Pilz PNOZ x2, PNOZ x2.1, PNOZ x2.2 Operation Manual

19238-6NL-04 PNOZ X2, PNOZ X2.1, PNOZ X2.2
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwen­dung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun­gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113­1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The device is not suitable for non-contact barriers (e.g. light curtains) because a dynamic start is not possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique n'est pas possible (surveillance du circuit de réarmement).
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2/X2.1/ X2.2 ist in einem S-95-Gehäuse unterge­bracht. Es kann mit 24 V Wechselspannung oder mit 24 V Gleichspannung betrieben werden. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt­Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• PNOZ X2: überwachter Starttaster
• PNOZ X2.1: automatischer Start möglich
• PNOZ X2.2: wie PNOZ X2, zusätzlich können mehrere Geräte parallel mit einem Starttaster gestartet werden
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut
Description
The Safety Relay PNOZ X2/X2.1/X2.2 is enclosed in a S-95 housing. Every unit can be operated with 24 V AC or 24 V DC.
Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O), positive-guided.
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button.
• PNOZ X2: monitored manual reset
• PNOZ X2.1: automatic reset possible
• PNOZ X2.2: As PNOZ X2. In addition, several units may be started in parallel using one start button.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays possible
• no galvanic seperation
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring
- 1 -
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S 95, le bloc logique de sécurité PNOZ X2/X2.1/X2.2 peut être alimenté en 24 V AC ou en 24 V DC. Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• PNOZ X2: surveillance du circuit de validation
• PNOZ X2.1: réarmement automatique possible
• PNOZ X2.2: comme PNOZ X2, mais permet le réarmement de plusieurs appareils en parallèle avec un seul poussoir de réarmement.
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2/X2.1/X2.2 répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus­fall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2/X2.1/X2.2 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbe­reit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlos­sen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt): Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher­heitskontakte 13-14/23-24 sind geschlos­sen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe­stellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicher­heitskontakte 13-14/23-24 werden redundant geöffnet.
PNOZ X2, PNOZ X2.1
A1 (L+)
A2 (L-)
Start Unit
S34
S33
S12
S11
K1
Function Description
The relay PNOZ X2/X2.1/X2.2 provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24) will be opened (redundant).
PNOZ X2.2
13
23
A1 (L+) A2 (L-)
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2/X2.1/X2.2 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23) s'ouvrent.
S12
S33
S34
Start Unit
S11
K3
K1
13
23
K2
14
24
S22
Start Unit
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüs­sen im Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
Nur PNOZ X2.1: automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt oder ein Startkontakt geschlossen wird.
Nur PNOZ X2/X2.2: manueller Start mit Überwachung: vor dem Schließen des Startkontakts muss die Versorgungs­spannung anliegen. Das Gerät ist erst aktiv, wenn danach der Starttaster betätigt wurde. Dadurch ist eine automatische Aktivierung durch Überbrückung des Starttasters ausgeschlosssen.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit trigger the internal electronic fuse.
Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
Only PNOZ X2.1: Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed or reset contact is closed.
Only PNOZ X2/X2.2: monitored manual reset: The operating voltage must be applied before the closing of start/reset contacts. The unit is only active if after, the reset button is pressed. This prevents automatic reset and will detect stuck or short-circuited reset button.
K3
S22
Start Unit
S21
K2
14
24
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60 204-1 pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectées.
PNOZ X2.1 uniquement: réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
PNOZ X2/X2.2 uniquement: réarmement manuel auto-contrôlé: La tension d'alimentation doit être avant la fermeture du circuit de réarmement. Le relais n'est alors activé qu'après une impulsion sur le poussoir de réarmement. De ce fait un réarmement automatique ou un pontage du poussoir de validation est impossible.
- 2 -
Nur PNOZ X2.2: Die Starteingänge
beliebig vieler Geräte können parallel an einen oder mehrere Starttaster gelegt werden. Parallel startende Geräte müssen an dieselbe Spannungs­versorgung angeschlossen werden.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
Only PNOZ X2.2: Start inputs can be
connected in parallel to one or more start buttons. As many units as required may be used. Units that start in parallel must be connected to the same supply voltage.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
PNOZ X2.2 uniquement: les entrées de
réarmement de plusieurs appareils peuvent être câbles en parallèle sur un ou plusieurs poussoirs de réarmement. Les appareils réarmés en parallèle doivent être alimentés par la même tension d’alimentation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I im Eingangskreis:
R
I
max
R widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12/S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschal­ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen
• Startkreis:
- nur PNOZ X2.1: Automatischer Start:
S33-S34 brücken
- Manueller Start (mit Überwachung bei
PNOZ X2): Taster an S33-S34 anschließen
- nur PNOZ X2.2: Paralleler Start
mehrerer Geräte: Die Starteingänge S33 und S34 beliebig vieler Geräte parallel­schalten. Einen oder mehrere Start­taster zwischen den Anschlüssen S33 und S34 einfügen. Alle Geräte müssen an derselben Spannungsversorgung betrieben werden.
