Pilz PNOZ X2.4V User Manual [de, fr, en]

20219-3FR-05 PNOZ X2.4V
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen ange­schlossene Bedienelemente und Senso­ren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwen­dung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
• kein dynamischer Start möglich ist.
• Gerät während dem Ablauf der Rückfall­verzögerung gestartet werden kann.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsab­stände nach EN 294 und die Mindestabstän­de nach EN 349.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.4V ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung beträgt 24 V DC. Merkmale:
• Relaisausgänge: 4 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt, rückfall­verzögert
• Rückfallverzögerung abschaltbar
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt­Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeigen
• Halbleiterausgang für Reglersteuerung
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Intended use
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates The unit is not suitable for use with non­contact guards, e.g. ESPE as
• a dynamic start is not possible.
• the unit can be reset during delay-on de­energisation.
Safety distances in accordance with EN 294 and minimum distances in accordance with EN 349 must be observed.
Description
The safety relay PNOZ X2.4V is enclosed in a P-97 housing. There is one version for 24 VDC operation only. Features:
• Relay outputs: 4 safety contacts (N/O), positive-guided, delay-off contacts
• Delay-on de-energisation can be switched off
• Connections for emergency stop button, safety gate limit switch and reset button
• Status Indicators
• Semiconductor output for variable frequency inverter
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
• No galvanic isolation
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles Le relais n’est pas adapté pour la surveillance de barrages immatériels car
• un réarmement dynamique n’est pas possible.
• le réarmement du relais est possible pendant l’écoulement de la temporisation à la retombée.
Veuillez respecter impérativement les distances de sécurité d’après la norme EN 294 et les distances minimales d’après la norme EN 349.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité PNOZ X2.4V est alimenté en 24 V DC. Particularités :
• Sorties disponibles : 4 contacts à fermeture de sécurité, temporisés à la retombée
• Inhibition possible de la temporisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Sortie statique pour variateur
• Auto-contrôle des contacteurs externes possible
• pas d'isolation galvanique
- 1 -
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus­fall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Le relais PNOZ X2.4V répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.4V dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher­heitskontakte 27-28/37-38/47-48/57-58 sind geschlossen. Der Halbleiterausgang Y11­Y12 leitet und die Statusanzeige "ON" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Der Halbleiterausgang sperrt (<50 ms). Die Statusanzeige "ON" erlischt. Nach Ablauf der Rückfallverzögerung fallen Relais K1 und K2 in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 38/47-48/57-58
werden redundant
geöffnet.
27-28/37-
Function Description
The relay PNOZ X2.4V provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts ( closed. The semi-conductor Y11-Y12 conducts and the status indicator "ON" illuminates.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed): The semi-conductor Y11-Y12 switches off (<50 ms). The status indicator "ON" goes out. Following the delay-on de­energisation period, relays K1 and K2 de­energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (27-28/37-38/47-48/57-58) will be opened
27-28/37-38/47-48/57-58
A1 (L+) A2 (L-)
Y55
) are
S11
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.4V assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité ( fermés. passante et
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : La sortie statique Y11-Y12 est bloquée (<50 ms). Le LED "ON" s'éteingne. Au bout de la temporisation, les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (27-28/37-38/47-48/57-58) s'ouvrent.
S33
S34
S11 S12
27-28/37-38/47-48/57-58
La sortie statique Y11-Y12 est
le LED "ON" s'allume.
S31
S32
37
27
) sont
*
57
47
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/ Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basis­isolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungs­kategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 -1 und EN 60204-1; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
Y11 (+24 V)
Y12 Y10
(0 V)
&
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit trigger the internal electronic fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a start button has been pressed.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Start Unit
Delay Control
K1
S22
Start Unit
Delay Control
S21
K2
48
58
38
28
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
- 2 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Einsatz des Halbleiterausgangs ist für sichere Anwendungen unzulässig.
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Max. Leitungslängen Eingangskreis: Temperatur: +25 °C
Leiterquerschnitt: 1,5 mm
1000 m
Leiterquerschnitt: 2,5 mm
1500 m Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschal­ten.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Rückfallverzögerung
- 1 s: Brücke zwischen Y55 - S11
- 30 ms: Y55 - S11 offen
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen, S21-S22 und S31-S32 brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S21-S22 und S31­S32 anschließen und S11-S12 brücken..
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S33-S34 anschließen.
2
2
Operation
Please note for operation:
• Use of the semiconductor output for safe applications is not permitted.
To prevent contact welding a fuse (6 A
quick/4 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Input circuit, max. cable runs : Temperature: +25 °C
Cable: 1.5 mm
1000 m
Cable: 2,5 mm
1500 m As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34.
• Delay-on De-Energisation
- 1 s: bridge Y55 - S11
- 30 ms: Y55 - S11 open
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact of
the trigger element (e.g. E-Stop) to S11-S12, bridge S21-S22 and S31-S32.
- Two-channel: Connect N/C contact of
the safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-S32 and bridge S11-S12.
• Feedback control loop: Connect external contactors/relays in series with reset circuit S33-S34.
2
2
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L’utilisation de la sortie statique est interdite pour des fonctions de sécurité.
Protection de contacts de sortie par
des fusibles 6 A rapides ou 4 A normaux pour éviter leur soudage
• Longueur maximale du câblage sur les canaux d’entrée: température : +25 °C
câble : 1,5 mm
1000 m
câble : 2,5 mm
1500 m La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34
• Temps de retombée
- 1 s: pontage des bornes Y55 - S11
- 30 ms: Y55 - S11 ouvert
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12, pontage des bornes S21-S22 et S31-S32.
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32 et pontage des bornes S11-S12.
• Boucle de retour: Câblage en série des contacts externes dans le circuit de rèarmement S33-S34
2
2
- 3 -
Loading...
+ 5 hidden pages