Union Special 80800C, 80800D, 80800E, 80800H, 80800HA Parts List

4.4 (5)
INSTRUCTIONS, ENGINEER‘S AND ILLUSTRATED PARTS
MANUAL
INSTRUCCIONES, MANUAL DEL INGENIERO Y LISTADO
ILUSTRADO DE PARTES
CLASS 80800 - SEWING MACHINES FOR CLOSING FILLED BAGS ESTILO 80800 - MAQUINAS PARA CERRAR SACOS LLENADOS
FOR STYLES / PARA ESTILOS
80800C, D, E, H, HA
MANUAL NO. G285
INSTRUCTIONS FOR 80800 SERIES MACHINES
INSTRUCCIONES PARA MAQUINAS ESTILO 80800
CATALOGO NR. G285E
Fourth Edition Copyright 2003
by
Union Special GmbH Rights Reserved in All Countries
Printed in Germany
PREFACE
This manual has been prepared to guide you while operating 80800 series machines and arranged to sim­plify ordering wear and spare parts.
This manual explains in detail the proper settings for operation of the machines. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these machines will enable you to maintain the superior performance and reliability de­signed and built into every Union Special bag closing machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjust­ments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of avail­able information. Changes in design and / or improve­ments may incorporate a slight modification of configu­ration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions and the parts for your machine.
por Union Special GmbH Derechos Reservados en
Cuarta Edicion © 2003
todos los países
Impreso en Alemania
INTRODUCCION
Este manual fue preparado para guiar al usuario en la operación de maquinas de la serie 80800 y ayudar a simplificar la elaboración de los pedidos de los repuestos.
Este manual explica detalladamente los ajustes para la operación de la maquina. Las ilustraciones sirven para demostrar los ajustes y las letras en referencia indican los puntos específicos discutidos.
Una cuidadosa atención a las instrucciones y las precauciones operando y ajustando estas maquinas le va a permitir mantener el mejor funcionamiento y la confiabilidad que caracteriza las maquinas cerradoras de sacos de Union Special.
Los ajustes y precauciones son presentados en secuencia para que se consiga una progresión lógica. La ejecución de algunos ajustes fuera de la secuencia puede causar un efecto adverso para el funcionamiento de otras partes relacionadas.
Este manual se comprende a base de la información actual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significar leves modificaciones de la configuración de las ilustraciones o precauciones.
En las paginas siguientes se encuentran ilustraciones y terminologías usadas en la descripción de las instrucciones y las piezas de la maquina.
In addition to the instructions and to the mandatory rules and regulations for accident prevention and environmental protection in the country and place of use of the machine / unit, the generally recognized technical rules for safe and proper working must also be observed.
The instructions are to be supplemented by the respective national rules and regulations for accident prevention and environmental protection.
Adicionalmente a las instrucciones, las reglas y regulaciones obligatorias para prevenir accidentes y la protección ambiental del país y lugar donde se encuentra la maquina/unidad, hay que considerar las reglas técnicas para un trabajo seguro y adecuado.
Las instrucciones hay que complementarlas con las respectivas reglas y regulaciones nacionales contra accidentes y protección del ambiente.
2
TABLE OF CONTENTS
PREFACE INTRODUCCION
IDENTIFICATION OF MACHINES, STYLES OF MACHINES IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS, ESTILOS DE MAQUINAS
TABLA DE CONTENIDOS
Page Seite
2
4
SAFETY RULES REGLAS DE SEGURIDAD
NOISE EMISSION EMISION DE RUIDO
OILING DIAGRAM, LUBRICATION AND OPERATION, NEEDLES, THREADING DIAGRAMA DE LUBRICACION, LUBRICACION Y OPERACION, AGUJAS, DIAGRAMA PARA ENHEBRAR
THREADING THE MACHINE ENHEBRANDO LA MAQUINA
ADJUSTING INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE AJUSTE
ORDERING WEAR AND SPARE PARTS PEDIDOS DE REPUESTOS
EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS ILUSTRACIONES Y DESCRIPCIONES DE PIEZASla
BUSHINGS AND OILING PARTS BOCINAS Y PUNTOS DE LUBRICACION
CLOTH PLATES AND MISCELLANEOUS COVERS TAPA FRONTAL Y OTRAS TAPAS
THREAD TENSIONS, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD TENSIONES DE HILO, GUIA HILOS Y PROTECTOR DE LA BARRA DE LA AGUJA
NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER, CRANKSHAFT, PULLEY, LOOPER DRIVE AND LOOPER AVOID ECCENTRIC BARRA DE LA AGUJA, PALANCA DE MOVIMIENTO DE LA AGUJA, CIGUENAL, VOLANTE, EXCENTRICAS DEL ACCIONAMIENTO DEL LOOPER
NEEDLE LEVER ASSEMBLY FOR STYELS 80800E AND H CONJUNTO DE LA PALANCA DE MOVIMIENTO DE LA AGUJA PARA ESTILOS 80800E UND H
THREAD CHAIN CUTTER KNIVES AND CHAIN CUTTER KNIFE DRIVE FOR STYLES 80800C, D AND E CUCHILLAS CORTADORAS DE CADENETA Y ACCIONADOR DE LA CUCHILLA PARA ESTILOS 80800C, D UND E
LOOPER AVOID ECCENTRIC FORK, LOOPER, LOOPER DRIVE LEVER AND ROCKER, LOOPER THREAD CAST-OFF HORQUILLA PARA LA EXCENTRICA DEL LOOPER, LOOPER, ACCIONAMIENTO DEL LOOPER Y ALIMENTADOR DEL HILO DEL LOOPER
FEED MECHANISM DIENTES DEL ARRASTRE
PRESSER BAR, PRESSER BAR SPRING AND PRESSER FOOT LIFTER PARTS BARRA DEL PRENSA TELA, RESORTES DE LA BARRA DEL PRENSA TELA, PIEZAS PARA LEVANTAR EL PRENSA TELA
TAPE CUTTER FOR STYLES 80800H AND HA CORTADOR DE CINTA PARA ESTILOS 80800H UND HA
PRESSER FEET, THROAT PLATES AND FEED DOGS PRESNSATELAS, PLACAS DE AGUJA Y DIENTES DE ARRASTRE
TAPE REEL ASSEMBLY FOR STYLE 80800HA PORTA CINTA PARA ESTILOS 80800HA
TAPE FOLDER FOR STYLE 80800HA, MACHINE FASTENING SCREWS DOBLADILLADORES PARA ESTILOS 80800H, TORNILLOS PARA FIJAR LA MAQUINA
ACCESSORIES AND ADDITIONAL ACCESSORIES FOR MOUNTING THE SEWING MACHINE ON FORMER BAG CLOSING COLUMNS WITHOUT TRAVERSE ACCESORIOS Y ACCESORIOS ADICIONALES PARA MONTAR LA MAQUINA EN COLUMNAS ANTERIORES SIN TRAVESAÑO
NUMMERICAL INDEX OF PARTS INDICE NUMERICO DE PIEZAS
5
6
6 - 7
8
9 - 15
16
17 - 41
18 - 19
20 - 21
22 - 23
24 - 25
26 - 27
26 - 27
28 - 29
30 - 31
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
38 - 39
40 - 41
42 - 43
3
IDENTIFICATION OF MACHINES
Each UNION SPECIAL machine is identified by a Style number, which on this Class machine is stamped into the Style plate affixed to the right front of machine. Serial number is stamped into bed casting at the right front base of machine.
IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS
Cada maquina UNION SPECIAL está identificada con un numero de estilo, que en este tipo de maquina esta estampado en una placa que está fijada en la parte derecha frontal de la maquina. El número del serial está troquelado en la base frontal de la carcasa.
STYLES OF MACHINES
High performance sewing machines with mechanically driven thread chain resprectively tape cutters. For closing filled bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven polypropylene tapes as well as bituminized or foil laminated materials. Equipped with guides for application of filler cord sealing the needle punctures. Foot switch controlled starting and stopping of the sewing machine. For cutting, the thread chain has to be guided to the thread chain cutter of the machine. On styles with tape cutter, thread chain with binding tape are cut automatically.
One Needle, High Throw, Manual Lubrication, Lateral Looper Travel, Plain Feed.
80800C Sewing machine for closing filled bags and sacks of all kinds
with a two thread double locked stitch. With mechanically driven thread chain cutter. Presser foot with spring loaded chaining section. Seam Specification: 1.01.01/401* (401 SSa-1**) Stitch range: 2 1/2 to 4 S.P.I. (6.5 to 11 mm) Standard setting: 3 S.P.I. (8 mm) Capacity under presser foot: 7/16" (11 mm), adjustable
up to 5/8" (16 mm) Sewing capacity on paper bags: up to 32 plies of paper Working dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm) Maximum speed: up to 1800 stitches/min., depending on
stitch length and speed of conveyor as well as on operation and material.
80800D same as style 80800C, but single thread chain stitch, seam
specification 1.01.01/101* (101 SSa-1**).
80800E same as style 80800C, except presser foot with flat bottom
without spring loaded chaining section.
80800HA Sewing machine for closing filled bags and sacks made of
paper or plastic foil (minimum thickness of foil .007" (0.18 mm) with a two thread double locked stitch, and simultaneously binding the bag mouth with a 2 in. to 2 1/2 in. (60 to 63 mm) wide crepe paper or plastic tape (folder adjustable). Feeler controlled, mechanically operated tape cutter, which is set so, that the projecting tape on both ends of the bag is approx. 3/4 in. (20 mm) long after cutting. Seam specification: 3.01.01/401* (401 BSa-1**) Stitch range: 2 1/2 to 3 S.P.I. (6,5 to 8 mm) Standard setting: 3 S.P.I. (8 mm) Capacity under presser foot: 9/32" (7 mm) Sewing capacity on paper bags: up to 24 plies of paper Working dia. of handwheel: 4 1/4" (108 mm) Maximum speed: up to 1800 stitches/min., depending on
stitch length and speed of conveyor, as
well as on operation and material.
80800H same as 80800HA, except without tape folder and tape reel.
Working dia. of handwheel:6 in. (152 mm)
Tape folder and tape reel parts kit No. 29480XR is an extra order and charge item. Folder adjustable for tape widths from 2 1/8 to 2 1/2 in. (54 to 63 mm).
ESTILOS DE MAQUINA
Las maquinas son de alto rendimiento con cortador de cadeneta o cinta accionado mecanicamente al final de la costura. Las maquinas son para cerrar bolsas y sacos hechos de yute, algodón, papel, plástico o polipropileno tejido y material de betún o laminado. Las maquinas están equipadas con guías para la aplicación de cordeles para sellar los huecos causados por la aguja. El arranque y la parada de la maquina se controla mediante un interruptor de pie. Para cortar la cadeneta, esta debe ser guiada a la cuchilla de corte de la maquina. Para los estilos con cortador de cinta, la cadeneta y la cinta seran cortados automaticamente. La maquina tiene una aguja, largo recorido de la aguja, lubricación manual, recorrido lateral del looper y transporte simple.
80800C cerradora de sacos llenos y sacos de todo tipo con costura
de cadeneta de dos hilos. Equipada con mecanismo cortador de cadeneta. Prensatelas con sección de resorte encadenado. Tipo de costura: 1.01.01/401* (401 SSa-1**) Largo de la puntada: 2 ½ a 4 S.P.I. (6,5 a 11 mm) Ajuste normal: 3 S.P.I. (8 mm) Capacidad debajo del pie: 7/16" (11 mm), ajustable hasta
5/8" (16 mm) Capacidad para sacos de papel : hasta 32 pliegos Diámetro del volante: 4 ¼“ (108 mm) Velocidad máxima: hasta 1800 puntadas/min., dependiendo del largo de la puntada, velocidad de la cinta transportadora y la operación y el material.
80800D idéntica a la 80800C, pero con costura de cadeneta de un
solo hilo, tipo de costura 1.01.01/101* (101 SSa-1**).
80800E idéntica a la 80800C, pero con prensatelas plano sin sección
de resorte encadenado.
80800HA cerradora de sacos llenos y sacos de papel o laminado de
plástico (grosor mínimo 0,18 mm) con costura de cadeneta de dos hilos, aplicando simultáneamente una cinta autoadhesiva de 2" (50 mm) o 2 cintas de 3/8" (60 mm) sobre la boca del saco y la costura, sellando de esta manera la costura de herméticamente. (Dobladillador ajustable). Cortador de cinta mecanico controlado por palpador, que permite que la cinta a ambos lados del saco tenga aprox. 3/4“ (20 mm) de largo despues de cortada.. Tipo de costura: 3.01.01/401* (401 BSa-1**) Largo de la puntada: 2 1/2 a 3 S.P.I (6,5 a 8 mm) Ajuste normal: 3 S.P.I. (8 mm) Capacidad debajo del pie: 9/32" (7 mm) Capacidad para sacos de papel : hasta 24 pliegos Diámetro del volante: 4 ¼“ (108 mm) Velocidad máxima: hasta 1800 puntadas/min., dependiendo del largo de la puntada, velocidad de la cinta transportadora y la operación y el material.
