4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 01131 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
EN 60068-2-6
.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 609475-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may
be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.3P ist
in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Es
kann mit 24 V Wechselspannung oder mit
24 V Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Anschlussmöglichkeit für Not-HaltTaster, Schutztürgrenztaster und
Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.3P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit,
wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen
ist.
Description
The Safety Relay PNOZ X2.3P is enclosed
in a S-99 housing. Every unit can be
operated with 24 VAC or 24 VDC.
Features:
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays possible
• No galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Function Description
The relay PNOZ X2.3P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"POWER" is illuminated. The unit is ready
for operation, when the reset circuit S33S34 is closed.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2.3P peut être alimenté
en 24 VAC ou en 24 VDC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.3P répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.3P assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"POWER" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
- 1 -
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NotHalt-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Statusanzeigen
für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und
"CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte
13-14/23-24/33-34 werden redundant
geöffnet.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (13-14/23-24/33-34) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed):
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts (13-14/23-24/33-34)
will be opened (redundant).
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU
non actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont
fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/
Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil
1 und EN 60204-1; keine Redundanz im
Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis
werden erkannt. Bei Erdschlüssen im
Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der
Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Überwachter Start: Gerät ist nur aktiv,
wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und
der Startkreis nach dem Schließen des
Eingangskreises und nach Ablauf der
Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen
wird. Dadurch ist eine automatische
Aktivierung und Überbrückung des
Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
A1 (L+)
A2 (L-)
Y36 Y37
Auto
Start
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
reset circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit trigger the internal electronic
fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the
emergency stop push button are also
detected.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
• Monitored manual reset: Unit will only be
active if the reset circuit is opened before
the input circuit closes, and the reset
circuit is closed after the input circuit has
closed and the waiting time has elapsed
(see technical data). This eliminates the
possibility of the reset button being
overridden, triggering automatic
activation.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
S33
K1
S11
Start
Unit
S21
S12
K2
13
14
23
24
33
34
S34
Start
Unit
S22
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit de réarmement
est détectée. En cas de mise à la terre
des circuits d'entrée, le fusible
électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation.
• Réarmement manuel auto-contrôlé:
L'appareil est uniquement actif lorsque le
circuit de réarmement est ouvert avant
fermeture des circuits d'entrées et que le
circuit de réarmement est fermé après
fermeture des circuits d'entrées et
écoulement du temps d'attente (voir les
caractéristiques techniques). Cette
mesure permet d'éviter toute activation
automatique et toute inhibition du poussoir
de réarmement
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch
ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
- 2 -
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte
zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
I
max
R
lmax
widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 und Y36-
Y37 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen und Y36-Y37 brücken.
- Überwachter Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement
zwischen Plusklemme (L+) der Versorgungsspannung und Klemme A1
anschließen, S11-S12 und S21-S22
brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S11-S12 und S21S22 anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1",
"CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34. Die
Statusanzeige erlischt.
max
im
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details)
Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the
output contacts must open. Cable lengths
in the scale of the maximum length can
delay the fuse triggering for up to 2
minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34 and
Y36-Y37.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34 and bridge Y36-Y37.
- Monitored manual reset: Connect button
to S33-S34.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from safety switch between the positive
terminal (L+) of the operating voltage
and terminal A1, link S11-S12 and S21S22.
- Two-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators "CH.1" and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation. If
the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24/33-34 open. The
status indicator goes out.
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir les caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur
soudage
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
I
max
R
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
R
/km = résistivité de câblage/km
l
• La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie doivent
s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible
peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de
câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur A1 et
A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34 et Y36-Y37
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34 et pontage des
bornes Y36-Y37
- Réarmement manuel auto-contrôlé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre le potentiel
(L+) de la tension d'alimentation et la
borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et
S21-S22
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et
S21-S22
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent. Les LEDs
s’éteignent.
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
- 3 -
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem
und überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze.
UB
S1
(L+)
S11
S21
S33
S3
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button
between S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2...Fig. 6 are connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored manual reset. Safety gate
control as well as contact expansion via
external contactors.
S33
S21
S11
S1
S3
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les
différents cablages possibles du PNOZ
X2.3P : poussoirs AU avec réarmement
automatique et surveillance du circuit de
réarmement, interrupteur de position et
augmentation du nombre des contacts par
contacteurs externes.
S33
S11
S1S1
S12
S21
S2
Y36
A1
S12
S22
S34
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, überwachter
Start/Single-channel input circuit, monitored
manual reset/Commande par 2 canal,
réarmement manuel auto-contrôlé
S11
S22
S33
S1S3S1
S12
S21
S2
S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start/Dual-channel safety gate
control, monitored manual reset/Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement manuel auto-contrôlé
S34
S22
S12
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start/Two-channel input circuit,
monitored manual reset/Commande par 2
canaux, réarmement manuel auto-contrôlé
L1
K4K5
S33
N
S34
13
14
K4
K5
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
S22
S34
Y37
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Dual-channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement automatique
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden
über eine elektronische Sicherung geöffnet.
Nach Wegfall der Störungsursache und
Abschalten der Versorgungsspannung für
ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder fehlende Versorgungsspannung.
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is switched
off, the unit will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
- 4 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an