Pilz PNOZ X1P C User Manual [en, de, es, fr, it]

20 945-03 PNOZ X1P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen instal­liert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicher­heit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow CEN and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The unit is not suitable for use with non­contact guards, as a dynamic start is not possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire électrique à l'abri de la poussière et de l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives
Domaine d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X1P ist in einem S-99-Gehäuse untergebracht. Es kann mit 24 V Gleichspannung betrieben werden. Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (S) und ein Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüber­wachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• Schaltgeräte besitzen eine elektronische Sicherung.
Description
The Safety Relay PNOZ X1P is enclosed in a S-99 housing. The unit can be operated with 24 V DC. Features:
• Relay outputs: three safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positive­guided.
• Connections for Emergency Stop Button
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• Units are fitted with an electronic fuse.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X1P est disponible en 24 V DC. Autres caractéristiques :
• contacts de sortie : 3 contacts à fermeture de sécurité et 1 contact à ouverture d'info, contacts liés
• raccordement pour poussoir AU ou capteur
• LEDs visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ X1P répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d'un composant électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise sous tension de la machine.
• fusible électronique
- 1 -
14
34
K2
K1
13 33
~
=
F
G
A2
A1
A
1
2
Y1 Y2
24
23
41
42
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X1P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Voraussetzung: Anlegen der Versorgungs­spannung über den Not-Halt-Taster, Brücke zwischen Y1-Y2 oder Starttaster zwischen Y1-Y2 betätigt. Die LED "Power" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt) Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die LED "CH1" und "CH2" leuchten. Die Sicherheits­kontakte 13-14/23-24/33-34 sind ge­schlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt) K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zu­rück. Die Sicherheitskontakte 13-14/23­24/33-34 werden redundant geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 wird geschlossen.
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/ Operating Logic, Cycle Test, Control Logic/ Logique d'entrée, test cyclique,
logique de commande 1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1 2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
Function Description
The relay PNOZ X1P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. Operating voltage to be supplied at the E-Stop Button, Y1 - Y2 to be bridged or a reset button between Y1 - Y2 to be activated. The LED "Power" illuminates.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop Button not activated): Relays K1 and K2 energise and latch. The status indicators "CH1" and CH2" illuminate. The safety contacts 13-14/23­24/33-34 are closed and the auxiliary contact 41-42 is opened.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop Button activated): K1 and K2 de-energise. The safety contacts 13-14/23-24/33-34 are opened redundantly, the auxiliary contact 41-42 is closed.
=
=
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ X1P assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Préalables: tension d'alimentation présente sur poussoir AU , ponts entre Y1-Y2 ou poussoir sur Y1-Y2 actionné. La LED "Power" est allumée.
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU non actionné) Les relais K1 et K2 passe en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs de visualisation "CH1" et "CH2" s'allument. Les contacts de sécurité 13­14/23-24/33-34 se ferment et le contact d'info 41-42 s'ouvre.
• circuit d'entrée s'ouvre (par ex. poussoir AU actionné) K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34 s'ouvrent de façon redondante et le contact d'info 41­42 se ferme.
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/ Connection Diagram/ Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangs­kreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Automatic reset: Unit is active, as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active, when a reset button has been pressed.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Mode de fonctionnements :
• commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la norme EN 60204, pas de redondance dans le circuit d'entrée, la mise à la terre du circuit d'entrée est détectée.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture du circuit d'entrée.
• Réarmement manuel : le relais n'est activé qu'après une impulsion sur le poussoir de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l'utilisation de contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire électrique ayant au min. un indice de protection IP54. Sa face arrière permet un montage rapide sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
Operation
Please note for operation:
• To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical detail)
max
must be connected before the output contacts.
im
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
I
=
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details) Rl /km = Cable resistance/km
lmax
max
in the
Mise en oeuvre
Remarques préléminaires :
protection des contacts de sortie par
des fusibles (voir les caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur soudage.
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
I
max
R (voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
- 2 -
Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung über Not-Halt­Taster an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anlegen: Not-Halt-Taster zwischen Klemme A1 des PNOZ X1P und die Plusklemme (L+) der Versorgungsspannung anschließen. Geerdete Seite der Versorgungsspannung mit A2 verbinden. Die LED "Power" leuchtet.
• Rückführkreis mit automatischem Start: Brücke oder externe Schütze an Y1-Y2 anschließen.
