• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
• Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-26 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens
einmal im Monat ausgelöst werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X7.1 ist
bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1
und EN 60204-1
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow CEN and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6 (s.
technical data).
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The safety function must be triggered at
least once a month.
Intended Applications
The Safety Relay PNOZ X7.1 can be used in:
• Emergency stop installations.
• Safety circuits according to VDE 0113-1
and EN 60204-1 (e.g. with movable
guards).
The unit is not suitable for use with noncontact guards, as a dynamic start is not
possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire
électrique à l'abri de la poussière et de
l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives
• La fonction de sécurité doit être activée
au moins une fois par mois.
Domaine d'utilisation
Le bloc logique PNOZ X7.1 est
spécialement conçu pour:
• les circuits d'arrêt d'urgence
• les circuits de sécurité d'après la norme
EN 60204/1 (par ex. protecteur)
L'appareil n'estpas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles car une validation
dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem S-95
Gehäuse untergebracht. Das PNOZ X7.1
kann mit 24 V AC oder 24 V DC betrieben
werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge: ein Sicherheitskontakt
(Schließer), zwangsgeführt und ein
Hilfskontakt (Öffner)
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS-Taster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
Description
The relay is enclosed in a 22.5 mm, S-95
housing. The PNOZ X7.1 is a dual-voltage
unit.
Features:
• Feedback control loop for monitoring
external relays / contactors
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Description de l'appareil
Le bloc logique PNOZ X7.1 est inséré dans
un boîtier S-95. Le PNOZ X7.1 peut être
alimenté en 24 VAC ou 24 VDC.
Particularités :
• contacts de sortie : un contact de sécurité
(contact de travail) et un contact d'info
(contact repos)
• raccordement pour poussoir AU ou
capteur
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ X7.1 répond aux
exigences suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant
électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise sous
tension de la machine.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises.
Voraussetzung: Anlegen der Versorgungsspannung über den NOT-AUS-Taster,
Brücke zwischen Y1-Y2 oder Starttaster
zwischen Y1 und Y2 betätigt.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOTAUS-Taster nicht betätigt)
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Der Sicherheitskontakt 13-14 ist geschlossen, der
Hilfskontakt 21-22 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOTAUS-Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Der Sicherheitskontakt 13-14 ist
geöffnet, der Hilfskontakt 21-22 ist
geschlossen.
Function Description
The relay provides a safety-oriented
interruption of a safety circuit.
Function: apply the operating voltage via the
E-Stop button, link between Y1 - Y2 or
activate the reset button between Y1 - Y2.
• Input circuit closed (e.g. emergency stop
button not operated):
Relays K1 and K2 energise and latch. The
safety contact 13-14 is closed, the auxiliary
contact 21-22 is open.
• Input circuit opened (e.g. emergency stop
button operated):
K1 and K2 de-energise. The safety contact
13-14 is open, the auxiliary contact 21-22
is closed.
Description du fonctionnement
Le bloc logique assure de façon sûre
l'ouverture d'un circuit de sécurité.
Préalables: tension d'alimentation présente
sur poussoir AU, ponts entre Y1-Y2 ou
poussoir sur Y1-Y2 actionné
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU
non actionné)
Les relais K1 et K2 passe en position
travail et s'auto-maintiennent. Le contact
de sécurité 13-14 est fermé, le contact
d'information 21-22 est ouvert.
• circuit d'entrée ouvert (par ex. poussoir
AU actionné)
K1 et K2 retombent. Le contact de
sécurité 13-14 est ouvert, le contact
d'information 21-22 est fermé.
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/
Operating Logic, Cycle Test,
Control Logic/
Logique d'entrée, test cyclique,
A1
logique de commande
1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1
2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
A2
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Connection Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und
EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis. Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und Kontaktverstärkung durch Anschluss von externen
Schützen.
Operating Modes
• Single-channel operation:
Input wiring according to VDE 0113 and
EN 60204, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Automatic reset: unit is active, as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: unit is only active, when a
reset button has been pressed.
• Increase in the number of contacts
available by connecting external contactors
/ relays.
Y1Y2
+
13 21
K1
A
1
2
K2
22
14
Mode de fonctionnements :
• Commande par 1 canal :
conforme aux prescriptions de la norme
EN 60204, pas de redondance dans le
circuit d'entrée.La mise à la terre du circuit
d'entrée est détectée.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture du circuit d'entrée.
• Réarmement manuel : le relais n'est activé
qu'après une impulsion sur le poussoir de
réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l'utilisation de
contacteurs externes
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie
das Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Normschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
(Eingangskreis):
R
I
max
R
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
max
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is
installed on a vertical mounting rail (35 mm),
ensure it is secured using a fixing bracket
such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• To prevent contact welding, a fuse
(6 A quick / 4 A slow acting) must be
connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
circuit):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit)
Rl /km = Cable resistance/km
- 2 -
max
(Input
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire
électrique ayant au min. un indice de
protection IP54. Sa face arrière permet un
montage rapide sur rail DIN. Immobilisez
l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35
mm) à l'aide d'un élément de maintien
comme par ex. un support ou une équerre
terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préléminaires :
• Protection des contacts de sortie par
des fusibles 6 A rapides ou 4 A
normaux pour éviter leur soudage.
• Calcular les longueurs de câblage max
I
(Circuits d’entrée):
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Geräte unbedingt erden (A2).
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been
switched.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• The unit must be earthed (A2).
• Important details in the section “Technical
Data” should be noted and adhered to.
• Ne pas commuter de faibles intensités
par des contacts ayant au préalable
commutés des intensités plus élevées.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Le PNOZ X7.1 doit être toujours relié à la
terre (A2).
• Respectez les données indiquées dans les
caractéristiques techniques.
Ablauf:
• NOT-AUS-Taster zwischen Klemme A1
des PNOZ und die Klemme L+/L1 der
Versorgungsspannung anschließen. 0VSeite der Versorgungsspannung mit A2
verbinden. Die LED "Power" leuchtet.
• Rückführkreis mit automatischem Start:
Brücke oder externe Kontakterweiterungen an Y1-Y2 anschließen.
• Rückführkreis mit manuellem Start:
Starttaster an Y1-Y2 und, wenn gewünscht,
externe Kontakterweiterungen in Reihe
schalten.
Der Sicherheitskontakt ist geschlossen und
der Hilfskontakt geöffnet. Die LED "CH.1/
CH.2" leuchtet. Das Gerät ist betriebsbereit.
Der Starttaster kann wieder geöffnet werden.
Wird der Eingangskreis geöffnet (NOT-AUSTaster betätigt), öffnet der Sicherheitskontakt 13-14 und der Hilfskontakt 21-22
schließt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Starttaster
betätigen.
U
B
Y1
(L+)
To operate:
• Connect the E-Stop button between
terminal A1 of the PNOZ and the supply
L+/L1 of the operating voltage.
• Connect terminal A2 with the 0V side of the
operating voltage. The LED “Power” is
illuminated.
• Feedback control loop with automatic
reset: link Y1-Y2 or connect external
contactors
• Feedback control loop with manual reset:
Connect reset button at Y1 - Y2 or, if
required, connect external contactors in
series
The safety contact is closed and the auxiliary
contact is open. The LED 'CH.1/CH.2' is
illuminated. The unit is ready for operation.
The reset button can be opened again, i.e.
released.
If the input circuit is opened (E-STOP
activated), the safety contact 13-14 opens
and the auxiliary contact 21-22 closes.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the reset button must
also be pressed.
1L1
K4
K3
Mise en oeuvre :
• Câblez le contact du poussoir AU entre les
bornes A1 (L+) du PNOZ X7 et le potentiel
L+/L1 de la tension d'alimentation.
Relier la borne A2 (L-) du PNOZ X7 au 0V
de la tension d'alimentation. La LED
"Power" s'allume.
• Boucle de retour avec réarmement auto.:
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Boucle de retour avec réarmement manu.
Branchement d'un poussoir entre les
bornes Y1-Y2, en série le cas échéant
avec les contacts externes.
Le contact de sécurité est fermé et le contact
d'info est ouvert. La LED CH.1/CH.2 est
allumée.
Si le circuit d'entrée est ouvert (AU
actionné), le contact 13-14 s'ouvre et le
contact 21-22 se ferme.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir Y1-Y2.
A1
Y2
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig: NOT-AUSBeschaltung; manueller Start/
Single channel input circuit: Emergency Stop
wiring; manual reset/
Commande par 1 canal : circuit AU, avec
réarmement manuel
Fehler - Störungen
• Erdschluss im Start-/Rückführkreis:
Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden
über eine elektronische Sicherung
geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät
wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
Y1Y2
1L2
13
14
K3K4
Fig. 3: Verstärkung (Vervielfältigung) der
Kontakte durch externe Schütze; einkanalig;
automatischer Start/Increase in the number
of available contacts by connection of
external contactors/relays; single channel;
automatic reset/Multiplication des contacts à
l'aide de contacteurs externes; commande
par 1 canal; réarmement automatique
Faults/Disturbances
• Earth fault in the reset circuit/feedback
loop: Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is switched
off, the unit will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
Erreurs- Défaillances
• Défaut de masseau circuit de réarmement/
de boucle de retour :
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut d'un contact : en cas de collage
d'un contact après ouverture du circuit
d'entrée, un nouvel réarmement est
impossible.
- 3 -
Loading...
+ 5 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.