4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l'uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen angeschlossene Bedienelemente und Sensoren eine
Bemessungsisolationsspannung von mind.
250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
•
Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de commande
et les capteurs raccordés doivent supporter
une tension d’isolement assignée d’au
moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 01131 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet,
da kein dynamischer Start möglich ist.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsabstände nach EN 294 und die Mindestabstände nach EN 349.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.5P ist
in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Die
Versorgungsspannung beträgt 24 V DC.
Merkmale:
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeigen
• 1 Halbleiterausgang
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 60947-51, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be
used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The unit is not suitable for use with noncontact guards, e.g. ESPE as a dynamic start
is not possible.
Safety distances in accordance with EN 294
and minimum distances in accordance with
EN 349 must be observed.
Description
The Safety Relay PNOZ X2.5P is enclosed in
a S-99 housing. The version available is for
24 V DC operation only.
Features:
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset button
• Status Indicators
• 1 Semiconductor output
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays possible
• No galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Le relais n’est pas adapté pour la
surveillance de barrages immatériels car un
réarmement dynamique n’est pas possible.
Veuillez respecter impérativement les
distances de sécurité d’après la
norme EN 294 et les distances minimales
d’après la norme EN 349.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2.5P est alimenté en
24 V DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à
fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• 1 Sortie statique
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.5P répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
- 1 -
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.5P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-HaltTaster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Die Statusanzeigen für
"CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 23-24/33-34 sind geschlossen.
Der Halbleiterausgang Y11-Y12 leitet und die
Statusanzeige "Y11/Y12" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-HaltTaster betätigt):
Der Halbleiterausgang Y11-Y12 sperrt. Die
Statusanzeige "
und K2 fallen in die Ruhestellung zurück.
Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2"
erlischt. Die Sicherheitskontakte
34
werden redundant geöffnet.
Y11/Y12
" erlischt. Relais K1
23-24/33-
Function Description
The relay PNOZ X2.5P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"POWER" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S33-S34 is
closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (
semiconductor Y11-Y12 conducts and the
status indicator "
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed):
The semiconductor Y11-Y12 switches off.
The status indicator "
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts (23-24/33-34) will be
opened (redundant).
23-24/33-34
Y11/Y12
A1 (L+)
) are closed. The
" illuminates.
Y11/Y12
" goes out.
A2 (L-)
S11 S12
+
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.5P assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"POWER" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (
sortie statique Y11-Y12 est passante et
LED "
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
La sortie statique Y11-Y12
LED "
K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2"
s'éteingnent. Les contacts de sécurité (2324, 33-34) s'ouvrent.
S34
S32
S33
Start
Unit
K1
23-24/33-34
Y11/Y12
" s'allume.
Y11/Y12
" s'éteingne. Les relais K1 et
S31
23
) sont fermés.
est bloquée. Le
33
La
le
*
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/
Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und
der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III),
sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung
nach VDE 0113 -1 und EN 60204-1; keine
Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse
im Startkreis werden erkannt. Bei
Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die
Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
Y11
&
Y12
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the reset
circuit. Earth faults in the Emergency Stop
circuit trigger the internal electronic fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the emergency
stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the
input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a start
button has been pressed.
• Increase in the number of available contacts
by connection of external contactors/relays.
Start
Unit
S22
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation basique
(catégorie de surtensions III), isolation
galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La mise à
la terre du circuit de réarmement est détectée.
En cas de mise à la terre des circuits d'entrée,
le fusible électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est activé
dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du
pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
S21
K2
24
34
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
- 2 -
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Einsatz des Halbleiterausgangs ist für
sichere Anwendungen unzulässig.
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
max
Operation
Please note for operation:
• Use of the semiconductor output for safe
applications is not permitted.
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
im
input circuit:
R
I
max
R
lmax
(see technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
Rl /km = Cable resistance/km
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L’utilisation de la sortie statique est
interdite pour des fonctions de sécurité.
• Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir les caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur
soudage
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
R
I
max
R
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
Rl /km = résistivité de câblage/km
max
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11 und S12 anschließen, S21-S22 und
S31-S32 brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S21-S22 und S31-S32
anschließen und S11-S12 brücken.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen), der Halbleiterkontakt leitet. Die
Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und "
Y12
" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Y11/
Wird der Eingangskreis geöffnet, sperrt der
Halbleiterausgang und die Sicherheitskontakte 23-24/33-34 öffnen. Die Statusanzeige erlischt.
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum length
can delay the fuse triggering for up to 2
minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with safe
electrical separation (SELV, PELV) in
accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from trigger element (e.g. E-Stop) to
S11-S12, bridge S21-S22 and S31-S32.
- Two-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S21-S22 and S31-S32 and bridge S11S12.
• Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed),
the semiconductor conducts. The status
indicators "CH.1" and "CH.2" and "
Y11/Y12
"
are illuminated. The unit is ready for
operation. If the input circuit is opened, the
semiconductor Y11-Y12 switches off and the
safety contacts 23-24/33-34 open. The status
indicator goes out.
• La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12,
pontage des bornes S21-S22 et S31S32.
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et S31S32 et pontage des bornes S11-S12.
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment,
statique est passante
"CH.2" et "
Y11/Y12
. Les LEDs "CH.1" et
" sont allumées. L’appareil
la sortie
est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert,
statique Y11-Y12
est bloquée et les contacts
la sortie
de sécurité retombent. Les LEDs s’éteignent.
- 3 -
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between
S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 8 sind Anschlussbeispiele für
Not-Halt-Beschaltung, Schutztüransteuerungen, den Halbleiterausgang sowie
Kontaktvervielfachung durch externe
Schütze.
Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet bei
Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten
Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
In Fig. 2...Fig. 8 are connection examples for
Emergency Stop wiring, safety gate control,
the semiconductor output as well as contact
expansion via external contactors.
Please note for Fig. 2: the device starts
automatically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
S11
S31
S1
S12
S32
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller
Start/Single-channel input circuit, manual
reset/Commande par 1 canal, réarmement
manuel
S21
S22
S33
S3
S34
Utilisation
Dans les figures 2 à 8 sont représentés les
différents cablages possibles du
PNOZ X2.5P : poussoirs AU, interrupteur de
position, le sortie statique et augmentation
du nombre des contacts par contacteurs
externes.
Dans le cas de la figure 2, l’appareil se
réarme automatiquement après une
coupure et une remise sous tension. Evitez
tout risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
S33
S11
S21
S31
S1
S22
S32
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig,
manueller Start/Two-channel input circuit,
manual reset/Commande par 2 canaux,
réarmement manuel
S12
S3
S34
S33
S11
S21
S1S1
S22
S31
S2
S32
S12
S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Dual-channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement automatique
L1
K3K4
S33
N
S34
23
24
K3
K4
SPS
+ 24V
E0.0
0V
A1
Y112333
S34
S33
S11
PNOZ X2.5P
S21 S22
S32
S31
24
A2
Y12
S12
34
Fig. 6: Im Störfall Low-Pegel am Eingang der
Steuerung/If a fault occurs there is low level
at the controller's input/En cas de défaut,
signal bas sur entrée API
SPS
+ 24V
A1
Y112333
S34
S33
S11
S12
PNOZ X2.5P
E0.0
S21 S22
S32
S31
A2
0V
Y12
34
24
Fig. 7: Im Störfall High-Pegel am Eingang
der Steuerung/If a fault occurs there is high
level at the controller's input/En cas de
défaut, signal haut sur entrée API
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/
Poussoir AU, détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
- 4 -
Fehler - Störungen
• Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden
über eine elektronische Sicherung
geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät
wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder fehlende Versorgungsspannung.
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is switched
off, the unit will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors
de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U
Leistungsaufnahme bei U
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Start- und Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service pour une
fréquence de commutation max. de 1/s
après un arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Désynchronisme canal 1 et 2
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquences
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement (borniers à
vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Boîtier avec borniers à ressort
Couple de serrage (bornier)
Boîtier avec borniers à ressort
bornes par raccordement
Longueur de dénudage
Dimensions H x P x L
borniers à vis
borniers à ressort
Position de travail
Poids
typ. 90 ms, max. 180 ms
typ. 35 ms, max. 180 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 60 ms, max. 90 ms
50 ms
150 ms
∞
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III/II
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1,0 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 - 1,50 mm², 24 - 16 AWG
0,5 Nm
2
8 mm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
190 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die
Lebensdauerkurve der Relais. Die
sicherheitstechnischen Kennzahlen
der Relaisausgänge gelten nur,
solange die Werte der Lebensdauerkurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der
Schaltfrequenz und der Belastung des
Relaisausganges. Solange die
Lebensdauerkurven nicht erreicht werden,
kann der angegebene PFH-Wert unabhängig von der Schaltfrequenz und der
Belastung verwendet werden, da der PFHWert den B10d-Wert der Relais sowie die
Ausfallraten der anderen Bauteile bereits
berücksichtigt.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s
service life graphs. The relay
outputs’ safety-related characteristic
data is only valid if the values in the
service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not accessible,
the stated PFH value can be used
irrespective of the switching frequency and
the load, as the PFH value already
considers the relay’s B10d value as well as
the failure rates of the other components.
- 6 -
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les
caractéristiques de sécurité des sorties
relais sont uniquement valables tant que
les valeurs des courbes de durée de vie
sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne
sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée
peut être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux de
défaillance des autres composants.
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.