Warunki gwarancji..................................68
Utylizacja / ochrona środowiska ...............68
Service .................................................14
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 18535
TECHNISCHE DATEN
Leistung:1.850–2.200 W, 220–240 V~, 50/60 Hz
Volumen:1,7 Liter
Behälter:Kabellos, abnehmbar, Kunststoff, abgedecktes Heizelement
Deckel:Sicherheits deckel mit Verriegelung
Sockel: Kunststoff, mit Kabel und Kabelaufbewahrung, 360° drehbare
Abmessungen: Ca. 21,5 x 15,7 x 24,5 cm B/T/H
Zuleitung:Ca. 65 cm
Gewicht:Ca. 0,8 kg
Ausstattung:EIN-/AUS-Schalter, Kontrollleuchte, Kochstopp mit automa-
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design
vorbehalten
SYMBOLERKLÄRUNG
Kontakt verbindung
tischer Abschaltung, Trockengeh schutz, Wasserstandsanzeige,
Sicherheitsabschaltung beim Hochheben
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren,
die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu
Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle
Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer
besonders achtsam vor.
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die folgenden
Anweisungen und bewahren
Sie diese auf.
1. Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
von Personen mit ver-
ringerten physischen,
sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden
Gefahren verstanden
haben. Das Gerät ist
kein Spielzeug. Das
Säubern und die Wartung des Geräts dürfen
von Kindern nur unter
Aufsicht durchgeführt
werden.
2. Kinder unter 3 Jahren
sollten dem Gerät fernbleiben oder durchgehend beaufsichtigt werden.
3. Kinder zwischen 3 und
8 Jahren sollten das
Gerät nur dann einund ausschalten, wenn
es sich in seiner vorgesehenen normalen
Bedienungsposition
befindet, sie beaufsichtigt werden oder
bezüglich des sicheren
Gebrauchs unterwiesen
wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder zwischen 3 und
8 Jahren sollten das
Gerät weder anschlie-
ßen noch bedienen,
säubern oder warten.
4. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät
spielen.
5. Das Gerät an einem für
Kinder unzugänglichen
Ort aufbewahren.
6. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung
gemäß Typenschild
anschließen.
7. Dieses Gerät darf nicht
mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem
Fernbedienungssystem
betrieben werden.
8. Tauchen Sie das Gerät
oder die Zuleitung keinesfalls in Wasser oder
andere Flüssigkeiten
ein.
9. Der Sockel darf nicht
mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten in
Kontakt kommen.
Falls dies doch einmal
geschehen sollte, muss
er vor erneuter Benutzung vollkommen trocken sein.
10. Das Gerät darf nicht
in der Spülmaschine
gereinigt werden.
6
11. Das Gerät bzw. die
Zuleitung niemals mit
nassen Händen berühren.
12. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche
Verwendungszwecke
bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäf-
ten, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen
Betrieben,
zur Verwendung durch
Gäste in Hotels, Motels
oder sonstigen Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
13. Stellen Sie das Gerät
aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße
Oberflächen, Metalltabletts oder nassen
Untergrund.
14. Das Gerät oder die
Zuleitung dürfen nicht
in der Nähe von Flammen betrieben werden.
15. Benutzen Sie den Blitzkocher stets auf einer
freien, ebenen und hitzebeständigen Oberfläche.
16. Achten Sie darauf, dass
die Zuleitung nicht
über den Rand der
Arbeitsfläche hängt, da
dies zu Unfällen führen
kann, wenn z B. Kleinkinder daran ziehen.
17. Die Zuleitung muss
so verlegt sein, dass
ein Ziehen oder darüber Stolpern verhindert
wird.
18. Wickeln Sie die Zuleitung nie um das Gerät.
19. Verwenden Sie den
Blitzkocher nur in
Innenräumen.
20. Verwenden Sie das
Gerät ausschließlich
zum Erhitzen von Wasser. Erhitzen Sie keine
Milch oder andere
Flüssigkeiten, da diese
beim Kochen überlaufen.
21. Ebenso dürfen keine
Gegenstände wie Dosen
oder Flaschen im Blitzkocher erhitzt werden.
22. Stellen Sie sicher, dass
der Deckel des Gerätes
stets fest geschlossen
ist, um Verletzungen
durch heiße Wasserspritzer zu vermeiden.
7
23. Öffnen Sie den Deckel
nicht, solange das Wasser kocht, um Verletzungen durch heiße
Wasserspritzer zu vermeiden.
24. Füllen Sie nie mehr als
1,7 Liter Wasser in das
Gerät, um ein Überkochen des Wassers zu
vermeiden.
25. Schalten Sie das Gerät
niemals ein, wenn kein
Wasser eingefüllt ist.
26. Stellen Sie sicher, dass
allen Benutzern, insbesondere Kindern,
die Gefahr durch austretenden Dampf oder
heiße Wasserspritzer
bekannt ist – Verbrennungsgefahr!
27. Verschieben Sie das
Gerät nicht, solange es
in Betrieb ist, um Verbrühungen durch herausspritzendes Wasser
zu vermeiden.
28. Der Blitzkocher ist mit
einem Trockengehschutz ausgerüstet, der
das Gerät ausschaltet, wenn das Heizelement zu heiß wird. Lassen Sie das Gerät ca.
15 Minuten abkühlen.
8
Danach füllen Sie den
Blitzkocher mit kaltem
Wasser. Der Trockengehschutz schaltet sich
aus, das Gerät ist wieder betriebsbereit.
29. Das Gerät darf nicht
mit Zubehör anderer
Hersteller oder Marken
benutzt werden, um
Schäden zu vermeiden.
30. Nach Gebrauch sowie
vor dem Reinigen den
Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Das
Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn
der Netzstecker eingesteckt ist.
31. Prüfen Sie regelmäßig
das Gerät, den Stecker und die Zuleitung auf Verschleiß
oder Beschädigungen.
Bei Beschädigung des
Anschlusskabels oder
anderer Teile senden
Sie das Gerät oder den
Sockel bitte zur Überprüfung und Reparatur
an unseren Kundendienst.
32. Unsachgemäße Reparaturen können zu
erheblichen Gefahren
für den Benutzer füh-
ren und haben den
Ausschluss der Garantie zur Folge.
33. Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes
beschädigt wird, muss
ler oder seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualifizierte
Person ersetzt werden,
um Gefährdungen zu
vermeiden.
sie durch den Herstel-
Vorsicht! Nicht den Deckel öffnen, während das
Wasser kocht.
Wenn der Behälter überfüllt wird, kann kochendes
Wasser herausspritzen. Das Gerät ist während und
nach dem Betrieb sehr heiß!
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes.
Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
1. Entfernen Sie alle Verpackungs-
materialien und ggf. Transportsicherungen. Halten Sie Verpackungsmaterial von Kindern fern
- Erstickungsgefahr!
2. Reinigen Sie alle Teile mit einem
feuchten Tuch, wie im Kapitel
„Reinigen und Pflegen“ beschrieben.
3. Prüfen Sie, ob das Gerät stabil
steht.
4. Schließen Sie den Sockel mittels
der Zuleitung an das Stromnetz
(220–240 V~, 50/60 Hz) an.
5. Zum Einfüllen von Wasser nehmen Sie den Behälter vom Sockel.
Drücken Sie die Öffnungstaste
oben am Handgriff. Der Deckel
wird entriegelt
und kann
geöffnet
werden.
6. Füllen Sie klares, kaltes Wasser
bis zur „Max“-Markierung ein.
7. Schließen Sie den Deckel mit
leichtem Druck.
9
8. Setzen Sie den Behälter gerade
auf den Sockel, damit der Kontakt mit dem Sockel hergestellt
wird.
9. Schalten Sie das Gerät ein, indem
Sie den Schalter nach unten
drücken. Wenn der Behälter nicht
richtig aufsitzt, lässt sich das
Gerät nicht einschalten.
BEDIENEN
10. Wenn das Wasser kocht, schaltet
der automatische Kochstopp das
Gerät aus.
11. Gießen Sie das Wasser des ersten
Kochvorgangs aus hygienischen
Gründen bitte weg.
1. Zum Einfüllen von Wasser nehmen Sie den Behälter vom Sockel.
2. Drücken Sie die Öffnungstaste
oben am Handgriff. Der Deckel
wird entriegelt und kann geöffnet
werden.
3. Füllen Sie mindestens 0,5 l Wasser (Markierung „MINIMUM“)
und höchstens 1,7 l (Markierung
„MAXIMUM“) ein.
4. ACHTUNG:
Wenn der Behälter überfüllt
wird, kann kochendes Wasser
herausspritzen!
5. Schließen Sie den Deckel mit
leichtem Druck. Die Verriegelung
verhindert ein unbeabsichtigtes
Öffnen beim Ausgießen.
6. Setzen Sie den Behälter gerade
auf den Sockel, damit der Kontakt mit dem Stromanschluss hergestellt wird.
7. Zum Einschalten drücken Sie den
Schalter nach unten. Wenn der
Behälter nicht richtig aufsitzt,
lässt sich das Gerät nicht einschalten.
8. Sobald der Behälter vom Sockel
abgehoben wird, schaltet die
Abschaltautomatik das Gerät aus,
auch wenn das Wasser noch nicht
den Siedepunkt erreicht hat.
9. Spätestens wenn das Wasser
kocht, schaltet der automatische
Kochstopp das Gerät nach wenigen Sekunden aus.
10. ACHTUNG:
Der Kochstopp funktioniert nur bei
ordnungsgemäß geschlossenem
Deckel.
11. Selbstverständlich können Sie
auch den Ein-/ Ausschalter bedienen, wenn Sie den Vorgang früher
beenden wollen.
12. ACHTUNG:
Vergewissern Sie sich stets, dass
das Gerät ausgeschaltet ist, bevor
10
Sie den Behälter vom Sockel
abnehmen.
13. Nach einer kurzen Abkühlzeit
kann das Gerät wieder eingeschaltet werden.
14. Das Gerät ist mit einem Trockengehschutz ausgestattet. Bei
unsachgemäßem Betrieb oder zu
starker Verkalkung schaltet dieser
das Gerät aus. In diesem Fall erst
das Gerät abkühlen lassen, bevor
Sie wieder Wasser einfüllen.
15. Verwenden Sie zum Kochen stets
frisches Wasser und lassen Sie
kein übrig gebliebenes Wasser
über längere Zeit im Behälter stehen.
REINIGEN UND PFLEGEN
16. Elektrogeräte nach Gebrauch ausschalten und den Stecker aus der
Steckdose ziehen.
VORSICHT:
Das Gerät wird während des Betriebs
sehr heiß! Kochendes
Wasser kann Verbrühungen verursachen.
Gehen Sie daher bitte
vorsichtig mit dem
Gerät um, wenn es
heißes Wasser enthält.
Lassen Sie das Gerät
abkühlen, bevor Sie
es reinigen.
Vor dem Reinigen
stets das Gerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
1. Sockel, Kabel und Behälter dürfen
nicht in Wasser oder eine andere
Flüssigkeit eingetaucht oder
in der Spülmaschine gereinigt
werden.
2. Wischen Sie den Sockel und den
Behälter mit einem feuchten
Tuch und etwas Spülmittel ab.
Verwenden Sie keine kratzenden
Schwämme, scharfe Scheuermittel, Stahlwolle, metallischen
Gegenstände, heiße Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel,
da diese zu Beschädigungen führen können.
3. Das Gerät muss außen vollkommen trocken sein, bevor Sie es
wieder benutzen dürfen.
11
ENTKALKEN
1. Um die Lebensdauer und die
Leistungsfähigkeit des Gerätes zu
erhalten, entkalken Sie dieses je
nach Wasserhärte regelmäßig.
