Silvercrest SDBK 2200 A1 User Manual [en, pl, cs, de]

4
Steam Iron SDBK 2200 A1
KOMPERNASS GMBH
BURGSTRASSE 21 · D-44867 BOCHUM
www.kompernass.com
ID-Nr.: SDBK2200A1-07/10-V2
Steam Iron
Operating instructions
Gőzölős vasaló
Használati utasítás
Návod k obsluze
Dampfbügeleisen
Bedienungsanleitung
Żelazko na parę
Instrukcja obsługi
Parni likalnik
Navodila za uporabo
Naparovacia žehlička
Návod na obsluhu
SDBK 2200 A1
r
1
765432
98
e
w
0
q
CONTENT PAGE
Intended Use 2 Safety instructions 2 Items supplied 3 Operating Elements 3 Before the First Use 3 Tips for utilisation 4 Operation 4
Filling with mains water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Plugging in and ironing 5 Steam ironing 5 Ironing with steam blast 5 Temporarily setting the steam iron aside 6 Taking the steam iron out of service 6 Drip-Stop Function 6 Cleaning 6
Self-cleaning function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Housing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Metal parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Troubleshooting 7 Technical data 7 Disposal 7 Warranty and Service 7 Importer 8
Read the operating instructions carefully before using the appliance for the first time and preserve this booklet for later reference. Pass the manual on to whomsoever might acquire the appliance at a later date.
- 1 -
STEAM IRON
Intended Use
The steam iron is intended exclusively for the ironing of textiles. The iron may only be used indoors and in private households. All other use is deemed improper use.
Safety instructions
• When ironing, use only the temperatures detailed in the garment care instructions, or those suitable for the material. Otherwise, you could damage the textiles. Should care instructions not be given or known, start with the lowest temperature setting.
• NEVER permit children to use the steam iron.
• Place the station on a level and heat-resistent sur­face. The station must be stable when you place the steam iron onto it.
• If you want to put the steam iron down, simply stand it on the cable base or place it in the sta­tion.
Risk of burns!
• Grasp the steam iron only by the handle when it is hot.
• This appliance is not intended for use by individuals (including children) with restricted physical, physio­logical or intellectual abilities or deficiences in experience and/or knowledge unless they are supervised by a person responsible for their safety or receive from this person instruction in how the appliance is to be used.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Never hold your hand over the steam spray or on hot metal parts.
• You should not open the filler opening of the water reservoir while the iron is in use. First allow the steam iron to cool down and remove the plug from the power socket.
Risk of fire!
• Never leave the steam iron unattended when it is hot or switched on.
• Put the steam iron into storage only when it has cooled down completely.
Risk of electrical shocks.
• The rating of the local power supply must tally completely with the details given on the rating plate of the appliance.
• To avoid potential risks, arrange for a defective appliance to be checked and possibly repaired by qualified technicians, or contact our Customer Service Department.
• Arrange for defective power plugs and/or cables to be replaced at once by qualified technicians or our Customer Service Department.
• To disconnect from the power source, pull only on the plug itself, not on the cable.
• Never bend (kink) or crush the power cable. Arrange it in such a way that it cannot come into contact with hot surfaces and so that no-one can step on or trip over it.
• After every use, before cleaning and when re­filling with water, remove the plug from the power socket.
• Always unroll the power cable fully before switching on and do not use an extension cable.
• Never touch the power cable or the power plug with wet hands.
- 2 -
• Under no circumstances should you submerge the steam iron in any liquid or permit liquids to penetrate into the housing of the steam iron. Do not expose the appliance to humidity and do not use it outdoors. Should liquids enter the housing, unplug the appliance from the power socket im­mediately and arrange for it to be repaired by a qualified technician.
• Never use the steam iron adjacent to water contained in a bath, shower, wash basin or other vessels. The proximity of moisture presents a danger, even when the appliance is switched off.
• You may not open the housing of the steam iron. Permit only authorised technicians to repair a defective appliance should repairs be necessary.
• Under no circumstances should you use the steam iron if it bears visible signs of damage, has fallen or leaks water. Arrange for it to be repaired by qualified specialists.
Attention!
• Should the clothing care instructions forbid ironing, (Symbol ), the clothing item may not be ironed. If you do so, the clothing item could be permanently damaged.
• The water tank is to be filled exclusively with mains or distilled water. You will otherwise damage the steam iron.
• You may not clean the steam iron with solvents, alcohol or abrasive cleaning agents. These could damage it.
Items supplied
Steam iron Station Cable base Measuring beaker Operating instructions
Operating Elements
1 Water jet 2 Filler opening for the water tank 3 Steam regulator 4 Button for fine water spray 5 Button for steam blast 6 Temperature control lamp 7 Temperature regulator 8 Cable base 9 Power cable 0 Unlocking switch q Station w Cable retainer e Ironing sole r Self-clean button
Before the First Use
• Remove the steam iron from the packaging.
• Remove all protective coverings and protective foils from the steam iron and from the sole of the iron e.
• Plastic bags can be dangerous. To avoid the risks of asphyxiation, keep plastic bags out of the reach of toddlers and small children.
• Pour water into the water tank (see chapter "Filling with tap water").
• Connect the steam iron with the cable base 8 and with the station q (see chapter "Instructions for Use").
• Insert the plug into a wall power socket supplying an electrical current as detailed on the rating plate.
- 3 -
• Place the temperature regulator 7 into the position
"MAX".
• Heat the steam iron up for several minutes at this highest setting.
• Remove the steam iron from the station q (see chapter “Tips for utilisation”).
• Press the button for the steam blast 5 a few times such that steam exits from the soleplate e.
• Then iron a piece of material that is no longer required, to remove possible contamination from the sole of the iron e.
To reconnect the steam iron with the cable base 8:
• Insert the steam iron into the cable base 8 connected to the station q. Slide the unlocking switch 0 to . You can now lift the steam iron with the cable base 8 from the station q.
Should you wish to secure the steam iron to the station q, for safekeeping for example, slide the un­locking switch 0 with the preplaced steam iron to . The steam iron can now no longer be removed from the station q.
Tips for utilisation
In addition to the typical utilisation with a cable, you can also separate the steam iron from the cable base 8 for a short period to iron textiles which are not located close to an electrical power socket.
To separate the steam iron from the cable base 8:
• Place the steam iron, with the cable base 8 engaged, onto the station q. The unlocking switch 0 must be in the position .
• Slide the unlocking switch 0 into the position . The steam iron now allows itself to be lifted off. The cable base 8 remains combined with the station q.
Note:
As the steam iron cannot be heated up without the cable base 8, you can only work for a short period without the cable base 8. Reconnect the steam iron with the cable base 8 as soon as the steam blast or the ironing quality diminishes.
Operation
Filling with mains water
• In a cooled condition, place the steam iron
horizontally on its sole e.
• Slide off the cover of the filler opening for the
water tank 2.
• Using the measuring beaker, fill the water tank with water to the "Max" marking, but no further.
• Slide the cover of the filler opening for the water tank 2 back to close it.
Note
Should the mains water at your locality be rated as hard, it is recommended that you mix mains water with some distilled water. Otherwise, the jets for the steam blast function could calcify (become blocked) prematurely. To extend the optimal steam blast function, mix mains water with distilled water according to the table.
- 4 -
Water hardness
very soft / soft 0
medium 1: 1
hard 2: 1
Ratios - distilled water to mains water
Symbol Temperature regulator
a
Type of Material
Acrylic, rayon
Silk, wool, polyester
blended fabrics
very hard 3: 1
The water hardness level can be queried at your local water works.
Plugging in and ironing
Dry ironing without steam is possible at all temperatures, steam ironing is first possible from the adjustment range on the temperature regulator 7.
• Insert the plug into a power socket.
Attention!
Should the clothing care instructions forbid ironing, (Symbol ), the clothing item may not be ironed. If you do so, the clothing item could be permanently damaged.
• Check the care instructions on the labels in the garment to see if it is suitable for being ironed, and at which temperature setting.
Cotton, linen, viscose
• Select the best suitable temperature setting with
the temperature controller 7.
The control lamp for the temperature 6 glows. When the set temperature has been reached, the temperature control lamp 6 goes out.
• Wait until the temperature control lamp 6
extinguishes.
• To moisten the laundry, press the spray button 4.
This function is suitable for very dry and very crumpled garments.
Steam ironing
• Programme the steam regulator 3 to the desired
steam setting.
• The temperature regulator 7 must be turned into
at least the adjustment range . Otherwise it cannot produce any steam.
Ironing with steam blast
The steam blast is especially suitable for smoothing difficult to reach parts of a garment.
• Slightly raise the steam iron.
• For a steam blast, press the steam blast button
5.
- 5 -
Temporarily setting the steam iron aside
Risk of fire!
Never leave the steam iron unattended when it is hot or switched on.
• Place the temperature regulator 7 into the position "MIN".
• Place the steam iron only on the cable base 8 or insert it onto the station q.
Taking the steam iron out of service
• Remove the plug from the wall power socket.
• Empty the water tank and clean the sole of the iron e.
• Place the cooled down steam iron on the station q and secure it, in that you slide the unlocking switch 0 into the position .
• The power cable 9 can be wrapped and stored around the cable retainer w on the underside of the station q:
Drip-Stop Function
With conventional steam irons it can happen that water drips from the iron sole e at low temperatures. This iron however possesses a new equipment charac­teristic, the DRIP-STOP function. At low temperatures the iron automatically switches off the steam-blast function. When this happens, a “CLICK” is to be heard. You must then re-set a suitable temperature with the temperature controller 7. As soon as this is reached, steam production is continued.
Cleaning
Self-cleaning function
• Connect the steam iron with the cable base 8.
• Fill the water tank to the marking MAX.
• Insert the plug into a wall socket.
• Place the temperature regulator 7 into the
position MAX.
• Adjust the steam regulator 3 to maximum steam
power.
• Allow the steam iron to heat up until the heat
control lamp 6 extinguishes and once again glows.
• Hold the steam iron horizontally over a catchment receptacle.
• Position the steam regulator 3 at the maximal steam power level. Press and hold down the button Self-clean r. Thereby, steam and boiling water flows from the steam exit holes in the sole of the iron e. Impurities that may be present are washed out.
• Release the Self-clean button r as soon as all of the water has exited.
• Thoroughly dry the sole of the iron e. For this, slide the sole of the iron e back and forth over a hand towel or an old piece of material several times.
• Allow the steam iron to cool down before placing it in storage.
- 6 -
Housing
Disposal
Risk of personal injury!
ALWAYS remove the plug before cleaning the ap­pliance. There is a danger of electric shock! Allow the appliance to cool down. Risk of Burns!
• Clean the housing with a soft, dry cloth only.
Important!
Do not use aggressive, abrasive or chemical cleaning agents. These could attack the surfaces and cause irreparable damage to the appliance.
Metal parts
• Clean the metal components with a lightly water­moistened cloth and a mild, non-abrasive cleaning agent.
Troubleshooting
The steam iron blows out no or very little steam:
The reserves of water in the steam iron are depleted. Fill the water tank with mains water (See "Filling with mains water").
The steam iron does not get hot:
The steam iron is not plugged in or is not switched on. Insert the plug into a wall power socket and adjust the temperature regulator 7 to the desired ironing temperature.
The steam iron is defect. Arrange for the steam iron to be repaired by qualified specialists.
Do not dispose of the appliance in your normal domestic waste. This appliance is subject to the provisions of European Directive 2002/96/EC.
Dispose of the appliance through an approved dis­posal centre or at your community waste facility. Observe the currently applicable regulations. In case of doubt, please contact your waste disposal centre.
Dispose of all packaging materials in an environmentally friendly manner.
Warranty and Service
The warranty for this appliance is for 3 years from the date of purchase. The appliance has been ma­nufactured with care and meticulously examined be­fore delivery. Please retain your receipt as proof of purchase. In the event of a warranty claim, please make contact by telephone with our Service Depart­ment. Only in this way can a post-free despatch for your goods be assured.
The warranty covers only claims for material and maufacturing defects, but not for transport damage, for wearing parts or for damage to fragile compo­nents, e.g. buttons or batteries. This product is for private use only and is not intended for commercial use. The warranty is void in the case of abusive and improper handling, use of force and internal tampe­ring not carried out by our authorized service branch. Your statutory rights are not restricted in any way by this warranty.
Technical data
Power Supply Voltage: 220 - 240 V~/50 Hz max. power consumption: 2200 W
- 7 -
The warranty period will not be extended by repairs made under warranty. This applies also to replaced and repaired parts. Any damage and defects extant on purchase must be reported immediately after un­packing the appliance, at the latest, two days after the purchase date. Repairs made after the expira­tion of the warranty period are subject to payment.
DES UK LTD
Tel.: 0871 5000 700 e-mail: support.uk@kompernass.com
Kompernass Service Ireland
Tel: 1850 930 412 (0,082 EUR/Min.)
Standard call rates apply. Mobile operators may vary.
e-mail: support.ie@kompernass.com
(£ 0.10 / minute)
Importer
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 8 -
SPIS TREŚCI STRONA
Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 10 Wskazówki bezpieczeństwa 10 Zakres dostawy 11 Elementy obsługowe 11 Przed pierwszym użyciem 11 Wskazówki dotyczące użytkowania 12 Obsługa 12
Nalewanie wody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Podłączanie i prasowanie 13 Prasowanie z parą 13 Prasowanie z uderzeniem pary 13 Chwilowe odstawianie żelazka z nawilżaczem 13 Wyłączanie żelazka z nawilżaczem 13 Funkcja zabezpieczenia przed kapaniem „Tropf-Stop” 14 Czyszczenie 14
Funkcja samooczyszczania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Obudowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Elementy metalowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Usuwanie zakłóceń działania 15 Dane techniczne 15 Usuwanie/wyrzucanie 15 Gwarancja i serwis 15 Importer 16
Niniejszą instrukcję należy zachować, aby móc także później z niej skorzystać, w przypadku przekazywania urządzenia osobom trzecim należy przekazać także instrukcję!
- 9 -
ŻELAZKO NA PARĘ
Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem
Żelazko na parę jest przeznaczone wyłącznie do prasowania ubrań. Można go używać wyłącznie w pomieszczeniach zamkniętych w prywatnych gospodarstwach domowych. Jakiegokolwiek inne zastosowania uważane są za niezgodne z przeznaczeniem.
Wskazówki bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo poparzenia!
• Gdy żelazko jest gorące, chwytać go tylko za uchwyt.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (w tym dzieci) z ograniczoną sprawnością fizyczną, ruchową bądź umysłową lub nieposiadające doświadczenia i / lub wiedzy, chyba że będą one przebywały pod opieką osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub uzyskają od niej wskazówki dotyczące właściwego używania urządzenia.
• Nie można pozwolić dzieciom na zabawę
urządzeniem.
• Nigdy nie wkładać rąk w obłok pary ani nie dotykać nimi gorących części metalowych.
• Podczas używania nie wolno otwierać otworu do napełniania zbiornika wody. Najpierw odczekaj do ostygnięcia żelazka, a następnie wyjmij wtyczkę z gniazdka.
Niebezpieczeństwo pożaru!
• Nigdy nie należy pozostawiać gorącego lub włączonego żelazka z nawilżaczem bez nadzoru.
• Żelazko z nawilżaczem należy chować tylko po całkowitym wystygnięciu.
• Prasuj zawsze przy ustawieniu temperatury zgodnie ze wskazówkami podanymi na ubraniu i odpowiednio do prasowanego materiału. W przeciwnym wypadku możesz doprowadzić do uszkodzenia prasowanego materiału. W przypadku braku wyraźnych instrukcji dotyczą­cych temperatury prasowania, zacznij od najniższego ustawienia, a następnie stopniowo zwiększaj temperaturę.
• Nie pozwalaj na używanie żelazka dzieciom.
• Stację stawiaj na płaskim i odpornym na wysoką temperaturę podłożu. Stacja musi stać stabilnie, gdy znajduje się w niej żelazko.
• Żelazko parowe stawiaj zawsze na podstawę lub podłączaj je do stacji.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym!
• Napięcie źródła zasilania musi być zgodne z danymi podanymi na tabliczce znamionowej urządzenia.
• By uniknąć zagrożeń, uszkodzone urządzenie oddaj niezwłocznie do autoryzowanego warsztatu naprawczego lub zwróć się do serwisu klienta.
• Wymianę uszkodzonej wtyczki lub kabla sieciowego należy niezwłocznie zlecić wykwali­fikowanemu personelowi lub serwisowi.
• Ciągnij zawsze za wtyczkę, nigdy za kabel.
• Nie załamywać ani nie zgniatać kabla sieciowego. Układać go w taki sposób, aby nie stykał się z gorącymi powierzchniami, i aby nikt nie mógł na niego wejść albo się na nim potknąć.
• Przed przystąpieniem do czyszczenia, podczas nalewania wody i po każdym użyciu urządzenia odłączaj wtyczkę z gniazdka.
• Przed włączeniem należy zawsze całkowicie rozwinąć kabel sieciowy. Nie należy używać przedłużaczy.
• Nigdy nie chwytać ani nie dotykać kabla lub wtyczki sieciowej wilgotnymi rękami.
- 10 -
• Nie wolno zanurzać żelazka z nawilżaczem w żadnych cieczach, ani pozwolić na dostanie się cieczy do wnętrza obudowy żelazka z nawilżaczem. Nie wolno również dopuścić do sytuacji, w której ciecz dostałaby się do obudo­wy silnika. Nie należy użytkować urządzenia w warunkach podwyższonej wilgotności ani na wolnym powietrzu. Jeśli zdarzyło by się, że jakaś ciecz dostała się do wnętrza obudowy silnika, należy natychmiast wyciągnąć wtyczkę z gniazdka sieciowego i oddać wyrób do naprawy w ręce wykwalifikowanego fachowca.
• Nigdy nie używaj żelazka w pobliżu wody, znajdującej się na przykład w wannie, brodziku prysznica, umywalce lub w innych naczyniach. Bliskość wody stanowi poważne zagrożenie nawet przy wyłączonym urządzeniu.
• Nie należy samemu otwierać obudowy żelazka. Uszkodzone żelazko oddawaj zawsze do naprawy wykwalifikowanemu personelowi.
• Nigdy nie używaj żelazka, które ma widoczne uszkodzenia, spadło z wysokości lub z którego wylewa się woda. Najpierw oddaj je wykwa­lifikowanemu personelowi do naprawy.
Uwaga!
• W przypadku gdy wskazówki na matce danego materiału zabraniają prasowania (symbol ), nie należy prasować, ponieważ groziłoby to uszkodzeniem materiału.
• Do zbiornika na wodę można nalewać wyłącznie wodę z kranu/wodę destylowaną. Inaczej nastąpi uszkodzenie żelazka z nawilżaczem.
• Nie można czyścić żelazka rozpuszczalnikami, alkoholem lub środkami do szorowania. W przeciwnym razie można uszkodzić urządzenie.
Zakres dostawy
Żelazko na parę Stacja Podstawa z kablem Miarka Instrukcja obsługi
Elementy obsługowe
1 Dysza 2 Otwór do wlewania wody 3 Regulator pary 4 Przycisk spryskiwacza 5 Przycisk uderzenia pary 6 Lampka kontrolna temperatury 7 Regulator temperatury 8 Podstawa z kablem 9 Kabel sieciowy 0 Przycisk do odryglowania q Stacja w Schowek na kabel zasilający e Stopa żelazka r Przycisk funkcji Selfclean
Przed pierwszym użyciem
• Wyjmij żelazko z opakowania.
• Odklej wszystkie naklejki z żelazka i stopy e.
• Plastikowe torebki mogą stanowić zagrożenie. Worki plastikowe trzymaj z dala od dzieci, które w zabawie workiem mogłyby się nim udusić.
• Wlej wodę do zbiornika (zobacz rozdział „Wle­wanie wody”).
• Połącz żelazko parowe z podstawą 8 i ze stacją q (zobacz rozdział „Wskazówki dotyczące użyt­kowania”).
• Podłącz wtyczkę do gniazdka, zgodnego z napięciem podanym na tabliczce znamionowej.
- 11 -
• Regulator temperatury 7 ustaw w położenie „MAX“.
• Po ustawieniu najwyższego zakresu temperatury odczekaj kilka minut do nagrzania się żelazka.
• Zdejmij żelazko ze stacji q (patrz rozdział „Wskazówki dotyczące użytkowania”).
• Naciśnij kilka razy przycisk działania pary 5, aż ze stopy żelazka e zacznie wydobywać się para.
• Przeprasuje fragment nieużywanego materiału, by ewentualnie usunąć ze stopy żelazka e brud.
Wskazówki dotyczące użytkowania
Żelazko, oprócz standardowego prasowania z podłączonym kablem, możesz na chwilę odłączyć od podstawy z kablem 8, by przeprasować materiały znajdujące się z dala od gniazdka elektrycznego.
By odłączyć żelazko z podstawy z kablem 8:
• Żelazko z podłączoną podstawą z kablem 8 postaw na stacji q. Wyłącznik odryglowania 0 musi się znajdować w położeniu .
• Wyłącznik odryglowania 0 przesuń w położenie . Teraz możesz odłączyć że­lazko. Podstawa z kablem 8 pozostaje w stacji q.
UWAGA
Ponieważ żelazko po odłączeniu od podstawy z kablem 8 przestaje grzać, można je używać bez podstawy 8 tylko przez krótki czas. Podłącz żelazko do podstawy z kablem 8 gdy tylko zawuważysz spadek skuteczności działania uderzenia pary lub mocy grzania.
By pozostawić żelazko zaryglowane w stacji q, np. w celu bezpiecznego przechowania, przesuń wyłącznik odryglowania 0 z założonym żelazkiem w położenie . Teraz żelazka nie można zdjąć ze stacji q.
Obsługa
Nalewanie wody
• Chłodne żelazko postaw poziomo na stopie e.
• Przesuń zatyczkę otworu wlewu wody 2.
• Za pomocą miarki nalej wody do zbiornika maksymalnie do zaznaczenia „MAX”.
• Zamknij zatyczkę otworu wlewu wody 2.
Wskazówka
Jeśli woda w kranie jest za twarda, zaleca się mieszanie jej z wodą destylowaną. W przeciwnym wypadku dysze funkcji uderzenia parę mogą przedwcześnie zatkać się osadem z kamienia. W celu przedłużenia prawidłowego działania funkcji uderzenia pary zmieszaj wodę z kranu z wodą destylowaną w proporcjach podanych w tabeli.
Stosunek ilości wody
Twardość wody
bardzo miękka
/ miękka
średni: 1: 1
na twardo 2: 1
bardzo twarda 3: 1
destylowanej do wody kranowej
0
By podłączyć żelazko do podstawy z kablem 8:
• Żelazko wstaw w zablokowaną w stacji q podstawę z kablem 8. Przełącznik odryglowania 0 przesuń w położenie . Teraz możesz zdjąć żelazko razem z podstawą z kablem 8 ze stacji q.
Informacje dotyczące twardości wody można uzyskać od miejscowych wodociągów miejskich.
- 12 -
Podłączanie i prasowanie
Prasowanie z parą
Prasowanie bez pary jest możliwe przy wszystkich temperaturach, a z parą dopiero od zakresu ustawienia
w regulatorze temperatury 7.
• Podłącz wtyczkę do gniazdka zasilania.
Uwaga!
Gdy nie pozwala na to informacja na metce obrania (symbol ), nie można próbować prasowania. Mogłoby to spowodować uszkodzenie ubrania.
• Sprawdź na metce ubrania, czy i w jakich temperaturach można je prasować.
Symbol
regulatora
temperatury
• Za pomocą regulatora temperatury 7 ustaw odpowiednią temperaturę.
a
Rodzaj materiału
Akryl, sztuczny jedwab
Jedwab, wełna, tkanina
z domieszką poliestru
Bawełna, len, wiskoza
• Za pomocą regulatora pary 3 ustaw żądaną siłę.
• Regulator temperatury 7 musi być obrócony aż do zakresu . W przeciwnym razie nie powstanie para.
Prasowanie z uderzeniem pary
Funkcja uderzenia pary jest skuteczna do przeprasowania trudnodostępnym miejsc ubrań.
• Podnieś lekko żelazko.
• Naciśnij przycisk uderzenia pary 5.
Chwilowe odstawianie żelazka z nawilżaczem
Niebezpieczeństwo pożaru!
Nigdy nie zostawiaj gorącego lub włączonego że­lazka bez nadzoru.
• Regulator temperatury 7 ustaw w położenie „MIN“.
• Żelazko postaw na podstawie z kablem 8 lub postaw je na stację q.
Zapala się lampka kontrolna temperatury 6. Gdy lampka kontrolna zgaśnie 6, żelazko nagrzało się do wymaganej temperatury.
• Odczekaj, aż lampka kontrolna temperatury 6 zgaśnie.
• W celu zwilżenia prasowanych ubrań naciśnij przycisk spryskiwania wodą 4.
Ta funkcja jest przeznaczona do bardzo suchych, silnie mnących się ubrań.
Wyłączanie żelazka z nawilżaczem
• Wyjąć wtyczkę z gniazdka.
• Wylej wodę ze zbiornika i wyczyść stopę e.
• Chłodne żelazko postaw na stacji q i zarygluj je, przestawiając wyłącznik odryglowania 0 w położenie .
• Kabel sieciowy 9 możesz zwinąć i schować w schowku w pod stacją q:
- 13 -
Funkcja zabezpieczenia przed kapaniem „Tropf-Stop”
Przy tradycyjnym prasowaniu może się zdarzyć, że przy zbyt niskiej temperaturze prasowania ze stopy e będzie ciekła woda. To żelazko zostało wy­posażone w funkcję zabezpieczenia przed kapa­niem „Tropf-Stop”. Polega ona na tym, że żelazko przy niższych temperaturach prasowania automa­tycznie wyłącza funkcję uderzenia pary. Zadziała­nie funkcji można rozpoznać do charakte­rystycznym „KLIKNIĘCIU”. Następnie za pomocą regulatora temperatury 7 ustaw właściwą tempe­raturę. Bezpośrednio po uzyskaniu żądanej tempe­ratury, żelazko zacznie ponownie wypuszczać parę.
Czyszczenie
• Pokrętło regulacji pary 3 ustaw w położenie maksymalnej mocy pary.
• Odczekaj od podgrzania żelazka, aż lampka kontrolna 6 wyłączy się, a następnie ponownie włączy.
• Przytrzymaj żelazko w położeniu poziomym nad naczyniem zlewowym.
• Pokrętło regulacji pary 3 ustaw w położenie maksymalnej mocy pary. Naciśnij przycisk Selfclean r i przytrzymaj go. Z otworów wylotowych w stopie żelazka e wydobywa się para wodna i gotująca się woda. Wraz z nią wylatują wszystkie nieczystości.
• Po opróżnieniu całej wody ze zbiornika puść przycisk Selfclean r.
• Dokładnie wysusz stopę żelazka e. W tym celu stopą żelazka e przeprasuj kilka razy czystą szmatkę lub kawałek niepotrzebnego materiału.
• Przed odstawieniem żelazka odczekaj do całkowitego ostygnięcia.
Obudowa
Zagrożenie odniesieniem obrażeń!
Przed każdym czyszczeniem należy wyciągnąć wtyczkę sieciową. Istnieje zagrożenie porażenia prądem elektrycznym! Odczekaj do ostygnięcia urządzenia. Niebezpieczeństwo poparzenia!
• Obudowę czyść wyłącznie miękką, suchą szmatką.
Uwaga!
Do czyszczenia nie należy stosować agresywnych lub chemicznych środków czyszczących. Mogłyby one uszkodzić powierzchnię obudowy i doprowadzić do trwałego uszkodzenia urządzenia.
Funkcja samooczyszczania
• Podłącz żelazko do podstawy z kablem 8.
• Napełnij zbiornik wodą do zaznaczenia MAX.
• Podłącz wtyczkę do gniazdka zasilania.
• Regulator temperatury 7 ustaw w położenie MAX.
Elementy metalowe
• Elementy metalowe czyść szmatką lekko zwilżoną wodą z łagodnym środkiem do czyszczenia nie szorującym powierzchni.
- 14 -
Usuwanie zakłóceń działania
Z żelazka nie wydobywa się para wodna lub wydobywa się w niewielkiej ilości:
Kończy się zapas wody w zbiorniku. Nalej wody do zbiornika (patrz „Nalewanie wody”).
Żelazko nie nagrzewa się:
Żelazko nie jest podłączone lub włączone. Podłącz wtyczkę do gniazdka zasilania i ustaw pokrętło regulacji temperatury 7 w żądanym położeniu.
Żelazko jest uszkodzone. Uszkodzone żelazko oddawaj zawsze do naprawy wykwalifikowanemu personelowi.
Dane techniczne
Napięcie zasilające: 220-240 V~/50 Hz Maks. pobór mocy: 2200 W
Usuwanie/wyrzucanie
W żadnym przypadku nie należy wyr­zucać urządzenia do normalnych śmieci domowych. W odniesieniu do produktu ma zastosowanie dyrektywa europejska 2002/96/EC.
Przekaż urządzenie do utylizacji w odpowiednim zakładzie utylizacyjnym lub w miejskim przedsiębio rstwie oczyszczania. Przestrzegaj aktualnie obowiązujących przepisów. W razie pytań i wątpliwości odnośnie zasad utylizacji skontaktować z najbliższy zakładem utylizacji.