• Rückführkreis mit manuellem Start: Starttaster an Y1-Y2 und, wenn ge­wünscht, externe Schütze in Reihe schalten.
Die Sicherheitskontakte sind geschlossen, der Hilfskontakt geöffnet. Die LEDs "CH1" und "CH2" leuchten. Das Gerät ist betriebs­bereit. Der Starttaster kann wieder geöffnet werden. Wird der Eingangskreis geöffnet (Not-Halt­Taster betätigt), öffnen die Sicherheitskon­takte 13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Starttaster betätigen.
Low currents should not be switched
across contacts across which high currents have previously been switched
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1 (+) and A2 (-) via E-Stop Button: Connect the E-Stop Button between terminal A1 of the PNOZ X1P and the positive terminal (L+) of the operating voltage.
Connect terminal A2 with the earthed side
of the operating voltage.
• Feedback control loop, automatic reset: Bridge Y1 - Y2 or connect external contactors/relays.
• Feedback control loop, manual reset: Connect reset button at Y1 - Y2 or connect external contactors/relays in series with the reset button.
The safety contacts are closed, the auxiliary contact is opened. The LEDs "CH1" and "CH2" are illuminated. The unit is ready for operation. The reset button can be released. If the input circuit is opened (E-Stop activated), the safety contacts 13-14/23-24/ 33-34 open and the auxiliary contact 41-42 closes.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the reset button must also be pressed.
Ne pas commuter de faibles intensités
par des contacts ayant au préalable commutés des intensités plus élevées.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d'alimentation à travers le poussoir AU sur les bornes A1 (+) et A2 (-) : câblez le contact du poussoir AU entre les bornes A1 du PNOZ X1P et le potentiel (L+) de la tension d'alimentation. Relier la borne A2 du PNOZ X1P au potentiel (-) de la tension d'alimentation. La LED "Power" s'allume.
• Boucle de retour avec réarmement auto. : pont entre Y1-Y2 ou câblage des contacts externes.
• Boucle de retour avec réarmement manu: branchement d'un poussoir entre les bornes Y1-Y2, en série le cas échéant avec les contacts externes.
Les contacts de sécurité sont fermés, le contact d'info est ouvert. Les LEDs "CH1" et "CH2" sont allumées. Si le circuit d'entrée est ouvert (AU actionné), les contacts 13-14/23-24/33-34 s'ouvrent et le contact d'info se ferme.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir Y1-Y2.
1L1
U
B
Y1
(L+)
S1
S3
A1 Y2
Fig. 2:Eingangskreis einkanalig: Not-Halt­Beschaltung; manueller Start/Single channel input circuit: Emergency Stop wiring; manual reset/Commande par 1 canal : circuit AU, avec réarmement manuel
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig: Not-Halt­Beschaltung; automatischer Start/Single channel input circuit: Emergency Stop wiring; automatic reset/Commande par 1 canal : circuit AU, avec réarmement automatique
(L+)
S1
U
B
A1 Y2
Y1
K4
K3
Y1 Y2
K3 K4
1L2
Fig. 4: Anschlussbeispiel für externe Schütze/ Connection example for external Contactors, relays/Branchement contacteurs externes
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungs­ursache und Abschalten der Versorgungs­spannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Faults/Disturbances
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
Erreurs- Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut d'un contact : en cas de collage d'un contact après ouverture du circuit d'entrée, un nouvel réarmement est impossible.
13
14
- 3 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Start- und Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik Max. Gesamtleitungswiderstand R
Eingangskreise
einkanalig DC
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start
Manueller Start Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1 Verschmutzungsgrad Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit Reset circuit and feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Cvaracteristic
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel DC
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset Manual reset
Delay-on De-Energisation
at E-STOP with power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP
after power failure Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1 Pollution degree Overvoltage category
Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Données électriques
Tension d’alimentation U Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée Circuit de réarmement et boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal DC
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement manuel Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1 Niveau d'encrassement Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation
B
DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
1,5 W DC: 160 %
24 V DC: 45 mA
24 V DC: 45 mA
3 1
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/ 1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/ 150 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
30 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 60 ms, max. 120 ms typ. 50 ms, max. 120 ms
typ.: 55 ms, max.: 90 ms typ.: 55 ms, max.: 90 ms
150 ms 150 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages