Union Special 80700C, 80700C1, 80700C1H, 80700C2, 80700CD Parts List

...
0 (0)

INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS

80700CD2

ONE OR TWO NEEDLE DOUBLE LOCKED STITCH MACHINES FOR PRODUCTION OF CONTAINER BAGS

EINODER ZWEINADEL-DOPPELKETTENSTICH-NÄHMASCHINEN FÜR CONTAINERSACKFERTIGUNG

MANUAL NO. / KATALOG NR. G246-GR

FOR STYLES / FÜR TYPEN

80700C, C1, C1H, C2

80700CD, CD1, CD1H, CD2

09/20/06

MANUAL NO. G246-GR

INSTRUCTIONS AND ILLUSTRATED PARTS LIST FOR 80700

SERIES MACHINES

First Edition Copyright 2006

by

Union Special GmbH Rights Reserved in All Countries

Printed in Germany

PREFACE

This catalog has been prepared to guide you while operating 80700 series machines and arranged to simplify ordering spare parts.

This catalog explains in detail the proper settings for operation of the machines. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.

Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these machines will enable you to maintain the superior performance and reliability designed and built into every Union Special bag sewing machine.

Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other related parts.

This manual has been comprised on the basis of available information. Changes in design and / or improvements may incorporate a slight modification of configuration in illustrations or cautions.

On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions and the parts for your machine.

In addition to the instructions and to the mandatory rules and regulations for accident prevention and environmental protection in the country and place of use of the machine / unit, the generally recognized technical rules for safe and proper working must also be observed.

The instructions are to be supplemented by the respective national rules and regulations for accident prevention and environmental protection.

KATALOG NR. G246-GR

BETRIEBSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS FÜR MASCHINENKLASSE 80700

Erste Auflage © 2006

Weltweit beanspruchte Union Special GmbH Rechte

Gedruckt in Germany

VORWORT

Dieser Katalog leitet Sie bei der Bedienung und Instandhaltung der Maschinenklasse 80700 und wurde zusammengestellt, um Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen.

In diesem Katalog werden die richtigen Einstellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.

Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen dieser Maschinen hält die hohe Leistung und Betriebssicherheit dieser Union Special Sacknähmaschinen aufrecht.

Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig beeinflussen.

Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und / oder -ver- besserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.

Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Betriebsanleitung und der Teile Ihrer Maschine.

Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz sind auch die anerkannten fachtechnischen Regeln für sicherheitsund fachgerechtes Arbeiten zu beachten.

Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund bestehender nationaler Vorschriften zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz zu ergänzen.

2

TABLE OF CONTENTS

 

INHALTSVERZEICHNIS

PAGE / SEITE

 

SAFETY RULES

4-5

SICHERHEITSHINWEISE

 

IDENTIFICATION OF MACHINES

5

BEZEICHNUNG DER MASCHINEN

 

APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL

5

HINWEIS ZUR BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG

 

STYLES OF MACHINES

6 -7

MASCHINENTYPEN

 

INSTALLATION, LUBRICATING

8 - 17

AUFSTELLUNG, ÖLEN

 

NEEDLES

17

NADELN

 

THREADING DIAGRAMS

18 - 19

EINFÄDELANLEITUNGEN

 

OPERATING INSTRUCTIONS

20 - 21

BEDIENUNGSANLEITUNG

 

INSTRUCTION FOR ENGINEERS

22 - 29

MECHANIKERANLEITUNG

 

ORDERING WEAR AND SPARE PARTS

30

BESTELLUNG VON VERSCHLEISSUND ERSATZTEILEN

 

EXPLODED VIEWS AND DESCRIPTION OF PARTS

31

EXPLOSIONSZEICHNUNGEN UND BESCHREIBUNG DER TEILE

 

BUSHINGS AND OILING PARTS

32 - 33

BUCHSEN UND ÖLER

 

CLOTH PLATES AND MISCELLANEOUS COVERS

34 - 35

STOFFPLATTEN UND VERSCHIEDENE ABDECKUNGEN

 

THREAD TENSION, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FOR 80700 C, C1, C1H, C2

36 - 37

FADENSPANNUNG, FADENFÜHRUNGEN UND NADELSTANGENSCHUTZ FÜR 80700 C, C1, C1H, C2

 

THREAD TENSION, THREAD GUIDES AND NEEDLE BAR GUARD FOR 80700 CD, CD1, CD1H, CD2

38 - 39

FADENSPANNUNG, FADENFÜHRUNGEN UND NADELSTANGENSCHUTZ FÜR 80700 CD, CD1, CD1H, CD2

 

NEEDLE LEVER

40 - 41

NADELHEBEL

 

NEEDLE BAR, NEEDLE LEVER LINK, CRANK SHAFT, PULLEY, LOOPER DRIVE AND LOOPER AVOID ECCENTRIC

42 - 43

NADELSTANGEN, NADELHEBELGELENK, KURBELWELLE, RIEMENSCHEIBE, GREIFERANTRIEBSUND GREIFERSEITWEG-

 

EXZENTER

 

LOOPER AVOID ECCENTRIC FORK, LOOPER LEVER AND ROCKER; LOOPER THREAD CAST-OFF

44 - 45

GABEL FÜR GREIFERSEITWEGEXZENTER, GREIFER; GREIFERANTRIEBSHEBEL UND GREIFERHEBEL, GREIFERFADENAB-

 

ZUG

 

FEED MECHANISM

46 - 47

TRANSPORT-MECHANISMUS

 

UPPER FEED DRIVE MECHANISM

48 - 49

OBERTRANSPORT-ANTRIEBSMECHANISMUS

 

PRESSER BAR, PRESSER BAR SPRINGS AND PRESSER FOOT LIFTER LEVER

50 - 51

DRÜCKERFUSS-STANGEN, FEDERN FÜR DRÜCKERFUSS-STANGEN UND DRÜCKERFUSS-LIFTERHEBEL

 

PNEUMATIC-PARTS FOR PRESSER FOOT LIFTER

52 - 55

PNEUMATIC-TEILE FÜR DRÜCKERFUSSLIFTUNG

 

THREAD CHAIN CUTTERS

56 - 67

FADENKETTEN-ABSCHNEIDER

 

SEWING PARTS, STYLE 80700 C, C1, C1H, C2

68 - 69

NÄHTEILE, MASCHINE 80700 C, C1, C1H, C2

 

SEWING PARTS, STYLE 80700 CD

70 - 71

NÄHTEILE, MASCHINE 80700 CD

 

SEWING PARTS, STYLE 80700 CD1, CD1H

72 - 73

NÄHTEILE, MASCHINE 80700 CD1, CD1H

 

SEWING PARTS, STYLE 80700 CD2

74 - 75

NÄHTEILE, MASCHINE 80700 CD2

 

ACCESSORIES

76 - 79

ZUBEHÖR

 

NUMERICAL INDEX OF PARTS

80 - 82

NUMMERISCHES TEILEVERZEICHNIG

 

3

SAFETY RULES

SICHERHEITSHINWEISE

1. Before putting the machines described in this manual 1. into service, carefully read the instructions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.