max
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical detail) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
I
max
R (see technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
lmax
Rl /km = Cable resistance/km As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12/S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2
• Reset circuit:
- only PNOZ X2.1: Automatic reset:
Bridge S33-S34
- Manual reset (PNOZ X2 with
monitoring): Connect button to S33-S34
- only PNOZ X2.2: Starting several units
in parallel: Connect in parallel start inputs S33 and S34 on as many units as required. Add one or more start buttons between the connections S33 and S34. All units must be operated at the same supply voltage.
max
in the
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12/ S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- PNOZ X2.1 uniquement: réarmement
automatique: pontage des bornes S33­S34
- Réarmement manuel (auto-contrôlé sur
PNOZ X2): câblage d'un poussoir sur S33-S34
- PNOZ X2.2 uniquement: Réarmement
parallèle de plusieurs appareils : Câbler en parallèle les bornes S33-S34 des différents appareils. Inserer un ou plusieurs BP de réarmement entre les bornes S33-S34. Tous les appareils doivent être raccordés à la même tension d’alimentation.
- 3 -
• Eingangskreis:
- Einkanalig: Öffnerkontakt von Auslöseelement zwischen Plusklemme (L+) der Versor­gungsspannung und Klemme A1 anschließen, S11-S12 und S21-S22 brücken
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S21­S22 anschließen
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebs­bereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen. Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact from safety switch between the positive terminal (L+) of the operating voltage and terminal A1, link S11-S12 and S21­S22.
- Two-channel: Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency­Stop) to S11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop: Connect external contactors/relays in series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1" and "CH.2" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 open. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button between S33-S34.
The status indicators illuminate once more, the safety contacts are closed.
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre le potentiel (L+) de la tension d'alimentation et la borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et S21-S22
- Commande par 2 canaux: câblage des contacts à ouverture entre S11-S12 et S21-S22
• Boucle de retour: Câblage en série des contacts externes dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation entre S33­S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und manuellem Start, Schutztüransteue­rungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.
S33
S21
S11
S1
S12
Fig. 2: Eingangskreis zweikanalig, manueller Start/Two-channel input circuit, manual reset/Commande par 2 canaux, réarmement manuel
UB (L+)
S1
S11
S22
S21
S3
S34
S33
S3
Application
In Fig.2...Fig.6 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and manual reset. Safety gate control as well as contact expansion via external contactors.
S33
S21
S11
S1
S34
S22
S12
Fig. 3: nur bei PNOZ X2.1: automat. Start/
Only PNOZ X2.1: automatic reset/ PNOZ X2.1 uniquement: réarmement
automatique
1L1
K5
K4
S33 S34
13
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X2/ X2.1 : poussoirs AU avec réarmement automatique et surveillance du circuit de réarmement, interrupteur de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes.
S11
S22
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig, manueller Start/Dual-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
S33
S1S3S1
S12 S21
S2
S34
A1
S12
S22
S34
Fig. 5: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, réarmement manuel
14
K4 K5
1L2
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
- 4 -
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Siche­rung geöffnet. Nach Wegfall der Stö­rungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
nur PNOZ X2.2: ein Erdschluss im Startkreis führt zum unabgesicherten Kurzschluss der Versorgungsspannung.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder fehlende Versorgungsspannung
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
only PNOZ X2.2: An earth fault in the start circuit will lead to a short circuit of the supply voltage. This will not be failsafe.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
PNOZ X2.2 uniquement: une mise à la terre du circuit de réarmement entraîne un court-circuit de la tension d’alimentation
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte Sicherheitskontakte (S) unverzögert
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Konventioneller thermischer Strom
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat, Charakteristik B/C
Max. Gesamtleitungswiderstand R
Imax
Eingangskreise, Startkreise
einkanalig DC einkanalig AC zweikanalig mit Querschluss­erkennung DC zweikanalig mit Querschlusserkennung AC
Min. Eingangswiderstand im Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenn­daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
B
B
B
Technical details
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U Frequency Range Residual ripple Voltage and current at
input circuit reset circuit feedback loop
Number of output contacts Safety contacts (S) instantaneous
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cycles/min)
Conventional thermal current
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker, characteristic B/C
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuit, reset circuit
single-channel DC single-channel AC dual-channel with detection of shorts across contacts DC dual-channel with detection of shorts across contacts AC
Min. input resistance in the starting torque
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
B
B
B
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d'alimentation U Consommation pour U Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant sur
circuit d’entrée circuit de réarmement boucle de retour
Nombre de contacts de sortie Contacts de sécurité (F) instantanés
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 manoeuvres/min)
Courant thermique conventionnel
Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible
Disjoncteur, caractéristique B/C
Résistance max. de l'ensemble du câblage R circuit d’entrée, de réarmement
lmax
commande par 1 canal DC commande par 1 canal AC Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC
Résistance d'entrée min. au moment de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
B
B
AC: 24 V, DC: 24 V
-15 %/+10 %
B
4,5 VA; 2 W AC: 50-60 Hz DC: 160%
25 mA 50 mA 50 mA
2
AC1: 240 V/0,01... 6 A/ 1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
6 A AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A link/quick acting/rapide 4 A träge/slow acting/ normal
24 V AC/DC, 4 A
150 Ohm 150 Ohm
15 Ohm
30 Ohm PNOZ X2, PNOZ X2.2:
468 Ohm PNOZ X2.1: 21 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages