4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow CEN and
local regulations especially as regards
preventive measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-78.
• Any guarantee will be rendered invalid if
the housing is opened or unauthorised
modifications are carried out.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Intended Application
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 01131 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-78 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa
modification annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes
EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1
et peut être utilisé dans des applications
avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X10.11P
ist in einem P-99-Gehäuse untergebracht.
Die Versorgungsspannung beträgt 24 V DC.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 6 Sicherheitskontakte
(Schließer) und vier Hilfskontakte
(Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Netzanzeige
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut (EN 954-1,
Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Das Sicherheitsschaltgerät ist mit einer
elektronischen Sicherung ausgestattet.
Description
The PNOZ X10.11P is enclosed in a P-99
housing. The supply voltage is for 24 V DC
operation only.
Features:
• Connections for emergency stop button,
safety gate limit switch and reset button.
• Power indicator
• Status Indicators
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring (EN 954-1, category 4).
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• The safety relays are fitted with an
electronic fuse.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X10.11P est alimenté en
24 V DC.
Autres particularités :
• Sorties disponibles : 6 contacts à fermeture de sécurité et 4 contacts à ouverture
pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation des canaux
d’entrée et de la tension d’alimentation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des
contacteurs externes
Le relais PNOZ X10.11P répond aux
exigences suivantes :
• conception redondante avec autosurveillance (EN 954-1, catégorie 4)
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
• Le relais PNOZ X10.11P est équipé d'un
fusible électronique.
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X10.11P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit,
wenn der Rückführkreis Y1-Y2 und der
Startkreis S12 (S33)-S34 geschlossen
sind.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NotHalt-Taster nicht betätigt)
Die LEDs "CH.1IN", "CH.2IN" und "K3"
leuchten. Relais K1 und K2 gehen über
die Schließer K3.1 und K3.2 in Wirkstellung und halten sich selbst über K1.1
bzw. K2.1. Die LEDs "K1" und "K2"
leuchten. Durch Öffnen der Öffnerkontakte K1.2 und K2.2 geht K3 nach Ablauf
der Rückfallverzögerung in Ruhestellung. LED "K3" erlischt. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34/43-44/5354/63-64) sind geschlossen, die
Hilfskontakte (71-72/81-82/91-92/01-02)
sind geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt)
Die LEDs "CH.1IN" und "CH.2IN"
erlöschen. K1 und K2 fallen in die
Ruhestellung zurück. Die LEDs "K1" und
"K2" erlöschen. Die Sicherheitskontakte
(13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64)
werden redundant geöffnet, die Hilfskontakte (71-72/81-82/91-92/01-02)
geschlossen.
Start mit Überwachung (Taster im
Startkreis und Y1-S37 geschlossen)
Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais
K3 an und hält sich selbst. Die LED "K3"
leuchtet. Erst nach Loslassen des Starttasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais
K3 fällt ab und die LED "K3" erlischt.
Function Description
The PNOZ X10.11P provides a safetyoriented interruption of a safety circuit. After
the operating voltage is applied, the “Power”
LED is on. The unit is ready for operation if
the feedback control loop Y1-Y2 and the
reset circuit S12 (S33)-S34 are closed.
• Input circuit closed (e.g. emergency stop
button not pressed):
The LEDs "CH.1IN", "CH.2IN" and "K3"
are on, relays K1 and K2 energise via the
N/O K3.1 and K3.2 contacts and maintain
themselves via K1.1 or K2.1. The LEDs
“K1” and “K2” are on. If the N/C contacts
K1.2 and K2.2 open, K3 de-energises
following the delay-on de-energisation.
The LED "K3" goes out. The safety
contacts (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/
63-64) are closed, the auxiliary contacts
(71-72/81-82/91-92/01-02) are opened.
• Input circuit opened (e.g. emergency stop
button activated):
The LEDs “CH.1IN” and “CH.2IN” go out,
K1 and K2 de-energise to the reset
position. The LEDs “K1” and "K2” go out.
The safety contacts (13-14/23-24/33-34/
43-44/53-54/63-64) are opened
redundantly, the auxiliary contacts (71-72/
81-82/91-92/01-02) are closed.
Reset with monitoring (Button in reset
circuit with Y1-S37 closed)
By pressing the reset button, relay K3
energises and retains itself. The LED “K3”
is on. Only after releasing the reset button is
the unit ready for operation. Relay K3 deenergises and the LED “K3” goes out.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X10.11P assure de façon
sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A
la mise sous tension du relais (A1-A2), la
LED "Power" s'allume. Le relais est prêt à
fonctionner si la boucle de retour Y1-Y2 et
le circuit de réarmement S12 (S33)-S34
sont fermés.
• Fermeture des canaux d’entrée
(par ex. AU non actionné) :
Les LEDs "CH.1IN", "CH.2IN" et "K3" sont
allumés. Les relais K1 et K2 collent par
l’intermédiaire des contacts K3.1 et K3.2 et
s’auto-maintiennent par K1.1 et K2.1. Les
LEDs de visualisation "K1" et "K2" sont
allumées. L’ouverture des contacts K1.2 et
K2.2 fait retomber le relais K3. La LED
"K3" s'éteint. Les contacts de sortie de
sécurité (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54
et 63-64) se ferment, les contacts
d’information 71-72/81-82/91-92 et 01-02
s’ouvrent.
• Ouverture des canaux d’entrée (par ex.
action sur AU):
Les LEDs "CH.1IN" et "CH.2IN"
s'éteingnent. K1 et K2 retombent. Les
LEDs de visualisation "K1" et "K2"
s'éteingnent Les contacts de sortie (1314/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64)
s’ouvrent de façon redondante, les
contacts d’information (71-72/81-82/9192/01-02) se ferment.
Surveillance du poussoir de réarmement
(pontage des bornes Y1-Y37)
Une action sur le poussoir de réarmement
fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient.
La LED "K3" s'allume. Le PNOZ X10.11P
n'est activé qu'au relâchement du poussoir
de réarmement. Le relais K3 retombe. La
LED "K3" s'éteint.
