzenie zawsze wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Przed czyszczeniem
ochłodzić urządzenie.
1. Podstawy, przewodu i czajnika nie wolno
zanurzać w wodzie lub w innym płynie ani wkładać do zmywarki do naczyń.

ODKAMIENIANIE

1. Aby zachować trwałość i użyteczność urzą­dzenia, odkamieniać je regularnie w zależ­ności od twardości wody.
2. Aby wyczyścić filtr chroniący
przed kamieniem,
proszę najpierw opróżnić i schłodzić urządzenie. Proszę wyciągnąć ostrożnie
filtr z dzióbka
wylęgowego. Proszę
przeczyścić filtr szczotką pod bieżącą wodą lub proszę włożyć go do miski ze środkiem usuwającym kamień. Następnie wypłukać pod bieżącą wodą i ponownie zamontować w dzióbku wylęgowym. W celu wydłużenia żywotności urządzenia należy regularnie usuwać kamień
2. Wytrzeć podstawę i czajnik wilgotną ścierką zwilżoną płynem do zmywania naczyń. Nie używać szorstkich gąbek, ostrych środków do szorowania, wełny stalowej, metalowych przedmiotów, środków odkażających lub gorących środków do czyszczenia, gdyż mogą one prowadzić do uszkodzenia urządzenia.
3. Urządzenie musi być całkowicie suche zanim można je będzie ponownie użyć.
3. Używać dostępnego w handlu odkamienia­cza do czajników i przestrzegać instrukcji producenta. W celu odkamienienia napełnić czajnik od połowy do poziomu maksymal­nego, gdyż w przeciwnym wypadku ciecz wyleje się i może spowodować poważne obrażenia.
4. Podgrzać ciecz (nie gotować!) i pozostawić ją na pewien czas w czajniku.
5. Wylać roztwór z czajnika.
6. Następnie wlać świeżej wody i zagotować ją.
Wylać zagotowaną wodę. Następnie wypłu­kać czajnik przynajmniej dwukrotnie czystą wodą.
67

WARUNKI GWARANCJI

Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub
paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania
gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja
udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego
Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi
być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres
serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania
wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu
będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są
ograniczone tą gwarancją.

UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA

Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna konser-
wacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie jest
uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zutylizowany
razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego punktu
recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpa-
dów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w sposób
bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
68
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
69
70
71
Aus dem Hause
Loading...