Pilz PNOZ X2.5P User Manual [en, de, es, fr, it]

20407-6NL-07 PNOZ X2.5P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l'uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel­tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen angeschlos­sene Bedienelemente und Sensoren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist. Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsab­stände nach EN 294 und die Mindestab­stände nach EN 349.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.5P ist in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung beträgt 24 V DC. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeigen
• 1 Halbleiterausgang
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus­fall eines Bauteils wirksam.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates The unit is not suitable for use with non­contact guards, e.g. ESPE as a dynamic start is not possible. Safety distances in accordance with EN 294 and minimum distances in accordance with EN 349 must be observed.
Description
The Safety Relay PNOZ X2.5P is enclosed in a S-99 housing. The version available is for 24 V DC operation only. Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O), positive-guided
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button
• Status Indicators
• 1 Semiconductor output
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays possible
• No galvanic separation
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles Le relais n’est pas adapté pour la surveillance de barrages immatériels car un réarmement dynamique n’est pas possible. Veuillez respecter impérativement les distances de sécurité d’après la norme EN 294 et les distances minimales d’après la norme EN 349.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X2.5P est alimenté en 24 V DC. Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• 1 Sortie statique
• Auto-contrôle des contacteurs externes possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.5P répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
- 1 -
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.5P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher­heitskontakte 23-24/33-34 sind geschlossen. Der Halbleiterausgang Y11-Y12 leitet und die Statusanzeige "Y11/Y12" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt­Taster betätigt): Der Halbleiterausgang Y11-Y12 sperrt. Die Statusanzeige " und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 34
werden redundant geöffnet.
Y11/Y12
" erlischt. Relais K1
23-24/33-
Function Description
The relay PNOZ X2.5P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts ( semiconductor Y11-Y12 conducts and the status indicator "
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed): The semiconductor Y11-Y12 switches off. The status indicator " Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (23-24/33-34) will be opened (redundant).
23-24/33-34
Y11/Y12
A1 (L+)
) are closed. The
" illuminates.
Y11/Y12
" goes out.
A2 (L-)
S11 S12
+
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.5P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité ( sortie statique Y11-Y12 est passante et LED "
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : La sortie statique Y11-Y12 LED " K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (23­24, 33-34) s'ouvrent.
S34
S32
S33
Start Unit
K1
23-24/33-34
Y11/Y12
" s'allume.
Y11/Y12
" s'éteingne. Les relais K1 et
S31
23
) sont fermés.
est bloquée. Le
33
La
le
*
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/ Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basis­isolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 -1 und EN 60204-1; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
Y11
&
Y12
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit trigger the internal electronic fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a start button has been pressed.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Start Unit
S22
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
S21
K2
24
34
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
- 2 -
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Einsatz des Halbleiterausgangs ist für sichere Anwendungen unzulässig.
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
max
Operation
Please note for operation:
• Use of the semiconductor output for safe applications is not permitted.
To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
im
input circuit:
R
I
max
R
lmax
(see technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
Rl /km = Cable resistance/km
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L’utilisation de la sortie statique est interdite pour des fonctions de sécurité.
Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir les caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max I dans le circuit d’entrée:
R
I
max
R
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
Rl /km = résistivité de câblage/km
max
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs­kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzö­gern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschal­ten.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen, S21-S22 und S31-S32 brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S21-S22 und S31-S32 anschließen und S11-S12 brücken.
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen), der Halbleiterkontakt leitet. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und " Y12
" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Y11/
Wird der Eingangskreis geöffnet, sperrt der Halbleiterausgang und die Sicherheits­kontakte 23-24/33-34 öffnen. Die Statusan­zeige erlischt.
• As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from trigger element (e.g. E-Stop) to S11-S12, bridge S21-S22 and S31-S32.
- Two-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-S32 and bridge S11­S12.
• Feedback control loop: Connect external contactors/relays in series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed), the semiconductor conducts. The status indicators "CH.1" and "CH.2" and "
Y11/Y12
" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the semiconductor Y11-Y12 switches off and the safety contacts 23-24/33-34 open. The status indicator goes out.
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12­S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12, pontage des bornes S21-S22 et S31­S32.
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et S31­S32 et pontage des bornes S11-S12.
• Boucle de retour: Câblage en série des contacts externes dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment, statique est passante "CH.2" et "
Y11/Y12
. Les LEDs "CH.1" et
" sont allumées. L’appareil
la sortie
est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, statique Y11-Y12
est bloquée et les contacts
la sortie
de sécurité retombent. Les LEDs s’éteignent.
- 3 -
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation entre S33­S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 8 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung, Schutztüransteue­rungen, den Halbleiterausgang sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automa­tisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungs­maßnahmen.
S11
S31
S1
S12
S32
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automati­scher Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, réarmement automatique
S21
S22
S33
S34
Application
In Fig. 2...Fig. 8 are connection examples for Emergency Stop wiring, safety gate control, the semiconductor output as well as contact expansion via external contactors. Please note for Fig. 2: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
S11
S31
S1
S12
S32
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, réarmement manuel
S21
S22
S33
S3
S34
Utilisation
Dans les figures 2 à 8 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X2.5P : poussoirs AU, interrupteur de position, le sortie statique et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes. Dans le cas de la figure 2, l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
S33
S11
S21
S31
S1
S22
S32
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manueller Start/Two-channel input circuit, manual reset/Commande par 2 canaux, réarmement manuel
S12
S3
S34
S33
S11
S21
S1S1
S22 S31
S2
S32
S12
S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Dual-channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, réarmement automatique
L1
K3 K4
S33
N
S34
23
24
K3
K4
SPS
+ 24V
E0.0
0V
A1
Y112333 S34
S33
S11
PNOZ X2.5P
S21 S22
S32
S31
24
A2
Y12
S12
34
Fig. 6: Im Störfall Low-Pegel am Eingang der Steuerung/If a fault occurs there is low level at the controller's input/En cas de défaut, signal bas sur entrée API
SPS
+ 24V
A1
Y112333 S34
S33
S11
S12
PNOZ X2.5P
E0.0
S21 S22
S32
S31
A2
0V
Y12
34
24
Fig. 7: Im Störfall High-Pegel am Eingang der Steuerung/If a fault occurs there is high level at the controller's input/En cas de défaut, signal haut sur entrée API
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/
Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
- 4 -
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungs­ursache und Abschalten der Versorgungs­spannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder fehlende Versorgungsspannung.
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Start- und Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1 AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1 AC 15: 230 V
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.): 24 V Konventioneller thermischer Strom Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat,
Charakteristik B/C Halbleiterausgang (kurzschlussfest)
externe Spannungsversorgung
Spannungstoleranz Max. Gesamtleitungswiderstand
R
Imax
Eingangskreise
einkanalig
zweikanalig mit
Querschlusserkennung Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
B
B
B
Technical details
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U Residual ripple Voltage and current at
input circuit reset circuit and feedback loop
Number of output contacts Safety contacts (S)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1 AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1 AC 15: 230 V
(DC13: 6 cycles/min): 24 V Conventional thermal current Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker,
characteristic B/C Semiconductor output (short-circuit
proof)
external supply voltage
voltage tolerance Max. overall cable resistance
R
lmax
input circuit
single-channel
dual-channel with detection of
shorts across contacts Min. input resistance when
switching on
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
B
B
B
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d'alimentation U Consommation pour U Ondulation résiduelle Tension et courant sur
circuit d’entrée circuit de réarmement et boucle de retour
Nombre de contacts de sortie Contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1 AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1 AC 15: 230 V
(DC13: 6 manoeuvres/min) : 24 V Courant thermique conventionnel Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible
Disjoncteur,
caractéristique B/C Sortie statique (résist. aux courts-
circuit)
Tension d'alimentation externe
Plage de la tension d'alimentation Résistance max. de l'ensemble du
câblage R circuit d’entrée
lmax
commande par 1 canal
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
B
B
DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
1,5 W DC: 20%
24 V DC, 25 mA
24 V DC, 50 mA
2
I
: 0,01 A, I
min
P
: 1500 VA
max
I
: 0,01 A, I
min
P
: 150 W
max
I
: 5,0 A
max
I
: 4,0 A
max
: 6,0 A,
max
: 6,0 A,
max
6,0 A AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A link/quick acting/rapide 4 A träge/slow acting/ normal
24 V AC/DC, 4 A
24 V DC, 100 mA 24 V DC +/- 20 %
50 Ohm
20 Ohm
64 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06
20
- 5 -
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start manueller Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei Spannungs-
einbrüchen
Umweltdaten
EMV Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
Anzugsdrehmoment für Anschlussklemmen (Schrauben)
Gehäuse mit Federkraftklemmen
Klemmstellen pro Anschluss
Abisolierlänge Abmessungen H x B x T
Schraubklemmen
Federkraftklemmen Einbaulage Gewicht
Times
Switch-on delay
Automatic reset Manual reset
Delay-on de-energisation
at E-STOP with power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP
after power failure Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before
de-energisation
Environmental data
EMC Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front Cable cross section (screw terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
Torque setting for connection terminal screw
Housing with spring-loaded terminals
Termination points per connection
Stripping length Dimensions H x W x D
screw terminals
spring-loaded terminals Fitting Position Weight
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique Réarmement manuel
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service pour une fréquence de commutation max. de 1/s
après un arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquences
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement (borniers à
vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Boîtier avec borniers à ressort
Couple de serrage (bornier)
Boîtier avec borniers à ressort
bornes par raccordement
Longueur de dénudage Dimensions H x P x L
borniers à vis
borniers à ressort Position de travail Poids
typ. 90 ms, max. 180 ms typ. 35 ms, max. 180 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms typ. 60 ms, max. 90 ms
50 ms 150 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III/II
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1,0 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 - 1,50 mm², 24 - 16 AWG
0,5 Nm
2 8 mm
94 x 22,5 x 121 mm 101 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente 190 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauerkurve der Relais. Die sicherheitstechnischen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebensdauer­kurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung des Relaisausganges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhän­gig von der Schaltfrequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH­Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service life graphs. The relay outputs’ safety-related characteristic
data is only valid if the values in the service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay’s B10d value as well as the failure rates of the other components.
- 6 -
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des courbes de durée de vie des relais. Les caractéristiques de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des courbes de durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi que les taux de défaillance des autres composants.
Loading...
+ 14 hidden pages