2. Der Kalkfilter muss regelmäßig
gereinigt werden. Bitte entleeren Sie das Gerät vollständig und
lassen Sie es abkühlen. Ziehen
Sie den Filter
vorsichtig aus
der Ausgusstülle. Reinigen
Sie den Filter vorsichtig
mit einer weichen Bürste
unter fließen-
dem Wasser.
Sie können den Filter auch in
eine Schale mit Entkalkerlösung
legen. Spülen Sie dann den Filter
mit klarem Wasser ab und setzen
Sie ihn wieder in die Ausgusstülle ein.
3. Verwenden Sie handelsüblichen
Entkalker für Wasserkocher und
beachten Sie bitte die jeweiligen
Herstellerhinweise. Füllen Sie
zum Entkalken den Behälter bis
maximal zur Hälfte, da die Flüssigkeit sonst überkocht und zu
schweren Verletzungen führen
kann.
4. Erhitzen Sie die Flüssigkeit (bitte
nicht kochen! Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen) und lassen Sie
diese einige Zeit im Blitzkocher
stehen.
5. Gießen Sie die Entkalkerlösung
aus dem Blitzkocher.
6. Füllen Sie dann frisches Wasser
ein und bringen dieses erneut zum
Kochen. Gießen Sie dieses Wasser weg. Spülen Sie den Behälter
danach mindestens zweimal mit
klarem Wasser aus.
12
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda-
tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in
Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden
durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantiean-
spruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des
Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige
Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes
verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf
nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer aus-
gewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das
separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen
und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Blitzkocher 18535 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
und der Niederspannungsrichtlinie bendet.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 5.6.2016
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
13
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer
Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken,
um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland
und Österreich).
SCHWEIZ ÖSTERREICH
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
MENAGROS AG
Hauptstr. 23
CH 9517 Mettlen
Telefon +41 (0) 71 6346015
Telefax +41 (0) 71 6346011
E-Mail info@bamix.ch
Internet www.bamix.ch
DEC
Digital Electronic Center Service GmbH
Kelsenstraße 2
A-1030 Wien
Telefon +43 (0) 1/9616633-0
Telefax +43 (0) 1/9616633-22
E-Mail office@decservice.at
Internet www.decservice.at
Power rating:1850–2200 W, 220–240 V~, 50/60 Hz
Volume:1.7 Liter
Recipient:Cordless, plastic, concealed heating element
Lid:Safety lid with lock
Base: Base with power cord and plug, cord storage, 360° rotating
Dimensions:Approx. L 21.5 W x 15.7 x H 24.5 cm L/W/H
Power cord:Approx. 65 cm
Weight:Approx. 0.8 kg
Features:ON/OFF switch, control lamp, boil stop with automatic
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without
notice. Errors and omissions excepted
EXPLANATION OF SYMBOLS
connection
switch-off, boil-dry protection, safety cutout
This symbol denotes a possible hazard which could
cause injury or damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard.
Please be especially careful at all times here.
IMPORTANT SAFEGUARDS
Please read the following
instructions and keep them
on hand for later reference.
1. This appliance can
be used by children
aged from 8 years and
above and persons with
reduced physical, sensory or mental capabili-
ties or lack of experience and knowledge if
they have been given
supervision or instruction concerning use of
the appliance in a safe
way and understand the
hazards involved. Children shall not play with
15
the appliance. Cleaning
and user maintenance
shall not be made by
children without supervision.
2. Children of less than
3 years should be kept
away unless continuously supervised.
3. Children aged from 3
years and less than 8
years shall only switch
on/off the appliance
provided that it has
been placed or installed
in its intended normal
operating position and
they have been given
supervision or instruction concerning use of
the appliance in a safe
way and understand
the hazards involved.
Children aged from 3
years and less than 8
years shall not plug in,
regulate and clean the
appliance or perform
user maintenance.
4. Children should be
supervised in order to
ensure that they do not
play with the appliance.
5. Keep the appliance out
of the reach of children.
6. Connect appliance only
to an AC power supply with voltage corresponding to the voltage
on the rating plate.
7. Do not operate this
appliance with an external timer or remote
control system.
8. Never immerse the
appliance or the power
cord in water or other
liquids.
9. The base should never
come into contact with
water or other liquids.
In case this ever happens, it must be completely dry before operating the appliance
again.
10. Do not clean the electric kettle or the base in
a dish-washer.
11. Never touch the appliance or power cord with
wet hands.
12. This appliance is
intended to be used in
household and similar
applications such as:
staff kitchen areas in
shops, offices and other
working environments;
farm houses;
16
by client in hotels,
motels and other working environments;
bed and breakfast type
environments.
13. For safety reasons,
never place the appliance on hot surfaces, a
metal tray or a wet surface.
14. Do not place the appliance or power cord
near open flames during operation.
15. Always use the electric kettle on a level,
uncluttered and heatresistant surface.
16. Make sure that the
power cord does not
hang over the edge of
the countertop or table,
since this can cause
accidents, for example
if small children pull
on the cord.
17. Route the power cord so
that there is no possibility of the cord being
pulled or tripped over.
18. Never wrap the power
cord around the appliance.
19. Use the electric kettle
only indoors.
20. Use the appliance only
for heating water. Do
not use it to heat milk
or other liquids, since
they will boil over when
heated.
21. Never heat objects such
as cans or bottles in the
electric kettle.
22. Make sure that the lid of
the appliance is always
completely closed, to
prevent injuries from
hot splashing water.
23. Do not open the lid as
long as the water is
boiling, to prevent injuries from hot splashing
water.
24. Never fill the appliance
with more than 1.7liters of water, to prevent
the water from boiling
over.
25. Never switch on the
appliance if there is no
water in the kettle.
26. Make sure that all
users, especially children, are aware of the
danger of injury from
emerging steam or hot
splashing water – danger of burns!
17
27. Do not move the appliance as long as it is in
operation, to prevent
burns from splashing
water.
28. The electric kettle features boil dry protection,
which means the appliance shuts off automatically if the heating element becomes too hot.
Allow the appliance to
cool about 15 minutes.
Then fill the electric
kettle with cold water.
The boil dry protection
is deactivated and the
appliance is ready for
operation again.
29. Do not use the appliance with accessories
of other manufacturers
or brands, to prevent
damage.
30. Unplug the appliance
from the power supply after use and prior
to cleaning. Never
leave the appliance
unattended when it is
plugged in to the power
supply.
31. Check the appliance,
the plug and the power
cord regularly for wear
or damage. In case of
damage to the power
cord or other parts,
please send the appliance or the base for
inspection and repair to
our after sales service.
32. Unauthorized repairs
can result in serious
risks to the user and
void the warranty.
33. If the supply cord is
damaged, it must be
replaced by the manufacturer or its service
agent or a similarly
qualified person in
order to avoid a hazard.
18
CAUTION:
Do not open the lid while the water is boiling. If the
kettle jug is filled beyond its maximum capacity,
boiling water can splash out. The appliance becomes
very hot during operation and maintains the heat
during some time after disconnection.
Never open the housing of the appliance. This can result
in electric shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if
repairs are carried out by unauthorized third parties.
BEFORE USING THE APPLIANCE THE FIRST TIME
1. Remove all packaging materials
and any transport safety devices.
Keep packaging materials away
from children - danger of suffocation!
2. Clean all parts with a damp
cloth, as described in the chapter
“Cleaning and care”.
3. Check to make sure that the appliance is stable.
4. Connect the base via the power
cord to the power supply (220–
240 V~, 50/60 Hz).
5. Remove the kettle from the base.
6. Press the opening button on top
of the handle. The lid is released
and can be open.
7. Add clear, cold water to the “Max”
marking.
8. Close the lid by pressing lightly.
9. Place the kettle level on the base.
10. Switch on the kettle by pressing
the ON/OFF switch downwards
into the „I“-position. The kettle
cannot be switched on if it is not
properly seated on the base.
11. When the water boils, the appliance automatically shuts off.
12. For hygienic reasons, please discard the water from the first boiling.
19
OPERATION
1. Remove the kettle from the base.
2. Press the opening button on top
of the handle. The lid is released
and can be open.
3. Fill the kettle with water (minimum 0.5 litres, mark MIN, maximum 1.7 litres, mark MAX).
4. CAUTION!
If the kettle is overfilled, boiling
water may be ejected!
5. Close the lid until it clicks into
place. The locking prevents accidental opening.
6. Place the kettle level on the base
in order to establish the contact
with the power connection.
7. Switch on the kettle by pressing
the ON/OFF switch downwards
into the „I“-position. The kettle
cannot be switched on if it is not
properly seated on the base.
8. Whenever you take the kettle off
the base, the appliance is automatically switched off, even if the
water is not yet boiling.
9. The kettle automatically stops
heating at the latest when the
water boils.
10. ATTENTION:
The automatic switch-off only
works, if the lid is correctly closed.
11. Of course you may also push the
switch into the „O“-position to
interrupt heating.
12. CAUTION!
Ensure that the kettle is switched
off before removing it from the
base.
13. Please allow the product to cool
down for a certain time before
using the kettle again to heat
water.
14. The kettle is fitted with a dryoperation cutout that switches off
the heating elements when they
become too hot, for instance when
the kettle has boiled dry. Allow
the kettle to cool down. Then fill
the kettle with cold water. This
will reset the cutout so that the
kettle can be used again.
15. Always use fresh and cold water.
Do not leave water in the kettle.
16. Switch off and unplug electrical
appliances after use.
Boiling water can
cause scalding.
Therefore, please
handle the appliance
with care when it contains hot water.
The appliance
becomes very hot
during operation and
maintains the heat
during some time after
disconnection.
20
CLEANING AND CARE
Before cleaning,
always turn off the
appliance and unplug
it from the power
supply.
Allow the appliance to
cool before cleaning
it.
1. Do not immerse the base, power
cord or kettle in water or other
liquids or wash them in the dishwasher.
DESCALING
1. To keep the appliance operating
efficiently and to prolong its service life, it should be descaled
regularly, depending on the hardness of your water.
2. The lime
scale filter has to
be cleaned regularly. Please empty
the kettle completely and allow
it to cool off. Carefully remove the filter from the
pour spout. Clean the filter carefully with a soft brush under running water. You can also place the
filter in a bowl with a descaling
solution. Then rinse the filter with
2. Wipe off the base and the kettle with a damp cloth and a little dishwashing detergent. Do not
use any abrasive scouring agents,
steel wool, metal objects, hot
cleaning agents or disinfectants,
since they can damage the appliance.
3. The appliance must be completely
dry on the outside before you use
it again.
clear water and insert it in the
pour spout.
3. Use off-the-shelf descaling products for electronic kettles and
comply with the manufacturer’s
instructions. To descale, fill the
kettle half full, maximum, otherwise the liquid can boil over and
can cause severe injuries.
4. Heat the liquid (do not boil!) and
allow it to sit for some time in the
electronic kettle.
5. Pour the descaling solution out of
the kettle.
6. Then fill it with fresh water and
bring to a boil. Pour this water out
as well. Then rinse out the kettle
at least twice with clean water.
21
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re-
sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of
purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the
shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective
and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this
appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection
point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products
you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect
health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
22
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 18535
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Alimentation :1.850–2.200 W, 220–240 V~, 50/60 Hz
Capacité :1,7 litre
Conteneur :Sans cordon, amovible, plastique, elément de chauffage couvert
Couvercle :Couvercle de sécurité avec verrou
Base : Base avec cordon et prise, rangement du cordon, connecteur rotatif 360°
Dimensions :Env. L 21,5 x L 15,7 x H 24,5 cm L/L/H
Cordon
d‘alimentation :Env. 65 cm
Poids :Env. 0,8 kg
Caractéristiques :Interrupteur I/O, lampe de contrôle, mise hors tension automatique, protection
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du
design réservées
EXPLICATION DES SYMBOLES
anti-bouillonnement à sec, affichage du niveau d’eau
Ce symbole indique les dangers susceptibles de
provoquer des blessures ou des endommagements
de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez
prudent en utilisant l’appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Veuillez lire les instructions
suivantes et les conserver.
