Pilz PNOZ X10.11P User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
20820-6NL-10 PNOZ X10.11P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow CEN and local regulations especially as regards preventive measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-78.
• Any guarantee will be rendered invalid if the housing is opened or unauthorised modifications are carried out.
• The unit should be panel mounted, other­wise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Intended Application
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113­1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-78 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X10.11P ist in einem P-99-Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung beträgt 24 V DC. Merkmale:
• Relaisausgänge: 6 Sicherheitskontakte (Schließer) und vier Hilfskontakte (Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Netzanzeige
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut (EN 954-1, Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• Das Sicherheitsschaltgerät ist mit einer elektronischen Sicherung ausgestattet.
Description
The PNOZ X10.11P is enclosed in a P-99 housing. The supply voltage is for 24 V DC operation only. Features:
• Relay outputs: 6 safety contacts (N/O) and 4 auxiliary contacts (N/C), positive­guided.
• Connections for emergency stop button, safety gate limit switch and reset button.
• Power indicator
• Status Indicators
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring (EN 954-1, category 4).
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automati­cally in each on-off cycle.
• The safety relays are fitted with an electronic fuse.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X10.11P est alimenté en 24 V DC. Autres particularités :
• Sorties disponibles : 6 contacts à ferme­ture de sécurité et 4 contacts à ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation des canaux d’entrée et de la tension d’alimentation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes
Le relais PNOZ X10.11P répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance (EN 954-1, catégorie 4)
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
• Le relais PNOZ X10.11P est équipé d'un fusible électronique.
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X10.11P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Rückführkreis Y1-Y2 und der Startkreis S12 (S33)-S34 geschlossen sind.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt) Die LEDs "CH.1IN", "CH.2IN" und "K3" leuchten. Relais K1 und K2 gehen über die Schließer K3.1 und K3.2 in Wirk­stellung und halten sich selbst über K1.1 bzw. K2.1. Die LEDs "K1" und "K2" leuchten. Durch Öffnen der Öffnerkon­takte K1.2 und K2.2 geht K3 nach Ablauf der Rückfallverzögerung in Ruhestel­lung. LED "K3" erlischt. Die Sicherheits­kontakte (13-14/23-24/33-34/43-44/53­54/63-64) sind geschlossen, die Hilfskontakte (71-72/81-82/91-92/01-02) sind geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt) Die LEDs "CH.1IN" und "CH.2IN" erlöschen. K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die LEDs "K1" und "K2" erlöschen. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) werden redundant geöffnet, die Hilfs­kontakte (71-72/81-82/91-92/01-02) geschlossen.
Start mit Überwachung (Taster im Startkreis und Y1-S37 geschlossen) Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais K3 an und hält sich selbst. Die LED "K3" leuchtet. Erst nach Loslassen des Start­tasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais K3 fällt ab und die LED "K3" erlischt.
Function Description
The PNOZ X10.11P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. After the operating voltage is applied, the “Power” LED is on. The unit is ready for operation if the feedback control loop Y1-Y2 and the reset circuit S12 (S33)-S34 are closed.
• Input circuit closed (e.g. emergency stop button not pressed): The LEDs "CH.1IN", "CH.2IN" and "K3" are on, relays K1 and K2 energise via the N/O K3.1 and K3.2 contacts and maintain themselves via K1.1 or K2.1. The LEDs “K1” and “K2” are on. If the N/C contacts K1.2 and K2.2 open, K3 de-energises following the delay-on de-energisation. The LED "K3" goes out. The safety contacts (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/ 63-64) are closed, the auxiliary contacts (71-72/81-82/91-92/01-02) are opened.
• Input circuit opened (e.g. emergency stop button activated): The LEDs “CH.1IN” and “CH.2IN” go out, K1 and K2 de-energise to the reset position. The LEDs “K1” and "K2” go out. The safety contacts (13-14/23-24/33-34/ 43-44/53-54/63-64) are opened redundantly, the auxiliary contacts (71-72/ 81-82/91-92/01-02) are closed.
Reset with monitoring (Button in reset circuit with Y1-S37 closed) By pressing the reset button, relay K3 energises and retains itself. The LED “K3” is on. Only after releasing the reset button is the unit ready for operation. Relay K3 de­energises and the LED “K3” goes out.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X10.11P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est prêt à fonctionner si la boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de réarmement S12 (S33)-S34 sont fermés.
• Fermeture des canaux d’entrée (par ex. AU non actionné) : Les LEDs "CH.1IN", "CH.2IN" et "K3" sont allumés. Les relais K1 et K2 collent par l’intermédiaire des contacts K3.1 et K3.2 et s’auto-maintiennent par K1.1 et K2.1. Les LEDs de visualisation "K1" et "K2" sont allumées. L’ouverture des contacts K1.2 et K2.2 fait retomber le relais K3. La LED "K3" s'éteint. Les contacts de sortie de sécurité (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54 et 63-64) se ferment, les contacts d’information 71-72/81-82/91-92 et 01-02 s’ouvrent.
• Ouverture des canaux d’entrée (par ex. action sur AU): Les LEDs "CH.1IN" et "CH.2IN" s'éteingnent. K1 et K2 retombent. Les LEDs de visualisation "K1" et "K2" s'éteingnent Les contacts de sortie (13­14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) s’ouvrent de façon redondante, les contacts d’information (71-72/81-82/91­92/01-02) se ferment.
Surveillance du poussoir de réarmement
(pontage des bornes Y1-Y37) Une action sur le poussoir de réarmement fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient. La LED "K3" s'allume. Le PNOZ X10.11P n'est activé qu'au relâchement du poussoir de réarmement. Le relais K3 retombe. La LED "K3" s'éteint.
U
A1 (L+)
B
A2 (L-
S11 13 23 33 71
)
A2 (L-)A1 (L+)
S11 S21 Y2
Y3 S12 Y1Y1 Y2 81 91
S12S12 S22
=
=
-
+
K3.1 K3.2
K1.1
K1
S33
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113-1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Taster­kreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
K2.1
K2
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to EN 60204-1, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the emergency stop circuit and shorts across the emergency stop pushbutton will be detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a start button has been pressed.
Y1Y3
S34
- 2 -
K1.2
K2.2
K3
S37
K1
K2
K3
14 24 34 72
4344535463
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal: conforme aux prescriptions de la EN 60204-1, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
81
91 01
64
82
82
92
02
92
Page 3
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
• Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button is pressed and then released.
