Pilz PNOZ X2.3P User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
20004-6NL-04 PNOZ X2.3P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
EN 60068-2-6
.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.3P ist in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 V Wechselspannung oder mit 24 V Gleichspannung betrieben werden. Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt­Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus­fall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.3P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
Description
The Safety Relay PNOZ X2.3P is enclosed in a S-99 housing. Every unit can be operated with 24 VAC or 24 VDC. Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O), positive-guided
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays possible
• No galvanic separation
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Function Description
The relay PNOZ X2.3P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33­S34 is closed.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X2.3P peut être alimenté en 24 VAC ou en 24 VDC. Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.3P répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.3P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
- 1 -
Page 2
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 werden redundant geöffnet.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed): Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) will be opened (redundant).
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/ Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Überwachter Start: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangs­kreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schließen des Eingangskreises und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
A1 (L+)
A2 (L-)
Y36 Y37
Auto Start
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit trigger the internal electronic fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed.
• Monitored manual reset: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes, and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data). This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
S33
K1
S11
Start Unit
S21
S12
K2
13
14
23
24
33
34
S34
Start Unit
S22
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques). Cette mesure permet d'éviter toute activation automatique et toute inhibition du poussoir de réarmement
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
- 2 -
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Page 3
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I Eingangskreis:
R
I
max
R
lmax
widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Lei­tungslängen in der Größenordnung der Ma­ximallänge können das Auslösen der Si­cherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 und Y36-
Y37 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen und Y36-Y37 brücken.
- Überwachter Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement zwischen Plusklemme (L+) der Versor­gungsspannung und Klemme A1 anschließen, S11-S12 und S21-S22 brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S11-S12 und S21­S22 anschließen.
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34. Die Statusanzeige erlischt.
max
im
Operation
Please note for operation:
To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical detail) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details) Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34 and
Y36-Y37.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34 and bridge Y36-Y37.
- Monitored manual reset: Connect button
to S33-S34.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from safety switch between the positive terminal (L+) of the operating voltage and terminal A1, link S11-S12 and S21­S22.
- Two-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop: Connect external contactors/relays in series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24/33-34 open. The status indicator goes out.
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir les caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
I
max
R
lmax
(voir les caractéristiques techniques) R
/km = résistivité de câblage/km
l
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maxima­les.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34 et Y36-Y37
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34 et pontage des bornes Y36-Y37
- Réarmement manuel auto-contrôlé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre le potentiel (L+) de la tension d'alimentation et la borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et S21-S22
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et S21-S22
• Boucle de retour: Câblage en série des contacts externes dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent. Les LEDs s’éteignent.
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
- 3 -
Page 4
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztüran­steuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.
UB
S1
(L+)
S11
S21
S33
S3
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2...Fig. 6 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored manual reset. Safety gate control as well as contact expansion via external contactors.
S33
S21
S11
S1
S3
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation entre S33­S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X2.3P : poussoirs AU avec réarmement automatique et surveillance du circuit de réarmement, interrupteur de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes.
S33
S11
S1S1
S12 S21
S2
Y36
A1
S12
S22
S34
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/Single-channel input circuit, monitored manual reset/Commande par 2 canal, réarmement manuel auto-contrôlé
S11
S22
S33
S1S3S1
S12 S21
S2
S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig, überwachter Start/Dual-channel safety gate control, monitored manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, réarmement manuel auto-contrôlé
S34
S22
S12
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig, über­wachter Start/Two-channel input circuit, monitored manual reset/Commande par 2 canaux, réarmement manuel auto-contrôlé
L1
K4 K5
S33
N
S34
13
14
K4
K5
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
S22
S34
Y37
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Dual-channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, réarmement automatique
betätigtes Element/Switch activated/ élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebs­bereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder fehlende Versorgungsspannung.
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
- 4 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
Page 5
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Start- und Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik Max. Gesamtleitungswiderstand R
Eingangskreise
lmax
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start
Manueller Start
Überwachter Start Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Wartezeit bei überwachtem Start
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Frequency Range Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit Reset circuit and feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Cvaracteristic
Max. overall cable resistance R input circuits
lmax
Single-channel DC Single-channel AC Dual-channel with detection of shorts across contacts DC Dual-channel with detection of shorts across contacts AC
Min. input resistance in the starting torque
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset Manual reset Monitored manual reset
Delay-on De-Energisation
at E-STOP with power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP
after power failure Simultaneity channel 1 and 2 Waiting period on monitored reset
Supply interruption before de­energisation
Environmental data
EMC
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U
B
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée Circuit de réarmement et boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique Résistance de câblage totale max.