IMPORTANT! Before putting the machine into service, also read the safety rules and instructions from the motor supplier.

2. Observe the national safety rules valid for your coun- 2. try.

Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Maschinen die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen betätigt werden.

WICHTIG! Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheitshinweise und die Betreibsanleitung des Motorherstellers.

Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften.

3.The sewing machines described in this instruction 3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung

manual are prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these sewing machines will be built into, have conformed with the provisions of EC Machinery Directive 98/37/EC, Annex II B.

Each machine is only allowed to be used as foreseen. The foreseen use of the particular machine is described in paragraph "STYLES OF MACHINES" of this instruction manual. Another use, going beyond the description, is not as foreseen.

beschriebenenNähmaschinenist solangeuntersagt, bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in die diese Nähmaschinen eingebaut werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.

Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet werden. Der bestimmungsgemäße Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt "MASCHINENTYPEN" der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.

4.All safety devices must be in position when the 4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher

machine is ready for work or in operation. Operation of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.

5.Wear safety glasses.

Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.

5.Tragen Sie eine Schutzbrille.

6.In case of machine conversions and changes all 6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen

valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.

dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung.

7.The warning hints in the instructions are marked with 7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise

one of these two symbols.

enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet.

8.When doing the following the machine has to be 8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten

disconnected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug.

8.1When threading needle(s), looper, spreader etc.

8.2When replacing any parts such as needle, presser foot, throat plate, looper,spreader, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.

8.3When leaving the workplace and when the work place is unattended.

8.4When doing maintenance work.

8.5When using clutch motors with or without actuation lock, wait until motor is stopped totally.

des Hauptschalters oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:

8.1Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.

8.2Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Leger, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Nähgutführung usw.

8.3Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz.

8.4Für Wartungsarbeiten.

8.5Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.

4

9.Maintenance, repair and conversion work (see item 8) must be done only by trained technicians

or special skilled personnel under condsideration of the instructions.

Only genuine spare parts approved by UNION SPECIAL have to be used for repairs. These parts are designed specifically for your machine and manufactured with utmost precision to assure long lasting service.

10.Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of special skilled personnel.

11.Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are described in the applicable section of standard sheet EN 50 110 / VDE 0105.

12.Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be disconnected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (e.g. pneumatic equipment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding. Exceptions are only allowed for adjusting work and function checks done by special skilled personnel.

IDENTIFICATION OF MACHINES

Each UNION SPECIAL machine is identified by a Style number, which on this Class machine, is stamped into the Style plate affixed to the right front of machine. Serial number is stamped into bed casting at the right front base of machine.

APPLICATION OF THIS INSTRUCTION MANUAL

NOTE: Instructions stating direction or location such as right left, front or rear of machine, are given relative to operator’s position at the machine, unless otherwise noted.

The handwheel pulley rotates clockwise, in operating direction, when viewed from the right end of machine.

CAUTION! Before putting into service check the direction of rotation. Breakage may occur when the direction of rotation is wrong.

9.Wartungs-, Reparaturund Umbauarbeiten (siehe Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden.

Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden. Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiert und mit höchster Präzision für eine lange Lebensdauer gefertigt.

10.Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.

11.Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE 0105.

12.Vor Wartungsund Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B.

bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Einstellarbeiten und Funktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.

BEZEICHNUNG DER MASCHINEN

Jede UNION SPECIAL Maschine hat eine Typennummer, die bei dieser Maschinenklasse in das Typenschild eingeprägt ist, das rechts vorne an der Maschine befestigt ist. Die Seriennummer ist in das Gußgehäuse rechts vorne im Sockel der Maschine eingeprägt.

HINWEIS ZUR BENÜTZUNG DIESER BETRIEBSANLEITUNG

BEACHTEN SIE: Hinweise auf Richtung und Lage, wie rechts, links, vorne oder hinten beziehen sich auf die Sicht vom Platz der sich vor der Maschine befindlichen Bedienungsperson aus, wenn nicht anders angegeben.

Die Handrad-Riemenscheibe dreht sich im Uhrzeigersinn in Nährichtung, vom rechten Ende der Maschine aus gesehen.

ACHTUNG! Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme die Drehrichtung. Bei falscher Drehrichtung kann Bruch entstehen.

5

STYLES OF MACHINES

One and two needle sewing machines with plain feed and synchronized upper feed.

80700C: Single needle double locked chainstitch machine for even matched seaming of container bags and simultaneously attaching belt bands. Its design and pedestal installation makes it especially suitable for attaching filling and discharging tubes and inserting top covers.

Guides for filler cord from the top and / or from below for sealing the needle punctures.

Mechanically driven built-in thread chain cutter.

Seam specification:

401 SSa-1

Sewing capacity:

up to 17 mm (43/64 in.)

Standard needle:

9848G250/100

Stitch range:

6 to 11 mm

Standard setting:

10 mm

Working diameter

 

of handwheel pulley:

150 mm (5 29/32 in.)

Speed:

up to 1400 stitches per minute,

 

depending on thread, fabric

 

and sewing operation.

Equivalent continuous A-weighted sound pressure level at workstations at the operating speed

1400 RPM: 75 dB (A)

Noise measurement according DIN 45635-48 / ISO 10821

Weight net:

42 kg

80700C1: Same as 80700C, but with enlarged sewing parts and built-in pneumatically operated thread chain cutter.

Built-in electro-pneumatically operated presser foot and upper feed dog lifter.

Pneumatic presser foot spring.

80700C1H: Same as 80700C1, but with electropneumatically operated hot thread chain cutter.

80700C2: Same as 80700C1, but without any thread chain cutter.

MASCHINENTYPEN

Einund Zweinadel-Nähmaschinen mit Untertransport und synchron arbeitendem Obertransport.

80700C: Einnadel-Doppelkettenstich-Nähmaschine zum verschiebungsfreien Nähen von Containersäcken und gleichzeitigem Annähen von Gurtbändern. Auf Grund ihrer Bauform und Pedestalaufstellung besonders geeignet zum Annähen von Einund Auslaufstutzen und zum Einnähen von Deckeln.

Führungen für Dichtungskordel von oben und / oder unten zum Abdichten der Nadeleinstiche. Mechanisch angetriebener eingebauter Fadenkettenabschneider.

Nahtbild:

401 SSa-1

Nähgutdurchgang:

bis 17 mm

Standardnadel:

9848G250/100

Stichlänge:

6 - 11 mm

Standardstichlänge:

10 mm

Wirksamer Durch-

 

messer der Handrad-

 

Riemenscheibe:

150 mm

Drehzahl:

bis 1400 Stiche / Min., je

 

nach Nähfaden, Material und

 

Nähoperation.

Arbeitsplatzbezogener Emmissionswert der Näheinheit bei Stichzahl

1400 1/min.: 75 dB (A) Geräuschmessung nach DIN 45635-48 / ISO 10821

Gewicht, netto:

42 kg

80700C1: Wie 80700C, jedoch mit vergrößerten Nähteilen und eingebautem pneumatisch betätigtem Fadenkettenabschneider.

Eingebaute elektropneumatisch betätigte Drückerfußund Obertransporteurliftung.

Pneumatische Drückerfußfeder.

80700C1H: Wie 80700C1, jedoch mit elektropneumatisch betätigtem Heißschneider zum Trennen der Fadenkette.

80700C2: Wie 80700C1, jedoch ohne jeglichen Fadenkettenabschneider.

6

80700CD: Two needle independent row, double locked chainstitch machine for even matched seaming of container bags and simultaneously attaching belt bands. Its design and pedestal installation makes it especially suitable for attaching filling and discharging tubes and inserting top covers.

Guides for fillter cord from the top and / or from below for sealing the needle punctures of the left needle.

Mechanically driven built-in thread chain cutter. When removing one needle, the machine can be operated as a single needle machine.

80700CD: Zweinadel-Zweilinien-Doppelkettenstich- Nähmaschine zum verschiebungsfreien Nähen von Containersäcken und gleichzeitigem Annähen von Gurtbändern. Auf Grund ihrer Bauform und Pedestalaufstellung besonders geeignet zum Annähen von Einund Auslaufstutzen und zum Einnähen von Deckeln. Führungen für Dichtungskordel von oben und / oder unten zum Abdichten der Nadeleinstiche der linken Nadel.

Mechanisch angetriebener eingebauter Fadenkettenabschneider.

Durch Herausnehmen einer Nadel kann die Maschine auch als Einnadelmaschine eingesetzt werden.

Seam specification:

(401.401) SSa-2

Nahtbild:

(401.401) SSa-2

Needle distance:

7,2 mm (18 ga)

Nadelabstand:

7,2 mm

Sewing capacity:

up to 14 mm (35/64 in.)

Nähgutdurchgang:

bis 14 mm

Standard needle:

9848G300/120

Standardnadel:

9848G300/120

Stitch range:

6 to 10 mm (2 to 4 SPI)

Stichlänge:

6 - 10 mm

Standard setting:

10 mm

Standardstichlänge:

10 mm

Working diameter of

 

Wirksamer Durch-

 

handwheel pulley:

150 mm (5 29/32 in.)

messer der Handrad-

 

Speed:

up to 1400 stitches per minute,

Riemenscheibe:

150 mm

Drehzahl:

bis 1400 Stiche / Min., je

 

depending on thread, fabric

 

nach Nähfaden, Material und

 

and sewing operation.

 

Nähoperation.

Equivalent continous A-weighted sound pressure level at workstations at the operating speed

1400 RPM: 75 dB (A)

Noise measurement according DIN 45635-48 / ISO 10821

Weight net:

42 kg

80700CD1: Same as 80700CD, but with enlarged sewing parts and built-in pneumatically operated thread chain cutter.

Built-in electro-pneumatically operated presser foot and upper feed dog lifter.

Pneumatic presser foot spring.

Arbeitsplatzbezogener Emissionswert der Näheinheit bei

Stichzahl

 

1400 1/min.:

75 dB (A)

Geräuschmessung nach DIN 45635-48 / ISO 10821

Gewicht, netto:

42 kg

80700CD1: Wie 80700CD, jedoch mit vergrößerten Nähteilen und eingebautem pneumatisch betätigtem Fadenkettenabschneider.

Eingebaute elektropneumatisch betätigte Drückerfußund Obertransporteurliftung.

Pneumatische Drückerfußfeder.

Sewing capacity:

up to 18 mm

Nähgutdurchgang:

bis 18 mm

Stitch range:

6 - 12 mm

Stichlänge:

6 - 12 mm

80700CD1H: Same as 80700CD1, but with electropneumatically operated hot thread chain cutter.

80700CD2: Same as 80700CD1, but without any chain cutter.

Working pressure when using a Union Special installation with electro-pneumatically operated presser foot and upper feed dog lifter: 4 bar (58 PSI)

Air consumption: 10 Nl/min (0,3 cu.ft./min.)

Use Union Special installations for the described sewing machines. Union Special sewing tables and pedestals complete the particular sewing machine to a sewing unit and guarantee safe operation as well as the indicted data of the sound presser level generated by the sewing unit.

80700CD1H: Wie 80700CD1, jedoch mit elektropneumatisch betätigtem Heißschneider zum Trennen der Fadenkette.

80700CD2: Wie 80700CD1, jedoch ohne jeglichen Fadenkettenabschneider.

Arbeitsdruck bei Verwendung einer Union Special Aufstellung mit elektropneumatisch betätigtem Drückerfußund Obertransporteurlifter: 4 bar

Luftverbrauch: 10 Nl/min.

Verwenden Sie Union Special Installationen für die beschriebenen Nähmaschinen. Union Special Nähtische und Pedestale ergänzen die einzelne Nähmaschine zur Näheinheit und gewährleisten den sicheren Betrieb sowie die angegebenen arbeitsplatzbezogenen Emissionswerte der Näheinheit.

7

INSTALLATION

AUFSTELLUNG

Fig. 1

8

INSTALLATION (continued)

AUFSTELLUNG (Fortsetzung)

1.

Unpack the sewing machine and the accessories.

1.

Packen Sie die Nähmaschine und das Zubehör aus.

2.

Mount the base plate (A, Fig. 1) with four screws, nuts

2.

Montieren Sie die Grundplatte (A, Fig. 1) mit vier

 

and washers (B) in the provided holes on the table

 

Schrauben, Muttern und Scheiben (B) in den dafür

 

board.

 

vorgesehenen Bohrungen auf der Nähtischplatte.

3.

Place the sewing machine on the base plate so that

3.

Stellen Sie die Nähmaschine auf die Grundplatte, so

 

the roll pin (C) in the base plate engages with the

 

daß die Spannhülse (C) in der Grundplatte in der Boh-

 

right rear hole in the machine base.

 

rung rechts hinten im Maschinensockel eingreift.

4.

Fasten the sewing machine with the two T-screws (D)

4.

Befestigen Sie die Nähmaschine mit den beiden

 

on the base plate.

 

Knebelschrauben (D) auf der Grundplatte.

5.

Place the V-belt, supplied with the sewing table, on

5.

Legen Sie den mit dem Nähtisch gelieferten Keilrie-

 

the handwheel pulley .

 

men auf die Handrad-Riemenscheibe.

6.Assemble the handwheel pulley (E) with three 6. Montieren Sie die Handrad-Riemenscheibe (E) mit

 

countersunk screws (F) to the sewing machine. Pin

 

drei Senkschrauben (F) an die Nähmaschine. Der Stift

 

(G) must engage with the hole in hub (H).

 

(G) muß in die Bohrung in der Nabe (H) eingreifen.

7.

Screw in needle bar guard (J).

7.

Schrauben Sie den Nadelstangenschutz (J) ein.

8.

Screw in sight feed oiler (K).

8.

Schrauben Sie den Tropföler (K) ein.

9.

Align the handwheel belt guard (L) with the V-belt

9.

Richten Sie den Handrad-Riemenschutz (L) zum Keil-

 

slot (M) in the table board and with the handwheel

 

riemenschlitz (M) in der Nähtischplatte und zur Hand-

 

pulley and fasten it with two wood screws (N) on the

 

rad-Riemenscheibe aus und befestigen Sie ihn mit

 

table board.

 

zwei Holzschrauben (N) auf der Nähtischplatte.

10.

Dismount motor belt guard. Place the V-belt around

10.

Bauen Sie den Motor-Riemenschutz ab. Legen Sie

 

the motor pulley and slue the motor to tense the belt.

 

den Keilriemen um die Motorriemenscheibe und

 

The tension on the V-belt is correct, when with mo-

 

schwenken Sie den Motor, um den Riemen zu span-

 

derate finger pressure it will deflect approx. 10 mm

 

nen. Der Keilriemen ist richtig gespannt, wenn er in

 

(3/8 in.) midway between handwheel pulley on the

 

der Mitte zwischen Handrad-Riemenscheibe und

 

sewing machine and motor pulley (see Fig. 2).

 

Motor-Riemenscheibe mit mäßigem Fingerdruck

 

Remount motor belt guard.

 

etwa 10 mm eingedrückt werden kann (siehe Fig. 2).

 

 

 

Bauen Sie den Motorriemenschutz wieder an.

Fig. 2

9

THREAD STAND, FIVE CONES

FADENSTÄNDER, FÜNFTEILIG

93065D5

Fig. 3

10

INSTALLATION (continued)

AUFSTELLUNG (Fortsetzung)

 

 

 

11. Hook the lifter chain to the lifter lever of the sewing

11. Hängen Sie die Lifterkette am Lifterhebel der Nähma-

 

machine and to the small treadle on the sewing table.

schine und am kleinen Pedal des Nähtisches ein.

12. Mount the thread stand base with four screws on the

12. MontierenSiedenFadenständerfußmitvierSchrauben

 

right side of the table board and assemble the thread

auf die rechte Seite der Nähtischplatte, und bauen Sie

 

stand as shown in Fig. 3, see also pages 76 to 77.

denFadenständerwieinFig.3gezeigtzusammen,siehe

 

 

 

auch Seiten 76 bis 77.

13. Check the direction of rotation. The handwheel pulley

13. Prüfen Sie die Drehrichtung. Die Handrad-Riemen-

 

must rotate clockwise (to the right), when viewed from

scheibe muß sich im Uhrzeigersinn (nach rechts) dre-

 

the right end of the machine.

hen, vom rechten Ende der Maschine aus gesehen.

 

Switch on the motor. Only shortly and very slightly de-

Schalten Sie den Motor ein. Treten Sie das Motorpedal

 

pressthemotortreadleandcheckthedirectionofrota-

nur ganz kurz und leicht nach unten und prüfen Sie die

 

tion. Immediately release the treadle. Switch off and

Drehrichtung. Lassen Sie das Pedal sofort wieder los.

 

wait until the motor has stopped.

SchaltenSieausundwartenSiedenStillstanddesMotors

 

 

 

ab.

 

CAUTION!

In case the direction of rotation has to be

ACHTUNG!

Wenn die Drehrichtung geändert werden

 

 

changed, the reversing of the polarity is only

 

muß, darf das Umpolen nur von einer Elek-

 

 

allowed to be done by a skilled electrician.

 

tro-Fachkraft durchgeführt werden!

11

Fig. 4

12

Fig. 5

13

Fig. 6

14

Fig. 7

15

Union Special 80700C, 80700C1, 80700C1H, 80700C2, 80700CD Parts List

LUBRICATING

ÖLEN

Turn off main power switch before lubricating!Whenusingclutchmotors with or without actuation lock wait until motor has completely stopped.

Fig. 8

Schalten Sie vor dem Ölen den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.

16

LUBRICATING (continued)

PREPARING FOR OPERATING

Before operating a new machine for the first time, the sight feed oiler has to be adjusted. All lubrication points, indicated on the oiling diagram (Fig. 8), have to be oiled.

For adjusting fill the sight feed oiler half-way with oil and turn the metering pin (A, Fig. 8) a little bit out and then turn it in, until there will flow two to three drops of oil per minute. This can be checked on the sight glass (B). Secure the setting of the metering pin with lock nut (C). Fill the oiler.

Repeat the oiling of a new machine after 10 minutes of operation!

When the machine is out of operation, the oil flow can be stopped by tilting lever (D).

ÖLEN (Fortsetzung)

VORBEREITEN ZUR INBETRIEBNAHME

Bevor eine neue Maschine zum ersten Mal in Betrieb genommen wird, muß der Tropföler eingestellt werden. Alle in der Ölanleitung (Fig. 8) angegebenen Schmierstellen müssen geölt werden.

Füllen Sie den Tropföler zum Einstellen halb mit Öl und drehen Sie den Zumeßstift (A, Fig. 8) etwas aus und dann so weit ein, bis pro Minute zwei bis drei Tropfen Öl fließen. Dies kann am Schauglas (B) geprüft werden. Sichern Sie die Einstellung des Zumeßstiftes mit der Kontermutter (C).

Füllen Sie den Öler.

Wiederholen Sie bei einer neuen Maschine das Ölen nach einer Betriebsdauer von 10 Minuten!

Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, kann der Ölfluß durch Umlegen des Hebels (D) am Tropföler gestoppt werden.

IMPORTANT!

The oil flow has to be switched on again

 

before operating the machine.

For lubrication we recommend "Mobil Oil DTE Medium" or equivalent, which can be purchased from UNION SPECIAL in 1/2 liter containers under part number G28604L or in 5 liter containers under part number G28604L5.

NEEDLES

Each needle has both a type and size number. The type number denotes the kind of shank, point, length, groove, finish and other details. The size number, stamped on the needle shank, denotes largest diameter of the blade, midway between shank and eye. Collectively, type and size number represent the complete symbol, which is given on the label of all needles packaged and sold by UNION SPECIAL.

The standard needle for machine Style 80700C is 9848G, Size 250/100.

The standard needle for machine Style 80700CD is 9848G, Size 300/120.

For sewing bags made of woven polypropylene tapes it is recommendedtouseneedletype9856TwithTefloncoating. Below are the descriptions and available sizes:

Type No.Description and sizes

9848G

Round shank, square point, double

 

groove,spotted, chromium plated.

 

Sizes available: 150/060, 170/067,

 

200/080, 250/100, 300/120, 400/156.

9856T

Round shank, round point, double

 

groove, spotted, Teflon coated.

