4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 01131 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The device is not suitable for non-contact
barriers (e.g. light curtains) because a
dynamic start is not possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles car une validation
dynamique n'est pas possible (surveillance
du circuit de réarmement).
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2/X2.1/
X2.2 ist in einem S-95-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 V Wechselspannung
oder mit 24 V Gleichspannung betrieben
werden.
Merkmale:
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button.
• PNOZ X2: monitored manual reset
• PNOZ X2.1: automatic reset possible
• PNOZ X2.2: As PNOZ X2. In addition,
several units may be started in parallel
using one start button.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays possible
• no galvanic seperation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring
- 1 -
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S 95, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2/X2.1/X2.2 peut être
alimenté en 24 V AC ou en 24 V DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à
fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• PNOZ X2: surveillance du circuit de
validation
• PNOZ X2.1: réarmement automatique
possible
• PNOZ X2.2: comme PNOZ X2, mais
permet le réarmement de plusieurs
appareils en parallèle avec un seul
poussoir de réarmement.
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2/X2.1/X2.2 répond aux
exigences suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2/X2.1/X2.2 dient
dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen
eines Sicherheitsstromkreises. Nach
Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet
die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NotHalt-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Statusanzeigen
"CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für
"CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 werden
redundant geöffnet.
PNOZ X2, PNOZ X2.1
A1 (L+)
A2 (L-)
Start
Unit
S34
S33
S12
S11
K1
Function Description
The relay PNOZ X2/X2.1/X2.2 provides a
safety-oriented interruption of a safety circuit.
When the operating voltage is supplied the
LED "POWER" is illuminated. The unit is
ready for operation, when the reset circuit
S33-S34 is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (13-14/23-24) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The
status indicators for "CH.1" and "CH.2" go
out. The safety contacts (13-14/23-24) will
be opened (redundant).
PNOZ X2.2
13
23
A1 (L+)A2 (L-)
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2/X2.1/X2.2 assure de
façon sure, l’ouverture d’un circuit de
sécurité. A la mise sous tension du relais
(A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le
relais est activé si le circuit de réarmement
S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23) s'ouvrent.
S12
S33
S34
Start
Unit
S11
K3
K1
13
23
K2
14
24
S22
Start
Unit
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1; keine Redundanz
im Eingangskreis; Erdschlüsse im
Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüssen im Not-Halt-Kreis löst die Sicherung
der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Nur PNOZ X2.1: automatischer Start:
Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis
geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt oder ein
Startkontakt geschlossen wird.
• Nur PNOZ X2/X2.2: manueller Start mit
Überwachung: vor dem Schließen des
Startkontakts muss die Versorgungsspannung anliegen. Das Gerät ist erst
aktiv, wenn danach der Starttaster betätigt
wurde. Dadurch ist eine automatische
Aktivierung durch Überbrückung des
Starttasters ausgeschlosssen.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
reset circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit trigger the internal electronic
fuse.
•
Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the
emergency stop push button are also
detected.
• Only PNOZ X2.1: Automatic reset: Unit is
active as soon as the input circuit is
closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed or reset
contact is closed.
• Only PNOZ X2/X2.2: monitored manual
reset: The operating voltage must be
applied before the closing of start/reset
contacts. The unit is only active if after,
the reset button is pressed. This prevents
automatic reset and will detect stuck or
short-circuited reset button.
K3
S22
Start
Unit
S21
K2
14
24
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60 204-1 pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit de réarmement
est détectée. En cas de mise à la terre
des circuits d'entrée, le fusible
électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectées.
• PNOZ X2.1 uniquement: réarmement
automatique : le relais est activé dès la
fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation.
• PNOZ X2/X2.2 uniquement:
réarmement manuel auto-contrôlé: La
tension d'alimentation doit être avant la
fermeture du circuit de réarmement. Le
relais n'est alors activé qu'après une
impulsion sur le poussoir de réarmement.
De ce fait un réarmement automatique ou
un pontage du poussoir de validation est
impossible.
- 2 -
• Nur PNOZ X2.2: Die Starteingänge
beliebig vieler Geräte können parallel an
einen oder mehrere Starttaster gelegt
werden. Parallel startende Geräte
müssen an dieselbe Spannungsversorgung angeschlossen werden.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
• Only PNOZ X2.2: Start inputs can be
connected in parallel to one or more start
buttons. As many units as required may
be used. Units that start in parallel must
be connected to the same supply voltage.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
• PNOZ X2.2 uniquement: les entrées de
réarmement de plusieurs appareils
peuvent être câbles en parallèle sur un ou
plusieurs poussoirs de réarmement.
Les appareils réarmés en parallèle
doivent être alimentés par la même
tension d’alimentation.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte
zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
im Eingangskreis:
R
I
max
R
widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
2. Die Testklemmen S12/S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen
• Startkreis:
- nur PNOZ X2.1: Automatischer Start:
S33-S34 brücken
- Manueller Start (mit Überwachung bei
PNOZ X2):
Taster an S33-S34 anschließen
- nur PNOZ X2.2: Paralleler Start
mehrerer Geräte: Die Starteingänge S33
und S34 beliebig vieler Geräte parallelschalten. Einen oder mehrere Starttaster zwischen den Anschlüssen S33
und S34 einfügen. Alle Geräte müssen
an derselben Spannungsversorgung
betrieben werden.
max
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
I
max
R
(see technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts
across the inputs is not failsafe, it is
tested by Pilz during the final control
check. However, a test is possible after
installing the unit and it can be carried out
as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12/S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for up
to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short
circuit and switch off the operating
voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2
• Reset circuit:
- only PNOZ X2.1: Automatic reset:
Bridge S33-S34
- Manual reset (PNOZ X2 with
monitoring): Connect button to S33-S34
- only PNOZ X2.2: Starting several units
in parallel: Connect in parallel start
inputs S33 and S34 on as many units
as required. Add one or more start
buttons between the connections S33
and S34. All units must be operated at
the same supply voltage.
max
in the
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir les caractéristiques
techniques) pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12/
S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension
d’alimentation sur A1 et A2
• Circuit de réarmement:
- PNOZ X2.1 uniquement: réarmement
automatique: pontage des bornes S33S34
- Réarmement manuel (auto-contrôlé sur
PNOZ X2): câblage d'un poussoir sur
S33-S34
- PNOZ X2.2 uniquement: Réarmement
parallèle de plusieurs appareils :
Câbler en parallèle les bornes S33-S34
des différents appareils. Inserer un
ou plusieurs BP de réarmement entre
les bornes S33-S34. Tous les appareils
doivent être raccordés à la même
tension d’alimentation.
- 3 -
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement
zwischen Plusklemme (L+) der Versorgungsspannung und Klemme A1
anschließen, S11-S12 und S21-S22
brücken
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S11-S12 und S21S22 anschließen
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1",
"CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die
Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from safety switch between the positive
terminal (L+) of the operating voltage
and terminal A1, link S11-S12 and S21S22.
- Two-channel: Connect N/C contact
from safety switch (e.g. EmergencyStop) to S11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators "CH.1" and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation. If
the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24 open. The status
indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button
between S33-S34.
The status indicators illuminate once more,
the safety contacts are closed.
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre le potentiel
(L+) de la tension d'alimentation et la
borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et
S21-S22
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et
S21-S22
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem
und manuellem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch
externe Schütze.
S33
S21
S11
S1
S12
Fig. 2: Eingangskreis zweikanalig, manueller
Start/Two-channel input circuit, manual
reset/Commande par 2 canaux, réarmement
manuel
UB
(L+)
S1
S11
S22
S21
S3
S34
S33
S3
Application
In Fig.2...Fig.6 are connection examples for
Emergency Stop wiring with automatic and
manual reset. Safety gate control as well as
contact expansion via external contactors.
S33
S21
S11
S1
S34
S22
S12
Fig. 3: nur bei PNOZ X2.1: automat. Start/
Only PNOZ X2.1: automatic reset/
PNOZ X2.1 uniquement: réarmement
automatique
1L1
K5
K4
S33 S34
13
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les
différents cablages possibles du PNOZ X2/
X2.1 : poussoirs AU avec réarmement
automatique et surveillance du circuit de
réarmement, interrupteur de position et
augmentation du nombre des contacts par
contacteurs externes.
S11
S22
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig,
manueller Start/Dual-channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux
Fig. 5: Eingangskreis einkanalig, manueller
Start/Single-channel input circuit, manual
reset/Commande par 1 canal, réarmement
manuel
14
K4K5
1L2
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
- 4 -
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht
zusammen und die Sicherheitskontakte
werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• nur PNOZ X2.2: ein Erdschluss im
Startkreis führt zum unabgesicherten
Kurzschluss der Versorgungsspannung.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder fehlende Versorgungsspannung
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic
fuse. Once the cause of the fault has
been removed and operating voltage is
switched off, the unit will be ready for
operation after approximately 1 minute.
• only PNOZ X2.2: An earth fault in the
start circuit will lead to a short circuit of the
supply voltage. This will not be failsafe.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• PNOZ X2.2 uniquement: une mise à la
terre du circuit de réarmement entraîne un
court-circuit de la tension d’alimentation
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U
Leistungsaufnahme bei U
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Startkreis
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) unverzögert
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Konventioneller thermischer Strom
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat,
Charakteristik B/C
Max. Gesamtleitungswiderstand
R
Imax
Eingangskreise, Startkreise
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig mit Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC
Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
tM in Jahren
B
B
B
Technical details
Electrical data
Supply voltage U
Voltage tolerance U
Power consumption at U
Frequency Range
Residual ripple
Voltage and current at
input circuit
reset circuit
feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (S) instantaneous
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cycles/min)
Conventional thermal current
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker,
characteristic B/C
Max. overall cable resistance
R
lmax
input circuit, reset circuit
single-channel DC
single-channel AC
dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
Min. input resistance in the starting
torque
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
B
B
B
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation U
Plage de la tension d'alimentation U
Consommation pour U
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant sur
circuit d’entrée
circuit de réarmement
boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
Contacts de sécurité (F) instantanés
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 manoeuvres/min)
Courant thermique
conventionnel
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible
Disjoncteur,
caractéristique B/C
Résistance max. de l'ensemble du
câblage R
circuit d’entrée, de réarmement
lmax
commande par 1 canal DC
commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC
Résistance d'entrée min. au
moment de la mise en marche
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM en années
B
B
AC: 24 V, DC: 24 V
-15 %/+10 %
B
4,5 VA; 2 W
AC: 50-60 Hz
DC: 160%
25 mA
50 mA
50 mA
2
AC1: 240 V/0,01... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/4 A
6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A link/quick acting/rapide
4 A träge/slow acting/
normal
24 V AC/DC, 4 A
150 Ohm
150 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
PNOZ X2, PNOZ X2.2:
468 Ohm
PNOZ X2.1: 21 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.