4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-278 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1und VDE 0113-1
und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet,
da ein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention.
• Follow VDE and local regulations
especially as regards preventative
measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-78.
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and
VDE 0113-1 and may be used in
applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The device is suitable for non-contact
barriers (e.g. light curtains) because a
dynamic start is possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-78 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil est adapté à la surveillance de
barrières immatérielles car une validation
dynamique est possible (surveillance du
circuit de réarmement).
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X11P ist
in einem P-99-Gehäuse untergebracht. Es
stehen Gerätevarianten für verschiedene
Wechselspannungen zur Verfügung. Jede
Gerätevariante kann auch mit 24 V Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 7 Sicherheitskontakte
(S) und 1 Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebsbereitschaft bzw. Störung bei Erd- oder
Querschluss
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut (EN 954-1
Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten
Netztransformator, der DC-Teil eine
elektronische Sicherung.
Description
The Safety Relay PNOZ X11P is enclosed
in a
90 mm P-99 housing. There are variations
for different AC voltages. Every unit can
also be operated with 24 VDC.
Features:
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
• 2 semi-conductor outputs show ready for
operation or earth fault or short circuit on
input channels.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit
proof power transformer. DC relays have
an electronic fuse.
- 1 -
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X11P est disponible en
différentes versions pour les tensions
alternatives. Chaque relais peut également
être alimenté en 24 VCC.
Particularités:
• Sorties disponibles: 7 contacts à
fermeture de sécurité et 1 contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des
contacteurs externes
• 2 sorties statiquesd'information (relais en
position travail et défaut court-circuit ou
mise à la terre)
Le relais PNOZ X11P répond aux exigences
suivantes:
• conception redondante avec autosurveillance (selon EN 954-1 cat. 4)
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
• transfo. interne protégé contre les c.c
(relais en AC)
• fusible électronique (relais en DC)
Page 2
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X11P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Rückführkreis Y1-Y2 und der Startkreis
S33-S34 geschlossen sind.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-HaltTaster nicht betätigt):
Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN" leuchten. Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die
Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2"
leuchten. Die Sicherheitskontakte (13-14/
23-24 ... 73-74) sind geschlossen, der
Hilfskontakt (81-82) ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt):
Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und "CH.
2 IN" erlischt. Relais K1 und K2 fallen in
die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH. 1" und "CH. 2" erlischt.
Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24 ...
73-74) werden redundant geöffnet, der
Hilfskontakt (81-82) geschlossen.
Start mit Überwachung (Taster im Startkreis)
Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais Kx
an und hält sich selbst. Die LED "Start"
leuchtet. Erst nach Loslassen des Starttasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais Kx
fällt ab und die LED "Start" leuchtet nicht
mehr.
Halbleiterausgänge
Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die
Versorgungsspannung anliegt und die interne
Sicherung nicht ausgelöst hat.
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die
Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er
sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
Function Description
The relay PNOZ X11P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit.
When the operating voltage is supplied the
LED "Power" is illuminated. The unit is
ready for operation, when the Feedback
control loop Y1-Y2 and the reset circuit S33S34 are closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" are
illuminated. Relays K1and K2 energise
and retain themselves. The status
indicators for "CH. 1" and "CH. 2"
illuminate. The safety contacts (13-14/23-
24...73-74) are closed, the auxiliary
contact (81-82) is open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
The status indicators for "CH.1 IN" and
"CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 deenergise. The status indicators for "CH.1"
and "CH.2" go out. The safety contacts
(13-14/23-24...73-74) will be opened
(redundant), the auxiliary contact (81-82)
closes.
Reset with monitoring (Button in reset
circuit).
By pressing the reset button, relay Kx
energises and retains itself. The LED
"Start" illuminates. Only after releasing the
reset button is the unit ready for operation.
Relay Kx de-energises and the LED "Start"
is no longer illuminated.
Semi-conductor outputs
The semi-conductor Y35 conducts when the
operating voltage is applied and the internal
fusing is healthy. The semi-conductor Y32
conducts if the relays K1 and K2 are
energised. Y32 switches off when the
relays de-energise to rest position.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X11P assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"Power" s'allume. Le relais est activé si la
boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de
réarmement S33-S34 sont fermés.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné):
Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sont
allumées. Les relais K1 et K2 passent en
position travail et s'auto-maintiennent.
Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24...73-74)
sont fermés et le contact d'info. (81-82)
est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné):
Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN" s'éteingnent. Les relais K1 et K2 retombent. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24...73-74)
s'ouvrent et le contact d'info. (81-82) se
ferme.
Surveillance du poussoir de réarmement
Une action sur le poussoir de réarmement
fait monter le relais Kx qui s'auto-maintient.
La LED "Start" est allumée. Le PNOZ X11P
n'est activé qu'au relâchement du poussoir
de réarmement. Le relais Kx retombe et la
LED "Start" s'éteint.
Sorties statiques
La sortie statique Y35 est passante si la
tension d'alimentation est présente et si le
fusible électronique n'a pas déclenché.
La sortie statique Y32 est passante si les
relais K1 et K2 sont en position travail. Elle
est bloquée si les relais sont en position
repos.
A1 (L+)
A2 (L-)
S33
S32
S34
S34
S11
AC
DC
B1
Start
Unit
Y31
Y35
B2
CH2
&
Y32
Y30
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz
im Eingangskreis, Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald Eingangskreis geschlossen ist.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
S37
S21
Kx
S12
Y2
S31
Y1
1333 43
23
K1
53 63 7381
CH1
K2
S22
1434 44
24
54 64 7482
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal: conforme aux
prescriptions de la EN 60204-1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les
courts-circuits entre les contacts sont
détectées.
• Réarmement automatique: le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
- 2 -
Page 3
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt
und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Gleichzeitigkeit
Bei zweikanaligem Betrieb darf die Zeit
zwischen dem Schließen der beiden NotHalt-Kontakte unendlich betragen.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
• Manual reset with monitoring: Unit is only
activated, when the reset button ist
pressed and then released.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Simultaneity
By dual channelled operation the time
between the closing of both Emergency
Stop buttons can be infinity.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir
de validation.
• Surveillance de circuit de réarmement: le
relais n'est activé qu'après le relachement
du poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Désynchronisme
En cas de commande par 2 canaux avec
des poussoirs AU, le désynchronisme entre
les 2 canaux peut être infini.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter
oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand bei Geräten mit
Schraubklemmen: Brücke zwischen S11S12 (Eingangskreis zweikanalig) und
Brücke zwischen Y1-Y2 (Rückführkreis)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24 ...
73-74 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 81-82 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S22-S32 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung
der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten
verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Betriebsspannung für ca. 1 Minute
abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
max
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Unit with screw terminals is delivered with
a bridge between S11-S12 (2-channel
input circuit) and a bridge between Y1-Y2
(Feedback Control Loop)
• Only the output contacts 13-14/23-24 ...
73-74 are safety contacts. Output contact
81-82 is an auxiliary contact (e.g. for a
display).
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow
acting) must be connected before the
output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details)
Rl /km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, a test is possible after installing
the unit and it can be carried out as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S22-S32 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for
up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
75 °C
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
max
in the
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Pontages présents à la livraison des
appareils avec bornes à vis: S11-S12
(commande par 2 canaux) et Y1-Y2
(boucle de retour)
• Seuls les contacts 13-14,23-24 ... 73-74
sont des contacts de sécurité. Le contact
81-82 est un contact d’information (ex.
voyant)
• Protection de contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A
normaux pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante:
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S22S32
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si
les longueurs de câblage sont proches
des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible: enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
- 3 -
Page 4
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist
eine lösbare Verbindung zwischen Gerät
und Betriebserde erforderlich. Der
Anschluss entfällt bei Gleichspannung.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- AC: Versorgungsspannung an Klem-
men A1 und A2 anlegen; Betriebserdungsklemme mit Schutzleitersystem
verbinden.
- DC: Versorgungsspannung an Klem-
men B1 und B2 anlegen
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen, S34S37 brücken.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S21-S22 und S31-S32 anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für
Halbleiterausgänge: +24 V DC an
Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30
anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen) und der Hilfskontakt (81-82) ist
geöffnet. Die Statusanzeige für "CH.1", "CH.
2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN" leuchten. Das
Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 ... 73-74
und der Hilfskontakt 81-82 schließt. Die
Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
zusätzlich Taster zwischen S33 und S34
betätigen, bei manuellem Start mit
Überwachung Taster betätigen und
wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
• With AC operating voltage a detachable
connection is required between unit and
system earth. With DC operating voltage
this connection is not necessary.
To operate:
• Supply operating voltage
- AC: Connect the operating voltage to
terminals A1 and A2; connect the
operating earth terminal with the
ground earth.
- DC: Connect the terminals B1 and B2
with the operating voltage.
• Feedback control loop:
Bridge Y1 - Y2 or connect external n/c
contacts in series from other devices .
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, bridge S34-S37.
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g.
Emergency-Stop) to S21-S22 and S31S32.
• 24 VDC supply voltage for semiconductor output: Connect +24 VDC to
terminals Y31 and 0 VDC to Y30.
The safety contacts are activated (closed)
and the auxiliary contact (81 - 82) is open.
The status indicators "CH.1", "CH.2",
"CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated.
The unit is ready for operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24 ... 73-74 open and the
auxiliary contact 81-82 closes. The status
indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring,
momentary closure of the button between
S33 and S34 must be pressed; for
manual reset with monitoring, press the
button and release again.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
• Pour les tensions d'alimentation alternatives UB~, une liaison amovible entre le
boîtier et la terre est exigée. Cette liaison
n'est pas nécessaire pour les relais
alimentés en 24VCC.
Mise en oeuvre:
• Tension d’alimentation
- AC: amener la tension d’alimentation
sur A1 et A2; relier la borne terre
- DC: amener la tension d’alimentation
sur B1 et B2
• Boucle de retour:
Pontage de Y1-Y2 ou branchement des
contacts externes
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes S34-S37.
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal: câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et
S31-S32, pontage entre S11-S12
• Alimentation en 24 VCC des sorties
statiques: relier le +24 V DC à la borne
Y31 et le 0 V à la borne Y30.
Les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 81-82 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1 IN" and
"CH.2 IN" sont allumées. L’appareil est prêt
à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité 13-14/23-24 ... 73-74 retombent
et le contact d’information 81-82 se ferme.
Les LEDs s’éteignent.
Remise en route:
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel sans
surveillance, appuyer sur le poussoir de
validation entre S33-S34. En cas de
surveillance du circuit de réarmement,
appuyer puis relacher le poussoir de
validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
• Fig. 2 ... Fig. 9 zeigen Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung mit manuellem
und überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze.
• Fig. 8: Gleichzeitigkeit: 120 ms
Application
• Fig.2...Fig.9 show connection examples
for Emergency Stop wiring with manual
and monitored reset. Safety gate controls
as well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 8: Simultaneity 120 ms
- 4 -
Utilisation
• Dans les figures 2 à 9 sont représentés
les différents cablages possibles du
PNOZ X11P: poussoirs AU avec
surveillance du circuit de réarmement,
interrupteurs de position et augmentation
du nombre des contacts par contacteurs
externes.
Fig. 8: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety
gate control,automatic reset/Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
S1
S12
S22
S3
S34S32
S37Y1Y2
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Starttaster/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
S3
S33
S34
Y1
Y2
S11
S12
S1
S21
S22
S31
S32
Fig. 6: Schutztürsteuerung einkanalig,
manueller Start/Single-channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
réaremement manuel
1L1
K5
K4
Y1Y2
1L2
13
14
K4K5
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/
Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ X11P
- Betrieb mit Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte
werden geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung: Eine
elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte. Nach
Wegfall der Störungsursache und
Abschalten der Versorgungsspannung
für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder
betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt.
Faults
• Earth fault on PNOZ X11P
- AC operation: The supply voltage fails
and the safety contacts are opened.
- DC operation: An electronic fuse
causes the output contacts to open.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage was
switched off for approximately 1 minute,
the unit will be again ready for
operation.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
- 5 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X11P
- AC: la tension d’alimentation s’effondre
et les contacts desortie s’ouvrent.
- DC: un fusible électronique entraîne
l’ouverture des contacts de sortie. Une
fois la cause du défaut éliminée et la
tension d’alimentation coupée pendent
environ 1 minute, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors
de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
Page 6
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Dimensions (spring-loaded terminals)
H x W x D
Fitting Position
Weight
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis)
H x P x L
Dimensions (borniers à ressort)
H x L x P
Position de travail
Poids
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 90 x 121 mm
101 x 90 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
640 g
Es gelten die 2009-11 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2009-11 shall apply
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2009-11.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current
while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts7654321
Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung AC/per contact
with operating voltage AC/par contact pour tension d’alimentation AC 4,54,85,35,96,88,08,0
Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 5,55,96,57,28,08,08,0
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,
an allen Ausgangskontakten für eine
ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei
kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende
Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen, um die Lebendauer der Schütze zu
erhöhen.
To prevent failure of the unit, all output
contacts should be fused adequately. With
capacative loads, possible current peaks are
to be avoided. With DC contactors/relays
use suitable spark suppression to ensure
extended life of the contactors/relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les
contacts de sortie pour éviter un éventuel
disfonctionnement du relais.
Tenir compte des pointes d’intensité en cas
de charge capacitive. Equiper les
contacteurs DC de diodes de roue libre .
- 7 -
Page 8
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/
Type/
Type
PNOZ X11P C
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC/DC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
PNOZ X11P
PNOZ X11P C
24 V AC/DC
110 - 120 V AC
24 V DC
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
PNOZ X11P
PNOZ X11P C
110 - 120 V AC
230 - 240 V AC
24 V DC
24 V DC
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
PNOZ X11P
230 - 240 V AC
24 V DC
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
10100100010000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
787 080
777 080
787 083
777 083
787 086
777 086
Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
90
(3.54")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
90
(3.54")
- 8 -
Page 9
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Démontage d’un bornier à vis
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
- 9 -
Page 10
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas,
tanto con estas instrucciones de uso como
con las prescripciones vigentes relativas a
la seguridad en el trabajo y a la prevención
de accidentes.
• Hay que observar tanto las prescripciones
VDE como las prescripciones locales,
especialmente en lo que se refiere a las
medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-78
(ver datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es posible
que el polvo y la suciedad puedan afectar
el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un onexionado
de seguridad suficiente en todos los contactos
de salida con cargas capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad. El dispositivo de
seguridad cumple los requisitos de las normas
EN 60947-5-1, EN 60204-1 y
VDE 0113-1 y puede utilizarse en
aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
El dispositivo es apropiado para la protección
de cubiertas sin contacto, ya que es posible
un rearme dinámico.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da persone che
hanno acquisito familiarità con le presenti
istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti
in materia di sicurezza di lavoro e
antinfortunistica.
• Osservare le disposizioni della VDE
nonché le norme locali, soprattutto per
quanto riguarda le misure preventive di
protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte dalla norma EN
60068-2-78 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure
se vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente
l’interruzione sicura di un circuito di
sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai
requisiti secondo EN 60947-5-1,
EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere
utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
Il dispositivo non è adatto alla protezione
delle barriere fotoelettriche in quanto non è
possibile lo start dinamico.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
hand-leiding en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. tot
veiligheidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
richtlijnen volgens EN 60068-2-78 in acht
te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigen-machtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast.
Stof en vochtigheid kunnen anders de
werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermingsmaatregelen.
Gebruik volgens de voorschriften
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
veiligheidsrelaisvoldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1
en mag worden gebruikt intoepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
Het apparaat is geschikt voor contactloze
afschermingen, omdat een dynamische start
mogelijk is.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X11P está
alojado en una carcasa P-99. Existen diversas
variantes para el funcionamiento con tensión
alterna. Cada variante puede ser puesto en
servicio también con 24 V de tensión
continua.
Características:
• Salidas de relés: 7 contactos de seguridad
(normalmente abiertos) y 1 contacto auxiliar
(normalmente cerrado), de guía forzosa.
• Opción de conexión para pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA, final de
carrera de seguridad de puerta protectora y
pulsador de rearme.
• Indicador de estado
• Circuito de realimentación para la
supervisión de contactores externos.
• 2 salidas de semiconductor comunican
disposición para el funcionamiento o bien
fallos, en caso de contacto a tierra o
cortocircuito transversal.
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
• Concepción redundante con autosupervisión (EN 954-1, categoría 4 ).
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X11P è
inserito in una custodia P-99. Sono
disponibili diverse varianti di dispositivo per
differenti tensioni alternate. Ogni variante
può essere azionata anche con corrente
continua a 24 V.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 7 contatti di sicurezza (NA) e
1 contatto ausiliare (contatti NC), a
conduzione forzata.
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, finecorsa ripari
mobili e pulsante di start.
• LED di stato.
• Circuito di retroazione per il controllo dei
relè esterni.
• 2 uscite a semiconduttore segnalano il
funzionamento o il guasto in caso di
dispersioni verso terra o di cortocircuito.
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo
(EN 954-1, categoria 4).
• Il dispositivo di sicurezza mantiene la
funzione di sicurezza anche in caso di
avaria di un componente.
- 11 -
Apparaatbeschrijving
Het beveiligingsrelais PNOZ X11P is in een
P-99-behuizing ondergebracht. Er zijn
verschillende varianten voor wisselspanningen beschikbaar. Elke variant kan
ook met 24 V gelijkspanning gebruikt
worden.
Kenmerken:
• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknoppen, deurcontacten en een startknop
• Statusweergave
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe beveiligingsschakelaars
• 2 halfgeleideruitgangen melden of het
apparaat bedrijfsklaar, in storing bij aardof onderlinge korstsluiting is.
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met
zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1,
categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de beveiligingsschakeling werken.
Page 12
• Con cada ciclo de conexión/desconexión
de la máquina se comprueba si los relés
del dispositivo de seguridad abren y
cierran correctamente.
• La sección AC cuenta con un transformador
de alimentación a prueba de cortocircuitos yla
sección DC, con un fusible electrónico. El
dispositivo de seguridad está equipado con un
fusible electrónico.
• Ad ogni ciclo di inserimentodisinserimento della macchina, viene
controllato automaticamente se i relè del
dispositivo di sicurezza aprono e
chiudono correttamente.
• La parte in AC è provvista di un
trasformatore di rete a prova di
cortocircuito, la parte in DC di un fusibile
elettronico.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de relais van
de beveiligingsschakeling correct openen
en sluiten.
• Het AC-deel heeft een kortsluitvaste
nettransformator, het DC-deel een
elektronische zekering.
• Het beveiligingsrelais is uitgerust met een
elektronische zekering.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ X11P sirve para la
interrupción, por motivos de seguridad, de
un circuito eléctrico de seguridad. Después
de aplicarse la tensión de alimentación se
enciende el LED “Power”. El dispositivo está
preparado para funcionar, cuando se
cierran los circuitos de realimentación Y1Y2 y de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej.,
pulsador de PARADA DE EMERGENCIA
no accionado):
Los LEDs “CH.1 IN” y “CH.2 IN” se
iluminan. Los relés K1 y K2 pasan a la
posición activa y se automantienen. Los
indicadores de estado para “CH.1” y
“CH.2” se iluminan. Los contactos de
seguridad (13-14/23-24 ... 73-74) están
cerrados, el contacto auxiliar (81-82) está
abierto.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej.,
pulsador de PARADA DE EMERENCIA
accionado):
El indicador de estado para “CH.1 IN” y
“CH.2 IN” se apaga. Los relés K1 y K2
vuelven a la posición de reposo. El indicador de estado para “CH.1” y “CH.2” se
apaga. Los contactos de seguridad (1314/23-24 ... 73-74) se abren por
redundancia, el contacto auxiliar
(81-82) se cierra.
Rearme con supervisión (pulsador en el
circuito de rearme).
Al accionarse el pulsador de rearme, se
excita el relé Kx y se automantiene. El LED
“Start” se ilumina. Después de soltarse el
pulsador de rearme, está el dispositivo listo
para funcionar. El relé Kx se desactiva y el
LED “Start” se apaga.
Salidas de semiconductor
La salida de semiconductor Y35 conduce,
cuando se aplica la tensión de alimentación
y no se disparó el fusible interno.
La salida de semiconductor Y32 conduce,
cuando los relés K1 y K2 están en posición
activa. Bloquea, cuando los relés están en
posición de reposo.
Descrizione del funzionamento
Il modulo PNOZ X11P serve per
interrompere in modo sicuro un circuito
elettrico di
sicurezza. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione si accende il LED
«Power». Il dispositivo è pronto per il
funzionamento quando il circuito di
retroazione Y1-Y2 ed il circuito di start S33S34 sono chiusi.
• Circuito di ingresso chiuso (p. e. pulsante
di arresto di emergenza non azionato):
I LED «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono
accesi. I relè K1 e K2 si attivano automantenendosi. Le visualizzazioni di stato
per «CH.1» e «CH.2» sono accese.
I contatti di sicurezza (13-14/23-24 …
73-74) sono chiusi, il contatto ausiliare
(81-82) è aperto.
• Apertura del circuito di ingresso (per es.
pulsante di arresto di emergenza
azionato):
I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN»
si spengono. I relè K1 e K2 tornano alla
posizione di riposo. I LED di stato per
«CH. 1» e «CH. 2» si spengono. I contatti
di sicurezza (13-14/23-24… 73-74) si
aprono in modo ridondante, il contatto
ausiliare (81-82) si chiude.
Start controllato (pulsante nel circuito di
start)
All’azionamento del pulsante di start il relè
Kx si eccita automantenendosi. Il LED
«Start» è acceso. Il dispositivo è pronto per
il funzionamento solo quando il pulsante di
start viene rilasciato. Il relè Kx si diseccita
ed il LED «Start» si spegne.
Uscite a semiconduttore
L’uscita a semiconduttore Y35 conduce
quando è applicata la tensione di alimentazione ed il fusibile interno non è scattato.
L’uscita a semiconduttore Y32 conduce
quando i relè K1 e K2 sono attivi. L’uscita
blocca quando i relè sono nella posizione di
riposo.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X11P dient om een
beveiligingscircuit met zekerheid te
onderbreken. Zodra de bedrijfsspanning is
ingeschakeld, licht de LED „Power” op. Het
apparaat is bedrijfsklaar wanneer het
terugvoercircuit Y1-Y2 en het startcircuit
S33-S34 gesloten zijn.
• Ingangscircuit gesloten (b.v.
noodstopknop niet ingedrukt):
de LED „CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op.
De relais K1 en K2 worden bekrachtigd
en houden zichzelf. De statusaanduiding
voor „CH.1” en „CH.2” lichten op. De
beveiligingscontacten (13-14/23-24 ...
73-74) zijn gesloten, het hulpcontact (81-
82) is geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
De LED’s-aanduiding voor „CH.1 IN” en
“CH.2 IN” gaan uit. Relais K1 en K2
vallen af. De status-LED’s voor „CH.1” en
„CH.2” gaan uit. De beveiligingscontacten
(13-14/23-24 ... 73-74) worden redundant
geopend, het hulpcontact (81-82)
gesloten.
Start met bewaking (drukknop in
startcircuit gesloten)
Bij het indrukken van de startdrukknop komt
relais Kx op en houdt zichzelf. De LED
„Start“ licht op. Pas na het loslaten van de
startdrukknop is het apparaat
bedrijfsgereed. Relais Kx valt af en LED
„Start“ brandt niet meer.
Halfgeleideruitgangen
De halfgeleideruitgang Y35 geleidt, als de
voedingsspanning aanwezig is en de
inwendige zekering niet uitgevallen is. De
halfgeleideruitgang Y32 geleidt, als de relais
K1 en K2 opgekomen zijn. Hij spert,
wanneer de relais niet bekrachtigd zijn.
A1 (L+)
A2 (L-)
S33
S32
S34
S34
S37
S12
Y2
S31
Y1
S11
AC
DC
B1
B2
Y31
Y35
CH2
Start
Unit
Kx
CH1
&
Y32
Y30
S21
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/ Intern schema
- 12 -
S22
1333 43
23
K1
K2
1434 44
24
53 63 7381
54 64 7482
Page 13
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal:
Conexionado de entrada según VDE 0113
y EN 60204, sin redundancia en el circuito
de entrada. Se detectan los defectos a
tierra en los contactos del pulsador.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de
entrada redundante, se detectan defectos a
tierra en el circuito del pulsador y
cortocircuitos transversales entre los
contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se activa
tan pronto como se cierra el circuito de
entrada.
• Rearme manual: El dispositivo sólo se
activa, cuando se acciona un pulsador de
rearme.
• Rearme manual con supervisión: El
dispositivo está activado, cuando el
pulsador de rearme es accionado y soltado
nuevamente.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contac. externos.
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio di
ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e EN
60204-1; senza ridondanza nel circuito di
ingresso, le dispersioni verso terra nel
circuito del pulsante vengono rilevate.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché i cortocircuiti trasversali
tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: il dispositivo è attivo
non appena il circuito di ingresso è
chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo solo
dopo che è stato azionato un pulsante di
start.
• Start manuale controllato: il dispositivo è
attivo solo dopo che è stato azionato e
rilasciato il pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
Bedrijfsmodi:
• Eénkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1;
geen redundantie in het ingangscircuit,
aardsluitingen in het startcircuit worden
gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant
ingangscircuit, aardsluitingen in het
drukknopcircuit en onderlinge sluitingen
tussen de knopcontacten worden
gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: het apparaat is pas
actief wanneer een startknop bediend
wordt.
• Handmatige start met bewaking: Het
apparaat is pas actief wanneer de
startknop bediend en weer losgelaten
wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiting van externe
beveiligingsschakelaars
Simultaneidad
En el modo bicanal, el tiempo transcurrido
entre que se cierran los dos contactos de
PARADA DE EMERGENCIA puede ser
ilimitado.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de por lo menos IP54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve un
elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo.
Al montarlo en una guía normalizada
vertical (35 mm) hay que asegurar el
dispositivo por medio de un elemento de
soporte, tal como un tope o un ángulo final.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en mar.:
• Estado de entregade dispositivos con
bornes de tornillo: Puente entre S11-S12
(circuito de entrada bicanal) y puente
entre Y1-Y2 (circuito de realimentación).
• Solamente los contactos de salida 13-14/
23-24 ... 73-74 son contactos de
seguridad. El contacto de salida 81-82 è
un contacto auxiliar (p. ej., para
indicadores).
• Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un
fusible (10 A de acción rápida o 6 A de
acción lenta) antes de los contactos de
salida.
• Cálculo de la longitud máx. de línea I
en el circuito de entrada:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máxima del total de la
lmáx
línea (véase datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de
cortocircuito transversal no es libre de
errores, es probada por Pilz en el control
final. Una verificación después de la
instalación del dispositivo es posible de la
siguiente forma:
1º El dispositivo debe estar preparado
para funcionar (contactos de salida
cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S12-S22 para verificar el
cortocircuito transversal.
máx
Simultaneità
Nel funzionamento a due canali il tempo tra
la chiusura di entrambi i contatti di arresto di
emergenza può essere pari a infinito.
Montaggio
L’interruttore di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un
grado di protezione di min. IP54. Per il
fissaggio su una guida DIN è previsto un
elemento di blocco sul lato posteriore del
dispositivo.
In fase di montaggio, fissare il dispositivo su
una guida verticale a norma (35 mm) a
mezzo di supporti quali p. es. staffe di
fissaggio o angoli terminali.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Stato alla consegna dei dispositivi con
morsetti a vite: ponticello tra S11-S12
(circuito di ingresso bicanale)e ponticello
entre Y1-Y2 (circuito di retroazione)
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24 …
73-74 sono dei contatti di sicurezza.
Il contatto di uscita 81-82 è un contatto
ausiliare (per es. per segnalazione).
• A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A
ritardato) per impedire la saldatura tra i
contatti stessi.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
I
nel circuito di ingresso:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= mass. resistenza del conduttore
lmax
totale (vedi Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del conduttore/km
Poiché la funzione di rilevamento del
cortocircuito trasversale non è protetto da
errori, essa viene controllata dalla Pilz
durante il collaudo finale. Una verifica
dopo l’installazione del dispositivo può
essere eseguita nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12-
S22 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I
Gelijktijdigheid
Bij tweekanalig bedrijf mag de tijd tussen
het sluiten van de beide noodstopcontacten
oneindig zijn.
Montage
Het beveiligingsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
de daarvoor bestemde relaisvoet.
Bij montage op een verticale draagrail (35
mm) moet het apparaat worden vastgezet
met een eindsteun.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Toestand bij levering bij apparaten met
schroefklemmen: brug tussen S11-S12
(tweekanalig ingangscircuit) en brug
tussen Y1-Y2 (terugkoppelcircuit)
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-
24...73-74 zijn beveiligingscontacten. De
uitgangscontact 81-82 is een hulpcontact
(b.v. voor signalering).
• Voor de uitgangscontacten een
zekering (10 A snel of 6 A traag)
schakelen om het vastlassen van de
contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I
(ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):
R
I
max
lmax
=
Rl / km
R
= Max. totale kabelweerstand (zie
lmax
technische gegevens)
Rl/km = Kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het
apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting
te testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de
uitgangscontacten moeten open gaan.
max
- 13 -
Page 14
3º El fusible en el dispositivo se debe
disparar y los contactos de salida se
abren. Longitudes de línea en el orden
de la longitud máxima, pueden retardar
el disparo del fusible en hasta 2
minutos.
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar
el cortocircuito y desconectar la tensión
de funcionamiento por aprox. 1 minuto.
• En el modo AC, con derivación, el LED
“POWER” puede continuar encendido.
• Emplear sólo conductores de cobre con
resistencia a la temperatura de 75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de
proximidad magnetosensibles basados en
contactos Reed, prestar atención a que el
pico máx. de corriente de conexión (en el
circuito de entrada) no sobrecargue el
interruptor de proximidad.
• Respetar necesariamente las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos”.
• Durante el funcionamiento con tensión
alterna es necesario una conexión
desconectable entre el dispositivo y la
tierra funcional. Esta conexión no es
necesaria con tensión continua.
Procedimiento:
• Tensiòn de alimentación
- AC: Aplicar la tensión de alimentación
en los bornes A1 y A2, conectar la
tierrra funcional con el sistema de
conductores de protección.
- DC: Aplicar la tensión de alimentación
en los bornes B1y B2.
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-
S32. Conectar en S11 y S12 el
contacto normalmente cerrado del
elemento disparador.
- Bicanal: Puentear S11-S12; conectar el
contacto normalmente cerrado del
elemento disparador en S21-S22 y
S31-S32.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puentear S33-S34.
-
Rearme manual: Pulsador entre S33-S34
- Rearme manual con supervisión:
Pulsador entre S33-S34, puentear S34S37.
• Circuito de realimentación: Puente en
Y1-Y2 o conectar contactores externos.
• Tensión de alimentación de 24 V para las
salidas de semiconductor: Conectar
+24 V DC en el borne Y31 y 0 V en el
borne Y30.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados) y el contacto auxiliar (81-82) está
abierto. Se iluminan los indicadores de
estado para “CH.1”, “CH.2”, “CH.1 IN” y
“CH.2 IN”. El dispositivo está listo para
funcionar. Cuando se abre el circuito de
entrada, se abren los contactos de
seguridad 13-14/23-24 ... 73-74 y se cierra
el contacto auxiliar 81-82. El indicador de
estado se apaga.
Activar de nuevo
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual sin
supervisión, accionar adicionalmente el
pulsador entre S33 y S34, en rearme
manual con supervisión, accionar y soltar
nuevamente el pulsador.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados.
cavi di massima lunghezza possono
ritardare la commutazione del fusibile
fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 min
la tensione di alimentazione.
• In modalità operativa AC e in caso di
corto circuito è possibile che il LED
„POWER“ continui rimanere acceso.
• Usare conduttori di rame con una
resistenza termica di 75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di
prossimità magnetici con contatti Reed
evitare il sovraccarico del picco massimo di
corrente di inserzione (sul circuito di
ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
• Nel caso di funzionamento con tensione
di alimentazione alternata è necessario
prevedere un collegamento mobile tra il
dispositivo e la terra di segnale. Il
collegamento viene a mancare in caso di
tensione continua.
Procedura:
• Tensione di alimentazione
- AC: Applicarela tensione di
alimentazione ai morsetti A1 e A2,
collegare la massa di segnale al
sistema di conduttore di protezione.
- DC: Applicarela tensione di
alimentazione ai morsetti B1 e B2.
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S31-S32. Collegare il contatto NC
dell’elemento di commutazione a S12 e
S11.
- Bicanale: ponticellare S11-S12,
collegare il contatto NC dell’elemento di
commutazione a S21-S22 e S31-S32.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S33-S34.
- Start manuale: collegare il pulsante tra
S33-S34.
- Start manuale controllato: ponticellare
il pulsante tra S33-S34, S34-S37.
• Circuito di retroazione: collegare il
ponticello a Y1-Y2 o relè esterni.
• Tensione di alimentazione di 24 V per
uscite a semiconduttore: collegare +24 V
DC al morsetto Y31 e 0 V al morsetto
Y30.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi)
ed il contatto ausiliare (81-82) è aperto.
I LED di stato per «CH.1», «CH.2», «CH.1
IN» e «CH.2 IN» sono accesi. Il dispositivo
è pronto per il funzionamento.
Se viene aperto il circuito di ingresso i
contatti di sicurezza 13-14/23-24 ... 73-74 si
aprono ed il contatto ausiliare 81-82 si
chiude. Il LED di stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale non controllato,
azionare inoltre il pulsante tra S33 e S34;
in caso di start manuale controllato,
azionare e rilasciare il pulsante.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i
contatti di sicurezza sono chiusi.
Kabellengten van ongeveer de
maximale lengte kunnen het activeren
van de zekering met max. 2 minuten
vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de
voedingsspanning voor ca. 1 minuut
uitschakelen.
• Bij AC-bedrijf kan de „POWER“ LED
blijven branden indien er sprake is van
een kortsluiting tussen de ingangen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 75 °C
gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van
magnetische, op basis van Reedcontacten gebaseerde
naderingsschakelaars deze niet wordt
overbelast door de maximale inschakel
piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Technische gegevens” beslist opvolgen.
• Bij gebruik met wisselspanning is een
demontabele verbinding tussen apparaat
en beschermingsketen noodzakelijk.
Deze aansluiting vervalt bij
gelijkspanning.
Gebruik:
• Voedingsspanning
- AC: Voedingsspanning op klemmen A1
en A2 aansluiten, aardklem met
beschermingsaarde verbinden.
- DC: voedingsspanning op de klemmen
B1 en B2 aansluiten.
• Ingangscircuit:
- Eénkanalig: S21-S22 en S31-S32
doorverbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S12 en S11
aansluiten.
- Tweekanalig: S11-S12 doorverbinden;
verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
• Startcircuit:
- Automatische start: S33-S34 verbin-
den.
- Handmatige start: knop tussen S33-
S34
- Handmatige start met bewaking: knop
tussen S33-S34, S34-S37
overbruggen.
• Terugvoercircuit: Brug op Y1-Y2 of
externe beveiligingsschakelaars
aansluiten.
• 24 V voedingsspanning voor
halfgeleideruitgangen: +24 V DC op klem
Y31 en 0 V op klem Y30 aansluiten.
De beveiligingscontacten zijn geactiveerd
(gesloten) en het hulpcontact (81-82)
geopend. De status-LED’s voor „CH.1”,
„CH.2”,CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op. Het
relais is bedrijfsklaar. Wordt het
ingangscircuit geopend, dan openen de
beveiligingscontacten 13-14/23-24 ... 73-74
en het hulpcontact 81-82 sluit. De statusLED gaat uit.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatig starten zonder bewaking
bovendien de drukknop tussen S33 en
S34 indrukken, bij handmatig starten met
bewaking de knop indrukken en weer
loslaten.
De status-LED's lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
- 14 -
Page 15
S12
S34
S33
S11
S21
S32
S22
S31
Y2
Y1
S3
S2
S1
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 9 se presentan
ejemplos de conexión para modo de
conexión de parada de emergencia con
rearme manual y supervisado, controles de
puerta protectora así como multiplicación de
contactos mediante contactores externos.
Fig. 8: Simultaneidad: 120 ms.
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 9 sono riportati degli
esempi di collegamento per il cablaggio
dell’arresto di emergenza con start manuale
e controllato, per il controllo dei finecorsa,
nonché per l’aumento del numero dei
contatti mediante relè esterni.
Fig. 8: Simultaneità: 120 ms.
Toepassing
In Fig. 2 ... 9 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakeling met
handmatige en bewaakte start,
hekbewaking en contactvermeerdering
d.m.v. externe beveiligingsschakelaars.
Fig. 8: Gelijktijdigheid: 120 ms
S11 S31S33
S1
S12
S21
S22
S3
Y1
S34S32
Y2
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
rearme manual/Circuito di ingresso
monocanale, start manuale/Eénkanalig
ingangscircuit, handmatige start
S11
S12
Y1
Y2
S1
S21
S22
S31
S32
S34
S33
Fig. 5: Circuito de entrada bicanal, rearme
automático/Circuito di ingresso bicanale,
start automatico/Tweekanalig ingangscircuit,
automatische start
Y1
Y2
S12S34
Fig. 8:
S21
S32
S33 S11
S1
S22
S31
S2
Control de puerta de protección bicanal,
rearme automático/comando per ripari
mobili a due cnalai, start automatico/
Tweekanalige hekbewaking, automatische
start
S11 S31S33
S1
S12
S21
S22
S3
S34
S34S32
S37Y1Y2
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,
pulsador de rearme supervisado/Circuito di
ingresso monocanale, pulsante di start
controllato/Eénkanalig ingangscircuit,
bewaakte start
S3
S33
S34
Y1
Y2
S11
S12
S1
S21
S22
S31
S32
Fig. 6: Control de puerta protectora
monocanal, rearme manual/Controllo
monocanale riparo mobile, start manuale/
Eènkanalige hekbewaking, handmatige start
1L1
K5
K4
Y1Y2
1L2
13
14
K4K5
Fig. 9:
Ejemplo de conexión para contactores
externos, monocanal/Esempio di
collegamento per relè esterni, monocanale/
Aansluitvoorbeeld van externe
beveiligingsschakelaars, éénkanalig
S1
S21
S22
S31
S32
S11
S12
S3
S33
S34
Y1
Y2
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
manual/Circuito di ingresso bicanale, start
manuale/Tweekanalig ingangscircuit,
handmatige start
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
rearme manual/Controllo bicanale riparo
mobile, start manuale/ Tweekanalige
hekbewaking, handmatige start
Elemento accionado/elemento
azionato/bekrachtigd element
Puerta abierta/riparo aperto/hek
niet gesloten
Puerta cerrada/riparo chiuso/
hek gesloten
S1/S2: Interruptor de parada de
emergencia o de puerta protectora/
pulsante di arresto di emergenza o
finecorsa riparo mobile/noodstop- of
hekschakelaar
S3:Pulsador de rearme/pulsante di
start/startknop
- 15 -
Page 16
Errores - Fallos
• Contacto a tierra:
- funcionamiento con tensión alterna: La
tensión de alimentación se colapsa y se
abren los contactos de seguridad.
- funcionamiento con tensión continua: Un
fusible electrónico induce la apertura de
los contactos de salida. Una vez
eliminada la cause del error y
desconectada la tensión de alimentación
por aprox. 1 minuto el dispositivo se
encuentra de nuevo listo para funcionar.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible reactivar
el dispositivo después de la apertura del
circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”:
Cortocircuito o falta la tensión de
alimentación.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra:
- Funcionamiento con tensión alterna:
La tensione di alimentazione viene
interrotta e i contatti di sicurezza si aprono.
- Funcionamiento con tensión continua: Un
fusibile elettronico provoca l’apertura dei
contatti
di uscita. Dopo l’eliminazione del guasto, se
viene rispettata la corretta tensione di
alimentazione per circa 1 minuto, il
dispositivo è di nuovo pronto per il
funzionamento.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
ingresso.
• Il LED «Power» non si accende: cortocircuito
o mancanza della tensione di alimentazione.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting:
- Bedrijf met wisselspanning: De
voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden geopend.
- Bedrijf met gelijkspanning: Een
elektronische zekering zorgt voor het
openen van de uitgangscontacten. Na
het wegvallen van de storingsoorzaak
en het aanhouden van de
voedingsspanning voor ca. 1 minuut is
het apparaat weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij vastgelaste contacten is
na openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power” licht niet op: kortsluiting of
geen voedingsspanning
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con U
Rango de frecuencia
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
circuito de rearme
circuito de realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Salida por semiconductor (resistente
a cortocircuitos)
Tensión de alimentación externa
Tolerancia
Resistencia máxima del total de la
línea R
monocanal DC
Circuitos de entrada
lmáx
monocanal AC
bicanal con detección de
derivacion DC
bicanal con detección de
derivacion AC
Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
tM en años
B
B
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con U
Campo di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
circuito di start
circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno,
secondo norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Uscite a semiconduttore (protette da
corto circuito)
Tensione di alimentazione externa
Tolleranza
Resistenza totale del conduttore
max. R
circuiti d’ingresso
lmax
canale singolo DC
canale singolo AC
canale doppio con riconoscimento
del cortocircuito DC
canale doppio con riconoscimento
del cortocircuito AC
Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
tM in anni
B
B
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij U
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Startcircuit
Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
onderlinge sluiting AC
Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
tM in jaren
B
B
lmax
AC: 24 V, 110 ... 120 V,
230 ... 240 V
DC. 24 V
-15 ... +10 %
AC: 9,5 VA
DC: 3,5 W
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC, 50 mA
24 V DC, 70 mA
24 V DC, 70 mA
7
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
24 V DC/20 mA
24 V DC
-20 % / + 20 %
50 Ohm
100 Ohm
15 Ohm
20 Ohm
43 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
- 16 -
Page 17
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme automático tras conexión
de red
rearme manual
rearme con supervisión
Retardo a la desconexión
en caso de parada de emergencia
en caso de interrupción del
suministro eléctrico
Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
tras parada de emergencia
tras interrupción del suministro eléctrico
Duración mín. impulso de rearme
con rearme supervisado
Simultaneidad canal 1 y 2
Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según
EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de
dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Sección del conductor exterior
(bornes de muelle)
flexible sin terminal
Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión
Par de apriete para los bornes de tornillo
Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr
Dimensiones (bornes de muelle)
Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
Start manuale
Start controllato
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di
alimentazione
Tempo di ripristino per frequenza di
commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenza
dopo perdita di alimentazione
Durata minima dell’impulso di start
con start controllato
Simultaneità canali 1 e 2
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Sezione del conduttore
esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda
Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione
Coppia di serraggio per i morsetti a vite
Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità
Misure (morsetti con molla a gabbia)
altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio
Peso
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Automatische start na
netinschakeling
Handmatige start
Bewaakte start
Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
na noodstop
na uitvallen spanning
Min. startpulsduur bij bewaakte
start
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid
volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
TWIN-adereindhuls
Doorsnede van de aansluitkabels
(veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls
Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting
Aanhaalmoment voor schroefklemmen
Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d
Afmetingen (veerkrachtklemmen)
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
typ. 450 ms, max. 680 ms
typ. 450 ms, max. 630 ms
typ. 450 ms, max. 680 ms
typ. 390 ms, max. 550 ms
typ. 17 ms, max. 30 ms
typ. 40 ms, max. 60 ms
50 ms
100 ms
30 ms
∞
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 90 x 121 mm
101 x 90 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
640 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2009-11.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore al 2009-11.
- 17 -
Van toepassing zijn de in 2009-11 actuele
versies van de normen.
Page 18
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica
convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige
belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten7654321
Ith (A) per contacto en tensión de alimentación AC/per contatto
con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning4,54,85,35,96,88,08,0
Ith (A) per contacto en tensión de alimentación DC/per contatto
con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning5,55,96,57,28,08,08,0
Para evitar una falla de los dispositivos, se
debe procurar una suficiente extinción de
chispas en todos los contactos de salida. En
cargas capacitivas se deben tener en
cuenta los picos de corriente. Con
contactores de DC, utilizar diodos de
marcha libre para la extinción de chispas,
Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve
assicurare su tutti i contatti di uscita una
adeguata protezione (RC, diodo, etc). In
caso di carichi capacitivi si devono
prevedere gli eventuali picchi di corrente.
Per i relè DC, usare diodi di smorzamento,
per aumentare la durata dei relè.
para aumentar la vida útil de los
contactores.
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ X11P C
PNOZ X11P
PNOZ X11P C
PNOZ X11P
PNOZ X11P C
PNOZ X11P
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V AC/DC
24 V AC/DC
110 - 120 V AC
110 - 120 V AC
230 - 240 V AC
230 - 240 V AC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Levensduur van de uitgangsrelais
Om falen van het relais te verhinderen,
moet aan alle uitgangscontacten voor een
adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting moeten gelet worden
op eventuele stroompieken. Bij DCbeveiligingsschakelaars moeten
vrijloopdiodes voor vonkblussing
aangebracht worden, om de levensduur van
de beveiligingsschakelaars te vergroten.
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
787 080
777 080
787 083
777 083
787 086
777 086
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1
10100100010000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
AC1: 230 V
3
3
3
- 18 -
Page 19
Dimensiones en mm/Dimensioni in mm/Afmetingen in mm
90
(3.54")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
87 (3.42")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Carcasa con bornes enchufables de muelle/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
90
(3.54")
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen
naar buiten. De klemmen verwijderen door
aan de kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de
tronillo
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
- 19 -
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Page 20
Asistencia técnica
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más información a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
......
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer informatie kunt
u onze homepage raadplegen
of contact opnemen met
ons hoofdkantoor.