Union Special 39500TYA, 39500TYB Parts List

4 (1)

ILLUSTRATED PARTS LIST

CATALOGO ILUSTRADO DE PARTES

HIGH SPEED ONE NEEDLE, THREE THREAD, PLAIN FEED

OVERSEAMING SEWING MACHINES

MAQUINAS INDUSTRIALES DE COSER ALTA VELOCIDAD, UNA AGUJA,

TRES HILOS , CAMA PLANA

MANUAL NO. PT0503

STYLES/ ESTILOS

39500TYA

39500TYB

02/25/09

MANUAL NO. PT0503

INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST

FOR 39500 SERIES MACHINES

First Edition Copyright 2006

by

Union Special

Rights Reserved in All Countries

PREFACE

This catalog has been prepared to guide you while operating39500seriesmachinesandarrangedtosimplify orderingspareparts.

This catalog explains in detail the proper settings for operationofthemachines.Illustrationsareusedtoshow theadjustmentsandreferencelettersareusedtopoint out specific items discussed.

Careful attention to the instructions and cautions for operatingandadjustingthesemachineswillenableyou to maintain the superior performance and reliability designedandbuiltintoeveryUnionSpecialbagsewing machine.

Adjustmentsandcautionsarepresentedinsequenceso that a logical progression is accomplished. Some adjustmentsperformedoutofsequencemayhavean adverseeffectonthefunctionoftheotherrelatedparts.

Thismanualhasbeencomprisedonthebasisofavailable information. Changesindesignand/orimprovements mayincorporateaslightmodificationofconfigurationin illustrations or cautions.

On the following pages will be found illustrations and terminologyusedindescribingtheinstructionsandthe parts for your machine.

In addition to the instructions and to the mandatory rules and regulations for accident prevention and environmental protection in the country and place of use ofthemachine/unit,thegenerallyrecognizedtechnical rules for safe and proper working must also be observed.

The instructions are to be supplemented by the respective national rules and regulations for accident prevention and environmental protection.

CATALOGO NO. PT0503

INSTRUCCIONES Y LISTADO ILUSTRADO DE PARTES PARA MAQUINAS ESTILO 39500

Primer Edición © 2006 por

Union Special

Derechos Reservados en todos los países

INTRODUCCION

Este catálogo fue preparado para guiar al usuario en la operación de maquinas de la serie 39500 y ayudar a simplificar la elaboración de los pedidos de los repuestos.

Este catálogo explica detalladamente los ajustes para la operación de la maquina. Las ilustraciones sirven para demostrar los ajustes y las letras en referencia indican los puntos específicos discutidos.

Una cuidadosa atención a las instrucciones y las precauciones operando y ajustando estas maquinas le va a permitir mantener el mejor funcionamiento y la confiabilidad que caracteriza las maquinas cerradoras de sacos de Union Special.

Los ajustes y precauciones son presentados en secuencia para que se consiga una progresión lógica. La ejecución de algunos ajustes fuera de la secuencia puede causar un efecto adverso para el funcionamiento de otras partes relacionadas.

Este manual se comprende a base de la información actual. Cambios en diseño y/o mejoras pueden significar leves modificaciones de la configuración de las ilustraciones o precauciones.

En las paginas siguientes se encuentran ilustraciones y terminologías usadas en la descripción de las instrucciones y las piezas de la maquina.

Adicionalmente a las instrucciones, las reglas y regulaciones obligatorias para prevenir accidentes y la protecciónambientaldelpaísylugardondeseencuentra la maquina/unidad, hay que considerar las reglas técnicas para un trabajo seguro y adecuado.

Las instrucciones hay que complementarlas con las respectivas reglas y regulaciones nacionales contra accidentesyproteccióndelambiente.

2

TABLE OF CONTENTS

INDICE

 

 

 

PAGE

PREFACE

 

 

2

INTRODUCCION

 

2

SAFETY RULES / REGLAS DE SEGURIDAD

4-5

IDENTIFICATION OF MACHINES / IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS

6

APPLICATION OF THIS CATALOG / APLICACION DE ESTE CATALOGO

6

STYLES OF MACHINES / ESTILOS DE LAS MAQUINAS

6

OILING / LUBRICACION

 

7

NEEDLES / AGUJAS

 

7

CHANGING NEEDLES / CAMBIO DE AGUJAS

9

THREAD STAND / PORTA CONOS

9

THREADING / ENHEBRADO

 

9

TO THREAD LOWER LOOPER / ENHEBRAR EL LOOPER INFERIOR

9

TO THREAD UPPER LOOPER / ENHEBRAR EL LOOPER SUPERIOR

10

TO THREAD NEEDLE / ENHEBRAR LA AGUJA

10

THREAD TENSION / TENSION DE LOS HILOS

10

PRESSER FOOT PRESSURE / PRESION DEL PIE PRENSATELAS

11

FEED ECCENTRICS / EXENTRICO DEL TRANSPORTE

11

ASSEMBLING AND ADJUSTING SEWING PARTS / MONTAJE, AJUSTE PIEZAS QUE FORMAN LA COSTURA

11

SETTING THE NEEDLE / AJUSTE DE LA AGUJA

11

SETTING THE LOWER LOOPER / AJUSTE DEL LOOPER INFERIOR

12

SETTING THE REAR NEEDLE GUARD / AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS TRASERO

