4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 01131 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
EN 60068-2-6
.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 609475-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may
be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.3P ist
in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Es
kann mit 24 V Wechselspannung oder mit
24 V Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Anschlussmöglichkeit für Not-HaltTaster, Schutztürgrenztaster und
Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.3P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit,
wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen
ist.
Description
The Safety Relay PNOZ X2.3P is enclosed
in a S-99 housing. Every unit can be
operated with 24 VAC or 24 VDC.
Features:
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays possible
• No galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Function Description
The relay PNOZ X2.3P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"POWER" is illuminated. The unit is ready
for operation, when the reset circuit S33S34 is closed.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2.3P peut être alimenté
en 24 VAC ou en 24 VDC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.3P répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.3P assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"POWER" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
- 1 -
Page 2
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NotHalt-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Statusanzeigen
für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und
"CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte
13-14/23-24/33-34 werden redundant
geöffnet.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (13-14/23-24/33-34) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed):
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts (13-14/23-24/33-34)
will be opened (redundant).
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU
non actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont
fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/
Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil
1 und EN 60204-1; keine Redundanz im
Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis
werden erkannt. Bei Erdschlüssen im
Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der
Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Überwachter Start: Gerät ist nur aktiv,
wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und
der Startkreis nach dem Schließen des
Eingangskreises und nach Ablauf der
Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen
wird. Dadurch ist eine automatische
Aktivierung und Überbrückung des
Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
A1 (L+)
A2 (L-)
Y36 Y37
Auto
Start
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
reset circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit trigger the internal electronic
fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the
emergency stop push button are also
detected.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
• Monitored manual reset: Unit will only be
active if the reset circuit is opened before
the input circuit closes, and the reset
circuit is closed after the input circuit has
closed and the waiting time has elapsed
(see technical data). This eliminates the
possibility of the reset button being
overridden, triggering automatic
activation.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
S33
K1
S11
Start
Unit
S21
S12
K2
13
14
23
24
33
34
S34
Start
Unit
S22
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit de réarmement
est détectée. En cas de mise à la terre
des circuits d'entrée, le fusible
électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation.
• Réarmement manuel auto-contrôlé:
L'appareil est uniquement actif lorsque le
circuit de réarmement est ouvert avant
fermeture des circuits d'entrées et que le
circuit de réarmement est fermé après
fermeture des circuits d'entrées et
écoulement du temps d'attente (voir les
caractéristiques techniques). Cette
mesure permet d'éviter toute activation
automatique et toute inhibition du poussoir
de réarmement
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch
ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
- 2 -
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Page 3
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte
zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
I
max
R
lmax
widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 und Y36-
Y37 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen und Y36-Y37 brücken.
- Überwachter Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement
zwischen Plusklemme (L+) der Versorgungsspannung und Klemme A1
anschließen, S11-S12 und S21-S22
brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S11-S12 und S21S22 anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1",
"CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34. Die
Statusanzeige erlischt.
max
im
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details)
Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the
output contacts must open. Cable lengths
in the scale of the maximum length can
delay the fuse triggering for up to 2
minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34 and
Y36-Y37.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34 and bridge Y36-Y37.
- Monitored manual reset: Connect button
to S33-S34.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from safety switch between the positive
terminal (L+) of the operating voltage
and terminal A1, link S11-S12 and S21S22.
- Two-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators "CH.1" and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation. If
the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24/33-34 open. The
status indicator goes out.
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir les caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur
soudage
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
I
max
R
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
R
/km = résistivité de câblage/km
l
• La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie doivent
s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible
peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de
câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur A1 et
A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34 et Y36-Y37
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34 et pontage des
bornes Y36-Y37
- Réarmement manuel auto-contrôlé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre le potentiel
(L+) de la tension d'alimentation et la
borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et
S21-S22
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et
S21-S22
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent. Les LEDs
s’éteignent.