• The number of safety contacts can be increased by connecting expander modules.
• Surveillance de circuit de réarmement : le relais n'est activé qu'après le relâchement du poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank (min. IP54) eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Norm­schiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34/43-44/53-54/63-64 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakte 71-72/81-82/91-92/01-02 sind Hilfs­kontakte (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslö­sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Es kann ein zusätzlicher Verbraucher mit max. 250 mA verwendet werden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+24 V DC) und A2 (0 V) anlegen; Klemme A2 (-) mit geerdeter Seite der Versorgungsspannung verbinden.
• Eingangskreis
- Einkanalig: S12-Y3 und S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung: S21- S22 brücken; Öffner­kontakt von Auslöseelement an S11-
max
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/33­34/43-44/53-54/63-64 are safety contacts. Output contacts 71-72/81-82/91-92/01-02 are auxiliary contacts (e.g. for signalling).
• To prevent contact welding, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details) Rl /km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12/S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• When your external device (limit switch etc.) has a current consumption, this must not exceed 250 mA.
• Use copper wire that will withstand 60/75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section „Technical Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1 (+24 V DC) and A2 (0 V), Connect terminal A2 (-) with the earthed side of the operating voltage.
• Input circuit
- Single-channel: Link S12-Y3 and S21-
S22. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel without detection of shorts
across the contacts: Link S21 -S22. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S11-S12/S11­Y3
max
in the
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire ayant au min. un indice de protection IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34/43­44/53-54/63-64 sont des contacts de sécurité. Les contacts 71-72/81-82/91-92/ 01-02 sont des contacts d’information (ex. voyant).
• Protection de contacts de sortie par des fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage.
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12/ S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Pour les relais utilisateur suppl. possible jusqu’à 250 mA max.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d’alimentation sur A1 (+24 V DC) et A2 (0 V), borne A2 à relier au „-“
• Circuits d’entrée
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11 et S12, pontage de S21-S22 et S12-Y3
- Commande par 2 canaux sans
détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11­S12/S11-Y3 , pontage de S21-S22
- Commande par 2 canaux avec
- 3 -
Page 4
S12/S11-Y3 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung: S11-Y3 brücken; Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12/S21-S22 anschließen.
• Startkreis: Einkanaliger Betrieb und zweikanaliger Betrieb ohne Querschlusserkennung (zweikanalig gegen +24 V geschaltet):
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S33-
S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S33-S34, Y1-S37
brücken. Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss­erkennung:
- Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S12-
S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S12-S34, Y1-S37
brücken.
• Rückführkreis: Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen) und die Hilfskontakte (71-72/ 81-82/91-92/01-02) sind geöffnet. Die LEDs "CH.1IN", "CH.2IN", "K1" und "K2" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/43­44/53-54/63-64 und die Hilfskontakte 71-72/ 81-82/91-92/01-02 schließen. Die Statusan­zeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster zwischen S12 (S33) und S34 betätigen, bei manuellem Start mit Überwachung Taster betätigen und wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 11 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung und Schutztüran­steuerung. Beachten Sie bei Fig. 6 und 11: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwar­teten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen. Fig. 6: Gleichzeitigkeit: 150 ms
Fehler - Störungen
• Erdschluss: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebs­bereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• Die LED "Power" leuchtet nicht: Kurz­schluss oder Versorgungsspannung fehlt.
- Two-channel with detection of shorts across the contacts: Link S11 -Y3. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S11-S12/S21­S22.
• Reset circuit: Singel-channel operation and dual­channel operation without detection of shorts across the contacts (dual-channel switched against +24 V DC):
- Automatic reset: Link S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, link Y1-S37. Dual-channel operation with detection of shorts across the contacts:
- Automatic reset: Link S12-S34
- Manual reset: Connect button to S12-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S12-S34, link Y1-S37.
• Feedback control loop: Link Y1-Y2 or connect external N/C contacts in series from other devices .
The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contacts (71-72/81-82/91­92/01-02) are open. The LEDs “CH.1IN”, “CH.2IN”, "K1” and “K2” are on. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63­64 open and the auxiliary contacts 71-72/ 81-82/91-92/01-02 close. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset, momentary closure of the button between S12 (S33) and S34 must be pressed; for manual reset with monitoring, press the button and release again.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2 ... Fig. 11 are connection examples for Emergency Stop wiring and safety gate controls. Please note for Figs.6 and 11: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures. Fig. 6: Simultaneity 150 ms by Safety Gate Control
Faults/Disturbances
• Earth fault: An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the fault has been removed and the operating voltage was switched off for approximately 1 minute, the unit will be again ready for operation.
• Faulty contact functions: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• The LED “Power” is not on: short circuit or the supply voltage has not been applied
détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11­S12/S21-S22 , pontage de S11-Y3
• Circuit de réarmement: Commande mono-canal et en 2 canaux sans détection de courts-circuits entre les canaux (les 2 canaux reliés au +24 V):
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes Y1-S37 . Commande en 2 canaux avec détection de courts-circuits:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S12-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S12-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S12-S34 et
pontage des bornes Y1-S37.
• Boucle de retour: Pontage de Y1-Y2 ou branchement des contacts externes
Les contacts de sortie se ferment et les contacts d’info (71-72/81-82/91-92/01-02) s’ouvrent. Les LEDs "CH.1IN", "CH.2IN", "K1" et "K2" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sortie 13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/ 63-64 s’ouvrent et les contacts d’inform 71­72/81-82/91-92/01-02 se ferment. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le(s) circuit(s) d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer sur le poussoir de validation entre S12 (S33)-S34. En cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer puis relacher le poussoir de validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Dans les figures 2 à 11 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X10.11P pour poussoirs AU et interrupteurs de position. Dans le cas des figures 6 et 11, l’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié. Fig. 6: Désynchronisme: 150 ms
Erreurs-Défaillances
• Défaut de masse : un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée pendent environ 1 minute, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts internes : en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• Seule une ou pas de LED est allumée : erreur de câblage externe ou défaut interne du boîtier
• La LED "Power" ne s'allume pas : tension d'alimentation manquante ou court-circuit.