U
A1 (L+)
B
A2 (L-
S1113 23 3371
)
A2 (L-)A1 (L+)
S11S21Y2
Y3 S12Y1Y1Y28191
S12S12S22
=
=
-
+
K3.1K3.2
K1.1
K1
S33
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113-1
und EN 60204-1, keine Redundanz im
Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald Eingangskreis geschlossen.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
K2.1
K2
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to EN 60204-1, no redundancy
in the input circuit, earth faults are
detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit, earth faults in the
emergency stop circuit and shorts across
the emergency stop pushbutton will be
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
start button has been pressed.
Y1Y3
S34
- 2 -
K1.2
K2.2
K3
S37
K1
K2
K3
14 24 3472
4344535463
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal: conforme aux
prescriptions de la EN 60204-1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée, la
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant, la mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir
de validation.
81
9101
64
82
82
92
02
92
Page 3
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt
und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
• Manual reset with monitoring: Unit is only
activated, when the reset button is
pressed and then released.
• The number of safety contacts can be
increased by connecting expander
modules.
• Surveillance de circuit de réarmement :
le relais n'est activé qu'après le
relâchement du poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank (min. IP54) eingebaut
werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der
Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34/43-44/53-54/63-64 sind
Sicherheitskontakte. Ausgangskontakte
71-72/81-82/91-92/01-02 sind Hilfskontakte (z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung
der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten
verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
abschalten.
• Es kann ein zusätzlicher Verbraucher mit
max. 250 mA verwendet werden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
(+24 V DC) und A2 (0 V) anlegen;
Klemme A2 (-) mit geerdeter Seite der
Versorgungsspannung verbinden.
• Eingangskreis
- Einkanalig: S12-Y3 und S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung: S21- S22 brücken; Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-
max
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/3334/43-44/53-54/63-64 are safety contacts.
Output contacts 71-72/81-82/91-92/01-02
are auxiliary contacts (e.g. for signalling).
• To prevent contact welding, a fuse (10
A quick/6 A slow acting) must be
connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details)
Rl /km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, a test is possible after installing
the unit and it can be carried out as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12/S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for
up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• When your external device (limit switch
etc.) has a current consumption, this must
not exceed 250 mA.
• Use copper wire that will withstand
60/75 °C
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section „Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals
A1 (+24 V DC) and A2 (0 V),
Connect terminal A2 (-) with the earthed
side of the operating voltage.
• Input circuit
- Single-channel: Link S12-Y3 and S21-
S22. Connect N/C contact from trigger
element (e.g. E-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel without detection of shorts
across the contacts: Link S21 -S22.
Connect N/C contact from trigger
element (e.g. E-Stop) to S11-S12/S11Y3
max
in the
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire
ayant au min. un indice de protection IP54.
Sa face arrière permet un montage sur rail
DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34/4344/53-54/63-64 sont des contacts de
sécurité. Les contacts 71-72/81-82/91-92/
01-02 sont des contacts d’information (ex.
voyant).
• Protection de contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A
normaux pour éviter leur soudage.
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12/
S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si
les longueurs de câblage sont proches
des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Pour les relais utilisateur suppl. possible
jusqu’à 250 mA max.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d’alimentation sur A1
(+24 V DC) et A2 (0 V), borne A2 à relier
au „-“
• Circuits d’entrée
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11 et S12,
pontage de S21-S22 et S12-Y3
- Commande par 2 canaux sans
détection de courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11S12/S11-Y3 , pontage de S21-S22
- Commande par 2 canaux avec
- 3 -
Page 4
S12/S11-Y3 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung:
S11-Y3 brücken; Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S11-S12/S21-S22
anschließen.
• Startkreis:
Einkanaliger Betrieb und zweikanaliger
Betrieb ohne Querschlusserkennung
(zweikanalig gegen +24 V geschaltet):
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S33-
S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S33-S34, Y1-S37
brücken.
Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusserkennung:
- Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S12-
S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S12-S34, Y1-S37
brücken.
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert
(geschlossen) und die Hilfskontakte (71-72/
81-82/91-92/01-02) sind geöffnet. Die LEDs
"CH.1IN", "CH.2IN", "K1" und "K2" leuchten.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/4344/53-54/63-64 und die Hilfskontakte 71-72/
81-82/91-92/01-02 schließen. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S12 (S33) und S34 betätigen,
bei manuellem Start mit Überwachung
Taster betätigen und wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 11 sind Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung und Schutztüransteuerung.
Beachten Sie bei Fig. 6 und 11: Das Gerät
startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
Fig. 6: Gleichzeitigkeit: 150 ms
Fehler - Störungen
• Erdschluss: Eine elektronische Sicherung
bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte.
Nach Wegfall der Störungsursache und
Abschalten der Versorgungsspannung für
ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• Die LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt.
- Two-channel with detection of shorts
across the contacts: Link S11 -Y3.
Connect N/C contact from trigger
element (e.g. E-Stop) to S11-S12/S21S22.
• Reset circuit:
Singel-channel operation and dualchannel operation without detection of
shorts across the contacts (dual-channel
switched against +24 V DC):
- Automatic reset: Link S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, link Y1-S37.
Dual-channel operation with detection of
shorts across the contacts:
- Automatic reset: Link S12-S34
- Manual reset: Connect button to S12-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S12-S34, link Y1-S37.
• Feedback control loop:
Link Y1-Y2 or connect external N/C
contacts in series from other devices .
The safety contacts are activated (closed)
and the auxiliary contacts (71-72/81-82/9192/01-02) are open. The LEDs “CH.1IN”,
“CH.2IN”, "K1” and “K2” are on. The unit is
ready for operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/6364 open and the auxiliary contacts 71-72/
81-82/91-92/01-02 close. The status
indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset, momentary closure of
the button between S12 (S33) and S34
must be pressed; for manual reset with
monitoring, press the button and release
again.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2 ... Fig. 11 are connection examples
for Emergency Stop wiring and safety gate
controls.
Please note for Figs.6 and 11: the device
starts automatically after loss of power. You
should prevent an unintended start-up by
using external circuitry measures.
Fig. 6: Simultaneity 150 ms by Safety Gate
Control
Faults/Disturbances
• Earth fault: An electronic fuse causes the
output contacts to open. Once the cause
of the fault has been removed and the
operating voltage was switched off for
approximately 1 minute, the unit will be
again ready for operation.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
• The LED “Power” is not on: short circuit or
the supply voltage has not been applied
détection de courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11S12/S21-S22 , pontage de S11-Y3
• Circuit de réarmement:
Commande mono-canal et en 2 canaux
sans détection de courts-circuits entre les
canaux (les 2 canaux reliés au +24 V):
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes Y1-S37 .