 

Sizes available: 200/080, 250/100.

Selectionofproperneedlesizeisdeterminedbysizeofthread used. Thread should pass freely through needle eye in order to produce good stitch formation.

To have needle orders promptly and accurately filled, an empty package, a sample needle or type and size number should be forwarded. Use description on label. A complete order would read:

WICHTIG!

Der Ölfluß muß vor Inbetriebnahme der Ma-

 

schine wieder eingeschaltet werden.

Zum Ölen empfehlen wir "Mobil Oil DTE Medium" oder ein gleichwertiges Öl, das von UNION SPECIAL in 1/2-Liter Behältern unter der Teilnummer G28604L oder in 5-Liter Behältern unter der Teilnummer G28604L5 bezogen werden kann.

NADELN

Jede Nadel hat eine Typund eine Dickennummer. Die Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der Spitze, Länge, Rinne, Oberfläche und andere Einzelheiten. Die Dickennummer, im Nadelkolben eingeprägt, gibt den größten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen in derMittezwischenKolbenundÖhr.Typ-undDickennummer zusammenergebendievollständigeNadelbezeichnung,die auf jedem Etikett aller von UNION SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.

DieStandardnadelfürdieMaschinenklasse80700Cist9848G 250/100.

Die Standardnadel für die Maschinenklasse 80700CD ist 9848G 300/120.

Zum Nähen von Säcken aus Kunststoffbändchengewebe ist es empfehlenswert, die Nadeltype 9856T mit Teflonbeschichtung zu verwenden.

Nachstehend finden Sie die Beschreibungen und die lieferbaren Dicken:

Typ Nr. Beschreibung und Dicken

9848G

Rundkolben, Vierkantspitze,

 

Doppelrinne, Hohlkehle, verchromt.

 

Lieferbare Dicken: 150/060, 170/067,

 

200/080, 300/120, 400/156.

9856T

Rundkolben, Rundspitze, Doppelrinne,

 

Hohlkehle, Teflon beschichtet.

 

Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100.

Die Wahl der Nadeldicke richtet sich nach dem verwendeten Nähfaden. Der Faden muß frei durch das Nadelöhr gleiten, um eine gute Stichbildung zu gewährleisten.

Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu können, senden Sie bitte eine leere Nadelpackung oder eine Musternadel ein, oder geben Sie die Typ-und Dickenummer an. Benützen Sie die Beschreibung auf dem Etikett der Nadelpackung. Eine vollständige Bestellung würde z. B. lauten:

100 needles, Type 9848G, Size 300 / 120.

100 Nadeln, Typ 9848G, Dicke 300/120.

17

THREADING DIAGRAM

CAUTION! Turn off main power switch before threading! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has completely stopped!

EINFÄDELANLEITUNG

ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Einfädeln den Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!

THREADING DIAGRAM FOR STYLES 80700C, C1, C1H, C2 EINFÄDELANLEITUNG FÜR DIE TYPEN 80700C, C1, C1H, C2

Fig. 9

18

THREADING DIAGRAM

CAUTION! Turn off main power switch before threading! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has completely stopped!

EINFÄDELANLEITUNG

ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Einfädeln den Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!

THREADING DIAGRAM FOR STYLES 80700CD, CD1, CD1H, CD2 EINFÄDELANLEITUNG FÜR DIE TYPEN 80700CD, CD1, CD1H, CD2

Fig. 10

19

OPERATING INSTRUCTIONS

THREADING

CAUTION! Turn off main power switch before threading! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!

BEDIENUNGSANLEITUNG

EINFÄDELN

ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Einfädeln den Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!

Style 80700C is threaded as shown in Fig. 9 Style 80700CD is threaded as shown in Fig. 10.

Die Maschine 80700C wird, wie in Fig.9 gezeigt, eingefädelt.

Die Maschine 80700CD wird, wie in Fig. 10 gezeigt, eingefädelt.

For threading the needle turn handwheel pulley in operating direction until the needle is in the upmost position. For looper threading open the hinge plate by lifting locking bolt knob (A, Figs. 9 and 10).

When threading be sure the thread goes thru the front eyelet, over the take-up and thru the back eyelet before threading the looper (see also Fig. 23).

Reclose hinge plate after threading.

Drehen Sie zum Einfädeln der Nadel die Handrad-Rie- menscheibe in Nährichtung bis die Nadel in ihrer obersten Stellung ist.

Öffnen Sie zum Greifer-Einfädeln die Scharnierplatte durch Anheben der Griffschraube (A, Fig. 9 und 10). Beim Einfädeln muß sichergestellt sein, daß der Faden durch die vordere Öse über den Fadenabzug und durch die hintere Öse geführt wird, bevor der Greifer eingefädelt wird (siehe auch Fig. 23).

Schließen Sie die Scharnierplatte nach dem Einfädeln wieder.

OPERATING

1.Switch on main power switch.

2.Without lifting the presser foot, place the fabric to be sewn as close as possible in front of the needle and to the right on the edge guide.

BEDIENEN

1.Schalten Sie den Hauptschalter ein.

2.Legen Sie das Nähgut, ohne dabei den Drückerfuß anzuheben, so dicht wie möglich vor die Nadel und rechts an der Kantenführung an.

CAUTION! Remove the foot from the motor treadle to ACHTUNG!

Nehmen Sie den Fuß vom Motorpedal,

avoid inadvertently starting of the machine

damit die Maschine nicht unabsichtlich

in cade it is necessary to lift presser foot and

startet, wenn es notwendig ist, Drückerfuß

upper feed dog by hand for aligning the

und Obertransporteur zum Ausrichten des

fabric to be sewn!

Nähgutes von Hand anzuheben.

3.Depress the motor treadle. The machine sews. Guide the fabric to be sewn.

3.Treten Sie das Motorpedal nach vorne. Die Maschine näht. Führen Sie das Nähgut.

CAUTION! Keep a security distance of approx. 100 mm ACHTUNG!

Halten Sie beim Führen des Nähgutes ei-

(4 in.) between hand and sewing needle

nen Sicherheitsabstand von ca. 100 mm

when guiding the fabric to be sewn!

zwischen Hand und Nähnadel ein!

4.Release the motor treadle. The machine stops. Cut the thread chain at the trailing edge of the fabric and remove the fabric from the machine.

4.Lassen Sie das Motorpedal los. Die Maschine stoppt. Schneiden Sie die Fadenkette am Ende des Nähgutes ab und nehmen Sie das Nähgut von der Maschine.

20

CHANGING THE NEEDLE(S)

CAUTION! Turn off main power switch before changing the needle! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!

Turn the handwheel pulley in operating direction until the needle is in its upmost position. Unthread the eye of the needle to be changed. Loosen needle clamp nut resp. screws (Figs. 9 and 10) for the needles and pull out the needle(s). Insert the shank of the new needle as far as it will go with the long groove of the needle facing to the front (toward the operator). Tighten the needle clamp nut resp. the screws securely. Thread the needle eye.

For the needle clamp nut use the single ended open jaw wrench part No. 21388 from the accessories of the machine.

EDGE GUIDE

CAUTION! Turn off main power switch before setting edge guide. When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!

MAINTENANCE

CAUTION! Turn off main power switch before doing maintenance works! When using clutch motors with or without actuation lock wait until the motor has stopped!

LUBRICATING AND CLEANING

The machines of class 80700 have to be cleaned and lubricated twice a day before morning and afternoon start on the lubrication points indicated on the oiling diagram (Fig. 8). The sight feed oiler has to be kept filled and should be adjusted so, that it feeds two to three drops of oil per minute. The oiler has to be refilled latest, when 2/3 of the oil are used up.

Also refer to section LUBRICATING.

AUSWECHSELN DER NADEL(N)

ACHTUNG! Schalten Sie vor dem Auswechseln der Nadel den Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!

Drehen Sie die Handrad-Riemenscheibe in Nährichtung bis die Nadel in ihrer oberen Stellung ist.

Fädeln Sie das Öhr der zu wechselnden Nadel aus. Lösen Sie die Nadelklemm-Mutter bzw. die Schrauben (Fig. 9 und 10) für die Nadel(n) und ziehen Sie die Nadel(n) heraus. Setzen Sie die neue(n) Nadel(n) so ein, daß der Nadelkolben oben anstößt und die lange Rinne der Nadel nach vorne (zur Bedienungsperson) zeigt. Ziehen Sie die Nadel-Klemmutter bzw. die Schrauben für die Nadeln fest und fädeln Sie das Nadelöhr ein. Verwenden Sie für die Nadelklemm-Mutter den Einmaulschlüssel Teil Nr. 21388 aus dem Maschinen-Zubehör.

KANTENFÜHRUNG

WICHTIG! Schalten Sie vor dem Einstellen der Kantenführung den Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!

WARTUNG

ACHTUNG! Schalten Sie vor Wartungsarbeiten den Hauptschalter aus! Warten Sie bei Kupplungsmotoren mit oder ohne Betätigungssperre den Stillstand des Motors ab!

ÖLEN UND REINIGEN

Die Maschinen der Klasse 80700 müssen zweimal täglich, vor der Inbetriebnahme am Morgen und Nachmittag, gereinigt und an den in der Ölanleitung (Fig. 8) angegebenen Stellen geschmiert werden. Der Tropföler muß gefüllt und so eingestellt sein, daß pro Minute zwei bis drei Topfen Öl fließen. Der Öler muß spätestens nachgefüllt werden, wenn 2/3 der Ölmenge verbraucht sind.

Siehe auch Abschnitt ÖLEN.

21

INSTRUCTION FOR ENGINEERS

Observe the SAFETY RULES when making adjustments!

Insert new needle(s)!

Refer to paragraph CHANGING THE NEEDLE(S) in section

OPERATING INSTRUCTIONS.

SETTING THE LOOPER(S)

Remove the presser foot, throat plate and feed dog, for convenient access to the machine. Loosen the screw (A, Fig.11) in the feed bar (B) and push the feed bar needle guard (C) to the rear to avoid its contacting the needle(s) (D).

Set the looper connecting rod (E) so the distance (X, Fig. 12) between the centerlines of the two ball joints is 69.8 mm (2 3/4 in.). For adjustment loosen the two nuts (F, Fig.11) and turn connecting rod (E) forward or backward as required to obtain specified dimension, retighten nuts (F).

Note: The left nut has a left hand thread.

Set the looper (G) so that the distance from the centerline of the needle (D) to the looper (G) is 7 mm (9/32 in.), when the looper is at its furthest position to the right. Looper gauge No. 21225-9/32 can be used advantageously in making this adjustment. For adjustment loosen screws (H) in the looper driver lever (J), reposition as required to obtain specified dimension and retighten screws (H) assuring that all end play is taken out of the looper drive lever rocker shaft. Check to insure a clearance of approx. 1 mm (.040 in.) between the point of the looper and the bed end cover when the looper is at its extreme left position. Should the looper strike the bed end cover, recheck the distance between centerlines of ball joints and the looper gauge distance as described above.

Rotate handwheel in operating direction so that the looper moves from right to left. The looper point should pass the back of the needle as close as possible without bending it to the front. For adjustment loosen screw (A, Fig. 12) in the looper eccentric fork (B) and turn looper rocker shaft (C) on the looper rocker with looper forward or backward as required. Retighten screw (A).

MECHANIKERANLEITUNG

Beachten Sie die SICHERHEITSHINWEISE, wenn Sie Einstellarbeiten vornehmen!

Wechseln Sie die Nadel(n) aus!

Siehe Absatz AUSWECHSELN DER NADEL(N) im Abschnitt

BEDIENUNGSANLEITUNG.

EINSTELLUNG DES GREIFERS BZW. DER GREIFER

Zur bequemeren Einstellung entfernen Sie Drückerfuß, Stichplatte und Transporteur. Lösen Sie die Schraube (A, Fig.11) im Transporteurträger (B) und drücken Sie den Nadelanschlag (C) nach hinten, damit er die Nadel(n)

(D) nicht berühren kann.

Die Greiferverbindungsstange (E) muß so eingestellt sein, daß der Abstand (X, Fig. 12) von Mitte zu Mitte Kugelgelenk 69,8 mm beträgt. Zum Einstellen lösen Sie die beiden Muttern (F, Fig.11) und drehen die Verbindungsstange (E) vor oder zurück bis der erforderliche Abstand erreicht ist. Ziehen Sie die Muttern (F) wieder an.

Beachten Sie: Die linke Mutter hat ein Linksgewinde.

Stellen Sie den Greifer (G) so, daß der Abstand von Mitte Nadel (D) bis zur Spitze des Greifers (G) 7 mm (9/32 in.) beträgt, wenn der Greifer in seiner rechten Endstellung ist. Die Greifereinstellehre Nr. 21225-9/32 erleichtert diese Einstellung. Zur Einstellung lösen Sie die Schrauben (H) im Greiferantriebshebel (J) und schwenken diesen entsprechend, bis der erforderliche Abstand erreicht ist. Ziehen Sie die Schrauben (H) wieder an und achten Sie darauf, daß die Greiferantriebshebelwelle kein Spiel hat. Prüfen Sie, ob zwischen Greiferspitze und Abschlußblech ein Abstand von etwa 1 mm ist, wenn der Greifer in seiner äußerst linken Endstellung ist. Sollte der Greifer gegen das Abschlußblech schlagen, muß der Abstand von Mitte zu Mitte Kugelgelenk sowie der Greiferabstand, wie oben beschrieben, überprüft werden.

Drehen Sie das Handrad in Nährichtung so, daß sich der Greifer von rechts nach links bewegt. Die Greiferspitze soll so dicht wie möglich hinter der Nadel vorbeigehen, ohne diese nach vorne wegzudrücken. Zur Einstellung lösen Sie die Schraube (A, Fig.12) in der Greiferexzentergabel (B) und schwenken die Greiferhebelwelle (C) am Greiferhebel mit Greifer nach Bedarf vor oder zurück. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an.