- 4 -
Page 5
S11 S21 S12
Y3
Y1
S11 S11
S33 Y1
S21
S11 S21
S12 Y1
Y3
Y1
S1
S12
S12
S3
S34S22
Y2
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, réarmement manuel
S11
S12
S1
S21
S3
S22
S12 Y1
S34
Y2
Y3
S12
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, manueller Start/Single channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, réarmement manuel
1L1
S1
S3
Y3
S12 Y2
S34
S22
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig, manueller Start ohne Querschlusserkennung/Two­channel input circuit, manual reset; no short­circuit recognition/Commande par 2 canaux, réarmement manuel sans détection des c. c.
S33
S22 S11
S34
S1
S2
S11
Y3
Y1
Y2
S21
S12
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
S12 (S33)
Y1
S1
S3
S22
S12 Y2
S34
S11
S37
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, über­wachter Start mit Querschlusserkennung/ Two-channel input circuit, monitored reset with short-circuit recognition /Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation avec détection des c. c.
24 V DC
GND
S11
OSSD
S12 S22 S34Y3
S33S21S11
Y1
S3
S37
Fig. 7: Lichtschrankensteuerung, zwei­kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, überwachter Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel ,surveillance du poussoir de validation
S12 (S33)
Y1
K5
K4
Y1 Y2
1L2
13
14
K4 K5
Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe Schütze/ Connection example for external Contactors, relays/Branchement contacteurs externes
S12 (S33)
S34
Y1
S37
Fig. 11: Automatischer Start/Automatic reset/Rearmement automatique
S3
S34
S37
Fig. 9: Manueller Start/Manual reset/ Rearmement manuel
S3
S37
S34
Fig. 10: Manueller Start mit Überwachung/ Manual reset with monitoring/Surveillance de circuit de réarmement
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
- 5 -
Page 6
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Technische Daten
90
(3.54")
Technical details
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Caractéristiques techniques
90
(3.54")
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U
B
B
B
Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte Sicherheitskontakte (S) unverzögert Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung
Sicherungsautomat,
Charakteristik B/C Max. Gesamtleitungswiderstand
R
Imax
Eingangskreise, Startkreise
einkanalig
zweikanalig ohne Querschluss-
erkennung
zweikanalig mit
Querschlusserkennung Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U
B
B
B
Residual ripple Voltage and current at
input circuit reset circuit feedback loop
Number of output contacts Safety contacts (S) instantaneous auxiliary contacts N/C
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cycles/min) Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
blow-out fuse
Circuit breaker,
characteristic B/C Max. overall cable resistance
R
lmax
input circuit, reset circuit
single-channel
dual-channel without detection of
shorts across contacts
dual-channel with detection of
shorts across contacts Min. input resistance in the starting
torque
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d'alimentation U Consommation pour U
B
Ondulation résiduelle Tension et courant sur
circuit d’entrée circuit de réarmement boucle de retour
Nombre de contacts de sortie Contacts de sécurité (F) instantanés contacts d'info
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible
Disjoncteur,
caractéristique B/C Résistance max. de l'ensemble du
câblage R circuit d’entrée, de réarmement
lmax
commande par 1 canal
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
24 V DC
-15 % ... +10 %
B
5,5 W DC: 160%
24 V DC, 50 mA 24 V DC, 100 mA 24 V DC, 100 mA
6 4
AC1: 240 V/0,01... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A link/quick acting/rapide 6 A träge/slow acting/ normal
24 V AC/DC, 6 A
45 Ohm
90 Ohm
15 Ohm
89 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
- 6 -
Page 7
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start automatischer Start nach Netz-Ein
manueller Start überwachter Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt nach Netzausfall
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei Spannungs-
einbrüchen
Umweltdaten
EMV Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
Anzugsdrehmoment für Anschlussklemmen (Schrauben)
Gehäuse mit Federkraftklemmen
Klemmstellen pro Anschluss
Abisolierlänge Abmessungen H x B x T
Schraubklemmen
Federkraftklemmen Einbaulage Gewicht
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset Automatic reset after power-ON
Manual reset Monitored manual reset
Delay-on de-energisation
at E-STOP with power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP after power failure
Min. start pulse duration with a monitored reset
Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before
de-energisation
Environmental data
EMC Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front Cable cross section (screw terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
Torque setting for connection terminal screw
Housing with spring-loaded terminals
Termination points per connection
Stripping length Dimensions H x W x D
screw terminals
spring-loaded terminals Fitting Position Weight
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique Réarmement automatique après mise sous tension Réarmement manuel Réarmement manuel auto-contrôlé
Temps de retombée
en cas d'arrêt d'urgence en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service pour une fréquence de commutation max. de 1/s
après un arrêt d'urgence après une coupure d'alimentation
Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé
Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquences
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement (borniers
à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Boîtier avec borniers à ressort
Couple de serrage (bornier)
Boîtier avec borniers à ressort
bornes par raccordement
Longueur de dénudage Dimensions H x P x L
borniers à vis
borniers à ressort Position de travail Poids
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 200 ms, max. 250 ms
typ. 220 ms, max. 300 ms typ. 200 ms, max. 250 ms typ. 220 ms, max. 260 ms
typ. 20 ms, max. 30 ms typ. 360 ms, max. 480 ms
50 ms 500 ms
50 ms 150 ms
150 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,50 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1,00 mm2, 24 - 16 AWG 0,20 ... 1,50 mm2, 24 - 16 AWG 0,20 ... 1,50 mm2, 24 - 16 AWG
0,5 Nm
2 8 mm
94 x 90 x 121 mm 101 x 90 x 121 mm
beliebig/any/indifférente 570 g
Es gelten die 2009-04 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 2009-04 shall apply
- 7 -
Se référer à la version des normes en vigeur au 2009-04.
Page 8
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 654321 Ith bei DC-Geräten/with DC units/pour les relais DC 5,5 67888
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, an allen Ausgangskontakten für eine aus­reichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftreten­de Stromspitzen zu beachten. Bei DC­Schützen Freilaufdioden zur Funken­löschung einsetzen, um die Lebendauer der
To prevent failure of the unit, all output contacts should be fused adequately. With capacative loads, possible current peaks are to be avoided. With DC contactors/ relays use suitable spark suppression to ensure extended life of the contactors/ relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les contacts de sortie pour éviter un éventuel disfonctionnement du relais. Tenir compte des pointes d’intensité en cas de charge capacitive. Equiper les contacteurs DC de diodes de roue libre .
Schütze zu erhöhen.