Commande en 2 canaux avec détection
de courts-circuits:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S12-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S12-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S12-S34 et
pontage des bornes Y1-S37.
• Boucle de retour:
Pontage de Y1-Y2 ou branchement des
contacts externes
Les contacts de sortie se ferment et les
contacts d’info (71-72/81-82/91-92/01-02)
s’ouvrent. Les LEDs "CH.1IN", "CH.2IN",
"K1" et "K2" sont allumées. L’appareil est
prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sortie 13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/
63-64 s’ouvrent et les contacts d’inform 7172/81-82/91-92/01-02 se ferment. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le(s) circuit(s) d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S12
(S33)-S34. En cas de surveillance du
circuit de réarmement, appuyer puis
relacher le poussoir de validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Dans les figures 2 à 11 sont représentés
les différents cablages possibles du PNOZ
X10.11P pour poussoirs AU et interrupteurs
de position.
Dans le cas des figures 6 et 11, l’appareil se
réarme automatiquement après une
coupure et une remise sous tension. Evitez
tout risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
Fig. 6: Désynchronisme: 150 ms
Erreurs-Défaillances
• Défaut de masse : un fusible électronique
entraîne l’ouverture des contacts de
sortie. Une fois la cause du défaut
éliminée et la tension d’alimentation
coupée pendent environ 1 minute,
l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts
internes : en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• Seule une ou pas de LED est allumée :
erreur de câblage externe ou défaut
interne du boîtier
• La LED "Power" ne s'allume pas : tension
d'alimentation manquante ou court-circuit.
- 4 -
Page 5
S11 S21S12
Y3
Y1
S11 S11
S33 Y1
S21
S11 S21
S12 Y1
Y3
Y1
S1
S12
S12
S3
S34S22
Y2
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, manueller
Start/Single-channel input circuit, manual
reset/Commande par 1 canal, réarmement
manuel
S11
S12
S1
S21
S3
S22
S12 Y1
S34
Y2
Y3
S12
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
manueller Start/Single channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
réarmement manuel
1L1
S1
S3
Y3
S12Y2
S34
S22
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig, manueller
Start ohne Querschlusserkennung/Twochannel input circuit, manual reset; no shortcircuit recognition/Commande par 2 canaux,
réarmement manuel sans détection des c. c.
S33
S22
S11
S34
S1
S2
S11
Y3
Y1
Y2
S21
S12
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety
gate control, automatic reset/Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
S12 (S33)
Y1
S1
S3
S22
S12Y2
S34
S11
S37
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwachter Start mit Querschlusserkennung/
Two-channel input circuit, monitored reset
with short-circuit recognition /Commande
par 2 canaux, surveillance du poussoir de
validation avec détection des c. c.
24 V DC
GND
S11
OSSD
S12S22 S34Y3
S33S21S11
Y1
S3
S37
Fig. 7: Lichtschrankensteuerung, zweikanalig, Querschlusserkennung durch BWS,
überwachter Start/Dual-channel light curtain
control, short circuit detection via ESPE,
monitored reset/Commande par 2 canaux
par barrage immatériel ,surveillance du
poussoir de validation
S12 (S33)
Y1
K5
K4
Y1Y2
1L2
13
14
K4K5
Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe Schütze/
Connection example for external
Contactors, relays/Branchement contacteurs
externes
Es gelten die 2009-04 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2009-04 shall apply
- 7 -
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2009-04.
Page 8
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current
while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts654321
Ith bei DC-Geräten/with DC units/pour les relais DC5,567888
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,
an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei
kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DCSchützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen, um die Lebendauer der
To prevent failure of the unit, all output
contacts should be fused adequately. With
capacative loads, possible current peaks
are to be avoided. With DC contactors/
relays use suitable spark suppression to
ensure extended life of the contactors/
relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur
les contacts de sortie pour éviter un
éventuel disfonctionnement du relais.
Tenir compte des pointes d’intensité en cas
de charge capacitive. Equiper les
contacteurs DC de diodes de roue libre .
Schütze zu erhöhen.
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/
Type/
Type
PNOZ X10.11P
PNOZ X10.11P C
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
10
1
24 V DC
24 V DC
DC13: 24 V
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
AC15: 230 V
DC1: 24 V
AC1: 230 V
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
777 750
787 750
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
10100100010000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
3
3
3
- 8 -
Page 9
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Démontage d’un bornier à vis
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
- 9 -
Page 10
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas,
tanto con estas instrucciones de uso
como con las prescripciones vigentes
relativas a la seguridad en el trabajo y a
la prevención de accidentes.
• Hay que observar tanto las prescripciones
VDE como las prescripciones locales,
especialmente en lo que se refiere a las
medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-78
(ver datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un
armario de distribución; en caso contrario
es posible que el polvo y la suciedad
puedan afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad. El dispositivo de
seguridad cumple los requisitos de las
normas EN 60947-5-1,
EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede
utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
•
barreras fotoeléctricas
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da persone che
hanno acquisito familiarità con le presenti
istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti
in materia di sicurezza di lavoro e
antinfortunistica.
• Osservare le disposizioni della VDE
nonché le norme locali, soprattutto per
quanto riguarda le misure preventive di
protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte dalla norma
EN 60068-2-78 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure
se vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente
I'interruzione sicura di un circuito di
sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde
ai requisiti secondo EN 60947-5-1,
EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere
utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
• barriere fotoelettriche
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
hand-leiding en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
• Neemt u de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen en de plaatselijke
voorschriften in acht, in het bijzonder
m.b.t. tot veiligheidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
richtlijnen volgens EN 60068-2-78 in acht
te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigen-machtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast.
Stof en vochtigheid kunnen anders de
werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermingsmaatregelen.
Gebruik volgens de voorschriften
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
• lichtschermen
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X10.11P
está alojado en una carcasa P-99. La
tensión de alimentación es de 24 V CC.
Características:
• Salidas de relés: 6 contactos de
seguridad (normalmente abiertos) y
2 contactos auxiliares (normalmente
cerrados), de guía forzosa.