Fig. 11

Fig. 12

22

SETTING HEIGHT OF NEEDLE BAR

Remove the face cover on machine arm. Rotate handwheel in operating direction until the looper point, moving to the left, projects 1 to 1.5 mm (.040 to .060 in.) left of the needle (see Fig. 13). Lower edge of looper and upper edge of needle eye must be flush in this position. If adjustment is necessary, loosen clamp screw (A, Fig. 14) in the needle bar connection and move the needle bar up or down, as required. Retigten screw (A) and remount face cover.

Fig. 13

HÖHENEINSTELLUNG DER NADELSTANGE

Entfernen Sie den Stirndeckel am Maschinenarm. Drehen Sie das Handrad in Nährichtung bis die sich nach links bewegende Greiferspitze 1 bis 1,5 mm links der Nadel steht (siehe Fig.13). In dieser Stellung müssen Unterkante Greifer und Oberkante Nadelöhr bündig sein. Ist eine Einstellung notwendig, lösen Sie die Klemmschraube (A, Fig. 14) im Nadelstangenmitnehmer und schieben die Nadelstange (B) entsprechend nach oben oder unten. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an und montieren Sie den Stirndeckel.

Fig. 14

SETTING THE LOWER FEED DOG

At highest point of feed dog travel, the lower feed dog (C, Fig. 14) should be set so that the rear teeth project their full depth (X, Fig. 14) above the throat plate surface. For setting remove the lower feed dog and adjust the supporting screw (K, Fig. 11) on the top to the feed bar to the required height. Remount the lower feed dog.

After loosening screws (A, Fig. 15) rear in the feed rocker

(B) the feed bar with feed dog can be moved laterally to center the feed dog in the throat plate slots, if required. Retighten screws (A).

Also refer to paragraph SETTING THE UPPER FEED DOG.

EINSTELLUNG DES UNTEREN TRANSPORTEURS

Im höchsten Punkt der Transporteurbewegung sollen die hinteren Zähne des unteren Transporteurs (C, Fig. 14) eine volle Zahnhöhe (X, Fig. 14) über die Stichplattenoberfläche hinausragen. Zur Einstellung entfernen Sie den Transporteur und stellen die Stützschraube (K, Fig. 11) oben im Transporteurträger auf die entsprechende Höhe. Montieren Sie den Transporteur wieder.

Nach dem Lösen der Schrauben (A, Fig. 15) hinten im Transportrahmen (B) kann der Transporteurträger bei Bedarf mit dem Transporteur seitlich verschoben und in den Stichplattenschlitzen vermittelt werden. Ziehen Sie die Schrauben (A) wieder an.

Siehe auch Absatz EINSTELLUNG DES OBEREN TRANSPORTEURS.

Fig. 15

23

MOUNTING AND SETTING THE PRESSER FOOT

Remove the needle and rotate handwheel until the feed dog is below the throat plate. Depress the presser foot lifter lever and insert the presser foot in the two presser bars (L and R, Fig. 16). The left presser bar (L) should only engage with its pivot in the opening of the presser foot shank.

Loosen the two lock nuts (A, Fig. 16) and align with the two set screws (B), the needle slot in the presser foot with the needle slot in the throat plate. Secure this setting with the two lock nuts (A).

NOTE: The two set screws (A) should just contact the pivot of the left presser bar (L) but not be tightened. Now tighten the two set screws (C) right in the presser foot shank on the right presser bar. Insert the needle.

EINSETZEN UND EINSTELLUNG DES DRÜCKERFUSSES

Entfernen Sie die Nadel und drehen Sie das Handrad bis der Transporteur unter der Stichplatte steht. Drücken Sie den Drückerfuß-Lifterhebel und setzen Sie den Drückerfuß in die beiden Drückerfußstangen (L und R, Fig. 16) ein. Die linke Drückerfußstange (L) darf nur mit dem Zapfen in die Öffnung der Drückerfußnabe eingreifen.

Lösen Sie die beiden Kontermuttern (A, Fig. 16) und richten Sie mit den beiden Gewindestiften (B) das Stichloch im Drückerfuß zum Stichloch der Stichplatte aus. Sichern Sie diese Einstellung mit den beiden Kontermuttern (A).

BEACHTEN SIE: Die beiden Gewindestifte (A) sollen am Zapfen der linken Drückerfußstange (L) gerade anliegen, aber nicht drücken. Ziehen Sie jetzt die beiden Gewindestifte (C) rechts in der Drückerfußnabe auf der rechten Drückerfußstange an. Setzen Sie die Nadel wieder ein.

Fig. 16

SETTING THE STITCH LENGTH

Stud (C, Fig. 15) for setting the stitch length is accessible from the outside.

The length of the stitch can be adjusted by raising or lowering the stud (C, Fig. 15) in the segment slot of the feed rocker (B). Lowering stud (C) will lengthen the stitch, raising the stud will shorten the stitch. After loosening nut (D), stud (C) can be moved accordingly. When the desired stitch length is obtained, retighten nut (D).

NOTE: Any change in stitch length will necessitate a corresponding change in the needle guard setting!

EINSTELLUNG DER STICHLÄNGE

Der Bolzen (C, Fig. 15) zur Einstellung der Stichlänge ist von außen zugänglich.

Die Stichlänge kann durch Höheroder Tieferstellen des Bolzens (C, Fig. 15) in der Nut des Transportrahmens (B) verändert werden. Tieferstellen des Bolzens (C) verlängert den Stich, Höherstellen verkürzt ihn. Nach Lösen der Mutter (D) läßt sich der Bolzen (C) entsprechend verschieben. Wenn die gewünschte Stichlänge eingestellt ist, ziehen Sie die Mutter (D) wieder an.

BEACHTEN SIE: Bei jeder Änderung der Stichlänge muß der Nadelanschlag entsprechend nachgestellt werden!

SETTING THE NEEDLE GUARD

The needle guard (C, Fig. 11) has to be set so, that it just contacts the needle at its most forward point of travel, without deflecting it.

Loosen screw (A, Fig. 11) in the feed bar (B) and adjust the needle guard (C) accordingly. Retighten screw (A).

EINSTELLUNG DES NADELANSCHLAGS

Der Nadelanschlag (C, Fig. 11) muß so eingestellt sein, daß er in der vordersten Stellung seiner Bewegung gerade die Nadel berührt, aber nicht ablenkt.

Zur Einstellung lösen Sie die Schraube (A, Fig. 11) im Transporteurträger (B), und stellen den Nadelanschlag

(C) entsprechend ein. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an.

24

SETTING THE UPPER FEED DOG

Assemble the upper feed dog (B, Fig. 17) . The upper feed dog should not push against the front or rear end when moving in the slots of presser foot (C).

Simultaneously the upper feed dog (B, Fig. 18) should be positioned so that the tips of its teeth engage with the tooth spaces of the lower feed dog (A), without contacting it. When the lower feed dog (A) is in its highest and the upper feed dog (B) in its lowest point of travel, there must be a small gap between both feed dogs.

The feed travel of the upper and the lower feed dog should be synchronous.

For setting the upper feed dog with respect to the slot ends in the presser foot and the tooth spaces of the lower feed dog, loosen screw (D, Fig. 17) and turn drive lever (E) accordingly to the front or rear. Retighten screw

(D).

Fig. 17

EINSTELLUNG DES OBEREN TRANSPORTEURS

Montieren Sie den Obertransporteur (B, Fig. 17). Der Obertransporteur darf bei seiner Bewegung in den Schlitzen im Drückerfuß (C) weder vorne noch hinten anstoßen.

Gleichzeitig muß der Obertransporteur (B, Fig. 18) so positioniert sein, daß die Spitzen seiner Zähne in die Zahnlücken des unteren Transporteurs (A) eingreifen, ohne diesen zu berühren. Wenn der untere Transporteur (A) in der höchsten und der Obertransporteur (B) in der untersten Stellung seiner Bewegung ist, muß zwischen beiden Transporteuren ein Luftspalt sein.

Der Transportweg von oberem und unterem Transporteur soll gleich (synchron) sein.

Zum Einstellen des Obertransporteurs im Bezug zu den Schlitzenden im Drückerfuß und zu den Zahnlücken des unteren Transporteurs lösen Sie die Schraube (D, Fig. 17) und schwenken den Antriebshebel (E) entsprechend nach vorne oder hinten. Ziehen Sie Schraube (D) wieder an.

Fig. 18

For setting the small gap between the feed dogs loosen nut (F, Fig. 19). Turning in screw (G) increases the gap, turning it out decreases the gap. Retighten nut (F).

For matching the upper feed dog travel with the lower feed dog travel loosen screw (A, Fig. 20). Moving the ball link in the slot of rocker lever (B) to the front decreases the upper feed dog travel, moving it to the rear increases the travel. Retighten screw (A).

Zum Einstellen des Luftspalts zwischen den Transporteuren lösen Sie die Mutter (F, Fig. 19). Eindrehen der Schraube (G) vergrößert den Luftspalt, Herausdrehen verkleinert ihn. Ziehen Sie die Mutter (F) wieder an.

Zum Angleichen des Obertransportwegs an den Weg des unteren Transporteurs lösen Sie die Schraube (A, Fig. 20). Verschieben des Kugelgelenks im Kulissenhebel

(B) nach vorne verkleinert den Obertransportweg, Verschieben nach hinten vergrößert ihn. Ziehen Sie die Schraube (A) wieder an.

Fig. 19

Fig. 20

25

HINT: In general the travels of lower and upper feed dog

HINWEIS: Normalerweise werden die Transportwege

are set equally. Depending on the fabric to be

von unterem Transporteur und Obertrans-

sewn however, it may be necessary to set a slightly

porteur gleich eingestellt. Abhängig vom

longer upper feed dog travel in order to get a

Nähgut kann es jedoch erforderlich sein, den

proper end matching of the fabric plies.

Obertransporteurweg etwas größer einzustel-

Also refer to paragraph SETTING THE STITCH

len um Lagenverschiebungen auszugleichen.

LENGTH.

Siehe auch Absatz EINSTELLUNG DER STICH-

 

LÄNGE.

SETTING THE LIFT MOTION OF THE UPPER FEED DOG

On the return travel, the upper feed dog should lift so high that no fabric will be pulled against the sewing direction.

The motion should be set so that the rear four teeth of the upper feed dog (B, Fig. 17) remain approx. 1/3 of their height in the presser foot slots when lifting.

For adjustment loosen the two screws (H, Fig. 19) and raise the supporting yoke (J) when the upper feed dog should lift more, or lower it when it should lift less. Retighten screws (H).

On request an alternating upper feed is also available.

PRESSER FOOT PRESSURE

Styles 80700C, CD

Rotate handwheel until the lower feed dog is below the throat plate. Loosen knurled nut (A, Fig. 21) and turn out T-screw (B) until it does not exert any pressure on the leaf springs. In this position, the pressure exerted on the presser foot should be so strong that the presser foot bottom rest squarely on the throat plate.

By relocating the collars (C, Fig. 22) which serve as a leaf spring rest, on the left and right presser bar, the pressure can be changed. Raising the collars increases the pressure, lowering the collars decreases it.

The presser foot lift is limited with the upper stop collar (D, Fig. 22) on the right presser bar. When the needle is in its lowest position and the presser foot is lifted with the presser foot lifter lever, the needle holder should not contact the presser foot.

Make sure that both presser bars move up and down freely without binding.

EINSTELLUNG DER ABHEBBEWEGUNG DES OBERTRANSPORTEURS

Beim Rückweg muß der Obertransporteur so hoch abheben, daß kein Nähgut entgegen der Nährichtung gezogen wird.

Die Bewegung muß so eingestellt sein, daß die hinteren vier Zähne des Obertransporteurs (B, Fig. 17) beim Abheben noch mit etwa 1/3 ihrer Höhe in den Drückerfußschlitzen sind.

Zum Einstellen lösen Sie die beiden Schrauben (H, Fig. 19) und stellen das Stützlager (J) höher, wenn der Obertransporteur mehr oder tiefer, wenn er weniger abheben soll. Ziehen Sie die Schrauben (H) wieder an.

Auf Kundenwunsch ist auch ein alternierender Obertransport lieferbar.

DRÜCKERFUSSDRUCK

Typen 80700C, CD

Drehen Sie am Handrad bis der untere Transporteur unter der Stichplatte steht. Lösen Sie die Rändelmutter (A, Fig. 21) und drehen Sie die Knebelschraube (B) soweit heraus, daß sie nicht mehr auf die Blattfedern drückt. In dieser Stellung soll der Druck auf den Drückerfuß so stark sein, daß die Drückerfußsohle flach auf der Stichplatte aufliegt.

Durch Verstellen der als Blattfederauflage dienenden Stellringe (C, Fig. 22) auf der linken und rechten Drückerfußstange, kann der Druck verändert werden. Verstellen der Stellringe nach oben verstärkt, Verstellen nach unten verringert den Druck.

Der Hub des Drückerfußes wird mit dem Anschlag-Stell- ring (D, Fig. 22) oben auf der rechten Drückerfußstange begrenzt. Wenn die Nadel in der untersten Stellung ist und der Drückerfuß mit dem Drückerfuß-Lifterhebel angehoben wird, darf der Nadelhalter den Drückerfuß nicht berühren.

Überzeugen Sie sich, daß sich beide Drückerfußstangen, ohne zu klemmen, aufund abbewegen.

26

Loading...
+ 58 hidden pages