Pilz PNOZ X10.11P User Manual [en, de, es, fr, it]

20820-6NL-10 PNOZ X10.11P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow CEN and local regulations especially as regards preventive measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-78.
• Any guarantee will be rendered invalid if the housing is opened or unauthorised modifications are carried out.
• The unit should be panel mounted, other­wise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Intended Application
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113­1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-78 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X10.11P ist in einem P-99-Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung beträgt 24 V DC. Merkmale:
• Relaisausgänge: 6 Sicherheitskontakte (Schließer) und vier Hilfskontakte (Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Netzanzeige
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut (EN 954-1, Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• Das Sicherheitsschaltgerät ist mit einer elektronischen Sicherung ausgestattet.
Description
The PNOZ X10.11P is enclosed in a P-99 housing. The supply voltage is for 24 V DC operation only. Features:
• Relay outputs: 6 safety contacts (N/O) and 4 auxiliary contacts (N/C), positive­guided.
• Connections for emergency stop button, safety gate limit switch and reset button.
• Power indicator
• Status Indicators
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring (EN 954-1, category 4).
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automati­cally in each on-off cycle.
• The safety relays are fitted with an electronic fuse.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X10.11P est alimenté en 24 V DC. Autres particularités :
• Sorties disponibles : 6 contacts à ferme­ture de sécurité et 4 contacts à ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation des canaux d’entrée et de la tension d’alimentation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes
Le relais PNOZ X10.11P répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance (EN 954-1, catégorie 4)
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
• Le relais PNOZ X10.11P est équipé d'un fusible électronique.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X10.11P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Rückführkreis Y1-Y2 und der Startkreis S12 (S33)-S34 geschlossen sind.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt) Die LEDs "CH.1IN", "CH.2IN" und "K3" leuchten. Relais K1 und K2 gehen über die Schließer K3.1 und K3.2 in Wirk­stellung und halten sich selbst über K1.1 bzw. K2.1. Die LEDs "K1" und "K2" leuchten. Durch Öffnen der Öffnerkon­takte K1.2 und K2.2 geht K3 nach Ablauf der Rückfallverzögerung in Ruhestel­lung. LED "K3" erlischt. Die Sicherheits­kontakte (13-14/23-24/33-34/43-44/53­54/63-64) sind geschlossen, die Hilfskontakte (71-72/81-82/91-92/01-02) sind geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt) Die LEDs "CH.1IN" und "CH.2IN" erlöschen. K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die LEDs "K1" und "K2" erlöschen. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) werden redundant geöffnet, die Hilfs­kontakte (71-72/81-82/91-92/01-02) geschlossen.
Start mit Überwachung (Taster im Startkreis und Y1-S37 geschlossen) Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais K3 an und hält sich selbst. Die LED "K3" leuchtet. Erst nach Loslassen des Start­tasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais K3 fällt ab und die LED "K3" erlischt.
Function Description
The PNOZ X10.11P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. After the operating voltage is applied, the “Power” LED is on. The unit is ready for operation if the feedback control loop Y1-Y2 and the reset circuit S12 (S33)-S34 are closed.
• Input circuit closed (e.g. emergency stop button not pressed): The LEDs "CH.1IN", "CH.2IN" and "K3" are on, relays K1 and K2 energise via the N/O K3.1 and K3.2 contacts and maintain themselves via K1.1 or K2.1. The LEDs “K1” and “K2” are on. If the N/C contacts K1.2 and K2.2 open, K3 de-energises following the delay-on de-energisation. The LED "K3" goes out. The safety contacts (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/ 63-64) are closed, the auxiliary contacts (71-72/81-82/91-92/01-02) are opened.
• Input circuit opened (e.g. emergency stop button activated): The LEDs “CH.1IN” and “CH.2IN” go out, K1 and K2 de-energise to the reset position. The LEDs “K1” and "K2” go out. The safety contacts (13-14/23-24/33-34/ 43-44/53-54/63-64) are opened redundantly, the auxiliary contacts (71-72/ 81-82/91-92/01-02) are closed.