• Opción de conexión para pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA, final de
carrera de seguridad de puerta protectora
y pulsador de rearme.
• LED para la tensión de alimentación
• Indicador de estado.
• Circuito de realimentación para la
supervisión de contactores externos.
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
• Concepción redundante con autosupervisión (EN 954-1, categoría 4 ).
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
• Con cada ciclo de conexión/desconexión
de la máquina se comprueba si los relés
del dispositivo de seguridad abren y
cierran correctamente.
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X10.11P è
inserito in una custodia P-99. La tensione di
alimentazione è di 24 V DC.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 6 contatti di sicurezza (NA) e
2 contatti ausiliari (contatti NC), a conduzione forzata.
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, finecorsa ripari
mobili e pulsante di start.
• LED per la tensione di alimentazione
• LED di stato.
• Circuito di retroazione per il controllo dei
relè esterni.
• 2 uscite a semiconduttore segnalano il
funzionamento o il guasto in caso di
dispersioni verso terra o di cortocircuito.
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo
(EN 954-1, categoria 4).
• Il dispositivo di sicurezza mantiene la
funzione di sicurezza anche in caso di
avaria di un componente.
• Ad ogni ciclo di inserimentodisinserimento della macchina, viene
controllato automaticamente se i relè del
dispositivo di sicurezza aprono e
- 11 -
Apparaatbeschrijving
Het beveiligingsrelais PNOZ X10.11P is in
een P-99-behuizing ondergebracht. De
voedingsspanning bedraagt 24 V DC.
Kenmerken:
• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknoppen, deurcontacten en een startknop
• LED voor voedingsspanning
• Statusweergave
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe beveiligingsschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met
zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1,
categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de beveiligingsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de relais van
de beveiligingsschakeling correct openen
en sluiten.
Page 12
• El dispositivo de seguridad está equipado
con un fusible electrónico.
chiudono correttamente.
• Il modulo di sicurezza è dotato di un
fusibile elettronico.
• Het beveiligingsrelais is uitgerust met een
elektronische zekering.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ X10.11P sirve para la
interrupción, por motivos de seguridad, de
un circuito eléctrico de seguridad. Después
de aplicarse la tensión de alimentación se
enciende el LED “Power”. El dispositivo está
preparado para funcionar, cuando se
cierran los circuitos de realimentación Y1Y2 y de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej.,
pulsador de PARADA DE EMERGENCIA
no accionado):
Los LEDs “CH.1 IN” y “CH.2 IN” se
iluminan. Los relés K1 y K2 pasan a la
posición activa mediante los contactos
normalmente abiertos K3.1 y K3.2 y se
automantienen mediante los contactos
K1.1 o K2.1. Los indicadores de estado
para “K1” y “K2” se iluminan. Mediante la
apertura de los contactos normalmente
cerrados de K1.2 y K2.2, pasa K3 a la
posición de reposo, después de
transcurrido el retardo a la desconexión.
Los contactos de seguridad (13-14/23-24/
33-34/43-44/53-54/63-64) están
cerrados, los contactos auxiliares (71-72/
81-82/91-92/01-02) están abiertos.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej.,
pulsador de PARADA DE EMERENCIA
accionado):
El indicador de estado para “CH.1 IN” y
“CH.2 IN” se apaga. Los relés K1 y K2
vuelven a la posición de reposo. El indicador de estado para “K1” y “K2” se
apaga. Los contactos de seguridad (1314/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) se
abren por redundancia, los contactos
auxiliares (71-72/81-82/91-92/01-02) se
cierran.
U
A1 (L+)
B
A2 (L-
S1113 23 3371
)
A2 (L-)A1 (L+)
S11S21Y2
Y3 S12Y1Y1Y28191
Descrizione del funzionamento
Il modulo PNOZ X10.11P serve per
interrompere in modo sicuro un circuito
elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione
della tensione di alimentazione si accende il
LED «Power». Il dispositivo è pronto per il
funzionamento quando il circuito di
retroazione Y1-Y2 ed il circuito di start S33S34 sono chiusi.
• Circuito di ingresso chiuso (p. e. pulsante
di arresto di emergenza non azionato):
I LED «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono
accesi. I relè K1 e K2 sono attivati dai
contatti NA K3.1 e K3.2 automantenendosi. Le visualizzazioni di stato per «K1»
e «K.2» sono accese. In caso di apertura
dei contatti NC di K1.2 e K2.2, K3 passa
nella posizione di riposo dopo il ritardo di
sgancio.
I contatti di sicurezza (13-14/23-24/33-34/
43-44/53-54/63-64) sono chiusi, i contatti
ausiliari (71-72/81-82/91-92/01-02) sono
aperti.
• Apertura del circuito di ingresso (per es.
pulsante di arresto di emergenza
azionato):
I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN»
si spengono. I relè K1 e K2 tornano alla
posizione di riposo. I LED di stato per
«K1» e «K2» si spengono. I contatti di
sicurezza (13-14/23-24/33-34/43-44/5354/63-64) si aprono in modo ridondante, i
contatti ausiliari (71-72/81-82/91-92/01-
02) si chiudono.
S12S12S22
Y1Y3
S37
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X10.11P dient om een
beveiligingscircuit met zekerheid te
onderbreken. Zodra de bedrijfsspanning is
ingeschakeld, licht de LED „Power” op. Het
apparaat is bedrijfsklaar wanneer het
terugvoercircuit Y1-Y2 en het startcircuit
S33-S34 gesloten zijn.
• Ingangscircuit gesloten (b.v.
noodstopknop niet ingedrukt):
de LED „CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op.
De relais K1 en K2 worden bekrachtigd
via de N/O contacten K3.1 en K3.2 en
houden zichzelf bekrachtigd via K1.1 of
K2.1. De statusaanduiding voor „K1” en
„K2” lichten op. Door het openen van de
verbreekcontacten van K1.2 en K2.2, valt
K3 na het verlopen van de afvalvertraging
af. De beveiligingscontacten (13-14/2324/33-34/43-44/53-54/63-64) zijn
gesloten, de hulpcontacten (71-72/81-82/
91-92/01-02) zijn geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
De LED’s-aanduiding voor „CH.1 IN” en
“CH.2 IN” gaan uit. Relais K1 en K2
vallen af. De status-LED’s voor „K1” en
„K2” gaan uit. De beveiligingscontacten
(13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64)
worden redundant geopend, de
hulpcontacten (71-72/81-82/91-92/01-02)
gesloten.
4344535463
81
9101
K1.2
=
=
-
+
K3.1K3.2
K1.1
K1
S33
K2.1
K2
K2.2
K3
S34
K1
K2
K3
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/ Intern schema
Rearme con supervisión (pulsador en el
circuito de rearme e Y1-S37 cerrados).
Al accionarse el pulsador de rearme, se
excita el relé K3 y se automantiene. El LED
“K3” se ilumina. Después de soltarse el
pulsador de rearme, está el dispositivo listo
para funcionar. El relé K3 se desactiva y el
LED “K3” se apaga.
Start controllato (pulsante nel circuito di
start e Y1-S37 chiusi)
All’azionamento del pulsante di start il relè
K3 si eccita automantenendosi. Il LED «K3»
è acceso. Il dispositivo è pronto per il
funzionamento solo quando il pulsante di
start viene rilasciato. Il relè K3 si diseccita
ed il LED «K3» si spegne.
14 24 3472
64
Start met bewaking (drukknop in
startcircuit en Y1-S37 gesloten)
Bij het indrukken van de startdrukknop komt
relais K3 op en houdt zichzelf. De LED „K3“
licht op. Pas na het loslaten van de
startdrukknop is het apparaat
bedrijfsgereed. Relais K3 valt af en LED
„K3“ brandt niet meer.
82
82
92
02
92
- 12 -
Page 13
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal:
Conexionado de entrada según VDE
0113-1 y EN 60204-1, sin redundancia en
el circuito de entrada. Se detectan los
defectos a tierra en los contactos del
pulsador.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de
entrada redundante, se detectan defectos
a tierra en el circuito del pulsador y
cortocircuitos transversales entre los
contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se
activa tan pronto como se cierra el
circuito de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo sólo se
activa, cuando se acciona un pulsador de
rearme.
• Rearme manual con supervisión: El
dispositivo está activado, cuando el
pulsador de rearme es accionado y
soltado nuevamente.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contac.
externos.
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio di
ingresso secondo VDE 0113-1 e
EN 60204-1; senza ridondanza nel
circuito di ingresso, le dispersioni verso
terra nel circuito del pulsante vengono
rilevate.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché i cortocircuiti trasversali
tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: il dispositivo è attivo
non appena il circuito di ingresso è
chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo solo
dopo che è stato azionato un pulsante di
start.
• Start manuale controllato: il dispositivo è
attivo solo dopo che è stato azionato e
rilasciato il pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
Bedrijfsmodi:
• Eénkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113-1 en EN 60204-1;
geen redundantie in het ingangscircuit,
aardsluitingen in het startcircuit worden
gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant
ingangscircuit, aardsluitingen in het
drukknopcircuit en onderlinge sluitingen
tussen de knopcontacten worden
gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: het apparaat is pas
actief wanneer een startknop bediend
wordt.
• Handmatige start met bewaking: Het
apparaat is pas actief wanneer de
startknop bediend en weer losgelaten
wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiting van externe
beveiligingsschakelaars
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de por lo menos IP54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve un
elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en mar.:
• Solamente los contactos de salida 13-14/
23-24/33-34/43-44/53-54/63-64 son
contactos de seguridad. Los contactos de
salida 71-72/81-82/91-92/01-02 son
contactos auxiliares (p. ej., para
indicadores).
• Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un
fusible (10 A de acción rápida o 6 A de
acción lenta) antes de los contactos de
salida.
• Cálculo de la longitud máx. de línea I
en el circuito de entrada:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máxima del total de la
lmáx
línea (véase datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de
cortocircuito transversal no es libre de
errores, es probada por Pilz en el control
final. Una verificación después de la
instalación del dispositivo es posible de la
siguiente forma:
1º El dispositivo debe estar preparado
para funcionar (contactos de salida
cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S12-S22 para verificar el
cortocircuito transversal.
3º El fusible en el dispositivo se debe
disparar y los contactos de salida se
abren. Longitudes de línea en el orden
de la longitud máxima, pueden retardar
el disparo del fusible en hasta 2
minutos.
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar
el cortocircuito y desconectar la tensión
de funcionamiento por aprox. 1 minuto.
• Se puede utilizar un dispositivo adicional
que consuma un máx. de 250 mA.
máx
Montaggio
L’interruttore di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un
grado di protezione di min. IP54. Per il
fissaggio su una guida DIN è previsto un
elemento di blocco sul lato posteriore del
dispositivo.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/3334/43-44/53-54/63-64 sono dei contatti di
sicurezza.
I contatti di uscita 71-72/81-82/91-92/0102 sono contatti ausiliari (per es. per
segnalazione).
• A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A
ritardato) per impedire la saldatura tra i
contatti stessi.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
I
nel circuito di ingresso:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= mass. resistenza del conduttore
lmax
totale (vedi Dati tecnici)
Rl /km = resistenza del conduttore/km
Poiché la funzione di rilevamento del
cortocircuito trasversale non è protetto da
errori, essa viene controllata dalla Pilz
durante il collaudo finale. Una verifica
dopo l’installazione del dispositivo può
essere eseguita nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12-
S22 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I
cavi di massima lunghezza possono
ritardare la commutazione del fusibile
fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 min
la tensione di alimentazione.
• Si può collegare un carico esterno di max.
250 mA.
Montage
Het beveiligingsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
de daarvoor bestemde relaisvoet.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24/
33-34/43-44/53-54/63-64 zijn
beveiligingscontacten. De
uitgangscontacten 71-72/81-82/91-92/0102 zijn hulpcontacten (b.v. voor
signalering).
• Voor de uitgangscontacten een
zekering (10 A snel of 6 A traag)
schakelen om het vastlassen van de
contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I
(ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. totale kabelweerstand (zie
lmax
technische gegevens)
Rl/km = Kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het
apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting
te testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de
uitgangscontacten moeten open gaan.
Kabellengten van ongeveer de
maximale lengte kunnen het activeren
van de zekering met max. 2 minuten
vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de
voedingsspanning voor ca. 1 minuut
uitschakelen.
• Indien een externe verbruiker
(naderingsschakelaar, etc) wordt
aangesloten, mag het stroomverbruik niet
groter zijn dan 250mA.
max
- 13 -
Page 14
• Emplear sólo conductores de cobre con
resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de
proximidad magnetosensibles basados en
contactos Reed, prestar atención a que el
pico máx. de corriente de conexión (en el
circuito de entrada) no sobrecargue el
interruptor de proximidad.
• Respetar necesariamente las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos”.
Procedimiento:
• Tensión de alimentación:
Aplicar la tensión de alimentación en los
bornes A1(+24 V CC) y A2 (0 V);
Conectar borne A2 (-) con el lado con
toma de tierra de la tensión de
alimentación.
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S12-Y3 y S21-
S22. Conectar en S12 y S11 el
contacto normalmente cerrado del
elemento disparador.
- Bicanal sin detección de cortocircuito
transversal: Puentear S21-S22;
conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador en
S11-S12/S11-Y3.
- Bicanal con detección de cortocircuito
transversal: Puentear S11-Y3; conectar
el contacto normalmente cerrado del
ele-mento disparador en S11-S12/S21S22.
• Circuito de rearme:
Funcionamiento monocanal y bicanal sin
detección de cortocircuito transversal
(bicanal conectado contra +24 V):
- Rearme automático: puentear S33-S34.
-
Rearme manual: Pulsador entre S33-S34
- Rearme manual con supervisión:
Pulsador entre S33-S34, puentear Y1-
S37.
Funcionamiento bicanal con detección de
corto circuito transversal:
-
Rearme automático: puentear S12-S34.
- Rearme manual: Pulsador entre
S12-S34
- Rearme manual con supervisión:
Pulsador entre S12-S34, puentear
Y1-S37.
• Circuito de realimentación: Puente en
Y1-Y2 o conectar contactores externos.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados) y los contactos auxiliares (71-72/
81-82/91-92/01-02) están abiertos. Se
iluminan los indicadores de estado para
“CH.1 IN” y “CH.2 IN”, “K1” y “K2”. El
dispositivo está listo para funcionar. Cuando
se abre el circuito de entrada, se abren los
contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34/
43-44/53-54/63-64 y se cierran los
contactos auxiliares 71-72/81-82/91-92/01-
02. El indicador de estado se apaga.
Activar de nuevo
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual sin
supervisión, accionar adicionalmente el
pulsador entre S12 (S33) y S34, en
rearme manual con supervisión, accionar
y soltar nuevamente el pulsador.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados.
• Usare conduttori di rame con una
resistenza termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di
prossimità magnetici con contatti Reed
evitare il sovraccarico del picco massimo di
corrente di inserzione (sul circuito di
ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
Applicarela tensione di alimentazione ai
morsetti A1 (+24 V CC) e A2 (0V).
Collegare il morsetto A2 (-) con il lato di
messa a terra della tensione di
alimentazione.
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S12-Y3 e
S21-S22. Collegare il contatto NC a
S12 e S11.
- Bicanale senza riconoscimento del
cortocircuito: ponticellare S21-S22,
collegare il contatto NC a S11-S12/
S11-Y3.
- Bicanale con riconoscimento del corto-
circuito: ponticellare S21-Y3, collegare
il contatto NC a S11-S12/S21-S22.
• Circuito di start:
Funzionamento monocanale e bicanale
senza riconoscimento del cortocircuito
(bicanale con alimentazione +24 V):
- Start automatico: ponticellare S33-S34.
- Start manuale: collegare il pulsante tra
S33-S34.
- Start manuale controllato: ponticellare
il pulsante tra S33-S34, Y1-S37.
Funzionamento bicanale con rilevamento
del cortocircuito trasversale:
- Start automatico: ponticellare S12-S34.
- Start manuale: collegare il pulsante tra
S12-S34.
- Start manuale controllato: ponticellare
il pulsante tra S12-S34, Y1-S37.
• Circuito di retroazione: collegare il
ponticello a Y1-Y2 o relè esterni.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi)
ed i contatti ausiliari (71-72/81-82/91-92/01-
02) sono aperti. I LED di stato per «CH.1
IN» e «CH.2 IN», «K1»e «K2», sono
accesi. Il dispositivo è pronto per il
funzionamento.
Se viene aperto il circuito di ingresso i
contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34/4344/53-54/63-64 si aprono ed i contatti
ausiliari 71-72/81-82/91-92/01-02 si
chiudono. Il LED di stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale non controllato,
azionare inoltre il pulsante tra S12 (S33)
e S34; in caso di start manuale
controllato, azionare e rilasciare il
pulsante.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i
contatti di sicurezza sono chiusi.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van
magnetische, op basis van Reedcontacten gebaseerde
naderingsschakelaars deze niet wordt
overbelast door de maximale inschakel
piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Technische gegevens” beslist opvolgen.
Gebruik:
• Voedingsspanning:
voedingsspanning op de klemmen
A1(+24 V DC) en A2 (0V) aansluiten.
Klem A2 (-) met geaarde zijde van de
voedingsspanning verbinden.
• Ingangscircuit:
- Eénkanalig: S12-Y3 en S21-S22
doorverbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S12 en S11
aansluiten.
- Tweekanalig zonder onderlinge korts-
luitingherkenning: S21-S22
doorverbinden; verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11-S12/S11-Y3
aansluiten.
- Tweekanalig met onderlinge
kortsluitingherkenning: S11-Y3
doorverbinden; verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11-S12/S21S22 aansluiten.
• Startcircuit:
Eénkanalig bedrijf en tweekanalig bedrijf
zonder detectie van onderlinge
kortsluiting (tweekanalig geschakeld aan
+24 V):
- Automatische start: S33-S34 verbinden.
- Handmatige start: knop tussen S33-S34
- Handmatige start met bewaking: knop
tussen S33-S34, Y1-S37 overbruggen.
Tweekanalig bedrijf met onderlinge
kortsluitherkenning:
- Automatische start: S12-S34 verbinden.
- Handmatige start: knop tussen S12-S34
- Handmatige start met bewaking: Knop
tussen S12-S34, Y1-S37 overbruggen.
• Terugvoercircuit: Brug op Y1-Y2 of
externe beveiligingsschakelaars
aansluiten.
• 24 V voedingsspanning voor
halfgeleideruitgangen: +24 V DC op klem
Y31 en 0 V op klem Y30 aansluiten.
De beveiligingscontacten zijn geactiveerd
(gesloten) en de hulpcontacten (71-72/8182/91-92/01-02) geopend. De status-LED’s
voor ”CH.1 IN” en ”CH.2 IN”, “K1” y “K2”
lichten op. Het relais is bedrijfsklaar. Wordt
het ingangscircuit geopend, dan openen de
beveiligingscontacten 13-14/23-24/33-34/
43-44/53-54/63-64 en de hulpcontacten 7172/81-82/91-92/01-02 gaan dicht. De statusLED gaat uit.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatig starten zonder bewaking
bovendien de drukknop tussen S12 (S33)
en S34 indrukken, bij handmatig starten
met bewaking de knop indrukken en weer
loslaten.
De status-LED's lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
- 14 -
Page 15
S11
S12S22 S34Y3
S33S21S11
S3
Y1
S37
OSSD
24 V DC
GND
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 11 se presentan
ejemplos de conexión para modo de
conexión de parada de emergencia.
Observe en las figuras 6 y 11 que el
dispositivo arranca automáticamente
después de un corte y restablecimiento de
la tensión. Evite un rearme inesperado
mediante medidas de seguridad externas.
Fig. 6: Simultaneidad: 150 ms.
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 11 sono riportati degli
esempi di collegamento per il cablaggio
dell’arresto di emergenza. Osservare nelle
fig. 6 ed 11: Il dispositivo si avvia
automaticamente in caso di interruzione e
ripristino della tensione. Evitare un
riavviamento inaspettato mediante appositi
dispositivi di accensione esterni.
Fig. 6: Simultaneità: 150 ms.
Toepassing
In Fig. 2 ... 11 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakeling.
Opgelet bij fig. 6en 11: Het apparaat start
automatisch bij uitvallen en terugkeren van
de spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de
externe schakeling.
Fig. 6 Gelijktijdigheid: 150 ms
S11 S21S12
S1
S12
Y3
S12
S3
Y1
S34S22
Y2
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
rearme manual/Circuito di ingresso
monocanale, start manuale/Eénkanalig
ingangscircuit, handmatige start
S11
S12
S1
S21
S3
S22
S12 Y1
S34
Y2
Y3
S12
Fig. 5: Control de puerta protectora
monocanal, rearme manual/Controllo
monocanale riparo mobile, start manuale/
Schermdeurbediening éénkanalig,
handmatige start
1L1
S11 S11
S1
S3
Y3
S12Y2
S12 Y1
S34
S21
S22
Fig. 3: Circuito de entrada bicanal,rearme
naual sin detección de derivación/Circuito
di ingresso bicanale, start manuale senza
riconoscimento del cortocircuito/
Ingangscircuits tweekanalig , handmatige
start zonder detectie van onderlinge sluiting
S33
S22
S11
S34
S1
S2
S11
Y3
Y1
Y2
S21
S12
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal,
rearme automático/Controllo bicanale riparo
mobile, start automatico/ Tweekanalige
hekbewaking, automatische start
S12 (S33)
Y1
S34
Y3
S11
Y1
S37
S11 S21
S1
S3
S22
S12Y2
S12 Y1
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
con supervisión, con detección de
derivación/Circuito di ingresso bicanale,
start controllato, con riconoscimento del
cortocircuito/Ingangscircuits tweekanalig,
start med bewaking, met detectie van
onderlinge sluiting
Fig. 7: Control de barrera fotoeléctrica, bicanal,
detección de corto circuito transversal mediante
BWS, rearme supervisado/Controllo barriera
fotoelettrica, bicanale, rilevamento del
cortocircuito trasversale mediante fotocellula,
start controllato/
Tweekanalige lichtschermbewaking, detectie van onderlinge sluiting door
lichtscherm, bewaakte start
K5
K4
Y1Y2
1L2
13
14
K4K5
Fig. 8: Ejemplo de conexión para contactores
externos/Esempio di collegamento per relè
esterni/Aansluitvoorbeeld van externe
beveiligingsschakelaars
Elemento accionado/elemento
azionato/bekrachtigd element
Puerta abierta/riparo aperto/hek niet
gesloten
Puerta cerrada/riparo chiuso/hek
gesloten
S12 (S33)
S3
S34
Y1
S37
Fig. 10: Rearme manual con supervisión/
start manuale controllato/Handmatige start
med bewaking
S1/S2: Interruptor de parada de
emergencia o de puerta protectora/
pulsante di arresto di emergenza o
finecorsa riparo mobile/noodstop- of
hekschakelaar
S3:Pulsador de rearme/pulsante di
start/startknop
- 15 -
Page 16
Errores - Fallos
• Contacto a tierra: Un fusible electrónico
induce la apertura de los contactos de
salida. El dispositivo vuelve a estar en
condiciones de funcionamiento aprox. 1 s
después de eliminarse la causa de la
avería y el mantenimiento de la tensión
de alimentación.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible
reactivar el dispositivo después de la
apertura del circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”:
Cortocircuito o falta la tensión de
alimentación.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra: Un fusibile
elettronico provoca l’apertura dei contatti
di uscita. Dopo l’eliminazione del guasto,
se viene rispettata la corretta tensione di
alimentazione, il dispositivo è di nuovo
pronto per il funzionamento dopo ca. 1 s.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
cortocircuito o mancanza della tensione di
alimentazione.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting: Een elektronische zekering
zorgt voor het openen van de
uitgangscontacten. Na het wegvallen van
de storingsoorzaak en het aanhouden van
de voedingsspanning is het apparaat na
ca. 1 s weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij vastgelaste contacten is
na openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power” licht niet op: kortsluiting of
geen voedingsspanning
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
Tolerancia de tensión U
Consumo de energía con U
Ondulación residual
Tensión y corriente en
Circuito de entrada
Circuito de rearme
Circuito de realimentación
Número de contactos de salida
Contactos de seguridad (NA) sin
retardo
Contactos auxiliares (NC)
Categoria de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible
Fusible automático,
Característica B/C
Resistencia de línea total máx. R
circuitos de entrada, circuito de
rearme
monocanal
bicanal sin detección de
derivacion
bicanal con detección de
derivacion
Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
Rearme automático
Rearme automático tras conexión
de red
Rearme manual
Rearme supervisado
B
B
B
lmax
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
Tolleranza di tensione U
Potenza assorbita con U
Ondulazione residua
Tensione e corrente on
Circuito di ingresso
Circuito di start
Circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
istantanei
con. ausiliari (NC)
Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cicli di commutazione/min)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno
secondo EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile
Interruttore automatico,
Caratteristica B/C
Mass. resistenza cavo totale R
circuiti d’ingresso, circuito di start
monocanale
bicanale senza riconoscimento del
cortocircuito
bicanale con riconoscimento del
cortocircuito
Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
tM in anni
Tempi
Ritardo all’eccitazione
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
Start manuale
Start controllato
B
B
B
lmax
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
Spanningstolerantie U
Opgenomen vermogen bij U
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Startcurcuit
Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
niet-vertraagd
hulpcontacten (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 schakelingen/min.)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering
Zekeringautomaat,
Karakteristiek B/C
Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits, startcircuit
eenkanalig
Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting
Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Automatische start na
netinschakeling
Handmatige start
Bewaakte start
B
B
B
lmax
24 V DC
-15 % ... +10 %
5,5 W
DC: 160%
24 V DC, 50 mA
24 V DC, 100 mA
24 V DC, 100 mA
6
4
AC1: 240 V/0,01... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A de acción rápida/
rapido/snel
6 A de acción lenta/
ritardato/traag
24 V AC/DC, 6 A
45 Ohm
90 Ohm
15 Ohm
89 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 200 ms, max. 250 ms
typ. 220 ms, max. 300 ms
typ. 200 ms, max. 250 ms
typ. 220 ms, max. 260 ms
- 16 -
Page 17
Retardo a la desconexión
con parada de emergencia
en una caida de tensión
Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
después de una parada de emergencia
tras una caida de tensión
Duración mínima de la senal de
arranque con arranque supervisado
Simultaneidad canal 1 y 2
Capacidad de absorción en cortes
de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
Frecuencia
Amplitud
Condiciones ambientales
Distancia de fugas y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoria de sobretensión
Tensión de aislamiento de dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiental
Temperatura de almacenaje
Tipo de protección
Recinto de montaje (ej. armario de
distribución)
Carcasa
Bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
Carcassa
Frente
Seccion del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal: sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Sección del conductor externo
(bornes de muelle)
flexible sin terminal
Par de apriete de los bornes de
conexión (tornillos)
Carcasa con bornes enchufables de
resorte
Número de bornes por conector
Longitud para la eliminación del
aislamiento
Dimensiones (A x A x P)
bornes de tornillo
bornes de resorte
Posición de montaje
Peso
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza
in caso di mancanza di alimentazione
Tempo di ripristino par frequenza
di commutazione max. 1/s
dopo un arresto di emergenza
dopo mancanza di alimentazione
Durata minima impulso di start con
start controllato
Simultaneità canale 1 e 2
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
Compatibilità elettromagnetica
Oscillazioni secondo EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche secondo
EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di immagazzinamento
Protezione
Vano di montaggio (per es. armadio
elettrico)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale alloggiamento
Alloggiamento
Fronte
Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Sezione del cavo esterno
(morsetti a molla)
flessibile senza capocorda
Coppia di serraggio per morsetti di
collegamento (viti)
Custodia con morsetti estraibili a
molla
Blocchi morsetti per il collegamento
Distanza di spelatura
Dimensioni (a x l x p)
morsetti a vite
morsetti a molla
Posizione di montaggio
Peso
Afvalvertraging
bij noodstop
bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
na noodstop
na uitvallen van de spanning
Min. startpulsduur bij bewaakte start
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingen volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
met TWIN-Adereindhuls
Max. doorsnede van de
aansluitkabels (veerkrachtklemmen)
Flexibel zonder adereindhuls
Aanhaalmoment voor
aansluitklemmen (schroeven)
Behuizing met steekbare
veerklemmen
Aansluitklemmen per aansluiting
Distanza di spelatura/striplengte
Afmetingen (h x b x d)
schroefklemmen
veerklemmen
Inbouwpositie
Gewicht
typ. 20 ms, max. 30 ms
typ. 360 ms, max. 480 ms
50 ms
500 ms
50 ms
150 ms
150 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-10... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ...2,50 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ...1,00 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ...1,50 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ...1,50 mm2, 24 - 16 AWG
0,5 Nm
2
8 mm
94 x 90 x 121 mm
101 x 90 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
570 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2009-04.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore al 2009-04.
- 17 -
Van toepassing zijn de in 2009-04 actuele
versies van de normen.
Page 18
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di
sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten
I
th
Para evitar una falla de los dispositivos, se
debe procurar una suficiente extinción de
chispas en todos los contactos de salida. En
cargas capacitivas se deben tener en
cuenta los picos de corriente. Con
contactores de CC, utilizar diodos de
marcha libre para la extinción de chispas,
Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve
assicurare su tutti i contatti di uscita una
adeguata protezione (RC, diodo, etc). In
caso di carichi capacitivi si devono
prevedere gli eventuali picchi di corrente.
Per i relè DC, usare diodi di smorzamento,
per aumentare la durata dei relè.
para aumentar la vida útil de los
contactores.
654321
5,567888
Om falen van het relais te verhinderen,
moet aan alle uitgangscontacten voor een
adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting moeten gelet worden
op eventuele stroompieken. Bij DCbeveiligingsschakelaars moeten
vrijloopdiodes voor vonkblussing
aangebracht worden, om de levensduur van
de beveiligingsschakelaars te vergroten.
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ X10.11P
PNOZ X10.11P C
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V DC
24 V DC
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/
10
AC15: 230 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1
10100100010000
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
Levensduur van de uitgangsrelais
Número de ciclos x 10
DC1: 24 V
AC1: 230 V
3
3
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
777 750
787 750
3
- 18 -
Page 19
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Carcasa con bornes enchufables de muelle/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
45
(1.77")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
121 (4.76")
45
(1.77")
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen naar
buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de
tronillo
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
- 19 -
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Page 20
Asistencia técnica
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más información a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
......
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer informatie kunt
u onze homepage raadplegen
of contact opnemen met
ons hoofdkantoor.