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ X10.11P PNOZ X10.11P C
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
10
1
24 V DC 24 V DC
DC13: 24 V
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
AC15: 230 V
DC1: 24 V
AC1: 230 V
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
777 750
787 750
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
3
3
3
- 8 -
Page 9
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Démontage d’un bornier à vis
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
- 9 -
Page 10
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 10 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
, 2010-11 Printed in Germany
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20820-6NL-10
Page 11
20820-6NL-10 PNOZ X10.11P
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas, tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes.
• Hay que observar tanto las prescripciones VDE como las prescripciones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-78 (ver datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; en caso contrario es posible que el polvo y la suciedad puedan afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
barreras fotoeléctricas
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che hanno acquisito familiarità con le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti in materia di sicurezza di lavoro e antinfortunistica.
• Osservare le disposizioni della VDE nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-78 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei carichi capacitivi e induttivi con un circuito di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente I'interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
• barriere fotoelettriche
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze hand-leiding en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie.
• Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. tot veiligheidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de richtlijnen volgens EN 60068-2-78 in acht te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigen-machtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaat­regelen.
Gebruik volgens de voorschriften
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
• lichtschermen
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X10.11P está alojado en una carcasa P-99. La tensión de alimentación es de 24 V CC. Características:
• Salidas de relés: 6 contactos de seguridad (normalmente abiertos) y 2 contactos auxiliares (normalmente cerrados), de guía forzosa.
• Opción de conexión para pulsador de PARADA DE EMERGENCIA, final de carrera de seguridad de puerta protectora y pulsador de rearme.
• LED para la tensión de alimentación
• Indicador de estado.
• Circuito de realimentación para la supervisión de contactores externos.
El dispositivo cumple los requerimientos de seguridad siguientes:
• Concepción redundante con autosuper­visión (EN 954-1, categoría 4 ).
• El dispositivo de seguridad permanece activo aún cuando falle un componente.
• Con cada ciclo de conexión/desconexión de la máquina se comprueba si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X10.11P è inserito in una custodia P-99. La tensione di alimentazione è di 24 V DC. Caratteristiche:
• Uscite relè: 6 contatti di sicurezza (NA) e 2 contatti ausiliari (contatti NC), a condu­zione forzata.
• Possibilità di collegamento per pulsanti di arresto di emergenza, finecorsa ripari mobili e pulsante di start.
• LED per la tensione di alimentazione
• LED di stato.
• Circuito di retroazione per il controllo dei relè esterni.
• 2 uscite a semiconduttore segnalano il funzionamento o il guasto in caso di dispersioni verso terra o di cortocircuito.
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo (EN 954-1, categoria 4).
• Il dispositivo di sicurezza mantiene la funzione di sicurezza anche in caso di avaria di un componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento­disinserimento della macchina, viene controllato automaticamente se i relè del dispositivo di sicurezza aprono e
- 11 -
Apparaatbeschrijving
Het beveiligingsrelais PNOZ X10.11P is in een P-99-behuizing ondergebracht. De voedingsspanning bedraagt 24 V DC. Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 6 beveiligingscontacten (maakcontacten) en 2 hulpcontact (ver­breekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop­knoppen, deurcontacten en een startknop
• LED voor voedingsspanning
• Statusweergave
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van externe beveiligingsschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1, categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft de beveiligingsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de relais van de beveiligingsschakeling correct openen en sluiten.
Page 12
• El dispositivo de seguridad está equipado con un fusible electrónico.
chiudono correttamente.
• Il modulo di sicurezza è dotato di un fusibile elettronico.
• Het beveiligingsrelais is uitgerust met een elektronische zekering.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ X10.11P sirve para la interrupción, por motivos de seguridad, de un circuito eléctrico de seguridad. Después de aplicarse la tensión de alimentación se enciende el LED “Power”. El dispositivo está preparado para funcionar, cuando se cierran los circuitos de realimentación Y1­Y2 y de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej., pulsador de PARADA DE EMERGENCIA no accionado): Los LEDs “CH.1 IN” y “CH.2 IN” se iluminan. Los relés K1 y K2 pasan a la posición activa mediante los contactos normalmente abiertos K3.1 y K3.2 y se automantienen mediante los contactos K1.1 o K2.1. Los indicadores de estado para “K1” y “K2” se iluminan. Mediante la apertura de los contactos normalmente cerrados de K1.2 y K2.2, pasa K3 a la posición de reposo, después de transcurrido el retardo a la desconexión. Los contactos de seguridad (13-14/23-24/ 33-34/43-44/53-54/63-64) están cerrados, los contactos auxiliares (71-72/ 81-82/91-92/01-02) están abiertos.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej., pulsador de PARADA DE EMERENCIA accionado): El indicador de estado para “CH.1 IN” y “CH.2 IN” se apaga. Los relés K1 y K2 vuelven a la posición de reposo. El indi­cador de estado para “K1” y “K2” se apaga. Los contactos de seguridad (13­14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) se abren por redundancia, los contactos auxiliares (71-72/81-82/91-92/01-02) se cierran.
U
A1 (L+)
B
A2 (L-
S11 13 23 33 71
)
A2 (L-)A1 (L+)
S11 S21 Y2
Y3 S12 Y1Y1 Y2 81 91
Descrizione del funzionamento
Il modulo PNOZ X10.11P serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione si accende il LED «Power». Il dispositivo è pronto per il funzionamento quando il circuito di retroazione Y1-Y2 ed il circuito di start S33­S34 sono chiusi.
• Circuito di ingresso chiuso (p. e. pulsante di arresto di emergenza non azionato): I LED «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono accesi. I relè K1 e K2 sono attivati dai contatti NA K3.1 e K3.2 automantenen­dosi. Le visualizzazioni di stato per «K1» e «K.2» sono accese. In caso di apertura dei contatti NC di K1.2 e K2.2, K3 passa nella posizione di riposo dopo il ritardo di sgancio. I contatti di sicurezza (13-14/23-24/33-34/ 43-44/53-54/63-64) sono chiusi, i contatti ausiliari (71-72/81-82/91-92/01-02) sono aperti.
• Apertura del circuito di ingresso (per es. pulsante di arresto di emergenza azionato): I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN» si spengono. I relè K1 e K2 tornano alla posizione di riposo. I LED di stato per «K1» e «K2» si spengono. I contatti di sicurezza (13-14/23-24/33-34/43-44/53­54/63-64) si aprono in modo ridondante, i contatti ausiliari (71-72/81-82/91-92/01-
02) si chiudono.
