Pilz PNOZ X2.5P User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
20407-6NL-07 PNOZ X2.5P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l'uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel­tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen angeschlos­sene Bedienelemente und Sensoren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist. Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsab­stände nach EN 294 und die Mindestab­stände nach EN 349.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.5P ist in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung beträgt 24 V DC. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeigen
• 1 Halbleiterausgang
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus­fall eines Bauteils wirksam.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates The unit is not suitable for use with non­contact guards, e.g. ESPE as a dynamic start is not possible. Safety distances in accordance with EN 294 and minimum distances in accordance with EN 349 must be observed.
Description
The Safety Relay PNOZ X2.5P is enclosed in a S-99 housing. The version available is for 24 V DC operation only. Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O), positive-guided
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button
• Status Indicators
• 1 Semiconductor output
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays possible
• No galvanic separation
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles Le relais n’est pas adapté pour la surveillance de barrages immatériels car un réarmement dynamique n’est pas possible. Veuillez respecter impérativement les distances de sécurité d’après la norme EN 294 et les distances minimales d’après la norme EN 349.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X2.5P est alimenté en 24 V DC. Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• 1 Sortie statique
• Auto-contrôle des contacteurs externes possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.5P répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
- 1 -
Page 2
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.5P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher­heitskontakte 23-24/33-34 sind geschlossen. Der Halbleiterausgang Y11-Y12 leitet und die Statusanzeige "Y11/Y12" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt­Taster betätigt): Der Halbleiterausgang Y11-Y12 sperrt. Die Statusanzeige " und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 34
werden redundant geöffnet.
Y11/Y12
" erlischt. Relais K1
23-24/33-
Function Description
The relay PNOZ X2.5P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts ( semiconductor Y11-Y12 conducts and the status indicator "
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed): The semiconductor Y11-Y12 switches off. The status indicator " Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (23-24/33-34) will be opened (redundant).
23-24/33-34
Y11/Y12
A1 (L+)
) are closed. The
" illuminates.
Y11/Y12
" goes out.
A2 (L-)
S11 S12
+
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.5P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité ( sortie statique Y11-Y12 est passante et LED "
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : La sortie statique Y11-Y12 LED " K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (23­24, 33-34) s'ouvrent.
S34
S32
S33
Start Unit
K1
23-24/33-34
Y11/Y12
" s'allume.
Y11/Y12
" s'éteingne. Les relais K1 et
S31
23
) sont fermés.
est bloquée. Le
33
La
le
*
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/ Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basis­isolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 -1 und EN 60204-1; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
Y11
&
Y12
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit trigger the internal electronic fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a start button has been pressed.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Start Unit
S22
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
S21
K2
24
34
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
- 2 -
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Page 3
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Einsatz des Halbleiterausgangs ist für sichere Anwendungen unzulässig.
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
max
Operation
Please note for operation:
• Use of the semiconductor output for safe applications is not permitted.
To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
im
input circuit:
R
I
max
R
lmax
(see technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
Rl /km = Cable resistance/km
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L’utilisation de la sortie statique est interdite pour des fonctions de sécurité.
Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir les caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max I dans le circuit d’entrée:
R
I
max
R
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
Rl /km = résistivité de câblage/km
max
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs­kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzö­gern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschal­ten.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen, S21-S22 und S31-S32 brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S21-S22 und S31-S32 anschließen und S11-S12 brücken.
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen), der Halbleiterkontakt leitet. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und " Y12
" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Y11/
Wird der Eingangskreis geöffnet, sperrt der Halbleiterausgang und die Sicherheits­kontakte 23-24/33-34 öffnen. Die Statusan­zeige erlischt.
• As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from trigger element (e.g. E-Stop) to S11-S12, bridge S21-S22 and S31-S32.
- Two-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-S32 and bridge S11­S12.
• Feedback control loop: Connect external contactors/relays in series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed), the semiconductor conducts. The status indicators "CH.1" and "CH.2" and "
Y11/Y12
" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the semiconductor Y11-Y12 switches off and the safety contacts 23-24/33-34 open. The status indicator goes out.
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12­S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12, pontage des bornes S21-S22 et S31­S32.
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et S31­S32 et pontage des bornes S11-S12.
• Boucle de retour: Câblage en série des contacts externes dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment, statique est passante "CH.2" et "
Y11/Y12
. Les LEDs "CH.1" et
" sont allumées. L’appareil
la sortie
est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, statique Y11-Y12
est bloquée et les contacts
la sortie
de sécurité retombent. Les LEDs s’éteignent.
- 3 -
Page 4
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation entre S33­S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 8 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung, Schutztüransteue­rungen, den Halbleiterausgang sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automa­tisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungs­maßnahmen.