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
- 3 -
Page 4
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem
und überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze.
UB
S1
(L+)
S11
S21
S33
S3
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button
between S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2...Fig. 6 are connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored manual reset. Safety gate
control as well as contact expansion via
external contactors.
S33
S21
S11
S1
S3
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les
différents cablages possibles du PNOZ
X2.3P : poussoirs AU avec réarmement
automatique et surveillance du circuit de
réarmement, interrupteur de position et
augmentation du nombre des contacts par
contacteurs externes.
S33
S11
S1S1
S12
S21
S2
Y36
A1
S12
S22
S34
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, überwachter
Start/Single-channel input circuit, monitored
manual reset/Commande par 2 canal,
réarmement manuel auto-contrôlé
S11
S22
S33
S1S3S1
S12
S21
S2
S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start/Dual-channel safety gate
control, monitored manual reset/Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement manuel auto-contrôlé
S34
S22
S12
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit,
monitored manual reset/Commande par 2
canaux, réarmement manuel auto-contrôlé
L1
K4K5
S33
N
S34
13
14
K4
K5
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
S22
S34
Y37
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Dual-channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement automatique
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden
über eine elektronische Sicherung geöffnet.
Nach Wegfall der Störungsursache und
Abschalten der Versorgungsspannung für
ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder fehlende Versorgungsspannung.
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is switched
off, the unit will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
- 4 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
Page 5
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Dimensions (spring-loaded
terminals) H x W x D
Fitting Position
Weight
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement
(borniers à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis)
H x P x L
Dimensions (borniers à ressort)
H x L x P
Position de travail
Poids
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
205 g
Es gelten die 2009-11 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2009-11 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2009-11.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal
current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs
contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts321
I
th
5 A6 A6 A
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/
Type/
Type
PNOZ X2.3P C
PNOZ X2.3P
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC/DC
24 V AC/DC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à
vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
787 304
777 304
- 6 -
Page 7
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
10100100010000
AC1: 230 V
AC15: 230 V
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
3
DC1: 24 V
3
3
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
121 (4.76")
22,5
(0.88")
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Démonter les borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
22,5
(0.88")
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
- 7 -
Démontage d’un bornier à vis
Page 8
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y
puesto en funcionamiento sólo por
personas que tengan experiencia con
estas instruc-ciones de uso y con las
normativas de seguridad del trabajo y
prevención de accidentes vigentes.
Tenga en cuenta las normativas VDE,
como también las normativas locales,
especialmente en lo concerniente a
medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma
EN 60068-2-6 durante el transporte,
almacenaje y en el funcionamiento
(v. datos técnicos).
• Por apertura de la carcasa o modificaciones arbitrarias, caduca cualquier tipo
de garantía.
• Instale el dispositivo en un armario de
distribución; polvo y humedad pueden
conducir, de lo contrario, a una merma
de las funciones.
• Procúrese una conexión de protección
adecuada, en todos los contactos de
salida sometidos a cargas capacitivas e
inductivas.
Aplicación correcta
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad. El dispositivo de
seguridad cumple los requisitos de las
normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y
VDE 0113-1 y puede utilizarse en
aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e
messo in funzione solo da persone a
conoscenza delle presenti istruzioni per
l’uso e delle norme antinfortunistiche e di
sicurezza del lavoro vigenti. Si devono
inoltre rispettare le norme VDE, nonché
le norme locali, soprattutto per quanto
riguarda gli interventi di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il
funzionamento, rispettare le norme EN
60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico, perché la polvere e l’umidità
potrebbero comprometterne il
funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare una adeguata protezione per
tutti i contatti di uscita.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente
l'interruzione sicura di un circuito di
sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde
ai requisiti secondo EN 60947-5-1,
EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere
utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in
acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een
schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen
anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermingsmaatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2.3P
está alojado en una carcasa S-99. Se
puede hacer funcionar con tensión de
corriente alterna de 24 V o con tensión de
corriente continua de 24 V.