Gwarancja i serwis
Urządzenie objęte jest dwuletnią gwarancją, licząc od daty zakupu. Urządzenie zostało starannie wy­produkowane i poddane skrupulatnej kontroli przed wysyłką. Paragon należy zachować jako dowód dokonania zakupu. W przypadku roszczeń gwar­ancyjnych należy skontaktować się telefonicznie z serwisem. Tylko w ten sposób można zagwaranto­wać bezpłatną wysyłkę zakupionego produktu. Gwarancja obejmuje wyłącznie wady materiałowe i fabryczne, natomiast nie obejmuje szkód powsta­łych podczas transportu, części ulegających zuży­ciu ani uszkodzeń części łatwo łamliwych, np. wy­łączników, akumulatorów. Produkt przeznaczony jest wyłącznie do użytku domowego, a nie do za­stosowań profesjonalnych. Gwarancja traci ważność w przypadku niewłaści­wego używania urządzenia, używania niezgodne­go z przeznaczeniem, użycia siły lub ingerencji w urządzenie dokonywanej poza naszymi autoryzo­wanymi punktami serwisowymi. Niniejsza gwaranc­ja nie ogranicza ustawowych praw nabywcy urząd­zenia. Okres gwarancji nie ulega wydłużeniu o czas trwa­nia usługi gwarancyjnej. Dotyczy to również wymie­nionych i naprawionych części. Szkody i wady zau­ważone już w chwili zakupu należy zgłosić od razu po rozpakowaniu, nie później niż po upływie dwóch dni od daty zakupu. Po upływie okresu gwarancyjnego wszystkie naprawy będą wykony­wane płatnie.
Kompernass Service Polska
Tel.: 022 / 3972212 e-mail: support.pl@kompernass.com
Wszystkie materiały wchodzące w skład opakowania należy przekazać do odpowiednich punktów zbiórki odpadów.
- 15 -
Importer
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, NIEMCY
www.kompernass.com
- 16 -
TARTALOMJEGYZÉK OLDALSZÁM
Rendeltetésszerű használat 18 Biztonsági utasítás 18 Tartozékok 19 Kezelőelemek 19 Az első használat előtt 19 A használatra vonatkozó tudnivalók 20 Működtetés 20
Csapvíz betöltése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Csatlakoztatás és vasalás 21 Gőzölős vasalás 21 Vasalás gőzlökettel 21 A gőzölős vasaló ideiglenes kikapcsolása 22 A gőzölős vasaló üzemen kívül helyezése 22 Csöpögésgátló funkció 22 Tisztítás 22
Öntisztító funkció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Burkolat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Fémalkatrészek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Hibaelhárítás 23 Technikai adatok 23 Ártalmatlanítás 23 Garancia és szerviz 23 Gyártja 24
Őrizze meg ezt a leírást arra az esetre, ha később kérdése merülne fel. A készülék harmadik személynek történő továbbadásakor adja tovább a leírást is!
- 17 -
GŐZÖLŐS VASALÓ
Rendeltetésszerű használat
A gőzölős vasaló kizárólag ruha vasalására hasz­nálható. Csak belső zárt térben és a magánháztar­tásban használható. Minden ettől eltérő használat nem rendeltetésszerű használatnak minősül.
Biztonsági utasítás
Megégetheti magát!
• Ha a gőzölős vasaló forró, csak a fogantyújánál fogja meg.
• A készülék nem alkalmas arra, hogy olyan sze­mélyek (ideértve a gyermekeket is) használják, akiket testi, érzékszervi vagy elmebeli képességeik vagy tapasztalatuk és ismeretük hiánya mega­kadályoznának abban, hogy biztonságosan használják a készüléket, kivéve, ha a biztonsá­gukról gondoskodó felügyelettel vannak, vagy ha előtte felvilágítosották őket a készülék hasz­nálatáról.
• Vigyázni kell a gyermekekre, hogy ne játsszanak a készülékkel.
• Soha ne tartsa a kezét a gőzsugárba vagy a forró fémrészekhez.
• Használat közben nem szabad kinyitni a víztar­tály betöltőnyílását. Hagyja, hogy a készülék le­hűljön, csak utána húzza ki a dugós csatlakozót a csatlakozó aljzatból.
Tűzveszély!
• Soha ne hagyja felügyelet nélkül a forró vagy a bekapcsolt állapotban lévő gőzölős vasalót.
• Csak lehűlt állapotban tegye vissza tárolási helyére a készüléket.
• Csak a tisztítási útmutatóban megadott és az anyagnak megfelelő hőmérséklet-beállítással vasalja a ruhát. Egyébként tönkreteheti a ruhane­műket. Ha nem ismeri a tisztítási útmutatót, a le­galacsonyabb hőmérséklet-beállítással kezdjen vasalni.
• Soha ne engedélyezze a gyermekeknek a gőz­ölős vasaló használatát.
• Az állomást mindig sík és hőre nem érzékeny felületre helyezze. Az állomás stabilan álljon, ha ráhelyezi a gőzölős vasalót.
• Ha le akarja tenni a kezéből a gőzölős vasalót, csak tegye le a kábelaljzatra, vagy dugja fel az állomásra.
Áramütés veszélye!
• Az áramforrás feszültségének meg kell egyeznie a készülék típustábláján szereplő adatokkal.
• A hibás készüléket azonnal javíttassa meg szak­képzett szerelővel vagy forduljon az ügyfélszol­gálathoz, hogy kizárja a veszélyt.
• A veszélyek elkerülése érdekében a sérült háló­zati csatlakozót vagy vezetéket azonnal cserél­tesse ki engedélyeztetett szakemberrel vagy az ügyfélszolgálattal.
• Mindig a dugónál, és ne a kábelnél fogva húzza ki a vasalót.
• Ne törje meg és ne nyomja össze a hálózati kábelt, és olyan módon vezesse azt, hogy ne érintkezzen forró felületekkel és ne lehessen rálépni vagy megbotlani benne.
• Tisztítás és csapvíz betöltése előtt illetve minden használat után húzza ki a csatlakozó dugót.
• Bekapcsolás előtt mindig teljesen tekerje le a há­lózati kábelt, ne használjon hosszabbítókábelt.
• Soha ne érintse meg nedves kézzel a kábelt vagy a dugós csatlakozót.
- 18 -
• Soha sem szabad folyadékba meríteni a gőzölős vasalót és semmiféle folyadék nem juthat a gőzös vasaló készülékházába. Nem szabad a készüléket nedvességnek kitenni és a szabadban használni. Ha mégis folyadék kerülne a készülékházba, azonnal húzza ki a készülék hálózati dugóját a csatlakozó aljzatból és javíttassa képzett sza­kemberrel.
• Soha ne használja a gőzölős vasalót fürdőkádban, zuhanyzóban, mosdókagylóban vagy egyéb edényeben lévő víz közelében. A víz közelsége még kikapcsolt készüléknél is veszélyt jelent.
• A gőzölős vasaló készülékházát nem szabad felnyitni. A hibás gőzölős vasalót csak szakképzett szakemberrel javítassa meg.
• Ne használja a gőzölős vasalót, ha látható sérülés van rajta, leesett vagy víz folyik ki belőle. Képzett szakemberrel javíttassa meg.
Figyelem!
• Amennyiben a ruházat ápolási tudnivalóiban az áll, hogy vasalni tilos ( jelzés), akkor a ruhadarabot nem szabad vasalni. Egyébként kár keletkezhet a ruhadarabban.
• Kizárólag vezetékes csapvizet/desztillált vizet szabad beletölteni a tartályba. Egyébként kár keletkezhet a gőzölős vasalóban.
• A gőzölős vasalót nem szabad oldószerekkel, alkohollal vagy súrolószerekkel tisztítani. Ellenkező esetben tönkreteheti a készüléket.
Tartozékok
Gőzölős vasaló állomás kábelaljzat mérőpohár használati útmutató
Kezelőelemek
1 vízfúvóka 2 víztartály betöltőnyílása 3 gőzszabályzó 4 spriccelő gomb 5 gőzlöket gomb 6 hőmérsékletjelző ellenőrzőlámpa 7 hőmérsékletszabályzó 8 kábelaljzat 9 hálózati vezeték 0 kireteszelő kapcsoló q állomás w vezetékcsévélő e vasalótalp r öntisztító gomb
Az első használat előtt
• Vegye ki a gőzölős vasalót a csomagból.
• Vegyen le a gőzölős vasalóról és a talpáról e minden öntapadót és fóliadarabot.
• A műanyagzacskó veszélyt jelenthet. A fulladás­veszély elkerülése végett a műanyagzacskókat kisbabáktól és gyermekektől elzárva tárolja.
• Töltsön vizet a víztartályba (lásd a „Csapvíz betöl­tése“ részt).
• Csatlakoztassa a gőzölős vasalót a kábelaljzattal 8 és az állomással q (lásd “A használatra von­atkozó tudnivalók” részt).
• Dugja a csatlakozót a típusjelzésen megadott feszültségű konnektorba.
- 19 -
• Állítsa a hőmérséklet-szabályzót 7 „MAX“ helyzetbe.
• Melegítse fel a gőzölős vasalót pár percig a legmagasabb fokozatra.
• Vegye le a vasalót az állomásról q (lásd a Használattal kapcsolatos tudnivalók” részt).
• Nyomja meg néhányszor a gőzlöket gombot 5, hogy gőz jöjjön ki a vasaló talpából e.
• Először vasaljon egy használaton kívüli ruhada­rabot, hogy eltávolítsa a vasaló talpán e lévő esetleges szennyeződéseket.
A használatra vonatkozó tudnivalók
A gőzölős vasalót a hagyományos vezetékes hasz­nálat mellett rövid időre leválaszthatja a kábelalj­zatról 8, hogy olyan textíliákat vasaljon vele, ame­lyeknél nincsen áram a közelben.
A gőzölős vasaló kábelaljzatról 8 való leválasztá­sához:
• Dugja a gőzölős vasalót a bedugott kábelaljzat­tal 8 az állomásra q. A kireteszelő kapcsoló 0 a helyzetben legyen.
• Tolja a kireteszelő kapcsolót 0 helyzetbe. A gőzölős vasalót ekkor fel lehet emelni. A kábel­aljzat 8 összekapcsolva marad az állomással q.
Tudnivaló:
Mivel a gőzölős vasaló a kábelaljzat 8 nélkül már nem melegít, csak rövid időre szabad a kábelaljzat 8 nélkül dolgozni vele. Megint csatlakoztassa a gőzölős vasalót a kábelaljzattal 8, amint csökken a gőzlöket vagy a vasalási teljesítmény.
A gőzölős vasaló kábelaljzattal 8 való összeköté­séhez:
• Dugja a gőzölős vasalót az állomásra q pattintott kábelaljzatra 8. Tolja rá a kireteszelő gombot 0
. Ekkor leemelheti a gőzölős vasalót a
kábelaljzattal 8 az állomásról q.
Ha le akarja reteszelni a gőzölős vasalót az állo­másra q , például ha biztonságosan szeretné tárolni, tolja rá a kireteszelő kapcsolót 0 a felhelyezett gőzölős vasalóval . A gőzölős vasalót ekkor nem lehet levenni az állomásról q .
Működtetés
Csapvíz betöltése
• Állítsa a gőzölős vasalót lehűlt állapotbanvíz­szintesen a vasalótalpra e.
• Tolja fel a víztartály betöltőnyílásának 2 fedelét.
• Legfeljebb a „MAX" jelzésig töltsön a mérőpo­hárral csapvizet a víztartályba.
• Tolja be a víztartály betöltőnyílásának 2 fedelét.
Tudnivaló
Amennyiben lakóhelyén magas a vízkeménység, a csapvízhez ajánlott desztillált vizet keverni. Máskülönben a gőzlöketfunkció fúvókái idő előtt elvízkövesednek. Az optimális gőzlöketfunkció élettartamának meg­hosszabbításához keverjen a csapvízhez a táblá­zatnak megfelelő mennyiségű desztillált vizet.
- 20 -
Vízkeménység
nagyon
puha/puha
A desztillált víz ará­nya a csapvízhez képest
0
Hőmérséklet
szabályzó jele
a
Anyag fajtája
akril, rayon
közepes 1 : 1
kemény 2 : 1
nagy keménysé-
A víz keménységi fokát a helyi vízügyi hivatalnál is meg lehet érdeklődni.
3 : 1
Csatlakoztatás és vasalás
A gőz nélküli szárazon vasalás bármely hőmérsékleten, a gőzölős vasalás csak a hőmérséklet-szabályzón 7 lévő beállítási fokozattól lehetséges.
• Dugja be a csatlakozót a konnektorba.
Figyelem!
Amennyiben a ruházat ápolási tudnivalóiban az áll, hogy vasalni tilos ( jelzés), akkor a ruhadarabot nem szabad vasalni. Egyébként kár keletkezhet a ruhadarabban.
• Ellenőrizza a ruhán található ápolási címkén, hogy lehet-e és ha lehet, milyen hőmérsékleten lehet vasalni.
selyem, gyapjú,
polieszter kevert
szálas szövet
pamut, len, viszkóz
• Állítsa be az alkalmas hőmérséklet-beállítást a hőmérséklet-szabályozó gombbal 7.
A hőmérsékletjelző ellenőrzőlámpa 6 világít. Ha az ellenőrzőlámpa 6 kialszik, az azt jelenti, hogy a készülék elérte a beállított hőfokot.
• Várja meg, amíg a hőmérsékletet jelző ellenőr­zőlámpa 6 kialszik.
• A vasalnivaló benedvesítéséhez nyomja meg a spriccelő gombot 4.
Ez a funkció a nagyon száraz és erősen gyűrött ruha vasalására alkalmas.
Gőzölős vasalás
• Állítsa be a gőzszabályozót 3 a kívánt gőz- erősségre.
• A hőmérséklet-szabályzónak 7 legalább a beállítási tartományban kell lennie. Máskülönben nem keletkezik gőz.
Vasalás gőzlökettel
A gőzlöket kiválóan alkalmas a ruhaneműk nehezen hozzáférhető helyeinek vasalására.
• Enyhén emelje meg a gőzölős vasalót.
• Ha gőzlöketet szeretne, nyomja meg a gőzlöket gombot 5.
- 21 -
A gőzölős vasaló ideiglenes kikapcsolása
Tűzveszély!
Soha ne hagyja felügyelet nélkül a forró vagy a bekapcsolt állapotú gőzölős vasalót.
• Állítsa a hőmérséklet-szabályzót 7 „MIN“ helyzetbe.
• A gőzölős vasalót csak a kábelaljzatra 8 állítsa vagy dugja az állomásra q.
A gőzölős vasaló üzemen kívül helyezése
• Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
• Ürítse ki a víztartályt és tisztítsa meg a vasaló talpát e.
• Állítsa a lehűlt gőzölős vasalót az állomásra q és a reteszelő kapcsoló 0 helyzetbe állítá­sával reteszelje le.
• A hálózati kábelt 9 az állomás q alján lévő kábeltartóra w csavarhatja és így teheti el:
Csöpögésgátló funkció
A hagyományos gőzölős vasalóknál előfordulhat, hogy alacsony vasalási hőmérsékleten víz csöpög ki a vasaló talpából e. Ez a vasaló azonban újdonsággal, a csöpögésgátló funkcióval rendelkezik. A vasaló alacsony hőmérsékleten automatikusan kikapcsolja a gőzlöketet. Ennek bekövetkeztekor egy kattanás hallható. Állítsa be ezután a hőmérséklet-szabályozó gombbal 7 az alkalmas hőmérsékletet. A szükséges hőfok elérése után folytatódik a gőzképződés.
Tisztítás
Öntisztító funkció
• Kösse össze a gőzölős vasalót a kábelaljzattal 8.
• Töltse fel a víztartályt a MAX jelzésig.
• Dugja bele a hálózati dugaszt a hálózati duga­szoló aljzatba.
• Állítsa a hőmérséklet-szabályzót 7 a MAX helyzetbe.
• Állítsa a gőzszabályzót 3 a legnagyobb gőzölési fokozatra.
• Melegítse fel a gőzölős vasalót, míg a felmelegítés ellenőrzőlámpája 6 kialszik és ismét világítani kezd.
• Tartsa vízszintesen a vasalót egy felfogó tál fölé.
• Állítsa a gőzszabályzót 3 a legnagyobb gőzölési fokozatra. Tartsa lenyomva a Selfclean (öntisztí­tás) r gombot. Ezalatt gőz és forró víz lép ki a vasalótalp e gőzkibocsátó lyukaiból. Az eset- legesen meglévő szennyeződések e folyamat közben kiöblítődnek.
• Engedje fel a Selfclean gombot r , amikor az összes víz kiürült a víztartályból.
• Alaposan szárítsa meg a vasalótalpat e. Vasaljon a vasaló talpával e párszor ide-oda egy törül­közőt vagy régi rongyot.
• Hagyja lehűlni a gőzölős vasalót, mielőtt vissza­rakja a helyére.
- 22 -
Burkolat
Ártalmatlanítás
Sérülésveszély!
Tisztítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót. Ez esetben áramütés veszélye állhat fenn! Hagyja le­hűlni a készüléket. Megégetheti magát!
• A burkolatot csak puha és száraz kendővel törölje le.
Figyelem!
Ne használjon erős hatású, súroló vagy vegyi tisztí­tószereket. Ezek kárt tehetnek a felületben és helyre­hozhatatlan kárt tehetnek a készülékben.
Fémalkatrészek
• Enyhén nedves kendővel és enyhe, nem súroló tisztítószerrel tisztítsa meg a fémrészeket.
Hibaelhárítás
A gőzös vasaló nem, vagy csak nagyon kevés gőzt bocsát ki.
A gőzölős vasalóban elfogyott a csapvíz. Töltsön csapvizet a víztartályba (lásd „Csapvíz betöltése" részt).
A gőzölős vasaló nem forrósodik fel:
A vasaló nincs csatlakoztatva vagy nincs bekapcsolt állapotban. Dugja be a csatlakozót a csatlakozóalj­zatba és a hőmérséklet-szabályzóval 7 állítsa be a kívánt hőfokot a hőmérsékletszabályozóval.
A gőzölős vasaló hibás. Javítassa meg a gőzös vasalót szakképzett szakemberrel.
Semmi esetre se dobja a készüléket a háztartási hulladékba. A termékre a 2002/96/EC uniós irányelv vonatkozik.
A készüléket engedélyeztetett hulladékgyűjtő helyen vagy a helyi hulladékeltávolító üzemnél tudja kidobni. Vegye figyelembe az érvényben lévő idevonatkozó előírásokat. Ha bizonytalan, vegye fel a kapcsolatot a hulladékfeldolgozó vállalattal.
Valamennyi csomagolóanyagot juttasson el a környezetbarát hulladékhasznosítóhoz.
Garancia és szerviz
A készülékre 3 év garanciát adunk a vásárlás dát­umától számítva. A készüléket gondosan gyártottuk, és szállítás előtt lelkiismeretesen ellenőriztük. Kérjük, a vásárlás igazolására őrizze meg a pénztári blok­kot. Kérjük, garanciaigény esetén vegye fel a kapcsola­tot telefonon az Ön közelében lévő szervizzel. Csak ebben az esetben garantálhatjuk, hogy in­gyen tudja beküldeni az árut. A garancia csak anyag- és gyártási hibára vonatko­zik, nem pedig szállítási kárra, kopásra vagy töréke­ny részek (pl. kapcsoló vagy elem) sérülésére. A ter­mék kizárólag magánhasználatra, nem üzleti használatra készült. A garancia érvényét veszti visszaélésszerű vagy szakavatatlan kezelés, erőszak alkalmazása vagy olyan beavatkozások esetén, amelyeket nem enge­délyeztetett szervizelő üzleteink hajtottak végre. Az ön törvényes jogait ez a garancia nem korlátozza. A garanciaidő nem hosszabbodik a jótállással.
Technikai adatok
Tápfeszültség: 220 - 240 V ~/50 Hz Maximális teljesítményfelvétel: 2200W
- 23 -
Ez a kicserélt vagy javított alkatrészekre is érvényes. Az esetlegesen már a megvételkor meglévő károkat és hiányosságokat azonnal kicsomagolás után, leg­később két nappal a vétel dátumától számítva jelez­ni kell. A garanciális idő lejárta után esedékes javí­tások térítéskötelesek.
Kompernass Service Hungary
Tel.: 06 40 104680 e-mail: support.hu@kompernass.com
Gyártja
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 24 -
KAZALO VSEBINE STRAN
Namenska uporaba 26 Navodila za varno uporabo izdelka 26 Vsebina kompleta 27 Upravljalni elementi 27 Pred prvo uporabo 27 Opombe glede uporabe 28 Uporaba 28
Nalivanje vode iz vodovoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Priklop in likanje 29 Likanje s paro 29 Likanje s sunkovitim izpustom pare 30 Začasna odstavitev likalnika 30 Konec uporabe parnega likalnika 30 Preprečevanje kapljanja 30 Čiščenje 30
Samodejno čiščenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Ohišje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Kovinski deli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Odprava napak pri delovanju 31 Tehnični podatki 31 Odstranitev neuporabnega izdelka 31 Garancijski list 32 Proizvajalec 32
Ta navodila shranite za poznejša vprašanja – ob predaji naprave tretji osebi jih priložite zraven!
- 25 -
Parni likalnik
Namenska uporaba
Parni likalnik je namenjen le za likanje oblačil. Uporabljate ga lahko le v zaprtih prostorih ter v zasebnih gospodinjstvih. Vsakršna drugačna uporaba je nenamenska.
Navodila za varno uporabo izdelka
• Blago likajte le na temperaturah, navedenih na pralnih etiketah na njem oz. na temperaturah, primernih materialu. V nasprotnem primeru se lahko blago poškoduje. Če podatkov za likanje ne poznate, začnite pri najnižji temperaturni nastavitvi.
• Otrokom nikoli ne dovolite, da bi uporabljali parni likalnik.
• Podstavek oz. likalno postajo postavite na ravno in na toploto neobčutljivo površino. Ko parni likalnik postavite na podstavek, mora ta biti stabilen.
• Ko želite parni likalnik dati iz rok, ga postavite le na kabelski podstavek ali položite na priložen podstavek oziroma likalno postajo.
Nevarnost opeklin!
• Ko je likalnik segret, ga prijemajte le za ročaj.
• Ta aparat ni namenjen temu, da bi ga uporabljale osebe (tudi otroci ne) z omejenimi fizičnimi, zaz­navnimi ali duševnimi sposobnostmi ali s pomanjklji­vimi izkušnjami in/ali znanjem, razen pod nad­zorom osebe, ki je zanje odgovorna ali jim je dala navodila v zvezi z uporabo aparata.
• Otroke je treba nadzorovati, da se z aparatom ne bi igrali.
• Rok nikoli ne približujte izpustu pare ali vročim kovinskim delom.
• Odprtine za vlivanje vode v posodo med uporabo likalnika ne smete odpirati. Počakajte, da se parni likalnik najprej ohladi, in šele takrat električni vtič potegnite iz električne vtičnice.
Nevarnost požara!
• Vročega oz. vklopljenega likalnika nikoli ne puš­čajte nenadzorovanega.
• Parni likalnik shranjujte samo, ko se ohladi.
Nevarnost zaradi električnega udara!
• Električna napetost omrežja se mora ujemati s podatki na tipski tablici naprave.
• Da ne bi prišlo do nesreč, dajte napravo v okvari nemudoma popraviti na usposobljenem servisu ali se obrnite na našo servisno službo.
• Poškodovane električne vtiče in kable naj takoj zamenjajo pooblaščeni strokovnjaki ali servisna služba, da ne bi prišlo do nesreč.
• Zmeraj vlecite za omrežni vtič, nikoli za kabel.
• Električnega kabla ne prepogibajte ter ga ne stiskajte in ga položite tako, da ne pride v stik z vročimi površinami in da nihče ne more stopiti nanj ali se obenj spotakniti.
• Električni vtič potegnite iz vtičnice pred čiščenjem, pred dolivanjem vode iz vodovoda in po vsaki uporabi.
• Električni kabel pred vklopom zmeraj v celoti odvijte in ne uporabljajte podaljška kabla.
• Kabla in električnega vtiča nikoli ne prijemajte z mokrimi rokami.
- 26 -
• Parnega likalnika v nobenem primeru ne polagajte v nobeno tekočino in poskrbite, da v ohišje likal­nika ne stečejo nobene tekočine. Naprave ne imejte na vlagi in je ne uporabljajte na prostem. Če v ohišje naprave vseeno steče tekočina, elek­trični vtič naprave takoj potegnite iz vtičnice in napravo dajte v popravilo usposobljenim stro­kovnjakom.
• Parnega likalnika nikakor ne uporabljajte v bližini vode, ki se nahaja v kopalni kadi, prhi, umivalniku ali drugi posodi. Bližina vode pomeni nevarnost tudi, ko je naprava izklopljena.
• Ohišja parnega likalnika ne smete odpirati. Okvarjen parni likalnik v popravilo zaupajte le usposobljenim strokovnjakom.
• Parnega likalnika v nobenem primeru ne upo­rabljajte, če je vidno poškodovan, če je padel na tla ali če iz njega teče voda. Pred uporabo aparat dajte popraviti pri usposobljenih stroko­vnjakih.
Pozor!
• Če navodila za čiščenje oblačila ne dovoljujejo likanja (simbol ), tega oblačila ne smete likati. V nasprotnem primeru lahko oblačilo uničite.
• V rezervoar za vodo je dovoljeno nalivati le vodo iz vodovoda ali destilirano vodo. V nasprotnem primeru se lahko likalnik pokvari.
• Parnega likalnika ne smete čistiti s topili, alkoholom ali ostrimi čistili, sicer ga lahko poškodujete.
Vsebina kompleta
Parni likalnik Podstavek Kabelski podstavek Merilna posoda Navodilo za uporabo
Upravljalni elementi
1 šoba za vodo 2 odprtina za dolivanje vode v rezervoar za vodo 3 regulator pare 4 gumb za razprševanje vode 5 gumb za sunkovit izpust pare 6 kontrolna lučka za temperaturo 7 regulator temperature 8 kabelski podstavek 9 električni kabel 0 deblokirno stikalo q podstavek likalnika w navijalni del za navijanje kabla e likalna površina r tipka za samodejno čiščenje
Pred prvo uporabo
• Parni likalnik vzemite iz embalaže.
• Z likalnika in likalne površine e odstranite vse nalepke in dele folije.
• Plastične vrečke so lahko nevarne. Da se z njimi ne bi zadušili dojenčki in majhni otroci, jih shran­jujte izven njihovega dosega.
• V rezervoar za vodo nalijte vodo (glejte poglavje »Nalivanje vode iz vodovoda«).
• Parni likalnik namestite na kabelski podstavek 8 in na priložen podstavek oz. likalno postajo q (glejte poglavje “Opombe glede uporabe”).
• Električni vtič priklopite v električno vtičnico, katere električna napetost se ujema z napetostjo, nave­deno na tipski tablici aparata.
- 27 -
• Regulator temperature 7 preklopite v položaj MAX (NAJVEČ).
• Parni likalnik nekaj minut segrevajte nastavljenega na najvišjo moč delovanja.
• Likalnik vzemite s podstavka q (glejte poglavje Opombe glede uporabe).
• Nekajkrat pritisnite gumb za sunkovit izpust pare 5, da iz likalne površine e izpustite paro.
• Nato zlikajte neuporaben kos blaga, da z likalne površine e odstranite morebitne nečistoče.
Opombe glede uporabe
Kabelski podstavek 8 na likalnik namestite takole:
• Likalnik postavite na kabelski podstavek 8, na­meščen na podstavku za likalnik q. Deblokirno sti­kalo 0 potisnite v položaj . Sedaj lahko likalnik skupaj s kabelskim podstav­kom 8 dvignete s podstavka za likalnik q.
Če želite likalnik pustiti pritrjen na njegovem pod­stavku q, na primer za varno shranjevanje, deblo­kirno stikalo 0 z nameščenim likalnikom potisnite v položaj . Likalnika sedaj ni mogoče vzeti z njegovega podstavka q.
Parni likalnik lahko poleg običajne uporabe s kablom za kratek čas uporabljate tudi ločeno od kabelskega podstavka 8, da zlikate blago na mestih, kjer v bližini ni električnega priključka.
Kabelski podstavek 8 z likalnika snamete takole:
• Likalnik z nameščenim kabelskim podstavkom 8 postavite na podstavek likalnika q. Deblokirno stikalo 0 mora biti v položaju .
• Deblokirno stikalo 0 preklopite v položaj . Sedaj lahko likalnik dvignete s kabelskega pod­stavka. Kabelski podstavek 8 ostane na pod­stavku za likalnik q.
Opomba:
Ker se parni likalnik brez kabelskega podstavka 8 več ne segreva, je mogoče brez kabelskega pod­stavka 8 delati le kratek čas. Ko se moč sunkovitega izpusta pare ali moč likanja začneta zmanjševati, na parni likalnik ponovno namestite kabelski pod­stavek 8.
Uporaba
Nalivanje vode iz vodovoda
• Ko se likalnik ohladi, ga postavite v vodoravni položaj na likalno površino e.
• Odprite pokrov odprtine rezervoarja za vodo 2.
• Z merilno posodo v rezervoar za vodo nalijte vodo iz vodovoda največ do oznake MAX (NAJVEČ).
• Zaprite pokrov odprtine rezervoarja za vodo 2.
Opomba
Če je voda iz vodovoda v vašem kraju pretrda, pri­poročamo, da ji dodate destilirano vodo. V nasprot­nem primeru se lahko na šobah za izpust pare hitro nabere vodni kamen. Za podaljšanje dobrega delovanja izpusta pare vodi iz vodovoda dodajte destilirano vodo v skladu s tabelo.
- 28 -
Delež destilirane
Trdota vode
zelo
mehka/mehka
srednje trda 1 : 1
trda 2 : 1
vode in vode iz vodovoda
Simbol na regulatorju
temperature
0
a
Vrsta blaga
akril, rayon
svila, volna, mešana tkanina s poliestrom
zelo trda 3 : 1
Podatke o trdoti vode dobite pri najbližjem vodovodnem podjetju.
Priklop in likanje
Suho likanje je možno pri vseh temperaturah, likanje s paro pa šele od temperature na regulatorju temperature 7 naprej.
• Električni vtič priklopite v električno vtičnico.
Pozor!
Če navodila za čiščenje oblačil ne dovoljujejo likanja (simbol ), tega oblačila ne likajte. V nasprotnem primeru lahko oblačilo uničite.
• Preverite navodilo za čiščenje na pralni etiketi v oblačilu, ali in s katero temperaturo to oblačilo lahko likate.
bombaž, lan, viskoza
• Z regulatorjem temperature 7 nastavite ustrezno temperaturo.
Zasvetila bo kontrolna lučka za temperaturo 6. Ko kontrolna lučka 6 ugasne, je likalnik segret na nastavljeno temperaturo.
• Počakajte, dokler kontrolna lučka za tempera­turo 6 ne ugasne.
• Da navlažite blago, pritisnite gumb za razprše­vanje vode 4.
Ta funkcija je primerna za zelo suha oblačila, ki se močno mečkajo.
Likanje s paro
• Z regulatorjem pare 3 nastavite želeno moč pare.
• Regulator temperature 7 mora biti nastavljen najmanj na . V nasprotnem primeru likalnik vode ne bo spremenil v paro.
- 29 -
Likanje s sunkovitim izpustom pare
Sunkovit izpust pare je še posebej primeren za glajenje težko dostopnih področij oblačila.
• Parni likalnik rahlo dvignite.
• Če želite iz likalnika izpustiti paro, pritisnite gumb za sunkovit izpust pare 5.
Začasna odstavitev likalnika
Nevarnost požara!
Vročega oz. vklopljenega parnega likalnika nikoli ne puščajte nenadzorovanega.
Preprečevanje kapljanja
• Regulator temperature 7 preklopite v položaj MIN (NAJMANJ).
• Likalnik odlagajte le na kabelski podstavek 8 ali na podstavek likalnika q.
Konec uporabe parnega likalnika
• Električni vtič potegnite iz električne vtičnice.
• Izpraznite rezervoar za vodo in očistite likalno površino e.
• Ohlajen likalnik odložite na njegov podstavek q in ga blokirajte, tako da deblokirno stikalo 0 preklopite na .
• Električni kabel 9 lahko navijete in spravite na navijalni del za navijanje kabla w na spodnji strani podstavka za likalnik q.
Če temperatura za likanje ni dovolj visoka, lahko iz navadnih parnih likalnikov kaplja voda iz likalne površine e. Ta likalnik pa ima novo funkcijo za pre­prečevanje kapljanja. Likalnik pri nižjih temperaturah samodejno odklopi sunkovit izpust pare. V takem primeru zazveni zvočni signal - klik. Z regulatorjem temperature 7 nastavite ustrezno temperaturo. Ko se likalnik segreje na večjo nastavljeno temperaturo, se voda ponovno spreminja v paro.
Čiščenje
Samodejno čiščenje
• Na likalnik namestite kabelski podstavek 8.
• Rezervoar za vodo napolnite do oznake MAX (NAJVEČ).
• Električni vtič priklopite v električno vtičnico.
• Regulator temperature 7 nastavite na MAX (NAJVEČ).
• Regulator pare 3 nastavite na največjo vrednost.
• Počakajte, da se likalnik segreje na nastavljeno temperaturo in da kontrolna lučka 6 ugasne in ponovno zasveti.
- 30 -
• Likalnik držite vodoravno nad prestrezno posodo.
• Z regulatorjem pare 3 nastavite največjo moč pare. Pritisnite in držite tipko za samodejno čiš­čenje r. Iz izvrtin za izhajanje pare na likalni površini e bo izhajala para in tekla vrela voda. Pri tem iz likalnika stečejo tudi morebitne nečistoče.
• Tipko za samodejno čiščenje r izpustite, ko v rezervoarju za vodo ni več vode.
• Likalno površino e temeljito posušite. To storite tako, da z likalno površino e nekajkrat sem ter tja potegnete čez brisačo ali neuporabni kos blaga.
• Preden likalnik pospravite, počakajte, da se ohladi.
Parni likalnik je pokvarjen. Parni likalnik zaupajte v popravilo samo usposobljenim strokovnjakom.
Tehnični podatki
El. napetost: 220 - 240 V~/50 Hz Največja poraba el. toka: 2200 W
Odstranitev neuporabnega izdelka
Ohišje
Nevarnost telesnih poškodb!
Pred čiščenjem izvlecite električni vtič iz vtičnice, da preprečite nevarnost električnega udara! Počakajte, da se aparat ohladi. Nevarnost opeklin!
• Ohišje čistite samo z mehko, suho krpo.
Pozor!
Ne uporabljajte agresivnih, ostrih ali kemičnih sredstev za čiščenje. Ta sredstva lahko razjedo površino in nepopravljivo poškodujejo aparat
Kovinski deli
• Kovinske dele čistite s krpo, rahlo navlaženo z vodo in blagim, ne jedkim čistilnim sredstvom.
Odprava napak pri delovanju
Parni likalnik oddaja zelo malo ali nič pare:
V likalniku je zmanjkalo vode. V rezervoar za vodo nalijte vodo iz vodovoda (glejte poglavje Nalivanje vode iz vodovoda).
Naprave nikakor ne odvrzite med običajne gospodinjske odpadke. Za ta izdelek velja evropska direktiva 2002/96/EC.
Napravo odstranite pri registriranem podjetju za odstranjevanje odpadkov ali pri najbližjem komunal­nem podjetju za odpadke. Upoštevajte trenutno veljavne predpise. Če ne veste točno, kaj storiti, se obrnite na najbližje podjetje za predelavo odpadkov.
Vse embalažne materiale oddajte v reciklažo.
Parni likalnik se ne segreva:
Likalnik ni priključen ali ni vklopljen. Električni vtič vklopite v električno vtičnico in z regulatorjem tem­perature 7 nastavite želeno temperaturo.
- 31 -
Garancijski list
1. S tem garancijskim listom jamčimo Kompernass
GmbH, da bo izdelek v garancijskem roku ob normalni in pravilni uporabi brezhibno deloval in se zavezujemo, da bomo ob izpolnjenih spodaj navedenih pogojih odpravili morebitne pomanjkl­jivosti in okvare zaradi napak v materialu ali iz­delavi oz. po svoji presoji izdelek zamenjali ali vrnili kupnino.
2. Garancijski rok za proizvod je 3 leta od dneva
nabave.
3. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu ser-
visu oz. se informirati o nadaljnih postopkih na zgoraj navedeni telefonski številki. Svetujemo vam, da pred tem natančno preberete navodila o sesta­vi in uporabi izdelka.
4. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu predlož-
iti garancijski list in račun, kot potrdilo in dokazilo o nakupu.
5. V primeru, da proizvod popravlja nepooblaščeni
servis ali oseba, kupec ne more uveljavljati zah­tevkov iz te garancije.
6. Vzroki za okvaro oz. nedelovanje izdelka morajo
biti lastnosti stvari same, in ne vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve oz. prodajalčeve sfere. Kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije, če se ni držal priloženih navodil za sestavo in uporabo izdelka ali, če je izdelek kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
7. Jamčimo servisiranje in rezervne dele za dobo, ki
je minimalno zahtevana s strani zakonodaje.
8. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz
garancije.
9. Vsi potrebni podatki za uveljaljanje garancije
se nahajajo na dveh ločenih dokumentih (garancijski list, račun).
Proizvajalec
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, NEMČIJA
www.kompernass.com
Prodajalec:
Lidl d.o.o.k.d., Žeje pri Komendi 100, SI-1218 Komenda
Birotehnika
Phone:+386 (0) 2 522 16 66 Fax: +386 (0) 2 531 17 40 e-mail: support.si@kompernass.com
- 32 -
OBSAH STRANA
Účel použití 34 Bezpečnostní pokyny 34 Rozsah dodávky 35 Ovládací prvky 35 Před prvním použitím 35 Pokyny k použití 36 Obsluha 36
Naplnit vodou z vodovodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Zapojení a žehlení 37 Parní žehlení 37 Žehlení s napařováním 37 Napařovací žehličku dočasně odstavit 37 Vyřazení napařovací žehličky z provozu 37 Ochrana proti odkapávání 38 Čištění 38
Funkce samočinného čištění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Kryt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Kovové součásti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Odstranění chybných funkcí 39 Technické údaje 39 Zneškodnění 39 Záruka a servis 39 Dovozce 39
Uschovejte tento návod pro případné pozdější dotazy a předejte jej v případě přenechání přístroje třetím osobám zároveň s ním!
- 33 -
Napařovací žehlička
Účel použití
Napařovací žehlička je určena výhradně k žehlení textilií. Smíte ji používat pouze v uzavřených prosto­rách a v privátních domácnostech. Každé jiné použití je považováno za neshodující se s ustanovením.
Bezpečnostní pokyny
Nebezpečí popálení!
• Pokud je napařovací žehlička horká, dotýkejte se jí pouze na rukojeti.
• Tento přístroj není určen k tomu, aby jej používaly osoby (včetně dětí), které mají omezené fyzické, senzorické nebo duševní schopnosti či nedostatek zkušeností a/nebo znalostí, ledaže by jej používaly pod bezpečnostním dohledem zodpovědné osoby nebo by od ní obdržely pokyny, jak přístroj pou­žívat.
• Dohlížejte na děti, aby si nehrály s tímto přístrojem.
• Ruce nikdy nedržte v proudu páry ani nepokládejte na horké kovové díly.
• Během používání nesmíte otevírat plnicí otvor vodní nádržky. Nechte napařovací žehličku nej­dříve vychladnout a vytáhněte zástrčku ze síťové zásuvky.
Nebezpečí požáru!
• Horkou nebo zapnutou napařovací žehličku nesmíte nikdy nechat bez dohledu.
• Napařovací žehličku je třeba ukládat pouze v ochlazeném stavu.
• Žehlete pouze nastavenými teplotami, uvedenými na pokynech o ošetřování a vhodnými pro mate­riál. V opačném případě by jste mohli textilie po­škodit. Pokud neznáte pokyny pro ošetřování, za­čněte s nastavením nejnižší teploty .
• Nikdy nenechávejte děti, aby používaly napařo­vací žehličku.
• Postavte stanici na rovný a nehořlavý podklad. Stanice musí stát stabilně, když se na ní napařo­vací žehlička postaví.
• Pokud chcete odložit napařovací žehličku, post­avte ji pouze na kabelový sokl nebo ji zapojte do stanice.
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
• Napětí elektrického zdroje musí souhlasit s údaji na typovém štítku přístroje.
• Porouchaný přístroj nechte ihned opravit v auto­rizované servisní provozovně nebo se obraťte na servis zákazníkům, aby se tak zabránilo ohrožení.
• Poškozené zástrčky nebo síťový kabel nechte ihned vyměnit autorizovanými odborníky nebo zákaz­nickým servisem - vyhnete se tím nebezpečí.
• Tahejte vždy jen za zástrčku, nikdy ne za kabel.
• Síťový kabel neohýbejte ani nemačkejte a poklá­dejte jej tak, aby nepřišel do kontaktu s horkými povrchy a nikdo na něj nemohl stoupnout nebo o něj zakopnout.
• Síťovou zástrčku vytahujte vždy před čištěním, před doplňováním vody a pokaždém použití žehličky.
• Před zapnutím vždy úplně odmotejte síťový kabel a nepoužívejte prodlužovačku.
• Nikdy se kabelu ani zásuvky nedotýkejte mokrý­ma rukama.
• V žádném případě nesmíte napařovací žehličku ponořovat do tekutiny a žádná tekutina se také nesmí dostat do krytu přístroje. Přístroj nevystavujte vlhkosti a nepoužívejte venku. Pokud se přesto někdy dostane kapalina do tělesa přístroje, vytáhněte ihned zástrčku přístroje ze zásuvky a nechte jej opravit kvalifikovaným personálem.
• Napařovací žehličku v žádném případě nepouží­vejte v blízkosti vody, např. ve vanách, sprchách, umyvadlech a jiných nádobách. Blízkost vody představuje nebezpečí, i když je přístroj vypnutý.
- 34 -
• Kryt napařovací žehličky nesmíte otevírat. Závadnou napařovací žehličku nechte opravit pouze odborným personálem.
• V žádném případě nepoužívejte napařovací žehličku, jestliže tato prokazuje viditelná poškození, nebo spadla na zem, nebo vytéká z něj voda. Nechte ji nejdříve opravit kvalifikovaným odbor­ným personálem.
Pozor!
• Pokud pokyny pro ošetřování oblečení zakazují žehlení (symbol ), nesmíte tuto část oblečení žehlit. V opačném případě byste mohli oblečení poškodit.
• Vodní nádrž smíte naplnit pouze vodou z vodo­vodu/ destilovanou vodou. Jinak by se mohla napařovací žehlička poškodit.
• Napařovací žehličku nesmíte čistit pomocí roz­pouštědel, alkoholu nebo abrazivních čisticích prostředků. V opačném případě to můžete poškodit.
Rozsah dodávky
Napařovací žehlička Stanice Sokl pro kabel Měrná nádobka Návod k obsluze
Ovládací prvky
1 Vodní tryska 2 Otvor pro naplnění vodní nádrže 3 Regulátor páry 4 Tlačítko vodní páry 5 Tlačítko pro parní náraz 6 Kontrolní světlo teploty 7 Regulátor teploty 8 Sokl pro kabel 9 Síťový kabel 0 Odjišťovací spínač q Stanice w Navíjení kabelu e Spodní část žehličky r Tlačítko Selfclean
Před prvním použitím
• Vyjměte napařovací žehličku z obalu.
• Odstraňte všechny nálepky a části fólie z napař­ovací žehličky žehlící spodní plochy e.
• Plastikové sáčky mohou představovat nebezpečí. Aby se zabránilo nebezpečí udušením, uschovej­te plastické sáčky mimo dosah kojenců a malých dětí.
• Do vodní nádržky nalijte vodu (viz kapitolu „Naplnění vodou z vodovodu“).
• Napařovací žehličku zapojte do kabelového so­klu 8 a pak do stanice q (viz kapitolu “Pokyny k použití”).
• Zastrčte zástrčku do síťové zásuvky, která odpovídá napětí, uvedenému na identifikační tabulce.
• Nastavte regulátor teploty 7 do polohy „MAX“.
• Několik minut zahřívejte napařovací žehličku na nejvyšší stupeň.
• Odeberte napařovací žehličku ze stanice q (viz kapitolu “Pokyny k použití”).
• Stiskněte několikrát tlačítko pro dání páry 5, ta­kže uniká pára ze žehlicí plochy e.
- 35 -
• Ožehlete potom kousek látky, kterou nepotřebujete, aby se tak odstranily případné nečistoty ze spodní plochy žehličky e.
Pokyny k použití
Vedle běžného použití s kabelem můžete napařovací žehličku na krátkou dobu odebrat se 8 soklu na kabel a ožehlit tak textilie na místě, kde se nenachází připojení proudu.
K odebrání napařovací žehličky se soklu 8 na kabel:
• Zastrčte napařovací žehličku s nasazeným soklem na kabel 8 na stanici q. Odblokovací spínač 0 musí být v poloze.
• Posuňte odblokovací spínač 0 do polohy
. Nyní je možné napařovací žehličku nadzvednout. Sokl na kabel 8 zůstane spojený se q stanicí.
Poznámka:
Protože napařovací žehlička bez kabelového soklu 8 více nevyhřívá, je možné pracovat bez kabelového soklu pouze 8 krátkou dobu. Spojte napařovací žehličku opět s kabelovým soklem 8, jakmile oslabuje výstup páry nebo výkon žehličky.
Obsluha
Naplnit vodou z vodovodu
• Postavte napařovací žehličku ve vychlazeném stavu vodorovně na žehlící plochu žehličky e.
• Posuňte víko otvoru naplnění vodní nádrže 2.
• Odměrkou naplňte vodou z vodovodu až po značku „MAX“ do vodní nádrže.
• Uzavřete víko otovru naplnění vodní nádrže 2.
Upozornění
Pokud je voda ve vodovodu v místě vašeho bydliště příliš tvrdá, doporučujeme ji smíchat s destilovanou vodou. V opačném případě se mohou trysky před­časně ucpat vápnem. Chcete-li prodloužit optimální funkci napařování, smíchejte vodu z vodovodu s destilovanou vodou v souladu s údaji v tabulce.
Podíl destilované
Tvrdost vody
velmi
měkká/měkká
středně tvrdá: 1: 1
vody vůči vodě z vodovodu
0
Aby se mohla napařovací žehlička spojit s 8 kabe­lovým soklem:
• zastrčte napařovací žehličku na kabelový sokl, který q je zasunutý do stanice 8. Posuňte od­blokovací 0 spínač . Nyní můžete na­pařovací žehličku nadzvednout s kabelovým so­klem 8 ze stanice q.
Chcete-li napařovací žehličku zablokovat q na stanici, například pro bezpečnější upevnění, posuň­te odblokovací spínač 0 s nasazenou napařovací žehličkou na stanici . Nyní není možné napařo­vací žehličku ze stanice q více odebrat.
tvrdá 2: 1
velmi tvrdá 3: 1
Na tvrdost vody se můžete dotázat u místně přísluš­né vodárenské společnosti.
- 36 -
Zapojení a žehlení
Parní žehlení
Žehlit na sucho bez páry můžete při všech teplotách, žehlení s párou je možné až po nastavení na teplotním regulátoru 7.
• Síťovou zástrčku zasuňte do síťové zásuvky.
Pozor!
Pokud pokyny pro ošetřování oblečení zakazují žehlení (symbol ), nesmíte tento kus oděvu žehlit. V opačném případě byste mohli oblečení poškodit.
• Zkontrolujte pokyny k ošetřování na štítku oděvu, zda u při jaké teplotě je možné oděv žehlit.
Symbol
regulátoru teploty
• Nastavte vhodnou teplotu teplotním regulátorem 7.
a
Druh látky
Akryl, hedvábí
Hedvábí, vlna,
polyesterová smíšená
tkanina
Bavlna, len, viskóza
• Regulátorem páry nastavte 3 požadovanou sílu páry.
• Regulátor teploty 7 se musí otočit minimálně do oblasti nastavení . V opačném případě není možné vytvořit páru.
Žehlení s napařováním
Napařování je vhodné zejména pro vyhlazování těžko přístupných částí textilií.
• Napařovací žehličku lehce nadzvedněte.
• Stlačte pro výstup páry tlačítko výstupu páry 5.
Napařovací žehličku dočasně odstavit
Nebezpečí popálení!
Horkou nebo zapnutou napařovací žehličku nene­chávejte nikdy bez dozoru.
• Nastavte regulátor teploty 7 do polohy„MIN“.
• Odstavte napařovací žehličku pouze na kabelový sokl 8 nebo ji zasuňte do stanice q.
Kontrolka pro teplotu 6 svítí. Když kontrolka 6 zhasne, tak se dosáhla nastavená teplota.
• Čekejte, dokud nezhasne kontrolka pro teplotu 6.
• K nakropení prádla stlačte tlačítko pro vodní mlhu 4.
Tato funkce je vhodná pro velice suché, silně zmačk­ané prádlo.
Vyřazení napařovací žehličky z provozu
• Vytáhněte síťovou zástrčku ze sítě.
• Vyprázdněte vodní nádrž a vyčistěte žehlící spodní plochu e.
• Vychlazenou napařovací žehličku položte na stanici q a zablokujte ji, tím že nastavíte od­blokovací spínač 0 do polohy .
• Síťový kabel 9 můžete namotat na navíjení kabelu w na spodní straně stanice q a a zde schovat:
- 37 -
• Nastavte regulátor páry 3 na maximální stupeň dávkování páry. Stlačte tlačítko Selfclean r a držte toto stlačené. Přitom vystupuje pára a va­řící voda z výstupních otvorů na páru ve spodní žeh­licí ploše e. Zároveň se odplaví případné nečistoty.
• Pusťte tlačítko Selfclean r, jakmile se spotřebuje voda ve vodní nádrži.
• Vysušte řádně spodní žehlicí plochu e. Přejděte k tomu žehlicí plochou e několikrát po ručníku nebo po kusu staré látky.
• Nechte napařovací žehličku vychladnout, než ji postavíte na stranu.
Kryt
Ochrana proti odkapávání
Při běžných napařovacích žehličkách může dojít k tomu, že při příliš malém množství vody kape ze žehlící plochy e voda. Tato napařovací žehlička prokazuje však nový znak vybavení, a to funkci ZASTAVENÍ KAPÁNÍ. Žehlička se při nízkých teplo­tách napařování automaticky odpojí. Dojde-li k tomu, je slyšet “Klick”. Nastavte potom regulátorem teploty 7 vhodnou teplotu. Jakmile se táto teplota dosáhne, pokračuje tvorba páry.
Čištění
Funkce samočinného čištění
• Spojte napařovací žehličku s kabelovým soklem 8.
• Naplňte vodní nádrž vodou až po označení MAX.
• Síťovou zástrčku zasuňte do síťové zásuvky.
• Nastavte regulátor teploty 7 do polohy MAX.
• Nastavte regulátor páry 3 na maximální dávku páry.
• Nechte napařovací žehličku rozehřát, dokud nezhasne 6 kontrolka a opět se nerozsvítí.
• Držte napařovací žehličku vodorovně nad záchytnou nádobou.
Nebezpečí poranění!
Před každým čištěním vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Hrozí nebezpečí úderu elektrickým proudem! Nechte přístroj vychladnout. Nebezpečí popálení!
• Kryt přístroje čistěte pouze měkkým a suchým hadříkem.
Pozor!
Nepoužívejte agresivní čistící prostředky, žádná abraziva nebo chemické čistící prostředky. Tyto mohou porušit povrch a způsobit neopravitelné poškození přístroje
Kovové součásti
• Kovové součásti očistěte hadrem, navlhčeným lehce vodou a jemným, ne abrazivním čistícím prostředkem.
- 38 -
Odstranění chybných funkcí
Napařovací žehlička nevydává vůbec páru, nebo vydává málo páry:
Zásoba vody v napařovací žehličce je spotřebená. Naplňte vodní nádrž vodou z vodovodu (viz bod „naplnění vodou z vodovodu“).
Napařovací žehlička se neohřívá:
Napařovací žehlička není zapojena do sítě nebo není zapnuta. Zapojte zástrčku do sítě a nastavte regulátorem teploty 7 požadovanou teplotu.
Napařovací žehlička je závadná. Porouchanou napařovací žehličku nechte opravit vy?hradně v autorizované servisní provozovně nebo v zákaznickém servisu.
Technické údaje
Napájecí napětí: 220 - 240 V~/50 Hz max. příkon: 2200 W
Zneškodnění
V žádném případě nevyhazujte přístroj do normálního domovního odpadu. Na tento výrobek se vztahuje evropská směrnice 2002/96/EC.
Nechte přístroj zlikvidovat v autorizované provozovně nebo v místním zařízení na likvidaci podobných vý­robků. Dodržujte aktuálně platné předpisy. V případě pochybností se spojte s nejbližší provozovnou, která likviduje podobné výrobky.
Také všechny obalové materiály zlikvidujte v souladu s ekologickými předpisy.
Záruka a servis
Na tento přístroj platí tříletá záruka od data zakou­pení. Přístroj byl vyroben s nejvyšší pečlivostí a před odesláním prošel výstupní kontrolou. Uschovejte si, prosím, pokladní lístek jako doklad o nákupu. V případě uplatňování záruky kontaktujte telefonicky Vaší servisní službu. Pouze tak může být zajištěno bezplatné zaslání Vašeho zboží. Záruka se vztahuje pouze na chyby materiálu nebo výrobní závady, ale ne na škody,vzniklé při přepra­vě, ne na součásti, podléhající rychlému opotřebení nebo na poškození křehkých dílů, jako jsou např. spínače nebo akumulátory. Výrobek je určen pouze pro privátní použití, ne průmyslové. Při nesprávném a neodborném využívání, při použití násilí a při zásazích, které nebyly provedeny našimi autorizovanými servisními provozovnami, záruční nároky zanikají. Vaše práva vyplývající ze zákona touto zárukou nejsou omezena. Záruční doba se zárukou neprodlouží. Toto platí také pro náhradní díly a opravené součásti. Případ­né škody a vady, existující už při koupi, se musí hlá­sit ihned po vybalení, nejpozději však do dvou dnů od data nákupu. Po uplynutí záruční doby se provedené opravy musí zaplatit.
Ing. Martin Šimák, zprostředkovatel servisu výrobků Kompernass
Hotline: 800 400 235 Fax: 271 722 939 e-mail: support.cz@kompernass.com
Dovozce
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 39 -
- 40 -
OBSAH STRANA
Používanie v súlade s účelom použitia 42 Bezpečnostné pokyny 42 Obsah dodávky 43 Súčasti 43 Pred prvým použitím 43 Pokyny pre používanie 44 Ovládanie 44
Napĺňanie vodou z vodovodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Pripojenie a žehlenie 45 Žehlenie s naparovaním 45 Žehlenie pomocou prúdu pary 45 Dočasné odstavenie naparovacej žehličky 46 Vypnutie naparovacej žehličky 46 Funkcia zastavenia kvapkania 46 Čistenie 46
Samočistiaca funkcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Teleso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Kovové súčasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Odstránenie funkčných závad 47 Technické údaje 47 Likvidácia 47 Záruka a servis 47 Dovozca 48
Uschovajte si tento návod na použitie v budúcnosti – a pri odovzdávaní prístroja tretej osobe odovzdajte aj návod!
- 41 -
Naparovacia žehlička
Používanie v súlade s účelom použitia
Žehlička je určená výlučne na žehlenie odevov. Môžete ju používať iba v uzavretých priestoroch a v súkromných domácnostiach. Všetky ostatné spôsoby použitia sa považujú za nezodpovedajúce danému určeniu.
Bezpečnostné pokyny
Nebezpečenstvo popálenia!
• Keď je naparovacia žehlička horúca, uchopte ju len za držadlo.
• Tento prístroj nie je určený na to, aby ho používali osoby (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami, alebo s nedostatkom skúseností alebo nedostatkom znalostí, len za predpokladu, že budú pod dohľa­dom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť, alebo od nej dostanú pokyny, ako sa má prístroj používať.
• Na deti treba dozerať, aby sa zabezpečilo, že sa nebudú hrať s prístrojom.
• Nikdy nevkladajte ruku do prúdu pary ani na horúce kovové súčasti.
• Plniaci otvor vodnej nádržky sa nesmie otvárať počas používania. Nechajte naparovaciu žehličku najskôr vychladnúť a vytiahnite sieťovú zástrčku zo sieťovej zásuvky.
Nebezpečenstvo požiaru!
• Horúcu alebo zapnutú naparovaciu žehličku neponechávajte nikdy bez dozoru.
• Naparovaciu žehličku odkladajte iba v dobre vychladnutom stave.
• Žehlite iba pri nastaveniach teploty uvedených v upozorneniach pre ošetrovanie a určených pre daný materiál. V opačnom prípade by ste mohli bielizeň poškodiť. Pokiaľ žiadne upozornenia pre ošetrovanie nepoznáte, začnite s najnižším nastavením teploty.
• Nikdy nedovoľte deťom používať naparovaciu žehličku.
• Postavte stanicu na rovný a voči teplote necitlivý povrch. Stanica musí stáť stabilne, keď na ňu budete klásť naparovaciu žehličku.
• Keď chcete odložiť naparovaciu žehličku z ruky, postavte ju na podstavec s káblom alebo ju za­suňte do stanice.
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
• Napätie elektrického zdroja musí korešpondovať s údajmi na typovom štítku prístroja.
• Pokazený prístroj nechajte ihneď opraviť v kvali­fikovanej opravovni alebo sa obráťte na zákaz­nícky servis, aby ste sa vyhli možným nebezpe­čenstvám.
• Poškodenú sieťovú šnúru alebo zástrčku nechajte ihneď vymeniť oprávnenému odborníkovi alebo v zákazníckom servise, aby ste sa vyhli ohrozeniu zdravia.
• Ťahajte vždy za sieťový kábel, nikdy za kábel.
• Sieťovú šnúru neohýbajte a nepritláčajte, a u­miestnite ju tak, aby neprišla do kontaktu s horúcimi povrchmi a aby na ňu nemohol nikto stúpiť alebo sa o ňu potknúť.
• Pred čistením, pri plnení vodou z vodovodu a po každom použití vytiahnite sieťovú zástrčku.
• Sieťovú šnúru vždy pred zapnutím úplne odmotajte a nepoužívajte predlžovaciu šnúru.
• Nikdy sa nedotýkajte kábla ani sieťovej zástrčky vlhkými rukami.
- 42 -
• V žiadnom prípade nesmiete naparovaciu žehličku ponárať do kvapaliny a nesmiete dovoliť prienik žiadnej kvapaliny do krytu prístroja naparovacej žehličky. Prístroj nesmiete vystaviť vlhkosti ani používať ho na voľnom priestranstve. Ak by do prístroja predsa vnikla tekutina, vytiahnite okamžite sieťovú zástrčku zo sieťovej zásuvky a dajte prístroj opraviť kvalifikovanému odbornému personálu.
• Naparovaciu žehličku v žiadnom prípade ne­používajte v blízkosti vody, ktorá sa nachádza vo vaniach, v sprchách, umývadlách či iných nádobách. Blízkosť vody predstavuje nebezpe­čenstvo, aj keď je prístroj vypnutý.
• Teleso naparovacej žehličky nesmiete nikdy otvárať. Pokazenú naparovaciu žehličku smie opraviť len kvalifikovaný odborný personál.
• V žiadnom prípade nepoužívajte naparovaciu žehličku, keď sú na nej viditeľné poškodenia, keď spadla alebo z nej vyteká voda. Najprv ju dajte opraviť kvalifikovanému odbornému personálu.
Pozor!
• Ak údaje na štítkoch na oblečení zakazujú žehlenie (symbol ), nesmiete odev žehliť. V opačnom prípade by ste mohli šaty poškodiť.
• Do nádržky na vodu smiete dávať výlučne vodo­vodnú alebo destilovanú vodu. V opačnom prípade by ste mohli naparovaciu žehličku poškodiť.
• Naparovacia žehlička sa nesmie čistiť pomocou rozpúšťadiel, alkoholu alebo abrazívnych čistiacich prostriedkov. V opačnom prípade by ste mohli naparovaciu žehličku poškodiť.
Obsah dodávky
Naparovacia žehlička Stanica Oporný podstavec s káblom Odmerná nádobka Návod na používanie
Súčasti
1 Dýza na vystrekovanie vody 2 Otvor na napĺňanie nádržky na vodu 3 Regulátor pary 4 Tlačidlo na vodnú hmlu 5 Tlačidlo na prúd pary 6 Kontrolka teploty 7 Regulátor teploty 8 Oporný podstavec s káblom 9 Sieťová šnúra 0 Uvoľňovací spínač q Stanica w Priestor na navíjanie kábla e Žehliaca plocha r Tlačidlo samočistenia
Pred prvým použitím
• Vyberte naparovaciu žehličku z balenia.
• Odstráňte všetky nálepky a časti fólií z naparovacej žehličky a žehliacej plochy e.
• Plastové vrecká môžu byť nebezpečné. Aby ste sa vyhli riziku zadusenia, uchovávajte plastové vrecká mimo dosahu bábätiek a malých detí.
• Nalejte vodu do nádržky na vodu (pozri kapitolu „Napĺňanie vodou z vodovodu“).
• Spojte naparovaciu žehličku s podstavcom s ká­blom 8 a stanicou q (pozri kapitolu „Pokyny pre používanie“).
• Zasuňte sieťovú zástrčku do zásuvky, v ktorej je napätie zodpovedajúce údajom na typovom štítku žehličky.
- 43 -
• Nastavte regulátor teploty 7 do polohy „MAX“.
• Niekoľko minút zohrievajte naparovaciu žehličku na najvyššom stupni.
• Dajte žehličku dolu zo stanice q (pozri kapitola „Pokyny pre používanie“).
• Niekoľkokrát stlačte tlačidlo prúdu pary 5, aby para vyšla zo žehliacej plochy e.
• Potom vyžehlite kus nepotrebnej látky, aby ste odstránili prípadné nečistoty zo žehliacej plochy e.
Pokyny pre používanie
Naparovaciu žehličku môžete okrem bežného spôsobu používania s káblom na krátky čas aj oddeliť od oporného podstavca s káblom 8, aby ste mohli žehliť textílie na mieste, kde nie je v blízkosti elek­trická zásuvka.
Ak chcete naparovaciu žehličku oddeliť od oporného podstavca s káblom 8:
• Nasuňte naparovaciu žehličku so zaklapnutým oporným podstavcom s káblom 8 na stanicu q. Uvoľňovací spínač 0 musí byť v polohe .
• Posuňte uvoľňovací spínač 0 do polohy . Teraz sa naparovacia žehlička dá zdvihnúť. Oporný podstavec s káblom 8 zostane spojený so stanicou q.
Upozornenie:
Pretože naparovacia žehlička bez oporného podstavca s káblom 8 sa už nezohrieva, dá sa bez oporného podstavca 8 pracovať len krátko. Znova spojte na­parovaciu žehličku s oporným podstavcom s káblom 8, len čo prúd pary alebo žehliaci výkon zoslabnú.
Ak chcete naparovaciu žehličku spojiť s oporným podstavcom s káblom 8:
• Nasuňte naparovaciu žehličku na oporný podstavec s káblom 8, ktorý je zaklapnutý na stanici q. Posuňte uvoľňovací spínač 0 do polohy . Teraz môžete naparovaciu žehličku s oporným podstavcom s káblom 8 zdvihnúť zo stanice q.
Keď chcete naparovaciu žehličku zaaretovať na stanici q, napríklad pre bezpečnejšie uskladnenie, posuňte uvoľňovací spínač 0 pri nasadenej napa­rovacej žehličke do polohy . Naparovacia žehlička sa teraz nedá zdvihnúť zo stanice q.
Ovládanie
Napĺňanie vodou z vodovodu
• Postavte naparovaciu žehličku vo vychladnutom stave vodorovne na žehliacu plochu e.
• Odsuňte kryt otvoru na plnenie nádržky vodou 2.
• Pomocou odmerky naplňte nádržku na vodu vodou z vodovodu nanajvýš po značku „Max“.
• Zasuňte kryt otvoru na plnenie nádržky vodou 2.
Upozornenie
Ak je u vás vodovodná voda príliš tvrdá, odporúčame ju zmiešať s destilovanou vodou. Inak by sa mohli naparovacie dýzy predčasne zaniesť vodným ka­meňom. Na predĺženie optimálnej funkcie naparovania zmiešajte vodovodnú vodu s destilovanou podľa ta­buľky.
- 44 -
Tvrdosť vody
veľmi
mäkká/mäkká
stredná: 1: 1
Pomer destilovanej vody k vodovodnej
0
• Potom urobte vhodné nastavenie teploty regulá­torom teploty
Rozsvieti sa kontrolné svetlo teploty 6. Keď sa dosiahne nastavená teplota, kontrolné svetlo 6 zhasne.
7.
tvrdá 2: 1
veľmi tvrdá 3: 1
Tvrdosť vody môžete zistiť v miestnej vodárni.
Pripojenie a žehlenie
Za sucha môžete žehliť bez pary pri všetkých teplotách, žehlenie s naparovaním je možné až od oblasti na­stavenia na regulátore teploty 7.
• Zasuňte zástrčku do zásuvky.
Pozor!
Ak pokyny pre ošetrovanie na štítkoch na oblečení zakazujú žehlenie (symbol ), nesmiete odev žehliť. V opačnom prípade by ste mohli šaty poškodiť.
• Skontrolujte pokyny pre ošetrovanie na štítkoch na šatstve, či a pri akej teplote je danú súčasť odevu možné žehliť.
• Vyčkajte, kým kontrolné svetlo teploty 6 zhasne.
• Ak chcete navlhčiť bielizeň, stlačte tlačidlo vodnej hmly 4.
Táto funkcia je určená pre veľmi vysušenú, silne pokrčenú bielizeň.
Žehlenie s naparovaním
• Regulátorom pary 3 nastavte požadované množstvo pary.
• Regulátor teploty 7 musí byť vytočený aspoň po rozsah nastavenia . Inak nemôže dôjsť k vytváraniu pary.
Žehlenie pomocou prúdu pary
Prúd pary sa hodí predovšetkým pri žehlení ťažko dostupných častí prádla.
• Mierne zdvihnite naparovaciu žehličku.
• Na vytvorenie prúdu pary stlačte tlačidlo prúdu pary 5.
Symbol
Regulátor teploty
a
Druh látky
Akryl, rayon
Hodváb, vlna, tkanina
z polyesterovej zmesi
Bavlna, ľan, viskóza
- 45 -
Dočasné odstavenie naparovacej žehličky
Nebezpečenstvo požiaru!
Horúcu alebo zapnutú naparovaciu žehličku ne­ponechávajte nikdy bez dozoru.
• Nastavte regulátor teploty 7 do polohy „Min“.
• Odstavte naparovaciu žehličku len na oporný podstavec s káblom 8 alebo ju nasuňte na stanicu q.
Vypnutie naparovacej žehličky
Funkcia zastavenia kvapkania
Pri bežných naparovacích žehličkách sa môže stať, že pri príliš nízkej žehliacej teplote voda zo žehliacej plochy e odkvapkáva. Táto žehlička má však vo výbave novinku - funkciu STOP KVAPKANIU. Pri príliš nízkej teplote žehlenia vypne žehlička automa­ticky vypúšťanie pary. Keď k tomu dôjde, je počuť „Klik“. Potom nastavte regulátorom teploty 7 vhodnú teplotu. V momente, keď je táto teplota dosiahnutá, tvorba pary pokračuje.
Čistenie
• Vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky.
• Vyprázdnite nádržku na vodu a vyčistite žehliacu plochu e.
• Postavte vychladnutú naparovaciu žehličku na stanicu q a zaistite ju tým, že dáte uvoľňovací spínač 0 do polohy .
• Sieťovú šnúru 9 môžete navinúť a uložiť do priestoru pre navíjanie kábla w na spodnej strane stanice q:
Samočistiaca funkcia
• Spojte naparovaciu žehličku s oporným podstavcom s káblom 8.
• Naplňte nádržku na vodu až po značku MAX.
• Zasuňte zástrčku do sieťovej zásuvky.
• Nastavte regulátor teploty 7 do polohy MAX.
• Nastavte regulátor pary 3 na maximálny prúd pary.
• Nechajte naparovaciu žehličku zohriať, až kontrolné svetlo 6 zhasne a znova sa rozsvieti.
• Držte naparovaciu žehličku vo vodorovnej polohe nad záchytnou miskou.
• Nastavte regulátor pary 3 na maximálny prúd pary. Stlačte tlačidlo Selfclean r (samočistenie) a držte ho stlačené. Pritom vychádza para a vriaca voda z otvorov na paru v žehliacej ploche e. Zároveň sa tým vyplavia prípadne nečistoty.
• Pusťte tlačidlo Selfclean r, len čo sa minie voda v nádržke na vodu.
• Poriadne osušte žehliacu plochu e. Za tým účelom niekoľkokrát potiahnite žehliacu plochu e hore a dolu po uteráku alebo nejakej staršej látke.
• Predtým, než naparovaciu žehličku odložíte, nechajte ju najprv vychladnúť.
- 46 -
Teleso
Technické údaje
Riziko poranenia!
Pred každým čistením vytiahnite sieťovú zástrčku. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom! Nechajte prístroj vychladnúť. Nebezpečenstvo popálenia!
• Teleso čistite len mäkkou, suchou utierkou.
Pozor!
Nepoužívajte žiadne agresívne, drhnúce alebo chemické čistiace prostriedky. Mohli by poškodiť povrchové plochy a viesť k neopraviteľným škodám na prístroji
Kovové súčasti
• Na čistenie kovových súčastí používajte látku mierne navlhčenú vodou s jemným neabrazívnym čistiacim prostriedkom.
Odstránenie funkčných závad
Naparovacia žehlička vyfukuje málo pary alebo žiadnu:
Zásoba vody z vodovodu v naparovacej žehličke sa minula. Naplňte nádržku na vodu vodou z vodo­vodu (pozri „Napĺňanie vodou z vodovodu“).
Naparovacia žehlička sa nezohreje:
Žehlička nie je pripojená alebo zapnutá. Zasuňte sieťovú zástrčku do sieťovej zásuvky a regulátorom teploty 7 nastavte požadovanú teplotu.
Naparovacia žehlička je pokazená. Naparovaciu žehličku je potrebné dať opraviť kvalifikovanému odbornému personálu.
Napájacie napätie: 220 - 240 V~/50 Hz Max. spotreba: 2200 W
Likvidácia
Prístroj v žiadnom prípade nevyhadzujte do normálneho domového odpadu. Na tento výrobok sa vzťahuje európ­ska smernica 2002/96/EC.
Zlikvidujte ho v oprávnenej likvidačnej firme alebo v miestnom zariadení na likvidáciu odpadu. Dodržte pritom aktuálne platné predpisy. V prípade pochybností sa obráťte na zariadenia na odstraňo­vanie odpadu.
Všetok baliaci materiál zlikvidujte
ekologickým spôsobom.
Záruka a servis
Na tento prístroj máte trojročnú záruku od dátumu nákupu. Prístroj bol starostlivo vyrobený a pred ex­pedíciou dôkladne vyskúšaný. Uschovajte si, pro­sím, účtenku ako dôkaz o nákupe. V prípade uplatň­ovania záruky sa spojte s opravovňou telefonicky. Len tak sa dá zabezpečiť bezplatné zaslanie tova­ru. Záruka platí len na chyby materiálu a výroby, nie na poškodenia spôsobené prepravou, opotrebením ani na poškodenia krehkých častí, ako sú spínače alebo akumulátory. Výrobok je určený výlučne na súkromné používanie a nie na komerčné účely. Záruka prestáva platiť pri zaobchádzaní nezodpo­vedajúcom účelu, pri neprimeranom zaobchádzaní, pri používaní násilia a pri zásahoch, ktoré neurobil nami autorizovaný servis. Práva vyplývajúce zo zá­kona nie sú touto zárukou obmedzené.
- 47 -
Záručná doba sa nepredlžuje o dobu trvania záruč­ných opráv. To platí aj na vymenené alebo oprave­né diely. Prípadné poškodenia a nedostatky zistené už pri nákupe musíte ohlásiť ihneď po vybalení, naj­neskoršie však do dvoch dní od dátumu zakúpenia. V prípade opráv spadajúcich do obdobia po uply­nutí záručnej doby ste povinní uhradiť vzniknuté náklady.
Kompernass Service Slowakia
Tel. 0850 00 10 16 ( e-mail: support.sk@kompernass.com
0,075 EUR/Min.)
Dovozca
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 48 -
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
Bestimmungsgemäßer Gebrauch 50 Sicherheitshinweise 50 Lieferumfang 51 Bedienelemente 51 Vor dem ersten Gebrauch 51 Hinweise zum Gebrauch 52 Bedienen 52
Leitungswasser einfüllen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
Anschließen und Bügeln 53 Dampfbügeln 53 Bügeln mit Dampfstoß 53 Dampfbügeleisen vorübergehend abstellen 54 Dampfbügeleisen außer Betrieb nehmen 54 Tropf-Stop-Funktion 54 Reinigen 54
Selbstreinigungs-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
Gehäuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
Metallteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
Fehlfunktionen beseitigen 55 Technische Daten 55 Entsorgen 55 Garantie und Service 56 Importeur 56
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor der ersten Verwendung aufmerksam durch und heben Sie diese für den späteren Gebrauch auf. Händigen Sie bei Weitergabe des Gerätes an Dritte auch die Anleitung aus.
- 49 -
DAMPFBÜGELEISEN
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Dampfbügeleisen ist ausschließlich zum Bügeln von Kleidung bestimmt. Sie dürfen es nur innerhalb geschlossener Räume und in privaten Haushalten verwenden. Alle anderen Verwendungen gelten als nicht bestimmungsgemäß.
Sicherheitshinweise
• Bügeln Sie nur mit den auf den Pflegehinweisen angegebenen und für das Material geeigneten Temperatureinstellungen. Sie können die Wäsche andernfalls beschädigen. Falls Sie kei­ne Pflegehinweise kennen, beginnen Sie mit der niedrigsten Temperatureinstellung.
• Lassen Sie niemals Kinder das Dampfbügeleisen benutzen.
• Stellen Sie die Station auf einen ebenen und hit­zeunempfindlichen Untergrund. Die Station muss stabil stehen, wenn das Dampfbügeleisen darauf gestellt wird.
• Wenn Sie das Dampfbügeleisen aus der Hand legen wollen, stellen Sie es nur auf dem Kabel­sockel ab oder stecken Sie es auf die Station.
Verbrennungsgefahr!
• Fassen Sie das Dampfbügeleisen nur am Griff an, wenn es heiß ist.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzu­stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Halten Sie niemals Ihre Hände in den Dampfstoß oder an heiße Metallteile.
• Sie dürfen die Einfüllöffnung für den Wassertank während des Gebrauchs nicht öffnen. Lassen Sie das Dampfbügeleisen zunächst erkalten und zie­hen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
Brandgefahr!
• Lassen Sie das heiße oder eingeschaltete Dampfbügeleisen niemals unbeaufsichtigt.
• Verstauen Sie das Dampfbügeleisen nur im abgekühlten Zustand.
Gefahr durch elektrischen Schlag!
• Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
• Lassen Sie ein defektes Gerät umgehend von einer qualifizierten Fachwerkstatt instandsetzen, oder wenden Sie sich an den Kundenservice, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Lassen Sie beschädigte Netzstecker oder Netz­kabel sofort von autorisiertem Fachpersonal oder dem Kundenservice austauschen, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Ziehen Sie immer nur am Netzstecker, niemals am Kabel.
• Knicken oder quetschen Sie das Netzkabel nicht und verlegen Sie es so, dass es nicht in Kontakt mit heißen Oberflächen kommt und niemand darauf treten oder darüber stolpern kann.
• Ziehen Sie vor dem Reinigen, beim Auffüllen mit Leitungswasser und nach jedem Gebrauch den Netzstecker.
• Rollen Sie das Netzkabel vor dem Einschalten immer vollständig ab und verwenden Sie keine Verlängerungskabel.
• Fassen Sie das Kabel oder den Netzstecker niemals mit feuchten Händen an.
- 50 -
• Sie dürfen das Dampfbügeleisen keinesfalls in eine Flüssigkeit tauchen und keine Flüssigkeiten in das Gerätegehäuse des Dampfbügeleisens gelangen lassen. Sie dürfen das Gerät keiner Feuchtigkeit aussetzen und nicht im Freien benutzen. Falls doch einmal Flüssigkeit in das Gerätegehäuse gelangt, ziehen Sie sofort den Netzstecker des Geräts aus der Netzsteckdose und lassen Sie es von qualifiziertem Fachpersonal reparieren.
• Benutzen Sie das Dampfbügeleisen keinesfalls in der Nähe von Wasser, das in Badewannen, Duschen, Waschbecken oder anderen Gefäßen enthalten ist. Die Nähe von Wasser stellt eine Gefahr dar, auch wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
• Sie dürfen das Gerätegehäuse des Dampfbügel­eisens nicht öffnen. Lassen Sie das defekte Dampfbügeleisen nur von qualifiziertem Fachpersonal reparieren.
• Benutzen Sie das Dampfbügeleisen auf keinen Fall, wenn es sichtbare Beschädigungen auf­weist, heruntergefallen ist, oder Wasser ausläuft. Lassen Sie es erst von qualifiziertem Fachperso­nal reparieren.
Lieferumfang
Dampfbügeleisen Station Kabelsockel Messbecher Bedienungsanleitung
Bedienelemente
1 Wasserdüse 2 Einfüllöffnung für den Wassertank 3 Dampfregler 4 Taste für Wassernebel 5 Taste für den Dampfstoß 6 Kontrollleuchte für die Temperatur 7 Temperaturregler 8 Kabelsockel 9 Netzkabel 0 Entriegelungsschalter q Station w Kabelaufwicklung e Bügelsohle r Selfclean-Taste
Achtung!
• Falls die Pflegehinweise in der Kleidung das Bügeln untersagen (Symbol ), dürfen Sie das Kleidungsstück nicht bügeln. Sie könnten das Kleidungsstück andernfalls beschädigen.
• Sie dürfen ausschließlich Leitungswasser/destil­liertes Wasser in den Wassertank einfüllen. Andernfalls beschädigen Sie das Dampfbügeleisen.
• Sie dürfen das Dampfbügeleisen nicht mit Lösungsmitteln, Alkohol oder scheuernden Reini­gungsmitteln säubern. Andernfalls könnten Sie es beschädigen.
Vor dem ersten Gebrauch
• Entnehmen Sie das Dampfbügeleisen aus der Verpackung.
• Entfernen Sie alle Aufkleber und Folienteile vom Dampfbügeleisen und der Bügelsohle e.
• Plastiktüten können eine Gefahr darstellen. Um Erstickungsgefahr zu vermeiden, bewahren Sie die Plastiktüten außerhalb der Reichweite von Babies und Kleinkindern auf.
• Füllen Sie Wasser in den Wassertank (siehe Kapi­tel „Leitungswasser einfüllen“).
• Verbinden Sie das Dampfbügeleisen mit dem Kabelsockel 8 und mit der Station q (siehe Ka- pitel “Hinweise zum Gebrauch”).
- 51 -
• Stecken Sie den Netzstecker in eine Netz­steckdose die der auf dem Typenschild angegebenen Spannung entspricht.
• Stellen Sie den Temperaturregler 7 in die Position „MAX“.
• Heizen Sie das Dampfbügeleisen einige Minuten auf der höchsten Stufe auf.
• Nehmen Sie das Bügeleisen von der Station q (siehe Kapitel “Hinweise zum Gebrauch”).
• Betätigen Sie die Taste für den Dampfstoß 5 eini- ge Male, so dass Dampf aus der Bügelsohle e austritt.
• Bügeln Sie dann ein nicht mehr benötigtes Stück Stoff, um eventuelle Unreinheiten von der Bügelsohle e zu beseitigen.
Um das Dampfbügeleisen mit dem Kabelsockel 8 zu verbinden:
• Stecken Sie das Dampfbügeleisen auf den, auf
der Station q eingerasteten, Kabelsockel 8. Schieben Sie den Entriegelungsschalter 0 auf
. Sie können nun das Dampfbügeleisen
mit dem Kabelsockel 8 von der Station q heben.
Wenn Sie das Dampfbügeleisen auf der Station q verriegeln wollen, zum Beispiel zur sicheren Aufbe­wahrung, schieben Sie den Entriegelungsschalter 0 mit aufgesetztem Dampfbügeleisen auf . Das Dampfbügeleisen kann nun nicht mehr von der Station q herunter genommen werden.
Hinweise zum Gebrauch
Sie können das Dampfbügeleisen neben dem her­kömmlichen Gebrauch mit Kabel, auch für kurze Zeit von dem Kabelsockel 8 trennen, um Textilien zu bügeln, bei denen sich kein Stromanschluss in der Nähe befindet.
Um das Dampfbügeleisen vom Kabelsockel 8 zu trennen:
• Stecken Sie das Dampfbügeleisen mit einge­rastetem Kabelsockel 8 auf die Station q. Der Entriegelungsschalter 0 muss in der Position
stehen.
• Schieben Sie den Entriegelungsschalter 0 in die Position . Das Dampfbügeleisen lässt sich nun abheben. Der Kabelsockel 8 bleibt mit der Station q verbunden.
Hinweis:
Da das Dampfbügeleisen ohne den Kabelsockel 8 nicht mehr heizt, kann man nur für kurze Zeit ohne den Kabelsockel 8 arbeiten. Verbinden Sie das Dampfbügeleisen wieder mit dem Kabelsockel 8, sobald der Dampfstoß oder die Bügelleistung nachlassen.
Bedienen
Leitungswasser einfüllen
• Stellen Sie das Dampfbügeleisen im abgekühlten
Zustand waagerecht auf die Bügelsohle e.
• Schieben Sie den Deckel der Einfüllöffnung für
den Wassertank 2 auf.
• Füllen Sie mit dem Messbecher Leitungswasser bis höchstens zur „MAX“-Markierung in den Wassertank.
• Schieben Sie den Deckel der Einfüllöffnung für den Wassertank 2 zu.
Hinweis
Sollte das Leitungswasser Ihres Wohnortes zu hart sein, empfiehlt es sich, das Leitungswasser mit destil­liertem Wasser zu mischen. Ansonsten können die Düsen für die Dampfstoß-Funktion vorzeitig verkalken. Zur Verlängerung der optimalen Dampfstoß-Funk­tion mischen Sie das Leitungswasser mit destilliertem Wasser entsprechend der Tabelle.
- 52 -
Wasserhärte
sehr
weich/weich
Anteil destilliertes Wasser zu Leitungswasser
0
Symbol
Temperaturregler 7
Stoffart
Acryl, Rayon
mittel 1 : 1
hart 2 : 1
sehr hart 3 : 1
Die Wasserhärte können Sie beim örtlichem Wasserwerk erfragen.
Anschließen und Bügeln
Trockenbügeln ohne Dampf können Sie bei allen Temperaturen, Dampfbügeln ist erst ab dem Einstell­bereich am Temperaturregler 7 möglich.
• Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose.
Achtung!
Falls die Pflegehinweise in der Kleidung das Bügeln untersagen (Symbol ), dürfen Sie das Kleidungs­stück nicht bügeln. Sie könnten das Kleidungsstück anderenfalls beschädigen.
• Prüfen Sie die Pflegehinweise auf den Schildern in der Kleidung, ob und bei welcher Temperatur­einstellung das Kleidungsstück zum Bügeln geeignet ist.
Seide, Wolle,
Polyestermischgewebe
Baumwolle, Leinen,
Viskose
• Stellen Sie die geeignete Temperatureinstellung
mit dem Temperaturregler 7 ein.
Die Kontrollleuchte für die Temperatur 6 leuchtet. Wenn die Kontrollleuchte 6 erlischt, ist die eingestellte Temperatur erreicht.
• Warten Sie, bis die Kontrollleuchte für die
Temperatur 6 erlischt.
• Zum Befeuchten der Wäsche drücken Sie auf
die Taste für den Wassernebel 4.
Diese Funktion ist für sehr trockene, stark knittrige Wäsche geeignet.
Dampfbügeln
• Stellen Sie mit dem Dampfregler 3 die
gewünschte Dampfstärke ein.
• Der Temperaturregler 7 muss mindestens bis in
den Einstellbereich gedreht sein. Ansonsten kann kein Dampf erzeugt werden.
Bügeln mit Dampfstoß
Der Dampfstoß eignet sich besonders, um schwer zugängliche Bereiche der Wäsche zu glätten.
• Heben Sie das Dampfbügeleisen leicht an.
• Drücken Sie für einen Dampfstoß die Taste für
den Dampfstoß 5.
- 53 -
Dampfbügeleisen vorübergehend abstellen
Brandgefahr!
Lassen Sie das heiße oder eingeschaltete Dampf­bügeleisen niemals unbeaufsichtigt.
• Stellen Sie den Temperaturregler 7 in die Position „MIN“.
• Stellen Sie das Dampfbügeleisen nur auf dem Kabelsockel 8 ab oder stecken Sie es auf die Station q.
Tropf-Stop-Funktion
Bei herkömmlichen Dampfbügeleisen kann es vor­kommen, dass bei zu geringer Bügeltemperatur Wasser aus der Bügelsohle e tropft. Dieses Bügel­eisen weist jedoch ein neues Ausstattungsmerkmal, die TROPF-STOP-Funktion auf. Das Bügeleisen schaltet den Dampfstoß bei niedrigen Temperaturen automatisch ab. Wenn dies geschieht, ist ein “Klick” zu hören. Stellen Sie dann mit dem Temperatur­regler 7 die geeignete Temperatur ein. Sobald diese erreicht ist, wird die Dampferzeugung fortgesetzt.
Dampfbügeleisen außer Betrieb nehmen
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
• Leeren Sie den Wassertank und reinigen Sie die Bügelsohle e.
• Stellen Sie das abgekühlte Dampfbügeleisen auf die Station q und verriegeln Sie es, indem Sie den Entriegelungsschalter 0 auf die Position stellen.
• Das Netzkabel 9 können Sie auf die Kabelauf- wicklung w an der Unterseite der Station q wickeln und verstauen:
Reinigen
Selbstreinigungs-Funktion
• Verbinden Sie das Dampfbügeleisen mit dem
Kabelsockel 8.
• Füllen Sie den Wassertank bis zur Markierung MAX.
• Stecken Sie den Netzstecker in die Netzsteckdose.
• Stellen Sie den Temperaturregler 7 auf Position MAX.
• Stellen Sie den Dampfregler 3 auf maximale Dampfstärke.
• Lassen Sie das Dampfbügeleisen aufheizen, bis die Kontrollleuchte 6 erlischt und erneut aufleuchtet.
• Halten Sie das Dampfbügeleisen waagerecht über eine Auffangschüssel.
• Stellen Sie den Dampfregler 3 auf die maxi­male Dampfstufe. Drücken Sie die Taste Selfclean r und halten Sie diese gedrückt. Dabei tritt Dampf und kochendes Wasser aus den Dampfaustrittslöchern in der Bügelsohle e aus. Eventuell vorhandene Verunreinigungen werden dabei herausgespült.
• Lassen Sie die Taste Selfclean r los, sobald das Wasser im Wassertank aufgebraucht ist.
- 54 -
• Trocknen Sie die Bügelsohle e gründlich. Füh­ren Sie dazu die Bügelsohle e einige Male über ein Handtuch oder altes Stück Stoff hin und her.
• Lassen Sie das Dampfbügeleisen abkühlen, bevor Sie es zur Seite stellen.
Das Dampfbügeleisen ist defekt. Lassen Sie das Dampfbügeleisen von qualifiziertem Fachpersonal reparieren.
Technische Daten
Gehäuse
Verletzungsgefahr!
Ziehen Sie vor der Reinigung den Netzstecker. Es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages! Las­sen Sie das Gerät abkühlen. Verbrennungsgefahr!
• Reinigen Sie das Gehäuse nur mit einem weichen, trockenem Tuch.
Achtung!
Benutzen Sie keine aggressiven, scheuernden oder chemischen Reinigungsmittel. Diese können die Oberfläche angreifen und zu irreparablen Schäden am Gerät führen
Metallteile
• Reinigen Sie die Metallteile mit einem leicht mit Wasser befeuchtetem Tuch und einem milden, nicht scheuerndem Reinigungsmittel.
Fehlfunktionen beseitigen
Versorgungsspannung: 220 - 240 V~/50 Hz max. Leistungsaufnahme: 2200 W
Entsorgen
Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll. Dieses Produkt unterliegt der europäischen Richtlinie 2002/96/EC.
Entsorgen Sie das Gerät über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit Ihrer Entsorgungs­einrichtung in Verbindung.
Führen Sie alle Verpackungsmaterialien einer umweltgerechten Entsorgung zu.
Das Dampfbügeleisen stößt keinen oder sehr wenig Dampf aus:
Der Vorrat an Leitungswasser im Dampfbügeleisen ist erschöpft. Füllen Sie den Wassertank mit Leitungswasser (Siehe „Leitungswasser einfüllen“).
Das Dampfbügeleisen erhitzt sich nicht:
Das Bügeleisen ist nicht angeschlossen oder nicht eingeschaltet. Stecken Sie den Netzstecker in die Netzsteckdose und stellen mit dem Temperatur­regler 7 die gewünschte Temperatur ein.
- 55 -
Garantie und Service
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantie­fall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbindung. Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden. Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Transportschäden, Verschleißteile oder für Beschädigungen an zer­brechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand­lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlas­sung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und repa­rierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantie­zeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
Kompernaß Service Switzerland
Tel.: 0848 000 525 ( e-mail: support.ch@kompernass.com
max. 0,0807 CHF/Min.)
Importeur
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
Schraven Service- und Dienstleistungs GmbH
Tel.: +49 (0) 180 5 008107
(0,14 EUR/Min. aus dem dt. Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 EUR/Min.)
Fax: +49 (0) 2832 3532 e-mail: support.de@kompernass.com
Kompernaß Service Österreich
Tel.: 0820 899 913 ( e-mail: support.at@kompernass.com
0,20 EUR/Min.)
- 56 -
Loading...