Silvercrest SDBK 2200 C3 User Manual [en, pl, cs, de]

STEAM IRON SDBK 2200 C3
STEAM IRON
Operating instructions
GŐZÖLŐS VASALÓ
Használati utasítás
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
Návod k obsluze
DAMPFBÜGELEISEN
Bedienungsanleitung
IAN 102540
Instrukcja obsługi
PARNI LIKALNIK
Navodila za uporabo
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA
Návod na obsluhu
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
Przed przeczytaniem proszę rozłożyć stronę z ilustracjami, a następnie proszę zapoznać się z wszystkimi funkcjami urządzenia.
Olvasás előtt kattintson az ábrát tartalmazó oldalra és végezetül ismerje meg a készülék mindegyik funkcióját.
Pred branjem odprite stran s slikami in se nato seznanite z vsemi funkcijami naprave.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Pred čítaním si odklopte stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
GB Operating instructions Page 1 PL Instrukcja obsługi Strona 11 HU Használati utasítás Oldal 21 SI Navodila za uporabo Stran 31 CZ Návod k obsluze Strana 41 SK Návod na obsluhu Strana 51 DE / AT / CH Bedienungsanleitung Seite 61
CONTENT PAGE
Introduction 2 Intended Use 2 Items supplied 2 Operating Elements 2 Technical data 2 Safety instructions 3 Before the First Use 5 Tips for utilisation 5 Filling the water tank 6 Plugging in and ironing 7 Steam ironing 7 Ironing with steam blast 7 Temporarily setting the steam iron aside 7 Taking the steam iron out of service 8 Anti-drip function 8 Cleaning 8
Self-cleaning function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Housing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Metal parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Troubleshooting 9 Disposal 9 Warranty and Service 9 Importer 9
Read the operating instructions carefully before using the device for the first time and preserve this booklet for later reference. Pass this manual on to whoever might acquire the device at a future date.
- 1 -
STEAM IRON
Introduction
Congratulations on the purchase of your new appli­ance. You have clearly decided in favour of a quality product. These operating instructions are a part of this product. They contain important information in regard to safety, use and disposal. Before using the product, familiarise yourself with all of these operating and safety instructions. Use the product only as des­cribed and only for the specified areas of application. In addition, pass these documents on, together with the product, to any future owner.
Operating Elements
1 Water jet 2 Filler opening for the water tank 3 Steam regulator 4 Button for fine water spray 5 Button for steam blast 6 Temperature control lamp 7 Temperature regulator 8 Cable base 9 Power cable 0 Unlocking switch q Station w Cable retainer e Ironing sole r Self-clean button
Intended Use
The steam iron is intended exclusively for the ironing of textiles. The iron may only be used indoors and in private households. All other use is deemed improper use.
Items supplied
Steam iron Station Cable base Measuring beaker Operating instructions
Technical data
Power Supply Voltage: 220 - 240 V ~,
50/60 Hz
max. power consumption: 2200 W
- 2 -
Safety instructions
There is a risk of burns!
• When it is hot, hold the steam iron only by the handle.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Never hold your hand over the steam spray and do not touch hot metal parts.
• Do not open the water reservoir filler opening while the iron is in use. Allow the steam iron to cool down first and remove the plug from the power socket.
• While the appliance is heating up or cooling down, the iron and its connecting cable must be kept out of reach of children younger than 8 years old.
CAUTION: hot surfaces!
Risk of injury! Risk of fire!
• Never leave a hot steam iron unattended if it is switched on or connected to the mains power supply.
• Only put the steam iron into storage when it has cooled down completely.
• This steam iron may only be used and set down on a stable surface.
• When ironing, use only the temperatures detailed in the garment care instructions, or those suitable for the material. Otherwise, you could damage the textiles. Should care instructions not be given or known, start with the lowest temperature setting.
• NEVER allow children to use the steam iron.
• Place the station on a level and heat-resistant surface. The station must be stable when you place the steam iron on it.
• If you want to put the steam iron down, place it only on the cable base or connect it to the station.
• Place the iron only on a level and heat-resistant surface. The iron must be stable.
• The iron may only be used with the supplied dock (i.e. cable base).
- 3 -
Danger of electrical shocks!
• The voltage of the power supply must comply with that given on the appliance’s rating plate.
• To avoid potential risks, arrange for a defective appliance to be checked and repaired by a qualified workshop, or contact our Customer Service Department.
• To avoid risks, arrange for defective plugs and/or power cables to be replaced immediately by qualified technicians or our Customer Service Department.
• To disconnect from the power source, pull only on the plug itself, never on the cable.
• Never bend (kink) or crush the power cable. Arrange it in such a way that it cannot come into contact with hot surfaces and so that no-one can step on it or trip over it.
• Remove the plug from the power socket after every use, before cleaning and when refilling with water.
• Always unwind the power cable fully before switching on and do not use an extension cable.
• Never touch the power cable or the power plug with wet hands.
• Never use the steam iron adjacent to water contained in a bath, shower, wash basin or other containers. The proximity of water is hazardous, even if the ap­pliance is switched off.
• Under no circumstances should you submerge the steam iron in any liquid or allow liquids to penetrate into the housing of the steam iron. Do not expose the appliance to moisture and do not use it outdoors. If liquid gets into the housing, disconnect the appliance from the mains power socket immediately and have it repaired by a qualified technician.
• You may not open the steam iron housing. Have a defective appliance repaired only by an authorised technician.
• Under NO circumstance should you use the appliance if it shows visible signs of damage, has been dropped or leaks water. Arrange for it to be repaired by qualified specialists.
• Stop using the appliance if the anti-kink protection on the power cable is damaged!
- 4 -
• This appliance may be used by children aged 8 years or more and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and/or knowledge if they are supervised, or have been instructed in the safe use of the appliance and have understood the potential risks. Children must not play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children unless they are supervised.
Attention!
• Should the clothing care instructions forbid iro­ning, (Symbol ), the clothing item may not be ironed. If you do so, the clothing item could be permanently damaged.
• The water tank is to be filled exclusively with mains or distilled water. You will otherwise da­mage the steam iron.
• You may not clean the steam iron with solvents, alcohol or abrasive cleaning agents. These could damage it.
Before the First Use
• Remove the steam iron from the packaging.
• Remove all protective coverings and protective foils from the steam iron and from the ironing sole e.
Risk of asphyxiation!
Plastic bags can be dangerous. To avoid the risks of asphyxiation, keep plastic bags out of the reach of toddlers and small children.
• Pour water into the water tank (see chapter "Filling the water tank").
• Connect the steam iron with the cable base 8 and with the station q (see chapter "Tips for utilisation").
• Insert the plug into a wall power socket supplying an electrical current as detailed on the rating plate.
• Place the temperature regulator 7 into the posi­tion "MAX". To set the temperature, turn the outer ring of the temperature regulator 7. The setting which can be seen in the cut-out is the set temperature.
• Heat the steam iron up for several minutes at this highest setting.
• Remove the steam iron from the station q (see chapter “Tips for utilisation”).
• Press the button for the steam blast 5 a few ti­mes such that steam exits from the ironing sole e.
• Then iron a piece of material that is no longer required, to remove possible contamination from the ironing sole e.
Tips for utilisation
In addition to the typical utilisation with a cable, you can also separate the steam iron from the cable base 8 for a short period to iron textiles which are not located close to an electrical power socket.
To separate the steam iron from the cable base 8:
• Place the steam iron, with the cable base 8 engaged, onto the station q. The unlocking switch 0 must be in the position .
- 5 -
• Slide the unlocking switch 0 into the position . The steam iron now allows itself to be lifted off. The cable base 8 remains combined with the station q.
Note:
As the steam iron cannot be heated up without the cable base 8, you can only work for a short period without the cable base 8. Reconnect the steam iron with the cable base 8 as soon as the steam blast or the ironing quality diminishes.
To reconnect the steam iron with the cable base 8:
• Insert the steam iron into the cable base 8 connected to the station q. Slide the unlocking switch 0 to . You can now lift the steam iron with the cable base 8 from the station q.
Should you wish to secure the steam iron to the station q, for safekeeping for example, slide the un- locking switch 0 with the preplaced steam iron to . The steam iron can now no longer be removed from the station q.
Filling the water tank
• Once it has cooled down, place the steam iron horizontally on the soleplate e or place the steam iron on the station q.
• Slide off the filler opening cover for the water tank 2.
• Fill the measuring cup up to the Max. marking with tap water and tip this water into the water tank.
• Slide the cover of the filler opening for the water tank 2 back to close it.
Note:
Should the mains water at your locality be rated as hard, it is recommended that you mix mains water with some distilled water. Otherwise, the jets for the steam blast function could calcify (become blocked) prematurely. To extend the optimal steam blast function, mix mains water with distilled water according to the table.
Ratios - distilled
Water hardness
water to mains
water
very soft / soft 0
medium 1 : 1
hard 2 : 1
very hard 3 : 1
The water hardness level can be queried at your local water works.
- 6 -
Plugging in and ironing
Dry ironing without steam is possible at all tempera­tures, steam ironing is only possible within the tem­perature range ••• (marked black) on the tem­perature regulator 7.
• Insert the plug into a power socket.
Attention!
Should the clothing care instructions forbid ironing, (Symbol ), the clothing item may not be ironed. If you do so, the clothing item could be permanently damaged.
• Check the care instructions on the labels in the garment to see if it is suitable for being ironed, and at which temperature setting.
• Wait until the temperature control lamp 6 extinguishes.
• To moisten the laundry, press the spray button 4.
This function is suitable for very dry and very crumpled garments.
Steam ironing
• Programme the steam regulator 3 to the desired steam setting.
• The temperature regulator 7 must be turned into at least the adjustment range ••• . Otherwise it cannot produce any steam.
Ironing with steam blast
Symbol
Care instruction
• Select the best suitable temperature setting with the temperature controller 7.
The control lamp for the temperature 6 glows. When the set temperature has been reached, the temperature control lamp 6 goes out.
Symbol Temperature regulator 7
••
•••
MAX
Type of material
Synthetic
fibres
Silk, wool
Cotton,
linen
The steam blast is especially suitable for smoothing difficult to reach parts of a garment.
• Slightly raise the steam iron.
• For a steam blast, press the steam blast button 5.
Temporarily setting the steam iron aside
Risk of fire!
NEVER leave the hot, mains-connected or switched­on steam iron unattended.
• Place the temperature regulator 7 into the position "MIN".
• Place the steam iron only on the cable base 8 or insert it onto the station q.
- 7 -
Taking the steam iron out of service
• Remove the plug from the wall power socket.
• Empty the water tank and clean the ironing sole e.
• Place the cooled down steam iron on the station q and secure it, in that you slide the unlocking switch 0 into the position .
• The power cable 9 can be wrapped and stored around the cable retainer w on the underside of the station q:
Anti-drip function
With conventional steam irons, water can drip from the iron soleplate e at low temperatures. This iron, however, has an anti-drip function. At low tempera­tures the iron automatically switches off the steam­blast function. When this happens, a "click" can be heard. You must then set a suitable temperature with the temperature regulator 7. As soon as this is reached, steam production is continued.
Cleaning
Self-cleaning function
• Connect the steam iron with the cable base 8.
• Fill the water tank to the marking MAX.
• Insert the plug into a wall socket.
• Place the temperature regulator 7 into the position MAX.
• Adjust the steam regulator 3 to maximum steam power.
• Allow the steam iron to heat up until the heat control lamp 6 extinguishes and once again glows.
• Hold the steam iron horizontally over a catch­ment receptacle.
• Position the steam regulator 3 at the maximal steam power level. Press and hold down the button Self-clean r. Thereby, steam and boiling water flows from the steam exit holes in the iro­ning sole e. Impurities that may be present are washed out.
• Release the Self-clean button r as soon as all of the water has exited.
• Thoroughly dry the ironing sole e. For this, slide the ironing sole e back and forth over a hand towel or an old piece of material several times.
• Allow the steam iron to cool down before pla­cing it in storage.
Housing
Potentially fatal danger!
Disconnect the plug before cleaning. Otherwise there is the risk of you receiving a potentially fatal electric shock!
Risk of physical injury!
Allow the appliance to cool before cleaning it. If you do not, there is a risk of you receiving burn injuries!
• Clean the housing with a soft, dry cloth only.
Important!
Do not use aggressive, abrasive or chemical cleaning agents. These could attack the surfaces and cause irreparable damage to the appliance.
Metal parts
• Clean the metal components with a lightly water­moistened cloth and a mild, non-abrasive cleaning agent.
- 8 -
Troubleshooting
Warranty and Service
The steam iron blows out no or very little steam:
The reserves of water in the steam iron are depleted. Fill the water tank with mains water (See "Filling the water tank").
The steam iron does not get hot:
• The steam iron is not plugged in or is not switched on. Insert the plug into a wall power socket and adjust the temperature regulator 7 to the desired ironing temperature.
• The steam iron is defect. Arrange for the steam iron to be repaired by qualified specialists.
Disposal
Do not dispose of the appliance in your normal domestic waste. This appliance is subject to the provisions of European Directive 2012/19/EU.
Dispose of the appliance through an approved dis­posal centre or at your community waste facility. Observe the currently applicable regulations. In case of doubt, please contact your waste disposal centre.
Dispose of all packaging materials in an environmentally friendly manner.
The warranty for this appliance is for 3 years from the date of purchase. The appliance has been ma­nufactured with care and meticulously examined be­fore delivery. Please retain your receipt as proof of purchase. In the event of a warranty claim, please make contact by telephone with our Service Depart­ment. Only in this way can a post-free despatch for your goods be assured. The warranty covers only claims for material and manufacturing defects, but not for transport dama­ge, for wearing parts or for damage to fragile com­ponents, e.g. buttons or batteries. This product is for private use only and is not intended for commercial use. The warranty is void in the case of abusive and improper handling, use of force and internal tampe­ring not carried out by our authorized service branch. Your statutory rights are not restricted in any way by this warranty. The warranty period will not be extended by repairs made under warranty. This applies also to replaced and repaired parts. Any damage and defects extant on purchase must be reported immediately after un­packing the appliance, at the latest, two days after the purchase date. Repairs made after the expira­tion of the warranty period are subject to payment.
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.co.uk
IAN 102540
Hotline availability:
Monday to Friday 08:00 - 20:00 (CET)
Importer
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 9 -
- 10 -
SPIS TREŚCI STRONA
Wprowadzenie 12 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 12 Zakres dostawy 12 Elementy obsługowe 12 Dane techniczne 12 Wskazówki bezpieczeństwa 13 Przed pierwszym użyciem 15 Wskazówki dotyczące użytkowania 15 Napełnianie zbiornika wodą 16 Podłączanie i prasowanie 17 Prasowanie z parą 17 Prasowanie z uderzeniem pary 17 Chwilowe odstawianie żelazka z nawilżaczem 17 Wyłączanie żelazka z nawilżaczem 18 Funkcja zapobiegająca kapaniu 18 Czyszczenie 18
Funkcja samooczyszczania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Obudowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Elementy metalowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Usuwanie zakłóceń działania 19 Usuwanie/wyrzucanie 19 Gwarancja i serwis 19 Importer 20
Przed pierwszym użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i zachować ją na przyszłość. W przypadku przekazania urządzenia osobom trzecim należy przekazać im także instrukcję.
- 11 -
ŻELAZKO NA PARĘ
Wprowadzenie
Gratulujemy Ci zakupu naszego urządzenia. Jest to produkt wysokiej jakości. Instrukcja obsługi stanowi część tego produktu. Zawiera ona ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa, użytkowa­nia i utylizacji urządzenia. Przed przystąpieniem do użytkowania produktu zapoznaj się z wszystkimi wskazówkami obsługi i bezpieczeństwa. Używaj produkt zgodnie z opisem i w podanych obszarach użytkowania. W razie przekazania produktu na­stępnej osobie, nie zapomnij dołączyć również in­strukcji obsługi.
Elementy obsługowe
1 Dysza 2 Otwór do wlewania wody 3 Regulator pary 4 Przycisk spryskiwacza 5 Przycisk uderzenia pary 6 Lampka kontrolna temperatury 7 Regulator temperatury 8 Podstawa z kablem 9 Kabel sieciowy 0 Przycisk do odryglowania q Stacja w Schowek na kabel zasilający e Stopa żelazka r Przycisk funkcji Selfclean
Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem
Żelazko na parę jest przeznaczone wyłącznie do prasowania ubrań. Można go używać wyłącznie w pomieszczeniach zamkniętych w prywatnych gospodarstwach domowych. Jakiegokolwiek inne zastosowania uważane są za niezgodne z przeznaczeniem.
Zakres dostawy
Żelazko na parę Stacja Podstawa z kablem Miarka Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Napięcie zasilające: 220-240 V ~/
50/60 Hz
Maks. pobór mocy: 2200 W
- 12 -
Wskazówki bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo poparzenia!
• Gdy żelazko jest gorące, chwytać je tylko za uchwyt.
• Dzieci powinny być pod nadzorem; nie można pozwolić im na zabawę urządzeniem.
• Nigdy nie wkładać rąk w obłok pary ani nie dotykać nimi gorących części metalowych.
• Podczas korzystania nie wolno otwierać otworu do napełniania zbiornika wody. Najpierw odczekać do ostygnięcia żelazka, a następnie wyjąć wtyk z gniazda.
• Żelazko oraz jego przewód przyłączeniowy w trakcie włączania lub stygnięcia muszą być poza zasięgiem dzieci w wieku poniżej 8 lat.
OSTROŻNIE: gorące powierzchnie!
Zagrożenie odniesieniem obrażeń! Niebezpieczeństwo pożaru!
• Nigdy nie pozostawiać gorącego lub włączonego żelazka parowego bez nadzoru.
• Żelazko parowe należy chować tylko po całkowitym wystygnięciu.
• Żelazko parowe powinnmo być używane i odstawiane wyłącznie na stabil­nym podłożu.
• Prasować zawsze z zachowaniem ustawień temperatur podanych we wska­zówkach konserwacyjnych oraz dozwolonych przy określonym rodzaju mate­riału. W przeciwnym wypadku można doprowadzić do uszkodzenia prasowa­nego materiału. Gdy brak jest wyraźnych instrukcji dotyczących temperatury prasowania, zacząć od najniższego ustawienia, a następnie stopniowo zwi­ększać temperaturę.
• Nie pozwalać na używanie żelazka dzieciom.
• Stację stawiać na płaskim i odpornym na wysoką temperaturę podłożu. Stacja musi stać stabilnie, gdy znajduje się w niej żelazko.
• Gdy chcesz odstawić żelazko, stawiaj je tylko na podstawie lub na stacji.
• Urządzenie stawiać na płaskiej i odpornej na wysoką temperaturę podstawie. Żelazko musi stać stabilnie.
• Żelazko można odstawiać tylko na dołączone urządzenie do odstawiania lub na podstawę.
- 13 -
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym!
• Napięcie źródła zasilania musi być zgodne z danymi podanymi na tabliczce znamionowej urządzenia.
• By uniknąć zagrożeń, uszkodzone urządzenie oddaj niezwłocznie do auto­ryzowanego warsztatu naprawczego lub zwróć się do serwisu producenta.
• Wymianę uszkodzonego wtyku lub kabla sieciowego należy niezwłocznie zlecić specjalistycznemu warsztatowi lub serwisowi.
• Ciągnąć zawsze za wtyk, nigdy za kabel.
• Nie załamywać ani nie zgniatać kabla sieciowego. Układać go w taki sposób, aby nie stykał się z gorącymi powierzchniami i aby nikt nie mógł na niego wejść albo się na nim potknąć.
• Przed przystąpieniem do czyszczenia, podczas nalewania wody i po każdym użyciu urządzenia wyjmować wtyk z gniazda.
• Przed włączeniem należy zawsze całkowicie rozwinąć kabel sieciowy. Nie należy używać przedłużaczy.
• Nigdy nie chwytać ani nie dotykać kabla ani wtyku sieciowego wilgotnymi rękoma.
• Nigdy nie używać żelazka parowego w pobliżu wody, znajdującej się na przykład w wannie, brodziku prysznica, umywalce lub w innych naczyniach. Bliskość wody stanowi poważne zagrożenie nawet przy wyłączonym urzą­dzeniu.
• Nie wolno zanurzać żelazka parowego w żadnych cieczach, ani pozwolić na dostanie się cieczy do wnętrza obudowy żelazka parowego. Nie należy użyt­kować urządzenia w warunkach podwyższonej wilgotności ani na otwartej przestrzeni. Jeśli zdarzyło by się, że jakaś ciecz dostała się do wnętrza urzą­dzenia, należy natychmiast wyciągnąć wtyk z gniazda sieciowego i oddać urządzenie do naprawy w ręce wykwalifikowanego fachowca.
• Nie należy samemu otwierać obudowy żelazka. Uszkodzone żelazko oddawać zawsze do naprawy wykwalifikowanemu specjaliście.
• Nigdy nie używać żelazka, które ma widoczne uszkodzenia, spadło z wysokości lub z którego wylewa się woda. Zlecić naprawę wykwalifikowanemu specjaliście.
• Nigdy nie używać urządzenia, gdy uszkodzone zostało zabezpieczenie przed zaginaniem kabla.
- 14 -
• To urządzenie może być używane przez dzieci od 8 roku życia oraz przez osoby o zmniejszonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysło­wych lub też osoby nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, wyłącznie pod nadzorem lub po przeszkoleniu w zakresie bezpiecz­nego używania urządzenia oraz wynikających z niego zagrożeń. Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja przez użytkownika nie mogą być wykonywane przez dzieci bez nadzoru.
Uwaga!
• W przypadku gdy wskazówki na matce danego materiału zabraniają prasowania (symbol ), nie należy prasować, ponieważ groziłoby to uszkodzeniem materiału.
• Do zbiornika na wodę można nalewać wyłącznie wodę z kranu/wodę destylowaną. Inaczej nastąpi uszkodzenie żelazka z nawilżaczem.
• Nie można czyścić żelazka rozpuszczalnikami, alkoholem lub środkami do szorowania. W przeciwnym razie można uszkodzić urządzenie.
Przed pierwszym użyciem
• Wyjmij żelazko z opakowania.
• Odklej wszystkie naklejki z żelazka i stopy e.
• Regulator temperatury 7 ustaw w położenie „MAX“. W celu ustawienia temperatury obrócić zew­nętrzny pierścień regulatora temperatury 7. Ustawienie widoczne w wycięciu to ustawiona temperatura.
• Po ustawieniu najwyższego zakresu temperatury odczekaj kilka minut do nagrzania się żelazka.
• Zdejmij żelazko ze stacji q (patrz rozdział „Wskazówki dotyczące użytkowania”).
• Naciśnij kilka razy przycisk działania pary 5, aż ze stopy żelazka e zacznie wydobywać się para.
• Przeprasuje fragment nieużywanego materiału, by ewentualnie usunąć ze stopy żelazka e brud.
Ostrzeżenie!
Plastikowe torebki mogą stanowić zagrożenie. Worki plastikowe trzymaj z dala od dzieci, które w zabawie workiem mogłyby się nim udusić.
• Wlej wodę do zbiornika (zobacz rozdział „Napełnianie zbiornika wodą”).
• Połącz żelazko parowe z podstawą 8 i ze stacją q (zobacz rozdział „Wskazówki dotyc­zące użytkowania”).
• Podłącz wtyczkę do gniazdka, zgodnego z napięciem podanym na tabliczce znamionowej.
Wskazówki dotyczące użytkowania
Żelazko, oprócz standardowego prasowania z podłączonym kablem, możesz na chwilę odłączyć od podstawy z kablem 8, by przeprasować materiały znajdujące się z dala od gniazdka elektrycznego.
By odłączyć żelazko z podstawy z kablem 8:
• Żelazko z podłączoną podstawą z kablem 8 postaw na stacji q. Wyłącznik odryglowania 0 musi się znajdować w położeniu .
- 15 -
• Wyłącznik odryglowania 0 przesuń w położenie .Teraz możesz odłączyć że­lazko. Podstawa z kablem 8 pozostaje w stacji q.
Wskazówka:
Ponieważ żelazko po odłączeniu od podstawy z kablem 8 przestaje grzać, można je używać bez podstawy 8 tylko przez krótki czas. Podłącz żelazko do podstawy z kablem 8 gdy tylko zawuważysz spadek skuteczności działania uderzenia pary lub mocy grzania.
By podłączyć żelazko do podstawy z kablem 8:
• Żelazko wstaw w zablokowaną w stacji q podstawę z kablem 8. Przełącznik odryglowa- nia 0 przesuń w położenie .Teraz możesz zdjąć żelazko razem z podstawą z kablem 8 ze stacji q.
By pozostawić żelazko zaryglowane w stacji q, np. w celu bezpiecznego przechowania, przesuń wyłącznik odryglowania 0 z założonym żelazkiem w położenie . Teraz żelazka nie można zdjąć ze stacji q.
Napełnianie zbiornika wodą
• Ustawić żelazko parowe w stanie schłodzonym poziomo na stopie e lub odstawić je na stację q.
• Otworzyć pokrywę otworu wlewowego zbiorni­ka wody 2.
• Napełnić kubek pomiarowy wodą z kranu do ooznaczenia Max i wlać wodę do zbiornika.
• Zamknąć pokrywę otworu wlewowego zbiorni­ka 2.
Wskazówka:
Jeśli woda w kranie jest za twarda, zaleca się mieszanie jej z wodą destylowaną. W przeciwnym wypadku dysze funkcji uderzenia parę mogą przedwcześnie zatkać się osadem z kamienia. W celu przedłużenia prawidłowego działania funkcji uderzenia pary zmieszaj wodę z kranu z wodą destylowaną w proporcjach podanych w tabeli.
Stosunek ilości
Twardość wody
bardzo miękka/
miękka
wody destylo-
wanej do wody
kranowej
0
średni: 1 : 1
na twardo 2 : 1
bardzo twarda 3 : 1
Informacje dotyczące twardości wody można uzyskać od miejscowych wodociągów miejskich.
- 16 -
Podłączanie i prasowanie
Prasowanie bez pary jest możliwe przy wszystkich temperaturach, a z parą dopiero od oznaczonego kolorem czarnym zakresu ustawienia ••• na regulatorze temperatury 7.
• Podłącz wtyczkę do gniazdka zasilania.
• Odczekaj, aż lampka kontrolna temperatury 6 zgaśnie.
• W celu zwilżenia prasowanych ubrań naciśnij przycisk spryskiwania wodą 4.
Ta funkcja jest przeznaczona do bardzo suchych, silnie mnących się ubrań.
Uwaga!
Gdy nie pozwala na to informacja na metce obrania (symbol ), nie można próbować prasowania. Mogłoby to spowodować uszkodzenie ubrania.
• Sprawdź na metce ubrania, czy i w jakich temperaturach można je prasować.
Symbol
wskazówki
pielęgnacji
• Za pomocą regulatora temperatury 7 ustaw odpowiednią temperaturę.
Symbol
Temperatur-
regler 7
••
•••
MAX
Rodzaj
materiału
Włókna
syntetyczne
Jedwab, wełna
Bawełna, len
Prasowanie z parą
• Za pomocą regulatora pary 3 ustaw żądaną siłę.
• Regulator temperatury 7 musi być obrócony aż do oznaczonego kolorem czarnym zakresu
••• . W przeciwnym razie nie powstanie para.
Prasowanie z uderzeniem pary
Funkcja uderzenia pary jest skuteczna do przeprasowania trudnodostępnym miejsc ubrań.
• Podnieś lekko żelazko.
• Naciśnij przycisk uderzenia pary 5.
Chwilowe odstawianie żelazka z nawilżaczem
Niebezpieczeństwo pożaru!
Nigdy nie oddalaj się od gorącego, podłączonego do zasilania lub włączonego żelazka.
Zapala się lampka kontrolna temperatury 6. Gdy lampka kontrolna zgaśnie 6, żelazko nagrzało się do wymaganej temperatury.
• Regulator temperatury 7 ustaw w położenie „MIN“.
• Żelazko postaw na podstawie z kablem 8 lub postaw je na stację q.
- 17 -
Wyłączanie żelazka z nawilżaczem
• Wyjąć wtyczkę z gniazdka.
• Wylej wodę ze zbiornika i wyczyść stopę e.
• Chłodne żelazko postaw na stacji q i zarygluj je, przestawiając wyłącznik odryglowania 0 w położenie .
• Kabel sieciowy 9 możesz zwinąć i schować w schowku w pod stacją q:
Funkcja zapobiegająca kapaniu
W tradycyjnych żelazkach parowych może się zdarzyć, że przy zbyt niskiej temperaturze praso­wania ze stopy e będzie ciekła woda. To żelazko jest jednak wyposażone w funkcję zapobiegającą kapaniu. Przy niższych temperaturach prasowania żelazko automatycznie wyłącza funkcję uderzenia pary. Zadziałanie funkcji można rozpoznać po charakterystycznym „kliknięciu”. Za pomocą regula­tora temperatury 7 ustawić właściwą temperaturę. Bezpośrednio po uzyskaniu żądanej temperatury, żelazko zacznie ponownie wypuszczać parę.
• Odczekaj od podgrzania żelazka, aż lampka kontrolna 6 wyłączy się, a następnie ponownie włączy.
• Przytrzymaj żelazko w położeniu poziomym nad naczyniem zlewowym.
• Pokrętło regulacji pary 3 ustaw w położenie maksymalnej mocy pary. Naciśnij przycisk Selfclean r i przytrzymaj go. Z otworów wylotowych w stopie żelazka e wydobywa się para wodna i gotująca się woda. Wraz z nią wylatują wszystkie nieczystości.
• Po opróżnieniu całej wody ze zbiornika puść przycisk Selfclean r.
• Dokładnie wysusz stopę żelazka e. W tym celu stopą żelazka e przeprasuj kilka razy czystą szmatkę lub kawałek niepotrzebnego materiału.
• Przed odstawieniem żelazka odczekaj do całkowitego ostygnięcia.
Obudowa
Śmiertelne niebezpieczeństwo!
Przed przystąpieniem do czyszczenia zawsze najpierw wyciągaj wtyczkę z gniazdka sieciowe­go. Zachodzi niebezpieczeństwo porażenia prą­dem elektrycznym!
Czyszczenie
Funkcja samooczyszczania
• Podłącz żelazko do podstawy z kablem 8.
• Napełnij zbiornik wodą do zaznaczenia MAX.
• Podłącz wtyczkę do gniazdka zasilania.
• Regulator temperatury 7 ustaw w położenie MAX.
• Pokrętło regulacji pary 3 ustaw w położenie maksymalnej mocy pary.
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!
Przed przystąpieniem do czyszczenia odczekaj, aż urządzenie ostygnie. W przeciwnym wypadku zachodzi niebezpieczeństwo poparzenia!
• Obudowę czyść wyłącznie miękką, suchą szmatką.
Uwaga!
Do czyszczenia nie należy stosować agresywnych lub chemicznych środków czyszczących. Mogłyby one uszkodzić powierzchnię obudowy i doprowadzić do trwałego uszkodzenia urządzenia.
Elementy metalowe
• Elementy metalowe czyść szmatką lekko zwilżoną wodą z łagodnym środkiem do czyszczenia nie szorującym powierzchni.
- 18 -
Usuwanie zakłóceń działania
Gwarancja i serwis
Z żelazka nie wydobywa się para wodna lub wydobywa się w niewielkiej ilości:
Kończy się zapas wody w zbiorniku. Nalej wody do zbiornika (patrz „Napełnianie zbiornika wodą”).
Żelazko nie nagrzewa się:
• Żelazko nie jest podłączone lub włączone. Po­dłącz wtyczkę do gniazdka zasilania i ustaw pokrętło regulacji temperatury 7 w żądanym położeniu.
• Żelazko jest uszkodzone. Uszkodzone żelaz­ko oddawaj zawsze do naprawy wykwalifiko­wanemu personelowi.
Usuwanie/wyrzucanie
W żadnym przypadku nie należy wyr­zucać urządzenia do normalnych śmieci domowych. W odniesieniu do produktu ma zastosowanie dyrektywa europejska 2012/19/EU.
Przekaż urządzenie do utylizacji w odpowiednim zakładzie utylizacyjnym lub w miejskim przedsiębio rstwie oczyszczania. Przestrzegaj aktualnie obowiązujących przepisów. W razie pytań i wątpliwości odnośnie zasad utylizacji skontaktować z najbliższy zakładem utylizacji.
Wszystkie materiały wchodzące w skład opakowania należy przekazać do odpowiednich punktów zbiórki odpadów.