80800H idéntica a la 80800HA, pero sin dobladillador de cinta y sin
portacintas. Diámetro del volante: 6“ (152 mm)
Dobladillador de cinta y porta cintas, Parte No. 29480XR contra pedido y tiene un costo adicional. Dobladillador ajustable de cinta con anchos de 2 1/8“ hasta 2 1/2 „ (54 a 63 mm).
TYPES OF BAG CLOSURES
* according to ISO4916 and 4915 ** according to FED. STD. No. 751a (USA)
DIFERENTES MANERAS DE CERRAR LOS SACOS
* De acuerdo con ISO4916 y 4915 ** De acuerdo con FEDERAL STANDARD No.
4
751a (USA)
SAFETY RULES
INDICACIONES DE SEGURIDAD
1. Before putting the machine described in this manual into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also read the safety rules and instructions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. The sewing machine described in this instruction manual is prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have conformed with the provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC, Annex II B.
The machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is described in paragraph STYLE OF MACHINE of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the machine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
7. When doing the following machine has to be discon­nected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug.
7.1 When threading needle(s), looper, spreader etc.
7.2 When replacing any parts such as needle(s), presser foot, throat plate, looper, spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
7.3 When leaving the workplace and when the work place is unattended.
7.4 When doing maintenance work.
7.5 When using clutch motors without actuation lock, wait until motor is stopped totally.
8. Maintenance, repair and conversion work (see item
7) must be done only by trained technicians or special skilled personnel under condsideration of the instructions. Only genuine spare parts approved by Union Special have to be used for repairs.
1. Antes de poner en marcha las maquinas descritas en este manual, hay que leer cuidadosamente las instrucciones. El arranque de cada maquina solamente se permite después de haber leído las instrucciones y por personal calificado.
IMPORTANTE! También hay que leer las reglas de seguridad y las instrucciones del fabricante del motor.
2. Observe las reglas nacionales de seguridad que rigen para su país.
3. No se puede poner en marcha la maquina descrita en este manual hasta que se confirme que la unidad de coser esta conforme con el reglamento del Directivo de las Maquinas de la Comunidad Europea 98/37/EC, Anexo II B.
La maquina solamente se puede utilizar para su uso previsto. El uso previsto esta descrito en el capitulo ESTILO DE MAQUINAS de este manual de instrucciones. Otro uso, diferente de la descripción, no esta previsto.
4. Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar en su sitio cuando la maquina este lista para trabajar u operando. La operación de la maquina sin los dispositivos de seguridad esta prohibida.
5. Utilice lentes de seguridad.
6. En el caso de una modificación de la maquina hay que tomar en cuenta las reglas de seguridad. Modificaciones y cambios corren por su riesgo.
7. Para las siguientes maniobras hay que desconectar la maquina del suministro eléctrico apagando el interruptor principal o desconectando el enchufe principal:
7.1 Enhebrando las agujas, looper, etc.
7.2 Reemplazando piezas como agujas, pie prensa tela,
placa de aguja, looper, diente de arrastre, guar­ da aguja, dobla dillador, etc.
7.3 Cuando salga de su puesto de trabajo y no se
encuentre nadie para atender la maquina.
7.4 Durante trabajos de mantenimiento.
7.5 Si esta utilizando motores de embrague, espere
hasta que el motor se detenga totalmente.
8. Mantenimiento, reparación y trabajos de conversión (vease No. 7) solamente pueden ser efectuados por técnicos entrenados o personal especializado bajo consideración de las instrucciones.
Solamente repuestos originales y aprobados por Union Special pueden ser utilizados para reparaciones.
9. Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.
10. Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet EN 50110 / VDE 0105.
9. Cualquier trabajo con el equipo eléctrico tiene que ser ejecutado por un electricista o bajo la supervisión de personal especialmente entrenado.
10. No esta permitido trabajar en piezas y equipos con la electricidad conectada. Excepciones permitidas están descritas en EN 50110 / VDE 0105.
5
NOISE EMISSION
EMISION DE RUIDO
Equivalent continuous A-weighted sound pressure level (L 10821-CB-M1 at 1400 RPM and 50 % duty cycle.
) at workstation: 81 dB(A) according to ISO
pAd
OILING DIAGRAM
Nivel de la intensidad del sonido en la estación del trabajo: 81 dB (A) segun ISO 10821-CB-M1 con 1400 revoluciones y 50% del ciclo del trabajo.
DIAGRAMA DE LUBRICACION
6
LUBRICATION AND OPERATION
LUBRICACION Y OPERACIÓN
The machines of class 80800 have to be cleaned and lubricated twice a day before the morning and afternoon start on the lubricating points indicated on the oiling diagram (Fig. 1). The sight feed oiler has to be kept filled and should be adjusted so that it feeds two to three drops of oil per minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of the oil is used up. For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" or equivalent, which can be purchased from UNION SPECIAL CORPORATION in 1/2 liter containers under part number G28604L, or in 5 liter containers under part no. G28604L-5. Before operating a new machine for the first time, the needle bar guard (E, Fig. 1) and the sight feed oiler, which come with the accessories of the machine, have to be screwed in. The sight feed oiler has to be adjusted. All lubricating points, indicated on the oiling diagram (Fig. 1), have to be oiled. For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and turn the metering pin (A, Fig. 1) a little bit out and then turn it in, until there will flow approx. two drops of oil per minute. This can be checked on the sight glass (B, Fig. 1). Secure the setting of the metering pin with lock nut (C, Fig. 1). Fill the oiler. Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of operation! When the machine is out of operation, the oil flow can be stopped by tilting the lever (D, Fig. 1) on the sight feed oiler. IMPORTANT! The oil flow has to be switched on again before operating the machine.
NEEDLES
Each needle has both a type and size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The size number, stamped on the needle shank, denotes largest diameter of blade, measured in hundredths of a millimeter respectively in thousandths of an inch, midway between shank and eye. Collectively, type and size number represent the complete symbol, which is given on the label of all needles packaged and sold by UNION SPECIAL.
The standard needle for machines covered in this manual is 9848G250/100. For closing bags made of plastic or woven polypropylene tapes it is recommended to use needle type 9856T with teflon coating. Below are the descriptions and available sizes:
Type No. Description and sizes 9848G Round shank, square point, double groove,
spotted, chromium plated. Sizes available: 150/060, 170/067, 200/080,
250/100, 300/120, 400/156.
9856T Round shank, round point, double groove,
spotted, teflon-coated. Sizes available: 200/080, 250/100.
Selection of proper needle size is determined by size of thread used. Thread should pass freely through needle eye in order to produce a good stitch formation.
To have needle orders promptly and accurately filled, an empty package, a sample needle or type and size number should be forwarded. Use description on label. A complete order would read: "100 needles, Type 9848G, Size 250/100".
THREADING
Thread machine as illustrated in Fig. 2. When threading the looper, be sure the thread goes through the
front eyelets, over the take-up and through the back eyelet before threading the looper.
Las maquinas de la clase 80800 tienen que ser limpiadas y lubricadas dos veces al día antes del turno de la mañana y de la tarde en los puntos de lubricación indicados en el diagrama de lubricación (Fig. 1). El deposito del aceite hay que mantener lleno y debe estar ajustado para que suelte dos a tres gotas de aceite por minuto. El deposito de aceite debe ser rellenado cuando 2/3 del aceite fue gastado. Para la lubricación recomendamos „Mobil Oil DTE Medium“ o su equivalente, que puede ser adquirido de UNION SPECIAL CORPORATION en envases de ½ litro bajo el P/P No. G28604L, o en envases de 5 litros bajo el P/P No. G28604L-5. Antes de operar la maquina por la primera vez, el protector de la barra de la aguja (E, Fig. 1) y el deposito del aceite, que están en los accesorios de la maquina, tienen que ser fijados en la maquina. El deposito de aceite tiene que ser ajustado. Todos los puntos de lubricación, indicados en el diagrama de lubricación (Fig. 1) hay que lubricarlos. Para el ajuste llene el deposito hasta la mitad con aceite y ajuste el pasador de medición (A, Fig. 1) hasta que salgan aprox. dos gotas de aceite por minuto. Esto puede ser revisado en el visor (B, Fig.
1). Asegure la posición del pasador de medición con la tuerca (C, Fig. 1). Llene el deposito con aceite. Repita la lubricación de una nueva maquina después de 10 minutos de operación!. Cuando la maquina no esta operando, se para el flujo del aceite doblando la palanca (D, Fig. 1) del deposito. IMPORTANTE: Acuérdese de activar el flujo del aceite otra vez de arrancar la maquina.
AGUJAS
Cada aguja tiene un numero del tipo y del grosor. El numero del tipo determina el cabo, la punta, el largo, la ranura, la determinación y otros detalles. El numero del grosor, troquelado en el cabo de la aguja, significa el diámetro máximo de la aguja, expresado en centésimos de un milímetro o milésimos de pulgada, entre el cabo y el ojo de la aguja. En conjunto los números del tipo y del grosor representan el símbolo completo, que aparece en la etiqueta de los empaques de las agujas, que vende UNION SPECIAL. La aguja común para las maquinas de este manual es la 9848G250/
100. Para cerrar sacos de plástico o polipropileno tejido se recomienda el uso de la aguja tipo 9856T con recubrimiento de teflon. A continuación encuentra la descripción y los grosores disponib­les::
Tipo numero: Descripción y grosores 9848G Cabo redondo, punta cortante, doble ranura,
cromado. Grosores disponibles: 150/060, 170/067, 200/080,
250/100, 300/120, 400/156.
9856T Cabo Redondo, punta redonda, doble ranura,
recubrimiento de teflon. Grosores disponibles: 200/080, 250/100.
La selección de la aguja apropiada esta determinada por el grosor del hilo utilizado. El hilo debería pasar libremente por el ojo de la aguja, para permitir una buena formación de la puntada.
Para asegurar que los pedidos de las agujas se cumplan rápido y correctamente, se recomienda enviar un empaque vacío, una muestra de una aguja o indicar los números del tipo o del grosor. Un pedido completo seria: „100 agujas, tipo 9848G, grosor 250/ 100“.
ENHEBRAR
Enhebre la maquina como se demuestra en la Fig. 2. Cuando enhebre el looper, asegúrese que el hilo pase por los ojetes
frontales, encima del alimentador y por el ojete trasero antes de pasarlo por el looper.
antes
7
THREADING THE MACHINE EHEBRAR LA MAQUINA
ADJUSTING AND THREADING INSTRUCTION FOR THE THREAD GUIDING PARTS
Proper adjustment of the thread guides and thread take-ups en­sures a durable seam and consequently tight closure of the bags.
Needle Thread: Basic adjustment see Adjusting Instructions. Shift needle thread take-up • (80865 MX) on support ‚(80865PX) as well as needle thread guide ƒ (80858AX) on the machine hous­ing for proper control of the needle thread. The above mentioned parts should be adjusted so that the needle thread, when slung around the looper blade, is controlled before the needle enters the thread triangle.
Looper Thread: Shift looper thread guide „ (80858BX2) so, that depending on the stitch length a sufficient amount of looper thread is available for setting the next stitch.
Important Note: The above needle thread take-ups cannot be used on machines with long needle bar connection (e.g. 80659 or 29774D) which should be exchanged against the short needle bar connection 80659B together with thread guide G334. The threaded hole required for mounting bracket 80865QX of needle thread take up support 80865PX will already be provided in all future machines.
AJUSTE E INSTRUCCIONES PARA LOS GUIA HILOS
El ajuste correcto de los guía hilos y de los alimentadores asegura una costura duradera y por consiguiente un firme cierre de los sacos.
Hilo de la aguja: Vea el ajuste básico en Instrucciones de ajustes. Mueva el alimentador del hilo de la aguja (1) (80865MX) en su soporte (2) (80865PX) igual como el guía hilo (3) (80858AX) en la carcasa para el control apropiado para el hilo de la aguja. Las piezas antes mencionadas deberían ser ajustadas en tal manera para que el lazo del hilo de la aguja que se forma alrededor del looper este controlado antes de que la aguja entre en el triángulo.
Hilo del looper: Mueva el guía hilo del looper (4) (80858BX2) en tal manera que dependiendo del largo de la puntada haya suficiente hilo para la próxima puntada.
Nota Importante: Los alimentadores de hilo arriba mencionados no se pueden utilizar en maquinas con una conexión larga de la barra de la aguja (por ejemplo 80669 o 22774D) las cuales deberían ser cambiadas por una conexión corta 80669B en conjunto con un guía hilo G334. El hueco con rosca requerido para el soporte de montaje 80865QX del soporte del alimentador 80865PX se encontrara en todas las futuras maquinas.
8
ADJUSTING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DEL AJUSTE
NOTE: Instructions stating direction or location, such as right,
left, front or rear of machine, are given relative to mechanic's position in front of the machine, when the machine is placed on an adjusting table, with the pulley to the right and the needle bar in vertical position. The pulley rotates clockwise, in operating direction; when viewed from the right end of the machine.
INSERTING THE NEEDLE
Before adjusting the machine, insert a new needle with the shank as far as possible into the needle bar. The long needle groove must point to the front (toward the operator). Tighten the needle clamp nut securely. Use the single ended open jaw wrench part No. 21388 from the accessories of the machine.
SETTING THE LOOPER
Remove the presser foot, throat plate and feed dog and on styles 80800H and HA also the needle guard for convenient access to the machine. On styles 80800C, D and E loosen the screw (A, Fig. 3) in the feed bar (B) and push the feed bar needle guard (C) to the rear to avoid its contacting the needle (D).
For the two thread double locked stitch styles 80800C, E, H and HA, set the looper connecting rod (E) so the distance (X, Fig. 4) between the center lines of the two ball joints is 69.8 mm (2 3/4"). The dimension (X, Fig. 4) should be 68.3 mm ( 2 11/16) on the single thread chain stitch style 80800D. For adjustment loosen the two nuts (F, Fig. 3) and turn connecting rod (E) forward or backward as required to obtain specified dimension, retighten nuts (F). NOTE: The left nut has a left hand thread. Set the looper (G) so the distance from the centerl ine of the needle (D) to the looper (G) is 8 mm (5/16") when the looper is at its farthest position to the right. Looper gauge No. 21225-5/16 can be used advantageously in making this adjustment. For adjustment loosen screws (H) in the looper drive lever (J), reposition as required to obtain specified dimension and retighten screws (H) assuring that all end play is taken out of the looper drive lever rocker shaft. Check to insure a clearance of approx. 1 mm (.040") between the point of the looper and the bed end cover when the looper is at its extreme left position. Should the looper strike the bed end cover, recheck the distance between center lines of ball joints and the looper gauge distance as described above.
NOTA: Todas las indicaciones como derecho, izquierdo, adelante o
atrás, se refieren a la posición del mecánico en frente de la maquina, con la maquina puesta en una mesa de trabajo, con el volante a la derecha y la barra de la aguja en posición vertical. El volante gira en sentido de reloj para la operación, desde el punto de vista del lado derecho de la maquina.
INSERTAR LA AGUJA
Antes de ajustar la maquina debe insertar una nueva aguja con el cabo de la aguja en la barra de la aguja. Las ranuras de las agujas deben estar hacia adelante (hacia el operador). Apriéte la tuerca que fija la aguja firmemente. Utilíze la llave P/P No. 21388 de los accesorios de la maquina.
AJUSTE DEL LOOPER
Quite el pie prensa tela, la placa de la aguja y el diente de arrastre y en las maquinas 80800H y HA también el guarda aguja para tener mejor acceso a la maquina. En los estilos 80800C, D y E suelte el tornillo (A, Fig.3) en la barra de alimentación B y mueva el guarda aguja (C) en la barra de alimentación hacia atrás para evitar que tenga contacto con la aguja (D).
Para las maquinas de dos hilos como 80800C, E, H y HA ajuste la barra del looper (E) para que la distancia (X, Fig. 4) entre los centros de las junturas tenga una distancia de 69,8 mm (2 3/4"). Esta distancia (X, Fig. 4) debería ser 68,3 mm (2 11/16) en las maquinas de un solo hilo 80800D. Para ajustarlo suelte las dos tuercas (F, Fig. 3) y gire la barra (E) hacia adelante o hacia atrás para conseguir la distancia requerida. Apriete nuevamente las tuercas (F).
NOTA: La tuerca izquierda tiene una rosca izquierda. Ponga el looper (G) de manera tal que la distancia entre el medio de la aguja (D) al looper (G) sea de 8 mm (5/16) cuando el looper se encuentre en su posición a la extrema derecha. El calibrador P/P No. 21225-5/16 puede ser utilizado para un ajuste preliminar. Para ajustar suelte los tornillos (H) en la palanca (J) del looper, mueva la palanca para obtener la distancia requerida y apriete los tornillos (H), asegurando que la barra del accionamiento del looper no tenga juego. Asegure que haya una distancia de aprox. 1 mm (.040") entre la punta del looper y la tapa final de la maquina cuando el looper se encuentre en su posición de la extrema izquierda. Si el looper tocaría la tapa, revise otra vez la distancia entre los centros de las junturas y la distancia entre el looper y la aguja como se ha descrito anteriormente.
Rotate the machine pulley in operating direction so that the looper moves from right to left. The looper point should pass as close as possible to the back of the needle without contacting 0.08 to 0.13 mm (.003 to .005") clearance. For adjustment loosen screws (A, Fig. 4) in the looper eccentric fork (B) and turn looper rocker shaft (C) on the looper rocker forward or backward as required. Retighten screw (A).
Gire el volante en sentido de operación para que el looper se mueva desde la derecha hacia la izquierda. La punta del looper debería pasar muy cerca detrás de la aguja sin tocarla – distancia 0.08 a 0,13 mm (.003 a .005"). Para lograr este ajuste debería soltar el tornillo (A, Fig. 4) en la horquilla excéntrica (B) del looper y girar el eje del looper (C) hacia adelante o hacia atrás. Apriete el tornillo (A) otra vez.
Fig. 3
9
SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR
Remove the face cover on machine arm. Rotate machine pulley in operating direction until the looper point, moving to the left, projects 1 to 1.5 mm (.040" to .060") left of the needle (see Fig. 5). Lower edge of looper and upper edge of needle eye must be flush in this position. If adjustment is necessary, loosen clamp screw (A, Fig. 6) in the needle bar connection and move the needle bar up or down, as required. Retighten screw (A) and remount face cover.
SETTING THE FEED DOG
At highest point of feed dog travel, the feed dog (B, Fig. 6) should be set so, that the rear teeth project their full depth above the throat plate surface. For setting remove the feed dog and adjust the supporting screw (K, Fig. 3) on the top of the feed bar to the required height. Remount the feed dog, and on styles 80800H and HA also the needle guard.
After loosening screws (A, Fig. 7) rear in the feed rocker (B), the feed bar with feed dog can be moved laterally to center the feed dog in the throat plate slots, if required. Retighten screws (A).
CHANGING STITCH LENGTH
On styles 80800C, D and E stud (C, Fig. 6) for chainging the stitch length is accessible from the outside. On styles 80800H and HA the housing for the tape cutter and the rear cloth plate have to be removed for changing the stitch length.