Características:
• Salidas de relés: 3 contactos de
seguridad (normalmente abiertos), de
guía forzosa
• Opción de conexión para pulsador de
parada de emergencia, final de carrera
de seguridad de puerta protectora y
pulsador de rearme
• Indicador de estado
• Posibilidad de supervisión de
contactores externos
• Ninguna separación galvánica
El dispositivo cumple los siguientas
requisitos de seguridad:
• Concepción redundante con
autosupervisión.
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
• En cada ciclo de marcha/parada de la
máquina, se verifica automáticamente, si
los relés del dispositivo de seguridad
abren y cierran correctamente.
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X2.3P è
inserito in una custodia S-99. Il dispositivo
può funzionare con tensione continua o
alternata di 24 V.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA),
a conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, finecorsa riparo
mobile e pulsante di start
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• Nessuna separazione galvanica
Il dispositivo elettrico è conforme ai
seguenti requisiti di sicurezza:
• Circuito ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo mantiene la sua funzione di
sicurezza anche in caso di avaria di un
componente.
• Ad ogni ciclo di inserimentodisinserimento della macchina, viene
controllato automaticamente se i relè del
dispositivo di sicurezza aprono e
chiudono correttamente.
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2.3P is in een
S-99-behuizing ondergebracht. Het relais
kan met 24 V wisselspanning of met
24 V gelijkspanning gebruikt worden.
Kenmerken:
• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknoppen, deurcontacten en de startknop
• Statusweergave
• Bewaking van externe
magneetschakelaars mogelijk
• Geen galvanische scheiding
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de contacten
van het veiligheidsrelais correct openen
en sluiten.
- 9 -
Page 10
Descripción funcional
El dispositivo PNOZ X2.3P sirve para la
interrupción orientada a seguridad de un
circuito eléctrico de seguridad. Después de
ponerse la tensión de alimentación, se
enciende el LED “POWER”. El dispositivo
está preparado para funcionar, cuando se
cierra el circuito de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej.
pulsador de parada de emergencia no
accionado):
Los relés K1 y K2 pasan a la posición
activa y se automantienen. Los
indicadores de estado “CH.1” y “CH.2” se
encienden. Los contactos de seguridad
13-14/23-24/33-34 están cerrados.
• Circuito de entrada es abierto (por ej.
pulsador de parada de emergencia
accionado):
Los relés K1 y K2 vuelven a la posición de
reposo. Los indicadores de estado “CH.1
y “CH.2” se apagan. Los contactos de
seguridad 13-14/23-24/33-34 se abren por
redundancia.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X2.3P serve
per interrompere in modo sicuro un circuito
elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione
della tensione di alimentazione si accende il
LED «POWER». Il dispositivo è pronto per il
funzionamento quando il circuito di start
S33-S34 è chiuso.
• Circuito di ingresso chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato):
i relè K1 e K2 si attivano automantenendosi. Le visualizzazioni di stato «CH1» e
«
CH2» sono accese. I contatti di sicurezza
13-14/23-24/33-34 sono chiusi.
• Apertura del circuito di ingresso (per es. in
caso di azionamento del pulsante di
arresto di emergenza):
i relè K1 e K2 tornano nella posizione di
riposo. Le visualizzazioni di stato per
«CH1» e «CH2» si spengono. I contatti di
”
sicurezza 13-14/23-24/33-34 vengono
aperti in modo ridondante.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X2.3P dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na
het inschakelen van de voedingsspanning
licht de LED „POWER“ op. Het apparaat is
bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S33S34 gesloten is.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop
niet bediend):
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De status-LED’s voor
„CH.1“ en „CH.2“ lichten op. De veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s
voor „CH.1“ en „CH.2“ doven. De veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34 worden
redundant geopend.
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema
di collegamento interno/Intern schema
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Modo de
conexión de la entrada según VDE 0113,
parte 1 y EN 60204-1, no existe redundancia en el circuito de entrada; los defectos a
tierra en el circuito de rearme son
reconocidos. En caso de defecto a tierra
en el circuito de parada de emergencia, el
fusible corta la tensión de alimentación.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de
entrada redundante, son reconocidos
defectos a tierra en el circuito del pulsador
y cortocircuitos transversales entre los
contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se
activa tan pronto como se cierra el circuito
de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo sólo se
activa tras pulsar un pulsador de rearme.
• Rearme supervisado: El dispositivo se activa
solamente si el circuito de rearme se abre
antes de cerrarse el circuito de entrada y se
cierra después de cerrarse el circuito de
entrada y de transcurrir el tiempo de espera
(ver datos técnicos). De esta forma se
excluye una activación automática y el
puenteado del pulsador de rearme.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos
A1 (L+)
A2 (L-)
Y36 Y37
Auto
Start
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio di
ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e EN
60204-1; senza ridondanza nel circuito di
ingresso, le dispersioni verso terra nel
circuito di start vengono rilevate. In caso di
dispersioni verso terra nel circuito di
arresto di emergenza scatta il fusibile della
tensione di alimentazione.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché il corto circuito trasversale tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non
appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale: L’apparecchio è attivo solo
dopo che è stato azionato un pulsante
start.
• Start controllato: il dispositivo è attivo solo
quando, prima della chiusura del circuito di
ingresso, il circuito di start viene aperto, e
chiuso solo dopo la chiusura del circuito di
entrata e al termine di un tempo di pausa
(v. dati tecnici). In tal modo si esclude
un'attivazione automatica e un'esclusione
del pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
S33
K1
S11
Start
Unit
S21
S12
K2
13
14
23
24
33
34
S34
Start
Unit
S22
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1;
geen redundantie in het ingangscircuit;
aardsluitingen in het startcircuit worden
gedetecteerd. Bij aardsluitingen in het
noodstopcircuit wordt de voedingsspanning door de automatische zekering
onderbroken.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
en onderlinge sluitingen tussen de
ingangscontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas actief
wanneer een startknop bediend wordt.
• Bewaakte start: apparaat is alleen actief,
als vóór het sluiten van het ingangscircuit
het startcircuit geopend wordt en na het
sluiten van het ingangscircuit en na afloop
van de wachttijd (zie technische
gegevens) het startcircuit gesloten wordt.
Dardoor is automatische activering door
overbrugging van de startknop
uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiten van externe
magneetschakelaars
Montaje
El dispositivo de seguridad debe instalarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de por lo menos IP54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve
un elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo.
Asegure el interface en el montaje sobre una
guía de sujeción (35 mm) vertical mediante
un elemento de fijación como por ej. con un
tope terminal o un ángulo de cierre.
Montaggio
Il dispsoitivo di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un
grado di protezione di min. IP54. Per il
fissaggio su una guida DIN è previsto un
elemento di blocco sul lato posteriore del
dispositivo.
Per il montaggio del dispositivo su una guida
DIN (35 mm) usando un elemento di blocco,
per es. un supporto terminale.
- 10 -
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
de daarvoor bestemde relaisvoet op de
achterzijde van het apparaat.
Bij monta-ge op een verticale draagrail
(35 mm) moet het apparaat worden
vastgezet met een eindsteun.
Page 11
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en
marcha:
• Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un
fusible (ver datos técnicos) antes de
los contactos de salida.
• Cálculo de la longitud de línea máxima
I
en circuito de entrada, de rearme y de
máx
realimentación:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia total de línea máxima
lmáx
(ver datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km
• Ya que la función detección de cortocircuito transversal no es libre de errores,
es verificada por Pilz durante el control
final. Una verificación después de la
instalación del dispositivo, es posible de
la siguiente manera:
1º El dispositivo debe estar preparado
para funcionar (contactos de salida
cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S12-S22 para verificar el
cortocircuito transversal.
3º El fusible en el dispositivo se debe
disparar y los contactos de salida se
abren. Longitudes de línea en el orden
de la longitud máxima, pueden retardar
el disparo del fusible en hasta 2 minutos.
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar
el cortocircuito y desconectar la tensión
de alimentación por aprox. 1 minuto.
• Emplear solo conductores de cobre con
resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de
proximidad magnetosensibles basados en
contactos Reed, prestar atención a que el
pico máx. de corriente de conexión (en el
circuito de entrada) no sobrecargue el
interruptor de proximidad.
• Respetar necesariamente las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos”.
Desarrollo:
• Tensión de alimentación:
aplicar la tensión de alimentación en los
bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear S33-S34
y Y36-Y37.
- Rearme manual: Conectar un pulsador
en S33-S34 y puentear Y36-Y37.
- Rearme supervisado: Conectar un
pulsador en S33-S34
• Circuito de entrada:
- Monocanal:
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador entre
el borne positivo (L+) de la tensión de
alimentación y el borne A1, puentear
S11-S12 y S21-S22
- Bicanal: Conectar el contacto normal-
mente cerrado del elemento disparador
en S11-S12 y S21-S22.
•
Circuito de realimentación:
Conectar los contactores externos en
serie con el circuito de rearme S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados). Los indicadores de estado
“
CH.1”, “CH.2” se encienden. El dispositivo
está preparado para funcionar.
Al abrirse el circuito de entrada, se abren
los contactos de seguridad 13-14/23-24/
33-34. El indicador de estado se apaga.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (vedi Dati
tecnici) per impedire la saldatura tra i
contatti stessi.
• Calcolo della massima lunghezza di
conduzione I
start e di retroazione:
=
I
max
R
= mass. resistenza del cavo totale
lmax
(vedi Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di rilevamento della
chiusura trasversale non è protetta da
errori, essa viene controllata dalla Pilz
durante il collaudo finale. Una verifica
dopo l’installazione del dispositivo può
essere eseguita nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi).
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12-S22
per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I
cavi di massima lunghezza possono
ritardare la commutazione del fusibile fino
a 2 minuti.
4. Ripristino del fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 min la
tensione di alimentazione.
• Usare conduttori di rame con una
resistenza termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di
prossimità magnetici con contatti Reed
evitare il sovraccarico del picco massimo
di corrente di inserzione (sul circuito di
ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S33-S34
e Y36-Y37.
- Start manuale: collegare il pulsante a
S33-S34 e ponticellare Y36-Y37.
- Start controllato: collegare il pulsante a
S33-S34
• Circuito di ingresso:
- Monocanale:
Collegare il contatto NC dell’interruttore
tra il morsetto positivo (L+) della
tensione di alimentazione ed il morsetto
A1. Ponticellare S11-S12 e S21-S22.
- Bicanale: Collegare il contatto NC
dell’interruttore a S11-S12 e S21-S22.
•
Circuito di retroazione:
Collegare in serie i relè esterni al circuito
di start S33-S34
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi).
Le visualizzazioni di stato per «CH1» e
«CH2» si accendono. Il dispositivo è
pronto per il funzionamento.
Se viene aperto il circuito di ingresso i
contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si
aprono e il LED di stato si spegne.
sui circuiti d’ingresso, di
max
R
lmax
Rl / km
Ingebruikname
Neemt u bij ingebruikname het volgende in
acht:
• Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I
op het ingangs-, start- en
terugkoppelcircuit:
• Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het
apparaat is als volgt mogelijk:
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten om
de detectie van onderlinge sluiting te
testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangscontacten moeten opengaan. Kabellengten
van ongeveer de maximale lengte kunnen
het activeren van de zekering met max. 2
minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de voedingsspanning
voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van
magnetische, op basis van Reedcontacten gebaseerde
naderingsschakelaars deze niet wordt
overbelast door de maximale inschakel
piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk “Technische gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning:
voedingsspanning op klemmen A1 en A2
aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S33-S34 en Y36-
Y37 verbinden.
- Handmatige start: knop op S33-S34
aansluiten en Y36-Y37 verbinden.
- Bewaakte start: knop op S33-S34
aansluiten
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig:
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
tussen pluspool (L+) van de voedingsspanning en klem A1 aansluiten, S11S12 en S21-S22 verbinden.
- Tweekanalig: Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11-S12 en S21S22 aansluiten.
•
Terugkoppelcircuit:
Verbreekcontacten van externe
magneetschakelaars in serie met het
startcircuit S33-S34 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten). De status-LED’s voor „CH.1“ en
„CH.2“ lichten op. Het apparaat is
bedrijfsklaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan
de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34
open. De status-LED’s doven.
max
- 11 -
Page 12
Activar nuevamente
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, accionar el
pulsador de rearme entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados.
UB
S1
(L+)
S11
S21
S33
S3
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale, azionare inoltre
il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i
contatti di sicurezza sono chiusi.
S33
S21
S11
S1
S3
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start tevens de knop
tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
S33
S11
S1S1
S12
S21
S2
Y36
A1
S12
S22
S34
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
rearme supervisado/Circuito di ingresso
monocanale, start controllato/Eenkanalig
ingangscircuit, bewaakte start met bewaking
S11
S22
S33
S1S3S1
S12
S21
S2
S34
Fig. 5: Control de puerta protectora bicanal,
rearme supervisado/Controllo bicanale
finecorsa riparo mobile, start controllato/
Tweekanalige hekbewaking, bewaakte
start met bewaking
S34
S22
S12
Fig. 3: Circuito de entrada bicanal, rearme
supervisado/Circuito di ingresso bicanale,
start controllato/Tweekanalig ingangscircuit,
bewaakte start met bewaking
L1
K4K5
S33
N
S34
13
14
K4
K5
Fig. 6: Ejemplo de conexión para contactores
externos, monocanal/Esempio di
collegamento per relè esterni, monocanale/
Aansluitvoorbeeld van externe
magneetschakelaars, eenkanalig
S22
S34
Y37
Fig. 4: Control de puerta protectora bicanal,
rearme automático/Controllo bicanale
finecorsa riparo mobile, start automatico/
Tweekanalige hekbewaking, automatische
start
elemento accionado/elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/riparo aperto/Hek open
Puerta cerrada/riparo chiuso/Hek
gesloten
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia
o de puerta protectora/pulsante di
arresto di emergenza o finecorsa
riparo mobile/Noodstop- of
hekschakelaar
S3:Pulsador de rearme/pulsante di start/
Startknop
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 6 se presentan
ejemplos de conexión para conexionado de
parada de emergencia con rearme
automático y supervisado, excitación de
puerta protectora así como multiplicación
de contactos mediante contactores
externos.
Defectos - Averías
• Contacto a tierra
La tensión de alimentación se colapsa y se
abren los contactos de seguridad
mediante un fusible electrónico. Una vez
haya desaparecido la causa del error y se
haya desconectado la tensión de
alimentación durante aprox. 1 minuto, el
dispositivo volverá a estar listo para el
servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible reactivar
el dispositivo después de abrirse el circuito
de entrada.
• No está encendido el LED “Power”:
Cortocircuito o falta la tensión de
alimentación.
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 6 sono riportati degli
esempi di collegamento per il collegamento
di emergenza con start automatico e
controllato, per i finecorsa di ripari mobili,
nonché per l’aumento del numero dei
contatti mediante relè esterni.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra
La tensione di alimentazione viene
interrotta e i contatti di sicurezza si aprono
mediante un fusibile elettronico. Una volta
rimosso la causa del gausto e interrotto la
tensione di alimentazione, il dispositivo
sarà pronto al funzionamento dopo circa
un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
cortocircuito o mancanza della tensione di
alimentazione.
Toepassing
In fig. 2 ... fig. 6 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakeling met
automatische en bewaakte start, hekbewaking en contactvermeerdering door
middel van externe magneetschakelaars.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden geopend via
een elektronische zekering. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning voor
ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of
geen voedingsspanning.
- 12 -
Page 13
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
B
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con U
B
Rango de frecuencia
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
circuito de rearme y realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la
línea R
monocanal DC
Circuitos de entrada
lmáx
monocanal AC
bicanal con detección de
derivacion DC
bicanal con detección de
derivacion AC
Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme manual
rearme supervisado
Retardo a la desconexión
en caso de parada de emergencia
en caso de interrupción del
suministro eléctrico
Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
tras parada de emergencia
tras interrupción del suministro
eléctrico
Simultaneidad canal 1 y 2
Tiempo de espera en caso de
rearme supervisado
Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según
EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones ambientales
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
B
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con U
B
Campo di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
circuito di start e di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno,
secondo norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Resistenza totale del conduttore
max. R
a singolo canale DC
circuiti d’ingresso
lmax
canale singolo AC
canale doppio con riconoscimento del
cortocircuito DC
canale doppio con riconoscimento del
cortocircuito AC
Resistenza di inserzione min. nella coppia
di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
tM in anni
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico
Start manuale
Start controllato
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
Tempo di ripristino per frequenza di
commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenza
dopo perdita di alimentazione
Simultaneità canali 1 e 2
Intervallo di attesa in caso di start
controllato
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
B
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij U
B
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Start- en terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits
lmax
Eenkanalig DC
eenkanalig AC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC
Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Handmatige start
Bewaakte start
Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakel-
frequentie 1/s
na noodstop
na uitvallen spanning
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Wachttijd bej bewaakte start
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid
volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
DC: 24 V
AC: 24 V
-15 ... +10 %
DC: 2,0 W
AC: 4,0 VA
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC: 25 mA
24 V DC: 25 mA
3
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
30 Ohm
30 Ohm
20 Ohm
40 Ohm
21 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 50 ms, max. 90 ms
typ. 40 ms, max. 90 ms
typ. 40 ms, max. 70 ms
typ. 12 ms, max. 30 ms
typ. 60 ms, max. 100 ms
50 ms
150 ms
∞
210 ms
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
- 13 -
Page 14
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de
dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Sección del conductor exterior
(bornes de muelle)
flexible sin terminal
Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión
Par de apriete para los bornes de tornillo
Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr
Dimensiones (bornes de muelle)
Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Sezione del conduttore
esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda
Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione
Coppia di serraggio per i morsetti a vite
Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità
Misure (morsetti con molla a gabbia)
altezza x larghezza x profondità
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde
doorsnede, flexibel met
adereindhuls, zonder kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-adereindhuls
Doorsnede van de aansluitkabels
(veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls
Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d
Afmetingen (veerkrachtklemmen)
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
2
III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
205 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2009-11.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore al 2009-11.
Van toepassing zijn de in 2009-11 actuele
versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di
sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten321
I
th
5 A6 A6 A
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ X2.3P C
PNOZ X2.3P
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V AC/DC
24 V AC/DC
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
787 304
777 304
- 14 -
Page 15
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
10100100010000
AC1: 230 V
AC15: 230 V
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
3
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
Carcasa con bornes enchufables de muelle/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
DC1: 24 V
3
3
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
121 (4.76")
22,5
(0.88")
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen naar
buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!
22,5
(0.88")
Ejemplo de extracción en una borna de
tornillo
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
- 15 -
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
Page 16
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad
completa pueden encontrarla en la página
web de Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti
della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e
del Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más información a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
......
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer informatie kunt
u onze homepage raadplegen
of contact opnemen met
ons hoofdkantoor.