S12S12 S22
Y1Y3
S37
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X10.11P dient om een beveiligingscircuit met zekerheid te onderbreken. Zodra de bedrijfsspanning is ingeschakeld, licht de LED „Power” op. Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het terugvoercircuit Y1-Y2 en het startcircuit S33-S34 gesloten zijn.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet ingedrukt): de LED „CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op. De relais K1 en K2 worden bekrachtigd via de N/O contacten K3.1 en K3.2 en houden zichzelf bekrachtigd via K1.1 of K2.1. De statusaanduiding voor „K1” en „K2” lichten op. Door het openen van de verbreekcontacten van K1.2 en K2.2, valt K3 na het verlopen van de afvalvertraging af. De beveiligingscontacten (13-14/23­24/33-34/43-44/53-54/63-64) zijn gesloten, de hulpcontacten (71-72/81-82/ 91-92/01-02) zijn geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): De LED’s-aanduiding voor „CH.1 IN” en “CH.2 IN” gaan uit. Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s voor „K1” en „K2” gaan uit. De beveiligingscontacten (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) worden redundant geopend, de hulpcontacten (71-72/81-82/91-92/01-02) gesloten.
4344535463
81
91 01
K1.2
=
=
-
+
K3.1 K3.2
K1.1
K1
S33
K2.1
K2
K2.2
K3
S34
K1
K2
K3
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/ Intern schema
Rearme con supervisión (pulsador en el circuito de rearme e Y1-S37 cerrados). Al accionarse el pulsador de rearme, se excita el relé K3 y se automantiene. El LED “K3” se ilumina. Después de soltarse el pulsador de rearme, está el dispositivo listo para funcionar. El relé K3 se desactiva y el LED “K3” se apaga.
Start controllato (pulsante nel circuito di start e Y1-S37 chiusi) All’azionamento del pulsante di start il relè K3 si eccita automantenendosi. Il LED «K3» è acceso. Il dispositivo è pronto per il funzionamento solo quando il pulsante di start viene rilasciato. Il relè K3 si diseccita ed il LED «K3» si spegne.
14 24 34 72
64
Start met bewaking (drukknop in startcircuit en Y1-S37 gesloten) Bij het indrukken van de startdrukknop komt relais K3 op en houdt zichzelf. De LED „K3“ licht op. Pas na het loslaten van de startdrukknop is het apparaat bedrijfsgereed. Relais K3 valt af en LED „K3“ brandt niet meer.
82
82
92
02
92
- 12 -
Page 13
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexionado de entrada según VDE 0113-1 y EN 60204-1, sin redundancia en el circuito de entrada. Se detectan los defectos a tierra en los contactos del pulsador.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada redundante, se detectan defectos a tierra en el circuito del pulsador y cortocircuitos transversales entre los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se activa tan pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo sólo se activa, cuando se acciona un pulsador de rearme.
• Rearme manual con supervisión: El dispositivo está activado, cuando el pulsador de rearme es accionado y soltado nuevamente.
• Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contac. externos.
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio di ingresso secondo VDE 0113-1 e EN 60204-1; senza ridondanza nel circuito di ingresso, le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante vengono rilevate.
• Funzionamento bicanale: circuito di ingresso ridondante; vengono rilevate le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante, nonché i cortocircuiti trasversali tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo solo dopo che è stato azionato un pulsante di start.
• Start manuale controllato: il dispositivo è attivo solo dopo che è stato azionato e rilasciato il pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei contatti mediante il collegamento di relè esterni.
Bedrijfsmodi:
• Eénkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113-1 en EN 60204-1; geen redundantie in het ingangscircuit, aardsluitingen in het startcircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangscircuit, aardsluitingen in het drukknopcircuit en onderlinge sluitingen tussen de knopcontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: het apparaat is pas actief wanneer een startknop bediend wordt.
• Handmatige start met bewaking: Het apparaat is pas actief wanneer de startknop bediend en weer losgelaten wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiting van externe beveiligingsschakelaars
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en un armario de distribución con un grado de protección de por lo menos IP54. Para fijación sobre una guía normalizada sirve un elemento de enclavamiento en la parte posterior del dispositivo.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en mar.:
• Solamente los contactos de salida 13-14/ 23-24/33-34/43-44/53-54/63-64 son contactos de seguridad. Los contactos de salida 71-72/81-82/91-92/01-02 son contactos auxiliares (p. ej., para indicadores).
Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un fusible (10 A de acción rápida o 6 A de acción lenta) antes de los contactos de salida.
• Cálculo de la longitud máx. de línea I en el circuito de entrada:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia máxima del total de la
lmáx
línea (véase datos técnicos) Rl /km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de cortocircuito transversal no es libre de errores, es probada por Pilz en el control final. Una verificación después de la instalación del dispositivo es posible de la siguiente forma: 1º El dispositivo debe estar preparado
para funcionar (contactos de salida cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S12-S22 para verificar el cortocircuito transversal.
3º El fusible en el dispositivo se debe
disparar y los contactos de salida se abren. Longitudes de línea en el orden de la longitud máxima, pueden retardar el disparo del fusible en hasta 2 minutos.
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar
el cortocircuito y desconectar la tensión de funcionamiento por aprox. 1 minuto.
• Se puede utilizar un dispositivo adicional que consuma un máx. de 250 mA.
máx
Montaggio
L’interruttore di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un grado di protezione di min. IP54. Per il fissaggio su una guida DIN è previsto un elemento di blocco sul lato posteriore del dispositivo.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33­34/43-44/53-54/63-64 sono dei contatti di sicurezza. I contatti di uscita 71-72/81-82/91-92/01­02 sono contatti ausiliari (per es. per segnalazione).
A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A ritardato) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore I
nel circuito di ingresso:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= mass. resistenza del conduttore
lmax
totale (vedi Dati tecnici) Rl /km = resistenza del conduttore/km
Poiché la funzione di rilevamento del cortocircuito trasversale non è protetto da errori, essa viene controllata dalla Pilz durante il collaudo finale. Una verifica dopo l’installazione del dispositivo può essere eseguita nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12-
S22 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritardare la commutazione del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 min la tensione di alimentazione.
• Si può collegare un carico esterno di max. 250 mA.
Montage
Het beveiligingsrelais dient gemonteerd te worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24/ 33-34/43-44/53-54/63-64 zijn beveiligingscontacten. De uitgangscontacten 71-72/81-82/91-92/01­02 zijn hulpcontacten (b.v. voor signalering).
Voor de uitgangscontacten een
zekering (10 A snel of 6 A traag) schakelen om het vastlassen van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I (ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. totale kabelweerstand (zie
lmax
technische gegevens) Rl/km = Kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangscontacten moeten open gaan. Kabellengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Indien een externe verbruiker (naderingsschakelaar, etc) wordt aangesloten, mag het stroomverbruik niet groter zijn dan 250mA.
max
- 13 -
Page 14
• Emplear sólo conductores de cobre con resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• Respetar necesariamente las indica­ciones del capítulo “Datos Técnicos”.
Procedimiento:
• Tensión de alimentación: Aplicar la tensión de alimentación en los bornes A1(+24 V CC) y A2 (0 V); Conectar borne A2 (-) con el lado con toma de tierra de la tensión de alimentación.
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S12-Y3 y S21-
S22. Conectar en S12 y S11 el contacto normalmente cerrado del elemento disparador.
- Bicanal sin detección de cortocircuito
transversal: Puentear S21-S22; conectar el contacto normalmente cerrado del elemento disparador en S11-S12/S11-Y3.
- Bicanal con detección de cortocircuito
transversal: Puentear S11-Y3; conectar el contacto normalmente cerrado del ele-mento disparador en S11-S12/S21­S22.
• Circuito de rearme: Funcionamiento monocanal y bicanal sin detección de cortocircuito transversal (bicanal conectado contra +24 V):
- Rearme automático: puentear S33-S34.
-
Rearme manual: Pulsador entre S33-S34
- Rearme manual con supervisión:
Pulsador entre S33-S34, puentear Y1-
S37. Funcionamiento bicanal con detección de corto circuito transversal:
-
Rearme automático: puentear S12-S34.
- Rearme manual: Pulsador entre
S12-S34
- Rearme manual con supervisión:
Pulsador entre S12-S34, puentear
Y1-S37.
• Circuito de realimentación: Puente en Y1-Y2 o conectar contactores externos.
Los contactos de seguridad están activados (cerrados) y los contactos auxiliares (71-72/ 81-82/91-92/01-02) están abiertos. Se iluminan los indicadores de estado para “CH.1 IN” y “CH.2 IN”, “K1” y “K2”. El dispositivo está listo para funcionar. Cuando se abre el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34/ 43-44/53-54/63-64 y se cierran los contactos auxiliares 71-72/81-82/91-92/01-
02. El indicador de estado se apaga.
Activar de nuevo
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual sin supervisión, accionar adicionalmente el pulsador entre S12 (S33) y S34, en rearme manual con supervisión, accionar y soltar nuevamente el pulsador.
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contactos de seguridad están cerrados.
• Usare conduttori di rame con una resistenza termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Tensione di alimentazione: Applicarela tensione di alimentazione ai morsetti A1 (+24 V CC) e A2 (0V). Collegare il morsetto A2 (-) con il lato di messa a terra della tensione di alimentazione.
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S12-Y3 e
S21-S22. Collegare il contatto NC a S12 e S11.
- Bicanale senza riconoscimento del
cortocircuito: ponticellare S21-S22, collegare il contatto NC a S11-S12/ S11-Y3.
- Bicanale con riconoscimento del corto-
circuito: ponticellare S21-Y3, collegare il contatto NC a S11-S12/S21-S22.
• Circuito di start: Funzionamento monocanale e bicanale senza riconoscimento del cortocircuito (bicanale con alimentazione +24 V):
- Start automatico: ponticellare S33-S34.
- Start manuale: collegare il pulsante tra
S33-S34.
- Start manuale controllato: ponticellare
il pulsante tra S33-S34, Y1-S37. Funzionamento bicanale con rilevamento del cortocircuito trasversale:
- Start automatico: ponticellare S12-S34.
- Start manuale: collegare il pulsante tra
S12-S34.
- Start manuale controllato: ponticellare
il pulsante tra S12-S34, Y1-S37.
• Circuito di retroazione: collegare il ponticello a Y1-Y2 o relè esterni.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) ed i contatti ausiliari (71-72/81-82/91-92/01-
02) sono aperti. I LED di stato per «CH.1
IN» e «CH.2 IN», «K1»e «K2», sono accesi. Il dispositivo è pronto per il funzionamento. Se viene aperto il circuito di ingresso i contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34/43­44/53-54/63-64 si aprono ed i contatti ausiliari 71-72/81-82/91-92/01-02 si chiudono. Il LED di stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale non controllato, azionare inoltre il pulsante tra S12 (S33) e S34; in caso di start manuale controllato, azionare e rilasciare il pulsante.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reed­contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Techni­sche gegevens” beslist opvolgen.
Gebruik:
• Voedingsspanning: voedingsspanning op de klemmen A1(+24 V DC) en A2 (0V) aansluiten. Klem A2 (-) met geaarde zijde van de voedingsspanning verbinden.
• Ingangscircuit:
- Eénkanalig: S12-Y3 en S21-S22
doorverbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S12 en S11 aansluiten.
- Tweekanalig zonder onderlinge korts-
luitingherkenning: S21-S22 doorverbinden; verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11-S12/S11-Y3 aansluiten.
- Tweekanalig met onderlinge
kortsluitingherkenning: S11-Y3 doorverbinden; verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11-S12/S21­S22 aansluiten.
• Startcircuit: Eénkanalig bedrijf en tweekanalig bedrijf zonder detectie van onderlinge kortsluiting (tweekanalig geschakeld aan +24 V):
- Automatische start: S33-S34 verbinden.
- Handmatige start: knop tussen S33-S34
- Handmatige start met bewaking: knop
tussen S33-S34, Y1-S37 overbruggen. Tweekanalig bedrijf met onderlinge kortsluitherkenning:
- Automatische start: S12-S34 verbinden.
- Handmatige start: knop tussen S12-S34
- Handmatige start met bewaking: Knop
tussen S12-S34, Y1-S37 overbruggen.
• Terugvoercircuit: Brug op Y1-Y2 of externe beveiligingsschakelaars aansluiten.
• 24 V voedingsspanning voor halfgeleideruitgangen: +24 V DC op klem Y31 en 0 V op klem Y30 aansluiten.
De beveiligingscontacten zijn geactiveerd (gesloten) en de hulpcontacten (71-72/81­82/91-92/01-02) geopend. De status-LED’s voor ”CH.1 IN” en ”CH.2 IN”, “K1” y “K2” lichten op. Het relais is bedrijfsklaar. Wordt het ingangscircuit geopend, dan openen de beveiligingscontacten 13-14/23-24/33-34/ 43-44/53-54/63-64 en de hulpcontacten 71­72/81-82/91-92/01-02 gaan dicht. De status­LED gaat uit.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatig starten zonder bewaking bovendien de drukknop tussen S12 (S33) en S34 indrukken, bij handmatig starten met bewaking de knop indrukken en weer loslaten.
De status-LED's lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
- 14 -
Page 15
S11
S12 S22 S34Y3
S33S21S11
S3
Y1
S37
OSSD
24 V DC
GND
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 11 se presentan ejemplos de conexión para modo de conexión de parada de emergencia. Observe en las figuras 6 y 11 que el dispositivo arranca automáticamente después de un corte y restablecimiento de la tensión. Evite un rearme inesperado mediante medidas de seguridad externas. Fig. 6: Simultaneidad: 150 ms.
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 11 sono riportati degli esempi di collegamento per il cablaggio dell’arresto di emergenza. Osservare nelle fig. 6 ed 11: Il dispositivo si avvia automaticamente in caso di interruzione e ripristino della tensione. Evitare un riavviamento inaspettato mediante appositi dispositivi di accensione esterni. Fig. 6: Simultaneità: 150 ms.
Toepassing
In Fig. 2 ... 11 worden aansluitvoorbeelden gegeven van noodstopschakeling. Opgelet bij fig. 6en 11: Het apparaat start automatisch bij uitvallen en terugkeren van de spanning. Vermijd een onverwacht heraanlopen door maatregelen in de externe schakeling. Fig. 6 Gelijktijdigheid: 150 ms
S11 S21 S12
S1
S12
Y3
S12
S3
Y1
S34S22
Y2
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, rearme manual/Circuito di ingresso monocanale, start manuale/Eénkanalig ingangscircuit, handmatige start
S11
S12
S1
S21
S3
S22
S12 Y1
S34
Y2
Y3
S12
Fig. 5: Control de puerta protectora monocanal, rearme manual/Controllo monocanale riparo mobile, start manuale/ Schermdeurbediening éénkanalig, handmatige start
1L1
S11 S11
S1
S3
Y3
S12 Y2
S12 Y1
S34
S21
S22
Fig. 3: Circuito de entrada bicanal,rearme naual sin detección de derivación/Circuito di ingresso bicanale, start manuale senza riconoscimento del cortocircuito/ Ingangscircuits tweekanalig , handmatige start zonder detectie van onderlinge sluiting
S33
S22 S11
S34
S1
S2
S11
Y3
Y1
Y2
S21
S12
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal, rearme automático/Controllo bicanale riparo mobile, start automatico/ Tweekanalige hekbewaking, automatische start
S12 (S33)
Y1
S34
Y3
S11
Y1
S37
S11 S21
S1
S3
S22
S12 Y2
S12 Y1
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme con supervisión, con detección de derivación/Circuito di ingresso bicanale, start controllato, con riconoscimento del cortocircuito/Ingangscircuits tweekanalig, start med bewaking, met detectie van onderlinge sluiting
Fig. 7: Control de barrera fotoeléctrica, bicanal, detección de corto circuito transversal mediante BWS, rearme supervisado/Controllo barriera fotoelettrica, bicanale, rilevamento del cortocircuito trasversale mediante fotocellula, start controllato/
Tweekanalige lichtscherm­bewaking, detectie van onderlinge sluiting door lichtscherm, bewaakte start
K5
K4
Y1 Y2
1L2
13
14
K4 K5
Fig. 8: Ejemplo de conexión para contactores externos/Esempio di collegamento per relè esterni/Aansluitvoorbeeld van externe beveiligingsschakelaars
S12 (S33)
Fig. 11: Rearme automático/Start automatico/Automatische start
S34
Y1
S37
S3
S34
S37
Fig. 9: Rearme manual/Start manuale/ Handmatige start
Elemento accionado/elemento azionato/bekrachtigd element
Puerta abierta/riparo aperto/hek niet gesloten
Puerta cerrada/riparo chiuso/hek gesloten
S12 (S33)
S3
S34
Y1
S37
Fig. 10: Rearme manual con supervisión/ start manuale controllato/Handmatige start med bewaking
S1/S2: Interruptor de parada de
emergencia o de puerta protectora/ pulsante di arresto di emergenza o finecorsa riparo mobile/noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di
start/startknop
- 15 -
Page 16
Errores - Fallos
• Contacto a tierra: Un fusible electrónico induce la apertura de los contactos de salida. El dispositivo vuelve a estar en condiciones de funcionamiento aprox. 1 s después de eliminarse la causa de la avería y el mantenimiento de la tensión de alimentación.
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En contactos soldados por sobrecalentamiento no es posible reactivar el dispositivo después de la apertura del circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”: Cortocircuito o falta la tensión de alimentación.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra: Un fusibile elettronico provoca l’apertura dei contatti di uscita. Dopo l’eliminazione del guasto, se viene rispettata la corretta tensione di alimentazione, il dispositivo è di nuovo pronto per il funzionamento dopo ca. 1 s.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di ingresso.