12

SETTING THE FRONT NEEDLE GUARD / AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS DELANTERO

12

SETTING THE UPPER LOOPER / AJUSTE DEL LOOPER SUPERIOR

12

SETTING THE UPPER LOOPER (CONTINUED) / AJUSTE DEL LOOPER SUPERIOR (CONTINUACION)

13

SETTING THE FEED DOG / AJUSTE DEL TRANSPORTADOR

13

SETTING THE STITCH LENGTH / AJUSTE DEL LARGO DE LA PUNTADA

14

SETTING THE PRESSER FOOT / AJUSTE DE LA PRESION DEL PIE PRENSATELAS

14

STARTING TO OPERATE / ARRANQUE DE LA MAQUINA

15

UPPER LOOPER THREAD CONTROL / AJUSTE DEL HILO DEL LOOPER SUPERIOR

15

NEEDLE THREAD CONTROL / AJUSTE DEL HILO DE LA AGUJA

15

LOWER LOOPER THREAD CONTROL / AJUSTE DEL HILO DEL LOOPER INFERIOR

16

POSITIONING THE PURL / AJUSTE DE LA POSICION DE LA UNION DE LOS HILOS DE LOS LOOPERS

16

THREAD TENSIONS / TENSIONES DE LOS HILOS

16

SPECIAL ADJUSTMENTS /

AJUSTES ESPECIALES

17

TO REMOVE CRANKSHAFT / DESMONTAJE DEL CIGUEÑAL

17-18

MAINFRAME, MISCELLANEOUS COVERS AND PLATES

20-21

CUBIERTA PRINCIPAL, CUBIERTAS MISCELANEAS Y PLACAS

20-21

MAINFRAME, MISCELLANEOUS COVERS AND PLATES

22-23

CUBIERTA PRINCIPAL, CUBIERTAS MISCELANEAS Y PLACAS

22-23

CRANKSHAFT

MECHANISM

AND BUSHINGS

24-25

MECANISMO DEL CIGUEÑAL Y BOCINAS

24-25

NEEDLE DRIVE AND FEED MECHANISM

26-27

ACCIONADOR DE LA AGUJA Y DIENTES DE ARRASTRE

26-27

UPPER AND LOWER LOOPER DRIVING PARTS

28-29

PARTES DE ACCIONAMIENTO DE LOS LOOPERS SUPERIOR E INFERIOR

28-29

THROATPLATE, PRESSER FOOT, PRESSER FOOT LIFTER AND NEEDLE GUARDS

30-31

PLANCHA DE AGUJA, PIE PRENSATELAS, LEVANTADOR DEL PIE PRENSATELAS Y GUARDA AGUJAS

30-31

THREAD TENSION BRACKET, HEMMER AND MISCELLANEOUS EYELETS

32-33

SOPORTE DE LA TENSION, DOBLADILLADOR Y GUIA HILOS MISCELANEOS

32-33

THREADSTAND

 

 

34-35

PORTA CONOS

 

34-35

NUMERICAL

INDEX OF PARTS

36-37

INDICE NUMERICO DE PARTES

36-37

NOTES / NOTAS

 

38-39

3

SAFETY RULES

1.Beforeputtingthemachinesdescribedinthismanualinto service, carefully read the instructions. The starting of eachmachineisonlypermittedaftertakingnoticeofthe instructionsandbyqualifiedoperators.

IMPORTANT! Before putting the machine into service, also read the safety rules and instructions from the motor supplier.

INDICACIONES DE SEGURIDAD

1.Antes de poner en marcha las maquinas descritas en este manual, hay que leer cuidadosamente las instrucciones. El arranque de cada maquina solamente se permite después de haber leído las instrucciones y por personal calificado.

IMPORTANTE! También hay que leer las reglas de seguridad y las instrucciones del fabricante del motor.

2.Observethenationalsafetyrulesvalidforyourcountry. 2. Observe las reglas nacionales de seguridad

3.Thesewingmachinesdescribedinthisinstructionmanual areprohibitedfrombeingputintoserviceuntilithasbeen ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have conformed with the provisionsofECMachinery Directive98/37/EC,AnnexII B.

Each machine is only allowed to be used as foreseen. Theforeseenuseoftheparticularmachineisdescribed in paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instruction manual. Anotheruse,goingbeyondthedescription,is notasforeseen.

4.Allsafetydevicesmustbeinpositionwhenthemachine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.

5.Wear safety glasses.

que rigen para su país.

3.Nosepuedeponerenmarchalamaquinadescrita enestemanualhastaqueseconfirmequelaunidad de coser esta conforme con el reglamento del DirectivodelasMaquinasdelaComunidad Europea 98/37/EC, Anexo II B.