1. L‘appareil peut être
utilisé par des enfants
en dessous de 8 ans
et des personnes aux
capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou man-
quant d‘expérience et/
ou de connaissances
s‘ils sont surveillés ou
instruits au niveau de
l‘utilisation sûre de
l‘appareil et ont compris les dangers qui en
résultent. L‘appareil
n‘est pas un jouet. Le
23
nettoyage et l‘entretien
de l‘appareil peuvent
être réalisés par des
enfants uniquement
7. Cet appareil ne doit
sous surveillance.
2. Les enfants en dessous
de 3 ans doivent être
tenus éloignés de l‘appareil ou surveiller en
8. Ne plongez en aucun
permanence.
3. Les enfants entre 3 et 8
ans doivent allumer et
éteindre l‘appareil uniquement s‘il se trouve
9. Le socle ne doit pas
dans la position d‘utilisation prévue normalement, qu‘ils sont
surveillés ou qu‘ils ont
été instruits au niveau
de l‘utilisation sûre et
ont compris les dangers qui en résultent. Il
10. La bouilloire électrique
est interdit aux enfants
entre 3 et 8 ans de raccorder l‘appareil, de le
11. Ne jamais manipuler
commander, de le nettoyer ou de l‘entretenir.
4. Les enfants doivent être
surveillés afin de s’as-
12. L’appareil est prévu
surer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
5. Conserver l’appareil
hors de portée des
enfants.
6. Raccorder exclusivement l’appareil au cou-
rant alternatif à la tension se conformant au
panneau signalétique.
pas être utilisé avec un
minuteur externe ou un
système de commande
à distance.
cas l’appareil ou le
câble d‘alimentation
dans de l’eau ou un
autre liquide.
entrer en contact avec
de l’eau ou d’autres
liquides. Si cela devait
se produire, il doit
sécher intégralement
avant de renouveler
l’utilisation.
ne doit pas être lavée
au lave-vaisselle.
l’appareil et/ou le câble
d’alimentation avec les
mains humides.
pour l’utilisation dans
les ménages ou des
utilisation correspondantes:
cuisines dans les
magasins, les bureaux
24
ou d’autres endroits de
travail;
fermes;par clients dans des
hotels, motels et
d’autres institutions
d’hébergements;
hébergement comme
bed and breakfast/pensions.
13. Pour des raisons de
sécurité, l’appareil
ne doit jamais être
placé sur des surfaces
chaudes, une tablette
métallique ou un support humide.
14. L’appareil ou le câble
ne doivent pas être
utilisés à proximité de
flammes.
15. Utilisez toujours la
bouilloire électrique
sur une surface dégagée, plane et résistante
à la chaleur.
16. Veillez à ce que le câble
ne pende pas par-dessus le bord du plan de
travail, cela pouvant
provoquer des accidents si un enfant tire
dessus, par exemple.
17. Le câble d‘alimentation doit être disposé
de façon à ce qu‘il soit
impossible de tirer dessus ou de trébucher.
18. N’enroulez jamais le
câble autour de l’appareil.
19. Utilisez exclusivement
la bouilloire électrique
en intérieur.
20. Utilisez exclusivement
l’appareil pour faire
chauffer de l’eau. Ne
faites jamais chauffer du lait ou d’autres
liquides; ceux-ci
débordent lors de
l’ébullition.
21. De même, aucun objet,
comme des boîtes ou
des bouteilles, ne doit
être réchauffé dans la
bouilloire électrique.
22. Assurez-vous que le
couvercle de l’appareil
est toujours correctement fermé, afin d‘éviter des blessures en raison des éclaboussures
d‘eau chaude.
23. N’ouvrez pas le couvercle tant que l’eau
bout, afin d’éviter des
blessures en raison des
éclaboussures d’eau
chaude.
24. Ne remplissez jamais
plus d’1,7 litres d’eau
25
dans l’appareil afin
d’éviter tout débordement d’eau.
25. N’allumez jamais
29. L’appareil ne doit pas
l’appareil lorsqu’il ne
contient pas d’eau.
26. Assurez-vous que tous
les utilisateurs, notamment les enfants, ont
connaissance des
30. Débrancher l’apparisques que comporte
la vapeur formée ou les
éclaboussures d’eau
chaude : risque de brûlures !
27. Ne déplacez jamais
l’appareil tant qu’il est
31. Vérifier régulièrement
en fonctionnement afin
d’éviter des brûlures
provoquées par des
éclaboussures d’eau.
28. La bouilloire électrique
est équipée d’une protection contre le fonctionnement sans eau;
celle-ci éteint l’appareil lorsque l’élément
chauffant devient trop
32. Toute réparation irréchaud. Laissez l‘appareil refroidir env. 15
minutes. Remplissez
ensuite la bouilloire
électrique d’eau froide.
La protection contre le
33. Si le cordon d’alimenfonctionnement sans
eau se désactive; l’appareil est à nouveau
opérationnel.
être utilisé avec des
accessoires d‘autres
fabricants ou marques,
afin d’éviter des détériorations.
reil du secteur après
utilisation et avant le
nettoyage. Ne jamais
laisser l’appareil sans
surveillance lorsque la
prise est branchée.
l’usure et la détérioration de l’appareil, de
la prise et du câble. En
cas de détérioration du
câble d’alimentation ou
d’autres pièces, veuillez envoyer votre appareil ou le socle pour
contrôle et réparation à
notre service clientèle.
gulière peut provoquer
d’importants dangers
pour l’utilisateur et
entraîner l’exclusion de
la garantie.
tation de cet appareil
26
est endommagé, faitesle remplacer par le
fabricant ou son service
après-vente ou bien par
une personne qualifiée,
pour éviter des risques.
Prudence :
Re jamais ouvrir le couvercle lorsque l’eau bout !
Si le réservoir est trop rempli, l’eau bouillante peut
gicler.
L’appareil est très chaud pendant et après l’utilisation !
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque
d‘électrocution.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non
conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Retirez tous les matériaux d‘emballage et,
le cas échéant, les protections de transport.
Tenir le matériel d‘emballage hors de portée
des enfants : risque d‘asphyxie !
2. Nettoyez toutes les pièces à l’aide d’un chiffon humide, comme décrit dans le chapitre
«Nettoyage et Entretien».
3. Vérifiez que l’appareil est stable.
4. Raccordez le socle au réseau électrique
à l’aide du câble d’alimentation (220–
240 V~, 50/60Hz).
5. Enlevez le récipient du socle.
6. Enlevez le récipient et l’ouvrez en pressant
la touche sur la poignée.
7. Remplissez d’eau claire et froide jusqu’au
marquage «Max».
8. Fermez le couvercle avec une légère
pression.
9. Placez le récipient sur la base pour établir le
contact électrique.
10. Mettez l’appareil an marche en appuyant
sur le bouton ON/OFF. La lampe de contrôle
intégrée dans le levier s’allume.
11. Lorsque l’eau bout, l’arrêt automatique à
ébullition arrête l’appareil.
12. Videz l’eau de la première ébullition pour
des raisons d’hygiène.
27
UTILISATION
1. Branchez le socle sur le secteur à l’aide du
cordon d‘alimentation.
2. Enlevez le récipient et l’ouvrez en pressant
la touche sur la poignée.
3. Remplissez le récipient d’eau (minimum
0,5 litres = marquage MIN, maximum
1,7 litres = marquage MAX). Pour la
première utilisation, remplissez-le jusqu’au
marquage MAX.
ATTENTION !
L’eau bouillante pourrait jaillir du récipient,
si celle-ci est rempli plus que maximum.
4. Fermez le couvercle, il faut s’encliquer.
5. Placez le récipient sur la base pour établir le
contact électrique.
6. Mettez l’appareil an marche en appuyant
sur le bouton ON/OFF. La lampe de contrôle
intégrée dans le levier s’allume.
7. Aussitôt que le bouilloire est enlevé de la
base, l’appareil est mis automatiquement
hors tension, bien que l’eau ne bout pas
encore.
8. Lorsque l’eau bout, le dispositif d’arrêt
automatique met l’appareil hors marche.
ATTENTION !
Si le couvercle n’est pas correctement
fermé, la mise hors marche automatique ne
fonctionne pas.
9. Vous pouvez également vous servir de la
touche de commande manuelle „ON/OFF“
si vous voulez interrompre le processus de
chauffe plus tôt en utilisant la touche ON/
OFF ou bien en levant le récipient de la
base.
ATTENTION !
Assurez-vous que l’appareil est hors tension
avant d’enlever le bouilloire de la base.
10. Après une durée de refroidissement
appropriée vous pouvez à nouveau remettre
de l’eau à chauffer; replacez le commutateur
sur «marche».
11. Le bouilloire est équipée d’une sécurité de
chauffe sans liquide qui l’éteint lorsque
l’eau s’est évaporée. Laissez l’appareil
refroidir. Remplissez ensuite le bouilloire
d’eau froide. La sécurité de chauffe sans
liquide s’éteint automatiquement et
l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner.
12. Prenez toujours de l’eau frais. Ne pas laisser
de l’eau restante dans le bouilloire.
13. Mettez les appareils électriques hors marche
et débranchez-les après l’utilisation.
L’eau bouillante peut
occasionner des brûlures. Par conséquent,
manipulez l’appareil avec précaution
lorsqu’il contient de
l’eau chaude.
L’appareil est très chaud pendant et après l’utilisation !
28
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Laissez l’appareil
refroidir avant de le
nettoyer.
Avant le nettoyage,
éteignez systématiquement l’appareil et
débranchez la prise.
1. Le socle, le câble et le réservoir ne doivent
pas être immergés dans l’eau ou un autre
liquide, ni être nettoyés au lave-vaisselle.
DÉTARTRAGE
1. Pour bénéficier de la durée de vie prévue et
de la puissance de la bouilloire, détartrez-la
régulièrement selon la dureté de votre eau
du robinet.
2. Le filtre anticalcaire doit être
régulièrement
nettoyé. Veuillez
vider l’appareil
totalement et
laissez-le refroidir.
Retirez le filtre
délicatement
du bec verseur.
Nettoyez le filtre avec précaution avec une
brosse douce sous l’eau courante. Vous
pouvez également placer le filtre dans une
coupelle avec une solution détartrante.
Rincez ensuite le filtre à l’eau claire et
replacez-le dans le bec verseur.
2. Essuyer le socle et le réservoir avec un
torchon humide et un produit de nettoyage
quelconque. N’utilisez aucun abrasif
puissant, pas de laine de verre, d’objets
métalliques, pas de détergent chaud ou de
désinfectant, lesquels pourraient détériorer
l‘appareil.
3. L‘extérieur de l’appareil doit être totalement
sec avant de pouvoir être réutilisé.
3. Utilisez un détartrant vendu dans le commerce pour bouilloire et respectez les
indications du fabricant. Pour détartrez la
bouilloire, remplissez au maximum jusqu‘à
la moitié étant donné que l‘eau va sinon
déborder et pourrait provoquer de graves
blessures.
4. Chauffez le liquide (ne pas faire bouillir !)
et laissez-le reposer quelques instants dans
la bouilloire.
5. Videz la solution de détartrage de la bouilloire.
6. Versez ensuite de l‘eau fraîche et faites-la
bouillir. Videz cette eau de nouveau. Remplissez la bouilloire ensuite au moins deux
fois avec de l‘eau claire.
29
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’uti-
lisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions
suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de
collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à
protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et
l’environnement.
30
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 18535
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen:1.850–2.200 W, 220–240 V~, 50/60Hz
Volume: 1,7 liter
Reservoir:Kabelloos, uitneeembar, kunststof, afdekking van het verwarmings element
Deksel:Veiligheidsdeksel met vergrendeling
Basis: Kunststof met kabel en kabelopbergvak, 360° draaibare contactverbinding
Afmetingen:Ca. 21,5 x 15,7 x 24,5 cm L/B/H
Voedingskabel: Ca. 65 cm
Gewicht:Ca. 0,8 kg
Uitrusting:AAN-/UIT-schakelaar, controlelampje, kookstop met automatisch uitschakelen,
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
beveiligd tegen droogkoken, waterstandsaanwijzer aan beide zijden
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel
tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het
apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te werk.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees de volgende
aanwijzingen a.u.b. door en
bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door
kinderen van 8 jaar en
ouder gebruikt worden en door personen
met beperkte fysieke,
sensorische of mentale vaardigheden of
met gebrek aan ervaring en/of kennis, mits
zij onder toezicht staan
of instructies over het
gebruik van dit apparaat hebben gekregen
en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben. Het apparaat is geen speelgoed.
31
Het apparaat mag uitsluitend door kinderen
gereinigd en onderhouden worden, indien
deze onder toezicht
staan.
2. Kinderen onder de 3
jaar moeten verwijderd
worden gehouden van
het apparaat of permanent onder toezicht
staan.
3. Kinderen tussen de 3
en 8 jaar mogen het
apparaat uitsluitend inen uitschakelen, wanneer het apparaat zich
in zijn voorziene, normale bedieningspositie
bevindt, de kinderen
onder toezicht staan
of instructies over het
gebruik van dit apparaat hebben gekregen
en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben. Kinderen
tussen de 3 en 8 jaar
mogen het apparaat
niet aansluiten, bedienen, reinigen of onderhouden.
4. Kinderen moeten onder
toezicht gehouden worden om ervoor te zor-
gen dat zij niet met het
apparaat spelen.
5. Bewaar het apparaat op
een voor kinderen niet
toegankelijke plaats.
6. Sluit het apparaat
alleen aan op wisselstroom met spanning
conform typeplaatje.
7. Dit apparaat mag niet
met een externe tijdschakelklok of een
afstandsbedieningssysteem worden gebruikt.
8. Dompel het apparaat of
het snoer in geen geval
in water of andere vloeistoffen.
9. De basis mag niet met
water of andere vloeistoffen in contact
komen. Wanneer dit
toch gebeurt, moet de
basis vóór een volgend
gebruik weer helemaal
droog zijn.
10. De watersnelkoker resp.
de basis mag niet in
de vaatwasser worden
gereinigd.
11. Raak het apparaat resp.
het snoer nooit met
natte handen aan.
12. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huis-
32
houdelijk gebruik of
voor soortgelijke doeleinden, bijvoorbeeld
keukens in winkels,
kantoren of andere
werkplaatsen,
in boerderijen,voor gebruik door gas-
ten in hotels, motels
of andere indiening
inrichtingen,
in particuliere huizen
of vakantiewoningen.
13. Plaats het apparaat om
redenen van veiligheid
nooit op hete oppervlakken, op een metalen dienblad of op een
natte ondergrond.
14. Het apparaat of het
snoer mogen niet in
de buurt van vlammen
worden gebruikt.
15. Gebruik de watersnelkoker steeds op een
vrij, vlak en hittebestendig oppervlak.
16. Let erop dat het snoer
niet over het werkvlak
heen hangt, omdat dit
tot ongelukken kan leiden, bijv. als kleine kinderen er aan trekken.
17. Het snoer moet zo worden geplaatst dat eraan
trekken of erover struikelen voorkomen wordt.
18. Wikkel nooit het snoer
om het toestel.
19. Gebruik de watersnelkoker uitsluitend in
binnenruimten.
20. Gebruik het apparaat
uitsluitend voor het
verwarmen van water.
Verwarm geen melk
of andere vloeistoffen omdat deze bij het
koken overlopen.
21. Er mogen ook geen
voorwerpen zoals blikken of flessen in de
watersnelkoker worden
verwarmd.
22. Zorg ervoor dat het
deksel van het apparaat steeds goed vastzit
om verwondingen door
spetters heet water te
voorkomen.
23. Open het deksel niet
zolang het water kookt
om verwondingen door
spetters heet water te
voorkomen.
24. Vul nooit meer dan
1,7 l water in het apparaat om het overkoken
van het water te voorkomen.
25. Schakel het apparaat
nooit in wanneer er
geen water ingevuld is.
33
26. Zorg ervoor dat alle
gebruikers, met name
kinderen, op de hoogte
zijn van de gevaren,
zoals het naar buiten komen van stoom
of spetters heet water
– gevaar voor verbranding!
27. Beweeg het apparaat niet zolang dit in
bedrijf is om verbrandingen door naar buiten komend water te
voorkomen.
28. De watersnelkoker is
voorzien van een droogkookbeveiliging. Deze
schakelt het apparaat
uit wanneer het verwarmingselement te heet
wordt. Laat het apparaat ca. 15 min. afkoelen. Vul de waterkoker
daarna met koud water.
De droogkookbeveiliging gaat uit en het
apparaat kan weer worden gebruikt.
29. Het apparaat mag
niet met toebehoren
van andere fabrikanten of merken worden
gebruikt om schade te
voorkomen.
30. Na gebruik en voor het
reinigen de netstekker
uit het stopcontact trekken. Laat het apparaat
nooit zonder toezicht
wanneer de netstekker
zich in het stopcontact
bevindt.
31. Controleer het apparaat, de stekker en het
snoer regelmatig op
slijtage en beschadigingen. Stuur het apparaat
of de basis in geval van
beschadigingen van het
snoer of andere onderdelen a.u.b. voor controle en/of reparatie aan
onze klantenservice.
32. Ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker
veroorzaken en leiden
tot het vervallen van de
garantie.
33. Als de kabel van dit
apparaat beschadigd
is, moet dit door de
fabrikant of zijn klantenservice of een vergelijkbaar gekwalificeerde
persoon worden vervangen om gevaren te voorkomen.
34
LET OP:
Open het deksel niet zolang het water kookt.
Als het reservoir overvol gemaakt wordt, kan kokend
water eruit spatten.
Attentie! Het apparaat is tijdens en na het gebruik
zeer heet!
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er
bestaat gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of
als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en
eventuele transportbeveiligingen. Houd
verpakkingsmaterialen uit de buurt van
kinderen - gevaar voor verstikking!
2. Reinig alle onderdelen met een vochtige
doek zoals beschreven in het hoofdstuk
“Reiniging en onderhoud”.
3. Controleer of het apparaat stabiel staat.
4. Sluit de basis met het snoer op het
stroomnet aan (220–240 V~, 50/60Hz).
5. Neem het reservoir van de basis.
6. Druk de openingstoets aan debovenkant van
het handgreep.
7. Vul schoon en koud water in tot aan de
markering “Max”.
8. Sluit het deksel van het waterreservoir met
een lichte druk.
9. Zet het reservoir recht op de basis.
10. Druk de schakelaar van het apparaat naar
beneden en breng het water aan de kook.
Het controlelampje aan de bovenzijde van
de handgreep gaat branden.
11. Het water wordt nu verwarmd.
12. Wanneer het water kookt, schakelt de
automatische kookstop het apparaat uit.
13. Giet het water van de eerste keer koken weg
om hygiënische redenen.
35
BEDIENING
1. Sluit de basis met de voedingskabel op het
net aan.
2. Druk de openingstoets aan debovenkant
van het handgreep. Het deksel wordt
ontgrendeld en kan geopend worden.
3. Vul minimaal 0,5 l water (markering
„MINIMUM“) en maximaal 1,7 l (markering
„MAXIMUM“) in het reservoir. Vul het
reservoir bij het eerste gebruik tot aan de
markering „MAXIMUM“.
Let op!
Kokend water kan uit het reservoir spuiten,
wanneer er is te veel water in het reservoir.
4. Sluit het deksel met een lichte druk tot
dit inklikt. De vergrendeling voorkomt het
onopzettelijke openen bij het uitgieten.
5. Zet het reservoir recht op de basis, opdat
het contact met de basis krijgt.
6. Druk de schakelaar van het apparaat naar
beneden en breng het water aan de kook.
Het controlelampje aan de bovenzijde van
de handgreep gaat branden.
7. Wanneer het reservoir van de basis
wordt afgenomen, schakelt het apparaat
automatisch uit.
8. Wanneer het water kookt, schakelt de
automatische kookstop het apparaat uit, het
controlelampje gaat uit.
Let op!
De kookstop functioneert alleen bij goed
gesloten deksel.
9. Natuurlijk kunt u de procedure ook eerder
stoppen doordat u de schakelaar bedient of
het reservoir van de basis wegneemt.
Let op!
Het apparaat moet uitgeschakelt zijn
wanneer uw het reservoir afneemt.
10. Na een korte afkoeltijd kan het apparaat
weer ingeschakeld worden.
11. De snelkoker is voorzien van een
droogkookbeveiliging. Bij onvakkundig
bedrijf of te sterke verkalking schakelt
deze beveiliging het apparaat uit. Laat in
dit geval het apparaat eerst even afkoelen
voordat u weer water invult.
12. Gebruik voor het koken altijd vers water en
laat geen overgebleven water voor langere
tijd in het reservoir staan.
13. Elektrische apparaten na gebruik steeds uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
Kokend water kan
brandwonden veroorzaken. Wees daarom
voorzichtig met het
apparaat wanneer dit
heet water bevat.
Attentie! Het apparaat is tijdens en na het gebruik zeer
heet!
36
REINIGING EN ONDERHOUD
Laat het apparaat volledig afkoelen alvorens dit te reinigen.
Vóór het reinigen het
apparaat steeds uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
1. Het apparaat en het snoer mogen nooit in
water of andere vloeistoffen worden gedompeld.
ONTKALKEN
1. Om de levensduur en het prestatievermogen
van het apparaat te behouden, moet u het
al naargelang de waterhardheid regelmatig
ontkalken.
2. Het kalkfilter
dient regelmatig
gereinigd te
worden. Maak het
apparaat volledig
leeg en laat het
afkoelen. Trek het
filter voorzichtig
uit de schenktuit.
Reinig het filter
voorzichtig met een zachte borstel onder
stromend water. U kunt het filter ook in een
schotel met ontkalkingsoplossing leggen.
Spoel dan het filter met schoon water af en
zet dit weer in de schenktuit.
2. Veeg de waterkoker met een vochtige doek
en een beetje afwasmiddel af. Gebruik geen
harde schuurmiddelen of staalwol.
3. Netstekker en aansluitstekker moeten helemaal droog zijn voordat het apparaat weer
kan worden gebruikt.
4. Om de levensduur te verlengen en het vermogen van het apparaat te bewaren moet u
het apparaat, afhankelijk van de hardheid
van het water en het gebruik, regelmatig
ontkalken.
3. Gebruik een normaal in de handel verkrijgbaar ontkalkingsmiddel voor waterkokers en
neem a.u.b. de betreffende aanwijzingen
van de fabrikant in acht. Vul de kan bij het
ontkalken maximaal tot de helft, omdat de
vloeistof anders overkookt en ernstige verwondingen kan veroorzaken.
4. Verhit de vloeistof (a.u.b. niet koken!) en
laat deze een poos in de Blitzkocher inwerken.
5. Giet de ontkalkingsoplossing uit de Blitzkocher.
6. Vul de kan daarna met vers water en laat dit
opnieuw opkoken. Giet dit water weg. Spoel
de kan vervolgens minstens twee keer met
helder water uit.
37
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de pro-
ductie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han-
delingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het
normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektri-
sche of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en
recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt
u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
38
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 18535
DATI TECNICI
Potenza:1.850–2.200 W, 220–240 V~, 50/60Hz
Capacità:1,7 litri
Recipiente:Senza cavo, amovibile, plastica, copertura dell’elemento riscaldante
Coperchio:Coperchio di sicurezza con dispositivo di bloccaggio
Base: In plastica con cavo e avvolgicavo, contatto girevole a 360°
Dimensioni:Ca. 21,5 x 15,7 x 24,5 cm L/P/A
Cavo :Ca. 65 cm
Peso netto:Ca. 0,8 kg
Dotazione:Interruttore di ACCESO/SPENTO, spia luminosa, interruzione automatica
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design.
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
bollitura, protezione antibollitura a secco, indicatore di livello acqua su entrambi
i lati
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di
provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di
ustioni. In presenza di questo simbolo agire sempre
con la massima cautela.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Si raccomanda di leggere
e conservare le presenti
istruzioni.
1. L‘apparecchio può
essere utilizzato da
bambini a partire dagli
8 anni di età e da persone che presentano
ridotte capacità fisiche, sensoriali o men-
tali o che difettano
della necessaria esperienza e/o conoscenze
solo se adeguatamente
sorvegliati o addestrati
sull‘uso in sicurezza
dell‘apparecchio e se
a conoscenza dei rischi
correlati. L‘apparecchio
non è un giocattolo.
39
La pulizia e la manu-
5. Conservare l‘appartenzione dell‘apparecchio possono essere
effettuate da bambini
6. Collegare l’apparecchio
soltanto sotto sorveglianza.
2. L‘apparecchio deve
essere tenuto fuori
dalla portata dei bambini di età inferiore a
7. Questo apparecchio
3 anni oppure questi
devono essere sorvegliati costantemente.
3. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni
dovrebbero accendere
8. Non immergere per
e spegnere l‘apparecchio soltanto quando
questo si trova nella
posizione di comando
9. La base non deve
normalmente prevista,
se sono sorvegliati o
se sono stati istruiti in
relazione all‘uso sicuro
e hanno compreso i
pericoli risultanti. I
bambini di età compresa tra 3 e 8 anni non
10. Il bollitore o il base non
dovrebbero collegare,
manovrare, pulire o sottoporre a manutenzione
11. Non toccare mai né
l‘apparecchio.
4. I bambini devono essere
sorvegliati, onde evitare
12. Questo apparecchio è
che giochino con l’apparecchio.
40
ecchio in luogo non
accessibile ai bambini.
solo a una presa di corrente alternata con tensione corrispondente a
quella riportata sulla
targhetta dati.
non deve essere usato
né con orologi programmabili esterni, né con
sistemi di comando a
distanza.
nessun motivo l’apparecchio o il cavo in
acqua o in altri liquidi.
entrare in contatto
con acqua né con altri
liquidi. Se ciò dovesse
succedere, prima di riutilizzare la base, accertarsi che sia completamente asciutta.
deve essere lavato in
lava-stoviglie.
l’apparecchio né il cavo
con le mani bagnate.
destinato ad essere utilizzato in applicazioni
domestiche e similari
come:
cucina di personale
in negozi, uffici e altri
ambienti di lavoro
aziende agricoles;per cliente in hotel,
motel e gli altri ambienti
di lavoro
ambienti tipo bed and
breakfast.
13. Per ragioni di sicurezza, non posizionare
per nessun motivo l’apparecchio su superfici calde, metalliche o
bagnate.
14. L’apparecchio o il cavo
di alimentazione non
devono essere utilizzati
nelle vicinanze di fonti
di calore.
15. Utilizzare il bollitore
sempre su una superficie libera, piana e resistente alle alte temperature.
16. Accertarsi che il cavo
di alimentazione non
penda dal bordo della
superficie di lavoro in
quanto pericoloso, per
esempio se i bambini
dovessero tirarlo.
17. Il cavo deve essere
sistemato in modo tale
da non essere tirato o
da inciamparci.
18. Non avvolgere per nessun motivo il cavo
attorno all’apparecchio.
19. Il bollitore è destinato
solo a un uso interno.
20. L’apparecchio deve
essere utilizzato esclusivamente per riscaldare l’acqua. Il bollitore non è indicato per
scaldare latte o altri
liquidi, poiché questi
traboccano durante la
cottura.
21. Il bollitore non deve
essere utilizzato per
scaldare alcun oggetto
come lattine o bottiglie.
22. Accertarsi che il coperchio dell’apparecchio
sia ben chiuso onde
evitare ferimenti provocati dalla fuoriuscita di
acqua bollente.
23. Non aprire il coperchio
durante la bollitura
dell’acqua per evitare
ferimenti dovuti alla
fuoriuscita di acqua
bollente.
24. Non versare nell’apparecchio più di 1,7 litri
d’acqua onde evitare
che l’acqua traocchi.
41
25. Non accendere mai
l’apparecchio se al suo
interno non c’è l’acqua.
26. Accertarsi che tutte le
persone che utilizzano
l’elettrodomestico, in
particolare i bambini,
siano a conoscenza dei
pericoli derivanti dal
vapore sprigionato o
dagli spruzzi di acqua
bollente: pericolo di
ustione!
27. Non spostare l’apparecchio mentre è in funzione onde evitare scottature provocate dalla
fuoriuscita di acqua
bollente.
28. Il bollitore è dotato di
un dispositivo di spegnimento automatico in
caso di funzionamento
a vuoto che spegne
l’apparecchio qualora
l’elemento riscaldante
diventi troppo caldo.
Lasciare raffreddare
l’apparecchio per circa
15 minuti. Quindi
riempire il bollitore con
acqua fredda. Il dispositivo di spegnimento
automatico in caso di
funzionamento a secco
si spegne e l’apparecchio è pronto per l’uso.
29. L’apparecchio non deve
essere utilizzato con
accessori di altre marche, onde evitare il
danneggiamento dello
stesso.
30. Dopo l’uso e prima della
pulizia ricordarsi sempre di estrarre la spina
dalla presa di corrente.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito
quando la spina è nella
presa di corrente.
31. Verificare con regolarità che l’apparecchio,
la spina e il cavo non
siano usurati o danneggiati. Nel caso in cui il
cavo di connessione o
altre parti siano danneggiati, inviare l’apparecchio o la base per
il controllo o la riparazione al nostro servizio
clienti. Le riparazioni
effettuate da persone
non competenti possono esporre l‘utilizzatore a gravi pericoli
e comportano l’esclusione dalla garanzia.
42
32. Se il cavo di collegamento di questo apparecchio è danneggiato,
deve essere fornito dal
fabbricante o dal suo
servizio o di una persona qualificata, in
modo simile ad essere
sostituito, al fine di evitare rischi.
ATTENZIONE:
Non aprire il coperchio mentre l’acqua bolle. Se il
recipiente è troppo pieno, possono fuoriuscire spruzzi
d‘acqua bollente! Durante l’utilizzo l’apparecchio si
riscalda molto!
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo
di scossa elettrica.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o
errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
1. Rimuovere tutto il materiale di imballaggio e
le eventuali protezioni dalle aperture. Tenere
il materiale da imballo fuori dalla portata
dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Pulire tutti i componenti con un panno
umido, come descritto nel capitolo “Pulizia
e manutenzione”.
3. Accertarsi che l’apparecchio sia stabile.
4. Collegare la base con il cavo alla corrente
(220–240 V~, 50/60Hz).
5. Togliere il contenitore dalla base.
6. Premere il pulsante di apertura nella parte
superiore della maniglia. Il coperchio si
sblocca e si apre.
7. Versare acqua fredda fino a raggiungere il
livello Max.
8. Chiudere il coperchio premendo
leggermente.
9. Posizionare il contenitore con l’incavo della
parte inferiore del recipiente.
10. Premere l’interruttore verso il basso e
portare l’acqua ad ebollizione. La spia
luminosa sulla parte superiore del manico
si accende.
11. A questo punto l’acqua si scalda.
12. Non appena l’acqua bolle, il dispositivo
di spegnimento automatico spegne l’apparecchio e le spie di controllo si spengono.
13. Per ragioni igieniche, gettare l’acqua della
prima cottura.
43
UTILIZZO
1. Collegare la base alla rete elettrica mediante
l’apposito cavo.
2. Premere il pulsante di apertura nella parte
superiore della maniglia. Il coperchio si
sblocca e si apre.
3. Introdurre nel contenitore max. 1,7 l (marcatura “MAXIMUM”) e min. 0,5 l di acqua
(marcatura “MINIMUM”).
ATTENZIONE!
Se il recipiente è troppo pieno, possono fuoriuscire spruzzi d’acqua bollente!
4. Appoggiare il contenitore verticalmente
sulla base, in modo da realizzare il contatto
elettrico fra i due pezzi.
5. Chiudere il coperchio esercitando una leggera pressione fino allo scatto.
6. Premere l’interruttore verso il basso e portare l’acqua ad ebollizione. La spia luminosa
sulla parte superiore del manico si accende.
7. Quando l’acqua bolle, l’apparecchio si spegne automaticamente (interruzione di bollitura). Se si desidera interrompere prima il
riscaldamento dell’acqua, è possibile spegnere l’apparecchio manualmente agendo
sull’interruttore o separando il contenitore
dalla base.
8. Dopo un breve intervallo di raffreddamento,
è possibile azionare di nuovo l’apparecchio.
9. L’apparecchio si spegne automaticamente
non appena il contenitore viene staccato
dalla base.
10. L’apparecchio è dotato di una protezione
contro il funzionamento a secco, che lo
disinnesta in caso di funzionamento improprio o eccessiva incrostazione di calcare. In
questo caso, lasciare raffreddare l’apparecchio prima di reintrodurre l’acqua.
11. Utilizzare sempre acqua fresca e non
lasciare residui di acqua per molto tempo
nel recipiente.
12. Spegnere sempre gli apparecchio elettrici
dopo l’uso ed estrarre la spina dalla presa
di corrente.
L’acqua bollente può
provocare scottature.
Utilizzare l’apparecchio con estrema
attenzione se al suo
interno c’è acqua bollente. Durante l’utilizzo l’apparecchio si
riscalda molto!
ATTENZIONE!
Il dispositivo automatico di interruzione
della bollitura funziona solo se il coperchio
è correttamente chiuso.
44
PULIZIA
Lasciar raffreddare
completamente l’apparecchio prima di
pulirlo.
Spegnere l’apparecchio ed estrarre la
spina dalla presa di
corrente prima di iniziare le operazioni di
pulizia.
1. La base, il cavo e il recipiente non devono
essere immersi in acqua o in altri liquidi, né
lavati in lavastoviglie.
DECALCIFICAZIONE
1. Per preservare la vita di servizio e la funzionalità dell‘apparecchio decalcificarlo regolarmente, con frequenza dipendente dalla
durezza dell‘acqua.
2. Il filtro anticalcare deve essere
lavato regolarmente. Svuotare
completamente
l’apparecchio e
lasciarlo raffreddare. Estrarre con
attenzione il fil-
tro dal beccuccio.
Pulire il filtro con una spazzola morbida in
acqua corrente. È possibile anche immergere il filtro in una bacinella con una soluzione decalcificante. Lavare il filtro con
2. Pulire base e recipiente con un panno umido
e un po’ di detersivo per stoviglie. Non
utilizzare sostanze abrasive, lana d‘acciaio,
oggetti metallici, detergente o disinfettanti
caldi, poiché questi possono danneggiare
l’apparecchio.
3. L’apparecchio deve essere completamente
asciutto, prima di riutilizzando.
acqua di rubinetto e reinserirlo nel beccuccio.
3. Usare dei normali decalcificatori per bollitori reperibili in commercio e osservare le
avvertenze del produttore. Per effettuare la
decalcificazione riempire il contenitore al
massimo per metà in quanto altrimenti il
liquido trabocca e può causare gravi ferite.
4. Riscaldare il liquido (senza portarlo a ebollizione!) e quindi lasciarlo per qualche tempo
nel bollitore rapido.
5. Buttare la soluzione decalcificante del bollitore rapido.
6. Quindi riempire quest‘ultimo con acqua
pulita e portare nuovamente a ebollizione. Si raccomanda di buttare via anche
quest‘acqua. Quindi sciacquare il contenitore almeno due volte con acqua pulita.
45
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife-
statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione
o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti
in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di
guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento
di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al
cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti
all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante
non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata
di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono
prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo
smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamen-
te ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti
elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire
alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
Tapa:Tapa de seguridad con bloque
Parte inferior:Plástico con cable y carrete para enrollarlo, unión de contacto giratoria en 360º
Medidas:Aprox. 21,5 x 15,7 x 24,5 cm L/B/H
Cableado:Aprox. 65 cm
Peso:Aprox. 0,8 kg
Equipamiento:Interruptor ON/OFF, luz de control, detención de hervor con desconexión
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores
y diseño.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
calentador
automática, protector de sequedad, desconexión de seguridad al levantar el
aparato
Este símbolo advierte de posibles riesgos que
pueden traer consigo lesiones personales o daños
al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo
de quemaduras. Proceda siempre con especial
cuidado.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Por favor lea y guarde las
siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser
manejado por niños a
partir de 8 años y por
personas con capacidad física, sensorial
o mental reducida o
carentes de experiencia y/o conocimientos siempre que estén
supervisados o hayan
sido correspondientemente instruidos en el
manejo seguro de dicho
aparato y comprendan
47
los peligros que conlleva. Este aparato no
es ningún juguete. Los
niños solo pueden llevar a cabo la limpieza
y el mantenimiento del
mismo si están supervisados por un adulto.
2. Mantenga vigilados o
alejados del aparato a
los niños menores de 3
años.
3. Los niños de entre 3
y 8 años solo podrán
conectar y desconectar el aparato si este se
encuentra en su posición normal de funcionamiento prevista,
si están siendo supervisados o si han sido
correspondientemente
instruidos en el manejo
seguro del mismo y
comprenden los peligros derivados. Los
niños entre 3 y 8 años
no deberán conectar,
manejar, limpiar ni realizar el mantenimiento
del aparato.
4. Los niños deberían vigilarse para garantizar
que no jueguen con el
equipo.
5. Guarde el equipo en un
lugar inalcanzable para
los niños.
6. Conecte el equipo
siempre a corriente
alterna de acuerdo con
las indicaciones en la
placa indicadora.
7. Este equipo no debe
operarse mediante
temporizador externo
ni sistema de mando a
distancia.
8. No sumerja el equipo
o el cable de alimentación en agua u otros
líquidos.
9. La base no debe estar
en contacto con agua
u otros líquidos. En
caso de que ocurriera,
no obstante, la base
deberá estar seca previo a utilizarla nuevamente.
10. El hervidor de agua no
debe limpiarse en el
lavavajillas.
11. No toque el equipo
ni el cable de alimentación con las manos
mojadas.
12. Este aparato está destinado a ser utilizado en
48
el hogar y aplicaciones
similares, como:
áreas de cocina perso-
nal de en las tiendas,
oficinas y otros entor-
nos de trabajo;
casas rurales; por el cliente en los
hoteles, moteles y otros
entornos de trabajo
privado de pensiones y
similares.
13. Por razones de seguridad, no coloque el
equipo nunca en superficies calientes, una
bandeja metálica o una
superficie húmeda.
14. Tanto el equipo como
el cable de alimentación no deben operarse
nunca cerca de llamas
abiertas.
15. Utilice el hervidor de
agua siempre en una
superficie despejada,
plana y resistente al
calor.
16. Observe que el cable no
cuelgue sobre el canto
de la encimera.
17. El cable de alimentación debe tenderse de
tal forma que no sea
posible tirar del mismo
o quedarse enganchado
en él.
18. No guarde nunca el
cable enrollándolo alrededor del equipo.
19. Utilice el hervidor de
agua únicamente en el
interior.
20. Utilice el equipo únicamente para calentar
agua. No caliente leche
u otros líquidos con el
hervidor de agua, ya
que estos rebosan.
21. Asimismo, no deben
calentarse objetos
como latas o botellas
en el hervidor.
22. Para evitar lesiones,
asegúrese de que la
tapa del equipo quede
siempre bien cerrada.
23. Para evitar lesiones por
salpicaduras de agua
caliente, no abra la
tapa mientras el agua
esté hirviendo.
24. Para evitar que el agua
rebose, no rellene el
recipiente nunca con
más de 1,7 litros de
agua.
25. No conecte el equipo
nunca sin agua en el
recipiente.
49
26. Asegúrese de que todos
los usuarios, especialmente los niños, conozcan los peligros por
vapor y salpicaduras de
agua caliente. ¡Peligro
de quemaduras!
27. Para evitar lesiones por
salpicaduras de agua
caliente, no mueva el
equipo mientras esté
funcionando.
28. El hervidor de agua dispone de una protección contra el funcionamiento en seco que
apagará el equipo si
el elemento calentador
se sobrecalienta. Deje
que el equipo se enfríe
durante unos 15 minutos y rellene el recipiente con agua fría.
La protección contra
el funcionamiento en
seco apagará el equipo
que queda nuevamente
preparado para su funcionamiento.
29. Para evitar daños, el
equipo no debe utilizarse con accesorios de
otros fabricantes o marcas.
30. Desconecte el conector
a red tanto después de
utilizar el equipo como
antes de limpiarlo.
Nunca deje el equipo
sin control si el conector de red está conectado.
31. Compruebe regularmente si el equipo, el
conector o el cable de
alimentación presentan
señales de desgaste o
daños. Si detecta daños
en el cable de alimentación u otras piezas,
envíe el equipo o la
base a nuestro servicio
técnico para su debida
comprobación y reparación.
32. Las reparaciones inapropiadas pueden causar situaciones peligrosas para el usuario y
llevan a la extinción de
la garantía.
33. Si el cable de conexión de esta unidad
está dañada, debe ser
suministrado por el
fabricante o su servicio
o una persona cualificada del mismo modo
que se va a sustituir, a
fin de evitar peligros.
50
PRECAUCIÓN:
No abra la tapa mientras el agua esté hirviendo. Si
el recipiente se llena por encima de su capacidad
máxima, pueden producirse salpicaduras de agua
hirviente. El equipo está muy caliente durante e
inmediatamente después de su uso.
De ninguna manera abra la carcasa del aparato.
Existe peligro de una descarga eléctrica.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o incorrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.
PUESTA EN SERVICIO
1. Retire todo el material de embalaje y seguros
de transporte, si los hubiera. Mantenga los
materiales de embalaje alejados de los
niños. ¡Peligro de asfixia!
2. Limpie todos los componentes con una
paño humedecido, tal y como se describe
en el capítulo „Limpieza y mantenimiento“.
3. Compruebe si el equipo se encuentra
colocado firmemente.
4. Conecte la base a la red (220–240 V~,
50/60 Hz) mediante el cable de
alimentación.
5. Pulse la tecla de desbloqueo en la parte
superior del asa. La tapa se desbloquea y
se abre.
MANEJO
1. Conecte la parte inferior con el cable a la
red de suministro eléctrico.
2. Pulse la tecla de desbloqueo en la parte
superior del asa. La tapa se desbloquea y
se abre.
6. Rellene el depósito hasta la marca „Max“
con agua fría y clara.
7. Cierre la tapa, presionándola ligeramente.
8. Coloque el recipiente sobre la base.
9. Presione el interruptor para conectar el
aparato. Si el recipiente no encaja bien, el
aparato no funcionará.
10. Cuando el agua hierva, la parada de cocción
apagará el equipo automáticamente.
11. Por razones higiénicas, recomendamos que
deseche el agua de la primara cocción.
3. Llénelo con 0,5 l como mínimo y 1,7 l como
máximo.
ATENCIÓN:
Si se llena demasiado puede salpicar agua
hirviendo.
51
4. Presione el interruptor para conectar el
aparato. Si el recipiente no encaja bien, el
aparato no funcionará.
5. El mecanismo de desconexión automática
detiene el aparato siempre que se separa
el recipiente de la parte inferior, aunque
el agua no haya llegado aún al punto de
ebullición.
6. El sistema automático de detención de
hervor desconecta el aparato tras unos
segundos de estar el hirviendo el agua.
7. Obviamente, también puede utilizar el
interruptor si desea detener antes el
proceso.
8. Es posible volver a calentar el agua tras
un breve período de enfriamiento, para lo
cual tendrá que presionar nuevamente el
interruptor.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
9. ATENCIÓN:
Asegúrese siempre de que el aparato esté
desconectado antes de separar el recipiente
de la parte inferior.
10. Utilice siempre agua fresca para calentar
y no deje un resto de agua durante mucho
tiempo en el recipiente.
11. Desconecte y desenchufe siempre los
aparatos eléctricos después de usarlos.
El agua hirviente puedo causar escaldaduras, por lo que debe
manejar el equipo con
cuidado cuando con-
tiene agua caliente.
El equipo está muy caliente
durante e inmediatamente
después de su uso.
Deje que el equipo
se enfríe antes de
limpiarlo.
Previo a la limpieza,
apague siempre el
equipo y desconecte
el conector de red.
1. La base, el cable de alimentación y el
recipiente no deben sumergirse en agua u
otros líquidos, ni limpiarse en el lavavajillas.
2. Limpie la base y el recipiente con un paño
humedecido y un poco de detergente. No
utilice agentes limpiadores abrasivos,
52
estropajo, objetos metálicos, agentes
limpiadores calientes o desinfectantes, ya
que pueden dañar el equipo.
3. El exterior del equipo debe estar
completamente seco, antes de volver a
utilizarlo.
DESCALCIFICACIÓN
1. Para conservar la vida útil y la potencia
del aparato, descalcifíquelo regularmente
según la dureza del agua.
2. El filtro antical debe limpiarse regularmente.
Vacíe el equipo completamente y deje que se
enfríe. Retire con
cuidado el filtro de
la boca para verter.
Limpie el filtro
cuidadosamente
con un cepillo
suave bajo
agua corriente.
También puede
colocar el filtro
en un recipiente con una solución
descalcificadora. Aclare el filtro bajo agua
clara y vuelva a colocarlo en la boca para
verter.
3. Utilice descalcificadores comerciales
para hervidores y observe las indicaciones
correspondientes del fabricante. Para descalcificar el recipiente llénelo como máximo
hasta la mitad, dado que por el contrario se
derrama el líquido y podrían provocarse graves lesiones.
4. Caliente el líquido (¡no hervir!) y déjelo
durante algún tiempo dentro del hervidor.
5. Retire la solución descalcificadora del hervidor.
6. Después, llénelo con agua fresca y llévelo
a ebullición. Tire este agua. Después, lave
el recipiente como mínimo dos veces con
agua clara.