• Il LED «Power» non si accende: cortocircuito o mancanza della tensione di alimentazione.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting: Een elektronische zekering zorgt voor het openen van de uitgangscontacten. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het aanhouden van de voedingsspanning is het apparaat na ca. 1 s weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij vastgelaste contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power” licht niet op: kortsluiting of geen voedingsspanning
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U Tolerancia de tensión U Consumo de energía con U Ondulación residual Tensión y corriente en
Circuito de entrada Circuito de rearme Circuito de realimentación
Número de contactos de salida Contactos de seguridad (NA) sin retardo Contactos auxiliares (NC)
Categoria de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min) Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible
Fusible automático,
Característica B/C Resistencia de línea total máx. R
circuitos de entrada, circuito de rearme
monocanal
bicanal sin detección de
derivacion
bicanal con detección de
derivacion Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 tM en años
Tiempos
Retardo a la conexión
Rearme automático
Rearme automático tras conexión
de red
Rearme manual
Rearme supervisado
B
B
B
lmax
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U Tolleranza di tensione U Potenza assorbita con U Ondulazione residua Tensione e corrente on
Circuito di ingresso Circuito di start Circuito di retroazione
Numero dei contatti di uscita Contatti di sicurezza (NA) istantanei con. ausiliari (NC)
Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cicli di commutazione/min) Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno
secondo EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile
Interruttore automatico,
Caratteristica B/C Mass. resistenza cavo totale R
circuiti d’ingresso, circuito di start
monocanale
bicanale senza riconoscimento del
cortocircuito
bicanale con riconoscimento del
cortocircuito Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 tM in anni
Tempi
Ritardo all’eccitazione
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
Start manuale
Start controllato
B
B
B
lmax
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U Spanningstolerantie U Opgenomen vermogen bij U Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit Startcurcuit Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten Veiligheidscontacten (M) niet-vertraagd hulpcontacten (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 schakelingen/min.) Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering
Zekeringautomaat,
Karakteristiek B/C Max. weerstand totale kabel R
ingangscircuits, startcircuit
eenkanalig
Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 tM in jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Automatische start na
netinschakeling
Handmatige start
Bewaakte start
B
B
B
lmax
24 V DC
-15 % ... +10 % 5,5 W DC: 160%
24 V DC, 50 mA 24 V DC, 100 mA 24 V DC, 100 mA
6 4
AC1: 240 V/0,01... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A de acción rápida/ rapido/snel 6 A de acción lenta/ ritardato/traag
24 V AC/DC, 6 A
45 Ohm
90 Ohm
15 Ohm
89 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 200 ms, max. 250 ms
typ. 220 ms, max. 300 ms typ. 200 ms, max. 250 ms typ. 220 ms, max. 260 ms
- 16 -
Page 17
Retardo a la desconexión
con parada de emergencia en una caida de tensión
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s
después de una parada de emergencia tras una caida de tensión
Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado
Simultaneidad canal 1 y 2 Capacidad de absorción en cortes
de tensión
Medio ambiente
CEM Vibraciones según EN 60068-2-6
Frecuencia
Amplitud Condiciones ambientales Distancia de fugas y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoria de sobretensión Tensión de aislamiento de dimensionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado Temperatura ambiental Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Recinto de montaje (ej. armario de
distribución)
Carcasa
Bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
Carcassa
Frente Seccion del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal: sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN Sección del conductor externo (bornes de muelle)
flexible sin terminal Par de apriete de los bornes de
conexión (tornillos) Carcasa con bornes enchufables de
resorte
Número de bornes por conector
Longitud para la eliminación del
aislamiento Dimensiones (A x A x P)
bornes de tornillo
bornes de resorte Posición de montaje Peso
Ritardo di sgancio
in caso di arresto di emergenza in caso di mancanza di alimentazione
Tempo di ripristino par frequenza di commutazione max. 1/s
dopo un arresto di emergenza dopo mancanza di alimentazione
Durata minima impulso di start con start controllato
Simultaneità canale 1 e 2 Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
Compatibilità elettromagnetica Oscillazioni secondo EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche secondo
EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di immagazzinamento Protezione
Vano di montaggio (per es. armadio
elettrico)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale alloggiamento
Alloggiamento
Fronte Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Sezione del cavo esterno (morsetti a molla)
flessibile senza capocorda Coppia di serraggio per morsetti di
collegamento (viti) Custodia con morsetti estraibili a
molla
Blocchi morsetti per il collegamento
Distanza di spelatura
Dimensioni (a x l x p)
morsetti a vite
morsetti a molla Posizione di montaggio Peso
Afvalvertraging
bij noodstop bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
na noodstop na uitvallen van de spanning
Min. startpulsduur bij bewaakte start
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC Trillingen volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie Nominale isolatiespanning Nominale
stootspanningbestendigheid Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Klemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls zonder
kunststoffhuls
Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-Adereindhuls Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerkrachtklemmen)
Flexibel zonder adereindhuls Aanhaalmoment voor
aansluitklemmen (schroeven) Behuizing met steekbare
veerklemmen
Aansluitklemmen per aansluiting
Distanza di spelatura/striplengte
Afmetingen (h x b x d)
schroefklemmen
veerklemmen Inbouwpositie Gewicht
typ. 20 ms, max. 30 ms typ. 360 ms, max. 480 ms
50 ms 500 ms
50 ms 150 ms
150 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ...2,50 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ...1,00 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ...1,50 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ...1,50 mm2, 24 - 16 AWG
0,5 Nm
2
8 mm
94 x 90 x 121 mm 101 x 90 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig 570 g
Son válidas las versiones actuales de las normas 2009-04.
Per le norme citate, sono applicate le versioni in vigore al 2009-04.
- 17 -
Van toepassing zijn de in 2009-04 actuele versies van de normen.
Page 18
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten I
th
Para evitar una falla de los dispositivos, se debe procurar una suficiente extinción de chispas en todos los contactos de salida. En cargas capacitivas se deben tener en cuenta los picos de corriente. Con contactores de CC, utilizar diodos de marcha libre para la extinción de chispas,
Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve assicurare su tutti i contatti di uscita una adeguata protezione (RC, diodo, etc). In caso di carichi capacitivi si devono prevedere gli eventuali picchi di corrente. Per i relè DC, usare diodi di smorzamento,
per aumentare la durata dei relè. para aumentar la vida útil de los contactores.
654321 5,567888
Om falen van het relais te verhinderen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting moeten gelet worden op eventuele stroompieken. Bij DC­beveiligingsschakelaars moeten vrijloopdiodes voor vonkblussing aangebracht worden, om de levensduur van de beveiligingsschakelaars te vergroten.
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ X10.11P PNOZ X10.11P C
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V DC 24 V DC
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/
10
AC15: 230 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1 10 100 1000 10000
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
Levensduur van de uitgangsrelais
Número de ciclos x 10
DC1: 24 V
AC1: 230 V
3
3
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
777 750
787 750
3
- 18 -
Page 19
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Custodia con morsetti estraibili a vite/ Behuizing met steekbare schroefklemmen/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la carcasa tras la borna y hacer palanca: ¡ No tirar de las bornas por el cable !
Carcasa con bornes enchufables de muelle/ Custodia con morsetti estraibili a molla/ Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
45
(1.77")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il connettore e fare leva: Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
121 (4.76")
45
(1.77")
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing achter de klemmen en druk de klemmen naar buiten. De klemmen verwijderen door aan de kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de tronillo
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Esempio di come estrarre un connettore usando un cacciavite
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
- 19 -
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van schroefklemmen.
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Page 20
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 20 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
, 2010-11 Printed in Germany
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20820-6NL-10
Loading...