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation Désynchronisme canal 1 et 2 Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
DC: 24 V AC: 24 V
-15 ... +10 % DC: 2,0 W
AC: 4,0 VA AC: 50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC: 25 mA
24 V DC: 25 mA
3
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/ 1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
30 Ohm 30 Ohm
20 Ohm
40 Ohm
21 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 50 ms, max. 90 ms typ. 40 ms, max. 90 ms typ. 40 ms, max. 70 ms
typ. 12 ms, max. 30 ms typ. 60 ms, max. 100 ms
50 ms 150 ms
210 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
- 5 -
Page 6
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, fle-
xibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Einbaulage Gewicht
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals) H x W x D Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Fitting Position Weight
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement
(borniers à ressort)
souple sans embout Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis) H x P x L Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Position de travail Poids
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm beliebig/any/indifférente 205 g
Es gelten die 2009-11 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2009-11 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2009-11.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1 I
th
5 A6 A6 A
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ X2.3P C
PNOZ X2.3P
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V AC/DC
24 V AC/DC
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/ borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
787 304
777 304
- 6 -
Page 7
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
AC1: 230 V
AC15: 230 V
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
3
DC1: 24 V
3
3
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
121 (4.76")
22,5
(0.88")
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
22,5
(0.88")
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
- 7 -
Démontage d’un bornier à vis
Page 8
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20004-6NL-04, 2010-08 Printed in Germany
Page 9
20004-6NL-04 PNOZ X2.3P
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento sólo por personas que tengan experiencia con estas instruc-ciones de uso y con las normativas de seguridad del trabajo y prevención de accidentes vigentes. Tenga en cuenta las normativas VDE, como también las normativas locales, especialmente en lo concerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma EN 60068-2-6 durante el transporte, almacenaje y en el funcionamiento (v. datos técnicos).
• Por apertura de la carcasa o modifica­ciones arbitrarias, caduca cualquier tipo de garantía.
• Instale el dispositivo en un armario de distribución; polvo y humedad pueden conducir, de lo contrario, a una merma de las funciones.
• Procúrese una conexión de protección adecuada, en todos los contactos de salida sometidos a cargas capacitivas e inductivas.
Aplicación correcta
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e messo in funzione solo da persone a conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso e delle norme antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro vigenti. Si devono inoltre rispettare le norme VDE, nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda gli interventi di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il funzionamento, rispettare le norme EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di modifiche non autorizzate, non sarà riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico, perché la polvere e l’umidità potrebbero comprometterne il funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi, assicurare una adeguata protezione per tutti i contatti di uscita.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l'interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids­maatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermings­maatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2.3P está alojado en una carcasa S-99. Se puede hacer funcionar con tensión de corriente alterna de 24 V o con tensión de corriente continua de 24 V. Características:
• Salidas de relés: 3 contactos de seguridad (normalmente abiertos), de guía forzosa
• Opción de conexión para pulsador de parada de emergencia, final de carrera de seguridad de puerta protectora y pulsador de rearme
• Indicador de estado
• Posibilidad de supervisión de contactores externos
• Ninguna separación galvánica
El dispositivo cumple los siguientas requisitos de seguridad:
• Concepción redundante con autosupervisión.
• El dispositivo de seguridad permanece activo aún cuando falle un componente.
• En cada ciclo de marcha/parada de la máquina, se verifica automáticamente, si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X2.3P è inserito in una custodia S-99. Il dispositivo può funzionare con tensione continua o alternata di 24 V. Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA), a conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di arresto di emergenza, finecorsa riparo mobile e pulsante di start
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• Nessuna separazione galvanica
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Circuito ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo mantiene la sua funzione di sicurezza anche in caso di avaria di un componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento­disinserimento della macchina, viene controllato automaticamente se i relè del dispositivo di sicurezza aprono e chiudono correttamente.
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2.3P is in een S-99-behuizing ondergebracht. Het relais kan met 24 V wisselspanning of met 24 V gelijkspanning gebruikt worden. Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten (maakcontacten), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop­knoppen, deurcontacten en de startknop
• Statusweergave
• Bewaking van externe magneetschakelaars mogelijk
• Geen galvanische scheiding
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcon­trole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de contacten van het veiligheidsrelais correct openen en sluiten.
- 9 -
Page 10
Descripción funcional
El dispositivo PNOZ X2.3P sirve para la interrupción orientada a seguridad de un circuito eléctrico de seguridad. Después de ponerse la tensión de alimentación, se enciende el LED “POWER”. El dispositivo está preparado para funcionar, cuando se cierra el circuito de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador de parada de emergencia no accionado): Los relés K1 y K2 pasan a la posición activa y se automantienen. Los indicadores de estado “CH.1” y “CH.2” se encienden. Los contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 están cerrados.
• Circuito de entrada es abierto (por ej. pulsador de parada de emergencia accionado): Los relés K1 y K2 vuelven a la posición de reposo. Los indicadores de estado “CH.1 y “CH.2” se apagan. Los contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 se abren por redundancia.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X2.3P serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione si accende il LED «POWER». Il dispositivo è pronto per il funzionamento quando il circuito di start S33-S34 è chiuso.
• Circuito di ingresso chiuso (per es. pulsante di arresto di emergenza non azionato): i relè K1 e K2 si attivano automantenen­dosi. Le visualizzazioni di stato «CH1» e «
CH2» sono accese. I contatti di sicurezza
13-14/23-24/33-34 sono chiusi.
• Apertura del circuito di ingresso (per es. in caso di azionamento del pulsante di arresto di emergenza): i relè K1 e K2 tornano nella posizione di riposo. Le visualizzazioni di stato per «CH1» e «CH2» si spengono. I contatti di
sicurezza 13-14/23-24/33-34 vengono aperti in modo ridondante.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X2.3P dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na het inschakelen van de voedingsspanning licht de LED „POWER“ op. Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S33­S34 gesloten is.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend): Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ lichten op. De veiligheids­contacten 13-14/23-24/33-34 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ doven. De veilig­heidscontacten 13-14/23-24/33-34 worden redundant geopend.
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/Intern schema
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Modo de conexión de la entrada según VDE 0113, parte 1 y EN 60204-1, no existe redundan­cia en el circuito de entrada; los defectos a tierra en el circuito de rearme son reconocidos. En caso de defecto a tierra en el circuito de parada de emergencia, el fusible corta la tensión de alimentación.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada redundante, son reconocidos defectos a tierra en el circuito del pulsador y cortocircuitos transversales entre los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se activa tan pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo sólo se activa tras pulsar un pulsador de rearme.
• Rearme supervisado: El dispositivo se activa solamente si el circuito de rearme se abre antes de cerrarse el circuito de entrada y se cierra después de cerrarse el circuito de entrada y de transcurrir el tiempo de espera (ver datos técnicos). De esta forma se excluye una activación automática y el puenteado del pulsador de rearme.
• Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contactores externos
A1 (L+)
A2 (L-)
Y36 Y37
Auto Start
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio di ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e EN 60204-1; senza ridondanza nel circuito di ingresso, le dispersioni verso terra nel circuito di start vengono rilevate. In caso di dispersioni verso terra nel circuito di arresto di emergenza scatta il fusibile della tensione di alimentazione.
• Funzionamento bicanale: circuito di ingresso ridondante; vengono rilevate le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante, nonché il corto circuito tras­versale tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale: L’apparecchio è attivo solo dopo che è stato azionato un pulsante start.
• Start controllato: il dispositivo è attivo solo quando, prima della chiusura del circuito di ingresso, il circuito di start viene aperto, e chiuso solo dopo la chiusura del circuito di entrata e al termine di un tempo di pausa (v. dati tecnici). In tal modo si esclude un'attivazione automatica e un'esclusione del pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei contatti mediante il collegamento di relè esterni.
S33
K1
S11
Start Unit
S21
S12
K2
13
14
23
24
33
34
S34
Start Unit
S22
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1; geen redundantie in het ingangscircuit; aardsluitingen in het startcircuit worden gedetecteerd. Bij aardsluitingen in het noodstopcircuit wordt de voedings­spanning door de automatische zekering onderbroken.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs­circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de ingangscontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief, zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas actief wanneer een startknop bediend wordt.
• Bewaakte start: apparaat is alleen actief, als vóór het sluiten van het ingangscircuit het startcircuit geopend wordt en na het sluiten van het ingangscircuit en na afloop van de wachttijd (zie technische gegevens) het startcircuit gesloten wordt. Dardoor is automatische activering door overbrugging van de startknop uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiten van externe magneetschakelaars
Montaje
El dispositivo de seguridad debe instalarse en un armario de distribución con un grado de protección de por lo menos IP54. Para fijación sobre una guía normalizada sirve un elemento de enclavamiento en la parte posterior del dispositivo. Asegure el interface en el montaje sobre una guía de sujeción (35 mm) vertical mediante un elemento de fijación como por ej. con un tope terminal o un ángulo de cierre.
Montaggio
Il dispsoitivo di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un grado di protezione di min. IP54. Per il fissaggio su una guida DIN è previsto un elemento di blocco sul lato posteriore del dispositivo. Per il montaggio del dispositivo su una guida DIN (35 mm) usando un elemento di blocco, per es. un supporto terminale.
- 10 -
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet op de achterzijde van het apparaat. Bij monta-ge op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun.
Page 11
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en marcha:
Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un fusible (ver datos técnicos) antes de los contactos de salida.
• Cálculo de la longitud de línea máxima I
en circuito de entrada, de rearme y de
máx
realimentación:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia total de línea máxima
lmáx
(ver datos técnicos) Rl /km = resistencia de línea/km
• Ya que la función detección de cortocir­cuito transversal no es libre de errores, es verificada por Pilz durante el control final. Una verificación después de la instalación del dispositivo, es posible de la siguiente manera: 1º El dispositivo debe estar preparado para funcionar (contactos de salida cerrados). 2º Poner en cortocircuito los bornes de prueba S12-S22 para verificar el cortocircuito transversal. 3º El fusible en el dispositivo se debe disparar y los contactos de salida se abren. Longitudes de línea en el orden de la longitud máxima, pueden retardar el disparo del fusible en hasta 2 minutos. 4º Reponer nuevamente el fusible: retirar el cortocircuito y desconectar la tensión de alimentación por aprox. 1 minuto.
• Emplear solo conductores de cobre con resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• Respetar necesariamente las indicacio­nes del capítulo “Datos Técnicos”.
Desarrollo:
• Tensión de alimentación: aplicar la tensión de alimentación en los bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear S33-S34
y Y36-Y37.
- Rearme manual: Conectar un pulsador
en S33-S34 y puentear Y36-Y37.
- Rearme supervisado: Conectar un
pulsador en S33-S34
• Circuito de entrada:
- Monocanal:
Conectar el contacto normalmente cerrado del elemento disparador entre el borne positivo (L+) de la tensión de alimentación y el borne A1, puentear S11-S12 y S21-S22
- Bicanal: Conectar el contacto normal-
mente cerrado del elemento disparador en S11-S12 y S21-S22.
Circuito de realimentación: Conectar los contactores externos en serie con el circuito de rearme S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados (cerrados). Los indicadores de estado “
CH.1”, “CH.2” se encienden. El dispositivo está preparado para funcionar. Al abrirse el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14/23-24/ 33-34. El indicador de estado se apaga.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (vedi Dati tecnici) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Calcolo della massima lunghezza di conduzione I start e di retroazione:
=
I
max
R
= mass. resistenza del cavo totale
lmax
(vedi Dati tecnici) Rl /km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di rilevamento della chiusura trasversale non è protetta da errori, essa viene controllata dalla Pilz durante il collaudo finale. Una verifica dopo l’installazione del dispositivo può essere eseguita nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento (contatti di uscita chiusi).
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12-S22 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritardare la commutazione del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristino del fusibile: eliminare il cortocircuito e disinserire per ca. 1 min la tensione di alimentazione.
• Usare conduttori di rame con una resistenza termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Tensione di alimentazione: Applicare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S33-S34
e Y36-Y37.
- Start manuale: collegare il pulsante a
S33-S34 e ponticellare Y36-Y37.
- Start controllato: collegare il pulsante a
S33-S34
• Circuito di ingresso:
- Monocanale:
Collegare il contatto NC dell’interruttore tra il morsetto positivo (L+) della tensione di alimentazione ed il morsetto A1. Ponticellare S11-S12 e S21-S22.
- Bicanale: Collegare il contatto NC
dell’interruttore a S11-S12 e S21-S22.
Circuito di retroazione: Collegare in serie i relè esterni al circuito di start S33-S34
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). Le visualizzazioni di stato per «CH1» e «CH2» si accendono. Il dispositivo è pronto per il funzionamento. Se viene aperto il circuito di ingresso i contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono e il LED di stato si spegne.
sui circuiti d’ingresso, di
max
R
lmax
Rl / km
Ingebruikname
Neemt u bij ingebruikname het volgende in acht:
Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om het verkleven van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I op het ingangs-, start- en terugkoppelcircuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand totale kabel
lmax
(zie technische gegevens) Rl /km = kabelweerstand/km
• Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet geactiveerd worden en de uitgangs­contacten moeten opengaan. Kabellengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting ongedaan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reed­contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk “Techni­sche gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning: voedingsspanning op klemmen A1 en A2 aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S33-S34 en Y36-
Y37 verbinden.