Urządzenie objęte jest 3-letnią gwarancją, licząc od daty zakupu. Urządzeniezostało starannie wy­produkowane i poddane skrupulatnej kontroli przed wysyłką. Paragon należy zachować jako dowód dokonania zakupu. W przypadku roszczeń gwar­ancyjnych należy skontaktować się telefonicznie z serwisem. Tylko w ten sposób można zagwaranto­wać bezpłatną wysyłkę zakupionego produktu. Gwarancja obejmuje wyłącznie wady materiałowe i fabryczne, natomiast nie obejmuje szkód powsta­łych podczas transportu, części ulegających zuży­ciu ani uszkodzeń części łatwo łamliwych/podat­nych na uszkodzenia mechaniczne, np. wyłączników, akumulatorów. Produkt przeznaczony jest wyłącznie do użytku domowego, a nie do za­stosowań profesjonalnych. Gwarancja traci ważność w przypadku niewłaściwe­go używania urządzenia, używania niezgodnego z przeznaczeniem, użycia siły lub ingerencji w urządze­nie dokonywanej poza naszymi autoryzowanymi punktami serwisowymi. Niniejsza gwarancja nie ogra­nicza ustawowych praw nabywcy urządzenia. Okres gwarancji nie ulega wydłużeniu o czas trwa­nia usługi gwarancyjnej. Dotyczy to również wymie­nionych i naprawionych części. Szkody i wady zau­ważone już w chwili zakupu należy zgłosić od razu po rozpakowaniu, nie później niż po upływie dwóch dni od daty zakupu. Po upływie okresu gwarancyjnego wszystkie naprawy będą wykony­wane płatnie.
Serwis Polska
Tel.: 22 397 4996
E-Mail: kompernass@lidl.pl
IAN 102540
Czas pracy infolinii:
od poniedziałku do piątku, w godzinach 08:00 - 20:00 czasu środkowoeuropejskiego
- 19 -
Importer
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
- 20 -
TARTALOMJEGYZÉK OLDALSZÁM
Bevezető 22 Rendeltetésszerű használat 22 Tartozékok 22 Kezelőelemek 22 Technikai adatok 22 Biztonsági utasítás 23 Az első használat előtt 25 A használatra vonatkozó tudnivalók 25 A víztartály feltöltése 26 Csatlakoztatás és vasalás 27 Gőzölős vasalás 27 Vasalás gőzlökettel 27 A gőzölős vasaló ideiglenes kikapcsolása 27 A gőzölős vasaló üzemen kívül helyezése 28 Csöpögésgátló funkció 28 Tisztítás 28
Öntisztító funkció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Burkolat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Fémalkatrészek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Hibaelhárítás 29 Ártalmatlanítás 29 Garancia és szerviz 29 Gyártja 29
Az első használat előtt figyelmesen olvassa el a használati utasítást majd későbbi használatra tegye el. A készülék harmadik személy részére történő továbbadásakor adja át a leírást is.
- 21 -
GŐZÖLŐS VASALÓ
Bevezető
Gratulálunk új készüléke megvásárlásához. Vásárlásával kiváló minőségű termék mellett dön­tött. A használati útmutató a termék része. Fontos tudnivalókat tartalmaz a biztonságra, használatra és ártalmatlanításra vonatkozólag. A termék használata előtt ismerkedjen meg a használati és biztonsági utasításokkal. Csak a leírtak szerint és a megadott célokra használja a terméket. A készülék harmadik személynek történő továbbadásakor adja a termékhez valamennyi leírást is.
Rendeltetésszerű használat
A gőzölős vasaló kizárólag ruha vasalására hasz­nálható. Csak belső zárt térben és a magánháztar­tásban használható. Minden ettől eltérő használat nem rendeltetésszerű használatnak minősül.
Kezelőelemek
1 vízfúvóka 2 víztartály betöltőnyílása 3 gőzszabályzó 4 spriccelő gomb 5 gőzlöket gomb 6 hőmérsékletjelző ellenőrzőlámpa 7 hőmérsékletszabályzó 8 kábelaljzat 9 hálózati vezeték 0 kireteszelő kapcsoló q állomás w vezetékcsévélő e vasalótalp r öntisztító gomb
Technikai adatok
Tápfeszültség: 220 - 240 V ~,
50/60 Hz
Maximális teljesítményfelvétel: 2200 W
Tartozékok
Gőzölős vasaló állomás kábelaljzat mérőpohár használati útmutató
- 22 -
Biztonsági utasítás
Megégetheti magát!
• Csak a fogantyúnál fogva fogja meg a forró gőzölős vasalót.
• A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel, ennek érdekében folyamatosan figyelni kell rájuk.
• Soha ne tartsa a kezét a gőzsugárba vagy a forró fémrészekhez.
• Használat közben nem szabad kinyitni a víztartály betöltő nyílását. Hagyja kihűlni a gőzölős vasalót, és a csatlakozó-aljzatból húzza ki a hálózati csatla­kozót.
• Bekapcsolás és lehűlés közben a vasaló és csatlakozó-vezetéke nem lehet 8 évesnél fiatalabb gyermek közelében.
VIGYÁZAT: forró felületek!
Sérülésveszély! Tűzveszély!
• Soha ne hagyja felügyelet nélkül a forró, hálózatra csatlakoztatott vagy bekapcsolt gőzölős vasalót.
• Csak a már lehűlt készüléket helyezze vissza tárolási helyére.
• Stabil felületen kell használni, és ilyen felületre kell leállítani a gőzölős vasalót.
• Csak az ápolási tudnivalóknál megadott és az anyagnak megfelelő hőfokbe­állítással vasalja a ruhát. Egyébként tönkreteheti a ruhaneműket. Inkább a leg­alacsonyabb hőfokon kezdje a vasalást abban az esetben, ha nem ismeri az ápolási tudnivalókat.
• Gyermek soha nem használhatja a gőzölős vasalót.
• A vasalóállomást mindig egyenletes és hőálló felületre állítsa. A gőzölős vasaló felhelyezésekor az állomásnak stabilan kell állnia.
• Ha le akarja helyezni a gőzölős vasalót, akkor állítsa le a kábelaljzatra, vagy csatlakoztassa a vasalóállomáshoz.
• A vasalót mindig egyenletes és hőálló felületre állítsa. A vasalónak mindig stabilan kell állnia.
• A vasalót csak a csomagban szállított letámasztó szerkezettel (ill. kábelaljzat) használja.
- 23 -
Áramütés veszélye!
• Az áramforrás feszültségének meg kell egyeznie a készülék típustábláján szereplő adatokkal.
• A veszélyek elkerülése érdekében a hibás készüléket azonnal javíttassa meg tanúsított szakszervizben, vagy forduljon ügyfélszolgálatunkhoz.
• A veszélyek elkerülése érdekében a sérült hálózati csatlakozót vagy vezetéket azonnal cseréltesse ki erre felhatalmazott szakemberrel vagy az ügyfélszolgá­lattal.
• Mindig a hálózati csatlakozót és soha ne a vezetéket húzza.
• Ne törje meg és ne nyomja össze a hálózati kábelt, és olyan módon fektesse le azt, hogy ne érhessen forró felületekhez és ne lehessen rálépni vagy megbotlani benne.
• Tisztítás és csapvíz betöltése előtt, illetve minden használat után húzza ki a hálózati csatlakozót.
• Bekapcsolás előtt mindig teljesen tekerje le a hálózati kábelt, és ne használjon hosszabbítót.
• Nedves kézzel soha ne érintse meg a kábelt vagy a hálózati csatlakozót.
• A gőzölős vasalót soha ne használja fürdőkád, zuhanyzó, mosdókagyló vagy olyan más edény közelében, amiben víz van. A víz közelsége még kikapcsolt készüléknél is veszélyt jelent.
• Soha ne merítse folyadékba a gőzölős vasalót és a gőzölős vasaló készülék­házába soha nem kerülhet folyadék. A készüléket ne tegye ki nedvesség hatá­sának, és ne használja a szabadban. Ha mégis folyadék kerülne a készülék­házba, úgy a csatlakozó-aljzatból azonnal húzza ki a készülék hálózati csatla­kozóját, és a készüléket javíttassa meg képzett szakemberrel.
• A gőzölős vasaló készülékházát nem szabad felnyitni. A meghibásodott gőzölős vasalót csak szakképzett szakember javíthatja.
• Ne használja tovább a gőzölős vasalót, ha sérülés látható rajta, leesett vagy víz folyik ki belőle. Képzett szakemberrel javíttassa meg.
• Ne használja tovább a készüléket, ha megsérült a hálózati csatlakozó-vezetéken lévő megtörésgátló!
- 24 -
• A készüléket 8 éves kor feletti gyermekek, idősek és csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális képességgel rendelkezők, vagy kellő tapasztalattal és/vagy tudással nem rendelkező személyek csak felügyelet mellett használhatják, vagy ha megtanították őket a készülék biztonságos használatára és megértették az ezzel kapcsolatos veszélyeket. Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. Felügyelet alatt nem álló gyermekek nem tisztíthatják meg a készüléket, és nem végezhetik el a felhasználók számára egyébként engedélyezett karbantartását sem.
Figyelem!
• Amennyiben a ruházat ápolási tudnivalóiban az áll, hogy vasalni tilos ( jelzés), akkor a ruhadarabot nem szabad vasalni. Egyébként kár keletkezhet a ruhadarabban.
• Kizárólag vezetékes csapvizet/desztillált vizet szabad beletölteni a tartályba. Egyébként kár keletkezhet a gőzölős vasalóban.
• A gőzölős vasalót nem szabad oldószerekkel, alkohollal vagy súrolószerekkel tisztítani. Ellenkező esetben tönkreteheti a készüléket.
Az első használat előtt
• Vegye ki a gőzölős vasalót a csomagból.
• Vegyen le a gőzölős vasalóról és a talpáról e minden öntapadót és fóliadarabot.
Figyelmeztetés!
A műanyagzacskó veszélyt jelenthet. A fulladás­veszély elkerülése végett a műanyagzacskókat kisbabáktól és gyermekektől elzárva tárolja.
• Töltsön vizet a víztartályba (lásd a „A víztartály feltöltése“ részt).
• Csatlakoztassa a gőzölős vasalót a kábelaljzattal 8 és az állomással q (lásd “A használatra vonatkozó tudnivalók” részt).
• Dugja a csatlakozót a típusjelzésen megadott feszültségű konnektorba.
• Állítsa a hőmérséklet-szabályzót 7 „MAX“ helyzetbe. A hőfok beállításához forgassa el a hőfokszabá­lyozó 7 külső gyűrűjét. A nyílásban láthatja a beállított hőmérséklet.
• Melegítse fel a gőzölős vasalót pár percig a legmagasabb fokozatra.
• Vegye le a vasalót az állomásról q (lásd a Használattal kapcsolatos tudnivalók” részt).
• Nyomja meg néhányszor a gőzlöket gombot 5, hogy gőz jöjjön ki a vasaló talpából e.
• Először vasaljon egy használaton kívüli ruhada­rabot, hogy eltávolítsa a vasaló talpán e lévő esetleges szennyeződéseket.
A használatra vonatkozó tudnivalók
A gőzölős vasalót a hagyományos vezetékes hasz­nálat mellett rövid időre leválaszthatja a kábelalj­zatról 8, hogy olyan textíliákat vasaljon vele, ame­lyeknél nincsen áram a közelben.
A gőzölős vasaló kábelaljzatról 8 való leválasztá- sához:
• Dugja a gőzölős vasalót a bedugott kábelaljzat­tal 8 az állomásra q. A kireteszelő kapcsoló 0 a helyzetben legyen.
- 25 -
• Tolja a kireteszelő kapcsolót 0 helyzet- be. A gőzölős vasalót ekkor fel lehet emelni. A kábelaljzat 8 összekapcsolva marad az állo- mással q.
Tudnivaló:
Mivel a gőzölős vasaló a kábelaljzat 8 nélkül már nem melegít, csak rövid időre szabad a kábelaljzat 8 nélkül dolgozni vele. Megint csatlakoztassa a gőzölős vasalót a kábelaljzattal 8, amint csökken a gőzlöket vagy a vasalási teljesítmény.
A víztartály feltöltése
• Kihűlt állapotban a gőzölős vasalót vízszintes állapotban helyezze vasalótalpra e vagy helyezze fel a vasalóállomásra q.
• Nyissa ki a víztartály betöltő nyílásának 2 fedelét.
• Töltse tele csapvízzel a mérőpoharat a „MAX“ jelzésig, majd a vizet öntse a víztartályba.
• Zárja be a víztartály betöltő nyílásának 2 fedelét.
A gőzölős vasaló kábelaljzattal 8 való összeköté- séhez:
• Dugja a gőzölős vasalót az állomásra q pattin­tott kábelaljzatra 8. Tolja rá a kireteszelő gom­bot 0 . Ekkor leemelheti a gőzölős vasa­lót a kábelaljzattal 8 az állomásról q.
Ha le akarja reteszelni a gőzölős vasalót az állo­másra q , például ha biztonságosan szeretné tárol­ni, tolja rá a kireteszelő kapcsolót 0 a felhelyezett gőzölős vasalóval . A gőzölős vasalót ekkor nem lehet levenni az állomásról q .
Tudnivaló:
Amennyiben lakóhelyén magas a vízkeménység, a csapvízhez ajánlott desztillált vizet keverni. Máskülönben a gőzlöketfunkció fúvókái idő előtt elvízkövesednek. Az optimális gőzlöketfunkció élettartamának meg­hosszabbításához keverjen a csapvízhez a táblá­zatnak megfelelő mennyiségű desztillált vizet.
A desztillált víz
Vízkeménység
nagyon
puha/puha
közepes 1 : 1
kemény 2 : 1
nagy keménysé-
A víz keménységi fokát a helyi vízügyi hivatalnál is meg lehet érdeklődni.
aránya a csap-
vízhez képest
0
3 : 1
- 26 -
Csatlakoztatás és vasalás
Gőz nélkül, szárazon bármely hőmérsékleten vasal­hat, a gőzölést azonban csak a hőfokszabályozó 7
••• beállítása felett használhatja.
• Dugja be a csatlakozót a konnektorba.
Figyelem!
Amennyiben a ruházat ápolási tudnivalóiban az áll, hogy vasalni tilos ( jelzés), akkor a ruhadarabot nem szabad vasalni. Egyébként kár keletkezhet a ruhadarabban.
• Ellenőrizza a ruhán található ápolási címkén, hogy lehet-e és ha lehet, milyen hőmérsékleten lehet vasalni.
• Várja meg, amíg a hőmérsékletet jelző ellenőr­zőlámpa 6 kialszik.
• A vasalnivaló benedvesítéséhez nyomja meg a spriccelő gombot 4.
Ez a funkció a nagyon száraz és erősen gyűrött ruha vasalására alkalmas.
Gőzölős vasalás
• Állítsa be a gőzszabályozót 3 a kívánt gőz­erősségre.
• A hőfokszabályozót 7 legalább a ••• beállításig el kell elforgatni. Máskülönben nem keletkezik gőz.
Ápolási utasítás
szimbóluma
• Állítsa be az alkalmas hőmérséklet-beállítást a hőmérséklet-szabályozó gombbal 7.
A hőmérsékletjelző ellenőrzőlámpa 6 világít. Ha az ellenőrzőlámpa 6 kialszik, az azt jelenti, hogy a készülék elérte a beállított hőfokot.
Hőmérséklet
szabályzó
jele 7
••
•••
MAX
Anyag fajtája
Szintetikus
szövet
selyem, gyapjú
pamut, len
Vasalás gőzlökettel
A gőzlöket kiválóan alkalmas a ruhaneműk nehezen hozzáférhető helyeinek vasalására.
• Enyhén emelje meg a gőzölős vasalót.
• Ha gőzlöketet szeretne, nyomja meg a gőzlöket gombot 5.
A gőzölős vasaló ideiglenes kikapcsolása
Tűzveszély!
Az áramkörre csatlakoztatott vagy bekapcsolt forró gőzölős vasalót ne hagyja felügyelet nélkül.
• Állítsa a hőmérséklet-szabályzót 7 „MIN“ helyzetbe.
• A gőzölős vasalót csak a kábelaljzatra 8 állítsa vagy dugja az állomásra q.
- 27 -
A gőzölős vasaló üzemen kívül helyezése
• Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
• Ürítse ki a víztartályt és tisztítsa meg a vasaló talpát e.
• Állítsa a lehűlt gőzölős vasalót az állomásra q és a reteszelő kapcsoló 0 helyzetbe állítá­sával reteszelje le.
• A hálózati kábelt 9 az állomás q alján lévő kábeltartóra w csavarhatja és így teheti el.
Csöpögésgátló funkció
A hagyományos gőzölős vasalóknál előfordulhat, hogy alacsony vasalási hőmérsékleten víz csöpög ki a vasalótalpból e. Ez a vasaló azonban csöpögés- gátló funkcióval rendelkezik. A vasaló alacsony hőmérsékleten automatikusan kikapcsolja a gőzlö­ketet. Ebben az esetben csak egy „kattanás“ hallható. A hőfokszabályozó gombbal 7 állítsa be a meg­felelő hőmérsékletet. A megfelelő hőfok elérése után folytatódik a gőzképződés.
Tisztítás
Öntisztító funkció
• Kösse össze a gőzölős vasalót a kábelaljzattal 8.
• Töltse fel a víztartályt a MAX jelzésig.
• Dugja bele a hálózati dugaszt a hálózati duga­szoló aljzatba.
• Állítsa a hőmérséklet-szabályzót 7 a MAX helyzetbe.
• Állítsa a gőzszabályzót 3 a legnagyobb gőzölési fokozatra.
• Melegítse fel a gőzölős vasalót, míg a felmelegítés ellenőrzőlámpája 6 kialszik és ismét világítani kezd.
• Tartsa vízszintesen a vasalót egy felfogó tál fölé.
• Állítsa a gőzszabályzót 3 a legnagyobb gőzölési fokozatra. Tartsa lenyomva a Selfclean (öntisztí­tás) r gombot. Ezalatt gőz és forró víz lép ki a vasalótalp e gőzkibocsátó lyukaiból. Az eset­legesen meglévő szennyeződések e folyamat közben kiöblítődnek.
• Engedje fel a Selfclean gombot r , amikor az összes víz kiürült a víztartályból.
• Alaposan szárítsa meg a vasalótalpat e. Vasaljon a vasaló talpával e párszor ide-oda egy törül­közőt vagy régi rongyot.
• Hagyja lehűlni a gőzölős vasalót, mielőtt vissza­rakja a helyére.
Burkolat
Életveszély!
Tisztítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót. Elektromos áramütés veszélye áll fenn!
Sérülésveszély!
Tisztítás lőtt hagyja kihűlni a készüléket. Ellenkező esetben fennáll annak a veszélye, hogy megégeti magát!
• A burkolatot csak puha és száraz kendővel törölje le.
Figyelem!
Ne használjon erős hatású, súroló vagy vegyi tisztí­tószereket. Ezek kárt tehetnek a felületben és helyre­hozhatatlan kárt tehetnek a készülékben.
Fémalkatrészek
• Enyhén nedves kendővel és enyhe, nem súroló tisztítószerrel tisztítsa meg a fémrészeket.
- 28 -
Hibaelhárítás
A gőzös vasaló nem, vagy csak nagyon kevés gőzt bocsát ki.
A gőzölős vasalóban elfogyott a csapvíz. Töltsön csapvizet a víztartályba (lásd „A víztartály feltöltése" részt).
A gőzölős vasaló nem forrósodik fel:
• A vasaló nincs csatlakoztatva vagy nincs be­kapcsolt állapotban. Dugja be a csatlakozót a csatlakozóaljzatba és a hőmérséklet-szabályzó­val 7 állítsa be a kívánt hőfokot a hőmérséklets­zabályozóval.
• A gőzölős vasaló hibás. Javítassa meg a gőzös vasalót szakképzett szakemberrel.
Ártalmatlanítás
Semmi esetre se dobja a készüléket a háztartási hulladékba. A termékre a 2012/19/EU uniós irányelv vonatkozik.
A készüléket engedélyeztetett hulladékgyűjtő helyen vagy a helyi hulladékeltávolító üzemnél tudja kidobni. Vegye figyelembe az érvényben lévő idevonatkozó előírásokat. Ha bizonytalan, vegye fel a kapcsolatot a hulladékfeldolgozó vállalattal.
Valamennyi csomagolóanyagot juttasson el a környezetbarát hulladékhasznosítóhoz.
Kérjük, garanciaigény esetén vegye fel a kapcsola­tot telefonon az Ön közelében lévő szervizzel. Csak ebben az esetben garantálhatjuk, hogy in­gyen tudja beküldeni az árut. A garancia csak anyag- és gyártási hibára vonatko­zik, nem pedig szállítási kárra, kopásra vagy töréke­ny részek (pl. kapcsoló vagy elem) sérülésére. A ter­mék kizárólag magánhasználatra, nem üzleti használatra készült. A garancia érvényét veszti visszaélésszerű vagy szakavatatlan kezelés, erőszak alkalmazása vagy olyan beavatkozások esetén, amelyeket nem enge­délyeztetett szervizelő üzleteink hajtottak végre. Az ön törvényes jogait ez a garancia nem korlátozza. A garanciaidő nem hosszabbodik a jótállással. Ez a kicserélt vagy javított alkatrészekre is érvényes. Az esetlegesen már a megvételkor meglévő károkat és hiányosságokat azonnal kicsomagolás után, leg­később két nappal a vétel dátumától számítva jelez­ni kell. A garanciális idő lejárta után esedékes javí­tások térítéskötelesek.
Szerviz Magyarország
Tel.: 0640 102785
E-Mail: kompernass@lidl.hu
IAN 102540
Az ügyfélszolgálati forródrót elérhetősége:
hétfőtől péntekig 8.00 és 20.00 óra között (közép-európai idő szerint)
Gyártja
Garancia és szerviz
A készülékre 3 év garanciát adunk a vásárlás dát­umától számítva. A készüléket gondosan gyártottuk, és szállítás előtt lelkiismeretesen ellenőriztük. Kérjük, a vásárlás igazolására őrizze meg a pénztári blok­kot.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 29 -
- 30 -
KAZALO VSEBINE STRAN
Uvod 32 Namenska uporaba 32 Vsebina kompleta 32 Upravljalni elementi 32 Tehnični podatki 32 Varnostni napotki 33 Pred prvo uporabo 35 Opombe glede uporabe 35 Polnjenje rezervoarja za vodo 36 Priklop in likanje 37 Likanje s paro 37 Likanje s sunkovitim izpustom pare 37 Začasna odstavitev likalnika 37 Konec uporabe parnega likalnika 38 Funkcija preprečevanja kapljanja 38 Čiščenje 38
Samodejno čiščenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Ohišje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Kovinski deli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Odprava napak pri delovanju 39 Odstranitev neuporabnega izdelka 39 Proizvajalec 39 Servis 39 Garancijski list 39
Pred prvo uporabo ta navodila skrbno preberite in jih shranite za poznejšo uporabo. Ob predaji naprave tretji osebi zraven priložite tudi navodila za uporabo.
- 31 -
PARNI LIKALNIK
Uvod
Iskrene čestitke ob nakupu vaše nove naprave. Odločili ste se za kakovosten izdelek. Ta navodila za uporabo so sestavni del vašega izdelka. Vsebujejo pomembne napotke za njegovo varnost, uporabo in odstranitev. Preden izdelek začnete uporabljati, si preberite vse napotke za njegovo varno uporabo. Izdelek uporabljajte samo na opisani način in le za navedena področja uporabe. Ob predaji naprave tretji osebi zraven priložite tudi vso dokumentacijo.
Namenska uporaba
Upravljalni elementi
1 šoba za vodo 2 odprtina za dolivanje vode v rezervoar za vodo 3 regulator pare 4 gumb za razprševanje vode 5 gumb za sunkovit izpust pare 6 kontrolna lučka za temperaturo 7 regulator temperature 8 kabelski podstavek 9 električni kabel 0 deblokirno stikalo q podstavek likalnika w navijalni del za navijanje kabla e likalna površina r tipka za samodejno čiščenje
Parni likalnik je namenjen le za likanje oblačil. Uporabljate ga lahko le v zaprtih prostorih ter v zasebnih gospodinjstvih. Vsakršna drugačna uporaba je nenamenska.
Vsebina kompleta
Parni likalnik Podstavek Kabelski podstavek Merilna posoda Navodilo za uporabo
Tehnični podatki
El. napetost: 220 - 240 V ~,
50/60 Hz
Največja poraba el. toka: 2200 W
- 32 -
Varnostni napotki
Nevarnost opeklin!
• Ko je parni likalnik segret, ga prijemajte le za ročaj.
• Otroke je treba nadzorovati, da se z napravo ne bi igrali.
• Rok nikoli ne približujte izpustu pare ali vročim kovinskim delom.
• Odprtine za dolivanje vode v rezervoar za vodo med uporabo likalnika ne smete odpirati. Počakajte, da se parni likalnik najprej ohladi, in šele takrat električni vtič potegnite iz električne vtičnice.
• Likalnik in njegov priključni kabel med vklapljanjem ali ohlajanjem ne smeta biti v dosegu otrok, ki so mlajši od 8 let.
POZOR: vroče površine!
Nevarnost telesne poškodbe! Nevarnost požara!
• Vročega parnega likalnika, priklopljenega na električno omrežje ali vklop­ljenega, nikoli ne puščajte brez nadzora.
• Parni likalnik shranjujte samo, ko se ohladi.
• Parni likalnik je treba uporabljati in odlagati na stabilno površino.
• Blago likajte le pri temperaturah, navedenih na pralnih etiketah na njem oz. pri temperaturah, ki so za posamezno blago primerne. V nasprotnem primeru se lahko blago poškoduje. Če podatkov za likanje ne poznate, začnite pri najnižji temperaturni nastavitvi.
• Otrokom nikoli ne dovolite, da bi uporabljali parni likalnik.
• Podstavek likalnika postavite na ravno podlago, neobčutljivo na vročino. Ko parni likalnik postavite na podstavek, mora ta biti stabilen.
• Kadar parni likalnik želite odložiti, ga postavite na kabelski podstavek ali pa ga namestite na podstavek likalnika.
• Likalnik postavite le na ravno podlago, neobčutljivo na vročino. Likalnik mora biti postavljen stabilno.
• Likalnik je dovoljeno uporabljati le s priloženo pripravo za odlaganje (oz. kabelskim podstavkom).
- 33 -
Nevarnost zaradi električnega udara!
• Napetost vira električnega toka se mora skladati z navedbami na tipski tablici naprave.
• Da ne bi prišlo do nevarnosti, dajte okvarjeno napravo nemudoma popraviti usposobljenemu servisu ali pa se obrnite na našo servisno službo.
• Poškodovane električne vtiče ali električne kable naj vam takoj zamenjajo pooblaščeni strokovnjaki ali servisna služba, da se izognete nevarnostim.
• Zmeraj vlecite za električni vtič, nikoli za kabel.
• Električnega kabla ne prepogibajte in ga ne stiskajte ter ga položite tako, da ne pride v stik z vročimi površinami in da nihče ne more stopiti nanj ali se obenj spotakniti.
• Električni vtič potegnite iz vtičnice pred čiščenjem, pred dolivanjem vode iz vodovoda in po vsaki uporabi.
• Električni kabel pred vklopom zmeraj v celoti odvijte in ne uporabljajte podaljška kabla.
• Kabla in električnega vtiča nikoli ne prijemajte z mokrimi rokami.
• Parnega likalnika nikakor ne uporabljajte v bližini vode, ki se nahaja v kopalni kadi, prhi, umivalniku ali drugi posodi. Bližina vode pomeni nevarnost tudi, ko je naprava izklopljena.
• Parnega likalnika v nobenem primeru ne polagajte v tekočino in poskrbite, da v ohišje parnega likalnika ne stečejo nobene tekočine. Naprave ne smete izpostavljati vlagi in je tudi ne uporabljati na prostem. Če bi v ohišje naprave vseeno pritekla tekočina, električni vtič naprave takoj potegnite iz električne vtičnice in napravo dajte v popravilo usposobljenim strokovnjakom.
• Ohišja parnega likalnika ne smete odpirati. Okvarjen parni likalnik v popravilo zaupajte le usposobljenim strokovnjakom.
• Parnega likalnika v nobenem primeru ne uporabljajte, če je vidno poškodovan, je padel na tla ali iz njega teče voda. Pred uporabo napravo dajte popraviti usposobljenim strokovnjakom.
• Naprave ne uporabljajte več, če je poškodovana njena zaščita pred upogibom električnega kabla!
- 34 -
• Otroci od 8 let starosti naprej in osebe z zmanjšanimi fizičnimi, zaznavnimi ali duševnimi sposobnostmi ali s pomanjkljivimi izkušnjami in znanjem to napravo lahko uporabljajo le, če jih pri tem nekdo nadzoruje ali jih je poučil o varni uporabi naprave in so razumeli nevarnosti, ki izhajajo iz uporabe naprave. Otroci se ne smejo igrati z napravo. Otroci tudi ne smejo naprave čistiti ali vzdrževati kot uporabniki, če pri tem niso pod nadzorom.
Pozor!
• Če navodila za čiščenje oblačila ne dovoljujejo likanja (simbol ), tega oblačila ne smete likati. V nasprotnem primeru lahko oblačilo uničite.
• V rezervoar za vodo je dovoljeno nalivati le vodo iz vodovoda ali destilirano vodo. V nasprotnem primeru se lahko likalnik pokvari.
• Parnega likalnika ne smete čistiti s topili, alkoholom ali ostrimi čistili, sicer ga lahko poškodujete.
Pred prvo uporabo
• Parni likalnik vzemite iz embalaže.
• Z likalnika in likalne površine e odstranite vse nalepke in dele folije.
Opozorilo!
Plastične vrečke so lahko nevarne. Da se z njimi ne bi zadušili dojenčki in majhni otroci, jih shranjujte iz­ven njihovega dosega.
• V rezervoar za vodo nalijte vodo (glejte poglavje “Polnjenje rezervoarja za vodo”).
• Parni likalnik namestite na kabelski podstavek 8 in na priložen podstavek oz. likalno postajo q (glejte poglavje “Opombe glede uporabe”).
• Električni vtič priklopite v električno vtičnico, katere električna napetost se ujema z napetostjo, nave­deno na tipski tablici aparata.
• Regulator temperature 7 preklopite v položaj MAX (NAJVEČ). Za nastavitev temperature obrnite zunanji obroč regulatorja temperature 7. Nastavitev, ki je vidna v odprtini, je nastavljena temperatura.
• Parni likalnik nekaj minut segrevajte nastavljenega na najvišjo moč delovanja.
• Likalnik vzemite s podstavka q (glejte poglavje Opombe glede uporabe).
• Nekajkrat pritisnite gumb za sunkovit izpust pare 5, da iz likalne površine e izpustite paro.
• Nato zlikajte neuporaben kos blaga, da z likalne površine e odstranite morebitne nečistoče.
Opombe glede uporabe
Parni likalnik lahko poleg običajne uporabe s kablom za kratek čas uporabljate tudi ločeno od kabelskega podstavka 8, da zlikate blago na mestih, kjer v bližini ni električnega priključka.
Kabelski podstavek 8 z likalnika snamete takole:
• Likalnik z nameščenim kabelskim podstavkom 8 postavite na podstavek likalnika q. Deblokirno stikalo 0 mora biti v položaju .
- 35 -
• Deblokirno stikalo 0 preklopite v položaj . Sedaj lahko likalnik dvignete s kabelskega pod­stavka. Kabelski podstavek 8 ostane na pod­stavku za likalnik q.
Opomba:
Ker se parni likalnik brez kabelskega podstavka 8 več ne segreva, je mogoče brez kabelskega pod­stavka 8 delati le kratek čas. Ko se moč sunkovitega izpusta pare ali moč likanja začneta zmanjševati, na parni likalnik ponovno namestite kabelski pod­stavek 8.
Kabelski podstavek 8 na likalnik namestite takole:
• Likalnik postavite na kabelski podstavek 8, nameščen na podstavku za likalnik q. Deblokirno stikalo 0 potisnite v položaj . Sedaj lahko likalnik skupaj s kabelskim podstav­kom 8 dvignete s podstavka za likalnik q.
Če želite likalnik pustiti pritrjen na njegovem pod­stavku q, na primer za varno shranjevanje, deblo- kirno stikalo 0 z nameščenim likalnikom potisnite v položaj . Likalnika sedaj ni mogoče vzeti z njegovega podstavka q.
Polnjenje rezervoarja za vodo
• Parni likalnik v ohlajenem stanju vodoravno pos­tavite na likalno površino e ali pa parni likalnik odložite na podstavek likalnika q.
• Odprite pokrov odprtine za dolivanje vode v rezervoar za vodo 2.
• V merilno posodo nalijte vodo iz vodovoda do oznake Max in to vodo potem nalijte v rezervoar za vodo.
• Zaprite pokrov odprtine za dolivanje vode v rezervoar za vodo 2.
Opomba:
Če je voda iz vodovoda v vašem kraju pretrda, pri­poročamo, da ji dodate destilirano vodo. V nasprot­nem primeru se lahko na šobah za izpust pare hitro nabere vodni kamen. Za podaljšanje dobrega delovanja izpusta pare vodi iz vodovoda dodajte destilirano vodo v skladu s tabelo.
Delež destilira-
Trdota vode
zelo
mehka/mehka
ne vode in vode
iz vodovoda
0
srednje trda 1 : 1
trda 2 : 1
zelo trda 3 : 1
Podatke o trdoti vode dobite pri najbližjem vodovodnem podjetju.
- 36 -
Priklop in likanje
Suho likanje brez pare je možno pri vseh tempera­turah, likanje s paro pa šele od temperature, ki je na regulatorju temperature 7 označena s črno oznako ••• .
• Električni vtič priklopite v električno vtičnico.
• Počakajte, dokler kontrolna lučka za tempera­turo 6 ne ugasne.
• Da navlažite blago, pritisnite gumb za razprše­vanje vode 4.
Ta funkcija je primerna za zelo suha oblačila, ki se močno mečkajo.
Pozor!
Če navodila za čiščenje oblačil ne dovoljujejo likanja (simbol ), tega oblačila ne likajte. V nasprotnem primeru lahko oblačilo uničite.
• Preverite navodilo za čiščenje na pralni etiketi v oblačilu, ali in s katero temperaturo to oblačilo lahko likate.
Simbol navodila za vzdrževanje
• Z regulatorjem temperature 7 nastavite ustrezno temperaturo.
Zasvetila bo kontrolna lučka za temperaturo 6. Ko kontrolna lučka 6 ugasne, je likalnik segret na nastavljeno temperaturo.
Simbol na
regulatorju
temperature
7
••
•••
MAX
Vrsta blaga
Sintetiãna
vlakna
svila, volna
bombaž, lan
Likanje s paro
• Z regulatorjem pare 3 nastavite želeno moč pare.
• Regulator temperature 7 mora biti nastavljen naj­manj do področja nastavitve z oznako ••• . V nasprotnem primeru likalnik vode ne bo spre­menil v paro.
Likanje s sunkovitim izpustom pare
Sunkovit izpust pare je še posebej primeren za glajenje težko dostopnih področij oblačila.
• Parni likalnik rahlo dvignite.
• Če želite iz likalnika izpustiti paro, pritisnite gumb za sunkovit izpust pare 5.
Začasna odstavitev likalnika
Nevarnost požara!
Vročega parnega likalnika, priključenega na elektri­čno omrežje ali vklopljenega, nikoli ne pustite ne­nadzorovanega.
• Regulator temperature 7 preklopite v položaj MIN (NAJMANJ).
• Likalnik odlagajte le na kabelski podstavek 8 ali na podstavek likalnika q.
- 37 -
Konec uporabe parnega likalnika
• Električni vtič potegnite iz električne vtičnice.
• Izpraznite rezervoar za vodo in očistite likalno površino e.
• Ohlajen likalnik odložite na njegov podstavek q in ga blokirajte, tako da deblokirno stikalo 0 preklopite na .
• Električni kabel 9 lahko navijete in spravite na navijalni del za navijanje kabla w na spodnji strani podstavka za likalnik q.
Funkcija preprečevanja kapljanja
Če temperatura za likanje ni dovolj visoka, lahko iz navadnih parnih likalnikov kaplja voda iz likalne površine e. Ta parni likalnik pa ima funkcijo za preprečevanje kapljanja. Likalnik pri nižjih tempera­turah samodejno odklopi sunkovit izpust pare. V tem primeru zaslišite „klik”. Z regulatorjem temperature 7 nastavite ustrezno temperaturo. Ko se likalnik segreje na nastavljeno temperaturo,se ustvarja para.
Čiščenje
Samodejno čiščenje
• Na likalnik namestite kabelski podstavek 8.
• Rezervoar za vodo napolnite do oznake MAX (NAJVEČ).
• Električni vtič priklopite v električno vtičnico.
• Regulator temperature 7 nastavite na MAX (NAJVEČ).
• Regulator pare 3 nastavite na največjo vrednost.
• Počakajte, da se likalnik segreje na nastavljeno temperaturo in da kontrolna lučka 6 ugasne in ponovno zasveti.
• Likalnik držite vodoravno nad prestrezno posodo.
• Z regulatorjem pare 3 nastavite največjo moč pare. Pritisnite in držite tipko za samodejno čiš­čenje r. Iz izvrtin za izhajanje pare na likalni površini e bo izhajala para in tekla vrela voda. Pri tem iz likalnika stečejo tudi morebitne nečistoče.
• Tipko za samodejno čiščenje r izpustite, ko v rezervoarju za vodo ni več vode.
• Likalno površino e temeljito posušite. To storite tako, da z likalno površino e nekajkrat sem ter tja potegnete čez brisačo ali neuporabni kos blaga.
• Preden likalnik pospravite, počakajte, da se ohladi.
Ohišje
Smrtna nevarnost!
Pred čiščenjem omrežni vtič potegnite iz vtičnice. Obstaja nevarnost električnega udara!
Nevarnost poškodb!
Pred čiščenjem napravo pustite, da se ohladi. Dru­gače obstaja nevarnost opeklin!
• Ohišje čistite samo z mehko, suho krpo.
Pozor!
Ne uporabljajte agresivnih, ostrih ali kemičnih sredstev za čiščenje. Ta sredstva lahko razjedo površino in nepopravljivo poškodujejo aparat
Kovinski deli
• Kovinske dele čistite s krpo, rahlo navlaženo z vodo in blagim, ne jedkim čistilnim sredstvom.
- 38 -
Odprava napak pri delovanju
Servis
Parni likalnik oddaja zelo malo ali nič pare:
V likalniku je zmanjkalo vode. V rezervoar za vodo nalijte vodo iz vodovoda (glejte poglavje Polnjenje rezervoarja za vodo).
Parni likalnik se ne segreva:
• Likalnik ni priključen ali ni vklopljen. Električni vtič vklopite v električno vtičnico in z regulatorjem tem­perature 7 nastavite želeno temperaturo.
• Parni likalnik je pokvarjen. Parni likalnik zaupajte v popravilo samo usposobljenim strokovnjakom.
Odstranitev neuporabnega izdelka
Naprave nikakor ne odvrzite med običajne gospodinjske odpadke. Za ta izdelek velja evropska direktiva 212/19/EU.
Napravo odstranite pri registriranem podjetju za odstranjevanje odpadkov ali pri najbližjem komunal­nem podjetju za odpadke. Upoštevajte trenutno veljavne predpise. Če ne veste točno, kaj storiti, se obrnite na najbližje podjetje za predelavo odpadkov.
Vse embalažne materiale oddajte v reciklažo.,
Proizvajalec
Servis Slovenija
Tel.: 080080917
E-Mail: kompernass@lidl.si
IAN 102540
Dosegljivost telefonske sluÏbe za stranke:
Od ponedeljka do petka od 8:00 do 20:00 (po srednjeevropskem času)
Garancijski list
1. S tem garancijskim listom jamčimo Kompernass Handels GmbH, da bo izdelek v garancijskem roku ob normalni in pravilni uporabi brezhibno deloval in se zavezujemo, da bomo ob izpolnjenih spodaj navedenih pogojih odpravili morebitne poma-njkljivosti in okvare zaradi napak v materialu ali izdelavi oz. po svoji presoji izdelek zamenjali ali vrnili kupnino.
2. Garancija je veljavna na ozemlju Republike Slovenije.
3. Garancijski rok za proizvod je 3 leta od dneva nabave.
4. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu servisu oz. se informirati o nadaljnjih postopkih na zgoraj navedeni telefonski številki. Svetujemo vam, da pred tem natančno preberete navodila o sestavi in uporabi izdelka.
5. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu predlož­iti garancijski list in račun, kot potrdilo in dokazilo o nakupu.
6. V primeru, da proizvod popravlja nepooblaščeni servis ali oseba, kupec ne more uveljavljati zah­tevkov iz te garancije.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
- 39 -
7. Vzroki za okvaro oz. nedelovanje izdelka morajo biti lastnosti stvari same, in ne vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve oz. prodajalčeve sfere. Kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije, če se ni držal priloženih navodil za sestavo in uporabo izdelka ali, če je izdelek kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
8. Jamčimo servisiranje in rezervne dele za mini­malno dobo, ki je zahtevana s strani zakonodaje.
9. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz garancije.
10. Vsi potrebni podatki za uveljavljanje garan­cije se nahajajo na dveh ločenih dokumentih (garancijski list, račun).
11. Ta garancija proizvajalca ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz odgovornosti proda­jalca za napake na blagu.
Prodajalec:
Lidl d.o.o.k.d., Pod lipami 1, SI-1218 Komenda
- 40 -
OBSAH STRANA
Úvod 42 Účel použití 42 Rozsah dodávky 42 Ovládací prvky 42 Technické údaje 42 Bezpečnostní pokyny 43 Před prvním použitím 45 Pokyny k použití 45 Naplnľní nádržky na vodu 46 Zapojení a žehlení 47 Parní žehlení 47 Žehlení s napařováním 47 Napařovací žehličku dočasně odstavit 47 Vyřazení napařovací žehličky z provozu 48 Ochrana proti kapání 48 Čištění 48
Funkce samočinného čištění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Kryt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Kovové součásti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Odstranění chybných funkcí 49 Zneškodnění 49 Záruka & servis 49 Dovozce 49
Před prvním použitím si pozorně přečtěte návod k obsluze a uschovejte jej pro pozdější potřebu. Při předávání zařízení třetím osobám předejte i tento návod.
- 41 -
Napařovací žehlička
Úvod
Gratulujeme Vám k zakoupení nového přístroje. Vaším nákupem jste si vybrali kvalitní výrobek. Ná­vod k obsluze je součástí tohoto výrobku. Obsahuje důležité pokyny a upozornění ohledně bezpečnosti, použití a likvidace. Před použitím výrobku si dobře přečtěte provozní a bezpečnostní pokyny. Výrobek používejte pouze předepsaným způsobem a v uve­dených oblastech použití. Při předávání výrobku tře­tím osobám předávejte i tyto podklady.
Účel použití
Ovládací prvky
1 Vodní tryska 2 Otvor pro naplnění vodní nádrže 3 Regulátor páry 4 Tlačítko vodní páry 5 Tlačítko pro parní náraz 6 Kontrolní světlo teploty 7 Regulátor teploty 8 Sokl pro kabel 9 Síťový kabel 0 Odjišťovací spínač q Stanice w Navíjení kabelu e Spodní část žehličky r Tlačítko Selfclean
Napařovací žehlička je určena výhradně k žehlení textilií. Smíte ji používat pouze v uzavřených prosto­rách a v privátních domácnostech. Každé jiné použití je považováno za neshodující se s ustanovením.
Rozsah dodávky
Napařovací žehlička Stanice Sokl pro kabel Měrná nádobka Návod k obsluze
Technické údaje
Napájecí napětí: 220 - 240 V ~, 50/60 Hz max. příkon: 2200 W
- 42 -
Bezpečnostní pokyny
Nebezpečí popálení!
• Pokud je napařovací žehlička horká, dotýkejte se jí pouze na rukojeti
• Děti by měly být pod dohledem, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem nebudou
hrát.
• Ruce nikdy nedržte v proudu páry ani nepokládejte na horké kovové díly.
• Během používání nesmíte otevírat plnicí otvor vodní nádržky. Nechte napařovací
žehličku nejdříve vychladnout a vytáhněte zástrčku ze síťové zásuvky.
• Žehlička a její připojovací kabel musí být při zapnutí nebo ochlazování mimo
dosah dětí mladších 8 let.
POZOR: horké povrchy!
Nebezpečí zranění! Nebezpečí požáru!
• Horkou, do sítě zapojenou nebo zapnutou napařovací žehličku nikdy nenechá-
vejte bez dozoru.
• Napařovací žehličku je třeba ukládat pouze v ochlazeném stavu.
• Napařovací žehlička se musí používat a stavět na stabilním povrchu.
• Žehlete pouze nastavenými teplotami, uvedenými na pokynech o ošetřování
a vhodnými pro materiál. V opačném případě byste mohli textilie poškodit. Pokud neznáte pokyny pro ošetřování, začněte s nastavením nejnižší teploty.
• Nikdy nenechávejte děti, aby používaly napařovací žehličku.
• Postavte stanici na rovný a nehořlavý podklad. Stanice musí stát stabilně, když
se na ni napařovací žehlička postaví.
• Pokud chcete odložit napařovací žehličku, tak ji postavte pouze na kabelový
sokl nebo ji zastrčte do stanice.
• Odkládejte žehličku pouze na rovný a nehořlavý podklad. Žehlička musí stát
stabilně.
• Žehlička se smí používat pouze s dodaným zařízením pro odkládání
(resp. kabelovým soklem).
- 43 -
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
• Napětí proudového zdroje musí souhlasit s údaji na typovém štítku přístroje.
• Porouchaný přístroj nechte ihned opravit v autorizované servisní provozovně
nebo se obraťte na zákaznický servis, aby se tak zabránilo ohrožení.
• Poškozené zástrčky nebo poškozený síťový kabel nechte ihned vyměnit auto-
rizovaným odborným personálem nebo zákaznickým servisem – vyhnete se tím nebezpečí.
• Tahejte vždy jen za zástrčku, nikdy ne za kabel.
• Síťový kabel neohýbejte ani nemačkejte a pokládejte jej tak, aby nepřišel
do kontaktu s horkými povrchy a nikdo na něj nemohl stoupnout nebo o něj zakopnout.
• Síťovou zástrčku vytahujte vždy před čištěním, před doplňováním vodovodní
vody a po každém použití žehličky.
• Před zapnutím vždy úplně odmotejte síťový kabel a nepoužívejte prodlužovačku.
• Nikdy se kabelu ani zástrčky nedotýkejte mokrýma rukama.
• Napařovací žehličku v žádném případě nepoužívejte v blízkosti vody, která je
např. ve vanách, sprchách, umyvadlech a jiných nádobách. Blízkost vody představuje nebezpečí, i když je přístroj vypnutý.
• V žádném případě nesmíte napařovací žehličku ponořovat do tekutiny a žádná
tekutina se také nesmí dostat do krytu přístroje. Přístroj nevystavujte vlhkosti ani jej nepoužívejte venku. Pokud přesto do pouzdra přístroje vnikne kapalina, vytáhněte ihned zástrčku přístroje ze zásuvky a nechte přístroj opravit kvalifiko­vaným odborným personálem.
• Kryt napařovací žehličky nesmíte otevírat. Závadnou napařovací žehličku nechte
opravit pouze kvalifikovaným odborným personálem.
• V žádném případě nepoužívejte napařovací žehličku, jestliže vykazuje viditelná
poškození nebo spadla na zem či z ní vytéká voda. Nechte ji nejdříve opravit kvalifikovaným odborným personálem.
• Přístroj dále nepoužívejte v případě poškození ochrany napájecího kabelu
proti přelomení!
• Děti od 8 let a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi či nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí mohou používat tento přístroj pouze tehdy, pokud jsou pod dohledem nebo pokud byly poučeny o bezpečném používání přístroje a pokud porozuměly z toho vyplývajícímu nebezpečí.
- 44 -
Pozor!
• Pokud pokyny pro ošetřování oblečení zakazují
žehlení (symbol esmíte tuto část oblečení žehlit. V opačném případě byste mohli oblečení poškodit.
• Vodní nádrž smíte naplnit pouze vodou z vodo-
vodu/ destilovanou vodou. Jinak by se mohla napařovací žehlička poškodit.
• Napařovací žehličku nesmíte čistit pomocí roz-
pouštědel, alkoholu nebo abrazivních čisticích prostředků. V opačném případě to můžete poškodit.
Před prvním použitím
• Nastavte regulátor teploty 7 do polohy „MAX“. K nastavení teploty otáčejte vnějším kruhem re­gulátoru teploty 7. Nastavení, které je vidět ve vybrání, je nastave­ná teplota.
• Několik minut zahřívejte napařovací žehličku na nejvyšší stupeň.
• Odeberte napařovací žehličku ze stanice q (viz kapitolu “Pokyny k použití”).
• Stiskněte několikrát tlačítko pro dání páry 5, ta­kže uniká pára ze žehlicí plochy e.
• Ožehlete potom kousek látky, kterou nepotřebujete, aby se tak odstranily případné nečistoty ze spodní plochy žehličky e.
• Vyjměte napařovací žehličku z obalu.
• Odstraňte všechny nálepky a části fólie z napař­ovací žehličky žehlící spodní plochy e.
Výstraha!
Plastikové sáčky mohou představovat nebezpečí. Aby se zabránilo nebezpečí udušením, uschovejte plastik­ké sáčky mimo dosah kojenců a malých dětí.
• Do vodní nádržky nalijte vodu (viz kapitolu „Naplnľní nádržky na vodu“).
• Napařovací žehličku zapojte do kabelového so­klu 8 a pak do stanice q (viz kapitolu “Pokyny k použití”).
• Zastrčte zástrčku do síťové zásuvky, která odpovídá napětí, uvedenému na identifikační tabulce.
Pokyny k použití
Vedle běžného použití s kabelem můžete napařovací žehličku na krátkou dobu odebrat se 8 soklu na kabel a ožehlit tak textilie na místě, kde se nenachází připojení proudu.
K odebrání napařovací žehličky se soklu 8 na kabel:
• Zastrčte napařovací žehličku s nasazeným soklem na kabel 8 na stanici q. Odblokovací spínač 0 musí být v poloze.
- 45 -
• Posuňte odblokovací spínač 0 do polohy . Nyní je možné napařovací žehličku
nadzvednout. Sokl na kabel 8 zůstane spojený se q stanicí.
Upozornění:
Protože napařovací žehlička bez kabelového soklu 8 více nevyhřívá, je možné pracovat bez kabelového soklu pouze 8 krátkou dobu. Spojte napařovací žehličku opět s kabelovým soklem 8, jakmile oslabuje výstup páry nebo výkon žehličky.
Aby se mohla napařovací žehlička spojit s 8 kabe­lovým soklem:
• zastrčte napařovací žehličku na kabelový sokl,
který q je zasunutý do stanice 8. Posuňte od­blokovací 0 spínač . Nyní můžete napařovací žehličku nadzvednout s kabelovým soklem 8 ze stanice q.
Chcete-li napařovací žehličku zablokovat q na stanici, například pro bezpečnější upevnění, posuň­te odblokovací spínač 0 s nasazenou napařovací žehličkou na stanici . Nyní není možné napařo­vací žehličku ze stanice q více odebrat.
Naplnľní nádržky na vodu
• Postavte napařovací žehličku v ochlazeném stavu vodorovně na žehlicí plochu e nebo ji zastrčte do stanice q.
• Otevřete víko plnicího otvoru vodní nádržky 2.
• Naplňte odměrku až po značku Max vodou z vodovodu a nalijte tuto vodu do vodní nádržky.
• Zavřete víko plnicího otvoru vodní nádržky 2.
Upozornění:
Pokud je voda ve vodovodu v místě vašeho bydliště příliš tvrdá, doporučujeme ji smíchat s destilovanou vodou. V opačném případě se mohou trysky před­časně ucpat vápnem. Chcete-li prodloužit optimální funkci napařování, smíchejte vodu z vodovodu s destilovanou vodou v souladu s údaji v tabulce.
Podíl destilova-
Tvrdost vody
velmi
měkká/měkká
né vody vůči
vodě z
vodovodu
0
středně tvrdá: 1: 1
tvrdá 2: 1
velmi tvrdá 3: 1
Na tvrdost vody se můžete dotázat u místně přísluš­né vodárenské společnosti.
- 46 -
Zapojení a žehlení
Žehlit nasucho bez páry můžete při všech teplotách, žehlení s párou je možné až od černě označeného nastavovacího rozsahu ••• na regulátoru teploty 7.
• Síťovou zástrčku zasuňte do síťové zásuvky.
Pozor!
Pokud pokyny pro ošetřování oblečení zakazují žehlení (symbol ), nesmíte tento kus oděvu žehlit. V opačném případě byste mohli oblečení poškodit.
• Zkontrolujte pokyny k ošetřování na štítku oděvu, zda u při jaké teplotě je možné oděv žehlit.
• Čekejte, dokud nezhasne kontrolka pro teplotu 6.
• K nakropení prádla stlačte tlačítko pro vodní mlhu 4.
Tato funkce je vhodná pro velice suché, silně zmačk­ané prádlo.
Parní žehlení
• Regulátorem páry nastavte 3 požadovanou sílu páry.
• Regulátor teploty 7 musí být otočený minimálně do černě označeného nastavovacího rozsahu
••• . V opačném případě není možné vyt­vořit páru.
Symbol:
Pokynu k
ošetřování
• Nastavte vhodnou teplotu teplotním regulátorem 7.
Kontrolka pro teplotu 6 svítí. Když kontrolka 6 zhasne, tak se dosáhla nastavená teplota.
Symbol
regulátoru
teploty 7
••
•••
MAX
Druh látky
Syntetická
vlákna
Hedvábí, vlna
Bavlna, len
Žehlení s napařováním
Napařování je vhodné zejména pro vyhlazování těžko přístupných částí textilií.
• Napařovací žehličku lehce nadzvedněte.
• Stlačte pro výstup páry tlačítko výstupu páry 5.
Napařovací žehličku dočasně odstavit
Nebezpečí popálení!
Horkou, do sítě zapojenou nebo zapnutou napařo­vací žehličku nikdy nenechávejte bez dozoru.
• Nastavte regulátor teploty 7 do polohy„MIN“.
• Odstavte napařovací žehličku pouze na kabelový sokl 8 nebo ji zasuňte do stanice q.
- 47 -
Vyřazení napařovací žehličky z provozu
• Vytáhněte síťovou zástrčku ze sítě.
• Vyprázdněte vodní nádrž a vyčistěte žehlící spodní plochu e.
• Vychlazenou napařovací žehličku položte na stanici q a zablokujte ji, tím že nastavíte od­blokovací spínač 0 do polohy .
• Síťový kabel 9 můžete namotat na navíjení kabelu w na spodní straně stanice q a a zde schovat:
Ochrana proti kapání
U běžných napařovacích žehliček může docházet k tomu, že při příliš nízké teplotě žehlení kape z žehli­cí plochy e voda. Tato žehlička je však vybavena ochranou proti kapání. Při nízkých teplotách je na­pařování žehličky automaticky vypnuto. Dojde-li k tomu, je slyšet „cvaknutí”. Nastavte potom regulá­torem teploty 7 vhodnou teplotu. Jakmile je tato teplota dosažena, pokračuje tvorba páry.
• Nechte napařovací žehličku rozehřát, dokud nezhasne 6 kontrolka a opět se nerozsvítí.
• Držte napařovací žehličku vodorovně nad záchytnou nádobou.
• Nastavte regulátor páry 3 na maximální stupeň dávkování páry. Stlačte tlačítko Selfclean r a držte toto stlačené. Přitom vystupuje pára a va­řící voda z výstupních otvorů na páru ve spodní žeh­licí ploše e. Zároveň se odplaví případné nečistoty.
• Pusťte tlačítko Selfclean r, jakmile se spotřebuje voda ve vodní nádrži.
• Vysušte řádně spodní žehlicí plochu e. Přejděte k tomu žehlicí plochou e několikrát po ručníku nebo po kusu staré látky.
• Nechte napařovací žehličku vychladnout, než ji postavíte na stranu.
Kryt
Ohrožení života!
Před čištěním vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Hrozí nebezpečí úrazu v důsledku úderu elektrik­kým proudem!
Čištění
Funkce samočinného čištění
• Spojte napařovací žehličku s kabelovým soklem 8.
• Naplňte vodní nádrž vodou až po označení MAX.
• Síťovou zástrčku zasuňte do síťové zásuvky.
• Nastavte regulátor teploty 7 do polohy MAX.
• Nastavte regulátor páry 3 na maximální dávku páry.
Nebezpečí zranění!
Před čištěním nechte přístroj vychladnout. V opač­ném případě hrozí nebezpečí popálení!
• Kryt přístroje čistěte pouze měkkým a suchým hadříkem.
Pozor!
Nepoužívejte agresivní čistící prostředky, žádná abraziva nebo chemické čistící prostředky. Tyto mohou porušit povrch a způsobit neopravitelné poškození přístroje.
Kovové součásti
• Kovové součásti očistěte hadrem, navlhčeným lehce vodou a jemným, ne abrazivním čistícím prostředkem.
- 48 -
Odstranění chybných funkcí
Záruka & servis
Napařovací žehlička nevydává vůbec páru, nebo vydává málo páry:
Zásoba vody v napařovací žehličce je spotřebená. Naplňte vodní nádrž vodou z vodovodu (viz bod „Naplnľní nádržky na vodu“).
Napařovací žehlička se neohřívá:
• Napařovací žehlička není zapojena do sítě nebo není zapnuta. Zapojte zástrčku do sítě a nastavte regulátorem teploty 7 požadovanou teplotu.
• Napařovací žehlička je závadná. Závadný na­pařovací žehlička nechte opravit pouze kvalifiko­vaným odborníkem.
Zneškodnění
V žádném případě nevyhazujte přístroj do normálního domovního odpadu. Na tento výrobek se vztahuje evropská směrnice 2012/19/EU.
Nechte přístroj zlikvidovat v autorizované provozovně nebo v místním zařízení na likvidaci podobných vý­robků. Dodržujte aktuálně platné předpisy. V případě pochybností se spojte s nejbližší provozovnou, která likviduje podobné výrobky.
Také všechny obalové materiály zlikvidujte v souladu s ekologickými předpisy.
Na tento přístroj platí 3 letá záruka od data zakou­pení. Přístroj byl vyroben s nejvyšší pečlivostí a před odesláním prošel výstupní kontrolou. Uschovejte si, prosím, pokladní lístek jako doklad o nákupu. V případě uplatňování záruky kontaktujte telefonicky Vaší servisní službu. Pouze tak může být zajištěno bezplatné zaslání Vašeho zboží. Záruka se vztahuje pouze na chyby materiálu nebo výrobní závady, ale ne na škody,vzniklé při přepra­vě, ne na součásti, podléhající rychlému opotřebení nebo na poškození křehkých dílů, jako jsou např. spínače nebo akumulátory. Výrobek je určen pouze pro privátní použití, ne průmyslové. Při nesprávném a neodborném využívání, při použití násilí a při zásazích, které nebyly provedeny našimi autorizovanými servisními provozovnami, záruční nároky zanikají. Vaše práva vyplývající ze zákona touto zárukou nejsou omezena. Záruční doba se zárukou neprodlouží. Toto platí také pro náhradní díly a opravené součásti. Případ­né škody a vady, existující už při koupi, se musí hlá­sit ihned po vybalení, nejpozději však do dvou dnů od data nákupu. Po uplynutí záruční doby se provedené opravy musí zaplatit.
Servis Česko
Tel.: 800143873
E-Mail: kompernass@lidl.cz
IAN 102540
Dostupnost horké linky:
pondělí až pátek 8:00 hod. – 20:00 hod. (SEČ)
Dovozce
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 49 -
- 50 -
OBSAH STRANA
Úvod 52 Používanie v súlade s určením 52 Rozsah dodávky 52 Ovládacie prvky 52 Technické údaje 52 Bezpečnostné upozornenia 53 Pred prvým použitím 55 Pokyny pre používanie 55 Plnenie nádržky na vodu 56 Pripojenie a žehlenie 57 Žehlenie s naparovaním 57 Žehlenie pomocou parného rázu 57 Dočasné odstavenie naparovacej žehličky 57 Odstavenie naparovacej žehličky z prevádzky 58 Funkcia proti nežiaducemu kvapkaniu vody 58 Čistenie 58
Samočistiaca funkcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Teleso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Kovové súčasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Odstraňovanie funkčných porúch 59 Zneškodnenie 59 Záruka a servis 59 Dovozca 59
Pred prvým použitím si pozorne prečítajte návod na používanie a uschovajte si ho pre prípadné ďalšie pou­žitie. Pri odovzdávaní prístroja tretej osobe odovzdajte prístroj spolu s návodom.
- 51 -
Naparovacia žehlička
Úvod
Srdečne vám gratulujeme ku kúpe vášho nového elektrického spotrebiča. Touto kúpou ste sa rozhodli pre vysoko kvalitný vý­robok. Návod na obsluhu je súčasťou tohto výrobku. Obsahuje dôležité upozornenia týkajúce sa bezpe­čnosti, používania a zneškodnenia. Pred používaním výrobku sa oboznámte so všetkými pokynmi na ob­sluhu a bezpečnostnými upozorneniami. Výrobok používajte iba tak, ako je popísané a iba v uvedených oblastiach použitia Pri postúpení vý­robku tretej osobe odovzdajte s ním aj všetky pod­klady.
Ovládacie prvky
1 Vodná dýza 2 Plniaci otvor nádržky na vodu 3 Regulátor pary 4 Tlačidlo funkcie kropenia 5 Tlačidlo pre parný náraz 6 Kontrolka teploty 7 Regulátor teploty 8 Podstavec s káblom 9 Sieťový kábel 0 Uvoľňovací spínač q Stanica w Priestor na uloženie kábla e Žehliaca plocha r Tlačidlo samočistenia
Technické údaje
Používanie v súlade s určením
Naparovacia žehlička je určená výlučne na žehlenie odevov. Môžete ju používať iba v uzavretých prie­storoch a v súkromných domácnostiach. Všetky ost­atné spôsoby použitia sa považujú za používanie v rozpore s určením.
Rozsah dodávky
Naparovacia žehlička Stanica Podstavec s káblom Odmerka Návod na obsluhu
Napájacie napätie: 220 – 240 V ~,
50/60 Hz
Max. príkon: 2200 W
- 52 -
Bezpečnostné upozornenia
Nebezpečenstvo popálenia!
• Keď je naparovacia žehlička horúca, chytajte ju len za držadlo.
• Na deti treba dohliadať, aby sa zabezpečilo, že sa nebudú hrať s elektrickým spotrebičom.
• Nikdy nedávajte ruku do prúdu pary ani na horúce kovové súčasti.
• Plniaci otvor nádržky na vodu sa nesmie počas používania otvárať. Nechajte naparovaciu žehličku najskôr vychladnúť a vytiahnite sieťovú zástrčku zo sieťovej zásuvky.
• Žehlička a jej prívodný kábel musia byť počas zapnutia alebo chladenia mimo dosahu detí mladších ako 8 rokov.
POZOR: horúci povrch!
Nebezpečenstvo poranenia! Nebezpečenstvo požiaru!
• Naparovaciu žehličku, ktorá je horúca, pripojená na elektrickú sieť alebo zapnutá, nikdy nenechajte bez dozoru.
• Naparovaciu žehličku odkladajte iba vo vychladenom stave.
• Naparovacia žehlička sa musí používať a odkladať na stabilnom povrchu.
• Žehlite iba pri nastaveniach teploty uvedených v upozorneniach na ošetrovanie a určených pre daný materiál. V opačnom prípade by ste mohli bielizeň poš­kodiť. Pokiaľ nie sú k dispozícii žiadne upozornenia na ošetrovanie, začnite s najnižším nastavením teploty.
• Nikdy nedovoľte deťom používať naparovaciu žehličku.
• Postavte stanicu na rovný a voči teplote odolný povrch. Stanica musí stáť stabilne, keď na ňu budete klásť naparovaciu žehličku.
• Keď chcete odložiť naparovaciu žehličku z ruky, postavte ju vždy len na podstavec s káblom alebo ju zasuňte do stanice.
• Žehličku postavte len na rovný a voči teplote odolný podklad. Žehlička musí stáť stabilne.
• Žehličku smiete používať len s odkladacím prípravkom (príp. podstavcom s káblom), ktorý je súčasťou dodávky.
- 53 -
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
• Napätie sieťového zdroja musí súhlasiť s údajmi na typovom štítku elektrického spotrebiča.
• Pokazený elektrický spotrebič nechajte ihneď opraviť v kvalifikovanej opravovni, alebo sa obráťte na zákaznícky servis, aby ste sa vyhli možným nebezpečenstvám.
• Poškodenú elektrickú zástrčku alebo sieťový kábel nechajte ihneď vymeniť kvalifikovaným a autorizovaným personálom alebo v zákazníckom servise, aby ste sa vyhli nebezpečenstvu.
• Vždy ťahajte len za sieťovú zástrčku, nikdy za kábel.
• Sieťový kábel neohýbajte a nepritláčajte, a umiestnite ho tak, aby sa nedostal do kontaktu s horúcimi povrchmi a aby naňho nemohol nikto stúpiť alebo sa o neho potknúť.
• Pred čistením, pri plnení vodou z vodovodu a po každom použití vytiahnite sieťovú zástrčku.
• Sieťový kábel vždy pred zapnutím úplne odmotajte a nepoužívajte predlžovacie káble.
• Nikdy sa nedotýkajte kábla alebo sieťovej zástrčky vlhkými rukami.
• Naparovaciu žehličku v žiadnom prípade nepoužívajte v blízkosti vody, ktorá sa nachádza vo vaniach, sprchách, umývadlách či iných nádobách. Blízkosť vody predstavuje nebezpečenstvo, aj keď je elektrický spotrebič vypnutý.
• V žiadnom prípade nesmiete naparovaciu žehličku ponárať do kvapaliny a nesmiete dovoliť, aby sa do krytu elektrického spotrebiča naparovacej žehličky dostala kvapalina. Elektrický spotrebič nesmiete vystaviť vlhkosti, ani ho používať vonku. Ak by do telesa spotrebiča predsa len vnikla tekutina, ihneď vytiahnite zástrčku z elektrickej zásuvky a dajte spotrebič opraviť kvalifikovanému odbor­nému personálu.
• Teleso naparovacej žehličky nesmiete nikdy otvárať. Pokazenú naparovaciu žehličku smie opraviť len kvalifikovaný odborný personál.
• V žiadnom prípade naparovaciu žehličku nepoužívajte, ak sú na nej viditeľné poškodenia, ak spadla alebo z nej vytiekla voda. Najprv ju dajte opraviť kvalifikovanému odbornému personálu.
• Nepoužívajte elektrický spotrebič, ak je na sieťovom kábli poškodená ochrana pred zalomením (priechodka).
- 54 -
• Tento elektrický spotrebič môžu používať deti staršie ako 8 rokov a osoby so zníženými fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami, príp. s nedostatkom skúseností alebo vedomostí, keď sú pod dohľadom alebo boli poučené o bezpečnom používaní spotrebiča a pochopili z toho vyplývajúce nebezpečenstvá. Deti sa so zariadením nesmú hrať. Čistenie a užívateľskú údržbu nesmú vykonávať deti bez dohľadu.
Pozor!
• Ak pokyny k ošetrovaniu na oblečení zakazujú žehlenie (symbol ), nesmiete odev žehliť. V opačnom prípade by ste mohli odev poškodiť.
• Do nádržky na vodu smiete plniť výlučne vodu z vodovodu alebo destilovanú vodu. V opačnom prí­pade by ste mohli naparovaciu žehličku poškodiť.
• Naparovaciu žehličku nesmiete čistiť rozpúšťad­lami, alkoholom alebo abrazívnymi čistiacimi prostriedkami. V opačnom prípade ju môžete poškodiť.
Pred prvým použitím
• Vyberte naparovaciu žehličku z balenia.
• Odstráňte všetky nálepky a časti fólií z naparo­vacej žehličky a žehliacej plochy e.
Nebezpečenstvo zadusenia!
Plastové vrecká môžu predstavovať nebezpečenstvo. Aby ste sa vyhli nebezpečenstvu zadusenia, ucho­vávajte plastové vrecká mimo dosahu dojčiat a malých detí.
• Nádržku na vodu naplňte vodou (pozri kapitolu „Plnenie nádržky na vodu“).
• Spojte naparovaciu žehličku s podstavcom s káblom 8 a stanicou q (pozri kapitolu „Pokyny pre používanie”).
• Zasuňte sieťovú zástrčku do zásuvky, v ktorej je napätie zodpovedajúce údajom na typovom štítku žehličky.
• Nastavte regulátor teploty 7 do polohy „MAX“: Teplotu nastavíte otáčaním vonkajšieho krúžku regulátora teploty 7. Nastavenie, ktoré je viditeľné vo výreze, je nastavená teplota.
• Niekoľko minút zohrievajte naparovaciu žehličku na najvyššom stupni.
• Dajte žehličku dolu zo stanice q (pozri kapitolu „Pokyny pre používanie“).
• Niekoľkokrát stláčajte tlačidlo pre parný ráz 5 tak, aby zo žehliacej plochy e vystupovala para.
• Potom vyžehlite kus nepotrebnej látky, aby ste odstránili prípadné nečistoty zo žehliacej plochy e.
Pokyny pre používanie
Naparovaciu žehličku môžete okrem bežného spô­sobu používania s káblom na krátky čas aj oddeliť od podstavca s káblom 8, aby ste mohli žehliť tex- tílie na mieste, kde nie je v blízkosti elektrická zásuvka.
Ak chcete naparovaciu žehličku oddeliť od podstavca s káblom 8:
• Nasuňte naparovaciu žehličku so zaklapnutým podstavcom s káblom 8 na stanicu q. Uvoľňovací spínač 0 sa musí nachádzať v polohe .
- 55 -
• Posuňte uvoľňovací spínač 0 do polohy . Teraz sa naparovacia žehlička dá zdvihnúť. Podstavec s káblom 8 zostane spojený so stanicou q.
Upozornenie:
Pretože naparovacia žehlička bez podstavca s ká­blom 8 sa už nezohrieva, môžete bez podstavca 8 pracovať len krátko. Hneď ako prúd pary alebo žehliaci výkon zoslabne, spojte znova naparovaciu žehličku s podstavcom s káblom 8.
Ak chcete naparovaciu žehličku spojiť s podstavcom s káblom 8:
• Nasuňte naparovaciu žehličku na podstavec s káblom 8, ktorý je zasunutý do stanice q. Posuňte uvoľňovací spínač 0 do polohy . Teraz môžete naparovaciu žehličku s podstavcom s káblom 8 zdvihnúť zo stanice q.
Keď chcete naparovaciu žehličku zaistiť na stanici q, napríklad kvôli bezpečnejšiemu uloženiu, posuňte uvoľňovací spínač 0 s nasadenou naparovacou žehličkou do polohy . Naparovacia žehlička sa teraz viac nedá zdvihnúť zo stanice q.
Plnenie nádržky na vodu
• Vychladenú naparovaciu žehličku uložte vodo­rovne na žehliacu plochu e alebo naparovaciu žehličku položte na stanicu q.
• Otvorte kryt plniaceho otvoru nádržky na vodu 2.
• Odmerku naplňte až do označenia Max vodou z vodovodu a nalejte ju do nádržky na vodu.
• Zatvorte kryt plniaceho otvoru nádržky na vodu 2.
Upozornenie:
Ak je u vás voda z vodovodu príliš tvrdá, odporúčame ju zmiešať s destilovanou vodou. Inak by sa mohli dýzy pre funkciu parného nárazu predčasne zaniesť vodným kameňom. Na predĺženie optimálnej funkcie parného nárazu zmiešajte vodu z vodovodu s destilovanou vodou podľa tabuľky.
Podiel destilova-
Tvrdosť vody
veľmi
mäkká/mäkká
stredná
nej vody k vode
z vodovodu
0
1 : 1
tvrdá
veľmi tvrdá
Tvrdosť vody môžete zistiť v miestnej vodárni.
- 56 -
2 : 1
3 : 1
Pripojenie a žehlenie
Za sucha bez pary môžete žehliť pri všetkých teplo­tách, žehlenie s naparovaním je možné až od oblasti nastavenia označenej čiernou farbou regulátore teploty 7.
•••
na
• Vyčkajte, kým kontrolka teploty 6 zhasne.
• Ak chcete navlhčiť bielizeň, stlačte tlačidlo pre funkciu kropenia 4.
Táto funkcia je určená pre veľmi vysušenú, silne pokrčenú bielizeň.
• Zasuňte zástrčku do elektrickej zásuvky.
Pozor!
Ak údaje o ošetrovaní na oblečení zakazujú žehlenie (symbol ), nesmiete odev žehliť. V opačnom prípade by ste mohli odev poškodiť.
• Prekontrolujte údaje o starostlivosti na štítkoch odevu, či a pri akom nastavení teploty je daný odev možné žehliť.
Symbol
o ošetrovaní
• Regulátorom teploty 7 nastavte vhodnú teplotu.
Rozsvieti sa kontrolka teploty 6. Keď sa dosiahne nastavená teplota, kontrolka 6 zhasne.
Symbol regulátora teploty 7
••
•••
MAX
Druh látky
Syntetické
vlákna
Hodváb, vlna
Bavlna, ľan
Žehlenie s naparovaním
• Regulátorom pary 3 nastavte požadované množstvo pary.
• Regulátor teploty 7 musí byť otočený minimálne do rozsahu nastavenia označeného čiernou farbou
••• . Inak nemôže dôjsť k vytváraniu pary.
Žehlenie pomocou parného rázu
Parný ráz je vhodný predovšetkým na žehlenie ťažko dostupných častí bielizne.
• Ľahko nadvihnite naparovaciu žehličku.
• Na vytvorenie parného rázu stlačte tlačidlo parného rázu 5.
Dočasné odstavenie naparovacej žehličky
Nebezpečenstvo požiaru!
Nikdy nenechávajte žehličku bez dozoru, keď je horúca, pripojená do elektrickej siete alebo zapnutá.
• Nastavte regulátor teploty 7 do polohy „MIN“.
• Naparovaciu žehličku ukladajte len na podstavec s káblom 8 alebo ju nasuňte na stanicu q.
- 57 -
Odstavenie naparovacej žehličky z prevádzky
• Vytiahnite zástrčku z elektrickej zásuvky.
• Vyprázdnite nádržku na vodu a vyčistite žehliacu plochu e.
• Vychladnutú naparovaciu žehličku postavte na stanicu q a zaistite ju tak, že dáte uvoľňovací spínač 0 do polohy .
• Sieťový kábel 9 môžete navinúť a uložiť do priestoru na uloženie kábla w na spodnej strane stanice q.
Funkcia proti nežiaducemu kvapkaniu vody
• Nechajte naparovaciu žehličku zohriať, až kontrolka 6 zhasne a znova sa rozsvieti.
• Držte naparovaciu žehličku vo vodorovnej polohe nad záchytnou miskou.
• Nastavte regulátor pary 3 na maximálny prúd pary. Stlačte tlačidlo Selfclean r (samočistenie) a držte ho stlačené. Pritom vychádza para a vria­ca voda z otvorov na paru v žehliacej ploche e. Prípadne prítomné nečistoty sa pritom vyplavia.
• Hneď ako sa minie voda v nádržke na vodu, tlačidlo Selfclean r pustite.
• Žehliacu plochu e dôkladne osušte. Za tým úče­lom niekoľkokrát prejdite žehliacou plochou e sem a tam po uteráku alebo nejakej staršej látke .
• Predtým, než naparovaciu žehličku odložíte, nechajte ju najprv vychladnúť.
Pri bežných naparovacích žehličkách sa môže stať, že pri príliš nízkej žehliacej teplote voda zo žehliacej plochy e odkvapkáva. Táto žehlička je vybavená funkciou proti nežiaducemu kvapkaniu vody. Pri príliš nízkej teplote žehlenia žehlička automaticky vypne vytváranie pary. Keď k tomu dôjde, je počuť „kliknutie“. Potom regulátorom teploty 7 nastavte na vhodnú teplotu. V momente, keď je táto teplota dosiahnutá, tvorba pary pokračuje.
Čistenie
Samočistiaca funkcia
• Spojte naparovaciu žehličku s podstavcom s káblom 8.
• Naplňte nádržku na vodu až po značku MAX.
• Zasuňte zástrčku do elektrickej zásuvky.
• Nastavte regulátor teploty 7 do polohy MAX.
• Nastavte regulátor pary 3 na maximálny prúd pary.
Teleso
Nebezpečenstvo ohrozenia života!
Pred každým čistením vytiahnite zástrčku zo zásuvky. Hrozí nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom!
Nebezpečenstvo poranenia!
Pred čistením nechajte spotrebič vychladnúť. Inak hrozí nebezpečenstvo popálenia!
• Teleso čistite len mäkkou, suchou handrou.
Pozor!
Nepoužívajte žiadne agresívne, abrazívne alebo chemické čistiace prostriedky. Mohli by poškodiť povrch a viesť k neopraviteľným škodám na elektrickom spotrebiči.
Kovové súčasti
• Na čistenie kovových súčastí použite handru mierne navlhčenú vodou a jemný, neabrazívny čistiaci prostriedok.
- 58 -
Odstraňovanie funkčných porúch
Naparovacia žehlička nevypúšťa žiadnu paru alebo len malé množstvo pary:
Zásoba vody z vodovodu v naparovacej žehličke sa minula. Naplňte nádržku na vodu vodou z vodovodu (pozri „Plnenie nádržky na vodu“).
Naparovacia žehlička sa nezohrieva:
• žehlička nie je pripojená alebo zapnutá. Zasuňte zástrčku do elektrickej zásuvky a regulátorom teploty 7 nastavte požadovanú teplotu.
• Naparovacia žehlička je pokazená. Naparovaciu žehličku nechajte opraviť kvalifikovanému od­bornému personálu.
Zneškodnenie
Spotrebič v žiadnom prípade nevy­hadzujte do bežného komunálneho odpadu. Na tento výrobok sa vzťahuje európska smernica č. 2012/19/EU.
Elektrický spotrebič zneškodnite odovzdaním v autorizovanej prevádzke na zneškodňovanie odpadov alebo vo vašej komunálnej zberni na zneškodňovanie odpadov. Dodržiavajte pritom aktuálne platné predpisy. V prípade pochybností kontaktujte vašu zberňu na zneškodňovanie odpadov.
Záruka sa vzťahuje len na chyby materiálu a výroby, nie na škody spôsobené prepravou, opotrebením, ani na poškodenia krehkých častí ako sú spínače alebo akumulátory. Výrobok je určený len na súkromné použitie a nie na komerčné použitie. Záruka stráca platnosť pri nesprávnom a neodbornom zaobchádzaní, pri použití násilia a zásahoch, ktoré neboli vykonané naším autorizovaným servisom. Vaše práva, vyplývajúce zo zákona, nie sú touto zárukou obmedzené. Záručná doba sa poskytnutím záruky nepredlžuje. To platí aj pre náhradné a opravené diely. Prípadné chyby a nedostatky zistené už pri zakúpení musíte nahlásiť ihneď po vybalení, najneskôr však do dvoch dní od dátumu zakúpenia. Opravy, vykonané po uplynutí záručnej doby, sa musia zaplatiť.
Servis Slovensko
Tel.: 0850 232001
E-Mail: kompernass@lidl.sk
IAN 102540
Dostupnosť hotline:
pondelok až piatok od 8:00 hod. - 20:00 hod. (SEČ)
Dovozca
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
Všetky obalové materiály odovzdajte na ekologické zneškodnenie.
Záruka a servis
Na tento elektrický spotrebič poskytujeme záruku 3 roky od dátumu zakúpenia. Elektrický spotrebič bolo starostlivo vyrobený a pred expedíciou dôk­ladne preskúšaný. Pokladničný blok si uschovajte ako dôkaz o zakúpení. V prípade uplatnenia záruky telefonicky kontaktujte servis. Len tak sa dá zabezpečiť bezplatné odoslanie vášho tovaru.
- 59 -
- 60 -
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
Einleitung 62 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 62 Lieferumfang 62 Bedienelemente 62 Technische Daten 62 Sicherheitshinweise 63 Vor dem ersten Gebrauch 65 Hinweise zum Gebrauch 65 Wassertank befüllen 66 Anschließen und Bügeln 67 Dampfbügeln 67 Bügeln mit Dampfstoß 67 Dampfbügeleisen vorübergehend abstellen 67 Dampfbügeleisen außer Betrieb nehmen 68 Anti-Tropf-Funktion 68 Reinigen 68
Selbstreinigungs-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Gehäuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Metallteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Fehlfunktionen beseitigen 69 Entsorgen 69 Garantie und Service 69 Importeur 69
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor der ersten Verwendung aufmerksam durch und heben Sie diese für den späteren Gebrauch auf. Händigen Sie bei Weitergabe des Gerätes an Dritte auch die Anleitung aus.
- 61 -
DAMPFBÜGELEISEN
Einleitung
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Bestand­teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die an­gegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.
Bedienelemente
1 Wasserdüse 2 Einfüllöffnung für den Wassertank 3 Dampfregler 4 Taste für Sprühfunktion 5 Taste für den Dampfstoß 6 Kontrollleuchte für die Temperatur 7 Temperaturregler 8 Kabelsockel 9 Netzkabel 0 Entriegelungsschalter q Station w Kabelaufwicklung e Bügelsohle r Selfclean-Taste
Technische Daten
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Dampfbügeleisen ist ausschließlich zum Bügeln von Kleidung bestimmt. Sie dürfen es nur innerhalb geschlossener Räume und in privaten Haushalten verwenden. Alle anderen Verwendungen gelten als nicht bestimmungsgemäß.
Lieferumfang
Dampfbügeleisen Station Kabelsockel Messbecher Bedienungsanleitung
Versorgungsspannung: 220 - 240 V ~,
50/60 Hz
max. Leistungsaufnahme: 2200 W
- 62 -
Sicherheitshinweise
Verbrennungsgefahr!
• Fassen Sie das Dampfbügeleisen nur am Griff an, wenn es heiß ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Halten Sie niemals Ihre Hände in den Dampfstoß oder an heiße Metallteile.
• Sie dürfen die Einfüllöffnung für den Wassertank während des Gebrauchs nicht öffnen. Lassen Sie das Dampfbügeleisen zunächst erkalten und ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
• Das Bügeleisen und dessen Anschlussleitung müssen während des Einschaltens oder Abkühlens außer Reichweite von Kindern sein, die jünger als 8 Jahre alt sind.