AJUSTE DE LA BARRA DE LA AGUJA
Remueva la tapa frontal en el brazo de la maquina. Gire el volante de la maquina en sentido de operación hasta que la punta del looper pase 1 a 1,5 mm (.040" a .060") la aguja (vea Fig. 5). En esta posición el borde inferior del looper tiene que encontrarse en el limite superior del ojo de la aguja. Si se requiere ajuste, suelte el tornillo (A, Fig. 6) en la conexión de la barra de la aguja y mueva la barra hacia arriba o hacia abajo como requerido. Apriete el tornillo (A) y ponga la tapa frontal otra vez.
AJUSTE DEL ALIMENTADOR
En el punto mas alto del recorrido del alimentador, los dientes del alimentador (B, Fig. 6) deberían sobrepasar la placa de la aguja por la altura completa de los dientes. Para lograr este ajuste remueva el alimentador y ajuste el tornillo de soporte (K, Fig. 3) en la parte superior de la barra de la alimentación a la altura requerida. Monte el alimentador otra vez y en los estilos 80800H y HA también el guarda aguja.
Después de haber soltado los tornillos (A, Fig. 7) en el marco del transporte (B), la barra de alimentación con el alimentador puede ser movido lateralmente para centrar el alimentador en las ranuras de la placa de la aguja, si haga falta. Apriete los tornillos (A).
AJUSTE DEL LARGO DE LA PUNTADA
En los estilos 80800C, D y E el perno (C Fig. 6) para cambiar el largo de la puntada se accesa desde afuera. En los estilos 80800H y HA se deben remover la chumacera para el cortador de cinta y la plancha de costura trasera para cambiar el largo de la puntada. Remueva la tapa trasera.
The length of the stitch can be adjusted by raising or lowering the stud (C, Fig. 6) in the segment slot of the feed rocker (D). Lowering stud (C) will lengthen the stitch. After lossening nut (E), stud (C) can be moved accordingly. When the desired stitch lenght is obtained, retighten nut (E). Remount housing for cutter and rear cloth plate on styles 80800H and HA.
NOTE: Any change in stitch length will necessitate a
corresponding change in the needle guard setting!
SETTING THE NEEDLE GUARD
The needle guard (C, Fig. 3) has to be set so, that it just contacts the needle at its most forward point of travel, without deflecting it. On styles 80800C, D and E loosen screw (A, Fig. 3) in the feed bar (B) and adjust the needle guard (C) accordingly. Retighten screw (A). On styles 80800H and HA loosen the feed dog fastening screw and move the needle guard accordingly. Retighten screw and make sure that the feed dog rests on the supporting screw in the feed bar.
El largo de la puntada se ajusta moviendo el perno (C, Fig. 6) en la ranura del eje oscilante (D). Bajando el perno (C) pone la puntada mas larga y subiéndolo la pone mas corta. Después de aflojar la tuerca (E), el perno (C) se deja mover. Cuando se logra el largo de la puntada deseado, hay que apretar la tuerca (E) otra vez . Vuelva a montar la chumacera para el cortador de cinta y la plancha de costura en los estilos 80800H y HA.
NOTA: Después de cada cambio en el largo de la puntada, se debe ajustar el guarda aguja!
AJUSTE DEL GUARDA AGUJA
Hay que ajustar el guarda aguja (C, Fig. 3) para que toque en su movimiento hacia delante la aguja pero no la desvíe. En los estilos 80800C, D y E suelte el tornillo (A, Fig. 3) en el soporte
del transportador (B) y ajuste el guarda aguja (C). Apriete el tornillo (A) nuevamente. En los estilos 80800H y HA suelte el tornillo que fija el alimentador y mueva el guarda aguja. Apriete el tornillo otra vez y asegúrese que el alimentador reposa en el tornillo de soporte de la barra de la alimentación.
10
MOUNTING AND SETTING THE PRESSER FOOT
AJUSTE DEL PIE PRENSA TELA
Remove the needle and rotate the pulley until the feed dog is below the throat plate. Depress the presser foot lifter lever and insert the presser foot in the two presser bars (L and R, Fig. 8). The right presser bar (R) should only engage with its pivot in the groove of the presser foot shank.
Loosen the two lock nuts (A, Fig. 8) and align with the two set screws (B), the needle slot in the presser foot with the needle slot in the throat plate. Secure this setting with the two lock nuts (A). Note: The two set screws (A) should just contact the pivot of the right presser bar (R) but not be tightened. Now tighten the two set screws left in the presser foot shank on the left presser bar. Insert the needle.
PRESSER FOOT PRESSURE
Rotate the pulley until the feed dog is below the throat plate. Remove the face cover left on machine arm and turn out the T-screw (H, Fig. 10) on the top of the machine arm, until it does not excert any pressure on the leaf springs. In this position, the pressure excerted on the presser foot, should be just strong enough to keep it flat on the throat plate. By relocating the collars (A, Fig. 9), which serve as a leaf spring rest, on the left and right presser bar, the pressure can be changed. Raising the collars increases the pressure, lowering the collars decreases the pressure.
Remueva la aguja y gire el volante hasta que el alimentador se encuentre debajo de la placa de la aguja. Apriete la palanca levantadora del pie e inserte el pie en las barras (L y R, Fig. 8). La barra derecha (R) debería entrar solamente con el pivote en la apertura del pie.
Afloje las dos tuercas (A, Fig. 8) y alinee con los dos tornillos (B) la ranura para la aguja en el pie con la ranura para la aguja en la placa de la aguja. Asegure este ajuste con los dos tornillos (A). Nota: Los dos tornillos (A) deberían tocar solamente el pivote de la barra de presión derecha (R) pero no apretarla. Ahora apriete los dos tornillos al lado izquierdo del tronco del pie de la barra de presión izquierda. Inserte la aguja otra vez.
AJUSTE DE LA PRESION DEL PIE
Gire el volante hasta que los dientes del transportador se encuentren debajo de la placa de la aguja. Remueva la tapa frontal en el brazo y afloje el tornillo (H, Fig.10) en la parte superior de la maquina hasta que no haya mas presión en las ballestas. En esta posición la presión al pie es solamente para mantenerlo plano en la placa de la aguja. Moviendo los anillos (A, Fig. 9), que sirven como soporte para las ballestas, en la barra de presión izquierda y derecha, se puede modificar la presión. Subiendo los anillos aumenta la presión, bajando los anillos disminuye la presión.
Set the presser bar lifter collar (B, Fig.
9) on the left presser bar so, that there is a distance of apporx. 1.5 mm (1/16 in.) betweeen lifter lever stud (C) and lower surface of the lifter collar (B), when the presser foot rests on the throat plate (see Fig. 9). Set the collar (D) on the right presser bar close to the fork of the presser bar lifter collar (B) on the left presser bar. The presser foot lift is limited with the upper stop collar (E, Fig. 9) on the left presser bar. When the needle is in its lowest position and the presser foot is lifted with presser foot bottom tilted up, the needle bar respectively needle clamp nut should not contact the presser foot bottom. Set collar (E) accordingly.
Now turn in T-screw (H, Fig. 10) until the necessary presser foot pressure for proper feeding is excerted (determine wir sewing tests). Secure this setting with the knurled nut (J), which simultaneously fastens the upper arm cover. Remount the face cover.
THREAD TENSION
The tension (A, Fig. 10) on the needle thread should be fairly strong to produce uniform stitches. On the two thread double locked stitch styles the tension (B) on the looper thread should be barely sufficient to steady it.
Coloque el anillo (B, Fig. 9) para levantar la barra de presión en la barra izquierda en tal manera para que haya una distancia de aprox.
1.5 mm (1/16") entre el perno levantador (C) y la superficie inferior del anillo (B), cuando el pie reposa en la placa de aguja (vea Fig. 11). Coloque el anillo (D) en la barra derecha cerca a la horquilla del anillo (C) para levantar la barra de presión de la barra izquierda.
La altura del levantamiento del pie esta limitado por el anillo de parada (E, Fig. 9) en la barra de presión izquierda. Cuando la aguja este en su posición mas baja y el pie este levantado e inclinado hacia arriba, la barra de la aguja o la tuerca que fija la guía no deberían tocar la parte inferior del pie. Coloque el anillo (E) adecuadamente.
Ahora ajuste el tornillo con forma de „T“ (H, Fig. 10), para conseguir la presión necesaria para una alimentación optima (determine esto con pruebas de costura). Asegure este ajuste con la tuerca (J), que al mismo tiempo fija la tapa superior del brazo. Coloque otra vez la tapa frontal.
TENSION DEL HILO
El tensor (A, Fig. 10) del hilo de la aguja debería ser ajustado de tal manera que la tensión del hilo de la aguja produzca unas puntadas uniformes. En los estilos con costura de doble cadeneta de dos hilos, el tensor (B) debe ser ajustado apenas lo suficiente para mantener la costura.
11
LOOPER THREAD TAKE-UP
ALIMENTACION DEL HILO DEL LOOPER
On the two thread double locked stitch styles, the height of the looper thread take-up (A, Fig. 11) is set so, that the cast­off hook (C) forces the looper thread over the corner (B) of the looper thread take-up (A) at the time the point of the descending needle is flush with the lower edge at looper or projects up to 1 mm (.040") below the lower edge of looper. Draw the looper thread into the machine, rotate pulley in operating direction and note the position of the needle point to lower edge of looper at the time the cast-off (C) forces the looper thread over the corner (B).
En las maquinas de costura de doble cadeneta de dos hilos, se ajusta la altura del alimentador del hilo del looper (A, Fig. 11) en tal manera que el gancho (C) del alimentador del el hilo sobre el canto (B) del alimentador (A) en el momento cuando la punta de la aguja coincida con el borde inferior del looper o pase hasta 1 mm (.040") debajo el borde inferior del borde del looper. Enhebre el hilo del looper, gire el volante en sentido de operación y memorice la posición de la punta de la aguja referente al looper en el momento cuando el gancho del alimentador (C) suelte el hilo sobre el canto (B).
hilo del looper suelte
For setting the looper thread take-up loosen screw (D, Fig.
11). When needle point is positioned above the lower edge of looper, the looper thread take-up (A) has to be raised accordingly. When the needle point is positioned more than 1 mm (.040") below the lower edge of looper, the looper thread take-up (A) has to be lowered accordingly. Retighten screw (D).
SETTING NEEDLE THREAD TAKE-UP ROLLER AND EYELET
On the two thread double locked stitch styles 80800C, E, H and HA, the height of the needle thread take-up roller (C, Fig. 10) is set so that the needle thread on the downstroke of the needle just contacts the roll at the time the needle thread loop is released from the looper. Loosen screw (D) and set the needle thread take-up roller accordingly. Retighten screw (D).
On the single thread chain stitch style 80800D the needle thread take-up roller (C) should be positioned so as not to contact the needle thread at any time.
On all styles the eyelet (E, Fig. 10) should be positioned so, that the needle thread runs nearly horizontal, parallel to cloth plate, between eyelet (G) on needle bar connection and eyelet (E) on machine arm, when the needle is in its upmost position. Eyelet (E) is secured by screw (F).
Para ajustar el alimentador del hilo del looper suelte el tornillo (D, Fig. 11). Si la punta de la aguja se encuentra por encima del borde inferior del looper, hay que ajustar el alimentador (A) hacia arriba. Si la punta de la aguja se encuentra más que 1 mm por debajo del borde inferior del looper, hay que bajar el alimentador (A) adecuadamente. Apriete el tornillo (D) otra vez.
ALIMENTACION DEL HILO DE LA AGUJA
En las maquinas de costura de doble cadeneta 80800C, E y HA, la altura del rodillo (C, Fig. 10) del alimentador del hilo de la aguja esta fijado de manera tal, que el hilo durante el movimiento de la aguja hacia abajo solamente toque el rodillo en el mismo momento cuando el looper suelte el lazo del hilo de la aguja. Suelte el tornillo (D) y ajuste el rodillo del alimentador del hilo de la aguja adecuadamente. Apriete el tornillo (D) otra vez.
En las maquinas de cadeneta simple 80800D el rodillo (C) del alimentador del hilo de la aguja debe ser colocado de forma que nunca toque el hilo.
En todos los estilos el ojete (E, Fig. 10) debería ser puesto para que el hilo de la aguja se mueva casi en forma horizontal, paralelamente a la tapa principal de la maquina, entre el ojete (G) en la conexión de la barra de la aguja y el ojete (E) en el brazo de la maquina, cuando la aguja se encuentre en su posición mas alta. Asegure el ojete (E) con el tornillo (F).
12
SETTING THE THREAD CHAIN CUTTING KNIVES ON STYLES 80800C, D AND E
AJUSTE DEL CORTADOR DE CADENETA EN LOS ESTILOS 80800C, D Y E
Set the stationary knife (A. Fig. 12) so, that its tip is flush with the supporting surface for the throat plate on the bed casting. Fasten the movable knife in the knife lever so, that its tip moves freely .012 to .020 in. (0.3 to 0.5 mm) below the underside of the throat plate and its cutting edge overlaps the cutting edge of the stationary knife by .040 in (0.5 mm) when in cutting position.