Reset with monitoring (Button in reset circuit with Y1-S37 closed) By pressing the reset button, relay K3 energises and retains itself. The LED “K3” is on. Only after releasing the reset button is the unit ready for operation. Relay K3 de­energises and the LED “K3” goes out.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X10.11P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est prêt à fonctionner si la boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de réarmement S12 (S33)-S34 sont fermés.
• Fermeture des canaux d’entrée (par ex. AU non actionné) : Les LEDs "CH.1IN", "CH.2IN" et "K3" sont allumés. Les relais K1 et K2 collent par l’intermédiaire des contacts K3.1 et K3.2 et s’auto-maintiennent par K1.1 et K2.1. Les LEDs de visualisation "K1" et "K2" sont allumées. L’ouverture des contacts K1.2 et K2.2 fait retomber le relais K3. La LED "K3" s'éteint. Les contacts de sortie de sécurité (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54 et 63-64) se ferment, les contacts d’information 71-72/81-82/91-92 et 01-02 s’ouvrent.
• Ouverture des canaux d’entrée (par ex. action sur AU): Les LEDs "CH.1IN" et "CH.2IN" s'éteingnent. K1 et K2 retombent. Les LEDs de visualisation "K1" et "K2" s'éteingnent Les contacts de sortie (13­14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) s’ouvrent de façon redondante, les contacts d’information (71-72/81-82/91­92/01-02) se ferment.
Surveillance du poussoir de réarmement
(pontage des bornes Y1-Y37) Une action sur le poussoir de réarmement fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient. La LED "K3" s'allume. Le PNOZ X10.11P n'est activé qu'au relâchement du poussoir de réarmement. Le relais K3 retombe. La LED "K3" s'éteint.
U
A1 (L+)
B
A2 (L-
S11 13 23 33 71
)
A2 (L-)A1 (L+)
S11 S21 Y2
Y3 S12 Y1Y1 Y2 81 91
S12S12 S22
=
=
-
+
K3.1 K3.2
K1.1
K1
S33
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113-1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Taster­kreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
K2.1
K2
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to EN 60204-1, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the emergency stop circuit and shorts across the emergency stop pushbutton will be detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a start button has been pressed.
Y1Y3
S34
- 2 -
K1.2
K2.2
K3
S37
K1
K2
K3
14 24 34 72
4344535463
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal: conforme aux prescriptions de la EN 60204-1, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
81
91 01
64
82
82
92
02
92
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
• Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button is pressed and then released.
• The number of safety contacts can be increased by connecting expander modules.
• Surveillance de circuit de réarmement : le relais n'est activé qu'après le relâchement du poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank (min. IP54) eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Norm­schiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34/43-44/53-54/63-64 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakte 71-72/81-82/91-92/01-02 sind Hilfs­kontakte (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslö­sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Es kann ein zusätzlicher Verbraucher mit max. 250 mA verwendet werden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+24 V DC) und A2 (0 V) anlegen; Klemme A2 (-) mit geerdeter Seite der Versorgungsspannung verbinden.
• Eingangskreis
- Einkanalig: S12-Y3 und S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung: S21- S22 brücken; Öffner­kontakt von Auslöseelement an S11-
max
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/33­34/43-44/53-54/63-64 are safety contacts. Output contacts 71-72/81-82/91-92/01-02 are auxiliary contacts (e.g. for signalling).
• To prevent contact welding, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details) Rl /km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12/S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• When your external device (limit switch etc.) has a current consumption, this must not exceed 250 mA.
• Use copper wire that will withstand 60/75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section „Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1 (+24 V DC) and A2 (0 V), Connect terminal A2 (-) with the earthed side of the operating voltage.
• Input circuit
- Single-channel: Link S12-Y3 and S21-
S22. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel without detection of shorts
across the contacts: Link S21 -S22. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S11-S12/S11­Y3
max
in the
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire ayant au min. un indice de protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34/43­44/53-54/63-64 sont des contacts de sécurité. Les contacts 71-72/81-82/91-92/ 01-02 sont des contacts d’information (ex. voyant).
