Union Special 53700B, 53800B Manual

0 (0)

INSTRUCTIONSANDILLUSTRATEDPARTSMANUAL BETRIEBSANLEITUNGUNDILLUSTRIERTESTEILEVERZEICHNIS

CLASSES 53700B/53800B STREAMLINED SEWING MACHINE

KLASSEN 53700B/53800B STROMLINIENFÖRMIGE

NÄHMASCHINE

MANUAL NO. / KATALOG NR. 100L

FOR STYLES / FÜR TYPEN

53700B / 53800B

MANUAL NO. 100L

KATALOG NR. 100L

INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST FOR

BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTE TEILELISTE FÜR

53700B / 53800B SERIES MACHINES

MASCHINENKLASSEN 53700B / 52800B

Third Edition Copyright 2005

Dritte Auflage © 2005

by

Weltweit beanspruchte Union Special GmbH

Union Special GmbH Rights Reserved in

Rechte

All Countries

Gedruckt in Germany

Printed in Germany

 

PREFACE

VORWORT

This manual has been prepared to guide you while

Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und

operating 53700B/53800B series machines and ar-

Instandhaltung der Maschinenklassen 53700B/53800B

ranged to simplify ordering wear and spare parts.

und wurde zusammengestellt, um Verschleißund

 

Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen.

This manual explains in detail the proper settings for

In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen

operation of the machines. Illustrations are used to

zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen

show the adjustments and reference letters are used

zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben

to point out specific items discussed.

weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.

Careful attention to the instructions and cautions for

Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit

operating and adjusting these machines will enable

den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Ein-

you to maintain the superior performance and reliability

stellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung und

designed and built into every Union Special sewing

Betriebssicherheit dieser Union Special Nähmaschinen

machine.

aufrecht.

Adjustments and cautions are presented in sequence

Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig

so that a logical progression is accomplished. Some

im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen,

adjustments performed out of sequence may have an

die außer der Reihe ausgeführt werden, können die

adverse effect on the function of the other related

Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig beeinflus-

parts.

sen.

This manual has been comprised on the basis of

Dieser Katalog basiert auf vorhandenen

available information. Changes in design and / or

Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder

improvements may incorporate a slight modification

-verbesserungen können sich geringfügig auf den

of configuration in illustrations or cautions.

Aufbau der bildlichen Darstellungen und die

 

Sicherheitshinweise auswirken.

On the following pages will be found illustrations and

Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen

terminology used in describing the instructions and

Darstellungen und Beschreibungen der Betriebs-

the parts for your machine.

anleitung und der Teile Ihrer Maschine.

In addition to the instructions and to the mandatory

Neben der Betriebsanleitung und den im Verwen-

rules and regulations for accident prevention and en-

derland und an der Einsatzstelle geltenden verbindli-

vironmental protection in the country and place of use

chen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umwelt-

of the machine the generally recognized technical rules

schutz sind auch die anerkannten fachtechnischen

for safe and proper working must also be observed.

Regeln für sicherheitsund fachgerechtes Arbeiten zu

 

beachten.

The instructions are to be supplemented by the

Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund be-

respective national rules and regulations for accident

stehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhütung

prevention and environmental protection.

und zum Umweltschutz zu ergänzen.

2

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

TABLE OF CONTENTS

INHALTSVERZEICHNIS

Page

Seite

 

 

PREFACE

VORWORT

2

TABLE OF CONTENTS

INHALTSVERZEICHNIS

3

SAFETY RULES

SICHERHEITSHINWEISE

4 - 6

IDENTIFICATION OF MACHINES

BEZEICHNUNG DER MASCHINEN

6

APPLICATION OF CATALOG

ANWENDUNG DES KATALOGS

6

STYLES OF MACHINES

MASCHINENTYPTEN

6

NEEDLES

NADELN

6 - 7

ORDERING REPAIR PARTS

ERSATZTEILBESTELLUNGEN

7

IDENTIFYING PARTS

IDENTIFIZIERUNG DER TEILE

7

USE GENUINE NEEDLES AND REPAIR PARTS

BENÜTZEN SIE AUTHENTISCHE NADELN UND ERSATZTEILE

8

TERMS

LIEFERBEDINGUNGEN

8

OILING AND THREADING

ÖLEN UND EINFÄDELN

8

OILING AND THREADING DIAGRAM

ÖLEN UND EINFÄDEL-DIAGRAMM

9

SYNCHRONIZING LOOPER AND NEEDLE MOTIONS

EINSTELLUNG DER SYNCHRONISATION VON GREIFERUND

10

 

NADELBEWEGUNG

 

SETTING THE LOOPER

GREIFEREINSTELLUNG

10 - 11

SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR

HÖHENEINSTELLUNG DER NADELSTANGE

11

SETTING THE FEED DOG

TRANSPORTEUREINSTELLUNG

11

INITIAL SETTING OF UPPER RUNNING FEED MECHANISM

ANFANGSEINSTELLUNG DES OBEREN TRANSPORTS

12 - 13

CHANGING STITCH LENGTH

ÄNDERN DER STICHLÄNGE

13

SETTING THE REAR AND FRONT NEEDLE GUARD

EINSTELLEN DES HINTEREN UND VORDEREN

13

 

NADELANSCHLAGS

 

THREAD TENSION RELEASE

FADENSPANNUNGSAUSLÖSUNG

13 - 14

SETTING HEIGHT OF PRESSER BAR

EINSTELLEN DER DRÜCKERFUSSSTANGENHÖHE

14

THREADING

EINFÄDELN

14

SETTING NEEDLE THREAD TAKE-UP WIRE AND FRAME

EINSTELLUNG DES NADELFADENABZUGSBÜGELS UND DER

14

EYELET

NADELFADENFÜHRUNG

 

SETTING LOOPER THREAD TAKE UP

EINSTELLUNG DES GREIFERFADENAUFNEHMERS

14

PRESSERFOOT PRESSURE

DRÜCKERFUSSDRUCK

14

EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS

DARSTELLUNGEN UND TEILEBESCHREIBUNGEN

15

MAIN FRAME AND MISCELLANEOUS COVERS AND PLATES

GEHÄUSE, VERSCHIEDENE ABDECKUNGEN UND PLATTEN

16 - 17

BUSHINGS, OIL TUBES, WICKS AND MISCELLANEOUS

BUCHSEN, ÖLSCHLÄUCHE, DOCHTE UND VERSCHIEDENE

18 - 19

COVERS

ABDECKUNGEN

 

CRANKSHAFT AND UPPER DRIVING ROCK SHAFT PARTS

KURBELWELLE UND OBERTRANSPORTTEILE

20 - 21

FEED ROCKER SHAFT, MAIN SHAFT AND LOOPER

ACHSE, HAUPTWELLE UND GREIFERRAHMEN-TEILE

22 - 23

ROCKER FRAME SHAFT PARTS

 

 

FEED BAR, LOOPER ROCKER AND LOOPER

TRANSPORTEURTRÄGER, GREIFERHEBEL UND

24 - 25

CONNECTING ROD PARTS

GREIFERVERBINDUNGSSTANGEN-TEILE

 

UPPER FEED DRIVE, NEEDLE BAR AND PRESSER BAR PARTS

OBERER TRANSPORTEURTRÄGER, NADELSTANGE UND

26 - 27

 

DRÜCKERFUSSTEILE

 

UPPER FEED LIFT AND PRESSER FOOT LIFTER PARTS

OBERE WELLE UND DRÜCKERFUSSHEBEL-TEILE

28 - 29

THREAD TENSION PARTS FOR SINGLE NEEDLE MACHINES

FADENSPANNUNGSTEILE FÜR EINNADEL-MASCHINEN

30 - 31

LOOPER THREAD TAKE UP PARTS

GREIFERFADENAUFNEHMER

30 - 31

THREAD TENSION PARTS FOR TWO NEEDLE MACHINES

FADENSPANNUNGSTEILE FÜR ZWEINADEL-MASCHINEN

30 - 31

ACCESSORIES

ZUBEHÖR

32 - 33

NUMERCIAL INDEX OF PARTS

NUMERISCHES TEILEVERZEICHNIS

34 - 36

3

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

SAFETY RULES

1.Before putting the machines described in this manual intoservice,carefullyreadtheinstructions. Thestarting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.

IMPORTANT! Before putting the machine into service, also read the safety rules and instructions from the motor supplier.

2.Observethenationalsafetyrulesvalidforyourcountry.

3.The sewing machines described in this instruction manual are prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have conformed with the provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC, Annex II B.

Each machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is described in paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.

4.All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.

5.Wear safety glasses.

SICHERHEITSHINWEISE

1.Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen betätigt werden.

WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheitshinweise und die Betriebsanleitung des Motorherstellers.

2.Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.

3.Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Nähmaschinen ist solange untersagt, bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebaut werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.

Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet werden. Der bestimmungsgemäße Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt "MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.

4.Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.

5.Tragen Sie eine Schutzbrille.

6.In case of machine conversions and changes all valid 6. UmbautenundVeränderungenderMaschinendürfen

safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.

7.The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols.

nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.

7.Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.

8.When doing the following the machine has to be disconnected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug.

8.1Whenthreadingneedle(s),looper, spreader etc.

8.2Whenreplacinganypartssuchas needle(s), presser foot, throat plate, looper, spreader, feeddog,needleguard,folder,fabricguide etc.

8.3When leaving the workplace and when the work place is unattended.

8.4When doing maintenance work.

8.5Whenusingclutchmotorswithout actuation lock, wait until motor is stopped totally.

8.Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten am Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:

8.1Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.

8.2Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Nähgutführung usw.

8.3Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.

8.4Für Wartungsarbeiten.

8.5Beimechanischbetätigten Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.

4

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

9.Maintenance, repair and conversion work (see item 8) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under consideration of the instructions.

Only genuine spare parts approved by UNION SPECIAL have to be used for repairs.

10.Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.

11.Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.

12.Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be disconnected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are onlyallowedforadjustingworkandfunctionchecks done by special skilled personnel.

9.Wartungs-, Reparaturund Umbauarbeiten (siehe Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.

Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden.

10.Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.

11.Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungensindnichterlaubt.Ausnahmenregeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE 0105.

12.Vor Wartungsund Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz noch Restdruck ansteht (z. B. bei pneumatischenEinrichtungenmit Druckluftkessel), ist dieser durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen sindnurbeiEinstellarbeitenundFunktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.

.

Subject to change without notice / Änderungen vorbehalten

100L

08.05

3rd. Edition / 3. Ausgabe

Printed in Germany

© Union Special GmbH 2005

All rights reserved

Alle Rechte vorbehalten

5

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

IDENTIFICATION OF MACHINES

Each Union Special machine carries a style number which isstampedinthenameplateonthemachine.Stylenumbers are classified as standard and special. Those which are standard have one or more letters suffixed to the class number, but never contain the letter "Z". Example "53700B". Style numbers containing the letter "Z" are special. When only minor changes are made in a standard machine, a "Z" is merely suffixed to the respective standard style number. Example: "53700BZ".

Styles of machines similar in construction are grouped under a class number which differs from the style number in that it contains no letters. Example: "53700".

APPLICATION OF CATALOG

This catalog applies only to the standard styles of machines as listed herein. It can also be applied with descretion to the special styles of machines in this class.

BEZEICHNUNG DER MASCHINEN

Jede Union Special Maschine hat eine in das Typenschild eingeprägte Typennummer. Typennummern sind als Standard und Sonderausführung klassifiziert. Die Standardmaschine haben nur einen oder mehrere Buchstaben an die Klassennummer angehängt, beinhalten jedoch nie den Buchstaben "Z". Beispiel "53700B". Typennummern, die den Buchstaben "Z" beinhalten, sind Sonderausführung. Bei geringen Änderungen an einer Standardmaschine wird nur ein "Z" an die betreffende Standardausführung angehängt, z. B. "53700BZ".

Maschinentypen, ähnlich in der Ausführung sind unter der Klassennummer gruppiert, die sich von der Typennummer dadurch unterscheidet, daß sie keine Buchstaben enthalten. Beispiel: "53700".

ANWENDUNG DES KATALOGS

Dieser Katalog gilt nur für die Standardausführung der Maschinen, die hierin aufgeführt sind. Er kann auch nach Belieben für die Sonderausführungen verwendet werden.

STYLES OF MACHINES IN CLASSES 53700 AND 53800

Streamlined Enclosed Type Flat Bed, High Throw, Power Driven Upper Running Feed, with Alternating Presser Foot Action, Lower Feed, Single Reservoir Enclosed Automatic Lubricating System and Filter Type Oil Return Pump, Lateral Looper Travel, 1 1/2 Inch Needle Travel, Work Space to Right of Needle, 7 3/4 Inches.

53700B For seaming operations on automobile upholstery and similar articles made from medium heavy to heavy weight materials, one needle machine, four to seven stitches per inch.

Seam specification 401SSa-1.

Maximum recommended speed 3300RPM.

53800B For seaming operations on automobile upholstery, also on fiber, fabric and plastic automobile seat covers and for similar operations on medium heavy to heavy weight materials with or without corded leatherette or plastic piping, two needle machine, four to seven stitches per inch.

Seam specifications (401.401)SSa-2 Maximum recommended speed 3300RPM.

NEEDLES

Each Union Special needle has both a type number and a size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The size number, stamped on the shank, denotes the largest diameter of the blade, measured in thousandths of an inch, midway between the shank and the eye. Collectively, the type and size number represent a complete symbol.

Standard needle for Style 53700B and 53800B is Type 147GS. It is a round shank, round point, long, double groove, ball eye, spotted, short point, struck groove, undersize eye and grooves, one step reduction, chromium plated needle and it is available in sizes 080/032, 090/036, 100/040, 110/044, 125/049, 140/054, 150/060, 170/067.

Also available for Styles 53700B and 53800B is Type 143GS. It is a round shank, round point, No. 2 bag, double groove, spotted, chromium plated needle and is available in sizes 140/054, 150/060, 170/067.

To have needle orders promptly and accurately filled, the empty package, a sample needle, or the type and size number must be given. See description on package label. A complete order should read:

"100 Needles, Type 147GS, Size 140/054".

MASCHINENTYPEN IN KLASSEN 53700 UND 53800

Stromlinienförmige Flachbett-Nähmaschine, Hochhub, Obertransport mit alternierendem Drückerfuß, Untertransport, automatisches Ölsystem und Ölrücklaufpumpe, seitlicher Greiferweg, 1 1/2 Zoll Nadeltransport, rechter Durchgang 7 3/4 Zoll.

53700B Zum Nähen von Autopostern und ähnlichen Artikeln, hergestellt aus mittelschwerem bis schwerem Material , Einnadel-Nähmaschine, vier bis sieben Stiche pro Zoll.

Nahtbild 401SSa-1.

Maximale Drehzahl 3300 Stiche/Min.

53800B Zum Nähen von Autopolstern, ebenso für Stoffund Kunststoff Autositzbezüge und ähnlichen Anwendungen aus mittelschwerem und schwerem Material mit oder ohne Lederoder Kunststoffverzierung.

Zweinadelmaschine, vier bis sieben Stiche pro Zoll. Nahtbild (401.401)SSa-2

Maximale Drehzahl 3300 Stiche/Min.

NADELN

Jede Nadel hat eine Typund eine Dickennummer. Die TypnummerbezeichnetdieArtdesNadelkolbens,derSpitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser an, gemessen in der Mitte zwischen KolbenundÖhr.Typ-undDickennummerzusammenergeben die vollständige Nadelbezeichnung.

Standard Nadel für Klasse 53700B und 53800B ist Typ 147GS. Es ist eine Rundkolben, Rundspitze, lange, Doppelrinne, Hohlkehle, um eine Stufe verkleinertes Öhr und Rinnen, verchromte Nadel und ist in den Größen 080/032, 090/036, 100/040, 110/044, 125/049, 140/054, 150/060, 170/067 erhältlich.

Ebenso ist für die Klassen 53700B und 53800B der Nadeltyp 143GSerhältlich.EsisteineRunkolben,Rundspitze,verchromte Nadel und in den Größen 140/054, 150/060, 170/067 erhältlich.

Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu können,gebenSiebittedieaufderPackungaufgedruckte komplette Typund Dickennummer an.

Eine vollständige Bestellung würde z. B. lauten: "100 Nadeln, Typ 147GS, Größe 140/054".

6

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

NEEDLES (Cont’d)

Selection of proper needle size should be determined by size of thread used. Thread should pass freely through needle eye in order to produce a good stitch formation.

NADELN (FORTSETZUNG)

Die Auswahl der geeigneten Nadel wird durch die verwendete Fadenstärke bestimmt. Der Faden soll frei durch das Nadelöhr gleiten, um eine gute Stichbildung zu erzielen.

ORDERING REPAIR PARTS

This catalog is so arranged as to simplify the ordering of repair parts. Exploded views of the various sections of the mechanism are shown so the parts may be seen in their actual position within the machine. On the page opposite the illustration is found the listing of parts with their part numbers, descriptions and the number of pieces required in the particular view as shown.

Numbers in the first column are reference numbers only and indicate the position of the part in the illustration. Reference numbers should never be used in ordering parts. Always use the part number given in the second column.

Component parts of sub-assemblies which can be furnished for repairs are indicated by the fact that their descriptions are indented under the description of the main sub-assembly.

In those cases where the parts for the Class 53700B and 53800B are not the same, the difference will be shown in the illustrations and descriptions. When a part is used in all machines covered in this catalog no machine style is mentioned.

At the back of the book will be found a numerical index of all parts shown in the illustration, which will facilitate locating the illustration and description when only the part number is known.

IDENTIFYING PARTS

Where construction permits, each part is stamped with its part number. Some of the smaller parts are stamped with an identification letter to distinguish them from parts similar in appearance.

All part numbers represent the same part, regardless of the catalog in which they appear.

ERSATZTEILBESTELLUNGEN

Um Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen, zeigen Explosionszeichnungen der einzelnen Gruppen des Mechanismus die Lage der Einzelteile in der Maschine. Auf der der Bildseite gegenüberliegenden Seite befindet sich ein Verzeichnis der Teile mit Teilenummern, Beschreibungen und der für den gezeigten Bildausschnitte benötigten Anzahl.

Die Nummern in der ersten Spalte sind Positionsnummern und zeigen lediglich, wo das Teil in der Abbildung zu finden ist. Positionsnnummern dürfen bei Teilebestellungen nie verwendet werden. Verwenden Sie immer die Teilenummer in der zweiten Spalte.

Einzelteile von Komplettteilen, die als Ersatzteile geliefert werden können, sind durch Einrücken ihrer Beschreibung unterhalb der Beschreibung des Komplettteiles gekennzeichnet.

In den Fällen in denen die Teile für die Klasse 53700B und 53800B nicht die selben sind, ist der Unterschied in den Abbildungen und Beschreibungen gezeigt. Wenn ein Teil in allen Maschinen verwendet wird, ist keine Maschinenklasse erwähnt.

Am Ende des Katalogs befindet sich ein Nummernverzeichnis sämtlicher im Katalog dargestellter Teile. Dies erleichtert das Auffinden der Abbildung und Beschreibung, wenn nur die Teilenummer bekannt ist.

IDENTIFIZIERUNG DER TEILE.

Wenn es die Konstruktion erlaubt, ist jedes Teil mit einer Teilenummer versehen. Einige der kleineren Teile sind mit einem Identifizierungs-Buchstaben versehen, um sie von anderen ähnlich aussehenden Teilen unterscheiden zu können.

Alle Teilenummern repräsentieren immer das gleiche Teil, egal in welchem Katalog sie aufgeführt sind.

7

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

USE GENUINE NEEDLES AND REPAIR PARTS

BENÜTZEN SIE NUR AUTHENTISCHE NADELN UND

 

ERSATZTEILE

Success in the operation of these machines can be secured only with genuine Union Special Needles and Repair Parts as furnished by Union Special GmbH and authorized distributors. They are designed according to the most approved scientific principles, and are made with uptmost precission. Maximum efficiency and durability are assured.

Genuine needles are packed with labels marked

. Genuine repair parts are stamped with Union Special trademark. Each trademark is your guarantee of the highest quality in materials and workmanship.

Erfolg beim Betrieb dieser Maschinen kann nur mit authentischen Union Special Nadel und Ersatzteilen gesichert werden, die von Union Special GmbH und autorisierten Vertragshändlern geliefert werden. Sie sind nach den genehmigten wissenschaftlichen Prinzipien entworfen und mit der genauesten Präzision gefertigt. Maximale Leistungsfähigkeit und Haltbarkeit sind sicher.

Authentische Nadeln sind mit Etiketten verpackt, die mit gekennzeichnet sind.

Authentische Ersatzteile sind mit dem Union Special Markenzeichen gestempelt. Jedes Markenzeichen ist Ihre Garantie für höchste Qualität von Material und Ausführung.

TERMS

LIEFERBEDINGUNGEN

Prices are strictly net cash and subject to change without notice.

Die Preise sind genaue Netto-Barpreise und Änderungen, ohne vorherige Mitteilung, sind vorbehalten.

OILING AND THREADING

ÖLEN UND EINFÄDELN

The oil has been drained from the machine before shipping and the reservoir must be filled before beginning to operate. Use the oil included in shipment, part No. 28604U, 0,5 l or part No. 28604V, 5 l, Spec. 175

Oil is filled at the spring cap in the top cover and the level is checked at the sight gauge on the front of the machine. The oil level should be maintained between the red lines on the gauge. The capacity of the oil reservoir is twelve ounces.

The lubrication, which is almost entirely automatic, requires a minimum of manual oiling. The oiling diagram on the opposite page is self-explanatory.

The main reservoir supplies oil to the looper drive eccentric, upper running feed drive eccentric, and needle lever crank, and the supply is registered at the front gauge. The entire lower mechanism is served thru a system of channels and wicks in the main frame by this reservoir.

A daily check, before the morning start, should be made and oil added if required. Oil which has gone through the machine is filtered and pumped back into the main reservoir making too frequent oilings unnecessary. Excessive oil in the main reservoir may be drained at the plug screw in the main frame, directly under the handwheel.

The accompanying diagram also shows the threading of the single needle Class 53700B machine. Threading of the two needle Class 53800B machine is substantially the same.

Das Öl wurde vor Versand der Maschine abgelassen und das Reservoir muß vor Inbetriebnahme gefüllt werden. Benützen Sie das mitgelieferte Öl Teil Nr. 28604U, 0,5 l, oder Teil Nr. 28604V 5 l, Spec 175.

Das Öl wird nach Öffnen des gefederten Deckels an der oberen Abdeckung eingefüllt und am durchsichtigen Ölstandsanzeiger an der vorderen Seite der Maschine kontrolliert. Der Ölstand sollte zwischen den roten Linien der Ölstandanzeige sein.

Die Schmierung, die beinahe automatisch erfolgt, benötigt nur ein Minimum manuellen Ölens. Das Öldiagramm auf der Seite gegenüber, ist selbsterklärend.

Das Hauptreservoir versorgt den Greiferwegexzenter, den oberen Transportwegexzenter, das Nadelhebelgelenk mit Öl und die Versorgung ist am vorderen Ölschauglas angezeigt. Der gesamte untere Mechanismus wird durch ein Kanalsystem und Dochten im Hauptrahmen durch sein Reservoir versorgt.

Eine tägliche Kontrolle vor Einsatz der Maschine am Morgen sollte durchgeführt und Öl, falls nötig, nachgefüllt werden. Das Öl, das durch die Maschine gelaufen ist wird gefiltert und zum Hauptreservoir zurückgepumpt was zu häufiges Ölen unnötig macht. Überschüssiges Öl kann an der Verschlussschraube im Hauptrahmen, direkt unter dem Handrad, abgelassen werden.

Das begleitende Diagramm zeigt das Einfädeln der Einnadel Maschine Klasse 53700B. Einfädeln der Zweinadel Maschine Klasse 53800B ist im wesentlichen gleich.

8

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

Union Special 53700B, 53800B Manual

9

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

SYNCHRONIZING LOOPER AND NEEDLE MOTIONS

EINSTELLUNG DER SYNCHRONISATION VON GREIFERUND

 

NADELBEWEGUNG

Check the synchronization of the looper and needle motions, using gauge No. T34 and plate No. 21227AD as follows:

Insert the pin, which is included with the gauge, in the looper rocker ,for 2 needle machine use right looper. Place the gauge plate on the throat plate seat using the throat plate screws for attaching. Place the indicator portion of the gauge in the needle thread take-up wire hole with the pointer to the right, but do not tighten the set screw at this time. Turn the handwheel in the operating direction until the pin in the looper rocker contacts the edge of the gauge plate and set the indicator so that the left end of the pointer rests against the top of the needle bar plate and set the indicator so that the left end of the pointer rests against the top of the needle bar and the right end of the pointer rests at "0". Tighten the set screw and note indicator reading. Turn the handwheel in the reverse direction until the pin again contacts the plate. If the motions are in synchronization, the pointer of the indicator will return to the same reading. A variation of one graduation on the scale is allowable. If the reading is higher on the scale when the handwheel is turned in the operating direction, the looper drive lever rocker will have to be moved to the rear. If the reading is lower, the rocker will have to be moved to the front.

NOTE: If gauge No. 21227AD is not available, synchronization may be checked as follows:

Insert the looper in the looper rocker and turn the handwheel in the operating direction until the point of the looper, moving to the left, is even with the left side of the needle. Note the height of the eye of the needle with respect to the looper point, then turn handwheel in the reverse direction until the looper point again moves to the left and is even with the left side of the needle. If the motions synchronize, the height of the eye of the needle with respect to the looper point will be the same. A variation of .005 inch is allowable. If the distance from the eye of the needle to the point of the looper is greater when the handwheel is turned in the operating direction, move the looper drive lever rocker to the rear.

Moving it in the opposite direction acts the reverse. Moving the looper driver lever rocker is accomplished as follows:

Remove the close plate, throat plate support, oil reservoir top cover and loosen the screws in the looper drive eccentric mechanism and move the eccentric as far to the right as it will go. Drive the rear bushing to the front or the middle bushing to the rear, as required.

CAUTION: To avoid distorting the parts, remove the plug screw in the bed behind the rear bushing before driving to the front and place a horse shoe shaped metal washer approximately 1/16 inch thick between the looper driver lever and adjacent bushing when driving the bushing to the rear. Correctly reposition the looper drive eccentric mechanism (per spot screws) and tighten all screws securely.

Kontrollieren Sie die Synchronisation von Greiferund Nadelbewegung mit Hilfe der Lehre T34 und der Platte 21227AD wie folgt:

Setzen Sie den Stift, der der Lehre beigefügt ist, in den Greiferhebel ein, bei Zweinadelmaschinen nehmen Sie den rechten Greifer. Befestigen Sie die Testplatte der Lehre mit den Stichplattenschrauben auf dem Stichplattenträger. Setzen Sie den Schaft der Anzeigeskala in die Bohrung für den Fadenabzugshaken im Gestell. Drehen Sie das Handrad in Nährichtung, bis der Stift im Greiferhebel die Kante der Testplatte berührt und stellen Sie die Anzeigenskala so, daß das linke Ende des Zeigers auf dem oberen Ende der Nadelstange liegt und das rechte Ende des Zeigers auf "0" steht. Ziehen Sie die Befestigungsschraube an und merken Sie sich die Einstellung. Drehen Sie das Handrad zurück, bis der Stift wieder an der Testplatte anliegt. Wenn die Bewegungen übereinstimmen, kehrt der Zeiger der Anzeigeskala zu der gleichen Einstellung zurück. Ein Unterschied von einem Teilstrich auf der Skala ist zulässig. Wenn der Zeiger der Anzeigenskala weiter nach oben ausschlägt wenn das Handrad in Nährichtung gedreht wird, muß die Achse für den Greiferantriebshebel weiter nach hinten geschoben werden. Wenn der Zeiger nach unten ausschlägt, muß die Achse weiter nach vorne geschoben werden.

BEACHTEN SIE: Falls Lehre No. 21227AD nicht verfügbar ist, kann die Synchronisation wie folgt vorgenommen werden.

Setzen Sie den Greifer in den Greiferhebel ein und drehen Sie das Handrad in Nährichtung, bis der Greifer nach links geht und die Greiferspitze mit der rechten Nadel abschließt. Merken Sie sich die Höhe des Nadelöhrs in Bezug auf die Greiferspitze, dann drehen Sie das Handrad in die entgegengesetzte Richtung, bis der Greifer wieder nach links geht und die Greiferspitze wieder mit der rechten Nadel abschließt. Wenn die Bewegungen übereinstimmen, ist die Höhe des Nadelöhrs in Bezug auf die Greiferspitze gleich.

Eine Abweichung von .005" = 0,012 mm ist zulässig. Wenn der Abstand von Nadelöhe zur Greiferspitze größer ist wenn das Handrad in Nährichtung gedreht wird, bewegen Sie die Greiferantriebshebelachse nach hinten, ein Bewegen nach vorne bewirkt das Gegenteil.

Entfernen Sie die Stichplatte, den Stichplattenträger, die Ölreservoirabdeckung and lösen Sie die Schrauben des Greiferantriebexzenters und verschieben Sie den Exzenter so weit es geht nach rechts. Bewegen Sie die hintere Buchse nach vorne oder die mittlere Buchse nach hinten, wie erforderlich.

VORSICHT: Um ein Verdrehen der Teile zu vermeiden, entfernen Sie die Verschlussschraube im Gehäuse hinter der hinteren Buchse setzen Sie eine ungefährt 0,16 cm dicke hufeisenförmige Metallscheibe zwischen dem Greiferantriebshebel und der anstoßenden Buchse ein wenn die Bushe nach hinten bewegt wird. Stellen Sie den Greiferantriebsexzenter mit Spitzschrauben wieder korrekt ein und ziehen Sie die Schrauben wieder fest an.

SETTING THE LOOPER

Insert a new needle, type and size as specified, with spot or scarf to the rear. With the looper (A, Fig 2) at its farthest position to the right, its point should be 5/32 inch from the centerline of the needle. If adjustment is required, loosen nut (B) (it has a left hand thread) and nut (C) on connecting rod (D) and turn the connecting rod forward or backward to obtain 5/32 inch dimension (Fig. 2). Looper gauge No. 21225-5/32 can be used advantageously in making this adjustment. Retighten both nuts, first nut (C), then nut (B). Make sure the left ball joint is in vertical position and does not bind after adjustment.

NOTE: For 2 needle 53800, looper gauge should be set using the right needle and looper.

GREIFEREINSTELLUNG

Setzen Sie eine neue, Type und Größe wie angegeben, mit der Hohlkehle nach hinten. Mit dem Greifer (A, Fig2) in seiner weitesten rechten Positon, stellen Sie den Abstand zwischen der rechten Greiferendstellung und Nadelmitte auf 3,9 mm ein. Falls eine Einstellung notwendig ist, lösen Sie die Mutter (B) (Linksgewinde) und die Mutter (C) an der Verbindungsstange (D) und drehen Sie die Verbindungsstange nach vorne oder hinten um einen Abstand von 3,9 mm zu erhalten.Benützen Sie die Greifereinstelllehre 21225-5/32. Ziehen Sie beide Muttern, zuerst Mutter (c), dann Mutter (B) wieder fest an. Stellen Sie sicher, daß das linke Kugelgelenk in senkrechter Position ist und sich nach der Einstellung nicht verhakt.

ANMERKUNG: Bei Zweinadelmaschinen 53800 sollte die Greifereinstellung an der rechten Nadel und dem rechten Greifer vorgenommen werden.

10 .

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

SETTING THE LOOPER (CONTINUED)

EINSTELLEN DES GREIFERS (FORTSETZUNG)

The looper is set correctly front to back, as it moves to the left behind the needle, when its point passes as close as possible without contacting the needle (.001-.002). If adjustment is necessary, loosen screw (E, Fig. 2) in looper rock shaft (F), reposition looper as required and retighten screw (E).

Der Greifer ist korrekt eingestellt, wenn er sich sich so nah als möglich inks hinter der Nadel bewegt ohne diese zu berühren (0.001-.002"). Falls eine Einstellung notwendig ist, lösen Sie die Schraube (E, Fig2) im Greiferwellenarm (F), stellen Sie den Greifer wie erforderlich ein und ziehen Sie die Schraube (E) wieder fest.

SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR

The height of the needle is correct when the top of its eye is 1/ 64 inch below the underside of the looper, when the looper point is flush with the left side of the needle. If adjustment is necessary, loosen screw (A, Fig. 3) and move needle bar (B) up or down as required and retighten screw (A).

SETTING THE FFED DOG

HÖHENEINSTELLUNG DER NADELSTANGE

Stellen Sie die Nadelstange so hoch ein, daß die Nadelöhroberkante 0.4 mm unter der Greiferspitze ist, wenn sich die Greiferspitze bei ihrer Bewegung nach links mit der linken Nadelseite deckt. Falls eine Einstellung notwendig ist, lösen Sie Schraube (A, Fig.3) und bewegen Sie die Nadelstange

(B) nach Bedarf nach oben oder unten und ziehen Sie die Schraube (A) wieder fest.

TRANSPORTEUREINSTELLUNG

Set the feed dog (A, Fig. 4) in the throat plate so there is equal clearance on all sides. See that the tips of the teeth extend 1/2 to 1 full tooth above the throat plate and are parallel with the throat plate at high point of travel. Height can be set by loosening feed dog attaching screw (B) and adjusting feed dog supporting screw (C). Parallelism can be set by loosening nut (D) and rotating feed dog holder adjusting screw (A, Fig. 5), as required and retighten nut. Side clearance can be set by loosening screws (E, Fig. 4) and moving feed rocker (F) to the right or left, as required.

NOTE: Whenever the feed rocker has been moved, always check to assure that the feed rocker arm (G) does not bind.

End clearance can be set by loosening screws (H) in the feed rocker arm (G) and moving feed rocker (F) forward or backward as required.

Stellen Sie den Transporteur (A, Fig. 4) in der Stichplatte so ein, daß an allen Seiten ein gleicher Abstand ist. Die Spitzen der Zähne sollen in ihrer höchsten Stellung 1,2 mm über die Stichplatte hinausstehen und parallel mit der Stichplatte in der Aufwärtsbewegung sein. Die Höhe kann durch Lockern der Transporteurbefestigungsschraube (B) und Einstellung der Transporteurhalteschraube (C) eingestellt werden. Parallität kann durch Lockern der Mutter (D) und Drehen der Transporteureinstellschraube (A, Fig.5), wie erforderlich, eingestellt werden, ziehen Sie die Mutter wieder an. Der Seitendurchgang kann durch Lockern der Schraube (E, Fig.4) und Bewegen des Transporteurhebels (F) nach rechts or links, je nach Bedarf, eingestellt werden.

ANMERKUNG: Wenn der Transporteurhebel verstellt wurde kontrollieren Sie, daß der Transportantriebsarm (G) nicht klemmt.

Der entgültige Durchgang kann durch Lösen der Schrauben

(H) im Transportantriebsarm (G) und durch Bewegen des Transporteurhebels (F) nach vorne oder hinten, je nach Bedarf, eingestellt werden.

11

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

INITIAL SETTING OF UPPER RUNNING FEED MECHANISM

The top feed eccentric assembly should be located on the main shaft so that the first screw in the eccentric will be in a perpendicular position to the mainshaft when the needle bar has risen 1/4 inch from the bottom of its stroke, with the handwheel turned in the operating direction.

NOTE: Eccentric may need to be advanced or retarded to obtain proper feeding between top and bottom feeds.

NOTE: The next two paragraphs refer to the maximum height setting of the top feed mechanism which can be lowered later to suit sewing conditions.

Turn handwheel in the operating direction until the needle bar is at the bottom of its stroke. Loosen nut (B, Fig. 6 ) and move upper feed lift driving lever (A) so that the teeth of the upper feed dog is 5/32" (7.9mm) for style 53700B and 3/16" (4.8 to 5.2mm) for style 53800B, above the top of the throat plate. Then tighten nut (B) securely.

The bell crank lever ball joint (A, Fig. 7) should be in the center of the upper feed bell crank lever (B). The ball joint may need to be moved slightly to meet sewing conditions.

As the needle bar just begins to rise from the bottom of its stroke, the distance between the rear of the needle bar (A, Fig. 8) and the front of the upper feed bar (B) should be 1 3/32 inch (Fig. 8). Adjustment can be made by loosening screw (C) in the upper feed driving lever (D) and moving it forward or rearward as required and retighten screw (C).

ANFANGSEINSTELLUNG DES OBEREN TRANSPORTS

Der obere Transportexzenter sollte so an der Hauptwelle sein, dass die erste Schraube des Exzenters in einer rechtwinkeligen Position zur Hauptwelle ist, wenn die Nadelstange sich ca. 63 mm vom unteren Hub durch Drehen des Handrads in Nährichtung angehoben hat.

BEACHTEN SIE: Der Exzenter muß eventuell nach vorne oder hinten bewegt werden, um richtigen Einschub zwischen oberer und unterem Transport zu erreichen.

BEACHTEN SIE: Die beiden nächsten Paragrafen weisen auf die maximale Höheneinstellung des oberen Transports hin, der später abgesenkt werden kann, um den Nähvoraussetzungen zu entsprechen.

Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis die Nadelstange an ihrer untersten Anschlag ist. Lösen Sie die Mutter (B, Fi.g 6) und bewegen Sie den oberen Transporthebel (A) so, daß die Zähne des oberen Transporteurs 7,9 mm für Klasse 53700B and 4.8 bis 5.2 mm für Klasse 52800B über der Stichplatte sind. Dann ziehen Sie die Mutter (B) wieder fest an.

Die Achse des Kugelgelenkes (A, Fig. 7) sollte in der Mitte des Kulissenhebels (B) sein. Das Kugelgelenk muß eventuell etwas verschoben werden, um den Nähanforderungen gerecht zu werden.

Wenn die Nadelstange beginnt sich von dem untersten Hub abzuheben, sollte der Abstand zwischen der hinteren Nadelstange (A, Fig. 8) und oberen Transportstange (B) 2,76 cm betragen (Fig. 8). Einstellung kann durch Lösen der Schraube (C) im oberen Transportantriebshebel (D) und Voroder Rückwärtsbewegen nach Bedarf gemacht werden und anschließendem Festziehen der Schraube (C).

12

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

Loading...
+ 26 hidden pages