53
CONDICIONES DE GARANTIA
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de
compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabri-
cación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante
reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en
Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se
presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del
cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado
y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al
cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como
manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las
reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante
no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la du-
ración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la
disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
54
NÁVOD K OBSLUZE MODEL 18535
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výkon:1.850–2.200W, 220–240V~ , 50/60Hz
Obsah:1,7 litru
Rozměry:Cca 21,5 x 15,7 x 24,5 cm (D/Š/V)
Přívod:Cca 65 cm
Hmotnost: Cca 0,8 kg
Nádoba:Bezkabelová, odnímatelná, plastický, kryté topné těleso tepelně
Víko:Bezpečnostní víko se zajištěním
Spodní část. Plastový podstavec s kabelem a zástrčkou, schránka na kabel, 360° otočný konektor
Vybavení:Kontrolka chodu, automatické vypínání pří varu, pojistka proti přehrátí při zapnutí
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
bez náplně vody, oboustranný indikátor výšky hladiny vody
Tento symbol označuje případná ohrožení, která
mohou způsobit poranění nebo poškození přístroje.
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí
popálení. Postupujte tu vždy zvláště opatrně.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Následující pokyny si
přečtěte a uložte.
1. Přístroj může být používán dětmi od 8 let a
osobami se sníženými
fyzickými, smyslovými
nebo duševními schop-
nostmi nebo s nedo-
statkem zkušeností a/
nebo nedostatkem zna-
2. Děti do 3 let by se
lostí, pokud jsou pod
dohledem nebo pokud
byly poučeny o bezpečném používání přístroje
a porozuměly z něj
vyplývajícím rizikům.
Přístroj není hračka.
Čištění a údržbu přístroje smí provádět děti
pouze pod dohledem.
neměly k přístroji při-
55
bližovat nebo být pod
trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by
měly zapínat a vypínat
přístroj pouze tehdy,
když se nachází ve své
určené normální pozici
ovládání a když jsou
pod dohledem nebo
pokud byly poučeny o
bezpečném používání
přístroje a porozuměly
z něj vyplývajícím rizikům. Děti mezi 3 a 8
roky by neměly přístroj
ani připojovat ani ovládat, čistit nebo provádět údržbu.
4. Děti mají být pod dohledem, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem
nehrají.
5. Přístroj odkládejte na
místo, které je nepřistoupne dětem.
6. Přístroj připojte pouze
na střídavý proud s
napětím dle typového
štítku.
7. Tento přístroj nesmí být
provozován s externími
spínacími hodinami
nebo systémem dálkového ovládání.
8. V žádném případě
neponořujte přístroj do
vody či jiné kapaliny.
9. Spodní část nesmí přijít
do kontaktu s vodou či
jinou kapalinou. Pokud
k tomu přece jen dojde,
musí být tento díl před
opětovným použitím
zcela suchý.
10. Podstavec není uzpůsoben pro mytí v myčce
na nádobí.
11. Nikdy se nedotýkejte
přístroje resp. přívodu
mokrýma rukama.
12. Tento spotřebič je určen
pro použití v domác-
nosti a na podobné
účely, jako např.:
ohřev vody v kuchyň-
ských prostorách,
obchodech, kancelá-
řích a jiných pracovních prostředích;
použití v hospodářských
usedlostech
pro klienty v hotelech,
motelech apod.
pro penziony.
13. Nikdy nestavte pří-
stroj z bezpečnostních důvodů na horké
povrchy, kovové tácy
56
nebo na mokrou plochu.
14. Přístroj nebo přívod
nesmí být používaný
v blízkosti otevřeného
ohně.
15. Rychlovarnou kon-
vici používejte vždy
na volném, rovném a
žáruvzdorném podkladu
16. Dbejte na to, aby pří-
vodní šňůra nevisela
přes okraj pracovní plochy, neboť to může vést
k nehodám, kdyby za ni
zatáhly např. malé děti.
17. Přívodní šňůra musí
být osazena tak, aby se
za ní nedalo zatáhnout
nebo o ní zakopnout.
18. Nikdy neovinujte pří-vodní šňůru kolem přístroje.
19. Rychlovarnou konvici
používejte pouze ve
vnitřních prostorách.
20. Používejte přístroj
pouze za účelem ohřevu
vody. Nikdy v něm neohřívejte mléko nebo
jiné kapaliny, které by
během vaření přetékaly.
21. Stejně tak se v rych-
lovarné konvici nesmí
ohřívat žádné předměty, jako např. Kon-
zervy nebo lahve.
22. Ujistěte se, že je víko
přístroje vždy pevně
uzavřeno, aby nedošlo k
opaření horkou vodou.
23. Neotvírejte kryt během
varu vody, aby nedošlo
k opaření horkou vodou.
Nikdy nenalévejte
24.
do přístroje více než
1,7litru vody, aby
nepřetekla.
Nezapínejte nikdy
25.
přístroj, když v něm
nebude žádná voda.
26. Ujistěte se, že jsou
si všichni uživatelé,
hlavně děti, vědomi
nebezpečí možného
úniku páry nebo hor-
kých kapek vody –
nebezpečí popálení!
27. Nepohybujte s přístrojem během jeho chodu,
aby při výstřiku vody
nedošlo k opaření.
28. Rychlovarná konvice
je vybavena ochranou
proti chodu „na sucho“,
která přístroj vypne,
jakmile se topný prvek
přehřeje. Nechejte pří-
stroj na cca 15 minut
vychladnout. Poté
57
naplňte vařič studenu
vodou. Ochrana proti
chodu „na sucho“ se
vypne a přístroj je opět
připraven k provozu.
29. Přístroj se nesmí používat s příslušenstvím
od jiných výrobců nebo
značek, aby nedošlo k
poškození.
30. Po použití, jakož i před
čištěním vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Jestliže necháte síťovou zástrčku v zásuvce,
nenechávejte přístroj
v žádném případě bez
dozoru.
31. Pravidelně u zástrčky,
přístroje a přívodní
šňůry kontrolujte opotřebení a poškození. V
případě poškození pří-
pojného kabelu nebo
jiných částí zašlete prosím přístroj nebo přívodní šňůru ke kontrole
a opravě naší zákaznické službě.
32. Neodborně provedené
opravy mohou vést
ke vzniku závažných
nebezpečí pro uživatele
a ke ztrátě záruky.
33. Pokud je připojovací
kabel z této jednotky
poškozen , musí být
vyměněn výrobcem,
jeho zákaznickým servisem nebo podobně kva-
lifikovanou osobou, aby
se předešlo nebezpečí.
POZOR:
Víko neotevírejte, pokud voda vře. Je-li nádoba
přeplněna, může vařící voda vystříknout ven.
Přístroj je během provozu a po něm velmi horký!
V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je
nebezpečí úderu elektrickým proudem.
Výrobce nepřebírá záruku v případě chybné montáže, neodborného a chybného používání nebo po
provedení opravy ze strany neoprávněné třetí osoby.
58
UVEDENÍ DO PROVOZU
1. Odstraňte veškeré obalové materiály a popř.
přepravní pojistky. Materiály balení udržujte
mimo dosah dětí – nebezpečí udušení!
2. Otřete všechny části vlhkým hadříkem, jak
je popsáno v kapitole „Čištění a péče“.
3. Zkontrolujte stabilitu přístroje.
4. Připojte přívodní šňůru spodní části do elektrické sítě (220–240 V~, 50/60Hz).
5. Sejměte nádobu z podstavce.
6. Pro naplnění vodou odjistěte víko tím, že
stisknete tlačítko nahoře na rukojeti.
7. Naplňte nádobu čistou, studenou vodou až
po značku „Max“.
8. Lehkým tlakem uzavřete víko.
OBSLUHA
1. Před uvedením konvice do provozu připojte
topné dno k elektrické síti přípojným
kabelem.
2. Pro naplnění vodou odjistěte víko tím, že
stisknete tlačítko nahoře na rukojeti.
3. Naplňte požadované množství vody alespoň
minmálně do 0,5 l (značka „MINIMUM“), ne
však více než 1,7 l (značka „MAXIMUM“).
Před prvním použitím naplňte konvici po
značku „MAXIMUM“.
POZOR!
Jestliže se konvice přeplní, vařící voda může
vystříknout.
4. Položte konvici přímo na podstavec, aby byl
zjištěn kontakt s podstavcem.
5. Zavřete víko konvice mírným tlakem, až
zaklapne.
9. Nasaďte nádobu otvorem na spodní straně
nádoby na straně rukojeti přesně na
vystupující proudové připojení podstavce,
aby byl vytvořen elektrický kontakt s
podstavcem.
10. Přepněte spínač dolů, rozsvítí se kontrolka
na horní částí držadla a voda se začne
ohřívat.
11. Jakmile dojde k varu, vypne automatické
zastavení varu přístroj.
12. Po prvním vaření prosím vodu z hygienických
důvodů vylijte.
6. Přepněte spínač dolů, rozsvítí se kontrolka
na horní částí držadla a voda se začne
ohřívat.
7. Jakmile voda začne vřít, konvice se
automaticky vypne a zároveň zhasne
kontrolka. Vaření je samozřejmě možno
kdykoliv přerušit vypínáním konvici,
stisknutím vypínače nebo zvednutím
spotřebič z podstavce.
POZOR! Konvice se automaticky vypne,
pouze tehdy, jestliže je víko řádně zavřeno.
8. Před dalším zapnutím nechte konvici na
chvíli vychladnout.
9. Zvednutím spotřebiče z podstavce se
konvice automaticky vypne.
10. Konvice je vybavena tepelnou pojistkou. Při
nesprávném použití, nebo velmi vysokém
59
nánosu vodního kamene se konvice vypne. V
tomto případě nechte konvici vychladnout,
než ji znovu naplníte.
11. Elektrospotřebič po použití vždy vypněte a
vidlici přívodní šňůry vytáhněte ze zásuvky.
Vroucí voda může
způsobit popálení.
Jakmile se vroucí
voda bude nacházet v
ČIŠTĚNÍ A PÉČE
Než budete přístroj
čistit, nechejte jej
vychladnout.
Před čištěním vždy
přístroj vypínejte a
zástrčku vytahujte ze
zásuvky.
1. Spodní část, kabel a nádoba se nesmí
ponořit do vody nebo jiné kapaliny nebo mýt
v myčce na nádobí.
přístroji, zacházejte s ním
prosím opatrně. Přístroj je
během provozu a po něm
velmi horký!
2. Otřete spodní část a nádobu vlhkým
hadříkem s trochou saponátu. Nepoužívejte
žádné ostré abrazivní látky, ocelovou vlnu,
kovové předměty, horké čistící prostředky
ani dezinfekční prostředky, neboť tak může
být přístroj poškozen.
3. Přístroj musí být zvenku zcela suchý, než jej
můžete opět použít.
ODVÁPNĚNÍ
1. Z důvodu prodloužení životnosti a zachování výkonu přístroje by mělo být pravidelně
podle tvrdosti vody prováděno odvápnění.
2. Filtr vodního kamene se musí pravidelně
čistit. Vyprázdněte prosím celý přístroj a
nechejte jej vychladnout. Vytáhněte opatrně
filtr z výlevky konvice. Čistěte filtr opatrně
měkkým kartáčem pod tekoucí vodou. Filtr
můžete také ponořit do misky s roztokem
proti vodnímu kameni. Poté jej opláchněte
60
čistou vodou a
vložte opět do
výlevky konvice.
3. Použijte běžně
prodávaný přípravek pro odstranění
vápníku pro rychlovarné konvice a
dbejte přitom na
pokyny od jeho
výrobce. Pro odvápnění naplňte nádobu
maximálně do poloviny, protože tekutina
jinak překypí a může dojít k těžkým zraně-
ním.
4. Ohřejte tekutin (nevařit!) a nechte ji nějakou
dobu stát v rychlovarné konvici.
5. Vylijte roztok odpěňovacího přípravku z
nádoby.
6. Potom nalijte čerstvou vodu a znovu ji
uveďte do varu. Tuto vodu vylijte. Potom
nádobu minimálně dvakrát vypláchněte čis-
tou vodou.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka
se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme
odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro
zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo
uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím s mechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bez-
podmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis.