- Handmatige start: knop op S33-S34
aansluiten en Y36-Y37 verbinden.
- Bewaakte start: knop op S33-S34
aansluiten
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig:
Verbreekcontact van bedieningsorgaan tussen pluspool (L+) van de voedings­spanning en klem A1 aansluiten, S11­S12 en S21-S22 verbinden.
- Tweekanalig: Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11-S12 en S21­S22 aansluiten.
Terugkoppelcircuit: Verbreekcontacten van externe magneetschakelaars in serie met het startcircuit S33-S34 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (gesloten). De status-LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ lichten op. Het apparaat is bedrijfsklaar. Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34 open. De status-LED’s doven.
max
- 11 -
Page 12
Activar nuevamente
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, accionar el pulsador de rearme entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contactos de seguridad están cerrados.
UB
S1
(L+)
S11
S21
S33
S3
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale, azionare inoltre il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.
S33
S21
S11
S1
S3
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start tevens de knop tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
S33
S11
S1S1
S12 S21
S2
Y36
A1
S12
S22
S34
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, rearme supervisado/Circuito di ingresso monocanale, start controllato/Eenkanalig ingangscircuit, bewaakte start met bewaking
S11
S22
S33
S1S3S1
S12 S21
S2
S34
Fig. 5: Control de puerta protectora bicanal, rearme supervisado/Controllo bicanale finecorsa riparo mobile, start controllato/ Tweekanalige hekbewaking, bewaakte start met bewaking
S34
S22
S12
Fig. 3: Circuito de entrada bicanal, rearme supervisado/Circuito di ingresso bicanale, start controllato/Tweekanalig ingangscircuit, bewaakte start met bewaking
L1
K4 K5
S33
N
S34
13
14
K4
K5
Fig. 6: Ejemplo de conexión para contactores externos, monocanal/Esempio di collegamento per relè esterni, monocanale/ Aansluitvoorbeeld van externe magneetschakelaars, eenkanalig
S22
S34
Y37
Fig. 4: Control de puerta protectora bicanal, rearme automático/Controllo bicanale finecorsa riparo mobile, start automatico/ Tweekanalige hekbewaking, automatische start
elemento accionado/elemento azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/riparo aperto/Hek open
Puerta cerrada/riparo chiuso/Hek gesloten
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia
o de puerta protectora/pulsante di arresto di emergenza o finecorsa riparo mobile/Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di start/
Startknop
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 6 se presentan ejemplos de conexión para conexionado de parada de emergencia con rearme automático y supervisado, excitación de puerta protectora así como multiplicación de contactos mediante contactores externos.
Defectos - Averías
• Contacto a tierra La tensión de alimentación se colapsa y se abren los contactos de seguridad mediante un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En contactos soldados por sobrecalentamiento no es posible reactivar el dispositivo después de abrirse el circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”: Cortocircuito o falta la tensión de alimentación.
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 6 sono riportati degli esempi di collegamento per il collegamento di emergenza con start automatico e controllato, per i finecorsa di ripari mobili, nonché per l’aumento del numero dei contatti mediante relè esterni.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra La tensione di alimentazione viene interrotta e i contatti di sicurezza si aprono mediante un fusibile elettronico. Una volta rimosso la causa del gausto e interrotto la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di ingresso.
• Il LED «Power» non si accende: cortocircuito o mancanza della tensione di alimentazione.
Toepassing
In fig. 2 ... fig. 6 worden aansluitvoorbeelden gegeven van noodstopschakeling met automatische en bewaakte start, hek­bewaking en contactvermeerdering door middel van externe magneetschakelaars.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden geopend via een elektronische zekering. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of geen voedingsspanning.
- 12 -
Page 13
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
B
Tolerancia de tensión Consumo de energía con U
B
Rango de frecuencia Ondulación residual Tensión y corriente en
circuito de entrada circuito de rearme y realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min) Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica Resistencia máxima del total de la
línea R
monocanal DC
Circuitos de entrada
lmáx
monocanal AC
bicanal con detección de
derivacion DC
bicanal con detección de
derivacion AC Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme manual
rearme supervisado Retardo a la desconexión
en caso de parada de emergencia
en caso de interrupción del
suministro eléctrico Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
tras parada de emergencia
tras interrupción del suministro
eléctrico Simultaneidad canal 1 y 2 Tiempo de espera en caso de
rearme supervisado Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud Condiciones ambientales
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
B
Tolleranza di tensione Potenza assorbita con U
B
Campo di frequenza Ondulazione residua Tensione e corrente su
circuito d’ingresso circuito di start e di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min) Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno,
secondo norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche Resistenza totale del conduttore
max. R
a singolo canale DC
circuiti d’ingresso
lmax
canale singolo AC
canale doppio con riconoscimento del
cortocircuito DC
canale doppio con riconoscimento del
cortocircuito AC Resistenza di inserzione min. nella coppia
di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 tM in anni
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico
Start manuale
Start controllato Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione Tempo di ripristino per frequenza di
commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenza
dopo perdita di alimentazione
Simultaneità canali 1 e 2 Intervallo di attesa in caso di start
controllato Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
B
Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij U
B
Frequentiebereik Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit Start- en terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.) Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits
lmax
Eenkanalig DC
eenkanalig AC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Handmatige start
Bewaakte start Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning Resettijd bij max. schakel-
frequentie 1/s
na noodstop
na uitvallen spanning
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Wachttijd bej bewaakte start
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities
DC: 24 V AC: 24 V
-15 ... +10 % DC: 2,0 W
AC: 4,0 VA AC: 50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC: 25 mA 24 V DC: 25 mA
3 AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
30 Ohm 30 Ohm
20 Ohm
40 Ohm
21 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 50 ms, max. 90 ms typ. 40 ms, max. 90 ms typ. 40 ms, max. 70 ms
typ. 12 ms, max. 30 ms
typ. 60 ms, max. 100 ms
50 ms
150 ms
210 ms 20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
- 13 -
Page 14
Distancias de fuga y dispersión superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de dimensionado
Resistencia tensión transitoria de dimensionado
Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario de distribución) carcasa zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa frente
Sección del conductor externo (bornes de tornillo)
1 conductor flexible 2 conductores de misma sección, flexible con terminal, sin revestimiento de plástico flexible sin terminal o con terminal
TWIN Sección del conductor exterior (bornes de muelle)
flexible sin terminal Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión Par de apriete para los bornes de tornillo Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr Dimensiones (bornes de muelle) Al x An x Pr
Posición de montaje Peso
Caratteristiche dielettriche secondo la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro elettrico ad armadio) Custodia Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia Parte frontale
Sezione del cavo esterno (morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile 2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda, senza manicotto di plastica flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Sezione del conduttore esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione Coppia di serraggio per i morsetti a vite Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità Misure (morsetti con molla a gabbia) altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio Peso
Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1
Vervuilingsgraad Oversturingscategorie
Nominale isolatiespanning
Nominale stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast) Behuizing Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing Front
Doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 draad, flexibel 2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls, zonder kunststofhuls Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-adereindhuls Doorsnede van de aansluitkabels (veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting Aanhaalmoment voor schroefklemmen Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d Afmetingen (veerkrachtklemmen) h x b x d
Inbouwpositie Gewicht
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm cualquiera/a scelta/willekeurig 205 g
Son válidas las versiones actuales de las normas 2009-11.
Per le norme citate, sono applicate le versioni in vigore al 2009-11.
Van toepassing zijn de in 2009-11 actuele versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 3 2 1 I
th
5 A6 A6 A
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ X2.3P C
PNOZ X2.3P
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V AC/DC
24 V AC/DC
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
borne de muelle/morsetti a molla/ veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
787 304 777 304
- 14 -
Page 15
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
AC1: 230 V
AC15: 230 V
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
3
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Custodia con morsetti estraibili a vite/ Behuizing met steekbare schroefklemmen/
Carcasa con bornes enchufables de muelle/ Custodia con morsetti estraibili a molla/ Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
DC1: 24 V
3
3
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la carcasa tras la borna y hacer palanca: ¡ No tirar de las bornas por el cable !
121 (4.76")
22,5
(0.88")
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il connettore e fare leva: Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing achter de klemmen en druk de klemmen naar buiten. De klemmen verwijderen door aan de kabels te trekken!
22,5
(0.88")
Ejemplo de extracción en una borna de tornillo
Esempio di come estrarre un connettore usando un cacciavite
- 15 -
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van schroefklemmen.
Page 16
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 16 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20004-6NL-04, 2010-08 Printed in Germany
Loading...