La maquina solamente se puede utilizar para su uso previsto. El uso previsto esta descrito en el capitulo ESTILO DE MAQUINAS de este manual de instrucciones.Otrouso,diferentedeladescripción, no esta previsto.

4.Todos los dispositivos de seguridad tienen que estar en su sitio cuando la maquina este lista para trabajar u operando. La operación de la maquina sin los dispositivos de seguridad esta prohibida.

5.Utilice lentes de seguridad.

6.In case of machine conversions and changes all valid 6. En el caso de una modificación de la maquina hay

safety rules must be considered. Conversions and

que tomar en cuenta las reglas de seguridad.

changesaremadeatyourownrisk.

Modificaciones y cambios corren por su riesgo.

7.Thewarninghintsintheinstructionsaremarkedwithone 7. Lasindicacionesdeprecauciónestanmarcadascon

of these two symbols.

cualquiera de estos dos simbolos

8. When doing the following the machine has to be 8.

Para las siguientesmaniobrashayquedesconectar

disconnectedfromthepowersupplybyturningoffthe

la maquina del suministro eléctrico apagando el

main switchor by pullingoutthe mainplug.

interruptor principal o desconectando el enchufe

8.1

Whenthreadingneedle(s),looper,spreaderetc.

principal:

 

 

8.2

Whenreplacinganypartssuchasneedle(s),

8.1

Enhebrandolasagujas,looper,etc.

presserfoot,throatplate,looper,spreader,feed

8.2

Reemplazandopiezascomoagujas,pieprensa

dog,needleguard,folder,fabricguideetc.

 

tela, plancha de aguja, looper, diente de

8.3

Whenleavingtheworkplaceandwhenthework

 

arrastre, guarda aguja, dobla dillador, etc.

 

placeisunattended.

8.3

Cuandosalgadesupuestodetrabajoy nose

8.4

Whendoingmaintenancework.

 

encuentre nadie para atender la maquina.

8.5

Whenusingclutchmotorswithorwithoutactua-

8.4

Durantetrabajosdemantenimiento.

 

tionlock,waituntilmotorisstoppedtotally.

8.5

Si esta utilizando motores de embrague,

4

9.Maintenance,repairandconversionwork(seeitem8) 9. Mantenimiento,reparaciónytrabajosdeconversión

mustbedoneonlybytrainedtechniciansor special skilled personnel under condsideration of the instructions.

Only genuine spare parts approved by UNION SPECIAL have to be used for repairs. These parts are designedspecificallyforyourmachineandmanufacturedwithutmostprecisiontoassurelonglastingservice.

10.Anyworkontheelectricalequipmentmustbedoneby an electrician or under direction and supervision of specialskilledpersonnel.

11.Workonpartsandequipmentunderelectricalpower is notpermitted. Permissibleexceptionsaredescribedin the applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.

12.Before doing maintenance and repair work on the pneumaticequipment,themachinehastobedisconnected from the compressed air supply. In case of existingresidualairpressureafterdisconnecting from compressedairsupply(e.g.pneumaticequipmentwith airtank),thepressurehastoberemovedbybleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and functionchecksdonebyspecialskilledpersonnel.

(veaseNo.8)solamentepuedenser efectuadospor técnicosentrenados oporpersonal especializado bajoconsideracióndelasinstrucciones.

Solamente repuestos originales y aprobados por Union Special pueden ser utilizados para reparaciones.

10.Cualquier trabajoconelequipoeléctrico tieneque serejecutadoporunelectricista obajolasupervisión depersonalespecialmenteentrenado.

11.Noestapermitidotrabajarenpiezasyequiposconla electricidadconectada.Excepcionespermitidasestán descritas en EN 50110 / VDE 0105.

12.Antes de hacer mantenimiento o reparaciones del equiponeumático,hayquedesconectarlamaquina de la alimentación del aire comprimido. En el caso que exista una presión de aire residual después de desconectarlamaquina (porejemploequiposcon tanquesdeaire), lapresióntienequesereliminada abriendo lasválvulas. Excepcionesestánsolamente permitidas para trabajos de ajuste y revisión de funcionesporpersonalespecialmenteentrenado.

5

IDENTIFICATIONOFMACHINES

Each UNION SPECIAL machine is identified by a style number on a nameplateonthemachine.Stylenumbersareclassifiedasstandard andspecial.Standardstylenumbershaveoneormoreletterssuffixed, but never contain the letter "Z". Example: "Style 39500TYB". Special Style numbers contain the letter "Z".

When only minor changes are made in a standard machine, a "Z" is suffixed to the Standard Style number.

Example: "Style 39500TYB 3280 A".

Styles of machines similar in construction are grouped under a class number which differs from the Style number, in that it contains no letters.

Example: "Class 39500"

APPLICATION OF CATALOG

This catalog applies specifically to the Standard Styles of machines aslistedherein.ItcanalsobeappliedwithdescretiontosomeSpecial Styles of machines in class 39500. Reference to direction, such as right, left, front, back, etc., are given from the operator's position while seated at the machine. Operating direction of handwheel is clockwise.

The parts are illustrated and listed at the back of this catalog. On the page opposite the illustration will be found a listing of parts with their numbers, description and and the number of pieces required. Numbers in the first column are reference numbers only and merely indicatethepositionofthatpartintheillustration.Referencenumbers should never be used in ordering parts. Always use the part number listed in the second column.

STYLESOFMACHINES

Singleneedle,twoorthreethreadoveredgingmachine.Twolooper. Camdrivenplainfeed.Fullyautomaticlubrication.Oilcooledmeans a built-in fan which acts maintenance free.

39500TYA: For seaming and hemming polypropylene or polyethylene mesh bags, bags made of woven polypropyleneorpolyethylenetapesandfoillaminated woven polypropylene orpolyethylene fabrics. Width of rolled hem approx. 8 - 9 mm (9/32" - 23/64") (width of hem varies depending on material). The hem is penetrated by the needle.

Stitch type and seam spec.:

504 SSp-1

Seamwidth:

7mm (9/32")

Width of hem:

5/16 (23/64")

Stitch range:

4-6S.P.I.=4.2-6.4mm

Standard setting:

4 S.P.I. = 6.4mm

Feed:

Plain Feed

Teeth cut:

10 T.P.I.

Standardneedle:

154 GAS - 140 / 054

Loopers with large eye

 

Maximum speed:

5000 Stitches / min.

(depending on stitch length and type of operation)

39500TYB: Similar to 39500TYA except with swing out folder

IDENTIFICACION DE LAS MAQUINAS

Cada máquina UNION SPECIAL está identificada con un número de estilo que está estampado en una palca fijada a la máquina. Estos números de estilos estan clasificados como estándares y especiales. Números de estilos estándares contienen una o más letras en el sufijo, pero nunca la letra "Z". Por ejemplo: "Estilo 39500TYB". Estilos especiales contienen la letra "Z".

Cuando se han hecho cambios menores a una máquina estándard, una "Z" se agrega al sufijo del número estándard. Ejemplo "Estilo 39500TYB 3280 A".

Estilos de maquinas de construccion similar estan agrupados bajo un numero de clase que es diferente del número del estilo y que no contiene letras. Ejemplol: "Clase 39500".

APLICACIONDEESTECATALOGO

Este catálogo aplica especificamente a los estilos estándares de máquina listados en él. Puede aplicarse también con cierta discreción a otros estilos de máquina de la clase 39500. Las referenciasadirección,talescomoderecha,izquierda,frente,atrás, etc. se refieren a cuando el operador está sentado al frente de la maquina. La operacion del volante es en la direccion de las agujas del reloj.

Las partes estan listadas e ilustradas al final de este catálogo. En la página opuesta a la ilustración encontrará una lista con el número de parte, descripción y la cantidad requerida. Los números de la primera columna son referenciales para indicar la ubicación de la pieza en el dibujo y no deben usarse cuando ordene piezas de repuesto. Ordene siempre con el número de parte indicado en la segundacolumna.

ESTILOS DE MAQUINAS

Una aguja, dos o tres hilos, máquina de sobrehilado. Dos loopers. Alimentador excéntrico plano. Lubricación automática. Ventilador incorporado que mantiene el aceite frio, libre de mantenimiento.

39500TYA: Para coser y doblar sacos de malla de polipropileno o poliétileno, sacos hechos de polipropileno tejido o cintas de poliétileno y laminados de polipropileno tejido o telas de polipropileno. Dobladillador de aproximádamente 8- 9mm.

(El ancho del dobladillador varia dependiendo del material) El dobladillado es penetrado por la aguja.

Tipo de costura:

504 SSp-1

Ancho de la costura:

7mm

Anchodeldoblado:

7mm

Largo de la puntada:

4-6 ppp = 4.2-6.4mm

Ajuste estándard:

4 ppp = 6.4mm

Transporte:

Transporte simple

Distancia de los dientes:

2.6mm

Agujaestándard:

154 GAS - 140 / 054

Looper de ojo largo

 

Velocidadmáxima:

5000 puntadas / min.

(Depediendo del largo de la puntada y tipo de operación)

39500TYB: Como la 39500TYA, pero con folder movible.

6

OILING

CAUTION!Oilwasdrainedfrommachinewhenshipped,soreservoir must be filled before beginning to operate. Oil capacity of class 39500 is approx. eight ounces (240ml). A straight mineral oil of a saybolt viscosity of 90 to 125 seconds at 100° farenheit should be used.

Machineisfilledwithoilatspringcapintopcover.Oillevelischecked at sight gauge on front of machine. Red bulb on oil level indicator should show between gauge lines when machine is stationary.

Machine is automatically lubricated. No oiling is necessary, other thankeepingmainreservoirfilled.checkoildailybeforethemorning start; add oil if required.

The oil drain plug screw is located at the back of machine near bottom edge of base. It is a magnetic screw designed to accumulate possible foreign materials which may have entered the crank case. It should be removed and cleaned perodically.