S11
S31
S1
S12
S32
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automati­scher Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, réarmement automatique
S21
S22
S33
S34
Application
In Fig. 2...Fig. 8 are connection examples for Emergency Stop wiring, safety gate control, the semiconductor output as well as contact expansion via external contactors. Please note for Fig. 2: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
S11
S31
S1
S12
S32
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, réarmement manuel
S21
S22
S33
S3
S34
Utilisation
Dans les figures 2 à 8 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X2.5P : poussoirs AU, interrupteur de position, le sortie statique et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes. Dans le cas de la figure 2, l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
S33
S11
S21
S31
S1
S22
S32
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manueller Start/Two-channel input circuit, manual reset/Commande par 2 canaux, réarmement manuel
S12
S3
S34
S33
S11
S21
S1S1
S22 S31
S2
S32
S12
S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Dual-channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, réarmement automatique
L1
K3 K4
S33
N
S34
23
24
K3
K4
SPS
+ 24V
E0.0
0V
A1
Y112333 S34
S33
S11
PNOZ X2.5P
S21 S22
S32
S31
24
A2
Y12
S12
34
Fig. 6: Im Störfall Low-Pegel am Eingang der Steuerung/If a fault occurs there is low level at the controller's input/En cas de défaut, signal bas sur entrée API
SPS
+ 24V
A1
Y112333 S34
S33
S11
S12
PNOZ X2.5P
E0.0
S21 S22
S32
S31
A2
0V
Y12
34
24
Fig. 7: Im Störfall High-Pegel am Eingang der Steuerung/If a fault occurs there is high level at the controller's input/En cas de défaut, signal haut sur entrée API
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/
Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
- 4 -
Page 5
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungs­ursache und Abschalten der Versorgungs­spannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder fehlende Versorgungsspannung.
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Start- und Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1 AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1 AC 15: 230 V
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.): 24 V Konventioneller thermischer Strom Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat,
Charakteristik B/C Halbleiterausgang (kurzschlussfest)
externe Spannungsversorgung
Spannungstoleranz Max. Gesamtleitungswiderstand
R
Imax
Eingangskreise
einkanalig
zweikanalig mit
Querschlusserkennung Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
B
B
B
Technical details
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U Residual ripple Voltage and current at
input circuit reset circuit and feedback loop
Number of output contacts Safety contacts (S)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1 AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1 AC 15: 230 V
(DC13: 6 cycles/min): 24 V Conventional thermal current Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker,
characteristic B/C Semiconductor output (short-circuit
proof)
external supply voltage
voltage tolerance Max. overall cable resistance
R
lmax
input circuit
single-channel
dual-channel with detection of
shorts across contacts Min. input resistance when
switching on
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
B
B
B
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d'alimentation U Consommation pour U Ondulation résiduelle Tension et courant sur
circuit d’entrée circuit de réarmement et boucle de retour
Nombre de contacts de sortie Contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1 AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1 AC 15: 230 V
(DC13: 6 manoeuvres/min) : 24 V Courant thermique conventionnel Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible
Disjoncteur,
caractéristique B/C Sortie statique (résist. aux courts-
circuit)
Tension d'alimentation externe
Plage de la tension d'alimentation Résistance max. de l'ensemble du
câblage R circuit d’entrée
lmax
commande par 1 canal
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
B
B
DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
1,5 W DC: 20%
24 V DC, 25 mA
24 V DC, 50 mA
2
I
: 0,01 A, I
min
P
: 1500 VA
max
I
: 0,01 A, I
min
P
: 150 W
max
I
: 5,0 A
max
I
: 4,0 A
max
: 6,0 A,
max
: 6,0 A,
max
6,0 A AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A link/quick acting/rapide 4 A träge/slow acting/ normal
24 V AC/DC, 4 A
24 V DC, 100 mA 24 V DC +/- 20 %
50 Ohm
20 Ohm
64 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06
20
- 5 -
Page 6
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start manueller Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei Spannungs-
einbrüchen
Umweltdaten
EMV Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
Anzugsdrehmoment für Anschlussklemmen (Schrauben)
Gehäuse mit Federkraftklemmen
Klemmstellen pro Anschluss
Abisolierlänge Abmessungen H x B x T
Schraubklemmen
Federkraftklemmen Einbaulage Gewicht
Times
Switch-on delay
Automatic reset Manual reset
Delay-on de-energisation
at E-STOP with power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP
after power failure Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before
de-energisation
Environmental data
EMC Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front Cable cross section (screw terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
Torque setting for connection terminal screw
Housing with spring-loaded terminals
Termination points per connection
Stripping length Dimensions H x W x D
screw terminals
spring-loaded terminals Fitting Position Weight
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique Réarmement manuel
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service pour une fréquence de commutation max. de 1/s
après un arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquences
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement (borniers à
vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Boîtier avec borniers à ressort
Couple de serrage (bornier)
Boîtier avec borniers à ressort
bornes par raccordement
Longueur de dénudage Dimensions H x P x L
borniers à vis
borniers à ressort Position de travail Poids
typ. 90 ms, max. 180 ms typ. 35 ms, max. 180 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms typ. 60 ms, max. 90 ms
50 ms 150 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III/II
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1,0 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 - 1,50 mm², 24 - 16 AWG
0,5 Nm
2 8 mm
94 x 22,5 x 121 mm 101 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente 190 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauerkurve der Relais. Die sicherheitstechnischen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebensdauer­kurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung des Relaisausganges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhän­gig von der Schaltfrequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH­Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service life graphs. The relay outputs’ safety-related characteristic
data is only valid if the values in the service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay’s B10d value as well as the failure rates of the other components.
- 6 -
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des courbes de durée de vie des relais. Les caractéristiques de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des courbes de durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi que les taux de défaillance des autres composants.
Page 7
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende­ten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits­funktion sind nicht identisch mit den SIL-/PL-Werten der verwendeten Geräte und können von diesen abweichen. Wir empfehlen zur
Berechnung der SIL-/PL-Werte der Sicherheits­funktion das Software-Tool PAScal.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are not identical to the SIL/PL values of the units that are used and may be different. We recommend that you use the PAScal software tool to calculate the safety function’s SIL/PL values.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction de sécurité ne sont identiques aux
valeurs SIL / PL des appareils utilisés et peuvent varier par rapport à celles-ci. Pour le calcul des valeurs SIL / PL de la fonction de sécurité, nous recommandons l’outil logiciel PAScal.
Es gelten die 2008-02 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 2008-02 shall apply
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ X2.5P PNOZ X2.5P C
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V DC 24 V DC
Se référer à la version des normes en vigeur au 2008-02.
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
777 308
787 308
- 7 -
Page 8
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher Schaltspielzahl mit verschleiß­bedingten Ausfällen gerechnet werden muss. Der Verschleiß wird vor allem durch die elektrische Belastung verursacht, der mechanische Verschleiß ist vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number of cycles from which failures due to wear must be expected. The wear is mainly caused by the electrical load; the mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir de quel nombre de manoeuvres il faut s’attendre à des défaillances liées à l’usure. La charge électrique est la cause principale de l’usure, l’usure mécanique étant négligeable.
Courant coupé (A)
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
F
E Corriente nominal de servicio (A)
I Corrente di esercizio nominale (A)
Beispiel: Induktive Last: 2 A Gebrauchskategorie: AC15 Lebensdauer der Kontakte: 400 000 Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation nur eine Schaltspielzahl von weniger als 400 000 Schaltspielen erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Strom­spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen.
10
DC13: 24 V
1
0.1
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
10 100 1000 10000
D Schaltspielzahl x 10 GB Cycles x 10 F Nombre de manvres x 10
Example: Inductive load: 2 A Utilisation category: AC15 Contact service life: 400 000 cycles
AC1: 230 V
DC1: 24 V
AC15: 230 V
3
3
E Número de ciclos x 10 I Numero dei cicli di commutazione x 10
3
NL Aantal schakelingen x 10
3
3
Exemple: Charge inductive : 2 A Catégorie d’utilisation : AC15 Durée de vie des contacts : 400 000
manoeuvres Provided the application requires fewer than 400 000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression.
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à 400 000,
on peut se fier à la valeur PFH (voir les
caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc
suffisante sur tous les contacts de sortie afin
d’augmenter la durée de vie. Faites
attention à l’apparition de pointes de
courant en cas de charges capacitatives. En
cas de contacteurs DC, utilisez des diodes
de roue libre pour l’extinction des étincelles.
3
- 8 -
Page 9
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
121 (4.76")
22,5
(0.88")
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
22,5
(0.88")
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
- 9 -
Démontage d’un bornier à vis
Page 10
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative
aux machines du Parlement Européen et du
Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 10 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20407-6NL-07, 2012-05 Printed in Germany
Page 11
20407-6NL-07 PNOZ X2.5P
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l'uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento sólo por personas, que tengan experiencia con estas Instrucciones de uso y con las normativas de seguridad del trabajo y prevención de accidentes vigentes. Tenga en cuenta las normativas VDE, así como las normativas locales especialmente en lo concerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma EN 60068-2-6 referente al transporte, almacenaje y utilización del dispositivo (v. datos técnicos).
• En caso de apertura de la carcasa o modificaciones arbitrarias, caduca cualquier tipo de garantía.
• Instale el dispositivo en un armario de distribución; polvo y humedad pueden conducir de lo contrario, a una merma de las funciones.
• Procúrese una conexión de protección adecuada, en todos los contactos de salida sometidos a cargas capacitivas e inductivas.
• Observación relativa a la categoría de sobretensión III: Si en el quipo existen tensiones superiores a la baja tensión (>50 V AC o >120 V DC), los elementos de manejo y los sensores conectados deben presentar una tensión de aislamiento de dimensionado al menos de 250 V.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e messo in funzione solo da persone a conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso e delle norme antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro vigenti. Si devono inoltre rispettare le norme VDE, nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda gli interventi di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il funzionamento, rispettare le norme EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di modifiche non autorizzate, non sarà riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico, perché la polvere e l’umidità potrebbero comprometterne il funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi, assicurare una adeguata protezione ai contatti di uscita.
• Indicazioni per categoria di sovratensione III: se al dispositivo si fornisce una tensione maggiore rispetto alla bassa tensione (>50 V AC o >120 V DC), è necessario che gli elementi operativi e i sensori dispongano di una tensione di isolamento della misura di min. 250 V.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze handleiding en met de geldende voorschrif­ten op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaatregelen.
• Opmerking mbt overspanningscategorie III: Wanneer aan een apparaat hogere spanningen dan laagspanning (>50 V AC danwel >120V DC) aangesloten zijn, moeten aangesloten bedienelementen en sensoren een nominale isolatiespanning van tenminste 250V hebben.
Aplicación correcta
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras El dispositivo no es apropiado para ser usado en cubiertas sin contacto, ya que no es posible un inicio dinámico. Respetar las distancias de seguridad según EN 294 y las distancias mínimas según EN 349.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2.5P está situado en una carcasa S-99. La tensión de alimentación es de 24 V DC. Características:
• Salidas de relés: 2 contactos de seguridad (dispositivo de cierre), de guía forzosa
• Opción de conexión para pulsador de PARADA DE EMERGENCIA, final de carrera de seguridad de puerta protectora y pulsador de inicio
• Indicadores de estado
• 1 salida de semiconductor
• Posibilidad de supervisión de contactores externos
• Ninguna separación galvánica
El dispositivo cumple los siguientes requisitos de seguridad:
• Conexión redundante con autosupervisión.
• El dispositivo de seguridad permanece activo aún cuando falle un componente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente I'interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili Il dispositivo non è adatto per l’utilizzo con barriere fotoelettriche in quanto non è possibile lo start dinamico. Rispettare assolutamente le distanze di sicurezza secondo EN 294 e le distanze minime secondo EN 349.
Descrizione del dispositivo
Il dispsoitivo di sicurezza PNOZ X2.5P è situato in una custodia S-99. La tensione di alimentazione è di 24 V DC. Caratteristiche:
• Uscite relè: 2 contatti di sicurezza (N.A.), a conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsante di arresto di emergenza, finecorsa ripari mobili e pulsante di start
• LED di stato
• 1 uscita a semiconduttore
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• Nessuna separazione galvanica
Il dispositivo è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Circuito ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza mantiene la funzione di sicurezza anche in caso di avaria di un componente.
- 11 -
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken Het apparaat is niet geschikt voor afzeker­ing van contactloze afschermingen, omdat er geen dynamische start mogelijk is. Neemt u beslist de veiligheidsafstanden volgens EN 294 en de minimale afstanden volgens EN 349 in acht.
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2.5P is ondergebracht in een S-99-behuizing. De voedingsspanning bedraagt 24 V DC. Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten (maakcontacten), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop­knoppen, deurcontacten en een startknop
• Status-LED’s
• 1 halfgeleideruitgang
• Bewaking van externe magneet­schakelaars mogelijk
• Geen galvanische scheiding
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcon­trole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.
Page 12
• En cada ciclo de marcha/parada de la máquina, se verifica automáticamente, si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento della macchina, viene controllato automaticamente se i relè del dispositivo di sicurezza aprono e chiudono correttamente.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de relais van de veiligheidsschakeling correct openen en sluiten.
Descripción funcional
El dispositivo PNOZ X2.5P sirve para la interrupción orientada a seguridad de un circuito eléctrico de seguridad. Después de aplicarse la tensión de alimentación se enciende el LED “POWER”. El dispositivo está preparado para funcionar, cuando se cierra el circuito de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador de PARADA DE EMERGENCIA no accionado): Los relés K1 y K2 pasan a posición activa y se automantienen. Se encienden los indicadores de estado para “CH.1” y “CH.2”. Los contactos de seguridad 23-24/ 33-34 están cerrados. La salida de semiconductor Y11-Y12 conduce y se ilumina el indicador de estado “Y11/Y12”.
• El circuito de entrada es abierto (p. ej. pulsador de PARADA DE EMERGENCIA no accionado): La salida de semiconductor Y11-Y12 bloquea. Los indicadores de estado “Y11/Y12” se apagan. Los relés K1 y K2 vuelven a la posición de reposo. Los indicadores de estado para “CH.1” y “CH.2” se apagan. Los contactos de seguridad 23­24/33-34 se abren por redundancia.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo PNOZ X2.5P serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione si accende il LED «POWER». Il dispositivo è pronto per il funzionamento quando il circuito di start S33­S34 è chiuso.
• Circuito di ingresso chiuso (per es. pulsante di arresto di emergenza non azionato): I relè K1 e K2 si attivano e si automantengono. I LED di stato per «CH.1» e «CH.2» si accendono. I contatti di sicurezza 23-24/33-34 sono chiusi. L’uscita a semiconduttore Y11-Y12 conduce ed il LED di stato «Y11/Y12» è acceso.
• Il circuito di ingresso viene aperto (per es. pulsante di arresto di emergenza azionato): L’uscita a semiconduttore Y11-Y12 non conduce. Il LED di stato «Y11/Y12» si spegne. I relè K1 e K2 tornano alla posizione di riposo. Il LED di stato per «CH.1» e «CH.2» si spegne. I contatti di sicurezza 23-24/33-34 vengono aperti in modo ridondante.
A1 (L+)
A2 (L-)
S11 S12
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X2.5P dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Zodra de voedingsspanning is ingeschakeld, licht de LED „POWER” op. Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S33­S34 gesloten is.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend): relais K1 en K2 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s voor „CH.1” en „CH.2” lichten op. De veiligheidscontacten 23-24/33-34 zijn gesloten. De halfgeleideruitgang Y11-Y12 geleidt en de status-LED „Y11/Y12” licht op.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): De halfgeleideruitgang Y11-Y12 wordt uitgeschakeld. De status-LED „Y11/Y12” dooft. Relais K1 en K2 vallen af. De status­LED voor „CH.1” en „CH.2” dooft. De veiligheidscontacten 23-24/33-34 worden redundant geopend.
S34
S33
S32
S31
23
33
*
Fig. 1: Esquema de conexiones internas/ Schema di collegamento interno/Intern schema
* Aislamiento respecto del área no marcada y de los contactos de relé entre sí: aislamiento básico (categoría de sobretensión III), separación segura (categoría de sobretensión II)
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Modo de co­nexión de la entrada según VDE 0113 -1 y EN 60204-1; no existe redundancia en el circuito de entrada; son reconocidos los defectos a tierra en el circuito de rearme. En caso de defecto a tierra en el circuito de PARADA DE EMERGENCIA, el fusible corta la tensión de alimentación.
• Funcionamiento bicanal: Se reconoce el circuito de entrada redundante. Se detectan defectos a tierra en el circuito del pulsador y cortocircuitos transversales entre los contactos del pulsador.
• Inicio automático: El dispositivo se activa tan pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Inicio manual: El dispositivo sólo se activa, cuando se acciona un pulsador de inicio.
• Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contactores externos
+
Y11
&
Y12
* Isolamento del settore non contrassegnato e dei contatti a relè tra loro: isolamento base (categoria di sovratensione III), separazione sicura (categoria di sovratensione II)
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: Cablaggio di ingresso secondo VDE 0113 -1 e EN 60204-1; senza ridondanza nel circuito di ingresso, le dispersioni verso terra nel circuito di start vengono rilevate. In caso di dispersioni verso terra nel circuito di arresto di emergenza interviene la protezione interna.
• Funzionamento bicanale: circuito di ingresso ridondante; vengono rilevate le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante, nonché il corto circuito tras­versale tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo solo dopo che è stato azionato un pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei contatti mediante il collegamento di relè esterni.
S22
K1
Start Unit
S21
K2
24
34
Start Unit
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en de relaiscontacten samen: basisisolatie (overspanningscategorie III), veilige scheiding (overspanningscategorie II)
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschake­ling volgens VDE 0113 -1 deel 1 en EN 60204-1; geen redundantie in het ingangscircuit; aardsluitingen in het startcircuit worden gedetecteerd. Bij aardsluitingen in het noodstopcircuit wordt de voedingsspanning door de automati­sche zekering onderbroken.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs­circuit, aardsluitingen in het inganscircuit en onderlinge sluitingen tussen de knopcontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas actief wanneer een startknop bediend wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiting van externe magneetschakelaars
- 12 -
Page 13
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en un armario de distribución con un grado de protección de por lo menos IP 54. Para fijación sobre una guía normalizada sirve un elemento de enclavamiento en la parte posterior del dispositivo. Debe asegurarse el dispositivo para el montaje sobre un riel portante vertical (35 mm) mediante un elemento de fijación como p. ej. tope terminal o ángulo de cierre.
Montaggio
Il dispositivo di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un grado di protezione di min. IP 54. Per il fissaggio su una guida DIN è previsto un elemento di incastro sul lato posteriore del dispositivo. In caso di montaggio su una guida verticale (35 mm) fissare il dispositivo per es. con un supporto terminale o una staffa angolare terminale.
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP 54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet. Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en marcha:
• La utilización de la salida de semiconductor no está permitida para aplicaciones de seguridad.
Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un fusible (ver datos técnicos) antes de los contactos de salida.
• Cálculo de la longitud de línea máxima I en circuito de entrada, de rearme y de realimentación:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia total de línea máxima
lmáx
(ver datos técnicos) Rl /km = resistencia de línea/km
• Dado que la función de detección de cortocircuito no tiene seguro de error único, Pilz comprueba la misma durante el control final. Se puede comprobar el dispositivo después de la instalación como sigue:
1. Dispositivo está preparado para funcionar (contactos de salida cerrados)
2. Cortocircuitar los bornes de prueba S12­S22 para la prueba de derivación.
3. El fusible en el dispositivo se debe activar y abrir los contactos de salida. Longitudes de conductores con el orden de magnitud de la longitud máxima pueden retardar el disparo del fusible hasta 2 minutos.
4. Reponer nuevamente el fusible: Eliminar el cortocircuito y desconectar la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto.
• La fuente de alimentación ha de cumplir las normativas de tensiones de funcionamiento bajas con separación eléctrica segura (SELV, PELV) según VDE 0100, parte 410.
• Utilizar sólo conductores de cobre con resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• Respetar las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos”.
Desarrollo:
• Tensión de alimentación: aplicar la tensión de alimentación en los bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
- Inicio automático: Puentear S33-S34.
- Inicio manual: Conectar un pulsador en
S33-S34
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Conectar el contacto
normalmente cerrado del elemento activador en S11 y S12, puentear S21-S22 y S31-S32.
- Bicanal: Conectar el contacto
normalmente cerrado del elemento activador en S21-S22 y S31-S32, puentear S11-S12.
máx
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
• Non è consentito usare l’uscita a semiconduttore per applicazioni di sicurezza.
A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (vedi Dati tecnici) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Calcolo della massima lunghezza di conduzione I start e di retroazione:
I
=
max
R
= mass. resistenza del cavo totale
lmax
(vedi Dati tecnici) Rl /km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di rilevamento del cortocircuito trasversale non è protetta da errori, essa viene controllata dalla società Pilz durante il collaudo finale. La verifica dopo l’installazione del dispositivo può essere effettuata nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento (contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12-S22 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritardare l’intervento del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il cortocircuito e disinserire la tensione di alimentazione per ca. 1 minuto.
• L’alimentatore deve essere conforme alle prescrizioni per le basse tensioni funzionali con separazione elettrica di sicurezza (SELV, PELV) secondo VDE 0100, parte
410.
• Usare cavi di rame con una resistenza termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Tensione di alimentazione: Applicare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S33-S34.
- Start manuale: collegare il pulsante a
S33-S34.
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: collegare il contatto NC
la S11 e S12, ponticellare S21-S22 e S31-S32.
- Bicanale: collegare il contatto NC a S21-
S22 e S31-S32 e ponticellare S11-S12.
sui circuiti d’ingresso, di
max
R
lmax
Rl / km
- 13 -
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• De halfgeleideruitgang mag niet worden gebruikt voor veilige toepassingen.
Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om het verkleven van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I op het ingangs-, start- en terugkoppelcircuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand totale kabel
lmax
(zie technische gegevens) Rl /km = kabelweerstand/km
• Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangs­contacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet geactiveerd worden en de uitgangs­contacten moeten open gaan. Kabel­lengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting ongedaan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• De netvoeding dient aan de voorschriften voor functionele laagspanning met veilige electrische scheiding (SELV, PELV) volgens VDE 0100, deel 410 te voldoen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reed­contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
• Neemt u de informatie in het hoofdstuk „Technische gegevens” beslist in acht.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning: Voedingsspanning op de klemmen A1 en A2 aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S33-S34 verbinden.
- Handmatige start: knop op S33-34
aansluiten.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig:
Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11 en S12 aansluiten, S21-S22 en S31-S32 verbinden.
- Tweekanalig: Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S21-S22 en S31-S32 aansluiten en S11-S12 verbinden.
max
Page 14
Circuito de realimentación: Conectar los contactores externos en serie al circuito de rearme S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados (cerrados), el contacto por semiconductor conduce. Se iluminan los indicadores de estado para “CH.1”, “CH.2” e “Y11/Y12”. El dispositivo está listo para funcionar. Cuando se abre el circuito de entrada, se bloquea la salida de semiconductor y se abren los contactos de seguridad 23-24/ 33-34. El indicador de estado se apaga.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de inicio manual, accionar el pulsador de inicio entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contactos de seguridad están cerrados.
Circuito di retroazione: collegare in serie contatti NC dei relè esterni al circuito di start S33-S34.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi), l’uscita statica conduce. I LED di stato per «CH.1», «CH.2» e «
Y11/Y12
» sono accesi. Il dispositivo è pronto per il funzionamento. Se il circuito di ingresso viene aperto, l’uscita a semiconduttore non conduce ed i contatti di sicurezza 23-24/33-34 si aprono. Il LED di stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale, azionare inoltre il
pulsante tra S33 e S34. Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.
Terugkoppelcircuit: Externe magneetschakelaars in serie met startcircuit S33-S34 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (gesloten), het halfgeleidercontact geleidt. De status-LED’s voor „CH.1”, „CH.2” en „Y11/ Y12” lichten op. Het relais is bedrijfsklaar. Als het ingangscircuit geopend wordt, wordt de halfgeleideruitgang uitgeschakeld en gaan de veiligheidscontacten 23-24/33-34 open. De status-LED gaat uit.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start bovendien de knop tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En la fig. 2 ... fig. 8 se presentan ejemplos de conexión para conexionado de PARADA DE EMERGENCIA, excitación de puerta protectora, la salida de semiconductor, así como multiplicación de contactos mediante contactores externos. Tenga en cuenta Fig. 2: En caso de caida de tensión y rearranque, el dispositivo se inicia automáticamente. Evite un arranque intempestivo mediante un cableado externo adecuado.
S21
S32
S21
S22
S1S1
S22 S31
S2
S33
S34
S11
S12
S33
S34
S11
S31
S1
S12
S32
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, inicio automático/Circuito di ingresso monocanale, start automatico/Eenkanalig ingangscircuit, automatische start
Fig. 5: Control de puerta protectora bicanal, inicio automático/Controllo bicanale riparo mobile, start automatico/Tweekanalige hekbewaking, automatische start
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 8 sono riportati esempi di collegamento per il collegamento dell’arresto di emergenza; per il comando dei ripari mobili, per l’uscita a semiconduttore e per l’aumento del numero dei contatti mediante relè esterni. Nota
Fig. 2 automaticamente dopo la caduta ed il ritorno dell’alimentazione.
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, inicio manual/Circuito di ingresso monocanale, rearme manuale/Eenkanalig ingangscircuit, handmatige start
SPS
Fig. 6: En caso de fallo nivel Low en la entrada del autómata/In caso di guasto livello low all'ingresso del comando/In geval van storing, „low”-niveau aan de ingang van de besturing
:il dispositivo si avvia
S11
S31
S1
S12
S32
+ 24V
S33
E0.0
0V
S31
S21
S3
S22
A1
Y112333
S34
S11
PNOZ X2.5P
S21 S22
S32
24
A2
Y12
S33
S34
S12
34
Toepassing
In Fig. 2 ... Fig. 8 worden aansluitvoor­beelden gegeven van noodstopschakeling, hekbewakingen, de halfgeleideruitgang en contactvermeerdering door externe magneetschakelaars. Opgelet Fig. 2: het apparaat start automa­tisch bij uitvallen en terugkeren van de spanning. Vermijd een onverwacht heraanlopen door maatregelen in de externe schakeling.
S33
S11
S21
S31
S1
S22
S32
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, inicio manual/Circuito di ingresso bicanale, rearme manuale/Tweekanalig ingangscircuit, handmatige start
SPS
+ 24V
E0.0
0V
Fig. 7: En caso de fallo nivel Low en la entrada del autómata/In caso di guasto livello low all'ingresso del comando/In geval van storing, „low”-niveau aan de ingang van de besturing
S3
S12
A1
Y112333 S34
S33
S11
PNOZ X2.5P
S21 S22
S32
S31
A2
Y12
S34
24
S12
34
- 14 -
Page 15
L1
K3 K4
S33
N
S34
23
24
K3
K4
Fig. 8: Ejemplo de conexión para contactores externos, monocanal/Esempio di collegamento per relè esterni, monocanale/Aansluitvoorbeeld van externe magneetschakelaars, eenkanalig
Defectos - Averías
• Contacto a tierra La tensión de alimentación se colapsa y se abren los contactos de seguridad mediante un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En contactos soldados por sobrecalentamiento no es posible reactivar el dispositivo después de la apertura del circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”: Cortocircuito o falta la tensión de alimentación.
elemento accionado/elemento azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/riparo aperto/Hek niet gesloten
Puerta cerrada/riparo chiuso/Hek gesloten
S1/S2: Interruptor de PARADA DE EMERGENCIA o de puerta protectora/pulsante di
arresto di emergenza o riparo mobile/Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de inicio/pulsante di start/Startknop
Errori - guasti
• Dispersione verso terra. La tensione di alimentazione viene interrotta e i contatti di sicurezza si aprono mediante un fusibile elettronico. Una volta rimosso la causa del gausto e interrotto la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
Fouten - Storingen
• Aardsluiting De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden geopend via een elektronische zekering. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power” licht niet op: kortsluiting of geen voedingsspanning.
Cortocircuito o mancanza della tensione di alimentazione.
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U Tolerancia de tensión U Consumo de energía con U Ondulación residual Tensión y corriente en
Circuito de entrada Circuito de rearme y de realimentación
Número de contactos de salida Contactos de seguridad (NA)
Categoria de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min) Corriente térmica convencional Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible
Fusible automático,
Característica B/C Salida por semiconductor (a prueba
de cortocircuitos)
alimentación externa de tensión
Tolerancia Resistencia de línea total máx. R
circuitos de entrada
monocanal
bicanal con detección de
derivacion Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
B
B
B
lmax
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U Tolleranza di tensione U Potenza assorbita con U Ondulazione residua Tensione e corrente on
Circuito di ingresso Circuito di start e di retroazione
Numero dei contatti di uscita Contatti di sicurezza (NA)
Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cicli di commutazione/min) Corrente termica convenzionale Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno
secondo EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile
Interruttore automatico,
Caratteristica B/C Uscita semiconduttore (protetta dal
cortocircuito)
tensione di alimentazione esterna
Tolleranza Mass. resistenza cavo totale R
circuiti d’ingresso
monocanale
bicanale con riconoscimento del
cortocircuito Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
B
B
B
lmax
- 15 -
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U Spanningstolerantie U Opgenomen vermogen bij U Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit Start- en terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten Veiligheidscontacten (M)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 schakelingen/min.) Conventionele thermische stroom Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering
Zekeringautomaat,
Karakteristiek B/C Halfgeleideruitgang (kortsluitvast)
externe voedingsspanning
Tolerantie Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits
eenkanalig
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
B
B
B
lmax
DC: 24 V
-15 % ... +10 % 1,5 W DC: 20%
24 V DC, 25 mA
24 V DC, 50 mA
2
AC1: 240 V/0,01... 6 A/ 1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
6,0 A AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A de acción rápida/ rapido/snel 4 A de acción lenta/ ritardato/traag
24 V AC/DC, 4 A
24 V DC, 100 mA 24 V DC +/- 20 %
50 Ohm
20 Ohm
64 Ohm
Page 16
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1: 2006 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 TM [año] según EN ISO 13849-1:
2006
Tiempos
Retardo a la conexión
Rearme automático Rearme manual
Retardo a la desconexión
con parada de emergencia en una caida de tensión
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s
después de una parada de emergencia
tras una caida de tensión Simultaneidad canal 1 y 2 Capacidad de absorción en cortes
de tensión
Medio ambiente
CEM Vibraciones según EN 60068-2-6
Frecuencia
Amplitud Condiciones ambientales Distancia de fugas y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoria de sobretensión Tensión de aislamiento de dimensionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado Temperatura ambiental Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Recinto de montaje (ej. armario de
distribución)
Carcasa
Bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
Carcassa
Frente Seccion del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal: sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN Sección del conductor externo (bornes de muelle)
flexible sin terminal Par de apriete de los bornes de
conexión (tornillos) Carcasa con bornes enchufables de
resorte
Número de bornes por conector
Longitud para la eliminación del
aislamiento Dimensiones (A x A x P)
bornes de tornillo
bornes de resorte Posición de montaje Peso
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1: 2006 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 TM [anno] secondo EN ISO 13849-1:
2006
Tempi
Ritardo all’eccitazione
Start automatico Start manuale
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza in caso di mancanza di alimentazione
Tempo di ripristino par frequenza di commutazione max. 1/s
dopo un arresto di emergenza
dopo mancanza di alimentazione Simultaneità canale 1 e 2 Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
Compatibilità elettromagnetica Oscillazioni secondo EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche secondo
EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di immagazzinamento Protezione
Vano di montaggio (per es. armadio
elettrico)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale alloggiamento
Alloggiamento
Fronte Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Sezione del cavo esterno (morsetti a molla)
flessibile senza capocorda Coppia di serraggio per morsetti di
collegamento (viti) Custodia con morsetti estraibili a
molla
Blocchi morsetti per il collegamento
Distanza di spelatura
Dimensioni (a x l x p)
morsetti a vite
morsetti a molla Posizione di montaggio Peso
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1: 2006 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 TM [jaren] volgens
EN ISO 13849-1: 2006
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start Handmatige start
Afvalvertraging
bij noodstop bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
na noodstop
na uitvallen van de spanning Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC Trillingen volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie Nominale isolatiespanning Nominale
stootspanningbestendigheid Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Klemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls zonder
kunststoffhuls
Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-Adereindhuls Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerkrachtklemmen)
Flexibel zonder adereindhuls Aanhaalmoment voor
aansluitklemmen (schroeven) Behuizing met steekbare
veerklemmen
Aansluitklemmen per aansluiting
Distanza di spelatura/striplengte
Afmetingen (h x b x d)
schroefklemmen
veerklemmen Inbouwpositie Gewicht
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06
20
typ. 90 ms, max. 180 ms typ.35 ms, max. 180 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms typ. 60 ms, max. 90 ms
50 ms 150 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III/II
250 V
4 kV
-10... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,50 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ...1,00 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ...1,50 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ...1,50 mm2, 24 - 16 AWG
0,5 Nm
2
8 mm
94 x 22,5 x 121 mm 101 x 22,5 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig 190 g
- 16 -
Page 17
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas de vida útil de los relés. Las cifras características de seguridad de las salidas de relé valen solo si se observan los valores de las curvas de vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de conmutación y la carga de las salida de relé. Mientras no se alcancen las curvas de vida útil, el valor PFH especificado puede utilizarse independientemente de la frecuencia de conmutación y de la carga porque el valor PFH tiene en cuenta el valor B10d del relé y las tasas de fallos de los demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de seguridad deben tenerse en cuenta todas las unidades que intervienen en una función de seguridad.
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función de seguridad no son idénticos a los valores SIL/PL de los dispositivos utilizados y pueden diferir de estos. Recomendamos la herramienta de
software PAScal para calcular los valores SIL/PL de la función de seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè. I dati tecnici di sicurezza delle uscite a relè sono valide soltanto se vengono rispettati i valori delle curve di durata.
Il valore PFH dipende dalla frequenza di commutazione e dal carico dell'uscita a relè. Se non si superano i valori delle curve di durata, il valore PFH può essere utilizzato indipendentemente dalla frequenza di commutazione e dal carico, poiché tale valore rispetta il valore B10d dei relè e le percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di sicurezza devono essere tenute in considerazione in fase di calcolo dei valori nominali relativi al sistema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di sicurezza non sono identici ai valori SIL/PL dei dispositivi utilizzati e possono quindi variare rispetto a questi. Per il calcolo dei valori SIL e PL della funzione di sicurezza si consiglia l’utilizzo dello strumento software PAScal.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van de relais. De veiligheidstechnische nummers van de relaisuitgangen
gelden slechts zolang de waarden van de levensduurkrommen aangehouden worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting van de relaisuitgang. Zolang de levensduurkrommen niet bereikt worden, kan de aangegeven PFH-waarde onafhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting worden gebruikt, omdat de PFH­waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de relais en de uitvalsnelheden van de andere componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie dienen bij berekening van de veiligheids­kengegevens in acht te worden genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de gebruikte
apparaten en kunnen hiervan afwijken.
Voor de berekening van de SIL-/PL­waarden van de veiligheidsfunctie raden wij het gebruik van de softwaretool PAScal aan.
Son válidas las versiones actuales de las normas 2008-02.
Per le norme citate, sono applicate le versioni in vigore al 2008-02.
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ X2.5P PNOZ X2.5P C
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V DC 24 V DC
Van toepassing zijn de in 2008-02 actuele versies van de normen.
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen borne de muelle/morsetti a molla/veerkrachtklemmen
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
777 308 787 308
- 17 -
Page 18
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de ciclos a partir del cual pueden producirse fallos debidos al desgaste. El desgaste es producto sobre todo de la carga eléctrica; el desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di commutazione è possibile che si verifichino guasti correlati all'usura. L'usura è causata principalmente dal carico elettrico, mentre l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf welk aantal schakelingen met uitvallen door slijtage rekening moet worden gehouden. De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de elektrische belasting; de mechanische slijtage is verwaarloosbaar.
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
F Courant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A)
I Corrente di esercizio nominale (A)
Ejemplo: Carga inductiva: 2 A Categoría de uso: AC15 Vida útil de los contactos: 400.000 ciclos de conmutación Mientras la aplicación para realizar necesite menos de 400.000 ciclos, puede utilizarse el valor PFH (ver "Datos técnicos") para calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente en todos los contactos de salida para prolongar la vida útil. En caso de cargas capacitivas, controlar las puntas de tensión que puedan crearse. Utilizar diodos volantes para la extinción de chispas de contactores DC.
10
DC13: 24 V
1
0.1
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
10 100 1000 10000
D Schaltspielzahl x 10 GB Cycles x 10 F Nombre de manvres x 10
Esempio: Carico induttivo: 2 A Categoria di utilizzo: AC15 Ciclo di vita dei contatti: 400 000 commutazioni Se l'applicazione da realizzare non richiede più di 400 000 cicli di commutazione è possibile utilizzare il valore PFH (v. dati tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i contatti di uscita di una soppressione dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi considerare eventuali picchi di corrente. Per relè DC utilizzare diodi di protezione per la soppressione dell'arco.
AC1: 230 V
DC1: 24 V
AC15: 230 V
3
3
E Número de ciclos x 10 I Numero dei cicli di commutazione x 10
3
NL Aantal schakelingen x 10
3
3
Voorbeeld: Inductieve belasting: 2 A Gebruikscategorie: AC15 Levensduur van de contacten: 400 000 schakelingen Zolang de te realiseren toepassing een aantal schakelingen van minder dan 400 000 vereist, kan met de PFH-waarde (z. Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel optredende stroompieken vermeden te worden. Bij DC-magneetschakelaars vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
3
- 18 -
Page 19
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Custodia con morsetti estraibili a vite/ Behuizing met steekbare schroefklemmen/
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la carcasa tras la borna y hacer palanca: ¡ No tirar de las bornas por el cable !
Carcasa con bornes enchufables de muelle/ Custodia con morsetti estraibili a molla/ Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
121 (4.76")
22,5
(0.88")
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il connettore e fare leva: Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing achter de klemmen en druk de klemmen naar buiten. De klemmen verwijderen door aan de kabels te trekken!
22,5
(0.88")
Ejemplo de extracción en una borna de tornillo
Esempio di come estrarre un connettore usando un cacciavite
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van schroefklemmen.
- 19 -
Page 20
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 20 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20407-6NL-07, 2012-05 Printed in Germany
Loading...