V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku. Tato záruka se nevztahuje na
poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba
zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/
obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údrž-
by i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti
přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do běžného
domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elek-
tronických zařízení. Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a
zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
Zbiornik:Bez kabla, zdejmowany, plastikowy, element grzewczy pokryty
Pokrywa:Pokrywa z tworzywa sztucznego z zamknięciem
Podstawa:Tworzywo sztuczne z kablem i miejscem do chowania kabla
Wymiary:d/s/w 21,5 x 15,7 x 24,5 cm
Długość kabla:Ok. 65 cm
Waga:Ok. 0,8 kg
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Gniazdo obrotowe 360°
Ochrona przed wysuszeniem, obustronny wskaźnik stanu wody, wyłącznik
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa,
które mogą prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia
urządzenia.
Symbol ten wskazuje na ewentualne
niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze postępować
tutaj ze szczególną ostrożnością.
DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA
Prosimy przeczytać poniższe
instrukcje i zachować je.
1. Urządzenie może być
używane przez dzieci w
wieku powyżej 8 lat lub
osoby o ograniczonej
sprawności fizycznej,
sensorycznej czy umysłowej lub nie posia-
62
dające doświadczenia
i/lub wiedzy, jeśli są
one nadzorowane lub
zostały przeszkolone w
zakresie bezpiecznego
użytkowania urządzenia
i zrozumiały wynikające
z tego niebezpieczeństwa. Urządzenie nie
jest zabawką. Dzieci
mogą czyścić i konserwować urządzenie tylko
pod nadzorem.
2. Do urządzenia nie
dopuszczać dzieci w
wieku poniżej 3 lat lub
nadzorować je przez
cały czas.
3. Dzieci w wieku od 3
do 8 lat mogą włączyć
i wyłączyć urządzenie
tylko wtedy, gdy znaj-
duje się w swojej normalnej pozycji obsługi,
są nadzorowane lub
zostały poinstruowane
na temat bezpiecznego
użytkowania i zrozumiały wynikającego z
tego zagrożenia. Dzieci
w wieku od 3 do 8 lat
nie mogą urządzenia
podłączać, obsługiwać,
czyścić ani konserwować.
4. Dzieci nie powinny używać tego urządzenia.
5. Włączać urządzenie
tylko do prądu zmiennego o napięciu poda-
nym na tabliczce znamionowej.
6. Nie należy używać urzą-
dzenia z zewnętrznym
włącznikiem czasowym
lub z systemem zdalnego sterowania.
7. Urządzenia nie należy
zanurzać w wodzie i
innych płynach.
8. Włącznik, podstawa i
kabel nie mogą mieć
kontaktu z wodą. Jeżeli
jednak do tego dojdzie,
przed ponownym użyciem wszystkie części
muszą zostać całkowi-
cie wysuszone.
9. Urządzenie przezna-
czone jest wyłącznie do
gotowania wody.
10. Nie stawiać nigdy urzą-
dzenia na gorącym podłożu lub na metalowej
tacy.
11. Urządzenie przezna-
czone jest wyłącznie do
użytkowania w gospo-
darstwach domowych
lub innych do podobnego zastosowania, np.
wsklepach, biurach lub
innych zakładach pracy
w kuchenkach podręcz-
nych,
w zakładach rolniczych,do używania przez gości
w hotelach, motelach
lub innych gościńcach,
63
w pensjonatach prywat-
nych lub domach letniskowych.
12. Należy zapoznać się z następującymi wskazówkami oraz przestrzegać ich podczas użytkowania.
13. Urządzenie musi być
podłączone do prądu
elektrycznego o napię-
ciu podanym na tabliczce znamionowej.
14. Urządzenia można uży-
wać tylko z dołączonym
spodem, nie używać
z akcesoriami przeznaczonymi do innych
urządzeń.
15. Użytkownicy, a w
szczególności dzieci,
powinni być świadomi
niebezpieczeństw wynikających z kontaktu z
parą wodną oraz gorącą
wodą.
16. Urządzenia nie należy
zanurzać w wodzie i
innych płynach.
17. Jeśli dojdzie do zamoczenia włącznika,
podstawy bądź kabla
wszystkie elementy
należy dokładnie osuszyć.
18. Urządzenie nie należy
włączać urządzenie
jeśli nie ma w nim
wody. Przed włączeniem należy upewnić
się, że pokrywa jest
prawidłowo zamknięta.
19. Użytkownicy a w szczególności dzieci powinni
być świadomi niebezpieczeństw płynących z
pary wodnej oraz gorą-
cej wody.
20. Należy dopilnować by
kabel nie wystawał poza
urządzenie, gdyż niesie
to ryzyko wypadku.
21. Nie używać urządzenia
na wolnym powietrzu.
22. Czajnik powinien stać
na płaskiej powierzchni.
Urządzenie i kabel nie
mogą znajdować się w
pobliżu ognia.
23. Nie otwierać pokrywy w
trakcie gotowania wody.
24. Urządzenie można uży-
wać tylko z dołączonym
spodem, nie używać
z akcesoriami innych
urządzeń.
25. Wtyczka musi być
wyciągnięta z gniazda
w przypadku czyszcze-
64
nia bądź zaprzestania
użytkowania sprzętu.
26. Czajnik wyposażony
jest w ochronę przed
wysuszeniem. Urządzenie wyłączy się, jeżeli
grzałka będzie zbyt
gorąca, np. jeżeli wygotuje się woda. Proszę
pozostawić urządzenie
27. Należy sprawdzać regularnie wtyczkę i kabel
czy nie ma śladów zuży-
cia bądź uszkodzeń.
Przy uszkodzeniu kabla
zasilającego lub innej
części proszę wysłać
urządzenie do kontroli i/
lub naprawy do naszego
biura obsługi klienta.
28. Nieprawidłowe naprawy
mogą stwarzać niebezpieczeństwo dla użytkowników i prowadzą
do wygaśnięcia gwaran-
cji.
29. Jeśli kabla łączącego
z tego urządzenia jest
uszkodzony, musi być
dostarczone przez pro-
ducenta lub jego usługi
lub podobnie wykwalifi-
kowaną osobę zost.
OSTROŻNIE:
Urządzenie podczas pracy jest bardzo gorące!
W żadnym wypadku nie otwierać obudowy urządzenia.
Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po
przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.
65
URUCHOMIENIE I UŻYCIE
1. Usunąć cały materiał opakowaniowy i
ewentualne zabezpieczenia transportowe.
Przechowywać opakowania poza zasięgiem
dzieci – ryzyko uduszenia!
2. Podłączyć podstawę za pomocą kabla do
sieci elektrycznej.
3. Nacisnąć klawisz otwierający pokrywę na
górnej części uchwytu.
4. W czajniku powinno być nie mniej niż 0,5l
(MIN) i nie więcej niż 1,7l (MAX) wody. Przy
pierwszym użyciu należy nalać 1,7l.
UWAGA! Jeżeli zbiornik będzie przepełniony,
gotująca się woda może wypryskiwać poza
zbiornik.
5. Zamknąć pokrywę, lekko ją naciskając.
Zamknięcie zapobiega niekontrolowanemu
otwarciu się pokrywy przy wylewaniu wody.
6. Należy napełnić urządzenie i postawić
na podstawie, by wytworzyć połączenie
elektryczne.
7. Przełącz włącznik na dół. Jeżeli zbiornik jest
źle ustawiony na podstawie, urządzenie nie
włączy się.
8. Po pierwszym użyciu należy wylać
zagotowaną wodę.
9. Po zdjęciu urządzenia z podstawy wyłączy
się ono automatycznie, nawet jeśli woda nie
zostanie zagotowana.
10. Najpóźniej kiedy woda się zagotuje,
automatyczne zatrzymanie gotowania
wyłączy urządzenie po kilku sekundach.
UWAGA! Automatyczny wyłącznik gotowania
funkcjonuje tylko wtedy, kiedy pokrywa jest
zamknięta prawidłowo.
11. Aby zakończyć gotowanie przed czasem,
należy użyć wyłącznika.
UWAGA!
Przed zdjęciem zbiornika z podstawy
upewnij się, czy czajnik jest wyłączony.
12. Aby po schłodzeniu ponownie zagotować
wodę należy przełączyć włącznik w dół.
Proszę ponownie użyć włącznika I/ON.
13. Czajnik wyposażony jest w czujnik ochrony
przed wysuszeniem. Przy nieodpowiednim
użyciu lub przy dużej ilości kamienia
urządzenie zostanie wyłączone. W takim
przypadku najpierw schłodzić urządzenie i
w razie potrzeby pozbyć się kamienia, zanim
ponownie napełni się go wodą.
14. Należy pilnować, by woda pocześniejszym
zagotowaniu nie pozostawała przez dłuższy
czas w czajniku.
15. Urządzenia elektryczne zawsze po użyciu
należy wyłączyć i wyciągnąć wtyczkę z
gniazda.
UWAGA! Jeżeli zbiornik będzie prze-pełniony, gotująca się
woda może wypryskiwać
poza zbiornik. Automa-
tyczny wyłącznik gotowania działa tylko wtedy,
kiedy pokrywa została
zamknięta prawidłowo.
66
CZYSZCZENIE I PIELĘGNACJA
Przed czyszczeniem
urządzenie zawsze
wyłączyć i wyjąć
wtyczkę z gniazdka.
Przed czyszczeniem
ochłodzić urządzenie.
1. Podstawy, przewodu i czajnika nie wolno
zanurzać w wodzie lub w innym płynie ani
wkładać do zmywarki do naczyń.
ODKAMIENIANIE
1. Aby zachować trwałość i użyteczność urządzenia, odkamieniać je regularnie w zależności od twardości wody.
2. Aby wyczyścić
filtr chroniący
przed kamieniem,
proszę najpierw
opróżnić i schłodzić
urządzenie. Proszę
wyciągnąć ostrożnie
filtr z dzióbka
wylęgowego. Proszę
przeczyścić filtr
szczotką pod bieżącą wodą lub proszę
włożyć go do miski ze środkiem usuwającym
kamień. Następnie wypłukać pod bieżącą
wodą i ponownie zamontować w dzióbku
wylęgowym. W celu wydłużenia żywotności
urządzenia należy regularnie usuwać kamień
2. Wytrzeć podstawę i czajnik wilgotną ścierką
zwilżoną płynem do zmywania naczyń. Nie
używać szorstkich gąbek, ostrych środków
do szorowania, wełny stalowej, metalowych
przedmiotów, środków odkażających lub
gorących środków do czyszczenia, gdyż mogą
one prowadzić do uszkodzenia urządzenia.
3. Urządzenie musi być całkowicie suche
zanim można je będzie ponownie użyć.
3. Używać dostępnego w handlu odkamieniacza do czajników i przestrzegać instrukcji
producenta. W celu odkamienienia napełnić
czajnik od połowy do poziomu maksymalnego, gdyż w przeciwnym wypadku ciecz
wyleje się i może spowodować poważne
obrażenia.
4. Podgrzać ciecz (nie gotować!) i pozostawić
ją na pewien czas w czajniku.
5. Wylać roztwór z czajnika.
6. Następnie wlać świeżej wody i zagotować ją.
Wylać zagotowaną wodę. Następnie wypłukać czajnik przynajmniej dwukrotnie czystą
wodą.
67
WARUNKI GWARANCJI
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub
paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania
gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja
udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego
Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi
być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres
serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania
wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu
będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są
ograniczone tą gwarancją.
UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna konser-
wacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie jest
uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zutylizowany
razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego punktu
recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpa-
dów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w sposób
bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
68
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
69
70
71
Aus dem Hause
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.