NEEDLES

EachUNIONSPECIALneedlehasbothatypeandsizenumber.The typenumberdenotesthekindofshank,point,length,groove,finish and other details. The size number, stamped on the needle shank, denotes largest diameter of blade, measured in hundredths of a millimeterrespectivelyinthousandthsofaninch,midwaybetween shank and eye. Collectively, the type and size number represent the complete symbol, which is given on the label of all needles pakaged and sold by Union Special.

The standard recommended needle for styles 39500TYA and TYB is type 154 GAS.

Below is the description and sizes available of the recommended needles.

LUBRICACION

PRECAUCION! Se removió el aceite de la máquina antes del despacho, por lo tanto, hay que rellenar el tanque antes de poner la máquina en marcha. La capacidad de aceite de la máquina 39500es de aproximadamente 240ml. Use solo aceite mineral con una viscosidad saybol de 90 a 125 segundos a 100° farenheit.

La máquina se llena con aceite por la tapa de resorte superior. El nivel de aceite se revisa en el indicador localizado en la parte frontal de la máquina. El nivel de aceite apropiado se alcanza cuando aparezca en el centro de las 2 lineas rojas del indicador.

Lamáquinaselubricaautomáticamente.Solohayquemantener llenoeltanquedeaceite.Revisediariamenteantesdecomenzar atrabajarlamáquina,preferiblementeenlamañana,yagregue aceite según sea necesario.

El tapón de drenaje de aceite se encuentra enla parte posterior de la máquina, cerca de la base. Es un tornillo magnético designadoparaacumularlamayorcantidadposibledematerial y sucio para que no entren en la máquina. Debe ser limpiado frecuentemente.

AGUJAS

Cada aguja tiene un número del tipo y del grosor. El número del tipo determina el cabo, la punta, el largo, la ranura, la determinación y otros detalles. El número del grosor, troquelado enelcabodelaaguja,significaeldiámetromáximodelaaguja, expresado en centésimos de un milímetro o milésimos de pulgada,entreelcaboyelojodelaaguja.Enconjuntolosnúmeros del tipo y del grosor representan el símbolo completo, que aparece en la etiqueta de los empaques de las agujas, que vende UNION SPECIAL.

La aguja común para las maquinas 39500TYA y TYB es la 154 GAS.

A continuación encuentran la descripción y los grosores disponibles:

Type No.

Description and sizes

Tipo número

Descripción y grosores

154 GAS

Round shank, round point, curved blade,

154 GAS

Cabo redondo, punta redonda, curva, largo

 

standard length, single groove, struck groove,

 

estándard,ranurasencilla,estriada,cromada

 

spotted, chromium plated and is available in

 

y disponible en t amaños:

 

sizes: 90 / 036, 100 / 040, 110 / 044, 125 / 049

 

90 / 036, 100 / 040, 110 / 044, 125 / 049

 

140/054, 150/060.

 

140/054, 150/060.

To have needle orders promptly and accurately filled, an empty package,asampleneedle,orthetypeandsizenumbershouldbe forwarded.Usedescriptiononlabel.Acompleteorderwouldread: "1000 needles, type 154 GAS, size 140 / 054"

Selection of proper needle size is determined by the size of thread used. Thread should pass freely through needle eye in order to produce a good stitch formation.

Success in the operation of UNION SPECIAL machines can be securedonlybyuseofneedlespackagedunderourbrandname, UNION SPECIAL, which is backed by a reputation for producing highestqualityneedlesinmaterialandworkmanshipformorethan three quarters of a century.

Para asegurar que los pedidos de las agujas se cumplan rápido y correctamente, se recomienda enviar un empaque vacío, una muestra de una aguja o indicar los números del tipo o del grosor. Un pedido completo seria: „1000 agujas, tipo 154GAS, grosor 140 / 054"

La selección de la aguja apropiada esta determinada por el grosor del hilo utilizado. El hilo debería pasar libremente por el ojo de la aguja, para permitir una buena formación de la puntada. El éxito en la operación de las máquinas UNION SPECIAL se asegura utilizando sólo agujas empacadas bajo nuestra marca,

7

Union Special 39500TYA, 39500TYB Parts List

8

CHANGING NEEDLES

Release pressure on presser foot by turning presser foot release bushing (AG, Fig 1) and swing presser arm (U) out of position. Turn handwheel in operating direction until the needle is at its lowest point of travel. Using hexagonal socket wrench No. 21388AU, furnished with machine, loosen needle clamp nut about 1/4 turn. Turn handwheel again until the needle is at high position; withdraw the needle.

To replace the needle, leave needle holder at high position, insert the needle in holder until they rest against stop pin.

Keeping needle with your left hand in this position, turn handwheel until holder is again at its low point of travel; then retighten nut.

Return presser arm (U, Fig. 1) to position, relock presser foot release bushing (AG).

THREAD STAND

After thread comes from cones on cone support (A, Fig1) it is brought up through back hole of thread eyelet bars (B), then down through the front hole of thread eyelet bars.

Next it is threaded through the upper holes of tension thread guide (C) from front to back and then through the lower holes from back to front. The threads continue between tension discs (J), through tension post slot (K) in tension post (G) and on through front thread (M).

THREADING

Only parts involved in threading are shown in the threading diagram (Fig. 1).

Parts are placed in their relative positions for clarity.

It will simplify threading to follow the recomended sequence ofthreadinglowerlooperfirst,upperloopersecondandneedle third.

Before beginning to thread, swing cloth plate open, turn handwheel in operating direction until needle (X) is in high position, release pressure on presser foot by turning presser foot release bushing (AG), and swing presser arm (U) out of position.

Be sure the threads, as they come from the tension thread guide (C), are between the tension discs (J) and in diagonal slots (K) in tension posts (G). The tension posts should be positioned so the tension post slot will be at the approximate angle for the different threads as indicated in Fig. 1.

CAMBIO DE AGUJAS

Quite la presión del pie prensatela girando el manguito (AG, Fig. 1) hacia la izquierda. Gire el brazo del pie prensatela

(U) hacia la izquierda. Gire el volante en dirección de operaciónhastaquelaagujaseencuentreensupuntomuerto inferior. Suelte la tuerca que fija la aguja con la llave hexagonal No. 21338AU que viene con los accesorios, girándola aproximadamente ¼“ hacia la izquierda. Siga girando el volante hasta que la aguja se encuentre en su punto muerto superior y quite la aguja.

En esta posición elevada de la barra de la aguja se inserta la aguja nueva hasta que el cabo toque el pasador tope.

Mantenga con la mano izquierda la aguja en esta posición, gire el volante hasta que la aguja llegue a su punto muerto inferior y apriete la tuerca que fija la aguja otra vez.

Regrese el brazo del pie prensatela (U, Fig. 1) a su posición normal y gire el manguito (AG) hacia la derecha.

PORTA CONOS

Se enhebra el hilo desde los conos en los platos (A, Fig1) desdeabajohaciaarribaatrabesdelojetetraseroenlabarra guía hilo (B) y después desde arriba hacia abajo a trabes del ojetedelantero.

Después se enhebra el hilo a través del ojete superior en la guía de tensión (C) desde adelante hacia atrás y posteriormente a través del ojete inferior desde atrás hacia delante. Los hilos pasan entre los discos de tensión (J) a través de la ranura (K) en el poste de tensión (G) y siguen por la guía de hilo delantera (M).

ENHEBRADO

La ilustración para enhebrar (Fig. 1) demuestra solamente las piezas por las cuales pasa el hilo.

Para un mejor entendimiento se muestran esas piezas esquemáticamente.

Se facilita el proceso de enhebrar cuando se proceda con la maquina 39500TYA de la siguiente manera: primero el looper inferior, segundo el looper superior y tercero la aguja.

Antes de enhebrar se gira la tapa en que reposa la tela hacia la izquierda, se gira el volante en sentido de operación hasta que la aguja (X) se encuentre en su punto muerto superior, la presión del pie prensatela se quita girando el manguito (AG) hacia la izquierda y se gira el brazo del pie prensatela

(U) hacia la izquierda.

Debería fijarse que los hilos que vienen desde la guía de tensión (C), se encuentren entre los discos de tensión (J) y pasen por la ranura en el poste de tensión (G). Los postes de tensión deberían ser ajustados para que las ranuras en los postes tengan aproximadamente el mismo ángulo como se demuestra en la Fig. 1.

9

TO THREAD LOWER LOOPER

Thread lower looper thread through the right eyelet of front thread guide (M, Fig. 1).

Double end of thread and lead it through both eyes of lower looper thread eyelet (R) from right to left.

NOTE: Thread must pass in front of looper thread pull-off (AF). Lead thread behind fabric guard (S) and through eyelet hole of frame looper thread guide (T). Turn handwheel in operating direction until heel of lower looper (V) is all the way to the left; then thread through both eyes from left to right. Left eye of lower looper can be threaded easily if tweezers are in left hand.

TO THREAD UPPER LOOPER

Thread lower looper thread through the left eyelet of front thread guide (M, Fig. 1).

Turn handwheel until point of upper looper (W, Fig. 1) is all thewayleft.Leadthreadthroughauxiliarylooperthreadeyelet

(P) from back to front, then through both eyes of upper looper thread eyelet (N) from left to right.

NOTE: Thread must pass in front of looper thread pull-off (AF). After pulling up upper looper thread tube assembly (AA), leadthreadunderneckoftopcovercastinganddownthrough thread tube assembly (AA). Pull thread out bottom of tube; push tube down, then insert thread through upper looper eye from back to front.

CAUTION: Be sure upper looper thread is under lower looper thread when passing from tube assembly to upper looper eye.

ENHEBRAR EL LOOPER INFERIOR

Enhebre el hilo del looper inferior a través del ojete derecho en la guía del hilo delantera (M, Fig. 1).

Tome el final del hilo doblado y enhébrelo de derecha a izquierda a través de los ojetes en la horquilla inferior del hilo (R).

NOTA: El hilo debe estar encima del alimentador de hilo (AF). Pase el hilo detrás del guarda tela (S) y a través del ojete del guía hilo (T) del looper inferior. Gire el volante en sentido de operación hasta que el looper inferior (V) se encuentre en su posición a la extrema izquierda y enhebre los dos ojos del looper desde la izquierda hacia la derecha. El ojo izquierdo del looper inferior se enhebra más fácil, agarrando la pinza con la mano izquierda.

ENHEBRAR EL LOOPER SUPERIOR

Enhebre el hilo del looper superior a través del ojete izquierdo en la guía del hilo delantera (M, Fig. 1).

Gire el volante hasta que la punta del looper superior (W, Fig. 1) se encuentre en su posición a la extrema izquierda. Enhebre el hilo desde atrás hacia delante a través de la guía adicional (P) y después desde la izquierda hacia la derecha a través de los dos ojetes en la horquilla del looper superior (N).

NOTA: El hilo debe estar encima del alimentador de hilo (AF). Hale el tubito (AA) que guía el hilo hacia arriba y i.e. el hilo debajo del cuello en la tapa de la maquina hacia el tubito (AA) y a través del tubito hacia abajo. Hale el hilo fuera del tubito, empuje el tubito otra vez hacia abajo y enhebre el ojo del looper superior desde adelante hacia atrás.

PRECAUCION: El hilo del looper superior tiene que pasar en su recorrido desde el tubito guía hilo hacia el ojo del looper debajo del hilo del looper inferior.

TO THREAD THE NEEDLE

ENHEBRAR LA AGUJA

Threadneedlethreadthroughthemiddleeyeletoffrontthread guide (M, Fig. 1). Turn handwheel in operating direction until needle (X) is at its highest position. Insert needle thread from right to left, through both eyes of needle thread eyelet (AD), under neck of top cover casting; then down through hole in top cover needle thread eyelet (AC). Thread needle from the front.

THREAD TENSION

The amount of tension on needle and looper threads is regulated by the tension nuts (D, Fig. 1). Tension on threads should be only enough to secure proper stitch formation.

Enhebre el hilo de la aguja a través del ojete de en medio en la guía del hilo delantera (M, Fig. 1). Gire el volante en sentido de operación hasta que la aguja (X) se encuentre en su punto muerto superior. Enhebre el hilo desde la derecha hacia la izquierda por los dos ojetes en la horquilla de hilo (AD) debajo del cuello en la tapa de la maquina, después desde arriba hacia abajo por el ojete en el guía hilo (AC) en la tapa de la maquina y finalmente desde atrás hacia delante por el ojo de la aguja.

TENSION DE LOS HILOS

Las tensiones de los hilos de la aguja y de los looper se ajustan con la tuerca del ajuste de la tensión (D, Fig. 1). La tensión ebria sersolamentetanfuerteparaqueseformaunapuntadacorrecta.

10

PRESSER FOOT PRESSURE

Sufficient presser foot pressure to feed work uniformly should be maintained. Should it be necessary to increase or decrease amount of pressure on presser foot, loosen lock nut (A Fig. 2) and turn adjusting screw (B). Adjusting screw has a right hand thread so tightening increases pressure, loosening decreases pressure. When pressure adjusting screw (B) has been properly set, tighten lock nut (A). With presser foot resting on throat plate, position locking nut (C) so that its under surface is approximately 0.8mm to 1.6mm (1/32" to 1/16") from the top surface of adjusting screw (B). Set cap (D) against locking nut (C).

PRESION DEL PIE PRENSATELAS

Para conseguir un transporte uniforme del material, se requiere suficiente presión del pie prensatela. Para aumentar o disminuir la presión del pie prensatela hay que soltar la tuerca de seguridad (A, Fig. 2) y girar el tornillo de ajuste (B). El tornillo tiene una rosca hacia la derecha, así que girando hacia la derecha aumenta y girando hacia la izquierda disminuye la presión. Una vez logrado el ajuste requerido, apriete la tuerca de seguridad (A) otra vez. Con el pie prensatela reposando en la placa de la aguja, ajuste la tuerca de fijación (C) de tal manera, para que entre su parte inferior y la parte superior del tornillo de ajuste (B) quede una distancia de 1/32" a 1/ 16" (0,8 mm a 1,6 mm). Gire la tuerca tapa (D)

contra la tuerca de fijación (C).

FIG. 2

FEED ECCENTRICS

Feed eccentrics used in styles covered in this catalog have been selected to produce approximately 4 stitches per inch. It will be noted that the part number of main feed eccentric is No. 39540B4. Minor numbers of the part symbol indicate approximately the numbers of stitches obtainable when using thateccentric.

EXCENTRICO DE TRANSPORTE

Las maquinas de este catalogo están equipadas con excéntricos 39540B4, que producen 4 puntadas por pulgada. El número después de la letra indica las puntadas aproximadas por pulgada.

ASSEMBLING AND ADJUSTING SEWING PARTS

Before assembling and adjusting the sewing parts, remove cloth plate, fabric guard, chip guard, then proceed the following suggested sequence:

SETTING THE NEEDLE

With throat plate assembled in position, needle should center in the front end of needle slot. When needle is at its highest position, needle point should be set between 17/34" - 35/64" (13.5 - 14mm) above the throat plate (A, Fig. 3). For this adjustment gauge G21227F can be advantageously used. To align the needle or to set the height above the throat plate, move needle driving arm (B, Fig. 3) by loosening clamp screw

(C).