INSTRUCTIONS FOR TAPE CUTTER FOR STYLES 80800H AND HA
1. To remove the tape cutter housing, turn the pulley in operating direction (clockwise) until the needle is at high position, move the cloth plate swinging extension out of operating position and remove the two tape cutter housing screws. Remove the housing, cloth plate, upper knife actuating shoe, presser foot, throat plate, feed dog and needle guard in the order named for convenient access.
Wrenches Nos. 116 and 21388C can be used advantageously for adjusting the hexagonal head screws used in the tape cutting mechanism.
2. Lay the throat plate temporarily on its seat. Loosen the hexagonal head adjusting screw (D, Fig. 13) and set so that the distance between top surface of throat plate and the center of thread hole for fastening the actuating shoe is 22.5 mm (7/8 in.) (see Fig. 15). Retighten screw (D, Fig. 13) with lock nut.
3. Set the lower knife (A, Fig. 13) so that the cutting edge is even with the top of throat plate (B) and tighten it in this position with the hexagonal head screw (C). Reassemble needle guard, feed dog and throat plate.
Ajuste la cuchilla fija (A, Fig. 12) de tal manera que la punta quede al ras con la plancha de aguja . Ajuste la cuchilla móvil en el soporte de la cuchilla, de forma que el canto de corte se mueva libremente con una holgura de 0,3 a 0,5 mm por debajo de la plancha de aguja y que se monte sobre la cuchilla fija 0,5 rnm en el momento del corte.
INSTRUCCIONES DE AJUSTE PARA EL CORTADOR DE CINTA EN LOS ESTILOS 80800H Y HA
1. Para quitar el protector del cortador, gire la polea de la maquina en dirección de trabajo (sentido de las agujas del reloj) hasta que la aguja llegue a la posición mas alta de su recorrido, retire la plancha de aguja de la posición de trabajo y remueva los 2 tornillos que sujetan el protector del cortador. Remueva el protector, la plancha de tela, la lengüeta de accionamiento, el pie prensatelas, la plancha de aguja, los dientes alimentadores y el guarda agujas en el orden indicado para que sea más fácil su acceso.
Las llaves fijas 116 y 21388C deben usarse para un mejor ajuste de los tornillos en el mecanismo cortador de cinta.
2. Deje la plancha de aguja momentaneamente en su sitio. Suelte los tornillos de cabeza hexagonal (D, Fig. 13) y ajustelos de manera que la distancia entre la superficie superior de la plancha de aguja y el centro del hueco del pasahilo que asegura la lengüeta sea de 22,5 mm (Ver Fig. 15). Vuelva a ajustar el tornillo (D, Fig. 13) con la arandela de seguridad.
3. Ajsute la cuchilla inferior (A, Fig. 13) de manera que el borde de corte quede al ras con la parte superior de la plancha de aguja (B) y ajuste en su posición el tornillo de cabeza hexagonal (C). Monte de nuevo el guarda agujas, el diente de alimentación y la plancha de aguja.
4. Assemble actuating shoe (K, Fig. 14) and set it so that the top surface of actuating shoe is even with the top surface of throat plate.
5. With a screwdriver, press the spring loaded knife lever shaft (Y, Fig. 14) to the rear and insert upper knife (L) in upper knife lever (M). Raise the upper knife as high as it will go, until the back of the knife cutting edge stops on the knife lever. Tighten the clamp screw (N) slightly.
6. Loosen screw (P, Fig. 15) and move shoe (Q) to extre­me left. Turn handwheel until pawl (E, Fig. 13) is at its lowest position. Turn screw (F) until the edge of ratchet block (G) snaps over the edge of pawl (E), then add 1/4 to 1/2 turn more to ensure adequate clearance under operating conditions. Retighten the lock nut of the screw (F). If screw (F) is turned too far the mechanism will not work. Small differences can be equalized when loosening screws (Z) and adjusting the pawl (E) accordingly. Retighten screws (Z) firmly.
If ratchet block and pawl will not engage it may be necessary to adjust connecting rod (H) by means of lock nuts (J). The correct center to center distance of the connecting rod should be 103.2 mm (4 1/16 in.). Individual tape clippers may require slightly different settings due to slight accumulation of tolerances in manufacture.
7. Move shoe (Q, Fig. 15) to the right so that pawls (R) will rest on the extreme right end of shoe. Shoe should have polished end to the riht and point of pawls may overlap slightly over outside to insure trigger action during operationg of machine.
4. Vuelva a montar la lengüeta de accionamiento (K, Fig. 14) y ajustela de manera tal que quede al ras con la parte superior de la plancha de aguja.
5. Con un destornillador, empuje el resorte inserto en el soporte de la cuchilla (Y, Fig. 14) hacia atrás e inserte la cuchilla superior (L) en el soporte de la cuchilla superior (M). Suba la cuchilla superior hasta su punto mas alto, hasta que la parte posterior del borde la cuchilla pare en el sujetador de la cuchilla. Asegure el tornillo sujetador (N) ligeramente.
6. Suelte el tornillo (P, Fig. 15) y mueva la lengüeta (Q) a la extrema izquierda. Gire el volante hasta que el diente de encaje (E, Fig. 13) llegue a su posición mas baja. Gire el tornillo (F) hasta que el borde del reten (G) se cierre sobre el borde del diente de encaje (E). Agregue 1/4 a 1/2 vuelta al tornillo (F) para asegurarlo en condiciones de operación. Asegure nuevamente la arandela de seguridad sobre el tornillo (F). Si el tornillo (F) se aprieta demasiado, el mecanismo no funcionará. Pequeñas diferencias pueden ser ajustadas soltando un poco los tornillos (Z) y ajustando el diente de encaje (E). Reasegure de nuevo los tornillos (Z) firmemente.
Si no se consigue el ajuste del retenedor y el diente de encaje, puede ser necesario ajustar la varilla de conexión (H) ajustando las arandelas de seguridad (J). La distancia correcta centro a centro de la varilla de conexión es de 103.2 mm. Se pueden utilizar ajustadores individuales para corregir pequeñas diferencias de confección en los rollos de cinta.
7. Mueva la lengüeta (Q, Fig. 15) hacia la derecha de manera que el diente de encaje (R) descanse en la extrema derecha de la lengüeta. La lengüeta debe haber sido pulida para que el deslizamiento sea mas suave y se asegure el accionamiento del disparo durante la operación de la maquina.
13
14
Loading...
+ 30 hidden pages