Pilz PNOZ X2.4V User Manual [de, fr, en]

Page 1
20219-3FR-05 PNOZ X2.4V
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen ange­schlossene Bedienelemente und Senso­ren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwen­dung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
• kein dynamischer Start möglich ist.
• Gerät während dem Ablauf der Rückfall­verzögerung gestartet werden kann.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsab­stände nach EN 294 und die Mindestabstän­de nach EN 349.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.4V ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung beträgt 24 V DC. Merkmale:
• Relaisausgänge: 4 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt, rückfall­verzögert
• Rückfallverzögerung abschaltbar
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt­Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeigen
• Halbleiterausgang für Reglersteuerung
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Intended use
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates The unit is not suitable for use with non­contact guards, e.g. ESPE as
• a dynamic start is not possible.
• the unit can be reset during delay-on de­energisation.
Safety distances in accordance with EN 294 and minimum distances in accordance with EN 349 must be observed.
Description
The safety relay PNOZ X2.4V is enclosed in a P-97 housing. There is one version for 24 VDC operation only. Features:
• Relay outputs: 4 safety contacts (N/O), positive-guided, delay-off contacts
• Delay-on de-energisation can be switched off
• Connections for emergency stop button, safety gate limit switch and reset button
• Status Indicators
• Semiconductor output for variable frequency inverter
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
• No galvanic isolation
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles Le relais n’est pas adapté pour la surveillance de barrages immatériels car
• un réarmement dynamique n’est pas possible.
• le réarmement du relais est possible pendant l’écoulement de la temporisation à la retombée.
Veuillez respecter impérativement les distances de sécurité d’après la norme EN 294 et les distances minimales d’après la norme EN 349.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ X2.4V est alimenté en 24 V DC. Particularités :
• Sorties disponibles : 4 contacts à fermeture de sécurité, temporisés à la retombée
• Inhibition possible de la temporisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Sortie statique pour variateur
• Auto-contrôle des contacteurs externes possible
• pas d'isolation galvanique
- 1 -
Page 2
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus­fall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Le relais PNOZ X2.4V répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.4V dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher­heitskontakte 27-28/37-38/47-48/57-58 sind geschlossen. Der Halbleiterausgang Y11­Y12 leitet und die Statusanzeige "ON" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Der Halbleiterausgang sperrt (<50 ms). Die Statusanzeige "ON" erlischt. Nach Ablauf der Rückfallverzögerung fallen Relais K1 und K2 in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 38/47-48/57-58
werden redundant
geöffnet.
27-28/37-
Function Description
The relay PNOZ X2.4V provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts ( closed. The semi-conductor Y11-Y12 conducts and the status indicator "ON" illuminates.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed): The semi-conductor Y11-Y12 switches off (<50 ms). The status indicator "ON" goes out. Following the delay-on de­energisation period, relays K1 and K2 de­energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (27-28/37-38/47-48/57-58) will be opened
27-28/37-38/47-48/57-58
A1 (L+) A2 (L-)
Y55
) are
S11
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.4V assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité ( fermés. passante et
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : La sortie statique Y11-Y12 est bloquée (<50 ms). Le LED "ON" s'éteingne. Au bout de la temporisation, les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (27-28/37-38/47-48/57-58) s'ouvrent.
S33
S34
S11 S12
27-28/37-38/47-48/57-58
La sortie statique Y11-Y12 est
le LED "ON" s'allume.
S31
S32
37
27
) sont
*
57
47
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/ Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basis­isolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungs­kategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 -1 und EN 60204-1; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
Y11 (+24 V)
Y12 Y10
(0 V)
&
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit trigger the internal electronic fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a start button has been pressed.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Start Unit
Delay Control
K1
S22
Start Unit
Delay Control
S21
K2
48
58
38
28
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
- 2 -
Page 3
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Einsatz des Halbleiterausgangs ist für sichere Anwendungen unzulässig.
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Max. Leitungslängen Eingangskreis: Temperatur: +25 °C
Leiterquerschnitt: 1,5 mm
1000 m
Leiterquerschnitt: 2,5 mm
1500 m Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschal­ten.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Rückfallverzögerung
- 1 s: Brücke zwischen Y55 - S11
- 30 ms: Y55 - S11 offen
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen, S21-S22 und S31-S32 brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S21-S22 und S31­S32 anschließen und S11-S12 brücken..
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S33-S34 anschließen.
2
2
Operation
Please note for operation:
• Use of the semiconductor output for safe applications is not permitted.
To prevent contact welding a fuse (6 A
quick/4 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Input circuit, max. cable runs : Temperature: +25 °C
Cable: 1.5 mm
1000 m
Cable: 2,5 mm
1500 m As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34.
• Delay-on De-Energisation
- 1 s: bridge Y55 - S11
- 30 ms: Y55 - S11 open
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact of
the trigger element (e.g. E-Stop) to S11-S12, bridge S21-S22 and S31-S32.
- Two-channel: Connect N/C contact of
the safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-S32 and bridge S11-S12.
• Feedback control loop: Connect external contactors/relays in series with reset circuit S33-S34.
2
2
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L’utilisation de la sortie statique est interdite pour des fonctions de sécurité.
Protection de contacts de sortie par
des fusibles 6 A rapides ou 4 A normaux pour éviter leur soudage
• Longueur maximale du câblage sur les canaux d’entrée: température : +25 °C
câble : 1,5 mm
1000 m
câble : 2,5 mm
1500 m La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34
• Temps de retombée
- 1 s: pontage des bornes Y55 - S11
- 30 ms: Y55 - S11 ouvert
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12, pontage des bornes S21-S22 et S31-S32.
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32 et pontage des bornes S11-S12.
• Boucle de retour: Câblage en série des contacts externes dans le circuit de rèarmement S33-S34
2
2
- 3 -
Page 4
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen), der Halbleiterkontakt leitet. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und "ON" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, sperrt der Halbleiterausgang sofort und die Sicherheitskontakte 58
öffnen nach Ablauf der Rückfallverzö-
27-28/37-38/47-48/57-
gerung. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
The safety contacts are activated (closed) and the semiconductor contact goes high (conducts). The status indicators "CH.1" and "CH.2" and "ON" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the semi-conductor Y11­Y12 switches off immediately and the safety contacts
27-28/37-38/47-48/57-58 open following the delay-on de-energisation period. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the additional
button between S33-S34. The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Les contacts de sécurité se ferment, sortie statique est passante
. Les LEDs
la
"CH.1" et "CH.2" et "ON" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, statique Y11-Y12
est bloquée tout de suite
la sortie
et les contacts de sécurité retombent au bout de la temporisation. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation entre S33­S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 7 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung, Schutztüran­steuerungen, Reglersteuerung sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.
S11
S31
S1
S12
S32
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automati­scher Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 2 canal, réarmement automatique
S21
S1S1
S22 S31
S2
S21
S22
S11
S33
S34
S33
Application
In Fig. 2...Fig. 7 are connection examples for Emergency Stop wiring, safety gate control, variable frequency inverter as well as contact expansion using external contactors.
S11
S31
S1
S12
S32
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 2 canal, réarmement manuel
L1 L2 L3
1L+
K3
S21
S22
S33
S3
S34
A1 S33 S34
Y55 S11 S11 S21
27
37
Y11 S57
Utilisation
Dans les figures 2 à 7 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X2.4V : poussoirs AU, interrupteur de position, variateur et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes.
S11
S21
S31
S1
S22
S32
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manueller Start/Two-channel input circuit, manual reset/Commande par 2 canaux, réarmement manuel
47
S3
S12
S33
S34
S32
S12
S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Dual-channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, réarmement automatique
L1
K3 K4
S33
N
S34
27
28
K3
K4
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
K4
K4
Y12 58
48
28
38
K3
STOPP
n
M
Drehzahlregler Speed Regulator
S21 S22 Y10
A2
S31 S32
N
Fig. 7: Reglersteuerung mit Halbleiterausgang/Variable frequency inverter with semiconductor output/Variateur pour sortie statique
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
- 4 -
Page 5
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden geöffnet. Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangs­kontakte. Nach Wegfall der Störungs­ursache und Einhalten der Versorgungs­spannung ist das Gerät nach ca. 1 s wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder fehlende Versorgungsspannung.
Faults
• Earth fault The supply voltage fails and the safety contacts are opened. An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the fault is removed and the supply voltage applied, the unit is ready for operation after 1 s.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation s’effondre et les contacts de sortie s’ouvrent. Un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie. L’appareil est à nouveau prêt à fonctionner env. 1 s après la disparition du défaut.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte Sicherheitskontakte (S), verzögert
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1 AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1 AC 15: 230 V
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.): 24 V Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)
externe Spannungsversorgung
Spannungstoleranz Max. Gesamtleitungswiderstand R
Eingangskreise, Startkreise
einkanalig DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
Sicherheitstechnische Kenn­daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1 SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-Ein
Manueller Start Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall
B
B
B
Technical details
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U Residual ripple Voltage and current at
Input circuit Reset circuit Feedback loop
Number of output contacts Safety contacts (S), delayed
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1 AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1 AC 15: 230 V
(DC13: 6 cycles/min): 24 V Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Semiconductor outputs (short circuit proof)
external supply voltage
voltage tolerance Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits, reset circuits
Single-channel DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with EN 954-1 SIL CL in accordance with
EN IEC 62061 PFH in accordance with
EN IEC 62061 SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Automatic reset after Power-ON
Manual reset Delay-on De-Energisation
at E-STOP
with power failure
B
B
B
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d'alimentation U Consommation pour U Ondulation résiduelle Tension et courant sur
Circuit d’entrée Circuit de réarmement Boucle de retour
Nombre de contacts de sortie Contacts de sécurité (F), temporisés à retombée
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1 AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1 AC 15: 230 V
(DC13: 6 manoeuvres/min) : 24 V Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Sortie statiques (protégées contre les courts-circuits)
Tension d'alimentation externe
Plage de la tension d'alimentation Résistance de câblage totale max. R
lmax
circuits d'entrée, circuits de réarmement
Commande par 1 canal DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1 SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
B
B
DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
2,0 W DC: 20%
24 V DC, 50 mA 24 V DC, 50 mA 24 V DC, 50 mA
4
I
: 0,01 A, I
min
P
: 1500 VA
max
I
: 0,01 A, I
min
P
: 150 W
max
I
: 5,0 A
max
I
: 5,0 A
max
max
max
: 6,0 A,
: 6,0 A,
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A link/quick acting/rapide 4 A träge/slow acting/ normal
24 V DC, 50 mA 24 V DC
- 20 %/+20 %
lmax
100 Ohm
30 Ohm
PL d (Cat. 3) Cat. 3
SIL CL 2
3,98E-09 SIL 2 1,32E-04
20
typ. 100 ms, max. 200 ms
typ. 100 ms, max. 220 ms typ. 30 ms, max. 50 ms
typ. 30 ms + tv typ. 30 ms, max. 100 ms
- 5 -
Page 6
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt nach Netzausfall
Verzögerungszeit tv
einstellbar
Zeitgenauigkeit Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückund bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungsfestigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts,
flexibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben) Abmessungen H x B x T Gewicht
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP after power failure
Delay time tv
selectable
Time accuracy Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before
de-energisation
Environmental data
EMC Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Torque setting for connection
terminal screw Dimensions H x W x D Weight
Temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence après une coupure d'alimentation
Temporisation tv
réglable
Précision du temps Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquences
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement (borniers
à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Couple de serrage (bornier)
Dimensions H x P x L Poids
1000 ms + tv 1000 ms
0,00 s/1,00 s
-30 %/+100 %
10 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III / II
250 V 4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm 87 x 45 x 121 mm 290 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauerkurve der Relais. Die sicherheitstechnischen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebensdauer-
kurven eingehalten werden. Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung des Relaisausganges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhän­gig von der Schaltfrequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH­Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende­ten Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-
funktion sind nicht identisch mit den
SIL-/PL-Werten der verwendeten
Geräte und können von diesen abweichen. Wir empfehlen zur Berechnung der SIL-/PL-Werte der Sicherheits­funktion das Software-Tool PAScal.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service life graphs. The relay outputs’ safety-related characteristic data is only valid if the values in the
service life graphs are met. The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay’s B10d value as well as the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are
not identical to the SIL/PL values of
the units that are used and may be
different. We recommend that you
use the PAScal software tool to
calculate the safety function’s SIL/PL
values.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les caractéristiques de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des courbes de durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi que les taux de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction de sécurité ne sont identiques aux valeurs SIL / PL des appareils utilisés et peuvent varier par rapport à celles-ci. Pour le calcul des valeurs SIL / PL de la fonction de sécurité, nous recommandons l’outil logiciel PAScal.
- 6 -
Page 7
Es gelten die 2011-01 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2011-01 shall apply.
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Se référer à la version des normes en vigeur au 2011-01.
Typ/ Type/ Type
PNOZ X2.4V
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher Schaltspielzahl mit verschleiß­bedingten Ausfällen gerechnet werden muss. Der Verschleiß wird vor allem durch die elektrische Belastung verursacht, der mechanische Verschleiß ist vernachlässigbar.
Klemmen/ Terminals/ Borniers
24 V DC
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Service life graph
The service life graphs indicate the number of cycles from which failures due to wear must be expected. The wear is mainly caused by the electrical load; the mechanical load is negligible.
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
774 517
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir de quel nombre de manoeuvres il faut s’attendre à des défaillances liées à l’usure. La charge électrique est la cause principale de l’usure, l’usure mécanique étant négligeable.
Beispiel: Induktive Last: 0,2 A Gebrauchskategorie: AC15 Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000 Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation nur eine Schaltspielzahl von weniger als 4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Strom­spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen.
Example: Inductive load: 0,2 A Utilisation category: AC15 Contact service life: 4,000,000 cycles
Provided the application requires fewer than 4,000,000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression.
Exemple: Charge inductive : 0,2 A Catégorie d’utilisation : AC15 Durée de vie des contacts : 4 000 000 manoeuvres Tant que l’application à réaliser requière un nombre de manoeuvres inférieur à 4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc suffisante sur tous les contacts de sortie afin d’augmenter la durée de vie. Faites attention à l’apparition de pointes de courant en cas de charges capacitatives. En cas de contacteurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l’extinction des étincelles.
- 7 -
Page 8
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
45
(1.77")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20219-3FR-05, 2011-11 Printed in Germany
Loading...