VORSICHT: heiße Oberflächen!
Verletzungsgefahr! Brandgefahr!
• Lassen Sie das heiße, am Stromnetz angeschlossene oder eingeschaltete Dampfbügeleisen niemals unbeaufsichtigt.
• Verstauen Sie das Dampfbügeleisen nur im abgekühlten Zustand.
• Das Dampfbügeleisen muss auf einer stabilen Oberfläche benutzt und abge­stellt werden.
• Bügeln Sie nur mit den auf den Pflegehinweisen angegebenen und für das Ma­terial geeigneten Temperatureinstellungen. Sie können die Wäsche andernfalls beschädigen. Falls keine Pflegehinweise vorhanden sind, beginnen Sie mit der niedrigsten Temperatureinstellung.
• Lassen Sie niemals Kinder das Dampfbügeleisen benutzen.
• Stellen Sie die Station auf einen ebenen und hitzeunempfindlichen Untergrund. Die Station muss stabil stehen, wenn das Dampfbügeleisen darauf gestellt wird.
• Wenn Sie das Dampfbügeleisen aus der Hand legen wollen, stellen Sie es nur auf dem Kabelsockel ab oder stecken Sie es auf die Station.
• Stellen Sie das Bügeleisen nur auf einen ebenen und hitzeunempfindlichen Untergrund. Das Bügeleisen muss stabil stehen.
• Das Bügeleisen darf nur mit der mitgelieferten Abstellvorrichtung (bzw. Kabel­sockel) verwendet werden.
- 63 -
Gefahr durch elektrischen Schlag!
• Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
• Lassen Sie ein defektes Gerät umgehend von einer qualifizierten Fachwerkstatt instandsetzen, oder wenden Sie sich an den Kundenservice, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Lassen Sie beschädigte Netzstecker oder Netzkabel sofort von autorisiertem Fachpersonal oder dem Kundenservice austauschen, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Ziehen Sie immer nur am Netzstecker, niemals am Kabel.
• Knicken oder quetschen Sie das Netzkabel nicht und verlegen Sie es so, dass es nicht in Kontakt mit heißen Oberflächen kommt und niemand darauf treten oder darüber stolpern kann.
• Ziehen Sie vor dem Reinigen, beim Auffüllen mit Leitungswasser und nach jedem Gebrauch den Netzstecker.
• Rollen Sie das Netzkabel vor dem Einschalten immer vollständig ab und ver­wenden Sie keine Verlängerungskabel.
• Fassen Sie das Kabel oder den Netzstecker niemals mit feuchten Händen an.
• Benutzen Sie das Dampfbügeleisen keinesfalls in der Nähe von Wasser, das in Badewannen, Duschen, Waschbecken oder anderen Gefäßen enthalten ist. Die Nähe von Wasser stellt eine Gefahr dar, auch wenn das Gerät ausge­schaltet ist.
• Sie dürfen das Dampfbügeleisen keinesfalls in eine Flüssigkeit tauchen und keine Flüssigkeiten in das Gerätegehäuse des Dampfbügeleisens gelangen lassen. Sie dürfen das Gerät keiner Feuchtigkeit aussetzen und nicht im Freien benutzen. Falls doch einmal Flüssigkeit in das Gerätegehäuse gelangt, ziehen Sie sofort den Netzstecker des Geräts aus der Netzsteckdose und lassen Sie es von qualifiziertem Fachpersonal reparieren.
• Sie dürfen das Gerätegehäuse des Dampfbügeleisens nicht öffnen. Lassen Sie das defekte Dampfbügeleisen nur von qualifiziertem Fachpersonal reparieren.
• Benutzen Sie das Dampfbügeleisen auf keinen Fall, wenn es sichtbare Beschä­digungen aufweist, heruntergefallen ist, oder Wasser ausläuft. Lassen Sie es erst von qualifiziertem Fachpersonal reparieren.
• Benutzen Sie das Gerät nicht weiter, wenn der Knickschutz am Netzkabel beschädigt ist!
- 64 -
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und älter und von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Achtung!
• Falls die Pflegehinweise in der Kleidung das Bügeln untersagen (Symbol ), dürfen Sie das Kleidungsstück nicht bügeln. Sie könnten das Kleidungsstück andernfalls beschädigen.
• Sie dürfen ausschließlich Leitungswasser/destillier­tes Wasser in den Wassertank einfüllen. Andern­falls beschädigen Sie das Dampfbügeleisen.
• Sie dürfen das Dampfbügeleisen nicht mit Lösungs­mitteln, Alkohol oder scheuernden Reinigungsmitteln säubern. Andernfalls könnten Sie es beschädigen.
Vor dem ersten Gebrauch
• Entnehmen Sie das Dampfbügeleisen aus der Verpackung.
• Entfernen Sie alle Aufkleber und Folienteile vom Dampfbügeleisen und der Bügelsohle e.
Erstickungsgefahr!
Plastiktüten können eine Gefahr darstellen. Um Er­stickungsgefahr zu vermeiden, bewahren Sie die Plastiktüten außerhalb der Reichweite von Babies und Kleinkindern auf.
• Füllen Sie Wasser in den Wassertank (siehe Kapi­tel „Wassertank befüllen“).
• Verbinden Sie das Dampfbügeleisen mit dem Kabelsockel 8 und mit der Station q (siehe Ka- pitel „Hinweise zum Gebrauch”).
• Stecken Sie den Netzstecker in eine Netz­steckdose die der auf dem Typenschild angegebenen Spannung entspricht.
• Stellen Sie den Temperaturregler 7 in die Position „MAX“: Drehen Sie zum Einstellen des Temperatur an dem äußeren Ring des Temperaturreglers 7. Die Einstellung, die in der Aussparung zu sehen ist, ist die eingestellte Temperatur.
• Heizen Sie das Dampfbügeleisen einige Minuten auf der höchsten Stufe auf.
• Nehmen Sie das Bügeleisen von der Station q (siehe Kapitel „Hinweise zum Gebrauch”).
• Betätigen Sie die Taste für den Dampfstoß 5 eini- ge Male, so dass Dampf aus der Bügelsohle e austritt.
• Bügeln Sie dann ein nicht mehr benötigtes Stück Stoff, um eventuelle Unreinheiten von der Bügelsohle e zu beseitigen.
Hinweise zum Gebrauch
Sie können das Dampfbügeleisen neben dem her­kömmlichen Gebrauch mit Kabel, auch für kurze Zeit von dem Kabelsockel 8 trennen, um Textilien zu bügeln, bei denen sich kein Stromanschluss in der Nähe befindet.
Um das Dampfbügeleisen vom Kabelsockel 8 zu trennen:
• Stecken Sie das Dampfbügeleisen mit einge­rastetem Kabelsockel 8 auf die Station q. Der Entriegelungsschalter 0 muss in der Position
stehen.
- 65 -
• Schieben Sie den Entriegelungsschalter 0 in die Position . Das Dampfbügeleisen lässt sich nun abheben. Der Kabelsockel 8 bleibt mit der Station q verbunden.
Hinweis:
Da das Dampfbügeleisen ohne den Kabelsockel 8 nicht mehr heizt, kann man nur für kurze Zeit ohne den Kabelsockel 8 arbeiten. Verbinden Sie das Dampfbügeleisen wieder mit dem Kabelsockel 8, sobald der Dampfstoß oder die Bügelleistung nachlassen.
Um das Dampfbügeleisen mit dem Kabelsockel 8 zu verbinden:
• Stecken Sie das Dampfbügeleisen auf den, auf der Station q eingerasteten, Kabelsockel 8. Schieben Sie den Entriegelungsschalter 0 auf
. Sie können nun das Dampfbügeleisen
mit dem Kabelsockel 8 von der Station q heben.
Wenn Sie das Dampfbügeleisen auf der Station q verriegeln wollen, zum Beispiel zur sicheren Aufbe­wahrung, schieben Sie den Entriegelungsschalter 0 mit aufgesetztem Dampfbügeleisen auf . Das Dampfbügeleisen kann nun nicht mehr von der Station q herunter genommen werden.
Wassertank befüllen
• Stellen Sie das Dampfbügeleisen im abgekühlten Zustand waagerecht auf die Bügelsohle e oder setzen Sie das Dampfbügeleisen auf die Station q.
• Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung für den Wassertank 2 auf.
• Füllen Sie den Messbecher bis zur Max-Markie­rung mit Leitungswasser und schütten Sie dieses Wasser in den Wassertank.
• Schließen Sie den Deckel der Einfüllöffnung für den Wassertank 2.
Hinweis:
Sollte das Leitungswasser Ihres Wohnortes zu hart sein, empfiehlt es sich, das Leitungswasser mit destil­liertem Wasser zu mischen. Ansonsten können die Düsen für die Dampfstoß-Funktion vorzeitig verkalken. Zur Verlängerung der optimalen Dampfstoß-Funktion mischen Sie das Leitungswasser mit destilliertem Wasser entsprechend der Tabelle.
Anteil destillier-
Wasserhärte
sehr
weich/weich
tes Wasser zu
Leitungswasser
0
mittel 1 : 1
hart 2 : 1
sehr hart 3 : 1
Die Wasserhärte können Sie beim örtlichem Wasserwerk erfragen.
- 66 -
Anschließen und Bügeln
Trockenbügeln ohne Dampf können Sie bei allen Temperaturen, Dampfbügeln ist erst ab dem schwarz markierten Einstellbereich Temperaturregler 7 möglich.
• Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzstek­kdose.
•••
am
• Warten Sie, bis die Kontrollleuchte für die Temperatur 6 erlischt.
• Zum Befeuchten der Wäsche drücken Sie auf die Taste für die Sprühfunktion 4.
Diese Funktion ist für sehr trockene, stark knittrige Wäsche geeignet.
Dampfbügeln
Achtung!
Falls die Pflegehinweise in der Kleidung das Bügeln untersagen (Symbol ), dürfen Sie das Kleidungs­stück nicht bügeln. Sie könnten das Kleidungsstück anderenfalls beschädigen.
• Prüfen Sie die Pflegehinweise auf den Schildern in der Kleidung, ob und bei welcher Temperatur­einstellung das Kleidungsstück zum Bügeln ge­eignet ist.
Symbol
Pflegehinweis
• Stellen Sie die geeignete Temperatureinstellung mit dem Temperaturregler 7 ein.
Symbol
Temperatur-
regler 7
••
•••
MAX
Stoffart
Synthetische
Fasern
Seide, Wolle
Baumwolle,
Leinen
• Stellen Sie mit dem Dampfregler 3 die gewünschte Dampfstärke ein.
• Der Temperaturregler 7 muss mindestens bis in den schwarz markierten Einstellbereich ••• gedreht sein. Ansonsten kann kein Dampf er­zeugt werden.
Bügeln mit Dampfstoß
Der Dampfstoß eignet sich besonders, um schwer zugängliche Bereiche der Wäsche zu glätten.
• Heben Sie das Dampfbügeleisen leicht an.
• Drücken Sie für einen Dampfstoß die Taste für den Dampfstoß 5.
Dampfbügeleisen vorübergehend abstellen
Brandgefahr!
Lassen Sie das heiße, am Stromnetz angeschlossene oder eingeschaltete Dampfbügeleisen niemals un­beaufsichtigt.
Die Kontrollleuchte für die Temperatur 6 leuchtet. Wenn die Kontrollleuchte 6 erlischt, ist die eingestellte Temperatur erreicht.
• Stellen Sie den Temperaturregler 7 in die Position „MIN“.
• Stellen Sie das Dampfbügeleisen nur auf dem Kabelsockel 8 ab oder stecken Sie es auf die Station q.
- 67 -
Dampfbügeleisen außer Betrieb nehmen
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
• Leeren Sie den Wassertank und reinigen Sie die Bügelsohle e.
• Stellen Sie das abgekühlte Dampfbügeleisen auf die Station q und verriegeln Sie es, indem Sie den Entriegelungsschalter 0 auf die Position stellen.
• Das Netzkabel 9 können Sie auf die Kabelauf- wicklung w an der Unterseite der Station q wickeln.
Anti-Tropf-Funktion
Bei herkömmlichen Dampfbügeleisen kann es vor­kommen, dass bei zu geringer Bügeltemperatur Wasser aus der Bügelsohle e tropft. Dieses Bügel­eisen weist jedoch ein Anti-Tropf-Funktion auf. Das Bügeleisen schaltet den Dampfstoß bei niedrigen Temperaturen automatisch ab. Wenn dies ge­schieht, ist ein „Klick” zu hören. Stellen Sie dann mit dem Temperaturregler 7 die geeignete Temperatur ein. Sobald diese erreicht ist, wird die Dampferzeu­gung fortgesetzt.
Reinigen
Selbstreinigungs-Funktion
• Verbinden Sie das Dampfbügeleisen mit dem Kabelsockel 8.
• Füllen Sie den Wassertank bis zur Markierung MAX.
• Stecken Sie den Netzstecker in die Netzsteckdose.
• Stellen Sie den Temperaturregler 7 auf Position MAX.
• Stellen Sie den Dampfregler 3 auf maximale Dampfstärke.
• Lassen Sie das Dampfbügeleisen aufheizen, bis die Kontrollleuchte 6 erlischt und erneut aufleuchtet.
• Halten Sie das Dampfbügeleisen waagerecht über eine Auffangschüssel.
• Stellen Sie den Dampfregler 3 auf die maximale Dampfstufe. Drücken Sie die Taste Selfclean r und halten Sie diese gedrückt. Dabei tritt Dampf und kochendes Wasser aus den Dampfaustrittslöchern in der Bügelsohle e aus. Eventuell vorhandene Verunreinigungen werden dabei herausgespült.
• Lassen Sie die Taste Selfclean r los, sobald das Wasser im Wassertank aufgebraucht ist.
• Trocknen Sie die Bügelsohle e gründlich. Führen Sie dazu die Bügelsohle e einige Male über ein Handtuch oder altes Stück Stoff hin und her.
• Lassen Sie das Dampfbügeleisen abkühlen, bevor Sie es zur Seite stellen.
Gehäuse
Lebensgefahr!
Ziehen Sie vor der Reinigung den Netzstecker. Es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages!
Verletzungsgefahr!
Lassen Sie das Gerät vor dem Reinigen abkühlen. Ansonsten besteht Verbrennungsgefahr!
• Reinigen Sie das Gehäuse nur mit einem weichen, trockenem Tuch.
Achtung!
Benutzen Sie keine aggressiven, scheuernden oder chemischen Reinigungsmittel. Diese können die Oberfläche angreifen und zu irreparablen Schäden am Gerät führen.
Metallteile
• Reinigen Sie die Metallteile mit einem leicht mit Wasser befeuchtetem Tuch und einem milden, nicht scheuerndem Reinigungsmittel.
- 68 -
Fehlfunktionen beseitigen
Das Dampfbügeleisen stößt keinen oder sehr wenig Dampf aus:
Der Vorrat an Leitungswasser im Dampfbügeleisen ist erschöpft. Füllen Sie den Wassertank mit Leitungswasser (Siehe „Wassertank befüllen“).
Das Dampfbügeleisen erhitzt sich nicht:
• Das Bügeleisen ist nicht angeschlossen oder nicht eingeschaltet. Stecken Sie den Netzstecker in die Netzsteckdose und stellen mit dem Tempe­raturregler 7 die gewünschte Temperatur ein.
• Das Dampfbügeleisen ist defekt. Lassen Sie das Dampfbügeleisen von qualifiziertem Fachperso­nal reparieren.
Entsorgen
Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll. Dieses Produkt unterliegt der europäischen Richtlinie 2012/19/EU.
Entsorgen Sie das Gerät über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit Ihrer Entsorgungs­einrichtung in Verbindung.
Führen Sie alle Verpackungsmaterialien einer umweltgerechten Entsorgung zu.
Garantie und Service
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantie­fall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbindung. Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Transportschäden, Verschleißteile oder für Beschädigungen an zer­brechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand­lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlas­sung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und repa­rierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantie­zeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111
(Kostenfrei aus dem dt. Festnetz/Mobilfunknetz)
E-Mail: kompernass@lidl.de
IAN 102540
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.at
IAN 102540
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min.,
Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.ch
IAN 102540
Erreichbarkeit Hotline:
Montag bis Freitag von 8:00 Uhr - 20:00 Uhr (MEZ)
Importeur
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
- 69 -
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM DEUTSCHLAND / GERMANY www.kompernass.com
Last Information Update · Stan informacji · Információk állása Stanje informacij · Stav informací · Stav informácií · Stand der Informationen: 07 / 2014 · Ident.-No.: SDBK2200C3-062014-1
IAN 102540
4
Loading...