Pilz PNOZ X7.1 User Manual [en, de, fr]

21 003-03 PNOZ X7.1
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2­6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens einmal im Monat ausgelöst werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X7.1 ist bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow CEN and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6 (s. technical data).
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• The safety function must be triggered at least once a month.
Intended Applications
The Safety Relay PNOZ X7.1 can be used in:
• Emergency stop installations.
• Safety circuits according to VDE 0113-1 and EN 60204-1 (e.g. with movable guards).
The unit is not suitable for use with non­contact guards, as a dynamic start is not possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire électrique à l'abri de la poussière et de l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives
• La fonction de sécurité doit être activée au moins une fois par mois.
Domaine d'utilisation
Le bloc logique PNOZ X7.1 est spécialement conçu pour:
• les circuits d'arrêt d'urgence
• les circuits de sécurité d'après la norme EN 60204/1 (par ex. protecteur)
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem S-95 Gehäuse untergebracht. Das PNOZ X7.1 kann mit 24 V AC oder 24 V DC betrieben werden. Merkmale:
• Relaisausgänge: ein Sicherheitskontakt (Schließer), zwangsgeführt und ein Hilfskontakt (Öffner)
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS-Taster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
Description
The relay is enclosed in a 22.5 mm, S-95 housing. The PNOZ X7.1 is a dual-voltage unit. Features:
• Relay outputs: 1 safety contact (N/O), positive-guided and 1 auxiliary contact (N/C)
• Connections for emergency stop button
• Status Indicators
• Feedback control loop for monitoring external relays / contactors
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Description de l'appareil
Le bloc logique PNOZ X7.1 est inséré dans un boîtier S-95. Le PNOZ X7.1 peut être alimenté en 24 VAC ou 24 VDC. Particularités :
• contacts de sortie : un contact de sécurité (contact de travail) et un contact d'info (contact repos)
• raccordement pour poussoir AU ou capteur
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ X7.1 répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d'un composant électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise sous tension de la machine.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät dient dem sicherheits­gerichteten Unterbrechen eines Sicherheits­stromkreises. Voraussetzung: Anlegen der Versorgungs­spannung über den NOT-AUS-Taster, Brücke zwischen Y1-Y2 oder Starttaster zwischen Y1 und Y2 betätigt.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT­AUS-Taster nicht betätigt) Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Der Sicherheits­kontakt 13-14 ist geschlossen, der Hilfskontakt 21-22 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT­AUS-Taster betätigt) K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zu­rück. Der Sicherheitskontakt 13-14 ist geöffnet, der Hilfskontakt 21-22 ist geschlossen.
Function Description
The relay provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. Function: apply the operating voltage via the E-Stop button, link between Y1 - Y2 or activate the reset button between Y1 - Y2.
• Input circuit closed (e.g. emergency stop button not operated): Relays K1 and K2 energise and latch. The safety contact 13-14 is closed, the auxiliary contact 21-22 is open.
• Input circuit opened (e.g. emergency stop button operated): K1 and K2 de-energise. The safety contact 13-14 is open, the auxiliary contact 21-22 is closed.
Description du fonctionnement
Le bloc logique assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Préalables: tension d'alimentation présente sur poussoir AU, ponts entre Y1-Y2 ou poussoir sur Y1-Y2 actionné
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU non actionné) Les relais K1 et K2 passe en position travail et s'auto-maintiennent. Le contact de sécurité 13-14 est fermé, le contact d'information 21-22 est ouvert.
• circuit d'entrée ouvert (par ex. poussoir AU actionné) K1 et K2 retombent. Le contact de sécurité 13-14 est ouvert, le contact d'information 21-22 est fermé.
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/ Operating Logic, Cycle Test, Control Logic/ Logique d'entrée, test cyclique,
A1
logique de commande 1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1 2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
A2
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Connection Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangs­kreis. Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und Kontakt­verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Automatic reset: unit is active, as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: unit is only active, when a reset button has been pressed.
• Increase in the number of contacts available by connecting external contactors / relays.
Y1 Y2
+
13 21
K1
A
1
2
K2
22
14
Mode de fonctionnements :
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la norme EN 60204, pas de redondance dans le circuit d'entrée.La mise à la terre du circuit d'entrée est détectée.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture du circuit d'entrée.
• Réarmement manuel : le relais n'est activé qu'après une impulsion sur le poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l'utilisation de contacteurs externes
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Normschiene (35 mm) durch ein Halte­element wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I (Eingangskreis):
R
I
max
R
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
max
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• To prevent contact welding, a fuse (6 A quick / 4 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I circuit):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit)
Rl /km = Cable resistance/km
- 2 -
max
(Input
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire électrique ayant au min. un indice de protection IP54. Sa face arrière permet un montage rapide sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préléminaires :
Protection des contacts de sortie par
des fusibles 6 A rapides ou 4 A normaux pour éviter leur soudage.
• Calcular les longueurs de câblage max I
(Circuits d’entrée):
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée)
Rl /km = résistivité de câblage/km
Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Geräte unbedingt erden (A2).
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Low currents should not be switched
across contacts across which high currents have previously been switched.
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• The unit must be earthed (A2).
• Important details in the section “Technical Data” should be noted and adhered to.
Ne pas commuter de faibles intensités
par des contacts ayant au préalable commutés des intensités plus élevées.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.
• Le PNOZ X7.1 doit être toujours relié à la terre (A2).
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques.
Ablauf:
• NOT-AUS-Taster zwischen Klemme A1 des PNOZ und die Klemme L+/L1 der Versorgungsspannung anschließen. 0V­Seite der Versorgungsspannung mit A2 verbinden. Die LED "Power" leuchtet.
• Rückführkreis mit automatischem Start: Brücke oder externe Kontakterweite­rungen an Y1-Y2 anschließen.
• Rückführkreis mit manuellem Start: Starttaster an Y1-Y2 und, wenn gewünscht, externe Kontakterweiterungen in Reihe schalten.
Der Sicherheitskontakt ist geschlossen und der Hilfskontakt geöffnet. Die LED "CH.1/ CH.2" leuchtet. Das Gerät ist betriebsbereit. Der Starttaster kann wieder geöffnet werden. Wird der Eingangskreis geöffnet (NOT-AUS­Taster betätigt), öffnet der Sicherheitskon­takt 13-14 und der Hilfskontakt 21-22 schließt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Starttaster betätigen.
U
B
Y1
(L+)
To operate:
• Connect the E-Stop button between terminal A1 of the PNOZ and the supply L+/L1 of the operating voltage.
• Connect terminal A2 with the 0V side of the operating voltage. The LED “Power” is illuminated.
• Feedback control loop with automatic reset: link Y1-Y2 or connect external contactors
• Feedback control loop with manual reset: Connect reset button at Y1 - Y2 or, if required, connect external contactors in series
The safety contact is closed and the auxiliary contact is open. The LED 'CH.1/CH.2' is illuminated. The unit is ready for operation. The reset button can be opened again, i.e. released. If the input circuit is opened (E-STOP activated), the safety contact 13-14 opens and the auxiliary contact 21-22 closes.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the reset button must also be pressed.
1L1
K4
K3
Mise en oeuvre :
• Câblez le contact du poussoir AU entre les bornes A1 (L+) du PNOZ X7 et le potentiel L+/L1 de la tension d'alimentation. Relier la borne A2 (L-) du PNOZ X7 au 0V de la tension d'alimentation. La LED "Power" s'allume.
• Boucle de retour avec réarmement auto.: pont entre Y1-Y2 ou câblage des contacts externes.
• Boucle de retour avec réarmement manu. Branchement d'un poussoir entre les bornes Y1-Y2, en série le cas échéant avec les contacts externes.
Le contact de sécurité est fermé et le contact d'info est ouvert. La LED CH.1/CH.2 est allumée. Si le circuit d'entrée est ouvert (AU actionné), le contact 13-14 s'ouvre et le contact 21-22 se ferme.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir Y1-Y2.
A1
Y2
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig: NOT-AUS­Beschaltung; manueller Start/ Single channel input circuit: Emergency Stop wiring; manual reset/ Commande par 1 canal : circuit AU, avec réarmement manuel
Fehler - Störungen
• Erdschluss im Start-/Rückführkreis: Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursa­che und Abschalten der Versorgungs­spannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Y1 Y2
1L2
13
14
K3 K4
Fig. 3: Verstärkung (Vervielfältigung) der Kontakte durch externe Schütze; einkanalig; automatischer Start/Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays; single channel; automatic reset/Multiplication des contacts à l'aide de contacteurs externes; commande par 1 canal; réarmement automatique
Faults/Disturbances
• Earth fault in the reset circuit/feedback loop: Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
Erreurs- Défaillances
• Défaut de masseau circuit de réarmement/ de boucle de retour : La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut d'un contact : en cas de collage d'un contact après ouverture du circuit d'entrée, un nouvel réarmement est impossible.
- 3 -
Loading...
+ 5 hidden pages