Remove throat plate.

FIG. 3

MONTAJE Y AJUSTE DE LAS PIEZAS QUE FORMAN LA COSTURA

Antes de montar y ajustar las piezas que forman la costura, remueva la tapa porta-tela, el guarda-tela, el protector de desperdicios y proceda de la siguiente manera:

AJUSTE DE LA AGUJA

Con la plancha de la aguja en su sitio, la aguja debería entrar en el centro de su hueco en la plancha de la aguja. Cuando la aguja se encuentre en su punto muerto superior, la punta de la aguja debería encontrarse a una distancia de 17/34" a 35/64" (13,5 mm – 14 mm) encima de la plancha de la aguja (A, Fig. 3). Para este ajuste se puede utilizar el calibrador G21227F. Para alinear la aguja o para ajustar su distancia a la plancha de la aguja, suelte el tornillo (C, Fig. 3) y ajuste la palanca (B) de la aguja adecuadamente.

Remueva la plancha de la aguja.

FIG. 4

FIG. 5

11

FIG. 6

SETTING THE LOWER LOOPER

Now insert lower looper (A, Fig. 4) into bar (B). With lower looper at the left end of its stroke, set looper point 3.2mm (1/8") from the center of the needle, using looper gauge No. 21225-1/8.

When the lower looper (A) on its travel left to right passes the needle, the needle should be deflected approximately 0.10mm (.004") to the front (towards the operator). (Fig. 5).

SETTING THE REAR NEEDLE GUARD

Set the rear needle guard with its edge (L, Fig. 6) horizontal. Set it so close to the needle that the point of lower looper just touches the needle without deflecting it. Screw (B) is

usedtosetrearneedleguard.Makesurethere is no interference between rear needle guard and lower looper.

SETTING THE FRONT NEEDLE GUARD

Assemble front needle guard (C, Fig. 6). Set front needle guard as close as possible to needle without touching it, about 0.10mm (.004") distance.

Screw (D) is used for adjusting and setting front needle guard.

It is important to set the front needle guard as high as possible without touching the throat plate.

SETTING THE UPPER LOOPER

Insert upper looper (A, Fig. 8) in its holder. Screw (B, Fig. 8) holds upper looper in its

holder and permits it to be pushed in or out or turned around its shank. Insert upper looper holder into upper looper shaft, if it is not already in place. Screw (A, Fig. 7) on clamp holds the upper looper holder in the shaft.

By pushing looper holder in or pulling it out of upper looper shaft and/or by turning the looper around its shank, set upper looper point to cross lower looper to the left of the lower looper eye with 0.05 to 0.1 mm (.002" to .004") clearance (Fig. 7).

FIG. 7

AJUSTE DEL LOOPER INFERIOR

Ahora coloque el looper inferior (A, Fig.4) en su barra (B). Cuando el looper inferior se encuentre en su posición de extrema izquierda, ajuste la punta del looper a una distancia de 1/8" (3,2 mm) al centro de la aguja. Utilice para esto el calibrador del looper No. 21225-1/8.

Cuando el looper inferior (A) pase desde la izquierda hacia la derecha por la aguja, el debería desviar la aguja por .004" (0,10 mm) hacia delante (hacia la operaria) (Fig. 5).

AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS TRASERO

Ajuste el borde del guarda aguja trasero en forma horizontal (A, Fig. 6). Colóquelo lo más cercano de la aguja para que la punta dellooperapenastoquelaaguja,peronoladesvíemás.

El guarda aguja posterior se fija con el tornillo (B). Asegúresequeelguardaagujanointerfieraconellooper inferior.

AJUSTE DEL GUARDA AGUJAS DELANTERO

Monte el guarda aguja delantero (C, Fig.6). Coloque el guardaagujadelanterolomascercanoalaaguja,pero sin tocarla, aproximadamente .004" (0,10 mm).

Con el tornillo (D) se ajusta y se fija el guarda aguja delantero.

Es importante que el guarda aguja delantero se encuentrelomascercaposibledebajodelaplanchade la aguja sin tocarla.

AJUSTE DEL LOOPER SUPERIOR

Coloque el looper superior (A, Fig.8) en su porta-looper. Con el tornillo (B, Fig. 8) se fija el looper superior en el portalooperypermitemoverlohaciaadentrooafueraogirarloalrededor de su eje. Si no esta montado, coloque ahora el porta-looper en la barra del looper. Con el tornillo (A, Fig. 7) se fija el porta looper en la barra del looper.

Empujando o halando el porta-looper en la barra del looper y/o girando el looper por su eje, se ajusta la punta del looper superior en tal manera, para que cruza el looper inferior a la izquierda del ojo del looper inferior a una distancia de .002" a .004" (0,005 mm – 0,1 mm). (Fig. 7).

FIG. 8

12

Loading...
+ 28 hidden pages