• Protection de contacts de sortie par des fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage.
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12/ S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Pour les relais utilisateur suppl. possible jusqu’à 250 mA max.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d’alimentation sur A1 (+24 V DC) et A2 (0 V), borne A2 à relier au „-“
• Circuits d’entrée
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11 et S12, pontage de S21-S22 et S12-Y3
- Commande par 2 canaux sans
détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11­S12/S11-Y3 , pontage de S21-S22
- Commande par 2 canaux avec
- 3 -
S12/S11-Y3 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung: S11-Y3 brücken; Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12/S21-S22 anschließen.
• Startkreis: Einkanaliger Betrieb und zweikanaliger Betrieb ohne Querschlusserkennung (zweikanalig gegen +24 V geschaltet):
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S33-
S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S33-S34, Y1-S37
brücken. Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss­erkennung:
- Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S12-
S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S12-S34, Y1-S37
brücken.
• Rückführkreis: Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen) und die Hilfskontakte (71-72/ 81-82/91-92/01-02) sind geöffnet. Die LEDs "CH.1IN", "CH.2IN", "K1" und "K2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/43­44/53-54/63-64 und die Hilfskontakte 71-72/ 81-82/91-92/01-02 schließen. Die Statusan­zeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S12 (S33) und S34 betätigen, bei manuellem Start mit Überwachung Taster betätigen und wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 11 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung und Schutztüran­steuerung. Beachten Sie bei Fig. 6 und 11: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwar­teten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen. Fig. 6: Gleichzeitigkeit: 150 ms
Fehler - Störungen
• Erdschluss: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebs­bereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• Die LED "Power" leuchtet nicht: Kurz­schluss oder Versorgungsspannung fehlt.
- Two-channel with detection of shorts across the contacts: Link S11 -Y3. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S11-S12/S21­S22.
• Reset circuit: Singel-channel operation and dual­channel operation without detection of shorts across the contacts (dual-channel switched against +24 V DC):
- Automatic reset: Link S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, link Y1-S37. Dual-channel operation with detection of shorts across the contacts:
- Automatic reset: Link S12-S34
- Manual reset: Connect button to S12-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S12-S34, link Y1-S37.
• Feedback control loop: Link Y1-Y2 or connect external N/C contacts in series from other devices .
The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contacts (71-72/81-82/91­92/01-02) are open. The LEDs “CH.1IN”, “CH.2IN”, "K1” and “K2” are on. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63­64 open and the auxiliary contacts 71-72/ 81-82/91-92/01-02 close. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset, momentary closure of the button between S12 (S33) and S34 must be pressed; for manual reset with monitoring, press the button and release again.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2 ... Fig. 11 are connection examples for Emergency Stop wiring and safety gate controls. Please note for Figs.6 and 11: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures. Fig. 6: Simultaneity 150 ms by Safety Gate Control
Faults/Disturbances
• Earth fault: An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the fault has been removed and the operating voltage was switched off for approximately 1 minute, the unit will be again ready for operation.
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• The LED “Power” is not on: short circuit or the supply voltage has not been applied
détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11­S12/S21-S22 , pontage de S11-Y3
• Circuit de réarmement: Commande mono-canal et en 2 canaux sans détection de courts-circuits entre les canaux (les 2 canaux reliés au +24 V):
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes Y1-S37 . Commande en 2 canaux avec détection de courts-circuits:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S12-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S12-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S12-S34 et
pontage des bornes Y1-S37.
• Boucle de retour: Pontage de Y1-Y2 ou branchement des contacts externes
Les contacts de sortie se ferment et les contacts d’info (71-72/81-82/91-92/01-02) s’ouvrent. Les LEDs "CH.1IN", "CH.2IN", "K1" et "K2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sortie 13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/ 63-64 s’ouvrent et les contacts d’inform 71­72/81-82/91-92/01-02 se ferment. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le(s) circuit(s) d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation entre S12 (S33)-S34. En cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer puis relacher le poussoir de validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Dans les figures 2 à 11 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X10.11P pour poussoirs AU et interrupteurs de position. Dans le cas des figures 6 et 11, l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié. Fig. 6: Désynchronisme: 150 ms
Erreurs-Défaillances
• Défaut de masse : un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée pendent environ 1 minute, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts internes : en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• Seule une ou pas de LED est allumée : erreur de câblage externe ou défaut interne du boîtier
• La LED "Power" ne s'allume pas : tension d'alimentation manquante ou court-circuit.
- 4 -
S11 S21 S12
Y3
Y1
S11 S11
S33 Y1
S21
S11 S21
S12 Y1
Y3
Y1
S1
S12
S12
S3
S34S22
Y2
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, réarmement manuel
S11
S12
S1
S21
S3
S22
S12 Y1
S34
Y2
Y3
S12
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, manueller Start/Single channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, réarmement manuel
1L1
S1
S3
Y3
S12 Y2
S34
S22
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig, manueller Start ohne Querschlusserkennung/Two­channel input circuit, manual reset; no short­circuit recognition/Commande par 2 canaux, réarmement manuel sans détection des c. c.
S33
S22 S11
S34
S1
S2
S11
Y3
Y1
Y2
S21
S12
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
S12 (S33)
Y1
S1
S3
S22
S12 Y2
S34
S11
S37
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, über­wachter Start mit Querschlusserkennung/ Two-channel input circuit, monitored reset with short-circuit recognition /Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation avec détection des c. c.
24 V DC
GND
S11
OSSD
S12 S22 S34Y3
S33S21S11
Y1
S3
S37
Fig. 7: Lichtschrankensteuerung, zwei­kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, überwachter Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel ,surveillance du poussoir de validation
S12 (S33)
Y1
K5
K4
Y1 Y2
1L2
13
14
K4 K5
Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe Schütze/ Connection example for external Contactors, relays/Branchement contacteurs externes
S12 (S33)
S34
Y1
S37
Fig. 11: Automatischer Start/Automatic reset/Rearmement automatique
S3
S34
S37
Fig. 9: Manueller Start/Manual reset/ Rearmement manuel
S3
S37
S34
Fig. 10: Manueller Start mit Überwachung/ Manual reset with monitoring/Surveillance de circuit de réarmement
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
- 5 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Technische Daten
90
(3.54")
Technical details
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Caractéristiques techniques
90
(3.54")
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U
B
B
B
Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte Sicherheitskontakte (S) unverzögert Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat,
Charakteristik B/C Max. Gesamtleitungswiderstand
R
Imax
Eingangskreise, Startkreise
einkanalig
zweikanalig ohne Querschluss-
erkennung
zweikanalig mit
Querschlusserkennung Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U
B
B
B
Residual ripple Voltage and current at
input circuit reset circuit feedback loop
Number of output contacts Safety contacts (S) instantaneous auxiliary contacts N/C
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cycles/min) Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker,
characteristic B/C Max. overall cable resistance
R
lmax
input circuit, reset circuit
single-channel
dual-channel without detection of
shorts across contacts
dual-channel with detection of
shorts across contacts Min. input resistance in the starting
torque
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d'alimentation U Consommation pour U
B
Ondulation résiduelle Tension et courant sur
circuit d’entrée circuit de réarmement boucle de retour
Nombre de contacts de sortie Contacts de sécurité (F) instantanés contacts d'info
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible
Disjoncteur,
caractéristique B/C Résistance max. de l'ensemble du
câblage R circuit d’entrée, de réarmement
lmax
commande par 1 canal
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
24 V DC
-15 % ... +10 %
B
5,5 W DC: 160%
24 V DC, 50 mA 24 V DC, 100 mA 24 V DC, 100 mA
6 4
AC1: 240 V/0,01... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A link/quick acting/rapide 6 A träge/slow acting/ normal
24 V AC/DC, 6 A
45 Ohm
90 Ohm
15 Ohm
89 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages