Pilz PNOZ X11P User Manual [en, de, es, fr, it]

21030-6NL-05 PNOZ X11P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2­78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da ein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention.
• Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-78.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The device is suitable for non-contact barriers (e.g. light curtains) because a dynamic start is possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-78 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d’arrêt d’urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil est adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique est possible (surveillance du circuit de réarmement).
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X11P ist in einem P-99-Gehäuse untergebracht. Es stehen Gerätevarianten für verschiedene Wechselspannungen zur Verfügung. Jede Gerätevariante kann auch mit 24 V Gleich­spannung betrieben werden. Merkmale:
• Relaisausgänge: 7 Sicherheitskontakte (S) und 1 Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebsbe­reitschaft bzw. Störung bei Erd- oder Querschluss
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut (EN 954-1 Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten Netztransformator, der DC-Teil eine elektronische Sicherung.
Description
The Safety Relay PNOZ X11P is enclosed in a 90 mm P-99 housing. There are variations for different AC voltages. Every unit can also be operated with 24 VDC. Features:
• Relay outputs: 7 safety contacts (N/O) and 1 auxiliary contact (N/C), positive­guided.
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.
• 2 semi-conductor outputs show ready for operation or earth fault or short circuit on input channels.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit proof power transformer. DC relays have an electronic fuse.
- 1 -
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X11P est disponible en différentes versions pour les tensions alternatives. Chaque relais peut également être alimenté en 24 VCC. Particularités:
• Sorties disponibles: 7 contacts à fermeture de sécurité et 1 contact à ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes
• 2 sorties statiquesd'information (relais en position travail et défaut court-circuit ou mise à la terre)
Le relais PNOZ X11P répond aux exigences suivantes:
• conception redondante avec auto­surveillance (selon EN 954-1 cat. 4)
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
• transfo. interne protégé contre les c.c (relais en AC)
• fusible électronique (relais en DC)
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X11P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Rückführkreis Y1-Y2 und der Startkreis S33-S34 geschlossen sind.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt): Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN" leuch­ten. Relais K1 und K2 gehen in Wirk­stellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Die Sicherheitskontakte (13-14/ 23-24 ... 73-74) sind geschlossen, der Hilfskontakt (81-82) ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und "CH. 2 IN" erlischt. Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Status­anzeige für "CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24 ... 73-74) werden redundant geöffnet, der Hilfskontakt (81-82) geschlossen.
Start mit Überwachung (Taster im Start­kreis) Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais Kx an und hält sich selbst. Die LED "Start" leuchtet. Erst nach Loslassen des Start­tasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais Kx fällt ab und die LED "Start" leuchtet nicht mehr.
Halbleiterausgänge
Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die Versorgungsspannung anliegt und die interne Sicherung nicht ausgelöst hat. Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
Function Description
The relay PNOZ X11P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the Feedback control loop Y1-Y2 and the reset circuit S33­S34 are closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" are illuminated. Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH. 1" and "CH. 2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-
24...73-74) are closed, the auxiliary contact (81-82) is open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) The status indicators for "CH.1 IN" and "CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 de­energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24...73-74) will be opened (redundant), the auxiliary contact (81-82) closes.
Reset with monitoring (Button in reset circuit). By pressing the reset button, relay Kx energises and retains itself. The LED "Start" illuminates. Only after releasing the reset button is the unit ready for operation. Relay Kx de-energises and the LED "Start" is no longer illuminated.
Semi-conductor outputs
The semi-conductor Y35 conducts when the operating voltage is applied and the internal fusing is healthy. The semi-conductor Y32 conducts if the relays K1 and K2 are energised. Y32 switches off when the relays de-energise to rest position.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X11P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si la boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de réarmement S33-S34 sont fermés.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné): Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sont allumées. Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24...73-74) sont fermés et le contact d'info. (81-82) est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné): Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN" s'étein­gnent. Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24...73-74) s'ouvrent et le contact d'info. (81-82) se ferme.
Surveillance du poussoir de réarmement
Une action sur le poussoir de réarmement fait monter le relais Kx qui s'auto-maintient. La LED "Start" est allumée. Le PNOZ X11P n'est activé qu'au relâchement du poussoir de réarmement. Le relais Kx retombe et la LED "Start" s'éteint.
Sorties statiques
La sortie statique Y35 est passante si la tension d'alimentation est présente et si le fusible électronique n'a pas déclenché. La sortie statique Y32 est passante si les relais K1 et K2 sont en position travail. Elle est bloquée si les relais sont en position repos.
A1 (L+)
A2 (L-)
S33
S32
S34
S34
S11
AC
DC
B1
Start Unit
Y31
Y35
B2
CH2
&
Y32
Y30
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
S37
S21
Kx
S12
Y2
S31
Y1
13 33 43
23
K1
53 63 73 81
CH1
K2
S22
14 34 44
24
54 64 74 82
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal: conforme aux prescriptions de la EN 60204-1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts-circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique: le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
- 2 -
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
Gleichzeitigkeit
Bei zweikanaligem Betrieb darf die Zeit zwischen dem Schließen der beiden Not­Halt-Kontakte unendlich betragen.
• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed.
• Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button ist pressed and then released.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Simultaneity
By dual channelled operation the time between the closing of both Emergency Stop buttons can be infinity.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
• Surveillance de circuit de réarmement: le relais n'est activé qu'après le relachement du poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Désynchronisme
En cas de commande par 2 canaux avec des poussoirs AU, le désynchronisme entre les 2 canaux peut être infini.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand bei Geräten mit Schraubklemmen: Brücke zwischen S11­S12 (Eingangskreis zweikanalig) und Brücke zwischen Y1-Y2 (Rückführkreis)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24 ... 73-74 sind Sicherheitskontakte. Aus­gangskontakt 81-82 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S22-S32 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslö­sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Be­triebsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
max
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Unit with screw terminals is delivered with a bridge between S11-S12 (2-channel input circuit) and a bridge between Y1-Y2 (Feedback Control Loop)
• Only the output contacts 13-14/23-24 ... 73-74 are safety contacts. Output contact 81-82 is an auxiliary contact (e.g. for a display).
To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details) Rl /km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand 75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
max
in the
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Pontages présents à la livraison des appareils avec bornes à vis: S11-S12 (commande par 2 canaux) et Y1-Y2 (boucle de retour)
• Seuls les contacts 13-14,23-24 ... 73-74 sont des contacts de sécurité. Le contact 81-82 est un contact d’information (ex. voyant)
Protection de contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante:
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S22­S32
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible: enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
- 3 -
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine lösbare Verbindung zwischen Gerät und Betriebserde erforderlich. Der Anschluss entfällt bei Gleichspannung.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- AC: Versorgungsspannung an Klem-
men A1 und A2 anlegen; Betriebser­dungsklemme mit Schutzleitersystem verbinden.
- DC: Versorgungsspannung an Klem-
men B1 und B2 anlegen
• Rückführkreis: Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen, S34­S37 brücken.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für Halbleiterausgänge: +24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen) und der Hilfskontakt (81-82) ist geöffnet. Die Statusanzeige für "CH.1", "CH. 2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 ... 73-74 und der Hilfskontakt 81-82 schließt. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen, bei manuellem Start mit Überwachung Taster betätigen und wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
• With AC operating voltage a detachable connection is required between unit and system earth. With DC operating voltage this connection is not necessary.
To operate:
• Supply operating voltage
- AC: Connect the operating voltage to
terminals A1 and A2; connect the operating earth terminal with the ground earth.
- DC: Connect the terminals B1 and B2
with the operating voltage.
• Feedback control loop: Bridge Y1 - Y2 or connect external n/c contacts in series from other devices .
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, bridge S34-S37.
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31­S32.
• 24 VDC supply voltage for semi­conductor output: Connect +24 VDC to terminals Y31 and 0 VDC to Y30.
The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contact (81 - 82) is open. The status indicators "CH.1", "CH.2", "CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 ... 73-74 open and the auxiliary contact 81-82 closes. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring, momentary closure of the button between S33 and S34 must be pressed; for manual reset with monitoring, press the button and release again.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
• Pour les tensions d'alimentation alternati­ves UB~, une liaison amovible entre le boîtier et la terre est exigée. Cette liaison n'est pas nécessaire pour les relais alimentés en 24VCC.
Mise en oeuvre:
• Tension d’alimentation
- AC: amener la tension d’alimentation
sur A1 et A2; relier la borne terre
- DC: amener la tension d’alimentation
sur B1 et B2
• Boucle de retour: Pontage de Y1-Y2 ou branchement des contacts externes
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et pontage des bornes S34-S37.
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal: câblage du
contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12
• Alimentation en 24 VCC des sorties statiques: relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V à la borne Y30.
Les contacts de sécurité se ferment et le contact d’information 81-82 s’ouvre. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1 IN" and "CH.2 IN" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24 ... 73-74 retombent et le contact d’information 81-82 se ferme. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route:
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel sans surveillance, appuyer sur le poussoir de validation entre S33-S34. En cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer puis relacher le poussoir de validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
• Fig. 2 ... Fig. 9 zeigen Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit manuellem und überwachtem Start, Schutztüran­steuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.
• Fig. 8: Gleichzeitigkeit: 120 ms
Application
• Fig.2...Fig.9 show connection examples for Emergency Stop wiring with manual and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
• Fig. 8: Simultaneity 120 ms
- 4 -
Utilisation
• Dans les figures 2 à 9 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X11P: poussoirs AU avec surveillance du circuit de réarmement, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes.
• Fig. 8: Désynchronisme: 120 ms
S11 S31 S33
S21
Y1
S11 S31 S33
S21
S34
S21
S31
S11
S33
Y1
S1
S12 S34S32
S22
S3
Y2
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, validation manuelle
S11
S12
Y1
Y2
S1
S21
S22
S31
S32
S34
S33
Fig. 5: Eingangskreis zweikanalig, automatischer Start/Two-channel input circuit, automatic reset/Commande par 2 canaux, validation automatique
S21
S32
S33 S11
S1
S22 S31
S2
Y1
S12S34
Y2
Fig. 8: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control,automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
S1
S12
S22
S3
S34S32
S37Y1Y2
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Starttaster/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S3
S33
S34
Y1
Y2
S11
S12
S1
S21
S22
S31
S32
Fig. 6: Schutztürsteuerung einkanalig, manueller Start/Single-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, réaremement manuel
1L1
K5
K4
Y1 Y2
1L2
13
14
K4 K5
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
S1
S22
S32
S12
S3
S34
Y2
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manuel­ler Start/Two-channel input circuit, manual reset/Commande par 2 canaux, validation manuelle
S33
S34
Y1
Y2
S21
S32
S1
S22 S31
S2
S11
S3
S12
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, manueller Start/Two-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, réarmement manuel
betätigtes Element/Switch activated/ élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/
Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ X11P
- Betrieb mit Wechselspannung: Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivie­rung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt.
Faults
• Earth fault on PNOZ X11P
- AC operation: The supply voltage fails and the safety contacts are opened.
- DC operation: An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage was switched off for approximately 1 minute, the unit will be again ready for operation.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
- 5 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X11P
- AC: la tension d’alimentation s’effondre et les contacts desortie s’ouvrent.
- DC: un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée pendent environ 1 minute, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik Halbleiterausgänge (kurzschluss-
fest) Externe Spannungsversorgung Spannungstoleranz
Max. Gesamtleitungswiderstand R Eingangskreise
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-Ein
Manueller Start
Überwachter Start Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall Min. Startimpulsdauer bei
überwachtem Start Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Frequency Range Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit Reset circuit Feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Characteristic
Semiconductor outputs (short circuit­proof) External supply voltage Voltage tolerance
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel DC Single-channel AC Dual-channel with detection of shorts across contacts DC Dual-channel with detection of shorts across contacts AC
Min. input resistance in the starting torque
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset Automatic reset after Power-On
Manual reset Monitored manual reset
Delay-on De-Energisation
at E-STOP with power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP after power failure
Min. start pulse duration with a monitored reset
Simultaneity channel 1 and 2
Données électriques
Tension d’alimentation U
Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée Circuit de réarmement Circuit de boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique Sorties statiques (protégées
contre c.c.) Tension d’alimentation externe Plage de la tension d’alimentation
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation Durée minimale de l’impulsion pour
un réarmement auto-contrôlé Désynchronisme canal 1 et 2
B
AC: 24 V, 110 ... 120 V, 230 ... 240 V DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
AC: 9,0 VA DC: 3,5 W
AC: 50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC/50 mA 24 V DC/70 mA 24 V DC/70 mA
7 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
24 V DC/20 mA 24 V DC
-20 % - 20 %
50 Ohm 100 Ohm
15 Ohm
20 Ohm
43 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 450 ms, max. 680 ms
typ. 450 ms, max. 630 ms typ. 450 ms, max. 680 ms typ. 390 ms, max. 550 ms
typ. 17 ms, max. 30 ms typ. 40 ms, max. 60 ms
50 ms 100 ms
30 ms
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages